Preparación de geles de agarosa ......................18
Electroforesis en gel de agarosa .......................18
Gel de colada .................................................20
Correr el gel ...................................................22
pi
•
Información Importante –
Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no
especificado por Hoefer, Inc. la protección
proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron
por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar,
para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o
la seguridad certificada por un nacionalmente
reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar
antes de conectar la alimentación lleva a una
alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y
desconecta los plomos del poder antes de quitar la
tapa de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno
por el intercambiador de calor si ése es el caso
equiparon. No conecte el intercambiador de calor a
un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido
refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente
orgánico en cualquier parte del instrumento. Los
solventes orgánicos causarán daño irreparable a
la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del
máximo especificó especificaciones técnicas.
Recalentar causará daño irreparable a la unidad!
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který
není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na
základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo
poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro
provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen
označením CE osvědčena nebo bezpečnost
vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením
napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit
před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/
ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je
li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s
vodními setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny
zdroje, kde tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo
jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli
části z tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí
nenapravitelné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad
maximální stanovenou technickými specifikacemi.
Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození
jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke
specificeret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som
er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs
laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive,
funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE
markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret
af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve
laboratorium.
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding
strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder
kraftblyet før fjerning sikkerhedlåget.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene
glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet.
Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane
eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er
unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk
opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet.
Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig
skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer
pii
•
over maksimummet specificerede tekniske
specifications. Overheding vil forårsage uboelig
skade til enheden!
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespecificeerd
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde
of veiligheid die door een is gecertificeerd die
nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het
verbinden van de netvoeding leidt tot een
netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los
de machtleiding voor het verwijderen van het
veiligheidsdeksel.
• Circuleer enkel water of 50/50 water/
ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja
uitrust. Verbind de hitte exchanger naar een
waterkraan of koelmiddelbron niet waar de
waterdruk niet geregulariseerd is.
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische
oplosmiddelen in deel van het instrument voor.
Organische oplosmiddelen zullen onherstelbare
schade aan de eenheid veroorzaken!
• Bedien niet met buffertemperaturen boven het
maximum specificeerde technische specificaties.
Oververhittend zal onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specified
by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
use only.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating,
maintaining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or
safety certified by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting
the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls off and disconnect
the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol
through the heat exchanger if so equipped. Do
not connect the heat exchanger to a water tap or
any coolant source where the water pressure is
unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent
into any part of the instrument. Organic solvents
will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buffer temperatures above
the maximum specified techincal specifications.
Overheating will cause irreparable damage to
theunit!
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla
avuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi
tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi
joka on kansallisesti tunnustettnut testaaminen
laboratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan
ennen yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä
käyttöjännitteeseen.
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa
valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol
siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen
läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta
vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen,
missä vesipaine on unregulated.
piii
•
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen
osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet
aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja
enintään määritetyillä teknisillä täsmennyksillä.
Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman
vahingon yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécifié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de
laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et
entretenir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est
CET a marqué ou la sécurité certifié par un
nationalement reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant
connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et
débrancher les avances de pouvoir avant enlever le
couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/
éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne
pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet
d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où
la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant
organique dans n’importe quelle partie de
l’instrument. Les dissolvants organiques causeront
des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de
tampon au-dessus du maximum a spécifié des
spécifications techniques. La surchauffe causera
des dommages irréparables à l’unité !
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird,
kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung
gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den
Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren,
das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses
Produktes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung,
die CE gekennzeichnet oder durch ein national
anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte
Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem
Anschließen der Energieversorgung sein führt zu
einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen
und die Macht trennen führt vor dem Entfernen
des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/
Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so
ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den
Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder
jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck
ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes
organische Lösungsmittel in jeden Teil des
Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel
werden nicht wiedergutzumachenden Schaden
der Einheit verursachen!
