Orden información ...............................................27
pi
•
Información Importante – Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no especificado por Hoefer, Inc. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron
por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar,
para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o
la seguridad certificada por un nacionalmente
reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar
antes de conectar la alimentación lleva a una
alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y desconecta los plomos del poder antes de quitar la tapa
de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno
por el intercambiador de calor si ése es el caso
equiparon. No conecte el intercambiador de calor a
un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido
refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente
orgánico en cualquier parte del instrumento. Los
solventes orgánicos causarán daño irreparable a
la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del
máximo especificó especificaciones técnicas. Recalentar causará daño irreparable a la unidad!
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který
není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na
základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen
označením CE osvědčena nebo bezpečnost
vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením
napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit
před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s vodními
setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny zdroje, kde
tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo
jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli části z
tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí nenapravitelné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad
maximální stanovenou technickými specifikacemi. Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození
jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specificeret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE
markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret
af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve
laboratorium.
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding
strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder
kraftblyet før fjerning sikkerhedlåget.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene
glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet.
Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane
eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er
unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk
opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet.
Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig
skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer over
maksimummet specificerede tekniske specifications. Overheding vil forårsage uboelig skade til
enheden!
pii
•
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespecificeerd
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde
of veiligheid die door een is gecertificeerd die
nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het
verbinden van de netvoeding leidt tot een
netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los
de machtleiding voor het verwijderen van het
veiligheidsdeksel.
• Circuleer enkel water of 50/50 water/ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja uitrust.
Verbind de hitte exchanger naar een waterkraan
of koelmiddelbron niet waar de waterdruk niet
geregulariseerd is.
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische oplosmiddelen in deel van het instrument voor. Organische
oplosmiddelen zullen onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
• Bedien niet met buffertemperaturen boven het
maximum specificeerde technische specificaties.
Oververhittend zal onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specified by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
use only.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or
safety certified by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting
the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls off and disconnect
the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol
through the heat exchanger if so equipped. Do
not connect the heat exchanger to a water tap or
any coolant source where the water pressure is
unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent
into any part of the instrument. Organic solvents
will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buffer temperatures above
the maximum specified technical specifications.
Overheating will cause irreparable damage to the
unit!
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla
avuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi
tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi joka
on kansallisesti tunnustettnut testaaminen laboratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan ennen
yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä käyttöjännitteeseen.
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa
valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol
siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen
läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen, missä vesipaine on unregulated.
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen
osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet
aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja enintään
piii
•
määritetyillä teknisillä täsmennyksillä. Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman vahingon
yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécifié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est CET a
marqué ou la sécurité certifié par un nationalement reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant
connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et
débrancher les avances de pouvoir avant enlever le
couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/
éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne
pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet
d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où
la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant
organique dans n’importe quelle partie de
l’instrument. Les dissolvants organiques causeront
des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de
tampon au-dessus du maximum a spécifié des
spécifications techniques. La surchauffe causera
des dommages irréparables à l’unité !
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird,
kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung
gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung,
die CE gekennzeichnet oder durch ein national
anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte
Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem
Anschließen der Energieversorgung sein führt zu
einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen
und die Macht trennen führt vor dem Entfernen
des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/
Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so
ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den
Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder
jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck
ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes
organische Lösungsmittel in jeden Teil des Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel werden
nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
• Mit Puffertemperaturen über angegebenen
technischen Spezifizierungen des Maximums
nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht
wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specificato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato o la
sicurezza certificato da un nazionalmente riconosciuto testando il laboratorio.
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo
prima di collegare i piombi di alimentatore a un
alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e disin-
piv
•
serisce i piombi di potere prima di togliere il coperchio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/etilene
attraverso lo scambiatore di calore se così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore di calore a un
rubinetto di acqua o qualunque fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente
organico in qualunque parte dello strumento. I
solventi organici causeranno il danno irreparabile
all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di
sopra del massimo ha specificato le descrizioni
tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno
irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesifisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket
eller sikkerhet som ha blitt sertifisert av et som
nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding
kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler
kreftene blyene før fjerning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene
glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall
utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren
til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor
vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk
løsemiddel inn i noe del av instrumentet. Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel skade på
enheten !
• Driver med buffertemperaturer over maksimum
ikke spesifiserte teknisk spesifikasjoner. Å overoppheting vil forårsake irreparabel skade på enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące oznakowanie CE lub bezpieczeństwa uwierzytelnione
przez uznane na poziomie krajowym laboratorium
badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed
podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące
off i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem
bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol
wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone.
Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z
kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli
ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika organicznego przeciw zamarzaniu lub jakichkolwiek
na dowolną część dokumentu. Rozpuszczalniki
organiczne spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej
maksymalnego określone specyfikacje techniczne.
Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especificada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por
Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e
servicing este produto.
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou ou
pv
•
segurança registrada por um nacionalmente reconhecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes
de ligar o estoque de poder leva a um estoque de
poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e
desconecta os chumbos de poder antes de retirar a
tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene
pelo exchanger de calor se for assim equiparam.
Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de
água nem qualquer fonte de refrigerante onde a
pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer
orgânico solvente em qualquer parte do instrumento. Orgânico solvente causará agressão
irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buffer acima do
máximo especificou especificações técnicas. Superaquecer causará agressão irreparável à unidade!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har specificeras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE
markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt
erkänd testande laboratorium.
• Säkerheten locket måste vara på platsen före
koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och
kopplar bort kraften blyen före flytta säkerheten
locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene
glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall.
Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran
eller något kylmedel källa där vattnet trycket är
unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet.
Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable
skada till enheten!
• Använd inte med buffert temperaturer över
det högsta angivna tekniska specifikationerna.
Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på
enheten!
pvi
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar el
equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic
equipment must not be disposed as unsorted municipal waste
and must be collected separately. Please contact an authorized
representative of the manufacturer for information concerning
the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme
les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés
séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant
pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre
équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten
Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat
behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit
einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um
Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu
erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da
apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere
smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece
essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle
modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso,
contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska
utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
pvii
•
Introducción
Nota: Mínimo calificaciones de
suministro de energía: 50 mA,
250 V de tensión constante de
corriente o constante.
Fig. 1. Principales componentes de
la miniVE Hoefer SE300.
El Hoefer® SE300 sistema miniVE electroforesis
vertical realiza la electroforesis en gel vertical en
geles de formato mini. La unidad básica incluye
dos módulos de electroforesis. Cada módulo
tiene un emparedado de gel, 10 cm de ancho
y hasta 10,5 cm. Un gel se puede convertir en
su lugar en cada módulo de electroforesis. Una
amplia gama de accesorios, pedir por separado
(ver página 27), presta el miniVE un alto grado
de versatilidad. Estos incluyen:
• Una gran variedad de peines y separadores
• Un módulo de transferencia, para convertir el
miniVE en una unidad de mini Blot. (Ver página 18
para obtener instrucciones.)
cables codificados por
colores, conectar los
electrodos a la fuente
de alimentación
tapa
módulo de electroforesis
conectores de enchufe
de plátano
tanque
p1
•
Desembalaje
• Quite el envoltorio de los paquetes cuidadosamente y comparar el contenido con la lista
de empaque, asegurándose de que todos los
elementos llegaron.
• Si falta alguna pieza, comuníquese con su
oficina local de ventas. Inspeccione todos los
componentes de los daños que puedan haber
ocurrido mientras la unidad estaba en tránsito. Si alguna parte está dañada, póngase en
contacto de inmediato al transportista.
• Asegúrese de guardar todo el material de
embalaje para las reclamaciones por daños
o para reenvasado en caso de ser necesario
devolver la unidad.
• Antes de usar, lavar el tanque y el módulo con
una solución diluida de detergente de laboratorio no abrasivo. Enjuagar primero con agua y
luego con agua destilada.
p2
•
Especificaciones
Electroforesis
Gel de tamaño sándwich 10,0 cm de ancho × 8 a 10,5 cm de largo
Max. tanque de volumen 1,6 litros con un módulo en su lugar
Max. tensión 600 V~
Max. potencia 25 W por módulo de electroforesis
Electrotransferencia
Max. volumen 350 ml por módulo
(módulo de transferencia)
Max. volumen del tanque 1,7 litros con un módulo en su lugar
(para refrigeración pasiva) 1,2 litros con dos módulos en su lugar
Max. potencia 15 W por transferencia módulo
Max. corriente 400 mA
SE300 especificaciones miniVE
Max. Temperatura de funcionamiento 75 °C
La compatibilidad química Para uso solamente con soluciones acuosas diluidas entre
Las condiciones ambientales Humedad hasta: 80%
de funcionamiento Uso en interior: 4-40 °C
Altitud hasta: 2000 m
Categoría de instalación: II
Grado de contaminación: II
Dimensiones (A × P × A) 19,2 × 17,2 × 18,8 cm
Peso 1,2 kg
(tanque, la tapa, y dos módulos de gel)
Las certificaciones de producto EN61010–1, UL61010A-1, CSA C22.2 1010.1,
1,4 litros con dos módulos en su lugar
pH 2 y pH 12. No es compatible con disolventes orgánicos o
alcoholes concentrados, ácidos, bases y agentes oxidantes.
Certificación CE
Esta declaración de conformidad es válida solamente cuando el instrumento es la siguiente:
• utilizarse en lugares de laboratorio,
• usado como liberado de Hoefer, Inc. a excepción de las alteraciones descritas en el manual
del usuario, y
• conectado a otros instrumentos de marcado CE o productos recomendados o aprobados
por Hoefer, Inc.
p3
•
El módulo de electroforesis
Esta sección describe el uso del módulo de
electroforesis. Para obtener instrucciones sobre
cómo utilizar el módulo de transferencia,
consulte la página 18.
El módulo de electroforesis acepta tanto la autoreparto y geles prefabricados 8 cm de ancho, de
8-10.5 cm de largo y 0,75 a 1,5 mm de espesor.
Para obtener instrucciones sobre cómo utilizar
el módulo con geles prefabricados, consulte la
página 10.
Nota: La placa de cierre tiene
tres posiciones: cerrado, o
sellados para la fundición,
la mitad abierta, por electroforesis, y completamente
abierto, para la colocación del
emparedado de gel.
Fig 2. Módulo en la
posición cerrada.
Preparación del módulo
Para posicionar el módulo para aceptar el
emparedado de gel, cada uno de los tres elementos de sellado con bisagras debe ser abierto.
Soltar la placa de sellado mediante la aplicación de
presión hacia el interior suave para ambas pestañas,
como se indica por las flechas (Fig 2).
Con las pestañas, mover la placa en la posición totalmente abierta.
Afloje los cuatro tornillos de 4-5 vueltas en el sentido
contrario a las agujas del reloj. No trate de quitar los
tornillos de las abrazaderas.
tornillos de
fijación (4)
aplicar presión
hacia el interior
para liberar la placa
de sellado
p4
•
Fig 3. Módulo en la
posición abierta.
Para abrir el módulo, gire las pinzas hacia el exterior.
pinzas (2)
Coloque el módulo sobre la plana superficie de trabajo.
La preparación del elenco de auto-geles
La preparación del elenco de auto-geles Un
único gel se puede convertir en el módulo.
Para emitir varios geles, utilice una máquina de
colada 4-gel, tal como el Hoefer SE235 lanzador
(Ver información en página 27).
Fig 4. Gel de montaje sandwich.
Montar el emparedado de gel
Preparar el módulo, como se describe en la página 4.
Elija un plato dentado, una placa de vidrio rectangular y dos separadores. Utilice únicamente las placas
unchipped para evitar fugas.
Montar el emparedado de gel con la muesca en la
parte superior del emparedado y las crestas espaciadoras alinean a lo largo de los bordes de la placa de
vidrio en los lados del sandwich (Fig 4).
