Hitachi Koki VTP-18, VTV-18 Handling Instructions Manual

IMPACT DRILL SCHLAGBOHRMASCHINE PERCEUSE À PERCUSSION TRAPANO A PERCUSSIONE KLOPBOORMACHINE TALADRO DE PERCUSIÓN BERBEQUIM COM PERCUSSÃO
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟ
VTP-18 • VTV-18
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
VTP-18
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
1
3
2
4
4
3
6
5
0
C
B
A
9
5mm
12mm
41
8
7
2
1
English Deutsch Français Italiano
Gear Cover Getriebekasten Capot de l’engrenage
1
Shift Lock Umschaltfeststellern
2
(Push and Slide) (eindrücke und schieben)
Change Ring Stellring Bague de Commutation
3
Gear Cover Getriebekasten Capot de l’engrenage
4
Rotation Reine Bohrfunktion Rotation
5
Rotation+Impact Schlagbohrfunktion Rotation Percussion
6
Wear limit Verschleißgrenze Limit d’usure
7
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste
8
Brush Holder Bürstenhalter Support du balai
9
Holder Plate Halteplatte Plaque support
0
Internal wiring Interne Verdrahtung Câblage interne
A
Switch Schalter Interrupteur
B
Carbon Brush Kohlebürste Balai en carbone
C
Piéce de blocage coulissante (Pousser et faire coulisser)
No. du balai en carbone
Nederlands Español Português Ελληνικά
Aandrijfkast Caja de engranaje
1
Vastzetknop (indrukken Cierre de traslación
2
en schuiven)
Stelring Anillo de alteración
3
Aandrijfkast Caja de engranaje
4
Normale boorfunctie Rotación
5
Slagboorfunctie Rotación+Impacto
6
Slijtagegrens Límite de uso
7
Nr. van de koolborstel
8
Borstelhouder Sujetador de carbón
9
Steunplaat Placa de sujetador
0
Interne bedrading Conducciones internas
A
Schakelaar Pulsador
B
Koolborstel Carbón de cotacto
C
(presionary crrer)
No. de carbón de contacto
Capa de engrenagem
Peça de bloqueio (empurrar e deslizar)
Anel de comutação
Capa da engrenagem
Rotação
Rotação+Impacto
Límite de desgaste
Nº da escova de carvão
Suporte da escova
Placa de suporte
Fiação interna
Interruptor
Escova de carvão
Coperchio degli ingranaggi
Chiavetta a cursore (Prenere e spostare)
Anello del cambio
Coperchio degli ingranaggi
Rotazione
Rotazione e impatto
Limite di usura
N. della spazzola di carbone
Porfa-spazzola
Piastrina di tenuta
Fili interni
Interruttore
Spazzola di carbone
Κάλυµµα γραναζιών Μετατοπιζµενη
Κλειδαριά (Σπρώξτε και ολισθήστε)
∆ακτύλιος αλλαγής Κάλυµµα γραναζιών Περιστροφή Περιστροφή + Κρούση %ριο Φθοράς
Αρ. καβουνακιού
Θήκη καρβουνακιού Πλάκα στερέωσης Εσωτερική καλωδίωση ∆ιακπτης Καρβουνάκι
2
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into a wall, floor or ceiling, thoroughly
confirm that no items such as electric cables or conduits are buried inside.
2. Always hold the body handle and side handle of the
power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
English
4
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench ........................................................... 1
(2) Side Handle ............................................................... 1
(3) Depth Stopper ........................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Drill Bit for concrete
O.D. Length Code No.
6.5mm 100mm 931851
8.0 100 931852
9.5 120 931853
10.0 120 931854
12.0 160 971704
13.0 160 931855
14.3 160 931776
16.0 160 971670
18.0 300 950496
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
By combined action of ROTATION and IMPACT:
Boring, holes in concrete, marble, granite, tile and similar materials.
By ROTATION only:
Boring holes in metals, wood and plastics.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool
Model VTP-18 VTV-18
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 640W*
Speed change 1 2 1 2
No-load speed 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Capacity: Steel 13mm 8mm 13mm 8mm
Concrete 18mm 10mm 18mm 10mm
Weight (w/o cord) 2.3 kg
will start operating immediately, which could cause serious injury.
3. Extension cord
When the work area is not near a power source. Use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as possible.
4. Fitting the Drill Bit:
Fit the drill bit into the chuck and use the chuck wrench to secure it, tightening the chuck by each of the three holes in turn.
5. Selecting the appropriate drill bit:
When boring concrete or stone:
Use the drill bits specified in the Optional Accessories.
When boring metal or plastic:
Use an ordinary metalworking drill bit.
When boring wood:
Use an ordinary woodworking drill bit. However, when drilling. 6.5mm or smaller holes, use a metalworking drill bit.
6. High-speed/Low-speed changeover:
Prior to changing speed, ensure that the switch is in the OFF position, and the drill has come to a complete stop. To change speed, depress the shift lock and slide it in the appropriate direction, as indicated by the arrow in Fig. 1. The numeral “1” engraved in the drill body denotes low speed, the numeral “2” denotes high speed.
7. IMPACT to ROTATION changeover: (Fig. 2)
The Impact Drill can be switched from IMPACT (impact plus rotation) to ROTATION (rotation only) by simply turning the change ring. When boring concrete, stone, tile or similar hard materials, turn the change ring fully clockwise when viewed from the drill chuck side. The drill head impacts against the material while continuing to rotate. When boring metal, wood or plastic, turn the change ring fully counterclockwise. The drill simply rotates as an ordinary electric drill.
CAUTION
Do not use the Impact Drill in the IMPACT function if the material can be bored by rotation only. Such action will not only reduce drilling efficiency, but may also damage the drill tip. When changing over, ensure that the change ring is turned as far as it will go.
SPECIFICATIONS
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
5
English
8. Fixing the side handle:
Loosen the knob bolt on the side handle, and attach the side handle to the gear cover in a position convenient for drilling. Match the projecting part of the handle to the groove on the gear cover, and firmly tighten the knob bolt. To remove the side handle, loosen the knob bolt and rotate the handle. To attach a depth stopper on the side handle, insert the depth stopper into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth stopper in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the knob bolt.
PRACTICAL HANDLING PROCEDURES
1. Pressure:
Drilling will NOT be accelerated by placing heavy pressure on the drill. Such action will only result in a damaged drill bit, decreased drilling efficiency, and/ or shortened service life of the drill.
2. Using a large diameter drill bit:
When using the larger diameter drill bit, the larger reactive force is applied on your arm. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a good foothold, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is vertical to the material being drilled.
3. When drilling completely through the material:
When the drill bit bores completely through the material, careless handling often results in a broken drill bit or damage to the drill body itself due to the sudden movement of the drill. Always be alert and ready to release the pushing force when penetrating the material.
4. Switch operation:
(1) VTP-18 :
By pulling the trigger switch and depressing the stopper, the switch is held in the ON position for continuous operation. To turn the drill OFF, pull the trigger switch again and release.
(2) VTV-18 :
The rotational speed of the drill bit can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. Continuous operation may be attained by pulling the trigger switch and depressing the stopper. To turn the switch OFF, pull the trigger switch again to disengage the stopper, and release the trigger switch to its original position.
5. Precautions on Boring
The drill bit may become overheated during operation; however, it is sufficiently operable. Do not cool the drill bit in water or oil.
6. Caution concerning immediately after use
Immediately after use, while it is still revolving, if the Drill is placed on a location where considerable ground chips and dust have accumulated, dust may occasionally be absorbed into the Drill mechanism. Always pay attention to this possibility.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the Drill Bit:
Continued use of a worn and/or damaged drill bit will result in reduced drilling efficiency and may seriously overload the drill motor. Inspect the drill bit often and replace it with a new bit as necessary.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 3)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since excessively worn carbon brushes can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when they become worn to or near the wear limit. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing carbon brushes:
Disassembling: (1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover. Remove the holder plates, which keeps the brush holders in place, by removing the stopper screws.
(2) Lift out the brush holders together with the carbon
brushes, while being very careful not to forcibly pull the lead wires within the brush holders.
(3) Withdraw the brush terminals, and remove the
carbon brushes from the brush holders.
Reassembling: (1) Place new carbon brushes into the brush holders,
and connect the brush terminals to the carbon brushes.
(2) Return the brush holders and other parts to their
original positions, as illustrated in Fig. 4, press the holder plates into position, and fasten it with the stopper screws.
(3) Place the lead wire in the specified position.
Be very careful not to allow the lead wire to contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Replace the handle cover, while being careful to
ensure it does not pinch the lead wire, and secure it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle cover or come in contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of electric shock to the operator will be created. Exercise extreme caution in disassembling and reassembling the motor, follow the above procedure exactly. DO NOT attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect replacement of the carbon brushes.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
6. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
English
6
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identify­ing the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144-2-1: 1995
The typical A-weighted sound pressure level: 102dB (A). The typical A-weighted sound power level: 111dB (A).
Use ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 9.5m/s2.
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
Deutsch
8
Modell VTP-18 VTV-18 Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 640W* Geschwindigkeits-stufen 1 2 1 2 Leerlaufdrehzahl 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min Bohrdurchmesser: Stahl 13mm 8mm 13mm 8mm
Beton 18mm 10mm 18mm 10mm
Gewicht (ohne Kabel) 2,3 kg
TECHNISCHE DATEN
* Vergessen Sie nicht, die Produktangabon auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in eine Wand, den Boden oder in die Decke bohrt, muß man sich gründlich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunterliegen.
