Informations pour la commande ............................21
pi• pi
•
Information Importante –
Français
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour
produire un choc mortel, le soin doit être exercé
dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à
l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique.
Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par
les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce
manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage
seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance
de terre du cordon d’alimentation correctement a
fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seulement intacts spéciques pour les tensions que
vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute
tension devrait être conformément à EN610101:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme
possible. Essuyer régulièrement avec un doux,
étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche
complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême
humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensation en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus
froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que
les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem,
který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na
základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout
dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a
smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho
provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001
elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly
být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst
celé toto ruční před použitím nástroje a použití
pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi
vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a
vybavení pro napětí budete používat. Všechna
zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v
souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné.
Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem.
Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost
(nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu
jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání
nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby
otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle
tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et
dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse
med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard.
Alligevel, skulle det bruges bare af passende
pii
•
trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
bruging instrumentet og brug bare i henhold til
instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af
netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som
være specik for spændingerne du vil bruge. Alt
udstyr forbundet til høj spænding skulle være i
overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig.
Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrumenttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden
equilibrate til omgivende temperatur ved tageen
instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at
lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv.
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende
spanning en stroom kan ontwikkelen om een
dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn
operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de
EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard
ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed
getrainde bedieningslieden moeten worden
gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het
gebruik het instrument en gebruik enkel volgens
de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding
van het stroomsnoer correct grondde naar aarde
aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN610101:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals
mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper
doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor
hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid
(bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door
het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt
naar omgevingstemperatuur wanneer nemen
het instrument van een kouder naar een lievere
omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker
dat de luchtopeningen van het instrument niet
bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop
sucient voltage and current to produce a lethal
shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with
the EN61010-1:2001 electrical safety standard.
Nevertheless, it should be used only by properly
trained operators. Read this entire manual before
using the instrument and use only according to the
instructions.
• The instrument must always be used with the
earth lead of the power cord correctly grounded to
earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All
equipment connected to high voltage should be in
accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible.
Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the
instrument dry completely before use.
piii
•
• Do not operate the instrument in extreme humidity (above 80%). Avoid condensation by letting
the unit equilibrate to ambient temperature when
taking the instrument from a colder to a warmer
environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents
of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa
ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähköturvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä
kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö
vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja
varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki
varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi
olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla
kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa
(80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla
yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan
kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään
ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että
välineen ilmareiät peitetään.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann
der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte
Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend
Stromspannung und Strom entwickeln kann, um
einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in
seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit
dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von
richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet
werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor
dem Verwenden des Instrumentes und verwenden
Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung
der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am
Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüstung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der
Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in
Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit
einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie
das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über
80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von
einem kälteren bis eine wärmere Umgebung
nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen
Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes
nicht bedeckt werden.
piv
•
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può
sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di
produrre una scossa letale, la cura deve essere
esercitata nella sua operazione. Questo strumento
è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001
la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe
essere usato degli operatori solo correttamente
addestrati. Leggere questo manuale intero prima
di usare lo strumento e l’uso solo secondo le
istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col
piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di
corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti
elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta
l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio
dovrebbe essere conformemente a EN610101:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come
possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per
spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga
completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di
sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando
l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando
portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che
gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo-
ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et
dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard.
Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig
utdannede operatører. Les denne hele håndboken
før bruking instrumentet og bruken bare gi til
instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet
av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på
hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring
og utstyr som er spesikk for spenningene du vil
bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være
i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som
mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La
instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten
equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen
instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjonsåpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być
rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do
wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi
być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z
tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryczne standard. Niemniej jednak, należy stosować
pv
•
jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed
zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie
zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej
rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych
drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą
wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone
do wysokiego napięcia powinny być zgodne z
EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste
jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy
miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych
wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji
najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu
z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia,
zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie
objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram
ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para
operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desenvolver voltagem suciente e corrente produzir
um choque letal, cuidado deve ser exercitado em
suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o
EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica.
Não obstante, deve ser usado só por operadores
adequadamente treinados. Leia este manual inteiro
antes de usar o instrumento e use só de acordo
com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o
chumbo de terra do cordão de poder corretamente
baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como
possível. Limpe regularmente com um pano
húmido macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema
(acima de 80%). Evite condensação deixando o
equilibrate de unidade a temperatura ambiental
quando tomar o instrumento de um mais frio a um
ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
Información Importante –
Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes
aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede
ser utilizado para operar, para mantener, y para
atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede
desarrollar voltaje y corriente sucientes para
producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el
EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad.
