Información para el pedido ...................................21
pi• pi
•
Información Importante –
Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes
aprobaron o suministraron por Hoefer, S.a. puede
ser utilizado para operar, para mantener, y para
atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede
desarrollar voltaje y corriente sucientes para
producir un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el
EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad.
No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios
adecuadamente capacitados. Lea este manual
entero antes de utilizar el instrumento y el uso sólo
según las instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el
plomo de la tierra del cable de alimentación molió
correctamente a la tierra en la salida dered.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos
especícos para los voltajes que usted utilizará.
Todo equipo conectado al voltaje alto debe ser de
acuerdo con EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
posible. Enjugue regularmente con un suave, el
trapo húmedo. Permita que el instrumento seque
completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema
(encima de 80%). Evite condensación permitiendo
la unidad equilibra a la temperatura ambiente al
tomar el instrumento de un más frío a un ambiente
más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las
aberturas del
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem,
který není podle Hoefer, ochrana poskytovaná na
základě Inc. zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout
dostatečný napětí a proud, který má vyrábět a
smrtiacej šok, péče musí být vykonávána v jeho
provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001
elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly
být použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst
celé toto ruční před použitím nástroje a použití
pouze v souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi
vést šňůra správně zemněny k zemi na síti výústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a
vybavení pro napětí budete používat. Všechna
zařízení spojené s vysokým napětím by měla být v
souladu s EN61010-1:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné.
Otřete pravidelně s a měkké, vlhkým hadříkem.
Nechť je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost
(nad 80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu
jednotky na okolní teplotu nechá při přijímání
nástroj z chladnější do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby
otvory nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle
tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et
dødbringende chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse
med EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard.
Alligevel, skulle det bruges bare af passende
trænede operatører. Læs denne hel håndbog før
bruging instrumentet og brug bare i henhold til
instruktionerne.
pii
•
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af
netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som
være specik for spændingerne du vil bruge. Alt
udstyr forbundet til høj spænding skulle være i
overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig.
Tør regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrumenttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor 80%). Undgå kondensation ved lade enheden
equilibrate til omgivende temperatur ved tageen
instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at
lufthullerne af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv.
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van ditproduct.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende
spanning en stroom kan ontwikkelen om een
dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn
operatie worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de
EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard
ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed
getrainde bedieningslieden moeten worden
gebruikt. Lees dit volledige handboek voor het
gebruik het instrument en gebruik enkel volgens
de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding
van het stroomsnoer correct grondde naar aarde
aan het hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN61010-
1:2001 moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals
mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper
doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor
hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid
(bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door
het verhuren van de eenheid in evenwicht brengt
naar omgevingstemperatuur wanneer nemen
het instrument van een kouder naar een lievere
omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker
dat de luchtopeningen van het instrument niet
bedektzijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop
sucient voltage and current to produce a lethal
shock, care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with
the EN61010-1:2001 electrical safety standard.
Nevertheless, it should be used only by properly
trained operators. Read this entire manual before
using the instrument and use only according to the
instructions.
• The instrument must always be used with the
earth lead of the power cord correctly grounded to
earth at the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment specic for the voltages you will use. All
equipment connected to high voltage should be in
accordance with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible.
Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the
instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humidity (above 80%). Avoid condensation by letting
the unit equilibrate to ambient temperature when
piii
•
taking the instrument from a colder to a warmer
environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents
of the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa
ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen, huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähköturvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut käyttäjät. Lue tämä
kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja käyttö
vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja
varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaikki
varusteet yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi
olla EN61010-1:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen. Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla
kankaalla. Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa
(80%)n yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla
yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan
kun ottaminen väline kylmempi lämpimämpään
ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että
välineen ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de labora-
toire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer la tension et le courant susants pour
produire un choc mortel, le soin doit être exercé
dans son opération.
• Cet instrument est conformément conçu à
l’EN61010-1:2001 norme de sécurité électrique.