2. Immer der körper-Handgriff und den Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel ................................................... 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenanschlag .......................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Bohrer für Beton
Außendurch-
messer
Länge Kennziffer
6,5mm 100mm 931851 8,0 100 931852
9,5 120 931853 10,0 120 931854 12,0 160 971704 13,0 160 931855 14,3 160 931776 16,0 160 971670 18,0 300 950496
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schlagbohrfunktion:
Bohren von Löchern in Beton, Marmor, Granit, Ziegel und ähnliche Materialien.
Reine Bohrfunktion:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und Kunststoff.
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusse liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Einsetzen des Bohrers:
Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt. Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der drei Löcher gesteckt.
5. Wahl des geeigneten Bohrers:
Beim Bohren von Beton oder Stein:
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer verwenden.
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff:
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz:
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet.
6. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige Drehzahl:
Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich überzeugen, daß der Schalter auf AUS steht und
sich der Bohrer nicht mehr bewegt. Zum Umschalten wird der Umschaltfeststeller eingedrückt und in die gewünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 1 durch
9
Deutsch
den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer 1 bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2” bedeutet hohe Drehzahl.
7. Umstellung von Schlagbohrfunktion auf reine Bohrfunktion: (Abb. 2)
Die Schlagbohrmaschine kann durch einfaches Drehen des Stellrings von Schlagbohrfunktion auf reine Bohrfunktion umgestellt werden. Beim Bohren von Beton, Stein, Ziegel und ähnlichen harten Materialien wird der Stellring im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht. Der Bohrkopf schlägt gegen das Material, während er sich gleichzeitig dreht. Beim Bohren von Metall, Holz oder Kunststoff wird der Stellring gegen den Uhzeigersinn bis zum Anschlag gedreht. Die Bohrmaschine dreht sich dann wie eine normale Elektro-Bohrmaschine.
ACHTUNG
Die Schlagbohrmaschine nicht mit Schlagbohrfunktion verwenden, wenn sich das Material in reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, es kann auch die Bohrspitze beschädigt werden. Beim Umschalten ist darauf zu achten, daß der Stellring bis zum Anschlag gedreht wird.
8. Anbringen des Handgriffs:
Die Knopfschraube des Handgriffs wird losgedreht und der Griff am Gehäuse in einer für das Bohren geeigneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet und die Knopfschraube fest angezogen. Zum Abnehmen des Griffs wird die Knopfschraube losgedreht und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff wird der Anschlagstab in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Loches eingestellt, und die Knopfschraube wird fest angezogen.
PRAKTISCHE ARBEITSWEISE
1. Druck
Das Bohren wird nicht durch Ausübung eines starken Drucks auf den Bohrer beschleunigt. Zusätzlicher Druck führt nur zu einem beschädigten Bohrer, verminderter Bohrleistung und/oder verkürzter Lebensdauer der Bohrmaschine.
2. Verwendung eines Bohrers mit großem Durchnmesser:
Je größer der Bohrerdurchmesser um so stärker ist die auf den Arm rückwirkende Kraft. Man muß darauf achten, daß man aufgrund dieser rückwirkenden Kraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine verliert. Für eine gute Kontrolle ist ein sicherer Stand erforderlich. Man muß die Bohrmaschine mit beiden Händen festhalten und dafür sorgen, daß die Bohrmaschine senkrecht zum Material steht, in das gebohrt Wird.
3. Beim Durchbohren durch das Material:
Wenn der Bohrer ganz durch das Material hindurch bohrt, führt eine unachtsame Handhabung oft zu einem abgebrochenen Bohrer oder einer Beschädigung des Bohrgehäuses selbst, aufgrund der plötzlichen Bewegung der Bohrmaschine. Man muß immer darauf gefaß und bereit sein, den Druck beim Durchbohren des Materials zu verringern.
4. Betätigung des Schalters:
(1) VTP-18 :
Durch Betätigung des Drückerschalters und Eindrücken der Arretierung wird der Schalter für kontinuierlichen Betrieb auf “EIN” gehalten. Für das Ausschalten wird der Drückerschalter erneut betätigt und losgelassen.
(2) VTV-18 :
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter nur leicht gezogen ist, und erhörht sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird. Kontinuierl icher Betrieb läßt sich durch das Ziehen des Drückerschalters und Eindrücken des Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter in seine ursprüngliche Stellung zurück.
5. Vorsichtsmaßnahmen beim Bohren:
Der Bohrer kann während des Betriebs überhitzt werden, er ist jedoch noch hinreichend funktionsfähig. Den Bohrer nicht in Wasser oder Öl kühlen.
6. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach der Benutzung:
Unmittelbar nach der Benutzung kann, wenn sich die Bohrmaschine noch dreht und an eine Stelle gelegt wird, wo sich erhebliche Mengen Bohrspäne und Staub angesammelt haben, Staub in den Bohrmechanismus gesaugt werden. Auf diese unerwünschte Möglichkeit ist immer zu achten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers:
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder beschädigten Bohrers führt zu verminderter Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine erheblich überlasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 3)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlelbürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden, und sie müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
4. Austausch einer Kohlebürste:
Zerlegen: (1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt. Die Platte, mit der der Bürstenhalter in Position gehalten wird, wird durch Entfernung der Sicherungsschraube entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig
Deutsch
10
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und die
Kohlebürste aus dem Bürstenhalter herausgenommen. Einbau: (1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste
angeschlossen. (2) Der Bürstenhalter und die übrigen Teile werden, wie
in Abb. 4 dargestellt, in die ursprüngliche Position
zurückgebracht und die Platte wieder mit der
Sicherungsschraube befestigt. (3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden
Teilen des Motors in Berührung kommt. (4) Der Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei
zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird.
Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben
befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen
Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist unter genauer
Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise
äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man sollte nicht
versuchen, irgendwelche Teile
auseinanderzunehmen
, soweit das nicht für den Austausch der Kohlebürste erforderlich ist.
5. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das Herz des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
6. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr. B : Code Nr. C : Verwendete Anzahl D : Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen den hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144-2-1:1995 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 102dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 111dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 9,5m/s2.
11
Français
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles ni lignes électriques.
2. Maintenir toujour fermement la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force du recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger.
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
Français
12
SPECIFICATIONS
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation du foret de perçage:
Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le mandrin par ses trois trous à tour de rôle.
5. Choix du foret de perçage correct:
Pour perçage dans béton ou pierre:
Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires à option.
Pour perçage dans métal ou plastique:
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
Pour perçage dans bois:
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois. Toutefois, pour percer des trous de 6,5mm ou plus petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
6. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Avant de changer de vitesse, sassurer que linterrupteur est en position ARRET et que la perceuse est complétement arrêtée. Pour changer de vitesse, appuyer sur la pièce de blocage coulissante et la faire coulisser dans la bonne direction comme indiqué par la flèche sur la Fig. 1. Le numéro “1” gravé sur le corps de la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2” indique la grande vitesse.
7. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/ fonctionnement en ROTATION: (Fig. 2)
La perceuse à percussion peut être commutée de PERCUSSION (percussion plus rotation) à ROTATION (rotation seulement) en tournant simplement la bague intiérement dans le sens des aiguilles d’une montre. La tête de la perceuse percute contre le matériau tout en continuant de tourner. Pour le perçage de métal, bois ou plastique, tourner la bague complétement dans le sens contraire des aiguilles dune montre. La perceuse tourne alors comme une perceuse électrique ordinaire.
ATTENTION
Ne pas utiliser la percause à percussion en fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut être percé par simple rotation. Ce fonctionnement
Modèle VTP-18 VTV-18
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 640W*
Changement de vitesse 1 2 1 2
Vitesse sans charge 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Capacité: acier 13mm 8mm 13mm 8mm
béton 18mm 10mm 18mm 10mm
Poide (sans fil) 2,3 kg
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clef pour mandrin .................................................... 1
(2) Ensemble poignée latérale ...................................... 1
(3) Témoin de profondeur ............................................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES À OPTION (vendus séparément)
Foret de perçage pour béton
Diam. ext. Longueur No. de code
6,5mm 100mm 931851
8,0 100 931852
9,5 120 931853
10,0 120 931854
12,0 160 971704
13,0 160 931855
14,3 160 931776
16,0 160 971670
18,0 300 950496
Les accessoires à option sont sujets à changement sans prèavis.
APPLICATIONS
Par action combinée de ROTATION et IMPACT:
Perçage de trous dans béton, marbre, granit, tuile et matériaux similaires.
Par action de ROTATION seulement:
Perçage de trous dans métal, bois et plastique.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET.
13
Français
réduirait dune part lefficacité de perçage et abîmerait aussi la pointe de perçage. En passant dune fonctionnement à l’autre, s’assurer que la bague est tournée aussi loin que possible.
8. Fixation de la poignée latérale
Desserrer le bouton de boulonnage sur la poignée latérale et attacher la poignée latérale au boîtier de lengrenage dans une position propre au perçage. Faire coïncider la partie dépassant de la poignée avec la rainure sur le boîtier de lengrenage, et resserrer le bouton de boulonnage à fond. Pour retirer la poignée latérale, desserrer le bouton de boulonnage et faire tourner la poignée. Pour attacher une butée de profondeur sur la poignée latérale, introduire la butée de profondeur dans la rainure en U sur la poignée latérale, regler la position du témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour le trou, et resserrer le bouton de boulonnage à fond.
