Hoefer HB1000 User Manual [de, en, pl]

Page 1
ben  utzerhandbuch
Deutsch
Hoefer HB1000
Hybridisierungsofen
b   HB1000-IM/German/Rev.D0/12-12
Page 2
Inhalts
Wichtige Informationen .......................................... ii
Elektro-und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) ........viii
Einführung ............................................................1
Technische Daten ..................................................3
Set-up Anleitung ...................................................4
Bedienungsanleitung .............................................6
Pflege und Wartung .............................................10
Kundendienstinformationen ..................................10
Hybridisierungstechniken .....................................11
Versuchsprotokolle ...............................................13
Referenzen..........................................................20
Bestellinformationen ............................................ 21
pi• pi
Page 3

Wichtige Informationen – Deutsch

• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborge­brauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produk­tes verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Stromspannung und Strom entwickeln kann, um einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstan­dard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüs­tung spezisch für die Stromspannungen verwen­den, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reini­gen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensa­tion, die Einheit equilibrate zur Umgebungstem­peratur laßend, wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht bedeckt werden.
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskyt­nutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001 elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné. Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem. Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke specice­ret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs labora­toriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funk­tionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et
pii
Page 4
dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel, skulle det bruges bare af passende trænede operatører. Læs denne hel håndbog før bruging instrumentet og brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af netledningen rigtigt jordede til jord på hovedled­ningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr forbundet til høj spænding skulle være i overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instru­menttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (oven­for 80%). Undgå kondensation ved lade enheden equilibrate til omgivende temperatur ved tageen instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden gebruikt, handhavend en onderhouden van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende spanning en stroom kan ontwikkelen om een dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het gebruik het instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad en uitrustings speciek voor de spanningen u zult gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoog­spanning zou in overeenstemming met EN61010­1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid (bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar omgevingstemperatuur wanneer nemen het instrument van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de luchtopeningen van het instrument niet bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not speci­ed by Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, main­taining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop sucient voltage and current to produce a lethal shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the EN61010-1:2001 electrical safety standard. Nevertheless, it should be used only by properly trained operators. Read this entire manual before using the instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth lead of the power cord correctly grounded to earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equip­ment specic for the voltages you will use. All equipment connected to high voltage should be in
piii
Page 5
accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible. Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humid­ity (above 80%). Avoid condensation by letting the unit equilibrate to ambient temperature when taking the instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle, valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riit­tävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järky­tyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähkö­turvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyt­tää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maaly­ijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoau­kossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdol­linen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora­toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entrete­nir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut dével­opper la tension et le courant susants pour produire un choc mortel, le soin doit être exercé dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seule­ment intacts spéciques pour les tensions que vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension devrait être conformément à EN61010­1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possible. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensa­tion en laissant l’equilibrate d’unité à la tempéra­ture ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di labora-
piv
Page 6
torio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di produrre una scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua operazione. Questo strumento è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli operatori solo correttamente addestrati. Leggere questo manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di terra della spina di alimentazione corret­tamente hanno messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe essere conformemente a EN61010­1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando portare lo strumento da un più freddo a un ambi­ente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesi­sert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labo­ratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig utdannede operatører. Les denne hele håndboken før bruking instrumentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (oven­for 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjon­såpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewid­zianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarc­zone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryc­zne standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie przez odpowiednio przeszkoleni opera­torów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi
pv
Page 7
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instru­mentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez jednostkę równoważyć do temper­atury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção forne­cida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desen­volver voltagem suciente e corrente produzir um choque letal, cuidado deve ser exercitado em suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não obstante, deve ser usado só por operadores adequadamente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo de terra do cordão de poder corretamente baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especí­co para as voltagens que você usará. Todo equi­pamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como possível. Limpe regularmente com um pano húmido macio. Deixe o instrumento secar comple­tamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema (acima de 80%). Evite condensação deixando o equilibrate de unidade a temperatura ambiental quando tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as abertu­ras do instrumento não são cobertas.
Información Importante – Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no espe­cicado por Hoefer, S.a. la protección proporcio­nado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desarrollar voltaje y corriente sucientes para producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejer­citado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad. No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios adecuadamente capacitados. Lea este manual entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo de la tierra del cable de alimentación molió correctamente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especícos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo húmedo. Permita que el instrumento seque completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema (encima de 80%). Evite condensación permitiendo
pvi
Page 8
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las aberturas del
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhan­dahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaborato­rium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller lever­erade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräcklig spänning och ström att producera en dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten stan­darden. Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före använda instrumentet och använd bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrustning specik för spänningarna du ska använda. All utrustning kopplats som till hög spän­ning skulle vara i överensstämmelse med EN61010­1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten equilibrate till omgivande temperatur när ta instru­mentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instru­mentet inte täcks.
pvii
Page 9
Elektro-und Elektronikgerätege­setz (ElektroG)
Deutsch
English
French
Italian
Spanish
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Haus­müll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem auto­risierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
This symbol indicates that the waste of electrical and elec­tronic equipment must not be disposed as unsorted municipal waste and must be collected separately. Please contact an authorized representative of the manufacturer for information concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparé­ment. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obte­nir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchia­ture elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por separado. Contacte con el representante local del fabricante para obtener más información sobre la forma de desechar el equipo.
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresent­ant för information angående avyttring av utrustningen.
Page 10
WICHTIG! Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Betrieb Hybridization Oven, um sich mit der Bedienung vertraut zu machen.