No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios
adecuadamente capacitados. Lea este manual
entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo
según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el
plomo de la tierra del cable de alimentación molió
correctamente a la tierra en la salida dered.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos
especícos para los voltajes que usted utilizará.
Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de
acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
pvi
•
posible. Enjugue regularmente con un suave, el
trapo húmedo. Permita que el instrumento seque
completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema
(encima de 80%). Evite condensación permitiendo
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al
tomar el instrumento de un más frío a un ambiente
más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las
aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla
tillräcklig spänning och ström att producera en
dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse
med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara
av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela
handbok före använda instrumentet och använd
bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden
blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden
på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och
utrustning specik för spänningarna du ska
använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN610101:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som
möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig
trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före
användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet
(över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten
equilibrate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instrumentet inte täcks.
pvii
•
Déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
Français
English
German
Italian
Spanish
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten
Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
•
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar
inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas
in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
IMPORTANT! S’il vous plaît lire
attentivement ces instructions
avant d’utiliser votre four
d’hybridation pour vous
familiariser avec les procédures
de fonctionnement.
Introduction
Le Four Hoefer® hybridation HB1000 est un
bon rapport coût-efficacité, haute performance,
four à hybridation 10-bouteille avec la température par microprocesseur state-of-the-art et de
variateurs de vitesse.
Le four d’hybridation HB1000 peut être réglé
pour fonctionner n’importe où de 10 à 18 tours
par minute, permettant à saturation constante
des échantillons, que ce soit pour le lavage ou
l’hybridation. Avoir la possibilité de retirer le
carrousel porte-bouteille et la remplacer par une
plaque oscillante interchangeable permet à tous
les protocoles d’hybridation dans un appareil
de table fiable. Un bac facilement amovible de
protection sous le carrousel permet un nettoyage
facile des médias déversés.
Un clavier tactile et fournir microprocesseur
contrôle de la température de +10 °C au-dessus
de la température ambiante jusqu’à 99,9 °C.
Le clavier est situé juste au-dessous d’un large
affichage LED. Une fois la température d’hybridation désiré est entré, l’afficheur affiche la
température actuelle à l’intérieur de la chambre.
L’environnement de la chambre est calibré à
68,0 °C; à cette température, la précision est
de ±0,5 °C. Un ventilateur à circulation interne
aide d’une distribution uniforme dans toute la
chambre de chauffage.
Deux différents formats de bouteilles d’hybridation sont disponibles pour une utilisation
au sein de l’hybrideur utilisant le carrousel
porte-bouteille standard fourni avec l’appareil.
Le carrousel porte-bouteille peut contenir un
maximum de vingt (20) 35 × 150 mm ou dix
bouteilles (10) 35 × 300 mm bouteilles. En
outre, des combinaisons de deux bouteilles de
taille peuvent être utilisés en même temps.
p1
•
ATTENTION!
Il peut être montée en pression dans les bouteilles
d’hybridation quand ils sont pris à partir de la température ambiante à la température d’hybridation.
Pour aider à soulager une partie de cette pression,
préchauffer les solutions et les bouteilles. Aussi, soyez
sûr bouteilles sont ouvertes à la même température à
laquelle l’hybridation a été effectuée. Ne pas laisser
les bouteilles refroidir avant de l’ouvrir.
Pour assurer bouteilles d’hybridation demeurent la
preuve étanche et la pression, ne s’hybrident pas à
des températures supérieures à 70 °C. Si des températures supérieures à cela sont utilisées sans soulager
la pression dans la bouteille, il ya un risque que les
bouteilles peuvent fuir et/ou de l’échec en raison de
la pression de l’accumulation interne.
Si les bouteilles sont pris accidentellement au-dessus
de 70 °C sans réduction de la pression, ne pas ouvrir
la porte hybrideur. Éteignez l’hybrideur et le laisser
refroidir avant d’ouvrir la porte et vérifier le contenu
du four. Les bouteilles doivent être utilisés au-dessus
de 70 °C, réduire la pression en dévissant et en
resserrant le bouchon.