Néanmoins, il devrait être seulement utilisé par
les opérateurs convenablement entraînés. Lire ce
manuel entier avant utiliser l’instrument et l’usage
seulement selon les instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance
de terre du cordon d’alimentation correctement a
fondé à la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seulement intacts spéciques pour les tensions que
vous utiliserez. Tout équipement connecté à haute
tension devrait être conformément à EN610101:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme
possible. Essuyer régulièrement avec un doux,
étouer du tissu. Laisser l’instrument sèche
complètement avant l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême
humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensation en laissant l’equilibrate d’unité à la température ambiante en prenant l’instrument d’un plus
froid à un environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que
les conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann
der durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte
Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
piv
•
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend
Stromspannung und Strom entwickeln kann, um
einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in
seiner Operation ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit
dem EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür entworfen. Dennoch sollte es nur von
richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet
werden. Lesen Sie dieses komplette Handbuch vor
dem Verwenden des Instrumentes und verwenden
Sie nur gemäß den Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung
der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am
Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüstung spezisch für die Stromspannungen verwenden, die Sie verwenden werden. Die ganze mit der
Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in
Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit
einem weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie
das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über
80 %) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend, wenn Sie das Instrument von
einem kälteren bis eine wärmere Umgebung
nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen
Sie sicher, dass die Önungen des Instrumentes
nicht bedeckt werden.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può
sviluppare il voltaggio suciente e la corrente di
produrre una scossa letale, la cura deve essere
esercitata nella sua operazione. Questo strumento
è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001
la norma di sicurezza elettrica. Tuttavia, dovrebbe
essere usato degli operatori solo correttamente
addestrati. Leggere questo manuale intero prima
di usare lo strumento e l’uso solo secondo le
istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col
piombo di terra della spina di alimentazione correttamente hanno messo a terra alla terra alla presa di
corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti
elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta
l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio
dovrebbe essere conformemente a EN610101:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come
possibile. Pulire regolarmente con un morbido, per
spegnere il panno. Lasciare lo strumento asciuga
completamente prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di
sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando
l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando
portare lo strumento da un più freddo a un ambiente più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che
gli sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle
tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et
dødelig sjokk, må bli øvd bekymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard.
Likevel burde bli brukt det bare av skikkelig
utdannede operatører. Les denne hele håndboken
før bruking instrumentet og bruken bare gi til
instruksjonene.
pv
•
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet
av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på
hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring
og utstyr som er spesikk for spenningene du vil
bruke. All utstyr koplet til høyspenning burde være
i samsvar med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som
mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La
instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor 80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten
equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen
instrumentets fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjonsåpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być
rozwinięcie odpowiednich napięcie i bieżących do
wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi
być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z
tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektryczne standard. Niemniej jednak, należy stosować
jedynie przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą państwo to cały podręcznika przed
zastosowaniem instrumentu i stosować jedynie
zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej
rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektrycznych
drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą
wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone
do wysokiego napięcia powinny być zgodne z
EN61010-1: 2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste
jak to możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy
miękkiego wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych
wilgotności (powyżej 80%). Zapobiec kondensacji
najmu przez jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej przy podejmowaniu instrumentu
z chłodniejsze w cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia,
zapewniają, że rozcięcia of the instrument nie
objęte ubezpieczeniem.
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só. Só acessórios e par tes aprovaram
ou forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para
operar, manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desenvolver voltagem suciente e corrente produzir
um choque letal, cuidado deve ser exercitado em
suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o
EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica.
Não obstante, deve ser usado só por operadores
adequadamente treinados. Leia este manual inteiro
antes de usar o instrumento e use só de acordo
com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o
chumbo de terra do cordão de poder corretamente
baseou a terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco para as voltagens que você usará. Todo equipamento conectado a voltagem alta deve ser de
acordo com EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como
possível. Limpe regularmente com um pano
húmido macio. Deixe o instrumento secar completamente antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema
(acima de 80%). Evite condensação deixando o
equilibrate de unidade a temperatura ambiental
pvi
•
quando tomar o instrumento de um mais frio a um
ambiente mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do instrumento não são cobertas.
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla
tillräcklig spänning och ström att producera en
dödlig stöt, måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse
med EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden. Icke desto mindre, bör det användas bara
av riktigt utbildade operatörer. Läs denna hela
handbok före använda instrumentet och använd
bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden
blyet av kraften repet riktigt grounded till jorden
på det huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och
utrustning specik för spänningarna du ska
använda. All utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i överensstämmelse med EN610101:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som
möjlig. Torka regelbundet med en mjuk, fuktig
trasa. Låt instrumentet torka fullständigt före
användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet
(över 80%). Undvik kondensering vid låta enheten
equilibrate till omgivande temperatur när ta instrumentet från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instrumentet inte täcks.
pvii
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
•
pviii
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
¡IMPORTANTE! Por favor, lea
estas instrucciones antes de
usar el horno de hibridación
para familiarizarse con los
procedimientos de operación.
