Hoefer HB1000 User Manual [fr, en, pl]

man uel de l’utilisateur
Français
Hoefer HB1000
Four d’hybridation
mHB1000-IM/French/Rev.D0/12-12
Table des matières
Information Importante ..........................................ii
Déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) ...........................................viii
Introduction ..........................................................1
Caractéristiques .....................................................3
Des instructions d’installation ................................. 4
Mode d’emploi ......................................................6
Entretien et maintenance .....................................10
Informations service client ...................................10
Les techniques d’hybridation ................................11
Les protocoles expérimentaux ...............................13
Références ..........................................................20
Informations pour la commande ............................21
pi• pi

Information Importante – Français

• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora­toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entrete­nir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut dével­opper la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010­1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possible. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la tempéra­ture ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specice­ret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs labora­toriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funk­tionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende
pii
trænede operatører. Læs denne hel håndbog før bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netledningen rigtigt jordede til jord på hovedled­ningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instru­menttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (oven­for 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equilibrate til omgivende temperatur ved tageen instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwikkelen om een dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoog­spanning zou in overeenstemming met EN61010­1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instrument van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not speci­ed by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, main­taining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop sucient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Nevertheless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equip­ment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instrument dry completely before use.
piii
• Do not operate the instrument in extreme humid­ity (above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riit­tävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järky­tyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkö­turvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyt­tää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maaly­ijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoau­kossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdol­linen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborge­brauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produk­tes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Stromspannung und Strom entwickeln kann, um einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstan­dard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwen­den, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reini­gen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensa­tion, die Einheit equilibrate zur Umgebungstem­peratur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
piv
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora­torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli operatori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione corret­tamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010­1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambi­ente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesi­sert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo-
ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig utdannede operatører. Les denne hele håndboken før bruking instrumentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (oven­for 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewid­zianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarc­zone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryc­zne standard. Niemniej jednak, należy stosować
pv
jedynie przez odpowiednio przeszkoleni opera­torów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi doprowadzić do zasilania detonującego właściwie uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instru­mentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temper­atury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção forne­cida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequadamente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o
chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especí­co para as voltagens que você usará. Todo equi­pamento conectado a voltagem alta deve ser de acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido macio. Deixe o instrumento secar comple­tamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equilibrate de unidade a temperatura ambiental quando tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as abertu­ras do instrumento não são cobertas.
Información Importante – Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no espe­cicado por Hoefer, S.a. la protección proporcio­nado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desarrollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejer­citado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correctamente a la tierra en la salida dered.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especícos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
pvi
posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo la unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhan­dahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaborato­rium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller lever­erade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräcklig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten stan­darden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrustning specik för spänningarna du ska använda. All utrustning kopplats som till hög spän­ning skulle vara i överensstämmelse med EN61010­1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equilibrate till omgivande temperatur när ta instru­mentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
pvii
Déchets d’équipements élec­triques et électroniques (DEEE)
Français
English
German
Italian
Spanish
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
This symbol indicates that the waste of electrical and electro­nic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresen­tant för information angående avyttring av utrustningen.
IMPORTANT! S’il vous plaît lire attentivement ces instructions avant d’utiliser votre four d’hybridation pour vous familiariser avec les procédures de fonctionnement.

