Hoefer HE33 User Manual [es, en]

man ual del usuario
Español
Hoefer HE33
Mini unidad de electroforesis submarina
mu   HE33-IM/Spanish/Rev. I0/07-12
Tabla de contenidos 
Información Importante .......................................... ii
Residuos de Aparatos  
Eléctricos y Electrónicos (RAEE) ............................vii
Mini electroforesis submarina función de la unidad ..1
Desembalaje .........................................................2
Especificaciones ....................................................2
Manual de instrucciones ........................................3
Cuidado y mantenimiento .......................................9
Solución de problemas  ........................................10
Notas, tampones, y los volúmenes.........................11
Bibliografía .........................................................15
Orden información ...............................................16
pi

Información Importante – Español

• Si este equipo es utilizado en una manera no espe­cicado por Hoefer, Inc. la protección proporcio­nado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o la seguridad certicada por un nacionalmente reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar antes de conectar la alimentación lleva a una alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y desco­necta los plomos del poder antes de quitar la tapa de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno por el intercambiador de calor si ése es el caso equiparon. No conecte el intercambiador de calor a un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente orgánico en cualquier parte del instrumento. Los solventes orgánicos causarán daño irreparable a la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del máximo especicó especicaciones técnicas. Reca­lentar causará daño irreparable a la unidad!
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen označením CE osvědčena nebo bezpečnost vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/ethyleng­lykolu prostřednictvím výměník tepla je li to vybav­ena. Nemají připojení výměník tepla s vodními setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny zdroje, kde tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli části z tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí nenapravi­telné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad maximální stanovenou technickými specika­cemi. Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specice­ret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs labora­toriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funk­tionsfejl, og betjening dette produkt.
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve laboratorium.
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder kraftblyet før erning sikkerhedlåget.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet. Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet. Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer over maksimummet specicerede tekniske specica­tions. Overheding vil forårsage uboelig skade til enheden!
 pii
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespeciceerd de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde of veiligheid die door een is gecerticeerd die nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het verbinden van de netvoeding leidt tot een netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los de machtleiding voor het verwijderen van het veiligheidsdeksel.
• Circuleer enkel water of 50/50 water/ethyleen­glycol door de hitte exchanger zo ja uitrust. Verbind de hitte exchanger naar een waterkraan of koelmiddelbron niet waar de waterdruk niet geregulariseerd is.
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische oplosmid­delen in deel van het instrument voor. Organische oplosmiddelen zullen onherstelbare schade aan de eenheid veroorzaken!
• Bedien niet met buertemperaturen boven het maximum speciceerde technische specicaties. Oververhittend zal onherstelbare schade aan de eenheid veroorzaken!
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not speci­ed by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory use only.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, main­taining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or safety certied by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls o and disconnect the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol through the heat exchanger if so equipped. Do not connect the heat exchanger to a water tap or any coolant source where the water pressure is unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent into any part of the instrument. Organic solvents will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buer temperatures above the maximum specied technical specications. Overheating will cause irreparable damage to theunit!
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla avuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi joka on kansallisesti tunnustettnut testaaminen labo­ratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan ennen yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä käyttöjännit­teeseen.
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta vesinapautuk­seen eikä jäähdytysnestelähteeseen, missä vesi­paine on unregulated.
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja enintään
 piii
määritetyillä teknisillä täsmennyksillä. Ylikuumen­eminen aiheuttaa korvaamattoman vahingon yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora­toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entrete­nir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est CET a marqué ou la sécurité certié par un nationale­ment reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et débrancher les avances de pouvoir avant enlever le couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/ éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant organique dans n’importe quelle partie de l’instrument. Les dissolvants organiques causeront des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de tampon au-dessus du maximum a spécié des spécications techniques. La surchaue causera des dommages irréparables à l’unité !
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborge­brauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produk­tes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung, die CE gekennzeichnet oder durch ein national anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem Anschließen der Energieversorgung sein führt zu einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen und die Macht trennen führt vor dem Entfernen des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/ Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes organische Lösungsmittel in jeden Teil des Instru­mentes ein. Organische Lösungsmittel werden nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit verursachen!
• Mit Puertemperaturen über angegebenen technischen Spezizierungen des Maximums nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit verursachen!
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora­torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato o la sicurezza certicato da un nazionalmente ricon­osciuto testando il laboratorio.
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo prima di collegare i piombi di alimentatore a un alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e disin-
 piv
serisce i piombi di potere prima di togliere il coper­chio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/etilene attraverso lo scambiatore di calore se così equipag­giato. Non collegare lo scambiatore di calore a un rubinetto di acqua o qualunque fonte di refriger­ante dove la pressione di acqua è sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente organico in qualunque parte dello strumento. I solventi organici causeranno il danno irreparabile all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di sopra del massimo ha specicato le descrizioni tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesi­sert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo­ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket eller sikkerhet som ha blitt sertisert av et som nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler kreftene blyene før erning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk løsemiddel inn i noe del av instrumentet. Organi­ske løsemiddler vil forårsake irreparabel skade på enheten !
• Driver med buertemperaturer over maksimum ikke spesiserte teknisk spesikasjoner. Å overop­pheting vil forårsake irreparabel skade på enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewid­zianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarc­zone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące ozna­kowanie CE lub bezpieczeństwa uwierzytelnione przez uznane na poziomie krajowym laboratorium badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące o i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone. Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika organ­icznego przeciw zamarzaniu lub jakichkolwiek na dowolną część dokumentu. Rozpuszczalniki organiczne spowoduje nieodwracalne szkody dla jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej maksymalnego określone specykacje techniczne. Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla jednostki!
Informações Importantes –   Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção forne­cida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
 pv
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou ou segurança registrada por um nacionalmente recon­hecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes de ligar o estoque de poder leva a um estoque de poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e desconecta os chumbos de poder antes de retirar a tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene pelo exchanger de calor se for assim equiparam. Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de água nem qualquer fonte de refrigerante onde a pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer orgânico solvente em qualquer parte do instru­mento. Orgânico solvente causará agressão irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buer acima do máximo especicou especicações técnicas. Super­aquecer causará agressão irreparável à unidade!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhan­dahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaborato­rium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller lever­erade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt erkänd testande laboratorium.
• Säkerheten locket måste vara på platsen före koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och kopplar bort kraften blyen före ytta säkerheten locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall. Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran eller något kylmedel källa där vattnet trycket är unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet. Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable skada till enheten!
• Använd inte med buert temperaturer över det högsta angivna tekniska specikationerna. Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på enheten!
 pvi

