Orden información ...............................................20
pi
•
Información Importante – Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no
especicado por Hoefer, Inc. la protección
proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron
por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar,
para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o
la seguridad certicada por un nacionalmente
reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar
antes de conectar la alimentación lleva a una
alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y
desconecta los plomos del poder antes de quitar la
tapa de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno
por el intercambiador de calor si ése es el caso
equiparon. No conecte el intercambiador de calor a
un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido
refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente
orgánico en cualquier parte del instrumento. Los
solventes orgánicos causarán daño irreparable a
la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del
máximo especicó especicaciones técnicas.
Recalentar causará daño irreparable a la unidad!
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který
není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na
základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo
poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro
provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen
označením CE osvědčena nebo bezpečnost
vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením
napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit
před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/
ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je
li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s
vodními setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny
zdroje, kde tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo
jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli
části z tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí
nenapravitelné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad
maximální stanovenou technickými specikacemi.
Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození
jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke
speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som
er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs
laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive,
funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE
markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret
af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve
laboratorium.
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding
strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder
kraftblyet før erning sikkerhedlåget.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene
glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet.
Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane
eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er
unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk
opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet.
Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig
skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer
over maksimummet specicerede tekniske
specications. Overheding vil forårsage uboelig
skade til enheden!
pii
•
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespeciceerd
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde
of veiligheid die door een is gecerticeerd die
nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het
verbinden van de netvoeding leidt tot een
netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los
de machtleiding voor het verwijderen van het
veiligheidsdeksel.
• Circuleer enkel water of 50/50 water/
ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja
uitrust. Verbind de hitte exchanger naar een
waterkraan of koelmiddelbron niet waar de
waterdruk niet geregulariseerd is.
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische
oplosmiddelen in deel van het instrument voor.
Organische oplosmiddelen zullen onherstelbare
schade aan de eenheid veroorzaken!
• Bedien niet met buertemperaturen boven het
maximum speciceerde technische specicaties.
Oververhittend zal onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied
by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
use only.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating,
maintaining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or
safety certied by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting
the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls o and disconnect
the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol
through the heat exchanger if so equipped. Do
not connect the heat exchanger to a water tap or
any coolant source where the water pressure is
unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent
into any part of the instrument. Organic solvents
will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buer temperatures above
the maximum specied technical specications.
Overheating will cause irreparable damage to the
unit!
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla
avuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi
tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi
joka on kansallisesti tunnustettnut testaaminen
laboratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan
ennen yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä
käyttöjännitteeseen.
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa
valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol
siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen
läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta
vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen,
missä vesipaine on unregulated.
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen
osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet
aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja
piii
•
enintään määritetyillä teknisillä täsmennyksillä.
Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman
vahingon yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de
laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et
entretenir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est
CET a marqué ou la sécurité certié par un
nationalement reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant
connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et
débrancher les avances de pouvoir avant enlever le
couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/
éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne
pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet
d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où
la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant
organique dans n’importe quelle partie de
l’instrument. Les dissolvants organiques causeront
des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de
tampon au-dessus du maximum a spécié des
spécications techniques. La surchaue causera
des dommages irréparables à l’unité !
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird,
kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung
gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den
Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren,
das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses
Produktes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung,
die CE gekennzeichnet oder durch ein national
anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte
Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem
Anschließen der Energieversorgung sein führt zu
einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen
und die Macht trennen führt vor dem Entfernen
des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/
Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so
ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den
Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder
jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck
ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes
organische Lösungsmittel in jeden Teil des
Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel
werden nicht wiedergutzumachenden Schaden
der Einheit verursachen!
• Mit Puertemperaturen über angegebenen
technischen Spezizierungen des Maximums
nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht
wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di
laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato
o la sicurezza certicato da un nazionalmente
riconosciuto testando il laboratorio.
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo
prima di collegare i piombi di alimentatore a un
alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e
piv
•
disinserisce i piombi di potere prima di togliere il
coperchio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/
etilene attraverso lo scambiatore di calore se
così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore
di calore a un rubinetto di acqua o qualunque
fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è
sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente
organico in qualunque parte dello strumento. I
solventi organici causeranno il danno irreparabile
all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di
sopra del massimo ha specicato le descrizioni
tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno
irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke
spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha
blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs
laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket
eller sikkerhet som ha blitt sertisert av et som
nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding
kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler
kreftene blyene før erning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene
glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall
utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren
til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor
vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk
løsemiddel inn i noe del av instrumentet.
Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel
skade på enheten !
• Driver med buertemperaturer over maksimum
ikke spesiserte teknisk spesikasjoner. Å
overoppheting vil forårsake irreparabel skade på
enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób
nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony
przewidzianej przez urządzenie może zostać
obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub
dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być
wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi
tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące
oznakowanie CE lub bezpieczeństwa
uwierzytelnione przez uznane na poziomie
krajowym laboratorium badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed
podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące
o i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem
bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol
wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone.
Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z
kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli
ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika
organicznego przeciw zamarzaniu lub
jakichkolwiek na dowolną część dokumentu.
Rozpuszczalniki organiczne spowoduje
nieodwracalne szkody dla jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej
maksymalnego określone specykacje techniczne.
Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira
não especicada por Hoefer, Inc. que a
protecção fornecida pelo equipamento pode ser
comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por
Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e
pv
•
servicing este produto.
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou
ou segurança registrada por um nacionalmente
reconhecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes
de ligar o estoque de poder leva a um estoque de
poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e
desconecta os chumbos de poder antes de retirar a
tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene
pelo exchanger de calor se for assim equiparam.
Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de
água nem qualquer fonte de refrigerante onde a
pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer
orgânico solvente em qualquer parte do
instrumento. Orgânico solvente causará agressão
irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buer acima
do máximo especicou especicações técnicas.
Superaquecer causará agressão irreparável à
unidade!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som
inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet
tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för
inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller
levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för
fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE
markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt
erkänd testande laboratorium.
• Säkerheten locket måste vara på platsen före
koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och
kopplar bort kraften blyen före ytta säkerheten
locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene
glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall.
Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran
eller något kylmedel källa där vattnet trycket är
unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet.
Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable
skada till enheten!
• Använd inte med buert temperaturer över
det högsta angivna tekniska specikationerna.
Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på
enheten!
pvi
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar el
equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme
les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés
séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant
pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre
équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
•
pvii
1. Electroforesis en gel de la
Unidad Función y descripción
El Hoefer™ SE250 pequeño formato vertical
de la unidad de gel de losa se destina para la
electroforesis de proteínas rápida o muestras de
ácidos nucleicos. La mayoría de las muestras se
pueden ejecutar en tan poco tiempo como 45
minutos, y sólo una mínima cantidad de muestra
se requiere.
La SE250 tiene capacidad para uno o dos de
10 x 8 cm de gel de sándwiches. La cámara de
amortiguación superior se forma cuando el lado
dentado de un emparedado de gel se sella contra
la junta de goma de silicona. El núcleo tampón
cámara superior sirve como un intercambiador
de calor de refrigeración si se requiere. El
núcleo es hueco y están equipadas con puertos
en ambos lados para la circulación del líquido
refrigerante.
Desembalaje
Quite el envoltorio de los paquetes
cuidadosamente y comparar el contenido con
la lista de empaque, asegurándose de que todos
los elementos llegaron. Si falta alguna pieza,
comuníquese con su oficina local de ventas.
Inspeccione todos los componentes de los
daños que puedan haber ocurrido mientras la
unidad estaba en tránsito. Si alguna parte está
dañada, póngase en contacto de inmediato al
transportista. Asegúrese de guardar todo el
material de embalaje para las reclamaciones
por daños o utilizar en caso de ser necesario
devolver la unidad.
p1
•
2. Especificaciones
Gel tamaño de la placa 10 × 8 cm
El tamaño aproximado de gel 8 × 7 cm
Potencia máxima 12 W
Tensión máxima 500 V
Amperaje máximo 500 mA
Temperatura máximo 45 °C
Ambiental condicionesde operación:
Para uso en interiores 4 – 40 °C
Humedad hasta 80%
Altitud hasta 2000 m
Categoría de instalación II
Grado de contaminación II
Dimensiones (A × A × P) 16,5 × 16 × 16 cm
Certificaciones del producto EN 61010-1,
UL 61010A-1,
CSA C22.2 1010.1,
Certificado CE
Esta declaración de conformidad es válida solamente
cuando el instrumento es la siguiente:
• utilizarse en lugares de laboratorio,
• usado como liberado de Hoefer, Inc. a excepción
de las alteraciones descritas en el manual del
usuario, y
• conectado a otros instrumentos de marcado CE o
productos recomendados o aprobados por
Hoefer, Inc.
p2
•
Fig. 1. Los principales
componentes SE250 electroforesis
unidad.
Cables
codificados por
color (2)
SE6056-HV
Incluye pero no se muestran:
• Las placas de vidrio
• Anotó placas de alúmina
• Gel de junta, 1/4 oz.