Introducción
El Hoefer® HB1000 horno de hibridación es
una solución rentable y de alto rendimiento,
10-botella horno de hibridación con la temperatura del microprocesador estado-of-the-art y
controles de velocidad variable.
El horno de hibridación HB1000 se puede
configurar para funcionar en cualquier lugar desde
10 hasta 18 RPM, lo que permite la saturación
constante de muestras, ya sea para el lavado o
hibridación. Tener la capacidad de eliminar el
carrusel porta botella y sustituirla por una placa
oscilante intercambiable permite a todos los protocolos de hibridación en una unidad de sobremesa
fiable. Una bandeja protectora fácilmente extraíble
en el carrusel permite una fácil limpieza de los
medios de comunicación derramado.
Un teclado sensible al tacto y un microprocesador
proporcionan un control preciso de la temperatura de +10 °C a lo largo del ambiente de hasta
99,9 º C. El teclado se encuentra justo debajo de
una lectura de LED de gran tamaño. Una vez que
la temperatura de hibridación deseada se introduce, la lectura muestra la temperatura actual
dentro de la cámara. El ambiente de la cámara se
calibra a 68,0 °C; a esta temperatura, la precisión
es de ±0,5 °C. Un ventilador de circulación
interna ayuda a una distribución uniforme del
calor en toda la cámara.
Dos tamaños diferentes de botellas de
hibridación están disponibles para su uso dentro
de la hibridador utilizando el carrusel botella
titular estándar proporcionado con la unidad. El
carrusel de soporte para botellas puede contener
hasta veinte (20) 35 × 150 mm botellas o diez
(10) 35 × 300 mm botellas. Además, las combinaciones de ambas botellas de tamaño se puede
utilizar al mismo tiempo.
p1
•
ADVERTENCIA!
No puede ser la acumulación de presión dentro
de las botellas de hibridación cuando se toman
desde la temperatura ambiente a la temperatura
de hibridación. Para ayudar a aliviar parte de esta
presión, precalentar las soluciones y botellas.
Además, asegúrese de botellas se abren a la misma
temperatura a la que se llevó a cabo la hibridación.
No permita que las botellas a enfriar antes de abrir.
Para asegurar botellas de hibridación permanecer
prueba a prueba de fugas y la presión, no se hibridan
a temperaturas superiores a 70 °C. Si las temperaturas por encima de este se utilizan sin primero el
alivio de la presión dentro de la botella, hay un riesgo
de que las botellas se escape y/o romper debido a la
presión interna se acumulan.
Si las botellas son accidentalmente ha tomado más de
70 °C sin aliviar la presión, NO abrir la puerta de híbridos. Apagar el hibridador y permitir que se enfríe antes
de abrir la puerta y comprobar el contenido del horno.
Si las botellas utilizarse por encima de 70 °C, aliviar la
presión al desenroscar y volver a apretar el tapón.
Si se utiliza material radiactivo ver Descontaminación
(página 8).
Botella de capacidad: Veinte (20) 35 × 150 mm,
Diez (10) 35 × 300 mm
Dimensiones (a × a × p):
Exterior 44,5 × 40,6 × 40,6 cm
Interior 35,6 × 27,3 × 27,3 cm
p3
•
Conjunto de Instrucciones
Nota: Usar siempre un número
par de botellas y las botellas de
carga en puntos opuestos para
equilibrar las ruedas del carrusel
de soporte de la botella. Esto
previene el desgaste excesivo
de los cojinetes y el motor de
accionamiento.
ruedas barra
Fig 1. Instalación carrusel
botella titular.
tornillo de mariposa
Dos tamaños diferentes de botellas están
disponibles para su uso en el horno de
hibridación. El carrusel de soporte para botellas
puede contener hasta veinte (20) 35 × 150 mm
botellas o diez (10) 35 × 300 mm botellas.
Además, las combinaciones de ambas botellas de
tamaño se puede utilizar al mismo tiempo.
• Para instalar el soporte de la botella carrusel
(Fig. 1), deslice las ruedas botella (2) en la varilla y
apriete los tornillos de mariposa. Introducir la varilla
en el soporte en la pared derecha. Deslice la varilla
en el soporte en la pared izquierda de la cámara.
• Para ajustar la longitud de varias botellas (Fig. 2),
afloje los tornillos de las ruedas de botella y la
posición de ellos a lo largo de la varilla a la longitud
deseada botella.
• Si la posición sesgada botella es necesario, afloje
el tornillo en la rueda de botella sólo uno (Fig. 2).
Ligeramente gire la rueda hasta el ángulo requerido
se obtiene. Vuelva a apretar el tornillo.