Si vous utilisez matières radioactives, voir décontamination (page 8).
p2
•
Caractéristiques
Alimentation: 115 VAC / 60 Hz ou
230 VAC / 50
Poids net: 19,5 kg
Température: Ambiante +10 °C to 99,9 °C
Elément chauffant: 1250 watts
Affichage température: LCD
Vitesse de rotation: Off, 10 à 18 RPM
Capacité bouteilles: Vingt (20) 35 × 150 mm,
Dix (10) 35 × 300 mm
Dimensions (L × H × P):
extérieur 44,5 × 40,6 × 40,6 cm
intérieur 35,6 × 27,3 × 27,3 cm
p3
•
Des instructions d’installation
Remarque: Utilisez toujours
un nombre pair de bouteilles
et des bouteilles de charge en
des points opposés à équilibrer
les roues du carrousel portebouteille. Ceci permet d’éviter
une usure excessive des paliers
et du moteur d’entraînement.
roues barre
Fig 1. Installation carrousel
porte-bouteille.
vis à oreilles
Deux formats de bouteilles différents sont
disponibles pour une utilisation dans le four à
hybridation. Le carrousel porte-bouteille peut
contenir un maximum de vingt (20) 35 × 150 mm
ou dix bouteilles (10) 35 × 300 mm bouteilles.
En outre, des combinaisons de deux bouteilles de
taille peuvent être utilisés en même temps.
• Pour installer le support de bouteille carrousel (Fig.
1), faites glisser les roues de bouteilles (2) sur la
tige et serrer les vis à oreilles. Insérez la tige dans
le support sur le mur de droite. Faites glisser la tige
dans le support sur le mur gauche de la chambre.
• Pour tenir compte des longueurs de bouteilles
différentes (Fig. 2), desserrer les vis à oreilles sur
les roues de bouteilles et de les repositionner le
long de la tige pour s’adapter à la longueur désirée
bouteille.
• Si le positionnement de bouteille inclinée est
nécessaire, desserrer la vis de serrage sur une seule
roue bouteille (Fig. 2). Tourner légèrement le volant
jusqu’à ce que l’angle souhaité est obtenu. Resserrer la vis de serrage.
• Pour insérer bouteilles en clips bouteille, poussez
doucement la bouteille dans les clips (Fig. 3).
Fig 2. Réglage des longueurs
différentes bouteilles.
Fig 3. L’insertion des bouteilles.
p4
•
Installation du plateau à bascule en option
manchon
d’accouplement
Fig 4. Le plateau basculant
en option
1
Retirez le carrousel porte-bouteille de la chambre.
2
Positionner le plateau oscillant dans la chambre de
telle sorte que le bras de couplage est situé sur le
côté droit.
3
Placer le manchon d’accouplement sur l’arbre d’entraînement du moteur de telle sorte que les broches
sur le côté intérieur du manchon d’accouplement
s’engagent dans les fentes dans l’arbre d’entraînement du moteur de la chambre.
4
Tourner le manchon dans le sens antihoraire 30°
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place.
5
Pour retirer le plateau, inverser le processus.
p5
•
Mode d’emploi
Utilisation du four d’hybridation
1
Placez l’appareil sur une surface de travail de niveau
et fournir suffisamment de place en face de la porte
pour un accès facile, ainsi que l’arrière pour la
ventilation.
2
Branchez l’extrémité femelle du cordon d’alimentation
à l’arrière du four.
3
Pour activer l’alimentation principale, appuyez sur
l’interrupteur ON/OFF situé sur le côté droit du
panneau de commande sur la position ON.
4
Pour ajuster le réglage de la température, appuyez
sur les touches UP ou DOWN touches fléchées
situées sous l’écran Contrôle de la température pour
augmenter ou diminuer la valeur affichée (degrés
Celsius). Ce réglage est réglable de +10 °C au-dessus
de la température ambiante jusqu’à 99,9 °C. Voir
«Réglage des contrôles de température» (page 7) pour
plus de détails.
RPM Control Motor ON/OFF
Temp setting Main ON/OFF
p6
•
5
Pour allumer le moteur pour le carrousel portebouteille, appuyez sur la commande du moteur ON/
OFF sur la position ON.
6
Pour régler le carrousel porte-bouteille à la vitesse de
rotation désirée, tournez le bouton de commande du
moteur dans le sens horaire pour augmenter le régime
et dans le sens antihoraire pour diminuer la vitesse
de rotation.
