Hoefer TE70X User Manual [es, en, pl]

man ual del usuario
Español
TE70X Semi-seco Secantes
TE70X semi-seco de transferencia de la unidad TE77X semi-seco de transferencia de la unidad TE70XP semi-seco de transferencia de la unidad TE77XP semi-seco de transferencia de la unidad
mu   TE70X-IM/Spanish/Rev.C0/07-12
Tabla de contenidos 
Información Importante .........................................ii
Residuos de Aparatos Eléctricos y
Electrónicos (RAEE) ..............................................vii
1. TE70X Semi-secos Secantes ..............................1
Desembalaje ..................................................... 2
Especificaciones ................................................3
2. Manual de instrucciones ....................................4
Electrotransferencia ........................................... 9
3. Cuidado y mantenimiento .................................13
4. Solución de problemas .....................................14
5. Electrotransferencia notas ................................17
6. Bibliografía ..................................................... 19
7. Información del cliente de servicios .................. 20
8. Orden información ...........................................21

Información Importante – Spanish

• Si este equipo es utilizado en una manera no especi­cado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desar­rollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correcta­mente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especí­cos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completa­mente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo la unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, kter ý není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti v ýústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010­1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhk ým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svæk kes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratori­umbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstræk­kelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende trænede operatører. Læs denne hel håndbog før bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledning­sudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstem­melse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrument­tørken komplet før brug.
pii
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equili­brate til omgivende temperatur ved tageen instru­mentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van dit product.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwik kelen om een dodeli­jke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad en uitrustings speciek voor de spanningen u zult gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspan­ning zou in overeenstemming met EN61010-1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instru­ment van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedekt zijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop su­cient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Never­theless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instru­ment dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humidity (above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää k äyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkö­turvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyt-
piii
tää vain ohi oikeasti koulutetut k äyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja k äyttö vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varus­teita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaik ki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010­1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla k ankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equili­brate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010­1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010-1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possi­ble. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant
l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angege­ben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den I nnenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Strom­spannung und Strom entwickeln kann, um einen tödli­chen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzo­genen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hoch­spannung verbundene Ausrüstung sollte in Überein­stimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instru­ment trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
piv
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per oper­are, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conforme­mente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli opera­tori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010-1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utsty­ret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labora­toriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle tilstrek­kelig spenning og strøm til å produsere et dødelig sjokk, må bli øvd bek ymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av sk ikkelig utdannede oper­atører. Les denne hele håndboken før bruking instru­mentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instru­mentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equili­brate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do uż ytku w labora­toriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksp­loatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodu­kowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykony­wane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektr yczne standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
pv
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektr ycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1:
2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękk iego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes –   Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não espe­cicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequada­mente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido
macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equili­brate de unidade a temperatura ambiental quando tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräck­lig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt under­visningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrust­ning specik för spänningarna du sk a använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN61010-1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equili­brate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
pvi

Residuos de Aparatos Eléctricos  y Electrónicos (RAEE)

Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electro­nic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrust­ningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
pvii
TE70X
tensión provoca
disyuntor de
reposición
TE77XP
cables de alimentación
transformador de potencia
Fig 1. Semi-secos componentes de transferencia de la unidad principal.
electrodo superior
electrodo inferior
electrodo superior
electrodo inferior