• Mit Puffertemperaturen über angegebenen
technischen Spezifizierungen des Maximums
nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht
wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specificato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di
laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato
o la sicurezza certificato da un nazionalmente
riconosciuto testando il laboratorio.
piv
•
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo
prima di collegare i piombi di alimentatore a un
alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e
disinserisce i piombi di potere prima di togliere il
coperchio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/
etilene attraverso lo scambiatore di calore se
così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore
di calore a un rubinetto di acqua o qualunque
fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è
sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente
organico in qualunque parte dello strumento. I
solventi organici causeranno il danno irreparabile
all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di
sopra del massimo ha specificato le descrizioni
tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno
irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke
spesifisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha
blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs
laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket
eller sikkerhet som ha blitt sertifisert av et som
nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding
kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler
kreftene blyene før fjerning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene
glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall
utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren
til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor
vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk
løsemiddel inn i noe del av instrumentet.
Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel
skade på enheten !
• Driver med buffertemperaturer over maksimum
ikke spesifiserte teknisk spesifikasjoner. Å
overoppheting vil forårsake irreparabel skade på
enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób
nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony
przewidzianej przez urządzenie może zostać
obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub
dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być
wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi
tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące
oznakowanie CE lub bezpieczeństwa
uwierzytelnione przez uznane na poziomie
krajowym laboratorium badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed
podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące
off i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem
bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol
wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone.
Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z
kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli
ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika
organicznego przeciw zamarzaniu lub
jakichkolwiek na dowolną część dokumentu.
Rozpuszczalniki organiczne spowoduje
nieodwracalne szkody dla jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej
maksymalnego określone specyfikacje techniczne.
Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
pv
•
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira
não especificada por Hoefer, Inc. que a
protecção fornecida pelo equipamento pode ser
comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por
Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e
servicing este produto.
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou
ou segurança registrada por um nacionalmente
reconhecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes
de ligar o estoque de poder leva a um estoque de
poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e
desconecta os chumbos de poder antes de retirar a
tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene
pelo exchanger de calor se for assim equiparam.
Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de
água nem qualquer fonte de refrigerante onde a
pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer
orgânico solvente em qualquer parte do
instrumento. Orgânico solvente causará agressão
irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buffer acima
do máximo especificou especificações técnicas.
Superaquecer causará agressão irreparável à
unidade!
markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt
erkänd testande laboratorium.
• Säkerheten locket måste vara på platsen före
koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och
kopplar bort kraften blyen före flytta säkerheten
locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene
glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall.
Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran
eller något kylmedel källa där vattnet trycket är
unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet.
Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable
skada till enheten!
• Använd inte med buffert temperaturer över
det högsta angivna tekniska specifikationerna.
Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på
enheten!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som
inte har specificeras av Hoefer, Inc. skyddet
tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för
inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller
levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för
fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE
pvi
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
•
pvii
Especificaciones
Aplicación
Para uso de laboratorio en la separación
electroforética de proteínas y ácidos nucleicos.
País de origen: Estados Unidos
Fabricante:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road
Holliston, MA 01746
Línea telefónica gratuita: 1-800-227-4750
Teléfono: 1-508-893-8999
Fax: 1-508-429-5732
E-mail: sales@hoeferinc.com
Construcción
• La construcción de acrílico resistente.
• Todas las juntas de acrílico unidos químicamente.
• Los cables de doble aislamiento, Seguro nominal de
hasta 1000 V.
• Los conectores enchapados en oro eléctricos, libre
de corrosión y clasificación segura de hasta 1000 V.
• Conectores empotradas en el poder, integral con la
tapa de seguridad.
• 0,2 mm de diámetro electrodos de platino, el
99,99% de pureza.
• Electrodos reemplazables por el usuario de platino.
• Fácil de usar sistema de sujeción.
• Amplia gama de accesorios.
Condiciones ambientales
• Este aparato está diseñado para uso en interiores.
• Este aparato se puede operar de forma segura hasta
una altitud de 2000 m.
• El rango de temperatura normal es de entre
4 °C y 65 °C.
• La humedad relativa máxima del 80% para temperaturas de hasta 31 °C disminuyendo linealmente
hasta 50% de humedad relativa a 40 °C.