Residuos de Aparatos Eléctricos  y Electrónicos (RAEE)

Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no  debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por  separado. Contacte con el representante local del fabricante  para obtener más información sobre la forma de desechar  el equipo. 
This symbol indicates that the waste of electrical and electro­nic equipment must not be disposed as unsorted municipal  waste and must be collected separately. Please contact an  authorized representative of the manufacturer for information  concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement  électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les  ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische  Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt  werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen  hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten. 
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti  come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere  raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità  di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare  un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrust­ningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och  måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad  tillverkarrepresentant för information angående avyttring av  utrustningen.
pvii
Fig 1. Componentes principales.  (Ver Figura 2 para una ilus­tración del kit de colada.)

Mini electroforesis submarina  función de la unidad

El Hoefer® HE33 horizontal unidad de agarosa se destina para electroforesis rápida de peque­ñas cantidades de ácidos nucleicos en geles de agarosa. Un gel se echa en la máquina de colada de gel, que contiene uno o dos peines. (Ocho diferente peines están disponibles; un máximo de 32 muestras se puede ejecutar si dos 16-así peines se utilizan.) Después de que los conjuntos de gel, la bandeja de funcionamiento se trans­fiere a la plataforma de la unidad horizontal. La base de la unidad tiene un refrigerante que puede ser enfriada antes de la carrera. Esta capa­cidad de refrigeración pasiva permite que corre rápido, de alta tensión.
codificados por color  conductores conectan  electrodos en la base   de la unidad a la fuente  de alimentación.
conectores de  electrodos (2)
corriendo la plata­forma (compatible  con la bandeja en  ejecución)
llenar la base con  50/50 de etilengli­col/agua
la tapa de   montaje
p1

