Hitachi WH 12DK Handling Instructions Manual

Cordless impact driver
R
L
Akku-schlagschrauber Visseuse à percussion à batterie Avvitatore battente a batteria Snoerloze slagschroevedraaier Atornilladores de impacto a batería Aparafusadora com percussão à bateria
Variable speed
WH 12DK
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
R
L
2
3
4
1
21
3
1
4
5
2
9
B
7
6
C
A
8
5
<
D
A
6
E
FF
@
B
87
G
1
H
I
J
K
109
L
3mm
11.5mm
11
13
12
M
N
O
2 3 76
English Deutsch Français Italiano
12 V Rechargeable
1
battery 12 V
2
Latch Schnapper Loquet
3
Handle Griff Poignée
4
Insert Einsatz Insérer
5
Pull out Herausziehen Tirer
6
Insert Einsetz Insérer
7
Pilot lamp Kontrollampe Lampe pilote
Hole for connecting the Anschlußlon für
8
rechargeable battery Akkumulator
9
Movement Bewegung Mouvement
0
Guide sleeve Führungsmanschette Manchon-guide
Hexagonal hole in the Sechskantloch in der Orifice hexagonal de
A
anvil Schabotte la chabotte
B
Bit piece Einsatzstück Joint de foret
C
Driver bit Dreherspitze Mèche
D
Anvil Schabotte Chabotte
E
Push button Druckknopf Poussoir
F
Push Drücken Pousser
G
Triangle mark Dreiecksmarkierung Triangle
H
Stopper Stopper Stoppeur
I
Wing bolt Flügelschraube Boulon à oreilles
J
Stopper (A) Stopper (A) Stoppeur (A)
K
Lock sleeve Arretierungshülse Manchon de blocage
L
Wear limit Verschließgrenze Limite d'usure
M
Nail of carbon brush Klaue der Kohlebürste
Protrusion of carbon Krempe der Saillie de balai en
N
brush Kohlebürste carbone
Contact portion outside Kontaktteil außerhalb
O
brush tube des Bürstenrohrs
Akkumulator, 12 V
Batterie rechargeable,
Orifice de raccordement de la batterie rechargeable
Clou de balai en carbone
Section de contact à l’extérieur du tube de balai
Batteria ricaricabile, 12 V
Fermo
Impugnatura
Inserire
Estrarre
Inserire
Spia
Foro di collegamento della batería recargable
Movimento
Manicotto guida
Foro esagonale nel basaménto
Pezzo per la punta
Testa avvitatrice
Basaménto
Tasto da premere
Spingere
Marchio triangolare
Dispositivo d’arresto
Vite ad alette
Dispositivo d’arresto (A)
Manicotto di bloccaggio
Limite di usura
Chiodo di spazzola di carbone
Sporgenza di spazzola di carbone
Parte di contatto fuori dal tubo spazzola
Nederlands Español Português Ελληνικά
Oplaadbare batterij, Batería recargable,
1
12 V 12 V
2
Vergrendeling Enganche
3
Handgreep Mango
4
Insteken Insertar
5
Uittrekken Sacar
6
Insteken Insertar
7
Kontrolelampje Lámpara piloto
Aansluiting voor Agujero para conectar
8
oplaadbare batterij la batería recargable
9
Beweging Movimiento
0
Geleide ring Manguito guía
Zeshoekige opening in Orificio hexagonal en
A
het draaistuk el yunque
B
Hulpstuk (bitje) Broca
C
Schroefstuk Punta de destornillador
D
Draaistuk Yunque
E
Druktoets Pulsador
F
Drukken Presionar
G
Driehoekje Marca triangular
H
Nok Tope
I
Vleugelmoer Perno de aletas
J
Nok (A) Tope (A)
K
Vergrendelingsring Manguito de bloqueo
L
Slijtagegrens Límite de uso
M
Nagel van koolborstel
Uitsteeksel van Saliente de escobilla
N
koolborstel de carbón
Contact-gedeelte buiten
O
de borstelbuis
Uña de escobilla de carbón
Tubo exterior de la parte de contacto de la escobilla de carbón
Bateria de 12 V recarregável
Lingüeta
Cabo
Inserir
Retirar
Inserir
Lâmpada piloto
Orifício para conectar a bateria recarregável
Movimento
Manga-guia
Orifício sextavado na bigorna
Broca
Chave de fenda
Bigorna
Interruptor
Apertar
Marca de triângulo
Batente
Parafuso da asa
Batente (A)
Manga de bloqueio
Limite de desgaste
Prego da escova de carvão
Saliência da escova de carvão
Segmento de contato no exterior do tubo da escova
12 V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία Μάνδαλο Χερούλι Εισχωρήστε Βραβήξτε έξω Εισχωρήστε ∆οκιµαστική λάµπα Τρύπα για την σύνδεση
της επαναφορτιζµενης µπαταρίας
Κίνηση Οδηγητικς βραχίονας Εξάγωνη τρύπα στον
άκµονα Λεπίδα Λεπίδα κίνησης Άκµονα Κουµπί ώθησης Σπρώξε Τριγωνικ σηµάδι Αναστολέας Πεταλούδα Αναστολέας (A) Βραχίονας ασφάλισης /ριο φθοράς
Καρφί καρβουνακιού
Προεξοχή καρβουνακιού
Τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked­up place-out of reach of the children and infirm persons. Store tools and charger in a place where the temperature is less than 40°C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwears are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the receptacle.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only genuine HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good.
29. Before starting to work in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
31. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT DRIVER
1. This is portable tool for tightening and loosenig screws. Use it only for these operation.
2. Use the earplugs if using for a long time.
3. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating.
4. After installing the driver bit, pull lightly out the bit to make sure that it does not come loose. If the bit is not installed properly, it can come loose during use, which can be dangerous.
5. Use the bit that matches the screw.
6. Tightening a screw with the impact driver at an angle to that screw can damage the head of the screw and the proper force will not be transmitted to the screw. Tighten with this impact driver lined up straight with the screw.
7. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
8. When one charging is completed, leave the charger at least 15 minutes before the next charging of battery. Do not charge more than two batteries consecutively.
9. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
10. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
11. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
12. Do not dispose of the battery in fire. If the battery burnt, it may explode.
13. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
5
English
14. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
MODEL
WH12DK: with charger and case
15. Using an exhausted battery wil damage the charger.
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model WH12DK
No-load speed 0 – 2200 min
Capacity M4 – M12 (Ordinary bolt)
M4 – M8 (Small screw)
M5 – M10 (High tension bolt)
Maximum 98 N·m {1000 kgf·cm}
EB1220BL: Ni-Cd battery, 12 V (2.0 Ah, 10 cells)
EB1230HL: Ni-MH battery, 12 V (3.0 Ah, 10 cells)
Tightening torque
Rechargeable battery
Tightening is M12 high tension bolt (strength grade 12.9), when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec. Use hexagonal socket.
Weight 1.8 kg
CHARGER
Model UC14YFA
Charging time
EB1220BL: Approx. 50 min. (at 20°C)
EB1230HL: Approx. 70 min. (at 20°C)
Charging voltage 7.2 – 14.4 V
Weight 0.6 kg
–1
(/min)
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YFA) ................................................... 1
2. Plastic case ................................................................ 1
3. Bit piece ..................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (Sold separately)
1. Plus driver bit
Bit No. Code No.
No. 2 992671
No. 3 992672
2. Hexagonal socket
Part Name
5 mm Hexagonal socket 8 65 8 996177
6 mm Hexagonal socket 10 65 10 985329
5/16" Hexagonal socket 12 65 12 996178
8 mm Hexagonal socket 13 65 13 996179
10 mm Hexagonal socket (small type)
10 mm Hexagonal socket 16 65 16 996181
10 mm Hexagonal socket 17 65 17 996182
1/2" Hexagonal long socket
Engraved
characters
14 65 14 996180
21 166 21 996197
LBCode No.
Engraved characters
6
English
3. Wood working drill: Code No. 959183
4. Drill chuck adapter set: Code No. 321823
Use the drills available on the local market.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Driving and removing of small screws, small bolts,
etc.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
Indications of the lamps
Before charging
Blinks (RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the impact driver, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle
When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly, in the direction shown in Fig. 3, until it contacts the bottom of the charger
compartment.
CAUTION
If the battery is inserted in the reverse direction, not
only recharging will become impossible, but it may also cause the fuse to blow, or problems in the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals) (See Table 1).
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Table 1
While charging
Charging complete
Charging impossible
Charging impossible
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
7
Lights (RED)
Blinks (RED)
Flickers (RED)
Lights (GREEN)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Malfunction in the battery or the charger
The battery temperature is high, making recharging impossible.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries which the battery
EB1220BL –5°C – 60°C
EB1230HL 0°C – 45°C
Temperatures at
can be recharged
English
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in
Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Battery
EB1220BL Approx. 50 min.
EB1230HL Approx. 70 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle
5. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
If the battery is charged while it is heated because it
has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights up green. In such a case, first let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your Authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with UC14YFA is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
Charger
UC14YFA
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at all loose it could come off and cause an accident.
3. Installing the bit
Always follow the following procedure to install bit
piece and driver bit (Fig. 4). (1) Pull the guide sleeve back. (2) Insert the bit piece and driver bit into the hexagonal
hole in the anvil. (3) Release the guide sleeve and it returns to its original
position.
CAUTION
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the bit is not installed properly.
This product also comes equipped with a bit piece.
Make sure that the bit piece is inside of the hexagonal
hole in the anvil, then install the bit (Fig. 5).
HOW TO USE
1. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise (See Fig. 6) (The
are provided on the body).
CAUTION
The push button can not be switched while the impact
driver is turning. To switch the push button, stop the
impact driver, then set the push button.
2. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops. The rotational speed can be controlled by varying the
amount that the trigger switch is pulled. Speed is low
when the trigger switch is pulled slightly and increases
as the trigger switch is pulled more.
3. Tightening and loosening screws
Install the bit that matches the screw, line up the bit
in the grooves of the head of the screw, then tighten
it.
Push the impact driver just enough to keep the bit
fitting the head of the screw.
CAUTION
Applying the impact driver for too long tightens the
screw too much and can break it.
Tightening a screw with the impact driver at an angle
to that screw can damage the head of the screw and
the proper force will not be transmitted to the screw.
Tighten with this impact driver lined up straight with
the screw.
4. Dial Adjustment
(1) This machine has a function for automatically stopping
the impact automatically with the dial setting shown
in Table 4.
In forward rotation, a dial setting of 1-9 activates the
automatic stop function, which will stop the impact.
If this dial setting is 10, operation continues until the
switch trigger is released.
and R marks
L
8
English
This does not work for reverse rotation. Operation continues until the switch trigger is released regardless of the dial setting.
Table 4
Dial setting value Mode Operation
After the start of operation, when the main unit starts the impact, it is
1~6 Several Impact
7~9 Timer
10 Continuous
stopped automatically after a few impacts. The rotation rate at which the switch trigger is pulled can be set from low speed to full speed with dial settings of 1 (low) through 6 (full).
After the start of operation, when the main unit starts the impact, it is stopped automatically after a certain period of time. The rotation rate when the switch trigger is pulled is full speed and the higher the dial setting, from 7 to 9, the longer time from the start of impact until it is stopped.
There is no automatic stopping. After operation starts, it continues until the switch trigger is released.
(2) Dial setting
Turn the dial and align the number center section (depression) with the housing triangle mark on the left side of the dial. The dial can not be set at positions between numbers (Fig. 7). The appropriate dial position depends on the screw and tightening material type. Try test tightening a few screws to adjust the dial to the appropriate setting.
NOTE
Do not move this dial during operation. Doing so can
cause malfunction.
For wood, the tightening state varies greatly with the
wood type, grain, knots, etc. For such work, it is recommended that the stopper also be used.
5. How to install and use a stopper
For those using the stopper standard accessory specifications
(1) Install the bit.
Install a Phillips bit with a total length (L dimension) of 60-65 mm.
(2) Install the stopper, then fasten by tightening the wing
bolt (Fig. 8).
NOTE
Push the stopper securely all the way in until it makes
contact.If it not securely installed, this can cause the tightening depth to change during work.
(3) Adjust the tightening depth (Fig. 9).
1 Pull the main unit lock sleeve in the A direction. 2 Turn the main unit stopper (A) and adjust how far
the bit sticks out.
3 Turning in the B direction retracts the bit and
turning in the C direction extends it.
4 Release the lock sleeve to lock the stopper (A).
(4) Tighten a few screws and check that the tightening
depth is just right.
6. Number of screws tightenings possible
Please refer to the table below for the number of screw tightened possible with one charge.
Screw used
Batteries
Wood screw ø4 × 50 (Soft wood)
Machine screw M8 × 16
9
EB1220BL EB1230HL
Approx. 450 Approx. 675
Approx. 730 Approx. 2100
These values may vary slightly, according to surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB1230HL in a cold condition (below 0 degree Centigrade) can sometimes result in the weakened tightening torque and reduced amount of work. This, however, is a temporary phenomenon, and returns to normal when the battery warms up.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous bolt-tightening work, rest the unit for 15 minutes or so when replacing the battery. The temperature of the motor, switch, etc., will rise if the work is started again immediately after battery replacement, eventually resulting in burnout.
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which steplessly varies the rotation speed. Consequently, when the switch trigger is pulled only slightly (low speed rotation) and the motor is stopped while continuously driving in screws, the components of the electronic circuit parts may overheat and be damaged.
3. Tightening torque
Fig. 14-1, 14-2, and 14-3 show the tightening torque
for each screw and bolt size under the tightening conditions of Fig. 15-1 and 15-2, so refer to these figures. Fig. 14-1 gives the reference values for tightening torque for dial settings 1-9 when the impact automatic stop function is used. Fig. 14-2 and 14-3 give the reference values for tightening time and tightening torque for manual tightening using switch operation with the dial set to 10. These tightening torques are for tightening with the screw or bolt placed on the seating surface. In actual work, the torque varies with the tightening conditions, so use the values in these tables as general yardsticks.
NOTE
If a long striking time is used, screws will be strongly
tightened. This may cause the screw to break, or may damage the tip of the bit.
If the unit is held at an angle to the screw being
tightened, the head of the screw may be damaged, or
English
the specified torque may not be transmitted to the screw. Always keep the unit and the screw being tightened in a straight line.
4. Use a tightening time suitable for the screw
The appropriate torque for a screw differs according to the material and size of the screw, and the material being screwed etc., so please use a tightening time suitable for the screw. In particular, if a long tightening time is used in the case of screws smaller than M8, there is a danger of the screw breaking, so please confirm the tightening time and the tightening torque beforehand.
5. Work at a tightening torque suitable for the bolt under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts differs with material and size of the nuts or bolts. An excessively large tightening torque for a small bolt may stretch or break the bolt. The tightening torque increases in proportionate to the operaton time. Use the correct operating time for the bolt.
6. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In this case hold the wrench in line with the bolt. It is not necessary to push the wrench very hard. Hold the wrench with a force just sufficient to counteract the impact force.
kgf•cm
N•m
M10 × 30mm High tension bolt
60600
(Steel plate thickness t=10mm)
50
500
400
300
200
Tightening torque
100
M8 × 30mm High tension bolt
40
(Steel plate thickness t=10mm)
30
20
M8 × 10mm Screw
M4 × 10mm Screw
10
0
0
012345678910
Dial setting value Tightening time: sec
M6 × 10mm Screw
M5 × 10mm Screw
kgf•cm
1000
800
600
400
Tightening torque
200
0
7. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of the tightening torque. So confirm the actual tightening torque needed by screwing up some bolts before the job with a hand torque wrench. Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating time increases. But the tightening torque does not increase above a certain value even if the tool is driven for a long time (See Fig. 14-1, 14-2 and 14-3).
(3) Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of the bolt as shown in Fig. 14-1 larger diameter bolt requires larger tightening torque.
(4) Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque ratio; class, and length of bolts even when bolts with the same size threads are used. The tightening torque also differs according to the condition of the surface of workpiece through which the bolts are to be tightened. When the bolt and nut turn together, torque is greatly reduced.
N•m
M10 × 30
1201200
100
High tension bolt
80
60
40
Ordinary bolt
20
0
0 123
(Steel plate thickness t = 10 mm)
Fig. 14-2
,
14-2 and 14-3. Generally a
kgf•cm
N•m
1201200
High tension bolt
100
1000
80
800
60
600
40
400
Tightening torque
20
200
0
0
0 123
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
M12 × 45
Ordinary bolt
Fig. 14-3Fig. 14-1
10
English
Steel plate thickness 12mm
Fig. 15-1
Screw
Washer
Bolt
Steel plate thickness t
Nut
Fig. 15-2
*The following bolt is used. Ordinary bolt: Strength grade 4.8 High tensile bolt: Strength grade 12.9
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is dangerous because the bit can slip. Replace it.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the "wear limit". In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely whthin the brush holders.
NOTE
When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a slotted head screw driver, etc., as shown in Fig. 12. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush agrees with the contact portion outside the brush tube. Then push it in with a finger as illustrated in Fig. 13. Lastly, install the brush cap.
CAUTION
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.)
11
Explanation of strength grade:
4 — Yield point of bolt: 32 kgf/mm 8 — Pulling strength of bolt: 40 kgf/mm
Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage.
6. Cleaning of the outside
When the impact driver is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact driver in a place in which the temperature is less than 40°C, and out of reach of children.
8. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
2
)(
2
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral Brown: –Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 96 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 109 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 9.0 m/s
2
English
12
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unauf­geräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3. Das Gerät ist nicht für Verwendung durch Kinder oder gebrechliche Personen ohne Aufsicht gedacht. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Alle Besucher sollten in sicherer Entfernung vom Arbeitsbereich gehalten werden.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Ge­schwindigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistung-smaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhand-schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei denArbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs.
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
13
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungs­anleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren, wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,(z.B. Gerüst, Treppe) vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, daß sich under Ihnen keiner im Arbeits-bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
31. Falls das mitgelieferte Kabel beschädigt wird, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienstvertreter oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgewechselt werden, um Gefahren zu vermeiden.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKUSCHLAGSCHRAUBER
1. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten.
4. Nachdem das Schraubstück angebracht wurde, sollte ein wenig daran gezogen werden, um sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann es sich während des Betriebs lösen, was Verletzungsgefahr bedeutet.
5. Das Schrubstück gemäß der anzuziehenden Schraube verwenden.
6. Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber eine Schraube anzuziehen, wenn sich der Schlag­Schrauber in einem Winkel zur Schraube befindet,
Deutsch
kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung kommen; außer dem kann der Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der Schlag­Schrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
7. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
8. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Lade­gerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird. Nicht mehr als zwei Batterien nacheinander laden.
9. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
10. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
11. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durch­brennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
12. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
13. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
14. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
15. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
MODELL
WH12DK: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell WH12DK Leerlaufdrehzahl 0 – 2200 min
Kapazität M4 – M12 (Üblicher Bolzen)
Spanndrehkraft Aufladung und einer Temperatur von 20°C.
Wiederaufladbare EB1220BL: Ni-Cd Batterie, 12 V (2,0 Ah, 10 Zellen) Batterie EB1230HL: Ni-MH Batterie, 12 V (3,0 Ah, 10 Zellen) Gewicht 1,8 kg
LADEGERÄT
Modell UC14YFA
Ladedauer
Ladespannung 7,2 – 14,4 V Gewicht 0,6 kg
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei voller
Festspannungsdauer: 3 sec. Sechskantschraube verwenden.
M4 – M8 (Kleine Schraube)
M5 – M10 (Hochzugfester Bolzen) Maximum 98 N·m {1000 kgf·cm}
EB1220BL: Etwa. 50 min. (bei 20°C) EB1230HL: Etwa. 70 min. (bei 20°C)
–1
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14YFA) ................................................ 1
2. Plastikgehäuse ........................................................... 1
3. Einsatzstück ................................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
14
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Plusschrauber
Schrauber Nr. Code-Nr.