• El aparato está clasificado GRADO DE CONTAMINACIÓN 2 de acuerdo con la norma IEC 664. GRADO
DE CONTAMINACIÓN 2, establece que: “Normalmente sólo no se produce una contaminación. Ocasionalmente, sin embargo, una conductividad temporal
causada por condensación se debe esperar”.
p1
•
Medidas de seguridad
• LEA las instrucciones antes de usar el aparato.
• El signo de exclamación en un triángulo equilátero
pretende alertar al usuario de la presencia
de instrucciones importantes de operación y
mantenimiento en la literatura que acompaña el
instrumento.
• Siempre desconecte las unidades de electroforesis
de su fuente de alimentación antes de retirar
la cubierta de seguridad. Desconecte la fuente
de alimentación de la red en primer lugar, a
continuación, desconecte los cables.
• NO exceda la tensión máxima o actual.
• NO opere las unidades de electroforesis en bandejas
de metal.
• Es recomendable colocar siempre el aparato sobre
una bandeja de plástico de seguridad durante la
electroforesis.
• Bromuro de etidio es un mutágeno conocido.
Usar ropa de protección efectiva en el manejo
y seguimiento de manejo recomendadas y los
procedimientos de eliminación.
• La luz ultravioleta puede causar daños permanentes
en la retina y el cáncer de piel. Use gafas de
seguridad UV y cubrir toda la piel expuesta cuando
se utiliza una fuente de luz UV.
• Después de la sustitución de un electrodo de
platino, que la unidad inspeccionada y aprobada por
el oficial de seguridad antes de su uso.
• NO llene la unidad con la gestión de amortiguación
por encima de las líneas de llenado máximo.
• NO mueva la unidad cuando está en
funcionamiento.
• PRECAUCIÓN: Durante la electroforesis, las
cantidades muy bajas de varios gases se producen
en los electrodos. El tipo de gas producido depende
de la composición del tampón empleado. Para
dispersar los gases asegurarse de que el aparato se
ejecuta en un área bien ventilada.
p2
•
¡IMPORTANTE! Plástico acrílico
no es resistente a hidrocarburos
aromáticos o halogenados,
cetonas, ésteres, es el alcohol
(más del 25%) y ácidos (más del
25%), que hará que “grietas”,
sobre todo del plástico UV
transparente y no se debe
utilizar para la limpieza. No use
cremas abrasivas o estropajos.
Componentes secos con los
tejidos de laboratorio limpios
antes de su uso.
Cuidado General y
Mantenimiento
• Para quitar la tapa de seguridad, empuje el pulgar
hacia abajo en las lengüetas de plástico y levante la
tapa en posición vertical con los dedos.
• Antes de comenzar a usarlo, limpie y seque el
aparato con agua destilada.
• Antes de usar, y luego una vez al mes, revise la
unidad que no haya fugas en las uniones adhesivas.
Coloque el aparato sobre una hoja de tejido seco
y luego rellenar con agua destilada a la línea de
llenado máximo. Cualquier fuga se verá en el papel
de seda. Si el líquido se ve NO INTENTE REPARAR
O USAR EL APARATO, sino notifique Hoefer
inmediatamente.
• Los electrodos de platino de repuesto están
parcialmente cubierto para su protección. Sin
embargo, cuando la limpieza del tanque principal
NO utilice cepillos de limpieza en el área de los
electrodos. Por lo general, un enjuague a fondo con
agua destilada es todo lo que se requiere.
• Asegúrese de que los conectores están limpios y
secos antes de su uso o almacenamiento.
El almacenamiento de las unidades de
enfriamiento de agua
Se recomienda un drenaje completo de la placa de
refrigeración de las unidades de la bobina antes de
su almacenamiento. Guarde en un armario oscuro o
cámara frigorífica.
Uso de la plataforma de enfriamiento
La plataforma de refrigeración ya contendrá una
pequeña cantidad de agua a partir de las pruebas
de control. La plataforma de refrigeración puede
utilizarse de dos maneras. Agua estática puede ser
utilizado como un disipador de calor simple o el
tanque puede ser regulada activamente el uso de
agua que fluye de un grifo o baño de agua/enfriador
de flujo.
