If you have any questions, please email us at: info@hjc-europe.com
America
511 S.Harbor Blvd. #V, La Habra, California 90631
TEL. 562.407.2186 FAX. 562.802.7706
If you have any questions, please e-mail us at: info@hjchelmets.com
www.hjchelmets.com
HJC Corp.
REV.00.
Warning!
For your safety, it is important that you completely
read the owner’s manual and all warning labels.
Contents
OPEN
CLOSE
Pour ouvrir
Fermeture
OPEN
CLOSE
Pour ouvrir
OPEN
Pour ouvrir
Fermeture
CLOSE
Fermeture
English / Français
Deutsch / Español
P. 2-10
P. 11-19
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
CLOSE
Fermeture
CLOSE
Fermeture
CLOSE
Fermeture
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
Specications / Spécications
11
19
18
2
17
16
15
14
13
12
19
11
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
English / Français
Italian / Dutch
P.20-28
1. Outer shell
2. Rear venturi exhausts
3. Impact absorbent liner
4. Comfort liner
5. Rubber edge trim
6. Sun shield (Sunlight lm) lever
7. Micro buckle
1. Coque extérieure
2. Ventilation arrière
3. Calotte intérieure absorbant les chocs
4. Garniture intérieure
5. Joint
6. Levier du pare soleil
7. Boucle micrométrique
8. Chin strap
9. Modular chin bar
10. Chin bar lever
11. Front chin vent
12. Shield locking system
13. Breath deector
14. Anti-fog lens pins
8. Jugulaire
9. Mentonnière
10. Bouton ouverture mentonnière
11. Aération mentonnière
12. Système de blocage de l'écran
13. cache nez
14. Fixation lm anti-buée
15. Tool-less shield
16. Sun shield (Sunlight lm)
17. Eyeport Gasket
18. Shield Ratchet
19. Top Front Vent
15. Ecran
16. Pare soleil
17. Joint de l’écran
18. Mécanisme de l’écran
19. Ventilation supérieure
21
Shield Removal / Démontage de l’écran
Attention!
Handle-locker
Bouton de fermeture de l'écran
OPEN
Pour ouvrir
1. Move the slide lock to left to disengage. /
2. Squeeze the tab and lift up the center latch. /
3. Open shield to the maximum open position. / Ouvrir l'écran au maximum de la position ouverture.
4.
Push the handle-locker to the open position. The shield will be automatically released out of base ratchet mechanism.
/ Placer le levier de fermeture en position ouverture. L'écran se retire automatiquement du mécanisme de xation.
Slide lock
Verrou
Poussez le loquet vers la gauche an de le débloquer.
Pincez le loquet central et glissez-le vers le haut.
1
34
OPEN
Pour ouvrir
Center latch
Loquet central
Handle-locker
Bouton de fermeture de l'écran
2
Shield Installation / Installation de l’écran
1.
Align and insert the top of the shield guide into the plate-gear guide. / Alignez et insérez le haut des
points de xation de l'écran dans les points de xation du mécanisme de xation.
2. With the guides properly aligned, press the lower section of the shield into the plate-gear mechanism.
The locking tab should pop into position, locking the shield into place. / Les points de xation étant bien
alignés, appuyez la partie basse de l'écran dans le mécanisme de xation. Les pattes de xation doivent
s'encliqueter, xant ainsi l'écran.
21
Warning!
Always check to make sure helmet pads are installed before using the helmet. A helmet with
missing or improperly installed pads may increase your risk of serious injury or death in an accident.
Pour rendre sûr le casque, toujours vérier que les garnitures sont installées avant de l’utiliser.
Un casque où il manque, ou si les garnitures sont mal installées, peut augmenter le risque
de dommages sérieux ou de mort lors d’un accident.
Attention!
Crown Pad Removal / Démontage garniture intérieure
1. Grasp the crown pad fabric as close as possible to its plastic base and pull/pry away from the helmet.
Notice how the crown pad plastic section aligns with the shell plastic sleeve. This will help orient you
with the reinstallation. /
l’extérieur du casque. Notez que la garniture s’aligne avec la bande en plastique de la coque. Ceci vous aidera
lors de la réinstallation.
2. Repeat same at rear. /
Saisir la garniture le plus près possible de la base en plastique, poussez/tirez vers
Refaite la même chose à l’arrière.
Crown Pad Installation / Installation de la garniture intérieure
1. Install the front section rst by aligning the plastic shell base and the crown pad plastic sleeve, ensuring
that the center and side holes are properly aligned. Press the crown pad plastic sleeve (center portion)
into the center of the channel which is built into the plasticshell base, working your way outward to each
side. / Installer en premier la partie frontale en alignant la coque plastique et la garniture frontale plastique
cliquetée en s’ assurant que les encoches du centre et des côtés soient correctement alignées. Appuyer la partie
frontale plastique (partie centrale) dans l’emplacement qui a été conçu à cet eet dans la coque en insérant
les encoches de chaque côté.
