HJC RPHA70 Service Manual

RPHA 70
Warning!
Owner’s Manual
14 Rue de l'atome, CS30035
Europe
67801 Bischheim Cedex, France
If you have any questions, please email us at: info@hjc-europe.com
America
511 S.Harbor Blvd. #V, La Habra, California 90631
TEL. 562.407.2186 FAX. 562.802.7706
If you have any questions, please e-mail us at: info@hjchelmets.com
www.hjchelmets.com
HJC Corp.
REV.00.
Warning!
For your safety, it is important that you completely
read the owner’s manual and all warning labels.
OPEN
CLOSE
OPEN
OPEN
CLOSE
CLOSE
Pour ouvrir
Pour ouvrir
Fermeture
Pour ouvrir
Fermeture
Fermeture
CLOSE
Fermeture
OPEN
Pour ouvrir
CLOSE
Fermeture
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
2
Specications / Spécications
Contents
English / Français
Deutsch / Español
Italian / Dutch
P. 2-9
P. 10-17
P.18-25
CLOSE
Fermeture
OPEN
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
CLOSE
Fermeture
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
OPEN
Pour ouvrir
Pour ouvrir
CLOSE
Fermeture
1. Outer shell
2. Rear venturi exhausts
3. Impact absorbent liner
4. Comfort liner
5. Lower rear exhaust venturi vents
6. Rubber edge trim
7. Chin strap
11
19
18
17
16
12
20
15
14 13
12
8. Chin strap snap
9. Double "D" ring
11
10. Sun shield (Sunlight lm) lever
11. Inner chin vent
12. Front chin vent
13. Shield locking system
14. Breath deector
20
1
2
English / Français
3
4
T
C
JE
E
7
10
8 9
15. Anti-fog lens pins
16. Tool-less shield
17. Sun shield (Sunlight lm)
18. Eyeport Gasket
19. Shield Ratchet
20. Top Front Vent
5
6
1. Coque extérieure
2. Ventilation arrière
3. Calotte intérieure absorbant les chocs
4. Garniture intérieure
5. Aération Arrière
6. Joint
7. Jugulaire
8. Jugulaire de menton
9. Boucle Double "D"
10. Levier du pare soleil
11. Ventilation Mentonnière Intérieure
12. Aération mentonnière
13. Système de blocage de l'écran
14. cache nez
15. Anti-fog lens pins
16. Ecran
17. Pare soleil
18. Joint de l’écran
19. Mécanisme de l’écran
20. Ventilation supérieure
21
Handle-locker
Shield Removal / Démontage de l’écran
Bouton de fermeture de l'écran
OPEN / Pour ouvrir
Attention!
OPEN / Pour ouvrir
1. Move the slide lock to left to disengage. /
2. Squeeze the tab and lift up the center latch. /
3. Open shield to the maximum open position. / Ouvrir l'écran au maximum de la position ouverture.
4. Push the handle-locker to the open position. The shield will be automatically released out of base ratchet mechanism. / Placer le levier de fermeture en position ouverture. L'écran se retire automatiquement du
mécanisme de xation.
Slide lock
Verrou
Poussez le loquet vers la gauche an de le débloquer.
Pincez le loquet central et glissez-le vers le haut.
1 2
Center latch
Loquet central
43
21
EJECT
OPEN
Pour ouvrir
3
JECT
E
CT
E
J
E
English / Français
Warning!
Attention!
Always check to make sure helmet pads are installed before using the helmet. A helmet with
T
CT
E
J
E
C
E
J
E
missing or improperly installed pads may increase your risk of serious injury or death in an accident.
Pour rendre sûr le casque, toujours vérier que les garnitures sont installées avant de l’utiliser. Un casque où il manque, ou si les garnitures sont mal installées, peut augmenter le risque
Handle-locker
Bouton de fermeture de l'écran
OPEN / Pour ouvrir
de dommages sérieux ou de mort lors d’un accident.
Cheek Pad Removal / Démontage mousse de joue
There are 3 snaps holding the cheek pad in place. / Il y a trois lanières tenant la garniture des joues en place.