•
p5
¡Importante! La alineación apropiada es esencial para evitar
fugas.
Nota: Una vez que el sándwich
se alinean cuidadosamente,
mantenga las caras planas con
firmeza entre su pulgar y los
dedos, cerca de la muesca.
Fig 5. Colocar el sándwich
en el módulo.
Colocar y sellar el bocadillo en el módulo
Tenga cuidado de “cuadrado” de los tres lados de
sellado del sandwich. Mantenga el sándwich como
una baraja de cartas y golpee suavemente la parte
inferior sobre una superficie plana.
Lado de la placa cortada hacia abajo, estaba el sándwich en el módulo (Fig 5). Montar el emparedado de
gel dentro de las guías a ambos lados (a) y contra los
pies de guía en la parte inferior (b).
a
muesca en la
parte superior
b
b
a
Fig 6. Colocación de
las abrazaderas.
p6
•
Sujete ligeramente el sándwich contra el módulo, gire
una abrazadera en su posición sobre el separador,
teniendo cuidado de no golpear el bocadillo fuera de
la alineación (Fig 6).
¡Importante! Ver la alineación
del borde inferior del sandwich
contra los pies de guía (Fig 7).
Fig 7. Compruebe los bordes inferiores de la alineación apropiada.
guiar a los pies
Girar cada tornillo (alterna para mantener la presión
incluso) hasta que las mordazas están débilmente
asegurada y permitirá que los espaciadores que debe
ajustarse, si es necesario. Repetir en el otro lado.
Si los espaciadores y placas de vidrio no están
perfectamente alineados contra los topes, use el
extremo rígido de la cuña Maravilla Hoefer para
presionar contra los bordes del separador y placas de
vidrio y la posición ras contra el pie guía.
Completa sujeción apretando los tornillos con firmeza,
la mano con fuerza. No apriete demasiado, ya que las
placas pueden romperse. Compruebe la alineación del
espaciador.
Fig 8. Desajustes causar fugas.
El separador no
debe sobresalir del
sandwich (o estar
empotrados en él).
La placa de cristal no debe
ser apoyada en la cabeza del
espaciador en “T”.
p7
•
Fig 9. Reunidos módulo,
con fichas dedicadas a la
primera clase.
Bloqueo de la placa de cierre en la posición cerrada
mediante la participación de cada pestaña en su
primera clase superior (Fig 9).
las fichas dedicadas
a la primera clase
Nota: Para probar la alineación, pasar una esquina de
la Wonder Wedge a través del
borde inferior de los separadores y placas de vidrio. Si una
ventaja “capturas”, realinear.
Revise ambos lados.
Fig 10. Cuelgue el módulo en el
lado estrecho de la cisterna para
verter el gel.
Cuelgue el módulo desde el lado estrecho de la
cisterna o de pie en la mesa de trabajo para echar el
gel (Fig 10).
Al colgar el módulo en el depósito, o bien llenar el
tanque o colgar el segundo módulo en el otro lado
como un contrapeso.
Verter el gel de resolución
Preparar la solución de monómero.
Pipetear la solución en el sándwich lentamente
para que fluya a lo largo de un espaciador, teniendo
cuidado de no atrapar las bolsas de aire.
No gel de apilamiento
Completa la solución al nivel deseado y luego
insertar un peine, con un ligero ángulo, en el
emparedado, teniendo cuidado de no atrapar el
aire bajo los dientes.
p8
•
¡Advertencia! La acrilamida es
una neurotoxina. Siempre use
guantes y observar todos los
procedimientos de seguridad en
el laboratorio.
Nota: Aproximadamente 10 ml
de solución de monómero se
requiere para emitir un gel
espeso 1 mm.
A 1cm de gel de apilamiento por debajo de los pozos
Llenar a 3 cm por debajo de la parte superior de
la placa de vidrio rectangular. Superponer cada
gel con una delgada capa de agua saturada de
n-butanol, agua o tampón de gel diluido para
evitar la exposición de la solución de monómero
al oxígeno. Utilizar una jeringa de vidrio equipado con una aguja de calibre 22 para aplicar
100 µl de la solución de superposición lentamente a un lado del sandwich, cerca del espaciador. Dejar que la solución a fluir a través de la
superficie sin ayuda.
Después de la polimerización
Permita un mínimo de una hora para que el gel se
polimeriza.
Si es un peine en su lugar, retire con cuidado tirando
del peine mientras suavemente meciéndose hacia
adelante y hacia atrás para romper el vacío. Lavar los
pocillos con tampón de electroforesis para eliminar
cualquier acrilamida no polimerizada.
Si una superposición se aplicó, enjuagar el sándwich
varias veces con agua doblemente destilada para retirarlo. Invertir el módulo a la fuga.
Para garantizar un contacto perfecto entre la resolución y apilamiento geles, eliminar el líquido residual
por borrar una de las esquinas del gel con un paño
libre de pelusa.
Lanzando el gel de apilamiento
Prepare la solución de gel monómero de apilamiento.
Purgar la solución de gel de apilamiento monómero,
añadir catalizador e iniciador y luego verter. Utilizar
una pipeta para entregar la solución en una esquina de
la placa, teniendo cuidado de no atrapar las burbujas.
p9
•
Nota: Si el gel tiene pozos,
vaya a “montaje final” en la
página 11.
Consejo: Para calcular el
volumen, medir la distancia
en centímetros, desde la parte
superior del gel de resolución de
la muesca de la placa de vidrio.
Esto debe ser de al menos
2 cm. Multiplicar esta distancia
por el ancho de gel (8 cm) y
el espesor de gel (cm) para el
volumen requerido (ml).
Nota: Para facilitar la carga
de la muestra, marque las
ubicaciones y con una pluma
de laboratorio marca.
Insertar un peine (con un ligero ángulo para evitar
el atrapamiento de aire) en el emparedado, permitiendo a los lados de peine para descansar sobre los
espaciadores.
Permita un mínimo de una hora para que el gel se
polimeriza.
