Informations pour la commande ............................14
pi
•
Information Importante –
Français
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour
produire un choc mortel, le soin doit être exercé
dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à
l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique.
Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par
les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce
manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage
seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance
de terre du cordon d’alimentation correctement a
fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seulement intacts spéciques pour les tensions que
vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute
tension devrait être conformément à EN610101:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme
possible. Essuyer régulièrement avec un doux,
étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche
complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême
humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensation en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus
froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que
les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem,
který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na
základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout
dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a
smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho
provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001
elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly
být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst
celé toto ruční před použitím nástroje a použití
pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi
vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a
vybavení pro napětí budete používat. Všechna
zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v
souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné.
Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem.
Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost
(nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu
jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání
nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby
otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle
tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et
dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse
med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard.
Alligevel, skulle det bruges bare af passende
trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
pii
•
bruging instrumentet og brug bare i henhold til
instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af
netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som
være specik for spændingerne du vil bruge. Alt
udstyr forbundet til høj spænding skulle være i
overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig.
Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrumenttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden
equilibrate til omgivende temperatur ved tageen
instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at
lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv.
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende
spanning en stroom kan ontwikkelen om een
dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn
operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de
EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard
ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed
getrainde bedieningslieden moeten worden
gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het
gebruik het instrument en gebruik enkel volgens
de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding
van het stroomsnoer correct grondde naar aarde
aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN610101:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals
mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper
doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor
hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid
(bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door
het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt
naar omgevingstemperatuur wanneer nemen
het instrument van een kouder naar een lievere
omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker
dat de luchtopeningen van het instrument niet
bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop
sucient voltage and current to produce a lethal
shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with
the EN61010-1:2001 electrical safety standard.
Nevertheless, it should be used only by properly
trained operators. Read this entire manual before
using the instrument and use only according to the
instructions.
• The instrument must always be used with the
earth lead of the power cord correctly grounded to
earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All
equipment connected to high voltage should be in
accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible.
Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the
instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humid-
piii
•
ity (above 80%). Avoid condensation by letting
the unit equilibrate to ambient temperature when
taking the instrument from a colder to a warmer
environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents
of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa
ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähköturvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä
kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö
vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja
varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki
varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi
olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla
kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa
(80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla
yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan
kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään
ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että
välineen ilmareiät peitetään.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann
der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte
Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend
Stromspannung und Strom entwickeln kann, um
einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in
seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit
dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von
richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet
werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor
dem Verwenden des Instrumentes und verwenden
Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung
der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am
Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüstung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der
Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in
Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit
einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie
das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über
80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von
einem kälteren bis eine wärmere Umgebung
nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen
Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes
nicht bedeckt werden.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora-
piv
•
torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può
sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di
produrre una scossa letale, la cura deve essere
esercitata nella sua operazione. Questo strumento
è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001
la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe
essere usato degli operatori solo correttamente
addestrati. Leggere questo manuale intero prima
di usare lo strumento e l’uso solo secondo le
istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col
piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di
corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti
elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta
l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio
dovrebbe essere conformemente a EN610101:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come
possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per
spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga
completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di
sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando
l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando
portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che
gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et
dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard.
Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig
utdannede operatører. Les denne hele håndboken
før bruking instrumentet og bruken bare gi til
instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet
av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på
hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring
og utstyr som er spesikk for spenningene du vil
bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være
i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som
mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La
instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten
equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen
instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjonsåpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być
rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do
wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi
być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z
tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryczne standard. Niemniej jednak, należy stosować
jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed
zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie
zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorzystane z ziemi
pv
•
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej
rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych
drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą
wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone
do wysokiego napięcia powinny być zgodne z
EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste
jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy
miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych
wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji
najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu
z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia,
zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie
objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram
ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para
operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desenvolver voltagem suciente e corrente produzir
um choque letal, cuidado deve ser exercitado em
suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o
EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica.
Não obstante, deve ser usado só por operadores
adequadamente treinados. Leia este manual inteiro
antes de usar o instrumento e use só de acordo
com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o
chumbo de terra do cordão de poder corretamente
baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como
possível. Limpe regularmente com um pano
húmido macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema
(acima de 80%). Evite condensação deixando o
equilibrate de unidade a temperatura ambiental
quando tomar o instrumento de um mais frio a um
ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
Información Importante –
Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes
aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede
ser utilizado para operar, para mantener, y para
atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede
desarrollar voltaje y corriente sucientes para
producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el
EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad.
No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios
adecuadamente capacitados. Lea este manual
entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo
según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el
plomo de la tierra del cable de alimentación molió
correctamente a la tierra en la salida dered.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos
especícos para los voltajes que usted utilizará.
Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de
acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
posible. Enjugue regularmente con un suave, el
trapo húmedo. Permita que el instrumento seque
completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema
(encima de 80%). Evite condensación permitiendo
pvi
•
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al
tomar el instrumento de un más frío a un ambiente
más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las
aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla
tillräcklig spänning och ström att producera en
dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse
med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara
av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela
handbok före använda instrumentet och använd
bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden
blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden
på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och
utrustning specik för spänningarna du ska
använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN610101:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som
möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig
trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före
användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet
(över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten
equilibrate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instrumentet inte täcks.
pvii
•
Déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE)
Français
English
German
Italian
Spanish
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
•
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar
inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas
in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
Fig 1. Vue de face de réticulation.
Fonction Crosslinker UV et la
description
Le Hoefer® UVC500 Ultraviolet Crosslinker fournit une source uniforme et intense de rayonnement
ultraviolet (UV) pour des utilisations telles que:
• Réticulation ADN
• Entaille ADN
• Cartographie rapide des sites de restriction
• Test de la fonction RecA
• Stérilisation ultraviolet
• Élimination de la contamination PCR
La photo-réaction interne du système mesure
en permanence l’énergie délivrée dans la chambre et se désactive automatiquement la source
de lumière UV une fois que le niveau d’énergie
programmé est atteint. Ce système s’adapte
automatiquement aux variations d’intensité UV
qui se produisent le vieillissement des lampes.
Tirez la porte ouverte le long de cette poignée
Voir la fenêtre
affichage LED
Clavier
interrupteur
d’alimentation
p1
p1
•
•
Ddéballage
Déballez soigneusement tous les paquets et de
comparer le contenu avec la liste de colisage,
s’assurer que tous les articles sont arrivés. Si une
pièce est manquante, contactez votre bureau de
vente local. Inspecter tous les composants pour
les dommages qui ont pu se produire alors que
l’appareil était en transit. Si une partie semble
endommagé, contactez immédiatement le transporteur. Soyez sûr de garder tous les matériaux
d’emballage pour dommages et intérêts ou à
utiliser si cela devenait nécessaire de retourner
l’appareil.
p2
•
Caractéristiques
Source de lumière: Cinq 8-W 254 nm UV
double bi-broches de type
tubes à décharge
Longueur d’onde: 254 nm (ondes courtes)
Poids net: 7,5 kg
Dimensions (h × p × l):
Externes 22,2 × 34,9 × 40,0 cm
Chambre intérieures 12,7 × 30,5 × 25,4 cm
Fusibles d’entrée: 115 V - F 1A/250V
5 × 20 mm (2 fusibles)
230 V - F 1A/250V
5 × 20 mm (2 fusibles)
Sécurité: Sécurité verrouillé la
porte, bloquant les UV
fenêtre d’affichage, cordon
d’alimentation de sécurité
fondue et amovible
Normes de sécurité: CE 89/336/EEC (EMC
directive), CE 73/23/EEC
(LV directive), EN-61010-1
(IEC1010-1, UL3101-1,
CSA22.2 1010-1)
Traits
• Système contrôlé par microprocesseur commentaires
UV capteur
• Grand affichage LED
• Pavé tactile interrupteur à membrane
• Laydown-type de porte
• Les fonctions de jeu multiples: énergie UV prédéfini
ou le temps d’exposition aux UV d’énergie spécifiée
par l’utilisateur ou le temps d’exposition
• Max. réglage d’énergie: 999.900 μJ/cm
• Max. réglage de l’heure: 999.9 min
2
p3
•
Informations de sécurité
importantes
• Toujours porter des gants et des lunettes lorsque
vous travaillez avec l’agent de réticulation.
• Le UVC500 est une puissante source de
rayonnement ultraviolet. La porte est verrouillée
de sécurité pour prévenir l’exposition accidentelle
utilisateur à la lumière UV.
Ne tentez pas de remplacer les verrous
de sécurité.
Si le verrouillage de sécurité est désactivé, les
lampes UV ne s’allume pas et l’appareil émet 3
bips lorsque la touche START est enfoncée.
Si un dysfonctionnement se produit et les lampes
de la réticulation reste allumée lorsque la porte
est ouverte, fermez immédiatement la porte et
coupez l’alimentation secteur.
• Le fenêtre de visualisation UV rayonnement
blocs et permet de voir lorsque l’appareil est
en fonctionnement. Si la fenêtre est brisée ou
enlevée, cesser d’utiliser l’agent de réticulation
immédiatement.
• Toujours débrancher le cordon d’alimentation
secteur avant de nettoyer l’appareil ou le
remplacement des fusibles ou des lampes.
p4
•
Mode d’emploi
Mettre en place et la membrane de placement
1
Placez l’appareil sur une surface stable et de niveau.
