Hkoenig HSX16 Instruction Manual

Page 1
Instruction manual
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Manual de Utilización
Manuale d’uso
HSX16
Slow juicer
Extracteur de jus
Schleudermaschine
Centrifuge
Centrifugadora
Centrifuga
Page 2
ENGLISH
Instruction Manual for Slow Juicer
Safety Warning
1. Power of AC220-240V~/50Hz shall be supplied to this product.
Please confirm your power supply before use.
2. Be sure to disconnect the power supply before disassembly/re-
assembly of or adjustment to this product.
3. This product is intended for Y connection; in case of any damage to
the flexible wire, to avoid any hazard, contact our customer service or
send it to our authorized service station for replacement, and do not
try to disassemble it without our authorization.
4. Prior to use, please check the power cable, plug, filter, auger, feeding
chute, and other parts, and in case of any damage, stop using this
product and contact our customer service immediately without
unauthorized disassembly or repair to avoid any potential hazard.
5. For need of any repair during use, contact our customer service or
send it to our authorized service station without unauthorized
disassembly or repair to avoid any potential hazard.
6. Prior to operate this product, make sure that any such removable
parts as feeding chute, auger, filter and end cap have been mounted
in place.
7. During operation, do not put your finger or any other sharp object into
the feeding chute to touch auger or any other rotating part, so as to
Page 3
prevent any personal injury or damage to this product. Do not use any
object in place of the feeding rod. Do not keep your eye close to the
feeding chute to avoid any accident.
8. The food material needs to be cut into proper pieces so as to pass
through the feeding chute to extract Please remove the hard core,
seed, skin or shell of the food before use.
9. Proper amount of force shall be used to push the food material in, not
excessive but sufficient to have it cut off exactly.
10. The filter, end cap, auger or feedign chute may be dyed by the juice
during operation, which is a normal phenomenon and has no effect
on edibility and does no harm to health.
11. This product has safety protection after long time use more than
20min, it will stop automatically . And in such case, rest it for 20-30
minutes before restarting it, so as to cool the motor down and prolong
product service life
12. In case that current limit protection is triggered or the motor is locked
and stops automatically, disconnect the power supply and keep the
switch in position "off", and press Rotate Backwards button on the
power switch, and then discharge the food material and then press
Rotate Forwards to restart the machine. If the problem continues, it is
recommended to remove any food material inside feeding chute
before restart so as to protect the motor.
13. Upon completion, remove any removable part only after the
Page 4
motor/auger has stopped rotating and the power has been
disconnected.
14. Any part in contact with food material is clean, safe and reliable in
compliance with related food hygiene codes.
15. Do not put the machine into or use water or any other liquid for
washing, so as to prevent any damage.
16. Do not use any steel wool, abrasive cleaning agent or corrosive liquid
such as gasoline or acetone to clean this product.
17. This product shall be stored in place out of child’s reach and
inaccessible to any physically/mentally disabled or poorly
experienced/intellective persons (including children).
18. This product is intended for use by individual or family.
19. Never feed food by hand. Always use food pusher
20. Do not use fingers to scrape food away from discharge disk while
appliance is operating. Cut type injury may result
21. This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
22. Do not use outdoors.
Page 5
23. Do not move the appliance when in use.
24. Unplug from main power socket when not in use.
25. Do not submerge the main unit in water
26. Do not sterilize any accessories of the appliance using hot water with
a temperature higher than 176 ˚F (80 ˚C) or a microwave oven. The
unit may get overheated, deformed and damaged
27. FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
28. Do not attempt to repair the appliance. Contact a qualified service
technician.
29. A short power supply cord is provided to reduce the hazards resulting
from entanglement or tripping over long cord. Do not use extension
cord as it can be pulled on by children causing the unit to tip over
Components and Functions
Page 6
No.
Compone
nt Name
Function Description
1
Power
Cable
For connection to power supply.
2
Housing
The main unit containing motor and other components, providing power output.
3
Locking
ring
Press down of this ring to lock the feeding chute
-locks the parts in place during assembly
4
On/off
knob
Up:on / neutral:off /down:reverse
5
Push rod
used for pushing ingredients close to the Spiral Pusher for higher juice extraction
6
Hopper
used for holding ingredients prior to juicing
7
Feeding
chute
-food ingredients are fed through the chute to be processed 8
Auger
used for incorporating and grinding the ingredients
9
Filter
filters juice through a mesh strainer (used for vegetables and fruits)
10
End cap
safety feature that ensures proper assembly The fruit pulp come out from this part
11
Juice
buffle
To separate juice foam from the container.
12
Juice
Container
-used for collecting the extracted juice
13
Residue
Container
used for collecting the pulp (from juicing)
Operation methods
Prior to first use, thoroughly clean any parts in contact with food material.
!
Button Operation Description:
Rotate Forwards button: start work
"0" button: To stop and shut down the machine.
Reverse button: For use in case of residue blockage or motor
locking. (Tips: in case of residue blockage or motor locking, press and hold Rotate Backwards button for approximately 3 seconds to rotate the auger reversely and then release it; press Rotate Forwards button to resume normal operation.
Page 7
Operation Procedure
Operate this product by following the steps below:
1
Lift locking ring (2) and insert feeding chute (1) into main body. Then press down locking ring(2) to fix
2
Align the metal rod of the auger with the opening in the Main Body. Push it in. If the auger will not go in all the way, slightly rotate it and try again.
3
With the wide opening first, align the notches on filter to the openings in the feeding chute. Push it in.
4
While pushing the end cap into the feeding chute, align the notches on the end cap to the openings in the feeding chute. Turn the Juicer Cap counter clockwise
5
Place juice container under feeding chute with its opening right below the outlet. (juice baffle should be mounted in the container in advance to seperate foam in the juice)
6 Place pulp container below the end cap outlet, close the
juice container.
7
Install the hopper on the upper end of the feeding chute. The hopper can make feeding of food ingredients more convenient, particularly when small-particle food ingredients like grapes and strawberries are processed
8
Connect to power supply and get ready for operation. (Before power-on, make sure the knob is in Off position.)
Page 8
9
!
Clean the food and cut it into pieces small sufficiently to pass through the feeding chute, and place them onto the hopper.
Any hard core, seed, skin or shell shall be removed in
advance.
10
Froward:start to work
Off: power-off,stop the work
Reverse: rotate in reverse direction to solve food stuck
problem
11
Load the food material in through the inlet and push them in with propelling rod.
Proper amount of force shall be used to push the food
material in, not excessive but sufficient to have it cut off exactly.
(Do not put your finger or any other object into the inlet! If the residue/juice container is full, disconnect the power supply and clear it up before restart.
How to disassemble
1. Before cleaning this product, be sure to shut down the switch to disconnect the power
supply.
2. Clean this product after using it.
3. The main unit cannot be washed with water, and must be cleaned with twisted wet cloth
instead.
4. Before storing it, make sure this product is clean and dry.
5. Disassemble this product to wash the components by following the steps below:
1
First lift up the push rod and hopper
2
Lift up the locking ring, pull out the feeding chute easily
Page 9
3
After removing feeding chute assembly , detach the end cap in clockwise direction, then take out filter and auger in the turn. All removable components can be washed with water.
Safety Index
Environment
CAUTION:
Do not dispose of this product as it has with other household products. There is a separation of this waste product into communities, you will need to inform your local
authorities about the places where you can return this product. In fact, electrical and electronic products contain hazardous substances that have harmful effects on the environment or human health and should be recycled. The symbol here indicates that electrical and electronic equipment should be chosen carefully, a wheeled waste container is marked with a cross.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Rated Voltage
220-240V
Rated Power
150W
Rated Frequency
50Hz
Continuous Operating Time
10 minutes
Interval Time
10 minutes
Page 10
FRANÇAIS
Manuel d’instruction d’un extracteur à jus
Recommandations de sécurité
1. Cet appareil fonctionne sur du courant 220-240V~/50Hz. Vérifiez bien
que cela correspond à votre alimentation électrique.
2. Pensez bien à débrancher l’appareil lorsque vous le
montez/démontez ou que vous le réglez.