• Bueno, la localización de
calcomanía
Necesario, pero no se incluyen:
Fuente de alimentación con
una calificación mínima:
250 V, 50 mA, el voltaje
de corriente constante o
constante.
Colocación de
pestañas
Buffer de la
cámara baja
SE255
El refrigerante
del puerto (2)
Tapa de
seguridad
SE256
Buffer de la
cámara superior
central
SE254B
Junta de espuma
SE208
Abrazaderas de
muelle (4)
SE252
p3
•
Nota: Todos los accesorios y
equipos de electroforesis se
enumeran en la sección de la
ordenación.
Nota: Inspeccione las placas de
vidrio para los bordes astillados.
Utilice únicamente las placas
unchipped para evitar fugas.
la placa con
muesca
3. Manual de instrucciones
3.1 Preparar el emparedado de gel
Ambos geles prefabricados y auto fundido se
puede ejecutar en los SE250 unidades. Esta
unidad acepta geles de 10 × 8 cm placas, que
pueden ser emitidos en un Hoefer SE215, SE245,
SE275, o lanzador de gel.
Cada unidad incluye placas ranuradas de
alúmina y las placas rectangulares de vidrio. Si
vas a vaciar sus propios geles de poliacrilamida,
se recomienda utilizar una placa de aluminio
con muescas parte posterior de cerámica, ya
que transfiere el calor 40 veces más rápidamente
que el vidrio. Para las aplicaciones que no
son sensibles al calor, una placa de vidrio con
muescas está disponible.
Antes de cargar geles en la unidad de la
electroforesis, el gel de separación ya debe estar
completamente polimerizada. Limpie el gel
adherido a la placa de aluminio de nuevo con
muescas. El gel de apilamiento (si es aplicable)
se puede convertir en su lugar en la unidad de
electroforesis. Cargar muestras líquidas después
de la emparedado de gel está instalado.
p4
•
Importante: Use sólo agua o agua
y glicol de ≤ 50% de etileno
como refrigerante. No utilice
un anticongelante comercial
o cualquier mezcla a base de
alcohol.
Nota: Si la opción de
refrigeración se utiliza con
frecuencia, es conveniente
colocar los conectores QuickFit
a la tubería.
Las válvulas en estos accesorios
de evitar el derrame del líquido
refrigerante.
3.2 Preparar la unidad
1
Para desmontar una unidad completamente montada:
Retire la tapa de seguridad pulsando en el asa en la
parte superior del núcleo de amortiguación cámara
alta, mientras levanta la tapa por los bordes inferiores.
Vacíe todas las cámaras de amortiguación y de quitar
cualquier bocadillos de gel. A continuación, pulse dos
lengüetas de liberación y saque el núcleo de amortiguación cámara alta.
2
Enjuague el instrumento antes de cada uso. Antes de
usar la primera vez, desmontar la unidad completamente y se lava con una solución diluida de un
detergente de laboratorio y enjuagar con agua y agua
destilada.
3
Compruebe la junta. Periódicamente retire la junta
de goma de silicona gris de la médula. Inspeccione
si hay mellas y el desgaste. Si la junta parece estar
intacta, aplicar una ligera capa de sello de gel, y
vuelva a colocarlo en la ranura. Evite estirar la junta
colocándola en la ranura y presionándola en su lugar.
4
Refrigeración opcional: Circulante presión no debe
exceder de 0,8 bar (12 psi) encima de la presión ambiente. No conecte el núcleo de refrigeración a una fuente
de refrigerante no regulada como un grifo de agua.
Conectar el núcleo de enfriamiento para un baño de
circulador tales como la RCB20-PLUS. Deslice las
abrazaderas de manguera (4 en total) en cada extremo
de las dos longitudes de 8 mm de vinilo o de tubo
de silicona. Conecte un extremo de cada tramo de
tubería a un puerto central de refrigeración. Unir los
extremos libres de cada tramo de tubería a los puertos
de baño de circulación,. uno a la entrada y el otro a la
toma de asegurar las conexiones con las abrazaderas
de las mangueras.
p5
•
Fig 2. Core instalación y
desinstalación.
5
Instale el núcleo de amortiguación cámara alta. En
primer lugar estabilizar la cámara baja con una mano y
mantenga el núcleo con la otra mano, colocar sobre las
lengüetas de posicionamiento, y presione hacia abajo,
escuchando el corazón para que encaje en su lugar.
(Como alternativa, presione las dos lengüetas de liberación a ambos lados, colocar el núcleo de las lengüetas
de posicionamiento, la prensa en su lugar, y liberar las
pestañas. Compruebe que el núcleo es seguro.)