Desembalaje

Quite el envoltorio de los paquetes cuidadosa­mente y comparar el contenido con la lista de empaque, asegurándose de que todos los elemen­tos llegaron. Si falta alguna pieza, comuníquese con su oficina local de ventas. Inspeccione todos los componentes de los daños que puedan haber ocurrido mientras la unidad estaba en tránsito. Si alguna parte está dañada, póngase en contacto de inmediato al transportista. Asegúrese de guar­dar todo el material de embalaje para las recla­maciones por daños o para reenvasado en caso de ser necesario devolver la unidad.
Especificaciones
Esta declaración de conformidad  es válida solamente cuando el  instrumento es la siguiente:
•  utilizarse en lugares de  laboratorio,
•  usado como liberado de  Hoefer, Inc. a excepción   de las alteraciones descritas  en el manual del usuario, y
•  conectado a otros  instrumentos de marcado CE  o productos recomendados o  aprobados por Hoefer, Inc.
Max. voltaje   500 V durante 5 minutos  
o menos Max. potencia  15 W Max. corriente  500 mA Max. temp. de funcion.  50 °C Max. tampón de volumen  250 ml Refrigerante requerido  600 ml 
50/50 de agua/glicol de etileno Gel de tamaño  7 × 10 cm Las condiciones ambientales  
de funcionamiento     Uso en interior: 4-40 °C 
Humedad hasta 80% 
Altitud hasta 2000 m 
Categoría de instalación II 
Grado de contaminación 2 Dimensiones (A × P × A)   24 × 13 × 7 cm  Peso  0,4 kg  
(base, tapa, lleva sólo)   Certificaciones producto   EN61010–1, UL61010A-1, 
CSA C22.2 1010.1, CE Certified
p2