Trabajar con elementos prefabricados geles
Preparar el módulo de electroforesis como se describe
en “Preparación del módulo” en la página 4. Siga las
instrucciones del fabricante para preparar el gel de
electroforesis. Esto puede implicar la eliminación de
cinta o rompiendo el borde de sellado de la parte inferior de la casete.
Retirar el peine y enjuague los pozos con tampón de
electroforesis, para eliminar cualquier acrilamida no
polimerizada.
Si el gel está listo para la electroforesis, mover la
placa de cierre en el “medio abierto” posición. Aplique una leve presión a ambas pestañas y encerrarlos
en la ranura inferior.
Coloque la bandeja en el módulo. Oriente la casete de
manera que el lado dentado está en contra de la junta,
y los pocillos se encuentran en la parte superior del
módulo. Centro de la casete dentro del guiderail en
ambos lados del módulo (a) (Fig 11).
Asegure la cinta. Mueva cada abrazadera en su
posición sobre los lados de la casete. Apriete cada
tornillo, alternando para aplicar una presión uniforme
hasta que el cassette está seguro. La junta alrededor
de la cámara de amortiguación superior debería estar
totalmente comprimida para proporcionar un sello,
pero los tornillos no deben apretarse hasta el punto de
que la presión hace hincapié en la casete.
•
p10
a
Fig 11. Fijación de la cinta.
a
Compruebe que las dos superficies de gel pondrá en
contacto con tampón. Comprobar que la parte inferior
de gel contacto ranura está expuesta.
Mueva la placa de cierre en el “medio abierta” para
prepararse para la electroforesis. Aplique presión
hacia el interior suave para ambas pestañas y encerrarlos en la ranura inferior.
El montaje final
Asegúrese de que la placa de cierre está en el “medio
abierto”. La flecha en la Fig 12 indica la posición
correcta.
Bajo cada módulo en el tanque, ajustándolo en las
ranuras de fijación.
Los asientos módulo correctamente en sólo una orientación con los enchufes de plátano hacia el centro del
tanque y el gel hacia afuera.
•
p11
Fig 12. Preparación para la
electroforesis.
Consejo: Como una ayuda en
las muestras de carga, marque
la ubicación del pozo con una
pluma de marca de laboratorio o
utilizar la localización de calcomanía. La calcomanía localizar
sólo funciona con miniVE peines
y no prefabricados de geles.
el postion entreabierta
para electroforesis
cámara amortiguadora
superior
Añadir la cantidad apropiada de tampón de electroforesis en el tanque.
Añadir 1,2-1,6 litros de tampón para el depósito
cuando sólo un módulo está en su lugar, y litros
1,1-1,4 cuando dos módulos están en su lugar.
Los niveles mínimos y máximos están marcados.
Compruebe que el electrodo inferior, que es de aproximadamente 2 cm de la parte inferior del módulo, está
completamente sumergida. Para evitar tampón de
entrar en la cámara de amortiguación superior, verificar que el nivel de amortiguación no está por encima
del nivel máximo.
Añadir la cantidad apropiada de tampón de electroforesis a la cámara de amortiguación superior.
Llenar la cámara de amortiguación superior a un nivel
de 3 a 5 mm por encima de la placa dentada. Esto
requiere aproximadamente 100 ml.
•
p12
Nota: La cantidad de muestra
de proteína añadida a cada
pocillo depende tanto de la
sensibilidad del método de
tinción y la distribución de
proteínas entre bandas separadas. Con Coomassie Blue™, es
posible detectar 1 µg en una
sola banda, con las manchas de
plata más sensibles, es posible
detectar tan poco como 10 ng.
Fig 13. Totalmente montado
miniVE con el módulo de la
electroforesis.
Elaborar y aplicar la muestra.
Aumentar la densidad de líquido de muestra con 10%
de glicerol o sacarosa. Añadir un colorante de rastreo,
tal como azul de bromofenol.
Sirvieron de base al de la muestra en los pocillos
utilizando una pipeta de micro o microjeringa de
punta fina. La Tabla 1 muestra el volumen de muestra
necesaria para diferentes números de pozos y peine
espesores.
Tabla 1: capacidades Bueno: el volumen de la
muestra (µl) por la profundidad de 1 mm
espesor peine (mm)
número de pozos 0,75 1,0 1,5
5 9,5 12,7 19,1
9 — 5,8 —
10 3,6 4,8 7,2
12 — 4,75 —
15 2,2 2,9 4,4
18 — 2,9 —
Las conexiones eléctricas
Coloque la tapa de seguridad sobre la unidad y el
asiento de la tapa para los enchufes de plátano participar en las tomas de la tapa. La tapa es simétrica y
encaja en cualquier orientación (Fig 13).
Conecte los cables codificados por color en las tomas
de una fuente de alimentación aprobada (rojo con
rojo, negro con negro). La potencia nominal de suministro mínimo es de 250 V, 50 mA, el voltaje de corriente constante o constante. (Fuente de alimentación
recomendada: PS300B).
•
p13
Electroforesis
Para una resolución óptima, comenzará inmediatamente después de electroforesis en carga de la
muestra.
Los geles se pueden ejecutar en cualquiera de
voltaje de corriente constante o constante.
Para separaciones Laemmli SDS, el rango de
tensión recomendada es de 100-250 V y no debe
exceder de 300 V. Si se ejecuta geles a corriente constante, la corriente debe ser 10-20 mA
por gel, dependiendo del grosor de gel (10 mA
durante 0,75 mm, 15 mA durante 1,5 mm).
Revise el progreso después de 5 minutos, y de
nuevo después de media hora, el control de la
posición del medio de contraste de seguimiento.
La carrera se completa cuando el colorante de
rastreo alcanza la parte inferior del gel.
Después de la electroforesis
Apague la fuente de alimentación y desconecte los
cables.
Retire la tapa de seguridad y levante el módulo(s).
Soltar cada emparedado de gel o cassette del módulo.
Mover la placa de cierre a la posición totalmente
abierta pulsando hacia dentro en ambas pestañas y
guiar la placa para abrir hacia fuera. A continuación,
afloje los cuatro tornillos de 4-5 vueltas en sentido
antihorario. Mueva las pinzas hacia el exterior.