•
p3
Regulación de la Temperatura estática
1 Adjunte una corta longitud de manguera de
goma de cada conector.
2 Incline la unidad en un ángulo de aproximada-
mente 45 grados con los puertos superiores.
3 Utilizar un embudo para llenar la mesa de
enfriamiento con agua desionizada que contiene
0,02% (w/v) de azida de sodio (conservante para
prevenir el crecimiento de bacterias y algas).
4 Cuando está lleno, mantenga la unidad inclinada
y coloque las abrazaderas a cada pedazo de
manguera de goma.
5 La unidad puede ser enfriada antes de ejecutar
una electroforesis en caso necesario.
NO CONGELAR.
Regulación de la temperatura activa
1 Adjunte una corta longitud de manguera de
goma de cada conector.
2 Una un extremo de la manguera de goma para el
puerto de salida de un baño de agua circulante/
flujo enfriador y el otro extremo al puerto de
entrada. Alternativamente conecte un extremo de
una manguera de goma a un suministro de agua
y permitir el drenaje de goma otra manguera a
los residuos.
3 El índice máximo de flujo de agua recomendada
es de 1 litro/min. NO exceda de esta cifra.
4 Si usted está usando un baño de agua de circu-
lación/flujo frío, que supera este caudal, se
puede conectar un conector en T en la línea.
Una rama del conector se puede volver al baño
de agua y el otro puede fluir a la Plataforma de
refrigeración e incorporar el regulador de flujo,
como una pinza de la línea ajustable. Medir y
ajustar el caudal antes de conectar la línea a la
unidad de gel.
p4
•
Instrucciones de carga de gel
para el SUBHT
1 Utilizar un canal 12 multi-pipeta para extraer la
muestra de la fila A de una placa de 96 pocillos
(pocillos A1-A12).
2 Coloque la punta más a la izquierda (que
contiene la muestra A1) en el gel correspondiente bien etiquetados A1 (Cuarto bien desde el
lado izquierdo) y dispensar. Las muestras de los
pocillos A1 aunque A12 se dispensan en cada
pocillo del gel.
3 Aspirar las muestras de la línea B (B1-B12
pozos) y el lugar más a la izquierda la punta
(que contiene la muestra B1) en el gel correspondiente B1 bien etiquetados (5 º y desde el
lado izquierdo, a la derecha del pocillo A1).
4 Repita los pasos 1-3 para las filas C y D, E y F, y
G y H.
5 Utilice una pipeta de un solo canal para cargar
hasta 3 muestras de tamaño del marcador a
cada lado de cada fila.
p5
•
¡IMPORTANTE! Plástico acrílico
no es resistente a hidrocarburos
aromáticos o halogenados,
cetonas, ésteres, es el alcohol
(más del 25%) y ácidos (más del
25%), que hará que “grietas”,
sobre todo del plástico UV
transparente y no se debe
utilizar para la limpieza. No use
cremas abrasivas o estropajos.
Componentes secos con pañuelos
limpios antes de su uso.
Al final de la carrera
1 Gire la configuración de la fuente de alimenta-
ción a cero, apague la corriente y desconectar
los cables de alimentación.
2 Visualiza la separación de ejecución final de la
progresión o en un transiluminador UV.
3 Después de cada uso, enjuague el aparato con
agua destilada.
4 Después de cada uso, lavar todos los componen-
tes con un adecuado soluble en agua desinfectante, para reducir el riesgo de infección.
5 Asegúrese de que los conectores están limpios y
secos antes de su uso o almacenamiento.
Limpieza y almacenamiento
Después del uso, enjuague a fondo todos los
componentes en agua desionizada y secar suavemente
los conectores de los electrodos de oro con un
paño suave.
