Hoefer PS2A200 User Manual [es, en]

man ual del usuario
Español
PS2A200
Fuente de alimentación
muPS2A200-IM/Spanish/Rev.B0/07 -12
Tabla de contenidos
Seguridad del suministro de energía ...................... ii
Residuos de Aparatos Eléctricos y
Electrónicos (RAEE) .............................................viii
Potencia la función de la oferta y la descripción ......1
Desembalaje .........................................................2
Especificaciones .................................................... 4
Parámetros y resumen operación .............................5
Operación suministro energía .................................. 8
Los parámetros de potencia ............................... 9
Los parámetros de tiempo ...............................14
Inicio del plazo ...............................................15
Durante la carrera ........................................... 15
Al final de la carrera .......................................16
Solución de problemas ......................................... 17
Cuidado y mantenimiento ..................................... 18
Servicio técnico y reparación ................................18
Información para pedidos .....................................18
pi

Seguridad del suministro de energía – Español

• Si este equipo es utilizado en una manera no especi­cado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desar­rollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según lasinstrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correcta­mente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especí­cos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completa­mente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo la unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
• Porque este instrumento tiene la capacidad de alto­corriente, verique la calicación de cualquier equipo conectado. No exceda su calicación al poner los límites de alimentación.
Napájení Bezpecnostní – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, kter ý není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti v ýústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010­1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhk ým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
• Protože tento nástroj má vysoce aktuální schopnosti, zkontrolovat rating veškeré zařízení připojených. NEPŘEKRAČUJÍ jeho hodnocení na napájení při stano­vení limitů.
Strømforsyning Sikkerhed – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svæk kes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratori­umbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
pii
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstræk­kelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende trænede operatører. Læs denne hel håndbog før bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netled­ningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstem­melse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrument­tørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equili­brate til omgivende temperatur ved tageen instru­mentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
• Fordi dette instrument har høj-strømdygtighed, tjek­ker vurderingen af noget vedhæftet udstyr. Overskrid ikke dets vurdering ved sætteen strømforsyningernes grænserne.
Voeding Veiligheid – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van dit product.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwik kelen om een dodeli­jke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van
het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad en uitrustings speciek voor de spanningen u zult gebrui­ken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN61010-1:2001 moeten zijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor het gebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instru­ment van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedekt zijn.
• Omdat dit instrument hoogtepunt-stroomcapaciteit heeft, controleer de notering van gehechte uitrustin­gen. Overschrijd zijn notering niet wanneer zetten de netvoedingslimieten.
Power Supply Safety – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop su­cient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Never­theless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instru­ment dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humidity
piii
(above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
• Because this instrument has high-current capability, check the rating of any equipment attached. Do not exceed its rating when setting the power supply limits.
Virtalähde Turvallisuus – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää k äyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkötur­vallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö vain ohjeiden mukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varus­teita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaik ki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010­1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla k ankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equili­brate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
• Koska tässä välineessä on korkea-vir talahjakkuus, tarkistaa kiinnityttyjen varusteiden luokituksen. Älä ylitä luokitus kun asettaminen käyttöjänniterajojensa.
Sécurité d’alimentation – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010­1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010-1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possible. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
• parce que cet instrument a la capacité d’haut-courant, vérier le classement de n’importe quel équipement attaché. Ne pas dépasser son classement en réglant les limites d’alimentation.
Netzteilsicherheit – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angege­ben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den I nnenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes
piv
verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Strom­spannung und Strom entwickeln kann, um einen tödli­chen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzo­genen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hoch­spannung verbundene Ausrüstung sollte in Überein­stimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instru­ment trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
• Weil dieses Instrument Hochstromfähigkeit hat, überprüfen Sie die Einschaltquote jeder beigefügten Ausrüstung. Überschreiten Sie seine Einschaltquote nicht, wenn Sie die Energieversorgungsgrenzen setzen.
Alimentazione di Sicurezza – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per oper­are, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare
il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conforme­mente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli opera­tori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010-1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
• Perché questo strumento ha la capacità di alto­corrente, controlla la classicazione di qualunque apparecchiatura attaccata. Non eccedere la sua classi­cazione quando regolare i limiti di alimentatore.
Strømforsyning Sikkerhet – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesiser t ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utsty­ret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labora­toriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle tilstrek­kelig spenning og strøm til å produsere et dødelig sjokk, må bli øvd bek ymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av sk ikkelig utdannede oper­atører. Les denne hele håndboken før bruking instru-
pv
mentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instru­mentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equili­brate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
• Fordi dette instrumentet har høy-strømdyktighet, sjekker vurderingen av noe utstyr festet. Ikke overskrid dets å verdsette ved innstillingen kraftforsyningenes grensene.
Bezpieczeństwo Zasilanie – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do uż ytku w labora­toriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksp­loatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodu­kowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykony­wane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektr yczne standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorzystane z ziemi doprowadzić do zasilania detonującego właściwie uzasa­dnione na ziemię w sieci wodociągowej rynku zbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektr ycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1:
2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękk iego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
• Bo ten instrument ma wysoki- obecne zdolności, sprawdzić jego ocena wiarygodności wszelkich urządzeń w załączeniu. Nie przekraczają przy ustalaniu jego ocena zasilania limitów.
Segurança de Alimentação – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não espe­cicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequada­mente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equili­brate de unidade a temperatura ambiental quando
pvi
tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
• Porque este instrumento tem capacidade de alto­corrente, verica o avaliar de qualquer equipamento anexado. Não exceda seu avaliar quando pôr os limites de estoque de poder.
Strömförsörjning Säkerhet – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräck­lig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt under­visningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrust­ning specik för spänningarna du sk a använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN61010-1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equili­brate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
• därför att detta instrument har hög-ström förmåga, kontrollerar rangen av någon utrustning fäste. Inte överstiger dess rang när inställning kraften tillgången gränserna.
pvii

Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE)

Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electro­nic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrust­ningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.

Potencia la función de la oferta y la descripción

Por favor, tenga en cuenta las limitaciones de potencia de salida siguientes:
• El suministro de potencia máxima es de 200 W, por lo que la corriente máxima de 2000 mA está disponible en 100 V.
• En el ajuste de máxima tensión de 200 V, la corriente se limita a 1000 mA.
Fig 1. PS2A200 panel frontal.
LCD retroiluminada
(pantallas V, mA, W, así como horas y
minutos transcurrido y restante)
control del cursor
(mueve el cursor hacia el valor a
ajustar)
valor de control
(aumenta [+] o
disminuye [-] el valor)
selección de modo: “set/read”
control de la potencia de salida:
“start/stop”
(las dos teclas de alternar entre las
dos opciones)
indicador de producción de energía
(luz roja encendida indica que la
alimentación está encendido)
tomas de salida de potencia
(en paralelo)
La fuente de alimentación PS2A200 proporciona la capacidad de alta corriente requerida para apli­caciones tales como electroforesis tanque y electro­transfers semiseco. La pantalla de cristal líquido (LCD) informa sobre el estado de suministro de energía, y los parámetros que se muestran son defi­nidos cuando se pulsa las teclas indicadas por los puntos en relieve y las flechas en la cara la fuente de alimentación. Dos pares de tomas de salida empotradas aceptar 4 tapones mm, que están conectados en paralelo.
p1
Potencia de salida se controla mediante el esta­blecimiento de un valor máximo de la tensión (1 a 200 V), corriente (1 a 2000 mA) o vatios (1 a 200 W). El PS2A200 automáticamente “cruza”, o cambia el parámetro de control de acuerdo a los límites programados como los cambios de resistividad durante una carrera. Duración de ejecución puede ser programado sin hora o hasta un máximo de 99 horas y 59 minutos. Un registro impreso de la potencia suministrada durante una carrera puede obtenerse mediante la conexión del puerto de comunicaciones serie RS232 a una impresora.