Nr. 2 992671 Nr. 3 992672
2. Sechskantsteckhülse
Bezeichnung
5 mm Sechskantmuffe 8 65 8 996177 6 mm Sechskantmuffe 10 65 10 985329 5/16” Sechskantmuffe 12 65 12 996178 8 mm Sechskantmuffe 13 65 13 996179 10 mm (Kleiner)
Sechskantmuffe 10 mm Sechskantmuffe 16 65 16 996181 10 mm Sechskantmuffe 17 65 17 996182 1/2” longe Sechskant-
muffe socket
3. Holzbohrspitze: Code-Nr. 959183
Eingravierte
Zeichen
LBCode-Nr.
14 65 14 996180
21 166 21 996197
Eingravierte Zeichen
ANWENDUNG
Drehen und Lösen vom Kleinen Schrauben, Kleiner
Bolzen, usw.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator herauszunehmen (Siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf. (in Sekunden­abständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie die Batterie bestimmt in der in Abb. 3 gezeigten Richtung ein, bis sie mit der Unterseite des Ladefachs in Kontakt kommt.
VORSICHT
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt werden,
andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. ein Durchbrennen der Sicherung oder eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen) (Seihe Tafel 1).
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie.
4. Bohrfutteradaptersatz: Code-Nr. 321823
Auf dem Markt erhältliche Bohrer verwenden.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
15
Vor dem Laden
Beim Laden
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Laden unmöglich
Blinkt (ROT)
Leuchtet (ROT)
Blinkt (ROT)
Flackert (ROT)
Leuchtet (GRÜN)
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Deutsch
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät
Die Temperatur der Batterie ist hoch, wodurch das Aufladen unmöglich wird.
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie.
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatterien denen die Batterie
EB1220BL –5°C – 60°C EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie EB1220BL Etwa. 50 min. EB1230HL Etwa. 70 min.
HINWEIS
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
HINWEIS
Zur Leistung von neuen Batterien.
Ladegerät
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
ziehen
herausziehen
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzube­wahren.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
Temperaturen, bei
geladen werden kann
UC14YFA
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien.
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie
erhitzt ist weil sie sich längere Zeit im direkten Sonnenlicht befunden hat, oder weil sie gerade gebraucht wurde, kann es sein, daß die Kontrollampe des Ladegeräts in Grün leuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen.
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YFA zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
16
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Anbringung des Schraubstücks
Beim Anbringen des Einsatzstücks und der Dreherspitze immer den folgenden Anweisungen
folgen (Abb. 4). (1) Die Führungsmuffe zurückziehen. (2) Das Einsatzstück und die Dreherspitze in die
Sechskantöffnung der Schabotte einsetzen. (3) Die Führungsmuffe loslassen, so dass sie in ihre
herkömmliche Position zurückkehren kann.
ACHTUNG
Sollte die Führungsmuffe nicht in ihre herkömmliche
Position zurückkehren, ist das Schraubstück nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
Dieses Produkt hat auch ein Einsatzstück als Zubehör.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Einsatzstück im
Sechskantloch der Schabotte befindet, danach
installieren Sie die Dreherspitze (Bit) (Abb. 5).
VERWENDUNG
1. Die Drehrichtung nachprüfe
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite der
Drucktaste gedrückt wird.
Auf die L-Seite der Drucktaste drücken, um die
Bohrerspitze nach links zu drehen (Siehe Abb. 6). (Die
L und
Zeichen
ACHTUNG
Der Druckschalter kann nicht umgeschaltet werden,
während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum
Umschalten an und drücken Sie dann auf den
Druckschalter.
Drehschalterposition
1~6
7~9 Timer
10 Fortlaufend
(2) Drehschalter-Einstellung
Drehen Sie den Drehschalter und richten Sie die Zahl
in der Mitte (vertieft) mit der Dreiecksmarkierung (links
vom Drehschalter) aus. Sie können den Drehschalter
nicht auf Positionen zwischen den Zahlen einstellen
(Abb. 7).
Die richtige Drehschalterposition hängt vom
Schraubentyp und vom verarbeiteten Material ab.
17
R sind auf dem Körper markiert).
Tabelle 4
Arbeitsmodus Betrieb
Zu Beginn des Betriebes arbeitet das Gerät im Schlagschraubermodus, dieser
Multi-
Schlagschrauben
wird nach wenigen Schlagbewegungen gestoppt. Die Umdrehungsgeschwindigkeit bei Drucktasterbetätigung kann per Drehschalter-Einstellung von 1 (niedrig) bis 6 (volle Geschwindigkeit) angepasst werden.
Zu Beginn des Betriebes arbeitet das Gerät im Schlagschraubermodus, dieser wird nach einer bestimmten Zeit automatisch gestoppt. Beim Betätigen des Druckschalters arbeitet das Gerät mit voller Umdrehungsgeschwindigkeit; je höher die Drehschalter-Einstellung (7 bis 9), desto länger die Zeit bis zum Stopp.
Kein automatischer Stopp. Der Betrieb wird fortgesetzt, solange der Druckschalter gedrückt bleibt.
2. Schalterbetätigung
Wenn der Auslöser gedrückt wird, dreht sich das
Werkzeug. Wenn der Auslöser losgelassen wird, wird das Werkzeug angehalten.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Durchziehbetrags des Auslösers geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gedrückt wird und nimmt zu, wenn er stärker gedrückt wird.
3. Anziehen und Lösen von Schrauben
Das der Schraube entsprechende Schraubstück aufsetzen, das Schraubstück in den Schlitzen der Schraube abgleichen, und anziehen. Den Schlag-Schrauber nur soweit drücken, daß das Schraubstück gut in den Schlitzen der Schraube sitzt.
VORSICHT
Ein zu langes Anschrauben mit dem Schlag-Schrauber zieht die Schraube zu stark an; die Schraube kann so schnell brechen. Sollte versucht werden, mit dem Schlag-Schrauber eine Schraube anzuziehen, wenn sich der Schlag­Schrauber in einem Winkel zur Schraube befindet, kann die Preßkraft des Geräts nicht voll zur Geltung kommen; außerdem kann der Schraubenkopf beschädigt werden. Anziehen, wenn sich der Schlag­Schrauber mit der Schraube auf einer Linie befindet.
4. Drehschalter-Einstellungen
(1) Dieses Gerät verfügt über eine Funktion zum
automatischen Stoppen des Schlagbetriebes nach Tabelle 4. Bei Vorwärtsdrehung wird die automatische Stoppfunktion in den Drehschalterpositionen 1 – 9 aktiviert, der Schlagbetrieb dadurch gestoppt. Wenn der Drehschalter auf Position 10 eingestellt ist, wird der Betrieb fortgesetzt, solange der Drucktaster gedrückt bleibt. Dies gilt nicht bei umgekehrter Drehrichtung. Unabhängig von der Position des Drehschalters wird der Betrieb fortgesetzt, solange der Drucktaster gedrückt bleibt.
Drehen Sie probeweise ein paar Schrauben ein, um die richtige Position des Drehschalters zu ermitteln.
HINWEIS
Drehen Sie den Drehschalter nicht im Betrieb. Dies
kann zu Funktionsstörungen führen.
Bei Holzarbeiten hängt die richtige Anzugseinstellung
stark von Holzart, Maserung, Asteinschlüssen, usw. ab. Für solche Arbeiten empfehlen wir Ihnen die Verwendung des Stoppers.
Deutsch
5. So installieren und verwenden Sie den Stopper
Verwendung des Stoppers (Standardzubehör)
(1) Installieren Sie das Bit.
Installieren Sie ein Kreuzschlitz-Bit mit einer Gesamtlänge (L) von 60 bis 65 mm.
(2) Montieren Sie den Stopper und arretieren Sie ihn
durch Anziehen der Flügelschraube (Abb. 8).
HINWEIS
Schieben Sie den Stopper komplett bis zum Anschlag
ein. Wenn der Stopper nicht fest und richtig montiert wird, kann sich die Anzugtiefe während der Arbeit ändern.
(3) Stellen Sie die Anzugtiefe ein (Abb. 9).
1 Ziehen Sie die Arretierungshülse am Gehäuse in
Richtung A.
2 Drehen Sie den Stopper (A) am Gehäuse und
stellen Sie ein, wie weit das Bit herausragen soll.
3 Drehen in Richtung B senkt das Bit ab, Drehen in
Richtung C schiebt das Bit heraus.
4 Lassen Sie die Arretierungshülse zurückgleiten,
um den Stopper (A) zu arretieren.
(4) Drehen Sie probeweise ein paar Schrauben ein und
prüfen Sie damit die richtige Anzugtiefe.
6. Zahl der möglichen Schrauben Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Verwendete Schraube Holzschraube ø4 × 50
(Weiches Holz) Machine schraube
M8 × 16
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und den Batterieeigenschaften entsprechend leicht schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB1230HL in kalter Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise in geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
Batterien
EB1220BL EB1230HL
Etwa 450 Etwa 675
Etwa 730 Etwa 2100
VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung ruhen
Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden sind, so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel etwa 15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach dem Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden der Motor, der Schalter und andere Teile heiß und es kann zu Brandschäden kommen.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
3. Anzugsdrehmoment Abb. 14-1, 14-2 und 14-3 zeigen das Anzugs-
drehmoment für sämtliche Schrauben- und Bolzengrößen anhand der Anzugsbedingungen laut Abb. 15-1 und 15-2 halten Sie sich bitte an diese Abbildungen. Abb. 14-1 liefert Referenzwerte für das Anzugs­drehmoment der Drehschalterpositionen 1 – 9, bei denen die automatische Stoppfunktion aktiviert ist. Abb. 14-2 und 14-3 liefert Referenzwerte zur Anzugszeit und zum Anzugsdrehmoment beim manuellen Anziehen per Drucktaster in der Drehschalterposition 10. Diese Anzugsdrehmomente gelten für den Abschluss von Schrauben oder Bolzen mit der Oberfläche des Werkstücks. Bei der praktischen Arbeit ändert sich das Drehmoment mit den Arbeitsbedingungen – betrachten Sie die Werte in diesen Tabellen also als grobe Richtwerte.
HINWEIS
Wenn eine lange Schlagzeit verwendet wird, werden
die Schrauben fest angezogen. Dadurch kann Brechen der Schraube oder Beschädigung der Drehspitze verursacht werden.
Wenn das Gerät beim Anziehen der Schrauben schräg
angesetzt wird, kann der Schraubenkopf beschädigt werden, oder das angegebene Drehmoment nicht auf die Schraube übertragen werden. Das Gerät immer mit der Schraube in gerader Linie ausrichten.
4. Eine der Schraube angemessene Anzugszeit wählen
Das richtige Drehmoment für die jeweilige Schraube ist je nach Material und Größe der Schraube unter­schiedlich. Besonders bei langer Anzugszeit bei Schrauben kleineren Typs als M8 besteht die Gefahr, daß die Schrauben brechen; darum immer vor der Arbeit sicherstellen, daß Anzugszeit und Anzugsdrehmoment richtig gewählt sind.
5. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und Schrauben ist abhängig von dem Material und der Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
6. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft ent­gegenzuwirken.
7. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen Arbeit einige Schrauben mit einem Hand­Drehmomentschlüssel anzienen. Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment beein­flussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
18
Deutsch
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug eine lange Zeit angewendet wird (Siehe Abb. 14-1 und 14-3).
(3) Schraubendurchmesser
Das Anzugdrehmoment unterscheidet sich entsprechend dem Schraubendurchmesser wie in Abb. 14-1, 14-2 und 14-3 gezeigt. Im allgemeinen erfordert ein größerer Schrauben-durchmesser ein größeres Anzugsdreh-moment.
kgf•cm
N•m
60600
50
500
40
400
30
300
20
200
Spanndrehkraft
10
100
0
M10 × 30 mm Hochzugfester Bolzen (Stahlplattendicke t = 10 mm)
M8 × 30 mm Hochzugfester Bolzen (Stahlplattendicke t = 10 mm)
M4 × 10 mm - Schraube
M8 × 10 mm
- Schraube
0
012345678910
Drehschalterposition Festspannungs-Dauer: Sek
Abb. 14-1
M6 × 10 mm
- Schraube
M5 × 10 mm - Schraube
(4) Anzugsbedingungen
,
14-2
kgf•cm
N•m
1201200
100
1000
80
800
60
600
40
400
Spanndrehkraft
20
200
0
0
0 123
(Stahlplattendicke t = 10 mm)
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch die Schrauben angezogen werden. Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen, liegt die Drehkraft äußerst niedrig.
kgf•cm
N•m
M10 × 30
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
1000
800
600
400
Spanndrehkraft
200
0
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 10 mm)
M12 × 45
1201200
Hochzugfester Bolzen
100
80
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
0 123
Abb. 14-3Abb. 14-2
Stahlplattendicke
19
12mm
Abb. 15-1
Schraube
Beilegscheibe
Bolzen
Stahlplattendicke t
Mutter
Abb. 15-2
*Der folgende Bolzen wurde verwendet. Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8 Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
Erklärung der Härtestufe:
4 — Nachgabepunkt der Schraube: 32 kgf/mm
(
8 — Zugkraft der Schraube: 40 kgf/mm
2
)
2
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Prüfen des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks oder ein Schraubstück mit abgenutzter Spitze ist gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der Schraube rutscht. Daher sofort austauschen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex Elektro­werkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/ oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 10)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlebürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie in Abb. 12 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird. Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs über­einstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 13 gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.) Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
8. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 96 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 109 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 9,0 m/s2.
20
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. L'outil n'est pas conçu pour être utilisé par de jeunes enfants ou des personnes handicapées sans surveillance. Les jeunes enfants devront être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'outil. Tous les visiteurs doivent être maintenus à bonne distance de l'aire de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants et des infirmes. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil n’est pas débranché de la source d’alimentation.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand vous travaillez dans un endroit surélevé , faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
31. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente, ou par toute autre personne qualifiée pour éviter tout danger.
PRECAUTIONS POUR LA VISSEUSE À PERCUSSION À BATTERIE
1. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée.
3. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains.
4. Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée. En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place, ele pourrait se détacher de l’outil et provoquer un accident.
5. Utiliser la mèche qui correspond à la vis.
21
Français
6. Le fait de serrer une vis à un angle inadéquat peut endommager la tête de la vis et de plus, il est alors impossible de transmettre la force requise à cette vis. Dès lors, toujours serrer les vis en alignant la visseuse perpendiculairement à celles-ci.
7. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
8. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. Ne pas recharger plus de deux batteries de suite.
9. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
10. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
11. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
12. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
13. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
14. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
15. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
MODÉLE
WH12DK: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle WH12DK
Vitessa à vide 0 – 2200 min
Capacité M4 – M12 (Boulon ordinaire)
Couple de serrage complètement chargé à une température de 20°C.
Batterie rechargeable
Poids 1,8 kg
Le serrage est un boulon hautement extensible M12, (dureté de 12,9)
Temps de serrage: 3 sec. Utilisez une vis à six pans creux.
EB1220BL: Ni-Cd batterie, 12 V (2,0 Ah, 10 accumulateurs)
EB1230HL: Ni-MH batterie, 12 V (3,0 Ah, 10 accumulateurs)
M5 – M10 (Boulon hautement extensible)
M4 – M8 (Petite vis)
Maximum 98 N·m {1000 kgf·cm}
–1
CHARGEUR
Modèle UC14YFA
Temps de charge
Tension de charge 7,2 – 14,4 V
Poids 0,6 kg
EB1220BL: Env. 50 min. (à 20°C)
EB1230HL: Env. 70 min. (à 20°C)
ACCESSOIRES STANDARDS
1. Chargeur (UC14YFA) ................................................ 1
2. Boîtier en plastique ................................................... 1
3. Mèche ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
22
Français
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
1. Mèche-Visseuse cruciforme
N° de mèche N° de code
N° 2 992671
N° 3 992672
2. Douille hexagonale
Désignation
5 mm Douille hexagonale 8 65 8 996177
6 mm Douille hexagonale 10 65 10 985329
5/16" Douille hexagonale 12 65 12 996178
8 mm Douille hexagonale 13 65 13 996179
10 mm Douille hexagonale (Petits format)
10 mm Douille hexagonale 16 65 16 996181
10 mm Douille hexagonale 17 65 17 996182
1/2" Douille hexagonale longue
Caractères
gravés code
LB
14 65 14 996180
21 166 21 996197
Caractères gravés
3. Foret pour le forage du bois: N° de Code 959183
N° de
APPLICATION
Serrage et enlévement de petites vis, de petits
boulons, etc.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité (Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant d’utiliser la visseuse à percussion, chargez la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer la batterie à fond, dans le sens de la flèche de la Fig. 3, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du logement du chargeur.
ATTENTION
Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque d’exploser. En outre, le chargeur peutêtre endommagé, par exemple la borne de recharge peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quand la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde) (voir Tableau 1).
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
4. Jeu d’adaptateur de mandrin de foreuse: N° de Code 321823
Utiliser la foreuse en vente.
Les accessoires à option sont sujets à changements sans préavis.
23
Avant la recharge
Clignote (ROUGE)
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Français
Chargeur
S’allume (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
S’allume (VERTE)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Températures
de la batterie
UC14YFA
Pendant la recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Recharge impossible
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable.
Les températures des batteries rechargeables sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables de recharge
EB1220BL –5°C – 60°C
EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme suit:
Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C)
Batterie
EB1220BL Env. 50 min.
EB1230HL Env. 70 min.
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Anomalie de la batterie ou du chargeur
La température de la batterie est élevée et la recharge est impossible.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
Si la batterie est chaude quand elle est rechargée,
parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe témoin du chargeur peut s’allumer en vert. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
Quand la lampe témoin clignote rapidement en rouge
(à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
Etant donné qu'il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l'extraction de la batterie in cours de chargement avec UC14YFA, attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 seconds, elle resque de ne pas être correctement rechargée.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions générales.
24
Français
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident.
3. Installation du foret
Toujours effectuer la procédure ci-dessous pour installer le joint de foret et le foret (Fig. 4).
(1) Ramener le manchon du guide en arrière. (2) Insérer le joint de foret et le foret dans l’enclume. (3) Relâcher le manchon du guide pour le faire revenir à
sa position d'origine.
ATTENTION
Si le manchon du guide ne revient pas à sa position d’origine, le foret ne sera pas installé correctement. L’outil est également équipé d’un joint de foret. Bien s’assurer que le joint de foret se trouve à l’intérieur de l’orifice hexagonal de l’enclume, puis installer le foret (Fig. 5).
UTILISATION
1. Vérifiez le sens de rotation.
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière) quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir. En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 6) (Les repères
ATTENTION
Il n’est pas possible de commuter le bouton-poussoir pendant que le tournevis à percussion fonctionne. Pour commuter le bouton-poussoir, arrêter le tournevis à percussion, puis régler le bouton-poussoir.
Valeur de réglage du cadran
1~6
7~9 Minuterie
etR sont marqués sur le corps.)
L
Mode Opération
Percussion
multiple
10 Continu
Tableau 4
Après le démarrage, lorsque l'unité principale démarre la percussion, celle-ci s'arrêt automatiquement après quelques percussions. La vitesse de rotation à laquelle le déclencheur est activé peut être réglé en vitesse lente ou en vitesse rapide à l'aide du réglage du cadran de 1 (lente) à 6 (rapide).
Après le démarrage, lorsque l'unité principale démarre la percussion, celle-ci s'arrêt automatiquement après quelques temps. La vitesse de rotation à laquelle le déclencheur est activé peut être réglé est rapide et plus le cadran est réglé haut, de 7 à 9, plus le temps entre le démarrage de la percussion et l'arrêt est long.