1. TE70X Semi-secos Secantes

El TE70X, TE77X, TE70XP, y secantes TE77XP semi-secos rápidamente transferir las proteínas a partir de geles de poliacrilamida en una membrana por medio de una corriente de baja tensión elec­trotransferencia y baja con un mínimo de calenta­miento Joule. La mayoría de las transferencias se hayan completado en una hora o menos.
La unidad más pequeña TE70X superficie de transferencia es de 14 × 16 cm, adecuado para la transferencia de geles estándar, incluidos los de la Chroma SE600 y el SE400. Cuanto mayor sea la superficie TE77X transferencia es de 21 × 26 cm, adecuado para la transferencia de geles de gran formato.
El TE70X TE77X y tienen circuitos de seguri­dad incorporados en el instrumento que limitar la tensión a 30 V y la corriente de 0,5 A. Los circuitos de proteger al usuario contra riesgos eléctricos innecesarios.
El TE70XP y TE77XP tienen una fuente de alimentación incorporada para la transferencia de los geles. Esto elimina la necesidad de una fuente de alimentación externa. Estos instru­mentos pueden ofrecer hasta 30 V y 0,5 A. Los instrumentos también vigilan la resistencia de la pila de transferencia, y se puede detener una transferencia si los grandes cambios indican que el sistema de amortiguación está agotando.
Geles múltiples pueden ser transferidos al mismo tiempo mediante la colocación de varios geles pequeñas del mismo espesor lado a lado, o por el apilamiento de dos geles verticalmente en una cuidadosamente construida de múltiples capas de la pila.
Los electrodos están hechos de los mejores mate­riales posibles para asegurar las unidades duran mucho tiempo.
p1

Desembalaje

Quite el envoltorio de los paquetes cuidadosa­mente y comparar el contenido con la lista de empaque, asegurándose de que todos los elemen­tos llegaron. Si falta alguna pieza, póngase en contacto Hoefer, Inc. Inspeccione todos los componentes de los daños que puedan haber ocurrido mientras la unidad estaba en tránsito. Si alguna parte está dañada, póngase en contacto de inmediato al transportista. Asegúrese de guardar todo el material de embalaje para las reclamaciones por daños o utilizar en caso de ser necesario devolver la unidad.
p2
Esta declaración de  confor­midad es válida  solamente  cuando el instrumento  es la  siguiente:
• utilizarse en lugares de laboratorio,
• usado como liberado de Hoefer, Inc. a excepción de las alteraciones descri­tas en el manual del usuario, y
• conectado a otros instru­mentos de marcado CE o productos recomendados o aprobados por Hoefer, Inc.

Especificaciones

TE70X TE77X TE70XP TE77XP
Electrodos (cm) 14 × 16 21 × 26 14 × 16 21 × 26
Entradas: Voltaje (V) 30 (DC)* 30 (DC)* 100 – 240 (AC) 100 – 240 (AC) Corriente (A) 0,5* 0,5* 0,7 0,7
Salida:
Voltaje (VDC) 30 30 30 30 Corriente (A) 0,5 0,5 0,5 0,5
Frecuencia (Hz) 47– 63 47– 63
*El ajuste máximo para la fuente de alimentación del cliente.
Transferencia de espesor mínimo de pila: TE70X, TE70XP 3,2 mm / 12,0 mm TE77X, TE77XP 2,8 mm / 12,0 mm
Las condiciones ambientales de funcionamiento: Uso en interior: 4-40 °C
Humedad hasta: 80% Altitud de hasta: 2000 m Categoría de instalación: II Grado de contaminación: 2
Dimensiones (A × P × A): 38 × 46 × 9 cm
Peso: Gastos de envío 6,8 kg Unidad de 3,7 kg
Certificación: EN61010-1, EN 61326, CE
UL61010-1-2004 CSA 22.2 61010-1-04
p3