Einführung

Die Hoefer® HB1000 Hybridization Oven ist eine kostengünstige, hochleistungsfähige 10-Flasche Hybridisierungsofen mit state-of-the­art-Mikroprozessor Temperatur und variabler Drehzahl steuert.
Die HB1000 Hybridisierungsofen können über­all betrieben 10-18 RPM werden, wodurch konsistente Sättigung von Proben, ob es zum Waschen oder Hybridisieren sein. Mit der Fähig­keit, den Flaschenhalter Karussell zu entfernen und ersetzen Sie es mit einem austauschbaren Wippe ermöglicht allen Hybridisierung Proto­kolle in ein zuverlässiges Tischgerät. Ein leicht abziehbaren Schutzfolie Schale unter dem Karus­sell ermöglicht eine einfache Säuberung von verschüttet Medien.
Ein berührungsempfindliches Tastenfeld und Mikroprozessor genaue Temperaturregelung von 10 °C über Umgebungstemperatur bis zu 99,9 °C. Die Tastatur ist gerade unter einer großen LED-Anzeige befindet. Sobald die gewün­schte Hybridisierungstemperatur eingegeben wird, zeigt die Anzeige der aktuellen Temperatur in der Kammer. Die Kammer Umwelt 68,0 °C kalibriert ist; bei dieser Temperatur ist die Genauigkeit ±0,5 °C. Eine interne Umwälzge­bläse hilft gleichmäßige Verteilung der Heizung in der gesamten Kammer.
Zwei unterschiedliche Hybridisierung Flaschen­größen sind für den Einsatz innerhalb der Züchter mit dem Standard-Flaschenhalter Karus­sell mit dem Gerät geliefert. Der Flaschenhalter Karussell kann bis zu 20 (20) 35 × 150 mm Flaschen oder zehn (10) 35 × 300 mm Flaschen. Zusätzlich können Kombinationen der beiden Flaschenhöhen gleichzeitig verwendet werden.
p1
Page 11
WARNUNG!
Es kann aus Druckaufbau innerhalb der Hybridisier­ung Flaschen, wenn sie von der Umgebungstempera­tur auf Hybridisierungstemperatur getroffen werden. Um bei der Linderung einige diesem Druck vorzuwär­men die Lösungen und Flaschen helfen. Außerdem sicher Flaschen bei der gleichen Temperatur, bei der die Hybridisierung wurde durchgeführt werden geöff­net. Lassen Sie die Flaschen vor dem Öffnen kühlen.
Um sicherzustellen, Hybridisierungsflaschen bleiben dicht und druckfest, nicht bei Temperaturen über 70 °C hybridisieren Wenn Temperaturen über diese ohne zuerst entlastet den Druck innerhalb der Flasche verwendet werden, besteht die Gefahr, dass Flaschen auslaufen und/oder brechen aufgrund des inneren Druckaufbau.
Wenn die Flaschen versehentlich über 70 °C ohne Druckentlastung entnommen, öffnen Sie nicht die Züchter Tür. Schalten Sie den Züchter und lassen Sie es vor dem Öffnen der Tür und Überprüfung der Inhalte der Ofen abkühlen. Sollte die Flaschen über 70 °C eingesetzt werden, den Druck durch Lösen und wieder Anziehen der Kappe.
Bei der Verwendung von radioaktivem Material siehe Dekontamination (Seite 8).
p2
Page 12

Technische Daten

Leistungsaufnahme: 115 VAC / 60 Hz oder 230 VAC / 50
Nettogewicht: 19,5 kg Temperatur: Umgebungstemperatur
+ 10 °C to 99,9 °C Heizelement: 1250 Watt Temperaturanzeige: LCD Drehzahl: Aus, 10 bis 18 RPM Flascheninhalt: (20) 35 × 150 mm,
(10) 35 × 300 mm Maße (B × H × T): Äußere 44,5 × 40,6 × 40,6 cm Innere 35,6 × 27,3 × 27,3 cm
p3
Page 13
Hinweis: Verwenden einer geraden Anzahl von Flaschen und Last Flaschen an entgegeng­esetzten Punkten, um die Räder des Flaschenhalters Karussell auszugleichen. Dies verhindert einen übermäßigen Verschleiß der Lager und Antriebsmotor.