Desembalaje

Quite el envoltorio de los paquetes cuidadosa­mente y comparar el contenido con la lista de empaque, asegurándose de que todos los elemen­tos llegaron. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con Hoefer, Inc. oficina de ventas. Inspec­cione todos los componentes de los daños que puedan haber ocurrido mientras la unidad estaba en tránsito. Si alguna parte está dañada, póngase en contacto de inmediato al transportista. Asegú­rese de guardar todo el material de embalaje para las reclamaciones por daños o utilizar en caso de ser necesario devolver la unidad.
p2
Fig 2. PS2A200 panel trasero.
ventilador de refrigeración
RS232 9-pin serial
puerto de comunicaciones
(a la impresora)
Panel trasero
El interruptor de alimentación principal y el recep­táculo cable de alimentación están en la parte trasera del instrumento. Un puerto de comunica­ciones permite una impresión de los parámetros de potencia y el tiempo de la ejecución más reciente (ver página 16).
receptáculo del cable de
alimentación
interruptor de alimentación
principal
p3

Especificaciones

Esta declaración de conformidad es válida sólo para el instrumento cuando:
• se utiliza en lugares de labo­ratorio
• Utilizado como liberado de Hoefer, Inc. a excepción de las alteraciones descritas en el manual del usuario
• Conectado a otros instrumentos de marcado CE o productos recomendados o aprobados por Hoefer, Inc.
Demanda de energía
Frecuencia 47–63 Hz Tensión de línea 90–265 VAC Consumo de energía 300 W máximo
Potencia de salida 200 W máximo
Interfaz de usuario 4 líneas × 16 caracteres
pantalla LCD retroiluminada, teclado de membrana
Los parámetros programables
3 protocolos mencionados 3 pasos máximos para cada protocolo 0–200 V, 1 V paso 0–2000 mA, 1 mA paso 0–200 W, 1 W paso 00:01–99:59 h:min, 1 min paso 1–9 999 Vh, 1 Vh paso
El puerto de comunicaciones
RS232 9-pin conector serie macho, 1200 o 9600 baudios, sin paridad, 8 bits de datos, 1 bit de parada, sin control de flujo
Entorno de funcionamiento
Para uso en interiores, 5-40 °C, humedad relativa 0-90% sin condensación, grado de polución 2, categoría de sobretensión II
Dimensiones (A×A×P) 22 × 12 × 28 cm
Peso 2,6 kg
Seguridad Abrir mensaje de circuito si la
resistencia es 300 kΩ
Certificaciones del producto
Seguridad UL61010A-1: 10/93,
EN61010-1: 1993 (IEC1010-1), CSA (22.1010.1-92)
Emisiones EN55011: 1991 Class B
Inmunidad EN50 082-1:92 CE
p4
Fig 3. Las opciones de parámetro.

