Hitachi Koki WH 14, WH 16, WH 22 Handling Instructions Manual

Impact Wrench Schlagschrauber Clé à choc Avvitatrice battente Slagmoeraanzetter Llave de impacto Chave de impacto
Μπουλονοκλειδο κρουστικο
WH 14 • WH 16 • WH 22
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
20
0
0246810
30
40
50
60
70
(kg-m)
(s)
M20 × 70 (F10T)
(WH22)
1 2
13A
509B
504
501
502
503
505
506
507
508
1
2
5
6
68
7
8
9
10
11
12
15B
14
5A
3A
66
67
16A
17
18
20
21
19
22
33
43
23
27B
26A
24
28
57
32A
25
34
65
36
35
37
38
51
41
39
40
42
52
62
64
65
63
53
54
58
59
60
44
46
45A
50
49
48
47
55
56
1
3
4
2
5
3
6
9
7
8
3 4
L
L
0
5 6
M16 × 55 (F10T)
40
(kg-m)
1 2 55
30
20
C
(kg-m)
C
70
60
50
40
30
20
10
7 8
0
0246810121416
M20 × 70 (F10T)
0
0246810
R
(WH16)
A
B
(WH22)
A
B
R
9
5
(WH14)M16 × 55 (F10T)
30
(kg-m)
1
A
20
C
10
0
0246810
(s)
B
(WH22)
M16 × 70 (F10T)
70
(kg-m)
(s)
(s)
C
60
50
40
30
20
0
0246810
A
B
A
C
B
(s)
2
3
4 5 6 7 8 9 0 A B C D E
1
2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D
E
9
13A
509B
504
501
502
503
505
506
507
508
1
2
5
6
68
7
8
9
10
11
12
15B
14
5A
3A
66
67
16A
17
18
20
21
19
22
33
43
23
27B
26A
24
28
57
32A
25
34
65
36
35
37
38
51
41
39
40
42
52
62
64
65
63
53
54
58
59
60
44
46
45A
50
49
48
47
55
56
1
Pin, O-ring type
2
Pin
3
Hex. socket
4
Ring
5
Anvil
6
Plunger Type
7
Hole
8
Plunger
9
Spring
0
Switch
A
Rating
B
Tightening time
C
Tightening torque
D
Wear limit
E
No. of carbon brush
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
Type of pen O-Ring
2
Pen Zeskantbus Ring Draaistuk Plunjer type Opening Plunjer Veer Schakelaar Spanning Aandraaitijd Aandraaikoppel Slijtagegrens
Nr. van koolborstel
3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D
E
(WH14, WH16)
D
21
5mm
12mm
EE
(WH22)
D
43
6mm
17mm
English Deutsch Français Italiano
Type de goupille, joint d’étanchéité
Goupille
Douille six pans
Anneau Chabotte Piston de type Orifice Piston Ressort Interrupteur Puissance nominale Temps de serrage Temps de torsion Limite d’usure No. du balai en carbone
Pino, Tipo O-ring
Pino Encaixe sextavado Anel Bigorna Tipo pistão Orifício Pistão Mola Interruptor Potência nominal Tempo de torção Torque de aperto Limite de desgaste
Nº da escova de carvão
Tipo di spina, O-ring
Spina Alloggiamento della
testa di viti esagonali Anello Basamento Tipo a stantuffo Apertura Pistone Molla Interruttore Valore nominale Tempo di serraggio Forza di raggio Limite di usura N. spazzola carbone
Περνη, τύπος Ο- δακτυλίου
Περνη Εξάγων. υποδοχή ∆ακτύλιος Άκµονας Τύπος πιστονιού Τρύπα Πιστνι Ελατήριο ∆ιακπτης ∆ιαβάθµιση Χρνος σύσφιξης Ροπή σύσφιξης %ριο φθοράς
Αρ. καρβουνακίων
Stift, O-Ring typ
Stift
Sechskantmuffe
Ring Amboß Typ mit Tauchkolben Loch Tauchkolben Feder Schalter Nennleistung Anzugszeit Anzugsdrehkraft Abnutzungsgrenze Nr. der Kohlebürste
Tipo de pasador, junta anular
Pasador Receptáculo hexagonal Anillo Yunque Tipo émbolo Orificio Embolo Muelle Interruptor Potencia nominal Tiempo de apriete Trosión de apriete Límite de desgaste No. de escobilla de
carbón
WH22
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
4
English
PRECAUTIONS ON USING IMPACT WRENCH
1. When using the tool at a hight, make sure that there is nobody below.
2. Use earplugs if using for a long time use.
3. Switch the reversing switch only after the motor has stoped when it is necessary to change the direction of the rotation.
4. Use a step up transformer when a long extension cable is used.
5. Confirm the tightening torque by a torque wrench before use in order to assertain the correct tightening torque to be used.
6. Assemble the socket securely to the impact wrench with the socket pin and ring.
7. Confirm whether the socket has any cracks in it.
8. Always hold the body and side handles of the impact wrench firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
STANDARD ACCESSORIES
WH14, WH16:
Side handle ..................................................................... 1
WH22:
(1) Side handle ............................................................... 1
(2) Hex. socket 32 mm ................................................. 1
(3) Case ........................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Variety of sockets
Although the Hitachi Impact Wrench is delivered with only one standard socket, ample sockets are available to cover impact tightening of various sizes and types of bolts.
SPECIFICATIONS
Model WH14 WH16 WH22 Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power input* 360W 440W 850W No load speed 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22
Capacities (size of bolts)
M10-M16 (High tensile bolt) (High tensile bolt)
(Ordinary bolt) M12-M20 M14-M24
(Ordinary bolt) (Ordinary bolt)
Tightening torque**
Maximum 20 kg-m Maximum 30 kg-m Maximum 60 kg-m
(tightening M16 F10T) (tightening M16 F10T) (tightening M22 F10T) Angle drive 12.7 mm 12.7 mm 19 mm Weight (without cord) 2.3 kg 2.9 kg 5 kg
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
** Tightening the bolt without extension cord at rated voltage.
S
D
B
E
L
5
English
S
14
17
19
21
22
23
24
26
D
25
28
28
32
35
36
38
38
E
24
15
17
19
24
25
25
25
L
40
32
34
36
40
40
40
40
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
D
20
21.5
22
25
28
31
32.5
33
34
38
40
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
(2) WH16:
Table 2 B = 12.7 mm
Socket
Ordinary Socket Long Socket
Designation
Dimension (mm) Dimension (mm)
Hex. Socket 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21.5
22
25
28
31
32.5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
Socket
Ordinary Socket Long Socket
Designation
Dimension (mm) Dimension (mm)
Hex. Socket 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
(1) WH14:
Table 1 B = 12.7 mm
(3) WH22:
Table 3 B = 19 mm
Socket
Ordinary Socket Long Socket
Designation
Dimension (mm) Dimension (mm)
Hex. Socket 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E
32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D
32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S
22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85
85 100 100 100
6
English
2. Extension bar
The extension bar is convenient for working in very restricted spaces or when the socket provided cannot reach the bolt to be tightened.
CAUTION
When the extension bar is used the tightening torque is reduced slightly compared with the ordinary socket. So it is necessary to operate the tool a little longer to get the same torque.
3. Universal joint (WH14, WH22)
The universal joint is convenient for impacting nuts when there is an angle between the socket and wrench, or when working in a very narrow space.
4. Corner attachment (Model EW-14R) (WH14)
Use this attachment only when the machine is applied to the nut or bolt at a right angle.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Tightening and loosening various kinds of bolt and
nut.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness an rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Fixing the side handle
The position of the side handle attached to the hammer case can be changed by unscrewing the handle. (Right hand screw) Turn the handle to the desired position for the job and secure the handle by screwing up tight.
5. Mounting the socket
(1) Pin, O-ring type (Fig. 1)
Select a socket matched to the bolt to be tightened or loosened. Insert the socket on the anvil of the wrench, and secure it with the pin and ring. When dismantling the socket, reverse the sequence.
(2) Plunger type (Fig. 2)
Align the plunger located in the square part of the anvil with the hole in the hex socket. Then push the plunger, and mount the hex socket on the anvil. Check that the plunger is fully engaged in the hole. When removing the socket, reverse the sequence.
HOW TO USE
1. Operation of switch (Fig. 3)
The switch in this machine functions as a motor switch and rotational direction selector switch. When the switch is set to R indicated on the handle cover, the motor rotates clockwise to tighten the bolt. When the switch is set to L, the motor rotates counterclockwise to loosen the bolt. When the switch is released, the motor stops.
CAUTION
Be sure to turn the switch OFF and wait until the motor completely stops before changing the direction of wrench revolution. Switching while the motor is rotating will result in burning the motor.
2. Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first be selected. Then mount the socket on the anvil, and grip the nut to be tightened with the hex socket. Holding the wrench in line with the bolt, press the power switch to impact the nut for several seconds. If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt may turn with the nut, therefore preventing proper tightening. In this case, stop impact on the nut and hold the bolt head with a wrench before restarting impact, or manually tighten the bolt and nut to prevent them slipping.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Confirm the line voltage (Figs. 4, 5, 6, 7 and 8)
The available tightening torque is influenced by line voltage. Reduced line voltage lowers the available tightening torque. For example, if you use a 220 V type wrench on a 200 V line the available tightening torque will be reduced to 70 to 90%. When extending the power cord, use an extension cord which is as short as possible. When the line voltage is low and a long extension cord is needed a step up transfomer should be used. The relation between the line voltage and the tightening torque are shown in the figures.
2. Work at a tightening torque suitable for the bolt under impact
The optimum tightening torque for nuts and bolts differs with material and size of the nuts and bolts. An excessively large tightening torque for a small bolt may strech or break the bolt. The tightening torque increases proportionally to the operating time. Use the correct operating time for the bolt.
7
English
3. Selecting the socket to be matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the bolt to be tightened. Using an improper socket will result not only in insufficient tightening but also in damage to the socket or nut. A worn or deformed hex or square-holed socket will not give an adequate tightness for fitting to the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of socket holes, and replace before further wear developes. Matching socket and bolt sizes are shown in Tables 1, 2 and 3. The numerical value of a socket designation denotes the side to side distance (S) of its hex hole.
4. Holding the tool
Hold the Impact Wrench firmly with both hands by the body handle and the side handle. In this case hold the wrench in line with the bolt. It is not necessary to push the wrench very hard. Hold the wrench with a force just sufficient to counteract the impact force.
5. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of the tightening torque. So confirm the actual tightening torque needed by screwing up some bolts before the job with a hand torque wrench. Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Line voltage:
The tightening torque decreases when the line voltage becomes low. (See Figs. 4, 5, 6, 7 and 8)
(2) Operating time:
The tightening torque increases when the operating time increases. But the tightening torque does not increase above a certain value even if the tool is driven for a long time. (See Figs. 4, 5, 6, 7 and 8)
(3) Diameter of bolt:
The tightening torque differs with the diameter of the bolt as shown in Figs. 4, 5, 6, 7 and 8. Generally a larger diameter bolt has a larger tightening torque.
(4) Tightening conditions:
The tightening torque differs according to the torque ratio; class, and length of bolts even when bolts with the same size threads are used. The tightening torque also differs according to the condition of the surface of metal through which the bolts are to be tightened.
(5) Using optional parts:
The tightening torque is reduced a little when an extension bar, universal joint or a long socket is used.
(6) Clearance of the socket:
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Using an improper socket which does not match to the bolt will result in an insufficient tightening torque. Matching socket and bolt sizes are shown in Tables 1, 2 and 3.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of socket holes periodically, and replace with a new one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 9)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with a new one having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
Replacing the carbon brush
Loosen the set screw and remove the cap cover. Remove the brush cap and carbon brush. After replacing the carbon brush, do not forget to tighten the brush cap securely and to install the cap cover.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
5. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows:
8
English
The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 98 dB (A) (WH14, WH16), 97 dB (A) (WH22) The typical A-weighted sound power level: 111 dB (A) (WH14, WH16), 110 dB (A) (WH22)
The typical weighted root mean square acceleration value:
15.0 m/s2 (WH14), 12.0 m/s2 (WH16), 5.5 m/s2 (WH22)
9
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Immer wachsam bleiben. Aufmerksamkeit wachen lassen. Gesunden Menschenverstand anwenden. Das Werkzeug nicht in ermüdetem Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Persona
l reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
10
Deutsch
Modell WH14 WH16 WH22 Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme* 360W 440W 850W Leerlaufdrehzahl 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22 Kapazität M10-M16 (Hochzugfeste Schrauben) (Hochzugfeste Schrauben) (Größe der Schrauben) (Normale Schrauben) M12-M20 M14-M24
(Normale Schrauben)) (Normale Schrauben)
Anzugsdrehmoment**
Maximum 20 kg-m Maximum 30 kg-m Maximum 60 kg-m
(Anziehen von M16 F10T) (Anziehen von M16 F10T) (Anziehen von M22 F10T) Winkelantrieb 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Gewicht (ohne Kabel) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
** Anziehen der Schraube ohne Verlängerungskabel bei Nennspannung.
TECHNISCHE DATEN
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI VERWENDUNG DES SCHLAGSCHRAUBERS
1. Wenn das Werkzeug in der Höhe verwendet wird, sicherstellen, daß sich niemand darunter befindet.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Zum Umschalten der Drehrichtung den Umschalter nur schalten, wenn der Motor steht.