NO UTILICE DISOLVENTES ORGÁNICOS.
p6
•
Listas de Empaque
SUB6
No. Descripción Código
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB6-UT
2 Peines, 1,0 mm de 8 muestra SUB6-C1-8
6 Tiras de colores de carga SUB6-CS
SUB10
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB10-UT
2 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB10-C1-16
6 Tiras de colores de carga SUB10-CS
SUB13
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB13-UT
2 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB13-C1-16
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB13-CS
SUB15
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB15-UT
2 Casting puertas/sellos silicona SUB15-CG
2 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB15-C1-16
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB15-CS
SUB20
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB20-UT
2 Casting puertas/sellos silicona SUB20-CG
2 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB20-C1-16
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB20-CS
p7
•
SUB25
No. Descripción Código
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB25-UT
2 Casting puertas/sellos silicona SUB25-CG
6 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB25-C1-26MC
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB25-CS
SUB20C
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB20-UT
2 Casting puertas/sellos silicona SUB20-CG
2 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB20-C1-16
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB20-CS
SUB25C
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Gel bandeja de fundición SUB25-UT
2 Casting puertas/sellos silicona SUB25-CG
6 Peines, 1,0 mm de 16 muestra SUB25-C1-26MC
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUB25-CS
SUBHT
1 Tanque de ejecución y la tapa —
1 Labeled gel bandeja fundición SUBHT-LUT
2 Casting puertas/sellos silicona SUBHT-CG
2 Peines, 1,0 mm de 30 muestra SUB15-C1-30MC
2 Puertos búfer recirculación SUB-BRP
6 Tiras de colores de carga SUBHT-CS
p8
•
Operacional
SUB6 Mini Horizontal
El SUB6 Mini unidad de electroforesis en gel
horizontal es ideal para la preparación de rutina y
técnicas de análisis de electroforesis.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 13 × 24 × 6,5 cm
Gel de tamaño (A × L) 6 × 7,5 cm
Tampón de volumen 325 ml
La capacidad máxima de la muestra 32
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 8 a 16 muestras
Ranuras del peine 2
Migración distancia entre ranuras peine 3,5 cm
Tensión recomendada funcionando 70 a 90 V
SUB6 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
La SUB10 Mini-Plus unidad de electroforesis en gel
horizontal es ideal para la rutina de las técnicas de
electroforesis de preparación y de análisis.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 16,5 × 23 × 6,5 cm
Gel de tamaño (A × L) 10 × 11,5 cm
Tampón de volumen 450 ml
La capacidad máxima de la muestra 80
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 8 a 20 muestras
Ranuras del peine 4
Migración distancia entre ranuras peine 2,5 cm
Tensión recomendada funcionando 75 a 125 V
SUB10 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
La SUB13 Midi Horizontal unidad de electroforesis
en gel es ideal para los estudios analíticos y de
preparación de los ácidos nucleicos
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 20 × 32 × 7 cm
Gel de tamaño (A × L) 12,8 × 15 cm
Tampón de volumen 900 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 112
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 10 a 28 muestras
Ranuras del peine 4
Migración distancia entre ranuras peine 3,5 cm
Tensión recomendada funcionando 100 a 125 V
SUB13 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
La SUB15 estándar unidad de electroforesis en gel
horizontal proporciona las opciones de rendimiento en
forma de peine y la bandeja de tamaño más populares
en el mercado actual.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 21,5 × 33,5 × 7 cm
Gel de tamaño (A × L) 15 × 15 cm
Tampón de volumen 1200 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 120
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 1 a 30 muestras
Ranuras del peine 4
Migración distancia entre ranuras peine 3,5 cm
Tensión recomendada funcionando 100 a 125 V
SUB15 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
El SUB20 Maxi-Standard unidad horizontal
electroforesis en gel es ideal para alta resolución
preparativa estudios analíticos y de ácidos nucleicos.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 27 × 47,5 × 8 cm