Parámetros y resumen operación

Las opciones de parámetro
El PS2A200 se puede establecer dentro de las opciones de los parámetros asignados a continua­ción. Nótese que los parámetros de potencia se muestran en la línea superior de la pantalla LCD, y los parámetros de tiempo se muestran en la parte inferior. Las opciones se muestran en el orden que se encuentran.
Const Amp
(1–2000 mA)
Timed
(00:01–99:59,
h:min)
Const Volt
(1–200 V)
power parameters time parameters
Continuous
run
V&mA
(1–200 V)
(1–2000 mA)
Stop at
1–9999 Vhrs
Const Watt
(1–200 W)
T/Hold
(00:01–99:59,
h:min)
Los parámetros de potencia
Debido a que el límite de potencia es de 200 W (W = V˙A), la corriente máxima de 2000 mA se puede enviar solamente si la tensión se limita a 100 V. Por el contrario, la tensión máxima de 200 V se puede enviar solamente si la corriente es limitado a 1000 mA.
Durante una carrera de la ubicación del cursor indica qué parámetro se mantiene constante. Si los requisitos de carga son tales que no programada se produce un cruce (por ejemplo, en lugar de mante­ner una tensión constante, según lo programado, la corriente se mantiene constante), la unidad de parámetro (V, mA, o W) parpadeará, indicando que este valor en lugar de la valor programado se mantiene constante.
p5
Los parámetros de tiempo
La duración de ejecución se puede programar (00:01-99:59 horas), sin límite, o establecer un determinado número de voltios-hora. La opción temporizado/retención (T/Hold) saca 5 V de la carga al final del recorrido programado para mini­mizar la difusión banda en geles de gradiente.
Los límites de potencia de salida de suministro
El PS2A200 se pueden programar para limitar el voltaje solamente (V), sólo de corriente (mA), el poder de voltaje y corriente juntos (V & MA), o sólo (W). La fuente de alimentación funcionará en el conjunto limita siempre que la “carga”, o requisito de potencia, no exceda la capacidad de alimentación. Cuando los límites tanto de corriente y tensión se establecen, la carga recibe la fuerza necesaria dentro de esos límites.
“Crossover” se produce cuando el límite se alcanza el segundo parámetro como cambios en la resistencia del sistema. En este punto, el segundo parámetro se mantiene constante y el parámetro previamente inmutable se le permite ajustar hacia abajo, como cambios en la resisten­cia del sistema. (La resistencia del sistema se ve afectado por los amortiguadores discontinuos y los cambios de temperatura.) Cuando la fuente de alimentación es la entrega de potencia (la lámpara se enciende HV), la ubicación del cursor indica el parámetro que se mantiene constante.
p6
Cruce de la constante  “A”  
a la constante “V”
Fig 4. Poder de cruce de suministro.
Límite de tensión
Límite de corriente
Límite de tensión
Límite de corriente
voltaje
corriente
la resistencia aumenta con el tiempo
Cruce de la constante  “V”  
a la constante “A”
voltaje
corriente
la resistencia disminuye con el tiempo
p7
¡Importante! Utilice solamente una mano al hacer o romper una conexión para evitar hacer un circuito completo a través de su cuerpo. Además, asegúrese de que su por otra parte no está en contacto con cualquier cosa que usted motivos.
¡Importante! Si usted está en medio de una carrera y desea conectar o desconectar los cables, apague siempre la fuente de alimentación (pulsar start/stop) y esperar a que la lámpara de alta tensión que se apague.
(rojo) (negro) (rojo) (negro)
Fig 5. Los conectores de salida están empotrados y con colores.
Cables recomendadas:
• 4 mm (banana) enchufes, fundas aislantes fijos
Acepta:
• 4 mm (banana) los enchufes, las vainas sin funda o retráctil
No se recomienda:
• Los enchufes apilables

Operación suministro energía

1
Conecte el cable de alimentación. Conecte el cable de alimentación de red en el receptáculo del cable de alimentación del panel trasero y de una adecuada conexión a tierra de tres cables de salida de alimenta­ción de CA. Coloque la fuente de alimentación para que el ventilador en el panel trasero y los orificios de ventila­ción en la parte inferior no están obstruidas.
2
Conecte los cables de alimentación de alta tensión. Conecte el aparato a la fuente de alimentación, enchu­fando los conectores de plomo en las tomas de salida empotrados (Fig. 5).
3
Encienda el interruptor principal en el panel trasero. Después de la unidad completa un ciclo de 20 segundos de diagnóstico, la fuente de alimentación estará en modo “SET”, en el que los parámetros de potencia y el tiempo programado para la ejecución anterior se muestran.
Opcional: Si desea grabar los parámetros durante la carrera, el connnect PS2A200 a una impresora serie o PC a través del puerto RS232 situado en el panel trasero.
Para que el PS2A200 para comunicarse con una impre­sora o PC, la velocidad de transmisión entre los dos instrumentos se debe establecer en el mismo valor.
Para configurar la velocidad de transmisión, pulse las flechas izquierda y derecha al mismo tiempo para acce­der al menú de configuración:
Nota: Si desea conectar una impresora o un ordenador, instalar el cable RS232 antes de encender el poder.
p8
PS2A200 Setup procedure up to adj V & A down to set baud
Pulse la flecha hacia abajo para acceder a la pantalla la velocidad de transmisión.
Serial Port baud rate: 1200 Up & down to set Right to exit >
Utilice las flechas hacia arriba o abajo para ajustar la velocidad de transmisión y la flecha hacia la derecha para salir al menú principal.