• Para insertar clips de botellas en botella, empuje
suavemente la botella en los clips (Fig. 3).
Fig 2. Ajuste para longitudes de
botellas diferentes.
Fig 3. Inserción de botellas.
p4
•
manguito de
acoplamiento
Fig 4. La bandeja basculante
opcional.
Instalación de la bandeja
basculante opcional
1
Quitar el carrusel de soporte de la botella desde
la cámara.
2
Coloque la bandeja basculante en la cámara de
manera que el brazo de acoplamiento se encuentra en
el lado derecho.
3
Colocar el manguito de acoplamiento sobre el eje de
accionamiento del motor de modo que los pasadores
en el interior del manguito de acoplamiento encajan
en las ranuras en el eje de accionamiento del motor
de la cámara.
4
Gire el manguito en sentido antihorario 30° hasta que
enganche en su lugar.
5
Para extraer la bandeja, invertir el proceso.
p5
•
RPM Control Motor ON/OFF
Manual de instrucciones
Usando el horno de hibridación
1
Coloque la unidad sobre una superficie de trabajo
plana y proporcionar un espacio adecuado en frente
de la puerta para un fácil acceso, así como la parte
posterior para la ventilación de aire.
2
Conecte el extremo hembra del cable de alimentación
en la parte posterior del horno.
3
Para encender la fuente de alimentación principal,
pulse el interruptor ON/OFF situado en el lado derecho del panel de control en la posición ON.
4
Para ajustar la temperatura, presione las teclas UP
y DOWN botones de flecha situados debajo de la
pantalla de control de temperatura para aumentar
o disminuir el valor visualizado (grados Celsius).
Este valor se puede ajustar entre 10 °C a lo largo
del ambiente de hasta 99,9 °C. Consulte “Ajuste de
los controles de temperatura” (página 7) para más
detalles.
5
Para encender el motor para el carro portabotellas,
pulse la tecla de control del motor ON/OFF en la
posición ON.
Temp setting Main ON/OFF
p6
•
6
Para ajustar el carrusel porta botella a la RPM
deseada, gire la perilla de control del motor en
sentido horario para aumentar las RPM y hacia la
izquierda para disminuir el RPM.
Mínimo RPM = OFF/10
Máximo RPM = 18
Ajuste de los controles de temperatura
Cada vez que se aplica energía al controlador,
el número de revisión de software se muestra durante varios segundos. Mientras que el
número de revisión del software se muestra, la
intensidad de los dígitos del display alterna entre
el brillo máximo y medio, y en algunos modelos
de los dos puntos decimales parpadean fuera de
encendido y apagado. Después de varios segundos, el valor mostrado vuelve a la temperatura
programada. En este modo, la mayor parte en
un punto decimal solo se ilumina, y la intensidad
de la pantalla es estable.
Cambio del punto de ajuste
El valor nominal actual se puede modificar
mediante las teclas UP y DOWN mientras que el
punto de ajuste se está mostrando. Para cambiar
el punto de ajuste del modo normal, proceda de
la siguiente manera:
1
Pulse momentáneamente y suelte UP o la tecla DOWN.
La intensidad del LED parpadeará para indicar que el
valor visualizado es el punto de referencia actual.
2
Aumente o disminuya el valor de consigna pulsando
el botón UP o DOWN, respectivamente. Si bien se
mantiene pulsado durante más de unos segundos, el
valor nominal aumenta o disminuye continuamente.
3
Cuando el punto de ajuste deseado, espere unos
cinco segundos sin pulsar cualquiera de los botones,
la pantalla volverá al modo normal muestra la
temperatura real.
El nuevo punto de ajuste se hace efectivo y se
almacena en la memoria no volátil cuando la
pantalla vuelve al modo normal.
•
p7
¡Importante! Solicite una copia
de la Hoefer, Inc. “Salud
y Seguridad” Declaración
formulario antes de devolver
el artículo. No hay artículos
pueden ser aceptados para su
reparación o devolución a menos
que este formulario debidamente cumplimentado. Si el
material radiactivo o de riesgo
biológico ha estado presente
dentro de la unidad, la descontaminación radiactiva y riesgo
biológico de limpieza como por
corriente federales, estatales,
locales y de las directrices y
protocolos biológicos debe realizarse ANTES de devolvernos el
aparato.
Calibración de la lectura de la temperatura
El Hybridizer se calibra en la fábrica. Hoefer,
Inc. recomienda la recalibración temperatura
se realiza en la fábrica como recalibrado por el
usuario puede anular la garantía. Obtener una
RA (autorización de devolución) de Hoefer, Inc.
antes de devolver una unidad a la fábrica.