3. Ce produit est conçu pour un branchement en étoile. Si le câble
d’alimentation est endommagé, veuillez contacter notre service
technique ou leur envoyer l’appareil pour effectuer un remplacement.
Ne tentez pas de le démonter sans notre consentement.
4. Avant de l’utiliser pour la première fois, pensez bien à vérifier le câble
d’alimentation, la prise, le filtre, la vis de pression, la goulotte
d’alimentation et les autres parties. Si quelque chose est
endommagé, veuillez contacter notre service technique
immédiatement et ne pas tenter de réparer l’appareil afin d’éviter tout
accident.
5. Si vous avez besoin de faire réparer votre appareil à un moment
quelconque, veuillez contacter notre service technique ou leur
envoyer l’appareil pour effectuer un remplacement et ne pas tenter de
le réparer afin d’éviter tout accident.
6. Avant de mettre en marche l’appareil, assurez-vous que les éléments
comme la goulotte d’alimentation, la vis de pression, le filtre et que le
couvercle soient montés correctement.
Page 11
7. Pendant le fonctionnement de l’appareil, ne mettez pas vos doigts ou
n’importe quel objet dans la goulotte qui puisse endommager la vis
de pression ou toute autre élément en rotation, ainsi que pour éviter
une blessure. N’employez pas autre chose que le poussoir pour
alimenter l’extracteur et n’approchez pas vos yeux de la goulotte.
8. Les aliments doivent être coupés en morceaux pour passer facilement
dans la goulotte. Veuillez retirer les noyaux, les pépins et les peaux
épaisses avant de presser les aliments.
9. Enfoncez les aliments dans la goulotte fermement mais sans forcer
jusqu’à la complète extraction de leur jus.
10. Le filtre, la vis de pression et la goulotte peuvent être colorés par le
jus ce qui est un phénomène naturel qui n’a pas de conséquence sur
l’aliment et la santé.
11. Cet extracteur possède un coupe-circuit qui se déclenche après 20
mn de fonctionnement ininterrompu. Il faut attendre ensuite 20 à 30
mn que le moteur refroidisse et que l’appareil puisse redémarrer.
Cette mesure permet de prolonger la durée de vie de l’extracteur.
12. Dans le cas où le moteur s’arrête de lui-même, éteignez puis
débranchez l’appareil ; appuyez sur le bouton rotation arrière, retirez
les aliments puis pressez le bouton rotation avant et redémarrez la
machine. Si le problème persiste, il faut alors enlever tous les
morceaux d’aliments situés dans la goulotte puis redémarrer
l’appareil.
13. Après utilisation et une fois que le moteur est arrêté, débranchez
Page 12
l’extracteur puis enlevez les éléments.
14. Toutes les parties en contact avec les aliments sont propres et
respectent les règles d’hygiène.
15. Ne plongez pas la machine dans l’eau ; ne la lavez pas à l’eau ou avec
tout autre liquide.
16. N’employez pas de laine de verre, ou tout autre agent abrasif, ou
liquide corrosif comme l’essence et l’acétone pour nettoyer cet
appareil
17. Cet appareil doit être rangé hors de portée des enfants, ainsi que des
personnes handicapées au niveau moteur et mental et des individus
n’ayant aucune expérience du produit.
18. Ce produit est conçu pour un usage domestique.
19. N’introduisez jamais les aliments avec vos mains, mais toujours avec
le poussoir.
20. N’utilisez pas vos doigts pour gratter les restes d’aliments situés sur
le disque d’évacuation quand l’appareil est en fonctionnement. Vous
pourriez vous blesser.
21. Cet appareil peut être utilisé par des personnes âgées de plus de 8
ans, ou ayant une invalidité physique, sensorielle ou mentale, ou
encore ayant un manque d’expérience et de connaissance, à
condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient reçu des
instructions sur l’usage de l’appareil et qu’elles comprennent les
risques encourus. Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec
l’extracteur.
Page 13
22. N’employez pas cet appareil à l’extérieur.
23. Ne déplacez pas l’appareil quand il fonctionne.
24. Débranchez l’appareil quand vous ne l’utilisez pas.
25. Ne plongez pas le bloc-moteur dans l’eau ou tout autre liquide.
26. Ne tentez pas de stériliser les éléments de l’appareil avec de l’eau
bouillante, ou très chaude (supérieure à 80°C), ou le four à micro-
ondes. Cela pourrait endommager l’appareil.
27. POUR USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT.
28. Ne tentez pas de réparer l’extracteur. Contactez un technicien
qualifié.
29. Nous fournissons un câble d’alimentation de longueur réduite pour
éviter un emmêlement ou un trébuchement. N’employez pas de
rallonge pour éviter qu’un enfant ne tire dessus et fasse tomber
l’appareil.
Description de l’extracteur à jus
Page 14
Nom de
l’élément
Description et fonction
1
Câble
d’alimentation
Connexion au réseau électrique.
2
Coque
La partie principale contient le moteur et d’autres éléments fournissant la puissance de sortie.
3
Bague de
verrouillage
Enfoncer la bague pour verrouiller la goulotte d’alimentation. Verrouille les éléments qui sont assemblés
4
Bouton on/off
Position haute : on / Position neutre : off /Position basse : rotation arrière
5
Poussoir
Permet d’enfoncer les aliments jusqu’à la vis de pression pour extraire le jus
6
Plateau
Permet de placer les aliments avant de les enfoncer dans la goulotte
7
Goulotte
d’alimentation
Alimente l’extracteur
8
Vis de pression
Broie les aliments
9
Filtre
Filtre le jus à l’aide d’un filtre en maille (employé pour les légumes et les fruits)
10
Embout
Élément de sécurité qui garantit un assemblage correct. La pulpe des fruits sort par là.
11
Déflecteur
Sépare la mousse du bac.
12
Bac à jus
Recueille le jus.
13
Bac à résidus
Recueille la pulpe
Procédure d’utilisation
Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement toutes les parties en contact avec les aliments.
Description du bouton de commande :
Rotation avant : l’appareil démarre
"0": pour arrêter puis éteindre la machine.
Rotation arrière : en cas de coincement des résidus ou
de moteur bloqué. Astuces : maintenez le bouton sur la rotation arrière pendant 3 secondes environ puis relâchez. Appuyez sur rotation avant pour reprendre l’opération.
Page 15
Procédure de montage
Veuillez suivre les étapes suivantes :
1
Lever la bague de verrouillage (2) et insérer la goulotte (1) dans le bloc puis abaisser la bague (2) pour verrouiller l’assemblage.
2
Aligner la vis de pression par rapport à l’ouverture du bloc puis l’introduire. Si la vis ne pénètre pas entièrement, la tourner légèrement puis essayer à nouveau.
3
Aligner les encoches de l’extrémité la plus large du filtre avec les orifices de la goulotte, puis enfoncer le filtre
4
Enfoncer l’embout dans la goulotte en alignant les encoches. Tourner le dans le sens anti-horlogique.
5
Placer le bac à jus juste en-dessous de la goulotte (le déflecteur doit être monté sur le bac à l’avance) pour séparer la mousse du jus.
6 Placer le bac à pulpe en-dessous de la sortie de l’embout
et fermer le bac à jus.
7
Installer le plateau sur l’extrémité supérieure de la goulotte. Il facilite l’alimentation de l’extracteur, particulièrement quand il s’agit de petits fruits comme des grains de raisin.
8
Brancher l’appareil au réseau et se préparer à utiliser l’appareil. Avant de brancher, s’assurer que le bouton est sur off.
Page 16
9
!
Laver les aliments puis les découper en morceaux suffisamment petits pour entrer dans la goulotte et les placer sur le plateau.
Penser à retirer les noyaux, pépins et les peaux
épaisses.
10
Rotation avant pour extraire le jus
Off: pour éteindre l’appareil
Rotation arrière pour retirer les morceaux coincés
11
Mettre les morceaux dans la goulotte puis les enfoncer avec le poussoir.
N’y mettez pas trop de force, juste ce qu’il faut pour
que la machine travaille sans peine. (Ne pas mettre ses doigts ou un objet quelconque dans la goulotte ! Si les bacs sont pleins, débrancher l’extracteur et vider les bacs avant de reprendre l’opération.