Gel de tamaño (A × L) 20 × 20 cm
Tampón de volumen 2200 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 160
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 16 a 40 muestras
Ranuras del peine 4
Migración distancia entre ranuras peine 5 cm
Tensión recomendada funcionando 150 a 175 V
SUB20 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
El SUB25 Maxi-Plus Unidad estándar horizontal de
electroforesis en gel es ideal para análisis de alto
rendimiento de los ácidos nucleicos.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 33 × 56 × 9 cm
Gel de tamaño (A × L) 25 × 30 cm
Tampón de volumen 3000 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 624
Peines 6
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 26 a 52 muestras
Ranuras del peine 12
Migración distancia entre ranuras peine 2 cm
Tensión recomendada funcionando 150 a 200 V
SUB25 Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
El SUB20C Maxi refrigeración por unidad horizontal
electroforesis en gel preparativa y analíticos
permite estudios de ácidos nucleicos que se realiza
rápidamente a un alto voltaje sin comprometer la
resolución.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 27 × 47,5 × 8 cm
Gel de tamaño (A × L) 20 × 20 cm
Tampón de volumen 2200 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 160
Peines 2
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 16 a 40 muestras
Ranuras del peine 6
Puertos de refrigeración 2
Migración distancia entre ranuras peine 5 cm
Tensión recomendada funcionando 150 a 225 V
SUB20C Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
El SUB25C Maxi-Plus enfriado unidad horizontal
electroforesis en gel permite la detección de alto
rendimiento de ácidos nucleicos que se realiza
rápidamente a un alto voltaje sin comprometer
la resolución.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 33 × 56 × 9 cm
Gel de tamaño (A × L) 25 × 30 cm
Tampón de volumen 3000 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 624
Peines 6
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 26 a 52 muestras
Ranuras del peine 12
Puertos de refrigeración 2
Migración distancia entre ranuras peine 2 cm
Tensión recomendada funcionando 150 a 250 V
SUB25C Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
El SUBHT de Alto Rendimiento horizontal unidad de
electroforesis en gel es ideal para aplicaciones de
alto rendimiento de detección después de PCR como
“Single Strand Polymorphism” (SSP) el análisis.
Especificaciones técnicas
Dimensiones unidad (A × L × A) 21,5 × 33,5 × 7 cm
Gel de tamaño (A × L) 15 × 15 cm
Tampón de volumen 1200 ml
Buffer de recirculación puertos 2
La capacidad máxima de la muestra 120
Peines 4
Espesor de peine 1, 1,5 o 2 mm
Ranuras del peine 1 a 30 muestras
Ranuras del peine 4
Migración distancia entre ranuras peine 3,5 cm
Tensión recomendada funcionando 100 a 125 V
SUBHT Compatible Peines
Max Volumen Muestra
Espesor Muestra Ancho Espacio en un 5 mm Pozo
Código (mm) Rendimiento Diente (mm) (mm) Profundo (μl)
Utilizando las unidades de gel
de electroforesis horizontal
Preparación de geles de agarosa
La cantidad de agarosa necesaria para dar
una necesidades particulares% de gel para ser
calculados, por ejemplo un gel de 0,8% se puede
hacer disolviendo 0,8 gramos de polvo de agarosa
en 100 ml de tampón de funcionamiento. El tipo
de funcionamiento de amortiguación utilizada
debe ser siempre el mismo para el gel que se
utiliza en el tanque tampón. La agarosa necesita
ser completamente disuelto antes de que el gel
puede formarse adecuadamente. Esto puede
lograrse mediante calentamiento con agitación en
un baño de agua o incubadora ajustado a 70 °C o
por calentamiento en un bloque de calentamiento
magnético con una barra de agitación magnética
insertada. El frasco deberá estar siempre cubierto
para evitar la evaporación del buffer y un gel de
mayor concentración resultante. Estos métodos
pueden tener más de 1 hora para que la agarosa
se disuelva completamente. Alternativamente, la
agarosa se puede disolver en aproximadamente 5-10
minutos utilizando un horno de microondas. La
solución de agarosa deben estar cubiertos y el horno
de microondas fijado muy bajo. La agarosa se disuelve
mejor si el horno de microondas es periódicamente
se detuvo y se agitó la solución. Antes de verter, la
solución de agarosa se deben comprobar para no
disueltas cristales de agarosa que pueden afectar a
las características de movilidad de los geles. Si éstos
están presentes, agarosa disolución se debe continuar.