Manual de instrucciones

Los geles de agarosa se prepara en primer lugar utilizando el kit de colada de gel. Las muestras se cargan en los pocillos y se separaron electro­foréticamente. El bromuro de etidio colorante fluorescente se puede añadir a la memoria inter­media de gel o electroforesis o ambos para seguir el progreso de la separación. Después de la elec­troforesis, el gel puede ser teñido y fotografiado, borrado, o se seca por autorradiografía.
¡Importante! No llene la base  con anticongelante comercial,  solventes orgánicos o agua pura.
Nota: No es necesario  reemplazar el refrigerante.
Rellene la base con refrigerante
Incluso si no se requiere enfriamiento, es importante para llenar la base con la solución refrigerante adecuado antes del primer uso, porque la solución proporciona un disipador de calor necesario.
Preparar 600 ml de 50/50 de etilenglicol/agua.
Opcional: Para ayudar a ver los pozos con mayor clari­dad durante la carga de la muestra, agregue una gota  o dos de colorante soluble o color de los alimentos a  la solución del líquido refrigerante.
Localizar los dos orificios de entrada en el borde  superior de la base. Rellene la cavidad de base lo más  completa posible con refrigerante utilizando una jerin­ga de 50 ml o una bomba.
Presione un tapón de goma gris en cada agujero,  teniendo cuidado de que el enchufe esté firmemente  asentado.
Coloque la base preparada en un cubo de hielo o  en un refrigerador o congelador creado no menos de 
-20 °C durante aproximadamente una hora antes de  su uso. (La base siempre estará listo si lo guarda en  el refrigerador o el congelador.)
p3
Precaución: El bromuro de  etidio es un mutágeno conocido.  Siempre use guantes al  manipular.
Fig 2. Gel Kit de calidad. Acérquese a la almohadilla de 
espuma con un extremo de la  bandeja y luego ejecuta presiona  suavemente el borde de la  bandeja contra la almohadilla,  comprimiendo lo suficiente para  permitir que el extremo opuesto de  la bandeja de ejecución para soltar  completamente en la bandeja de  colada antes de sellar contra la  almohadilla de espuma.
UV transparente  bandeja ejecuta
(Emitir el gel en  esta bandeja, a  continuación, trans­ferir gel a la base de  la unidad horizontal  para electroforesis.)
Preparar soluciones
Preparar 250 ml de tampón de funcionamiento.  (Consulte la página 12 para las recetas de uso común  tampones electroforéticos de funcionamiento.)
Preparar el tampón de carga de la muestra. (Consulte  la página 14 para una receta y una tabla de requisitos  de volumen para cada tamaño de peine.)
Preparar aproximadamente 7 ml de solución de agarosa  por mm de espesor de gel. (Por ejemplo, un gel de  3-mm requiere 0,3 cm × 7 cm × 10 cm = 21 ml)
Disolver agarosa en tampón de ejecución, el calor de  acuerdo con las instrucciones que acompañan a la  agarosa, y permitir que la solución se enfríe a 50 °C  antes de verter en la bandeja de moldeo.
Opcional: Añadir 0,5 µg/ml de bromuro de etidio a la  solución de gel para observar separación durante la  electroforesis.
almohadillas de  espuma (2)
p4
gel de la  bandeja de  fundición
Reparto del gel
Instale la bandeja  de ejecución
Sujete firmemente la bandeja de fundición con una  sola mano. Con la otra mano, coloque un extremo de la  bandeja de correr contra la almohadilla de espuma en  el borde inferior, presione la bandeja contra la almo­hadilla, y luego bajar a descansar sobre el fondo de la  bandeja de moldeo, de asentar el otro extremo de la  bandeja contra la almohadilla de espuma contrario.
Preparar el peine(s)
Coloque las dos ranuras en el peine entre las cabezas  de los tornillos (flojos) y en el dorso del pulgar peine.  Ajuste los tornillos hasta que el peine se limitaba a  apoyar. Asiento del conjunto de peine en el borde  de la bandeja de colada y ajustar la parte inferior  del peine de modo que es de aproximadamente 1,0  mm desde la bandeja de funcionamiento. Apriete los  tornillos para fijar el peine. Para ejecutar el doble de  muchas muestras, preparar dos peines.
Retire el conjunto del peine. Coloque el conjunto  de colada sobre una superficie de nivelación y nivel,  utilizando el nivel de alcohol en la bandeja se ejecuta  como una guía.
Verter la solución de  agarosa (enfrió a 50 °C) en la  bandeja de colada. Oriente el conjunto de peine de  manera que el peine se enfrenta a la almohadilla de  espuma y el asiento más cercano que en el borde de  la bandeja. Compruebe que el peine esté en posición  vertical para evitar las distorsiones y de forma. Para  ejecutar el doble de muchas muestras, colocar la  segunda asamblea de peine en el centro de la bande­ja. Permita un mínimo de 30 minutos para que el gel  para establecerlo.
p5
Fig. 3. Una vuelta peine, que  encaja en el borde de la bandeja  de moldeo, se coloca el peine en  el gel. Dos tornillos sostener el  peine ajustable.
Para pocillos dos veces como  muchos, un peine segundo puede  ser colocado en el centro del gel.
Una vez que el gel está establecido, retirar el peine  cuidadosamente. Parcialmente levantar e inclinar lige­ramente el peine en un extremo y luego, lentamente,  su retirada del gel. (Tirando del peine hacia arriba  crea un vacío en los pozos que puede levantar el gel  de la bandeja.)
Quitar la bandeja de funcionamiento y el gel aga­rrando las asas de la bandeja y presionando contra  una de las almohadillas de espuma. Una vez limpia  la bandeja de la plataforma de lo contrario, sacarlo.  Transferir la bandeja funcionamiento y el gel a la base  refrigerada.
peine
peineta
tornillos (2)
p6
Precaución: El bromuro de  etidio es un mutágeno conocido.  Siempre use guantes al  manipular.
Use gafas de seguridad UV y  proteger la piel cuando se utiliza  una lámpara de rayos UV.
La ejecución de electroforesis
Consulte las notas, tampones, y la sección de volúme­nes para obtener información adicional.
Enfríe la base antes de su uso, especialmente cuando  los ajustes más  altos de tensión se utilizarán o cuando  la separación se requieren más de 30 minutos.
Nota: Para controlar el progreso de separación, o bien  añadir 0,5 µg/ml (concentración final.) De bromuro de  etidio para el funcionamiento de amortiguación ahora,  o añadir 50 µg/ml (concentración final). Bromuro de  etidio a la muestra de amortiguación. Para visualizar  el progreso, apague la fuente de alimentación, retire  el conjunto de la tapa, y mantener una lámpara UV  portátil cerca del gel.
Adición de bromuro de etidio para el funcionamiento  de amortiguación o de la muestra disminuye la migra­ción ligeramente. La detección por este método no  es tan sensible como la tinción y visualización en un  transiluminador. (Vea la detección de ADN, en la p15.)
Llene las dos cámaras de amortiguación con el fun­cionamiento de búfer hasta que es de ~1 mm de  profundidad sobre el gel. (Esto requiere aproximada­mente 220 ml.)
Nota: Si no se añadió colorante  para el refrigerante, colocar  la base en un fondo oscuro  para ver los pozos con mayor  facilidad.
Nota: En el ajuste máximo de  la unidad comienza tan pronto  como el sobrecalentamiento de  la base refrigerada alcance la  temperatura ambiente. Si no se  controla el sobrecalentamiento,  el gel se funde y/o la base de la  unidad se deforme!
Cargar las muestras. Añadir muestra a tampón 5X  carga de la muestra y se mezcla (1/5 del volumen  final se tampón de carga, véase página 14). Utilizar  una micropipeta para cargar cada muestra, teniendo  cuidado de evitar la perforación de la parte inferior o  bien atrapar las burbujas.
Colocar la tapa de manera que el cátodo (–) del negro  se encuentra en el extremo más cercano a la muestra.  (Muestras de ácidos nucleicos migran hacia el ánodo  (+) de color rojo. Conecte los cables codificados por  colores (rojo con rojo y negro con negro) a una fuente  de alimentación aprobada, como el PS300B. Ajuste el  nivel de tensión y temporizador (si está disponible) de  acuerdo con el grado de resolución buscado.
p7
Nota: Para calcular el gradiente  de voltaje, dividir el valor de  voltaje por la distancia entre los  electrodos (12,7 cm).
Rápidas, de alta tensión carreras
Algunas aplicaciones, tales como la detección o con­trol de las muestras de la pureza de la muestra, se  puede lograr rápidamente bajo condiciones de alta  tensión. Enfriar la base de (-20 °C) y limitar la carrera  a 5 minutos o menos a 500 V.
Más lento, más bajo de tensión se ejecuta
Un gradiente de voltaje de 12 V/cm (150 V) se separa  de 0,1 a 23 kb fragmentos de un Hind III del digesto  λ DNA en 30 a 40 minutos (usando 1% en gel de  agarosa y tampón TBE 0,5X funcionando). Alternati­vamente, usando las mismas soluciones, este ejemplo  puede hacerse funcionar a 24 V/cm (300 V) con reso­lución banda aceptable en 20 a 30 minutos. Enfriar  la base antes de su uso. 
Tabla 1: valores de voltaje y las configuraciones  recomendadas de ejecución
voltaje  gradiente  tiempo   (V)  (V/cm)  (min)
500  40  5* 400  31  10* 300  24  20* 200  16  30 a 40 150  12  30 a 60
* Para carreras rápidas de 20 minutos o menos, el uso de TBE 
0.5X y enfriar la base de hasta -20 °C antes de su uso.
† 
Tensión y los tiempos son de agarosa al 1% NA, TBE 0.5X y  una base fría.
Después de la separación
¡Importante! Apague la fuente de alimentación, des­conecte los cables, y quite la tapa.
Si no bromuro de etidio se añadió al gel o de la   muestra antes de la carrera, mancha el gel en una  solución de 0,5 a 1,0 µg/ml de bromuro de etidio en  agua o tampón.
Limpieza de la unidad como se describe a continuación.
p8
¡Importante! Nunca autoclave  cualquier componente de la  unidad de electroforesis o el kit  de calidad.