Introduction

Le Four Hoefer® hybridation HB1000 est un bon rapport coût-efficacité, haute performance, four à hybridation 10-bouteille avec la tempé­rature par microprocesseur state-of-the-art et de variateurs de vitesse.
Le four d’hybridation HB1000 peut être réglé pour fonctionner n’importe où de 10 à 18 tours par minute, permettant à saturation constante des échantillons, que ce soit pour le lavage ou l’hybridation. Avoir la possibilité de retirer le carrousel porte-bouteille et la remplacer par une plaque oscillante interchangeable permet à tous les protocoles d’hybridation dans un appareil de table fiable. Un bac facilement amovible de protection sous le carrousel permet un nettoyage facile des médias déversés.
Un clavier tactile et fournir microprocesseur contrôle de la température de +10 °C au-dessus de la température ambiante jusqu’à 99,9 °C. Le clavier est situé juste au-dessous d’un large affichage LED. Une fois la température d’hy­bridation désiré est entré, l’afficheur affiche la température actuelle à l’intérieur de la chambre. L’environnement de la chambre est calibré à 68,0 °C; à cette température, la précision est de ±0,5 °C. Un ventilateur à circulation interne aide d’une distribution uniforme dans toute la chambre de chauffage.
Deux différents formats de bouteilles d’hybri­dation sont disponibles pour une utilisation au sein de l’hybrideur utilisant le carrousel porte-bouteille standard fourni avec l’appareil. Le carrousel porte-bouteille peut contenir un maximum de vingt (20) 35 × 150 mm ou dix bouteilles (10) 35 × 300 mm bouteilles. En outre, des combinaisons de deux bouteilles de taille peuvent être utilisés en même temps.
p1
ATTENTION!
Il peut être montée en pression dans les bouteilles d’hybridation quand ils sont pris à partir de la tempé­rature ambiante à la température d’hybridation. Pour aider à soulager une partie de cette pression, préchauffer les solutions et les bouteilles. Aussi, soyez sûr bouteilles sont ouvertes à la même température à laquelle l’hybridation a été effectuée. Ne pas laisser les bouteilles refroidir avant de l’ouvrir.
Pour assurer bouteilles d’hybridation demeurent la preuve étanche et la pression, ne s’hybrident pas à des températures supérieures à 70 °C. Si des tempé­ratures supérieures à cela sont utilisées sans soulager la pression dans la bouteille, il ya un risque que les bouteilles peuvent fuir et/ou de l’échec en raison de la pression de l’accumulation interne.
Si les bouteilles sont pris accidentellement au-dessus de 70 °C sans réduction de la pression, ne pas ouvrir la porte hybrideur. Éteignez l’hybrideur et le laisser refroidir avant d’ouvrir la porte et vérifier le contenu du four. Les bouteilles doivent être utilisés au-dessus de 70 °C, réduire la pression en dévissant et en resserrant le bouchon.
Si vous utilisez matières radioactives, voir décontami­nation (page 8).
p2

Caractéristiques

Alimentation: 115 VAC / 60 Hz ou 230 VAC / 50
Poids net: 19,5 kg Température: Ambiante +10 °C to 99,9 °C Elément chauffant: 1250 watts Affichage température: LCD Vitesse de rotation: Off, 10 à 18 RPM Capacité bouteilles: Vingt (20) 35 × 150 mm,
Dix (10) 35 × 300 mm Dimensions (L × H × P): extérieur 44,5 × 40,6 × 40,6 cm intérieur 35,6 × 27,3 × 27,3 cm
p3

Des instructions d’installation

Remarque: Utilisez toujours
un nombre pair de bouteilles et des bouteilles de charge en des points opposés à équilibrer les roues du carrousel porte­bouteille. Ceci permet d’éviter une usure excessive des paliers et du moteur d’entraînement.
roues barre
Fig 1. Installation carrousel porte-bouteille.
vis à oreilles
Deux formats de bouteilles différents sont disponibles pour une utilisation dans le four à hybridation. Le carrousel porte-bouteille peut contenir un maximum de vingt (20) 35 × 150 mm ou dix bouteilles (10) 35 × 300 mm bouteilles. En outre, des combinaisons de deux bouteilles de taille peuvent être utilisés en même temps.
• Pour installer le support de bouteille carrousel (Fig.
1), faites glisser les roues de bouteilles (2) sur la tige et serrer les vis à oreilles. Insérez la tige dans le support sur le mur de droite. Faites glisser la tige dans le support sur le mur gauche de la chambre.
• Pour tenir compte des longueurs de bouteilles différentes (Fig. 2), desserrer les vis à oreilles sur les roues de bouteilles et de les repositionner le long de la tige pour s’adapter à la longueur désirée bouteille.
• Si le positionnement de bouteille inclinée est nécessaire, desserrer la vis de serrage sur une seule roue bouteille (Fig. 2). Tourner légèrement le volant jusqu’à ce que l’angle souhaité est obtenu. Resser­rer la vis de serrage.
• Pour insérer bouteilles en clips bouteille, poussez doucement la bouteille dans les clips (Fig. 3).
Fig 2. Réglage des longueurs différentes bouteilles.
Fig 3. L’insertion des bouteilles.
p4
Installation du plateau à bascule en option
manchon d’accouplement
Fig 4. Le plateau basculant en option
1
Retirez le carrousel porte-bouteille de la chambre.
2
Positionner le plateau oscillant dans la chambre de telle sorte que le bras de couplage est situé sur le côté droit.
3
Placer le manchon d’accouplement sur l’arbre d’en­traînement du moteur de telle sorte que les broches sur le côté intérieur du manchon d’accouplement s’engagent dans les fentes dans l’arbre d’entraîne­ment du moteur de la chambre.
4
Tourner le manchon dans le sens antihoraire 30° jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place.
5
Pour retirer le plateau, inverser le processus.
p5