Minimum RPM = OFF/10
Maximum RPM = 18
Réglage des contrôles de température
Chaque fois que l’alimentation est appliquée
au dispositif de commande, le numéro de
version du logiciel est affichée pendant quelques
secondes. Alors que le numéro de révision du
logiciel est affichée, l’intensité de chiffres d’affichage alterne entre les luminosité complète et
demi, et sur certains modèles, le deux points
décimaux clignotent à l’extérieur sous et hors
tension. Après quelques secondes, la valeur affichée revient à la température de consigne. Dans
ce mode, tout au plus une décimale est allumé,
et l’intensité de l’affichage est stable.
Modification de la consigne
La valeur de consigne actuelle peut être modifiée avec les touches UP et DOWN tandis que
le point de consigne est affichée. Pour modifier
le point de consigne en mode normal, procédez
comme suit:
1
Appuyez brièvement sur puis relâchez UP ou la
touche DOWN. L’intensité LED clignote pour indiquer
que la valeur affichée est la consigne actuelle.
2
Augmentez ou diminuez la valeur de consigne en
appuyant sur la touche UP ou DOWN, respectivement.
Si l’une est maintenue enfoncée pendant plus de
quelques secondes, la valeur de consigne augmente
ou diminue en continu.
3
Lorsque le point de consigne désiré est atteint, attendez environ cinq secondes sans appuyer sur un des
boutons, l’affichage revient au mode normal affiche la
température réelle.
La nouvelle valeur de consigne en vigueur et est
stocké dans la mémoire non volatile lorsque l’affichage revient au mode normal.
p7
•
Important! Demandez une
copie de la Hoefer, Inc «Santé
et Sécurité Déclaration»
formulaire avant de renvoyer
l’article. Aucun élément
ne peut être acceptée pour
l’entretien ou le retour à
moins que ce formulaire
est dûment rempli. Si des
matières radioactives ou
biologiques dangereux est
présent dans l’unité, la
décontamination radioactive
et biologique potentiellement
contaminant nettoyage selon
actuelle fédéral, état, et les
lignes directrices locales et
protocoles biologiques doivent
être effectuées AVANT de nous
renvoyer l’appareil.
Calibrage de la lecture de la température
L’hybrideur est calibré en usine. Hoefer, Inc
recommande recalibrage température être effectué à l’usine comme un réétalonnage par l’utilisateur peuvent annuler la garantie. Obtenir une
RA (autorisation de retour) Numéro de Hoefer,
Inc avant de retourner un produit à l’usine.
Décontamination
Bouteilles et les bouchons
• Tremper dans une solution détergente diluée nuit.*
• Supprimer des éléments de détergent et rincer à
l’eau distillée.*
• Si les articles sont toujours contaminés, frottez
doucement avec un tissu abrasif ou une brosse. Si
nécessaire, continuer de faire tremper les éléments
de la solution de détergent pendant une plus longue
période de temps.*
Chambre du four
• Le chambre du four et cuvettes peuvent être décontaminés par essuyant avec un agent de décontamination, puis répétez avec de l’eau distillée.*
* Ces méthodes de décontamination ne peut pas éliminer tous les
contaminants. Reportez-vous au fédéral, d’État et locales lignes directrices et des protocoles biologiques pour assurer la décontamination.
p8
•
Bouteille de soins
Bouteilles d’hybridation sont faites de verre sans
plomb borosilicate, qui offre une excellente fiabilité à long terme. Chaque bouteille comporte un
bouchon en polypropylène et joint Teflon®.
• Il est important de vérifier régulièrement vos
bouteilles pour les puces, les fractures et les
fissures de stress. Si ceci se produit, le flacon doit
être jeté.
• Entre bouteilles usage de magasin, soit dans un
rack approprié ou avec bouchons attachés. Cela
permettra de protéger la bouteille et le joint.
• Porter des gants pour protéger vos mains en cas de
bris accidentel.
• Jamais trop serrer bouchons sur les bouteilles.
Serrage à la main suffit.
• Si le bouchon est difficile à dévisser, ne tentez
jamais de forcer le bouchon de la bouteille ouverte.
Laisser la bouteille se refroidir et réessayez. Si le
bouchon reste bloqué, jeter le flacon.
• Les bouteilles Doit pas être utilisé à des températures supérieures à 70 °C.
p9
•
Attention! Toujours débrancher
l’appareil de l’alimentation
électrique avant de le nettoyer
ou à sécher l’appareil.