1. Gently pry the cheek pad away from the interior, releasing the snaps. / Tirer doucement la garniture
des joues de l'intérieur, enlever les laniéres.
Shield Installation / Installation de l’écran
1. Ensure that the handle-locker is in the open position. /
Assurez-vous que le levier de fermeture est en
2. Grasp the cheek pad near its center and gently pull it free from the chin strap. /
des joues près de son centre et tirer doucement sur la sangle jugulaire.
Prendre la garniture
position fermeture.
2. Align and insert the top of the shield guide into the plate-gear guide. / Alignez et insérez le haut des points de xation de l'écran dans les points de xation du mécanisme de xation.
3. With the guides properly aligned, press the lower section of the shield into the plate-gear mechanism. The locking tab should pop into position, locking the shield into place. / Les points de xation étant bien
alignés, appuyez la partie basse de l'écran dans le mécanisme de xation. Les pattes de xation doivent s'encliqueter, xant ainsi l'écran.
3 4
B
A
Cheek Pad Installation / Installation mousse joue
Position of tap holder
Position du support de languette
1. Feed the chin strap through the opening in the cheek pad. / Insérer la sangle jugulaire á travers
l'ouverture de la garniture des joues.
2. Align and fully slide the cheek pad plastic plate between shell and EPS. / Alignez et glissez entièrement la plaque plastiée de la mousse de joue entre la calotte et l’EPS.
3. Clip the cheek pad’s 3 small male snaps to the 3 female snaps xed on the shell interior. / Veuillez assembler les 3 clips ensemble a l'intérieur de la calotte.
1
Position of tap holder
Position du support de languette
3
B
A
Slide tab 'A' from the cheek pad
into the holder 'B'.(Repeat same on opposite side)
Faire glisser l'encoche "A" des mousses joues dans le support "B" (répeter la même opération du côté opposé)
Crown Pad Removal / Démontage garniture intérieure
1. Grasp the crown pad fabric as close as possible to its plastic base and pull/pry away from the helmet. Notice how the crown pad plastic section aligns with the shell plastic sleeve. This will help orient you with the reinstallation. /
l’extérieur du casque. Notez que la garniture s’aligne avec la bande en plastique de la coque. Ceci vous aidera lors de la réinstallation.
2. Repeat same at rear. /
Saisir la garniture le plus près possible de la base en plastique, poussez/tirez vers
Refaite la même chose à l’arrière.
Crown Pad Installation / Installation de la garniture intérieure
1. Install the front section rst by aligning the plastic shell base and the crown pad plastic sleeve, ensuring that the center and side holes are properly aligned. Press the crown pad plastic sleeve (center portion) into the center of the channel which is built into the plasticshell base, working your way outward to each side. / Installer en premier la partie frontale en alignant la coque plastique et la garniture frontale plastique
cliquetée en s’ assurant que les encoches du centre et des côtés soient correctement alignées. Appuyer la partie frontale plastique (partie centrale) dans l’emplacement qui a été conçu à cet eet dans la coque en insérant les encoches de chaque côté.
2. Align and snap the two rear snaps into place. / Alignez et pressez les 2 boutons pression arrière à leur place.
Chin Strap Cover Removal / Démontage de la protection de jugulaire
1. Grasp the end of the chin strap cover and pull/pry away from the helmet. / Maintenir le bout de la
protection de jugulaire et tirer/soulever vers l’extérieur du casque.
Chin Strap Cover Installation / Installation de la protection de jugulaire
1. Insert the chin strap into the chin strap cover and push the chin strap all the way in. / Insérer la jugulaire dans la protection de jugulaire et poussez toute la jugulaire a l’intérieur.
1a
1b
English / Français
5 6
Warning!
Attention!
Try not to operate the sun shield(sunlight film) while riding as this may impair your vision and
may lead to an accident.
DO NOT pull on the sun shield(sunlight film) when it is already down. The sun shield(sunlight film)
may be ejected and this will increase the risk of serious injury or death in the event of an accident.