Manejar
Para eliminar el
núcleo, presione las
dos lengüetas de
liberación y levante.
Para instalar el núcleo, la sitúa
encima de las lengüetas de
posicionamiento. Entonces, o
presione hacia abajo, escuchando
el corazón para que encaje en su
lugar
O
presione ambas lengüetas de
liberación, establecer el núcleo en
su lugar, y la liberación.
p6
•
Lengüetas de
liberación (2)
El refrigerante del
puerto (2)
Fig 3. Gel de instalación sándwich.
Un 10 × 8 cm de emparedado de
gel se adapta al ras con la parte
inferior del núcleo tampón cámara
superior.
3.3 Colocar el emparedado de gel
1
Enjuague la superposición con agua destilada y
escurra el exceso de agua.
2
Si se instala un auto-yeso o prefabricado de
10 × 8 cm de gel de sándwich, orientar el sándwich de
modo que la placa dentada enfrenta la junta, muescas
en la parte superior. Establecer el fondo del sándwich
en las repisas de soporte en la parte inferior de la
cámara inferior y el centro de la placa de modo que los
sellos de la empaquetadura ambos lados (Fig 3).
p7
•
Fig. 4. Asegurar el emparedado
de gel sobre el núcleo de
amortiguación cámara alta.
Cada sándwich requiere dos
abrazaderas. El borde redondeado
de la mandíbula corta en la
abrazadera encaja en la ranura
detrás de la junta, y las prensas
de mordaza largos en la placa de
vidrio sobre el espaciador.
Fije el sándwich en lugar
1
Presione ligeramente el sándwich contra la junta y
fijarlo a la base con abrazadera de resorte uno a cada
lado. Coloque la mandíbula de modo que el borde
más corto mandíbula redondeada encaja en la ranura
central y el borde más largo se sienta en la placa
de vidrio. (La posición correcta es importante para
lograr un sello y para minimizar la rotura de cristales.)
Deslice las abrazaderas hasta el tope.
2
Repetir el paso 1 para la segunda sándwich, o, si
se ejecuta sólo un gel, sujetar una placa de vidrio
plano en el lado no utilizado del núcleo para evitar un
posible cortocircuito con el electrodo no utilizado. (No
llene esta cámara con el tampón si no es emparedado
de gel en su lugar.)
Ajustar la mandíbula
por debajo de la
abrazadera en la ranura
El enfriamiento es opcional:
Fije el tubo a los puertos
en ambos lados del
núcleo antes de colocar
bocadillos de gel. Circular el
refrigerante.
p8
•
Nota: la resolución de gel de
apilamiento es óptimo cuando
se vierte justo antes de la
electroforesis.
3.4 Preparación de la muestra y la carga
1
Si los pozos ya están en su lugar, vaya al paso 2.
Si es necesario, convertir el gel de apilamiento en la
unidad.
Calcular el monómero gel de apilamiento volumen
de la solución: medir la distancia, en cm, desde la
parte superior del gel de resolución de la muesca de
la placa de alúmina. (Esto debería ser de al menos 2
cm, más si la profundidad de la muestra en el pozo es
inusualmente alta.) Multiplicar esta distancia por el
ancho de gel (8,3 cm) y el espesor de gel (cm). Este
producto es el volumen requerido en ml.
Purgar la solución de gel de apilamiento monómero,
añadir catalizador e iniciador y luego verter. Utilizar
una pipeta para entregar la solución en una esquina
de la placa, teniendo cuidado de no atrapar las burbujas. Insertar un peine (con un ligero ángulo para evitar
el atrapamiento de aire) en el emparedado, permitiendo a los lados de peine para descansar sobre los
espaciadores.
Superponer cada gel con una delgada capa de agua
saturada de n-butanol, agua o tampón de gel diluida
para evitar la exposición al oxígeno de gel. Lentamente entregar la solución de superposición de una
jeringa de vidrio equipado con una aguja de calibre
22. Aplicar la solución cerca del espaciador en el lado
del sandwich y permitir que fluya a través de la superficie sin ayuda. Permita un mínimo de una hora para
que el gel se polimeriza.
2
Preparar la muestra. Aumentar la densidad de líquido
de muestra con 10% de glicerol o sacarosa. Añadir
un tinte de seguimiento como el azul o el rojo fenol
bromofenol.
Para geles de proteínas SDS, utilice 2X tampón de
tratamiento para desnaturalizar muestras líquidas y en
seco en un tubo de ensayo. Para soluciones de proteí-
p9
•
Nota: Los pocillos laterales para
los estándares de un peine
preparativa corresponden a la
mayoría de los pozos exterior
formados por el peine 10-así.
