Hitachi WF 4H2 Handling Instructions Manual

High Pressure Automatic Screw Driver High Pressure Automatik Streifenschrauber Visseuse automatique haute pression Avvitatore automatico ad alta pressione Hoge druk schroefautomaat Atornillador autoalimentado de alta presión Aparafusador autoalimentado de alta pressão
WF 4H2
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de
usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
12
!
*
@
#
1
2
3
4
5
&
(
*
^
%
$
3
6
7
8
!
0
@
#
q
)
9
456
e
r
!
t
9
w
y
!
e
*
@
%
$
u
i
789
o
p
2
10 11 12
13 14 15
gd f
a
5
s
16 17 18
z
^
l
0
;
^
k
j
19 20 21
x
!
v
b
7
c
n
h
6
4
n
3
22 23 24
!
v
7
9
7
m
b
4
4
25 26 27
n
,
28 29 30
.
/
)
9
¡
!
b
7
n
*
31 32
£
¢
4
¢
£
English Deutsch Français Italiano
Piston Kolben Joint torique du piston Pistone
1
Body Gerätekörper Corps Corpo
2
Switching device Umschaltvorrichtung Dispositif de commutation Dispositivo di selezione
3
Bit Bit Embout Punta
4
Adjuster Einsteller Ajusteur Regolatore
5
Tail cover Hinterer Deckel Couvercle de la queue Coperchio di coda
6
Vertical guide Vertikale Führung Guide vertical Guida verticale
7
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec Cappuccio del muso
8
Outlet Mündung Sortie Uscita
9
Push lever Druckhebel Levier -poussoir Leva a pressione
0
Screw guide Schraubenführung Guide-vis Guida delle viti
!
Magazine cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Coperchio del contenitore
@
Magazine Magazin Magasin Contenitore
#
Dust
cap Staubkappe Couvercle à poussière Cappuccio antipolvere
$
Air plug Schnellkupplung Bouchon d’air Tappo aria
%
Mode lever Modushebel Levier de mode
^
Valve Ventil Valve Valvola
&
Knob Knopf Bouton Manopola
*
Trigger Abzug Gâchette Grilletto
(
Screw Schraube Vis Vite
)
Start of screw coil
q
Screw head Schraubenkopf Tête de vis Testa della vite
w
Guide face Führungskante Face du guide Superfi cie della guida
e
First screw Erste Schraube Première vis Prima vite
r
Pawl Klinke Cliquet Dente
t
Second screw Zweite Schraube Seconde vis Seconda vite
y
Air socket Schnellkupplung Prise d’air Attacco dell'aria
u
Air hose Druckluftschlauch Tuyau d’air Manica d'aria
i
Upward position Obere Position Position ascendante Posizione verso l'alto
o
Downward position Untere Position Position descendante Posizione
p
Shallow Flach En supercie Laggero
a
Deep Tief En profondeur Profondo
s
Flush Normal Normal Normale
d
Too deep Zu tief Trop profond Troppo profondo
f
Too shallow Zu fl ach Trop en superfi cie Troppo leggero
g
Sheet Folie Feuille Foglio
h
Notch Kerbe Encoche Incavo
j
Knockout Aussparung Éjecteur Fori
k
Pawl Klinke Cliquet Dente
l
Normal mode position Normalmodusposition Position mode Normal Posizione modalità Normal
;
Power mode position Powermodusposition Position mode Puissant Posizione modalità Power
z
Exhaust port Abluftö nung Orifi ce d’évacuation Porta di sfi ato
x
High pressure reducer
c
Cross on the tip of the bit Kreuz auf der Bitspitze
v
Inside the muzzle Im Inneren der Mündung Intérieur de la buse Interno della bocca
b
Bit changing tool Bit-Wechselwerkzeug
n
Threads of the
m
Stability guide Stabilisierungsführung Guide de stabilité Guida di stabilità
,
Hammer Hammer Marteau Martello
.