Il n'existe pas d'arrêt automatique. Après le démarrage, elle continue jusqu'à ce que le déclencheur soit pressé.
2. Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur, l’outil
tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête.
La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette. Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie plus fort.
3. Serrage et desserrage des vis
Installer une mèche correspondant à la vis, faire coincider la mèche avec les rainures sur la tête de la vis, puis commencer à serrer. Appuyer sur la visseuse juste assez pour que la mèche tienne dans les rainures.
ATTENTION
Si l’on serre trop longtemps une vis, celle-ci peut se briser. Si l’on serre une vis à un angle inadéquat, la tête de vis peut être endommagée et de plus, il est impossible de transmettre à la vis la force requise. Dès lors, toujours aligner la visseuse perpendiculairement aux vis.
4. Réglage du cadran
(1) Cette machine dispose d'une fonction destinée à
arrêter automatiquement la percussion en réglant le cadran indiqué dans le Tableau 4. En rotation avant, le réglage du cadran de 1-9 active la fonction d'arrêt automatique, qui arrête la percussion. Si le réglage du cadran est 10, la machine continue jusqu'à ce que le déclencheur soit pressé. Cela ne fonctionne pas pour la rotation arrière. La machine continue jusqu'à ce que le déclencheur soit pressé, indépendamment du réglage du cadran.
(2) Réglage du cadran
Tournez le cadran et alignez la section central des chiffres (dépression) avec le triangle du boîtier situé sur la gauche du cadran. Le cadran ne peut pas être réglé dans des positions entre les chiffres (Fig. 7). La position de cadran appropriée dépend du type de vis et de matériel de serrage. Essayez de serrer quelques vis pour régler le cadran au réglage approprié.
REMARQUE
Ne bougez pas le cadran lorsque la machine est en
marche. Cela peut provoquer un dysfonctionnement.
Pour le bois, la vitesse de serrage varie
considérablement en fonction du type de bois, de grain, de nœuds, etc. Pour ce type de travaux, il est recommandé d'utiliser le stoppeur.
25
5. Installation et utilisation d'un stoppeur
Pour ceux qui ont recours les spécifications accessoires standard du stoppeur.
(1) Installez la mèche.
Installez une mèche Phillips avec une longueur totale (L dimension) de 60-65 mm.
(2) Installez le stoppeur, et serrez en vissant le boulon à
oreilles (Fig. 8).
REMARQUE
Appuyez fermement sur le stoppeur pour le fixer
jusqu'à ce qu'un contact soit établi. Si le stoppeur n'est pas bien installé, la profondeur de serrage peut varier pendant les travaux.
(3) Réglage de la profondeur de serrage (Fig. 9).
1 Tirez sur le manchon de blocage de l'unité
principale dans la direction A.
Français
2 Tournez le stoppeur (A) de l'unité principale et
réglez la distance de protubérance de la mèche.
3 Si vous tournez dans la direction B, la mèche se
rétracte et si vous tournez dans la direction C, elle s'allonge.
4 Libérez le manchon de blocage pour verrouiller le
stoppeur (A).
(4) Vissez quelques vis et vérifiez que la profondeur de
serrage est exacte.
6. Nombre de serrages d’écrous ou de vis possible
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour connaître le nombre de serrages d’écrous ou de vis possible avec une seule charge.
Vis utilisé
Vis de bois ø4 × 50 (Bois tendre)
Vis mécanique M8 × 16
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la température ambiante et le type des piles employées.
REMARQUE
L'utilisation de la batterie EB1230HL dans un environnement froid (en-dessous de 0 degré centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement du couple de serrage et une réduction du volume de travail. Il s'agit d'un phénomène purement temporaire, et la batterie recommencera à fonctionner normalement lorsqu'elle se sera réchauffée.
Batteries
EB1220BL EB1230HL
Environ 450 Environ 675
Environ 730 Environ 2100
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Repos de l’appareil après un travail continu
Après un travail de serrage de boulons effectué de façon continue, laisser l’outil reposer pendant environ 15 minutes lors du remplacement de la batterie. La température du moteur, de la gâchette, etc. augmentera si le travail est repris tout de suite après le remplacement de la batterie, ce qui risque de provoquer un grillage.
2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par conséquent, si la gâchette de sélection n’est tirée que légèrement (faible vitesse de rotation) et le moteur est arrêté tout en vissant des vis en continu, les composants du circuit électronique risquent de chauffer et d’être endommagés.
3. Force de torsion
Les Fig. 14-1, 14-2 et 14-3 indiquent la force de torsion pour chaque taille de vis et de boulon dans des conditions de serrage de la Fig. 15-1 et 15-2, alors reportez-vous à ces figures. La Fig. 14-1 vous fournit des données de référence pour la force de torsion pour les réglages de cadran 1-9 en cas d'utilisation de la fonction d'arrêt automatique de la percussion. Les Fig. 14-2 et 14-3 vous fournissent des données de référence pour la durée de torsion et la force de torsion pour le serrage manuel en utilisant le bouton avec le cadran réglé à
10. Ces forces de torsion s'appliquent à la vis ou le boulon placé sur la surface d'assise. Lors des travaux,
la force varie en fonction des conditions de serrage, alors utilisez les valeurs indiquées dans ces tableaux comme règles générales.
NOTE
Si l’on applique un long moment de frappe, les vis
seront fortement serrées. Ceci peut les briser ou endommager l’extrémité de la mèche.
Si l’outil n’est pas maintenu perpendiculairement à
la vis en cours de serrage, la tête de la vis sera endommagée, ou le couple de serrage spécifié ne sera pas transmis à cete vis. S’assurer de serrer les vis perpendiculairement à celles-ci.
4. Utiliser le couple de serrage adapté à chaque type de vis
Le couple de serage approprié varie en fonction du matériau et de la taille de la vis, ainsi que le matériau dans lequel elle est vissée. Par conséquent, utiliser un temps de serrage approprié. Plus particulièrement, si l’on utilise un long temps de serrage dans le cas de vis de taiffe inférîeure à M8, celles-ci peuvent se briser parce que trop longtemps serrées. Dès lors, vérifier, avant toute chose, le couple et le temps de serrage.
5. Travailler à un couple de serrage convenable pour le boulon percuté
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons diffère en fonction de la matière et de la taille des écrous et des boulons. Un couple de serrage frop important pour un petit boulon risque de déformer ou de fendre lee boulon. Le couple augment proportionnellement au temps de fonctionnement. Utiliser le réglage d’échelle et le temps de fonctionnement appropriés pour le boulon.
6. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon. Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force suffisant à contrer la force de percussion.
7. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contributent à une réduction du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de serrage réel désiré en serrage quelques boulons avec une clé dynamométrique à main avant d’effecteur le travail. Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension
Si la marge de décharge est atteine, la tension décroît et le couple e serrage diminue.
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine valeur, ceci même si l’appareil fonctionne pendant longtemps (Voir Fig. 14-1, 14-2 et 14-3).
(3) Diamètre de boulon:
Comme indiqué dans la Fig. 14-1, 14-2 et 14-3, le couple de serrage varie en fonction de la taille du boulon. En règle générale, un boulon de diamètre plus large nécessite un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de couple, la classification et la longueur des boulons et ceci même si des boulons ayant des filetages de dimensions identiques sont utilisés. Le couple diffère aussi en fonction de l’état du métal à la surface à travers lequel les boulons doivent être serrés.
26
Français
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
kgf•cm
N•m
Boulon hautement
60600
extensible M10 × 30 mm (Epaisseur de la plaque
50
500
400
300
200
Couple de serrage
100
0
d’acier t = 10 mm)
Boulon hautement
40
extensible M8 × 30 mm
30
(Epaisseur de la plaque d’acier t = 10 mm)
20
Vis M8 × 10 mm
Vis M4 × 10 mm
10
0
012345678910
Valeur de réglage du cadran
Vis M6 × 10 mm
Vis M5 × 10 mm
Fig. 14-1
Boulon hautement extensible
Couple de serrage
Boulon ordinaire
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Boulon
kgf•cm
N•m
M12 × 45
1201200
Boulon hautement extensible
100
1000
80
800
60
600
Boulon ordinaire
40
400
Couple de serrage
20
200
0
0
0 123
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
Fig. 14-3Fig. 14-2
Epaisseur de la plaque d’acier t
Epaisseur de la plaque d’acier 12mm
Fig. 15-1
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection de la mèche
Utiliser une mèche brisée ou usée présente un danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir de l’outil. Remplacer la mèche.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le "cœur" même de l'outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau.
27
Vis
Rondella
Ecrou
Fig. 15-2
*Le boulon suivant est utilisé. Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8 Boulon hautement extensible: degré de dureté 12,9
Degré de dureté:
4 — Couple de serrage du boulon: 32 kgf/mm
()
8 — Résistance du boulon: 40 kgf/mm
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 10)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près de la "limite d’usure". En outre, toujours maintenir les balais en carbone propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE
Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 12.
2
2
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de contact à l’extérieur du tube de balai. Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 13. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube de balai (On pourra insérer n’importe lequel des deux clous fournis). Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et d’endommager précocement le moteur.
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la visseuse à percussion est sale, essuyezla avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savoneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la visseuse à percussion dans un endroit ou la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
8. Liste des pièces de rechange
A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable.
Français
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 96 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 109 dB (A) Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 9,0 m/s
2
28
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di gas o liquidi infiammàbili.
3. Tenere l’apparecchiatura lontana dalla portata dei bambini o dei malati senza sorveglianza. I bambini devono essere sorvegliati per evitare che giochino con l’apparecchiatura. Tutti i visitatori devono essere mantenuti a distanza di sicurezza dalla zona di lavoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini e delle persone inferme. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito.
6. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o accessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento troppo largo né bigiotteria che possano restare impigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti e calzature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
10. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare l’utensile.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
16. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie d’altro tipo.
29
17. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso.
19. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
20. La riparazione deve essere fatta solamente dal personale autorizzato. II produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale malutilizzo del’utensile.
21. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
22. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti muoventi o gli accessori prima che la corrente non sia stata staccata.
24. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
26. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
27. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
31. Se il cavo di alimentazione è difettoso, deve essere sostituito dal produttore, dall’assistenza tecnica o da un tecnico qualificato per evitare pericoli.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE BATTENTE A BATTERIA
1. Questa unità è un attrezzo portatile per stringere ed estrarre viti. Usatelo solo per questa funzione.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi afonizzanti.
3. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
4. Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela leggermente per controllare che non fuoriesca. Se la testa non è installata a sovere, può uscire durante l’uso e diventare cosi pericolosa.
5. Usate la testa avvitatrice di dimensioni adatte alla vite.
6. Se mentre stringete la vite tenete l’avvitatore battente in modo che formi un angolo con la vite potreste rovinare la testa della vite stessa e quest’ultima non verrebbe girata con forza sufficiente. Tenete quindi l’avvitatore perpendicolare rispetto alla vite.
Italiano
7. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C. Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi.
8. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non caricare più di due batterie consecutivamente.
9. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
10. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
11. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
12. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
13. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
14. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
15. Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato.
MODELLO
WH12DK: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello WH12DK Velocità a vuoto 0 – 2200 min
Capacità M4 – M12 (Bullone ordinaire)
Forza di torsione un bullone a trazione di alt. M12 (a divisione di durezza 12,9).
Batteria ricaricabile
Peso 1,8 kg
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a
Durata del fissaggio: 3 sec. Utilizzare una chiave esagonale.
EB1220BL: Ni-Cd batteria, 12 V (2,0 Ah, 10 cellule)
EB1230HL: Ni-MH batteria, 12 V (3,0 Ah, 10 cellule)
M4 – M8 (Vite piccola)
M5 – M10 (Bullone a trazione)
Massimo 98 N·m {1000 kgf·cm}
–1
CARICATORE
Modello UC14YFA
Tempo di ricarica
Voltaggio di carica 7,2 – 14,4 V Peso 0,6 kg
EB1220BL: Circa. 50 min. (a 20°C) EB1230HL: Circa. 70 min. (a 20°C)
ACCESSORI STANDARD
1. Caricatore (UC14YFA) ............................................... 1
2. Custodia in plastica ................................................... 1
3. Pezzo tagliente ........................................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
30
Italiano
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Cacciavite a croce
N. della punta N. di codice
N. 2 992671 N. 3 992672
2. Chiave esagonale a tubo
Nome della parte
5 mm Doppia testa più testa avvitatrice
6 mm Doppia testa più testa avvitatrice
5/16'’ Doppia testa più testa avvitatrice
8 mm Doppia testa più testa avvitatrice
10 mm Doppia testa più testa avvitatrice 14 65 14 996180 (Tipo piccolo)
10 mm Doppia testa più testa avvitatrice
10 mm Doppia testa più testa avvitatrice
1/2'’ Doppia testa più testa avvitatrice lunga
Lettere
incise codice
LB
8658 996177
10 65 10 985329
12 65 12 996178
13 65 13 996179
16 65 16 996181
17 65 17 996182
21 166 21 996197
Lettere incise
3. Punta per trapano da legno: Codice n. 959183
N. di
APPLICAZIONI
Avvitamento o estrazione di viti piccoli, Bulloni piccoli,
etc.
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare l’avvitatore battente, caricare la batteria come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria, nella direzione mostrata nella Fig. 3, fino a che viene in contatto con il fondo del comparto caricatore.
ATTENZIONE
Se le pile sono inserite in direzione contraria non solo
la carica diviene impossibile ma é possibile che il fusibile salti o che si verifichino problemi nel caricabatterie come la deformazione del terminale di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.) (Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile.
4. Adattatore per mandrino: Codice n. 321823
Da applicare ai trapani in vendita per l’esocuzione di fori.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
31
Prima della carica
Lampeggia (ROSSO)
Tabella 1
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Italiano
batterie
Caricatore
Si illumina (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Si illumina (VERDE)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Si illumina stabilmente
Temperature
batterie
UC14YFA
Durante la carica
Carica completa
Carica inpossibile
Carica impossibile
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
Batterie ricaricabili di carica per le
EB1220BL –5°C – 60°C EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica è come indicato nella Tabella 3.
Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C)
Batteria EB1220BL Circa. 50 min. EB1230HL Circa. 70 min.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo l‘uso e quindi conservarla.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
Malfunzionamento della batteria o del caricatore
La temperatura della batteria à alta, rendendo la ricarica impossibile.
può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie.
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia pilota del caricatore può illuminarsi in verde. In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
Poiché il micro computer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria caricata con UC14YFA è stata espulsa, aspettare almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare il caricamento. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa può non essere caricata in modo approprioato.
32
Italiano
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata. Se dovesse essere montata male, potrebbe fuoriuscire e causare incidenti.
3. Installazione della testa avvitatrice
Usare sempre il seguente procedimento per installare
la testa avvitatrice e il pezzo per la punta (Fig. 4). (1) Tirare indietro il manicotto guida. (2) Inserire il pezzo per la punta la testa avvitatrice nel
foro esagonale nel basamento. (3) Rilasciare il manicotto guida in modo che ritorni alla
posizione originale.
ATTENZIONE
Se il manicotto guida non fa ritorno alla sua posizione
originale, la testa avvitatrice non è bene installata.
Questo prodotto è dotato anche di un pezzo per la
punta.
Assicurarsi che il pezzo per la punta sia nel foro
esagonale nel basaménto, poi installare la testa
avvitatrice (Fig. 5).
OPERAZIONE
1. Controllare la direzione della rotazione
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se
si preme la parte di destra R del selettore.
Per far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig. 6) I
contrassegni
dell’attrezzo.
CAUTELA
Il selettore non può essere regolato mentre l’attrezzo
ruota. Per regolare il selettore, fermare l’attrezzo e
quindi regolare il selettore.
2. Uso dell’interruttore
Quando si preme il grilletto interruttore, l’attrezzo
ruota. Quando si rilascia il grilletto interruttore,
l’attrezzo si ferma.
eR sono marcati sul corpo
L
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la pressione con cui si tira il grilletto interruttore. La velocità è minore quando si tira leggermente il grilletto interruttore e aumenta quando si tira di più il grilletto interruttore.
3. Stringere ed estrarre viti
Installate la testa avvitatrice adatta alle viti, poi allineatela con le scanalature delle teste delle viti e stringetele. L’attrezzo va spinto solo quanto basta per mantenere la lama della testa avvitatrice nella scanalatura della testa della vite.
AVVERTENZA
Se stringete una vite troppo a lungo, potreste stringerla troppo o spezzarla. Se stringete una vite tenendo l’attrezzo in modo che formi un angolo con l’asse della vite stessa, potreste danneggiarne la testa, inoltre la vite non verrebbe stretta con forza sufficiente. Tenete perciò il giravite battente sempre perpendicolare all’asse della vite.
4. Regolazione quadrante
(1) Questa macchina prevede una funzione che, previa
impostazione del quadrante come mostrato nella Tabella 4, arresta automaticamente l’impatto. Durante la rotazione in avanti, l’impostazione del quadrante su 1-9 attiva l’arresto automatico della funzione, con conseguente arresto dell’impatto. Impostando il quadrante su 10, le operazioni continueranno finché si rilasci la levetta di scatto. Quanto sopra non è applicabile in caso di rotazione in senso inverso. L’operazione contenuerà fino al rilascio della levetta di scatto dell’interruttore, indipendentemente dall’impostazione sul quadrante.
(2) Impostazione del quadrante
Ruotare il quadrante e allineare la sezione numerata centrale (premere) utilizzando il marchio trinagolare ubicato a sinistra del quadrante. Non è possibile impostare il quadrante nelle posizioni intermedie ai numeri (Fig. 7). La posizione corretta del quadrante dipende dal tipo di vite e di dispositivo di serraggio. Eseguire un serraggio di prova con alcune viti fino a ottenere la corretta impostazione del quadrante.
Impostazione
quadrante
33
1~6
7~9
10
Tabella 4
Modalità Operazione
Dopo aver avviato l’operazione e iniziata la fase d’impatto, l’unità
Impatti
multiplo
Timer
Continuo
principale si fermerà automaticamente dopo alcuni impatti. La velocità di rotazione attivata dalla levetta di scatto dell’interruttore può essere impostata tra bassa e alta velocità, impostando il quadrante da 1 (bassa velocità) a 6 (alta velocità).
Dopo aver avviato l’operazione, e iniziata la fase d’impatto, dopo un certo tempo, l’unità principale si fermerà automaticamente. La velocità di rotazione attivata dalla levetta di scatto dell’interruttore corrisponde alla velocità massima e all’impostazione massima sul quadrante, da 7 a 9, vale a dire al tempo d’impatto più lungo dall’inizio dell’impatto fino al relativo arresto.
Non è previsto alcun arresto automatico. Dopo l’inizio dell’operazione, essa sarà perseguita fino al rilascio della levetta di scatto dell’interruttore.
Italiano
NOTA
Durante l’operazione, non spostare questo quadrante:
rischio di malfunzionamenti.
In caso di operazioni su legno, il serraggio può variare
in base al tipo di legno, al grano, ai nodi, ecc. In questi casi, si raccomanda di utilizzare anche il dispositivo di arresto.
5. Modalità per l’installazione e l’uso del dispostivo di arresto
Per coloro che adottano il dispositivo d’arresto in base alle specifiche standard degli accessori
(1) Installazione della testa.
Installare una testa Phillips con lunghezza totale (dimensione L) pari a 60-65 mm.
(2) Installare il dispositivo d’arresto, qunindi serrare la
vite ad alette (Fig. 8).
NOTA
Premere completamente il dispositivo d’arresto fino
ad avvenuto contatto. Un serraggio non effettuato in modo adeguato, potrebbe implicare il cambiamento nella profondità di serraggio durante lo svolgimento delle operazioni.
(3) Regolare la profondità di serraggio (Fig. 9).
1 Tirare il manicotto di bloccaggio dell’unità
principale in direzione A.