Démontage de l’extracteur à jus
1. Avant de nettoyer l’appareil, penser à le débrancher.
2. Nettoyer l’appareil après l’avoir utilisé.
3. Il ne faut pas laver le bloc-moteur avec de l’eau, mais plutôt avec un chiffon humide.
4. Avant de ranger l’appareil, assurez-vous qu’il ait été nettoyé puis essuyé.
5. Démonter l’appareil pour laver ses éléments comme suit :
1
Retirer d’abord le poussoir et le plateau
2
Lever la bague de verrouillage et retirer facilement la goulotte d’alimentation
Page 17
3
Ensuite, dévisser l’embout dans le sens horlogique, retirer le filtre et la vis de pression. Tous les éléments peuvent être lavés à l’eau
Caractéristiques importantes
Environnement
ATTENTION :
Vous ne devez pas vous débarrasser de cet appareil avec vos déchets ménagers. Un système de collecte sélective pour ce type de produit est mis en place par les communes,
vous devez vous renseigner auprès de votre mairie afin d'en connaître les emplacements. En effet, les produits électriques et électroniques peuvent contenir des substances dangereuses qui ont des effets néfastes sur l'environnement ou la santé humaine et doivent être recyclés. Le symbole ci-contre indique que les équipements électriques et électroniques font l'objet d'une collecte sélective, il représente une poubelle sur roues barrée d'une croix.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Voltage
220-240V
Puissance
150W
Fréquence
50Hz
Temps de fonctionnement
10 minutes
Temps de pause
10 minutes
Page 18
DEUTSCH
Bedienungsanleitung für Slow Juicer
Sicherheitswarnungen
1. Dieses Produkt muss mit der Leistung von AC220-240V~/50Hz versorgt
werden. Überprüfen Sie bitte Ihre Stromversorgung vor dem Gebrauch.
2. Trennen Sie das Gerät auf jeden Fall vom Netz, bevor Sie das Gerät
auseinanderbauen, es erneut montieren oder das Produkt einstellen.
3. Dieses Produkt ist für eine Y Verbindung geeignet; im Falle einer
Beschädigung des flexiblen Drahtes, um Gefahren zu vermeiden,
kontaktieren Sie unseren Kundendienst oder schicken Sie es eine
autorisierte Servicestation für eine Ersatzlieferung, versuchen Sie es
nicht, das Gerät ohne unsere Genehmigung zu demontieren.
4. Vor dem Gebrauch überprüfen Sie das Stromkabel, den Stecker, den
Filter, den Bohrer, den Zuführschacht und andere Teile und im Falle einer
Beschädigung benutzen Sie das Produkt nicht und kontaktieren Sie
sofort unseren Servicedienst, ohne unbefugte Demontage oder
Reparatur, um potentielle Gefahren zu vermeiden.
5. Wenn eine Reparatur während des Gebrauch benötigt wird, kontaktieren
Sie unseren Servicedienst oder schicken Sie das Gerät an unsere
Servicestation, ohne unbefugte Demontage oder Reparatur, um
potentielle Gefahren zu vermeiden.
6. Vor der Nutzung des Produktes vergewissern Sie sich, dass alle
abnehmbare Teile wie der Zuführschacht, der Bohrer, der Filter und die
Abschlusskappe vorhanden und richtig eingesetzt sind.
Page 19
7. Während des Gebrauchs platzieren Sie Ihre Finger oder jegliche scharfe
Gegenstände nicht im Zuführschacht oder fassen Sie keinen Bohrer
oder andere rotierende Teile an, um körperliche Verletzungen oder
Beschädigungen des Produktes zu vermeiden. Benutzen Sie keine
anderen Produkte anstatt Schieber. Halten Sie Ihre Augen von dem
Zuführschacht entfernt, um Unfälle zu vermeiden.
8. Lebensmittel müssen in angemessene Stücke geschnitten werden,
damit diese durch den Zuführschacht passen. Entfernen Sie bitte den
harten Kern, Samen, die Haut oder Schale des Produktes vor dem
Gebrauch.
9. Angemessene Kraft muss angewendet werden, um Lebensmittel
reinzuschieben, nicht übermäßige aber ausreichende, damit diese
korrekt verarbeitet werden.
10. Der Filter, die Abschlusskappe, der Bohrer oder der Zuführschacht
können während des Gebrauchs von dem Saft verfärbt werden, was ein
normales Phänomen ist, keine Auswirkung auf die Genießbarkeit hat und
keine Gefahr für die Gesundheit darstellt.
11. Dieses Produkt hat einen Sicherheitsschutz, nach längere Arbeitszeit,
mehr als 20 min im Betrieb schaltet es automatisch aus. In diesem Fall
lassen Sie das Gerät für 20-30 Minuten ausruhen, bevor Sie es
neustarten, um den Motor abzukühlen und die Lebensdauer des
Produktes zu verlängern.
12. Im Falle, wenn der momentane Limit-Schutz ausgelöst ist, oder der
Motor blockiert ist und hält automatisch an, trennen Sie das Gerät vom
Page 20
Netz und lassen Sie den Schalter in der Off-Position, drücken Sie auf die
Zurückdreh-Funktion Taste auf dem Stromschalter, und dann entladen
Sie die Lebensmittel und drücken auf das Vorwärts-Drehen, um die
Maschine neu zu starten. Wenn das Problem bleibt, wird es empfohlen,
jegliche Lebensmittel aus dem Zuführschacht vor dem Neustart zu
entfernen, um den Motor zu schützen.
13. Nach Fertigstellung, entfernen Sie alle abnehmbaren Teile erst nachdem
der Motor/der Bohrer seine Rotation eingestellt hat und das Gerät vom
Netz getrennt wurde.
14. Alle Teile, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen, sind sauber, sicher
und zuverlässig gemäß den bezogenen Lebensmittelhygiene-
Vorschriften.
15. Tauchen Sie die Maschine nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten,
um Beschädigungen zu vermeiden.
16. Benutzen Sie keine Stahlwolle, scheuernde Reinigungsmittel oder
ätzende Flüssigkeiten wie Benzin oder Azeton, um dieses Produkt zu
reinigen.
17. Dieses Produkt muss außer Reichweite von Kindern und unerreichbar
für Personen mit körperlichen/geistigen Behinderungen oder
mangelnder Erfahrung (einschließlich Kinder) platziert und gelagert
werden.
18. Dieses Produkt ist dafür geeignet, von einer Person oder Familie benutzt
zu werden.
19. Führen Sie die Lebensmittel nie per Hand ein. Benutzen Sie immer den
Page 21
Schieber.
20. Benutzen Sie keine Finger, um das Essen von der Entladungsscheibe
abzukratzen, während das Gerät im Betrieb ist. Schnittwunden können
dadurch entstehen.
21. Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und Wissen benutzt werden, es sei denn sie
werden beaufsichtigt oder erhielten Anweisungen für eine sichere
Nutzung des Gerätes von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um zu sichern, dass sie mit dem
Gerät nicht spielen.
22. Benutzen Sie das Gerät nicht draußen.
23. Bewegen Sie das Gerät während des Gebrauchs nicht.
24. Ziehen Sie den Stecker beim Nichtgebrauch.
25. Tauchen Sie die Haupteinheit nicht in Wasser.
26. Sterilisieren Sie das Zubehör des Gerätes nicht durch heißes Wasser von
der Temperatur höher als 176 ˚F (80 ˚C) oder in der Mikrowelle. Das Gerät
kann überhitzt, deformiert und beschädigt werden.
27. AUSSCHLIEßLICH FÜR DIE HAUSHALTSNUTZUNG.
28. Versuchen Sie es nicht, das Gerät zu reparieren. Kontaktieren Sie einen
qualifizierten Servicetechniker.
29. Ein kurzes Stromkabel ist zur Verfügung gestellt, um die Gefahren durch
Verwicklung und Stolpern über ein langes Kabel zu verringern. Benutzen
Sie keine Verlängerungskabel, da es von Kindern gezogen werden kann,
Page 22
was das Umkippen des Gerätes zur Folge hat.
Komponente und Funktionen
Nr.
