• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann
der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte
Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend
Stromspannung und Strom entwickeln kann, um
einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in
seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit
dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von
richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet
werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor
dem Verwenden des Instrumentes und verwenden
Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung
der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am
Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüstung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der
Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in
Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit
einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie
das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über
80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von
einem kälteren bis eine wärmere Umgebung
nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen
Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes
nicht bedeckt werden.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem,
který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na
základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout
dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a
smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho
provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001
elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly
být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst
celé toto ruční před použitím nástroje a použití
pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi
vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a
vybavení pro napětí budete používat. Všechna
zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v
souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné.
Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem.
Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost
(nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu
jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání
nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby
otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle
tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et
pii
•
Page 4
dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse
med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard.
Alligevel, skulle det bruges bare af passende
trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
bruging instrumentet og brug bare i henhold til
instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af
netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som
være specik for spændingerne du vil bruge. Alt
udstyr forbundet til høj spænding skulle være i
overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig.
Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrumenttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden
equilibrate til omgivende temperatur ved tageen
instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at
lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv.
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende
spanning en stroom kan ontwikkelen om een
dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn
operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de
EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard
ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed
getrainde bedieningslieden moeten worden
gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het
gebruik het instrument en gebruik enkel volgens
de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding
van het stroomsnoer correct grondde naar aarde
aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN610101:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals
mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper
doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor
hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid
(bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door
het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt
naar omgevingstemperatuur wanneer nemen
het instrument van een kouder naar een lievere
omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker
dat de luchtopeningen van het instrument niet
bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop
sucient voltage and current to produce a lethal
shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with
the EN61010-1:2001 electrical safety standard.
Nevertheless, it should be used only by properly
trained operators. Read this entire manual before
using the instrument and use only according to the
instructions.
• The instrument must always be used with the
earth lead of the power cord correctly grounded to
earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All
equipment connected to high voltage should be in
piii
•
Page 5
accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible.
Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the
instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humidity (above 80%). Avoid condensation by letting
the unit equilibrate to ambient temperature when
taking the instrument from a colder to a warmer
environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents
of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa
ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähköturvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä
kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö
vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja
varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki
varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi
olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla
kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa
(80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla
yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan
kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään
ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että
välineen ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour
produire un choc mortel, le soin doit être exercé
dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à
l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique.
Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par
les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce
manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage
seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance
de terre du cordon d’alimentation correctement a
fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seulement intacts spéciques pour les tensions que
vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute
tension devrait être conformément à EN610101:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme
possible. Essuyer régulièrement avec un doux,
étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche
complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême
humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensation en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus
froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que
les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora-
piv
•
Page 6
torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può
sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di
produrre una scossa letale, la cura deve essere
esercitata nella sua operazione. Questo strumento
è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001
la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe
essere usato degli operatori solo correttamente
addestrati. Leggere questo manuale intero prima
di usare lo strumento e l’uso solo secondo le
istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col
piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di
corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti
elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta
l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio
dovrebbe essere conformemente a EN610101:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come
possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per
spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga
completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di
sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando
l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando
portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che
gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et
dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard.
Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig
utdannede operatører. Les denne hele håndboken
før bruking instrumentet og bruken bare gi til
instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet
av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på
hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring
og utstyr som er spesikk for spenningene du vil
bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være
i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som
mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La
instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten
equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen
instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjonsåpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być
rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do
wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi
być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z
tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryczne standard. Niemniej jednak, należy stosować
jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed
zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie
zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi
pv
•
Page 7
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej
rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych
drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą
wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone
do wysokiego napięcia powinny być zgodne z
EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste
jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy
miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych
wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji
najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu
z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia,
zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie
objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram
ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para
operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desenvolver voltagem suciente e corrente produzir
um choque letal, cuidado deve ser exercitado em
suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o
EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica.
Não obstante, deve ser usado só por operadores
adequadamente treinados. Leia este manual inteiro
antes de usar o instrumento e use só de acordo
com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o
chumbo de terra do cordão de poder corretamente
baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como
possível. Limpe regularmente com um pano
húmido macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema
(acima de 80%). Evite condensação deixando o
equilibrate de unidade a temperatura ambiental
quando tomar o instrumento de um mais frio a um
ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
Información Importante –
Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes
aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede
ser utilizado para operar, para mantener, y para
atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede
desarrollar voltaje y corriente sucientes para
producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el
EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad.