2 Ruotare il dispositivo d’arresto (A) dell’unità
principale e regolare l’attacco della testa.
3 Ruotando in direzione B, la testa si retrarrà, mentre
ruotando in direzione C, si estenderà.
4 Rilasciare il manicotto di bloccaggio per bloccare
il dispositivo d’arresto (A).
(4) Serrare alcune vite e verificare che la profondità di
serraggio sia corretta.
6. Numero di fissaggi di vitio possibili
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il numero di fissaggi di vitio possibili con una carica.
Vite impiegata Vite de legno Ø4 × 50
(Legno morbido) Vite di macchina
M8 × 16
Questi valori possono risultare leggermente diversi in pratica, a seconda della temperatura dell’ambiente e alle caratteristiche della batteria.
NOTA
L'uso della batteria EB1230HL a basse temprature (sotto 0 gradi centigradi) può a volte risultare in una coppia di serraggio indeboalita e una minore quantitá di lavoro. Questo è tuttavia un fenomeno temporaneo e il funzionamento torna alla normalità quando la batteria si scalda.
Batterie
EB1220BL EB1230HL
Circa 450 Circa 675
Circa 730 Circa 2100
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo
Dopo un lavoro continuo di serraggio bulloni, lasciar riposare l’unità per 15 minuti circa quando si sostituisce la batteria. La temperatura del motore, interruttore, ecc. sale se si riprende immediatamente il lavoro dopo la sostituzione della batteria, con il rischio che si bruci tutto.
2. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di conseguenza, quando la levetta di scatto dell’interruttore viene tirata solo leggermente (rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato mentre avvita continuamente delle viti, i componenti delle parti del circuito elettronico possono surriscaldarsi ed essere danneggiati.
3. Momento di forze di fissaggio
Nelle figure 14-1, 14-2 e 14-3 è mostrata la coppia di serraggio di ogni vite e la dimensione dei bulloni alle condizioni di serraggio riportate nelle figure 15-1 e 15-2; fare riferimento a tali valori. Nella figura 14-1 sono indicati i valori di riferimento della coppia di serraggio per le impostazioni 1-9 del quadrante durante l’uso della funzione d’arresto automatico dell’impatto. Nelle figure 14-2 e 14-3 sono indicati i valori di riferimento del tempo e della coppia di serraggio durante l’uso dell’interruttore, con quadrante impostato su 10. Queste coppie di serraggio riguardano il serraggio con vite o bullone posizionato sulla superficie di tenuta. Durante l’effettiva esecuzione delle operazioni, la coppia di serraggio può variare in base alle condizioni di serraggio. Si raccomanda quindi di utilizzare i valori riportati nella tabella come linee guida generali.
NOTA
Se si usa un lungo tempo di impatto, le viti vengono
avvitate strettamente. Questo può causare la rottura della vite o danneggiare la punta dell’arnese.
Se tenete la macchina in una posizione angolata
rispetto alla vite da stringere, la testa della vite può essere danneggiata o il momento di forze specificato può non essere trasmesso alla vite. Tenete sempre la macchina e la vite da stringere su una linea retta.
4. Usate un tempo di fissaggio adeguato alla vite
Il momento di forze appropriato per una vite differisce a seconda del materiale e della misura della vite e del materiale in cui la si sta inserendo, etc. per cui è necessario usare un tempo di fissaggio adeguato alla vite. In particolare se viene usato un lungo tempo di fissaggio nel caso di viti più piccole di un’M8, c’è il pericolo che la vite si rompa, per cui controllate il tempo di fissaggio e il momento di forze di fissaggio in precedenza.
5. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di materiale e dalle dimensioni del bullone a dado. Una forza di serraggio eccessivamente elevata potrebbe rovinare o persino rompere il bullone. Applicare la forza di avvitamento corretta per il tempo corretto per ogni bullone.
6. Come tenere l’attrezzo
Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in modo che giravite e bullone formino una linea retta. Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo. Esercitare solo una forza sufficiente per controbilanciare la forza battente.
7. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile controllare la forza di serraggioj necessaria serrando alcunibulloni facendo uso di una chiave torsiometrica, a mano. Elementi che riducono la forza di serraggio.
34
Italiano
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
(1) Voltaggio
Quando viene raggiunto il margine di scaricamento, il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce.
(2) Tempo d’uso dell’utensile
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, raggiunto un certo limite, anche prolungando l’azione del giravite la forza di serraggio non aumenta più (vedere Fig. 14-1, 14-2 e 14-3).
kgf•cm
N•m
M10 × 30mm Bullone ad alta
60600
trazione (Spessore della lastra d’acciaito t=10mm)
50
500
400
300
200
Forza di torsione
100
M8 × 30mm Bullone ad alta trazione
40
(Spessore della lastra d’acciaito t=10mm)
30
20
M8 × 10mm Vite M4 × 10mm
Vite
10
0
0
012345678910
Impostazione quadrante
M5 × 10mm Vite
Fig. 14-1
M6 × 10mm Vite
(3) Diametro del bullone
La coppia di serraggio varia a seconda del diametro del bullone, come illustrato in Fig. 14-1, 14-2 e 14-3. Normalmente, un bullone di diametro maggiore richiede una forza di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio
La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche se la filettautura rimane invariata. La forza di serraggio varia pure a seconda della superficie del metallo attraverso il quale è fatto passare il bullone.
Bullone ad alta trazione
Bullone ordinario
Forza di torsione
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
Fig. 14-2 Fig. 14-3
kgf•cm
N•m
1201200
Bullone ad alta trazione
100
1000
80
800
60
600
Bullone ordinario
40
400
20
200
Forza di torsione
0
0
0 123
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
M12 × 45
Spessore della lastra d'acciaio 12mm
35
Fig. 15-1
Vite
Rondella
Bullone
Dado
*Viene usato il seguente bullone: Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8 Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 — Punto di ceduta del bullone: 32 kgf/mm
()
8 — Forza di tiraggio del bullone: 40 kgf/mm
Spessore della lastra d'acciaio t
Fig. 15-2
2
2
Italiano
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione della testa avvitatrice
L’uso di una testa avvitatrice dalla lama consunta può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare fuori dalla scanalatura della testa della viti. Sostituitella.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano debitamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L'avvolgimento del motore il vero e proprio "cuore" degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l'avvolgimento e/ o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 10)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le spazzole di carbone con altre nuove quando diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 12. Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in modo che il chiodo della spazzola di carbone corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito come mostrato nella Fig. 13. Infine installare il coperchio spazzola.
ATTENZIONE
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due chiodi forniti.) Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa operazione può risultare in deformazioni del chiodo della spazzola di carbone e può creare problemi al motore anticipatamente.
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano super è sporco, pulirlo con uno straccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il trapano super ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
8. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o design) possono essere modificati senza preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 96 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 109 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di 9,0
2
m/s
36
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Het gereedschap is niet geschikt voor gebruik door kinderen of onbevoegden zonder toezicht. Kinderen dienen onder toezicht gehouden te worden en mogen in geen geval in de gelegenheid komen met het gereedschap te spelen. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren tot de werkplek.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken.
9. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
37
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele Hitachi onderdelen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
20. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
23. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij de spanning uitgeschakeld is.
24. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij. Gebruik geen normale droge-cel batterij, een oplaadbare of auto-batterij voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
27. Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
28. De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader en batterij worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
31. Als het stroomsnoer is beschadigd, dient u dit door de fabrikant of een van zijn officiële servicemonteurs, of door een andere vakbekwame persoon te laten vervangen om een gevaarlijke situatie te voorkomen.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE SNOERLOZE SLAGSCHROEVEDRAAIER
1. Dit draagbare gereeschap is voor het vast-en losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat alleen voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met beide handen stevig vast.
4. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren of het niet loskomt.
Nederlands
Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan het tijdens gebruik loskomen en gevaar veroorzaken.
5. Gebruik het de schroefstuk dat past bij de schroef.
6. Het onder een hoek vastdraaien van een schroef met het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn met de schroef.
7. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C.
8. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere batterij begonnen wordt. Laad niet meer dan twee batterij’s achterelkaar op.
9. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de aansluiting van de batterij terecht komt.
10. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
11. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
12. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen.
13. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de oplader.
14. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
15. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader beschadigen.
MODEL
WH12DK: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model WH12DK
Onbelaste snelheid 0 – 2200 min
Capaciteit M4 – M12 (Normale bout)
Aantrekkoppel
Oplaadbare batterij
Gewicht 1,8 kg
Aantrekken van M12 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9) bij 20°C. Aantrektijd: 3 sec. Gebruik een binnenzeskantsleutel.
EB1220BL: Ni-Cd batterij, 12 V (2,0 Ah, 10 cellen)
EB1230HL: Ni-MH batterij, 12 V (3,0 Ah, 10 cellen)
M4 – M8 (Kleine schroef)
M5 – M10 (Trekvaste bout)
Maximum 98 N·m {1000 kgf·cm}
–1
ACCULADER
Model UC14YFA
Oplaadtijd
Oplaadspanning 7,2 – 14,4 V
Gewicht 0,6 kg
EB1220BL: Circa. 50 min. (bij 20°C)
EB1230HL: Circa. 70 min. (bij 20°C)
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Acculader (UC14YFA) ................................................. 1
2. Plastic doos ................................................................. 1
3. Bit-spanbus ................................................................. 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
38
Nederlands
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Kruiskopdrijver
Boor Nr. Code Nr.
Nr. 2 992671
Nr. 3 992672
2. Zeskante dopsleutel
Naam onderdeel
5 mm Zeshoekige bus 8 65 8 996177
6 mm Zeshoekige bus 10 65 10 995329
5/16'’ Zeshoekige bus 12 65 12 996178
8 mm Zeshoekige bus 13 65 13 996179
10 mm Zeshoekige bus (Kleine type)
10 mm Zeshoekige bus 16 65 16 996181
10 mm Zeshoekige bus 17 65 17 996182
1/2'’ Zeshoekige longe bus
3. Houtboor: Code Nr. 959183
Ingegraveerde
nummers
14 65 14 996180
21 166 21 996197
LBCode Nr.
Ingegraveerde nummers
TOEPASSINGEN
Vast-en losdraaien van kleine schroeven, Kleine
bouten e.d.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling om de batterij te verwijderen (Zie
Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de Slagschroevedraaier dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stop­kontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Steek de batterij stevig op zijn plaats in de richting zoals aangegeven in Afb. 3, totdat de batterij de bodem van het lader-compartiment raakt.
OPGELET
Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus en
min worden geplaatst, anders wordt niet alleen het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering springen, of kunnen storingen in de werking van de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaad­kontakt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of het acculader.
4. Boorkop adapter-set: Code Nr. 321823
Monteer de boren, die in de handel verkrijgbaar zijn, om gaten in het materiaal te boren.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
39
Voor het laden
Knippert (ROOD)
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Nederlands
Tijdens opladen
Na opladen
Opladen onmogelijk
Opladen onmogelijk
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij.
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te laten koelen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
EB1220BL –5°C – 60°C
EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij.
Tabel 3 Oplaadtijden (bij 20°C)
Batteri
EB1220BL Circa. 50 min.
EB1230HL Circa. 70 min.
OPMERKING
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik. Bewaar op een veilige plaats.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d.
Brandt (ROOD)
Knippert (ROOD)
Knippert (ROOD)
Brandt (GROEN)
Acculader
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blijft branden
Geschikte temperatuur
voor het opladen
UC14YFA
Er is iets mis met de batterij of met het acculader.
De temperatuur van de batterij is te hoog, waardoor het opladen onmogelijk is.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen.
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
Als wordt geprobeerd de batterij op te laden terwijl
deze te warm is geworden door langdurige blootstelling aan direkt zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de batterij, is het mogelijk dat het kontrolelampje van de acculader groen oplicht. Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt.
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
40
Nederlands
Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YFA een drietal sekonden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de batterij, dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen. Als de batterij binnen de drie sekonden wordt aangesloten, bastaat dat kans de deze niet goed wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt. Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Monteren van het schroefstuk
Volg altijd de onderstaande aanwijzingen bij het monteren van het hulpstuk en het schroefstuk
(Afb. 4). (1) Trek de geleidering uit. (2) Steek het hulpstuk en het schroefstuk in de zeshoekige
opening in het draaistuk. (3) Laat de geleidering los, waarna deze naar de
oorspronkelijke positie terugkeert.
LET OP
Als de geleidering niet naar de oorspronkelijke positie
terugkeert, is het schroefstuk niet op de juiste wijze
gemonteerd.
Dit product wordt geleverd met een hulpstuk (bitje).
Zorg ervoor dat het hulpstuk (bitje) binnen de
zeshoekige uitsparing in het aambeeld past wanneer
u het installeert (Afb. 5).
GEBRUIK
1. Controleer de draairichting
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt.
De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt
om de boor linksom te laten draaien (Zie Afb. 6) (De
en R
L
aangebracht.).
Waarde instelling
draaischijf
markeringen zijn op de behuizing
Modus Werking
1~6
7~9 Timer
10 Continu
Verscheidene
slagmechanismen
Nadat de slagschroevendraaier wordt aangezet wordt het slagmechanisme automatische na een aantal slagen stopgezet. De draaisnelheid wanneer de schakelaar wordt ingedrukt kan met behulp van de draaischijf van lage snelheid 1 tot hoge snelheid 6 worden ingesteld.
Nadat de slagschroevendraaier wordt aangezet wordt het slagmechanisme automatisch na een bepaalde tijd stopgezet. De draaisnelheid wanneer de schakelaar wordt ingedrukt is hoge snelheid en des te hoger de instelling op de draaischijf van 7 tot 9, des te langer het duurt voordat het slagmechanisme na het aanzetten wordt stopgezet.
De slagschroevendraaier wordt niet automatisch stopgezet. De slagschroevendraaier blijft werken totdat de schakelaar wordt losgelaten.
VOORZICHTIG
De drukknop mag niet gebruikt worden wanneer de machine draait. Als u de draairichting wilt omschakelen moet u eerst de machine volledig stilleggen; daarna kunt u de drukknop gebruiken.
2. Bediening van de hoofdschakelaar
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor.
De draaisnelheid kunt u regelen door in meerdere of
mindere mate aan de trekschakelaar te trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd.
3. Vast- en losdraaien van schroeven
Monteer het juiste schroefstuk voor de schroef en steek het schroefstuk in de groeven van de kop van de schroef. Draai daarna de schroef vast. Druk zo hard tegen het apparaat aan dat het schroefstuk in de kop van de schroef blijft.
VOORZICHTIG
Wanneeer de schroef met het apparaat te vast wordt gedraaid, kan de schroef afbreken. Het onder een hoek vastdrraien van de schroef met het apparaat kan de kop van de schroef beschadigen. Tevens wordt de schroef dan niet met de juiste aantrekkracht vastgedraaid. Breng daarom voor het vastdraaien van een schroef het apparaat in één lijn met de schroef.
4. Afstelling draaischijf
(1) Dit apparaat is voorzien van een functie om het
slagmechanisme automatisch na bepaalde tijd stop te zetten. Zie Tabel 4 voor meer informatie. Wanneer de schroevendraaier rechtsom draait kunt u de automatische stopfunctie activeren door de draaischijf op nummer 1-9 in te stellen. Wanneer de draaischijf op 10 wordt ingesteld blijft de schroevendraaier continu werken totdat de schakelaar wordt losgelaten. Bovenstaande geldt niet voor de linksregeling. De schroevendraaier blijft werken totdat de schakelaar wordt losgelaten, ongeacht de instelling van de draaischijf.
Tabel 4
41
Nederlands
(2) Instelling draaischijf
Draai aan de schijf en zet het gewenste nummer (teruggezet) op één lijn met het driehoekje op de behuizing links van de draaischijf. De draaischijf mag niet op een stand tussen twee verschillende nummers worden ingesteld (Afb. 7). De juiste instelling hangt af van de schroef die aangedraaid of losgedraaid moet worden. Probeer de slagschroevendraaier op een aantal schroeven uit om de juiste instelling te bepalen.
LET OP
Draai tijdens het gebruik van de slagschroevendraaier
niet aan de schijf. Dit kan een defect veroorzaken.
Wanneer u met hout werkt, hangt het
aandraaimoment af van het soort hout, de houtnerf, knopen in het hout, enz. Wij adviseren dat u tijdens dergelijke klussen de nok gebruikt.
5. Een nok monteren en gebruiken
Wanneer de nok als standaard toebehoren wordt gebruikt.
(1) Monteer het bit.
Monteer een Phillips bit met een totale lengte (L afmeting) van 60-65 mm.
(2) Monteer de nok en zet hem vast door de vleugelmoer
aan te draaien (Afb. 8).
LET OP
Zorg ervoor dat u de nok er volledig in duwt. Als de
nok niet goed vast zit heeft kan de aandraaidiepte tijdens het werk veranderen.
(3) De aandraaidiepte afstellen (Afb. 9).
1 Trek de vergrendelingsring op de machine naar
richting A.
2 Draai aan de nok (A) op de machine en stel het bit
op de juiste lengte af.
3 Draai naar richting B om het bit verder in de
slagschroevendraaier te trekken en in richting C om ervoor te zorgen dat het bit verder uit de slagschroevendraaier steekt.
4 Laat de vergrendelingsring los om de nok (A) te
vergrendelen.
(4) Draai een paar schroeven aan om te controleren of de
aandraaidiepte goed is.
6. Het aantal mogelijk vast te draaien schroeven
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal mogelijk vast te draaien schroeven met een lading.
Type schroef
Houtschroef ø4 × 50 (Zacht hout)
Kolomschroef M8 × 16
Deze waarden kunnen licht variëren met de omgevingstemperatuur en de karakteristieken van de batterij.
OPMERKING
Het gebruik van de EB1230HL batterij bij lage temperaturen (onder nul) kan soms een zwakker aantrekkoppel en slechtere werking van het gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk en de werking zal weer normaal zijn als de batterij weer op normale temperatuur is.
Batterij
EB1220BL EB1230HL
Circa. 450 Circa. 675
Circa. 730 Circa. 2100
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. De machine laten rusten na continu werk
Na continu vastdraaien van bouten dient u de machine 15 minuten of zo te laten rusten wanneer u de batterij vervangt. De temperatuur van de motor, schakelaar enz. zal flink stijgen als u direct weer begint te werken nadat de batterij vervangen is, hetgeen uiteindelijk kan resulteren in doorbranden van de machine.
2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd, elektronisch circuit waarmee het toerental traploos kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer de trekschakelaar slechts een beetje wordt overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent, onderdelen van het elektronisch circuit oververhit en beschadigd raken.
3. Aantrekkoppel Afb. 14-1, 14-2, en 14-3 geven de aantrekkoppel voor
diverse afmetingen schroeven en bouten onder de aandraaiomstandigheden aangegeven in Afb. 15-1 en 15-2. Het is belangrijk dat u naar deze informatie verwijst. Afb. 14-1 geeft de referentiewaarden voor de aantrekkoppel bij draaischijfinstellingen 1-9 wanneer de automatische stopfunctie wordt gebruikt. Afb. 14-2 en 14-3 geven de referentiewaarden voor de aandraaitijd en aantrekkoppel tijdens het handmatig aandraaien waarbij de schakelaar wordt gebruikt en de draaischijf op 10 is ingesteld. Deze aantrekkoppels zijn van toepassing wanneer de schroef of bout op het zittingvlak is geplaatst. Tijdens de feitelijke werkzaamheden hangt de koppel van de omstandigheden ter plaatse af. De waarden in deze tabel dienen om deze reden uitsluitend als richtlijn.
OPMERKING
Bij gebruik van een lange vastdraaitijd zullen de
schroeven zeer vast worden gedraaid. Dit kan tot gevolg hebben dat de schroef breekt, of dat het uiteinde van het schroefstuk beschadigd wordt.