2. Manual de instrucciones

Para transferir las proteínas, preparar la unidad, montamos la pila, y conectarse a una fuente de alimentación si es necesario. A continuación, ejecute la transferencia por la cantidad de tiempo requerido. Cada paso se describe a continuación.
1
Preparar la unidad por enjuagado de los electrodos con agua destilada.
2
Preparar el gel
Recorte de los pozos y/o sección de gel de apila­miento. Equilibrar el gel en tampón de transferencia, si es necesario.
3
Prepare la pila  de la transferencia
Cortar el papel de transferencia y transferir a la membrana del mismo tamaño que el gel. Apila las capas con cuidado para que los bordes queden alinea­dos. Si por alguna razón la membrana tiene que ser mayor que el gel, utilizar una máscara de mylar (véase la etapa opcional más adelante) para asegurar la corriente no omitir el gel.
Nota: Tenga cuidado de colocar correctamente el gel en el primer intento porque las proteínas comienzan a transferir inmediatamente, una vez la transferencia ha comenzado, moviendo el gel distorsionar los resultados o hacer “sombra” sobre las bandas de la mancha.
p4
Opcional: Corte de  una máscara con el tamaño adecuado
Medir el gel. Corte una abertura centrada en la máscara de sólido a un tamaño de aproximadamente 2 mm más pequeño que el gel. Tenga cuidado con las cuchillas afiladas en el corte de las máscaras. Colocar la máscara en la base de la unidad, el centrado de la abertura.
Nota: Cada 21 × 26 cm de papel de transferencia absorberá aproximadamente 50 ml de tampón de transferencia. Cada papel de transferencia 14 × 16 cm absorberá aproximadamente 20 ml de tampón.
Nota: Si no se utiliza papel secante Hoefer, piezas adicionales pueden ser necesarios para lograr los resultados deseados.
4
Preparar el papel  secante
Para cada gel, corte por lo menos 6 trozos de papel secante del mismo tamaño que el gel o ligeramente más pequeño.
Medir el espesor o el número de capas de papel secante de acuerdo con la cantidad de tampón requerido; hasta 300 ml de tampón puede ser reque­rido para grandes o geles para las transferencias de 60 minutos con el fin de evitar que la pila se seque o se convierta en el tampón empobrecido.
Saturar al menos 3 piezas del papel secante con el tampón de transferencia. Uno por uno, el centro de cada hoja en el electrodo inferior y eliminar todo el aire atrapado por rodar una pipeta limpia o un rodillo desde el centro hacia los bordes.
Nota: Siempre use guantes al manipular las membranas para evitar dejar huellas dactilares.
5
Preparar la membrana
Para cada gel, corte 1 membrana del mismo tamaño que el gel o ligeramente más pequeño. (Una membrana más grande puede ponerse en contacto con un panel de electrodos, la creación de una vía por la cual la corriente puede pasar por alto el gel.)
Pre-húmedo nitrocelulosa o membranas de nylon con agua destilada. Pre-húmedo PVDF o otras membranas hidrofóbicas con metanol. A continuación, disfrutar de todo tipo de membrana en tampón de transferencia durante 2-5 minutos.