Kompone
ntenname
Funktionsbeschreibung
1
Stromkabel Für die Verbindung zu einer Steckdose.
2
Gehäuse
Die Haupteinheit beinhaltet den Motor und andere Komponente, die für die Ausgangsleistung sorgen.
3
Sicherungs
ring
Drücken Sie diesen Ring nach unten, um den Zuführschacht zu sperren­dadurch rasten die Teile während der Montage ein.
4
An/Aus
Knopf
Nach oben: an/ neutral: aus /nach unten: rückwärts
5
Schieber
Um die Zutaten näher zu dem Spiral-Schieber zu bringen für eine höhere Saftgewinnung
6
Trichter
Um die Zutaten vor der Entsaftung zu halten
7
Zuführscha
cht
Lebensmittel-Zutaten werden durch den Zuführschacht für die Verarbeitung zugeführt
8
Bohrer
Um die Zutaten zu verarbeiten und zu mahlen
9
Filter
Filtriert den Saft durch ein Maschensieb (benutzt mit Gemüse und Obst)
10
Abschlussk
appe
Sicherheitsteil, der eine korrekte Montage ermöglicht Das Fruchtfleisch kommt aus diesem Teil
11
Saft-
Schallwand
Um den Saftschaum von dem Behälter zu trennen
12
Saft-
Behälter
-um den gewonnenen Saft aufzufangen
13
Rückständ
e-Behälter
Um das Saftfleisch aufzufangen (von dem Entsaften)
Page 23
Bedienungsverfahren
Vor dem ersten Gebrauch reinigen Sie sorgfältig alle Teile, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen.
!
Beschreibung der Tastenbedienung:
Die Vorwärts-Taste drehen: den Betrieb starten.
Die “0” Taste: die Maschine anzuhalten und
auszumachen.
Die Rückwärts-Taste: Für die Nutzung im Falle von einer
Rückstände-Blockade oder einer Motorsperrung (Tipps: im Falle von einer Rückstände-Blockade oder einer Motorsperrung, halten Sie die Rückwärtsrotier-Taste für ungefähr 3 Sekunden gedrückt, um den Bohrer rückwärts rotieren zu lassen, und dann lassen Sie diese los; Drücken Sie die Vorwärtsrotier-Taste, um den normalen Betrieb aufzunehmen.
Betriebsverfahren
Bedienen Sie dieses Produkt, indem Sie den untenstehenden Schritten folgen:
1
Heben Sie den Sicherungsring an (2) und setzen Sie den Zuführschacht (1) in die Haupteinheit ein. Dann drücken Sie den Sicherheitsring nach unten bis dieser einrastet.
2
Passen Sie den Metallstab des Bohrers an die Öffnung in der Haupteinheit an. Schieben Sie diesen hinein. Wenn der Bohrer nicht komplett eingesetzt wird, drehen Sie diesen leicht und versuchen Sie es erneut.
3
Mit einer breiten Öffnung nach vorne, passen Sie die Kerben an dem Filter an die Öffnungen auf dem Zuführschacht an. Schieben Sie diesen hinein.
4
Während Sie die Abschlusskappe in den Zuführschacht schieben, passen Sie die Kerben auf der Abschlusskappe an die Öffnungen in dem Zuführschacht an. Drehen Sie die Entsafter-Kappe linksläufig.
5
Platzieren Sie den Saftbehälter unter dem Zuführschacht mit der Öffnung genau unter dem Auslauf (Saft­Schallwand muss auf dem Behälter im Voraus befestigt werden, um den Schaum vom Saft zu trennen).
Page 24
6 Platzieren Sie den Fruchtfleisch-Behälter unter dem
Abschlusskappe-Auslauf, nah an dem Saft-Behälter.
7
Montieren Sie den Trichter auf dem oberen Ende des Zuführschachtes. Der Trichter kann die Zufuhr von Zutaten komfortabler machen, besonderes wenn die kleineren Lebensmittelzutaten wie Weintrauben und Erdbeeren verarbeitet werden.
8
Schließen Sie das Gerät ans Netz und bereiten Sie sich für die Bedienung vor. (Vor dem Anschluss, überprüfen Sie, dass der Knopf sich in der Aus-Position befindet.)
9
Reinigen Sie das Essen und schneiden Sie es in kleine Stücke, so dass diese in den Zuführschacht passen, dann platzieren Sie diese auf dem Trichter.
Harte Kerne, Samen, Haut oder Schale müssen im Voraus entfernt werden.
10
Vorwärts: den Betrieb starten.
Aus: Strom-aus, den Betrieb anhalten.
Rückwärts: Rotieren in die andere Richtung, um das
Problem mit geklemmten Lebensmitteln zu lösen.
11
Laden Sie die Lebensmittel durch den Eingang und schieben Sie diese mit der Treibstange.
Eine angemessene Kraft muss angewendet werden,
um Lebensmittel reinzuschieben, nicht übermäßige aber ausreichende, damit diese korrekt verarbeitet
werden. (Setzen Sie keine Finger oder andere Gegenstände in den Eingang ein! Wenn der Rückstände/Saft-Behälter voll ist, trennen Sie das Gerät vom Netz und reinigen Sie dieses vor dem Neustart)
Für die Demontage
1. Vor der Reinigung dieses Produktes, vergewissern Sie sich, dass Sie den Schalter
ausgemacht haben, um das Gerät vom Netz zu trennen.
2. Reinigen Sie das Produkt nach dem Gebrauch.
3. Die Haupteinheit darf nicht mit Wasser gereinigt werden, dafür benutzen Sie ein
ausgewrungenes Tuch.
4. Vor der Lagerung vergewissern Sie sich, dass das Gerät sauber und trocken ist.
Page 25
5. Demontieren Sie das Produkt, um die Komponente zu reinigen, indem Sie den
unterstehenden Schritten folgen:
1
Heben Sie zuerst den Schieber und den Trichter.
2
Heben Sie den Sicherheitsring und ziehen Sie den Zuführschacht heraus.
3
Nachdem Sie die Zuführschacht-Baugruppe entfernt haben, trennen Sie die Abschlusskappe rechtsläufig, dann entnehmen Sie den Filter und den Bohrer nacheinander. Alle abnehmbaren Teile können mit Wasser gereinigt werden.
Sicherheitsindex
ACHTUNG:
Werfen Sie nicht dieses Produkt, wie es mit anderen Haushaltsprodukten hat. Es gibt eine Mülltrennungs von diesem Produkt in Gemeinden, Sie müssen Ihre lokalen Behörden über die Orte, wo man dieses Produkt zurückgeben können zu informieren. In der Tat enthalten elektrische und elektronische Produkte gefährliche Stoffe, die
schädliche Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit haben und sollte recycelt werden. Das Symbol hier darauf hinweisen, dass elektrische oder elektronische Geräte sollten sorgfältig ausgewählt werden, ist ein fahrbarer Abfallbehälter mit einem Kreuz markiert.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Nennspannung
220-240V
Nennleistung
150W
Nennfrequenz
50Hz
Dauerbetriebszeit
10 Minuten
Intervallzeit
10 Minuten
Page 26
NEDERLANDS
Gebruikshandleiding Slowjuicer
Veiligheidswaarschuwing
1. Een spanningsbron van AC220-240V~/50Hz is benodigd voor dit
product. Controleer uw spanningsbron voor gebruik.
2. Wees er zeker van dat de stekker uit het stopcontact is voor het
demonteren/in elkaar zetten of aanpassen van het product.
3. Dit product is bedoeld voor een Y-aansluiting; bij schade aan de flexibele
kabel, om gevaren te vermijden, contact opnemen met onze
klantenservice of stuur het naar onze gekwalificeerde
onderhoudsservice voor vervanging en probeer het niet te demonteren
zonder onze toestemming.
4. Voor gebruik eerst de stroomkabel, stekker, filter, vijzel, vulkoker en
andere onderdelen controleren. Bij iedere vorm van schade dit product
niet meer gebruiken en meteen contact opnemen met onze
klantenservice zonder onbevoegde demontage of reparatie om gevaren
te vermijden.
5. Indien er een reparatie nodig is, neem contact op met onze
klantenservice of stuur het naar onze gekwalificeerde
onderhoudsservice zonder onbevoegde demontage of reparatie om
gevaren te vermijden.
