Hoefer UVC500 User Manual [it, en, pl]

man  uale  utente
Italiano
Hoefer UVC500
Ultraviolet Crosslinker
mu   UVC500-IM/Italian/Rev.G0/12-12
Informazioni Importanti .......................................... ii
Rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE) .........................................viii
Crosslinker funzione UV e la descrizione ..................1
Disimballaggio .......................................................2
Specificazioni ........................................................3
Importanti informazioni di sicurezza ........................4
Istruzioni per l’uso ................................................. 5
Energia impostazione .............................................6
Impostazione del tempo .........................................8
Arresto e riavvio del reticolante ...............................9
Cura e manutenzione ...........................................10
Riferimenti..........................................................12
Informazioni per l’ordine ......................................14
pi

Informazioni Importanti – Italiano

• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora­torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli operatori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione corret­tamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010­1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambi­ente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specice­ret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs labora­toriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funk­tionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
pii
bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netledningen rigtigt jordede til jord på hovedled­ningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instru­menttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (oven­for 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equilibrate til omgivende temperatur ved tageen instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwikkelen om een dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoog­spanning zou in overeenstemming met EN61010­1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instrument van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedekt zijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not speci­ed by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, main­taining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop sucient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Nevertheless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equip­ment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humid-
piii
ity (above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riit­tävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järky­tyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkö­turvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyt­tää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maaly­ijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoau­kossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdol­linen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora­toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entrete­nir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut dével­opper la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010­1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possible. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la tempéra­ture ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborge­brauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
piv
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produk­tes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Stromspannung und Strom entwickeln kann, um einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstan­dard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwen­den, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reini­gen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensa­tion, die Einheit equilibrate zur Umgebungstem­peratur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesi­sert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo­ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et
dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig utdannede operatører. Les denne hele håndboken før bruking instrumentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (oven­for 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewid­zianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarc­zone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryc­zne standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie przez odpowiednio przeszkoleni opera­torów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorzystane z ziemi doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
pv
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instru­mentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temper­atury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção forne­cida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequadamente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especí­co para as voltagens que você usará. Todo equi­pamento conectado a voltagem alta deve ser de acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido macio. Deixe o instrumento secar comple­tamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equilibrate de unidade a temperatura ambiental quando tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as abertu­ras do instrumento não são cobertas.
Información Importante – Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no espe­cicado por Hoefer, S.a. la protección proporcio­nado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desarrollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejer­citado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correctamente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especícos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo la unidad equilibra a la temperatura ambiente al
pvi
tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhan­dahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaborato­rium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller lever­erade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräcklig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten stan­darden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrustning specik för spänningarna du ska använda. All utrustning kopplats som till hög spän­ning skulle vara i överensstämmelse med EN61010­1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equilibrate till omgivande temperatur när ta instru­mentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
pvii
Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Italiano
English
French
German
Spanish
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
This symbol indicates that the waste of electrical and elec­tronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrust­ningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
Fig 1. Facciata Crosslinker.

Crosslinker funzione UV e la descrizione

Il Hoefer® UVC500 Ultraviolet Crosslinker fornisce una fonte uniforme e intensa della luce ultravioletta (UV) per utilizzi quali:
• DNA reticolazione
• DNA nick
• Rapida mappatura del sito di restrizione
• Testing RecA funzione
• Sterilizzazione ultravioletta
• Eliminazione della contaminazione PCR
L’interno photo-feedback sistema misura continu­amente l’energia fornita all’interno della camera e disattiva automaticamente la sorgente UV volta il livello di energia è stata raggiunta. Questo sistema inoltre adatta automaticamente alle variazioni di intensità UV che si verificano come lampade età.
Tirare la porta aperta, lungo il manico
Mostra finestra
display a LED
tastiera
interruttore di alimentazione
p1
p1