p5
¡Importante! Pila de cada capa con cuidado, con el paralelo bordes. A medida que cada capa se añade, eliminar todas las burbujas de aire haciendo rodar una pipeta limpia desde el centro hacia los bordes. Añadir unas gotas de tampón a problemas áreas para ayudar a eliminar las bolsas de aire.
Nota: Si no se utiliza papel secante Hoefer, piezas adicionales pueden ser necesarios para lograr los resultados deseados.
Fig 2. Traslado de la pila para un solo gel.
6
Completa la pila
a. Colocar la membrana de pre-mojado en la pila de
papel secante.
b. Colocar el gel sobre la membrana. Nota: Las proteí-
nas se unen a la membrana tan pronto como se produce el contacto, por lo que es importante para colocar correctamente el gel en el primer intento.
c. Cubrir el gel con tres capas de tampón saturada
papel secante.
Papel secante (2-3 hojas)
Gel
Membrana
Papel secante (2– 3 sheets)
Estos compo­nentes de la pila son del mismo tamaño que el gel o ligeramente más pequeño
Máscara (abertura de aproximada­mente 2 mm más pequeño que el gel en todos los lados). Opcional.
p6
Nota: Al transferir geles múltiples, la eficiencia de transferencia depende de factores tales como gel de espesor, la posición de gel en la pila, tampón de transferencia, tipo de membrana, y, lo más importante, las características de la proteína. El gel más cercana al ánodo generalmente transfiere el más completo. Es preferible fijar geles lado a lado en lugar de apilarlos.
Fig 3. Transferir pilas para geles colocados lado a lado.
Nota: No debe haber ningún contacto eléctrico entre las dos pilas.
Geles múltiples: Cualquiera de sentar geles del mismo espesor de lado a lado (Fig 3), o apilar 2 sandwiches capas como se muestra (Fig 4).
Para obtener los mejores resultados, la pila de trans­ferencia debe estar centrado en los paneles de los electrodos.
Si dos geles se apilan, separarlos con papel celofán porosa-una envoltura de  plástico, no! (Celofán permite pasar corriente eléctrica a las proteínas pero se detiene.) Cortar el celofán ligeramente menor que el gel y húmedo con tampón de transferencia.
Varias hojas de tampón empapado en un papel secante en cada gel proporciona la continuidad eléctrica.
7
Colocar la cubierta en la parte superior de la pila de transferencia. No quite la tapa hasta después de la transferencia es completa con el fin de evitar que los componentes de pila se mueva.
Papel secante, (2-3 hojas)
Gel
Membrana
Papel secante, (2-3 hojas)
Máscara (opcional)
p7
Fig 4. Traslado de la pila para geles apilados.
Separar la pila para cada gel con una hoja de celofán.
Papel secante, (2-3 hojas)
Gel
Membrana
Papel secante, (1 hoja)
Celofán
Gel
Membrana
Papel secante, (2-3 hojas)
Máscara (opcional)
p8
Nota: Las transferencias superiores a una hora puede requerir hojas de papel adicionales mancha tampón saturada en la pila de la transferencia.
Nota: En general, los fragmentos más pequeños transferir más rápidamente que las grandes.