No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios
adecuadamente capacitados. Lea este manual
entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo
según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el
plomo de la tierra del cable de alimentación molió
correctamente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos
especícos para los voltajes que usted utilizará.
Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de
acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
posible. Enjugue regularmente con un suave, el
trapo húmedo. Permita que el instrumento seque
completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema
(encima de 80%). Evite condensación permitiendo
pvi
•
Page 8
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al
tomar el instrumento de un más frío a un ambiente
más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las
aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla
tillräcklig spänning och ström att producera en
dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse
med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara
av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela
handbok före använda instrumentet och använd
bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden
blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden
på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och
utrustning specik för spänningarna du ska
använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN610101:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som
möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig
trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före
användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet
(över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten
equilibrate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instrumentet inte täcks.
pvii
•
Page 9
Elektro-und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)
Deutsch
English
French
Italian
Spanish
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
•
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar
inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas
in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
Page 10
WICHTIG! Bitte lesen Sie diese
Anleitung vor dem Betrieb
Hybridization Oven, um sich
mit der Bedienung vertraut zu
machen.
Einführung
Die Hoefer® HB1000 Hybridization Oven
ist eine kostengünstige, hochleistungsfähige
10-Flasche Hybridisierungsofen mit state-of-theart-Mikroprozessor Temperatur und variabler
Drehzahl steuert.
Die HB1000 Hybridisierungsofen können überall betrieben 10-18 RPM werden, wodurch
konsistente Sättigung von Proben, ob es zum
Waschen oder Hybridisieren sein. Mit der Fähigkeit, den Flaschenhalter Karussell zu entfernen
und ersetzen Sie es mit einem austauschbaren
Wippe ermöglicht allen Hybridisierung Protokolle in ein zuverlässiges Tischgerät. Ein leicht
abziehbaren Schutzfolie Schale unter dem Karussell ermöglicht eine einfache Säuberung von
verschüttet Medien.
Ein berührungsempfindliches Tastenfeld und
Mikroprozessor genaue Temperaturregelung
von 10 °C über Umgebungstemperatur bis zu
99,9 °C. Die Tastatur ist gerade unter einer
großen LED-Anzeige befindet. Sobald die gewünschte Hybridisierungstemperatur eingegeben
wird, zeigt die Anzeige der aktuellen Temperatur
in der Kammer. Die Kammer Umwelt 68,0 °C
kalibriert ist; bei dieser Temperatur ist die
Genauigkeit ±0,5 °C. Eine interne Umwälzgebläse hilft gleichmäßige Verteilung der Heizung
in der gesamten Kammer.
Zwei unterschiedliche Hybridisierung Flaschengrößen sind für den Einsatz innerhalb der
Züchter mit dem Standard-Flaschenhalter Karussell mit dem Gerät geliefert. Der Flaschenhalter
Karussell kann bis zu 20 (20) 35 × 150 mm
Flaschen oder zehn (10) 35 × 300 mm Flaschen.
Zusätzlich können Kombinationen der beiden
Flaschenhöhen gleichzeitig verwendet werden.
p1
•
Page 11
WARNUNG!
Es kann aus Druckaufbau innerhalb der Hybridisierung Flaschen, wenn sie von der Umgebungstemperatur auf Hybridisierungstemperatur getroffen werden.
Um bei der Linderung einige diesem Druck vorzuwärmen die Lösungen und Flaschen helfen. Außerdem
sicher Flaschen bei der gleichen Temperatur, bei der
die Hybridisierung wurde durchgeführt werden geöffnet. Lassen Sie die Flaschen vor dem Öffnen kühlen.
Um sicherzustellen, Hybridisierungsflaschen bleiben
dicht und druckfest, nicht bei Temperaturen über
70 °C hybridisieren Wenn Temperaturen über diese
ohne zuerst entlastet den Druck innerhalb der Flasche
verwendet werden, besteht die Gefahr, dass Flaschen
auslaufen und/oder brechen aufgrund des inneren
Druckaufbau.
Wenn die Flaschen versehentlich über 70 °C ohne
Druckentlastung entnommen, öffnen Sie nicht die
Züchter Tür. Schalten Sie den Züchter und lassen
Sie es vor dem Öffnen der Tür und Überprüfung der
Inhalte der Ofen abkühlen. Sollte die Flaschen über
70 °C eingesetzt werden, den Druck durch Lösen und
wieder Anziehen der Kappe.
Bei der Verwendung von radioaktivem Material siehe
Dekontamination (Seite 8).