Als het schroefstuk onder een hoek op de vast te
draaien schroef geplaatst wordt, kan de kop van de schroef beschadigd worden. Tevens is het dan mogelijk dat het gespecificeerde aantrekkoppel niet op de schroef wordt overgebracht.
Plaats daarom het apparaat en de vast te draaien schroef altijd in een lijn.
4. Gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef
Het juiste aantrekkoppel voor een schroef varieert met het materiaal en de grootte van de schroef, en het materiaal waarin de schroef vastgedraaid wordt. Dus gebruik de juiste vastdraaitijd voor de schroef. In het bijzonder als bij het vastdraaien van schroeven kleiner dan M8 schroeven een lange vastdraaitijd wordt gebruikt, bestaat het gevaar dat de schroef breekt. Zorg er daarom voor dat u de vastdraaitijd en het aantrekkoppel van te voren kontroleert.
5. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten hangt af van het materiaal en formaat van de moeren en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel voor een kleine bout kan resulteren in rekken of breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter naarmate de
42
Nederlands
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout.
6. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel moet in dit geval in lijn zijn met de bout. Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken. Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd voor de kracht van de machine.
7. Controleren van het aantrekkopper
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering van het aantrekkoppel. Controller, daarom het vereiste aantrekkoppl door van de te voren en aantal bouten met een handberdiende momentsleutel vast te draaien. Fadtoren die een invloed hebben op het aantrekkoppel.
(1) Voltage
Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt net voltage af en vermindert het aantrekkoppe.
kgf•cm
N•m
M10 × 30 mm Trekvaste bout
60600
(Dikte van de staalplaat t = 10 mm)
50
500
40
400
30
300
Aantrekkoppel
200
100
20
10
0
M8 × 30 mm Trekvaste bout (Dikte van de staalplaat t = 10 mm)
M8 × 10 mm
Schroef M4 × 10 mm Schroef
0
012345678910
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
M6 × 10 mm Schroef
M5 × 10 mm Schroef
(2) Bedrijfstijd
(3) Diameter van de bout
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien
Trekvaste bout
Aantrekkoppel
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel echter niet meer groter worden, ook al wordt het gereedschap langer gebruikt (Zie Afb. 14-1, 14-2 en 14-3).
Het aanhaalkoppel hangt mede af van de diameter van de bout zoals aangegeven op Afb. 14-1, 14-2 en 14-3. Over het algemeen heeft een bout met een grotere diameter een groter antrekkoppel.
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat schroefdraad worden gebruikt). Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk van de konditie van het mataal waardoor de bout moet worden gedraaid.
kgf•cm
N•m
M12 × 45
1201200
Trekvaste bout
100
1000
80
800
60
600
Normale bout
40
400
Normale bout
Afb. 14-2
Aantrekkoppel
20
200
0
0
0 123
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Afb. 14-3Afb. 14-1
43
Dikte van de staalplaat 12mm
Afb. 15-1
Schroef
Tussenring
Bout
Dikte van de staalplaat t
Moer
Afb. 15-2
*De volgende bouten worden gebruikt. Normale bout: 4,8 Trekvaste bout: 12,9
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 — Bezwijkingspunt van de bout: 32 kgf/mm
()
8 — Maximale treksterkte van de bout: 40 kgf/mm
2
2
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
Het gebruik van een gebroken of versleten schroef­stuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan slippen. Vervang het schroefstuk.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het "hert" van het electrishce gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/ or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 10)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Doorgesleten koolborstels leiden tot problemen met de motor. Daarom dienen de koolborstels vervangen te worden wanneer zij versleten of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
OPMERKING
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de borstel te verwijderen en vervolgens een schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Fig. 12. Als u de koolborstel installeert, moet u de richting zo kiezen dat de nagel van de koolborstel overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger, zoals te zien is in Fig. 13. Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
VOORZICHTIG
U moet echt de nagel van de koolborstel in het contact­gedeelte buiten de borstelbuis passen (U mag om het even welk van de twee meegeleverde nagels gebruiken). U moet hier goed op letten, want een eventuele fout hiermee kan resulteren in een vervorming van de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd.
7. Opbergen
Bewaar de machine in een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
8. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehon.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 96 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 109 dB (A) Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
2
9,0 m/s
44
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores cerca de materiales inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
3. El aparato no debe ser utilizado por niños o personas con discapacidad. Los menores no deberán jugar con el aparato y por lo tanto, deberá mantenerse siempre bajo supervisión. Asimismo, las personas ajenas deben mantenerse a una distancia prudente del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños y personas con discapacidad. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la capacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar las herramientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras cuando use las herramientas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento.
12. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar la herramienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
45
16. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
20. La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
21. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
22. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la fuente de alimentación.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
31. Para evitar peligros, la sustitución de un cable de alimentación dañado deberá realizarlo el fabricante, su agente de servicio o un técnico debidamente cualificado.
PRECAUCIONES PARA EL ATORNILLADORE DE IMPACTO A BATERÍA
1. Esta es una herramienta portátil para apretar y aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin.
2. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la herramienta durante un largo período de tiempo.
3. El empleo con una sola mano es extremadamente peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala firmemente con ambas manos.
4. Después de instalar la punta de destornillador, tire ligeramente de la misma para asegurarse de que no esté floja. Si no instala adecuadamente la punta, es posible que ésta se afloje durante la operación, lo que podría resultar peligroso.
5. Emplee la punta de destornillador adecuada al tornillo.
Español
6. El apretado angular de un tornillo con el atornillador de impacto puede dañar la cabeza del mismo, y es posible que a éste no se le transmita la fuerza apropiada. Apriete con este atornillador de impacto alineado con el tornillo.
7. Siempre cargar la batería a una temperatura de 0–40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 – 25°C.
8. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No cargue consecutivamente más de dos baterías.
9. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
10. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
11. Nunca poner en cortocircuito la batería recarga- ble. Poner en cortocircuito a la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
12. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
13. No insertar ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. La penetración de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar electrochoques o dañar el cargador.
14. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
15. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
MODELO
WH12DK: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo WH12DK
Velocidad sin carga 0 – 2200 min
Capacidad M4 – M12 (Perno ordinario)
Torsión de apriete dureza 12,9) con la batería completamente cargada a 20°C de temperatura.
Batería recargable
Peso 1,8 kg
La torsión es de pernos M12 de gran resistencia a la tracción (división de
Tiempo de torsión: 3 seg. Utilizar llave de vaso hexagonal.
M5 – M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
EB1220BL: Bateria Ni-Cd, 12 V (2,0 Ah, 10 células)
EB1230HL: Bateria Ni-MH, 12 V (3,0 Ah, 10 células)
M4 – M8 (Tornillo pequeño)
Máxima 98 N·m {1000 kgf·cm}
–1
CARGADOR
Modelo UC14YFA
Tiempo de carga
Tensión de carga 7,2 – 14,4 V
Peso 0,6 kg
EB1220BL: Aprox. 50 min. (a 20°C)
EB1230HL: Aprox. 70 min. (a 20°C)
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC14YFA) .................................................. 1
2. Caja de plástico .......................................................... 1
3. Punta ........................................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
46
Español
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
1. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador No. de código
No. 2 992671
No. 3 992672
2. Receptáculo hexagonal para tuercas y pernos
Nombre de la pieza
5 mm Receptáculo hexagonal
6 mm Receptáculo hexagonal
5/16'’ Receptáculo hexagonal
8 mm Receptáculo hexagonal
10 mm Receptáculo hex­agonal(Tamaño pequeño)
10 mm Receptáculo hexagonal
10 mm Receptáculo hexagonal
1/2'’ Receptáculo hexagonal largo
Caracteres
grabados código
8658 996177
10 65 10 985329
12 65 12 996178
13 65 13 996179
14 65 14 996180
16 65 16 996181
17 65 17 996182
21 166 21 996197
Caracteres grabados
3. Broca para taladrar madera: No. de código 959183
LB
No. de
4. Juego adaptador de portabrocas: No. de código 321823
Monte las brocas que se venden en el mercado para perforar orificios.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACION
Apretado y aflojado de tornillos pequeños, pernos
pequeños etc.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el atornilladores de impacto cargar la batería del modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Inserte la batería firmemente, en la dirección indicada en la Fig. 3, hasta que entre en contacto con la parte inferior del compartimiento del cargador.
PRECAUCIÓN
Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible se qyeme, o que se produzcan problemas en el cargador, como la deformación de los terminales de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la bateria se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería.
47
Antes de la carga
Parpadeo (ROJA)
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cargador
Iluminación (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Iluminación (VERDE)
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
Temperatura con la
la batería
UC14YFA
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Carga imposible
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes de cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
Baterías que podrá cargarse
EB1220BL –5°C – 60°C
EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la Tabla 3.
Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C)
Batería
EB1220BL Aprox. 50 min.
EB1230HL Aprox. 70 min.
NOTA
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la tem peratura y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después del uso, y guárdela después.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
Mal funcionamento de la battería o del cargador
La température de la batería es alta, lo que imposibilita la carga.
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
Si carga la batería mientras esté caliente por haber
estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar directo, o por haber acabado de utilizarla, es posible que la lampara piloto del cargador se encienda en verde. En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga.
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado.
Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que las batería que estaba cargándose con el UC14YFA se ha estraído, espere 3 segundos como minimo antes de reinsertarla para continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible que no se carga adecuadamente.
48
Español
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente instalada. Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Instalación de la punta de destornillador
Para instalar la broca y la punta de destornillador, realice siempre el procedimiento siguiente (Fig. 4).
(1) Tire del manguito guía hacia atrás. (2) Inserte la broca y la punta de destornillador en el
orificio hexagonal del yunque.
(3) Suelte el manguito guía y devuélvalo a su posición
original.
PRECAUCIÓN
Si el manguito guía no vuelve a su posición original, significará que la punta de destornillador no está correctamente instalada. Este producto viene también equipado con una broca. Compruebe que la broca se encuentra en el interior del orificio hexagonal del yunque, y a continuación instale la broca (Fig. 5).
COMO SE USA
1. Comprobación de la dirección de rotación
La broca gira hacia la derecha (vista desde atrás) al oprimir el lado R (dcha.) del botón pulsador. El lado L (izda.) del botón pulsador se utiliza para hacer que la broca gire hacia la izquierda. (Vea la Fig. 6) Las marcas
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá accionarse mientras la herramienta esté en funcionamiento. Para accionar el botón pulsador, pare en primer lugar la herramienta, y después presione el botón pulsador.
2. Operación de conmutación
Cuando apriete el disparador, la herramienta girará.
Al soltar el disparador, la herramienta se parará.
La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión de apriete del disparador. La velocidad será
L y
R están en el cuerpo.)
lenta cuando se apriete ligeramente el disparador, y aumentará a medida que lo apriete más.
3. Apretado y aflojado de pernos
Instale la punta de destornillador adecuada al tornillo, alinéela con las ranuras de la cabeza del mismo, y después apriételo. Empuje el atornillador de impacto lo suficientemente como para que la punta de destornillador encaje en la cabeza del tornillo.
PRECAUCION
Si aplica demasiado tiempo el atornillador de impacto sobre el tornillo, éste se apretará demasiado y se romperá. Apriete los tornillos con el ángulo que no dañe sus cabezas y de forma que se pueda aplicar la fuerza apropiada. Apriete con el atornillador alineado con el tornillo.
4. Ajuste del dial
(1) Esta herramienta dispone de una función para la
detención automática del impacto al ajustar el dial según los valores de la Tabla 4. En el giro hacia adelante, un valor del dial de 1-9 activará la función de parada automática, lo cual detendrá el impacto. Si el valor del dial es 10, la operación continúa hasta que se libere el disparador. Esta función no se aplica al giro hacia atrás. La operación continúa hasta que se libere el disparador, independientemente del ajuste del dial.
(2) Ajuste del dial
Gire el dial y alinee la sección central numérica (depresión) con la marca triangular del alojamiento de la parte izquierda del propio dial. El dial no puede ajustarse en posiciones intermedias entre las posiciones numéricas (Fig. 7). La posición apropiada del dial depende del tornillo y del tipo de material de apriete. Realice pruebas de apriete en varios tornillos para ajustar el dial en el valor adecuado.
NOTA
No mueva el dial durante el funcionamiento de la
máquina. Si lo hace puede provocar una avería de la misma.
Para madera, el estado de apriete varía suavemente
con el tipo de madera, grano, nudos, etc. Para este tipo de trabajos, se recomienda que además utilice el tope.
Valor de ajuste
del dial
1~6
7~9 Temporizador
10
49
Tabla 4
Modo Operación
Tras iniciar la operación, cuando la unidad principal inicia el impacto,
Impacto múltiple
Continuo
este se detiene automáticamente tras varios impactos. La velocidad de giro a la que se presiona el disparador puede ajustarse: desde velocidad baja a máxima velocidad gracias a los valores del dial 1 (bajo) a 6 (máximo).
Tras iniciar la operación, cuando la unidad principal inicia el impacto, este se detiene automáticamente tras un cierto periodo de tiempo. La velocidad de rotación al presionar el disparador e3s la velocidad máxima y cuanto mayor sea el valor del dial, de 7 a 9, mayor será el tiempo transcurrido desde el inicio del impacto hasta que se detiene.
No se produce la parada automática. Una vez iniciada la operación, esta continúa hasta que se libera el disparador.
Español
5. Cómo instalar y utilizar el tope
Especificaciones para los usuarios del accesorio estándar del tope
(1) Instale la punta.
Instale una punta de destornillador Phillips con una longitud total (medida L) de 60-65 mm.
(2) Instale el tope, después apriételo mediante el perno
de aletas (Fig. 8).
NOTA
Presione firmemente el tope hasta el final, hasta que
haga contacto. Si no se instala con firmeza, puede provocar el cambio de la profundidad de apriete durante el trabajo.
(3) Ajuste la profundidad de apriete (Fig. 9).
1 Tire del manguito de bloqueo de la unidad
principal en la dirección A.
2 Gire el tope de la unidad principal (A) y ajuste la
medida que la punta sobresale.
3 Si gira en la dirección B se retrae la punta y si lo
hace en la dirección C, se extiende.
4 Libere el manguito de bloqueo y bloquee el tope
(A).
(4) Apriete varios tornillos y compruebe que la
profundidad de apriete es la correcta.
6. Número posible de aprietes
Con respecto al número de aprietes de tornillos con una carga, consultar la tabla siguiente.
Tornillos utilizados Tornillo para madera
ø4 × 50 (Madera blanda)
Tornillo para metales M8 × 16
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo con la temperatura ambiental y las características de la batería.
NOTA
La utilización de la batería EB1230HL en lugares fríos. (menos de 0 grados centigrados) puede resultar a veces en la reducción del par de apriete y el rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es un fenómeno temporal y, cuando la batería se caliente, volverá a la normalidad.
Baterías
EB1220BL EB1230HL
Aprox. 450 Aprox. 675
Aprox. 730 Aprox. 2100
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Reposo de la herramienta después de un funcionamiento prolongado
Tras una tarea de apriete de pernos de larga duración, deje la unidad en reposo durante unos 15 minutos al reemplazar la batería. Si reinicia la tarea inmediatamente después de reemplazar la batería, aumentaría la temperatura del motor, del interruptor, etc., con los consiguientes riesgos de quemadura.
2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico incorporado que varía la velocidad de rotación. Por consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor se pare mientras esté insertando continuamente tornillos, los componentes de dicho circuito electrónico pueden recalentar y dañarse.
3. Par de apriete
Las Fig. 14-1, 14-2 y 14-3 muestran el par de apriete de cada tamaño de tornillo y perno según las condiciones de apriete de las Fig. 15-1 y 15-2, de forma que consulte dichas figuras. La Fig. 14-1 ofrece valores de referencia para el par de apriete de los valores del dial 1-9 cuando se utiliza la función de parada automática de impacto. Las Fig. 14-2 y 14-3 ofrecen valores de referencia para el tiempo y par de apriete del apriete manual, usando el disparador con el dial ajustado en el valor 10. Estos pares de apriete son para el apriete con el tornillo o perno colocado en la superficie de asentamiento. En el trabajo sobre el terreno, el par varía con las condiciones de apriete, de forma que utilice los valores de estas tablas como referencias generales.
NOTA
Si emplea un tiempo de golpeteo largo, los tornillos
se apretarán fuertemente. Esto puede causar la rotura de los tornillos, o el daño del extremo de la punta de destornillador.
Si mantiene la unidad inclinada con respecto al tornillo
que esté apretando, la cabeza del mismo puede dañarse, o es posible que el par de apriete no se transmita al mismo. Mantenga siempre en línea recta la unidad y el tornillo que esté apretando.
4. Emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo
El par adecuado a un tornillo difiere de acuerdo con el material y el tamaño del mismo, el material en el que se esté atornillando, etc. Por lo tanto, emplee el tiempo de apriete adecuado al tornillo. En especial, en caso de tornillos menores a M8 si utiliza un tiempo de apriete largo, existe el peligro de rotura de los tornillos, motivo por el que se le aconseja confirmar con antelación el tiempo y el par de apriete.
5. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas difiere según su material y tamaño. Una tensión de apriete excesiva para un perno pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión de apriete aumenta proporcionalmente al teimpo de operación. Utilice la indicación de la escala y el tiempo de operación adecuados a cada perno.
6. Sufeción de la herramienta
Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de percusión con ambas manos, sujetando el asa del cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el perno. No es necesario presionar el aprietatuercas excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una tuerza equivalente a la fuerza de apriete.
7. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionen a continuación contribuyen a reducir la tensión de apriete. Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria atornillando previamente algunos tornillos con una llave de tuercas manual. Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión
Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión se reducirá y la torsión de apriete disminuirá.
(2) Tiempo de operación
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo de operación. La tensión de apriete sin embargo no supera cierto valor a pesar de que la herramienta funcione durante un largo periodo de tiempo (Véase Fig. 14-1, 14-2 y 14-3).
50
Español
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
(3) Diámetro del perno
El par de apriete difiere según el diámetro del perno, tal como se muestra en las Fig. 14-1, 14-2 y 14-3. Generalmente, cuanto mayor sea el diámetro del perno, mayor será la tensión de apriete.
kgf•cm
N•m
Perno de gran resistencia
60600
a la tracción M10 × 30 mm (Grosor de la plancha de
500
400
300
200
Torsión de apriete
100
0
acero t = 10 mm)
50
Perno de gran resistencia a la tracción M8 × 30mm
40
(Grosor de la plancha de acero t = 10 mm)
30
20
Tornillo M8 × 30 mm Tornillo
M4 × 30 mm
10
0
012345678910
Valor de ajuste del dial
Tornillo M6 × 30 mm
Tornillo M5 × 30 mm
(4) Condiciones de apriete
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete difiere también según las condiciones de las superficies del metal en el cual van a apretarse los pernos.
Perno de gran resis­tencia a la tracción
Torsión de apriete
Perno ordinario
Tiempo de apriete: seg (
Grosor de la plancha
acero t = 10 mm)
Fig. 14-2
Perno
de
kgf•cm
N•m
M12 × 45
1201200
Perno de gran resis­tencia a la tracción
100
1000
80
800
60
600
Perno ordinario
40
400
Torsión de apriete
20
200
0
0
0 123
Tiempo de apriete: seg (
Grosor de la plancha
acero t = 10 mm)
Fig. 14-3Fig. 14-1
Grosor de la plancha de acero t
de
51
Grosor de la plancha de acero 12 mm
Fig. 15-1
Tornillo
Arandela
Tuerca
Fig. 15-2
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8 Perno de gran resistencia a la tracción: División de dureza 12,9
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 — Punto de relajamiento del perno: 32 kgf/mm 8 — Resistencia a la tracción del perno: 40 kgf/mm
2
)(
2
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador
El empleo de una punta rota o desgastada es peligroso porque ésta podría deslizarse. Reemplá- cela.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero "corazón" de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 10)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 12. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón. Después empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 13. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor.
6. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con un paño suave y seco o con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños.
8. Lista de repuestos
A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sjuetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 96 dB (A) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 109 dB (A) Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
2
9,0 m/s
52
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Evite ambientes perigosos. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões. Não utilize ferramenta e recarregador na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
3. O aparelho não se destina ao uso por crianças pequenas ou por pessoas enfermas sem supervisão. As crianças pequenas devem ser supervisionadas para que não brinquem com o aparelho. Os estranhos devem ser mantidos a uma distância segura da área de trabalho.
4. Guarde as ferramentas e recarregador que não estão sendo utilizados. As ferramentas e o recarregador que não estão sendo utilizados devem ser guardados em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e pessoas doentes. Guarde as ferramentas e o recarregador num local cuja temperatura seja de menos de 40°C.
5. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
6. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados.
7. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem.
8. Utilize óculos de proteção com a maioria das ferramentas. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
9. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
10. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
11. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
12. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios.
13. Não mantenha o recarregador ligado à rede. Quando não estiver em uso ou ao ser inspecionado e recebendo manutenção, desconecte o cabo do recarregador da tomada CA.
14. Retire as chaves de mandril e chaves inglesas. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
15. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando.
53
16. Para evitar perigo, use sempre somente o recarregador especificado.
17. Utilize apenas peças sobressalentes originais HITACHI.
18. Não utilize ferramentas elétricas para aplicações que não estejam especificadas nestas instruções de uso.
19. Para evitar ferimentos corporais, use somente os acessórios e complementos recomendados neste manual de instruções ou no catalálogo da HITACHI.
20. Se o cabo deste recarregador estiver danificado, o recarregador deve ser mandado de volta para o centro autorizado de serviços da HITACHI para que o cabo seja substituído. O conserto deve ser feito apenas por uma oficina autorizada. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos causados pelo conserto de pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto da ferramenta.
21. Para garantir a integridade operacional indicada das ferramentas elétricas e do recarregador, não retire os protetores ou parafusos instalados.
22. Utilize sempre o recarregador na voltagem especificada na placa identificadora.
23. Não toque nas peças ou acessórios móveis a menos que a ferramenta esteja desligada da fonte de energia.
24. Recarregue sempre a bateria antes de usar a ferramenta.
25. Não utilize nenhuma outra bateria diferente da especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável diferente da especificada nem a uma bateria de carro.
26. Não utilize um transformador que contenha um reforçador.
27. Não recarregue a bateria com eletricidade de um gerador de motor elétrico nem de rede elétrica de corrente contínua.
28. Recarregue sempre a bateria em locais fechados. Como o recarregador e a bateria se aquecem ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria num local não exposto à luz direta do sol e que seja bem ventilado e com pouca umidade.
29. Ao trabalhar num local alto, preste atenção para as atividades que estão sendo feitas embaixo. Antes de começar o trabalho, certifique-se de que não há pessoas embaixo.
30. O desenho pormenorizado da montagem da ferramenta contido nestas instruções de uso deve ser utilizado apenas pelas oficinas autorizadas.
31. Se estiver danificado, o fio de eletricidade deve ser substituído pelo fabricante ou pela oficina autorizada ou, senão, por um técnico igualmente qualificado para evitar acidentes.
PRECAUÇÕES COM A APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO À BATERIA
1. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e desapertar parafusos. Utilize-a apenas para essas operações.
2. Em caso de utilização prolongada, use protetores de ouvido.
3. A operação com uma só mão pode ser extremamente perigosa; segure o aparelho firmemente com ambas as mãos durante a operação.
Português
4. Depois de instalar a chave, puxe-a um pouquinho para fora para se certificar de que ela não está frouxa. Se a chave não tiver sido instalada corretamente, ela pode se afrouxar durante o uso, o que pode ser perigoso.
5. Empregue a chave que corresponde ao parafuso.
6. Apertar um parafuso com a aparafusadora com percussão a bateria em ângulo não reto pode ao mesmo tempo danificar a cabeça dele e não transmitir a força apropriada. Coloque a chave de impacto alinhada em ângulo reto com a cabeça do parafuso.
7. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0° e 40° C. Uma temperatura de menos de 0° C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25° C.
8. O recarregador não deve ser usado continuamente. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria. Não carregue consecutivamente mais que duas baterias.
9. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável.
10. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador.
11. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em queima ou danos à bateria.
12. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir.
13. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador.
14. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
15. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador.
MODELO
WH12DK: com recarregador e estojo
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo WH12DK Rotação sem carga 0 – 2200 min
Capacidade M4 – M12 (Parafuso médio)
Torque de aperto
Bateria recarregável
Peso 1,8 kg
RECARREGADOR
Modelo UC14YFA
Tempo de recarga
Voltagem para recarga 7,2 – 14,4 V Peso 0,6 kg
O aperto é para parafuso de alta tração M12 (grau de resistência 12,9) quando completamente carregado na temperatura de 20° C. Tempo de aperto: 3 seg. Utilize a chave sextavada.
EB1220BL: Bateria de Ni-Cd, 12 V (2,0 Ah, 10 elementos de pilha)
EB1230HL: Bateria de Ni-MH, 12 V (3,0 Ah, 10 elementos de pilha)
M4 – M8 (Parafuso pequeno)
M5 – M10 (Parafuso de alta tração)
Máximo 98 N·m {1000 kgf·cm}
EB1220BL: Aprox. 50 min. (a 20°C)
EB1230HL: Aprox. 70 min. (a 20°C)
–1
ACESSÓRIOS-PADRÃO
1. Recarregador (UC14YFA) .......................................... 1
2. Estojo de plástico ...................................................... 1
3. Ponta de parafuso ..................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
54
Português
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (Vendidos separadamente)
1. Palhetão de chave mais
N° do Palhetão Tamanho do parafuso
No. 2 992671 No. 3 992672
2. Encaixe sextavado
Nome das peças
Encaixe sextavado de 5 mm 8 65 8 996177 Encaixe sextavado de 6 mm 10 65 10 985329 Encaixe sextavado de 5/16” 12 65 12 996178 Encaixe sextavado de 8 mm 13 65 13 996179 Encaixe sextavado de 10 mm
(tipo pequeno) Encaixe sextavado de 10 mm Encaixe sextavado de 10 mm Encaixe sextavado longo
de 1/2”
3. Chave para trabalhos na madeira. Código n° 959183
Sinais
gravados
14 65 14 996180
16 65 16 996181 17 65 17 996182
21 166 21 996197
Sinais gravados
LB
Código n°
APLICAÇÕES
Aparafusar e retirar pequenos parafusos simples,
parafusos de porcas, etc.
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure firmemente o cabo e empurre a lingüeta da bateria para retirá-la. (veja Figs. 1 e 2).
ATENÇÃO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria Insira a bateria, observando sua polaridade (veja Fig.
2).
RECARGA
Antes de usar a chave de fenda de impacto, recarregue a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada de corrente alternada
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do recarregador vai piscar em vermelho. (Em intervalos de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador
Insira a bateria firmemente, na direção mostrada na Fig. 3, até que ela entre em contato com o fundo do compartimento de recarregador.
ATENÇÃO
Se as baterias forem inseridas na direção inversa, não
apenas se tornará impossível a recarga, como também pode provocar a queima do fusível, ou problemas no recarregador como, por exemplo, no terminal de recarga.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a lâmpada piloto vai piscar em vermelho (Em intervalos de 1 segundo) (Veja Quadro 1).
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as mostradas no Quadro 1, de acordo com a condição do recarregador ou da bateria recarregável.
4. Conjunto de adaptador de mandril. Código n° 321823
Utilize as chaves disponíveis no mercado.
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
55
Antes da recarga
Durante a recarga
Recarga completa
Recarga impossível
Pisca (VERMELHO)
Acende (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Quadro 1
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Português
Defeito na bateria ou no carregador
Recarga impossível
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável.
As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas no quadro abaixo. As baterias que se aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas.
Quadro 2 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis quais a bateria pode
EB1220BL –5°C – 60°C EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das baterias, o tempo de recarga será o que mostra o
Quadro 3.
Quadro 3 Tempo de recarga (a 20° C)
Recarregador
Batteria EB1220BL Aprox. 50 min. EB1230HL Aprox. 70 min.
NOTA
O tempo de recarga pode variar conforme a temperatura e a voltagem da fonte de energia.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador depois da utilização, e de guardá-la de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc.
Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado
Acende (VERDE)
Fica continuamente acesa
Temperaturas nas
ser recarregada
UC14YFA
A temperatura da bateria está alta, tornando impossível a recarga.
período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias.
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
ATENÇÃO
Se a bateria for carregada enquanto estiver quente
por ter permanecido por um longo tempo em local sujeito à luz direta do sol, ou porque acabou de ser usada, a lâmpada-piloto do carregador se acende no verde. Nesse caso, primeiro deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga.
Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique se existe algum objeto estranho no orifício de instalação do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado.
Como o microcomputador integrado leva cerca de 3
segundos para confirmar se a bateria que está sendo recarregada com UC14YFA foi retirada, espere no mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para que continue a ser recarregada. Caso seja reinserida dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo recarregada de maneira correta.
56
Português
ANTES DE USAR
1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho
Certifique-se de que o local de trabalho possui todas as condições estabelecidas adiante nas precauções.
2. Verificação da bateria
Certifique-se de que a bateria está firmemente instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora e provocar um acidente.
3. Instalação das brocas
Siga sempre os procedimentos mencionados abaixo para instalar a broca e a ponta de chave de fenda
(Fig. 4). (1) Puxe a manga-guia para trás. (2) Insira a broca e a ponta da chave de fenda no orifício
sextavado da bigorna. (3) Solte a manga-guia, que retorna à sua posição
original.
CUIDADO
Se a manga-guia não voltar à posição original, isto
significa que a ponta não foi instalada corretamente.
Este produto também vem equipado com uma broca.
Certifique-se de que a peça da ponta está dentro do
orifício sextavado da bigorna e, depois, instale a broca
(Fig. 5).
MODO DE USAR
1. Verificação da direção de rotação
A chave gira no sentido horário (vista do lado de trás)
quando se aperta o lado-R (direito) do interruptor.
O lado-L (esquerdo) do interruptor é apertado para
fazer a chave girar no sentido antihorário (Veja Fig. 6)
(No aparelho aparecem as marcas
ATENÇÃO
O interruptor não pode ser ligado enquanto a chave
de fenda de impacto estiver girando. Para ligar o
e R) .
L
interruptor, desligue a chave de fenda de impacto e depois ajuste o interruptor.
2. Operação de liga/desliga
Quando o gatilho estiver sendo apertado, a
ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a ferramenta pára de funcionar.
A velocidade de rotação pode ser controlada variando-
se a pressão sobre o gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho for apertado ligeiramente e aumenta à medida em que a pressão sobre o gatilho aumentar.
3. Aperto e desaperto de parafusos
Instale a chave que corresponde ao parafuso, alinhe a chave com as fendas da cabeça do parafuso, depois aperte-o. Empurre a chave de fenda de impacto apenas o suficiente para manter a chave encaixada na cabeça do parafuso.
ATENÇÃO
A aplicação da ferramenta por muito tempo aperta o parafuso demais e pode mesmo chegar a quebrá-lo. Um ângulo errado também pode danificar a cabeça do parafuso e não transmitir a força a ele. Aperte o parafuso com esta chave de fenda de impacto em ângulo reto em relação ao parafuso.
4. Ajuste do selector
(1) Esta máquina possui uma função para parar
automaticamente o impacto quando o selector se encontra nos valores apresentados no Quadro 4. Em rotação para a frente, o selector na posição 1-9 activa a função de paragem automática, que parará o impacto. Se o selector estiver em 10, o funcionamento continua até que o gatilho de accionamento seja libertado. Isto não funciona na rotação inversa. O funcionamento continua até que o gatilho de accionamento seja libertado, independentemente da posição do selector.
Quadro 4
Valor do selector Modo Funcionamento
1~6
7~9 Temporizador
10 Contínuo
(2) Definição do selector
Rode o selector e alinhe a secção central do número
(relevo) com a marca de triângulo no revestimento
no lado esquerdo do selector. O selector não pode
ser colocado em posições entre números. (Fig. 7)
A posição adequada do selector depende do parafuso
e do tipo de material de aperto. Experimente apertar
alguns parafusos para ajustar o selector para a
definição adequada.
57
Impacto múltiplo
Após o início do funcionamento, quando a unidade principal inicia o impacto, pára automaticamente após alguns impactos. A taxa de rotação a que o gatilho de accionamento é puxado pode ser definida de baixa velocidade a alta velocidade com o selector na posição 1 (baixa) até 6 (alta).
Após o início do funcionamento, quando a unidade principal inicia o impacto, pára automaticamente após um determinado período de tempo. A taxa de rotação quando o gatilho de accionamento é puxado é de velocidade máxima e quanto mais alto for o valor do selector, de 7 a 9, maior será o período de tempo a partir do início o impacto até que a unidade pare.
Não existe paragem automática. Após o início do funcionamento, continua a trabalhar até que o gatilho de accionamento seja libertado.
NOTA
Não mova este selector durante o funcionamento. Se
o fizer, pode provocar uma avaria.
Para a madeira, o estado de aperto varia bastante com
o tipo de madeira, grão, nós, etc. Para esse tipo de trabalho, recomenda-se a utilização de um batente.
5. Como instalar e utilizar um batente
Para aqueles que utilizam as especificações de acessórios padrão do batente
Português
(1) Instale a ponta de parafuso.
Instale uma ponta Philips com um comprimento total (dimensão L) de 60-65 mm.
(2) Instale o batente e, de seguida, aperte o parafuso da
asa (Fig. 8).
NOTA
Empurre o batente firmemente até ao fundo, até que
faça contacto. Se não estiver firmemente instalado, pode fazer com que a profundidade de aperto se altere durante o trabalho.
(3) Ajuste a profundidade de aperto (Fig. 9).
1 Puxe a manga de bloqueio da unidade principal
na direcção A.
2 Rode o batente (A) da unidade principal e ajuste o
nível de saliência da ponta.
3 Se rodar na direcção B¸ a ponta é recolhida e na
direcção C, é aumentada.
4 Sole a manga de bloqueio para bloquear o batente
(A).
(4) Aperte alguns parafusos e verifique se a profundidade
de aperto está correcta.
6. Número possível de apertos
Consulte a tabela abaixo para o número de apertos possíveis com uma recarga.
Parafuso utilizado Parafuso para madeira
ø4 × 50 (madeira mole) Parafuso para metal
M8 × 16
Estes valores podem variar um pouco, segundo a temperatura ao redor e as características da bateria.
NOTA
O emprego da bateria EB1230HL em condição de baixas temperaturas (abaixo de 0° C) pode às vezes resultar num torque de aperto fraco e numa reduzida quantidade de trabalho. No entanto, este é um fenômemo temporário e o retorno à normalidade ocorre quando a bateria se aquece.
Baterias
EB1220BL EB1230HL
Aprox. 450 Aprox. 675
Aprox. 730 Aprox. 2100
PRECAUÇÕES OPERACIONAIS
1. Descanso do aparelho depois de trabalho contínuo
Depois de utilizar a ferramenta para um trabalho de apertar parafusos, descanse o aparelho por cerca de 15 minutos, ao trocar a bateria. A temperatura do motor, do interruptor, etc., vai subir se o trabalho se iniciar imediatamente depois da troca da bateria, resultando até em queima por superaquecimento.
2. Precauções quanto ao uso de controle de velocidade do comutador
Este comutador possui um circuito eletrônico integrado, que varia a velocidade de rotação sem etapas intermediárias. Consequentemente, quando o gatilho do comutador é apertado apenas de leve (rotação em baixa velocidade) e o motor é parado enquanto a máquina estiver aparafusando continuamente, os componentes do circuito eletrônico podem se sobreaquecer e se danificar.
3. Torque de aperto
As Fig. 14-1, 14-2, e 14-3 apresentam o binário de aperto para cada parafuso e a dimensão do parafuso em condições de aperto das Fig. 15-1 e 15-2, por isso consulte-as.
A Fig. 14-1 fornece os valores de referência do binário de aperto para as definições do selector 1-9 quando a função de paragem automática do impacto for utilizada. As Fig. 14-2 e 14-3 proporcionam os valores de referência para o tempo de aperto e o binário de aperto para o aperto manual, utilizando uma operação de troca com o selector em 10. Estes binários de aperto destinam-se a apertar com o parafuso na superfície de assentamento. No trabalho actual, o binário varia de acordo com as condições de aperto, por isso utilize os valores nessas tabelas como valores gerais de referência.
NOTA
Caso se utilize um longo tempo, os parafusos serão
fortemente apertados. Isto pode causar a quebra do parafuso ou danificar a ponta da chave.
Se o aparelho for mantido num ângulo incorreto, a
cabeça do parafuso pode ser danificada ou o torque especificado pode não ser transmitido ao parafuso. Mantenha sempre o aparelho e o parafuso que está sendo apertado em linha reta.
4. Utilização de tempo de aperto adequado ao parafuso
O torque apropriado ao parafuso difere segundo o material e o tamanho do parafuso, do material onde se aparafusa, etc., portanto, utilize um tempo de aperto adequado ao parafuso. Em particular, se for gasto um tempo longo para parafusos menores que M8, existe o risco de que o parafuso quebre, por isso verifique antes o tempo e o torque de aperto.
5. Torque de aperto adequado para o parafuso sob impacto
O torque de aperto ótimo para porcas ou parafusos difere segundo o material e o tamanho das porcas e dos parafusos. Um torque de aperto excessivamente grande para um parafuso pequeno pode comprimir ou quebrar o parafuso. O torque de aperto aumenta em proporção ao tempo de operação. Utilize o tempo de operação correto para o parafuso.
6. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas as mãos. Neste caso, segure a chave alinhada ao parafuso. Não é necessário empurrar a chave com muita força. Segure a chave com força suficiente para compensar a força de impacto.
7. Confirmação do torque de aperto
Alguns fatores contribuem para uma redução do torque de aperto. Antes do início do trabalho, não deixe de confirmar o torque de aperto necessário para apertar certos parafusos. Os fatores que afetam o torque de aperto são os seguintes.
(1) Voltagem
Quando uma margem de descarga é atingida, a voltagem diminui e o torque de aperto fica mais baixo.
(2) Tempo de operação
O torque de aperto cresce à medida que o tempo de operação aumenta. Mas o torque de aperto não aumenta acima de um certo valor mesmo se a ferramenta for utilizada por longo tempo (Ver Fig. 14-1, 14-2 e 14-3).
(3) Diâmetro do parafuso
O torque de aperto difere com o diâmetro do parafuso como mostram as Fig. 14-1, 14-2 e 14-3. Geralmente um parafuso de diâmetro maior requer um torque de aperto também maior.
58
Português
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
(4) Condições de aperto
O torque de aperto difere segundo a proporção do torque, a classe e o comprimento dos parafusos mesmo quando se utilizam aqueles que possuem roscas do mesmo tamanho. O torque de aperto também difere de acordo com a condição da superfície da peça através da qual o parafuso são apertados. Quando um parafuso e uma porca giram juntos, o torque é grandemente reduzido.
kgf•cm
N•m
M10 × 30 mm Parafuso
60600
de alta tração (Espessura da placa de aço t = 10 mm)
50
500
400
300
200
Torque de aperto
100
M8 × 30 mm Parafuso de alta tração
40
(Espessura da placa de aço t = 10 mm)
30
20
M8 × 10 mm Parafuso M4 × 10 mm
Parafuso
10
0
0
012345678910
M5 × 10 mm Parafuso
Valor do selector Tempo de aperto: seg.