Retirar el gel del emparedado o casete. Afloje suavemente y luego deslice lejos ambos espaciadores.
Deslice un espaciador extra o la Wonder Wedge Hoefer
en el borde inferior para evitar romper las “orejas” de
las placas con muescas y se separan las placas.
Si se utiliza geles prefabricados, siga las instrucciones
del fabricante del gel.
•
p14
Levante con cuidado el gel de la placa y ponerla
en una bandeja que contenía tampón de tinción, el
fijador, o transferencia.
Limpie la unidad como se describe en “Cuidado y
mantenimiento” a continuación.
Cuidado y mantenimiento
• No esterilizar en autoclave o calentar cualquier
parte por encima de 75 ºC.
• No sumerja la tapa de seguridad en ningún
líquido.
• No utilice solventes orgánicos, soluciones
de limpieza fuertes u oxidantes, abrasivos o
ácidos o bases fuertes en cualquier parte del
instrumento.
Inmediatamente después de cada uso, enjuague el
tanque y los módulos con agua y luego enjuague bien
con agua destilada. Manéjese con cuidado para evitar
daños a las bananas. Deje secar al aire.
Limpie la tapa con un paño húmedo. Si es necesario,
brevemente enjuague la parte inferior de la tapa con
agua.
Limpiar las placas de vidrio y los separadores con una
solución diluida de un detergente de laboratorio tales
como RBS-35™, luego enjuague bien con agua del
grifo y agua destilada. Las placas de vidrio se puede
tratar con, pero no se almacenan en las soluciones de
limpieza ácidos.
Limpiar placas con isopropanol para eliminar
cualquier residuo sello gel.
•
p15
La electroforesis de solución de problemas
problema solución
Sonrisa efecto en la parte Para reducir la temperatura de funcionamiento:
frontal de amortiguación
• Llevar a cabo la electroforesis en la cámara frigorífica.
• Enfriamiento previo del búfer.
• Disminuya el valor de corriente o voltaje.
Rayas verticales de proteínas • Centrifugar o filtrar la muestra antes de la carga
• Dializar o desalar la muestra.
Inusualmente lento (o rápido) Ajuste de las soluciones:
de ejecución
• Si el pH de una solución requerida se excede, no
• Deshágase de las soluciones de acrilamida mayores
• Utilice sólo la urea recién desionizada.
Ajuste los valores de voltaje o corriente:
• Para aumentar o disminuir la tasa de migración,
Las bandas están sesgados Ver preparación de gel y polimerización:
o distorsionados
• Superponer el gel de funcionamiento con agua
Compruebe la preparación de la muestra:
• Dializar o desalar la muestra.
• Centrifugar o filtrar la muestra antes de la carga
• Compruebe recetas, las concentraciones de gel,
• Llene el tanque hasta el nivel máximo de
almacenamiento intermedio (marcado).
(10 mA por gel de 0,75 mm, 15 mA por gel de
1,5 mm de espesor).
para eliminar las partículas.
soluciones y diluciones. (Por ejemplo, no utilice
Tris-HCl en vez de Tris.)
valorar en retroceso. Preparar tampón nuevo.
y utilizar sólo acciones de la más alta calidad.
ajustar el voltaje o corriente por 25–50%.
• Desgasificar el gel de apilamiento solución y evitar
burbujas de aire bajo los dientes del peine.
saturada de n-butanol antes de la polimerización
comienza a evitar la formación de un gel de
superficie desigual.
para eliminar las partículas.
•
p16
problema solución
Muestra teñida recoge: Cerca de la parte delantera tampón
• La proteína no está suficientemente limitado por el gel de
Cerca de la parte superior del gel cuando el frente tampón ha
• El tamaño de los poros del gel es demasiado pequeño.
• La proteína ha precipitado. Se calienta la muestra a una
Resolución de la banda pobre• Use sólo los reactivos de alta calidad.
• Realizar la separación en una posición más baja de
• Dializar o desalar la muestra.
• Reducir el volumen de muestra o de la concentración.
• Utilice sólo la urea recién desionizada.
• Mejorar la disociación de las subunidades de la muestra
• Añadir más mercaptoetanol o ditiotreitol, revisar el
• Sólo usar geles que se prepararon recientemente.
• Ver valores de pH de la separación y apilamiento soluciones
Preparación de la muestra
• Muestras de calor para no más de 1-2 minutos a 100 °C.
• Almacenar la muestra en hielo antes de que sea
• Añadir inhibidores de la proteasa, si es necesario para evitar
• Almacene las muestras que se congeló en alícuotas para
• Vierta un gel más alto de apilamiento. (Para obtener los
Bromphenolblau nicht in einer
konzentrierten Zone schärfen dem
Stacking-Gel
• Deshágase de las soluciones de acrilamida obsoletas y usar
• Al preparar las muestras, evitar el uso de soluciones con
resolución; aumentar el% T.
alcanzado la parte inferior
Disminuir la T% del gel de resolución.
temperatura más baja (70 °C o menos) para 1-2 minutos.
corriente o voltaje.
de calefacción en tampón de muestra SDS 1-2 minutos a
100 °C.
tratamiento de la muestra.
de gel. No valorar en retroceso tampones.
Almacenar en hielo después del calentamiento.
desnaturalizada.
la degradación proteolítica de la muestra.
evitar la congelación y descongelación repetida. (Conservar
a -40 °C a -80 °C)
mejores resultados, permita una altura de gel de apilamiento
de 2,5 veces la altura de la muestra en el pozo.)
sólo el grado más alto de la acrilamida.
una concentración alta de sodio o potasio.
•
p17
El módulo de transferencia
El Hoefer miniVE Módulo Blot, que se puede
pedir por separado, realiza electrotransfers en
geles de formato mini. Cada módulo tiene capacidad para dos geles, 8,2 cm de ancho y largo
de hasta 10,4 cm. Uno o dos módulos se pueden
ejecutar al mismo tiempo.