Set-up Anleitung

Zwei verschiedene Flaschengrößen sind für den Einsatz in der Hybridisierungsofen. Der Flaschen­halter Karussell kann bis zu 20 (20) 35 × 150 mm Flaschen oder zehn (10) 35 × 300 mm Flaschen. Zusätzlich können Kombinationen der beiden Flaschenhöhen gleichzeitig verwendet werden.
Räder Stange
Abb. 1. Installieren Flaschenhalter Karussell.
Rändelschraube
Abb. 2. Einstellen für verschie­dene Flaschen Längen.
• Um den Flaschenhalter Karussell (Abb. 1) zu instal-
lieren, schieben Sie die Flasche Räder (2) auf die Stange und ziehen Sie die Rändelschrauben. Legen Sie den Stab in die Halterung an der rechten Wand. Schieben der Stange in die Halterung an der linken Wand der Kammer.
• Um für verschiedene Flaschen Längen (Abb. 2)
einzustellen, lösen Sie die Rändelschrauben auf der Flasche Räder und positionieren sie auf der Stange, um die gewünschte Flasche Länge unterzubringen.
• Wenn schiefe Flasche Positionierung erforderlich
ist, lösen Sie die Rändelschraube an nur eine Flasche Rad (Abb. 2). Etwas das Rad drehen, bis der gewünschte Winkel erreicht ist. Ziehen Sie die Rändelschraube.
• Um Flaschen in die Flasche Clips einzufügen,
drücken Sie vorsichtig Flasche in den Clips (Abb. 3).
Abb. 3. Einsetzen Flaschen.
p4
Page 14
Installieren des optionalen Wippe tray
Kupplungshülse
Abb. 4. Die optionale Wippe Fach.
1
Entfernen Sie den Flaschenhalter Karussell aus der Kammer.
2
Positionieren der Wippe Ablage in der Kammer, so dass der Kupplungsarm auf der rechten Seite befindet.
3
Zeigen die Kupplungshülse über den Motor-Antrieb­swelle, so daß die Stifte an der Innenseite der Kupplungshülse die Schlitze in der Motorantriebswelle der Kammer eingreifen.
4
Drehen Sie die Hülse gegen den Uhrzeigersinn 30° bis einrasten.
5
Um das Fach zu entfernen, den Prozess umzukehren.
p5
Page 15
RPM Control Motor ON/OFF