Descontaminación
Botellas y tapones
• Sumerja las piezas en una solución de detergente
diluido durante la noche.*
• Quitar elementos de detergente y enjuagar con agua
destilada.*
• Si los artículos son todavía contaminado, frote
suavemente con un paño abrasivo o cepillo. Si
es necesario, continúe en remojo los artículos en
la solución de detergente durante un período de
tiempo más largo.*
Horno de cámara
• La cámara de horno y bandejas de goteo puede ser
descontaminado por barrido limpio con un agente
descontaminante, a continuación, repetir con agua
destilada.*
* Estos métodos de descontaminación no puede eliminar todos los
contaminantes. Consulte federales, estatales, locales y de las directrices y protocolos para asegurar la descontaminación biológica.
p8
•
Botella atención
Botellas de hibridación están hechas de plomo
de vidrio de borosilicato, que proporciona una
excelente fiabilidad a largo plazo. Cada botella
incluye una tapa de polipropileno y Teflon® sello.
• Es importante comprobar regularmente sus botellas de chips, fracturas de estrés y grietas. Si esto
ocurre, la botella debe ser desechado.
• Entre botellas de uso de tiendas, ya sea en un rack
adecuado o con tapas fijadas. Esto protegerá a la
botella y el sello.
• Llevar guantes para proteger sus manos en caso de
rotura accidental.
• Nunca apriete las tapas de las botellas. Endurecimiento de las manos es suficiente.
• Si la tapa es difícil de desenroscar, no intente forzar
la tapa de la botella abierta. Deje que el frasco se
enfríe y vuelva a intentarlo. Si la tapa se mantiene
atrapado descartar la botella.
• Botellas no debe ser utilizado a temperaturas superiores a 70 °C.
p9
•
¡Precaución! Siempre
desenchufe la unidad del
tomacorriente antes de limpiar o
secar la unidad.
Cuidado y mantenimiento
Limpieza
Las unidades están diseñadas para ofrecerle un
funcionamiento sin problemas. Para garantizar
un funcionamiento correcto:
• Limpie el agua de dentro y fuera de la unidad con
un paño suave o una esponja.
• Use jabón y agua con un paño suave o una esponja
para limpiar la unidad.
• No permita que los productos químicos que permanecen en la superficie de la unidad.
• Nunca limpie la unidad con almohadillas abrasivas
ni productos de limpieza.
• Nunca unidad limpia con acetona o cloroformo.
Información Servicio al
Cliente
¡Importante! Solicite una copia
de la Hoefer, Inc. “Salud
y Seguridad” Declaración
formulario antes de devolver
el artículo. No hay artículos
pueden ser aceptados para
su reparación o devolución
a menos que este formulario
debidamente cumplimentado.
p10
•
Servicio técnico y reparación
Hoefer, Inc. ofrece soporte técnico completo
para todos nuestros productos. Si usted tiene
alguna pregunta sobre cómo utilizar el producto,
o desea concertar una reparación, por favor
contacte a su Hoefer, Inc. representante.
Visite el sitio web Hoefer, Inc. al
www.hoeferinc.com para el distribuidor en su
área. O contactar directamente con nosotros en:
Hay dos pasos principales para una reacción de
hibridación: 1) que hibridan dos hebras de ADN
que lleva secuencias complementarias, y 2) la
detección del ADN hibridado. La proximidad de
las hebras de ADN determina la frecuencia del
suceso de unión y, por lo tanto, el éxito depende
de las concentraciones de ADN.
Dado que la concentración del ácido nucleico
diana es generalmente desconocida, es un exceso
de ADN sonda marcada que impulsa hacia
adelante la reacción de hibridación. Esto es
simplemente aumentando las posibilidades de
una sonda de encontrar un objetivo. Pero con
una enorme cantidad de sonda presente (en solución o en la superficie de una membrana) de la
señal de fondo también será enorme. El enfoque
típico para corregir el exceso de fondo sobre
una membrana de hibridación o diapositiva es
lavar en un tampón de baja salinidad como esto
favorece la disociación de la sonda no unida de
la membrana/diapositiva y no complementaria
de ADN. En las soluciones, una sonda puede ser
degradados enzimáticamente mediante el uso de
una sola hebra específica de nucleasa.