Disimballaggio

Svolgere tutti i pacchetti con attenzione e comparare i contenuti con l’elenco di imbal­laggio, assicurandosi che tutti gli elementi arri­vati. Se una parte mancanti, contattare l’ufficio vendite locale. Ispezionare tutti i componenti per i danni che possono essersi verificati mentre l’unità era in transito. Se una parte del prodotto risulta danneggiata, contattare immediatamente il corriere. Essere sicuri di mantenere tutto il mate­riale di imballaggio per risarcimento danni o per utilizzare in caso di necessità di restituire l’unità.
p2
Specificazioni
Fonte di luce: Cinque 8-W 254 nm UV
doppio bi-pin di tipo tubi di scarico
Lunghezza d’onda: 254 nm (onde corte)
Peso netto: 7,5 kg
Dimensioni (A × P × L): Esterni 22,2 × 34,9 × 40,0 cm Camera interna 12,7 × 30,5 × 25,4 cm
Fusibili di ingresso: 115 V - F 1A/250V 5 × 20 mm (2 fusibili)
230 V - F 1A/250V 5 × 20 mm (2 fusibili)
Sicurezza: Sicurezza interbloccati
porta, resistente ai raggi UV finestra di visualizzazione, cavo di alimentazione di sicurezza-fuso e rimovibile
Certificazioni sicurezza: CE 89/336/EEC (EMC
directive), CE 73/23/EEC (LV directive), EN-61010-1 (IEC1010-1, UL3101-1, CSA22.2 1010-1)
Lineamenti
• Microprocessore sensore UV sistema di feedback
• Visualizzazione completa del LED
• Tastiera a membrana tattile interruttore
• Laydown-tipo di porta
• Funzioni impostate multiple: preimpostato energia UV o tempo di esposizione specificato dall’utente energia UV o tempo di esposizione
• Max. energia impostazione: 999900 μJ/cm
• Max. tempo di presa: 999.9 min
2
p3

Importanti informazioni di sicurezza

• Indossare sempre guanti e occhiali protettivi quando si lavora con il reticolante.
• Il UVC500 è una potente fonte di radiazioni ultraviolette. La porta è interbloccata sicurezza per evitare l’esposizione accidentale utente a luce UV.
Non tentare di escludere gli interruttori di
sicurezza.
Se il blocco di sicurezza è disinserito, le lampade
UV non si illuminano e l’unità emette un segnale acustico per 3 volte il tasto START è premuto.
In caso di guasto e le lampade della reticol-
ante rimane accesa quando la porta è aperta, chiudere immediatamente la porta e spegnere l’alimentazione di rete.
• Il finestra di visualizzazione blocchi radiazioni UV e permette la visualizzazione mentre l’apparecchio è in funzione. Se la finestra è rotto o rimosso, smettere di usare il reticolante immediatamente.
• Scollegare sempre il cavo di alimentazione prima di pulire l’apparecchio o sostituire i fusibili o lampade.
p4

Istruzioni per l’uso

Impostare e membrana collocamento
1
Posizionare l’unità su una superficie piana e stabile.
Nota: per proteggere il reticol­ante dai buffer corrosivi, c’era un pezzo di pellicola traspar­ente sul fondo vano prima di posizionare la carta assorbente e campione.
2
Collegare il cavo di alimentazione nella presa sul retro dell’unità e in una presa elettrica messa a terra della potenza adeguata.
3
Capovolgere rete elettrica interruttore si trova sotto la tastiera su ON (–).
Nota: Le impostazioni dello strumento sono sempre gli ultimi valori programmati, e sono indicati dal display LED e una lampada accesa indicatore rosso.
4
Aprire la porta tirando la maniglia della porta sopra la finestra verso di sé.
Nota: Non ostruire o danneggiare il sensore photofeed­back, che è montato su una linguetta di metallo che sporge dal lato inferiore destro.
5
Inumidire (non bagnare completamente) un foglio di carta assorbente con tampone di trasferimento e posizionarlo al centro del vano. Posizionare la membrana sulla carta con il lato rivolto verso l’alto di acido nucleico.
6
Impostare l’esposizione energetico (energia e tempo), come descritto nella sezione successiva.
p5

Energia impostazione

Nota: tutte le impostazioni
di energia Moltiplicare visu­alizzati dal 100 per il valore effettivo di energia.
UVC500 Crosslinker interfaccia utente
Il display a LED mostra i valori per l’energia (moltiplicare per 100 del valore effettivo in μJ/cm2) e il tempo (in minuti e decimi di minuto).
La quantità di energia consigliato per la retico­lazione UV di DNA e RNA da covalente degli acidi nucleici vincolanti per Hybond™ membrane dopo la “Northern, Southern” slot o dot blotting è di 70.000 μJ/cm2. Questo valore è impostato in fabbrica e viene visualizzato come 700 sul display a LED, che mostra solo 4 cifre. Come unità opera, un conto alla rovescia del energia rimanente sia emessa viene visualizzato sul LED.
Utilizzando l’impostazione predefinita di energia
1
Prima premere il tasto PRESET e quindi il tasto ENERGY. La spia rossa accanto a ciascuna di queste chiavi si illumina e il LED dovrebbe mostrare 700 (o l’ultimo valore programmato).
2
Premere il tasto verde START. Le lampade UV neces­sari alcuni secondi per eccitare il conto alla roves­cia prima che il valore viene visualizzato. Alla fine dell’esposizione, l’unità si arresta automaticamente ed emette 5 volte.
Riprogrammazione l’impostazione predefinita di energia
1
Premere e tenere premuto il tasto PRESET fino a sentire un secondo segnale acustico. La spia accanto al tasto lampeggia PRESET quando questo tasto in modalità di programma.
2
Premere il tasto ENERGY. Utilizzare il tastierino numerico per immettere il nuovo valore. Il display a LED dovrebbe mostrare il nuovo valore.
3
Premere il tasto ENTER.
p6
Programmazione del tasto ENERGY
1
Premere il tasto ENERGY.
2
Immettere un valore utilizzando il tastierino numerico. Il display LED visualizzerà il nuovo valore.
3
Premere il tasto ENTER. Dopo la programmazione, premendo il tasto ENERGY recupera questa impostazi­one. Modificare l’impostazione inserendo un nuovo valore e premendo il tasto ENTER.
p7