FONCTIONNEMENT
1. Pression:
Le perçage nest pas accéléré si on applique une pression forte à la perceuse. Ceci ne peut qu’abîmer le foret de perçage, diminuer l’efficacité de perçage et/ou réduire la durée de vie de la perceuse.
2. Utilisation d’un foret de large diamètre:
Plus le diamètre du foret est grand; plus la force de réaction sur votre bras est grande. Attention de ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause de cette force de réaction. Pour avoir la perceuse bien en main, se tenir bien daplomb, tenir la perceuse fermement à deux mains, et sassurer que la perceuse est perpendiculaire au matériau en cours de perçage.
3. Le matériau est entièrement percè:
Lorsque le foret perce complétement le matériau, un maniement négligent conduit souvent à la rupture du foret ou à la détérioration du corps même de la perceuse par suite du mouvement brusque de la perceuse. Soyez toujours sur vos gardes et soyez prêts à relâcher la force de pression lorsque le matériau est percé en entier.
4. Fonctionnement de l’interrupteur:
(1) VTP-18 :
En pressant la détentte et en appuyant sur le cliquet darrêt, linterrupteur se trouve maintenu en position MARCHE pour un fonctionnement continu. Pour mettre linterrupteur sur ARRET, tirer de nouveau la détente et relâcher.
(2) VTV-18 :
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être réglée suivant la force avec laquelle on appuie sur linterrupteur à détente. La vitesse est faible si on exerce une légère pression et augmente si la pression est plus forte. On peut obtenir un fonctionnement continu en pressant la détente et en relâchant le cliquet darrêt. Pour mettre linterrupteur sur ARRET, presser de nouveau la détente à sa position d’origine.
5. Précaution lors du perçage
Le foret de perçage peut s’échauffer lors du fonctionnement; il peut toutefois fonctionner. Ne pas le refroidir avec de l eau ou de l’huile.
6. Précaution à prendre aussitôt après usage
Si, aussitôt après usage, le foret qui tourne encore est placé sur un endroit où sont accumulés copeaux et poussière, la poussière peut être absorbée par le mecanisme de perçage. Toujours prévoir cette possibilité peu souhaitable.
ENTRETIEN ET CONTRÔLE
1. Contrôle du foret de perçage:
Lutilisation continue dun foret usé ou/et abîmé réduira lefficacité de perçage et peut sérieusement surcharger le moteur de la perceuse. Contrôler souvent le foret et le remplacer par un nouveau si nécessaire.
2. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Contrôle des balais en carbone: (Fig. 3)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui susent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui montré à la figure quand il est usé ou à la limite dusure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce quils coulissent librement dans les supports.
4. Remplacement d’un balai en carbone:
Démontage: (1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection. Retirer la plaque support qui tient le support balai en place en ôtant la vis darrêt.
(2) Sortir le support balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils électriques à l’intérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone
du support.
Remontage: (1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier la
borne du balai au balai en carbone.
(2) Remettre le support du balai et autre pièces en place,
suivant la Fig. 4, replacer la plaque support et la fixer avec la vis d’arrêt.
(3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil nentre pas en contact avec larmature ou les pièces rotatives du moteur.
(4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer la protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection de la poignée ou entrer en contact avec l’armature ou les pièces rotative du moteur, il y a danger sérieux de choc électrique pour lopérateur. Faire très attention en démontant et remontant le moteur en suivant exactement les instructions ci-dessous. NE PAS essayer de démonter dautres pièces que celles nécessaires pour effectuer le remplacement du balai en carbone.
5. Entretien du moteur:
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur” mê me de loutil électro-portatif. Veiller
Français
14
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de leau.
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsquon apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de lutilisation et de lentretien dun outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin dincorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144-2-1:1995.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de 102dB (A). Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 111db (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 9,5m/s2.
15
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e-ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg­giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
Italiano
16
Modello VTP-18 VTV-18 Voltaggio (per zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 640W* Cambio di velocità 1212 Velocità senza carico 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min Capacità del mandrino: Acciaio 13mm 8mm 13mm 8mm
Cemento 18mm 10mm 18mm 10mm
Peso (escluso il cavo) 2,3 kg
CARATTERISTICHE
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Prima di perforare un muro, un pavimento od un soffitto, accertarsi con sicurezza che nessun cavo elettrico e nessuna condotta si trovino all’interno dello stesso.
2. Impugnare sempre saldamente il corpo e limpugnatura dellutensile, per evitare che la forza di controreazione produca un lavoro impreciso e persino pericoloso.
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave per mandrino ............................................... 1
(2) Set per limpugnatura laterale ................................ 1
(3) Bacchetta darresto della penetrazione .................. 1
Gli accessori standard possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
Punta per cemento
Diametro
esterno
Lunghezza n. di codice
6,5mm 100mm 931851 8,0 100 931852 9,5 120 931853
10,0 120 931854 12,0 160 971704 13,0 160 931855 14,3 160 931776 16,0 160 971670 18,0 300 950496
Gli accessori disponibli a richiesta possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
Con azione combinata di ROTAZIONE E IMPATTO:
Per praticare fori nel cemento, marmo, granito, mattonelle e materiali similari.
Con sola ROTAZIONE:
Per praticare fori in metalli, legno e plastiche.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano de una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Montaggio della punta:
Mettere la punta nel mandrino e usare la chiave per mandrino per fissare la punta, serrando il mandrino in ognuno dei tre fori, uno dopo l’altro.
5. Scelta della punta appropriata:
Quando si fora cemento o pietra:
Usare la punta indicata negli accessori disponibili a richiesta.
Quando si fora metallo a plastica:
Usare una punta normale da metallo.
Quando si fora il legno:
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando si fanno fori da 6,5mm o inferiori, usare una punta da metallo.
6. Cambio di velocità:
Prima di cambiare velocità, assicurarsi che linterruttore sia spento (posizione OFF) e che il trapano si sia arrestato del tutto. Per cambiare velocità, premere la chiavetta a cursore e sportarla nel senso dovuto, come indicato dalla freccia nella Fig. 1, Il numero 1 inciso sul corpo del trapano indica la velocità bassa ed il numero 2 indica la velocità alta.
17
Italiano
7. Cambio da IMPATTO a ROTAZIONE: (Fig. 2)
Il trapano battente può essere commutato da IMPATTO (impatto più rotazione) a ROTAZIONE (sola rotazione) girando semplicemente lanello del cambio. Quando si fanno fori nel cemento, nella pietra, nelle mattonelle o in materiali similari duri, girare completamente in senso orario lanello. La testa del trapano batte contro il materiale mentre continua a ruotare. Quando si fanno fori in metallo, legno o plastica, girare lanello del cambio interamente, in senso antiorario. Il trapano ruoterà semplicemente, come un ordinario trapano elettrico.
ATTENZIONE
Non usare il trapano battente nella posizione IMPATTO se il materiale può essere forato dalla sola rotazione. Un tale fatto non solo diminuirà lefficacia del trapano ma danneggerà anche la punta. Quando si cambia, fare in modo che lanello giri in tutta la sua corsa.
8. Fissaggio dell’impugnatura laterale:
Allentare il bullone a manopola sullimpugnatura laterale e fissare limpugnatura laterale al coperchio dellingranaggio in una posizione comoda per la perforazione. Far corrispondere la parte in rilievo dellimpugnatura con la scanalatura nel coperchio degli ingranaggi e stringere a fondo il bullone a manopola. Per togliere limpugnatura laterale, allentare il bullone a manopola e ruotare l’impugnatura. Per fissare un fermo di profondità all’impugnatura laterale, infilare il fermo di profondita nella scanalura a forma di U posta sulla impugnatura laterale, regolare la posizione del fermo di profondità secondo la profondità del foro che si desidera e stringere a fondo il bullone a manopola.
PROCEDIMENTI DI IMPIEGO PRATICO
1. Pressione:
Il lavoro di foratura NON serà accelerato se si esercita una forte pressione sul trapano. Una tale azione avrà conseguenze solo in un danneggiamento della punta, in una minore efficacia di perforazione e/o in una diminuzione della vita del trapano.
2. Quando si usa un punta a grande diametro:
Più è grande il diametro della punta, più grande sarà la forza di reazione sul vostro braccio. Fare attenzione a non perdere il controllo del trapano a causa di questa forza di reazione. Per mantenere un solido controllo, prendere un assetto stabile sui piedi, tenere stretto il trapano con ambedue le mani e tenere i l trapano ortogonale rispetto al materiale da perforare.
3. Quando si perfora il materiale da parte a parte:
Quando la punta perfora tutto il materiale, un maneggio non attento ha spesso come risultato una punta spezzata o danni al corpo stesso del trapano, dovuti allimprovviso movimento del trapano. Restare sempre in guardia e pronti a rilasciare la pressione quando si perfora il materiale da parte a parte.
4. Funzionamento dell’interruttore:
(1) VTP-18 :
Tirando linterruttore a grilletto e premendo larresto, linterruttore è tenuto accesso (posizione ON) per un funzionamento continuo. Per spegnare linterruttore (posizione OFF), premere sul grilletto, di nuovo, e può rilasciarlo.
(2) VTV-18 :
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano variando la corsa del grillettointerruttore. La velocità è bassa quando linterruttore a grilletto è premuto leggermente e aumenta quando si preme di più sul (grilletto) grilletto. Il funzionamento continuo può essere ottenuto premendo il grilletto e abbassando il bottone darresto. Per spegnere linterruttore, premere di nuovo il grilletto in modo da svincolare il bottone darresto e rilasciare il grilletto nella posizione iniziale.