Do not attempt to adjust the sun shield(sunlight film) itself with your hands.
Always use the sun shield(sunlight film) lever. DO NOT use sun shield(sunlight film) at night time. The sun shield(sunlight film) is only for day time use.
The sun shield(sunlight film) does not provide eye protection. When you use the sun shield(sunlight film) be sure that the clear visor is also in closed position
Attention!
N’essayez pas de manipuler pare-soleil en roulant, car ceci pourrait altérer votre vision et provoquer un
accident.
Ne tirez pas sur pare-soleil lorsqu’il est déjà abaissé. Pare-soleil pourrait être éjecté et ceci augmenterait le risque de blessures graves ou de mortalité en cas d’accident.
N’essayez pas d’ajuster pare-soleil avec vos mains. Utilisez toujours le levier prévu à cet eet.
N’utilisez pas pare-soleil de nuit. Pare-soleil est uniquement prévu pour une utilisation de jour. Pare-soleil n’assure pas la protection des yeux. Lorsque vous utilisez pare-soleil assurez-vous que l’écran clair soit également en position fermée.
Breath Deector Removal / Retrait du déecteur nasal
1. Push breath deector at and pull away from the helmet as arrows indicate. / Saisissez le centre du cache-nez, tirez doucement dessus pour le sortir de sa fente.
English / Français
Breath Deector Installation /
Sun shield (Sunlight film) Operation /
Utilisation du pare soleil
Above illustration shows raised sun shield (sunlight film)
Lever / Levier
7 8
position. / L'illustration ci-dessous montre le pare-soleil
en position haute
Above illustration shows lowered sun shield (sunlight film) position. / L'illustration ci-dessous montre le pare-soleil
en position basse
Mise en place du déecteur nasal
1. Push breath deector into specied slot as arrows indicate. / Faites glisser le cache-nez dans la fente prévue à cet eet.
Emergency Kit /
Kit de secours
In an emergency, you may remove the cheek pads as indicated in the illustration. Pull the red line pocket with your ngers. / En cas d'urgence, vous pouvez enlever les
mousses joues comme indiqué en illustration. Tirez sur la languette rouge avec vos doigts.
Please use Emergency Kit only in emergency situation. / Veuillez n'utiliser le kit de secours qu'en cas d'urgence.
* This pad is attached in the interior of chin curtain and it blocks the air coming in towards the neck.
/ Cette protection xée à l'intérieur du cache-menton
empêche l'entrée d'air.
9
Schließen
Cerrado
Önen
Apertura
Schließen
Önen
Cerrado
Apertura
Schließen
Önen
Cerrado
Apertura
Schließen
Önen
Cerrado
Apertura
Schließen Cerrado
Önen Apertura
2
Konstruktionsdetails / Especicaciones
11
Schließen
Cerrado
OPEN
Önen
Apertura
Schließen
Cerrado
Önen
Apertura
Önen
Apertura
Schließen
Cerrado
1. Außenschale
2. Hintere Entlüftung
12
20
3. Stoßdämpfende Innenschale
4. Komfort-Innenfutter
5. Rückwärtige Helmentlüftungen
6. Gummi-Abschlusskante
7. Kinnriemen
8. Druckknopf Kinnriemen
20
19
18
17
16
15
14 13
12
10
11
9. Doppel-D-Ring-Verschluß
10. Verstellhebel Sonnenblende ebel für seitliche Kinnbelüftung
11. H
12. Frontlüftung (verstellbar)
13. Visierarretierung
14. Atemabweiser
Anti-Beschlag Scheibenbefestigung
15.
1
T
C
JE
E
7
8 9
16. Visier (ohne Werkzeug auswechselbar)
17. Sonnenblende
18. Visierdichtung
19. Visierrasterung
20. Überkopfbelüftung (verstellbar)
2
3
4
5
6
Deutsch / Español
1. Calota exterior
2. Sistema de ventilación trasero
3. Capa para absorber impactos
4. Almohadilla interior
5. Ventilación trasera
6. Terminaciones de caucho
7. Correa de cierre
8. Broche de la correa de la barbilla
9. Anilla doble "D"
10. Mecanismo de las gafas solares
11. Ventilación interior de la
mentonera
12. Sistema de ventilación delantera
13. Sistema de bloqueo de la pantalla
14. Protector de respiración
15. Lentes antivaho
16. Pantalla
17. Gafas solares
18. Borde para abrir o cerrar la pantalla
19. Mecanismo de la pantalla
20. Sistema de ventilación frontal y superior
10
Visierdemontage / Desmontar la pantalla
Warnung!