Nota: La cantidad de muestra de
proteína añadida a cada pocillo
depende tanto de la sensibilidad
del método de tinción y la
distribución de proteínas
entre bandas separadas. Con
Coomassie Blue™, es posible
detectar 1 µg en una sola
banda, con las manchas de
plata más sensibles, es posible
detectar tan poco como 10 ng.
nas líquidas, añadir un volumen igual de tampón
de 2X. Para secar las muestras de proteínas, añadir
volúmenes iguales de tampón y ddH2O para alcanzar
la concentración deseada. Caliente el tubo en agua
hirviendo durante 90 segundos, luego enfriar en hielo
hasta que esté listo para su uso. Las muestras tratadas se pueden almacenar congelado para carreras
futuras. (Conservar a -40 °C a -80 °C)
3
Para ayudar en la carga de las muestras, mojar
la calcomanía bien localizar y aplicarlo a la parte
delantera de la placa de cristal, de modo que el borde
apropiado esboza los pocillos de muestra.
4
Completa la muestra pozos y cada cámara tampón
superior que se utilizará con el funcionamiento de
tampón. Una cámara de amortiguación superior tiene
aproximadamente 75 ml.
5
Sirvieron de base al de la muestra en los pocillos
utilizando una microjeringa de punta fina. La anchura
de los pozos depende del número de pozos por
peine. Si el peine tiene un menor número de pozos,
que son más anchas, y requieren más volumen para
elevar el nivel de 1 mm, como se muestra en la tabla
siguiente.
Volumen de la muestra (µL) por la profundidad de 1 mm
número de espesor peine (mm)
pozos 0,75 1,0 1,5
5 9,5 12,7 19,1
9 5,8
10 3,6 4,8 7,2
15 2,2 2,9 4,4
18 2,9
•
p10
Nota: Si utiliza geles
prefabricados, compruebe
que el menor de gel / tampón
superficie de contacto está
expuesta.
Importante: No utilice
anticongelante o cualquier
mezcla a base de alcohol,
ya que éstos dañarán
irreparablemente a la base.
3.5 El montaje final
1
Llenar la cámara de amortiguación más baja con la
gestión de amortiguación.
La SE250 tiene alrededor de 150 ml. Comprobar que
el electrodo inferior (que se ejecuta a lo largo de la
parte inferior de la parte superior del núcleo cámara
tampón) está completamente sumergida.
2
Coloque la tapa de seguridad de la unidad.
3
Conecte los cables codificados por color en las tomas
de una fuente de alimentación aprobada como la
PS300B. El cable rojo se conecta a la salida del
conector rojo, y los tapones de punta negra en el jack
de salida negro.
4
Refrigeración opcional: Comienza la circulación de
agua fría o un enfriador de agua 50/50 / solución de
glicol de etileno.
•
p11
3.6 Correr el gel
Los geles se pueden ejecutar en cualquiera de
voltaje de corriente constante o constante.
Un ajuste de corriente constante se utiliza
tradicionalmente con un sistema de tampón
discontinuo de modo que la velocidad de
migración electroforética permanece inalterada a
lo largo de la carrera. Bajo estas condiciones, la
tensión aumenta a medida que avanza plazo. Un
valor más bajo en curso se recomienda para una
mayor resolución. Geles prefabricados se ejecuta
en las mismas condiciones de tensión y corriente
como geles de fundición propia.
Importante: Después de
monitoreo inicial, no deje la
unidad sin usar por más de
45 minutos antes de verificar el
avance de las bandas y el nivel
de amortiguación.
Se tarda aproximadamente una hora de ejecutar
dos de 7 cm × 0,75 mm Laemmli geles a
40 mA (20 mA por gel, corriente constante).
Comprobar el progreso de la banda después
de 5 minutos, y de nuevo después de media
hora, manteniendo un ojo en la posición de la
tintura de seguimiento. La carrera se completa
cuando el colorante de rastreo alcanza la parte
inferior del gel. Ver el nivel de amortiguación
en la cámara de amortiguación superior y, si es
necesario, reponer antes de que caiga por debajo
del nivel de la placa dentada. (Un pequeño
volumen de tampón pueden dejar escapar más
allá de una placa de astillas o junta de mellado,
o puede mecha a cabo a través del gel.)
•
p12
Importante: Desconecte siempre
los cables de alta tensión de la
red eléctrica antes de quitar la
tapa de la unidad.