La solución de agarosa se enfrió a 50-60 °C antes
de verter. Si se vierte a una temperatura demasiado
caliente, el gel es más probable una fuga y también el
peine puede llegar a distorsionarse.
•
Electroforesis en gel de agarosa
ADN Movilidad
Los fragmentos de ADN tan pequeñas como 1 kb o
menos pueden ser separados mediante electroforesis
p18
en gel de agarosa. Para fragmentos más pequeños de
0,1 kb, geles de poliacrilamida son más adecuadas.
ARN Movilidad
Ya sea antes o durante la electroforesis, el ARN debe
ser desnaturalizado. Por ejemplo,
• Fragmentos de ARN que tienen desnaturalizado con
sulfóxido de dimetilo glioxal y se pueden separar en
geles de agarosa neutros, o
• ARN puede ser fraccionada en geles de agarosa
que contienen hidróxido de metilmercurio o
formaldehído.
RNA de muestras por lo general requieren carreras
largas o tampones que se consumen fácilmente, por
lo que es necesario para hacer circular el tampón.
Análisis del Norte, no se debe ejecutar en un tanque
de mini gel.
Separación de rendimiento
Gel de concentración, corriendo tampón, tensión,
temperatura, conformación, y la presencia de bromuro
de etidio todo afectar los resultados de separación.
Gel de Selección de la concentración
La gama de tamaños de los fragmentos que ser
separados determinará la elección de la concentración
de agarosa para un gel. Típica concentración de
agarosa es 0,5% a 3,0%. Para grandes fragmentos
de ADN de bajo porcentaje geles son necesarios,
mientras que para pequeños fragmentos de ADN,
de alto porcentaje geles son recomendables. Geles
débiles (<0,5% de agarosa) se debe a electroforesis
a bajas temperaturas (por ejemplo ~4 °C). Geles de
agarosa de 0,75% a 1,0%, para la electroforesis de
rutina, se recomiendan para una amplia gama de
separaciones (0,15 a 15 kb). 2-4% geles de agarosa
se seleccionan generalmente para la resolución de
fragmento de PCR.
Si el gel tiene que ser posteriormente fotografiado,
geles delgadas (2-3 mm) con agarosa de bajo
porcentaje son mejores que los geles de espesor o
de alto porcentaje. Este último producir opacidad
aumentada y autofluorescencia.
•
p19
IMPORTANTE! Asegurarse de
que la agarosa se ha enfriado a
entre 50 y 60 °C para evitar la
distorsión aparato.
Gel de colada
SUB6, SUB10 y SUB13
Las unidades con bandejas extraíbles de fundición y
colada de gel dentro del tanque.
1 Asegurarse de que la junta de caucho de silicona
está en posición, es decir, empujado uniformemente en la ranura en los extremos de la
bandeja de una colada de gel.
2 Cuidadosamente colocar la bandeja de colada
hacia un lado en la unidad de gel de modo que
las juntas de formar un sello con los lados de la
unidad de ejecución.
3 Empuje la bandeja de abatimiento en la plata-
forma de gel.
4 Si la bandeja de fundición está demasiado apre-
tado, retire las juntas de silicona y sustituirlo
en las plantaciones de finales que se extienden
un poco.
5 Si la bandeja de fundición está demasiado
suelto, quite las juntas de silicona y vuelva a
colocar en las ranuras finales comprimir un poco.
6 Coloque la unidad de gel sobre una superfi-
cie plana.
7 Coloque el peine requerida(s) en la ranura(s) en
la bandeja de una colada de gel.
8 Preparar 22,5, 60 ó 100 ml del deseado% de
agarosa para las unidades de SUB6, la SUB10 o
SUB13, respectivamente. Esto dará una profundidad de gel de 5 mm. Para un gel de 10 mm
de profundidad, preparar 45, 125 o 200 ml,
respectivamente.
9 Utilizando una pipeta de 1 ml desechable,
sellar la junta de silicona con algunos de los
enfriada agarosa.
10 Verter en la agarosa con suavidad para no
generar burbujas. Si se producen burbujas,
éstas pueden ser suavizadas al lado del gel y se
dispersó usando una mano enguantada limpia.