Entretien et maintenance
Nettoyage
Les unités sont conçues pour vous offrir un
fonctionnement sans problème. Pour assurer un
fonctionnement correct:
• Essuyer l’eau à l’intérieur et à l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux ou une éponge.
• Utilisez du savon et de l’eau avec un chiffon doux
ou une éponge pour nettoyer l’appareil.
• Ne laissez pas les produits chimiques de rester sur
les surfaces unitaires.
• Ne nettoyez jamais l’unité avec des tampons abrasifs ou de nettoyants.
• Jamais unité propre avec de l’acétone ou le chloroforme.
Informations service client
Important! Demandez une copie
de la Hoefer, Inc «Santé et
Sécurité Déclaration» formulaire
avant de renvoyer l’article.
Aucun élément ne peut être
acceptée pour l’entretien ou le
retour à moins que ce formulaire
est dûment rempli.
p10
•
Service technique et la réparation
Hoefer, Inc offre un support technique complet
pour tous nos produits. Si vous avez des questions sur la façon d’utiliser ce produit, ou si vous
souhaitez prendre des dispositions pour le réparer, s’il vous plaît appeler ou faxer votre Hoefer,
Inc représentatif.
Consultez le site Web Hoefer, Inc à
www.hoeferinc.com pour le distributeur dans
votre région. Ou contactez-nous directement à
l’adresse:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road
Holliston, MA 01746
Sans frais: 1-800-227-4750
Téléphone: 1-508-893-8999
Fax: 1-508-893-0176
E-mail: support@hoeferinc.com
Les techniques d’hybridation
Il ya deux étapes principales pour une réaction
d’hybridation: 1) d’hybridation de deux brins
d’ADN portant des séquences complémentaires,
et 2) la détection de l’ADN hybridé. Proximité
des brins d’ADN détermine la fréquence de l’événement de liaison et, par conséquent, le succès
dépend des concentrations d’ADN.
Puisque la concentration de l’acide nucléique cible
est généralement connu, il ya un excès d’ADN
sonde marquée qui fait avancer la réaction d’hybridation. Ceci est tout simplement augmenter les
chances d’une sonde rencontre une cible. Mais
avec une énorme quantité de sonde présente (en
solution ou sur la surface d’une membrane),
le signal de fond sera également énorme. L’approche classique de corriger fond excès sur une
membrane d’hybridation ou coulisseau est à laver
dans un tampon de sel bas que cela favorise la
dissociation de la sonde non liée de la membrane/
coulisseau et de l’ADN non complémentaire.
Dans des solutions, une sonde peut être dégradée
par voie enzymatique à l’aide d’un simple brin
spécifique à la nucléase.
•
p11
Mécanismes d’hybridation nucléique
Hybridation se produit avec un processus appelé
nucléation séparés de sorte que les deux brins
d’acide nucléique venir à proximité immédiate
les uns des autres. Une région duplex est formé
lorsque au moins trois bases d’un brin complémentaire de ceux du second brin. Si le reste des
brins sont complémentaires, les deux brins se
recuire ou à glissière ainsi très rapidement (figure
5). L’étape limitante dans l’hybridation d’acide
nucléique est la formation d’un duplex, ce qui
explique encore pourquoi la sonde à des concentrations cibles sont essentielles.
Fig 5.
Étape 1: Nucléation (lent)
Étape 2: Effilochage (rapide)
•
p12
Fig 6. Analyse de l’excès de sonde
dans des réactions d’hybridation.
Les protocoles expérimentaux
Il ya beaucoup de différents protocoles disponibles sur le Web, dans les journaux et dans
les livres. Nous référencer plusieurs à la fin de
cette section.
1. Concentration des espèces
Cible: La quantité de molécule cible idéale dépend
de la complexité de l’acide nucléique cible. L’ADN
amplifié, par exemple, peuvent avoir été exprimées en
quantités petites ou grandes. Par conséquent, l’astuce
est de commencer avec l’objectif suffisant (~25 mg) et
de déterminer la quantité idéale expérimentalement.
Sonde: Plan d’avoir plus que la sonde cible attendue.
Pour le déterminer, d’effectuer une expérience d’extinction: série d’augmenter la quantité de cible de 2
fois contre un montant fixe de la sonde. S’hybrider
à une courte longueur de temps et de quantifier la
quantité de sonde qui s’est hybridée. Tant que le signal
augmente et spectacles linéarité est présent excès de
sonde (figure 6 gauche). Si les niveaux de signal de
repos, puis la sonde n’est pas présente en excès (figure
6 droite).