6. Voor het gebruik van dit product eerst controleren dat verwijderbare
onderdelen zoals de vulkoker, vijzel, filter en eindafdekking correct
geplaatst zijn.
Page 27
7. Tijdens gebruik geen vinger(s) of andere scherpe objecten in de vulkoker
stoppen om de vijzel of een ander draaiend onderdeel aan te raken, om
verwondingen en schade aan dit product te voorkomen. Gebruik geen
andere objecten in plaats van de voedselduwer. Houd geen oog dicht
bij de vulkoker om ongelukken te voorkomen.
8. Het voedsel moet in geschikte stukken worden gesneden zodat ze in de
vulkoker passen om ze te persen. Verwijder de harde kern, zaadjes, vel
of bast van het voedsel voor het te gebruiken.
9. Een geschikte hoeveelheid druk moet worden uitgevoerd om het
voedsel erin te drukken, niet overmatig maar genoeg om het goed eraf
te snijden.
10. Het filter, eindafdekking, vijzel en vulkoker kunnen verkleuren door het
sap tijdens gebruik, dat is een normaal fenomeen en heeft geen effect
op de eetbaarheid en is niet schadelijk voor de gezondheid.
11. Dit product heeft een veiligheidsbescherming na lang gebruik van meer
dan 20 min, dan stopt hij automatisch. En in zo'n geval, laat hem eerst
20-30 minuten rusten voor hem opnieuw in te schakelen, zodat de motor
kan afkoelen en het de levensduur van het apparaat verhoogt.
12. In het geval dat de limiet bereikt wordt of de motor vast zit en
automatisch stopt, haal de stekker uit het stopcontact en zet de
schakelaar op 'off’ en druk op de 'Rotate Backwards’-knop op de
schakelaar, en verwijder dan het voedsel en druk op 'Rotate Forwards’
om de machine opnieuw in te schakelen. Als het probleem blijft bestaan,
wordt aan geraden al het voedsel uit de vulkoker te halen voor het
Page 28
opnieuw inschakelen om de motor te beschermen.
13. Na gebruik alle verwijderbare onderdelen verwijderen, maar alleen als de
motor/vijzel is gestopt met draaien en de stekker uit het stopcontact is.
14. Alle onderdelen die in contact komen met voedsel zijn schoon, veilig en
betrouwbaar volgens de voedselhygiëne-regels.
15. Dompel het apparaat niet in water of een andere vloeistof en gebruik het
ook niet om hem te schoon te maken, om beschadiging te voorkomen.
16. Gebruik geen schuurspons, bijtende schoonmaakmiddelen of
agressieve vloeistoffen zoals benzine en aceton om het product schoon
te maken.
17. Dit product moeten buiten bereik van kinderen worden opgeslagen en
ontoegankelijk zijn voor lichamelijk/mentaal beperkte mensen of mensen
zonder voldoende ervaring/intelligentie (inclusief kinderen).
18. Dit product is bedoeld voor individueel gebruik of voor een gezin.
19. Nooit voedsel met de hand aanduwen. Gebruik altijd de voedseldrukker.
20. Geen vingers gebruiken om voedsel uit de opening te schrapen terwijl
het apparaat in gebruik is. Dit kan resulteren in snijwonden.
21. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met een beperkt lichamelijk, fysisch of mentale beperking, of
een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij er toezicht is of instructies zijn
voor het gebruik van het apparaat door een persoon verantwoordelijk
voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder toezicht worden gehouden,
om te verzekeren dat ze niet met het apparaat spelen.
22. Niet buiten gebruiken.
Page 29
23. Niet het apparaat tijdens gebruik verplaatsen.
24. Haal buiten gebruik de stekker uit het stopcontact.
25. Niet de hoofdunit onder water dompelen.
26. Geen onderdelen van het apparaat steriliseren door gebruik te maken
van water met een hogere temperatuur dan 176 ˚F (80 ˚C) of met een
magnetron. Het apparaat kan mogelijk te warm worden, vervormen en
beschadigen.
27. ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK.
28. Probeer het apparaat niet te repareren. Neem contact op met een
gekwalificeerde technicus.
29. Er is een korte stroomkabel geleverd om gevaren zoals verstrikking of te
struikelen over een lange kabel te vermijden. Gebruik geen verlengkabel
omdat er door kinderen aan getrokken kan worden waardoor het
apparaat kon omvallen.
Onderdelen en functies
Page 30
No.
Onderdeel
-naam
Functiebeschrijving
1
Stroomkab
el
Voor aansluiting op het lichtnet.
2
Behuizing
De hoofdunit bevat de motor en andere onderdelen en zorgt voor de aandrijving.
3
Borging
Naar beneden drukken om de vulkoker te borgen
-houdt de onderdelen op hun plaats tijdens het in elkaar zetten
4
Aan/uit
knop
Omhoog:aan / midden:uit / laag:achteruit
5
Voedsel-
duwer
Voor het duwen van ingrediënten naar de spiraalpers voor meer sap
6
Vultrechter
Wordt gevuld met ingrediënten voor het persen
7
Vulkoker
Ingrediënten worden door de koker geduwd om verwerkt te worden
8
Vijzel
Gebruikt voor het mengen en vermalen van de ingrediënten
9
Filter
Filtert sap door een filter (gebruikt voor groente en fruit)
10
Eind-
afdekking
Veiligheidsvoorziening die een juiste installatie verzekert Het fruitpulp komt aan deze kant eruit.
11
Sapbuffer
Om het sapschuim van de container te scheiden.
12
Sap-
container
Gebruikt voor het opvangen van het verkregen sap
13
Pulp-
container
Gebruikt voor het opvangen van het overgebleven pulp
Gebruikersmethodes
Voor het eerste gebruik alle onderdelen die in contact komen met voedsel grondig schoonmaken.
Knoppenbeschrijving:
Rotate Forwards-knop: inschakelen
'0’-knop: Stoppen en de machine uitschakelen.
Reverse-knop: Voor het geval de pulp blokkeert of de
motor vastzit. (Tip: in het geval dat de pulp blokkeert of de motor vastzit, druk en houd de Reverse-knop dan ongeveer 3 seconden vast om de vijzel andersom te laten draaien en laat dan los; druk op Rotate Forward om weer normaal verder te gaan.)
Page 31
Gebruikersprocedure
Gebruik dit product door de volgende stappen op te volgen:
1
Doe de borging (2) omhoog en plaats de vulkoker (1) in de behuizing. Duw de borgring (2) naar beneden om te borgen
2
Plaats de metalen as van de vijzel in de opening van de behuizing. Druk hem erin. Als de vijzel er niet helemaal ingaat, draai hem dan iets en probeer het nog eens.
3
Met de wijde opening eerst, lijn de uitstulpingen van het filter uit met de openingen van de vulkoker. Druk hem erin.
4
Bij het plaatsen van de eindafdekking op de vulkoker, lijn de uitstulpingen van de eindafdekking uit met de openingen van de vulkoker. Draai de eindafdekking tegen de klok in.
5
Plaats de sapcontainer onder vulkoker met de opening precies onder de uitlaat. (de sapschuim moet eerst in de sapcontainer worden geplaatst om schuim van het sap te scheiden)
6 Plaats de pulpcontainer onder de eindafdekking, sluit de
sapcontainer.
7
Plaats de trechter op de bovenkant van de vulkoker. De trechter kan het toevoegen van ingrediënten makkelijker maken, vooral bij kleine ingrediënten zoals druiven en aardbeien.
8
Doe de stekker in het stopcontact en wees klaar om te beginnen. (Voor de plaatsing van de stekker, eerst controleren dat de knop op 'Off’ staat.)
Page 32
9
!
Was het voedsel en snij het in stukken die klein genoeg zijn om door de vulkoker te gaan, en plaats ze op de trechter.
Harde kernen, zaadjes, vel of bast moeten zijn
verwijderd.
10
Forward: inschakelen
Off: uitschakelen, stop te werken
Reverse: draai andersom om vastzittend voedsel te
verwijderen
11
Doe het voedsel in de opening en druk ze erin met de voedselduwer.
