Hitachi Koki VTP-18, VTV-18 Handling Instructions Manual

IMPACT DRILL SCHLAGBOHRMASCHINE PERCEUSE À PERCUSSION TRAPANO A PERCUSSIONE KLOPBOORMACHINE TALADRO DE PERCUSIÓN BERBEQUIM COM PERCUSSÃO
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟ
VTP-18 • VTV-18
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
VTP-18
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
1
3
2
4
4
3
6
5
0
C
B
A
9
5mm
12mm
41
8
7
2
1
English Deutsch Français Italiano
Gear Cover Getriebekasten Capot de l’engrenage
1
Shift Lock Umschaltfeststellern
2
(Push and Slide) (eindrücke und schieben)
Change Ring Stellring Bague de Commutation
3
Gear Cover Getriebekasten Capot de l’engrenage
4
Rotation Reine Bohrfunktion Rotation
5
Rotation+Impact Schlagbohrfunktion Rotation Percussion
6
Wear limit Verschleißgrenze Limit d’usure
7
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste
8
Brush Holder Bürstenhalter Support du balai
9
Holder Plate Halteplatte Plaque support
0
Internal wiring Interne Verdrahtung Câblage interne
A
Switch Schalter Interrupteur
B
Carbon Brush Kohlebürste Balai en carbone
C
Piéce de blocage coulissante (Pousser et faire coulisser)
No. du balai en carbone
Nederlands Español Português Ελληνικά
Aandrijfkast Caja de engranaje
1
Vastzetknop (indrukken Cierre de traslación
2
en schuiven)
Stelring Anillo de alteración
3
Aandrijfkast Caja de engranaje
4
Normale boorfunctie Rotación
5
Slagboorfunctie Rotación+Impacto
6
Slijtagegrens Límite de uso
7
Nr. van de koolborstel
8
Borstelhouder Sujetador de carbón
9
Steunplaat Placa de sujetador
0
Interne bedrading Conducciones internas
A
Schakelaar Pulsador
B
Koolborstel Carbón de cotacto
C
(presionary crrer)
No. de carbón de contacto
Capa de engrenagem
Peça de bloqueio (empurrar e deslizar)
Anel de comutação
Capa da engrenagem
Rotação
Rotação+Impacto
Límite de desgaste
Nº da escova de carvão
Suporte da escova
Placa de suporte
Fiação interna
Interruptor
Escova de carvão
Coperchio degli ingranaggi
Chiavetta a cursore (Prenere e spostare)
Anello del cambio
Coperchio degli ingranaggi
Rotazione
Rotazione e impatto
Limite di usura
N. della spazzola di carbone
Porfa-spazzola
Piastrina di tenuta
Fili interni
Interruttore
Spazzola di carbone
Κάλυµµα γραναζιών Μετατοπιζµενη
Κλειδαριά (Σπρώξτε και ολισθήστε)
∆ακτύλιος αλλαγής Κάλυµµα γραναζιών Περιστροφή Περιστροφή + Κρούση %ριο Φθοράς
Αρ. καβουνακιού
Θήκη καρβουνακιού Πλάκα στερέωσης Εσωτερική καλωδίωση ∆ιακπτης Καρβουνάκι
2
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into a wall, floor or ceiling, thoroughly
confirm that no items such as electric cables or conduits are buried inside.
2. Always hold the body handle and side handle of the
power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
English
4
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench ........................................................... 1
(2) Side Handle ............................................................... 1
(3) Depth Stopper ........................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Drill Bit for concrete
O.D. Length Code No.
6.5mm 100mm 931851
8.0 100 931852
9.5 120 931853
10.0 120 931854
12.0 160 971704
13.0 160 931855
14.3 160 931776
16.0 160 971670
18.0 300 950496
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
By combined action of ROTATION and IMPACT:
Boring, holes in concrete, marble, granite, tile and similar materials.
By ROTATION only:
Boring holes in metals, wood and plastics.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool
Model VTP-18 VTV-18
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 640W*
Speed change 1 2 1 2
No-load speed 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Capacity: Steel 13mm 8mm 13mm 8mm
Concrete 18mm 10mm 18mm 10mm
Weight (w/o cord) 2.3 kg
will start operating immediately, which could cause serious injury.
3. Extension cord
When the work area is not near a power source. Use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as possible.
4. Fitting the Drill Bit:
Fit the drill bit into the chuck and use the chuck wrench to secure it, tightening the chuck by each of the three holes in turn.
5. Selecting the appropriate drill bit:
When boring concrete or stone:
Use the drill bits specified in the Optional Accessories.
When boring metal or plastic:
Use an ordinary metalworking drill bit.
