6. Información para el pedido ...............................10
pi
•
Información Importante – Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, Inc. la protección proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron
por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar,
para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o
la seguridad certicada por un nacionalmente
reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar
antes de conectar la alimentación lleva a una
alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y desconecta los plomos del poder antes de quitar la tapa
de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno
por el intercambiador de calor si ése es el caso
equiparon. No conecte el intercambiador de calor a
un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido
refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente
orgánico en cualquier parte del instrumento. Los
solventes orgánicos causarán daño irreparable a
la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del
máximo especicó especicaciones técnicas. Recalentar causará daño irreparable a la unidad!
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který
není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na
základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratoři pouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen
označením CE osvědčena nebo bezpečnost
vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením
napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit
před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s vodními
setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny zdroje, kde
tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo
jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli části z
tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí nenapravitelné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad
maximální stanovenou technickými specikacemi. Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození
jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet
forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE
markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret
af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve
laboratorium.
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding
strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder
kraftblyet før erning sikkerhedlåget.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene
glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet.
Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane
eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er
unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk
opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet.
Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig
skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer over
maksimummet specicerede tekniske specications. Overheding vil forårsage uboelig skade til
enheden!
pii
•
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespeciceerd
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde
of veiligheid die door een is gecerticeerd die
nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het
verbinden van de netvoeding leidt tot een
netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los
de machtleiding voor het verwijderen van het
veiligheidsdeksel.
• Circuleer enkel water of 50/50 water/ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja uitrust.
Verbind de hitte exchanger naar een waterkraan
of koelmiddelbron niet waar de waterdruk niet
geregulariseerd is.
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische oplosmiddelen in deel van het instrument voor. Organische
oplosmiddelen zullen onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
• Bedien niet met buertemperaturen boven het
maximum speciceerde technische specicaties.
Oververhittend zal onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
use only.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or
safety certied by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting
the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls o and disconnect
the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol
through the heat exchanger if so equipped. Do
not connect the heat exchanger to a water tap or
any coolant source where the water pressure is
unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent
into any part of the instrument. Organic solvents
will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buer temperatures above
the maximum specied technical specications.
Overheating will cause irreparable damage to
theunit!
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla
avuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi
tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi joka
on kansallisesti tunnustettnut testaaminen laboratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan ennen
yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä käyttöjännitteeseen.
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa
valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol
siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen
läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen, missä vesipaine on unregulated.
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen
osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet
aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja enintään
piii
•
määritetyillä teknisillä täsmennyksillä. Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman vahingon
yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est CET a
marqué ou la sécurité certié par un nationalement reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant
connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et
débrancher les avances de pouvoir avant enlever le
couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/
éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne
pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet
d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où
la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant
organique dans n’importe quelle partie de
l’instrument. Les dissolvants organiques causeront
des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de
tampon au-dessus du maximum a spécié des
spécications techniques. La surchaue causera
des dommages irréparables à l’unité !
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird,
kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung
gestellte Schutz verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung,
die CE gekennzeichnet oder durch ein national
anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte
Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem
Anschließen der Energieversorgung sein führt zu
einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen
und die Macht trennen führt vor dem Entfernen
des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/
Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so
ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den
Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder
jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck
ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes
organische Lösungsmittel in jeden Teil des Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel werden
nicht wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
• Mit Puertemperaturen über angegebenen
technischen Spezizierungen des Maximums
nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht
wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato o la
sicurezza certicato da un nazionalmente riconosciuto testando il laboratorio.
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo
prima di collegare i piombi di alimentatore a un
alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e disin-
piv
•
serisce i piombi di potere prima di togliere il coperchio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/etilene
attraverso lo scambiatore di calore se così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore di calore a un
rubinetto di acqua o qualunque fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente
organico in qualunque parte dello strumento. I
solventi organici causeranno il danno irreparabile
all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di
sopra del massimo ha specicato le descrizioni
tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno
irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git
av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket
eller sikkerhet som ha blitt sertisert av et som
nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding
kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler
kreftene blyene før erning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene
glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall
utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren
til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor
vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk
løsemiddel inn i noe del av instrumentet. Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel skade på
enheten !