Bedienungsanleitung

Mit dem Hybridisierungsofen
1
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche und bieten ausreichend Platz vor der Tür für einfachen Zugang, sowie den Rücken für Belüftung.
2
Stecken Sie den Stecker des Stromkabels an der Rückseite des Ofens.
3
Um das Stromnetz schalten, drücken Sie die Power ON/OFF auf der rechten Seite des Bedienfelds auf die Position ON Schalter befindet.
4
Um die Einstellung der Temperatur, drücken Sie entweder die UP-oder DOWN-Pfeiltasten unterhalb des Temperature Control Display zu heben oder zu senken den angezeigten Wert (in Grad Celsius) liegt einzustellen. Diese Einstellung ist einstellbar von +10 °C über Umgebungstemperatur bis zu 99,9 °C. Siehe “Einstellen der Temperaturregler” (Seite 7) für weitere Details.
5
Um den Motor für den Flaschenhalter Karussell drehen, drücken Sie die Motor Control ON/OFF-Schal­ter auf die Position ON.
Temp setting Main ON/OFF
p6
6
Um den Flaschenhalter Karussell auf die gewünschte Drehzahl einstellen, drehen Sie den Motor Control Regler im Uhrzeigersinn, um das RPM zu erhöhen und gegen den RPM zu verringern.
Minimum RPM = OFF/10 Maximum RPM = 18
Page 16
Einstellen der Temperaturregler
Wenn die Stromversorgung zum Controller angewendet wird, wird die Software-Revision­Nummer für einige Sekunden angezeigt. Während die Software-Revisionsnummer angezeigt wird, die Intensität der Anzeigestellen wechselt zwischen vollen und halben Helligkeit und bei einigen Modellen die beiden außerhalb Dezimalstellen Punkte blinken und ausgeschaltet. Nach eini­gen Sekunden kehrt der angezeigte Wert auf die eingestellte Temperatur. In diesem Modus wird allenfalls eine einzige Dezimalstelle beleuchtet und die Anzeige Intensität unveränderlich ist.
Änderung des Sollwertes
Der aktuelle Sollwert kann verändert mit der UP-und DOWN-Tasten, während der Sollw­ert wird angezeigt wird. Um den Sollwert von normalen Modus zu ändern, wie folgt vorgehen:
1
Momentan drücken Sie dann befreit den UP oder die Taste DOWN. Die LED-Intensität blinkt, um anzuzei­gen, dass der angezeigte Wert der aktuelle Sollwert ist.
2
Erhöhen oder verringern Sie den Sollwert durch Drücken der UP-oder DOWN-Taste bzw.. Wenn eine der Tasten länger als einige Sekunden gedrückt halten, wird der Sollwert erhöhen oder verringern kontinuierlich.
3
Wenn der gewünschte Sollwert erreicht ist, warten Sie etwa 5 Sekunden ohne Drücken der beiden Tasten, das Display in den normalen Modus zeigt die aktuelle
Temperatur zurück.
Der neue Sollwert wird wirksam und in dem nicht-flüchtigen Speicher, wenn die Anzeige in den normalen Modus zurückkehrt gespeichert.
p7
Page 17
Wichtig! Fordern Sie eine Kopie des Hoefer, Inc. “Health and Safety Erklärung” Form vor Rücksendung der Sache widerrufen. Keine Artikel kann zur Wartung oder zurückgenommen werden, wenn diese Form ordnungsgemäß abgeschlossen ist. Wenn radioaktive oder biologisches Material wurde innerhalb der Einheit, radioaktive Dekontamination und Gegenwart biogefährdendes clean-up nach aktuellen Bundes-, Landes-und lokalen Richtlinien und Biologische Protokolle müssen vor der Rückgabe des Gerätes durchgeführt werden.
Kalibrieren des Temperaturanzeige
Der Züchter wird im Werk kalibriert. Hoefer, Inc. empfiehlt Temperatur Neukalibrierung im Werk als Neukalibrierung durch den Anwender durchgeführt werden können zum Erlöschen der Garantie. Besorgen Sie sich eine RA (Return Authorization) aus Hoefer, Inc. vor der Rück­sendung eine Einheit in die Fabrik.
Dekontamination
Flaschen und Verschlüsse
• Einweichen Artikel in einer verdünnten Reinigung-
slösung Nacht.*
• Entfernen von Elementen aus Reinigungsmittel und
mit destilliertem Wasser spülen.*
• Wenn Elemente noch kontaminiert sind, vorsichtig
mit einem weichen Tuch oder einer Bürste schrub­ben. Falls erforderlich, um Elemente in der Reini­gungslösung für eine längere Zeit einwirken lassen.*
Ofenkammer
• Der Garraum und Auffangwannen durch Abwischen
mit einem Dekontaminationsmittel kann dekon­taminiert werden, dann mit destilliertem Wasser zu wiederholen.*
* Diese Dekontaminationsverfahren nicht entfernen Sie alle
Verunreinigungen. Siehe Bundes-, Landes-und lokalen Richtlinien und Biologische Protokolle der Dekontamination zu gewährleisten.
p8
Page 18
Flasche
Hybridisierung Flaschen werden von bleifreien Borosilikatglas, die ausgezeichnete langfristige Zuverlässigkeit sorgt. Jede Flasche enthält eine Polypropylenverschluss und Teflon®-Dichtung.
• Es ist wichtig, Ihre Flaschen regelmäßig für Chips,
Stress Frakturen und Risse. Wenn diese auftreten, muss die Flasche entsorgt werden.
• Zwischen Nutzung, Speicherung Flaschen entweder
in einem Rack oder mit Kappen angebracht. Dies schützt die Flasche und Dichtung.
• Schutzhandschuhe, um Ihre Hände im Falle eines
versehentlichen Bruch zu schützen.
• Nie fest Kappen auf Flaschen. Hand Anziehen ist
ausreichend.
• Wenn die Kappe ist schwer zu lösen, versuchen
Sie niemals zwingen die Flasche Kappe geöffnet. Lassen Sie die Flasche zu kühlen und zu wiederho­len. Wenn die Kappe bleibt stecken, entsorgen Sie die Flasche.
• Flaschen nicht bei Temperaturen oberhalb 70 °C
eingesetzt werden
p9
Page 19
Achtung! Ziehen Sie immer Gerät vom Stromnetz, bevor Reinigen oder Trocknen Sie das Gerät.
Pflege und Wartung
Reinigung
Die Geräte sind gebaut, um Ihnen einen störungsfreien Betrieb zu gewährleisten. Um einen korrekten Betrieb zu gewährleisten:
• Wischen Sie Wasser von innen und außen am Gerät
mit einem weichen Tuch oder Schwamm.
• Verwenden Sie Wasser und Seife mit einem weichen
Tuch oder Schwamm reinigen.
• Nicht Chemikalien am Gerät Oberflächen bleiben.
• Niemals mit abrasive Pads oder Reinigungsmittel.
• Niemals mit Aceton oder Chloroform.