•
p11
Mecanismos de hibridación nucleico
La hibridación se produce con un proceso
llamado nucleación mediante el cual las dos
hebras separadas de ácidos nucleicos entran en
estrecha proximidad unos de otros. Una región
dúplex se forma donde un mínimo de tres bases
de una hebra complementa a los de la segunda
cadena. Si el resto de las hebras son complementarias, las dos cadenas se hibridan o cremallera
juntos muy rápidamente (Fig. 5). La etapa limitante de velocidad en la hibridación de ácidos
nucleicos es la formación de dúplex, lo que
explica por qué la sonda de nuevo a las concentraciones diana son críticos.
Fig 5.
Paso 1: La nucleación (lento)
Paso 2: Zippering (rápido)
•
p12
Fig 6. Análisis para el exceso
de sonda en reacciones de
hibridación.
Los protocolos experimentales
Existen diferentes protocolos disponibles en la
web, en revistas y en libros de texto. Hacemos
referencia a varios al final de esta sección.
1. Concentración de especies
Objetivo: La cantidad ideal de molécula diana depende
de la complejidad del ácido nucleico diana. El ADN
amplificado, por ejemplo, puede haber sido expresada
en cantidades grandes o pequeñas. Por lo tanto, el
truco es comenzar con objetivo suficiente (~25 g) y
determinar una cantidad ideal de forma experimental.
Sonda: Plan para tener más sonda de meta esperada. Para determinar esto, realizar un experimento
de extinción: en serie aumentar la cantidad de diana
por 2-veces contra una cantidad fija de sonda. Hibridar durante un período corto de tiempo y cuantificar
la cantidad de sonda que se ha hibridado. Mientras aumenta la señal y muestra una linealidad hay
presente exceso de sonda (Fig. 6 a la izquierda). Si los
niveles de señal de apagado, después la sonda no está
presente en exceso (Fig. 6 a la derecha).
Sonda hibridada (%)
Cantidad de ácido
nucleico diana (unidades
arbitrarias)
Sonda hibridada (%)
Cantidad de ácido
nucleico diana (unidades
arbitrarias)
p13
•
2. Longitud de la sonda
El objetivo es aumentar la eficacia y reducir al mínimo
la hibridación de fondo. Cuanto mayor es la sonda,
más eficiente se une solicitado. El más pequeño de
la sonda, sin embargo, un número cada vez mayor de
las moléculas de sonda está presente por unidad de
cantidad (ng). En la mayoría de los casos las sondas
variar desde 20-1000 bps.
3. Concentración de sal y la temperatura
Hibridación de ácidos nucleicos requiere tanto de sal
(cationes monovalentes, tales como Na+), para contrarrestar los efectos de carga del esqueleto de fosfato, y
calor, para proporcionar no desnaturalizante energía
cinética que impulsa la etapa de nucleación lenta.
Debido a que los efectos de cada variable afecta a
la otra, sabiendo que la termoestabilidad del híbrido
sonda-diana es útil. La velocidad de hibridación varía
directamente con la concentración de iones de sodio
entre 0,03 y 1,2 M. La mayoría de los protocolos de
llamar para un entorno de entre 0,5 y 1,1 M de Na+.
Situación Respuesta
G+C = 45 – 55% Siga el protocolo normal.
G+C < 45% Bajo sal y temperatura.
G+C > 55% Elevar sal y temperatura.
Evidencia de desajuste Bajo sal y temperatura.
sonda para la diana.
Diana y la sonda se Hibridan en una solución
degradan en un medio tampón de formamida
acuoso. basado.
Fondo de alto inaceptable. Use menos sonda.
Hibridar a un menor de sal/
Lave con un menor de sal/
Incubar con sal muy bajo;
Utilice una sonda más pequeña
Limpiar la sonda de contami-
Limpie la sonda de contami-
temperatura más alta.
temperatura más alta.
cambio nucleasa (solución).
o una sonda diferente.
nantes antes de su uso.
nantes antes de su uso.
•
p14
4. Hibridación acuosa o tampón
desnaturalizante
Si la hibridación se lleva a cabo en un entorno acuosa
de sal de 0,8 a 1,2 M de sal, la Tm½ (temperatura
a la cual la mitad de las moléculas dúplex se disocian bajo un conjunto dado de condiciones) puede
ser de 90 °C. Esto es lo suficientemente alta como
para degradar el ADN, el ARN y algunas proteínas.
Puede ser necesario añadir formamida como un
agente desnaturalizante/disminución de la temperatura. Por cada ciento de formamida a la reacción de
la Tm½ se reduce en 0,65 °C. Por lo tanto, en 80%
de formamida, las reacciones pueden llevarse a cabo
en los años 40-55 °C rango. Por otra parte, la presencia de formamida requiere más incubaciones, ya
que la tasa de formamida basado en la hibridación es
al menos tres veces menor que la de la hibridación
acuosa.