2. Align and snap the two rear snaps into place. / Alignez et pressez les 2 boutons pression arrière à leur place.
English / Français
34
Position of tap holder
Position du support de languette
Cheek Pad Removal / Démontage mousse de joue
B
A
There are 3 snaps holding the cheek pad in place. / Il y a trois lanières tenant la garniture des joues en place.
1. Séparer la jugulaire du protège jugulaire.
2. Gently pry the cheek pad away from the interior, releasing the snaps. / Tirer doucement la garniture
des joues de l'intérieur, enlever les laniéres.
3. Grasp the cheek pad near its center and gently pull it free from the chin strap. /
près de son centre et tirer doucement sur la sangle jugulaire.
1a
1b
Prendre la garniture des joues
3
Cheek Pad Installation / Installation mousse joue
1. Feed the chin strap through the opening in the cheek pad. / Insérer la sangle jugulaire á travers
l'ouverture de la garniture des joues.
2. Align and fully slide the cheek pad plastic plate between shell and EPS. / Alignez et glissez entièrement
la plaque plastiée de la mousse de joue entre la calotte et l’EPS.
3. Clip the cheek pad’s 3 small male snaps to the 3 female snaps xed on the shell interior. / Veuillez
assembler les 3 clips ensemble a l'intérieur de la calotte.
4. Attacher la jugulaire au protège jugulaire.
1
Position of tap holder
Position du support de languette
※Slide tab 'A' from the cheek pad
into the holder 'B'.(Repeat same
3
4a
on opposite side)
4b
※Faire glisser l'encoche "A" des
mousses joues dans le support
"B" (répeter la même opération
du côté opposé)
B
A
Chin Strap Cover Removal /
Démontage de la protection de jugulaire
1. Grasp the end of the chin strap cover and pull/pry away
from the helmet. / Maintenir le bout de la
protection de jugulaire et tirer/soulever vers
l’extérieur du casque.
English / Français
Chin Strap Cover Installation /
Installation de la protection de jugulaire
1. Insert the chin strap into the chin strap cover and push the chin strap all the way in. / Insérer la jugulaire
dans la protection de jugulaire et poussez toute la jugulaire a l’intérieur.
1b1a
Chin Curtain (SUB) / Extention du cache menton
* This pad is attached in the interior of chin curtain
and it blocks the air coming in towards the neck.
/ Cette protection xée à l'intérieur du cache-menton
empêche l'entrée d'air.
56
Warning!
Attention!
B
Lever / Levier
■ Try not to operate the sun shield(sunlight film) while riding as this may impair your vision and
may lead to an accident.
■ DO NOT pull on the sun shield(sunlight film) when it is already down. The sun shield(sunlight film)
may be ejected and this will increase the risk of serious injury or death in the event of an accident.
■ Do not attempt to adjust the sun shield(sunlight film) itself with your hands.
Always use the sun shield(sunlight film) lever.
DO NOT use sun shield(sunlight film) at night time. The sun shield(sunlight film) is only for day time use.
■
The sun shield(sunlight film) does not provide eye protection. When you use the sun shield(sunlight film)
be sure that the clear visor is also in closed position
Attention!
N’essayez pas de manipuler pare-soleil en roulant, car ceci pourrait altérer votre vision et provoquer un
■
accident.
■
Ne tirez pas sur pare-soleil lorsqu’il est déjà abaissé. Pare-soleil pourrait être éjecté et ceci augmenterait le
risque de blessures graves ou de mortalité en cas d’accident.
■
N’essayez pas d’ajuster pare-soleil avec vos mains.
Utilisez toujours le levier prévu à cet eet.
■
N’utilisez pas pare-soleil de nuit. Pare-soleil est uniquement prévu pour une utilisation de jour.
Pare-soleil n’assure pas la protection des yeux. Lorsque vous utilisez pare-soleil assurez-vous que l’écran
clair soit également en position fermée.
Sun shield (Sunlight film) Removal /
Retrait du pare soleil
1. While sunlight lm is in lower position, gently pull it until you see the top of the sunlight lm. /
Lorsque le pare-soleil est en position basse, tirez doucement jusqu'à ce que vous voyez le haut du pare soleil
2. Gently pull one side of the sunlight lm as arrow indicates (repeat same for other side). /
Tirez doucement un côté du pare-soleil comme spécié par les èches
(répétez l'opération de l'autre côté)
2
English / Français
Sun shield (Sunlight film) Operation /
Sun shield (Sunlight film) Installation /
Installation du pare soleil
Utilisation du pare soleil
Above illustration shows raised sun shield (sunlight film)
Lever / Levier
78
position. / L'illustration ci-dessous montre le pare-soleil
en position haute
Above illustration shows lowered sun shield (sunlight film)
position. / L'illustration ci-dessous montre le pare-soleil
en position basse
1. Insert sunlight lm tab 'A' into 'B' position.(Repeat same on opposite side) /
Insérer l'onglet "A" du pare-soleil dans la position "B"
(répétez l'opération du côté opposé).