• Driver med buertemperaturer over maksimum
ikke spesiserte teknisk spesikasjoner. Å overoppheting vil forårsake irreparabel skade på enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do
eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące oznakowanie CE lub bezpieczeństwa uwierzytelnione
przez uznane na poziomie krajowym laboratorium
badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed
podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące
o i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem
bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol
wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone.
Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z
kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli
ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika organicznego przeciw zamarzaniu lub jakichkolwiek
na dowolną część dokumentu. Rozpuszczalniki
organiczne spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej
maksymalnego określone specykacje techniczne.
Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não
especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por
Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e
servicing este produto.
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou ou
pv
•
segurança registrada por um nacionalmente reconhecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes
de ligar o estoque de poder leva a um estoque de
poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e
desconecta os chumbos de poder antes de retirar a
tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene
pelo exchanger de calor se for assim equiparam.
Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de
água nem qualquer fonte de refrigerante onde a
pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer
orgânico solvente em qualquer parte do instrumento. Orgânico solvente causará agressão
irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buer acima do
máximo especicou especicações técnicas. Superaquecer causará agressão irreparável à unidade!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte
har speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera,
underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE
markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt
erkänd testande laboratorium.
• Säkerheten locket måste vara på platsen före
koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och
kopplar bort kraften blyen före ytta säkerheten
locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene
glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall.
Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran
eller något kylmedel källa där vattnet trycket är
unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet.
Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable
skada till enheten!
• Använd inte med buert temperaturer över
det högsta angivna tekniska specikationerna.
Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på
enheten!
pvi
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
•
pvii
1. Función de colector del
filtro y la descripción
El FH225V diez posiciones colector del filtro
y la caja de colección están diseñados para la
filtración de hasta 10 muestras simultáneamente
a través de filtros de 25 mm. El conjunto de
filtración consta de un colector de apoyo de
diez posiciones de filtro con filtro individuales
válvulas de cierre y manómetro de vacío, un
depósito de recogida de filtrado caja/vacío y 10
pesos chimenea de acero inoxidable, que sirven
como embudos de muestra y las abrazaderas de
ambos filtros.
Un filtro colocado sobre una rejilla empotrada se
mantiene en su lugar por un peso chimenea. Una
cresta delgada en la parte inferior de la chimenea
peso comprime el borde de el filtro para crear un
sello impermeable a los líquidos, que permite a
la chimenea de la carga que hay que llenar con
hasta 13 ml de líquido de muestra. El vacío para
cada posición del filtro se controla mediante una
válvula de Teflón®. Si el filtrado se descarte, se
deja drenar directamente en la caja de recogida
de filtrado. Con el bastidor opcional FH240
(pedir por separado), filtrados individuales
pueden recogerse en tubos de ensayo o 27 viales
de centelleo mm.
La fuente de vacío apropiada dependerá del
tipo de filtro y de las muestras utilizadas. Para
obtener los mejores resultados con filtros de
tipo-(membrana de nitrocelulosa, nylon, PVDF
con tamaños de poro <5 micras), una bomba de
vacío se recomienda.
p1
•
Fig 1. FH225V filtro colector.
Manifold:
Chimenea pesos, 10
Filtro de rejillas de apoyo, 10
Vacuómetro
Teflon válvulas, 10
(posición abierta, todos los demás se
muestran en la posición cerrada)
Colección Filtrado caja/depósito vacío:
Vacío conector
Clavijas bastidor de soporte, 3
(Opcional para la FH240 rack)
Junta
Drenar
p2
•
Desembalaje
Esta declaración de conformidad es válida sólo para el
instrumento cuando se utiliza
en lugares de laboratorio y se
usa como liberado de Hoefer,
Inc. excepción de las alteraciones descritas en el Manual de
Usuario.