Los parámetros de potencia

Hay muchas posibles pantallas en modo “SET”, pero todos utilizan el formato ilustrado inmediatamente infe­rior. (En contraste, la modalidad “READ”, que se muestra en el fondo, siempre se caracteriza por una pantalla de las tres V, mA, y los valores de W).
SET Modo
Protocolo número 1-3
Protocolo de nombre de 13 caracteres
Const Amp
Const Volt
V&mA
Const Watt
Nota: La fuente de alimentación está en modo SET de forma predeterminada, excepto cuando se está suministrando potencia a una carga. Una vez que la salida de alta tensión está en (el “start/ stop” ha pulsado la tecla) SET se selecciona el modo pulsando la tecla “set/read”. Después de 5 segundos de inactividad, la fuente de alimentación pasa a la modali­dad READ de forma automática.
Vatios de salida
Paso número 1-3
#1 Protocol 1 Const Volt 200 V Timed Hrs Step 1 10:00 hrs
Hrs:min o Vhrs
Paso número 1-3
READ Modo
Tensión de salida
100Volts 500mA 50Watts Step 1 10:00 hrs 0:30 Hrs Elap
Corriente de salida
Continuous Timed Hrs T/Hold Timed Vhrs
Establezca los parámetros de:
Continuous Timed Hrs T/Hold Timed Vhrs
Hrs:min o Vhrs Elapsed
p9
En el lado izquierdo de la pantalla de la flecha izquierda selecciona qué pará­metro para ajustar.
#1 Protocol 1 Const Amp 2000mA Timed Hrs Step 1 10:00 hrs
Utilice la flecha hacia la dere­cha para entrar en el valor del parámetro y ajustar con el arriba o flechas hacia abajo.
Configuración de salida de corriente constante
1
Seleccione “Const Amp”
Coloque el cursor en el primer campo de la segunda línea pulsando las teclas de flecha seleccione (flechas izquierda y derecha, en la pantalla). A continuación, pulse las teclas de flecha ajuste (apuntando hacia arriba y hacia abajo) hasta que aparezca “Const Amp” muestra en el campo.
Medida que se desplaza a través de las cuatro opciones, una breve pitido indica cada cambio.
2
Establecer el valor de corriente
Coloque el cursor bajo el dígito en el campo mA dígitos que desea cambiar pulsando las teclas de flecha de selección. Seleccione el valor del dígito pulsando las teclas de flecha ajustar. La flecha (+) aumenta el valor, y el (–) disminuye el valor de la flecha. Un breve pitido indica que el cambio se registró. Repita este procedi­miento para cada uno de los cuatro dígitos activos en este campo (1-2000 mA).
Nota: Los conectores de salida están en paralelo. Si ambos pares de conectores se utilizan, el valor total mA muestra se divide entre las cargas en propor­ción inversa a la resistencia de cada carga. Para dos cargas idénticas a ejecutarse en mA constante, establezca el doble de la corriente deseada para una sola carga. La tensión de conjunto se suministra a los dos pares de conectores de salida.
p10
3
Cuando el “start/stop” se presiona la tecla para empe­zar la carrera, el cursor estará en el campo mA para indicar que este valor se mantiene constante. Siempre y cuando el cursor esté en el campo mA, este valor se puede editar sin tener que cambiar al modo SET. Para modificar otros parámetros durante la carrera, presione el botón “set/read”.
Configuración de salida de tensión constante
#1 Protocol 1 Const Volt 200 V Timed Hrs Step 1 10:00 hrs
Nota: La corriente máxima disponible en 200 V es de 1000 mA, debido a la relación W = V·A.
1
Seleccione “Const Volt”
