Hoefer UVC500 User Manual [fr, en, pl]

man uel de l’utilisateur
Français
Hoefer UVC500
Ultraviolet Crosslinker
m    UVC500-IM/French/Rev.G0/12-12
Information Importante ..........................................ii
Déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) ...........................................viii
Fonction Crosslinker UV et la description .................1
Ddéballage ............................................................2
Caractéristiques .....................................................3
Informations de sécurité importantes.......................4
Mode d’emploi ......................................................5
Réglage de l’énergie ..............................................6
Réglage de l’heure .................................................8
L’arrêt et le redémarrage de l’agent de réticulation ...9
Entretien et maintenance .....................................10
Références ..........................................................12
Informations pour la commande ............................14
pi

Information Importante – Français

• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora­toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entrete­nir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut dével­opper la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010­1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possible. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la tempéra­ture ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specice­ret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs labora­toriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funk­tionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
pii
bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netledningen rigtigt jordede til jord på hovedled­ningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instru­menttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (oven­for 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equilibrate til omgivende temperatur ved tageen instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwikkelen om een dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoog­spanning zou in overeenstemming met EN61010­1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instrument van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not speci­ed by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, main­taining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop sucient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Nevertheless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equip­ment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humid-
piii
ity (above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riit­tävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järky­tyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkö­turvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyt­tää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maaly­ijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoau­kossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdol­linen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann
der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborge­brauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produk­tes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Stromspannung und Strom entwickeln kann, um einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstan­dard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwen­den, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reini­gen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensa­tion, die Einheit equilibrate zur Umgebungstem­peratur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora-
piv
torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli operatori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione corret­tamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010­1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambi­ente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesi­sert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo­ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig utdannede operatører. Les denne hele håndboken før bruking instrumentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (oven­for 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewid­zianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarc­zone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryc­zne standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie przez odpowiednio przeszkoleni opera­torów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorzystane z ziemi
pv
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instru­mentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temper­atury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção forne­cida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequadamente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especí­co para as voltagens que você usará. Todo equi­pamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido macio. Deixe o instrumento secar comple­tamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equilibrate de unidade a temperatura ambiental quando tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as abertu­ras do instrumento não são cobertas.
Información Importante – Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no espe­cicado por Hoefer, S.a. la protección proporcio­nado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desarrollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejer­citado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correctamente a la tierra en la salida dered.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especícos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo
pvi
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhan­dahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaborato­rium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller lever­erade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräcklig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten stan­darden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrustning specik för spänningarna du ska använda. All utrustning kopplats som till hög spän­ning skulle vara i överensstämmelse med EN61010­1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equilibrate till omgivande temperatur när ta instru­mentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
pvii

Déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)

Français
English
German
Italian
Spanish
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
This symbol indicates that the waste of electrical and elec­tronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresent­ant för information angående avyttring av utrustningen.
Fig 1. Vue de face de réticulation.

Fonction Crosslinker UV et la description

Le Hoefer® UVC500 Ultraviolet Crosslinker four­nit une source uniforme et intense de rayonnement ultraviolet (UV) pour des utilisations telles que:
• Réticulation ADN
• Entaille ADN
• Cartographie rapide des sites de restriction
• Test de la fonction RecA
• Stérilisation ultraviolet
• Élimination de la contamination PCR
La photo-réaction interne du système mesure en permanence l’énergie délivrée dans la cham­bre et se désactive automatiquement la source de lumière UV une fois que le niveau d’énergie programmé est atteint. Ce système s’adapte automatiquement aux variations d’intensité UV qui se produisent le vieillissement des lampes.
Tirez la porte ouverte le long de cette poignée
Voir la fenêtre
affichage LED
Clavier
interrupteur d’alimentation
p1
p1

Ddéballage

Déballez soigneusement tous les paquets et de comparer le contenu avec la liste de colisage, s’assurer que tous les articles sont arrivés. Si une pièce est manquante, contactez votre bureau de vente local. Inspecter tous les composants pour les dommages qui ont pu se produire alors que l’appareil était en transit. Si une partie semble endommagé, contactez immédiatement le trans­porteur. Soyez sûr de garder tous les matériaux d’emballage pour dommages et intérêts ou à utiliser si cela devenait nécessaire de retourner l’appareil.
p2