Inspeccione todos los componentes en busca de
daños que pudieran haber ocurrido mientras
la unidad estaba en tránsito. Si alguna parte
dañada, póngase en contacto con la empresa de
transporte. Asegúrese de guardar todos los materiales de embalaje para las reclamaciones por
daños o utilizar en caso de ser necesario devolver
la unidad. Si falta alguna pieza, póngase en
contacto Hoefer, Inc. oficina de ventas.
(dia filtro de torta: 22 mm)
Válvulas Teflon
Dimensiones (A × A × P) 20,3 × 32,4 × 15,2 cm
p3
•
Español
Información importante
• Si este equipo se utiliza de una manera no
especificada por el fabricante, la protección suministrada por el equipo puede verse
afectada.
• Solamente accesorios y piezas homologado
o suministrado por Hoefer, Inc. puede ser
utilizado para el funcionamiento, mantenimiento y reparación de este producto.
English
Important Information
• If this equipment is used in a manner not
specified by the manufacturer, the protection
provided by the equipment may be impaired.
• Only accessories and parts approved or
supplied by Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining, and servicing this product.
p4
•
Consejo: Utilice un objeto
largo y delgado como un lápiz
para estirar la goma antes de
insertar el tubo de ensayo.
Fig 2. Corte transversal
diagramas que muestran la
posición de rack para tubos
de ensayo (parte superior)
y los viales de centelleo
(abajo).
2. Manual de instrucciones
1
Opcional: Instale el FH240 rack (pedir por separado).
Tubos de ensayo: Envuelva una cinta de goma
(suministrada) alrededor de cada par de puestos en
la parrilla. Deslizar el número requerido de 13 ×
100 mm tubos de ensayo en posición-un tubo entre
un par de postes. Oriente el bastidor de manera que
las clavijas de la caja de recolección del filtrado a
través de las ranuras en forma de rack. Cuando en
su lugar, el bastidor debe estar plana contra la parte
inferior de la caja.
Viales de centelleo: Coloque el número requerido de
viales de centelleo en el bastidor, y luego coloque el
estante orientado de manera que las clavijas apoyarlo.
(Esta posición es 180° desde la posición en la que las
clavijas encajen en las ranuras del bastidor).
2
Coloque el colector en la recolección del filtrado caja/
vacío depósito. Si filtrados se recogen por separado,
comprobar que cada soporte del filtro de salida se
encuentra en un tubo de ensayo o vial de centelleo.
3
Conecte el conector de la manguera superior del
cuadro de recolección del filtrado a una fuente de
vacío. Una bomba de vacío se recomienda; vacío de
la casa es a menudo insuficiente, especialmente para
filtros de membrana.
4
Selle el conector de la manguera inferior instalando
un pedazo corto de tubo y apriete la cerró. (El conector inferior sirve como un drenaje para el filtrado no
se recoge en tubos de ensayo o viales.)
5
Lugar (mojado) filtros en las rejillas de soporte
del filtro.
p5
•
Nota: Cuando la muesca
hacia arriba (y el mango de
la válvula está en posición
horizontal), la válvula está
cerrada. Para abrir la válvula,
gire la manija 90° (el mango
de la válvula estará en una
posición vertical).
6
Coloque un peso chimenea en cada filtro. La cresta
en la parte inferior de cada peso se ajusta dentro del
borde bien.
7
Cierre todas las válvulas. (Véase la ilustración de la
página 2 para obtener posiciones.)
Tenga en cuenta que la válvula es una llave de paso de
rosca. Para estar en posición para abrir y cerrar el canal
de drenaje adecuadamente con sólo un giro de 90°,
que no debe ser demasiado enroscado hacia la derecha
ni desenrosca demasiado lejos hacia la izquierda desde
la posición original, como se muestra en la página 2.
8
Encienda la aspiradora. El calibre se registrará la
cantidad de vacío.
9
Verter la muestra (s) en el peso así chimenea (s).
Abrir las válvulas a los pocillos donde se desea la
filtración.
Lavar los filtros, si es necesario.
Después de la filtración
1
Apague la aspiradora.