Een geschikte hoeveelheid druk moet worden
uitgevoerd om het voedsel erin te drukken, niet overmatig maar genoeg om het goed eraf te snijden.
(Stop geen vinger of een ander object in de opening! Als de pulp/sap-container vol is, haal de stekker uit het stopcontact en leeg het voor een herstart.
Hoe te demonteren
1. Voor het schoonmaken, verzeker dat de schakelaar op 'off’ staat en de stekker uit het
stopcontact is.
2. Maak dit product schoon na gebruik.
3. De hoofdunit kan niet met water worden schoongemaakt, en moet in plaats daarvan worden
schoonmaakt met een uitgewrongen natte doek.
4. Voor het wegzetten, eerst controleren dat het product schoon en droog is.
Page 33
5. Demonteer dit product om de onderdelen te wassen met de onderstaande stappen:
1
Haal eerst de voedselduwer en trechter eraf
2
Doe de borging omhoog en haal voorzichtig de vulkoker eraf
3
Na het verwijderen van de vulkoker, de eindafdekking eraf draaien met de klok mee, en vervolgens het filter en de vijzel na elkaar eraf halen. Alle verwijderbare onderdelen kunnen gewassen worden met water.
Veiligheidsindex
Milieu
ATTENTIE:
Dit apparaat mag niet met uw ander huishoudelijke toestellen worden verwijdert. Dit product moet op een geselecteerde stortplaats verwijdert worden. U kunt bij de gemeente
een indiceerde plaats aanvragen. Elektrisch en elektronische producten kunnen gevaarlijke stoffen inhouden die schadelijk zijn voor mensen en het milieu en moet recycled worden. Het symbool aan de kant geeft aan dat het een elektrisch en elektronisch toestel is en zijn dus artikelen van een selectieve collectie. Het beeld geeft een afvalbak met een X teken aan.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Aanbevolen Voltage
220-240V
Vermogen
150W
Aanbevolen Frequentie
50Hz
Maximale tijd continu gebruik
10 minuten
Maximale tijd bij intervallen
10 minuten
Page 34
ESPANOL
Extractor de jugos - Manual de instrucciones
Instrucciones de Seguridad
1. Este extractor de jugos funciona con una corriente de 220-240V ~
50Hz, compruebe el voltaje de su red eléctrica antes de usar.
2. Siempre desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente antes
de colocar o retirar cualquier componente del extractor de jugos.
3. Este producto está destinado a la conexión en Y; Si el cable de
alimentación está deteriorado, deberá contactar con nuestro servicio
al cliente o deberá llevar el extractor de jugos a un centro de servicios
técnicos autorizado para su reparación, no intente desmontarlo sin
nuestra autorización, para evitar cualquier peligro.
4. Antes de enchufar el extractor de jugos, verifique el cable de
alimentación, el exprimidor y el resto de los componentes. Si alguna
pieza está dañada, deje de usar el mismo y póngase en contacto con
nuestro departamento de atención al cliente. Para evitar daños
materiales, no desmonte el extractor de jugos.
5. Si su extractor de jugos necesita alguna reparación, póngase en
contacto con nuestro departamento de atención al cliente o diríjase
directamente a nuestro centro de servicios, no lo desmonte por sí
mismo para evitar lesiones personales.
6. Antes de encender el extractor de jugos, asegúrese de que las piezas
móviles como los colectores, el exprimidor, el filtro y la tapa de
seguridad hayan sido montadas correctamente.
Page 35
7. Durante el funcionamiento, no use sus dedos ni ningún otro objeto
afilado en el tubo de alimentación para empujar los ingredientes, a fin
de evitar lesiones personales o daños a este producto. No use ningún
objeto en lugar del empujador. Para prevenir accidentes, queda
estrictamente prohibido acercar los ojos al orificio de entrada del tubo
de alimentación.
8. Debe cortar los ingredientes en pedazos pequeños y eliminar las
semillas duras, gruesas o crujientes antes de exprimirlos.
9. Cuando agregue ingredientes, no los empuje demasiado por el tubo
de alimentación, pero ejerza la fuerza suficiente para que sean
exprimidos.
10. La aparición de manchas en el filtro, tapa de seguridad y otros
accesorios del extractor de jugos es un fenómeno normal, esto no
afecta el resultado final y no es perjudicial para la salud.
11. El extractor de jugos cuenta con un sistema de protección interno y
se apagará automáticamente después de un uso prolongado de más
de 20 minutos. Para continuar el uso, espere 20-30 minutos antes de
volver a encenderlo, a fin de enfriar el motor y prolongar la vida útil
del extractor de jugos.
12. En caso de que se active la protección de límite de corriente o el
motor esté bloqueado y se detenga automáticamente, desconecte el
cable del tomacorriente y gire la perilla a la posición "apagado",
Luego presione la perilla, gírela hacia atrás y retire los alimentos. Para
reiniciar presione y gire la perilla hacia delante. Si el problema
Page 36
persiste, se recomienda limpiar el tubo de alimentación antes de
reiniciar para proteger el motor.
13. Al finalizar, retire cualquier parte removible solo después de que el
motor se detengan por completo y la energía haya sido
desconectada.
14. Cualquier parte en contacto con los alimentos es limpia, segura y
confiable de acuerdo con los códigos de higiene.
15. No ponga el extractor de jugos bajo el agua u otros líquidos a fin de
evitar cualquier daño.
16. No utilice productos fuertes, detergentes abrasivos o líquidos
agresivos (tales como gasolina o acetona) para limpiar el mismo.
17. Guarde el extractor de jugos fuera del alcance de los niños. No
permita que personas discapacitadas o con falta de experiencia y
conocimiento (incluido niños) utilicen o jueguen con el mismo.
18. El extractor de jugos es para uso individual o familiar.
19. Nunca use sus manos para empujar los ingredientes por el tubo de
alimentación, use siempre el empujador de alimentos.
20. No use los dedos para quitar los alimentos del exprimidor rotatorio
para evitar una lesión de corte.
21. Este extractor de jugos no debe ser utilizada por niños menores de 8
años de edad, personas con discapacidad física, sensorial o motora,
o con falta de experiencia y conocimiento, a menos que estén bajo la
estricta vigilancia de un usuario experimentado o hayan sido
instruidos en el uso seguro del mismo y entienden los peligros
Page 37
involucrados. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el equipo.
22. No lo use al aire libre.
23. No lo mueva esté en uso.
24. Desenchufe del tomacorriente principal cuando no esté en uso.
25. No sumerja la unidad principal en agua.
26. No se permite la desinfección o esterilización de ninguna de las partes
del extractor de jugos con agua caliente a una temperatura superior
a 176 °F (80 °C) o usando microondas, para evitar que se dañen por
deformación térmica.
27. PARA USO EXCLUSIVAMENTE DOMÉSTICO.
28. No intente reparar el extractor de jugos. Póngase en contacto con un
técnico de servicio calificado.
29. Se proporciona un cable de alimentación corto para reducir los
riesgos que resultan de enredarse o tropezar con un cable largo. No
use extensiones, ya que los niños pueden tirar del cable y ocasionar
que el extractor de jugo se vuelque.
Page 38
Descripción del producto
No.
Componente
Descripción
1
Cable de alimentación
Para la conexión a la fuente de alimentación
2
Carcasa principal con
motor
Carcasa principal del motor. Proporciona la potencia motriz para el funcionamiento.
3
Anillo de bloqueo
Presione este anillo para bloquear el canal de alimentación: bloquea las piezas en su lugar durante el ensamblaje.
4
Perilla
ON/OFF/Reverso
Arriba: encendido, neutral: apagado, abajo: reverso.
5
Empujador
Introduce los alimentos por el tubo de alimentación para una mayor extracción del jugo.
6
Depósito
Utilizado para contener los ingredientes antes del jugo.
7
Tubo de alimentación
Los ingredientes pasan a través del conducto para ser procesados.
8
Exprimidor
Componente fundamental para exprimir los ingredientes.
9
Filtro
Filtra el jugo a través de un colador de malla (usado para vegetales y frutas).
10
Tapa de seguridad
Característica de seguridad que asegura un ensamblaje correcto. La pulpa de la fruta sale de esta parte.