Coloque el cursor en el primer campo de la segunda línea pulsando las teclas de flecha seleccione (flechas izquierda y derecha, en la pantalla). A continuación, pulse las teclas de flecha ajuste (hacia arriba y hacia abajo) hasta que “Const Volt” aparece en el campo.
Medida que se desplaza a través de las cuatro opciones, una breve pitido indica cada cambio.
2
Establecer el valor de la tensión
Coloque el cursor bajo el dígito en el campo V dígitos que desea cambiar pulsando las teclas de flecha de selección. Seleccione el valor del dígito pulsando las teclas de flecha ajustar. Un breve pitido indica que el cambio se registró. Repita este procedimiento para cada uno de los tres dígitos activos en este campo (1-200 V).
3
Cuando el “start/stop” se presiona la tecla para empezar la carrera, el cursor estará en el campo V para indicar que este valor se mantiene constante. Este valor se puede editar sin tener que cambiar al modo SET. Para modificar otros parámetros durante la carrera, presione el botón “set/read”.
p11
Configuración de salida de potencia constante
#1 Protocol 1 Const Watt 200 W Continuous run
1
Seleccione “Const Watt”
Coloque el cursor en el primer campo de la segunda línea pulsando las teclas de flecha seleccione (flechas izquierda y derecha, en la pantalla). A continuación, pulse las teclas de flecha ajuste (apuntando hacia arriba y hacia abajo) hasta que aparezca “Const Watt” aparece en el campo.
Medida que se desplaza a través de las cuatro opciones, una breve pitido indica cada cambio.
2
Establezca el valor de potencia
Coloque el cursor bajo el dígito en el campo W dígitos que desea cambiar pulsando las teclas de flecha de selección. Seleccione el valor del dígito pulsando las teclas de flecha ajustar. Un breve pitido indica que el cambio se registró. Repita este procedimiento para cada uno de los tres dígitos activos en este campo (1-200 W).
3
Cuando el “start/stop” se presiona la tecla para empezar la carrera, el cursor estará en el campo de W para indi­car que este valor se mantiene constante. Este valor se puede editar sin tener que cambiar al modo SET. Para modificar otros parámetros durante la carrera, presione el botón “set/read”.
p12
#1 Protocol 1 V&mA 200V 2000mA Time & Hold 5V 9:30 hrs
Limitación de tensión y corriente
1
Seleccione “V & mA”
Coloque el cursor en el primer campo de la segunda línea pulsando las teclas de flecha seleccione (flechas izquierda y derecha, en la pantalla). A continuación, pulse las teclas de flecha ajuste (apuntando hacia arriba y hacia abajo) hasta que aparezca V & mA” aparece en el campo.
Medida que se desplaza a través de las cuatro opciones, una breve pitido indica cada cambio.
2
Establezca los valores de voltaje y corriente
Coloque el cursor bajo el dígito en la “V” campo de dígito que desea cambiar pulsando las teclas de flecha de selección. Seleccione el valor del dígito pulsando las teclas de flecha ajustar. Un breve pitido indica que el cambio se registró. Repita este procedimiento para cada uno de los tres dígitos activos en este campo (1-200 V). Repita el procedimiento para los cuatro dígitos activos en el “mA” de campo (1 a 2000 mA).
3
Cuando el “start/stop” se presiona la tecla para empezar la carrera, el cursor estará en el campo del valor en la actualidad se mantiene constante. “Crossover” se produ­cirá cuando sea necesario para mantener la producción dentro de los límites establecidos.
p13
#1 Protocol 1 Const Volt 200 V Timed Hrs Step 1:10:00 hrs
#1 Protocol 1 Const Volt 200 V Time & Hold 5V 10:00 hrs