When boring wood:
Use an ordinary woodworking drill bit. However, when drilling. 6.5mm or smaller holes, use a metalworking drill bit.
6. High-speed/Low-speed changeover:
Prior to changing speed, ensure that the switch is in the OFF position, and the drill has come to a complete stop. To change speed, depress the shift lock and slide it in the appropriate direction, as indicated by the arrow in Fig. 1. The numeral “1” engraved in the drill body denotes low speed, the numeral “2” denotes high speed.
7. IMPACT to ROTATION changeover: (Fig. 2)
The Impact Drill can be switched from IMPACT (impact plus rotation) to ROTATION (rotation only) by simply turning the change ring. When boring concrete, stone, tile or similar hard materials, turn the change ring fully clockwise when viewed from the drill chuck side. The drill head impacts against the material while continuing to rotate. When boring metal, wood or plastic, turn the change ring fully counterclockwise. The drill simply rotates as an ordinary electric drill.
CAUTION
Do not use the Impact Drill in the IMPACT function if the material can be bored by rotation only. Such action will not only reduce drilling efficiency, but may also damage the drill tip. When changing over, ensure that the change ring is turned as far as it will go.
SPECIFICATIONS
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
5
English
8. Fixing the side handle:
Loosen the knob bolt on the side handle, and attach the side handle to the gear cover in a position convenient for drilling. Match the projecting part of the handle to the groove on the gear cover, and firmly tighten the knob bolt. To remove the side handle, loosen the knob bolt and rotate the handle. To attach a depth stopper on the side handle, insert the depth stopper into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth stopper in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the knob bolt.
PRACTICAL HANDLING PROCEDURES
1. Pressure:
Drilling will NOT be accelerated by placing heavy pressure on the drill. Such action will only result in a damaged drill bit, decreased drilling efficiency, and/ or shortened service life of the drill.
2. Using a large diameter drill bit:
When using the larger diameter drill bit, the larger reactive force is applied on your arm. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a good foothold, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is vertical to the material being drilled.
3. When drilling completely through the material:
When the drill bit bores completely through the material, careless handling often results in a broken drill bit or damage to the drill body itself due to the sudden movement of the drill. Always be alert and ready to release the pushing force when penetrating the material.
4. Switch operation:
(1) VTP-18 :
By pulling the trigger switch and depressing the stopper, the switch is held in the ON position for continuous operation. To turn the drill OFF, pull the trigger switch again and release.
(2) VTV-18 :
The rotational speed of the drill bit can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. Continuous operation may be attained by pulling the trigger switch and depressing the stopper. To turn the switch OFF, pull the trigger switch again to disengage the stopper, and release the trigger switch to its original position.
5. Precautions on Boring
The drill bit may become overheated during operation; however, it is sufficiently operable. Do not cool the drill bit in water or oil.
6. Caution concerning immediately after use
Immediately after use, while it is still revolving, if the Drill is placed on a location where considerable ground chips and dust have accumulated, dust may occasionally be absorbed into the Drill mechanism. Always pay attention to this possibility.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the Drill Bit:
Continued use of a worn and/or damaged drill bit will result in reduced drilling efficiency and may seriously overload the drill motor. Inspect the drill bit often and replace it with a new bit as necessary.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 3)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since excessively worn carbon brushes can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when they become worn to or near the wear limit. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing carbon brushes:
Disassembling: (1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover. Remove the holder plates, which keeps the brush holders in place, by removing the stopper screws.
(2) Lift out the brush holders together with the carbon
brushes, while being very careful not to forcibly pull the lead wires within the brush holders.
(3) Withdraw the brush terminals, and remove the
carbon brushes from the brush holders.
Reassembling: (1) Place new carbon brushes into the brush holders,
and connect the brush terminals to the carbon brushes.
(2) Return the brush holders and other parts to their
original positions, as illustrated in Fig. 4, press the holder plates into position, and fasten it with the stopper screws.
(3) Place the lead wire in the specified position.
Be very careful not to allow the lead wire to contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Replace the handle cover, while being careful to
ensure it does not pinch the lead wire, and secure it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle cover or come in contact with the armature or rotating parts of the motor, a serious danger of electric shock to the operator will be created. Exercise extreme caution in disassembling and reassembling the motor, follow the above procedure exactly. DO NOT attempt to disassemble any parts other than those necessary to effect replacement of the carbon brushes.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
6. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
English
6
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identify­ing the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144-2-1: 1995
The typical A-weighted sound pressure level: 102dB (A). The typical A-weighted sound power level: 111dB (A).
Use ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 9.5m/s2.