Impostazione del tempo

Il display mostra il tempo in minuti e decimi di minuto.
Utilizzando l’impostazione di tempo predefinito
1
Prima premere il tasto PRESET e poi il tasto TIME. La spia rossa accanto a ciascuna di queste chiavi si illumina e il LED dovrebbe visualizzare 5.0 (o l’ultimo valore programmato).
2
Premere il tasto verde START. Le lampade UV neces­sari alcuni secondi per eccitare il conto alla roves­cia prima che il valore viene visualizzato. Alla fine dell’esposizione, l’unità si arresta automaticamente ed emette 5 volte.
Riprogrammazione l’impostazione di tempo predefinito
1
Premere e tenere premuto il tasto PRESET fino a sentire il secondo segnale acustico. La spia accanto al tasto lampeggia PRESET quando questo tasto in modalità di programma.
2
Premere il tasto TIME. Utilizzare il tastierino numerico per immettere il nuovo valore. Il display LED mostra il nuovo valore.
3
Premere il tasto ENTER.
p8
Programmazione del tasto TIME
1
Premere il tasto TIME.
2
Immettere un valore utilizzando il tastierino numerico. Il display LED visualizzerà il nuovo valore.
3
Premere il tasto ENTER. Dopo la programmazione, premendo il tasto TIME recupera questa impostazi­one. Modificare l’impostazione inserendo un nuovo valore e premere ENTER.

Arresto e riavvio del reticolante

• Premere il pulsante rosso di STOP/RESET per interrompere l’esposizione. Il display LED visual­izzerà il livello residuo di esposizione o di tempo.
• Premere il tasto verde START per riavviare l’esposizione. Il programma riprenderà dal punto in cui era stata interrotta.
• Per immettere un valore diverso, una volta avvi­ato il programma, premere il tasto STOP/RESET, inserire il nuovo valore, quindi premere INVIO. Premere il tasto START per iniziare il nuovo valore di esposizione.
• Per ripristinare l’ultima impostazione utilizzata dopo l’esposizione viene interrotta, premere il tasto STOP/RESET una seconda volta. Premere START per avviare l’esposizione a l’impostazione precedente.
• Se la porta viene aperta accidentalmente durante l’esposizione, le lampade UV immediatamente spegne e il livello di esposizione rimanente o il tempo viene visualizzato sul display a LED. Per riavviare, chiudere la porta e premere il tasto START.
p9
Attenzione! Spegnere sempre l’alimentazione di rete spegnere e scollegare l’apparecchio prima di pulirlo.
Importante! Il sistema photofeedback è calibrato a 254 nm luce UV. Non instal­lare lampade classificati per una lunghezza d’onda diversa.