Remarque: Pour protéger
l’agent de réticulation de
tampons corrosifs, placer un
morceau de pellicule plastique
sur le fond du compartiment
avant de placer le papier
buvard et de l’échantillon.
2
Branchez le cordon d’alimentation dans la prise à
l’arrière de l’appareil et dans une prise correctement
mise à la terre de la puissance nominale appropriée.
3
Retournez le réseau électrique interrupteur situé sous
le clavier sur ON (–).
Remarque: Les réglages de l’appareil sont toujours les
valeurs programmées dernière, et sont indiqués par
l’affichage LED et un voyant allumé en rouge.
4
Ouvrez la porte en tirant sur la poignée de la porte
au-dessus de la fenêtre vers vous.
Remarque: Ne pas obstruer ou d’endommager le
capteur photofeedback, qui est monté sur une petite
languette métallique dépassant du côté inférieur droit.
5
Humidifier (ne pas mouiller complètement) une feuille
de papier buvard avec du tampon de transfert et de
le placer dans le centre du compartiment. Placer la
membrane sur le papier avec le côté acide nucléique
vers le haut.
6
Réglez l’exposition de l’énergie (l’énergie ou le temps)
comme décrit dans la section suivante.
p5
•
Réglage de l’énergie
Remarque: Multiplier tous
les paramètres énergétiques
présentées par 100 pour la
valeur réelle d’énergie.
UVC500 Crosslinker
Interface utilisateur
L’affichage LED indique les valeurs
de l’énergie (multiplier par 100
pour la valeur réelle de μJ/cm2) et
le temps (en minutes et dixièmes
de minute.)
La quantité d’énergie recommandée pour
réticulation UV de l’ADN et de l’ARN par liaison covalente des acides nucléiques Hybond™
membranes après “Northern, Southern” fente ou
dot blot est de 70.000 μJ/cm2. Cette valeur est
préréglée en usine et affiche en 700 sur l’affichage
à LED, qui ne montre que 4 chiffres. Que l’unité
fonctionne, le compte à rebours de l’énergie
restante à émettre sont affichées sur le LED.
L’utilisation du paramètre prédéfini d’énergie
1
Appuyez d’abord sur la touche PRESET puis sur la
touche ENERGY. Le voyant rouge à côté de chacune
de ces touches doit s’allumer et la DEL devrait
afficher 700 (ou la dernière valeur programmée).
2
Appuyez sur la touche verte START. Les lampes UV
prendre quelques secondes pour mettre sous tension
avant que la valeur du compte à rebours est affiché. À
la fin de l’exposition, l’appareil s’arrête automatiquement et émet un signal sonore 5 fois.
Reprogrammation réglage d’énergie prédéfinie
1
Appuyez et maintenez la touche PRESET jusqu’à ce
que vous entendiez un second bip. La lampe à côté
de la touche clignote lorsque PRESET cette touche en
mode programme.
2
Appuyez sur la touche ENERGY. Utilisez le clavier
numérique pour entrer la nouvelle valeur. L’affichage
LED devrait afficher la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER.
p6
•
Programmation de la touche ENERGY
1
Appuyez sur la touche ENERGY.
2
Entrez une valeur en utilisant le clavier numérique. La
LED affichera la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur ENTER. Après la programmation,
appuyez sur la touche ENERGY récupère ce
paramètre. Modifiez le paramètre en entrant une
nouvelle valeur et appuyez sur la touche ENTER.
p7
•
Réglage de l’heure
L’affichage indique le temps en minutes et
dixièmes de minute.
En utilisant le réglage de l’heure prédéfinie
1
Appuyez d’abord sur la touche PRESET puis sur la
touche TIME. Le voyant rouge à côté de chacune de
ces touches doit s’allumer et la LED devrait afficher
5.0 (ou la dernière valeur programmée).
2
Appuyez sur la touche verte START. Les lampes UV
prendre quelques secondes pour mettre sous tension
avant que la valeur du compte à rebours est affiché. À
la fin de l’exposition, l’appareil s’arrête automatiquement et émet un signal sonore 5 fois.
Reprogrammation du réglage de l’heure
prédéfinie
1
Appuyez et maintenez la touche PRESET jusqu’à ce
que vous entendiez le bip d’une seconde. La lampe
à côté de la touche clignote lorsque PRESET cette
touche en mode programme.
2
Appuyez sur la touche TIME. Utilisez le clavier
numérique pour entrer la nouvelle valeur. L’affichage
LED indique la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER.
p8
•
Programmation de la touche TIME
1
Appuyez sur la touche TIME.
2
Entrez une valeur en utilisant le clavier numérique. La
LED affichera la nouvelle valeur.
3
Appuyez sur la touche ENTER. Après la programmation, appuyez sur la touche TIME récupère ce
paramètre. Modifiez le paramètre en entrant une
nouvelle valeur et appuyer sur ENTER.