Arretierungsknopf
Önen
Botón de bloqueo
Apertura
Apertura
Advertencia!
1. Zum Lösen des Druckknopfes ziehen Sie das Verschlussband nach links. / Mover el cierre deslizante hacia la izquierda para desenganchar.
2.
Zum Önen des Verschlusses halten Sie die rote Lasche fest und ziehen gleichzeitig das Verschlussband
heraus. / Apriete la pestaña y levante el pestillo central
3. Visier bis zur maximal möglichen Oenstellung önen. / Abra el protector completamente hasta la
posición de abierto.
4. Den Arretierungshebel in Richtung 'OPEN' drücken. Das Visier wird automatisch entriegelt und freigegeben. / Mueva el cierre de la manija hacia la posición de abierto. El protector se liberará
automáticamente del mecanismo de trinquete de base.
Doppel-D-Verschluss
Cierre deslizable
1 2
Rote Lasche
Pestillo central
43
Warnung!
21
EJECT
ÖffnenÖffnen Apertura
EJECT
EJECT
3
Prüfen Sie vor der Benutzung des Helms, ob die Wangenpolster fest montiert sind. Ein Helm mit fehlenden oder falsch montierten Wangenpolstern kann das Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen bei einem Unfall erhöhen.
Advertencia!
Siempre asegúrese de que las almohadillas del casco estén instaladas antes de emplear el que le faltan las almohadillas o que no las tiene instaladas adecuadamente puede aumentar
casco. Un casco al
el riesgo de
lesiones graves o muerte en un accidente.
Demontage der Wangenpolster /
Deutsch / Español
T
CT
E
J
E
C
E
J
E
Arretierungsknopf
Botón de bloqueo
Önen
Apertura
Extracción de la almohadilla de la mejilla
Die Wangenpolster sind mit Druckknöpfen an der Styroporschale befestigt. / Hay 3 broches que mantienen la almohadilla de la mejilla en su lugar.
1. Ziehen Sie die Wangenpolster vorsichtig ins Helminnere ab und lösen Sie dabei die Druckknöpfe. / Levante con suavidad la almohadilla de la mejilla del interior, abriendo los broches.
2.
Die seitliche Befestigungslasche, die das Wangenpolster zwischen Helmschale und Styroporschale xiert,
vorsichtig nach unten herausziehen, und das Wangenpolster abnehmen und vom Kinnriemen abstreifen.
/ Tome la almohadilla de la mejilla cerca del centro y con suavidad extráigala de la correa de la barbilla.
Visiermontage / Montar la pantalla
1. Sicherstellen, dass der Arretierungshebel in Position, 'OPEN' ist. / Asegúrese de que el cierre de la manija esté en la posición de abierto.
Die Visierführung an der Visieraufnahme der Visierrasterung ausrichten und einsetzen. / Alinee e inserte
2.
la parte superior de la guía del protector en la guía del mecanismo de la placa.
3.
Ist die Visierführung sauber an der Visierrasterung ausgerichtet, den unteren Rand des Visieres andrücken
bis die Verriegelung aktiviert ist und das Visier in der Halterasterung hält. / Con las guías alineadas
correctamente, inserte la sección inferior del protector en el mecanismo de la placa. La pestaña de cierre debería encajar con un golpe seco, haciendo bloquear el protector.