Cuidado y mantenimiento

Limpieza
Después de cada uso, limpie la unidad con un detergente suave y agua, enjuague bien con agua destilada y dejar secar al aire. Nunca use limpia­dores abrasivos. No exponga la unidad a las soluciones o vapores de hidrocarburos aromá­ticos o halogenados, cetonas, ésteres, alcoholes (30%), o ácidos concentrados (más del 25%).
Para reducir la contaminación DNasa y RNasa, sumerja la cámara de amortiguación o el kit de fundición durante 10 minutos en un 3% de peróxido de hidrógeno (H2O2) solución, luego enjuague bien con DEPC tratada, agua esterili­zada, desionizada. (Sambrook, et al. 01:07:40)
Sustitución de las almohadillas de espuma
Retire las almohadillas de espuma usados . Retire la cubierta adhesiva en una almohadilla de espuma nueva. Alinear la almohadilla de modo que éste descanse sobre la parte inferior de la bandeja a lo largo de un corto (7 cm) lado, el lado adhesivo hacia la pared interior, y luego se presiona en su lugar. Repita con el segundo panel en la pared opuesta a la primera almohadilla.
Sustitución del electrodo
Se recomienda que los electrodos de ser susti­tuido sólo por técnicos Hoefer. Llame a su repre­sentante local para obtener asesoramiento.
p9