2
Retire cada peso y levante el filtro con pinzas estrechas. Un hueco al lado de cada soporte del filtro tiene
capacidad para unas pinzas para quitar el filtro fácil.
3
Vacíe la caja de colección si es necesario. (Vea la
sección Cuidado y mantenimiento).
p6
•
3. Solución de problemas
Fugas de muestra
• Filtro húmedo antes de poner lo en la parrilla
de apoyo.
• Compruebe la cresta de cada peso chimenea. Si el
reborde está dañado, debe ser reemplazado.
Muestra permanece en el pozo
• Filtro húmedo antes de poner lo en la parrilla
de apoyo.
• Cierre todas las válvulas no estén en uso.
• Asegúrese de que hay suficiente vacío. Si se utiliza
vacío de la casa o un aspirador, pruebe a utilizar
una bomba de vacío.
• Compruebe la junta de depósito para las zonas
desgastadas, y reemplazar si es necesario.
• Si la junta tiene una fuga, trate de aplicar una fina
película de lubricante (tal como Gelseal) alrededor
del perímetro de la junta.
p7
•
4. Cuidado y mantenimiento
Limpieza
• Con la excepción de los pesos de acero inox-
idable, no se calientan cualquier parte por
encima de 45 °C! No esterilice en autoclave!
• Después de su uso, lave cada componente con
un detergente suave, solución suave de cloro,
isopropanol o etanol. Nunca use limpiadores
abrasivos.
• No aplicar acetona para cualquier componente
que contiene PVC (por ejemplo, la caja de
filtración y el colector de apoyo).
• Seque todas las partes de acero inoxidable
para evitar la corrosión.
• Los pesos chimeneas están mecanizados con
precisión y deben ser manipulados con cuidado
para no dañar el reborde de sellado inferior.
Guarde las pesas con la cresta hacia arriba o
en el cojín del transporte suministrado. Ciertos
tipos de daño puede ser corregida por remecanizado de la cresta.
• No retire las parrillas de acero inoxidable filtro
de apoyo en el colector para evitar dañarlos.
Sustitución de la junta
Si la junta a lo largo del borde de la caja de
recogida de filtrado se desgasta o se ha roto,
retire por elevación y reemplazar con una nueva
junta. No estire demasiado la nueva junta.
p8
•
Alineación de la válvula
Si la válvula no permite que el filtrado pase en
la posición abierta, comprobar la alineación
de la válvula mediante la observación con una
linterna a través de rejilla de soporte y salida
del filtro. Enroscar la válvula (no forzar) hasta
que el agujero de la válvula se alinea (el paso se
hace visible).
5. Referencias
The FH225V is recommended in: The American
Society of Testing Materials Book of Methods,
11.01, Method D19 Proposal 229, “Testing for Giardia Cysts and Cryptosporidium
Oocysts”.
The supplement for the 18th ed. of Standard
Methods for the Examination of Water and
Wastewater, Section 9711, “Immunofluorescence Testing for Giardia Cysts and Cryptosporidium Oocysts”.
The Federal Register, 59, No 28, 6416–6429,
Feb. 10, 1994.
p9
•
6. Información para el pedido
número de
producto cantidad catálogo
Hoefer FH225V 10-Place Conjunto de filtro de 25 mm 1 FH225V
Incluye 10 pesos chimenea de acero inoxidable,
colector de filtro de retención con manómetro de vacío
y depósito de filtrado caja de colección/vacío con
válvulas individuales de teflón.
Hoefer FH125 Holder Único filtro de 25 mm de filtros 1 FH125
Accesorios y piezas de repuesto
FH240 rack para viales de centelleo o tubos de ensayo 1 FH240
Chimenea peso de 25 soporte del filtro mm 1 FH252-25
PVC de recolección del filtrado caja/depósito vacío 1 FH251
Vacuómetro 1 FH256
Conector de la manguera 1 FH258
Reemplazo de la junta para la recolección de filtrado caja/ 1 FH2208
vacío depósito, 100 cm
Colector 1 FH225VM
Pantalla de filtro para colector de 25 mm 1 FH255-24/25
Válvula de teflón 1 FH254