4. Wenn ein langes Verlängerungskabel verwendet wird, einen Aufwärtstransformator benutzen.
5. Um das richtige Anzugsdrehmoment zu erzielen, das Anzugsdrehmoment vor der Verwendung mit einem Drehmomentschlüssel überprüfen.
6. Die Muffe sicher mit dem Muffenstift und dem Ring am Schlagschrauber befestigen.
7. Überprüfen, ob die Muffe Risse aufweist.
8. Immer den Körperhandgriff und den Seitenhandgriff des Schlagschraubers festhalten. Sonst kann die Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Betrieb führen.
STANDARDZUBEHÖR
WH14, WH16:
Seitenhandgriff ................................................................ 1
WH22:
(1) Seitenhandgriff .......................................................... 1
(2) Sechskantmuffe 32 mm .......................................... 1
(3) Koffer .......................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
S
D
B
E
L
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Angebot an Muffen
Obwohl der Hitachi-Schlagschrauber nur mit einer Standard-Muffe geliefert wird, sind Muffen zum Schlag-Anziehen von Schrauben verschiedener Grössen und Arten erhältlich.
11
Deutsch
(1) WH14:
Tabelle 1 B = 12,7 mm
Bezeichnung
Normale Muffe Lange Muffe
der Muffe
Abmessungen (mm) Abmessungen (mm)
Sechskantmuffe 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
S
14 17 19 21 22 23 24 26
D
25 28 28 32 35 36 38 38
E
24 15 17 19 24 25 25 25
L
40 32 34 36 40 40 40 40
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75
(2) WH16:
Tabelle 2 B = 12,7 mm
Bezeichnung
Normale Muffe Lange Muffe
der Muffe
Abmessungen (mm) Abmessungen (mm)
Sechskantmuffe 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
28 28 32 35 36 38 38 42 42
E
15 17 19 24 25 25 25 24 34
L
32 34 36 40 40 40 40 40 50
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40 42
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75 75
(3) WH22:
Tabelle 3 B = 19 mm
Bezeichnung
Normale Muffe Lange Muffe
der Muffe
Abmessungen (mm) Abmessungen (mm)
Sechskantmuffe 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85 85
100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
12
Deutsch
4. Anbringen des Seitenhandgriffs
Die Position des Seitenhandgriffs, der am Schlaggehäuse angebracht ist, kann durch Losschrauben des Handgriffs verändert werden. (Rechtsdrehende Schraube) Den Handgriff auf die gewünschte Position einstellen und wieder fest anziehen.
5. Montage der Muffe
(1) Stift, O-Ring typ (Abb. 1)
Eine Muffe entsprechend der Schraube wählen, die angezogen oder gelöst werden soll. Die Muffe auf den Amboß des Schraubers setzen und mit dem Stift und dem Ring sichern. Zum Abnehmen der Muffe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
(2) Typ mit Tauchkolben (Abb. 2)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des Amboß befindet, auf des Loch in der Sechskantschraube ausrichten. Dann den Tauchkolben drükken und die Sechskantschraube am Amboß befestigen. Kontrollieren, ob der Tauchkolben richtig im Loch eingerastet ist. Zum Entfernen der Sechskantschraube die Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Bedienung des Schalters (Abb. 3)
Der Schalter dieser Maschine arbeitet als Motorschalter und als Drehrichtung-Wahl-schalter. Wenn der Schalter auf die Markierung R auf der Handgriff-Abdeckung gestellt ist, dreht der Motor in Uhrzeigerrichtung zum Anziehen von Schrauben. Wenn der Schalter auf L gestellt ist, dreht der Motor in Gegenuhrzeigerrichtung zum Lösen von Schrauben. Wenn der Schalter freigegeben wird, stoppt der Motor.
ACHTUNG
Vor Umschalten der Drehrichtung den Schalter ausschalten und warten, bis der Motor vollständig steht. Durch Schalten, während der Motor dreht, brennt der Motor durch.
2. Anziehen und Lösen von Schrauben
Zuerst muß eine Sechskantmuffe gewählt werden, die der Schraube oder der Mutter entspricht. Dann die Muffe auf den Amboß montieren und die Mutter, die angezogen werden soll, mit der Sechskantmuffe fassen. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten und den Netzschalter zum Anziehen der Mutter einige Sekunden drücken. Wenn die Mutter nur lose auf der Schraube sitzt, kann sich die Schraube mit der Mutter drehen und so ein richtiges Anziehen verhindern. In diesem Fall beim Anziehen den Schraubenkopf mit einem Schlüssel halten oder die Schraube und die Mutter mit der Hand anziehen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung (Abb. 4, 5, 6, 7 und 8)
Das verfügbare Anzugsdrehmoment wird durch die Netzspannung beeinflußt. Eine niedrigere Netzspannung vermindert das verfügbare Anzugsdrehmoment. Wenn zum Beispiel ein 220-V­Schrauber mit einer Spannung von 200 V betrieben
2. Verlängerungsstange
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen kann.
ACHTUNG
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen Muffe leicht reduziert. Daher ist es erforderlich, das Werkzeug ein wenig länger zu verwenden, um das gleiche Drehmoment zu erlangen.
3. Universalverbindung (WH14, WH22)
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf sehr engem Raum gearbeitet wird.
4. Eckenverbindung (Modell EW-14R) (WH14)
Nehmen Sie diese Verbindung nur, wenn die Maschine im rechten Winkel an Mutter oder Schraube angesetzt wird.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Anziehen und Lösen verschiedener Arten von
Schrauben und Muttern.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwende. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
13
Deutsch
wird, ist das verfügbare Anzugsdrehmoment auf 70 bis 90% reduziert. Wenn das Netzkabel verlängert werden muß, sollte das Verlängerungskabel so kurz wie möglich sein. Wenn die Netzspannung niedrig ist und ein langes Verlängerungskabel verwendet wird, sollte ein Aufwärtstransformator verwendet werden. Die Beziehung zwischen der Netzspannung und dem Anzugsdrehmoment ist in den Zeichnungen gezeigt.
2. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das optimale Anzugsdrehmoment für Muttern und Schrauben ist abhängig von dem Material und der Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes Anzugsdrehmoment kann eine kleine Schraube ver zerren oder abbrechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Das für jede Schraube geeignete Anzugsdrehmoment verwenden.
3. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment verringert, sondern auch die Muffe oder Mutter beschädigt. Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant- oder Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf der Mutter oder dem Amboß befestigt werden, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte Muffen rechtzeitig ersetzen. Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den Tabellen 1, 2 und 3 gezeigt. Der Zahlenwert in der Bezeichnung der Muffen gibt die Entfernung zwischen den Seiten (S) der Sechskantöffnung an.
4. Halten des Werkzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen am Gehäusehandgriff und Seitenhandgriff halten. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu drücken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft entgegenzuwirken.
5. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen zu einer Reduzierung des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Feststellung des erforderlichen Drehmoments vor der eigent­lichen Arbeit einige Schrauben mit einem Hand­Drehmomentschlüssel anziehen. Gegen Faktoren, die das Anzugsdrehmoment beein­flussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Netzspannung:
Das Anzugsdrehmoment nimmt ab, wenn die Netzspannung niedrig wird. (Siehe Abb. 4, 5, 6, 7 und 8)
(2) Betriebszeit:
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug eine lange Zeit angewendet wird. (Siehe Abb. 4, 5, 6, 7 und 8)
(3) Schraubendurchmesser:
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom Durch­messer der Schrauben, siehe Abb. 4, 5, 6, 7 und
8. Im allgemeinen erfordert ein größerer Schrauben­durchmesser ein größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen:
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem Drehmoment-Verhältnis, der Klasse und der Länge der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch die die Schrauben angezogen werden.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen:
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert, wenn eine Verlängerungsstange, eine Universalver­bindung oder eine lange Muffe verwendet wird.
(6) Rolle der Muffe:
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant oder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt, resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment. Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den
Tabellen 1, 2 und 3 angegeben.
WARTUNG UND INDPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant oder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die Abnutzung der Muffe überprüfen und erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 9)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die verbrauchsteile sind. Übermaßig abgenutzte Kohlenbürsten führen zu Motor, problemen. Deshalb wird enen Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
Austausch einer Kohlenbürsten
Die Stellschraube lösen und die Abdechkung der Bürstenkappe abnehmen. Die Bürstenkappe und die Kohlenbürste entfernen. Nach Wechseln der Kohlenbürste nicht vergessen, die Bürstenkappe sicher zu befestigen und den Kappendeckel anzubringen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “HERZ” des Elektrowerk­zeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Liste der Wartungsteile
A:Punkt Nr. B:Code Nr. C:Verwendete Anzahl D:Bemerkungen
14
Deutsch
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 98 dB (A). (WH14, WH16), 97 dB(A) (WH22) Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 111 dB (A) (WH14, WH16), 110 dB(A) (WH22) Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 15,0 m/s
2
(WH14), 12,0m/s2 (WH16),
5,5m/s2 (WH22).
15
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
16
Français
Modèle WH14 WH16 WH22 Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Puissance* 360W 440W 850W Vitesse sans charge 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22 Capacités M10-M16 (boulon à haute résistance) (boulon à haute résistance) (dimensions des boulons) (boulon ordinaire) M12-M20 M14-M24
(boulon ordinaire) (boulon ordinaire)
Couple de serrage**
20 kg-m maximal 30 kg-m maximal 60 kg-m maximal
(serrage M16 F10T) (serrage M16 F10T) (serrage M22 F10T) Angle d’entraînement 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Poids (sans fil) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les
régions.
** Serrage du boulon sans cordon de rallonge à la tension nominale.
SPECIFICATIONS
RECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA VISSEUSE A PERCUSSION
1. S’assurer qu’il n’y a personne dessous quand l’appareil est utilisé en hauteur.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée.
3. Commuter l’interrupteur d’inversion après avoir arrêté le moteur quand il est nécessaire de changer le sens de rotation.
4. Utiliser un transformateur de relais quand un câble de rallonge est utilisé.
5. Vérifier le couple de serrage l’aide d’une clé dynamométrique avnat utilisation afin de s’assurer que le couple utilisé est correct.
6. Bien assembler la douille sur la visseuse à percussion avec la goupille de douille et l’anneau.
7. Vérifier que la douille n’est pas fissurée.
8. Toujours maintenir fermement le corps et les poignées latérales de la visseuse à percussion. Dans le cas contraire, le choc de retour produit peut être la cause d’un fonctionnement loin d’être précis et parfois même dangereux.
ACCESSOIRES STANDARD
WH14, WH16:
Poignée latérale .............................................................. 1
WH22:
(1) Poignée latérale ........................................................ 1
(2) Douille six pans 32 mm ........................................ 1
(3) Coffret ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Variété douilles
Bien que la visseuse à percussion de Hitachi soit livrée avec une seule douille standard, de nombreuses douilles sont disponibles pour effectuer le serrage à percussion de boulons de taille et de type différents.
S
D
B
E
L
17
Français
(1) WH14:
Table 1 B = 12,7 mm
Désignation
Douille ordinaire Douille longue
de douille
Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Douille six pans 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
S
14
17
19
21
22
23
24
26
D
25
28
28
32
35
36
38
38
E
24
15
17
19
24
25
25
25
L
40
32
34
36
40
40
40
40
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
(2) WH16:
Table 2 B = 12,7 mm
Désignation
Douille ordinaire Douille longue
de douille
Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Douille six pans 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
(3) WH22:
Table 3 B = 19 mm
Désignation
Douille ordinaire Douille longue
de douille
Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Douille six pans 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85
85 100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
18
Français
5. Mise en place de la douille
(1) Type de goupille, joint d’étanchéité (Fig. 1)
Choisir la douille en fonction du boulon qui doit être serré ou desserré. Introduire la douille sur la chabotte de la visseuse et la fixer avec la goupille et l’anneau. Inverser cette séquence quand il s’agit de démonter la douille.
(2) Piston de type (Fig. 2)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de l’enclume, avec l’orifice de la fiche hexagonale. Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale dans l’enclume. S’assurer que le piston est complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’on enlève la fiche hexagonale, inverser les démarches.
UTILISATION
1. Fonctionnement de l’interrupteur (Fig. 3)
L’interrupteur de cet appareil fonctionne comme interrupteur de moteur tout comme sélecteur de sens de rotation. Quand l’interrupteur est amené sur R indiqué sur le couvercle de poignée, le moteur tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et le boulon est serré. Quand l’interrupteur est réglé sur L, le moteur tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le boulon est desserré. Le moteur s’arrête en relâchant l’interrupteur.