Solución de problemas 

problema  solución Muestra deformada, así   Deje que el gel para establecer un mínimo de 30 minutos y 
 Al retirar el peine, se mantenga en un ligero ángulo y levante 
 Tenga cuidado de no dañar el bien con la pipeta durante la 
Las muestras no se está ejecutando  Si una bandeja de peine o correr es deformado, reemplace. a lo largo de una trayectoria recta
Reducir la tensión.    Elija un tampón con la fuerza apropiada iónica y capacidad 
 Si el gel es desigual, el nivel de la bandeja de colada antes 
Haga doble patrón de bandas  El peine debe ser vertical para evitar distorsión de la forma bien.  Disminuye el nivel de tampón a 1 mm por encima de la 
Resolución de la banda pobre  Añadir Ficoll™, glicerol, sacarosa o al tampón de carga de la 
Asegúrese de que la muestra se disuelve completamente.   Reducir la tensión.   Reducir la concentración de la muestra.   Reducir el volumen de la muestra.    Por lo menos 1 mm de gel de debajo del fondo del peine es 
Reducir la concentración de sal de la muestra.    Ver la actividad enzimática, la muestra puede requerir más 
 Preparar la muestra fresca si usted sospecha que la contami-
Elija de agarosa con un valor endósmosis baja. Las almohadillas de espuma despega  Instale la bandeja se ejecuta como tal como se describe en la 
asegúrese de que esté a temperatura ambiente antes de reti­rar el peine.
muy lentamente para evitar que el gel se rompa.
carga de la muestra, objetivo para el centro del pozo y no  perfore la parte inferior con la punta de la pipeta.
tampón. (La capacidad tampón de TBE, por ejemplo, es  mayor que la de TAE.) Si el tampón se agota, detener la  carrera, quitar la tapa, y pipetear el buffer de cada cámara en  la cámara opuesta para reponer el buffer.
de verter el gel.
parte superior del gel, para reducir el gradiente de tempera­tura vertical.
muestra para asegurar que la muestra se hunde hasta el fon­do del pozo. (Ficoll se prefiere.)
necesaria para evitar muestras se salga de la parte inferior.
tiempo de digestión o un tampón de restricción diferente.
nación con nucleasas.
página 5, no presione hacia abajo en su lugar.
 p10