11 12
Montage der Wangenpolster /
B
A
Posición de la lengüeta de sujeción
Position der Halterung
Montage des Kopfpolsters /
Instalación de la almohadilla de la mejilla
1
Position der Halterung
Posición de la
3
A
B
Die Lasche "A" des Wangenpolsters
in die Halterung "B" schieben. (dasselbe auf der anderen Seite wiederholen)
Deslice la lengüeta 'A' de la carrillera hasta en engarzarlo en 'B'. (Repita lo mismo en el otro lado)
lengüeta de sujeción
Demontage des Kopfpolsters / Extracción de la almohadilla
1. Fassen Sie den textilen Teil des Futters möglichst nahe an der vorderen Plastiklasche und ziehen Sie die Plastiklasche aus der Kunststohalterung heraus. / Acerque la tela de la almohadilla de la cabeza tanto
como sea posible a su base plástica y quítela/levántela del casco. Observe cómo la sección plástica de la almohadilla de la cabeza se alinee con la tira plástica del armazón. Esto lo ayudará a orientarse con la reinstalación.
2. Lösen Sie die beiden Druckknöpfe am hinteren, unteren Helmrand und ziehen Sie dann das komplette
Kopfpolster nach unten aus dem Helm heraus. / Repita la misma operación en la parte trasera.
de la cabeza
Instalación de la almohadilla de la cabeza
1.
Befestigen Sie das Kopfpolster, indem Sie die vordere Plastiklasche mittig in die Kunststohalterung
(Stirnmitte) bis zum Einrasten einschieben. Anschließend die Plastiklasche links und rechts seitlich komplett
einschieben. / Primero instalar la sección delantera, alineando la calota y el acolchado superior. Los agujeros
laterales y centrales han de estar bien alineados. El acolchado debe entrar en la ranura central, y después siga jando el acolchado hacia los dos lados.
2. Richten Sie die beiden hinteren Druckknöpfe aus und befestigen Sie sie mit den im Helm angebrachten Unterdruckknöpfen. / Alinee y cierre los dos broches.
Austausch der Kinnriemenpolsterung / Extracción de la funda de la correa de cierre
1. Ziehen Sie die Polsterhülle einfach vom Kinnriemen ab. / Estire del extremo de la funda de la correa de cierre.
Montage der Kinnriemenpolsterung / Instalación de la funda de la correa del cierre
1. Das Kinnriemenende soweit wie möglich in die Polsterhülle einführen, und diese dann bis zum Anschlag über den Kinnriemen streifen. / Insertar la correa de cierre en la funda y empujar la correa hasta el nal.
1a
1b
Deutsch / Español
13 14
Warnung!
Advertencia!
Warnung!
Versuchen Sie nicht die Sonnenblende während der Fahrt zu bedienen, da es zu Sichtbehinderungen
kommen kann was zu einem Unfall führen kann.
Ziehen Sie nicht an der Sonnenblende wenn sie bereits unten ist. Das kann zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen in Folge eines Unfalls führen. Versuchen Sie nicht die Sonnenblende mit der Hand einzustellen. Verwenden Sie hierfür ausschließlich
den Bedienhebel.
Verwenden Sie die Sonnenblende nicht in der Nacht. Die Sonnenblende ist nur tagsüber zu verwenden. Die Sonnenblende schützt nicht die Augen. Wenn Sie die Sonnenblende nutzen, stellen Sie sicher, dass das klare Visier geschlossen ist.
Advertencia!
No manipular la gafa solar durante la conducción, puesto que ello podría impedir la visión y provocar
un accidente.
No tirar de la gafa solar cuando ya está bajada. La gafa solar podría soltarse, incrementando así el riesgo
de una lesión grave o incluso letal en caso de accidente.
No intente ajustar la gafa solar directamente con las manos. Usar siempre la palanca de la gafa solar.
No usar la gafa solar durante la noche. La gafa solar es de uso únicamente diurno. La gafa solar no
proporciona protección para los ojos. Al usar la gafa solar, asegúrese que la pantalla transparente está en posición cerrada.
Entfernen des Atemabweisers / Extracción del deector de respiración
1. Fassen Sie den Atemabweiser mittig an und ziehen ihn vorsichtig nach oben aus seiner Vorrichtung. / Agarre el centro de la naricera y tire suavemente hacia arriba hasta soltarla.