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
Deutsch
8
Modell VTP-18 VTV-18 Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 640W* Geschwindigkeits-stufen 1 2 1 2 Leerlaufdrehzahl 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min Bohrdurchmesser: Stahl 13mm 8mm 13mm 8mm
Beton 18mm 10mm 18mm 10mm
Gewicht (ohne Kabel) 2,3 kg
TECHNISCHE DATEN
* Vergessen Sie nicht, die Produktangabon auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in eine Wand, den Boden oder in die Decke bohrt, muß man sich gründlich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunterliegen.
2. Immer der körper-Handgriff und den Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel ................................................... 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenanschlag .......................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Bohrer für Beton
Außendurch-
messer
Länge Kennziffer
6,5mm 100mm 931851 8,0 100 931852
9,5 120 931853 10,0 120 931854 12,0 160 971704 13,0 160 931855 14,3 160 931776 16,0 160 971670 18,0 300 950496
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schlagbohrfunktion:
Bohren von Löchern in Beton, Marmor, Granit, Ziegel und ähnliche Materialien.
Reine Bohrfunktion:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und Kunststoff.
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusse liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Einsetzen des Bohrers:
Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt. Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der drei Löcher gesteckt.
5. Wahl des geeigneten Bohrers:
Beim Bohren von Beton oder Stein:
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer verwenden.
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff:
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz:
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet.
6. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige Drehzahl:
Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich überzeugen, daß der Schalter auf AUS steht und
sich der Bohrer nicht mehr bewegt. Zum Umschalten wird der Umschaltfeststeller eingedrückt und in die gewünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 1 durch
9
Deutsch
den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer 1 bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2” bedeutet hohe Drehzahl.
7. Umstellung von Schlagbohrfunktion auf reine Bohrfunktion: (Abb. 2)
Die Schlagbohrmaschine kann durch einfaches Drehen des Stellrings von Schlagbohrfunktion auf reine Bohrfunktion umgestellt werden. Beim Bohren von Beton, Stein, Ziegel und ähnlichen harten Materialien wird der Stellring im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht. Der Bohrkopf schlägt gegen das Material, während er sich gleichzeitig dreht. Beim Bohren von Metall, Holz oder Kunststoff wird der Stellring gegen den Uhzeigersinn bis zum Anschlag gedreht. Die Bohrmaschine dreht sich dann wie eine normale Elektro-Bohrmaschine.
ACHTUNG
Die Schlagbohrmaschine nicht mit Schlagbohrfunktion verwenden, wenn sich das Material in reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, es kann auch die Bohrspitze beschädigt werden. Beim Umschalten ist darauf zu achten, daß der Stellring bis zum Anschlag gedreht wird.
8. Anbringen des Handgriffs:
Die Knopfschraube des Handgriffs wird losgedreht und der Griff am Gehäuse in einer für das Bohren geeigneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet und die Knopfschraube fest angezogen. Zum Abnehmen des Griffs wird die Knopfschraube losgedreht und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff wird der Anschlagstab in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Loches eingestellt, und die Knopfschraube wird fest angezogen.
PRAKTISCHE ARBEITSWEISE
1. Druck
Das Bohren wird nicht durch Ausübung eines starken Drucks auf den Bohrer beschleunigt. Zusätzlicher Druck führt nur zu einem beschädigten Bohrer, verminderter Bohrleistung und/oder verkürzter Lebensdauer der Bohrmaschine.
2. Verwendung eines Bohrers mit großem Durchnmesser:
Je größer der Bohrerdurchmesser um so stärker ist die auf den Arm rückwirkende Kraft. Man muß darauf achten, daß man aufgrund dieser rückwirkenden Kraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine verliert. Für eine gute Kontrolle ist ein sicherer Stand erforderlich. Man muß die Bohrmaschine mit beiden Händen festhalten und dafür sorgen, daß die Bohrmaschine senkrecht zum Material steht, in das gebohrt Wird.
3. Beim Durchbohren durch das Material:
Wenn der Bohrer ganz durch das Material hindurch bohrt, führt eine unachtsame Handhabung oft zu einem abgebrochenen Bohrer oder einer Beschädigung des Bohrgehäuses selbst, aufgrund der plötzlichen Bewegung der Bohrmaschine. Man muß immer darauf gefaß und bereit sein, den Druck beim Durchbohren des Materials zu verringern.
4. Betätigung des Schalters:
(1) VTP-18 :
Durch Betätigung des Drückerschalters und Eindrücken der Arretierung wird der Schalter für kontinuierlichen Betrieb auf “EIN” gehalten. Für das Ausschalten wird der Drückerschalter erneut betätigt und losgelassen.