Los parámetros de tiempo

Hay cuatro opciones de tiempo para elegir:
• El “Continuous run” opción ofrece una potencia de forma manual hasta que el operador se apaga la fuente de alimentación.
• El “Timed Hrs” ofrece una potencia durante el tiempo establecido.
• El “Time & Hold (timed/hold” opción ofrece una potencia por el tiempo establecido y luego se mantiene la tensión de 5 V para minimizar la difusión banda en geles de gradiente hasta que el operador manualmente se apaga la fuente de alimentación.
• El “Timed Vhrs” opción ofrece una cantidad determi­nada de energía se mide en voltios-hora (Vhrs) y luego se detiene toda la potencia de salida.
1
Seleccione la opción de tiempo
Coloque el cursor en el primer campo de la tercera línea pulsando las teclas de flecha seleccione (flechas izquierda y derecha, en la pantalla).
A continuación, pulse las teclas de flecha ajuste (apun­tando hacia arriba y hacia abajo) para seleccionar “Continuous run, Timed Hrs, Time & Hold 5V, o Timed Vhrs” muestra en el campo. En las “Timed Hrs” y “Timed Vhrs” modos de colocar el cursor en el marco del “Step number” de campo y seleccione la opción “Step number (1-3)” si usted desea más de un paso.
Medida que se desplaza a través de las cuatro opciones, una breve pitido indica cada cambio.
#1 Protocol 1 Const Volt 200 V Timed VHrs Step1: 10000 Vhrs
p14
2
Establecer la duración del plazo Timed Hrs and Time & Hold 5V. Coloque el cursor bajo
el dígito en el h: min (00:00) campo que desea cambiar pulsando las teclas de flecha. Seleccione el valor del dígito pulsando las teclas de flecha. La flecha (+) aumenta el valor, y el (–) disminuye el valor de la flecha. Un breve pitido indica que el cambio se registró. Repita este procedimiento para cada uno de los cuatro dígitos que trabajan en este campo. El valor máximo es de 99 horas y 59 minutos.
Timed Vhrs. Siga el mismo procedimiento que el ante­rior, al colocar el cursor debajo del dígito en el campo Vhrs. El valor máximo es de 60.000 voltios-hora.
1:30 hrs remain Up to continue Down to abort

Inicio del plazo

Pulse el botón “start/stop” para activar la salida de CC. Las luces rojas de alto voltaje de la lámpara y sonará un indica que la energía se sumi­nistra. A dos puntos parpadeando en el campo del tiempo indica que el temporizador está en marcha.
La pantalla LCD informa de los valores de poten­cia de salida y el poder elegido y las opciones de tiempo. La ubicación del cursor indica el paráme­tro se mantiene constante, y el tiempo transcurrido y el tiempo o la tensión de las horas restantes se muestran en la segunda línea.
Nota 1: Se muestra los valores de salida son el parámetro de gobierno que se establece, indica la posición del cursor, y las variables de potencia, que se calculan de acuerdo con la relación de poder W= V˙A.
Nota 2: Si el “V, mA, o W” parpadea, es para alertar al operador que este parámetro se mantiene constante en lugar del parámetro programado debido a cambios en la carga eléctrica.
¡Importante! Si usted está en medio de una carrera y desea conectar o desconectar los cables, apague siempre la fuente de alimentación (pulse el botón “start/stop”) y esperar a que la luz indicadora de alta tensión que se apague.
Nota: Si la red eléctrica de CA se interrumpe mientras la fuente de alimentación está encendido, la fuente de alimentación almacena los valores reales de operación y hojas de vida a esos valores cuando la alimentación se vuelve a encender.

Durante la carrera

Pulse el botón “start/stop” en cualquier momento clave para desactivar la salida de CC. La lámpara de alta tensión se apagará.
Por “Continuous runs”, la pantalla cambiará a “SET mode”.
Por “Timed and Time & Hold runs”, la pantalla LCD indica el tiempo restante. Pulse el botón (+) ajustar la tecla para continuar en el mismo punto o el (–) ajustar la clave para detener la corrida.
p15
Ajuste de los parámetros durante la ejecución de
La ubicación del cursor indica el parámetro que se mantiene constante, y este parámetro se puede ajustar directamente pulsando el (+) y (–) tocar los botones. Otros parámetros se puede ajustar pulsando el botón “set/read” para cambiar a “SET mode”. Después de 5 segundos de inactividad, la pantalla cambia automáticamente a “READ mode”.
Hoefer PS2A200 Power Supply Serial No. test-EPS4 Software Ver. B0 Protocol # 1 Protocol 1 ******* Run conditions ********* Timed Hrs Const Volt Step #1 0:05 Hrs 50 Volts Step #2 0:30 Hrs 150 Volts
********* Run started ********** At total run time 0:00 Hrs 50Volts 246mA 12Watts Step:1 0:05 Hrs 0:00 Hrs Elap
****** End Time Step ******* At total run time 0:05 Hrs 50Volts 246mA 12Watts Step:1 0:05 Hrs 0:05 Hrs Elap
At total run time 0:10 Hrs 150Volts 732mA 110Watts Step:2 0:30 Hrs 0:05 Hrs Elap
At total run time 0:30 Hrs 150Volts 727mA 109Watts Step:2 0:30 Hrs 0:25 Hrs Elap
****** End Time Step ******* At total run time 0:35 Hrs 150Volts 726mA 109Watts Step:2 0:30 Hrs 0:30 Hrs Elap
********* Run ended ************ At total run time 0:35 Hrs