※When installing the sunlight lm,
be sure to have it slided behind
the tap ‘B’ holder.
A
B
※Lors de l'installation du pare-soleil,
s' assurer de l'avoir glissé derrière le
support "B"
Breath Deector Removal /
Attention!
Attention!
Attention!
Retrait du déecteur nasal
1. Push breath deector at and pull away from the helmet
as arrows indicate. / Saisissez le centre du cache-nez, tirez
doucement dessus pour le sortir de sa fente.
2. The chin bar is in the full open position
when you hear “ click” sound.
/ Si vous entendez le bruit ‘clic’ , la sangle jugulaire
est ouverte.
Breath Deector Installation /
Mise en place du déecteur nasal
1. Push breath deector into specied slot as arrows indicate.
/ Faites glisser le cache-nez dans la fente prévue à cet eet.
Opening Chin Bar / Ouverture de la mentonniére
1. To open the chin bar, simply pull the lever forward and
push the entire bar upward.
/ Pout ouvrir la sangle jugulaire, tirer le levier en avant et
pousser la sangle jugulaire entière vers le haut.
Warning!
Lower and lock before you leave: Never ride with the chin bar in the raised position. Please use care
when opening or closing the chin bar as it may scratch the helmet. Damage caused by this is not
subject to manufacturer’s warranty. / Abaissez et fermez avant de partir: Ne jamais conduire avec la
mentonnière en position ouverte. S'il vous plait, il faut faire attention quand vous ouvrez ou fermez la
mentonnière car elle peut rayer le casque. Les dommages causés n'entrent pas dans la garantie.
Attention!
Closing Chin Bar /
Fermeture
de la mentonnière
Warning!
The chin bar must be kept closed and locked while
riding. / La mentonnière doit être fermée et verrouillée
pendant la conduite.
Warning!
When the shield is open and the chin bar is raised
and lowered to a lock position, the shield may not
be in a latched position with the chin bar.
Before riding, please make sure that the shield
is latched with the chin bar securely.
(Center closure system)
/ Lorsque l’écran est ouvert et que vous ouvrez la
mentonnière en position haute, l’écran ne se
verrouillera pas avec la mentonnière.
Avant de piloter, veuillez vous assurer que l’écran
est fermement verrouillé avec la mentonnière.
(Système de verrouillage central)
Attention!
Attention!
Pull the chin bar downward to completely cover your face and chin. Listen for “click” sound to ensure that
the chin bar has locked into its full closed position.
/ Tirer la sangle jugulaire vers la bas pour couvrir complètement votre visage et menton. Pour s’assurer
que la mentonnière est verrouillée en position fermée, il faut entendre un «clic ».
910
Schließen
Cerrado
Schließen
Cerrado
Schließen
Cerrado
Önen
Apertura
Önen
Apertura
Önen
Apertura
Arretierungsknopf
Önen
Botón de bloqueo
Apertura
Önen
Apertura
Önen
Apertura
Schließen
Cerrado
Schließen
Cerrado
Schließen
Cerrado
Önen
Apertura
Konstruktionsdetails / Especicaciones
11
19
1
2
Visierdemontage / Desmontar la pantalla
1. Zum Lösen des Druckknopfes ziehen Sie das Verschlussband nach links. / Mover el cierre deslizante
hacia la izquierda para desenganchar.
2.
Zum Önen des Verschlusses halten Sie die rote Lasche fest und ziehen gleichzeitig das Verschlussband
heraus. / Apriete la pestaña y levante el pestillo central
3. Visier bis zur maximal möglichen Oenstellung önen. / Abra el protector completamente hasta la
posición de abierto.
4. Den Arretierungshebel in Richtung 'OPEN' drücken. Das Visier wird automatisch entriegelt und
18
2
17
16
15
14
13
12
19
11
6
7
9
10
8
3
4
5
freigegeben. / Mueva el cierre de la manija hacia la posición de abierto. El protector se liberará
automáticamente del mecanismo de trinquete de base.
Die Visierführung an der Visieraufnahme der Visierrasterung ausrichten und einsetzen. / Alinee e inserte
la parte superior de la guía del protector en la guía del mecanismo de la placa.
2.
Ist die Visierführung sauber an der Visierrasterung ausgerichtet, den unteren Rand des Visieres andrücken
bis die Verriegelung aktiviert ist und das Visier in der Halterasterung hält. / Con las guías alineadas
correctamente, inserte la sección inferior del protector en el mecanismo de la placa. La pestaña de cierre
debería encajar con un golpe seco, haciendo bloquear el protector.
21
1211
B
A
Warnung!
Advertencia!
Posición de la
lengüeta de sujeción
Position der Halterung
Warnung!
Prüfen Sie vor der Benutzung des Helms, ob die Wangenpolster fest montiert sind. Ein Helm mit fehlenden
oder falsch montierten Wangenpolstern kann das Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen bei einem
Unfall erhöhen.
Advertencia!