(2) VTV-18 :
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter nur leicht gezogen ist, und erhörht sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird. Kontinuierl icher Betrieb läßt sich durch das Ziehen des Drückerschalters und Eindrücken des Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter in seine ursprüngliche Stellung zurück.
5. Vorsichtsmaßnahmen beim Bohren:
Der Bohrer kann während des Betriebs überhitzt werden, er ist jedoch noch hinreichend funktionsfähig. Den Bohrer nicht in Wasser oder Öl kühlen.
6. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach der Benutzung:
Unmittelbar nach der Benutzung kann, wenn sich die Bohrmaschine noch dreht und an eine Stelle gelegt wird, wo sich erhebliche Mengen Bohrspäne und Staub angesammelt haben, Staub in den Bohrmechanismus gesaugt werden. Auf diese unerwünschte Möglichkeit ist immer zu achten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers:
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder beschädigten Bohrers führt zu verminderter Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine erheblich überlasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 3)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlelbürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden, und sie müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
4. Austausch einer Kohlebürste:
Zerlegen: (1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt. Die Platte, mit der der Bürstenhalter in Position gehalten wird, wird durch Entfernung der Sicherungsschraube entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig
Deutsch
10
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und die
Kohlebürste aus dem Bürstenhalter herausgenommen. Einbau: (1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste
angeschlossen. (2) Der Bürstenhalter und die übrigen Teile werden, wie
in Abb. 4 dargestellt, in die ursprüngliche Position
zurückgebracht und die Platte wieder mit der
Sicherungsschraube befestigt. (3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden
Teilen des Motors in Berührung kommt. (4) Der Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei
zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird.
Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben
befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen
Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist unter genauer
Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise
äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man sollte nicht
versuchen, irgendwelche Teile
auseinanderzunehmen
, soweit das nicht für den Austausch der Kohlebürste erforderlich ist.
5. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das Herz des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
6. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr. B : Code Nr. C : Verwendete Anzahl D : Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen den hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144-2-1:1995 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 102dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 111dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 9,5m/s2.
11
Français
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles ni lignes électriques.
2. Maintenir toujour fermement la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force du recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger.
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
Français
12
SPECIFICATIONS
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation du foret de perçage:
Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le mandrin par ses trois trous à tour de rôle.
5. Choix du foret de perçage correct:
Pour perçage dans béton ou pierre:
Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires à option.
Pour perçage dans métal ou plastique:
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
Pour perçage dans bois:
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois. Toutefois, pour percer des trous de 6,5mm ou plus petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
6. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Avant de changer de vitesse, sassurer que linterrupteur est en position ARRET et que la perceuse est complétement arrêtée. Pour changer de vitesse, appuyer sur la pièce de blocage coulissante et la faire coulisser dans la bonne direction comme indiqué par la flèche sur la Fig. 1. Le numéro “1” gravé sur le corps de la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2” indique la grande vitesse.
7. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/ fonctionnement en ROTATION: (Fig. 2)
La perceuse à percussion peut être commutée de PERCUSSION (percussion plus rotation) à ROTATION (rotation seulement) en tournant simplement la bague intiérement dans le sens des aiguilles d’une montre. La tête de la perceuse percute contre le matériau tout en continuant de tourner. Pour le perçage de métal, bois ou plastique, tourner la bague complétement dans le sens contraire des aiguilles dune montre. La perceuse tourne alors comme une perceuse électrique ordinaire.
ATTENTION
Ne pas utiliser la percause à percussion en fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut être percé par simple rotation. Ce fonctionnement
Modèle VTP-18 VTV-18
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 640W*
Changement de vitesse 1 2 1 2
Vitesse sans charge 1050/min 1800/min 0 – 1050/min 0 – 1800/min
Capacité: acier 13mm 8mm 13mm 8mm
béton 18mm 10mm 18mm 10mm
Poide (sans fil) 2,3 kg
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clef pour mandrin .................................................... 1
(2) Ensemble poignée latérale ...................................... 1
(3) Témoin de profondeur ............................................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES À OPTION (vendus séparément)
Foret de perçage pour béton
Diam. ext. Longueur No. de code
6,5mm 100mm 931851
8,0 100 931852
9,5 120 931853
10,0 120 931854
12,0 160 971704
13,0 160 931855
14,3 160 931776
16,0 160 971670
18,0 300 950496
Les accessoires à option sont sujets à changement sans prèavis.
APPLICATIONS
Par action combinée de ROTATION et IMPACT:
Perçage de trous dans béton, marbre, granit, tuile et matériaux similaires.
Par action de ROTATION seulement:
Perçage de trous dans métal, bois et plastique.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET.
Loading...
+ 28 hidden pages