11 Deje que la agarosa para establecer, asegurar
que el gel permanece imperturbable.
12 Retire con cuidado la bandeja de colada de gel
de la unidad de ejecución. Elimine las juntas de
goma de silicona final, o dejarlas en su lugar.
•
p20
IMPORTANTE! Asegurarse de
que la agarosa se ha enfriado a
entre 50 y 60 °C para evitar la
distorsión aparato.
13 Coloque la bandeja de una colada de gel en
la posición de funcionamiento de tal manera
que los pozos son más cercana al electrodo
negro (cátodo).
14 Llene el tanque con el funcionamiento de buffer
de modo que el buffer se sumerge el gel.
15 Retire con cuidado el peine.
SUB15, SUB20, SUB20C, SUB25,
SUB25C y SUBHT
Las unidades con bandejas extraíbles de fundición de
gel y las puertas de gel de fundición.
1 Coloque las puertas de casting en las ranuras
previstas en la bandeja de colada de gel con las
juntas de goma de silicona final hacia el exterior.
2 Coloque la unidad de gel sobre una superficie
plana.
3 Coloque el requerido peines en las ranuras
previstas en la bandeja de colada de gel.
4 Preparar 115, 200 o 375 ml de la deseada% de
agarosa para unidades SUB15/SUBHT, SUB20/
SUB20C, o SUB25/SUB25C respectivamente.
Esto dará una profundidad de gel de 5 mm. Para
un gel de 10 mm de profundidad, preparar 230,
400 o 750 ml, respectivamente.
5 Utilizando una pipeta de 1 ml desechable, sellar
el interior de las puertas de fundición con algunos de los enfriada agarosa.
6 Verter en la agarosa con suavidad para no
generar burbujas. Si se producen burbujas,
éstas pueden ser suavizadas al lado del gel y se
dispersó usando una mano enguantada limpia.
Permitir la agarosa para establecer, asegurando
que el gel permanece inalterado.
7 Retire con cuidado las puertas de fundición de
gel y del peine(s).
8 Coloque la bandeja de una colada de gel en la
posición de funcionamiento de tal manera que los
pozos son más cercana al electrodo negro (cátodo).
9 Llene el tanque con el funcionamiento de buffer
de modo que el buffer se sumerge el gel.
•
p21
¡IMPORTANTE! No exceder la
recomendada de voltaje o corriente
ya que esto puede dar lugar a la
resolución banda de los pobres
y puede resultar en daños a la
unidad.
¡IMPORTANTE! Cuando vuelva
a circular buffer, recordar que la
memoria intermedia que fluye a
través del tubo es en vivo. Tome
todas las precauciones necesarias.
Advierta a los demás trabajadores
en las inmediaciones de un peligro
potencial. Busque el consejo de su
agente de seguridad.
Correr el gel
1 Las muestras deben ser mezclado con un
colorante marcador adecuado o tampón de carga
antes de la carga. Este hundimiento ayudas
de la muestra en el pozo, y la visualización de
hasta qué punto las muestras de haber corrido.
Consulte el manual de laboratorio para obtener
más información sobre buffers de carga.
2 Cargar las muestras en los pozos, teniendo
cuidado de no dañar los lados o el fondo de los
pozos. Vuelva a colocar la tapa correctamente
antes de conectar los cables a la fuente de
alimentación.
3 Ajustar la tensión y corriente para adaptarse a la
aplicación electroforética. Como una guía, para
obtener la resolución óptima de fragmentos de
ADN, geles de agarosa no debe ser mayor que
ejecutar 5V/cm.
4 Carreras largas puede requerir de
amortiguación de recirculación, para evitar
el sobrecalentamiento y el agotamiento o
el tampón. Recirculación de los puertos se
proporcionan en la SUB13, SUB15, SUB20,
SUB20C, SUB25, SUB25C y las unidades
de SUBHT.
5 Las unidades de gel se han enfriado un bloque
integrado de refrigeración en la base. Los
conectores secundarios puede estar unido, por
medio del tubo, para el suministro de agua de
alimentación o de un baño de agua circulante.