5. Precauzione nel praticare fori:
La punta può surriscaldarsi durante il funzionamento; essa resta tuttavia usabile. Non raffreddare la punta in acqua od in olio.
6. precauzione de prendere immediatamente dopo luso:
Se, immediatamente dopo luso, mentre è ancora in rotazione, il trapano è posato in un luogo dove ci siano abbondanti detriti della trapanatura e polvere, la polvere può eventualmente essere risucchiata e penetrare nei meccanismi del trapano. Fare attenzione a questa eventualità non desiderata.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della punta:
Luso continuato di punte logore e/o danneggiate comporta una riduzione della efficacia di perforazione e può seriamente sovracaricare il motore. Controllare spesso la punta e sostituirla con una nuova quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si può causare un grave incidente.
3. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 3)
Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la quale con il tempo si consuma. La spazzola eccessivamente consumata può causare dei danni; quindi bisogna sostituirla con una nuova, dello stesso numero indicato nella figura, non appena è consumata o è vicina al limite di usura. Inoltre bisogna mantenere la spazzola sempre pulita e controllare che si sposti liberamente sul portaspazzola.
4. Sostituzione di una spazzola di carbone:
Rimozione: (1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio. Togliere la placca di tenuta che tiene il porta-spazzola in sito, togliendo la vite darresto.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzizone a non tirare con forza i fili di collegamento allinterno del porta­spazzola.
Italiano
18
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la
spazzola di carbone dal suo porta-spazzola. Montaggio: (1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel porta-
spazzola e allaciare il terminale il terminale della
spazzola alla spazzola di carbone. (2) Rimettere le altre parti nella loro posizione iniziale,
come indicato nella Fig. 4, premere la placca di tenuta
in sito e fissarla con la vite d’arresto. (3) Mettere il filo di collegamento nella specifica
posizione. Fare molta attenzione a non consentire al
filo di venire a contatto con larmatura o con le parti
rotanti del motore. (4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
a che esso non schiacci il filo di collegamento e
fissarlo bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso
dal coperchio del calcio o venire a contatto con
larmatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe
un serio pericolo di folgorazione delloperatore.
Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio
e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto
procedimento in modo esatto.
NON tentare di smontare altre parti oltre a quelle
necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola
di carbone.
5. Manutenzione del motore:
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore
degli attrerzzi elettrici. Fare atttenzione a non
danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
6. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con lutensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nelluso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e
i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144-2-1:1995.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è 102dB (A). Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 111dB (A).
Usare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 9,5 m/s2.
19
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE KLOPBOORMACHINE
1. Voordat men in een wand, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst terdege van overtuigen, dat er geen electrische kabels of buizen onder liggen.
2. Houd de handgrepen van het electrisch gereedschap
altijd stevig vast. Zoniet dan zal de tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke situaties in de hand werken.
Nederlands
20
Model VTP-18 VTV-18
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen 640W*
Snelheden 1 2 1 2
Toerental onbelast 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Boordiameter: Staal 13mm 8mm 13mm 8mm
Beton 18mm 10mm 18mm 10mm
Gewicht (zonder kabel) 2,3 kg
TECHNISCHE GEGEVENS
*Controleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel ..................................................... 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Diepteaanslag ............................................................ 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXETRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
Betonboren
Buitendiameter lengte kencijfer
6,5mm 100mm 931851
8,0 100 931852
9,5 120 931853
10,0 120 931854
12,0 160 971704
13,0 160 931855
14,3 160 931776
16,0 160 971670
18,0 300 950496
De extra toebehoren kunnen zonder aankodiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
Slagboorfunctie:
Het boren van gaten in beton, marmer, graniet, tegels en dergelijke materialen.
Normale boorfunctie:
Het boren van gaten in metaal, hout en kunststof.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Het inzetten van de boor:
De boor wordt aangebracht in de boorhouder en de daarvoor bestemde sleutel gebruikt men voor het vastdraaien. Voor het vastdraaien van de zijstukken steekt men de boorhoudersleutel na elkaar in elk van de drie gaten.
5. De keuze van de juiste boor:
Bij boren in beton of steen:
Gebruik maken van de boren, die genoemd werden bij de extra toebehoren.
Bij boren in metaal of kunststof:
Gebruik maken van een normale metaalboor.
Bij boren in hout:
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor gaten van 6,5mm of kleiner maakt men gebruik van een metaalboor.
6. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag toerental:
Voor het veranderen van toerental moet men zich ervan overtuigen dat de schakelaar op UIT staat en de boor zich niet meer beweegt. Voor het omschakelen drukt men de vastzetknop in en schuift hem in de gewenste richting, zoals aangeduid wordt in Afb. 1 d. m. v. de pijl. Het op de kast ingeslagen cijfer “1” betekent laag toerental, het cijfer “2” betekent een hoog toerental.
7. Het omschakelen van slagboorfunctie naar normale boorfunctie: (Afb. 2)
De slagboormachine kan door eenvoudig draaien van de stelring omgeschakeld worden van de slagboormachine naar gewone boorfunctie. Bij boren in beton, steen, tegels, en dergelijke harde materialen draait men de stelring met de klok mee tot de aanslag. De boor slaat tegen het materiaal, terwijl hij tegelijkertijd draait. Bij boren in metaal, hout of kunststof draait men de stelring tegen de klok in tot de aanslag. De
21
Nederlands
boormachine draait dan als een normale electrische boormachine.
LET OP
De slagboor niet gebruiken met slagboorfunctie, wanneer het materiaal met de normale boorfunctie geboord kan worden. Men vermindert daardoor niet alleen het vermogen van de boor, de boorpunt kan tevens beschadigd worden. Bij het omschakelen moet er op gelet worden, dat de stelring tot aan de aanslag gedraaid wordt.
8. Het aanbrengen van de handgreep:
De stelbout van de handgreep wordt losgedraaid en men bevestigt de greep aan de kast in een voor het boren geschikte stand. Het uitstekende gedeelte van de greep wordt op de groef van de kast gericht en de stelbout wordt aangedraaid. Voor het afmonteren van de green wordt de stelbout losgedraaid en de handgreep gedraaid. Voor het aanbrengen van de dieptestopper aan de handgreep zet men de dieptestopper in de u-vormige groef van de handgreep, de dieptestopper wordt op de gewenste diepte ingesteld en men draait de stelbout vast.
PRAKTISCHE WERKWIJZE
1. Druk:
Het boren wordt niet bespoedigd door het uitoefenen van een sterke druk op de boor. Extra druk leidt tot een beschadigde boor, een verminderde boorprestatie en/of kortere levensduur van de boormachine.
2. Het gebruik van een boor met grote diameter:
Hoe groter de boordiameter, des te sterker is de op de arm terugwerkende kracht. Men moet er op letten, dat men door deze terugwerkende kracht niet de macht over de boormachine verliest. Voor een goede controle is een zekere stand vereist, men moet de boormachine met beide handen vasthouden en er voor zorgen, dat de boormachine loodrecht op het materiaal staat, waarin men boort.
3. Bij boren door het materiaal:
Wanneer de boor volledig door het materiaal heenboort, leidt een achteloze hantering dikwijls tot een afgebroken boor of tot een beschadiging van de boormachine zelf op grond van de plotselinge beweging van de boormachine. Men moet er steeds op voorbereid zijn de druk bij het doorboren van het materiaal te verminderen.
4. Bediening van de schakelaar:
(1)VTP-18 :
Door het bedienen van de drukschakelaar en het indrukken van de vergrendeling, wordt de schakelaar voor doorlopend bedrijf op “AAN” gehouden. Voor het uitschakelen bedient men opnieuw de drukschakelaar en laat deze los.
(2) VTV-18 :
Het toerental van de boor kan door verandering van de druk op de drukschakelaar geregeld worden. De snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar slechts licht ingedrukt is en, wordt verhoogd wanneer de schakelaar verder ingedrukt wordt. Doorlopend bedrijf verkrijgt men door het indrukken van de drukschakelaar en het indrukken van de vergrendelknop. Voor het uitschakelen drukt men de drukschakelaar opnieuw in en maakt de
vergrendelknop los. Na het loslaten keert de drukschakelaar terug op de oorspronkelijke plaats.
5. Veiligheidsmaatregelen bij het boren:
De boor kan tijdens het bedrijf oververhit raken, is echter nog in staat verder te functioneren. De boor niet afkoelen in water of olie.
6. Veiligheidsmaatregelen onmiddellijk na het gebruik:
Onmiddellijk na gebruik kan, wanneer de boormachine nog draait, en op een plaats gelegd word, waar zich aanzienlijke hoeveelheden boorafval en stof op gehoopt hebben, stof in het boormechanisme gezogen worden. Op deze ongewenste mogelijkheid moet steeds gelet worden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor:
Aanhoudend gebruik van een stompe of beschadigde boor leidt tot een verminderde boorprestatie en kan de motor van de boormachine aanzienlijk overbelasten. Controleer de boor regelmatig en verwissel deze eventueel door een nieuwe boor.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet daze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Inspectie van de koolborstels (Afb. 3)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage.Versleten koolborstels leiden tot problemen bij de motor. Dietengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden door borstels die hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont, wanneer de koolborstel versleten, of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
4. Het verwisselen van de koolborstel:
Uit elkaar nemen: (1) De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd. De plaat, waarmee de borstelhouder op zijn plaats gehouden wordt, wordt door verwijdering van de veiligheidsschroef verwijderd.