Rod Stange Tige Asta
/
Slotted screwdriver Flacher Schraubenzieher Tournevis plat Cacciavite a fessura
¡
Cover Abdeckung Couvercle Coperchio
Shaft Welle Arbre Asta
£
Feeder Zubringer Chargeur Alimentatore
¢
Screw feeder Schraubenzuführung Chargeur de vis
bit Bit-Gewinde Filetages de l’embout Filettatura della punta
Beginn des Schrauben-Coils
valve Hochdruckreduzierventil Détendeur haute pression
Début du rouleau de vis Inizio della bobina di viti
Croisillon à l’extrémité de l’embout
Outil de remplacement d’embout
Leva di selezione della modalità
verso il basso
Valvola di riduzione dell'alta pressione
Crociera sull'estremità della punta
Utensile di sostituzione della punta
Sistema di erogazione delle viti
5
Nederlands Español Português
Zuiger Pistón Pistão
1
Behuizing Cuerpo Corpo
2
Omschakelinrichting Dispositivo de conmutación Dispositivo de comutação
3
Bit Broca Broca
4
Instelling Ajustador Regulador
5
Afdekking van het achterdeel
6
Verticale geleider Guía vertical Suporte vertical
7
Neuskap Tapa de la punta Tampa
8
Uitlaat Salida Saída
9
Drukhendel Palanca de empuje Alavanca
0
Schroefgeleider Guía de tornillos Suporte de parafusos
!
Magazijnklep Cubierta del cargador Tampa do carregador
@
Magazijn Cargador Carregador
#
Stofkap Tapón guardapolvo Tampa
$
Luchtplug Toma de aire Ficha
%
Functiehendel Palanca de modo Alavanca de modo
^
Schuif Válvula Válvula
&
Knop Perilla Selector
*
Trekker Gatillo Gatilho
(
Schroef Tornillo Parafuso
)
Begin van schroevenrol Inicio de ristre de tornillos
q
Schroefkop Cabeza de tornillo Cabeça do parafuso
w
Geleidervlak Cara de guía Frente do suporte
e
Eerste schroef Primer tornillo Primeiro parafuso
r
Pal Uña Lingueta
t
Tweede schroef Segundo tornillo Segundo parafuso
y
Luchtopening Enchufe de aire Tomada
u
Luchtslang Manguera de aire Mangueira de ar
i
Omhoogstand Posición hacia arriba Posição para cima
o
Omlaagstand Posición hacia abajo Posição para baixo
p
Ondiep Poca profundidad Supercial
a
Diep Profundidad profunda Profundo
s
Normaal Normal Aresta
d
Te diep Demasiado profundo Muito profundo
f
Te ondiep Demasiado poco
g
Band Hoja Placa
h
Inkeping Muesca Entalhe
j
Uitsparing Abertura Recorte
k
Pal Uña Lingueta
l
Stand normaal-modus Posición de modo normal Posição de modo normal
;
Stand krachtig-modus Posición de modo potencia
z
Uitlaatpoort Puerto de escape Orifício de escape
x
Hogedrukreductieklep
c
Kruis op uiteinde van het bit Cruz en la punta de la broca Cruz na ponta da broca
v
In het mondstuk Dentro de la cabecera Interior da boca
b
Bitvervangingsgereedschap
n
Schroefdraad
m
Stabiliteitsgeleider Guía de estabilidad Suporte de estabilidade
,
Hamer Martillo Martelo
.
Stang Varilla Haste
/
Schroevendraaier met
¡
inkeping Afdekking Cubierta Capa
As Eje Veio
£
Toevoer Alimentador Alimentador
¢
Schroeftoevoer Alimentador de tornillos Alimentador de parafusos
6
van bit Roscas de la broca Roscas da broca
Tapa de parte trasera Tampa traseira
Início da bobina de parafusos
profundo Muito supercial
Posição de modo de potência
Válvula reductora de alta presión
Herramienta de cambio de brocas
Destornillador de punta plana
Válvula redutora de alta pressão
Ferramenta de mudança de broca
Chave de fendas
(Original instructions)
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safety for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specifi ed in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly.