Nettogewicht: 19,5 kg
Temperatur: Umgebungstemperatur
+ 10 °C to 99,9 °C
Heizelement: 1250 Watt
Temperaturanzeige: LCD
Drehzahl: Aus, 10 bis 18 RPM
Flascheninhalt: (20) 35 × 150 mm,
(10) 35 × 300 mm
Maße (B × H × T):
Äußere 44,5 × 40,6 × 40,6 cm
Innere 35,6 × 27,3 × 27,3 cm
p3
•
Page 13
Hinweis: Verwenden einer
geraden Anzahl von Flaschen
und Last Flaschen an entgegengesetzten Punkten, um die Räder
des Flaschenhalters Karussell
auszugleichen. Dies verhindert
einen übermäßigen Verschleiß
der Lager und Antriebsmotor.
Set-up Anleitung
Zwei verschiedene Flaschengrößen sind für den
Einsatz in der Hybridisierungsofen. Der Flaschenhalter Karussell kann bis zu 20 (20) 35 × 150 mm
Flaschen oder zehn (10) 35 × 300 mm Flaschen.
Zusätzlich können Kombinationen der beiden
Flaschenhöhen gleichzeitig verwendet werden.
Räder Stange
Abb. 1. Installieren Flaschenhalter
Karussell.
Rändelschraube
Abb. 2. Einstellen für verschiedene Flaschen Längen.
• Um den Flaschenhalter Karussell (Abb. 1) zu instal-
lieren, schieben Sie die Flasche Räder (2) auf die
Stange und ziehen Sie die Rändelschrauben. Legen
Sie den Stab in die Halterung an der rechten Wand.
Schieben der Stange in die Halterung an der linken
Wand der Kammer.
• Um für verschiedene Flaschen Längen (Abb. 2)
einzustellen, lösen Sie die Rändelschrauben auf der
Flasche Räder und positionieren sie auf der Stange,
um die gewünschte Flasche Länge unterzubringen.
• Wenn schiefe Flasche Positionierung erforderlich
ist, lösen Sie die Rändelschraube an nur eine
Flasche Rad (Abb. 2). Etwas das Rad drehen, bis
der gewünschte Winkel erreicht ist. Ziehen Sie die
Rändelschraube.
• Um Flaschen in die Flasche Clips einzufügen,
drücken Sie vorsichtig Flasche in den Clips (Abb. 3).
Abb. 3. Einsetzen Flaschen.
p4
•
Page 14
Installieren des optionalen Wippe tray
Kupplungshülse
Abb. 4. Die optionale Wippe Fach.
1
Entfernen Sie den Flaschenhalter Karussell aus
der Kammer.
2
Positionieren der Wippe Ablage in der Kammer,
so dass der Kupplungsarm auf der rechten Seite
befindet.
3
Zeigen die Kupplungshülse über den Motor-Antriebswelle, so daß die Stifte an der Innenseite der
Kupplungshülse die Schlitze in der Motorantriebswelle
der Kammer eingreifen.
4
Drehen Sie die Hülse gegen den Uhrzeigersinn 30°
bis einrasten.
5
Um das Fach zu entfernen, den Prozess umzukehren.
p5
•
Page 15
RPM Control Motor ON/OFF
Bedienungsanleitung
Mit dem Hybridisierungsofen
1
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche und
bieten ausreichend Platz vor der Tür für einfachen
Zugang, sowie den Rücken für Belüftung.
2
Stecken Sie den Stecker des Stromkabels an der
Rückseite des Ofens.
3
Um das Stromnetz schalten, drücken Sie die Power
ON/OFF auf der rechten Seite des Bedienfelds auf die
Position ON Schalter befindet.
4
Um die Einstellung der Temperatur, drücken Sie
entweder die UP-oder DOWN-Pfeiltasten unterhalb
des Temperature Control Display zu heben oder zu
senken den angezeigten Wert (in Grad Celsius) liegt
einzustellen. Diese Einstellung ist einstellbar von
+10 °C über Umgebungstemperatur bis zu 99,9 °C.
Siehe “Einstellen der Temperaturregler” (Seite 7) für
weitere Details.
5
Um den Motor für den Flaschenhalter Karussell
drehen, drücken Sie die Motor Control ON/OFF-Schalter auf die Position ON.
Temp setting Main ON/OFF
p6
•
6
Um den Flaschenhalter Karussell auf die gewünschte
Drehzahl einstellen, drehen Sie den Motor Control
Regler im Uhrzeigersinn, um das RPM zu erhöhen
und gegen den RPM zu verringern.