Después de la ejecución
1
Una vez que el tinte de seguimiento llega a la parte
inferior del gel, apague la fuente de alimentación,
desconecte los cables y retire la tapa de seguridad.
2
Si el refrigerante está circulando, detener el flujo y
desconecte los accesorios o tubos.
3
Retire el conjunto del núcleo con geles unidos apretando las lengüetas de liberación y saque el conjunto
del núcleo.
4
Vierta el búfer mediante la inversión del conjunto
del núcleo, a continuación, retire las dos pinzas, y
se levante emparedado de gel (s) desde el núcleo de
amortiguación cámara alta.
5
Afloje suavemente y luego deslice lejos ambos espaciadores. Deslice un espaciador extra o una cuña
Wonder Hoefer en el borde inferior (para evitar romper
los oídos de las placas con muescas) y separar las
placas. El gel generalmente se adhiere a la placa de
alúmina. Levante con cuidado el gel de la placa y
ponerla en una bandeja de la mancha o el fijador.
•
p13
4. Cuidado y mantenimiento
• No esterilizar en autoclave o calentar cualquier
parte por encima de 45 °C.
• No utilice disolventes orgánicos, productos
abrasivos, soluciones de limpieza fuertes
o ácidos o bases fuertes para limpiar las
cámaras.
• Inmediatamente después de cada uso, lave
la unidad con agua y luego enjuague bien
con agua destilada. Manejar el núcleo de
amortiguación cámara superior con cuidado
para evitar daños en los enchufes de plátano.
Deje secar al aire.
• Limpiar las placas de vidrio y alúmina y los
espaciadores con una solución diluida de un
limpiador de laboratorio tales como RBS-35™,
después enjuague con agua del grifo y agua
destilada. Las placas de vidrio también puede
ser tratado con (pero no se almacenan en)
soluciones de ácido de limpieza.
•
p14
5. Solución de problemas
problema solución
Sonrisa efecto en la parte Para reducir la temperatura de funcionamiento:
frontal de amortiguación
• Enfriamiento previo del búfer.
• Disminuya el valor de corriente o voltaje.
• Ejecutar el gel en la cámara fría.
Rayas verticales de proteínas • Centrifugar o filtrar la muestra antes de la carga
• Dializar o desalar la muestra.
Inusualmente lento (o rápido) Ajuste de las soluciones:
de ejecución
• Si el pH de una solución requerida se excede, no
• Deshágase de las soluciones de acrilamida mayores
• Utilice sólo la urea recién desionizada.
Ajuste los valores de voltaje o corriente:
• Para aumentar o disminuir la tasa de migración,
Las bandas están sesgados Ver preparación de gel y polimerización:
o distorsionados
• Superponer el gel de funcionamiento con agua
Compruebe la preparación de la muestra:
• Dializar o desalar la muestra.
• Centrifugar o filtrar la muestra antes de la carga
• Compruebe recetas, las concentraciones de gel,
• Circular refrigerante a través del núcleo tampón
cámara superior.
(10 mA por gel de 0,75 mm, 15 mA por gel de
1,5 mm de espesor).
para eliminar las partículas.
soluciones y diluciones. (Por ejemplo, no utilice
Tris-HCl en vez de Tris.)
valorar en retroceso. Preparar tampón nuevo.
y utilizar sólo acciones de la más alta calidad.
ajustar el voltaje o corriente por 25–50%.
• Desgasificar el gel de apilamiento solución y evitar
burbujas de aire bajo los dientes del peine.
saturada de n-butanol antes de la polimerización
comienza a evitar la formación de un gel de
superficie desigual.
para eliminar las partículas.
•
p15
problema solución
Muestra teñida recoge: Cerca de la parte delantera tampón
• La proteína no está suficientemente limitado por el gel de
Cerca de la parte superior del gel cuando el frente tampón ha
• El tamaño de los poros del gel es demasiado pequeño.
• La proteína ha precipitado. Se calienta la muestra a una
Resolución de la banda pobre• Use sólo los reactivos de alta calidad.
• Realizar la separación en una posición más baja de
• Dializar o desalar la muestra.
• Reducir el volumen de muestra o de la concentración.
• Utilice sólo la urea recién desionizada.
• Mejorar la disociación de las subunidades de la muestra
• Añadir más mercaptoetanol o ditiotreitol, revisar el
• Sólo usar geles que se prepararon recientemente.
• Ver valores de pH de la separación y apilamiento soluciones
Preparación de la muestra
• Muestras de calor para no más de 1-2 minutos a 100 °C.