Caractéristiques

Source de lumière: Cinq 8-W 254 nm UV
double bi-broches de type
tubes à décharge Longueur d’onde: 254 nm (ondes courtes) Poids net: 7,5 kg Dimensions (h × p × l):
Externes 22,2 × 34,9 × 40,0 cm Chambre intérieures 12,7 × 30,5 × 25,4 cm
Fusibles d’entrée: 115 V - F 1A/250V 5 × 20 mm (2 fusibles)
230 V - F 1A/250V 5 × 20 mm (2 fusibles)
Sécurité: Sécurité verrouillé la
porte, bloquant les UV
fenêtre d’affichage, cordon
d’alimentation de sécurité
fondue et amovible Normes de sécurité: CE 89/336/EEC (EMC
directive), CE 73/23/EEC
(LV directive), EN-61010-1
(IEC1010-1, UL3101-1,
CSA22.2 1010-1)
Traits
• Système contrôlé par microprocesseur commentaires
UV capteur
• Grand affichage LED
• Pavé tactile interrupteur à membrane
• Laydown-type de porte
• Les fonctions de jeu multiples: énergie UV prédéfini
ou le temps d’exposition aux UV d’énergie spécifiée par l’utilisateur ou le temps d’exposition
• Max. réglage d’énergie: 999.900 μJ/cm
• Max. réglage de l’heure: 999.9 min
2
p3

Informations de sécurité importantes

• Toujours porter des gants et des lunettes lorsque
vous travaillez avec l’agent de réticulation.
• Le UVC500 est une puissante source de
rayonnement ultraviolet. La porte est verrouillée de sécurité pour prévenir l’exposition accidentelle utilisateur à la lumière UV.
Ne tentez pas de remplacer les verrous
de sécurité.
Si le verrouillage de sécurité est désactivé, les
lampes UV ne s’allume pas et l’appareil émet 3 bips lorsque la touche START est enfoncée.
Si un dysfonctionnement se produit et les lampes
de la réticulation reste allumée lorsque la porte est ouverte, fermez immédiatement la porte et coupez l’alimentation secteur.
• Le fenêtre de visualisation UV rayonnement
blocs et permet de voir lorsque l’appareil est en fonctionnement. Si la fenêtre est brisée ou enlevée, cesser d’utiliser l’agent de réticulation immédiatement.
• Toujours débrancher le cordon d’alimentation
secteur avant de nettoyer l’appareil ou le remplacement des fusibles ou des lampes.
p4

Mode d’emploi

Mettre en place et la membrane de placement
1
Placez l’appareil sur une surface stable et de niveau.
Remarque: Pour protéger l’agent de réticulation de tampons corrosifs, placer un morceau de pellicule plastique sur le fond du compartiment avant de placer le papier buvard et de l’échantillon.
2
Branchez le cordon d’alimentation dans la prise à l’arrière de l’appareil et dans une prise correctement mise à la terre de la puissance nominale appropriée.
3
Retournez le réseau électrique interrupteur situé sous le clavier sur ON (–).
Remarque: Les réglages de l’appareil sont toujours les valeurs programmées dernière, et sont indiqués par l’affichage LED et un voyant allumé en rouge.
4
Ouvrez la porte en tirant sur la poignée de la porte au-dessus de la fenêtre vers vous.
Remarque: Ne pas obstruer ou d’endommager le capteur photofeedback, qui est monté sur une petite languette métallique dépassant du côté inférieur droit.
5
Humidifier (ne pas mouiller complètement) une feuille de papier buvard avec du tampon de transfert et de le placer dans le centre du compartiment. Placer la membrane sur le papier avec le côté acide nucléique vers le haut.
6
Réglez l’exposition de l’énergie (l’énergie ou le temps) comme décrit dans la section suivante.
p5

Réglage de l’énergie

Remarque: Multiplier tous
les paramètres énergétiques présentées par 100 pour la valeur réelle d’énergie.
UVC500 Crosslinker Interface utilisateur
L’affichage LED indique les valeurs de l’énergie (multiplier par 100 pour la valeur réelle de μJ/cm2) et le temps (en minutes et dixièmes de minute.)
La quantité d’énergie recommandée pour réticulation UV de l’ADN et de l’ARN par liai­son covalente des acides nucléiques Hybond™ membranes après “Northern, Southern” fente ou dot blot est de 70.000 μJ/cm2. Cette valeur est préréglée en usine et affiche en 700 sur l’affichage à LED, qui ne montre que 4 chiffres. Que l’unité fonctionne, le compte à rebours de l’énergie restante à émettre sont affichées sur le LED.
L’utilisation du paramètre prédéfini d’énergie
1
Appuyez d’abord sur la touche PRESET puis sur la touche ENERGY. Le voyant rouge à côté de chacune de ces touches doit s’allumer et la DEL devrait afficher 700 (ou la dernière valeur programmée).
2
Appuyez sur la touche verte START. Les lampes UV prendre quelques secondes pour mettre sous tension avant que la valeur du compte à rebours est affiché. À la fin de l’exposition, l’appareil s’arrête automatique­ment et émet un signal sonore 5 fois.
Reprogrammation réglage d’énergie prédéfinie
1
Appuyez et maintenez la touche PRESET jusqu’à ce que vous entendiez un second bip. La lampe à côté de la touche clignote lorsque PRESET cette touche en mode programme.
2
Appuyez sur la touche ENERGY. Utilisez le clavier numérique pour entrer la nouvelle valeur. L’affichage LED devrait afficher la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER.
p6
Programmation de la touche ENERGY
1
Appuyez sur la touche ENERGY.
2
Entrez une valeur en utilisant le clavier numérique. La LED affichera la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur ENTER. Après la programmation, appuyez sur la touche ENERGY récupère ce paramètre. Modifiez le paramètre en entrant une nouvelle valeur et appuyez sur la touche ENTER.
p7