Electrotransferencia

TE70X y TE77X
1
La fuente de  alimentación debe ser desconectado y tanto  los controles de  tensión y corriente en cero
A continuación, conecte los cables codificados por color de la base de la unidad de transferencia en las tomas de alimentación, a juego rojo con rojo y negro con negro. No invierta la polaridad. La tapa contiene el electrodo negro, o negativo. La base contiene el electrodo rojo, o positivo.
2
Ajuste la tensión  de alimentación y la corriente
Establecer el límite de tensión de 30 V como máximo. La tensión de entrada no debe superar los 30 V o la protección se activará. La corriente máxima no debe exceder de 0,8 mA/cm2 de la superficie del gel o de 500 mA como máximo. Si la transferencia de varias capas de geles, un tiempo más largo puede ser requerido.
3
Si es posible,  ajustar el temporizador de la fuente de  alimentación
La mayoría de las transferencias son completa dentro de una hora, pero más grandes proteínas, las proteínas de los geles nativos, y más gruesos geles pueden reque­rir un adicional de 1 h de tiempo de transferencia. El tiempo de transferencia óptima para cada sistema de la proteína y el gel se debe determinar empíricamente.
Fig 5. Recomendado configura­ción actual de los tamaños de gel diferentes.
Usa la gráfica para encontrar rápidamente la configuración actual para el tamaño de gel, o calcular el área de gel (cm2) y se multiplica por 0,8 mA.
Gel de  tamaño
p9
TE70XP y TE77XP
Nota: Durante el ajuste del
tiempo, hay una opción adicional llamada “ON” por encima del límite superior de 4:00. Esto desactivará el temporizador, que permite la transferencia de manera continua hasta que se apague manualmente por el usuario.
Fig 6. TE70XP teclado.
1
Encienda el instrumento mediante el botón de POWER en el teclado frontal.
El instrumento funciona mediante el establecimiento de la corriente y el tiempo, y después de iniciar la transferencia. Durante la transferencia, el voltaje puede ser mostrado. La transferencia no se puede configurar para funcionar a una tensión constante.
El DISPLAY MODE botón cambia entre la corriente (mA), hora (hora: minutos) y el voltaje (V).
Las flechas UP y DOWN para cambiar el valor de la corriente y el tiempo.
2
Presione el botón START/STOP para iniciar la transferencia.
Variable Unidades Serie Incremento
Corriente miliamperios 1– 500 1 mA
Tiempo horas:minutos 5 min – 4:00 horas 5 min
Voltaje Voltios 0 – 30 (sólo lectura) 1 volt
mostrar los ciclos de modo de pantalla LED
transferencia de arranque/parada
p10
poder ON/OFF
flechas arriba/abajo ajustar el valor
El LED rojo
Mensaje de error en seco.
Durante la transferencia
TE70XP y TE77XP
Un LED rojo aparecerá en la esquina inferior derecha de la pantalla cuando se aplica tensión a la pila de transferencia.
Tanto el tiempo y la corriente se puede cambiar según avanza la transferencia. Seleccione mA o la hora con el “modo de visualización” botón, y la UP y DOWN para cambiar el valor. Mientras que el valor se va a cambiar, el LED parpadea. Después de unos 10 segundos, el LED deja de parpadear y mostrar los parámetros en tiempo real de ejecución.
El agotamiento del búfer
Uno de los modos de fallo más comunes para una transferencia Western es el agotamiento del búfer. Agotamiento del buffer conduce a cambios en el pH y el sobrecalentamiento, los cuales son perjudiciales para la transferencia.
El TE70XP y TE77XP los instrumentos vigilar la resistencia pila de transferencia. Los grandes cambios en esta resistencia indicar el agota­miento del sistema tampón. El instrumento se puede detener una transferencia antes de que estos cambios conducen a otros problemas, como la quema de la pila de la transferencia.
Si esta condición ocurre, el mensaje de error “dry” será en la pantalla. El instrumento se ha detenido la transferencia. Si se desea, la tapa se puede quitar, y el tampón se puede añadir a la pila de transferencia. Colocar la tapa y pulse cualquier tecla (excepto Power ON/OFF) para continuar.
Para las transferencias en el futuro, agregar más capas de papel empapado en tampón de transferencia.
p11
Después de la transferencia es completa
TE70X y TE77X
Apague la fuente de alimentación y desconecte los cables de la fuente de alimentación.
TE70XP y TE77XP
Después de una transferencia se haya completado, la unidad emitirá un pitido durante 5 segundos. La pantalla parpadeará y el ciclo entre los valores de la hora actual, y la tensión en el momento de la transferencia se detuvo. Estos se pueden grabar en un bloc de notas, si lo desea. Al pulsar cual­quier botón para borrar la pantalla.
Nota: La tinción del gel(s) para proteína residual da una indicación de la integridad de la transferencia.
Nota: Las membranas secas vuelva a mojar en el tampón de humectación adecuada antes de su procesamiento.
1
Retire la tapa lentamente debido a que la pila puede adherirse a ella.
2
Retire y deseche los papeles blot superiores.
3
Quitar el gel(s). Opcional: gel de tinción para compro­bar si la proteína residual que queda en el gel.
4
Si se desea, etiquetar el lado de contacto de gel de la membrana con un lápiz blando.
5
Quitar la membrana(s) de la pila con fórceps romos. Proceso de la membrana de acuerdo a su protocolo o permitir que la membrana se seque al aire antes de su almacenamiento.
6
Retire los documentos restantes y disponer blot.
7
Enjuague la unidad de acuerdo a las instrucciones de cuidado y mantenimiento (página siguiente).
p12