Kundendienstinformationen

Wichtig! Fordern Sie eine
Kopie des Hoefer, Inc. “Health and Safety Erklärung” Form vor Rücksendung der Sache widerrufen. Keine Artikel kann zur Wartung oder zurückgenommen werden, wenn diese Form ordnungsgemäß abgeschlossen ist.
p10
Technische Wartung und Reparatur
Hoefer, Inc. bietet eine komplette technische Unterstützung für alle unsere Produkte. Wenn Sie Fragen dazu, wie Sie dieses Produkt verwen­den, oder möchten zu ordnen, um es zu repa­rieren haben, rufen Sie an oder faxen Sie Ihre Hoefer, Inc. Vertreter.
Überprüfen Sie die Hoefer, Inc. Website www.hoeferinc.com für den Händler in Ihrer Nähe. Oder wenden Sie sich direkt an uns:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Toll Free: 1-800-227-4750 Telefon: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com
Page 20

Hybridisierungstechniken

Es gibt zwei wesentliche Schritte auf eine Hybri­disierungsreaktion: 1) Hybridisierung beiden Stränge der DNA tragenden komplementären Sequenzen, und 2) Detektion der hybridisierten DNA. Nahe bei der DNA-Stränge bestimmt die Frequenz des Bindungsereignisses und daher ist der Erfolg hängt von den DNA-Konzentrationen.
Da die Konzentration der Zielnukleinsäure in der Regel bekannt ist, ist es ein Überschuß an markierter Sonden-DNA, die nach vorne treibt der Hybridisierungsreaktion. Das ist einfach die Erhöhung der Chancen einer Sonde stößt ein Ziel. Jedoch mit einem enormen Menge der Sonde vorhanden sind (in Lösung oder an der Oberfläche einer Membran) das Hintergrundsig­nal wird auch enorm. Der typische Ansatz für überschüssiges Hintergrund auf einer Membran oder Folie Hybridisierung zu korrigieren ist, in einem Puffer mit niedrigem Salzgehalt waschen wie dies begünstigt die Dissoziation von unge­bundener Sonde von der Membran/Folie und von nicht komplementären DNA. In Lösungen kann eine Sonde enzymatisch abgebaut werden durch Verwendung einer einsträngigen spezifischen Nuklease.
p11
Page 21
Mechanismen der Nukleinsäure­Hybridisierung
Hybridisierung erfolgt mit einem Verfahren genannt Keimbildung wobei die beiden separaten Nukleinsäurestränge in enge Nähe zueinander kommen. Ein Duplex-Region ausgebildet ist, wo mindestens drei Basen von einem Strang mit denen auf dem zweiten Strang ergänzen. Wenn der Rest der Stränge komplementär sind, werden die beiden Stränge anlagern oder Reißverschluss sehr schnell zusammen (Abb. 5). Der geschwind­igkeitsbestimmende Schritt in der Nukleinsäure­Hybridisierung ist die Duplex-Bildung, was wiederum erklärt, warum Sonde auf Zielkonzen­trationen kritisch sind.
Abb. 5.
p12
Schritt 1: Keimbildung (langsam)
Schritt 2: Zippering (schnell)
Page 22
Abb. 6. Analysis für
Sonde Überschuss in Hybridisierungsreaktionen.