ATTENTION
Bien mettre l’appareil hors tension sur ARRET et attendre que le moteur soit complètement arrêté avant de changer le sens de rotation de la visseuse. Toute commutation effectuée pendant que le moteur tourne entraînera le grillage du moteur.
2. Serrage et desserrage de boulons
Choisir tout d’abord une douille six pans en fonction du boulon ou de l’écrou en question; puis, monter la douille sur la chabotte et serrer l’écrou qui doit être serré à l’aide de la douille six pans. En tenant l’appareil perpendiculairement au boulon, appuyer sur l’interrupteur pour percuter l’écrou pendant quelques secondes. Si l’écrou adhère mal au boulon celui-ci tournera avec l’écrou empêchant un serrage approprié. Le cas échéant, cesser la percussion sur l’écrou et immobiliser la tête du boulon à l’aide d’une clé avant de recommencer la percussion, ou serrer le boulon et l’écrou à la main pour éviter qu’ils ne glissent.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION
1. Vérifier la tension secteur (Fig. 4, 5, 6, 7 et 8)
Le couple de serrage disponible est fonction de la tension secteur. Une tension secteur réduite diminue le couple de serrage disponible. Par exemple, si une visseuse de type 220 volts est utilisée sur une ligne de 200 volts, le couple de serrage disponible sera réduit de 70 à 90%. Utiliser un cordon de rallonge le plus court possible. Quand la tension secteur est basse et qu’une longue rallonge est nécessaire, utiliser un transformateur de relais. Le rapport entre la tension secteur et le couple de serrage sont indiqués dans les figures.
2. Travailler à un couple de serrage convenable puour le boulon percuté
2. Barre de rallonge
La barre de rallonge est pratique pour le travail dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille utilisée ne permet pas d’atteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage est légèrement réduit comparé à celui de la douille ordinaire. A cet effet, il convient de faire marcher l’appareil un peu plus longtemps pour obtenir le même couple.
3. Joint universel (WH14, WH22)
Le joint universel est pratique pour percuter les écrous quand il y a un angle entre la douille et la visseuse, ou en travaillant dans un espace restreint.
4. Fixation en coin (Modèle EW-14R) (WH14)
Utiliser cette fixation uniquement lorsque la machine est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
Les accessoires en option sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Serrer et desserrer diverses sortes de boulons et
d’écrous.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, tuiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation de la poignée latérale
La position de la poignée latérale fixée dans le boîtier à marteau peut être changée en dévissant la poignée. (Vis côté droit) Tourner la poignée sur la position désirée en fonction du travail effectué puis la serrer à bloc.
19
Français
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons diffère en fonction de la matière et de la taille des écrous et des boulons. Un couple de serrage trop important pour un petit boulon risque de déformer ou de fendre le boulon. Le couple augmente proportionnellement au temps de fonctionnement. Travailler pendant le temps approprié en fonction du boulon.
3. Choisir une douille pouvant s’accoupler au boulon
Bien choisir une douille pouvant s’accoupler au boulon qui doit être serré. Une douille trop grande non seulement empêchera un bon serrage mais risque aussi d’endommager la douille ou l’écrou. Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira par une perte de couple. Veiller à l’usure des trous de douilles et les remplacer avant que toute usure excessive ne soit constatée. L’appariement des dimensions des douilles et des boulons est indiqué dans les Tables 1, 2 et 3. La valeur numérique d’une désignation de douille dénote la distance entr’axe (S) de son trou six pans.
4. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon. Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force suffisant à contrer la force de percussion.
5. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contribuent à une réduction du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de serrage réel désiré en serrant quelques boulons avec une clé dynamométrique main avant d’effectuer le travail. Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension secteur:
Le couple de serrage diminue quand la tension secteur baisse. (Voir Fig. 4, 5, 6, 7 et 8)
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine valeur, ceci même si l’appareil marche pendant longtemps. (Voir Fig. 4, 5, 6, 7 et 8)
(3) Diamètre de boulon:
Le couple de serrage diffère selon le diamètre du boulon comme le représente les Fig. 4, 5, 6, 7 et
8. En règle générale, un boulon de diamètre plus large nécessite un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de couple, la classification et la longueur des boulons et ceci même si des boulons avant des filetages de dimensions identiques sont utilisés. Lè couple diffère aussi en fonction de l’état du métal à la surface à travers lequel les boulons doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles:
Le couple de serrage est légèrement réduit en utilisant une barre de rallonge, un joint universel ou une douille longue.
(6) Jeu de la douille:
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple. L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne s’apparie pas au boulon se traduira par un couple de serrage insuffisant. L’appariement des dimensions des douilles et des boulons est indiqué dans les
Tables 1, 2 et 3.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle de la douille
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état d’usure des trous de douille et les remplacer par des neufs en cas de besoin.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Contrôle des balais en carbone (Fig. 9)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui montré à la figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
Remplacement d’un balai en carbone
Desserrer la vis de fixation et enlever le couvercle de chapeau de balai. Enlever le chapeau de balai et le balai en carbone. Après avoir remplacé le balai en carbone, ne pas manquer de serrer fermement le chapeau du balai et d’installer le couvercle du chapeau.
4. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau.
5. Liste des pièces de rechange
A:No. élément B:No. code C:No. utilisé D:Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
20
Français
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-1061 (WH14) VDE 5008.6-2660-1048 (WH16, WH22)
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 98 dB (A) (WH14, WH16), 97dB(A) (WH22). Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 111 dB (A) (WH14, WH16), 110dB(A) (WH22). Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 15,0 m/s2(WH14), 12,0 m/s2( WH16), 5,5 m/s2(WH22).
21
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna
sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi).
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. State attenti. Fate attenzione a quello che fate. Usate il buon senso. Non usate l’utensile quando siete stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg­giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Fare sostituire gli interruttori difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
22
Italiano
Modello WH14 WH16 WH22 Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita* 360W 440W 850W Velocità senza carico 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22 Capacità M10-M16 (bulloni ad alta elasticità) (bulloni ad alta elasticità) (grandezza bulloni) (bulloni comuni) M12-M20 M14-M24
(bulloni comuni) (bulloni comuni)
Forza di serraggio**
Max. 20 kg-m Max. 30 kg-m Max. 60 kg-m
(con M16 F10T) (con M16 F10T) (con M22 F10T) Presa angolare 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Peso (escluso il cavo) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
** Serraggio di bulloni senza far uso del cavo di prolungamento, alla tensione nominale.
CARATTERISTICHE
PRECAUZIONI PER L’USO DELL’AVVITATRICE BATTENTE
1. Usando l’attrezzo ad una certa altezza, controllare che sotto non vi siano persone.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo, usare dei tamponi afonizzanti.
3. Per cambiare la direzione di rotazione, azionare l’interruttore solo dopo che il motore si fermato.
4. Se si usa un lungo cavo di prolungamento, usare un trasformatore elevatore.
5. Prima del serraggio, controllare la forza di serraggio per mezzo di una chiave torsiometrica.
6. Montare l’alloggiamento della testa di vite con la spina e l’anello.
7. Controllare che l’alloggiamento della testa di vite sia in buono stato.
8. Tenere sempre saldamente l’impugnatura sul corpo macchina e laterale del giravite battente, altrimenti si può produrre un funzionamento scorretto e persino pericoloso.
ACCESSORI STANDARD
WH14, WH16:
Impugnatura laterale ..................................................... 1
WH22:
(1) Impugnatura laterale ................................................ 1
(2) Alloggiamento per testa di vite esagonale
di 32 mm .................................................................. 1
(3) Cassetta ...................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Alloggiamenti per testa di vite
Benché l’avvitatrice battente Hitachi venga fornita con un solo alloggiamento per testa di vite, è disponibile tutta una serie di alloggiamenti, per il serraggio di diversi formati di bulloni.
S
D
B
E
L
23
Italiano
(1) WH14:
Tabella 1 B = 12,7 mm
Designazione
Alloggiamento normale Alloggiamento allungato
dell’alloggiamento
Dimensioni (mm) Dimensioni (mm)
Per vite esagonale 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
(2) WH16:
Tabella 2 B = 12,7 mm
Designazione
Alloggiamento normale Alloggiamento allungato
dell’alloggiamento
Dimensioni (mm) Dimensioni (mm)
Per vite esagonale 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
28 28 32 35 36 38 38 42 42
E
15 17 19 24 25 25 25 24 34
L
32 34 36 40 40 40 40 40 50
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40 42
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75 75
S
14 17 19 21 22 23 24 26
D
25 28 28 32 35 36 38 38
E
24 15 17 19 24 25 25 25
L
40 32 34 36 40 40 40 40
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75
(3) WH22:
Tabella 3 B = 19 mm
Designazione
Alloggiamento normale Alloggiamento allungato
dell’alloggiamento
Diamensioni (mm) Diamensioni (mm)
Per vite esagonale 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85 85
100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
24
Italiano
5. Montaggio dell’alloggiamento
(1) Tipo di spina, O-ring (Fig. 1)
Scegliere un alloggiamento adatto per il bullone da chiudere o allentare. Inserire l’alloggiamento nel basamento e fissarlo per mezzo della spina e dell’anello. Per smontare l’alloggiamento procedere inversamente.
(2) Tipo a stantuffo (Fig. 2)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata dell’incudine con l’apertura della vite a cavità esagonale. Quindi, spingere il pistone e montare la vite a cavità esagonale sull’incudine. Controllare che il pistone sia completamente inserito nel foro. Per rimuovere la vite a cavità esagonale, invertire la sequenza.
OPERAZIONE
1. Attivazione dell’interruttore (Fig. 3)
L’interruttore di questo attrezzo funziona quale interruttore di corrente e, allo stesso tempo, quale selettore della direzione di rotazione. Quando l’interruttore si trova in posizione R (stampigliata sul coperchio dell’impugnatura), il motore gira in senso orario, e serve per il serraggio di bulloni. Quando l’interruttore si trova invece su L, il motore gira in senso antiorario, e serve per allentare dei bulloni. Liberando l’interruttore, il motore si ferma.
ATTENZIONE
Prima di cambiare il senso di rotazione del motore, spegnere l’attrezzo ed aspettare fino a quando il motore è completamente fermo. L’attivazione dell’interuttore mentre il motore è in movimento causerebbe la bruciatura di quest’ultimo.
2. Serraggio e allentamento di bulloni
Scegliere un alloggiamento esagonale adatto per il bullone o dado da stringere o allentare. Montare l’alloggiamento sul basamento ed inserire il dado da serrare nell’alloggiamento. Mantenere il giravite in linea retta con il bullone e premere l’interruttore per alcuni secondi. Se il dado non è ben saldo sul bullone, il gruppo dado e bullone possono girare seguendo la rotazione dell’alloggiamento. In tal caso, interrompere il serraggio e riprovare mantenendo fermo il bullone con una chiave; oppure serrare meglio manualmente bullone e dado.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Controllo della tensione (Fig. 4, 5, 6, 7 et 8)
La forza di serraggio dell’utensile dipende anche dalla tensione di alimentazione. Ad una tensione più bassa corrisponde una forza di serraggio minore. Se si usa un giravite concepito per una tensione di 220 V con una tensione di 200 V, la forza di serraggio viene ridotta al 70 END 90% di quella nominale. Se è necessario usare un cavo di prolungamento, fare in modo che sia il più corto possibile. Se la tensione di alimentazione è bassa ed il cavo di prolungamento lungo, è necessario usare un trasformatore elevatore.
2. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di materiale e dalle dimensioni del bullone e dado.
2. Pezzo di prolungamento
Il pezzo di prolungamento è conveniente per lavorare in aree molto ristrette, o nei punti in cui l’alloggiamento in dotazione non riesce a raggiungere il bullone.
ATTENZIONE
Usando il pezzo di prolungamento, la forza di serraggio risulta minore che con l’alloggiamento normale. Per ottenere il medesimo serraggio è quindi necessario lasciar girare l’attrezzo leggermente più a lungo.
3. Giunto universale (WH14, WH22)
Il giunto universale è comodo per serrare dei dadi, quando si forma un angolo tra l’alloggiamento e l’attrezzo, oppure lavorando in luoghi molto stretti.
4. Attacco angolare (Modello EW-14R) (WH14)
Usare questo attacco solo quando la macchina viene applicata ad angolo retto al dado o al bullone.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere modificati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Serraggio e allentamento di diversi tipi di bulloni
e di dadi.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è ACCESO, l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Fissaggio dell’impugnatura laterale
La posizione dell’impugnatura, attaccata al corpo del martello, può essere modificata semplicemente svitandola. Girare l’impugnatura sulla posizione desiderata e fissarla serrando bene la vite.
25
Italiano
Una forza di serraggio eccessivamente elevata potrebbe rovinare o persino rompere il bullone. La forza di serraggio aumenta proporzionatamente al tempo di funzionamento del giravite.
3. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da stringere
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del dado. Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è deformato, il montaggio di esso sul basamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che l’alloggiamento non sia rovinato, e sostituirlo quando necessario. Le combinazioni alloggiamento-bullone da serrare sono indicate nella Tabella 1, 2 e 3. Il numero usato per la designazione dell’alloggia­mento corrisponde alla distanza da un lato all’altro (S) del foro esagonale.
4. Come tenere l’attrezzo
Tenere l’avvitatrice battente in modo saldo, con entrambe le mani, afferrandola sul corpo e all’impugnatura. Fare in modo che l’avvitatrice e bullone formino una linea retta. Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo. Esercitare solo una forza sufficiente per controbilanciare la forza battente.
5. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile controllare la forza di serraggio necessaria serrando alcuni bulloni con una chiave torsiometrica, a mano. Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Tensione di alimentazione:
La forza di serraggio diminuisce con il diminuire della tensione di alimentazione. (Vedere Fig. 4, 5, 6, 7 e 8)
(2) Tempo d’uso dell’utensile:
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, reggiunto un certo limite, anche prolungando l’azione del giravite la forza di serraggio non aumenta più. (Vedere Fig. 4, 5, 6, 7 e 8)
(3) Diametro del bullone:
La forza di serraggio varia con il diametro del bullone, come illustrato in Fig. 4, 5, 6, 7 e 8. Normalmente, un bullone di diametro maggiore richiede una forza di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio:
La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche se la filettatura rimane invariata. La forza di serraggio varia pure a seconda della superficie del metallo attraverso il quale è fatto passare il bullone.
(5) Uso di accessori:
La forza di serraggio viene leggermente diminuita quando si usa il pezzo di prolungamento, il giunto universale o l’alloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento:
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato
non può essere montato saldamente sul basamento, il che comporta una riduzione della forza di serraggio. Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto per il bullone da serrare, la forza di serraggio diminuisce. La combinazione di alloggiamento e bullone è indicata nella Tabella 1, 2 e 3.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’alloggiamento
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è deformato, il montaggio di esso sul basamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che l’alloggiamento non sia rovinato e sostituirlo quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si puó causare un grave incidente.
3. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 9)
Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la quale con il tempo si consuma. La spazzola eccessivamente consumata può causare dei danni; quindi bisogna sostituirla con una nuova, dello stesso numero indicato nella figura, non appena è consumata o è vicina al limite di usura. Inoltre bisogna mantenere la spazzola sempre pulita e controllare che si sposti liberamente sul portaspazzola.
Sostituzione di una spazzola di carbone
Allentare la vite di fermo e togliere il coperchio. Togliere la capsula della spazzola e le spazzole di carbone. Dopo la sostituzione di queste non dimenticare di serrare la capsula e di installare il coperchio.
4. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneg­giare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
5. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o design) possono essere modificati senza preavviso.
26
Italiano
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 98 dB (A) (WH14, WH16), 97 dB(A) (WH22) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 111 dB (A) (WH14, WH16), 110 dB(A) (WH22) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 15,0 m/s2 (WH14), 12,0 m/s2 (WH16), 5,5 m/s2(WH22).
27
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat
bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op. Kijk uit wat u doet. Gebruik uw verstand. Gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
28
Nederlands
Model WH14 WH16 WH22 Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen* 360W 440W 850W Onbelaste snelheid 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22
Capaciteiten (boutmaat)
M10-M16 (trekvaste bout) (trekvaste bout)
(normale bout) M12-M20 M14-M24
(normale bout) (normale bout)
Aantrekkoppel**
Maximaal 20 kg-m Maximaal 30 kg-m Maximaal 60 kg-m
(aantrekken van M16 F10T) (aantrekken van M16 F10T) (aantrekken van M22 F10T) Hoekaandrijving 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Gewicht (zonder kabel) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
** Aantrekken van de bout zonder verlengsnoer bij nominale spanning.
TECHNISCHE GEGEVENS
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE SLAGMOERAANZETTER
1. Let erop dat er niemand onder het gereedschap is als dit op een hoge plaats wordt gebruikt.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere tijd wordt gebruikt.
3. Als u de draairichting wilt veranderen, verzet de omkeerschakelaar dan pas nadat de motor geheel tot stilstand is gekomen.
4. Gebruik een verhogingstransformator als een erg lang verlengsnoer wordt gebruikt.
5. Controleer voor het gebruik het aantrekkoppel m.b.v. een momentsleutel. Dit om ervoor te zorgen dat de juiste koppel wordt gebruikt.
6. Bevestig de bus stevig m.b.v. de pen en ring aan de sleutel.
7. Controleer of er geen barst in de bus zit.
8. Houd de behuizing en de zijhandgrepen van de sleutelmachine altijd stevig vast. Als dit wordt verzuimd, kan er niet nauwkeurig worden gewerkt en is het mogelijk dat er een gevaarlijke situatie ontstaat.
STANDAARD TOEBEHOREN
WH14, WH16:
Zijhandgreep ................................................................... 1
WH22:
(1) Zijhandgreep .............................................................. 1
(2) Zeskantbus 32 mm .................................................. 1
(3) Draagkoffer ................................................................ 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Zeskantbussen
Alhoewel bij deze Hitachi slagmoeraanzetter slechts een standaard zeskantbus wordt geleverd, zijn er talloze bussen verkrijgbaar voor het vastdraaien van de diverse typen en formaten bouten.
S
D
B
E
L
29
Nederlands
(1) WH14:
Tabel 1 B = 12,7 mm
Normale bus Lange bus
Soort bus Afmeting (mm) Afmeting (mm)
Zeskantbus 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
S
14
17
19
21
22
23
24
26
D
25
28
28
32
35
36
38
38
E
24
15
17
19
24
25
25
25
L
40
32
34
36
40
40
40
40
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
(2) WH16:
Tabel 2 B = 12,7 mm
Normale bus Lange bus
Soort bus Afmeting (mm) Afmeting (mm)
Zeskantbus 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
(3) WH22:
Tabel 3 B = 19 mm
Normale bus Lange bus
Soort bus Afmeting (mm) Afmeting (mm)
Zeskantbus 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85
85 100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
30
Nederlands
2. Verlengstaaf
De verlengstaaf is handig als er niet voldoende plaats is of als de bus te kort is om de bout die moet worden aangetrokken te bereiken.
VOORZICHTIG
Bij gebruik van de verlengstaaf zal het aantrekkoppel iets minder zijn in vergelijking met een normale bus. Het gereedschap moet daarom wat langer worden gebruikt om hetzelfde koppel te krijgen.
3. Kogelgewrichtverbinding (WH14, WH22)
De kogelgewrichtverbinding is handig om moeren vast te draaien als er een hoek tussen de bus en sleutel is of als er slechts erg weinig ruimte is.
4. Hoekverbinding (Model EW-14R) (WH14)
Deze verbinding dient om het apparaat onder een hoek van 90° op de bout of moer te plaatsen.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Vast-en losdraaien van diverse bouten en moeren.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op UIT staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op AAN staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Het aanbrengen van de zijhandgreep
De positie van de zijhandgreep, bevestigd aan de behuizing van het hamermechanisme, kan worden veranderd door de handgreep los te schroeven.
(Rechtse schroef) Draai de handgreep in de gewenste positie en zet de handgreep vast door hem stevig vast te schroeven.
5. Bevestigen van de bus
(1) Type of pen, O-Ring (Afb. 1)
Kies de juiste bus overeenkomstig de bout die moet worden vast-of losgedraaid. Schuif de bus over het draaistuk van de sleutel en maak hem met de pen en ring vast. Volg deze aanwijzingen in omgekeerde volgorde voor het losmaken van de bus.
(2) Plunjer type (Afb. 2)
Breng de plunjer in het vierkante gedeelte van het aanbeeld tegenover de opening in het zeskante voetstuk. Druk dan de plunjer uit en bevestig het voetstuk op het aanbeeld. Controleer of de plunjer stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen van het voetstuk volgt u de aanwijzingen in omgekeerde volgorde.
GEBRUIK
1. Bediening van de schakelaar (Afb. 3)
De schakelaar van deze machine is zowel een motorschakelaar als een draairichting­keuzeschakelaar. Als de schakelaar op R (aangegeven op de handgreepkap) wordt gezet, draait de motor in de richting van de klok en wordt de bout vastgedraaid. Als de schakelaar op L wordt gezet, draait de motor tegen de klok in en wordt de bout losgedraaid. Bij het loslaten van de schakelaar zal de motor stoppen.
VOORZIGHTIG
Zet de schakelaar altijd op uit en wacht totdat de motor geheel tot stilstand is gekomen alvorens de draairichting van de sleutel te gaan veranderen. Omschakelen terwijl de motor ioopt, zal resulteren in verbranding van de motor.
2. Vast-en losdraaien van bouten
Kies eerst een zeskantbus die op de bout of moer past. Bevestig de bus op het draaistuk en pak de moer die moet worden vastgedraaid met de zeskantbus vast. Houd de sleutel in een lijn met de bout en druk een paar seconden op de aan/uit­schakelaar voor het vastdraaien van de moer. Als de moer slechts losjes op de bout zit, is het mogelijk dat de bout met de moer meedraait waardoor deze niet goed kan worden vastgedraaid. In zulke gevallen moet u de machine eerst stoppen en de boutkop met een sleutel vasthouden alvorens opnieuw te gaan beginnen. U kunt de bout en moer ook met de hand vastdraaien om slippen te voorkomen.
OPMERKINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK
1. Controleer de netspanning (Afb. 4, 5, 6, 7 en 8)
Het aantrekkoppel wordt beinvloedt door de netspanning. Bij een lagere netspanning zal het aantrekkoppel ook lager zijn. Als u bijvoorbeeld een 220 V type sleutel op 200 V netspanning gebruikt, zal het beschikbare aantrekkoppel worden verminderd met 70-90%. Moet het netsnoer worden verlengd, gebruik dan een zo kort mogelijk snoer. Gebruik een verhogings-transformator als de netspanning laag is en er een erg lang verlengsnoer
31
Nederlands
vereist is. De relatie tussen de netspanning en het aantrekkoppel is aangegeven in de figuur.
2. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkoppel van moeren en bouten hangt af van het materiaal en formaat van de moeren en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel voor een kleine bout kan resulteren in rekken of breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter naarmate de bedrijfstijd langer is. Let er daarom op dat de bout niet langer dan de vereiste tijdsduur wordt vastgedraaid.
3. Kiezen van de juiste bus overeenkomstig de bout
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik van een verkeerde bus zal niet alleen resulteren in onvoldoende vastdraaien maar bovendien in beschadigingen aan de bus of moer. Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel. Let er goed op dat de gaten in de bussen niet te zeer versleten zijn. Vervang de bussen altijd op tijd door nieuwe. Zie Tabel 1, 2 en 3 voor de relatie tussen bus en boutmaat. Het nummer van de bus geeft de kant-tot-kant afstand (S) van het zeskantgat aan.
4. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen aan de hoofd­en zijhandgreep vast. De sleutel moet in dit geval in lijn zijn met de bout. Het is niet nodig hard tegen de sleutel te drukken. Druk zodanig dat er net wordt gecompenseerd voor de kracht van de machine.
5. Controleren van het aantrekkoppel
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering van het aantrekkoppel. Controleer daarom het vereiste aantrekkoppel door van te voren een aantal bouten met een handbediende momentsleutel vast te draaien. Faktoren die invloed hebben op het aantrekkoppel.
(1) Netspanning:
Het aantrekkoppel is lager als de netspanning lager is. (Zie Afb. 4, 5, 6, 7 en 8)
(2) Bedrijfstijd:
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel echter niet meer groter worden, ook al wordt het gereedschap langer gebruikt. (Zie Afb. 4, 5, 6, 7 en
8)
(3) Diameter van de bout:
De relatie tussen het aantrekkoppel en de diameter van de bout is aangegeven in Afb.4, 5, 6, 7 en 8. Over het algemeen heeft een bout met een grotere diameter een groter aantrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien:
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de koppelverhouding, d.w.z. klasse en lengte van de bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat schroefdraad word en gebruikt). Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk van de konditie van het metaal waardoor de bout moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren:
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf, kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus:
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel. Het gebruik van een bus die niet met de bout overeenkomt zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. Zie Tabel 1, 2 en 3 voor de relatie tussen bus en boutmaat.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bus
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkop­pel. Controleer de slijtage van de gaten in de bussen regelmatig en vervang de busen op tijd door nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Inspectie van de koolborstels (Afb. 9)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Buitengewoon versleten koolborstels leiden tot problemen bij de motor. Dientengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden met borstels die hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont, wanneer de koolborstel versleten, of bijna versleten is. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich in vrij de borstelhouders bewegen kunnen.