Deutsch / Español
Einbau des Atemabweisers / Bedienung der Sonnenblende / Funcionamiento de la gafa solar integrada
Die obere Abbildung zeigt die Sonnenblende
Schieber / Mando
15 16
in der oberen Position. / La ilustración muestra
la posición de la palanca con la gafa solar subida.
Die untere Abbildung zeigt die Sonnenblende in der untersten Position. / La ilustración muestra
la posición de la palanca con la gafa solar bajada.
Instalación del deector de respiración
1. Führen Sie den Atemabweiser in seine Vorrichtung. / Deslice la naricera dentro de la ranura.
Notfallvorrichtung /
Kit de emergencia
Im Notfall können Sie die Wangenpolster, wie in der Abbildung dargestellt, entfernen. Das Wangenpolster an der Rescue Tasche anfassen und vorsichtig herausziehen. / En caso de emergencia, desmonte las
carrilleras tal como se indica en la ilustración. Tire con los dedos del bolsillo de línea roja.
Die Notfallvorrichtung bitte ausschließlich im Notfall benutzen. / Use por favor el kit de emergencia sólo en caso de emergencia.
* Diese, mit Klett am Windabweiser befestigte Einlage ist verstellbar und verhindert den Windeintritt.
/ Esta almohadilla va dentro de la cortina de la barbilla
e impide que el aire vaya hacia el cuello.
17
Chludere
Aprire
Open
Sluiten
Chludere
Aprire
Open
Aprire
Open
Sluiten
Chludere
Sluiten
Chludere
Aprire Open
Sluiten
Chludere Sluiten
Aprire Open
2
Caratteristiche / Specicaties
Chludere
Sluiten
OPEN
Aprire
Open
Chludere
Sluiten
Aprire
Open
Aprire
Open
Chludere
Sluiten
1. Calotta esterna
2. Presa d’aria posteriore
3. Calotta interna in poliuretano espanso
4. Rivestimento interno
5. Ventilazioni posteriori
6. Rinitura di gomma
7. Cinturino sottogola
20
11
19
18
17
16
12
20
15
14 13
12
11
8. Cinghia per il mento con chiusura a scatto
9. Doppio anello tipo D
10. Leva per l'occhiale da sole
11. Ventilazione interna mentoniera
12. Presa d’aria mentoniera
13. Sistema di chiusura visiera
1
2
3
4
JECT
E
7
10
8 9
5
6
Italian / Dutch
14. Paranaso
15. Lente anti-appannamento
16. Visiera
17. Occhiale da sole
18. Guarnizione della visiera
19. Meccanismo visiera
20. Presa d’aria superiore
1. Buitenschaal
2. Achteruitlaten Venturi
3. Binnenschaal
4. Zachte binnenbekleding
5. Ventilatie in de achterzijde van de helm
6. Rubberen randstrip
7. Kinband
8. Drukknopjes helmbanden
9. Dubbele D-sluiting
10. Hendel zonnevizier
11. Kinventilatie aan de binnenzijde
12. Kinventilatie
13. Vizier lock systeem
14. Neuskap
15. Anti-fog lens pins
16. Vizier
17. Zonnevizier
18. Vizier rubber
19. Vizierbevestiging
20. Topventilatie
18
Rimozione della visiera / Verwijderen van het vizier
Perno di bloccaggio Bedieningsknop
Attenzione!
Waarschuwing!
fermo centrale
Centraal sluitingsmechanisme
1. Spostare il blocco scorrevole sulla sinistra per sganciare. / Schuif het sluitingsmechanisme naar links.
2. Premere la linguetta e sollevare il fermo centrale. / Druk het sluitingsmechanisme in en lift deze omhoog.
3. Aprire la visiera nella posizione di massima apertura. / Zet het vizier volledig open.
4. Spostare la leva di bloccaggio in posizione "open". La visiera si sgancera, automaticamente dal meccanismo. / Verschuif het mechnisme naar open. Vizier schiet automatisch uit de bevestigingset.