Versuchsprotokolle

Es gibt viele verschiedene Protokolle zur Verfü­gung, die im Internet, in Zeitschriften und in den Lehrbüchern. Wir verweisen mehrere am Ende dieses Abschnitts.
1. Konzentration der Spezies
Ziel: Die optimale Menge von Zielmolekül abhängig von der Komplexität der Zielnukleinsäure. Das amplifi­zierte DNA beispielsweise kann in großen oder kleinen Mengen ausgedrückt worden. Daher ist der Trick, um mit ausreichender Ziel (~25 ug) beginnen und legt eine ideale Menge experimentell.
Probe: Plan mehr Sonde als erwarteten Ziel haben. Um dies zu ermitteln, führen Sie eine vom Aussterben Experiment: seriell erhöhen die Menge des Ziels durch 2-fach gegen einen festen Betrag der Sonde. Hybridi­sieren für eine kurze Zeitspanne und zu quantifizieren die Menge der Sonde, hybridisiert hat. Solange die Signal steigt und zeigt Linearität gibt es überschüssige Sonde vorhanden ist (Abb. 6 links). Wenn die Signalpe­gel ab, dann die Sonde nicht im Überschuss vorliegt (Abb. 6 rechts).
Sonde hybridisierte (%)
Menge an Zielnuk­leinsäure (willkürliche Einheiten)
Sonde hybridisierte (%)
Menge an Zielnuk­leinsäure (willkürliche Einheiten)
p13
Page 23
2. Länge der Sonde
Ziel ist es, die Effizienz zu steigern Hybridisierung unter Minimierung Hintergrund. Je größer die Sonde, desto effizienter bindet Ziel. Je kleiner der Sonde, jedoch eine immer größere Anzahl von Sonden­molekülen vorliegenden pro Einheitsmenge (ng). In den meisten Fällen Sonden reichen von 20 bis 1000 bps.
3. Salzkonzentration und Temperatur
Nukleinsäurehybridisierung erfordert sowohl Salz (einwertigen Kationen, wie Na+), um die Wirkungen der Ladung Phosphatrückgrat entgegenzuwirken, und Wärme, um nicht-denaturierenden kinetische Ener­gie, die das langsame Keimbildungsstufe antreibt bereitzustellen. Da die Wirkungen der einzelnen Variablen beeinflussen die andere, zu wissen, die Thermostabilität der Sonde-Ziel-Hybrid ist hilfreich. Die Hybridisierungsrate ändert sich direkt mit der Natrium-Ionen-Konzentration zwischen 0,03 und 1,2 M. Die meisten Protokolle erfordern eine Umge­bung zwischen 0,5 und 1,1 M Na+.
Situation Antwort
G+C = 45 – 55% Folgen normalen Protokoll. G+C < 45% Lower Salz und Temperatur. G+C > 55% Heben Sie Salz-und Tempera-
Der Nachweis der Lower Salz und Temperatur. Prüfziel Fehlanpassung.
Target und Sonde sind Hybridisieren in einem abgebaute in einer Formamid-basierten wässrigen Umgebung. Pufferüberlauf Lösung.
Unzulässig hohe Verwenden Sie weniger Sonde. Hintergrund. Hybridisieren bei niedrigeren
Waschen mit niedrigeren Salz/
Inkubieren mit sehr niedrigen
Verwenden Sie einen kleineren
Reinigen Sonde von
turbedingungen.
Salz/höherer Temperatur.
höherer Temperatur.
Salz; Änderung Nuklease (Lösung).
Sonde oder eine andere Sonde.
Verunreinigungen vor der Verwendung.
p14
Page 24
4. Wässrige oder Denaturierung Hybridisierungspuffer
Wenn Hybridisierung findet in einer wässrigen Umge­bung Salz von 0,8 bis 1,2 M Salz, kann die Tm½ (die Temperatur, bei der die Hälfte der Duplex-Moleküle unter einer gegebenen Reihe von Bedingungen dissoziieren wird) 90 °C sein, Dies ist hoch genug, um DNA, RNA und einige Proteine abzubauen. Es kann notwendig sein, Formamid als denaturierende/ Temperatur senkenden Mittel hinzuzufügen. Für jedes Prozent Formamid zu der Reaktion hinzugefügt wird die Tm½ um 0,65 °C reduziert Daher wird in 80% Formamid, können die Reaktionen in der 40 durchgeführt werden -55 °C Bereich. Auf der anderen Seite erfordert die Anwesenheit von Formamid mehr Inkubationen, da die Geschwindigkeit der Formamid­basierten Hybridisierung ist mindestens drei-mal nied­riger als die des wässrigen Hybridisierung.
Protokoll
1
Random Priming Verfahren zur DNA-Markierung mit Fluorescein-markierten Nukleotid oder anderen markierten Nukleotiden.
Diese Methode nutzt die DNA-Polymerase an Fluo­rescein-11-dUTP in doppelsträngige DNA-Sonden zu integrieren. Dieses Protokoll kann auch verwendet werden, um alle markierten Nukleotiden einzubauen.
Ausrüstung
• Mikropipetten und Tipps
• Mikrozentrifuge
• 1,5 ml Reaktionsgefäße
• Cap-Sperre für Mikrozentrifugenröhrchen
• Kochendes Wasserbad
• Wasserbad auf 37 °C
p15
Page 25
Reagenzien
• Deionisiertes, steriles Wasser
• EDTA, 0,5 M
• DNA-Polymerase, Klenow-Fragment, 4-5 Einheiten/µL
• Nucleotide Mix (300 uM dATP, dCTP, dGTP und
60 uM dTTP)
• Zufallsbild Nonamer (9-mer) Primer, 2,5 µg/µL in
Wasser
• Reaktionspuffer, 10X (50 mM MgCl2, 10 mM
2-Mercaptoethanol, 500 mM Tris-HCl, pH 7,5)
• Tagged Nukleotid: Fluorescein-11-dUTP
• Template DNA in Wasser (5 ng/ml)
Verfahren
1. Je 10 µL der Template-DNA plus 10 µL Wasser
in ein Mikrozentrifugenröhrchen und fest verschließen. Sichere Kappe mit einer Kappe oder einen Verschluss Büroklammer um sicherzustel­len, dass die Kappe nicht öffnet, wenn der Inhalt gekocht werden.
2. Legen Sie das Rohr in den kochenden Wasserbad
für 5 Minuten.
3. Unmittelbar platzieren Röhrchen auf Eis für 5
Minuten.
4. Zentrifuge für 15 Sekunden in Mikrozentrifuge.
5. Fügen Sie die Reagenzien unten in ein frisches
Röhrchen auf Eis sind in der folgenden Reihen-
folge: a. 10 µL Nucleotide Mix b. 5 µL Tagged Nukleotid c. 5 µL Reaktionspuffer (10X) d. 5 µL Zufallsprimern e. 10 µL Boiled DNA f. 14 µL Wasser g. 1 µL DNA-Polymerase, Klenow-Fragment
6. Vorsichtig mischen und bei 37 °C für 1 Stunde.
7. Stoppen der Reaktion durch Zugabe von 2 µL EDTA.