Al final de la carrera

Una vez que un límite de tiempo o voltios horas se llega a unos 30 segundos suena un pitido. La pantalla LCD indicará que el ciclo está completo. Al final de un “Time & Hold run”, habrá un mensaje adicional que indica que la tensión de salida se celebra en 5,0 V. Al pulsar cualquier tecla se mostrarán los últimos parámetros establecidos.
Cycle Complete Press any key
Cycle Complete Holding at 5.0V
Revisión de los parámetros de ejecución
Después de la carrera, la pantalla mostrará las estadísticas para el completado ejecutar cuando tanto el “poder de alto voltaje” está apagado (la “lámpara de alta tensión” no está encendido) y el “set/read” se pulsa la tecla. Los ajustes programa­dos y las condiciones de alimentación en el inicio, punto medio y final de la carrera, así como las horas de tensión total será mostrado.
p16
Documentación
Cuando se utiliza una impresora en serie para documentar los parámetros de ejecución de la información registrada incluye el número de serie y versión del software, el nombre del protocolo y las condiciones de ejecución, un informe de la salida de cada cinco minutos, las indicaciones de cada cambio de paso y el final de la carrera.

Solución de problemas

Se muestra el “Open circuit”
• Comprueba que ambos conductores de cada unidad de electroforesis están conectados por completo.
• Comprueba que los dos electrodos en contacto con la
unidad de electroforesis de amortiguación y que los contactos de amortiguación en ambos extremos del gel.
• Verifique las conexiones de los electrodos.
• Compruebe que los cables rotos o electrodos.
No se visualiza
• Comprueba que la fuente de alimentación está conec­tado a un receptáculo de trabajo.
• Comprueba que el interruptor principal está encendido.
No se puede cambiar los valores de los parámetros
• Comprueba que el instrumento está en “SET mode” y que el cursor se encuentra en el campo en el que desea ajustar el valor.
p17

Cuidado y mantenimiento

• Si se derrama líquido sobre fugas de las placas de circuito, no enchufe la fuente de alimentación a una toma de corriente. Llame Hoefer, Inc. antes de utilizar.
• Gire el interruptor a la red y desconecte el cable de alimentación antes de limpiarlo.
• Utilice un paño suave humedecido con agua o una solución limpiadora suave para limpiar la carcasa y la pantalla.

Servicio técnico y reparación

Hoefer, Inc. ofrece soporte técnico completo para todos nuestros productos. Si usted tiene alguna pregunta acerca de cómo utilizar este producto, o si desea disponer lo necesario para reparar, por favor llame o envíe por fax su Hoefer, Inc. representante.

Información para pedidos

cantidad código
PS2A200 Fuente alimentación, 1 PS2A200 voltaje universal
90-265 VAC, 47– 63 Hz
Cable de alimentación, 115 V 1 PSCORD-115
Cable de alimentación, 230 V 1 PSCORD-230
Manual del usuario 1 PS2A200-IM
p18
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Llamada gratuita: 1-800-227-4750 Teléfono: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer es una marca registrada de Hoefer, Inc.
© 2012 Hoefer, Inc. Todos los derechos reservados.
Impreso en el USA.
Loading...