• Almacenar la muestra en hielo antes de que sea
• Añadir inhibidores de la proteasa, si es necesario para evitar
• Almacene las muestras que se congeló en alícuotas para
• Vierta un gel más alto de apilamiento. (Para obtener los
Bromphenolblau nicht in einer
konzentrierten Zone schärfen dem
Stacking-Gel
• Deshágase de las soluciones de acrilamida obsoletas y usar
• Al preparar las muestras, evitar el uso de soluciones con
resolución; aumentar el% T.
alcanzado la parte inferior
Disminuir la T% del gel de resolución.
temperatura más baja (70 °C o menos) para 1-2 minutos.
corriente o voltaje.
de calefacción en tampón de muestra SDS 1-2 minutos a
100 °C.
tratamiento de la muestra.
de gel. No valorar en retroceso tampones.
Almacenar en hielo después del calentamiento.
desnaturalizada.
la degradación proteolítica de la muestra.
evitar la congelación y descongelación repetida. (Conservar
a -40 °C a -80 °C)
mejores resultados, permita una altura de gel de apilamiento
de 2,5 veces la altura de la muestra en el pozo.)
sólo el grado más alto de la acrilamida.
una concentración alta de sodio o potasio.
•
p16
SE250 resultados:
Carril 1: SDS-6H, alto MW
mezcla estándar, Sigma™
Carril 2: SDS-7 Dalton Mark
VII-L™, Sigma (10 µl por
carril)
Gel
12% de SDS PAGE manchado
con azul de Coomassie
Condiciones de funcionamiento
20 mA, a una hora
Apéndice
El siguiente sistema de Laemmli está ligeramente
modificado para uso con las unidades de
mini-verticales. El sistema de Laemmli es
el protocolo más común para electroforesis
SDS-desnaturalizadas proteínas. El ion principal
en este sistema de tampón discontinuo es
el cloruro y el ion final es la glicina. En
consecuencia, el gel de resolución y el gel de
apilamiento contener tampones Tris-Cl (de
diferente concentración y pH), y el tampón de
electroforesis contiene Tris-glicina. Todos los
tampones contienen 0,1% de SDS.
La composición en gel de poliacrilamida se
indica mediante dos diferentes porcentajes:
% T = total acrylamide = g (acryl + bis) × 100
100 mL
% C = crosslinker = g (bis) × 100
g (acryl + bis)
El porcentaje total de acrilamida (% T) en el gel
de separación, que puede variar desde 5 a 20%,
determina el tamaño del poro. Comúnmente,
la cantidad de reticulante utilizado (% de C)
es de 2,6%. En el sistema siguiente ejemplo,
la composición gel de resolución es de 10% T,
2,6% de C, que da como resultado un tamaño
de poro medio. La composición de gel de
apilamiento es 4% T, 2,6% C. La T% en el gel
de apilamiento es menor debido a un tamaño de
poro grande se requiere.
•
p17
Las concentraciones finales
gel de separación gel de electroforesis en
apilamiento tampón
Concentración de acrilamida 10% T*, 2,6% C 4% T, 2,6% C
Tris-Cl 0,375 M 0,125 M
Tris-glycina 0,025 M Tris base
0,192 M de glycina
pH 8,8 6,8 ~8,3
SDS 0,1% 0,1% 0,1%
Ammonium persulfate (APS) 0,05% w/v 0,05–0,1% w/v
TEMED† 0,05% v/v 0,05–0,1% v/v
* Para lograr cualquier otra concentración final deseada, ajustar el volumen de acciones de acrilamida y el agua.
†Tetrametiletilendiamina
•
p18
Bibliografía
Adams, L.D. and Gallagher, S.R., Two-Dimensional
Gel Electrophoresis Using the O’Farrell System.
Current Protocols in Molecular Biology,
10.4.1–10.4.13 (1992).
Gallagher, S.R., and Smith, J.A., Electrophoretic
separation of proteins. Current Protocols in Molecular Biology. (F.A. Ausubel, R. Brent, R.E.
Kingston, D.D. Moore, J.G. Seidman, J.A. Smith,
and K. Struhl, eds.) 10.2.1–10.2.21 (1991).
Laemmli, U.K., Cleavage of structural proteins during
the assembly of the head of bacteriophage T.
Nature. 227, 680–685 (1970).
Matsudaira, P.T. and Burgess, D.R., SDS microslab
linear gradient polyacrylamide gel electrophoresis.
Anal. Biochem. 87, 386–396 (1978).
Reisfeld, R.A., et al. Acidic buffer system for
resolution of cationic proteins. Nature. 195, 281
(1962).
Sasse, J., and Gallagher, S.R., Staining proteins in
gels. Current Protocols in Molecular Biology. (F.A.