(2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet worden, niet met geweld aan de kabels in de borstelhouder te trekken.
(3) Men trekt de klem van de borstel er af en neemt de
koolborstel uit de borstelhouder.
Montage: (1) De nieuwe koolborstel zet men in de borstelhouder
en men sluit de klem aan de koolborstel aan.
(2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 4, op de oorspronkelijke plaats teruggebracht en men bevestigt de plaat weer met de veiligheidsschroef.
(3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats
gebracht. Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat de kabel niet in aanraking komt met het armatuur of met draaiende gedeelten van de motor.
(4) Het deksel van de machine wordt er weer opgezet,
waarbij er op gelet moet worden, dat geen enkele
Nederlands
22
kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men weer met de drie schroeven.
LET OP
Wanneer een kabel door het deksel van de machine vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het armatuur of met draaiende delen van de motor, dan bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar nemen en monteren van de motor moet men de vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan. Probeer niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre dit voor het verwisselen van de koolborstel niet noodzakelijk is.
5. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met olie of water bevochtigd wordt.
6. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144-2-1:1995.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 102dB(A). Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 111dB(A).
Gebruik gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 9,5 m/s2.
23
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja­dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
Español
24
Modelo VTP-18 VTV-18
Voltaje (por áres)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida 640W*
Alteración de velocidad 1 2 1 2
Velocidad de marcha en vaío 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Capacidad: Acero 13mm 8mm 13mm 8mm
Hormigón 18mm 10mm 18mm 10mm
Peso (sin cable) 2,3 kg
ESPECIFICACIONES
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país
de destino.
PRECAUCIONES AL USAR EL TALADRO DE IMPACTO
1. Antes de taladrar en una pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente que no haya objetos empotrados tales como cables o conducciones eléctricas.
2. Sujetar siempre el asidero del cuerpo y el asidero lateral de la herramienta. De lo contrario, la contrafuerza producida podría causar un funcionamento impreciso e incluso peligroso.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Volvedor de mandril ................................................ 1
(2) Conjunto de asidero lateral ..................................... 1
(3) Dispositivo de ajuste de profundidad .................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (venta por separado)
Broca de taladro para hormigón
D.E. Longitud No. de Código 6,5mm 100mm 931851 8,0 100 931852 9,5 120 931853
10,0 120 931854 12,0 160 971704 13,0 160 931855 14,3 160 931776 16,0 160 971670 18,0 300 950496
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIONES
Acción combinada de ROTACION e IMPACTO:
Perforar orificios en hormigón, mármol, granito, baldosa y materiales similares.
sólo ROTACION:
Perforar orificios en metales, madera y plásticos.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada y responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación
Asegurarse de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe está conectado en el receptáculo mientras el interruptor de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a funcionar inesperadamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando el área de trabajo está alejada de la red de acometida, usar un cable de prolongación suficiente grueso y potente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Montar la broca de taladro:
Montar la broca de taladro dentro del mandril y usar la llave de mandril para asegurarlo, apretando el mandril en cada uno de sus orificios alternamente.
5. Seleccionar la broca de taladro aproplada:
En caso de perforar hormigón o piedra
Usar las brocas de taladro especificadas en los accesorios facultativos.
Perforando en metal o plástico:
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en metal.
Perforando madera:
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en madera. En cualquier caso, perforando orificios de 6,5mm, o menos, usar una broca de taladro para trabajos en metal.
6. Alteración de velocidad alta y velocidad baja:
Antes de alterar la velocidad, asegurarse de que el conmutador esta en posición OFF (desconectado) y
25
Español
que el taladrador haya parado completamente. Para alterar la velocidad apretar hacia abajo el cierre de traslación y correrlo en la dirección apropiada, como indica en la flecha, ver la Fig. 1. El numeral “1” grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad baja, el numeral “2” denota velocidad alta.
7. Alteración de IMPACTO a ROTACION: (Fig. 2)
El taladro de impacto puede ser conmutado de IMPACTO (impacto y rotación) a ROTACION (sólo rotación) simplemente girando el anillo de alteración. Perforando hormigón, piedra, baldosa o materiales de dureza similar, girar el anillo de alteración completamente en el sentido de las manillas de un reloj. La cabeza de taladro da impactos contra el material, siguiendo rotando al mismo tiempo. Perforando metal, madera o plástico, girar el anillo de alteración completamente en sentido contrario a las manillas de un reloj. El taladrador rota simplemente como un ordinario taladrador eléctrico.
PRECAUCION
No usar el taladro de impacto en la función IMPACTO si el material puede ser perforado en sólo rotación. Una acción de tal manera no sólo reduciría la eficiencia de taladro, si no que dañaría también la punta del taladrador. Al alterar asegurarse de que el anillo de alteración está girando lo más posible.
8. Montar el asidero lateral:
Soltar el perno de perilla en el asidero lateral y aplicar el asidero lateral a la caja de engranaje en la posición conveniente para taladrar. Encajar la parte sobresaliente del asidero en el hueco en la caja de engranaje y apretar firmemente el perno de perilla. Para quitar el asidero lateral, soltar el perno de perilla y girar el asidero. Para aplicar el retén de profuncidad en el asidero lateral, insertar el retén en el hueco en forma de U en el asidero lateral, ajustar la posición del retén de profundidad de acuerdo con la profundidad de orificio deseada, y apretar firmemente el perno de perilla.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS DE MANEJO
1. Presión:
El taladrar, no se acelera aplicando una presión pesada en el taladrador. Una tal acción tendria sólo como resultado a que la broca de taladro sea dañada y disminuiría la eficiencia de taladro y/o acortaría la vida de servicio del taladrador.
2. Uso de un diámetro grande de la broca o taladro:
En cuanto más grande sea el diámetro de la broca de taladro y tanto más grande sea la fuerza reactiva en su brazo, tener cuidado de no perder el control sobre el taladrador, a causa de esta fuerza reactiva. Para mantener un firme control establecer una buena posición de los pies, sujetar el taladrador firmemente con ambas manos y asegurarse de que el taladrador esté en vertical con respecto al material que se taladre.
3. Perforando a través del material
Si la broca de taladro perfora completamente a través del material un manejo sin cuidado y a menudo resultaría en una broca de taladro roturas o daño del mismo cuerpo de taladro a causa del movimiento repentino del taladrador. Siempre estar atento y preparado para relajar la fuerza de apretar al taladrar a través del material.
4. Operación del conmutador:
(1) VTP-18 :
Apretando el pulsador y apretando hacia abajo el dispositivo de ajuste, el pulsador se mantiene en posición ON (conectado) para una operación continua. Para desconectar OFF el taladrador, volver a apretar el pulsador y soltarlo.
(2) VTV-18 :
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede ser controlada variando la fuerza con la que se aprieta el pulsador. La velocidad está baja cuando se aprieta ligeramente el pulsador y se aumenta al apretar más el pulsador. Una operación continua puede ser alcanzada apretando el pulsador y apretando hacia abajo el dispositivo de ajuste. Para poner el pulsador en OFF (desconectado) volver a apretar el pulsador para desconectar el dispositivo de ajuste y soltar el pulsador a su posición normal.
5. Precauciones al perforar
La broca de taladro puede ponerse demasiado caliente durante la operación. En cualquier caso es suficientemente utilizable. No intentar enfriar la broca de taladro en agua o aceite.
6. Precaución respecto al tiempo después de haber sido usado.
Inmediatamente después de haber sido usado mientras se está todavía moviendo y si el taladrador está puesto en su sitio donde se han acumulado considerablemente particulas de la superficie o polvo, puede ser absorbido ocasionalmente el polvo dentro del mecanismo del taladrador. Prestar siempre atención a esta posibilidad indeseable.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la broca de taladro:
El uso continuo de una broca de taladro desgastada y/o dañada podría ocasionar una reducida eficiencia de taladro y podría sobrecalentar seriamente el motor de taladro. Inspeccionar a menudo la broca de taladro y reemplazarla por una nueva broca cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que esten apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto, provocaría un riesgo serio.
3. Inspección de escobillas de carbón: (Fig. 3)
El motor emplea carbones de contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por uno nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro de los sujetadores de carbón.
4. Reemplazar el carbón de contacto:
Desmontaje: (1) Soltar los tres tornillos de la máquina de la cubierta
del asidero y quitar la cubierta del asidero. Quitar la placa del dispositivo sujetador, la cual mantiene el sujetador del carbón en su sitio, quitando el tornillo del dispositivo de ajuste.
Español
26
(2) Levantar hacia afuera el sujetador del carbón junto
con el carbón de contacto. Al mismo tiempo prestar mucha atención a no tirar con fuerza de las conducciones de acometida dentro del sujetador del carbón.
(3) Tirar el borne de conexión del carbón y quitar el
carbón de contacto del sujetador del carbón.
Montar de nuevo: (1) Situar de nuevo el carbón de contacto dentro del
sujetador del carbón y conectar el borne de conexión del carbón al carbón de contacto.
(2) Retornar el sujetador del carbón y las demás partes
a sus posiciones originales como ilustra en la Fig. 4. Apretar la placa del sujetador en su posición, afirmarla con el tornillo del dispositivo de ajuste.