Wisselen van de koolborstel
Draai de schroeven los en verwijder de dopbedekking. Verwijder de borstelkap en de koolborstels. Zet de dop goed vast nadat nieuwe borstels zijn ingebracht, en herplaats de dopbedekking.
4. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt.
5. Lijst vervangingsonderdelen
A:Ond. nr. B:Code nr. C:Gebr. nr. D:Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
32
Nederlands
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwik­kelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddrukniveau is 98 dB (A) (WH14, WH16), 97 dB(A) (WH22) Het standaard A-gewogen geluiddrukniveau: 111 dB (A) (WH14, WH16), 110dB(A)(WH22) Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 15,0 m/s2(WH14), 12,0m/s2(WH16), 5,5m/s2(WH22)
33
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de daños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja­dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores).
4. Mantener a los niños y a las personas débiles alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. Utilice elementos de protección para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
34
Español
ESPECIFICACIONES
Modelo WH14 WH16 WH22 Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Acometida* 360W 440W 850W Velocidad sin carga 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22 Capacidades M10-M16 (perno de gran elasticidad) (perno de gran elasticidad) (tamaños de los pernos) (perno ordinario) M12-M20 M14-M24
(perno ordinario) (perno ordinario)
Tensión de apriete**
Máxima de 20 kg-m Máxima de 30 kg-m Máxima de 60 kg-m
(para apretar M16 F10T) (para apretar M16 F10T) (para apretar M22 F10T) Transmisión de ángulo 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Peso (sin cable) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo
al país de destino.
** Apretando el perno sin cable de extensión a la tensión nominal.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR LA LLAVE DE IMPACTO
1. Cerciorarse de que no esté nadie debajo cuando se utilice la herramienta en alturas.
2. Utilizar tapones en los oídos cuando se utilice la herramienta durante un largo periódo de tiempo.
3. Activar el interruptor de inversión solamente cuando el motor esté parado, cuando sea necesario cambiar la dirección de rotación.
4. Utilizar el transformador elevador cuando se use un cable de extensión larga.
5. Confirmar la tensión de apriete por medio de una llave dinamométrica para verificar que la tensión sea la correcta.
6. Montar el receptáculo firmemente en el aprietatuercas neumático de percusión utilizando para ello el pasador y el anillo.
7. Verificar si el receptáculo tiene alguna grieta.
8. Sujete siempre firmemente el cuerpo y las asa laterales del aprietatuercas neumático de percusión. De la contrario la contrafuerza producida podría resultar en una operación imprecisa e incluso peligrosa.
ACCESORIOS NORMALES
WH14, WH16:
Asa lateral ....................................................................... 1
WH22:
(1) Asa latera .................................................................. 1
(2) Receptáculo hexagonal de 32 mm ....................... 1
(3) Caja ........................................................................... 1
Los accesorios normales están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Variedad de receptáculos
A pesar de que la llave de impacto se envía con un receptáculo normal solamente, se dispone también de una gran cantidad de receptáculos para los diversos tipos y tamaños de pernos.
S
D
B
E
L
35
Español
S
14
17
19
21
22
23
24
26
D
25
28
28
32
35
36
38
38
E
24
15
17
19
24
25
25
25
L
40
32
34
36
40
40
40
40
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
E
32
29 29 29 29 29 29 29 29 29
D
32
38 40 42 43 45 47 50 52 55
S
22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
(1) WH14:
Tabla 1 B = 12,7 mm
Designación
Receptáculo ordinario Receptáculo largo
del receptáculo
Dimensión (mm) Dimensión (mm)
Receptáculo
hexagonal
12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
(2) WH16:
Tabla 2 B = 12,7 mm
Designación
Receptáculo ordinario Receptáculo largo
del receptáculo
Dimensión (mm) Dimensión (mm)
Receptáculo
hexagonal
12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
(3) WH22:
Tabla 3 B = 19 mm
Designación
Receptáculo ordinario Receptáculo largo
del receptáculo
Dimensión (mm) Dimensión (mm)
Receptáculo
hexagonal
22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85
85 100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60
55 55 55 55 55 55 55 55 55
36
Español
2. Barra de extensión
La barra de extensión es muy apropiada para trabajar en espacios muy reducidos o cuando el receptáculo provisto no pueda llegar al perno a ser apretado.
PRECAUCION
Cuando se utilice la barra de extensión, la tensión de apriete se reduce ligeramente en comparación a la tensión lograda con el receptáculo ordinario. Para obtener la misma tensión será necesario operar la herramienta durante un poco más de tiempo.
3. Junta universal (WH14, WH22)
La junta universal es muy conveniente para apretar tuercas cuando exista un ángulo entre el receptáculo y el aprietatuercas, o cuando se trabaje en un espacio muy estrecho.
4. Accesorio para esquinas (Modelo EW-14R) (WH14)
Emplee este accesorio sólo cuando utilice la máquina para colocar tuercas o tornillos en ángulo recto.
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACION
Para apretar y aflojar diversos tipos de pernos y
tuercas.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación está en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación está en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia nominal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Fijación del asa lateral
La posición del asa lateral unida a la caja del martillo puede cambiarse desatornillando el esa (tornillo con rosca hacia la derecha). Girar el asa hacia la posición deseada y apretarla firmemente en la posición deseada por medio del tornillo.
5. Montaje del receptáculo
(1) Tipo de pasador, junta anular (Fig. 1)
Seleccionar el receptáculo que corresponda al perno que vaya a apretarse o a aflojarse. Insertar el receptáculo en el yunque del aprietatuercas y asegurarlo firmemente con el pasador y el anillo. Para desmontar el receptáculo seguir el orden de montaje pero a la inversa.
(2) Tipo émbolo (Fig. 2)
Alinee el émbolo situado en la parte cuadrada de la boca con el orificio del cubo hexagonal. Después empuje el émbolo y monte el cubo hexagonal en la boca. Compruebe que el émbolo esté completamente enganchado en el orificio. Para extraer el cubo, invierta la secuencia.
COMO SE USA
1. Operación del interruptor (Fig. 3)
El interruptor de esta herramienta funciona como interruptor del motor y selector de la dirección de rotación. Cuando el interruptor se pone en la posición R indicada en la tapa del asa, el motor gira hacia la derecha para apretar el perno. Cuando el interruptor se ponga en la posición L, el motor gira hacia la izquierda para aflojar el perno. Cuando el interruptor se libere, el motor se para.
PRECAUCION
Antes de cambiar la dirección de rotación del aprietatuercas, cerciorarse de poner el interruptor en la posición OFF (desconectado) y esperar a que el motor se pare. El motor se quemará si se cambia la dirección de rotación mientras que éste está funcionando.
2. Para apretar ya aflojar tornillos
Primero debe seleccionarse un receptáculo hexagonal que se adapte al perno o a la tuerca. Luego, montar el receptáculo en el yunque y sujetar la tuerca a ser apretada con el receptáculo hexagonal. Sujetando el aprietatuercas en línea con el perno, presionar el interruptor de la alimentación para apretar la tuerca durante varios segundos. Si la tuerca está colocada en el perno flojamente, el perno girará con la tuerca y el apriete no será adecuado. En este caso, dejar de apretar la tuerca y sujetar la cabeza del perno con una llava apropiada antes de proseguir con el apriete, o apretar manualmente el perno y la tuerca para evitar que se deslicen.
PRECAUCIONES DURANTE LA OPERACION
1. Confirmar la tensión de la línea (Fig. 4, 5, 6, 7 y 8)
La tensión de apriete está influenciada por la tensión de la línea. La disminución en la tensión de la línea reduce la tensión de apriete. Por ejemplo, si se utiliza un aprietatuercas de 220V en una línea de 200V, la tensión de apriete se
37
Español
reducirá en un 70-90%. Cuando se extienda el cable de la alimentación, utilizar un cable de extensión lo más corto posible. Cuando la tensión de línea sea baja y sea necesario un cable de extensión largo será necesario utilizar un transformador elevador. La relación entre la tensión de línea y la tensión de apriete se muestra en las figuras.
2. Tensión de apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas difiere según su material y tamaño. Una tensión de apriete excesiva para un perno pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión de apriete aumenta proporcionalmente al tiempo de operación. Utilizar el tiempo de operación apropiado para el perno.
3. Selección del receptáculo que concuerde con el perno
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde con el perno a ser apretado. Si se utilizase un receptáculo inadecuado, el apriete no será satisfactorio y la cabeza del perno o la tuerca se deñarán. Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado no quedará bien apretado en la tuerca o en el yunque por lo que la tensión de apriete no será la adecuada. Poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo antes de que el desgaste sea excesivo. Los tamaños de acoplamiento de pernos y receptáculos se muestran en las Tablas 1, 2 y 3. El valor numérico de la designación de un receptáculo denota la distancia (S) de lado a lado de su agujero hexagonal.
4. Sujeción de la herramienta
Sujetar firmemente la llave de impacto con ambas manos, sujetando el asa del cuerpo y el asa lateral, y ponerla en línea con el perno. No es necesario presionar el aprietatuercas excesivamente. Sujetar el aprietatuercas con una fuerza equivalente a la fuerza de apriete.
5. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionan a continuación contribuyen a reducir la tensión de apriete. Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria atornillando previamente algunos tornillos con una llave de tuercas manual. Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión de la línea:
La tensión de apriete disminuye cuando la tensión de la línea desciende. (Ver las Fig. 4, 5, 6, 7 y 8)
(2) Tiempo de operación:
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo de operación. La tensión de apriete sin embargo no supera cierto valor a pesar de que la herramienta funcione durante un largo periódo de tiempo. (Ver las Fig. 4, 5, 6, 7 y 8)
(3) Diámentro del perno:
Comò se muestra en las Fig. 4, 5, 6, 7 y 8, la tensión de apriete difiere según el diámetro del perno. Generalmente, cuanto mayor sea el diámetro del perno, mayor será la tensión de apriete.
(4) Condiciones de apriete:
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete
difiere también según las condiciones de las superficies del metal en el cual van a apretarse los pernos.
(5) Utilización de piezas opcionales:
La tensión de apriete se reduce un poco cuando se utiliza una barra de extensión, una junta universal o un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo:
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropiada. Un receptáculo inapropiado, que no concuerde con el perno, también evitará que la tensión de apriete sea adecuada. Los tamaños de los pernos y receptáculos que concuerdan con ellos se muestran en las Tablas 1, 2 y 3.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección del receptáculo
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadeformados no quedará bien sujeto a la tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropida. Periódicamente, poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo por otro nuevo cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Inspección de las escobillas de carbón: (Fig. 9)
El motor emplea carbones de contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por uno nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro de los sujetadores de carbón.
Cambio de las escobillas de carbón
Quitar la cubierta de la tapa y luego aflojar el tornillo de fijación. Aflojando la tapa de la escobilla, pueden quitarse las escobillas de carbón. Al colocar las escobillas, apretar firmemente su tapa y volver a colocar la cubierta de la tapa.
4. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
5. Lista de repuestos
A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es
38
Español
presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio din previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 98 dB (A) (WH14,16), 97dB(A) (WH22) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 111 dB (A) (WH14, WH16), 110dB(A) (WH22) Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 15,0 m/s2 (WH14), 12,0 m/s2 (WH16), 5,5 m/s2 (WH22).
Português
39
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A
desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não
deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que estranhos permaneçam no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho.
Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se
forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para que funcionem com
segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos e, se estiverem danificados, mande­os para conserto numa oficina autorizada. Inspecione periodicamente as extensões dos cabos elétricos e, se estiverem danificadas, substitua-as por novas. Mantenha sempre as mãos secas, limpas e sem traços de óleo ou graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim.
19. Mantenha-se alerta. Concentre-se no que está fazendo. Use o bom senso. Não opere a ferramenta quando estiver cansado.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a usar a ferramenta, deve-se verificar cuidadosamente os dispositivos de proteção ou peças que apresentam pequenos danos para decidir se a ela está ou não em condições de funcionamento e se é capaz de desempenhar a função pretendida. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando livremente, se existem peças quebradas, se estão perfeitamente montadas e se existem quaisquer outros problemas que possam afetar seu funcionamento. Todas as peças e dispositivos de proteção que estão danificados devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja outras indicações sobre o assunto nestas instruções de uso. Mande trocar os interruptores defeituosos numa oficina autorizada. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança apropriados. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável.
40
Português
ESPECIFICAÇÕES
ACESSÓRIOS-PADRÃO
WH14, WH16:
Empunhadura lateral ..................................................... 1
WH22:
(1) Empunhadura lateral ............................................... 1
(2) Encaixe sextavado 32 mm .................................... 1
(3) Estojo ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Modelo WH14 WH16 WH22 Voltagem (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potência de entrada* 360W 440W 850W Rotação sem carga 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22 Capacidade M10-M16 (Parafuso de expansão) (Parafuso de expansão) (tamanho dos parafusos) (Parafuso comum) M12-M20 M14-M24
(Parafuso comum) (Parafuso comum)
Torque de aperto**
Máximo 20 kg-m Máximo 30 kg-m Máximo 60 kg-m
(Aperto M16 F10T) (Aperto M16 F10T) ((Aperto M22 F10T) Transmissão angular 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Peso (sem fio) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
* Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
** Aperto do parafuso sem cabo de extensão na voltagem nominal.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
1. Variedade de encaixes
Embora a Chave de Impacto da Hitachi seja entregue com apenas um encaixe padrão, estão disponíveis vários tipos de encaixes para cobrir apertos de impacto de parafusos de vários tipos e tamanhos.