Siempre asegúrese de que las almohadillas del casco estén instaladas antes de emplear el
que le faltan las almohadillas o que no las tiene instaladas adecuadamente puede aumentar
lesiones graves o muerte en un accidente.
casco. Un casco al
el riesgo de
Demontage des Kopfpolsters /
Extracción de la almohadilla
1. Fassen Sie den textilen Teil des Futters möglichst nahe an der vorderen Plastiklasche und ziehen Sie die
Plastiklasche aus der Kunststohalterung heraus. / Acerque la tela de la almohadilla de la cabeza tanto
como sea posible a su base plástica y quítela/levántela del casco. Observe cómo la sección plástica de la
almohadilla de la cabeza se alinee con la tira plástica del armazón. Esto lo ayudará a orientarse con la
reinstalación.
2. Lösen Sie die beiden Druckknöpfe am hinteren, unteren Helmrand und ziehen Sie dann das komplette
Kopfpolster nach unten aus dem Helm heraus. / Repita la misma operación en la parte trasera.
de la cabeza
Montage des Kopfpolsters /
Instalación de la almohadilla de la cabeza
1.
Befestigen Sie das Kopfpolster, indem Sie die vordere Plastiklasche mittig in die Kunststohalterung
(Stirnmitte) bis zum Einrasten einschieben. Anschließend die Plastiklasche links und rechts seitlich komplett
einschieben. / Primero instalar la sección delantera, alineando la calota y el acolchado superior. Los agujeros
laterales y centrales han de estar bien alineados. El acolchado debe entrar en la ranura central, y después
siga jando el acolchado hacia los dos lados.
2. Richten Sie die beiden hinteren Druckknöpfe aus und befestigen Sie sie mit den im Helm angebrachten
Unterdruckknöpfen. / Alinee y cierre los dos broches.
Demontage der Wangenpolster /
Extracción de la almohadilla de la mejilla
Die Wangenpolster sind mit Druckknöpfen an der Styroporschale befestigt. / Hay 3 broches que mantienen
la almohadilla de la mejilla en su lugar.
1.
Den Kinnriemen aus der Kinnriemenpolsterung ziehen. / Separar de la ranura de la carrillera la correa del mentón.
2. Ziehen Sie die Wangenpolster vorsichtig ins Helminnere ab und lösen Sie dabei die Druckknöpfe.
/ Levante con suavidad la almohadilla de la mejilla del interior, abriendo los broches.
3.
Die seitliche Befestigungslasche, die das Wangenpolster zwischen Helmschale und Styroporschale xiert,
vorsichtig nach unten herausziehen, und das Wangenpolster abnehmen und vom Kinnriemen abstreifen.
/ Tome la almohadilla de la mejilla cerca del centro y con suavidad extráigala de la correa de la barbilla.
1a
1b
3
Montage der Wangenpolster /
Instalación de la almohadilla de la mejilla
1. Fädeln Sie die Kinnriemenenden durch die Önungen in den Wangenpolstern. Wangenpolster in die richtige
Position bringen. / Introduzca las correas de la barbilla a través de la abertura en la almohadilla de la mejilla.
2. Befestigungslasche zwischen Helmschale und Styroporschale einschieben. Auf richtige Positionierung
achten. Die Druckknöpfe müssen einander gegenüberliegen. / Alinee y deslice totalmente la pieza de
plástico de la espuma de mejilla entre la calota y el EPS.
3. Druckknöpfe andrücken und deutlich hörbar einrasten lassen. Wangenpolster sind als Ersatzteil lieferbar(immer
paarweise). / Coger la parte delante y la parte atrás de la platina del acolchonado y separarla de la calota.
4.
Den Kinnriemen durch die Kinnriemenpolsterung ziehen. / Insertar la correa barbillera dentro de la ranuera de la carrillera.
1
Position der Halterung
Posición de la
lengüeta de sujeción
B
A
Deutsch / Español
※Die Lasche "A" des Wangenpolsters
in die Halterung "B" schieben.
3
4a
1314
(dasselbe auf der anderen Seite
4b
wiederholen)
※Deslice la lengüeta 'A' de la carrillera
hasta en engarzarlo en 'B'. (Repita
lo mismo en el otro lado)
Austausch der Kinnriemenpolsterung /
Warnung!
Advertencia!
Extracción de la funda de la correa de cierre
1. Ziehen Sie die Polsterhülle einfach vom Kinnriemen ab.
/ Estire del extremo de la funda de la correa de cierre.
Montage der Kinnriemenpolsterung /
Instalación de la funda de la correa del cierre
1. Das Kinnriemenende soweit wie möglich in die Polsterhülle einführen, und diese dann bis zum Anschlag
über den Kinnriemen streifen. / Insertar la correa de cierre en la funda y empujar la correa hasta el nal.
1b1a
Warnung!
■ Versuchen Sie nicht die Sonnenblende während der Fahrt zu bedienen, da es zu Sichtbehinderungen
kommen kann was zu einem Unfall führen kann.
■ Ziehen Sie nicht an der Sonnenblende wenn sie bereits unten ist. Das kann zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen in Folge eines Unfalls führen.