21
EJECT
blocco scorrevole
Sluitingsmechanisme
1
fermo centrale
Centraal sluitingsmechanisme
2
43
T
CT
E
J
E
C
E
J
E
Perno di bloccaggio Bedieningsknop
Aprire
Installazione della visiera / Monteren van het vizier
1. Spostare la leva di bloccaggio in posizione "Open". / Zorg ervoor dat het vergrendelingsmechanisme in de open positie staat.
2. Allineare la visiera con il meccanismo, come da illustrazione. / Zorg dat het vizier precies schuift in de opening van de bevestigingsset.
3. Premere la visiera nel meccanismo. / Als het vizier op zijn plaats zit, kan het onderste gedeelte van het vizier in de bevestigingsset gedrukt worden.
Aprire
Attenzione!
EJECT
Waarschuwing!
3
JECT
E
Prima di usare il casco, vericare sempre che le imbottiture siano ben agganciate. Un casco con imbottiture
agganciate male o assenti può incrementare il rischio di un serio infortunio o la morte in un incidente. /
Controleer altijd alvorens u de helm in gebruik neemt of de wangkussens geïnstalleerd zijn. Een helm met
missende of op onjuiste wijze geïnstalleerde wangkussens kan de kans op ernstig letsel of overlijden in het
geval van een ongeluk verhogen.
Rimozione dei guanciali / Wangkussens losmaken
Ci sono 3 bottoni a scatto che tengono i guanciali al loro posto. / Er zijn 3 drukknopjes die de wangkussens op zijn plaats houden.
1.
Rimuovere delicatamente il guanciale dall’interno, sganciando i bottoni. / Trek het wangkussen langzaam
van het interieur weg, hierbij zullen de drukknopjes loslaten.
2. Aerrare il guanciale vicino al
Pak het wangkussen in het midden vast en trek deze los.
baricentro e sganciarlo delicatamente dalla chiusura a scatto.
/
Italian / Dutch
19 20
Installazione del guanciale / Installatie wangkussens
B
A
Posizione della sede del gancio
Positie van de houder
1.
Inserire le cinghie per il mento
van het wangkussen
2. Inserire la parte posteriore del guanciale nella calotta, facendo in modo di allineare la parte inferiore del guanciale con il prolo in gomma del casco. / Plaats het plastic gedeelte van het wangkussen tussen de
binnen - en buitenschaal.
3. Agganciare i bottoni. / Klik de drukkers vast in de helmschaal.
attraverso l'apertura del guanciale. / Voer de kinbanden door de opening
1
Posizione della sede del gancio
Positie van de houder
Installazione dell’imbottitura a corona / Installatie van de binnenvoering
1. Inserire la sezione frontale allineando la base in plastica e l’inserto dell’imbottitura, assicurandosi che I
fori centrali e laterali siano correttamente posizionati. Premere l’inserto dell’imbottitura (parte centrale)
verso il foro creato all’interno della calotta, ripetendo l’operazione su entrambi i lati. / Leg de binnenvoering
in de helmschaal. Druk de twee drukkers aan de achterzijde vast. Vervolgens lijn je het plastic gedeelte dat je
losgetrokken hebt uit, en klik deze vervolgens weer vast in de voorzijde van de helmschaal.
2.
Far combaciare i bottoni di chiusura a scatto e premere per farli agganciare.
zijn plaats en druk de twee achterste drukknopjes vast.
/ Plaats het middenkussen op
3
B
A
Far scorrere l'aggancio A dai guanciali all'interno della sede 'B' (ripetere su entrambi i lati)
Druk 'A' van het wangkussen
in de houder 'B'. (herhaal voor de andere kant)
Rimozione della protezione del cinturino /
Verwijder de cover van de kinbandsluting
1. Aerrare la parte terminale della protezione del cinturino e slarla come illustrato nell'immagine. /
van de kinsluiting vast en trek het voorzichtig los.