Asamblea
Antes de usar, lavar el tanque y el módulo de transferencia con una solución diluida de detergente de
laboratorio no abrasivo. Enjuague bien con agua y agua
destilada.
Separar a dos de los cuatro capítulos de juntas que se
incluyen con cada módulo.
Abra el módulo mediante la liberación de ambas fichas.
Coloque una junta a lo largo del surco completo alrededor de tres lados de cada media taza. Evite estirar
o torcer la junta, el largo solo debe encajar. Presione
suavemente en su lugar.
Fig 14. Instale una junta en
cada media taza.
p18
•
Cada junta encaja en la ranura alrededor
de tres lados de cada media taza.
Preparación
Opcional: refrigeración pasiva
Enfriar aproximadamente 2 litros de agua
desionizada a 4 °C. (Llenar el tanque con agua
fría sirve como un disipador de calor durante la
electrotransferencia.)
Prepare el tampón de transferencia
Montaje de la pila requiere aproximadamente
250 ml de tampón de transferencia y una adicional 300-350 ml de tampón es requerido para
llenar cada módulo. La receta para el buffer de
Towbin se enumeran a continuación. La bibliografía en la página 26 se enumeran las fuentes de
otros tampones.
Towbin tampón
(25 mM Tris, 192 mM glicina, 0–20% (v/v) metanol,
pH 8.3, 1 liter)
Tris (FW 121.1) 25 mM 3.0 g
Glicina (FW 75.07) 192 mM 14.4 g
SDS* (FW 288.4) hasta 0.1% (3.5 mM) 1.0 g
* Opcional: agregar SDS puede mejorar la eficiencia
de transferencia.
Disolver en 750 ml de agua destilada.
Añadir metanol según sea necesario.
Dependiendo del tipo de membrana seleccionada,
añadiendo metanol puede mejorar los resultados de
transferencia. Debido a tampones que contengan
metanol puede deteriorarse si se almacena por largos
períodos, con metanol, justo antes de la transferencia.
Llevar a 1 litro con agua destilada. No ajustar el pH,
el cual debe estar entre 8,2 y 8,4.
Opcional: Chill antes de su uso.
•
p19
¡Importante! Trate de colocar
el gel correctamente la primera vez. Las proteínas pueden
comenzar a transferir de inmediato. Una vez que la transferencia se inicia, moviendo el
gel distorsionar los resultados
o hacer que “las bandas de
sombra” en la mancha.
Prepare la pila de la transferencia
Transferir la muestra tan pronto como sea posible
después de la electroforesis para minimizar la
difusión de la muestra dentro del gel. Transferencia electroforética puede realizarse en un máximo
de cuatro mini-geles en un tiempo, si dos geles se
colocan en cada uno de dos módulos.
La pila de transferencia consiste en el gel y
la membrana, papel de filtro, y tres esponjas
de embalaje. El gel determina el tamaño de la
membrana y papel de filtro.
Para cada gel, corte de la membrana y dos piezas de
papel de filtro del mismo tamaño que el gel, pero no
mayor que 8,5 × 10,5 cm.
Equilibrar el gel en tampón de transferencia durante
10 minutos.
Equilibrio permite que el gel se hinche o reducir antes
de que haga contacto con la membrana de transferencia y elimina el exceso de sales tampón y detergentes
del gel. Mayor equilibrio puede resultar en bandas
difusas.
Pre-húmedas las membranas de nitrocelulosa o nylon
en agua destilada, teniendo cuidado de no atrapar
burbujas de aire.
Sumergir un extremo de la membrana en el buffer y
lentamente se sumergen, permitiendo que se moje por
acción capilar.
Pre-húmedo PVDF o otras membranas hidrófobas en
metanol.
Después de pre-remojo, remojo todos los tipos de
membrana en tampón de transferencia durante
2-5 minutos.
Moje las dos piezas de papel de filtro en tampón de
transferencia.
•
p20
Fig 15. Montaje de la pila de la
transferencia.
negro = cátodo (–)
Montar la pila de transferencia de manera que las
moléculas migrarán a la membrana (Fig 15).
Para macromoléculas cargadas negativamente (tales
como las proteínas se ejecutan en un gel de SDS y
ácidos nucleicos) ensamblar la pila de transferencia en
el negro (cátodo) lateral. Las proteínas se transferirá
hacia el rojo (ánodo) lado.
f
e
d
c
b
a
rojo = ánodo (+)
Nota: Para obtener los mejores resultados, evitar atrapar
burbujas de aire, ya que cada
capa se aplica. Siempre establecer contacto completo a lo
largo de un lado y mantener
el contacto como la capa se
reduce en su posición.
a. Centro de una esponja de embalaje en el lado del cátodo
negro.
b. Coloque un pedazo de papel filtro húmedo en la esponja.
c. Coloque el gel de equilibrio en el papel de filtro. Hume-
dezca la superficie del gel con unas pocas gotas de tampón
de transferencia.
d. Colocar la membrana sobre el gel. No cambiar la posición de
la membrana, una vez entra en contacto con el gel. Utilice
una varilla de vidrio para lanzar las burbujas de aire.
e. Coloque un pedazo de papel filtro húmedo en la
membrana.
f. Coloque dos esponjas de embalaje en el papel de filtro.
Una pila de transferencia en segundo lugar, si se añaden,
se coloca entre estas dos esponjas. Repita los pasos b-e.
p21
•
Fig 16. El montaje final.
lado del
cátodo
negro
(–) se
enfrenta
al centro
lado del ánodo rojo (+) se enfrenta a
la pared exterior del tanque
Ver la posición de la pila de transferencia. La pila de
transferencia debe estar centrada en la placa de electrodos. Ninguna capa debe ser aplastado cuando el
módulo está cerrado.
Doblar la mitad vacía del vaso a la pila y presione las
mitades para ajustar el módulo cerrado.
La transferencia de acciones debe sostenerse firmemente en su lugar cuando la taza está cerrado. Sustituir esponjas viejas y comprimido, si es necesario,
para llenar la taza.