Versuchen Sie nicht die Sonnenblende mit der Hand einzustellen. Verwenden Sie hierfür ausschließlich
■
den Bedienhebel.
Verwenden Sie die Sonnenblende nicht in der Nacht. Die Sonnenblende ist nur tagsüber zu verwenden.
■
Die Sonnenblende schützt nicht die Augen. Wenn Sie die Sonnenblende nutzen, stellen Sie sicher,
dass das klare Visier geschlossen ist.
Advertencia!
■ No manipular la gafa solar durante la conducción, puesto que ello podría impedir la visión y provocar
un accidente.
■ No tirar de la gafa solar cuando ya está bajada. La gafa solar podría soltarse, incrementando así el riesgo
de una lesión grave o incluso letal en caso de accidente.
■ No intente ajustar la gafa solar directamente con las manos. Usar siempre la palanca de la gafa solar.
■ No usar la gafa solar durante la noche. La gafa solar es de uso únicamente diurno. La gafa solar no
proporciona protección para los ojos. Al usar la gafa solar, asegúrese que la pantalla transparente está
en posición cerrada.
Bedienung der Sonnenblende /
Funcionamiento de la gafa solar integrada
Deutsch / Español
Schieber / Mando
Die obere Abbildung zeigt die Sonnenblende
in der oberen Position. / La ilustración muestra
la posición de la palanca con la gafa solar subida.
Windabweiser (Zubehör) / Barbillera
* Diese, mit Klett am Windabweiser befestigte Einlage
ist verstellbar und verhindert den Windeintritt.
/ Esta almohadilla va dentro de la cortina de la barbilla
e impide que el aire vaya hacia el cuello.
Die untere Abbildung zeigt die Sonnenblende
in der untersten Position. / La ilustración muestra
la posición de la palanca con la gafa solar bajada.
1516
Austausch der Sonnenblende /
B
Entfernen des Atemabweisers /
Desmontar la gafa solar
1. Während die Sonnenblende in der untersten Position ist ziehen Sie diese vorsichtig bis Sie den oberen
Rand der Sonnenblende erkennen können. / Estando bajada la gafa solar, tire suevemente de ella hasta ver su parte superior.
2.
Ziehen Sie vorsichtig auf der einen Seite der Sonnenblende entsprechend des Pfeils und wiederholen Sie
das Ganze auf der anderen Seite. /
(Haga lo mismo en el otro lado)
Tire suavemente de un lado de la gafa solar como muestra la echa.
2
Einbau der Sonnenblende / Montar la gafa solar
1. Fügen Sie die Seite A der Sonnenblende in Position B ein und wiederholen Sie das Ganze auf der
anderen Seite. / Inserte la lengüeta 'A' de la gafa solar en la posición 'B'. (Haga lo mismo en el otro lado)
※Stellen Sie während der Installation
sicher, dass die Seite A der Sonnenblende
sich hinter den Haltern von Position B
bendet.
A
B
※Al montar la gafa solar, asegúrese de
haberla metido hasta que quede sujeta en 'B'.
Extracción del deector de respiración
1. Fassen Sie den Atemabweiser mittig an und ziehen ihn
vorsichtig nach oben aus seiner Vorrichtung. /
Agarre el centro de la naricera y tire suavemente hacia
arriba hasta soltarla.
Einbau des Atemabweisers /
Instalación del deector de respiración
1. Führen Sie den Atemabweiser in seine Vorrichtung. /
Deslice la naricera dentro de la ranura.
Deutsch / Español
Önen des Kinnteils / Apertura della mentoniera
1. Zum Önen des Kinnteils ziehen Sie den
Entriegelungshebel nach vorne und heben
dann das ganze Kinnteil nach oben. /
Per aprire la mentoniera, tirare semplicemente la
leva in avanti e premere l’ntera mentoniera verso l’alto.
1718
2. Das Kinnteil ist vollständig geönet, wenn es mit
Warnung!
Advertencia!
Warnung!
Warnung!
Advertencia!
Advertencia!
einem Klick-Geräusch einrastet.. /
La mentoniera è nella posizione completamente
aperta quando sentire il caratteristico “clik”.
Warnung!
Advertencia!
Während der Fahrt muss das Kinnteil stets geschlossen und eingerastet sein. Fahren Sie
nie mit geönetem Kinnteil. Bitte önen und verschließen Sie das Kinnteil nicht rückartig,
da es sonstdie Helmschale verkratzen könnte.
Antes de salir, bajar y bloquear. Nunca viajar con la mentonera en posición elevada. Por favor,
tenga cuidado al abrir o cerrar la mentonera, ya que puede rayar el casco. Los daños causados
por el mal uso no están incluidos en la garantía del fabricante.
Schließen des Kinnteils /
Cerrar la mentonera
Warnung!
Während der Fahrt muss das Kinnteil stets
geschlossen und eingerastet sein.
/
La mentonera debe mantenerse cerrada.
Warnung!