Minimum RPM = OFF/10
Maximum RPM = 18
Page 16
Einstellen der Temperaturregler
Wenn die Stromversorgung zum Controller
angewendet wird, wird die Software-RevisionNummer für einige Sekunden angezeigt. Während
die Software-Revisionsnummer angezeigt wird,
die Intensität der Anzeigestellen wechselt zwischen
vollen und halben Helligkeit und bei einigen
Modellen die beiden außerhalb Dezimalstellen
Punkte blinken und ausgeschaltet. Nach einigen Sekunden kehrt der angezeigte Wert auf die
eingestellte Temperatur. In diesem Modus wird
allenfalls eine einzige Dezimalstelle beleuchtet und
die Anzeige Intensität unveränderlich ist.
Änderung des Sollwertes
Der aktuelle Sollwert kann verändert mit der
UP-und DOWN-Tasten, während der Sollwert wird angezeigt wird. Um den Sollwert von
normalen Modus zu ändern, wie folgt vorgehen:
1
Momentan drücken Sie dann befreit den UP oder die
Taste DOWN. Die LED-Intensität blinkt, um anzuzeigen, dass der angezeigte Wert der aktuelle Sollwert ist.
2
Erhöhen oder verringern Sie den Sollwert durch
Drücken der UP-oder DOWN-Taste bzw.. Wenn eine
der Tasten länger als einige Sekunden gedrückt
halten, wird der Sollwert erhöhen oder verringern
kontinuierlich.
3
Wenn der gewünschte Sollwert erreicht ist, warten Sie
etwa 5 Sekunden ohne Drücken der beiden Tasten,
das Display in den normalen Modus zeigt die aktuelle
Temperatur zurück.
Der neue Sollwert wird wirksam und in dem
nicht-flüchtigen Speicher, wenn die Anzeige in
den normalen Modus zurückkehrt gespeichert.
p7
•
Page 17
Wichtig! Fordern Sie eine
Kopie des Hoefer, Inc. “Health
and Safety Erklärung” Form
vor Rücksendung der Sache
widerrufen. Keine Artikel
kann zur Wartung oder
zurückgenommen werden, wenn
diese Form ordnungsgemäß
abgeschlossen ist. Wenn
radioaktive oder biologisches
Material wurde innerhalb
der Einheit, radioaktive
Dekontamination und
Gegenwart biogefährdendes
clean-up nach aktuellen
Bundes-, Landes-und lokalen
Richtlinien und Biologische
Protokolle müssen vor der
Rückgabe des Gerätes
durchgeführt werden.
Kalibrieren des Temperaturanzeige
Der Züchter wird im Werk kalibriert. Hoefer,
Inc. empfiehlt Temperatur Neukalibrierung im
Werk als Neukalibrierung durch den Anwender
durchgeführt werden können zum Erlöschen
der Garantie. Besorgen Sie sich eine RA (Return
Authorization) aus Hoefer, Inc. vor der Rücksendung eine Einheit in die Fabrik.
Dekontamination
Flaschen und Verschlüsse
• Einweichen Artikel in einer verdünnten Reinigung-
slösung Nacht.*
• Entfernen von Elementen aus Reinigungsmittel und
mit destilliertem Wasser spülen.*
• Wenn Elemente noch kontaminiert sind, vorsichtig
mit einem weichen Tuch oder einer Bürste schrubben. Falls erforderlich, um Elemente in der Reinigungslösung für eine längere Zeit einwirken lassen.*
Ofenkammer
• Der Garraum und Auffangwannen durch Abwischen
mit einem Dekontaminationsmittel kann dekontaminiert werden, dann mit destilliertem Wasser zu
wiederholen.*
* Diese Dekontaminationsverfahren nicht entfernen Sie alle
Verunreinigungen. Siehe Bundes-, Landes-und lokalen Richtlinien und
Biologische Protokolle der Dekontamination zu gewährleisten.
p8
•
Page 18
Flasche
Hybridisierung Flaschen werden von bleifreien
Borosilikatglas, die ausgezeichnete langfristige
Zuverlässigkeit sorgt. Jede Flasche enthält eine
Polypropylenverschluss und Teflon®-Dichtung.
• Es ist wichtig, Ihre Flaschen regelmäßig für Chips,
Stress Frakturen und Risse. Wenn diese auftreten,
muss die Flasche entsorgt werden.
• Zwischen Nutzung, Speicherung Flaschen entweder
in einem Rack oder mit Kappen angebracht. Dies
schützt die Flasche und Dichtung.
• Schutzhandschuhe, um Ihre Hände im Falle eines
versehentlichen Bruch zu schützen.
• Nie fest Kappen auf Flaschen. Hand Anziehen ist
ausreichend.
• Wenn die Kappe ist schwer zu lösen, versuchen
Sie niemals zwingen die Flasche Kappe geöffnet.