L’objectif est d’accroître l’efficacité tout en minimisant
l’hybridation de fond. Plus la sonde, le plus efficacement, il se lie cible. Le plus petit de la sonde, cependant, un nombre toujours plus grand de molécules
sondes est présent par quantité unitaire (ng). Dans la
plupart des cas, les sondes vont de 20-1000 bps.
3. Concentration en sel et de la température
Hybridation d’acide nucléique nécessite à la fois un
sel (cations monovalents tels que Na+), pour contrer
les effets de charge du squelette phosphate, et de la
chaleur, pour fournir de non-dénaturation de l’énergie
cinétique qui entraîne l’étape de nucléation lente.
Parce que les effets de chaque variable influence sur
l’autre, sachant la thermostabilité de l’hybride sondecible est utile. Le taux d’hybridation varie directement
avec la concentration en ions sodium entre 0,03 et
1,2 M. La plupart des protocoles appellent à un environnement entre 0,5 et 1,1 M Na+.
Situation Réponse
G+C = 45 – 55% Suivre le protocole normal.
G+C < 45% Inférieur sel et de la temp.
G+C > 55% Soulever le sel et la temp.
Preuve non-concordance Inférieur sel et de la temp.
cible de la sonde.
Cible et la sonde sont S’hybrident dans une
dégradés dans un solution tampon à
environnement aqueux. base de formamide.
Inacceptable bruit de Utilisez moins de la sonde.
fond élevé.
Laver avec du sel plus
Incuber avec du sel très
Utilisez une petite sonde
Nettoyer la sonde de conta-
S’hybrider à moindre sel/
température plus élevée.
faible/température plus
élevée.
faible, le changement
nucléase (solution).
ou une sonde différente.
minants avant l’utilisation.
•
p14
4. Un tampon d’hybridation ou de déna-
turation aqueuse
Si l’hybridation a lieu dans un milieu aqueux de sel de
0,8 à 1,2 M de sel, de la Tm½ (température à laquelle
la moitié des molécules duplexes se dissocier dans un
ensemble donné de conditions) peut être de 90 °C.
Ceci est suffisant pour dégrader l’ADN, de l’ARN
et des protéines. Il peut être nécessaire d’ajouter
formamide comme un agent dénaturant abaissement/
température. Pour chaque pour cent de formamide
ajouté à la réaction de la Tm½ est réduite de 0,65 °C.
Par conséquent, au formamide 80%, les réactions
peuvent être effectuées dans les années 40-55 °C
Plage. D’autre part, la présence de formamide
nécessite de longues incubations, puisque le taux de
formamide à base d’hybridation est d’au moins trois
fois plus faible que celle de l’hybridation aqueuse.
Protocole
1
Méthode d’amorçage aléatoire de l’ADN de marquage
à la fluorescéine marqués de nucléotides ou d’autres
nucléotides marqués.
Cette méthode utilise l’ADN-polymérase à incorporer
fluorescéine-11-dUTP dans des sondes d’ADN double
brin. Ce protocole peut également être utilisée pour
incorporer des nucléotides marqués.
Équipement
• Micropipettes et cônes
• Microcentrifugeuse
• 1,5 ml microtubes
• verrouillage Cap pour microtube
• Bain d’eau bouillante
• Bain-marie réglé à 37 °C
•
p15
Réactifs
• Déminéralisée, de l’eau stérile
• EDTA, 0,5 M
• ADN polymérase, fragment de Klenow, 4-5 unités/µL
• Mélange de nucléotides (300 uM de chacun de
dATP, dCTP, dGTP et 60 uM de dTTP)
• Nonamère aléatoire (9-mer) amorces, 2,5 pg/uL
dans l’eau
• Tampon de réaction, 10X (50 mM MgCl2, 10 mM
de 2-mercaptoéthanol, 500 mM Tris-HCl, pH 7,5)
• Tagged nucléotides: la fluorescéine-11-dUTP
• Modèle de l’ADN dans l’eau (5 ng/ml)
Procédure
1. Pipeter 10 µL d’ADN matrice majoré de 10 µL
d’eau dans un tube à centrifuger et fermer hermétiquement. Bouchon sécurisé avec une serrure
du bouchon ou utilisez un trombone plié afin de
s’assurer que le bouchon ne saute pas lorsque le
contenu est bouilli.
2. Placer le tube dans le bain d’eau bouillante
pendant 5 minutes.