3. Cuidado y mantenimiento

• No autoclave o lavar el aparato en el lavavajillas.
• No sumerja la unidad en el agua!
Lavar el cátodo en la cubierta y el ánodo en la base con agua destilada. Deja que el aire de la unidad se seque por completo. Si el uso de reac­tivos radiactivos, descontaminación de la unidad con un agente de limpieza, tales como Contrad®
70. Nunca use limpiadores abrasivos.
p13

4. Solución de problemas

problema  solución
Transferencia incompleta
   Áreas en blanco o se desmaya   Quitar atrapadas burbujas de aire entre el gel y la
en la membrana  membrana durante el montaje de la pila.
Uso tampón con una fuerza iónica más baja.
   Las moléculas no migran   Revise todas las conexiones eléctricas. Confirme que
fuera del gel   la corriente fluye a través de la pila de la transferencia.
Comprobar que el pH del tampón es cercano al pH
deseado. La mayoría de los tampones, no se debe ajustar. Haga tampón nuevo.
Utilizar 3,5 mM de SDS (0,1%) en el tampón de
transferencia.
Añadir varias hojas más de tampón saturada de
papel secante a cada lado del emparedado de gel de modo que más tampón está presente durante la transferencia.
Aumentar el período de transferencia. Los fragmentos
grandes pueden requerir una hora adicional.
No utilice la tinción o la fijación de los agentes en el
gel antes de la transferencia.
Utilizar un gel más delgada.
Reducir la concentración de gel de acrilamida.
Si se utiliza una membrana de nitrocelulosa no, evitar
la inclusión de metanol en el tampón de transferencia o reducir la cantidad al mínimo posible.
Utilizar sustancias de grado reactivo.
Aumentar la carga neta de la proteína mediante el uso
de un tampón de transferencia con un pH diferente. Un pH más bajo (<6-7) aumenta la carga positiva sobre las proteínas; un pH más alto (>6-7) aumenta la carga negativa de las proteínas.
p14
problema  solución
Circuito abierto o  no hay salida de  Presione el botón de protección del circuito de corriente para TE70X  o TE77X   restauración, situado al lado de los cables de entrada.
Para prevenir la recurrencia limitar la tensión de entrada a 30 V y la corriente a 500 mA.
Los primeros modelos: fusible quemado en el circuito
de protección. Vuelva a colocar un fusible de 1,6 micro. (Ver la sección Accesorios de Información para el pedido.)
Manchado o difusa  patrones bandas    Si equilibrante antes de la transferencia, acortar o
eliminar el tiempo de equilibrio y/o equilibrar bajo condiciones cámaras frigoríficas.
Si el tampón de transferencia contiene metanol
10%, equilibrar el gel en tampón de transferencia durante 30 minutos para permitir que se contraiga antes de ensamblar la pila.
 Nota: las proteínas grandes no pueden emigrar tan
fácilmente una vez que el tamaño de poro se reduce ligeramente.
Tenga cuidado de que el gel no se desplaza, una vez
entra en contacto con la membrana.
Agotamiento del buffer puede cambiar el pH de la
pila de transferencia, y tienen un efecto negativo en la transferencia. En las transferencias posteriores, o bien acortar el tiempo de transferencia, reducir la corriente, o aumentar el número de empapadas tampón-papeles secantes en la pila.
Comprobar que la superficie preferida de unión de la
membrana (si lo hay) en contacto con el gel.
Transferencia de la banda irregular El papel secante y la membrana debe ser del mismo
tamaño que el gel o 1-2 mm más pequeño. Los tama­ños más grandes proporcionará una trayectoria eléctrica para que la corriente omitir la solución de gel.
Diferentes proteínas se transferirá a diferentes velo-
cidades, dependiendo del tamaño y la carga neta. depending on size and net charge.
p15
problema  solución
Unión a la  membrana ineficiente
  Los parámetros químicos Prepare el tampón de transferencia sin SDS. (SDS
puede mejorar la eficiencia de transferencia, pero puede interferir con la proteína de unión a una membrana de PVDF.)
Añadir 10-20% de metanol para el tampón de trans-
ferencia para mejorar la unión a nitrocelulosa o PVDF.
  Parámetros de membrana El uso de una membrana con un tamaño de poro más
pequeño (0,20 µm) si las proteínas pasan a través de la membrana.
Colocar una membrana tanto sobre y bajo el gel
para capturar cualquier proteína que migran en la dirección opuesta.
Compruebe si muestra demasiado está disponible para
el área de la superficie de unión mediante la coloca­ción de dos membranas en lugar de uno. Si “soplar a través de” ocurre, reducir la carga de la muestra.
Use guantes para manipular las membranas.
Tienda de las membranas a temperatura ambiente y
fuera de la luz solar directa.
Compruebe la vida útil de la membrana de nitrocelu-
losa, sustituir si es necesario.
TE70XP, TE77XP 
  Lectura de corriente más baja  Tensión máxima (30 V) se ha alcanzado.   que la creación  Buffer puede estar agotada.
  No hay salida de corriente Pila de transporte no está haciendo contacto con
el electrodo superior. Añadir amortiguar los papeles empapados blot.
  “dry” mensaje de error El instrumento ha detectado grandes cambios en la
resistencia a la transferencia de pila.
Añadir más papeles empapados de amortiguamiento
blot en futuras transferencias. 
  No hay tensión de salida Transferencia de pila se está en cortocircuito.
Nota: Para más ideas de solución de problemas, consulte Bjerrum, O.J. et al. (1988).
p16