(3) Situar la conducción de acometida en la posición
especificada. Prestar mucha atención a no dejar contactar la conducción de acometida con la armadura o con las partes rotantes del motor.
(4) Volver a situar la cubierta del asidero prestando al
mismo tiempo atención para asegurarse de que no pille la conducción de acometida y asegurarla firmemente con los tres tornillos.
PRECAUCION
En caso de que se pillara la conducción de acometida con la cubierta del asidero o entrara en contacto con la armadura o partes rotantes del motor se originaría un riesgo serio de latigazo eléctrico para el usuario. Prestar extrema atención al desmontar y volver a montar el motor siguiendo exactamente el procedimiento antedicho. NO intentar desmontar ninguna otra pieza que las necessarias para efectuar el reemplazamiento del carbón de contacto.
5. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
6. Lista de repuestos
A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144-2-1:1995.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 102db (A). Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 111dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 9,5 m/s2.
27
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras:
1. Matenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores).
4. Mantenha as crianças afastadas. Não deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que crianças permaneçam no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhaduras secas, limpas e livres de óleo e graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança relevantes. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar
correndo um risco considerável.
PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM COM PERCUSSÃO
1. Antes de furar paredes, tetos ou pisos, certifique-se
de que não existam fiações elétricas embutidas nesses locais.
2. Sempre segure o cabo do corpo da ferramenta e a
empunhadura lateral firmemente. Se não, a força contrária produzida pode resultar numa operação inexata e mesmo perigosa.
Português
28
ACCESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Chave de mandril ..................................................... 1
(2) Empunhadura lateral ................................................ 1
(3) Sonda ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
Broca para concreto
O.D. Comprimento Nº de código 6,5mm 100mm 931851 8,0 100 931852 9,5 120 931853
10,0 120 931854 12,0 160 971704 13,0 160 931855 14,3 160 931776 16,0 160 971670 18,0 300 950496
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Pelas ações combinadas de ROTAÇÃO e IMPACTO:
fazer furos em concreto, mármore, granito, azulejos e materiais similares.
Pela ação de ROTAÇÃO:
Fazer furos em metal, madeira e plástico.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme às exigências especificadas na placa identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição desligada. Se o plugue estiver conectado a um
Modelo VTP-18 VTV-18 Voltagem (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potência de entrada 640W* Mudança de velocidade 1 2 1 2 Rotação sem carga 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min Capacidade: Aço 13mm 8mm 13mm 8mm
Concreto 18mm 10mm 18mm 10mm
Peso (sem fio) 2,3 kg
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível.
4. Colocação da broca:
Ajuste a broca no mandril e use a chave de mandril para prendê-la, apertando o mandril em cada volta num dos três furos.
5. Seleção da broca apropriada:
Ao perfurar concreto ou pedra:
Use as brocas especificadas na seção sobre acessórios opcionais.
Ao perfurar metais ou plásticos:
Use uma broca comum para trabalhos em metal.
Ao perfurar madeira:
Use uma broca comum para trabalhos em madeira. No entanto, ao fazer furos de 6,5 mm ou menores, use uma broca própria para trabalhos em metal.
6. Comutação de alta velocidade/baixa velocidade:
Antes de mudar a velocidade, certifique-se de que o interruptor está na posição desligada (OFF) e que o berbequim parou completamente. Para mudar a velocidade, aperte a peça de bloqueio e deslize-a na direção apropriada, indicada pela seta na Fig. 1. O numeral “1” gravado no corpo do berbequim denota baixa velocidade e o numeral “2”, alta velocidade.
7. Comutação de IMPACTO para ROTAÇÃO: (Fig. 2)
O berbequim com percussão pode ser comutado de IMPACTO (impacto mais rotação) para ROTAÇÃO (somente rotação) girando o anel de comutação. Ao perfurar concreto, pedra, azulejo ou materiais duros similares, gire o anel de comutação completamente no sentido horário quando visto do lado do mandril. A cabeça da broca vai de encontro com o material enquanto continua a girar. Ao perfurar metal, madeira ou plástico, gire o anel de comutação completamente no sentido antihorário. A broca, então, gira como um berbequim elétrico comum.
CUIDADO
Não utilize o berbequim com percussão na função de IMPACTO se o material puder ser perfurado apenas por rotação. Uma ação dessas não apenas
ESPECIFICAÇÕES
* Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
29
Português
reduz a eficácia da ferramenta, mas pode também danificar a ponta da broca. Ao fazer a comutação, certifique-se de que o anel de comutação está virado o máximo que puder.
8. Para prender a empunhadura lateral:
Desaperte o parafuso do botão do lado da empunhadura e prenda-a à capa da engrenagem na posição conveniente para perfuração. Faça a correspondência entre a parte saliente do cabo com a ranhura na capa da engrenagem e aperte firmemente o parafuso do botão. Para retirar a empunhadura lateral, desaperte o parafuso do botão e gire o cabo. Para prender a sonda na empunhadura lateral, insira-a na ranhura em forma de U na parte lateral do cabo, ajuste a posição da sonda de acordo com a profundidade desejada do furo e aperte firmemente o parafuso do botão.
PROCEDIMENTOS PRÁTICOS PARA O MANUSEIO
1. Pressão:
Colocar forte pressão no berbequim NÃO aumenta a velocidade de perfuração. Isto não apenas danifica a ponta da broca e diminui a eficácia da operação, mas também reduz a vida útil da broca.
2. Uso de uma broca de grande diâmetro:
Seu braço fica sujeito a uma força de reação maior quando se utiliza uma broca de maior diâmetro. Tome cuidado para não se movimentar devido à força de reação. Por causa disso, fique numa posição estável, segure a ferramenta com força em ambas as mãos verticalmente ao material a ser perfurado.
3. Ao perfurar completamente o material:
Quando a broca perfura completamente o material, um manuseio descuidado resulta freqüentemente numa broca quebrada ou danos no berbequim devido a um movimento repentino da ferramenta. Esteja sempre alerta e pronto para liberar a força de pressão ao penetrar no material.
4. Operação de comutação:
(1) VTP-18 :
Ao apertar o gatilho e pressionar o retentor, o comutador fica na posição ligada (ON) durante a operação contínua. Para desligar (OFF) o berbequim, aperte novamente o gatilho e solte-o.
(2) VTV-18 :
A velocidade de rotação da broca pode ser controlada variando-se a pressão contra o gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho é apertado um pouquinho e aumenta à medida em que o gatilho é mais pressionado. Uma operação contínua pode ser conseguida apertando-se o gatilho e pressionando-se o retentor. Para desligar (OFF) o interruptor, aperte novamente o gatilho para desengatar o retentor e solte o gatilho para que volte à sua posição original.
5. Precaução ao perfurar
A broca pode se esquentar demais durante a operação; no entanto, ela continua possível de ser operada. Não esfrie a broca com água nem com óleo.
6. Cuidado quanto ao período imediatamente pós-uso
Enquanto a ferramenta ainda estiver girando no
período imediatamente posterior ao uso, se ela for colocada num local onde exista grande quantidade de poeira e sujeira no chão, esta poeira pode ser absorvida pelo seu mecanismo. Fique atento sobre esta possibilidade.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da broca
O uso continuado de uma broca desgastada e/ou danificada pode resultar numa eficácia reduzida na perfuração e pode sobrecarregar seriamente o motor do berbequim. Inspecione frequentemente a broca e substitua-a se necessário.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte­o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
3. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 3)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Como uma escova de carvão excessivamente gasta pode causar em problemas no motor, substitua-a por uma nova de mesmo número, como mostra a figura, quando estiver gasta ou perto do limite de uso. Além disso, sempre mantenha limpas as escovas de carvão e se certifique de que elas deslizam livremente nos suportes de escovas.
4. Troca de escova de carvão
Desmontagem (1) Retire as placas de suporte, que mantêm os suportes
das escovas no lugar, removendo os parafusos de retenção.
(2) Levante o suporte de escova junto com a escova de
carvão com bastante cuidado para não puxar com força os fios de ligação do suporte de escova.
(3) Retire o terminal de escova e remova a escova de
carvão do suporte de escova. Remontagem (1) Coloque uma nova escova de carvão no suporte de
escova e conecte o terminal de escova à escova de
carvão. (2) Recoloque os suportes de escova e outras peças em
suas posições originais, de acordo com a ilustração
da Fig.4, pressione as placas de suporte para que se
encaixem na posição e prenda-as com os parafusos
de retenção. (3) Ponha o fio de ligação na posição especificada.
Tenha bastante cuidado para não permitir que o fio
de ligação entre em contato com o induzido ou com
as peças giratórias do motor. (4) Recoloque a proteção do cabo cuidadosamente de
modo a prendê-la firmemente com os três parafusos.
ATENÇÃO
Caso o fio de ligação seja comprimido pela proteção
do cabo ou entre em contato com o induzido ou as
peças giratórias do motor, o operador da ferramenta
corre um grave perigo de choque elétrico. Seja
extremamente cauteloso ao desmontar e remontar
o motor, seguindo exatamente os procedimentos
acima descritos.
Não tente desmontar nenhuma peça além das
necessárias para efetuar a troca da escova de carvão.
Português
30
5. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeirocoração da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/ ou se molhe com óleo ou água.
6. Lista de peças para conserto
A: Item N° B: Código N° C: N° Usado D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças (isto é, números de código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN501442-1:1995.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 102 dB (A). Nível típico da potência sonora de peso A: 111 dB (A).
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 9,5 m/s2.