8. Shop-Sonden bei -20 °C im Dunkeln.
p16
Page 26
Protokoll
2
Hybridisierung mit Nylon-oder Nitrocellulose
Hybridisierung der Sonde an Nukleinsäure, die zuvor auf Nylon oder Nitrozellulose-Membranen transferiert gezielt durch Zugabe von einzelsträngigen Sonde auf die Membranen, das zuerst mit Vorhybridisier­ungslösung wurden inkubiert bewerkstelligt. Sowohl die Prähybridisierung und Hybridisierung Lösungen enthalten Puffern zur zufälligen Bindung der Sonde an die Filter zu verhindern.
Hinweis: Bei der Vorbereitung Prähybridisierung/ Hybridisierungslösungen, fügen Trockenreagenzien direkt an den Formamid/SSC-Lösung. Inkubieren unter Mischen bei 40-50 °C für 2 Stunden oder bis zur Auflösung. Lagerung bei -20 °C. SDS wird bei Raumtemperatur auszufällen, sondern bleiben in Lösung bei 37 °C.
Reagenzien und Ausrüstung
• Prähybridisierung/Hybridisierungslösung
[45% Formamid, 5X SSPE (0,9 M NaCl, 50 mM Natriumphosphatpuffer, pH 7,4, 5 mM EDTA), 0,1% SDS, 5X Denhardt-Lösung (0,1% jeweils Ficoll, Polyvinylpyrrolidon und bovinen Serum Albumin), und 100 mg/mL denaturierte Lachssperma-DNA]. Gut mischen und zu entfernen Aggregate vor dem Gebrauch.
• Hoefer Hybridisierung Flasche (n) und Kappen
• 15 mL Plastikröhrchen
• Kochendes Wasserbad
• Eimer mit Eis
• Handschuhe
• Beta Blockierung Schild
• Hoefer HB1000 Hybridisierungsofen
p17
Page 27
Verfahren
1. 15 mL Prähybridisierungslösung jeder Hybridisier-
ung Flasche mit dem Blot. Entfernen Sie Luftbla-
sen zwischen dem Glas und Blot. Verschließen Sie
die Flaschen, legen die Flaschen an den Rädern
der Flaschenhalter Karussell, und schließen Sie die
Hybridisierung Backofentür.
2. Inkubieren des Blots bei 42 °C für 1 Stunde.
3. Entfernen Sie die Prähybridisierungslösung und
ersetzen mit 10 ml Hybridisierungslösung.
4. Bei Verwendung radioaktiv markierten Sonden arbe-
iten sicher von der anderen Seite eines Beta-block-
ierende Abschirmung. Pipette 1 × 106 Zählungen
pro Minute der radioaktiv markierten Sonde, oder
200 ng biotinylierter Sonde, in einem 15 ml
Plastikröhrchen. Verschließen Sie den Schlauch
mit einer Kunststoff-Kappe und stecken ein Loch
in der Spitze mit einer Spritze Nadel Druck zu
verhindern Aufbau während des Kochens.
5. Denaturieren die Sonde, indem die Proben im
kochenden Wasserbad und Heizung für 10 Minuten.
Sofortüberweisung das Rohr auf Eis für 5 Minuten
(Renaturierung zu verhindern). 5 mL Hybridisier-
ungspuffer auf die Sonde und Transfer zum Hybrid-
isierung Flasche mit dem Blot. VERMEIDEN Gießen
die Sonde direkt auf dem Blot.
6. Inkubieren im Hoefer HB1000 Hybridisierungsofen
für 6 bis 8 Stunden bei 42 bis 56 °C.
Waschen des Blots
• Tupperware Behälter (bemessen, um den Fleck nicht
enthalten)
• 0,1X SSC, 0,1% SDS (bis 50 °C vorgewärmt)
• 2X SSC, 0,1% SDS (bei Raumtemperatur)
• 2X SSC (Raumtemperatur)
• 0,15X SSC, 0,1% SDS (bis 50 °C vorgewärmt)
• Handschuhe
• Filterpapier
• Karton
• Plastikfolie
• Tape
Für radioaktive Sonden, müssen Sie auch:
• X-ray Filmhalter
• X-ray-Film
• Intensivierung Bildschirm
p18
Page 28
Nicht radioaktiver Sonden
1. Wash Blots in 2X SSC, 0,1% SDS für 3 Minuten
bei Raumtemperatur (repeat one).
2. Wash Filter 0.15X SSC, 0,1% SDS für 15 Minuten
bei 50 °C (einmal wiederholen).
3. Speichern Blots in 2X SSC bei Raumtemperatur.
Radioaktive Sonden
1. Entfernen Blot aus der Hybridisierung Flasche und
Transfer zum Tupperware-Behälter.
2. Spülen kurz in 50 °C 0,1X SSC, 0,1% SDS.
3. Entfernen dieser Lösung und entsorgen radioaktive
Abfälle.
4. Waschen auslöschen drei weitere Male in der glei-
chen Lösung.
5. Nach dem letzten Waschen, trocknen Blot auf
Filterpapier für 10 Minuten. Dies ist ein guter Zeit-
punkt, um schnell vergehen Hand gehalten Radio-
isotop reader (beta-oder gamma-Zähler) über Ihre
blot eine allgemeine Vorstellung von der Belich-
tungszeit Sie für die X-ray Film benötigen bekom-
men. Hot-Blots können gegen Folie für 20 Minuten
bis 2 Stunden abgegeben werden. Andernfalls kann
die Belichtung weiterhin über Nacht (8 Stunden).
6. Band der Blot mit einem Karton Rückhalt.
7. Abdeckung mit Plastikfolie um die Blots von Fest-
halten an der X-ray-Film zu verhindern.
8. Den Karton mit den Flecken in der X-ray-Film-
Ordner.
9. In der Dunkelkammer, legen Sie ein Blatt X-ray
Film über die blot (s).
10. Ein Verstärkungsschirm auf der Oberseite der
Folie.
11. Schließen Sie den Filmhalter und festklemmen.
12. Shop bei -70 °C. Die niedrige Temperatur reduzi-
ert Streulicht und erhöht die Länge der Belich­tungszeit. Setzen Sie den Blot für 20 Minuten bis 24 Stunden.
p19
Page 29
Protokoll
3
Chemolumineszenz-Detektion: HRP-markierten, alkalische Phosphatase (AP)-Sonden oder Antikörper­Konjugaten.
Ausrüstung
• Klare Kunststoff Frischhaltefolie wickeln oder
löschen transparent Klarsichthülle.
• Hoefer ULTima Pro Imaging-System mit gekühlten
CCD-Kamera.
• Pipette
Reagenzien (Chemilumineszenz)
• ECL™ (oder andere) Nachweisreagenz 1
• ECL (oder eine andere, wenn erforderlich) Nach-
weisreagenz 2
• Membrane nach Hybridisierung
Verfahren
1. Mix gleichen Volumina von Nachweisreagenzien 1
und 2.
2. Pipette die Mischung über die Oberfläche der
Membran und leave bei Raumtemperatur für 1 Min.
3. Befolgen Sie die Wäsche Anweisungen des Kit-
Herstellers. Entfernen Sie die letzten Waschen und
decken die Membran in Plastikfolie.
4. Bild mit dem Hoefer ULTima Pro chemilumines-
cence Imaging-System.