Pak het uiteinde van de cover
Rimozione dell’imbottitura a corona / Losmaken van de binenvoering
1. Aerrare il tessuto dell’imbottitura a corona il piú possibile verso la sua base di plastica e tirare fuori dal casco. Notare come le sezioni di plastica dell’imbottitura a corona si allineino con i manicotti della calotta. Questo vi sarà di aiuto quando dovrete reinstallarla. / Pak de binnenvoering vast (zo dicht mogelijk bij
het plastic gedeelte dat vastgeklikt zit) en trek deze los
2. Ripetere la stessa operazione per il retro. / Herhaal hetzelfde proces aan de achterkant.
21 22
Installazione della protezione del cinturino /
Kinbandsluiting-cover installeren
1. Inserire il cinturino nella protezione del cinturino e spingere no in fondo, in modo da coprire tutto il cinturino. /
Stop de kinsluiting in de cover en duw de cover er volledig overheen.
1a
1b
Italian / Dutch
Attenzione!
Waarschuwing!
Attenzione!
Si consiglia di non regolare la posizione dell’occhiale interno durante la guida, in quanto potrebbe
inuire sulla vostra visibilità e potrebbe causare incidenti.
Non tirare giù manualmente l’occhiale interno quando è già completamente abbassato. Il visierino
potrebbe staccarsi dalla sua posizione e potrebbe quindi aumentare le possibilità di grave infortunio o morte in caso di incidente.
Non cercare di regolare l’ occhiale interno con le mani. Usare sempre l'apposito meccanismo.
usare l’ occhiale interno di sera. L’occhiale è solo per uso diurno. L’occhiale non fornisce protezione
Non
per gli occhi. Quando si usa l’ occhiale, assicurarsi che la visiera sia chiusa.
Waarschuwing!
Bedien het zonnevizier niet wanneer u aan het rijden bent, het kan mogelijkerwijs uw zicht
verslechteren en dat kan dan leiden tot een ongeluk.
Trek het zonnevizier niet naar beneden wanneer het in de maximale stand staat. Het zonnevizier
kan dan los schieten en verhoogt het risico op serieus letsel of zelfs het overlijden tijdens een ongeluk.
Open / sluit het zonnevizier niet met uw handen maar gebruik altijd het zonneviziermechanisme.
Gebruik het zonnevizier niet tijdens nacht of donkere weersomstandigheden.
Het zonnevizier dient alleen gebruikt te worden tijdens daglicht. Het zonnevizier biedt geen bescherming voor uw ogen. U dient te allen tijde het heldere vizier gesloten te hebben wanneer u het zonnevizier gebruikt.
Come azionare l’ occhiale interno / Bediening van het zonneviziermechanisme
L’immagine qui a sinistra mostra l’ occhiale interno
Leva / Schuif
in posizione alzata. / Deze afbeelding toont het
zonnevizier mechanisme in de open positie
Rimozione paranaso / Neuskap demonteren
1. Aerrare il centro del paranaso e tirarlo delicatamente per rimuoverlo dalla sua sede. / Pak het midden vast van de breath deector en trek deze er voorzichtig los.
Montaggio paranaso / Neuskap installatie
1. Inlare il paranaso nell'apposita sede. / Centreer en druk de neuskap op zijn plaats.
Italian / Dutch
L’immagine qui a sinistra mostra l’ occhiale interno in posizione abbassata. / Deze afbeelding toont het
zonnevizier mechanisme in de dichte positie.
23 24
Kit di emergenza / Kit voor noodgeval
In caso di emergenza, è possibile rimuovere i guanciali, come indicato nella gura. Tirare, le 2 linee laterali di emergenza indicate con la linea rossa, con le dita.
Tijdens een noodgeval kun je de wangkussens
/
verwijderen zoals hiernaast weergegeven in de afbeeldingen. Trek aan de rode draad met je vingers.
Usare il kit di emergenza solo all'occorrenza.
/ Gebruik de kit alleen in een noodsituatie.
* Questa imbottitura è attaccata all'interno del sottogola e blocca il usso d'aria.
/ Deze add-on kan bevestigd worden aan de
onderzijde van de helm. Dit zorgt ervoor dat er minder lucht de in kan stromen.
25
Loading...