Beim Verschließen des Kinnbügels sicherstellen,
dass auch das Visier in der zentralen
Visierverriegelungsvorrichtung eingerastet ist,
bevor Sie losfahren.
(Zentrales Verriegelungssystem) Während der
Fahrt sollte das Visier geschlossen sein,
solange freie Sicht gewährleistet ist.
Estando la pantalla abierta y la mentonera levantada,
/
al querar bajar la mentonera hasta la posición de cierre,
sucederá que la pantalla no estará todavía anclada a la
mentonera. Antes de conducir, asegúrese por favor de
anclar la pantalla a la mentonera mediante el sisitema
central de cierre.
Advertencia!
Advertencia!
Tirer la sangle jugulaire vers la bas pour couvrir complètement votre visage et menton. Pour s’assurer
que la mentonnière est verrouillée en position fermée, il faut entendre un «clic ».
Empuje el mecanismo de la mentonera hacia abajo para cubrir completamente el rostro y la barbilla.
/
Manténgase atento a escuchar el clic para asegurarse que la mentonera está totalmente cerrada.
19
Aprire
Open
Aprire
Open
Aprire
Open
Chludere
Sluiten
Chludere
Sluiten
Chludere
Sluiten
Aprire
Open
Chludere
Sluiten
Chludere
Sluiten
Aprire
Open
Aprire
Open
Chludere
Sluiten
Caratteristiche / Specicaties
11
19
18
2
17
16
15
14
13
12
19
11
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
Italian / Dutch
1. Calotta esterna
2. Presa d’aria posteriore
3. Calotta interna in poliuretano espanso
4. Rivestimento interno
5. Rinitura di gomma
6. Leva per l'occhiale da sole
1. Buitenschaal
2. Achteruitlaten Venturi
3. Binnenschaal
4. Zachte binnenbekleding
5. Rubberen randstrip
6. Hendel zonnevizier
7. Chiusura micrometrica
8. Cinturino sottogola
9. Mentoniera apribile
10. Leva per la mentoniera
11. Presa d’aria mentoniera
12. Sistema di chiusura visiera
13. Paranaso
7. Kinbandsluiting
8. Kinband
9. Modulaire kinbescherming
10. Hendel kinbescherming
11. Kinventilatie
12. Vizier lock systeem
13. Neuskap
14. Fermi per lenti
anti-appannamento
15. Visiera
16. Occhiale da sole
17. Guarnizione della visiera
18. Meccanismo visiera
19. Presa d’aria superiore
14. pinnetjes voor anti
condens lens
15. Vizier
16. Zonnevizier
17. Vizier rubber
18. Vizierbevestiging
19. Topventilatie
20
Rimozione della visiera / Verwijderen van het vizier
Perno di bloccaggio
Bedieningsknop
Aprire
Open
fermo centrale
Centraal sluitingsmechanisme
blocco scorrevole
Sluitingsmechanisme
Attenzione!
Waarschuwing!
1. Spostare il blocco scorrevole sulla sinistra per sganciare. / Schuif het sluitingsmechanisme naar links.
2. Premere la linguetta e sollevare il fermo centrale. / Druk het sluitingsmechanisme in en lift deze omhoog.
3. Aprire la visiera nella posizione di massima apertura. / Zet het vizier volledig open.
4. Spostare la leva di bloccaggio in posizione "open". La visiera si sgancera, automaticamente dal
meccanismo. / Verschuif het mechnisme naar open. Vizier schiet automatisch uit de bevestigingset.
blocco scorrevole
Sluitingsmechanisme
12
fermo centrale
Centraal sluitingsmechanisme
34
Aprire
Open
Perno di bloccaggio
Bedieningsknop
Installazione della visiera / Monteren van het vizier
1. Allineare la visiera con il meccanismo, come da illustrazione. / Zorg dat het vizier precies schuift in de
opening van de bevestigingsset.
2. Premere la visiera nel meccanismo. / Als het vizier op zijn plaats zit, kan het onderste gedeelte van het
vizier in de bevestigingsset gedrukt worden.
21
Attenzione!
Prima di usare il casco, vericare sempre che le imbottiture siano ben agganciate. Un casco con imbottiture
agganciate male o assenti può incrementare il rischio di un serio infortunio o la morte in un incidente. /
Controleer altijd alvorens u de helm in gebruik neemt of de wangkussens geïnstalleerd zijn. Een helm met
missende of op onjuiste wijze geïnstalleerde wangkussens kan de kans op ernstig letsel of overlijden in het
geval van een ongeluk verhogen.
Waarschuwing!
Rimozione dell’imbottitura a corona /
Losmaken van de binenvoering
1. Aerrare il tessuto dell’imbottitura a corona il piú possibile verso la sua base di plastica e tirare fuori dal
casco. Notare come le sezioni di plastica dell’imbottitura a corona si allineino con i manicotti della calotta.