Mode d’emploi

Utilisation du four d’hybridation
1
Placez l’appareil sur une surface de travail de niveau et fournir suffisamment de place en face de la porte pour un accès facile, ainsi que l’arrière pour la ventilation.
2
Branchez l’extrémité femelle du cordon d’alimentation à l’arrière du four.
3
Pour activer l’alimentation principale, appuyez sur l’interrupteur ON/OFF situé sur le côté droit du panneau de commande sur la position ON.
4
Pour ajuster le réglage de la température, appuyez sur les touches UP ou DOWN touches fléchées situées sous l’écran Contrôle de la température pour augmenter ou diminuer la valeur affichée (degrés Celsius). Ce réglage est réglable de +10 °C au-dessus de la température ambiante jusqu’à 99,9 °C. Voir «Réglage des contrôles de température» (page 7) pour plus de détails.
RPM Control Motor ON/OFF
Temp setting Main ON/OFF
p6
5
Pour allumer le moteur pour le carrousel porte­bouteille, appuyez sur la commande du moteur ON/ OFF sur la position ON.
6
Pour régler le carrousel porte-bouteille à la vitesse de rotation désirée, tournez le bouton de commande du moteur dans le sens horaire pour augmenter le régime et dans le sens antihoraire pour diminuer la vitesse de rotation.
Minimum RPM = OFF/10 Maximum RPM = 18
Réglage des contrôles de température
Chaque fois que l’alimentation est appliquée au dispositif de commande, le numéro de version du logiciel est affichée pendant quelques secondes. Alors que le numéro de révision du logiciel est affichée, l’intensité de chiffres d’af­fichage alterne entre les luminosité complète et demi, et sur certains modèles, le deux points décimaux clignotent à l’extérieur sous et hors tension. Après quelques secondes, la valeur affi­chée revient à la température de consigne. Dans ce mode, tout au plus une décimale est allumé, et l’intensité de l’affichage est stable.
Modification de la consigne
La valeur de consigne actuelle peut être modi­fiée avec les touches UP et DOWN tandis que le point de consigne est affichée. Pour modifier le point de consigne en mode normal, procédez comme suit:
1
Appuyez brièvement sur puis relâchez UP ou la touche DOWN. L’intensité LED clignote pour indiquer que la valeur affichée est la consigne actuelle.
2
Augmentez ou diminuez la valeur de consigne en appuyant sur la touche UP ou DOWN, respectivement. Si l’une est maintenue enfoncée pendant plus de quelques secondes, la valeur de consigne augmente ou diminue en continu.
3
Lorsque le point de consigne désiré est atteint, atten­dez environ cinq secondes sans appuyer sur un des boutons, l’affichage revient au mode normal affiche la température réelle.
La nouvelle valeur de consigne en vigueur et est stocké dans la mémoire non volatile lorsque l’af­fichage revient au mode normal.
p7
Important! Demandez une copie de la Hoefer, Inc «Santé et Sécurité Déclaration» formulaire avant de renvoyer l’article. Aucun élément ne peut être acceptée pour l’entretien ou le retour à moins que ce formulaire est dûment rempli. Si des matières radioactives ou biologiques dangereux est présent dans l’unité, la décontamination radioactive et biologique potentiellement contaminant nettoyage selon actuelle fédéral, état, et les lignes directrices locales et protocoles biologiques doivent être effectuées AVANT de nous renvoyer l’appareil.
Calibrage de la lecture de la température
L’hybrideur est calibré en usine. Hoefer, Inc recommande recalibrage température être effec­tué à l’usine comme un réétalonnage par l’utili­sateur peuvent annuler la garantie. Obtenir une RA (autorisation de retour) Numéro de Hoefer, Inc avant de retourner un produit à l’usine.
Décontamination
Bouteilles et les bouchons
• Tremper dans une solution détergente diluée nuit.*
• Supprimer des éléments de détergent et rincer à l’eau distillée.*
• Si les articles sont toujours contaminés, frottez doucement avec un tissu abrasif ou une brosse. Si nécessaire, continuer de faire tremper les éléments de la solution de détergent pendant une plus longue période de temps.*
Chambre du four
• Le chambre du four et cuvettes peuvent être décon­taminés par essuyant avec un agent de décontami­nation, puis répétez avec de l’eau distillée.*
* Ces méthodes de décontamination ne peut pas éliminer tous les
contaminants. Reportez-vous au fédéral, d’État et locales lignes direc­trices et des protocoles biologiques pour assurer la décontamination.
p8
Bouteille de soins
Bouteilles d’hybridation sont faites de verre sans plomb borosilicate, qui offre une excellente fiabi­lité à long terme. Chaque bouteille comporte un bouchon en polypropylène et joint Teflon®.
• Il est important de vérifier régulièrement vos bouteilles pour les puces, les fractures et les fissures de stress. Si ceci se produit, le flacon doit être jeté.
• Entre bouteilles usage de magasin, soit dans un rack approprié ou avec bouchons attachés. Cela permettra de protéger la bouteille et le joint.
• Porter des gants pour protéger vos mains en cas de bris accidentel.
• Jamais trop serrer bouchons sur les bouteilles. Serrage à la main suffit.
• Si le bouchon est difficile à dévisser, ne tentez jamais de forcer le bouchon de la bouteille ouverte. Laisser la bouteille se refroidir et réessayez. Si le bouchon reste bloqué, jeter le flacon.
• Les bouteilles Doit pas être utilisé à des tempéra­tures supérieures à 70 °C.
p9
Attention! Toujours débrancher l’appareil de l’alimentation électrique avant de le nettoyer ou à sécher l’appareil.