El montaje final
Verter lentamente 300-350 ml de tampón de transferencia en la parte superior del módulo, para permitir
que el aire se desplaza por el tampón medida que se
llena la copa. Toque en la taza de secante ligeramente
para eliminar burbujas de aire en las esponjas de
embalaje.
Coloque el módulo (s) en el tanque con los enchufes
de plátano hacia el centro, el lado rojo hacia afuera.
Añadir agua desionizada para el depósito, 1,7 litros
de un módulo y 1,2 litros por dos módulos.
Para evitar la rápida evaporación, temperatura del
tampón no debe exceder de 75 °C. Refrigeración
pasiva se recomienda si la transferencia será más de
una hora, si la actividad biológica debe ser retenida, o
si la transferencia de los ácidos nucleicos. Térmica de
agua desionizada a ~4 °C antes de añadir al depósito.
Coloque la tapa de seguridad en el tanque. Cualquiera
de los ajustes y la orientación es correcta.
Conecte los cables codificados por color en las tomas
de una fuente de alimentación aprobada, como el
PS300B o PS200HC: rojo con rojo, negro con negro.
•
p22
¡Importante! Tampón conductividad aumenta al aumentar la
temperatura, proporcionando
una retroalimentación positiva que da como resultado
un rápido calentamiento. Se
recomienda la programación
de la fuente de alimentación
para mantener el ajuste de
corriente constante para evitar
el sobrecalentamiento posible,
especialmente si no hay refrigeración pasiva está en su lugar.
Si la opción de programación
sólo es llevar a cabo el ajuste
de voltaje constante, controlar y
ajustar el voltaje para mantener
la corriente en o por debajo de
400 mA.
Electrotransferencia
Condiciones electroforéticas de transferencia
para secar las proteínas en tampón de Towbin:
25 V durante 1-2 horas, 300-400 mA.
Después de electrotransferencia
Apague la fuente de alimentación y desconecte los
cables.
Retire la tapa de seguridad.
Saque cada módulo y drenarlo por ella invirtiendo más
de un fregadero. Evite mojar los enchufes de plátano
con tampón.
Abra el módulo. Retire los geles y membranas.
Guardar las esponjas de embalaje. Deseche el papel
secante.
Marca cada uno de membrana e indicar el lado de la
muestra. Levante la membrana (s) con unas pinzas
romas y dejar secar al aire.
Enjuague la unidad inmediatamente después de su uso.
Secante para el cuidado y
mantenimiento
• No esterilizar en autoclave o calentar cualquier parte
por encima de 75 °C.
• No utilice disolventes orgánicos, soluciones de limpieza fuertes u oxidantes, abrasivos o ácidos o bases
fuertes en cualquier parte del instrumento.
• Inmediatamente después de cada uso, lave la
unidad con agua y luego enjuague bien con agua
destilada. Manéjese con cuidado para evitar daños a
los enchufes de electrodo. Deje secar al aire.
p23
•
Secante de solución de problemas
problema solución
Transferencia incompleta
Áreas en blanco en la membrana• Quite todas las burbujas de aire atrapadas en la pila
de la transferencia, teniendo cuidado especialmente
grande durante el montaje de la pila para evitar que
las burbujas de aire que se formen ya que cada capa
se coloca.
• Compruebe la continuidad de los electrodos.
• Utilice un pulidor de baja fuerza iónica.
Las moléculas • Aumentar la intensidad de campo.
no migran fuera del gel
• No exponer el gel a las manchas o la fijación de los
• Utilizar un gel más delgada.
• Reducir la concentración de gel de acrilamida.
• Para las proteínas, utilizar 3,5 mM de SDS (0,1%)
• Disminuye el metanol en el tampón de transferencia
• Aumentar la longitud de los borrones de ADN
• Para geles nativos, aumentar la carga neta de
• Aumentar el período de transferencia. (Trate de
duplicar la misma.)
agentes antes de la transferencia.
en el tampón de transferencia.
de proteínas o reducir la cantidad a un mínimo.
Típicamente 10% de metanol se requiere para la
buena unión a membranas de nitrocelulosa.
de tiempo se depurinado. Compruebe el pH. La
mayoría de los tampones, no se debe ajustar, hacer
tampón nuevo.
la proteína mediante el cambio a un tampón de
transferencia con un pH diferente. Un pH más
bajo (<6-7) aumenta la carga positiva sobre las
proteínas; un pH más alto (>6-7) aumenta la carga
negativa de las proteínas.
•
p24
problema solución
Ineficiente vinculante
Los parámetros químicos• Fijar o reticular el topo a los requisitos del ácido
nucleico, el tipo de proteína, o de la membrana.
• Preparar buffer de proteína de transferencia sin SDS.
SDS puede mejorar la eficiencia de transferencia,
pero reduce la unión.
• Verificar la cantidad óptima de metanol necesario
para el tipo de membrana y comprobar la solución
tampón. Añadir 10-20% de metanol para el tampón
de transferencia para mejorar la unión a nitrocelulosa.
Parámetros de membrana • Use guantes para manipular las membranas.
• Almacenar membranas correctamente. Protegerlos
de las temperaturas extremas y luz solar directa.
• Si las proteínas pasan a través de la membrana
seleccionada, trate de un tipo diferente o una con
un tamaño de poro más pequeño (0,10-0,20 µm).
• Si las proteínas diferentes pueden migrar en
direcciones opuestas, colocar una membrana en
ambos lados del gel.
• Si la carga de la muestra puede ser superior a la
capacidad de la superficie de unión, se aplican dos
membranas. Si “soplar a través de” ocurre, reducir
la carga de la muestra.
Patrones difusos de la bandas• Llevar a cabo la electrotransferencia inmediatamente
después de la separación electroforética.
• Reducir o eliminar el paso de equilibrio antes de
electrotransferencia, o el equilibrio conducta en el
cuarto frío.
• Si el tampón de transferencia contiene metanol
(≥10%), equilibrar el gel durante 30 minutos para
permitir que se contraiga completamente. Nota:
Gel de contracción puede retardar la migración de
moléculas de gran tamaño del gel.