Ausubel, R. Brent, R.E. Kingston, D.D. Moore,
J.G. Seidman, J.A. Smith, and K. Struhl, eds.)
10.6.1–10.6.8 (1991).
Towbin, H., et al. Electrophoretic transfer of proteins
from polyacrylamide gels to nitrocellulose:
procedure and some applications. Proc. Natl. Acad. Sci. USA. 76, 4350–4353 (1979).
Weber, K., and Osborn, M., The reliability of
molecular weight determinators by dodecyl sulfatepolyacrylamide gel electrophoresis. J. Biol. Chem.
224, 4406–4412 (1969).
•
p19
Orden información
producto cantidad código
Hoefer SE250 mini-gel de Sistema 1 SE250-10A-,75
mini-vertical de la Unidad de 2 geles de losa, completa
Incluye: equipo básico, 10 placas de vidrio (10 × 8 cm),
2 placas de alúmina con muescas,
bien localizando calcomanía, SE245 Caster Gel doble,
2 cada uno de 0,75 mm de espesor de 10 y peines
y 0,75 mm de espesor conjuntos espaciadores.
Electroforesis de piezas de repuesto Unidad
Junta de espuma, de 4,5 mm × 61 cm 1 SE208
Cámara de amortiguación superior para SE250 1 SE254B
Buffer de la cámara baja de un SE250 1 SE255
Tapa con cables para un SE250 1 SE256
Me pregunto separación Wedge placa de la herramienta 1 SE1514
De seguridad de alta tensión de plomo conjunto 1 SE6056-HV
Gel Seal (0,25 oz) 1 SE6070
Abrazaderas de resorte, para SE250 y ruedas de gel 4 SE252
Bien localizando calcomanía 2 SE212
De vidrio y placas de alúmina
10 × 8 cm
platos de alúmina con muesca 10 SE202N-10
placas de vidrio rectangular 10 SE202P-10
•
p20
Espaciadores
espesor (mm) longitud (cm) cantidad código
0,75 8 2 SE2119T-2-,75
1,00 8 2 SE2119T-2-1,0
1,50 8 2 SE2119T-2-1,5
Peines
pozos espesor (mm) longitud (cm) cantidad código
5 0,75 13,0 1 SE211A-5-,75
5 1,00 13,0 1 SE211A-5-1,0
5 1,50 13,0 1 SE211A-5-1,5
9a 1,00 5,8 1 SE211A-9-1,0
10 0,75 4,8 1 SE211A-10-,75
10 1,00 4,8 1 SE211A-10-1,0
10 1,50 4,8 1 SE211A-10-1,5
12 1,00 4,75 1 SE211A-12-1,0
15 0,75 2,9 1 SE211A-15-,75
15 1,00 2,9 1 SE211A-15-1,0
15 1,50 2,9 1 SE211A-15-1,5
18a 1,00 2,9 1 SE211A-18-1,0
1/1b 0,75 68/5 1 SE211A-R-,75
1/1b 1,00 68/5 1 SE211A-R-1,0
1/1b 1,50 68/5 1 SE211A-R-1,5
a
Microtitulación separación
b
Preparativa / pozo de referencia
•
p21
producto cantidad código
Las ruedas de gel
Para 1 o 2 geles, 10 × 8, 10.5
Hoefer SE245 Caster Gel de doble 1 SE245
Para 5 a 10 geles, 10 × 8 cm
Hoefer SE215 Caster Gel múltiple, completar 1 SE215
Incluye: 20 placas de vidrio rectangulares,
10 placas de alúmina con muescas, 100 hojas de papel de cera,
ahorrador de espacio de placa, 5 hojas de relleno,
Spacer-Mate y los tapones de llenado.
(Orden de los peines y separadores por separado.)
De 2 a 4 geles, 10 × 8 cm
Hoefer SE275 4-Gel de ruedas, completar 1 SE275
Incluye: 10 placas de vidrio rectangulares,
4 platos de alúmina con muescas, 100 hojas de papel de cera,
ahorrador de espacio de placa, 5 hojas de relleno,
Spacer-Mate y los tapones de llenado.
(Orden de los peines y separadores por separado.)
Fuentes de alimentación
Hoefer PS300B-300V, 500 mA, 90 W 1 PS300B
Misceláneo
Hoefer SE100 PlateMate lavado y unidad de almacenamiento 1 SE100
Hoefer es una marca registrada
de Hoefer, Inc. Coomassie y Tris
son marcas comerciales de ICI
plc. Dalton Mark VII-L y Sigma
son marcas comerciales de Sigma
Chemical Co. RBS-35 es una marca
comercial de Pierce Chemical Co.