Lassen Sie die Flasche zu kühlen und zu wiederholen. Wenn die Kappe bleibt stecken, entsorgen Sie
die Flasche.
• Flaschen nicht bei Temperaturen oberhalb 70 °C
eingesetzt werden
p9
•
Page 19
Achtung! Ziehen Sie immer
Gerät vom Stromnetz, bevor
Reinigen oder Trocknen Sie
das Gerät.
Pflege und Wartung
Reinigung
Die Geräte sind gebaut, um Ihnen einen
störungsfreien Betrieb zu gewährleisten. Um
einen korrekten Betrieb zu gewährleisten:
• Wischen Sie Wasser von innen und außen am Gerät
mit einem weichen Tuch oder Schwamm.
• Verwenden Sie Wasser und Seife mit einem weichen
Tuch oder Schwamm reinigen.
• Nicht Chemikalien am Gerät Oberflächen bleiben.
• Niemals mit abrasive Pads oder Reinigungsmittel.
• Niemals mit Aceton oder Chloroform.
Kundendienstinformationen
Wichtig! Fordern Sie eine
Kopie des Hoefer, Inc. “Health
and Safety Erklärung” Form
vor Rücksendung der Sache
widerrufen. Keine Artikel
kann zur Wartung oder
zurückgenommen werden, wenn
diese Form ordnungsgemäß
abgeschlossen ist.
p10
•
Technische Wartung und Reparatur
Hoefer, Inc. bietet eine komplette technische
Unterstützung für alle unsere Produkte. Wenn
Sie Fragen dazu, wie Sie dieses Produkt verwenden, oder möchten zu ordnen, um es zu reparieren haben, rufen Sie an oder faxen Sie Ihre
Hoefer, Inc. Vertreter.
Überprüfen Sie die Hoefer, Inc. Website
www.hoeferinc.com für den Händler in Ihrer
Nähe. Oder wenden Sie sich direkt an uns:
Es gibt zwei wesentliche Schritte auf eine Hybridisierungsreaktion: 1) Hybridisierung beiden
Stränge der DNA tragenden komplementären
Sequenzen, und 2) Detektion der hybridisierten
DNA. Nahe bei der DNA-Stränge bestimmt die
Frequenz des Bindungsereignisses und daher ist
der Erfolg hängt von den DNA-Konzentrationen.
Da die Konzentration der Zielnukleinsäure in
der Regel bekannt ist, ist es ein Überschuß an
markierter Sonden-DNA, die nach vorne treibt
der Hybridisierungsreaktion. Das ist einfach
die Erhöhung der Chancen einer Sonde stößt
ein Ziel. Jedoch mit einem enormen Menge der
Sonde vorhanden sind (in Lösung oder an der
Oberfläche einer Membran) das Hintergrundsignal wird auch enorm. Der typische Ansatz für
überschüssiges Hintergrund auf einer Membran
oder Folie Hybridisierung zu korrigieren ist, in
einem Puffer mit niedrigem Salzgehalt waschen
wie dies begünstigt die Dissoziation von ungebundener Sonde von der Membran/Folie und von
nicht komplementären DNA. In Lösungen kann
eine Sonde enzymatisch abgebaut werden durch
Verwendung einer einsträngigen spezifischen
Nuklease.
•
p11
Page 21
Mechanismen der NukleinsäureHybridisierung
Hybridisierung erfolgt mit einem Verfahren
genannt Keimbildung wobei die beiden separaten
Nukleinsäurestränge in enge Nähe zueinander
kommen. Ein Duplex-Region ausgebildet ist,
wo mindestens drei Basen von einem Strang mit
denen auf dem zweiten Strang ergänzen. Wenn
der Rest der Stränge komplementär sind, werden
die beiden Stränge anlagern oder Reißverschluss
sehr schnell zusammen (Abb. 5). Der geschwindigkeitsbestimmende Schritt in der NukleinsäureHybridisierung ist die Duplex-Bildung, was
wiederum erklärt, warum Sonde auf Zielkonzentrationen kritisch sind.
Abb. 5.
p12
•
Schritt 1: Keimbildung (langsam)
Schritt 2: Zippering (schnell)
Page 22
Abb. 6. Analysis für
Sonde Überschuss in
Hybridisierungsreaktionen.
Versuchsprotokolle
Es gibt viele verschiedene Protokolle zur Verfügung, die im Internet, in Zeitschriften und in den
Lehrbüchern. Wir verweisen mehrere am Ende
dieses Abschnitts.
1. Konzentration der Spezies
Ziel: Die optimale Menge von Zielmolekül abhängig
von der Komplexität der Zielnukleinsäure. Das amplifizierte DNA beispielsweise kann in großen oder kleinen
Mengen ausgedrückt worden. Daher ist der Trick, um
mit ausreichender Ziel (~25 ug) beginnen und legt eine
ideale Menge experimentell.