Réglage de l’heure

L’affichage indique le temps en minutes et dixièmes de minute.
En utilisant le réglage de l’heure prédéfinie
1
Appuyez d’abord sur la touche PRESET puis sur la touche TIME. Le voyant rouge à côté de chacune de ces touches doit s’allumer et la LED devrait afficher
5.0 (ou la dernière valeur programmée).
2
Appuyez sur la touche verte START. Les lampes UV prendre quelques secondes pour mettre sous tension avant que la valeur du compte à rebours est affiché. À la fin de l’exposition, l’appareil s’arrête automatique­ment et émet un signal sonore 5 fois.
Reprogrammation du réglage de l’heure prédéfinie
1
Appuyez et maintenez la touche PRESET jusqu’à ce que vous entendiez le bip d’une seconde. La lampe à côté de la touche clignote lorsque PRESET cette touche en mode programme.
2
Appuyez sur la touche TIME. Utilisez le clavier numérique pour entrer la nouvelle valeur. L’affichage LED indique la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER.
p8
Programmation de la touche TIME
1
Appuyez sur la touche TIME.
2
Entrez une valeur en utilisant le clavier numérique. La LED affichera la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER. Après la program­mation, appuyez sur la touche TIME récupère ce paramètre. Modifiez le paramètre en entrant une nouvelle valeur et appuyer sur ENTER.

L’arrêt et le redémarrage de l’agent de réticulation

• Appuyez sur la touche rouge STOP/RESET pour
arrêter la pose. L’écran LED affiche le niveau d’exposition restant ou de temps.
• Appuyez sur la touche verte START pour redé-
marrer l’exposition. Le programme reprendra là où elle s’était arrêtée.
• Pour entrer une valeur différente une fois que
le programme a démarré, appuyez sur STOP/ RESET, entrez la nouvelle valeur, puis appuyez sur ENTER. Appuyez sur la touche START pour commencer la nouvelle valeur d’exposition.
• Pour revenir à la dernière configuration utilisée
après l’exposition est interrompue, appuyez sur la touche STOP/RESET une deuxième fois. Appuyez sur START pour commencer l’exposition du réglage précédent.
• Si la porte est ouverte accidentellement pendant
l’exposition, les lampes UV instantanément l’éteindre et le niveau d’exposition restant ou le temps est affiché sur l’écran LED. Pour redémarrer, fermez la porte et appuyez sur la touche START.
p9
Attention! Toujours mettre l’interrupteur principal hors tension et débranchez l’appareil avant de le nettoyer.
Important! Le système est étalonné photofeedback à 254 nm UV. Ne pas utiliser des ampoules prévus pour une longueur d’onde différente.