Entretien et maintenance

Nettoyage
Les unités sont conçues pour vous offrir un fonctionnement sans problème. Pour assurer un fonctionnement correct:
• Essuyer l’eau à l’intérieur et à l’extérieur de l’appa­reil avec un chiffon doux ou une éponge.
• Utilisez du savon et de l’eau avec un chiffon doux ou une éponge pour nettoyer l’appareil.
• Ne laissez pas les produits chimiques de rester sur les surfaces unitaires.
• Ne nettoyez jamais l’unité avec des tampons abra­sifs ou de nettoyants.
• Jamais unité propre avec de l’acétone ou le chloroforme.

Informations service client

Important! Demandez une copie
de la Hoefer, Inc «Santé et Sécurité Déclaration» formulaire avant de renvoyer l’article. Aucun élément ne peut être acceptée pour l’entretien ou le retour à moins que ce formulaire est dûment rempli.
p10
Service technique et la réparation
Hoefer, Inc offre un support technique complet pour tous nos produits. Si vous avez des ques­tions sur la façon d’utiliser ce produit, ou si vous souhaitez prendre des dispositions pour le répa­rer, s’il vous plaît appeler ou faxer votre Hoefer, Inc représentatif.
Consultez le site Web Hoefer, Inc à www.hoeferinc.com pour le distributeur dans votre région. Ou contactez-nous directement à l’adresse:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Sans frais: 1-800-227-4750 Téléphone: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com