Probe: Plan mehr Sonde als erwarteten Ziel haben.
Um dies zu ermitteln, führen Sie eine vom Aussterben
Experiment: seriell erhöhen die Menge des Ziels durch
2-fach gegen einen festen Betrag der Sonde. Hybridisieren für eine kurze Zeitspanne und zu quantifizieren
die Menge der Sonde, hybridisiert hat. Solange die
Signal steigt und zeigt Linearität gibt es überschüssige
Sonde vorhanden ist (Abb. 6 links). Wenn die Signalpegel ab, dann die Sonde nicht im Überschuss vorliegt
(Abb. 6 rechts).
Sonde hybridisierte (%)
Menge an Zielnukleinsäure (willkürliche
Einheiten)
Sonde hybridisierte (%)
Menge an Zielnukleinsäure (willkürliche
Einheiten)
•
p13
Page 23
2. Länge der Sonde
Ziel ist es, die Effizienz zu steigern Hybridisierung
unter Minimierung Hintergrund. Je größer die Sonde,
desto effizienter bindet Ziel. Je kleiner der Sonde,
jedoch eine immer größere Anzahl von Sondenmolekülen vorliegenden pro Einheitsmenge (ng).
In den meisten Fällen Sonden reichen von 20 bis
1000 bps.
3. Salzkonzentration und Temperatur
Nukleinsäurehybridisierung erfordert sowohl Salz
(einwertigen Kationen, wie Na+), um die Wirkungen
der Ladung Phosphatrückgrat entgegenzuwirken, und
Wärme, um nicht-denaturierenden kinetische Energie, die das langsame Keimbildungsstufe antreibt
bereitzustellen. Da die Wirkungen der einzelnen
Variablen beeinflussen die andere, zu wissen, die
Thermostabilität der Sonde-Ziel-Hybrid ist hilfreich.
Die Hybridisierungsrate ändert sich direkt mit der
Natrium-Ionen-Konzentration zwischen 0,03 und
1,2 M. Die meisten Protokolle erfordern eine Umgebung zwischen 0,5 und 1,1 M Na+.
Der Nachweis der Lower Salz und Temperatur.
Prüfziel Fehlanpassung.
Target und Sonde sind Hybridisieren in einem
abgebaute in einer Formamid-basierten
wässrigen Umgebung. Pufferüberlauf Lösung.
Unzulässig hohe Verwenden Sie weniger Sonde.
Hintergrund. Hybridisieren bei niedrigeren
Waschen mit niedrigeren Salz/
Inkubieren mit sehr niedrigen
Verwenden Sie einen kleineren
Reinigen Sonde von
turbedingungen.
Salz/höherer Temperatur.
höherer Temperatur.
Salz; Änderung Nuklease
(Lösung).
Sonde oder eine andere Sonde.
Verunreinigungen vor der
Verwendung.
•
p14
Page 24
4. Wässrige oder Denaturierung
Hybridisierungspuffer
Wenn Hybridisierung findet in einer wässrigen Umgebung Salz von 0,8 bis 1,2 M Salz, kann die Tm½ (die
Temperatur, bei der die Hälfte der Duplex-Moleküle
unter einer gegebenen Reihe von Bedingungen
dissoziieren wird) 90 °C sein, Dies ist hoch genug,
um DNA, RNA und einige Proteine abzubauen. Es
kann notwendig sein, Formamid als denaturierende/
Temperatur senkenden Mittel hinzuzufügen. Für
jedes Prozent Formamid zu der Reaktion hinzugefügt
wird die Tm½ um 0,65 °C reduziert Daher wird in
80% Formamid, können die Reaktionen in der 40
durchgeführt werden -55 °C Bereich. Auf der anderen
Seite erfordert die Anwesenheit von Formamid mehr
Inkubationen, da die Geschwindigkeit der Formamidbasierten Hybridisierung ist mindestens drei-mal niedriger als die des wässrigen Hybridisierung.
Protokoll
1
Random Priming Verfahren zur DNA-Markierung
mit Fluorescein-markierten Nukleotid oder anderen
markierten Nukleotiden.
Diese Methode nutzt die DNA-Polymerase an Fluorescein-11-dUTP in doppelsträngige DNA-Sonden zu
integrieren. Dieses Protokoll kann auch verwendet
werden, um alle markierten Nukleotiden einzubauen.