M6 × 10 mm Parafuso
Parafuso de alta tração
Torque de aperto
Parafuso comum
Tempo de aperto: seg. (Espessura da placa de
aço t = 10 mm)
Fig. 14-2
kgf•cm
N•m
1201200
Parafuso de alta tração
100
1000
80
800
60
600
Parafuso comum
40
400
Torque de aperto
20
200
0
0
0 123
(Espessura da placa de aço t = 10 mm)
Fig. 14-3Fig. 14-1
M12 × 45
59
Espessura 12 mm da placa de aço
Fig. 15-1
Parafuso
Arruela
Parafuso
Espessura t da placa de aço
Porca
Fig. 15-2
*O seguinte parafuso é usado.
Parafuso comum: grau de resistência 4,8 Parafuso de alta tração: grau de resistência 12,9
Explicação do grau de resistência:
4 — Limite de resistência do parafuso: 32 kgf/mm
(
8 — Resistência de tração do parafuso: 40 kgf/mm
2
)
2
Português
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da ferramenta
Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui a eficiência e causa possíveis falhas no motor, afie ou troque a ferramenta assim que notar que ela está ficando cega.
2. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de fixação e se certifique de que estão corretamente apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperte­o imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou fique molhado com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 10)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas podem causar problemas no motor, portanto substitua-as por novas quando elas se tornarem gastas ou quase “no limite de uso”. Além disso, sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se certifique que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
NOTA
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova, certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da Hitachi Código Nº 999054.
5. Troca das escovas de carvão
Primeiramente, retire o protetor da escova e depois enganche a protuberância da escova de carvão com uma chave de fenda, etc., como mostra a Fig. 12. Ao instalar a escova de carvão, escolha a direção de forma que o prego da escova encaixe com a parte de contato fora do tubo da escova. Empurre, então, a escova com um dedo, como mostra a Fig. 13. Finalmente, instale o protetor da escova.
ATENÇÃO
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da escova de carvão na parte de contato fora do tubo da escova (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos fornecidos). Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta operação pode resultar num prego deformado da escova de carvão e causar problemas no motor num estágio inicial.
6. Limpeza externa
Quando a chave de fenda de impacto estiver manchada, limpe-a com um pano macio e seco umedecido com água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta, pois eles derretem plásticos.
7. Armazenagem
Guarde a chave de fenda de impacto num local cuja temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance de crianças.
8. Lista de peças para conserto
A: Item N° B: Código N° C: N° Usado D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças (isto é, números de código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruído e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 96 dB (A). Nível típico de energia sonora de peso A: 109 dB (A). Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 9,0 m/s2.
60
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶ƒ√ºÀ§∞•∏™ °π∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
1. Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρ. Οι γεµάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισµένες ή σε υγρές περιοχές. Και κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
3. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή απ ασθενή άτοµα χωρίς επίβλεψη. Τα µικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλιστεί τι δεν παίζουν µε την συσκευή. 'λοι οι επισκέπτες πρέπει να βρίσκονται σε µια απσταση ασφαλείας απ την περιοχή εργασίας.
4. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε χρήση και το φορτιστή. 'ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή κλειδωµένο χώρο στον οποίο δεν µπορούν να έχουν πρσβαση τα παιδιά και τα ασθενή άτοµα. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε ένα χώρο στον οποίο η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C.
5. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε περισστερη ασφάλεια στην ταχύτητα για την οποία σχεδιάστηκε.
6. Χρησιµοποιήστε το σωστ εργαλείο. Μην ασκήσετε βία σε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα για να πραγµατοποιήσουν την εργασία εργαλίων που προορίζονται για βαριές δουλείες.
7. Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. 'χι χαλαρά ρούχα ή κοσµήµατα τα οποία µπορούν να πιαστούν σε κινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και παπούτσια συνιστώνται ταν δουλεύετε σε εξωτερικ χώρο.
8. Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά µε τα περισστερα εργαλεία. Επίσης µάσκα προσώπου ή σκνης ταν η εργασία κοπής παράγει σκνη.
9. Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην µεταφέρετε το φορτιστή απ το καλώδιο ή το τραβάτε µε δύναµη για να το αποσυνδέσετε απ τη µπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ τη θερµτητα, το λάδι και τις κοφτερές γωνίες.
10. Ασφαλίστε τη δουλειά σας. Χρησιµοποιήστε σφιχτήρες ή µια µέγγενη για να στερεώσετε το αντικείµενο εργασίας σας. Είναι ασφαλέστερο απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει και τα δυο σας χέρια για το χειρισµ του εργαλείου.
11. Μην υπερυψώνεστε. Κρατήστε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία πάντοτε.
12. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε πάντοτε τα εργαλεία κοφτερά, και καθαρά για την καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή των ανταλλακτικών.
13. 'ταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν βρίσκεται υπ συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής ρεύµατος απ την παροχή ρεύµατος.
14. Αφαιρέστε τα κλειδιά του άξονα και τα κλειδιά. Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε να δείτε τι τα κλειδιά έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το ξεκινήσετε να δουλεύει.
61
15. Αποφύγετε την κατά λάθος εκκίνηση. Μην µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο σας στην σκανδάλη.
16. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο, πάντοτε να χρησιµοποιείτε µνο τον ενδεικνυµενο φορτιστή.
17. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά HITACHI.
18. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για εφαρµογές διαφορετικές απ αυτές που αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισµού.
19. Για να αποφύγετε τον προσωπικ τραυµατισµ, χρησιµοποιείστε µνο τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού ή στον κατάλογο HITACHI.
20. Αν το καλώδιο ρεύµατος αυτού του φορτιστή πάθει ζηµιά, ο φορτιστής θα πρέπει να επιστραφεί στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της HITACHI για την αντικατάσταση του καλωδίου. Επιτρέψτε µνο το εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις να κάνει την αντικατάσταση. Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για την οποιαδήποτε ζηµιά ή τραυµατισµούς που προκαλούνται απ την επισκευή απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή απ κακ χειρισµ του εργαλείου.
21. Για την διασφάλιση της σχεδιασµένης λειτουργικής ακεραιτητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα και τις βίδες.
22. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην τάση που καθορίζεται στην πινακίδα.
23. Μην αγκίζετε κινούµενα τµήµατα ή εξαρτήµατα εκτς και αν η πηγή ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί.
24. Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη χρήση.
25. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτς απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται ή µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ εργαλείο.
26. Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που περιέχει ένα ενισχυτή.
27. Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική γεννήτρια µηχανής ή απ µια πηγή παροχής συνεχούς ρεύµατος DC.
28. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώς ή µπαταρία και ο φορτιστής θερµαίνονται ελαφρά κατά τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα χώρο που δεν είναι εκτεθειµένος στο απευθείας ηλιακ φως, ο οποίος έχει χαµηλή υγρασία και είναι καλά αεριζµενος.
29. 'ταν εργάζεστε σε υψηλ χώρο, δώστε προσοχή στις δραστηριτητες απ κάτω. Πριν αρχίσετε βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν άνθρωποι απ κάτω.
30. Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησης σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού πρέπει να χρησιµοποιείται µνο απ την εξουσιοδοτηµένη πηγή σέρβις.
31. Αν το καλώδιο παροχής πάθει ζηµιά, πρέπει να αντικατασταθεί απ τον κατασκευαστή ή απ τον αντιπρσωπ του για την παροχή του σέρβις ή απ ένα άτοµο µε παρµοια προσντα για την αποφυγή του οποιαδήποτε κινδύνου.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ¢ƒ∞¶∞¡√∫∞∆™∞µπ¢√ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. Αυτ είναι ένα φορητ εργαλείο για το σφίξιµο και ξεσφίξιµο των βιδών. Χρησιµοποιήστε το µνο για αυτή τη λειτουργία.
∂ППЛУИО¿
2. Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδες αν πρκειται να το χρησιµοποιήσετε για µακρ χρονικ διάστηµα.
3. Ο χειρισµς µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνος. Κρατήστε τη συσκευή µε τα δυο χέρια κατά τη χρήση.
4. Μετά την εγκατάσταση της λεπίδας κίνησης, τραβήξτε ελαφρά προς τα έξω τη λεπίδα για να σιγουρευτείτε τι έχει στερεωθεί. Αν η λεπίδα δεν έχει εγκατασταθεί κατάλληλα, µπορεί να χαλαρώσει κατά τη χρήση, το οποίο είναι επικίνδυνο.
5. Χρησιµοποιήστε τη λεπίδα που ταιριάζει στη βίδα.
6. Το σφίξιµο της βίδας µε το δραπανοκατσάβιδο µπαταρίας σε γωνία προς τη βίδα µπορεί να προκαλέσει την φθορά στην κεφαλή της βίδας και η κατάλληλη δύναµη να µην µεταδοθεί στη βίδα. Σφίξτε µε αυτ το δραπανοκατσάβιδο σε ευθεία γραµµή µε τη βίδα.
7. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C.
8. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. 'ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίας.
Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία.
9. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας.
10. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
11. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση της µπαταρίας.
12. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
13. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την καταστροφή του φορτιστή.
14. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία.
15. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
ª√¡∆∂§√
WH12DK: µε φορτιστή και θήκη
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
∏§∂∫∆ƒπ∫√ ∂ƒ°∞§∂π√
Μοντέλο WH12DK Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Iκαντητα M4 – M12 (Κανονικ µπουλνι)
Ροπή σφίξης
Επαναφορτιζµενη
Βάρος 1,8 kg
Η σφίξη είναι για Μ12 µπουλνι υψηλού εφελκυσµού (βαθµς αντοχής 12.9) ταν έχει πλήρως κατεργαστεί στους 20°C θερµ. Χρνος σφίξης: 3 δευτερλεπτα. Χρησιµοποιήστε εξαγωνικ κλειδί.
M5 – M10 (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού)
EB1220BL: Ni-Cd µπαταρία, 12 V (2,0 Ah, 10 στοιχεία)
EB1230HL: Ni-MH µπαταρία, 12 V (3,0 Ah, 10 στοιχεία)
0 – 2200 min
M4 – M8 (Μικρή βίδα)
Μέγιστη 98 N·m {1000 kgf·cm}
–1
º√ƒ∆π™∆∏™
Μοντέλο UC14YFA
Χρνος φρτισης
Τάση φρτισης 7,2 – 14,4 V Βάρος 0,6 kg
EB1220BL: Κατά προσέγγιση 50 min. (στους 20°C) EB1230HL: Κατά προσέγγιση 70 min. (στους 20°C)
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
1. Φορτιστής (UC14YFA) ............................................... 1
2. Πλαστική θήκη ........................................................... 1
3. Λεπίδα ........................................................................ 1
Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
62
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (¶ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
1. ™˘Ó ÏÂ›‰· ΛÓËÛ˘
Αρ. Λεπίδας Μέγεθος βίδας
No. 2 992671
No. 3 992672
2. ∂Í¿ÁˆÓË ˘Ô‰Ô¯‹
'νοµα Εξαρτήµατος
5 mm Εξάγωνη υποδοχή 8658 996177
6 mm Εξάγωνη υποδοχή 10 65 10 985329
5/16" mm Εξάγωνη υποδοχή
8 mm Εξάγωνη υποδοχή 13 65 13 996179
10 mm Εξάγωνη υποδοχή (µικρού τύπου)
10 mm Εξάγωνη υποδοχή 16 65 16 996181
10 mm Εξάγωνη υποδοχή 17 65 17 996182
1/2" mm Εξάγωνη µακριά υποδοχή
3. ∆Ú˘¿ÓÈ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›· Û ͇ÏÔ: ∞Ú. ∫ˆ‰ÈÎÔ‡ 959183
Χαραγµένοι
χαρακτήρες
LB
12 65 12 996178
14 65 14 996180
21 166 21 996197
Χαραγµένοι χαρακτήρες
Αρ. Κωδικού
∂º∞ƒª√°∂™
Βίδωµα και αφαίρεση µικρών βιδών, µικρών
µπουλονιών, κλπ.
∞º∞πƒ∂™∏ ∫∞π ∆√¶√£∂∆∏™∏ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ∞Ê·›ÚÂÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Κρατήστε τη λαβή γερά και σπρώξτε το µάνδαλο της µπαταρίας για να αφαιρέσετε την µπαταρία (δείτε
∂ÈÎ. 1 και 2)
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Βάλτε µέσα τη µπαταρία παρατηρώντας τις πολικτητες (δείτε ∂ÈÎ. 2)
º√ƒ∆π™∏
Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο, φορτίστε την µπαταρία ως ακολούθως.
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫВ МИ· ЛБ‹ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ AC
'ταν το καλώδιο ρεύµατος έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο. (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου).
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹
Βάλτε τη µπαταρία σταθερά, στην διεύθυνση που δείχνεται στην ∂ÈÎ. 3, µέχρι να έρθει σε επαφή µε τον πάτο του διαµερίσµατος του φορτιστή.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν οι µπαταρίες τοποθετηθούν µέσα µε αντίθετη
φορά χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά ενδέχεται να κάψει την ασφάλεια, ή να δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πως τη παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισης.
3. ºfiЪЩИЫЛ
'ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει συνεχώς στο κκκινο. 'ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιµαστική λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου). (∆είτε ›Ó·Î· 1)
(1) Ένδειξη πιλοτικής λάµπας
Οι ενδείξεις της πιλοτικής λάµπας θα είναι πως φαίνεται στον ›Ó·Î· 1, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή την επαναφορτιζµενη µπαταρία.
4. ™ВЩ ЪФЫ·ЪМФБ¤· ЫКИОЩ‹Ъ· ЩЪ˘·УИФ‡: ∞Ъ. ∫ˆ‰ИОФ‡ 321823
Χρησιµοποιήστε τα τρυπάνια που είναι διαθέσιµα στην τοπική αγορά.
Βίδωµα και αφαίρεση µικρών βιδών, µικρών µπουλονιών, κλπ.
63
Πριν τη φρτιση
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
∂ППЛУИО¿
¶›Ó·Î·˜ 1
Ενδείξεις των λαµπών
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Κατά τη φρτιση
Ολοκλήρωση φρτισης
Φρτιση αδύνατη
Φρτιση αδύνατη
(2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία της επαναφορτιζµενης
µπαταρίας. Οι θερµοκρασίες των επαναφορτιζµενων µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και οι µπαταρίες που έχουν ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν επαναφορτιστούν.
¶›Ó·Î·˜ 2 Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των
Επαναφορτιζµενες µπαταρίες
EB1220BL –5°C – 60°C
EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Αναφορικά µε το χρνο επαναφρτισης
Σε εξάρτηση απ το συνδυασµ του φορτιστή και των µπαταριών, ο χρνος φρτισης θα είναι αυτς που δείχνεται στον ¶›Ó·Î· 3.
¶›Ó·Î·˜ 3 Χρνος φρτισης (Στους 20˚C)
Μπαταρία
EB1220BL Περίπου 50 min.
EB1230HL Περίπου 70 min.
™∏ª∂πø™∏
Ο χρνος φρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα µε τη θερµοκρασία και την τάση της πηγής ρεύµατος.
4. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ЛБ‹ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩЩФ˜ AC
5. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›·
™∏ª∂πø™∏
Σιγουρευτείτε να τραβήξετε έξω την µπαταρία απ το φορτιστή µετά την χρήση και µετά φυλάξετε την.
∞У·КФЪИО¿ МВ ЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО¤УˆЫЛ ЫЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ЩˆУ О·ИУФ‡ЪБИˆУ М·Щ·ЪИТУ. ОП.
Ανάβει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει (ΠΡΑΣΙΝΟ)
µπαταριών
Φορτιστής
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώς
Θερµοκρασίες στις οποίες η µπαταρία
µπορεί να φορτιστεί
UC14YFA
∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή στο φορτιστή
Η θερµοκρασία της µπαταρίας είναι υψηλή κάνοντας την επαναφρτιση αδύνατη.
Καθώς το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τις χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικς χρνος που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τις µπαταρίες 2-3 φορές.
¶Т˜ У· О¿УВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ У· ·Ф‰›‰Ф˘У ВЪИЫЫfiЩВЪФ ¯ЪfiУФ.
(1) Επαναφορτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσουν
τελείως. 'ταν αισθανθείτε τι η ισχύς του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τις µπαταρίες. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωής της θα γίνει µικρτερη.
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλές
θερµοκρασίες. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσως µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσως µετά τη χρήση, το εσωτερικ της χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή της µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία φορτίζεται καθώς είναι ζεστή επειδή
αφέθηκε για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µια θέση που δέχεται απευθείας το ηλιακ φως ή επειδή η µπαταρία µλις είχε χρησιµοποιηθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή ανάβει στο πράσινο. Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την µπαταρία να κρυώσει, και µετά αρχίστε την φρτιση.
'ταν η πιλοτική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο
γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην οποία γίνεται η εγκατάσταση της µπαταρίας. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η µπαταρία ή ο φορτιστής δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
64
∂ППЛУИО¿
Επειδή ο ενσωµατοµένος µικρο-επεξεργαστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να επιβεβαιώσει τι η µπαταρία που φορτίζεται µε το UC14YFA έχει αφαιρεθεί, περιµένετε για τουλάχιστο 3 δευτερλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για να συνεχίσετε τη φρτιση. Αν η µπαταρία επανατοποθετηθεί µέσα στο διάστηµα των 3 δευτρολέπτων, η µπαταρία ενδέχεται να µην φορτιστεί κατάλληλα.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Á¿ÓÙ˙Ô˘
Ο γάντζος µπορεί να τοποθετηθεί στην δεξιά ή στην αριστερή πλευρά και η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε 5 θέσεις ανάµεσα στις 0° και 80°.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία έχει εγκατασταθεί καλά. Αν είναι έστω και λίγο χαλαρή µπορεί να βγει έξω και να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜
Πάντοτε να ακολουθείτε την παρακάτω διαδικασία για να εγκαταστήσετε την λεπίδα και τον οδηγ της
λεπίδας (∂ÈÎ. 4). (1) Τραβήξετε τον οδηγητικ βραχίονα πίσω. (2) Βάλτε την λεπίδα και τον οδηγ της λεπίδας µέσα
στην εξάγωνη τρύπα στον άκµονα. (3) Ελευθερώστε τον οδηγητικ βραχίονα και αυτς
επιστρέφει στην αρχική του θέση.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν ο οδηγητικς βραχίονας δεν επιστρέφει στην
αρχική του θέση, ττε η λεπίδα δεν έχει
εγκατασταθεί κατάλληλα.
Αυτ το προϊν παρέχεται εφοδιασµένο µε µια
λεπίδα. Βεβαιωθείτε τι η λεπίδα είναι µέσα στη
εξάγωνη τρύπα του άκµονα, µετά εγκαταστήστε τη
λεπίδα (∂ÈÎ. 5).
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
1. ŒПВБ¯Ф˜ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФКИО‹˜ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ˜
Η λεπίδα περιστρέφετε προς τα δεξιά (καθώς
βλέπετε απ την πίσω πλευρά) σπρώχνοντας την R-
πλευρά του κουµπιού ώθησης. Η L-πλευρά του
κουµπιού ώθησης σπρώχνεται για να περιστραφεί η
λεπίδα προς τα αριστερά (∆είτε ∂ÈÎ. 6) (Τα
σηµάδια βρίσκονται στον κορµ).
R
Τιµή ρύθµισης Τρπος
επιλογέα λειτουργίας
Αφού ξεκινήσει η λειτουργία, ταν η κεντρική µονάδα ξεκινήσει την
1~6
7~9
10
65
Αρκετές
kρούσεις
Χρονοµέτρηση
Συνεχής
κρούση, θα σταµατήσει αυτµατα µετά απ µερικές κρούσεις. Η ταχύτητα περιστροφής στην οποία θα τραβηχτεί ο διακπτης µπορεί να ρυθµιστεί απ τη χαµηλή ταχύτητα έως την πλήρη ταχύτητα δίνοντας στον επιλογέα τιµή 1 (χαµηλή) έως 6 (πλήρης).