Cura e manutenzione

Pulizia
La manutenzione preventiva comprende la pulizia regolare della superficie del vano, il sensore, e le lampade UV.
• Usare acqua e sapone su un panno morbido o una spugna per pulire l’esterno.
• Pulire delicatamente il sensore photofeedback e lampade UV regolarmente con un panno di cotone morbido inumidito con alcool.
• Pulire sempre l’acqua e fuoriuscite dall’interno del gruppo e pulire via tutti i prodotti chimici dopo ogni utilizzo.
• Non usare detergenti abrasivi, acetone e cloroformio su qualsiasi parte.
Sostituzione di lampade UV
Controllare periodicamente che tutte e cinque le lampade funzionano guardando attraverso la finestra di visualizzazione, mentre l’unità è accesa. Se una o più lampade sono bruciate, si raccomanda che tutti e cinque sostituito contem­poraneamente. Per sostituire ogni lampada:
1
Spegnere l’interruttore di rete e staccare il cavo di alimentazione.
2
Individuare le lampade lungo la parte superiore del vano. Rimuovere ogni lampada con cautela ruotando 1/4-1/3 giro e poi con cura tirandola sciolto.
3
Per inserire la nuova lampada, tenerlo in modo che i tappi di metallo alle estremità siano allineati vertical­mente. Posizionare la lampada in prese a ciascuna estremità dell’unità e leggermente spingerlo in posizione. Ruotare la lampada per bloccarlo in posizione.
p10
Fig 2. UVC500 Crosslinker vista posteriore modello da 115 V.
Sostituzione dei fusibili
Fusibili proteggere le apparecchiature, scollegare i carichi troppo grandi per la progettazione di circuiti dello strumento. Per una protezione continua, utiliz­zare solo fusibili con la tensione specificata e corrente nominale. Ciascuno dei due moduli rotonde sul lato sinistro del pannello di controllo (sopra il vano del cavo di alimentazione di potenza) contiene uno F 1A/250V 5 × 20 mm (Fast blo) fusibile.
1
Attenzione! Impostare l’interruttore di rete su off e staccare il cavo di alimentazione prima di sostituire i fusibili.
2
Inserire un piccolo cacciavite a lama piatta nella fessura del modulo fusibile e girarla di 1/4 di giro in senso antiorario. La molla tappo modulo allentare e quindi è possibile estrarre il tappo/portafusibili fuori.
3
Estrarre il fusibile dal suo supporto e controllare. Se l’elemento fusibile è bruciato o rotto, sostituire il fusibile con uno identico. Se il fusibile sembra essere intatto, controllare con un ohmmetro.
4
Inserire un fusibile buona nel supporto e poi inserire questo assemblaggio nell’unità. Inserire il modulo inserendo il cacciavite nello slot, esercitando una leggera pressione, e ruotando il tappo di 1/4 di giro in senso orario.
ID Modello e potenza specifiche
Moduli fusibili (2)
Tensione di rete presa del cavo di
p11

Riferimenti

DNA crosslinking
Church, M. C. and G. Gilbert. (1984) Genomic
sequencing. Proc Natl. Acad. Sci., USA. 81, 1991–1995.
Khandjian, E. W. (1987) Optimized hybridiza-
tion of DNA blotted and fixed to nitrocellu­lose and nylon membranes. BioTechnology. 5, 165–167.
Khandjian, E. W. (1986) UV crosslinking of
RNA to nylon membrane enhances hybrid­ization signals. Molec. Biol. Report. 11, 107–115.
Reed, K. C. and D. A. Mann. (1985) Rapid
transfer of DNA from agarose gels to nylon membranes. Nuc. Acid Res. 13, 7207–7221.
DNA nicking
Vollrath, D. and R. W. Davis. (1987) Resolution
of DNA molecules greater than 5 megabases by contour-clamped homogeneous electric fields. Nuc. Acid Res. 15, 7865–7876.
Rapid restriction site mapping
Whittaker, P. A. and E. M. Southern. (1986)
Ultraviolet irradiation of DNA: A way of generating partial digests for rapid restriction site mapping. Gene. 41, 129–134.
Testing RecA function
Maniatis, T. (1989) Maintenance and Testing of
Lysogens of Bacteriophage Lambda in Molec- ular Cloning: A Laboratory Manual, eds. Sambrook, Fritsch and Maniatis. 2.96.
p12
Ultraviolet sterilization
Reich, R. R., and Anderson, H. D. (1986) Ster-
ilization of Membrane Filters with Ultraviolet Radiation. Pharmaceutical Manufacturing. Jan.
Elimination of PCR contamination
WIlson, K. H. (1992) UV Absorption Compli-
cates PCR Decontamination, BioTechniques. 13, 208–210.
Sarkar, Gobinda, and Sommer, Steve S. (1991)
Parameters Affecting Susceptibility of PCR Contamination to UV Inactivation, BioTech- niques, 10, 590–594.
Sarkar, Gobinda, and Sommer, Steve S. (1990)
Shedding Light on PCR Contamination. Nature. 343, 27.
Yamada, H. and Hieda, K. (1992) Wavelength
Dependence (150-290nm) of the Formation of the Cyclobutane Dimer and the (6-4) Photo­product of Thymine. Photochemistry and Photobiology. 55, 541–548.
p13

Informazioni per l’ordine

prodotto quantità numero di codice
Hoefer UVC Ultraviolet Crosslinker
Per membrane a 25 × 30 cm. 115 VAC 1 UVC500-115V 230 VAC 1 UVC500-230V
Sostituzione lampada UV, 8 W, 254 nm 1 UVLS-8
Fusibili di ricambio 5 PSF1A-SB-5X20
p14
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Numero verde: 1-800-227-4750 Telefono: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer è un marchio registrato di Hoefer, Inc.
© 2012 Hoefer, Inc. Tutti i diritti riservati.
Stampato negli USA.
p15
Loading...