Notas, tampones, y los  volúmenes

Gel de agarosa notas electroforesis
Electroforesis en gel de agarosa se puede utilizar para separar fragmentos de ADN tan pequeñas como 0,1 kb o menos. Los geles de poliacrila­mida se utilizan generalmente para los fragmen­tos más pequeños que 1 kb.
La movilidad del ADN
Sugerida concentración de agarosa para separar fragmentos de diferentes tamaños se dan en la Tabla 2 a continuación. Otros factores que afectan a los resultados de separación incluyen el funcionamiento de amortiguación, ajuste de tensión, temperatura, conformación, y la presen­cia de bromuro de etidio. Agarosas especiales están disponibles que pueden ampliar la gama de la resolución.
Una norma común es un compendio Hind III del fago lambda, lo que da ocho fragmentos que varían en tamaño de 0,1 a 23 pares kb. Para una buena resolución, correr 45 minutos a 10 cm de largo, 1% en gel de agarosa en gel TBE 0.5X a 150 V.
Tabla 2: Las concentraciones de agarosa para   separar fragmentos de ADN de varios tamaños
alcance efectivo de la resolución  agarose (%)  de los fragmentos de ADN lineal* (kb)
0,5  1,0–30 0,7  0,8–12 1,0  0,5–10 1,2  0,4–7 1,5  0,2–3
*Current Protocols in Molecular Biology, p 2.5.2 (1993)
p11
¡Importante! No ajustar  el pH de estos tampones  una vez que se preparó de  acuerdo con la receta!
ARN de movilidad
ARN también puede separarse sobre la base de su tamaño. Para evitar anomalías debido a la estruc­tura secundaria, el ARN se desnaturalizó, ya sea antes o durante la electroforesis. Por ejemplo, fragmentos de ARN desnaturalizado previamente con glioxal y dimetilsulfóxido se pueden separar en geles de agarosa neutros, o ARN puede ser fraccionada en geles de agarosa que contienen hidróxido de metilmercurio o formaldehído.
RNA de muestras por lo general requieren carreras largas o tampones que se consumen fácilmente, por lo que requieren la circulación. El Hoefer SUB20C y SUB25C unidades hori­zontales se recomiendan para esta aplicación en lugar de la HE33.
Ejecución de tampones para el ADN en  geles de agarosa
Las recetas para los dos más comúnmente utili­zados tampones funcionamiento de electroforesis de ADN se enumeran a continuación. La fuerza iónica de estos tampones es apropiado para la aplicación.
p12
1. 10X Tris-borato-EDTA (TBE) existencia   de una reserva
(0,89 M Tris, 0,89 M de ácido bórico, 20 mM EDTA, pH ~8,2, 1000 ml)
Tris base (FW 121,1)  0,89 M  108,0 g Ácido bórico (FW 61,8)  0,89 M  55,0 g EDTA solución  
(0,5 M, pH 8,0, solución 3)  0,02 M  40,0 ml H2O desionizada  a 1000,0 ml
Revuelva. No ajustar el pH. Antes de utilizar la dilu­ción ya sea a: 0.5X, para producir 45 mM Tris base,  45 mM de ácido bórico, y 1 mM EDTA. Esta dilución  se utiliza a menudo porque la corriente se mantiene  baja, lo que resulta en menos calor.
-O-
1X, para producir 89 mM Tris base, 89 mM de ácido  bórico, y 2 mM de EDTA.
2. 10X Tris-acetato-EDTA (TAE) de valores
(0,4 M Tris, 0,2 M de ácido acético, 10 mM EDTA, pH ~8,4, 1000 ml)
Tris base (FW 121,1)  0,40 M  48,4 g Ácido acético (99,5%)  0,20 M  11,4 ml EDTA solución  
(0,5 M, pH 8,0, solución 3)  0,01 M  20,0 ml H2O desionizada  a 1000,0 ml
Revuelva. No ajustar el pH. Diluir a 1X antes de su  uso para producir 40 mM Tris base, 20 mM de ácido  acético, y 1 mM EDTA. 
3. Solución EDTA (ácido etilendiaminotetraacético)
(0,5 M, pH 8,0, 100 ml)
Na2EDTA·2H2O, (FW 372,2)  0,5 M  18,6 g H2O desionizada  a 70,0 ml NaOH (10 M) a pH 8,0  ~5,0 ml H2O desionizada  a 100,0 ml
 Modificado de Sambrook, J., Molecular Cloning: A Laboratory Manual,  p. B.23 (1989). Ver también Current Protocols in Molecular Biology,   p. A.2.1 (1993). 
p13
Ejemplo de tampón de carga
Tampón de carga
(5X, 25% de Ficoll 400, 0,25% azul de bromofenol†, 10 ml)
H2O desionizada  to 7,0 ml Ficoll 400   2,5 g Azul de bromofenol (FW 691,9)    25,0 mg H2O desionizada   to 10,0 ml
Añadir a la muestra en proporción de manera que   1/5 del volumen final se tampón de carga. (Tampón  de carga aumenta la densidad de la solución.)
Nota 1: Sacarosa o glicerol puede ser utilizado en  lugar de Ficoll 400.
Nota 2: Xylene cyanol (0,25%), que migra más  lentamente que el azul de bromofenol, se puede  añadir como un marcador adicional si se desea. La  concentración de agarosa determina la posición de las  bandas de colorante relativos a un polinucleótido.
† 
Colorantes de rastreo puede ser omitida para eliminar oscureci­endo y arrastrando efectos causados   por comigración con pequeñas  ácidos nucleicos. 
Tabla 3: Especificaciones de peine y   volúmenes de pozos
volume de la muestra por número de número espesor ancho del profundidad código peine de pozos (mm) pozo (mm) de 1 mm (µl)
HE31A-P-1.0 1 prep/2 ref 1,0 44/6 44/6*
HE31A-P-1.5 1 prep/2 ref 1,5 44/6 66/9*
HE31A-8-1.0 8 1,0 6,5 6,5
HE31A-8-1.5 8 1,5 6,5 9,7
HE31A-12-1.0 12 1,0 3,9 3,9
HE31A-12-1.5 12 1,5 3,9 5,8
HE31A-16-1.0 16 1,0 2,6 2,6
HE31A-16-1.5 16 1,5 2,6 3,9
* La preparativa peines forma dos pozos de referencia (para los 
estándares MW), una a cada lado de la preparativa bien. El primer  número es el volumen de la muestra/mm en el pozo de preparación, y  el segundo es el volumen/mm en el pozo de referencia. 
p14
¡Atención! El bromuro de etidio  es un mutágeno conocido.  Siempre use guantes al  manipular.
¡Atención! Use gafas de  seguridad UV y proteger la piel  cuando se utiliza cualquier  fuente de luz UV.
Nota: El bromuro de etidio  frena la migración del ADN en  un 15%.
Nota: Reducir al mínimo el  tiempo de tinción para evitar  pequeños fragmentos de ácido  nucleico de fuera de difusión  del gel.
ADN detección
ADN puede ser detectada por la fluorescencia de   bromuro de etidio consolidado o por autorradiografía  de ADN marcado radiactivamente.
El bromuro de etidio (0,5 µg/ml) se puede añadir a la  ejecución de tampón para controlar el progreso de la  muestra debido a la fluorescencia del colorante en vir­tud de una lámpara UV revela ubicación banda. (Para  comprobar el progreso, apague la fuente de alimen­tación y retire la tapa de la unidad de agarosa. Man­tenga un portátil lámpara UV cerca de la bandeja en  funcionamiento. Vuelva a colocar la tapa y encienda la  alimentación de nuevo para reanudar la electroforesis.)
Alternativamente, después de la electroforesis, el  gel mancha en una solución de bromuro de etidio  (0,5 µg/ml H2O) durante 15 a 60 minutos y luego ver  o fotografiar la muestra sobre un transiluminador UV.
Para fotografiar el gel, ya sea colocar la bandeja que  se ejecuta en la superficie transiluminador o desli­ce el gel sobre la superficie de exposición máxima.  (La bandeja de ejecución es del 95% transparente  a 302 nm de luz y un 40% transparente a la luz  de 254 nm.) Ver la muestra a la luz ultravioleta de  366 nm o menor intensidad 302-nm de luz UV para  reducir photonicking.
Para reducir la fluorescencia de fondo de bromuro de  etidio no unido, el gel puede ser destained por remojo  durante 5 minutos en 0,01 m MgCl2, o durante 1  hora en 0,001 M MgSO4. Decolorante hace que sea  más fácil de detectar pequeñas cantidades (menos de  10 ng) de ADN. (Sambrook, sección 6.15). 