Αφού ξεκινήσει η λειτουργία, ταν η κεντρική µονάδα ξεκινήσει την κρούση, θα σταµατήσει αυτµατα µετά απ συγκεκριµένο χρονικ διάστηµα. Η ταχύτητα περιστροφής στην οποία θα τραβηχτεί ο διακπτης είναι η πλήρης και σο υψηλτερη είναι η ρύθµιση του επιλογέα, απ 7 έως 9, τσο περισστερος χρνος θα χρειαστεί να περάσει απ την έναρξη της κρούσης µέχρι να σταµατήσει.
∆εν υπάρχει αυτµατη διακοπή λειτουργίας. Μετά το ξεκίνηµα, η λειτουργία συνεχίζεται µέχρι να τραβηχτεί η σκανδάλη διακπτης.
και
L
¶›Ó·Î· 4
¶ƒ√™√Ã∏
Το κουµπί ώθησης δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ταν το κατσαβίδι περιστρέφεται. Για να χρησιµοποιήσετε το κουµπί ώθησης, σταµατήστε το κρουστικ κατσαβίδι, και µετά ρυθµίστε το κουµπί ώθησης.
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
'ταν η σκανδάλη διακπτης χαµηλώσει, το εργαλείο
περιστρέφεται. 'ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά.
Η ταχύτητα περιστροφής µπορεί να ελεγχθεί
µεταβάλλοντας το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο.
3. ™Ê›ÍÈÌÔ Î·È ÍÂÛÊ›ÍÈÌÔ ‚ȉÒÓ
Τοποθετήστε τη λεπίδα που ταιριάζει µε τη βίδα, ευθυγραµµίστε τη λεπίδα στις εσοχές της κεφαλής της βίδας, µετά σφίξτε την. Σπρώξτε το κρουστικ κατσαβίδι τσο λίγο σο χρειάζεται για να κρατήσετε τη λεπίδα να εφαρµζει στην κεφαλή της βίδας.
¶ƒ√™√Ã∏
Η χρησιµοποίηση του κρουστικού κατσαβιδιού για µεγάλο χρονικ διάστηµα σφίγγει την βίδα υπερβολικά και µπορεί να τη σπάσει. Το σφίξιµο της βίδας µε το κρουστικ κατσαβίδι σε γωνία προς τη βίδα µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στη κεφαλή της βίδας και η κατάλληλη δύναµη να µην µπορεί να µεταδοθεί πάνω στη βίδα. Σφίξετε µε αυτ το κρουστικ κατσαβίδι ευθυγραµµισµένο µε τη βίδα.
4. ƒ‡ıÌÈÛË ÂÈÏÔÁ¤·
(1) Το µηχάνηµα διαθέτει µια λειτουργία αυτµατης
διακοπής της κρούσης µε τη ρύθµιση επιλογέα που αναφέρεται στον ¶›Ó·Î· 4. Στην περιστροφή προς τα εµπρς, η ρύθµιση επιλογέα 1-9 ενεργοποιεί τη λειτουργία αυτµατης διακοπής, η οποία θα τερµατίσει την κρούση. Αν η συγκεκριµένη ρύθµιση είναι 10, η λειτουργία συνεχίζεται µέχρι να ελευθερωθεί η σκανδάλη διακπτης. Αυτ δεν ισχύει για την περιστροφή προς τα πίσω. Η λειτουργία συνεχίζεται µέχρι να ελευθερωθεί η σκανδάλη διακπτης, ανεξάρτητα απ τη ρύθµιση του επιλογέα.
Λειτουργία
∂ППЛУИО¿
(2) Ρύθµιση επιλογέα
Γυρίστε τον επιλογέα και ευθυγραµµίστε το κεντρικ τµήµα µε τον αριθµ (βαθούλωµα) µε το τριγωνικ σηµάδι του περιβλήµατος στην αριστερή πλευρά του επιλογέα. Ο επιλογέας δεν µπορεί να ρυθµιστεί στις θέσεις µεταξύ των αριθµών (∂ÈÎ. 7). Η σωστή θέση στον επιλογέα εξαρτάται απ τη βίδα και τον τύπο του υλικού σφίξης. Προσπαθήστε να σφίξετε δοκιµαστικά µερικές βίδες για να βρείτε την κατάλληλη ρύθµιση για τον επιλογέα.
™∏ª∂πø™∏
Μη µετακινείτε τον επιλογέα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Αυτή η ενέργεια µπορεί να προκαλέσει βλάβη.
Για το ξύλο, η κατάσταση σφίξης ποικίλλει σηµαντικά
ανάλογα µε τον τύπο του ξύλου, τις ίνες, τους ρζους, κλπ. Σε εργασίες αυτού του είδους, συνιστάται να χρησιµοποιείται και ο αναστολέας.
5. ∆ÚfiÔ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ·
Για σους χρησιµοποιούν το εξάρτηµα του αναστολέα µε τις κανονικές προδιαγραφές
(1) Εγκαταστήστε τη λεπίδα.
Εγκαταστήστε µια λεπίδα Phillips συνολικού µήκους (διάσταση L) 60-65 mm.
(2) Εγκαταστήστε τον αναστολέα και στερεώστε τον
σφίγγοντας την πεταλούδα (∂ÈÎ. 8).
™∏ª∂πø™∏
Σπρώξτε τελείως τον αναστολέα µέχρι να έρθει σε
επαφή. Αν δεν στερεωθεί καλά, το βάθος σφίξης µπορεί να αλλάξει κατά τη διάρκεια της εργασίας.
(3) Ρυθµίστε το βάθος σφίξης (∂ÈÎ. 9).
1 Τραβήξτε το βραχίονα ασφάλισης της κύριας
µονάδας προς την κατεύθυνση Α.
2 Στρίψτε τον αναστολέα (Α) της κύριας µονάδας
και ρυθµίστε το µήκος προεξοχής της λεπίδας.
3 Η στροφή προς την κατεύθυνση Β τραβά τη
λεπίδα προς τα µέσα, ενώ η στροφή προς την κατεύθυνση C την προεκτείνει.
4 Ελευθερώστε το βραχίονα ασφάλισης για να
κλειδώσετε τον αναστολέα (A).
(4) Σφίξτε µερικές βίδες και βεβαιωθείτε τι το βάθος
σφίξης είναι το σωστ.
6. ¢˘Ó·Ùfi˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÛÊ›ÍÂˆÓ ‚ȉÒÓ
Παρακαλώ ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για τον δυνατ αριθµ σφίξεων βιδών µε µια φρτιση.
Χρησιµοποιούµενη βίδα Ξυλβιδες ø4 × 50 Κατά προσέγγιση Κατά προσέγγιση
(Μαλακ ξύλο) 450 675
Μηχανικές βίδες Κατά προσέγγιση Κατά προσέγγιση Μ8 × 16 730 2100
Αυτές οι τιµές µπορεί να διαφέρουν ελαφρά, σύµφωνα µε την περιβαλλοντική θερµοκρασία και τα χαρακτηριστικά της µπαταρίας.
™∏ª∂πø™∏
Η χρήση των µπαταριών ΕΒ1230HL σε συνθήκη κρύου (χαµηλτερα απ 0 βαθµούς Κελσίου) µπορεί µερικές φορές να προκαλέσει την ελάττωση της ροπής σύσφιξης και την ελάττωση της απδοσης εργασίας. Αυτ, µως είναι ένα προσωριν φαινµενο, και επανέρχεται στο κανονικ ταν ζεσταθεί η µπαταρία.
Μπαταρίες
EB1220BL EB1230HL
™∏ª∂π∞ ¶ƒ√™√Ã∏™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ∞Ó¿·˘ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌÂÙ¿ ·fi Û˘Ó¯‹ ÂÚÁ·Û›·
Μετά απ συνεχµενη εργασία σφιξίµατος µπουλονιών, σταµατήστε την συσκευή για περίπου 15 λεπτά ταν αντικαθιστάτε την µπαταρία. Η θερµοκρασία του µοτέρ, διακπτη κλπ. θα αυξηθεί ταν η εργασία αρχίσει ξανά αµέσως µετά την αντικατάσταση της µπαταρίας, µε τελικ αποτέλεσµα τη διακοπή λειτουργίας λγο υπερβολικής θερµτητας.
2. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÂϤÁ¯Ô˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
Αυτς ο διακπτης έχει ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα που µεταβάλλει συνεχώς την περιστροφική ταχύτητα. Κατά συνέπεια, ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται µνο ελαφρά (περιστροφή χαµηλής ταχύτητας) και το µοτέρ σταµατήσει καθώς συνεχώς βιδώνει βίδες, τα εξαρτήµατα του ηλεκτρονικού κυκλώµατος µπορεί να υπερθερµανθούν και να πάθουν ζηµιά.
3. ƒÔ‹ ÛÊ›Í˘
Οι ∂ÈÎfiÓ˜ 14-1, 14-2 και 14-3 αναφέρουν τη ροπή σφίξης για τα διάφορα µεγέθη βιδών και µπουλονιών µε βάση τις συνθήκες σφίξης της ∂ÈÎfiÓ˜ 15-1 και 15-2, οπτε µπορείτε να χρησιµοποιείτε τις εικνες σαν αναφορά. Η ∂ÈÎfiÓ· 14-1 δίνει τις τιµές αναφοράς για τη ροπή σφίξης για ρυθµίσεις επιλογέα 1-9 ταν χρησιµοποιείται η λειτουργία αυτµατης διακοπής κρούσης. Οι ∂ÈÎfiÓ˜ 14-2 και 14-3 δίνουν τις τιµές αναφοράς για το χρνο σφίξης και τη ροπή σφίξης κατά τη σφίξη µε το χέρι µε χρήση του διακπτη ταν ο επιλογέας είναι ρυθµισµένος στην τιµή 10. Αυτές οι ροπές σφίξης αντιστοιχούν σε σφίξη µε τη βίδα ή το µπουλνι τοποθετηµένο στην επιφάνεια έδρασης. Σε συνθήκες πραγµατικής εργασίας, η ροπή ποικίλλει ανάλογα µε τις συνθήκες σφίξης, γι’ αυτ χρησιµοποιήστε τις τιµές που αναφέρονται στους πίνακες σαν γενικ οδηγ.
™∏ª∂πø™∏
Αν ένα µακρύ χρονικ διάστηµα βιδώµατος
χρησιµοποιηθεί, οι βίδες θα βιδωθούν πολύ σφικτά. Αυτ µπορεί να προκαλέσει το σπάσιµο της βίδας, η µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στην άκρη της λεπίδας.
Αν η συσκευή κρατιέται σε γωνία ως προς τη βίδα
που βιδώνεται, η κεφαλή της βίδας µπορεί να πάθει ζηµιά, ή η κατάλληλη ροπή να µην µεταδοθεί στην βίδα. Πάντοτε κρατάτε τη συσκευή και τη βίδα που βιδώνεται σε ευθεία γραµµή.
4. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· ¯ЪfiУФ ЫК›НЛ˜ О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩЛ ‚›‰·
Η κατάλληλη ροπή για τη βίδα διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το µέγεθος της βίδας, και το υλικ στο οποίο βιδώνεται κλπ., για αυτ παρακαλώ χρησιµοποιήστε ένα χρνο βιδώµατος κατάλληλο για τη βίδα. Ιδιαίτερα, αν χρησιµοποιηθεί ένας µακρύς χρνος σφίξης στην περίπτωση βιδών µικρτερες απ Μ8, υπάρχει κίνδυνος να σπάσει η βίδα, για αυτ παρακαλώ επιβεβαιώστε τον χρνο σφίξης και την ροπή σφίξης απ πριν.
5. ∂ЪБ·Ы›· МВ МИ· ЪФ‹ ЫК›НЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩФ МФ˘ПfiУИ Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЩЛУ ОЪФ‡ЫЛ
Η βέλτιστη ροπή κρούσης για τα παξιµάδια ή τα µπουλνια διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το
66
∂ППЛУИО¿
100
80
60
40
20
0
0 123
1000
800
600
400
200
0
1201200
kgf•cm
N•m
M10 × 30
µέγεθος των παξιµαδιών ή των µπουλονιών. Μια υπερβολικά µεγάλη ροπή σφίξης για ένα µικρ µπουλνι µπορεί να εκτείνει ή να σπάσει το µπουλνι. Η ροπή σφίξης αυξάνει αναλογικά του χρνου λειτουργίας. Χρησιµοποιήστε τον κατάλληλο χρνο λειτουργίας για το µπουλνι.
6. ∫Ú¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Κρατήστε το κρουστικ κλειδί γερά µε τα δυο σας χέρια. Σε αυτή την περίπτωση κρατήστε το κλειδί σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι. ∆εν είναι απαραίτητο να σπρώχνετε το κλειδί πολύ δυνατά. Κρατήστε το κλειδί µε τέτοια δύναµη η οποία να αντισταθµίζει την δύναµη κρούσης.
7. ∂И‚В‚·ИТЫЩВ ЩЛУ ЪФ‹ ЫК›НЛ˜
Οι παρακάτω παράγοντες συνεισφέρουν στην ελάττωση της ροπής σφίξης. Γι’ αυτ επιβεβαιώστε την πραγµατική ροπή σφίξης που χρειάζεται βιδώνοντας µερικά µπουλνια πριν την εργασία µε ένα κλειδί ροπής χειρς. Οι παράγοντες που επηρεάζουν την ροπή σφίξης είναι οι παρακάτω.
(1) Τάση
'ταν επιτευχθεί το επίπεδο εκφρτισης, η τάση ελαττώνεται και η ροπή σφίξης χαµηλώνει.
kgf•cm
N•m
M10 × 30 mm µπουλνι
60600
υψηλού εφελκυσµού (Πλάκα ατσαλιού πάχους t = 10 mm)
50
500
M8 × 30 mm µπουλνι
40
400
300
Ροπή σφίξης
200
100
υψηλού εφελκυσµού (Πλάκα ατσαλιού πάχους t = 10 mm)
30
20
M8 × 30 mm βiδες
M4 × 30 mm βiδες
10
0
0
012345678910
M5 × 30 mm βiδες
Τιµή ρύθµισης
επιλογέα
∂ÈÎ. 14-1 ∂ÈÎ. 14-3
M6 × 30 mm βiδες
(2) Χρνος λειτουργίας
(3) ∆ιάµετρος του µπουλονιού
(4) Συνθήκες σφίξης
Ροπή σφίξης
Χρνος σφίξης: δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχους t =10 mm)
Η ροπή σφίξης αυξάνεται ταν ο χρνος λειτουργίας αυξάνει. Αλλά η ροπή σφίξης δεν αυξάνει πάνω απ µια ορισµένη τιµή ακµα και αν το εργαλείο χρησιµοποιείται για µακρ χρονικ διάστηµα (∆είτε ∂ÈÎ. 14-1, 14-2 και 14-3).
Η ροπή σφίξης διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο του µπουλονιού πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 14-1, 14-2 και 14-3. Γενικά µπουλνι µε µεγαλύτερη διάµετρο απαιτεί µεγαλύτερη ροπή σφίξης.
Η ροπή σφίξης διαφέρει σύµφωνα µε λγο της ροπής, είδος και µήκος των µπουλονιών ακµα και αν χρησιµοποιούνται µπουλνια µε το ίδιο µέγεθος σπειρώµατος. Η ροπή σφίξης επίσης διαφέρει σύµφωνα µε την συνθήκη της επιφάνειας του αντικειµένου εργασίας µέσου του οποίου τα µπουλνια πρκειται να σφιχτούν. 'ταν το µπουλνι και το παξιµάδι περιστρέφονται µαζί, η ροπή ελαττώνεται κατά πολύ.
kgf•cm
N•m
M12 × 45
1201200
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
100
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
κανονικ µπουλνι
∂ÈÎ. 14-2
1000
80
800
60
600
40
400
Ροπή σφίξης
20
200
0
0
0 123
Χρνος σφίξης: δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχους t =10 mm)
κανονικ µπουλνι
67
Πλάκα ατσαλιού πάχους 12 mm
∂ÈÎ. 15-1
βiδες
Poδέλα
∂ППЛУИО¿
Μπουλνι
Πλάκα ατσαλιού πάχους t
Παξιµάδι
∂ÈÎ. 15-2
* Το παρακάτω µπουλνι χρησιµοποιείται.
Κανονικ µπουλνι: Βαθµς αντοχής 4,8 Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού: Βαθµς αντοχής 12,9
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα χαµηλώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο µλις παρατηρηθεί φθορά.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν, ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 10)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράς”. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στις θήκες.
™∏ª∂πø™∏
'ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το Καρβουνάκι της Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ
Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντας πρώτα το καπάκι του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την προεξοχή του καρβουνακιού µε ένα κατσαβίδι που φέρει κεφαλή µε οπές., κλπ. πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 12. Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε την διεύθυνση έτσι ώστε το καρφί στο καρβουνάκι να συµφωνεί µε το τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα
Εξήγηση των βαθµών αντοχής:
4— Σηµείο κάµψης του µπουλονιού: 32 kgf/mm 8— ∆ύναµη έλξης του µπουλονιού: 40 kgf/mm
της ψήκτρας. Μετά σπρώξτε το µέσα µε το δάκτυλο πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 13. Τελευταία, τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού.
¶ƒ√™√Ã∏
Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί του καρβουνακιού µέσα στο τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας. (Μπορείτε να βάλετε οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.) Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε λάθος σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο.
6. ∫·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ВНˆЩВЪИОФ‡
'ταν το δραπανοκατσάβιδο λερωθεί, σκουπίστε µε ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή διαλυτικά µπογιάς, επειδή λειώνουν τα πλαστικά.
7. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Αποθηκεύσετε το δραπανοκατσάβιδο σε ένα χώρο που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
8. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
2
)(
2
68
∂ППЛУИО¿
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144. Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής πίεσης: 96 dB (A) Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής έντασης: 109 dB (A) Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
2
9,0 m/s
69
ABC D
40 313-687 2 D3×16
41 306-039 1 M3×7
1996-184 1
2315-984 1
ABC D
42 316-177 1
43 306-136 1 EB1220BL
501 322-463 1
3315-983 1
4315-982 1
5315-981 1
1 UC14YFA
————
502
503 306-306 1
6307-851 4 D4×30
7 317-321 1
8 315-980 1 D3.5
9 316-174 1
10 959-154 2 D5.556
11 316-168 1
12 315-980 25
6001VVCMPS2L
1
1
————
————
13 315-978 1
14 316-170 1
15 316-172 1
16 316-171 1
17 316-169 1
18 316-313 2
19 991-449 2
20 302-337 1
21 991-455 1
23 316-167 1
22 600-1VV 1
24 310-319 1
25 316-173 1
26 999-054 2
27 316-180 2
28 302-086 9 D4×20
29
30 312-476 1 “34, 40”
31
32 994-532 2 M3×5
33 317-267 1
1
————
34 316-166 1
35 317-269 1
36 316-178 1
37
38 306-952 1
39 317-268 1
70
717273
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICADO DE GARANTIA
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
74
1
2
3
4
5
75
R
L
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144 and EN55014-2 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144 en EN55014-2 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144 und EN55014-2 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144 et EN55014-2 en accord avec les Directives 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144 e EN55014-2 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144 y EN55014­2 según indican las Directrices del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144 e EN55014-2 em conformidade com as Diretrizes 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ'λυτη υπευθυν'τητα 'τι αυτ' το προι'ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ'τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144 και EN55014-2 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι'ν µε το σηµάδι EC.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 6. 2004
K. Kato Board Director
406 Code No. C99094771 N Printed in Japan
Loading...