S
D
B
E
L
PRECAUÇÕES NO USO DA CHAVE DE IMPACTO
1. Ao usar a ferramenta num local alto, certifique-se de que não há ninguém embaixo.
2. Se for utilizar a ferramenta por muito tempo, use tampão de ouvido.
3. Quando for necessário mudar a direção da rotação, ligue a reversão do interruptor somente depois que o motor tiver parado.
4. Quando uma extensão de cabo for usada, utilize um transformador elevador.
5. Confirme o torque de aperto com uma chave de torção antes de usar a máquina para se certificar sobre o aperto correto que vai utilizar.
6. Monte o encaixe firmemente na chave de impacto com pino de encaixe e anel.
7. Verifique se o encaixe possui alguma fissura.
8. Mantenha sempre firme o corpo e as empunhaduras da chave de impacto, senão a força contrária produzida pode causar uma operação imprecisa e até perigosa.
Português
41
(2) WH16:
Tabela 2 B = 12,7 mm
Designação
Encaixe comum Encaixe longo
do encaixe
Dimensão (mm) Dimensão (mm)
Encaixe sextavado 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
28 28 32 35 36 38 38 42 42
E
15 17 19 24 25 25 25 24 34
L
32 34 36 40 40 40 40 40 50
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40 42
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75 75
(3) WH22:
Tabela 3 B = 19 mm
Designação
Encaixe comum Encaixe longo
do encaixe
Dimensão (mm) Dimensão (mm)
Encaixe sextavado 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85 85
100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
S
14 17 19 21 22 23 24 26
D
25 28 28 32 35 36 38 38
E
24 15 17 19 24 25 25 25
L
40 32 34 36 40 40 40 40
S 12 13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
E 34 34 34 34 34 34 34 34 34 57 57
L 52 52 52 52 52 52 52 52 52 75 75
(1) WH14:
Tabela 1 B = 12,7 mm
Designação
Encaixe comum Encaixe longo
do encaixe
Dimensão (mm) Dimensão (mm)
Encaixe sextavado 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
D
20
21,5
22 25 28 31
32,5
33 34 38 40
42
Português
4. Para prender a empunhadura lateral
A posição da empunhadura lateral que vem junto no estojo do martelo pode ser mudada desaparafusando a empunhadura. (Parafuso da direita) Gire a empunhadura para a posição desejada para o serviço e prenda-a firmemente com o parafuso.
5. Montagem do encaixe
(1) Pino, Tipo o-ring (Fig. 1)
Selecione o encaixe correspondente ao parafuso a ser apertado ou afrouxado. Insira o encaixe na bigorna da chave e prenda-o com o pino e o anel. Ao desmontar o encaixe, inverta a sequência.
(2) Tipo pistão (Fig. 2)
Alinhe o pistão localizado na parte quadrada da bigorna com o orifício do encaixe sextavado. Empurre, então, o pistão e monte o encaixe sextavado na bigorna. Verifique se o pistão está completamente engrenado no orifício. Ao retirar o encaixe, inverta a sequência.
MODO DE USAR
1. Operação do interruptor (Fig. 3)
O interruptor desta máquina funciona como um interruptor do motor e seletor da direção rotacional. Quando o interruptor estiver ajustado para R indicado na tampa da empunhadura, o motor gira no sentido horário para apertar o parafuso. Quando o interruptor estiver ajustado para L, o motor gira no sentido antihorário para afrouxar o parafuso. Quando o interruptor for liberado, o motor pára.
ATENÇÃO
Certifique-se de desligar o interruptor e esperar até que o motor pare completamente antes de mudar a direção da rotação da chave. Se fizer isso enquanto o motor estiver ainda girando provocará sua queima.
2. Aperto e afrouxamento dos parafusos
Deve-se selecionar primeiro uma caixa sextavada correspondente ao parafuso ou porca. Depois, monta-se o encaixe na bigorna, prendendo a porca a ser apertada no encaixe sextavado. Segurando a chave alinhada com o parafuso, pressione o interruptor para imprensar a porca por vários segundos. Se a porca estiver apenas colocada frouxamente no parafuso, este pode girar com a porca, impedindo portanto um aperto correto. Neste caso, suspenda o impacto sobre a porca e segure a cabeça do parafuso com uma chave antes de reiniciar a operação, ou aperte manualmente o parafuso e a porca para evitar que eles escorreguem.
PRECAUÇÕES DURANTE A OPERAÇÃO
1. Confirme a voltagem de linha (Figs. 4, 5, 6, 7 e 8)
O torque de aperto disponível é influenciado pela voltagem de linha. Uma voltagem reduzida diminui o torque de aperto disponível. Por exemplo, ao utilizar uma chave do tipo de 220 V numa rede de 200 V, o torque de aperto disponível será reduzido para 70% a 90%. Ao utilizar uma extensão de cabo, escolha uma tão curta quanto possível. Quando a voltagem de linha for baixa e for necessário um cabo de extensão, deve-se utilizar
2. Barra de extensão
A barra de extensão é prática para trabalhar em espaços bastante limitados ou quando o encaixe fornecido não consegue alcançar o parafuso a ser apertado.
ATENÇÃO
Quando a barra de extensão é utilizada, o torque de aperto se reduz ligeiramente em comparação com o que acontece com o parafuso comum. Por isso é preciso operar a ferramenta por um pouco mais de tempo para conseguir o mesmo torque.
3. Junta universal (WH14, WH22)
A junta universal é conveniente para porcas de impacto quando existe um ângulo entre o encaixe e a chave, ou ao se trabalhar num espaço muito estreito.
4. Adaptador de canto (Modelo EW-14R) (WH14)
Utilize este adaptador apenas quando a máquina for aplicada em ângulo reto sobre a porca ou sobre o parafuso.
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Apertar ou afrouxar vários tipos de parafusos e
porcas.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme às exigências especificadas na placa identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição DESLIGADA. Se o plugue estiver conectado a um receptáculo quando o interruptor estiver LIGADO, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível.
Português
43
um transformador elevador. A relação entre a voltagem de linha e o torque de aperto são mostrados em números.
2. Trabalhe com um torque de aperto apropriado para o parafuso sob impacto
O torque de aperto ótimo para porcas e parafusos difere segundo o material e o tamanho das porcas e parafusos. Um torque de aperto excessivamente grande empregado para um pequeno parafuso pode comprimi-lo ou quebrá-lo. O torque de aperto aumenta proporcionalmente ao tempo de operação. Utilize o tempo de operação correto para o parafuso.
3. Selecione o encaixe que vai corresponder ao parafuso
Certifique-se de utilizar um encaixe que corresponda ao parafuso a ser apertado. A utilização de um encaixe não apropriado pode resultar não apenas num aperto insuficiente mas também em danos ao encaixe ou à porca. Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado que esteja desgastado ou deformado não oferece um aperto adequado para assentar a porca ou a bigorna, resultando em perda do torque de aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios do encaixe e substitua-o antes que o desgaste aumente. As Tabelas 1, 2 e 3 mostram a correspondência entre os tamanhos de encaixes e parafusos. O valor numérico de uma designação do encaixe denota a distância de lado a lado (S) do seu orifício sextavado.
4. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas as mãos pela empunhadura do corpo e pela empunhadura lateral. Neste caso, segure a chave alinhada com o parafuso. Não é necessário empurrar a chave com muita força. Segure a chave com força suficiente para contrabalançar a força do impacto.
5. Confirme o torque de aperto
Os fatores seguintes contribuem para uma redução no torque de aperto. Por isso, confirme o torque de aperto realmente necessário apertando alguns parafusos antes, com uma chave de torque manual. Os fatores que afetam o torque de aperto são os seguintes.
(1) Voltagem de linha:
O torque de aperto diminui quando a voltagem de linha se torna muito baixa. (Veja Figs. 4, 5, 6, 7 e 8)
(2) Tempo de operação:
O torque de aperto cresce quando o tempo de operação aumenta. Mas o torque de aperto não aumenta acima de um certo valor mesmo se a ferramenta for usada por um longo tempo. (Veja Figs. 4, 5, 6, 7 e 8)
(3) Diâmetro do parafuso:
O torque de aperto difere com o diâmetro do parafuso como mostram as Figs. 4, 5, 6, 7 e 8. Geralmente um parafuso de diâmetro maior possui um torque de aperto maior.
(4) Condições do aperto:
O torque de aperto difere conforme a proporção de torque; classe e comprimento dos parafusos mesmo quando são usados parafusos de rosca do
mesmo tamanho. O torque de aperto também difere conforme as condições da superfície de metral através da qual os parafusos devem ser apertados.
(5) Uso de peças opcionais:
O torque de aperto se reduz um pouco quando se utiliza uma barra de extensão, uma junta universal ou um encaixe longo.
(6) Gabarito do encaixe:
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferece um aperto adequado para assentar a porca ou a bigorna, resultando consequentemente numa perda do torque de aperto. A utilização de um encaixe impróprio que não corresponde ao parafuso provoca um torque de aperto insuficiente. As Tabelas 1, 2 e 3 mostram a correspondência entre os tamanhos de encaixes e parafusos.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferece um aperto adequado para assentar a porca ou a bigorna, resultando consequentemente numa perda do torque de aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios do encaixe e, se necessário, substitua-o por um novo.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte­o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
3. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 9)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Como uma escova de carvão excessivamente gasta pode causar em problemas no motor, substitua-a por uma nova de mesmo número, como mostra a figura, quando estiver gasta ou perto do “limite de uso”. Além disso, sempre mantenha limpas as escovas de carvão e se certifique de que elas deslizam livremente nos suportes de escovas.
Troca da escova de carvão
Desaperte o parafuso de ajuste e retire a proteção da tampa. Retire o protetor da escova e a escova de carvão. Depois de substituir a escova de carvão, não esqueça de apertar bem o protetor da escova e de instalar a proteção da tampa.
4. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro “coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ ou se molhe com óleo ou água.
5. Lista de peças para conserto
A: Item N° B: Código N° C: N° Usado D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
44
Português
Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças (isto é, números de código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 98dB (A). (WH14,WH16), 97 dB (A)(WH22) Nível tÌpico de potência sonora de peso A: 111 dB (A). (WH14,WH16), 110 dB (A)(WH22)
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 15,0 m/s
2
(WH14), 12,0 m/s2 (WH16) 5,5 m/s
2
(WH22).
45
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά
καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιασµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα δισκοπρίονο για κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης.
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφικτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου εργασίας. Είναι πιο ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη.
46
Ελληνικά
ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
WH14, WH16:
Πλευρική λαβή ................................................................ 1
WH22:
(1) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(2) Εξαγ. Υποδοχή 32 χιλ ............................................. 1
(3) Θήκη ........................................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. ** Σύσφιξη του µπουλονιού χωρίς καλώδιο προέκτασης στη διαβαθµισµένη τάση.
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆ΟΥ
1. ΄Οταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε κάποιο ύψος σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω.
2. Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδες αν πρκειται το εργαλείο να το χρησιµοποιήσετε για µακρ χρονικ διάστηµα.
3. Πατήστε τον διακπτη αντίστροφης φοράς αφτου έχει σταµατήσει το µοτέρ, ταν είναι απαραίτητο να αλλάξετε τη διεύθυνση περιστροφής.
4. Χρησιµοποιήστε ένα µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης ταν χρησιµοποιείτε ένα µακρύ καλώδιο προέκτασης.
5. Επιβεβαιώστε τη ροπή σύσφιξης µε ένα κλειδί ροπής πριν τη χρήση έτσι ώστε να εξασφαλίσετε τι η σωστή ροπή σύσφιξης χρησιµοποιείται.
6. Συναρµολογήστε την υποδοχή στο κρουστικ µπουλονκλειδο µε ασφάλεια µε την περνη υποδοχής και το δακτύλιο.
7. Επιβεβαιώστε αν η υποδοχή έχει οποιοδήποτε ράγισµα πάνω της.