Bibliografía

Ausubel, et al., (eds). Current Protocols in Molecular
Biology. Greene Publishing and Wiley-Interscience. 
New York (1993).
Sambrook, J., Fritsch, E.F., and Maniatis, T., Molecu-
lar Cloning: A Laboratory Manual. Cold Spring Har­bor Laboratory Press (1989).
p15

Orden información

Todas las cantidades son 1, excepto donde se indique.
La unidad básica y un kit de  código
Mini unidad de electroforesis submarina, básico.   HE33B  Incluye gel de la bandeja de correr, de gel de fundición y de   nivel de burbuja. (Peine de orden y peine de nuevo por separado.)
Mini unidad de electroforesis submarina, kit. Igual que el anterior   HE33-8-1.5  más uno de 8 y de 1,5 mm de espesor, peine, peineta, y los tornillos.
Las piezas de repuesto
Buffer conjunto de la cámara  HE30 Tapa con cables de alta tensión  HE36 El tapón de llenado, la parte inferior  HE38 El tapón de llenado, la parte superior  HE38TP Gel corriendo bandeja, UVT, 7 × 10 cm  HE42-10 Fundición bandeja, 7 × 10 cm  HE45-10 Gel de fundición kit con bandeja de gel de fundición  y bandeja de correr, de 7 × 10 cm  HE47-10 Juntas de espuma (PK/2)  HE48 De alta tensión conduce  SE6056-HV Electrodo kit de reemplazo  HE39 Nivel de burbuja  SER11
SE6056-HV
 p16
HE30
HE36
HE48
HE42-10
HE45-10
Peines
Especificar espesor y el número de pozos, como   tabulan a continuación. (Orden de un nuevo peine   de por separado.) 
  Espesor (mm)  Número de pozos  Código
1,0  preparación  HE31A-P-1.0   1,0  8  HE31A-8-1.0   1,0  12  HE31A-12-1.0   1,0  16  HE31A-16-1.0   1,5  preparación  HE31A-P-1.5   1,5  8  HE31A-8-1.5   1,5  12  HE31A-12-1.5   1,5  16  HE31A-16-1.5
Peineta con 2 tornillos  HE31-BK Tornillos de repuesto para la 
  espalda peine (pk/12)    HE31-S
Productos complementarios
Hoefer PS300B alimentación  PS300B    300 V, 500 mA, 90 W
MacroVue UV-20 Transilluminator      115 V~  UV20-115V
  230 V~  UV20-230V
p17
Hoefer, Inc. 
84 October Hill Road  Holliston, MA 01746
Llamada gratuita: 1-800-227-4750  Teléfono: 1-508-893-8999  Fax: 1-508-893-0176  E-mail: support@hoeferinc.com  Web: www.hoeferinc.com
Hoefer es una marca registrada   de Hoefer, Inc. 
© 2012 Hoefer, Inc.   Todos los derechos reservados.
Impreso en el USA.
p1
Loading...