Protocolo
1
Método de cebado aleatorio para el ADN marcado con
fluoresceína marcado con nucleótidos marcados de
nucleótidos o de otro.
Este método utiliza la ADN polimerasa para incorporar
fluoresceína-11-dUTP en sondas de ADN de doble
cadena. Este protocolo también se puede utilizar para
incorporar los nucleótidos marcados.
• Mezcla de nucleótidos (300 mM cada uno de dATP,
dCTP, dGTP y dTTP 60 mM)
• Nonamer Random (9-mer) primers, 2,5 mg/µL en
el agua
• Tampón de reacción, 10 veces (50 mM MgCl2,
10 mM 2-mercaptoetanol, 500 mM Tris-HCl, pH 7,5)
• Etiquetado de nucleótidos: fluoresceína-11-dUTP
• Plantilla de ADN en agua (5 ng/mL)
Procedimiento
1. Pipetear 10 µL de ADN plantilla, más 10 µL de
agua en un tubo de microcentrífuga y se tapa
herméticamente. Asegure la tapa con una cerradura
de la tapa o utilice un clip doblado para asegurar
que la tapa no salta cuando el contenido se hierven.
2. Colocar el tubo en el baño de agua hirviendo
durante 5 minutos.
3. Colocar inmediatamente el tubo en hielo durante
5 minutos.
4. Centrifugar durante 15 segundos en microcen-
trífuga.
5. Añadir los reactivos mencionados a continuación a
un tubo nuevo en hielo en el siguiente orden:
a. 10 µL mezcla de nucleótidos
b. 5 µL Tagged nucleótido
c. 5 µL tampón de reacción (10X)
d. 5 µL cebadores aleatorios mu
e. 10 µL de ADN Boiled
f. 14 µL Agua
g. 1 µL de ADN polimerasa, fragmento Klenow
6. Mezclar suavemente y se incuba a 37 °C durante
1 hora.
7. Detener la reacción mediante la adición de 2 µL
de EDTA.
8. Sondas almacenar a -20 °C en la oscuridad.
•
p16
Protocolo
2
La hibridación con nylon o nitrocelulosa
La hibridación de la sonda al ácido nucleico diana
que ha sido previamente transferidas a membranas de
nylon o nitrocelulosa se logra mediante la adición de
una sola hebra sonda a las membranas que han sido
incubadas primero con solución de prehibridación.
Tanto la prehibridación y soluciones de hibridación
contener amortiguadores diseñados para evitar la
unión accidental de la sonda a los filtros.
Nota: En la preparación de
prehibridación/hibridación
soluciones, reactivos secos
añadir directamente a la
solución de formamida/SSC.
Incubar con agitación a 40-50ºC
durante 2 horas o hasta que
se disuelva. Conservar a
-20 °C. SDS se precipitará a
temperatura ambiente pero se
mantienen en solución a 37 °C.
Reactivos y equipo
• Prehibridación/hibridación en solución [45% de
formamida, 5X SSPE (0,9 M NaCl, 50 mM de
sodio tampón fosfato, pH 7,4, 5 mM EDTA), SDS
al 0,1%, solución de Denhardt 5X (0,1% de cada
uno de Ficoll, polivinilpirrolidona, y bovino albúmina
de suero), y 100 mg/mL de ADN de esperma de
salmón desnaturalizado]. Mezclar bien y eliminar los
agregados antes de su uso.
• Hoefer hibridación botella (s) y las tapas
• 15 mL tubo de plástico
• Baño de agua hirviendo
• Cubo de hielo
• Guantes
• Beta bloqueo de escudo
• Hoefer HB1000 Horno de hibridación
•
p17
Procedimiento
1. Añadir 15 mL de solución de prehibridación a cada
botella que contiene la hibridación del borrón.
Eliminar las burbujas entre el cristal y el blot.
Tapar los frascos, adjuntar las botellas a las ruedas
del carrusel de soporte de la botella, y cerrar la
puerta del horno de hibridación.
2. Incubar el blot a 42 ºC durante 1 hora.
3. Quitar la solución de prehibridación y reemplazar
con 10 ml de solución de hibridación.
4. Si se utiliza sondas radiomarcadas trabajar de
forma segura desde el otro lado de un escudo betabloqueante. Pipetear 1 × 106 cuentas por minuto
de sonda radiomarcada, o 200 ng de sonda biotinilada, en un tubo de plástico de 15 ml. Selle el tubo
con un tapón de plástico y hacer un agujero en la
parte superior con una aguja de jeringa para evitar
la acumulación de presión durante la ebullición.