Les techniques d’hybridation

Il ya deux étapes principales pour une réaction d’hybridation: 1) d’hybridation de deux brins d’ADN portant des séquences complémentaires, et 2) la détection de l’ADN hybridé. Proximité des brins d’ADN détermine la fréquence de l’évé­nement de liaison et, par conséquent, le succès dépend des concentrations d’ADN.
Puisque la concentration de l’acide nucléique cible est généralement connu, il ya un excès d’ADN sonde marquée qui fait avancer la réaction d’hy­bridation. Ceci est tout simplement augmenter les chances d’une sonde rencontre une cible. Mais avec une énorme quantité de sonde présente (en solution ou sur la surface d’une membrane), le signal de fond sera également énorme. L’ap­proche classique de corriger fond excès sur une membrane d’hybridation ou coulisseau est à laver dans un tampon de sel bas que cela favorise la dissociation de la sonde non liée de la membrane/ coulisseau et de l’ADN non complémentaire. Dans des solutions, une sonde peut être dégradée par voie enzymatique à l’aide d’un simple brin spécifique à la nucléase.
p11
Mécanismes d’hybridation nucléique
Hybridation se produit avec un processus appelé nucléation séparés de sorte que les deux brins d’acide nucléique venir à proximité immédiate les uns des autres. Une région duplex est formé lorsque au moins trois bases d’un brin complé­mentaire de ceux du second brin. Si le reste des brins sont complémentaires, les deux brins se recuire ou à glissière ainsi très rapidement (figure
5). L’étape limitante dans l’hybridation d’acide
nucléique est la formation d’un duplex, ce qui explique encore pourquoi la sonde à des concen­trations cibles sont essentielles.
Fig 5.
Étape 1: Nucléation (lent)
Étape 2: Effilochage (rapide)
p12
Fig 6. Analyse de l’excès de sonde dans des réactions d’hybridation.