• Zufallsbild Nonamer (9-mer) Primer, 2,5 µg/µL in
Wasser
• Reaktionspuffer, 10X (50 mM MgCl2, 10 mM
2-Mercaptoethanol, 500 mM Tris-HCl, pH 7,5)
• Tagged Nukleotid: Fluorescein-11-dUTP
• Template DNA in Wasser (5 ng/ml)
Verfahren
1. Je 10 µL der Template-DNA plus 10 µL Wasser
in ein Mikrozentrifugenröhrchen und fest
verschließen. Sichere Kappe mit einer Kappe oder
einen Verschluss Büroklammer um sicherzustellen, dass die Kappe nicht öffnet, wenn der Inhalt
gekocht werden.
2. Legen Sie das Rohr in den kochenden Wasserbad
für 5 Minuten.
3. Unmittelbar platzieren Röhrchen auf Eis für 5
Minuten.
4. Zentrifuge für 15 Sekunden in Mikrozentrifuge.
5. Fügen Sie die Reagenzien unten in ein frisches
Röhrchen auf Eis sind in der folgenden Reihen-
folge:
a. 10 µL Nucleotide Mix
b. 5 µL Tagged Nukleotid
c. 5 µL Reaktionspuffer (10X)
d. 5 µL Zufallsprimern
e. 10 µL Boiled DNA
f. 14 µL Wasser
g. 1 µL DNA-Polymerase, Klenow-Fragment
6. Vorsichtig mischen und bei 37 °C für 1 Stunde.
7. Stoppen der Reaktion durch Zugabe von 2 µL EDTA.
8. Shop-Sonden bei -20 °C im Dunkeln.
•
p16
Page 26
Protokoll
2
Hybridisierung mit Nylon-oder Nitrocellulose
Hybridisierung der Sonde an Nukleinsäure, die zuvor
auf Nylon oder Nitrozellulose-Membranen transferiert
gezielt durch Zugabe von einzelsträngigen Sonde
auf die Membranen, das zuerst mit Vorhybridisierungslösung wurden inkubiert bewerkstelligt. Sowohl
die Prähybridisierung und Hybridisierung Lösungen
enthalten Puffern zur zufälligen Bindung der Sonde
an die Filter zu verhindern.
Hinweis: Bei der Vorbereitung
Prähybridisierung/
Hybridisierungslösungen, fügen
Trockenreagenzien direkt an
den Formamid/SSC-Lösung.
Inkubieren unter Mischen bei
40-50 °C für 2 Stunden oder
bis zur Auflösung. Lagerung
bei -20 °C. SDS wird bei
Raumtemperatur auszufällen,
sondern bleiben in Lösung bei
37 °C.
Reagenzien und Ausrüstung
• Prähybridisierung/Hybridisierungslösung
[45% Formamid, 5X SSPE (0,9 M NaCl, 50
mM Natriumphosphatpuffer, pH 7,4, 5 mM
EDTA), 0,1% SDS, 5X Denhardt-Lösung (0,1%
jeweils Ficoll, Polyvinylpyrrolidon und bovinen
Serum Albumin), und 100 mg/mL denaturierte
Lachssperma-DNA]. Gut mischen und zu entfernen
Aggregate vor dem Gebrauch.
• Hoefer Hybridisierung Flasche (n) und Kappen
• 15 mL Plastikröhrchen
• Kochendes Wasserbad
• Eimer mit Eis
• Handschuhe
• Beta Blockierung Schild
• Hoefer HB1000 Hybridisierungsofen
•
p17
Page 27
Verfahren
1. 15 mL Prähybridisierungslösung jeder Hybridisier-
ung Flasche mit dem Blot. Entfernen Sie Luftbla-
sen zwischen dem Glas und Blot. Verschließen Sie
die Flaschen, legen die Flaschen an den Rädern
der Flaschenhalter Karussell, und schließen Sie die
Hybridisierung Backofentür.
2. Inkubieren des Blots bei 42 °C für 1 Stunde.
3. Entfernen Sie die Prähybridisierungslösung und
ersetzen mit 10 ml Hybridisierungslösung.
4. Bei Verwendung radioaktiv markierten Sonden arbe-
iten sicher von der anderen Seite eines Beta-block-
ierende Abschirmung. Pipette 1 × 106 Zählungen
pro Minute der radioaktiv markierten Sonde, oder
200 ng biotinylierter Sonde, in einem 15 ml
Plastikröhrchen. Verschließen Sie den Schlauch
mit einer Kunststoff-Kappe und stecken ein Loch
in der Spitze mit einer Spritze Nadel Druck zu
verhindern Aufbau während des Kochens.
5. Denaturieren die Sonde, indem die Proben im
kochenden Wasserbad und Heizung für 10 Minuten.