Entretien et maintenance

Nettoyage
La maintenance préventive comprend le nettoy­age régulier de la surface du compartiment, le capteur, et les lampes UV.
• Utiliser un savon doux et de l’eau sur un chiffon
doux ou une éponge pour nettoyer l’extérieur.
• Essuyez doucement le capteur photofeedback et les
lampes UV régulièrement avec un chiffon doux en coton imbibé d’alcool.
• Toujours essuyer l’eau et les déversements de
l’intérieur de l’appareil et éliminez tous les produits chimiques après chaque utilisation.
• Ne jamais utiliser de produits abrasifs, d’acétone ou
le chloroforme sur n’importe quelle partie.
Remplacement des lampes UV
Vérifier périodiquement que tous les cinq lampes fonctionner en regardant à travers la fenêtre d’affichage lorsque l’appareil est allumé. Si une ou plusieurs lampes sont grillées, il est recom­mandé que tous les cinq remplacer en même temps. Pour remplacer chaque lampe:
1
Éteignez l’interrupteur d’alimentation et débranchez le cordon d’alimentation.
2
Localiser les lampes le long de la partie supérieure du compartiment. Retirez chaque lampe en prenant soin de tourner dans le virage 1/4-1/3, puis tirant délicate­ment sur le détacher.
3
Pour insérer l’ampoule neuve, il tenons à ce que les bouchons métalliques aux extrémités alignées verti­calement. Placer la lampe dans les douilles à chaque extrémité de l’unité et le pousser légèrement en place. Tournez la lampe pour le verrouiller en place.
p10
Fig 2. UVC500 Crosslinker vue arrière modèle 115 V.
Remplacement des fusibles
Fusibles protéger l’équipement en débranchant charges trop importantes pour la conception de circuits de l’instrument. Pour une protection continue, n’utilisez que des fusibles avec la tension et le courant nominal spécifié. Chacun des deux modules rondes sur le côté gauche du panneau de contrôle (au-dessus de la prise secteur le cordon d’alimentation) est titulaire d’un F 1A/250V 5×20mm (Fast blo) fusible.
1
Attention! Réglez le commutateur d’alimentation sur arrêt et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les fusibles.
2
Insérez un petit tournevis à lame plate dans la fente sur le module fusible et la tourner de 1/4 de tour dans le sens antihoraire. Le ressort bouchon module desserrer et vous pouvez alors tirer sur le support de bouchon/fusible.
3
Retirer le fusible de son support et l’inspecter. Si l’élément fusible est brûlé ou brisé, remplacez le fusible par un type identique. Si le fusible est intact, le vérifier avec un ohmmètre.
4
Insérez un fusible bonne dans le support, puis insérez cette assemblée dans l’unité. Siège du module en insérant le tournevis dans la fente, en appuyant doucement et en tournant le bouchon 1/4 de tour dans le sens horaire.
ID modèle et la puissance spécifications
Modules fusibles (2)
Prise secteur le cordon d’alimentation
p11

Références

DNA crosslinking
Church, M. C. and G. Gilbert. (1984) Genomic
sequencing. Proc Natl. Acad. Sci., USA. 81, 1991–1995.
Khandjian, E. W. (1987) Optimized hybridiza-
tion of DNA blotted and fixed to nitrocellu­lose and nylon membranes. BioTechnology. 5, 165–167.
Khandjian, E. W. (1986) UV crosslinking of
RNA to nylon membrane enhances hybrid­ization signals. Molec. Biol. Report. 11, 107–115.
Reed, K. C. and D. A. Mann. (1985) Rapid
transfer of DNA from agarose gels to nylon membranes. Nuc. Acid Res. 13, 7207–7221.
DNA nicking
Vollrath, D. and R. W. Davis. (1987) Resolution
of DNA molecules greater than 5 megabases by contour-clamped homogeneous electric fields. Nuc. Acid Res. 15, 7865–7876.
Rapid restriction site mapping
Whittaker, P. A. and E. M. Southern. (1986)
Ultraviolet irradiation of DNA: A way of generating partial digests for rapid restriction site mapping. Gene. 41, 129–134.
Testing RecA function
Maniatis, T. (1989) Maintenance and Testing of
Lysogens of Bacteriophage Lambda in Molec- ular Cloning: A Laboratory Manual, eds. Sambrook, Fritsch and Maniatis. 2.96.
p12
Ultraviolet sterilization
Reich, R. R., and Anderson, H. D. (1986) Ster-
ilization of Membrane Filters with Ultraviolet Radiation. Pharmaceutical Manufacturing. Jan.
Elimination of PCR contamination
WIlson, K. H. (1992) UV Absorption Compli-
cates PCR Decontamination, BioTechniques. 13, 208–210.
Sarkar, Gobinda, and Sommer, Steve S. (1991)
Parameters Affecting Susceptibility of PCR Contamination to UV Inactivation, BioTech- niques, 10, 590–594.
Sarkar, Gobinda, and Sommer, Steve S. (1990)
Shedding Light on PCR Contamination. Nature. 343, 27.
Yamada, H. and Hieda, K. (1992) Wavelength
Dependence (150-290nm) of the Formation of the Cyclobutane Dimer and the (6-4) Photo­product of Thymine. Photochemistry and Photobiology. 55, 541–548.
p13

Informations pour la commande

produit quantité numéro de code
Hoefer UVC Ultraviolet Crosslinker
Pour les membranes à 25 × 30 cm. 115 VAC 1 UVC500-115V 230 VAC 1 UVC500-230V
Lampe UV de rechange, 8 W, 254 nm 1 UVLS-8 Des fusibles de rechange 5 PSF1A-SB-5X20
p14
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Sans frais: 1-800-227-4750 Téléphone: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer est une marque déposée de Hoefer, Inc.
© 2012 Hoefer, Inc. Tous droits réservés.
Imprimé dans le USA.
p15
Loading...