Les protocoles expérimentaux

Il ya beaucoup de différents protocoles dispo­nibles sur le Web, dans les journaux et dans les livres. Nous référencer plusieurs à la fin de cette section.
1. Concentration des espèces
Cible: La quantité de molécule cible idéale dépend de la complexité de l’acide nucléique cible. L’ADN amplifié, par exemple, peuvent avoir été exprimées en quantités petites ou grandes. Par conséquent, l’astuce est de commencer avec l’objectif suffisant (~25 mg) et de déterminer la quantité idéale expérimentalement.
Sonde: Plan d’avoir plus que la sonde cible attendue. Pour le déterminer, d’effectuer une expérience d’ex­tinction: série d’augmenter la quantité de cible de 2 fois contre un montant fixe de la sonde. S’hybrider à une courte longueur de temps et de quantifier la quantité de sonde qui s’est hybridée. Tant que le signal augmente et spectacles linéarité est présent excès de sonde (figure 6 gauche). Si les niveaux de signal de repos, puis la sonde n’est pas présente en excès (figure 6 droite).
Sonde hybridée (%)
Quantité d’acide nucléique cible (unités arbitraires)
Sonde hybridée (%)
Quantité d’acide nucléique cible (unités arbitraires)
p13
2. Longueur de la sonde
L’objectif est d’accroître l’efficacité tout en minimisant l’hybridation de fond. Plus la sonde, le plus efficace­ment, il se lie cible. Le plus petit de la sonde, cepen­dant, un nombre toujours plus grand de molécules sondes est présent par quantité unitaire (ng). Dans la plupart des cas, les sondes vont de 20-1000 bps.
3. Concentration en sel et de la température
Hybridation d’acide nucléique nécessite à la fois un sel (cations monovalents tels que Na+), pour contrer les effets de charge du squelette phosphate, et de la chaleur, pour fournir de non-dénaturation de l’énergie cinétique qui entraîne l’étape de nucléation lente. Parce que les effets de chaque variable influence sur l’autre, sachant la thermostabilité de l’hybride sonde­cible est utile. Le taux d’hybridation varie directement avec la concentration en ions sodium entre 0,03 et 1,2 M. La plupart des protocoles appellent à un envi­ronnement entre 0,5 et 1,1 M Na+.
Situation Réponse
G+C = 45 – 55% Suivre le protocole normal. G+C < 45% Inférieur sel et de la temp. G+C > 55% Soulever le sel et la temp. Preuve non-concordance Inférieur sel et de la temp.
cible de la sonde. Cible et la sonde sont S’hybrident dans une
dégradés dans un solution tampon à environnement aqueux. base de formamide.
Inacceptable bruit de Utilisez moins de la sonde. fond élevé.
Laver avec du sel plus
Incuber avec du sel très
Utilisez une petite sonde
Nettoyer la sonde de conta-
S’hybrider à moindre sel/
température plus élevée.
faible/température plus élevée.
faible, le changement nucléase (solution).
ou une sonde différente.
minants avant l’utilisation.
p14
4. Un tampon d’hybridation ou de déna-
turation aqueuse
Si l’hybridation a lieu dans un milieu aqueux de sel de 0,8 à 1,2 M de sel, de la Tm½ (température à laquelle la moitié des molécules duplexes se dissocier dans un ensemble donné de conditions) peut être de 90 °C. Ceci est suffisant pour dégrader l’ADN, de l’ARN et des protéines. Il peut être nécessaire d’ajouter formamide comme un agent dénaturant abaissement/ température. Pour chaque pour cent de formamide ajouté à la réaction de la Tm½ est réduite de 0,65 °C. Par conséquent, au formamide 80%, les réactions peuvent être effectuées dans les années 40-55 °C Plage. D’autre part, la présence de formamide nécessite de longues incubations, puisque le taux de formamide à base d’hybridation est d’au moins trois fois plus faible que celle de l’hybridation aqueuse.
Protocole
1
Méthode d’amorçage aléatoire de l’ADN de marquage à la fluorescéine marqués de nucléotides ou d’autres nucléotides marqués.
Cette méthode utilise l’ADN-polymérase à incorporer fluorescéine-11-dUTP dans des sondes d’ADN double brin. Ce protocole peut également être utilisée pour incorporer des nucléotides marqués.
Équipement
• Micropipettes et cônes
• Microcentrifugeuse
• 1,5 ml microtubes
• verrouillage Cap pour microtube
• Bain d’eau bouillante
• Bain-marie réglé à 37 °C
p15
Réactifs
• Déminéralisée, de l’eau stérile
• EDTA, 0,5 M
• ADN polymérase, fragment de Klenow, 4-5 unités/µL
• Mélange de nucléotides (300 uM de chacun de dATP, dCTP, dGTP et 60 uM de dTTP)
• Nonamère aléatoire (9-mer) amorces, 2,5 pg/uL dans l’eau
• Tampon de réaction, 10X (50 mM MgCl2, 10 mM de 2-mercaptoéthanol, 500 mM Tris-HCl, pH 7,5)
• Tagged nucléotides: la fluorescéine-11-dUTP
• Modèle de l’ADN dans l’eau (5 ng/ml)
Procédure
1. Pipeter 10 µL d’ADN matrice majoré de 10 µL
d’eau dans un tube à centrifuger et fermer hermé­tiquement. Bouchon sécurisé avec une serrure du bouchon ou utilisez un trombone plié afin de s’assurer que le bouchon ne saute pas lorsque le contenu est bouilli.
2. Placer le tube dans le bain d’eau bouillante
pendant 5 minutes.
3. Immédiatement placer le tube sur la glace pendant
5 minutes.
4. Centrifuger pendant 15 secondes à centrifuger.
5. Ajouter les réactifs indiqués ci-dessous dans un
nouveau tube sur la glace dans l’ordre suivant: a. 10 µL mélange de nucléotides b. 5 µL Tagged nucléotide c. Réaction tampon 5 µL (10X) d. 5 µL amorces aléatoires e. 10 µL d’ADN bouilli f. 14 Eau µL g. ADN polymerase 1 µL, fragment de Klenow
6. Mélanger doucement et incuber à 37 °C pendant
1 heure.
7. Arrêter la réaction en ajoutant 2 µL d’EDTA.
8. Sondes conserver à -20 °C dans l’obscurité.
p16
Protocole
2
L’hybridation à nylon ou de nitrocellulose