5. Desnaturalizar la sonda mediante la colocación de
las muestras en el baño de agua hirviente y calentamiento durante 10 minutos. Transferir inmediatamente el tubo en hielo durante 5 minutos (para
evitar la renaturalización). Añadir 5 mL de tampón
de hibridación a la sonda y transferir a la botella
que contiene la hibridación del borrón. EVITAR
vertiendo la sonda directamente sobre la mancha.
6. Incubar en el horno de hibridación Hoefer HB1000
durante 6 a 8 horas a 42 hasta 56 ºC.
•
El lavado de la mancha
• Tupperware contenedor (dimensionada para contener
la mancha)
• 0,1X SSC, 0,1% SDS (precalentado a 50 ºC)
• 2X SSC, SDS al 0,1% (temperatura ambiente)
• 2X SSC (temperatura ambiente)
• 0,15X SSC, 0,1% SDS (precalentado a 50 ºC)
• Guantes
• Papel de filtro
• Cartón
• Envoltura de plástico
• Tape
Para sondas radiactivas, también necesitará:
• X-ray film titular
• Película de rayos X
• Intensificación de la pantalla
p18
No sondas radiactivas
1. Lavarse las manchas En 2X SSC, 0,1% SDS
durante 3 minutos a temperatura ambiente (repetir
una).
2. Wash filtro en 0.15X SSC, 0,1% SDS durante
15 minutos a 50 °C (repetir una vez).
3. La tienda de blots en 2X SSC a temperatura
ambiente.
Sondas radiactivas
1. Eliminar blot de la botella de hibridación y la
transferencia a Tupperware contenedor.
2. Enjuague brevemente en 50 °C 0,1 X SSC,
0,1% SDS.
3. Quite y deseche la solución de los residuos
radiactivos.
4. Lavar mancha más tres veces en la misma
solución.
5. Después del lavado final, secar la mancha sobre
papel de filtro durante 10 minutos. Este es un
buen momento para pasar rápidamente su mano
radioisótopo lector (contador beta o gamma) sobre
su blot para tener una idea general sobre el tiempo
de exposición que se necesita para la película
X-ray. Blots calientes pueden ser colocados contra
la película durante 20 minutos a 2 horas. De lo
contrario, la exposición puede continuar durante la
noche (8 horas).
6. Cinta de la transferencia a un soporte de cartón.
7. Cubra con una envoltura de plástico para evitar que
las manchas se adhieran a la película X-ray.
8. Coloque el cartón que contiene los blots en la
carpeta de película de rayos-X.
9. En el cuarto oscuro, coloque una hoja de película
de rayos X a través de la mancha (s).
10. Place una pantalla de intensificación en la parte
superior de la película.
11. Cierre el soporte de la película y sujetarlo.
12. Conservar a -70 °C. La baja temperatura reduce
la dispersión de la luz y aumenta la longitud del
tiempo de exposición. Exponer la mancha durante
20 minutos a 24 horas.
•
p19
Protocolo
3
Detección de quimioluminiscencia: HRP-etiquetados,
fosfatasa alcalina (AP) sondas o los conjugados de
anticuerpos.
Equipo
• De plástico transparente se aferran a envolver o
desactivar protector de hojas transparente.
• Hoefer ULTima Pro sistema de imágenes con cámara
CCD enfriado.
• Pipetear
Reactivos (quimioluminiscencia)
• ECL™ (u otro) de detección de reactivo 1
• ECL (o de otro tipo si es necesario) de detección de
reactivo 2
• Membrana siguiente hibridación
Procedimiento
1. Mezcla igual volúmenes de reactivos de detección
1 y 2.
2. Pipetear la mezcla sobre la superficie de la
membrana y dejar a temperatura ambiente durante
1 minuto.
3. Siga las instrucciones de lavado proporcionadas por
el fabricante del kit. Retire el lavado final y cubrir
la membrana en plástico.
4. Image utilizando el Hoefer Prochemiluminescence
ULTima sistema de imágenes.
•
Referencias
Ross, J (1998). Nucleic Acid Hybridization:
Essential Techniques. John Wiley and Sons, ISBN
0-471-97125-1.
Sambrook, J (2001). Molecular Cloning: A Laboratory
Manual (Third Edition). Cold Spring Harbor Laboratory Press, ISBN 0-87969-577-3.
Current Protocols in Molecular Biology (1987). John