3. Immédiatement placer le tube sur la glace pendant
5 minutes.
4. Centrifuger pendant 15 secondes à centrifuger.
5. Ajouter les réactifs indiqués ci-dessous dans un
nouveau tube sur la glace dans l’ordre suivant:
a. 10 µL mélange de nucléotides
b. 5 µL Tagged nucléotide
c. Réaction tampon 5 µL (10X)
d. 5 µL amorces aléatoires
e. 10 µL d’ADN bouilli
f. 14 Eau µL
g. ADN polymerase 1 µL, fragment de Klenow
6. Mélanger doucement et incuber à 37 °C pendant
1 heure.
7. Arrêter la réaction en ajoutant 2 µL d’EDTA.
8. Sondes conserver à -20 °C dans l’obscurité.
•
p16
Protocole
2
L’hybridation à nylon ou de nitrocellulose
L’hybridation de la sonde à l’acide nucléique cible qui
a été précédemment transférés sur des membranes
de nylon ou de nitrocellulose est réalisé en ajoutant
la sonde simple brin aux membranes qui ont d’abord
été incubées avec une solution de pré-hybridation. À
la fois la préhybridation et d’hybridation des solutions
tampons contiennent destinés à empêcher la liaison
de la sonde accidentelle des filtres.
Remarque: Lors de la
préparation de préhybridation/
hybridation des solutions,
ajouter les réactifs secs
directement à la solution de
formamide/SSC. Incuber avec
un mélange à 40-50 °C pendant
2 heures ou jusqu’à dissolution.
Conserver à -20 °C. SDS va
précipiter à la température
ambiante, mais restent en
solution à 37 °C.
Réactifs et matériel
• Préhybridation/hybridation en solution [45% de
formamide, 5X SSPE (0,9 M de NaCl, 50 mM
de tampon phosphate de sodium, pH 7,4, EDTA
5 mM), 0,1% de SDS, la solution de 5X Denhardt
(0,1% chacun de Ficoll, la polyvinylpyrrolidone et
bovine albumine de sérum), et 100 mg/mL d’ADN
de sperme de saumon dénaturé]. Bien mélanger et
retirer les agrégats avant de l’utiliser.
• Bouteille hybridation Hoefer et bouchons
• 15 mL tube en plastique
• Bain d’eau bouillante
• Seau de glace
• Gants
• Beta blocage bouclier
• Hoefer HB1000 four d’hybridation
•
p17
Procédure
1. Ajouter 15 ml de la solution de pré-hybridation
pour chaque bouteille d’hybridation contenant
la tache. Retirer les bulles entre le verre et Blot.
Boucher les flacons, les bouteilles à fixer les roues
du carrousel porte-bouteille, et fermer la porte du
four d’hybridation.
2. Incuber le transfert à 42 °C pendant 1 heure.
3. Éliminer la solution de pré-hybridation et les
remplacer par 10 mL de solution d’hybridation.
4. Si vous utilisez des sondes radiomarquées travailler
en toute sécurité de l’autre côté d’un bouclier
bêta-bloquant. Pipeter 1 × 106 coups par minute
de sonde radiomarquée, ou 200 ng de sonde bioti-
nylée, dans un tube en plastique de 15 ml. Sceller
le tube avec un bouchon en plastique et percer un
trou dans le dessus avec une aiguille de seringue
pour éviter l’accumulation de pression lors de
l’ébullition.
5. Dénaturer la sonde en plaçant des échantillons
dans le bain d’eau bouillante et le chauffage
pendant 10 minutes. Transférer immédiatement
le tube de la glace pendant 5 minutes (pour
empêcher la renaturation). Ajouter 5 mL de
tampon d’hybridation à la sonde et le transfert à la
bouteille d’hybridation contenant la tache. Évitez
de verser la sonde directement sur la tache.
6. Incuber dans le four à hybridation Hoefer HB1000
pendant 6 à 8 heures à 42 à 56 °C.
•
Laver la tache
• Tupperware récipient (dim. pour contenir la tache)
• 0,1X SSC, 0,1% SDS (préchauffée à 50 °C)
• SSC 2X, SDS 0,1% (à température ambiante)
• 2X SSC (température ambiante)
• 0,15X SSC, 0,1% SDS (pré-chauffé à 50 °C)
• Gants
• Papier filtre
• Carton
• La pellicule de plastique
• Ruban
Pour sondes radioactives, vous aurez également besoin:
• Support de film X-ray
• Film radiographique
• Intensifier l’écran
p18
Non sondes radioactives
1. Taches de lavage Dans 2X SSC, 0,1% SDS pendant
3 minutes à température ambiante (Répéter Un).