5. Electrotransferencia notas

• Ejecute el traslado tan pronto como sea posible después de la electroforesis para mini­mizar la difusión de proteínas en el gel.
• Geles apilados deben ser todos del mismo tamaño.
• Limitar las transferencias a dos horas o menos.
• La concentración de metanol recomendado para diferentes tipos de membrana son:
membrana tipo  % de metanol
Acusado de nylon 0
Nitrocelulosa 10 – 20
PVDF 10 – 20
• Utilizar un tampón con baja fuerza iónica como uno de los dos se enumeran a conti­nuación para evitar el sobrecalentamiento. Utilizar el tampón CAPS cuando Tris no puede ser utilizado (por ejemplo, la secuenciación de péptidos). CAPS puede mejorar la transfe­rencia debido a su efecto sobre la carga de la proteína (ver Matsudaira, 1987).
Nota: tampones que contengan metanol puede deteriorarse si se almacena por largos períodos con metanol, justo antes de la transferencia.
Towbin tampón
(25 mM Tris, 192 mM glycina, 20% v/v metanol,   pH 8,3, 1 litro)
Tris (FW 121,1) 25 mM 3,0 g
Glycina (FW 75,07) 192 mM 14,4 g
SDS* (FW 288,4) 0,1% (3,5 mM) 1,0 g
Disolver en 600 ml de agua destilada. Añadir metanol como requerida†. Llevar a 1 litro con agua destilada. No ajustar el pH, el cual debe estar entre 8,2-8,4. Opcional: Chill antes de su uso.
*Opcional: agregar SDS puede mejorar la eficiencia de transferencia.
Dependiendo del tipo de membrana seleccionado (ver tabla arriba), la adición de metanol puede mejorar los resultados de transferencia.
p17
CAPS tampón, 1X
(10 mM CAPS, pH 11,0, 1 litro)
CAPS (FW 221,3) 10 mM 2,2 g [3-(cyclohexylamino)-1-propanosulfónico]
Disolver en 600 ml de agua destilada, ajustar el pH a 11,0 con conc. NaOH.
Ajustar el volumen a 1,0 litros.
• Para un sistema de 3-buffer, se refieren a Kyhse-Anderson, J. (1984).
• La eficiencia de transferencia varía depen­diendo de la concentración de gel, que puede ser optimizada. Para obtener más información, consulte Smejkal y Gallagher (1994).
p18

6. Bibliografía

Bjerrum, O.J., Larsen, K., and Heegaard, N., CRC
Handbook of Immunoblotting of Proteins 1,
Section 7. CRC Press (1988).
Gallagher, S., Winston, S.E., Fuller, S.A. and Hurrell,
J.G.R., Immunoblotting and Immunodetection. In Current Protocols in Molecular Biology. 10.8.1–
10.8.17. Greene Publishing and Wiley-Interscience, NY (1993).
Hancock, K. and Tsang, V., India ink staining of
proteins on nitrocellulose paper. Anal. Biochem. 133, 157–162 (1983).
Kyhse-Anderson, J., Electroblotting of multiple gels:
A simple apparatus without buffer tank for rapid transfer of proteins from polyacrylamide to nitro­cellulose. J. Biochem. and Biophys. Meth. 10, 203–209 (1984).
Matsudaira, P., Sequence from Picomole Quantities
of Proteins Electroblotted onto Polyvinylidene Difluoride Membranes. J. Biol. Chem. 262, 10035 (1987).
Sasse, J. and Gallagher, S., Detection of Proteins on
Blot Transfer Membranes. In Current Protocols in Molecular Biology. 10.7.1–10.7.3. Greene Publis­hing and Wiley-Interscience, NY (1991).
Smejkal, G., and Gallagher, S., Determination of Semi-
dry Protein Transfer Efficiency with Transverse Gradient Gel Electrophoresis. Biotechniques. 16, 196–202 (1994).
Tovey, E. and Baldo, B., Comparison of semi-dry and
conventional tank-buffer electrotransfer of proteins from polyacrylamide gels to nitrocellulose membra-
nes. Electrophoresis 8, 384–387 (1987).
p19
7. Información del cliente  
de servicios
¡Importante! Solicite una copia de
la Hoefer, Inc. “Declaración de Salud y Seguridad” formulario antes de devolver el artículo. No hay artículos pueden ser aceptados para su reparación o devolución a menos que este formulario esté debidamente cumplimentado.
Nota: de Autorización de Retorno (RA) se debe obtener de Hoefer, Inc, antes de devolver cualquier artículo que Hoefer, Inc.
Servicio técnico y reparación
Hoefer, Inc. ofrece soporte técnico completo para todos nuestros productos. Si usted tiene alguna pregunta acerca de cómo utilizar este producto, o si desea disponer lo necesario para reparar, por favor llame o envíe por fax su Hoefer, Inc. representante.
Visite el sitio web Hoefer, Inc. al www.hoeferinc.com para el distribuidor en su área. O contactar directamente con nosotros en:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Línea gratuita: 1-800-227-4750 Teléfono: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 support@hoeferinc.com www.hoeferinc.com
p20