L’hybridation de la sonde à l’acide nucléique cible qui a été précédemment transférés sur des membranes de nylon ou de nitrocellulose est réalisé en ajoutant la sonde simple brin aux membranes qui ont d’abord été incubées avec une solution de pré-hybridation. À la fois la préhybridation et d’hybridation des solutions tampons contiennent destinés à empêcher la liaison de la sonde accidentelle des filtres.
Remarque: Lors de la préparation de préhybridation/ hybridation des solutions, ajouter les réactifs secs directement à la solution de formamide/SSC. Incuber avec un mélange à 40-50 °C pendant 2 heures ou jusqu’à dissolution. Conserver à -20 °C. SDS va précipiter à la température ambiante, mais restent en solution à 37 °C.
Réactifs et matériel
• Préhybridation/hybridation en solution [45% de
formamide, 5X SSPE (0,9 M de NaCl, 50 mM de tampon phosphate de sodium, pH 7,4, EDTA 5 mM), 0,1% de SDS, la solution de 5X Denhardt (0,1% chacun de Ficoll, la polyvinylpyrrolidone et bovine albumine de sérum), et 100 mg/mL d’ADN de sperme de saumon dénaturé]. Bien mélanger et retirer les agrégats avant de l’utiliser.
• Bouteille hybridation Hoefer et bouchons
• 15 mL tube en plastique
• Bain d’eau bouillante
• Seau de glace
• Gants
• Beta blocage bouclier
• Hoefer HB1000 four d’hybridation
p17
Procédure
1. Ajouter 15 ml de la solution de pré-hybridation
pour chaque bouteille d’hybridation contenant
la tache. Retirer les bulles entre le verre et Blot.
Boucher les flacons, les bouteilles à fixer les roues
du carrousel porte-bouteille, et fermer la porte du
four d’hybridation.
2. Incuber le transfert à 42 °C pendant 1 heure.
3. Éliminer la solution de pré-hybridation et les
remplacer par 10 mL de solution d’hybridation.
4. Si vous utilisez des sondes radiomarquées travailler
en toute sécurité de l’autre côté d’un bouclier
bêta-bloquant. Pipeter 1 × 106 coups par minute
de sonde radiomarquée, ou 200 ng de sonde bioti-
nylée, dans un tube en plastique de 15 ml. Sceller
le tube avec un bouchon en plastique et percer un
trou dans le dessus avec une aiguille de seringue
pour éviter l’accumulation de pression lors de
l’ébullition.
5. Dénaturer la sonde en plaçant des échantillons
dans le bain d’eau bouillante et le chauffage
pendant 10 minutes. Transférer immédiatement
le tube de la glace pendant 5 minutes (pour
empêcher la renaturation). Ajouter 5 mL de
tampon d’hybridation à la sonde et le transfert à la
bouteille d’hybridation contenant la tache. Évitez
de verser la sonde directement sur la tache.
6. Incuber dans le four à hybridation Hoefer HB1000
pendant 6 à 8 heures à 42 à 56 °C.
Laver la tache
• Tupperware récipient (dim. pour contenir la tache)
• 0,1X SSC, 0,1% SDS (préchauffée à 50 °C)
• SSC 2X, SDS 0,1% (à température ambiante)
• 2X SSC (température ambiante)
• 0,15X SSC, 0,1% SDS (pré-chauffé à 50 °C)
• Gants
• Papier filtre
• Carton
• La pellicule de plastique
• Ruban
Pour sondes radioactives, vous aurez également besoin:
• Support de film X-ray
• Film radiographique
• Intensifier l’écran
p18
Non sondes radioactives
1. Taches de lavage Dans 2X SSC, 0,1% SDS pendant
3 minutes à température ambiante (Répéter Un).
2. Laver Filtre 0,15X SSC, 0,1% SDS pendant 15
minutes à 50 °C (répéter une fois).
3. Stocker des taches dans 2X SSC à température
ambiante.
Sondes radioactives
1. Retirer blot à partir de bouteilles d’hybridation et
de transfert de Tupperware récipient.
2. Rincer brièvement à 50 °C 0,1X SSC, 0,1% SDS.
3. Supprimer cette solution et la jeter dans les
déchets radioactifs.
4. Laver effacer plus de trois fois dans la même solu-
tion.
5. Après le lavage final, sécher la tache sur du papier
filtre pendant 10 minutes. C’est un bon moment
pour passer rapidement de votre lecteur portatif
de radio-isotopes (compteur bêta ou gamma) sur
votre blot pour obtenir une idée générale de la
durée d’exposition, vous aurez besoin pour le film
X-ray. Taches chaudes peut être placé contre le
film pendant 20 minutes à 2 heures. Dans le cas
contraire, l’exposition peut poursuivre pendant la
nuit (8 heures).
6. Tape la tache sur un support carton.
7. Couvrir d’une pellicule plastique pour éviter les
taches de coller à la radiographie.
8. Placez le carton contenant les empreintes dans le
dossier du film X-ray.
9. Dans la chambre noire, placer une feuille de film
radiographique sur la tache (s).
10. Place un écran renforçateur sur le dessus de la
feuille.
11. Fermez le porte-film et le serrer.
12. Entreposer à -70 °C. La basse température réduit
la diffusion de la lumière et augmente la durée de l’exposition. Exposer le transfert de 20 minutes à 24 heures.
p19
Protocole
3
Détection par chimiluminescence: HRP-marqués, phosphatase alcaline (AP) des sondes ou des conju­gués anticorps.
Équipement
• Plastique transparent étirable envelopper ou effacer
protecteur de feuille transparente.
• Hoefer ULTima Pro système d’imagerie avec une
caméra CCD refroidie.
• Pipette
Réactifs (chimiluminescence)
• Réactif de détection ECL™ (ou autre) 1
• Réactif de détection ECL (ou autre si nécessaire) 2
• La membrane d’hybridation suivant
Procédure
1. Mélanger des volumes égaux Des réactifs de détec-
tion 1 et 2.
2. Pipette le mélange sur la surface de la membrane
et le laisser à température ambiante pendant 1
minute.
3. Suivez les instructions de lavage fournies par le
fabricant du kit. Retirez le lavage final et couvrir la
membrane dans une pellicule plastique.
4. L’image à l’aide du système d’imagerie Hoefer
ULTima Pro chemiluminescence.