Sofortüberweisung das Rohr auf Eis für 5 Minuten
(Renaturierung zu verhindern). 5 mL Hybridisier-
ungspuffer auf die Sonde und Transfer zum Hybrid-
isierung Flasche mit dem Blot. VERMEIDEN Gießen
die Sonde direkt auf dem Blot.
6. Inkubieren im Hoefer HB1000 Hybridisierungsofen
für 6 bis 8 Stunden bei 42 bis 56 °C.
•
Waschen des Blots
• Tupperware Behälter (bemessen, um den Fleck nicht
enthalten)
• 0,1X SSC, 0,1% SDS (bis 50 °C vorgewärmt)
• 2X SSC, 0,1% SDS (bei Raumtemperatur)
• 2X SSC (Raumtemperatur)
• 0,15X SSC, 0,1% SDS (bis 50 °C vorgewärmt)
• Handschuhe
• Filterpapier
• Karton
• Plastikfolie
• Tape
Für radioaktive Sonden, müssen Sie auch:
• X-ray Filmhalter
• X-ray-Film
• Intensivierung Bildschirm
p18
Page 28
Nicht radioaktiver Sonden
1. Wash Blots in 2X SSC, 0,1% SDS für 3 Minuten
bei Raumtemperatur (repeat one).
2. Wash Filter 0.15X SSC, 0,1% SDS für 15 Minuten
bei 50 °C (einmal wiederholen).
3. Speichern Blots in 2X SSC bei Raumtemperatur.
Radioaktive Sonden
1. Entfernen Blot aus der Hybridisierung Flasche und
Transfer zum Tupperware-Behälter.
2. Spülen kurz in 50 °C 0,1X SSC, 0,1% SDS.
3. Entfernen dieser Lösung und entsorgen radioaktive
Abfälle.
4. Waschen auslöschen drei weitere Male in der glei-
chen Lösung.
5. Nach dem letzten Waschen, trocknen Blot auf
Filterpapier für 10 Minuten. Dies ist ein guter Zeit-
punkt, um schnell vergehen Hand gehalten Radio-
isotop reader (beta-oder gamma-Zähler) über Ihre
blot eine allgemeine Vorstellung von der Belich-
tungszeit Sie für die X-ray Film benötigen bekom-
men. Hot-Blots können gegen Folie für 20 Minuten
bis 2 Stunden abgegeben werden. Andernfalls kann
die Belichtung weiterhin über Nacht (8 Stunden).
6. Band der Blot mit einem Karton Rückhalt.
7. Abdeckung mit Plastikfolie um die Blots von Fest-
halten an der X-ray-Film zu verhindern.
8. Den Karton mit den Flecken in der X-ray-Film-
Ordner.
9. In der Dunkelkammer, legen Sie ein Blatt X-ray
Film über die blot (s).
10. Ein Verstärkungsschirm auf der Oberseite der
Folie.
11. Schließen Sie den Filmhalter und festklemmen.
12. Shop bei -70 °C. Die niedrige Temperatur reduzi-
ert Streulicht und erhöht die Länge der Belichtungszeit. Setzen Sie den Blot für 20 Minuten bis
24 Stunden.
•
p19
Page 29
Protokoll
3
Chemolumineszenz-Detektion: HRP-markierten,
alkalische Phosphatase (AP)-Sonden oder AntikörperKonjugaten.
Ausrüstung
• Klare Kunststoff Frischhaltefolie wickeln oder
löschen transparent Klarsichthülle.
• Hoefer ULTima Pro Imaging-System mit gekühlten
CCD-Kamera.
• Pipette
Reagenzien (Chemilumineszenz)
• ECL™ (oder andere) Nachweisreagenz 1
• ECL (oder eine andere, wenn erforderlich) Nach-
weisreagenz 2
• Membrane nach Hybridisierung
Verfahren
1. Mix gleichen Volumina von Nachweisreagenzien 1
und 2.
2. Pipette die Mischung über die Oberfläche der
Membran und leave bei Raumtemperatur für 1 Min.
3. Befolgen Sie die Wäsche Anweisungen des Kit-
Herstellers. Entfernen Sie die letzten Waschen und
decken die Membran in Plastikfolie.
4. Bild mit dem Hoefer ULTima Pro chemilumines-
cence Imaging-System.
•
Referenzen
Ross, J (1998). Nucleic Acid Hybridization:
Essential Techniques. John Wiley and Sons, ISBN
0-471-97125-1.
Sambrook, J (2001). Molecular Cloning: A Laboratory
Manual (Third Edition). Cold Spring Harbor Laboratory Press, ISBN 0-87969-577-3.
Current Protocols in Molecular Biology (1987). John