31
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ. (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. Μην αφήνετε τουσ επισκέπτεσ να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ τη πρσβαση των παιδιών.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρεσ ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να
χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερα και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την και αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν τη λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επιστευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ έµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
Ελληνικά
32
KANONIKA EΞAPTHMATA
(1) Kλειδί σφικτήρα ......................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή ...........................................................1
(3) Μετρητήσ βάθουσ ..................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
ΠPOAIPETIKA EΞAPTHMATA
(πωλούνται ξεχωριστά)
Λεπίδα Τρυπανιού για τσιµέντο
Ε.∆. Μήκοσ Αρ. Κωδικού
6,5 mm 100 mm 931851
8,0 100 931852
9,5 120 931853
10,0 120 931854
12,0 160 971704
13,0 160 931855
14,3 160 931776
16,0 160 971670
18,0 300 950496
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Με τον συνδυασµ των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ και
ΚΡΟΥΣΗ: Άνοιγµα τρύπασ σε τσιµέντο, µάρµαρο, γρανίτη, πλακάκια και παρµοια υλικά.
Με ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ µνο:
Άνοιγµα τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικά.
Μοντέλο VTP-18 VTV-18 Τάση (ανά περιοχέσ)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Ισχύσ εισδου 640W* Αλλαγή ταχύτητασ 1212 Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min Iκαντητα: Aτσάλι 13mm 8mm 13mm 8mm
Τσιµέντο 18mm 10mm 18mm 10mm
Βάροσ (χωρίσ καλώδιο) 2,3 kg
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Πηγή ρεύµατος
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ∆ιακ9πτης ρεύµατος
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. Καλώδιο προέκτασης
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. Σύνδεση της Λεπίδας Τρυπανιού:
Στερεώστε την λεπίδα του τρυπανιού µέσα στο σφικτήρα και χρησιµοποιήστε το κλειδί του σφικτήρα για να το στερεώσετε, σφίγγοντασ το σφικτήρα µέσω κάθε µιασ απ τισ τρεισ τρύπεσ στη σειρά.
5. Επιλογή της κατάλληλης λεπίδας τρυπανιού:
ταν τρυπάτε τσιµέντο ή πέτρα:
Χρησιµοποιήστε τισ λεπίδεσ που περιγράφονται στα Προαιρετικά Εξαρτήµατα.
ταν τρυπάτε µέταλλο ή πλαστικ:
Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη για µέταλλο.
ταν τρυπάτε ξύλο:
Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη για ξύλο. µωσ, ταν ανοίγετε τρύπεσ 6.5 mm ή µικρτερεσ τρύπεσ, χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού που είναι κατάλληλη για µέταλλο.
6. Αλλαγή απ9 Υψηλή ταχύτητα σε Χαµηλή ταχύτητα:
Πριν την αλλαγή τησ ταχύτητασ, εξασφαλίστε τι ο διακπτησ είναι στην κλειστή θέση OFF, και τι το τρυπάνι είναι εντελώσ σταµατηµένο. Για να
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΥ ∆ΡΑΠΑΝΟΥ
1. Πριν το άνοιγµα τρύπασ πάνω σε τοίχουσ, οροφέσ ή δάπεδα, βεβαιωθείτε καλά τι δεν υπάρχουν κρυµµένα µέσα ηλεκτρικά καλώδια.
2. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κυρίωσ σώµατοσ και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η αντίθετη δύναµη που προκαλείται µπορεί να προκαλέσει την µη ακριβή και ακµα την επικίνδυνη λειτουργία.
33
Ελληνικά
αλλάξετε ταχύτητα, πατήστε την µετατοπιζµενη κλειδαριά και ολισθήστε την προσ την κατάλληλη διεύθυνση πωσ δείχνεται απ το βέλοσ στην Εικ.
1. Ο αριθµσ “1” που είναι σκαλισµένοσ στο κορµ του τρυπανιού δείχνει την χαµηλή ταχύτητα, ο αριθµσ “2” δείχνει την υψηλή ταχύτητα.
7. Αλλαγή απ9 την ΚΡΟΥΣΗ στη ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ: (Εικ.
2)
Η λειτουργία στο Κρουστικ ∆ράπανο µπορεί να µεταβληθεί απ ΚΡΟΥΣΗ (κρούση και περιστροφή) σε ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ (περιστροφή µνο) στρέφοντασ το µοχλ αλλαγήσ. ταν τρυπάτε τσιµέντο, πέτρα, πλακάκι, ή παρµοια σκληρά υλικά στέψετε το δακτύλιο αλλαγήσ πλήρωσ προσ τα δεξιά καθώσ το βλέπετε απ τα εµπρσ. Η κεφαλή τησ λεπίδασ ασκεί κρούση στο υλικ καθώσ συνεχίζει να περιστρέφεται. ταν τρυπάτε µέταλλο, ξύλο ή πλαστικ, στρέψετε το δακτύλιο αλλαγήσ πλήρωσ προσ τα αριστερά.. Το τρυπάνι απλά περιστρέφεται σαν ένα συνηθισµένο ηλεκτρικ τρυπάνι.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην χρησιµοποιήσετε το Κρουστικ ∆ράπανο στη λειτουργία ΚΡΟΥΣΗ αν το υλικ µπορεί να τρυπηθεί µνο µε την περιστροφή. Τέτοια ενέργεια χι µνο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα του τρυπανιού, αλλά επίσησ µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στην άκρη τησ λεπίδασ. ταν αλλάξετε τρπο λειτουργίασ, εξασφαλίστε τι ο δακτύλιοσ αλλαγήσ έχει περιστραφεί σο δυνατν περισστερο.
8. Στερέωση της πλευρικής λαβής:
Ξεσφίξετε το κουµπί-µπουλνι στην πλευρική λαβή, και συνδέστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα των γραναζιών σε τέτοια θέση ώστε να είναι βολική στο τρυπάνισµα. Ταιριάστε το προεξέχων τµήµα τησ λαβήσ στην αυλάκωση του καλύµµατοσ των γραναζιών, και σφικτά σφίξετε το κουµπί-µπουλνι. Για να αφαιρέσετε την πλευρική λαβή, χαλαρώστε το κουµπί-µπουλνι και περιστρέψετε την λαβή. Για να συνδέσετε ένα στπερ βάθουσ στην πλευρική λαβή, βάλτε τον στπερ βάθουσ µέσα στην αυλάκωση τησ πλευρικήσ λαβήσ που έχει σχήµα U, ρυθµίστε την θέση του στπερ βάθουσ σύµφωνα µε το επιθυµητ βάθοσ τησ τρύπασ, και γερά σφίξετε το κουµπί-µπουλνι.
ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
1. Πίεση:
Το τρυπάνισµα ∆ΕΝ µπορεί να επιταχυνθεί εφαρµζοντασ µεγάλη πίεση στο τρυπάνι. Τέτοια ενέργεια χι µνο θα προκαλέσει την φθορά στη άκρη τησ λεπίδασ, την ελάττωση τησ απδοσησ του τρυπανίσµατοσ, και/ ή την ελάττωση τησ διάρκειασ ζωήσ του τρυπανιού.
2. Χρήση µια λεπίδας τρυπανιού µε µεγαλύτερη διάµετρο:
ταν κάνετε χρήση µιασ λεπίδασ τρυπανιού µε µεγαλύτερη διάµετρο, µεγαλύτερη δύναµη αντίδρασησ εφαρµζεται στο µπράτσο σασ. Βεβαιωθείτε να µην χάσετε τον έλεγχο του τρυπανιού εξαιτίασ αυτήσ τησ δύναµησ αντίδρασησ. Για να διατηρήσετε τον απλυτο έλεγχο, διατηρήστε
ένα καλ πάτηµα, κρατήστε το τρυπάνι γερά µε τα δυο χέρια, και εξασφαλίστε τι το τρυπάνι είναι κάθετα στον υλικ το οποίο τρυπιέται.
3. ∆ιαµπερές τρύπηµα εν9ς υλικού
ταν η λεπίδα του τρυπανιού τρυπήσει και διαπεράσει εντελώσ το υλικ, ο απρσεκτοσ χειρισµσ συχνά έχει ωσ αποτέλεσµα την σπασµένη λεπίδα του τρυπανιού ή τη ζηµιά του κυρίωσ κορµού του τρυπανιού εξαιτίασ τησ απτοµησ κίνησησ του τρυπανιού. Πάντοτε να είστε σε εγρήγορση και έτοιµοι να σταµατήσετε την δύναµη ώθησησ ταν διαπερνάτε το υλικ.
4. Λειτουργία διακ9πτη:
(1) VTP-18:
Τραβώντασ την σκανδάλη διακπτησ και πατώντασ το στπερ, ο διακπτησ κρατιέται στην ΟΝ θέση για τη συνεχή λειτουργία. Για να σταµατήσετε την λειτουργία OFF, τραβήξετε τον µοχλ διακπτη ξανά και ελευθερώστε.
(2) VTV-18:
H περιστροφική ταχύτητα τησ λεπίδασ του τρυπανιού µπορεί να ελεγχθεί µεταβάλλοντασ την ποστητα κατά την οποία τραβιέται η σκανδάλη. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτησ τραβιέται ελαφρά και αυξάνεται καθώσ η σκανδάλη διακπτησ τραβιέται περισστερο. Η συνεχήσ χρήση µπορεί να επιτευχθεί τραβώντασ την σκανδάλη διακπτη και πατώντασ το στπερ. Για να κλείσετε το διακπτη OFF, τραβήξετε τη σκανδάλη διακπτησ ξανά για να απενεργοποιήσετε το στπερ, και ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη στην αρχική τησ θέση.