• Tenga cuidado de que el gel no se desplaza, una
vez entra en contacto con la membrana.
• Compruebe que cualquier superficie preferida de
unión de la membrana se enfrenta el gel.
•
p25
Bibliografía
Electroforesis en gel de poliacrilamida
Adams, L.D. and Gallagher, S.R. 1992. Two-Dimensional
Gel Electrophoresis Using the O’Farrell System. Current
Protocols in Molecular Biology, 10.4.1–10.4.13.
Gallagher, S.R., and Smith, J.A. 1991. Electrophoretic
separation of proteins. Current Protocols in Molecular
Biology. (F.A. Ausubel, R. Brent, R.E. Kingston, D.D.
Moore, J.G. Seidman, J.A. Smith, and K. Struhl, eds.)
10.2.1–10.2.21.
Laemmli, U.K. 1970. Cleavage of structural proteins
during the assembly of the head of bacteriophage T4.
Nature. 227, 680–685.
Matsudaira, P.T. and Burgess, D.R. 1978. SDS microslab
linear gradient polyacrylamide gel electrophoresis. Anal. Biochem. 87:386–396.
Reisfeld, R.A., et al. 1962. Acidic buffer system for resolu-
tion of cationic proteins. Nature. 195:281.
Sasse, J., and Gallagher, S.R. 1991. Staining proteins
in gels. Current Protocols in Molecular Biology. (F.A.
Ausubel, R. Brent, R.E. Kingston, D.D. Moore, J.G.
Seidman, J.A. Smith, and K. Struhl, eds.) 10.6.1–10.6.8.
Weber, K., and Osborn, M. 1969. The reliability of molecu-
lar weight determinators by dodecyl sulfate-polyacrylamide gel electrophoresis. J. Biol. Chem. 224:4406–4412.
•
Secante
Gallagher, S., Winston, S.E., Fuller, S.A. and Hurrell,
J.G.R. 1993. Immunoblotting and Immunodetection. in
Current Protocols in Molecular Biology. 10.8.1–10.8.17.
Greene Publishing and Wiley-Interscience, NY.
Gershoni, J.M., and G.E. Palade. 1983. Protein Blotting:
Principles and Applications. Anal. Biochem. 131:1–15.
Harlow, E. and Lane, D. 1988. Antibodies: A Laboratory
Manual, Cold Spring Harbor Press.
Sambrook, J., et al. 1989. Molecular Cloning: A Labora-
tory Manual, Cold Spring Harbor Laboratory Press, B.23.
Towbin, H., Staehelin,T., and Gordon, J. 1979. Electro-
phoretic transfer of proteins from polyacrylamide gels to
nitrocellulose sheets: procedure and some applications.
Proc. Natl. Acad. Sci. USA. 76:4350–4354.
p26
Orden información
producto cantidad código
Hoefer SE300 miniVE, completa 1 SE300-10A-1,0
Incluye la unidad básica, 3 placas rectangulares de vidrio,
3 placas con muescas, 2 cada 1,0 mm de espesor,
10 y los peines y los conjuntos de 1,0 mm de espesor del espaciador.
Módulo Blot 1 SE302
Incluye 3 esponjas de empaque Dacron™ (0,635 cm de espesor),
25 hojas de papel secante.
Accesorios
Las placas de vidrio, 10 × 10,5 cm 5 SE262P-5
Placas de vidrio con muescas, 10 × 10,5 cm 5 SE262GN-5
Separadores, 0,75 mm espesor par SE2619T-2-,75
Separadores, 1,0 mm espesor par SE2619T-2-1,0
Separadores, 1,5 mm espesor par SE2619T-2-1,5
Peine; 5 bien, 0,75 mm espesor 1 SE211A-5-,75
Peine; 5 bien, 1,0 mm espesor 1 SE211A-5-1,0
Peine; 5 bien, 1,5 mm espesor 1 SE211A-5-1,5
Peine; 9 bien, 1,0 mm espesor (microtiter) 1 SE211A-9-1,0
Peine; 10 bien, 0,75 mm espesor 1 SE211A-10-,75
Peine; 10 bien, 1,0 mm espesor 1 SE211A-10-1,0
Peine; 10 bien, 1,5 mm espesor 1 SE211A-10-1,5
Peine; 12 bien, 1,0 mm espesor 1 SE211A-12-1,0
Peine; 15 bien, 0,75 mm espesor 1 SE211A-15-,75
Peine; 15 bien, 1,0 mm espesor 1 SE211A-15-1,0
Peine; 15 bien, 1,5 mm espesor 1 SE211A-15-1,5
Peine; 18 bien, 1,0 mm espesor (microtiter) 1 SE211A-18-1,0
Peine; prep/ref, 0,75 mm espesor 1 SE211A-R-,75
Peine; prep/ref, 1,0 mm espesor 1 SE211A-R-1,0
Peine; prep/ref, 1,5 mm espesor 1 SE211A-R-1,5
Junta de cable de 100 cm FH2208
•
p27
producto cantidad código
Accesorios blotting
Esponja, empaque de Dacron 3/pk SE3005
El papel secante, 9 –10,5 cm 50/pk TE26
Ruedas de gel
Hoefer SE235 ruedas 4-gel, de 2 a 4 geles, 10 × 10,5 cm 1 SE235
Las fuentes de alimentación
PS200HC fuente de alimentación, 200 V, 2000 mA, 200 W 1 PS200HC
PS300B fuente de alimentación, 300 V, 500 mA, 90 W 1 PS300B
Gel de sistema de secado
Hoefer Easy Breeze™ Secador de aire Gel, 115 V 1 SE1200-115V
Hoefer Easy Breeze Secador de aire Gel, 230 V 1 SE1200-230V
Hoefer es una marca registrada
de Hoefer, Inc. Coomassie es una
marca comercial de ICI PLC. Dacron
es una marca registrada de EI
DuPont de Nemours y Co. RBS-35
es una marca comercial de Pierce
Chemical Company.