11
Separador
Para separar la espuma del jugo.
12
Colector de pulpa
Se usa para recolectar el jugo y la pulpa.
13
Colector de residuos
Utilizado para recolectar los hollejos y residuos.
Page 39
Instrucciones de uso
Antes de usar el extractor de jugos por primera vez, lave minuciosamente todas las partes en contacto con los alimentos.
Perilla de control ON/OFF/Reverso
Presione y gire la perilla suavemente hacia adelante y el
extractor de jugos comenzará a funcionar.
Presione y gire la perilla a la posición “0” para detener y
apagar el extractor de jugos.
Retroceso: para usar en caso de bloqueo de residuos o
bloqueo del motor. (Sugerencias: en caso de bloqueo de residuos o bloqueo del motor, presione y gire la perilla hacia atrás. Mantenga la presión durante aproximadamente 3 segundos. El exprimidor girará en sentido inverso hasta que suelte la perilla. Gire la perilla de nuevo hacia adelante y el extractor de jugos continuará funcionando normalmente.
Ponga en marcha su extractor de jugos siguiendo los pasos a continuación:
1
Levante el anillo de bloqueo (3) e inserte el tubo de alimentación (7) en la carcasa principal. A continuación, presione el anillo de bloqueo (3) para fijarlo.
2
Alinee la varilla de metal del exprimidor con la abertura en carcasa principal. Empuje hacia dentro. Si el exprimidor no entra completamente, gírelo ligeramente e inténtalo de nuevo.
3
Alinee las muecas de la apertura amplia del filtro con las muescas que se encuentran en la abertura del tubo de alimentación y presiónelo.
4
Mientras sujeta el empujador en el tubo de alimentación, alinee las muescas en la tapa de seguridad con las del tubo de alimentación y gire la tapa de seguridad en el sentido contrario a las agujas del reloj.
5
Coloque la abertura del colector de pulpa justo debajo de la salida del tubo de alimentación. (El separador debe colocarse en el colector con anticipación para separar la espuma)
Page 40
6 Coloque el colector de residuos debajo de la salida de la
tapa de seguridad, cierre el colector de pulpa.
7
Instale el depósito en el extremo superior del tubo de alimentación. El depósito puede hacer que el proceso de introducir los ingredientes sea más conveniente, particularmente cuando los alimentos son pequeños como uvas y fresas procesadas.
8
Conéctelo al tomacorriente y prepárese para el funcionamiento. (Antes de conectarlo, asegúrese de que la perilla esté en la posición de apagado).
9
Lave los alimentos y córtelos en pedazos lo suficientemente pequeños como para pasar a través del tubo de alimentación y colóquelos en el depósito. Cualquier semilla dura, gruesa o crujiente y la piel deben ser eliminadas por adelantado.
10
forward: comienza a trabajar
off: detiene el trabajo
reverse: girar en dirección inversa para resolver
problemas de comida atrapada
11
Coloque los alimentos en la entrada del tubo de alimentación y empújelos con el empujador. Se debe usar la cantidad adecuada de fuerza para empujar los alimentos, no excesivo pero suficiente para exprimirlos. (¡No introduzca sus dedos ni ningún otro objeto en la entrada del tubo de alimentación! Si el colector de residuos/pulpa está lleno, desconecte el cable del tomacorriente y vacíelos antes de reiniciar).
Desmontar el extractor de jugos
1. Antes de proceder con la limpieza, asegúrese de apagar el extractor de jugos y
desconectarlo del tomacorriente.
2. Siempre limpie su extractor de jugos después de usarlo.
3. La carcasa principal que contiene el motor no puede lavarse con agua. Limpie con un paño
suave que este húmedo.
4. Antes de guardar el extractor de jugos, asegúrese de que esté limpio y seco.
5. Desmonte para lavar los componentes siguiendo los pasos a continuación:
Page 41
1
Primero retire el empujador y el depósito.
2
Levante el anillo de bloqueo y saque el tubo de alimentación.
3
Después de retirar el conjunto del tubo de alimentación, separe la tapa de seguridad girando en el sentido de las agujas del reloj, luego saque el filtro y el exprimidor. Todos los componentes desmontables se pueden lavar con agua.
Índices de seguridad
Medio ambiente
ATENCIÓN:
No se deshaga de este producto como lo hace con otros productos del hogar. Existe un sistema selectivo de colecta de este producto puesto en marcha por las comunidades, debe de informarse en su ayuntamiento acerca de los lugares en los que
puede depositar este producto. De hecho, los productos eléctricos y electrónicos pueden contener substancias peligrosas que tienen efectos nefastos para el medio ambiente o para la salud humana y deben ser reciclados. El símbolo aquí presente indica que los equipos eléctricos o electrónicos deben de ser cuidadosamente seleccionados, representa un recipiente de basura con ruedas marcado con una X.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin, 77290 Mitry-Mory, France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Voltaje
220-240V
Potencia
150W
Frecuencia
50Hz
Tiempo de funcionamiento continuo
10 minutos Tiempo de intervalo
10 minutos
Page 42
ITALIANO
Manuale di istruzioni per Estrattore di Succo
Avvertenze per la sicurezza
1. Questo prodotto ha una potenza di AC220-240V ~ / 50Hz. Si prega di
confrontare la vostra alimentazione elettrica prima dell'uso.
2. Assicurarsi di scollegare l'alimentazione prima dello smontaggio /
rimontaggio dei pezzi durante la regolazione di questo prodotto.
3. Questo prodotto è destinato al collegamento ad Y; in caso di eventuali
danni al cavo flessibile, al fine di evitare qualsiasi pericolo, contattare
il nostro servizio clienti o inviarlo al nostro centro assistenza
autorizzato per la sostituzione, e non cercare di smontarlo senza la
nostra autorizzazione.
4. Prima dell'uso, verificare lo stato del cavo di alimentazione, spina,
filtro, coclea, camino, e altre parti, e in caso di eventuali danni,
smettere di usare questo prodotto e contattare immediatamente il
nostro servizio clienti senza alcun smontaggio o riparazione non
autorizzata per evitare ogni possibile rischio.
5. Per qualsiasi riparazione durante l'uso, contattare il nostro servizio
clienti o inviare l’apparecchio al nostro centro assistenza autorizzato,
senza alcun smontaggio o riparazione non autorizzata per evitare ogni
possibile rischio.
6. Prima di utilizzare questo prodotto, assicurarsi che tali parti
asportabili come il camino, la coclea, il filtro e il cappuccio terminale
siano stati montati in posizione.
Page 43
7. Durante il funzionamento, non mettere le dita o qualsiasi altro oggetto
appuntito nel camino, non toccare la coclea o qualsiasi altra parte
rotante, in modo da evitare eventuali lesioni personali o danni al
prodotto stesso. Non utilizzare alcun altro oggetto al posto del
camino. Tenere gli occhi lontani dal camino per evitare qualsiasi tipo
di incidente.
8. Gli alimenti devono essere tagliati in pezzi di misura adeguata in modo
da passare attraverso il camino, estrarre e rimuovere noccioli, semi,
buccia o guscio prima dell'uso.
9. Una giusta pressione deve essere usata per spingere gli alimenti, non
eccessiva, ma sufficiente per tagliarli correttamente.
10. Il filtro, il cappuccio terminale, la coclea o il camino possono essere
sporcati dal succo durante il funzionamento, si tratta di un fenomeno
normale, non ha alcun effetto sulla commestibilità e non è dannoso
per la salute.
11. Questo prodotto ha una protezione di sicurezza che si attiva dopo 20
minuti, che fermerà automaticamente il funzionamento. In tal caso,
bisogna tener spento l’apparecchio per 20-30 minuti prima di
riavviarlo, in modo da far raffreddare il motore e prolungare la durata
del prodotto.
12. Nel caso che la protezione di corrente venga azionata o il motore si
blocchi e si arresti automaticamente, scollegare l'alimentazione e
mantenere l'interruttore in posizione "off", ruotare il pulsante
l'interruttore d’alimentazione all’indietro, e scaricare il materiale
Page 44
alimentare e quindi ruotare di nuovo per riavviare la macchina. Se il
problema si verifica ancora, si raccomanda di rimuovere qualsiasi
materiale all'interno del camino prima del riavvio in modo da
proteggere il motore.