5. Προφυλακτικά µέτρα κατά το Τρύπηµα
Η λεπίδα του τρυπανιού µπορεί να υπερθερµανθεί κατά τη λειτουργία. µωσ έχει ικανοποιητική λειτουργική ικαντητα. Μην ψύξετε την λεπίδα του τρυπανιού σε νερ ή λάδι.
6. Προσοχή αµέσως µετά την χρήση
Αµέσωσ µετά την χρήση, καθώσ ακµα περιστρέφεται, αν το Τρυπάνι τοποθετηθεί σε µια θέση που ρινίσµατα και σκνη έχουν συσσωρευτεί, η σκνη µπορεί κατά περίπτωση να απορροφηθεί µέσα στο µηχανισµ του Tρυπανιού. Πάντοτε να δώσετε προσοχή σε αυτή την πιθαντητα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος της λεπίδας τρυπανιού
Η συνεχήσ χρήση µια φθαρµένησ και/ή κατεστραµµένησ λεπίδασ τρυπανιού θα προκαλέσει την ελαττωµένη αποδοτικτητα τρυπανίσµατοσ και µπορεί να υπερθερµάνει σοβαρά το µοτέρ του τρυπανιού. Ελέγχετε την λεπίδα του τρυπανιού συχνά και αντικαταστήστε την ταν είναι απαραίτητο.
2. Έλεχος των βιδών στερέωσης
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. Έλεγχος των καρβουνακιών (Εικ. 3)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα εξαρτήµατα. Επειδή ένα εξαιρετικά
Ελληνικά
34
φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε τα καρβουνάκια µε καινούργια που έχουν τον ίδιο αριθµ καρβουνακιού που φαίνεται στην εικνα ταν φθάσουν κοντά ή ακριβώσ στο “ριο φθοράσ”. Επιπρσθετα, πάντοτε να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και να διασφαλίζετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στισ θήκεσ των καρβουνακιών.
4. Αντικατάσταση εν9ς καρβουνακιού
Αποσυναρµολγηση (1) Χαραρώστε τισ τρεισ βίδεσ στο κάλυµµα τησ λαβήσ,
και αφαιρέσετε το κάλυµµα τησ λαβήσ. Αφαιρέστε τισ πλάκεσ στερέωσησ, οι οποίεσ κρατάνε τα καρβουνάκια στην θέση τουσ, αφαιρώντασ τισ βίδεσ του στπερ.
(2) Σηκώστε τη θήκη του καρβουνακιού µαζί µε το
καρβουνάκι, καθώσ είστε πολύ προσεκτικοί να µην τραβήξετε µε δύναµη τα µολυβδένια καλώδια µαζί µε τη θήκη των καρβουνακίων.
(3) Βγάλτε τον ακροδέκτη του καρβουνακίου και
αφαιρέστε το καρβουνάκι απ τη θήκη του. Επανασυναρµολγηση (1) Τοποθετήστε το καινούργιο καρβουνάκι στη θήκη
του καρβουνακιού, και συνδέστε τον ακροδέκτη του
καρβουνακιού στο καρβουνάκι. (2) Επιστρέψετε τισ θήκεσ των ψηκτρών και τα άλλα
τµήµατα στισ αρχικέσ τουσ θέσεισ, πωσ φαίνεται
στην Εικ. 4, πατήστε τισ πλάκεσ στερέωσησ στη
θέσησ τουσ και στερεώστε το µε τισ βίδεσ του
στπερ. (3) Τοποθετήστε το µολυβδένιο καλώδιο στην
καθορισµένη θέση. Να είστε πολύ προσεκτικοί ώστε
να µην επιτρέψετε το µολυβδένιο καλώδιο να έρθει
σε επαφή µε τα αγώγιµα ή τα περιστρεφµενα µέρη
του µοτέρ. (4) Επανατοποθετήστε το κάλυµµα τησ λαβήσ, ενώ
προσέχετε να µην συνθλίψετε το µολυβδένιο
καλώδιο, και στερεώστε το γερά µε τισ τρεισ βίδεσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν το µολυβδένιο καλώδιο συνθλιβεί απ το
κάλυµµα τησ λαβήσ ή έρθει σε επαφή µε τα αγώγιµα
ή τα περιστρεφµενα µέρη του µοτέρ, θα
δηµιουργηθεί σοβαρσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ
στο χρήστη. ∆ώστε µεγάλη προσοχή στην
αποσυναρµολγηση και συναρµολγηση του µοτέρ,
ακολουθώντασ τισ παραπάνω διαδικασίεσ ακριβώσ.
Μην προσπαθήσετε να αποσυναρµολογήσετε
οποαδήποτε τµήµατα εκτσ απ αυτά που είναι
απαραίτητα για την αντικατάσταση των
καρβουνακίων.
5. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. Λίστα συντήρησης των µερών
A: Αρ. Αντικειµένου
B: Αρ. Κωδικού
C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε
D: Παρατηρήσεισ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελετιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµσ) µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπ9µενο θ9ρυβο και τη δ9νηση.
Οι τιµέσ µετρήθηκαν σéµφωνα µε το EN50144-2-1:1995.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσησ ήχου Α : 102 dB (Α). Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικήσ ισχύοσ είνα: 111 dB (Α).
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ: 9,5 m/s
2
35
VTP-18
ABC D
39 960-356 2 M3.5
40 301-653 3 D4×20
41 316-255 1
42 1 957-747 1
42 2 994-734 1 SIN, SAF,
ESP, FRA
43 954-004 2 D4×16
44 971-655 2
45 999-041 2
46 955-203 2
47 959-140 1 50091
48 ———— 1
49 949-554 2 M4
50 ———— 1
51 980-063 1
52 994-273 1
53 930-153 1
54 984-750 2 D4×16
55 937-631 1
56 1 307-217 1 D7.2
56 2 303-662 1 D8.8
56 3 980-193 1 D10.2
57 980-063 1
501 971-662 1
502 971-677 1
503 310-904 1
ABC D
1 930-515 1 10G
2 950-272 1 13VLA
3 948-001 1
4 971-654 1
5 980-191 1
6 600-2DD 1
6002DDUCMPS2S
7 997-497 1
8 980-194 1
9 939-542 1
10 971-645 1
11 872-767 1 S-32
12 953-038 1
13 971-644 1
14 301-654 4 D5×35
15 980-172 1
16 971-656 1
17 971-657 1
18 971-664 1
19 608-VVM 1
608VVMC2EPS2L
20 971-659 1
21 1 971-666C 1 110V-127V
21 2 971-666E 1 220V-230V
21 3 971-666F 1 240V
22 971-642 1
23 1 971-665C 1
110V-127V 39
23 2 971-665E 1
220V-230V 39
23 3 971-665G 1 220V-230V ”39"
SAF, ESP, FRA
23 4 971-665M 1 240V ”39”
24 608-VVM 2
608VVMC2EPS2L
25 946-362 1
26 316-253 1
27 ———— 1
28 306-729 1 M14×12
29 949-535 1 D3×12
30 971-653 1
31 943-053 1
32 316-254 1
33 971-672 1
34 971-651 1
35 971-649 1
36 990-430 2 M4×10
37 949-278 2 M4×55
38 949-454 2 M5
36
VTV-18
ABC D
42 1 316-257 1
42 2 307-893 1 GBR(110V)
43 954-004 2 D4×16
44 971-655 2
45 999-041 2
46 955-203 2
47 ———— 1
48 949-554 2 M4
49 ———— 1
50 981-373 1
51 980-063 1
52 981-373 1
53 994-273 1
54 930-153 1
55 984-750 2 D4×16
56 937-631 1
57 1 307-217 1 D7.2
57 2 303-662 1 D8.8
58 981-373 2
501 971-662 1
502 971-677 1
503 310-904 1
ABC D
1 930-515 1 10G
2 950-272 1 13VLA ”1”
3 948-001 1
4 971-654 1
5 980-191 1
6 600-2DD 1
6002DDUCMPS2S
7 997-497 1
8 980-194 1
9 939-542 1
10 971-645 1
11 872-767 1 S-32
12 953-038 1
13 971-644 1
14 301-654 4 D5×35
15 980-172 1
16 971-656 1
17 971-657 1
18 971-664 1
19 608-VVM 1
608VVMC2EPS2L
20 971-659 1
21 1 971-666C 1 110V-127V
21 2 971-666E 1 220V-230V
22 971-642 1
23 1 971-665Z 1 110V ”38”
23 2 971-665G 1
220V-230V 38
24 608-VVM 2
608VVMC2EPS2L
25 946-362 1
26 316-256 1
27 ———— 1
28 306-729 1 M14×12
29 949-535 1 D3×12
30 971-653 1
31 943-053 1
32 316-254 1
33 971-672 1
34 971-651 1
35 971-649 1
36 990-430 2 M4×10
37 949-278 2 M4×55
38 949-454 2 M5
39 981-373 1
40 301-653 3 D4×20
41 984-221 1
37
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero de modelo 2 Mùmero de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
CETTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero do modelo 2 Nùmero do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
38
1
2
3
4
5
39
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000­3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration sapplique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144, EN55014 e EN61000­3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/ 336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
31. 12. 2003
K. Kato Board Director
312 Code No. C99089372 Printed in Malaysia
Loading...