8. Πάντοτε να κρατάτε τον κορµ και τις πλευρικές λαβές του κρουστικού µπουλονκλειδου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης φοράς που παράγεται µπορεί να προκαλέσει τη λανθασµένη και ακµα περισστερο την επικίνδυνη λειτουργία.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο WH14 WH16 WH22 Τάση (ανά περιοχές)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Ισχύς εισδου* 360W 440W 850W Ταχύτητα χωρίς φορτίο 2100/min 1700/min 1600/min
M16 M16-M22
Iκαντητα M10-M16
(Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού) (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού)
(µέγεθος µπουλονιών) (Συνηθισµένο µπουλνι) M12-M20 M14-M24
(Συνηθισµένο µπουλνι) (Συνηθισµένο µπουλνι)
Ροπή σύσφιξης**
Μέγιστο 20 kg-m Μέγιστο 30 kg-m Μέγιστο 60 kg-m
(σύσφιξη M16 F10T) (σύσφιξη M16 F10T) (σύσφιξη M22 F10T) Γωνιακή µετάδοση 12,7 mm 12,7 mm 19 mm Βάρος (χωρίς καλώδιο) 2,3 kg 2,9 kg 5 kg
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (πωλούνται ξεχωριστά)
1. Ποικιλία υποδοχών
Παρτι το Κρουστικ Μπουλονκλειδο της Hitachi αποστέλεται µε µια µνο στάνταρ υποδοχή, πολλές υποδοχές είναι διαθέσιµες για να καλύψουν την κρουστική σύσφιξη διαφρων µεγεθών και τύπων µπουλονιών.
S
D
B
E
L
47
Ελληνικά
S
14
17
19
21
22
23 24
26
D
25
28
28
32
35
36 38
38
E
24
15
17
19
24
25 25
25
L
40
32 34
36
40
40
40
40
S
12
13
14 17
19
21
22
23
24 26
27
E
34
34 34
34
34
34
34
34 34
57
57
L
52
52 52
52
52
52
52
52 52
75
75
(2) WH16:
Πίνακασ 2 B = 12,7 mm
Χαρακτηρισµς
Συνηθισµένη Υποδοχή Μακριά Υποδοχή
Υποδοχής
∆ιάσταση (χιλ) ∆ιάσταση (χιλ)
Εξαγ. Υποδοχή 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27 30
S
17 19
21
22
23
24
26 27
30
D
28 28
32
35
36
38
38 42
42
E
15 17
19
24
25
25
25 24
34
L
32
34
36 40
40
40
40
40
50
S 12
13
14
17
19 21
22
23
24
26
27 30
E
34
34
34
34 34
34
34
34
34
57 57
57
L
52
52
52
52 52
52
52
52
52
75 75
75
(1) WH14:
Πίνακασ 1 B = 12,7 mm
(3) WH22:
Πίνακασ 3 B = 19 mm
Χαρακτηρισµς
Συνηθισµένη Υποδοχή Μακριά Υποδοχή
Υποδοχής
∆ιάσταση (χιλ) ∆ιάσταση (χιλ)
Εξαγ. Υποδοχή 22
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L
60 60 85 85 85
85 100 100 100
E
32 32 57 57 57 57 72 72 72
D
33 34 38 39 42 43 46 52 55
S
23 24 26 27 29 30 32 35 36
L 60 55 55 55 55 55 55 55 55 55
E 32 29 29 29 29 29 29 29 29 29
D 32 38 40 42 43 45 47 50 52 55
S 22 23 24 26 27 29 30 32 35 36
Χαρακτηρισµς
Συνηθισµένη Υποδοχή Μακριά Υποδοχή
Υποδοχής
∆ιάσταση (χιλ) ∆ιάσταση (χιλ)
Εξαγ. Υποδοχή 12
13 14 17 19 21 22 23 24 26 27
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33 34
38
40
D
20
21,5
22
25 28
31
32,5
33
34
38 40
42
48
Ελληνικά
2. Ράβροσ προέκτασησ
Η ράβρος προέκτασης είναι βολική για εργασία σε πολύ περιορισµένους χώρους ή ταν η παρεχµενη υποδοχή δεν µπορεί να φτάσει στο µπουλνι που πρέπει να σφιχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
+ταν χρησιµοποιηθεί η ράβρος προέκτασης η ροπή σύσφιξης ελαττώνεται ελαφρά σε σύγκριση µε την συνιθησµένη υποδοχή. Γιαυτ είναι απαραίτητο να λειτουργήσετε το εργαλείο λίγο περισστερο για να αποκτήσετε την ίδια ροπή.
3. Αρθρωτσ σύνδεσµοσ (WH14, WH22)
Ο αρθρωτς σύνδεσµος είναι βολικς για την κρούση παξιµαδιών ταν υπάρχει γωνία ανάµεσα στην υποδοχή και στο κλειδί, ή ταν δουλεύετε σε πολύ στεν χώρο.
4. Προσάρτηµα γωνίασ (Μοντέλο ΕW-14R) (WH14)
Χρησιµοποιήστε αυτ το προσάρτηµα µνο ταν το µηχάνηµα εφαρµζεται στο παξιµάδι ή στο µπουλνι µε δεξιά γωνία.
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Σφίξιµο και ξεσφίξιµο διάφορων ειδών µπουλονιών
και παξιµαδιών.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Πηγή ρεύµατοσ
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέρεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ∆ιακπτησ ρεύµατοσ
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. Καλώδιο προέκτασησ
+ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. Στερέωση τησ πλευρικήσ λαβήσ
Η θέση της πλευρικής λαβής που είναι συνδεδεµένη στη θήκη του σφυριού µπορεί να αλλαχτεί µε το να ξεβιδώσετε τη λαβή. (∆εξιστροφη βίδα) Περιστρέψτε τη λαβή στην επιθυµητή θέση για την εργασία και στερεώστε τη λαβή βιδώνοντάς την γερά.
5. Στερέωση τησ υποδοχήσ
(1) Περνη, τύπος Ο- δακτυλίου (Εικ. 1)
Επιλέξτε µια υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί ή να χαλαρώσει. Βάλτε την υποδοχή στον άκµονα του κλειδιού, και στερεώστε την µε την περνη και το δακτύλιο. Κατά την αποσυναρµολγηση της υποδοχής, αντιστρέψετε τη σειρά.
(2) Τύπου πιστονιού (Εικ. 2)
Ευθυγραµµίστε το πιστνι που υπάρχει στο τετράγωνο τµήµα µε την τρύπα στην εξαγ. υποδοχή. Μετά σπρώξτε το πιστνι, και στερεώστε την εξαγ. υποδοχή στον άκµονα. Ελέγξετε τι το πιστνι έχει πλήρως δεσµευτεί στην τρύπα. +ταν αφαιρείτε την υποδοχή, αντιστρέψτε τη σειρά.
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
1. Λειτουργία του διακπτη (Εικ. 3)
Ο διακπτης σε αυτ το µηχάνηµα λειτουργεί ως διακπτης του µοτέρ και ως διακπτης επιλογής διεύθυνσης περιστροφής. +ταν ο διακπτης ρυθµιστεί στην θέση R που επιδεικνύεται στο κάλυµµα της λαβής, το µοτέρ περιστρέφεται προς τα δεξιά για να σφίξει το µπουλνι. +ταν ο διακπτης ρυθµιστεί στο L, το µοτέρ περιστρέφεται αριστερά για να ξεσφίξει το µπουλνι. +ταν ο διακπτης ελευθερωθεί, το µοτέρ σταµατά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε να κλείσετε το διακπτη και να περιµένετε µέχρι που το µοτέρ να σταµατήσει εντελώς πριν αλλάξετε την διεύθυνση περιστροφής του κλειδιού. Αν το αλλάξετε καθώς το µοτέρ περιστρέφεται θα έχει ως αποτέλεσµα το κάψιµµο του µοτέρ.
2. Σφίξιµο και ξεσφίξιµο µπουλονιών
Μια εξαγ. υποδοχή που ταιριάζει µε το παξιµάδι ή το µπουλνι πρέπει πρώτα να επιλεγεί. Μετά στερεώστε την υποδοχή στον άκµονα, και πιάστε το παξιµάδι που πρκειται να σφιχτεί µε την εξαγ. υποδοχή. Κρατώντας το κλειδί σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι, πατήστε τον διακπτη του ρεύµατος για την κρούση του παξιµαδιού για µερικά δευτερλεπτα. Αν το παξιµάδι είναι µνο χαλαρά στερεωµένο στο µπουλνι, το µπουλνι µπορεί να περιστραφεί µε το παξιµάδι, και εποµένως θα αποτραπεί το κατάλληλο σφίξιµο. Σε αυτή την περίπτωση, σταµατήστε την κρούση στο παξιµάδι και κρατήστε την κεφαλή του µπουλονιού µε ένα κλειδί πριν ξαναρχίσετε την κρούση, ή µε το χέρι σφίξτε το µπουλνι και το παξιµάδι για την αποφυγή της ολίσθησής τους.
49
Ελληνικά
ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Επιβεβαιώστε την τάση τησ γραµµήσ ρεύµατοσ (Εικ. 4, 5, 6, 7 και 8)
Η διαθέσιµη ροπή σύσφιξης επηρεάζεται απ την τάση της γραµµής του ρεύµατος. Η ελαττωµένη τάση ελαττώνει την διαθέσιµη ροπή. Για παράδειγµα, αν χρησιµοποιήσετε ένα κλειδί τύπου 220 V σε µια γραµµή ρεύµατος 200 V η διαθέσιµη ροπή στρέψης θα ελαττωθεί κατά 70 ­90%. +ταν κάνεται επέκταση στο καλώδιο ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο επέκτασης το οποίο είναι σο το δυνατν µικρτερο. +ταν η τάση του ρεύµατος είναι µικρή και απαιτείται ένα µακρύ καλώδιο επέκτασης, ένας µετασχηµατιστής ανύψωσης τάσης πρέπει να χρησιµοποιηθεί. Η σχέση µεταξύ της τάσης παροχής ρεύµατος και της ροπής στρέψης δείχνεται στις εικνες.
2. Εργασία µε µια ροπή σύσφιξησ κατάλληλη για το µπουλνι υπ την κρούση
Η βέλτιστη ροπή σύσφιξης για παξιµάδια και µπουλνια διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το µέγεθος των µπουλονιών και των παξιµαδιών. Μια υπερβολικά µεγάλη ροπή σύσφιξης σε ένα µικρ µπουλνι µπορεί να παραµορφώσει ή να σπάσει το µπουλνι. Η ροπή σύσφιξης αυξάνεται αναλογικά µε το χρνο λειτουργίας. Χρησιµοποιήστε το σωστ για το µπουλνι χρνο λειτουργίας.
3. Επιλογή τησ υποδοχήσ που να ταιριάζει στο µπουλνι
Βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε την υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί. Η χρήση ακατάλληλης υποδοχής θα προκαλέσει χι µνο το µη ικανοποιητικ σφίξιµο αλλά επίσης και τη ζηµιά στην υποδοχή και στο παξιµάδι. Μια φθαρµένη ή παραµορφοµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα παράσχει επαρκή σφίξιµο για εφαρµογή στο παξιµάδι ή στον άκµονα µε συνέπεια την απώλεια της ροπής σύσφιξης. ∆ώστε προσοχή στη φθορά των τρυπών της υποδοχής και αντικαταστήστε τις πριν αναπτυχθεί η φθορά. Το ταίριασµα της υποδοχής µε το µέγεθος των µπουλονιών δείχνεται στους Πίνακεσ 1, 2 και
3. Η αριθµητική τιµή στο χαρακτηρισµ της υποδοχής δηλώνει την απσταση (S) απ τη µια πλευρά στην άλλη της εξαγ. τρύπας.
4. Κράτηµα του εργαλείου
Κρατήστε το Κρουστικ Μπουλονκλειδο γερά µε τα δυο χέρια απ τη λαβή του κορµού και τη πλευρική λαβή. Σε αυτή την περίπτωση κρατάτε το µπουλονκλειδο σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι. ∆εν είναι απαραίτητο να σπρώξετε το µπουλονκλειδο µε πολύ δύναµη. Κρατήστε το µπουλονκλειδο µε τση δύναµη ση είναι ικανή να ισοσταθµίσει τη δύναµη κρούσης.
5. Επιβεβαίωση τησ ροπήσ σύσφιξησ
Οι παρακάτω παράγοντες συνεισφέρουν στην ελάττωση της ροπής σύσφιξης. Γιαυτ επιβεβαιώστε την πραγµατική ροπή σύσφιξης που χρειάζεται βιδώνοντας µερικά µπουλνια µε ένα χειροκίνητο κλειδί ροπής πριν την πραγµατική εργασία. Οι παράγοντες που επηρεάζουν την ροπή σύσφιξης είναι οι παρακάτω.