13. Al termine, rimuovere qualsiasi parte estraibile solo dopo che il motore
/ coclea hanno smesso di ruotare e l'alimentazione sia stata
scollegata.
14. Qualsiasi parte a contatto con gli alimenti é stata pulita e in conformità
con i relativi codici di igiene alimentare.
15. Non mettere la macchina in acqua o qualsiasi altro liquido per il
lavaggio, in modo da evitare eventuali danni.
16. Non utilizzare lana d'acciaio, detergenti abrasivi o liquidi corrosivi
come benzina o acetone per pulire questo prodotto.
17. Questo prodotto deve essere conservato in un luogo fuori dalla
portata dei bambini e inaccessibile a qualsiasi persona fisicamente /
mentalmente disabile o poco esperta (compresi i bambini).
18. Questo prodotto è destinato all'uso individuale o familiare.
19. Non spingere il cibo con le mani. Usare sempre il pestello
20. Non usare le dita per raschiare il cibo lontano dal disco di scarico,
mentre apparecchio è in funzione. Potreste riportare delle lesioni.
21. Questo apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte,
o senza esperienza e conoscenza, a meno che non siano controllati o
istruiti all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
Page 45
sicurezza. I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non
giochino con l'apparecchio.
22. Non utilizzare all'aperto.
23. Non spostare l'apparecchio quando è in uso.
24. Scollegare dalla presa di alimentazione principale quando non in uso.
25. Non immergere l'unità principale in acqua
26. Non sterilizzare gli accessori dell'apparecchio con acqua calda con
una temperatura superiore a 176 F (80° C) o nel forno a microonde.
L'unità può surriscaldarsi, deformarsi e danneggiarsi
27. SOLO PER USO DOMESTICO.
28. Non tentare di riparare l'apparecchio. Contattare un tecnico
qualificato.
29. Un cavo di alimentazione corto serve a ridurre i rischi per evitare che
si rimanga impigliati o si inciampi sul cavo. Non utilizzare prolunghe
in quanto potrebbero essere tirate dai bambini provocando il
ribaltamento dell’apparecchio.
Page 46
Componenti e funzioni
No.
Nome del
componente
Descrizione della funzione
1
Cavo di
alimentazione
Per il collegamento alla rete elettrica.
2
Alloggiamento
L'unità principale contenente motore ed altri componenti che forniscono potenza.
3
Anello di
bloccaggio
Premere questo anello per bloccare il camino e le parti in posizione durante il montaggio
4
Manopola ON /
OFF
Up: on /normale: off / down: al contrario
5
Asta di spinta
Utilizzata per spingere gli ingredienti sulla spirale per l'estrazione del succo
6
Tramoggia
Utilizzato la spremitura degli ingredienti
7
Camino
Per l’inserimento degli ingredienti
8
Spirale
utilizzata per la spremitura degli ingredienti
9
Filtro
filtra il succo attraverso un colino a maglia (usato per frutta e verdura)
10
Tappo di
chiusura
funzione di sicurezza che garantisce il corretto assemblaggio La polpa della frutta esce da questa parte
11
Deflettore succo Per separare il succo dal contenitore.
12
Contenitore
Succo
Usato per raccogliere il succo spremuto
13
Contenitore
residui
Usato per raccogliere la polpa (della spremitura)
Page 47
Metodi di funzionamento
Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente le parti a contatto con gli alimenti.
!
Descrizione Funzionamento Manopola:
Ruota in avanti: iniziare a funzionare
Pulsante "0": Per fermare e spegnere la macchina.
Pulsante inversione: Per l'utilizzo in caso di blocco di
residui o di blocco del motore. (Consiglio: in caso di blocco di residui o di blocco del motore, tenere premuto il pulsante Ruota all'indietro per circa 3 secondi per ruotare la coclea al contrario e quindi rilasciarlo, premere pulsante Ruota Avanti per riprendere il normale funzionamento.
Procedura operativa
Utilizzare questo prodotto seguendo le istruzioni riportate di seguito:
1
Sollevare l’anello di bloccaggio (2) e inserire lo scivolo di alimentazione (1) nel corpo principale. Quindi premere l'anello di bloccaggio (2) per fissarlo
2
Allineare l'asta metallica della coclea con l'apertura nel corpo principale. Spingerla. Se la coclea non va fino in fondo, ruotarla leggermente e riprovare
3
Con l’ apertura grande, allineare le tacche filtro alle aperture nel camino e spingere.
4
Mentre si spinge il tappo nel camino, allineare le tacche sulla testata alle aperture nel scivolo di alimentazione. Ruotare il cappuccio in senso orario
5
Posizionare il contenitore di succo sotto il camino con la sua apertura a destra sotto l'uscita. (Il deflettore del succo dovrebbe essere prima montato nel contenitore, per separare la schiuma dal succo)
Page 48
6 Posizionare il contenitore della polpa sotto l'uscita del
cappuccio terminale, chiudere il recipiente.
7
Installare la tramoggia sull'estremità superiore del camino. La tramoggia può facilitare l’inserimento degli ingredienti in particolare quando si intende premere alimenti come uva e fragole
8
Collegare all'alimentazione e prepararsi per il funzionamento. (Prima dell’ accensione, assicurarsi che la manopola sia in posizione Off.)
9
!
Pulire gli alimenti e tagliarli in pezzi sufficientemente piccoli da passare attraverso il camino, e metterli sulla tramoggia.
30. Qualsiasi parte dura come semi, buccia o gusci
devono essere rimossi prima.
10
31. In avanti: inizia a funzionare
32. Off: spegnimento, blocco
33. Contrario: ruota in senso inverso per sbloccare il cibo
bloccato
11
Caricare gli ingredienti attraverso l'entrata e spingerli con l’apposita asta.
34. Una giusta quantità di forza deve essere usata per
spingere gli ingredienti, non eccessiva, ma sufficiente per tagliarli correttamente.
(Non mettere le dita o qualsiasi altro oggetto nella presa! Se il contenitore residi / succo è pieno, scollegare l'alimentazione e ripulire tempestivamente prima del riavvio.)
Smontaggio
1. Prima di pulire il prodotto, assicurarsi di spegnere l'interruttore per scollegare l'alimentazione.
2. Pulire questo prodotto dopo ogni uso.
3. L'unità principale non può essere lavata con acqua ma deve essere pulita con un panno
umido strizzato.
4. Prima di riporre l’apparecchio, assicurarsi che il prodotto sia pulito e asciutto.
5. Smontare il prodotto per lavare i componenti seguendo la procedura seguente:
Page 49
c
1
Prima sollevare l'asta di spinta e la tramoggia
2
Sollevare l'anello di bloccaggio per estrarre facilmente il camino
3
Dopo aver rimosso il camino, staccare il cappuccio terminale in senso orario, quindi estrarre il filtro e coclea. Tutti i componenti rimovibili possono essere lavati con acqua.
Indice di sicurezza
Ambiente
ATTENZIONE:
Non gettare quest’ apparecchio tra i rifiuti domestici. Per questo tipo di prodotti è fornito dai comuni un sistema di raccolta e ritiro in zona ed è quindi un dovere informarsi per conoscere il giusto smistamento del rifiuto. Infatti, i prodotti elettrici ed elettronici possono
contenere sostanze pericolose che hanno effetti dannosi sull’ambiente o sulla nostra salute e quindi devono essere riciclati. Il simbolo al lato indica che le apparecchiature elettriche ed elettroniche fanno parte di una raccolta selettiva e differenziata (rappresentata da un bidone su due ruote sbarrato da una croce.
Adeva SAS / H.Koenig Europe - 8 rue Marc Seguin - 77290 Mitry Mory - France
www.hkoenig.com - sav@hkoenig.com - contact@hkoenig.com - Tél: +33 1 64 67 00 01
Te n s io ne no mi n al e
220-240V ~
Potenza nominale
150W
Frequenza nominale
50Hz
Te m p o d i f un z i o n am e nt o co n ti nu o
≤10 minuti
Intervallo
≥10 minuti
Loading...