8. Orden información

producto   cantidad  código
TE70X semi-seco de  transferencia de la unidad, 14 × 16 cm  1 TE70X
Incluye 25 hojas de papel secante,
50 hojas de papel de celofán y 2 máscaras sólidos.
TE77X semi-seco de  transferencia de la unidad, 21 × 26 cm   1 TE77X Incluye 25 hojas de papel secante,
50 hojas de papel de celofán y 2 máscaras sólidos.
TE70XP semi-seco de  transferencia de la unidad, 14 × 16 cm  1 TE70XP Incluye 25 hojas de papel secante,
50 hojas de papel de celofán y 2 máscaras sólidos.
TE77XP semi-seco de  transferencia de la unidad, 21 × 26 cm  1 TE77XP Incluye 25 hojas de papel secante,
50 hojas de papel de celofán y 2 máscaras sólidos.
Accesorios
TE70X y TE70XP
Máscaras sólidos, 16,5 × 18,5 cm 4 TE74
Celofán poroso, 20 × 35,5 cm 50 TE73
Papel secante, precortada, 14 × 16 cm 25 TE76-1416
TE77X y TE77XP
Máscaras sólidos, 23 × 27,5 cm 4 TE78
Celofán poroso, 35 × 44 cm 50 SE1142
Papel secante, precortada, 21 × 26 cm 25 TE76
Kit de cable de alimentación 1 juego PS36-24
Fusible, Micro, 1,6 A, 250 V 5 PSF1.6A-MICRO
p21
Productos relacionados
producto   código
SE600 Chroma SE600X-15-1.5
MiniVE Sistema de electroforesis vertical SE300-10A-1.0
PBS300B Fuente de alimentación, 300 V, 500 mA, 90 W PBS300B
Las membranas de transferencia
Nitrocelulosa pura, hojas  y rollo
0,45 µm de tamaño de poro
8 × 9,5 cm, 10 hojas GM-NC45-89
16 × 16 cm, 10 hojas GM-NC45-1616
20 × 23,5 cm, 10 hojas GM-NC45-2320
30 cm × 3 m, 1 rollo GM-NC45
0,2 µm de tamaño de poro
30 cm × 3 m, 1 rollo GM-NC22
Membrana PVDF
0,45 µm de tamaño de poro
10 × 10 cm, 10 hojas GM-PV45-1010
15 × 15 cm, 5 hojas GM-PV45-1515
30 cm × 3 m, 1 rollo GM-PV45
Los reactivos de electroforesis Hoefer
Tris, 1 kg GR132-1
Glycina, 1 kg GR125-1
SDS, 500 g GR126-500
Tween® 20, 500 ml GR128-500
DTT, 5 g GR122-5
Glycerol, 1 L GR124-1
Bromophenol Blue (BPB), 10 g GR120-10
Determinación de proteína reactivo, 500 ensayos estándar GR133-500
Coomassie® Brilliant Blue G-250, 25 g GR134-25
Coomassie Brilliant Blue R-250, 25 g GR135-25
p22
Hoefer, Inc. 
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Llamada gratuita: 1-800-227-4750 Teléfono: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer es una marca registrada de Hoefer, Inc. Contrad 70 es una marca registrada de Decon Laborato­ries. Tween es una marca comercial de ICI Americas Inc. Coomassie es una marca comercial de ICI plc.
© 2012 Hoefer, Inc. Todos los derechos reservados.
Impreso en el USA.
p23
Loading...