Questo vi sarà di aiuto quando dovrete reinstallarla. / Pak de binnenvoering vast (zo dicht mogelijk bij
het plastic gedeelte dat vastgeklikt zit) en trek deze los
2. Ripetere la stessa operazione per il retro. / Herhaal hetzelfde proces aan de achterkant.
Installazione dell’imbottitura a corona /
Installatie van de binnenvoering
1. Inserire la sezione frontale allineando la base in plastica e l’inserto dell’imbottitura, assicurandosi che I
fori centrali e laterali siano correttamente posizionati. Premere l’inser to dell’imbottitura (parte centrale)
verso il foro creato all’interno della calotta, ripetendo l’operazione su entrambi i lati. / Leg de binnenvoering
in de helmschaal. Druk de twee drukkers aan de achterzijde vast. Vervolgens lijn je het plastic gedeelte dat je
losgetrokken hebt uit, en klik deze vervolgens weer vast in de voorzijde van de helmschaal.
2.
Far combaciare i bottoni di chiusura a scatto e premere per farli agganciare.
zijn plaats en druk de twee achterste drukknopjes vast.
/ Plaats het middenkussen op
Italian / Dutch
2122
Rimozione dei guanciali / Wangkussens losmaken
B
A
Posizione della sede del gancio
Positie van de houder
Ci sono 3 bottoni a scatto che tengono i guanciali al loro posto. / Er zijn 3 drukknopjes die de wangkussens
op zijn plaats houden.
1. Estrarre il cinturino dalla copertura integrata al guanciale. / Haal de kin band los van de wangkussens.
2.
Rimuovere delicatamente il guanciale dall’interno, sganciando i bottoni. / Trek het wangkussen langzaam
van het interieur weg, hierbij zullen de drukknopjes loslaten.
3. Aerrare il guanciale vicino al
Pak het wangkussen in het midden vast en trek deze los.
baricentro e sganciarlo delicatamente dalla chiusura a scatto.
1a
1b
/
3
Installazione del guanciale / Installatie wangkussens
1.
Inserire le cinghie per il mento
van het wangkussen
2. Inserire la parte posteriore del guanciale nella calotta, facendo in modo di allineare la parte inferiore del
guanciale con il prolo in gomma del casco. / Plaats het plastic gedeelte van het wangkussen tussen de
binnen - en buitenschaal.
3. Agganciare i bottoni. / Klik de drukkers vast in de helmschaal.
4. Inserire il cinturino all’interno della copertura integrata al guanciale.
binnenzijde van de wangkussens.
attraverso l'apertura del guanciale. / Voer de kinbanden door de opening
/ Bevestig de kin band aan de
Rimozione della protezione del cinturino /
Verwijder de cover van de kinbandsluting
1. Aerrare la parte terminale della protezione
del cinturino e slarla come illustrato
nell'immagine. /
van de kinsluiting vast en trek het voorzichtig los.
Pak het uiteinde van de cover
Installazione della protezione del cinturino /
Kinbandsluiting-cover installeren
1. Inserire il cinturino nella protezione del cinturino e spingere no in fondo, in modo da coprire
tutto il cinturino. /
Stop de kinsluiting in de cover en duw de cover er volledig overheen.
1b1a
Italian / Dutch
1
Posizione della sede del gancio
Positie van de houder
※Far scorrere l'aggancio A dai
guanciali all'interno della sede
3
4a
'B' (ripetere su entrambi i lati)
4b
※Druk 'A' van het wangkussen
in de houder 'B'.
(herhaal voor de andere kant)
B
Sottomento estraibile / kin ap
A
* Questa imbottitura è attaccata all'interno del
sottogola e blocca il usso d'aria.
/ Deze add-on kan bevestigd worden aan de
onderzijde van de helm. Dit zorgt ervoor dat er
minder lucht de in kan stromen.
2324
Attenzione!
Waarschuwing!
B
Attenzione!
■ Si consiglia di non regolare la posizione dell’occhiale interno durante la guida, in quanto potrebbe
inuire sulla vostra visibilità e potrebbe causare incidenti.
■ Non tirare giù manualmente l’occhiale interno quando è già completamente abbassato. Il visierino
potrebbe staccarsi dalla sua posizione e potrebbe quindi aumentare le possibilità di grave infortunio
o morte in caso di incidente.
■ Non cercare di regolare l’ occhiale interno con le mani. Usare sempre l'apposito meccanismo.
usare l’ occhiale interno di sera. L’occhiale è solo per uso diurno. L’occhiale non fornisce protezione
■ Non
per gli occhi. Quando si usa l’ occhiale, assicurarsi che la visiera sia chiusa.
Waarschuwing!
■ Bedien het zonnevizier niet wanneer u aan het rijden bent, het kan mogelijkerwijs uw zicht
verslechteren en dat kan dan leiden tot een ongeluk.
■ Trek het zonnevizier niet naar beneden wanneer het in de maximale stand staat. Het zonnevizier
kan dan los schieten en verhoogt het risico op serieus letsel of zelfs het overlijden tijdens een ongeluk.
■ Open / sluit het zonnevizier niet met uw handen maar gebruik altijd het zonneviziermechanisme.