L’arrêt et le redémarrage de l’agent
de réticulation
• Appuyez sur la touche rouge STOP/RESET pour
arrêter la pose. L’écran LED affiche le niveau
d’exposition restant ou de temps.
• Appuyez sur la touche verte START pour redé-
marrer l’exposition. Le programme reprendra là
où elle s’était arrêtée.
• Pour entrer une valeur différente une fois que
le programme a démarré, appuyez sur STOP/
RESET, entrez la nouvelle valeur, puis appuyez
sur ENTER. Appuyez sur la touche START pour
commencer la nouvelle valeur d’exposition.
• Pour revenir à la dernière configuration utilisée
après l’exposition est interrompue, appuyez sur la
touche STOP/RESET une deuxième fois. Appuyez
sur START pour commencer l’exposition du
réglage précédent.
• Si la porte est ouverte accidentellement pendant
l’exposition, les lampes UV instantanément
l’éteindre et le niveau d’exposition restant ou le
temps est affiché sur l’écran LED. Pour redémarrer,
fermez la porte et appuyez sur la touche START.
p9
•
Attention! Toujours mettre
l’interrupteur principal
hors tension et débranchez
l’appareil avant de le nettoyer.
Important! Le système est
étalonné photofeedback à 254
nm UV. Ne pas utiliser des
ampoules prévus pour une
longueur d’onde différente.
Entretien et maintenance
Nettoyage
La maintenance préventive comprend le nettoyage régulier de la surface du compartiment, le
capteur, et les lampes UV.
• Utiliser un savon doux et de l’eau sur un chiffon
doux ou une éponge pour nettoyer l’extérieur.
• Essuyez doucement le capteur photofeedback et les
lampes UV régulièrement avec un chiffon doux en
coton imbibé d’alcool.
• Toujours essuyer l’eau et les déversements de
l’intérieur de l’appareil et éliminez tous les produits
chimiques après chaque utilisation.
• Ne jamais utiliser de produits abrasifs, d’acétone ou
le chloroforme sur n’importe quelle partie.
Remplacement des lampes UV
Vérifier périodiquement que tous les cinq lampes
fonctionner en regardant à travers la fenêtre
d’affichage lorsque l’appareil est allumé. Si une
ou plusieurs lampes sont grillées, il est recommandé que tous les cinq remplacer en même
temps. Pour remplacer chaque lampe:
•
1
Éteignez l’interrupteur d’alimentation et débranchez
le cordon d’alimentation.
2
Localiser les lampes le long de la partie supérieure du
compartiment. Retirez chaque lampe en prenant soin
de tourner dans le virage 1/4-1/3, puis tirant délicatement sur le détacher.
3
Pour insérer l’ampoule neuve, il tenons à ce que les
bouchons métalliques aux extrémités alignées verticalement. Placer la lampe dans les douilles à chaque
extrémité de l’unité et le pousser légèrement en
place. Tournez la lampe pour le verrouiller en place.
p10
Fig 2. UVC500 Crosslinker vue
arrière modèle 115 V.
Remplacement des fusibles
Fusibles protéger l’équipement en débranchant
charges trop importantes pour la conception de
circuits de l’instrument. Pour une protection
continue, n’utilisez que des fusibles avec la tension
et le courant nominal spécifié. Chacun des deux
modules rondes sur le côté gauche du panneau de
contrôle (au-dessus de la prise secteur le cordon
d’alimentation) est titulaire d’un F 1A/250V 5×20mm
(Fast blo) fusible.
1
Attention! Réglez le commutateur d’alimentation sur
arrêt et débrancher le cordon d’alimentation avant de
remplacer les fusibles.
2
Insérez un petit tournevis à lame plate dans la fente
sur le module fusible et la tourner de 1/4 de tour
dans le sens antihoraire. Le ressort bouchon module
desserrer et vous pouvez alors tirer sur le support de
bouchon/fusible.
3
Retirer le fusible de son support et l’inspecter. Si
l’élément fusible est brûlé ou brisé, remplacez le
fusible par un type identique. Si le fusible est intact,
le vérifier avec un ohmmètre.
4
Insérez un fusible bonne dans le support, puis insérez
cette assemblée dans l’unité. Siège du module en
insérant le tournevis dans la fente, en appuyant
doucement et en tournant le bouchon 1/4 de tour
dans le sens horaire.
ID modèle et la puissance spécifications
Modules fusibles (2)
Prise secteur le cordon
d’alimentation
•
p11
Références
DNA crosslinking
Church, M. C. and G. Gilbert. (1984) Genomic
sequencing. Proc Natl. Acad. Sci., USA. 81,
1991–1995.
Khandjian, E. W. (1987) Optimized hybridiza-
tion of DNA blotted and fixed to nitrocellulose and nylon membranes. BioTechnology. 5,
165–167.