Referenzen

Ross, J (1998). Nucleic Acid Hybridization:
Essential Techniques. John Wiley and Sons, ISBN
0-471-97125-1.
Sambrook, J (2001). Molecular Cloning: A Laboratory
Manual (Third Edition). Cold Spring Harbor Labora­tory Press, ISBN 0-87969-577-3.
Current Protocols in Molecular Biology (1987). John
Wiley and Sons; ISBN 0-471-50338-X.
p20
Page 30

Bestellinformationen

Produkt Menge Kennziffer
HB1000 Hybridisierungsofen 1 HB1000-115V 115 VAC, 60 Hz
HB1000 Hybridisierungsofen 1 HB1000-230V 230 VAC, 50 Hz
Flasche, klein, 35 × 150 mm 1 HB1110X Beinhaltet: Borosilikatglas Flaschen
mit Polypropylenverschluss und Teflon Dichtung.
Flasche, große, 35 × 300 mm 1 HB1111X Beinhaltet: Borosilikatglas Flaschen
mit Polypropylenverschluss und Teflon Dichtung. Wippe 1 HB1140X Auffangwannen 2 HB1141X Carousel Kit, für kleine oder große Flaschen 1 HB1109X Verstellbare Füße 4 HB1150X Netzkabel, 115 V 1 PSCORD-115V Netzkabel, 230 V, Eurostecker Schuko 1 PSCORD-230V Sicherungen, 10 amp, 250 V, 3AG, SB, Cer 5 PSF10A-SB-3AG
p21
Page 31
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road Holliston, MA 01746
Toll Free: 1-800-227-4750 Telefon: 1-508-893-8999 Fax: 1-508-893-0176 E-mail: support@hoeferinc.com Web: www.hoeferinc.com
Hoefer ist ein eingetragenes Warenzeichen von Hoefer, Inc.
ECL ist ein Warenzeichen von GE Healthcare (früher Amersham Biosciences).
© 2012 Hoefer, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Gedruckt in den USA.
Loading...