■ Gebruik het zonnevizier niet tijdens nacht of donkere weersomstandigheden.
Het zonnevizier dient alleen gebruikt te worden tijdens daglicht. Het zonnevizier biedt geen
bescherming voor uw ogen. U dient te allen tijde het heldere vizier gesloten te hebben wanneer u
het zonnevizier gebruikt.
Rimozione dell'occhiale da sole integrato /
Verwijderen van het zonnevizier
1. Quando l'occhiale da sole è abbassato, tiratelo delicatamente no a quando non vedere il lato superiore.
/
Wanneer het zonnevizier geactiveerd is, trek dan aan het zonnevizier totdat u de bovenkant van het
zonnevizier ziet.
2. Tirate delicatamente un lato dell'occhiale, come indicato dalla freccia (ripetere sull'altro lato).
/
Trek voorzichtig aan één kant van het zonnevizier zoals aangegeven.
(herhaal hetzelfde aan de andere kant).
2
Come azionare l’ occhiale interno /
Installazione dell'occhiale da sole integrato /
Bediening van het zonneviziermechanisme
Monteren van het zonnevizier
Leva / Schuif
L’immagine qui a sinistra mostra l’ occhiale interno
in posizione alzata. / Deze afbeelding toont het
zonnevizier mechanisme in de open positie
L’immagine qui a sinistra mostra l’ occhiale interno
in posizione abbassata. / Deze afbeelding toont het
zonnevizier mechanisme in de dichte positie.
2526
1. Inserire il gancio dell'occhiale da sole 'A' nella posizione 'B' (ripetere su entrambi i lati).
/
Installeer het zonnevizier gedeelte 'A' in positie 'B'. (hethaal hetzelfde aan de andere kant).
※Quando si installa l'occhiale da sole,
assicurarsi di farlo scorrere all'interno della sede 'B'.
A
B
※Verzeker u ervan dat u het zonnevizier achter de houder
"B" is gepositioneerd.
Italian / Dutch
Attenzione!
Waarschuwing!
Attenzione!
Waarschuwing!
Attenzione!
Waarschuwing!
Rimozione paranaso / Neuskap demonteren
1. Aerrare il centro del paranaso e tirarlo delicatamente
per rimuoverlo dalla sua sede. / Pak het midden vast van
de breath deector en trek deze er voorzichtig los.
Montaggio paranaso / Neuskap installatie
1. Inlare il paranaso nell'apposita sede. / Centreer en druk
de neuskap op zijn plaats.
Abrir mentonera / Het kindeel openen
1. Para abrir la mentonera, tire de la palanca hacia
delante y empuje el mecanismo de la mentonera
hacia arriba.
/ Indien u de kinbescherming wilt openen, beweegt u
eenvoudigweg de hendel naar voren en drukt u de
gehele kinbescherming omhoog.
2. La mentonera esta totalmente abierta cuando
escuche el sonido de un clic.
/ De kinbescherming kan niet verder geopend
worden op het moment dat u een “klik” geluid hoort.
Attenzione!
Prima di mettersi in viaggio, abbassare la mentoniera e chiuderla. Non viaggiare mai a mentoniera aperta.
Fare attenzione in fase di apertura e chiusura della mentoniera, in quanto si potrebbe graare la calotta.
L'eventuale vericarsi di questo evento non è coperto dalla garanzia del costruttore. / Sluit het kinstuk
voordat u vertrekt: rijdt nooit met het kinstuk open. Ben voorzichtig met het openen of sluiten van het kinstuk
omdat dit de helm kan beschadigen. Beschadigingen die hierdoor ontstaan vallen niet onder de fabrieksgarantie.
Waarschuwing!
Chiusura della mentoniera
/
Het kindeel sluiten
Attenzione!
La mentoniera deve essere tenuta chiuea e bloccata
durante la guida. / Tijdens het rijden dient de
kinbescherming gesloten en vergrendeld te zijn.
Attenzione!
Quando la visiera è aperta e la mentoniera viene sollevata
o abbassata ad una posizione di blocco, la visiera stessa
potrebbe non essere in una posizione di blocco con la
mentoniera. Prima della guida, si prega di vericare che
la visiera sia agganciata alla la mentoniera in modo sicuro.
(Sistema di chiusura al Centro)
/ Wanneer het vizier open staat en het kinstuk omhoog en
weer omlaag gezet wordt, is het vizier mogelijk niet vergrendeld
op het kinstuk. Zorg dat het vizier vergrendeld is voordat u
gaat rijden. (Sluitsysteem in het midden)
Waarschuwing!
Waarschuwing!
Tirara la mentoniera verso il basso per coprire completamente il vostro viso e il mento. Si dovrà udire un
“click” per assicurarsi che lamentoniera sia stata bloccata nella sua posizione completamente chiusa.
/ Trek de kinbescherming geheel naar beneden zodat deze uw gezicht en kin volledig bedekt. Let op het
“klik” geluid om er zeker van te zijn dat de kinbescherming zich in gesloten positie vergrendeld heeft.
2728
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.