2. Laver Filtre 0,15X SSC, 0,1% SDS pendant 15
minutes à 50 °C (répéter une fois).
3. Stocker des taches dans 2X SSC à température
ambiante.
Sondes radioactives
1. Retirer blot à partir de bouteilles d’hybridation et
de transfert de Tupperware récipient.
2. Rincer brièvement à 50 °C 0,1X SSC, 0,1% SDS.
3. Supprimer cette solution et la jeter dans les
déchets radioactifs.
4. Laver effacer plus de trois fois dans la même solu-
tion.
5. Après le lavage final, sécher la tache sur du papier
filtre pendant 10 minutes. C’est un bon moment
pour passer rapidement de votre lecteur portatif
de radio-isotopes (compteur bêta ou gamma) sur
votre blot pour obtenir une idée générale de la
durée d’exposition, vous aurez besoin pour le film
X-ray. Taches chaudes peut être placé contre le
film pendant 20 minutes à 2 heures. Dans le cas
contraire, l’exposition peut poursuivre pendant la
nuit (8 heures).
6. Tape la tache sur un support carton.
7. Couvrir d’une pellicule plastique pour éviter les
taches de coller à la radiographie.
8. Placez le carton contenant les empreintes dans le
dossier du film X-ray.
9. Dans la chambre noire, placer une feuille de film
radiographique sur la tache (s).
10. Place un écran renforçateur sur le dessus de la
feuille.
11. Fermez le porte-film et le serrer.
12. Entreposer à -70 °C. La basse température réduit
la diffusion de la lumière et augmente la durée de
l’exposition. Exposer le transfert de 20 minutes à
24 heures.
•
p19
Protocole
3
Détection par chimiluminescence: HRP-marqués,
phosphatase alcaline (AP) des sondes ou des conjugués anticorps.
Équipement
• Plastique transparent étirable envelopper ou effacer
protecteur de feuille transparente.
• Hoefer ULTima Pro système d’imagerie avec une
caméra CCD refroidie.
• Pipette
Réactifs (chimiluminescence)
• Réactif de détection ECL™ (ou autre) 1
• Réactif de détection ECL (ou autre si nécessaire) 2
• La membrane d’hybridation suivant
Procédure
1. Mélanger des volumes égaux Des réactifs de détec-
tion 1 et 2.
2. Pipette le mélange sur la surface de la membrane
et le laisser à température ambiante pendant 1
minute.
3. Suivez les instructions de lavage fournies par le
fabricant du kit. Retirez le lavage final et couvrir la
membrane dans une pellicule plastique.
4. L’image à l’aide du système d’imagerie Hoefer
ULTima Pro chemiluminescence.
•
Références
Ross, J (1998). Nucleic Acid Hybridization:
Essential Techniques. John Wiley and Sons, ISBN
0-471-97125-1.
Sambrook, J (2001). Molecular Cloning: A Laboratory
Manual (Third Edition). Cold Spring Harbor Laboratory Press, ISBN 0-87969-577-3.
Current Protocols in Molecular Biology (1987). John
Wiley and Sons; ISBN 0-471-50338-X.
p20
Informations pour la commande
produit quantité numéro de code
HB1000 Four d’hybridation 1 HB1000-115V
115 VAC, 60 Hz
HB1000 Four d’hybridation 1 HB1000-230V
230 VAC, 50 Hz
Bouteille, petite, 35 × 150 mm 1 HB1110X
Inclut: bouteilles en verre borosilicaté avec
bouchon en polypropylène et joint en téflon.
Bouteille, grand, 35 × 300 mm 1 HB1111X
Inclut: bouteilles en verre borosilicaté avec
bouchon en polypropylène et joint en téflon.
Plaque oscillante 1 HB1140X
Bacs de dégivrage 2 HB1141X
Carousel kit, pour les bouteilles de petits ou grands 1 HB1109X
Pieds réglables 4 HB1150X
Cordon d’alimentation, 115 V 1 PSCORD-115V
Cordon d’alimentation, 230 V, Euro Prise Schuko 1 PSCORD-230V
Fusibles, 10 amp, 250 V, 3AG, SB, Cer 5 PSF10A-SB-3AG