Références

Ross, J (1998). Nucleic Acid Hybridization:
Essential Techniques. John Wiley and Sons, ISBN
0-471-97125-1.
Sambrook, J (2001). Molecular Cloning: A Laboratory
Manual (Third Edition). Cold Spring Harbor Labora­tory Press, ISBN 0-87969-577-3.
Current Protocols in Molecular Biology (1987). John
Wiley and Sons; ISBN 0-471-50338-X.
p20

Informations pour la commande

produit quantité numéro de code
HB1000 Four d’hybridation 1 HB1000-115V 115 VAC, 60 Hz
HB1000 Four d’hybridation 1 HB1000-230V 230 VAC, 50 Hz
Bouteille, petite, 35 × 150 mm 1 HB1110X Inclut: bouteilles en verre borosilicaté avec
bouchon en polypropylène et joint en téflon.
Bouteille, grand, 35 × 300 mm 1 HB1111X Inclut: bouteilles en verre borosilicaté avec
bouchon en polypropylène et joint en téflon. Plaque oscillante 1 HB1140X Bacs de dégivrage 2 HB1141X Carousel kit, pour les bouteilles de petits ou grands 1 HB1109X Pieds réglables 4 HB1150X Cordon d’alimentation, 115 V 1 PSCORD-115V Cordon d’alimentation, 230 V, Euro Prise Schuko 1 PSCORD-230V Fusibles, 10 amp, 250 V, 3AG, SB, Cer 5 PSF10A-SB-3AG
p21
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Sans frais: 1-800-227-4750 Téléphone: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer est une marque déposée de Hoefer, Inc.
ECL est une marque de GE Heal­thcare (anciennement Amersham Biosciences).
© 2012 Hoefer, Inc. Tous droits réservés.
Imprimé dans le USA.
Loading...