(1) Η τάση της γραµµής ρεύµατος:
Η ροπή σύσφιξης ελαττώνεται ταν η τάση της γραµµής ρεύµατος χαµηλώνει. (∆είτε Εικ. 4, 5, 6, 7 και 8)
(2) Χρνος λειτουργίας:
Η ροπή σύσφιξης αυξάνει καθώς ο χρνος λειτουργίας µεγαλώνει. Αλλά η ροπή σύσφιξης δεν αυξάνει πάνω απ µια ορισµένη τιµή ακµα και αν το εργαλείο χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα. (∆είτε Εικ. 4, 5, 6, 7 και 8)
(3) ∆ιάµετρος του µπουλονιού:
Η ροπή σύσφιξης διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο του µπουλονιού πως φαίνεται στις Εικ. 4, 5, 6, 7 και 8. Γενικά ένα µπουλνι µε µεγαλύτερη διάµετρο έχει µεγαλύτερη ροπή σύσφιξης.
(4) Συνθήκες σύσφιξης:
Η ροπή σύσφιξης διαφέρει ανάλογα µε την αναλογία της ροπής, κλάση και µήκος των µπουλονιών ακµα και αν χρησιµοποιούνται µπουλνια µε το ίδιο µήκος σπειρώµατος. Η ροπή σύσφιξης επίσης διαφέρει ανάλογα µε την κατάσταση της επιφένειας του µετάλλου µέσα απ το οποίο τα µπουλνια πρκειται να σφιχθούν.
(5) Χρήση προαιρετικών εξαρτηµάτων:
Η ροπή σύσφιξης ελαττώνεται λίγο ταν µια ράβρος προέκτασης, ένας αρθρωτς σύνδεσµος ή µια µακριά υποδοχή χρησιµοποιούνται.
(6) ∆ιάκενο της υποδοχής:
Μιά φθαρµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα παράσχει επαρκή σφίξιµο για εφαρµογή στο παξιµάδι ή στον άκµονα µε συνέπεια την απώλεια της ροπής σύσφιξης. Η χρήση µιας ακατάλληλης υποδοχής η οποία δεν ταιριάζει στο µπουλνι θα προκαλέσει µια ανεπαρκή ροπή σύσφιξης. Το ταίριασµα της υποδοχής µε τα µεγέθη των µπουλονιών φαίνεται στους Πίνακεσ 1,
2 και 3.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχοσ τησ υποδοχήσ
Μια φθαρµένη ή παραµορφοµένη υποδοχή εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα παράσχει επαρκή σφίξιµο στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι ή στον άκµονα µε συνέπεια την απώλεια της ροπής σύσφιξης. Κατά περιδους δώστε προσοχή στη φθορά των τρυπών της υποδοχής και αντικαταστήστε την µε µια καινούργια αν χρειαστεί.
2. Έλεχοσ των βιδών στερέωσησ
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. Έλεγχοσ στα καρβουνάκια (Εικ. 9)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικά φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο το οποίο έχει τον ίδιο Αριθµ άνθρακα που φαίνεται στην εικνα ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράς”. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στις θήκες.
50
Ελληνικά
Αντικατάσταση του καρβουνακιού
Χαλαρώστε την κοντραβίδα και αφαιρέστε το οπίσθιο κάλυµµα. Αφαιρέστε το καπάκι του καρβουνακιού και το καρβουνάκι. Μετά την αντικατάσταση του καρβουνακιού µην ξεχάσετε να σφίξετε µε ασφάλεια το καπάκι του καρβουνακιού και να τοποθετήσετε το οπίσθιο κάλυµµα.
4. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
5. Λίστα συντήρησησ των µερών
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίεσ που αφορούν τον εκπεµπµενο θρυβο και τη δνηση.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 98 dB (Α).
(WH14, WH16), 97 dB (A) (WH22)
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 111 dB (A).
(WH14, WH16), 110 dB (A) (WH22)
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης: 15,0 m/s2 (WH14), 12,0 m/s2 (WH16), 5,5 m/s2 (WH22)
51
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero de modelo 2 Mùmero de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
CETTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero do modelo 2 Nùmero do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 +νοµα και διεύθυνση πελάτη 5 +νοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
52
1
2
3
4
5
53
WH14
ABC D
32 985-162 1
33 956-384 2 D4× 20
34 985-984 2 D4× 35
35 985-983 1
36 985-103 1 ”38”
37 985-176 1
38 980-060 4 M3.5×5
39 985-177 1
41 983-418Z 1
42 958-715 2 D4× 10
43 985-179 2
44 931-266 2
45 999-021 2
46 957-571 2
47 985-193 1
48 957-561 1
49 961-681 2 M4×5
50 930-446 2 D4× 16
51 937-631 1
52 1 953-327 1 D8.8
52 2 938-051 1 D10.1
53 1 500-216Z 1 ”NZL”
53 2 500-247Z 1
54 994-273 1
55 980-063 1
56 985-194 1
57 930-153 1
58 985-208 1
59 985-209 1
60 318-704 1
502 986-061 1
”503-506” ”FRG, HOL”
503 980-901 1 ”FRG, HOL”
504 955-089 1 ”FRG, HOL”
505 995-299 1 ”FRG, HOL”
506 980-903 1
M8 ”FRG, HOL”
507 313-184 1 ”ESP”
507
506
505
504
503
502
58
59
12A
60
4
ABC D
1 986-044 1
2 986-043 1 ”1”
31 986-052 1 ”58, 59”
32 986-057 1 ”ESP”
4 959-150 2 D6.35
5 986-045 1 ”6, 7, 8”
6 959-148 30 D3.175
7 986-046 1
8 986-047 1
9 986-042 1
10 986-041 1
11 985-980 1
12A 318-447 2
13 986-040 1
14 985-169 2
15 985-979 1
16 985-974 1
17 608-DDM 1
608DDMC2EP2S
18 1 986-051C 1 110V-115V
18 2 986-051D 1 120V-127V
18 3 986-055E 1 220V-230V
18 4 986-055F 1 240V
19 608-VVM 1
608VVMC2EPS2L
20 985-973 1
21 961-672 2 D4× 50
22 960-107 2
23 1 986-049C 1 110V-115V
23 2 986-049D 1 120V-127V
23 3 986-049E 1 220V-230V
23 4 986-049F 1 240V
23A 340-109G 1
220V-230V ”FRG, HOL”
24 985-192 1
25 985-970 1 ”49, 49”
27 949-453 2 M4
28A 986-060 4 M4×45
29 ———— 1
30 932-642 2 D2.5×2.8
31 985-198 1
54
12A
39
61
62
63
44
45A
43
42
41
40
46
47
48
49
50
3
4
5
6
68
67
2
1
7
8
9
10
11
14A
15
16
18
19A
19
20
21
22
24A
23
25
17
29A
38
31
30
37
32
33
51
35
64
34
36A
52
53
54
55
57
58A
56
502
507
508
509
505
506
503
504
13
ABC D
38 1 953-327 1 D8.8
38 2 938-051 1 D10.1
39 1 500-201Z 1
39 2 500-216Z 1 ”NZL”
39 3 500-231Z 1 ”GBR”
39 4 500-456Z 1
”FRG, FRA, HOL, ITA, AUT”
39 5 500-226Z 1 ”AUS”
39 6 500-248Z 1 ”SUI”
40 958-715 2 D4× 10
41 985-175 2
42 937-847 2
43 999-021 2
44 937-846 2
45A 938-477 2
46 608-VVM 1
608VVMC2EPS2L
47 985-198 1
48 985-162 1
49 949-453 2 M4
50 954-004 2
51 954-015 2
52 949-423 2
53 985-178 1
54 985-103 1 ”58”
55 985-176 1
56 980-177 1
57 985-177 4
58A 959-141 1 ”SUI”
61 994-273 1
”ITA, FRG, FRA, HOL,
AUT, NZL, GBR, SAF”
62 930-153 1
63 1 983-418Z 1
63 2 958-308Z 1
NZL, GBR, SAF, ITA, FRG,
FRA, HOL, AUT, SUI”
64 980-063 1
”FRG, FRA, HOL, AUT,
NZL, GBR, SAF, ITA”
67 985-208 1
68 989-209 1
502 985-204 1 ”503-506”
503 980-901 1
504 985-205 1
505 985-206 1
506 980-903 1 M8
507 873-629 1
24MM×40L, ”508, 509” ”AUS”
508 873-537 1 ”AUS”
509 873-187 1 ”AUS”
ABC D
1 985-174 1
2 944-486 1
3 985-173 1 ”1, 2”
41 985-188 1
42 985-207 1
”SUI, ITA, FRA, AUS”
5 959-150 2 D6.35
6 985-172 1
7 985-171 1
8 985-170 1
9 959-148 22
10 985-169 2
11 985-168 1
12A 318-446 2
13 955-124 1
14A 690-8ZZ 1
6908ZZC2PS2S
15 985-164 1
16 985-165 1
17 985-166 1
18 600-0VV 1
6000VVCMPS2S
19 1 985-183E 1 220V-230V
19 2 985-183F 1 240V
19A 985-183U 1
110V-115V ”18, 46”
20 985-163 1
21 1 985-181C 1
110V-115V ”31”
21 2 985-181E 1
220V-230V ”31”
21 3 985-181F 1 240V ”31”
21 4 985-181G 1
220V-230V ”31”
”NZL,FRG, SUI”
21 5 985-181K 1
220V-230V ”31” ”SAF,
FRA, HOL, ITA, AUT”
21 6 985-118H 1 240V ”GBR”
21 7 985-181J 1 110V ”GBR”
22 985-186 1
23 957-561 1
24A 985-160 1 ”44, 45A”
25 ———— 1
29A 980-951 4 M5×45
30 985-187 1
31 960-356 2 M3.5
32 981-824 2 D4× 45
33 960-107 2
34 985-185 1 ”SUI”
35 985-194 1
36A 984-750 2 D4×16
37 937-631 1
WH16
ABC D
13A
509B
504
501
502
503
505
506
507
508
1
2
5
6
68
7
8
9
10
11
12
15B
14
5A
3A
66
67
16A
17
18
20
21
19
22
33
43
23
27B
26A
24
28
57
32A
25
34
65
36
35
37
38
51
41
39
40
42
52
62
64
65
63
53
54
58
59
60
44
46
45A
50
49
48
47
55
56
36 985-194 1
37 930-446 2 D4×16
38 937-631 1
39 1 953-327 1 D8.8
39 2 938-051 1 D10.1
“FRG, FRA,
SAF”
40 1 500-201Z 1
40 2 500-226Z 1 “NZL, AUS”
40 3 500-450 1 “GBR(230V),
40 4 500-456 1
HOL, AUT, ITA”
41 985-286 1
42 960-356 2 M3.5
43 954-015 2 D×35
44 949-423 2 M4
46 985-103 1 “48”
47 985-176 1
45A 985-299 1
608VVMC2EPS2L
48 980-060 4 M3.5×5
49 985-177 1
50 959-140 1
51 938-307Z 1
52 958-715 2 D4×10
53 981-959 2
54 961-781 2
55 999-043 2
56 981-586 2
59 985-272 1
60 937-807 3 D5×25
62 994-273 1
63 930-153 1
64 958-308Z 1
65 961-419Z 1
66 949-507 1 “AUS”
67 992-572 1 “AUS”
57 962-782 2 M5×6
58 608-VVM 1
68 992-571 1 “AUS”
501 874-523 1 “502, 503”
502 874-525 1
503 874-524 1
504 985-280 1 “505-505”
505 980-901 1
506 955-089 1
507 985-296 1
508 980-903 1 M8
509B 319-896 1
ABC D
WH22
1 985-296 1
2 971-028 1 P-28
“66-68” “AUS”
5 985-294 1
6 959-151 2 D7.14
7 985-278 1
5A 992-570 1
3A 985-279 1 “1, 2”
6910ZZC2PS2S
8 985-277 1
9 985-276 1
10 959-155 22 D3.97
11 971-016 2
12 985-275 1
14 971-027 1
13A 318-448 2
15B 985-303 1
16A 691-0ZZ 1
17 985-274 1
18 971-011 1
19 971-012 1
“20, 58”
6200VVCMPS2S
20 620-0VV 1
21 1 985-284U 1 “110V-115V
21 2 985-284D 1 120V-127V
21 3 985-284E 1 220V-230V
21 4 985-284F 1 240V
“110V-115V “42”
“120V-127V “42”
“220V-230V “42”
“240V” “AUS”
“220V-230V”
“SAF, AUT,”
22 985-273 1
23 1 985-282C 1
23 2 985-282D 1
23 3 985-282E 1
23 4 985-282M 1
23 5 985-282J 1
“ITA, FRG, BEL,
“NZL”
FRA, HOL”
“240V” “GBR”
“110V” “GBR”
23 7 985-282K 1
23 8 985-282H 1
23 6 985-282G 1 “220V-230V”
24 985-285 1
25 957-561 1
28 ———— 1
32A 985-300 4 M5×60
33 961-400 2 D5×70
27B 985-298 1 “26, 56, 57”
26A 985-271 4
34 956-764 2
35 986-277 1
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000­3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144, EN55014 e EN61000­3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/ 336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& το προι&ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ&τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι&ν µε το σηµάδι CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
31. 10. 2003
K. Kato Board Director
310 Code No. 99509275 N Printed in Japan
Loading...