3. Confi rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them in
place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifi cations to the tool or use it after making modifi cations.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it are
broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with suffi cient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air is
escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and effi ciently at all times.
11. Consult an authorized service center if repair or parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a dry
place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool
13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center.
that only genuine replacement
the tool, cracks in
essential for safety.
ensure
workshop.
from rust.
PRECAUTIONS ON USING AUTOMATIC SCREW DRIVER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving screws into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a range
bar – 23 bar, and that the air which is used is clean
of 18 and dry. If the air pressure is greater than 23 bar, the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 26 bar .
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fl y during driving screw, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such infl ammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that protection too.
The possibility of fragments of the plastic linking the
screws or screws that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in driving screw work please wear
ear muffl ers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear muffl ers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if screws that were not
properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that body, hands or feet are close to the screw outlet.
8. Never point the screw outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners. If the screw outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose,
screw loading or similar operations, be sure the
during screw outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no screws are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without screws loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this
a fault, so in such a case do not use the power
indicates tool until it has been inspected and repaired.
surrounding people wear eye
protection or a wide
nobody's
working implement.
thinner,
7
English
If merely pulling the trigger causes operating sound of
drive bit movement occur, the power tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the material
into which a screw is to be driven causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modifi ed or removed.
10. Use specifi ed screws only.
Never use screws other than those specifi ed and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading screws
not to fi re the tool by mistake, make sure of the following.
Do not touch the trigger.Do not allow thering head to contact with any
surface.
Keep thering head down. Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the ever in front of the screw outlet.
12. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually driving screw. If you carry this tool or hand it to someone while having your fi nger on the may inadvertently discharge a screw and thus cause an accident.
13. Completely Close the screw guide and do not open it during operation.
If driving screw is attempted when the screw guide is
open, screws will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous
14. Press the screw outlet fi rmly against the material to be drived a screw.
When driving in screws, press the screw outlet fi rmly
against the material into which a screw is to be driven. If the outlet is not applied properly, the screws may rebound.
15. Keep hands and feet using.
It is very dangerous for a screw to hit the hands or feet by
mistake.
16. Beware of the tool's kickback
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool may recoil comes into contact with a previous screw or a knot in the wood.
17. Take care when driving screw thin boards or the corners of wood.
When driving screw thin boards, the screws may pass
right through, as may also be the case screw the corners of wood due to deviation of the screws. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody's hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to screw.
18. Simultaneous driving screw on both sides same wall is dangerous
Under no circumstances should driving screw be
performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the screws might pass through the wall and thus cause injuries.
violently if the screw currently being driven in
discharge.
away from the fi ring head when
body, hands or legs is
in order
trigger, you
when driving
of the
19. Do not use the power tool on scaff oldings,
The power tool shall not be used for specifi c application
for example: – when changing one driving location to another
involves the use of scaff orldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fi tting transportation safety systems e.g. on vehicles
wagons
and
20. Do not disconnect the hose with your fi nger on the trigger.
If you disconnect the hose with your fi nger on the trigger,
the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fi re a screw spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a screw to be fi red by mistake.
22. When removing a screw make sure to fi rst of all disconnect the hose and release compressed air.
When removing a screw which has become stuck in the
screw outlet, fi rst of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool.
Accidental fi ring of the
23. To avoid hazards caused by falling screws, never open the magazine with the device facing downward while loading screws.
24. A female plug (air socket) should not be used in the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes cannot disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in
to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the screws or missed-fi red screws fl ying about.
26. Disconnect the air hose before operating the nose switch lever.
Be sure to disconnect the air hose before operating
the nose switch lever. Otherwise, you run the risk of accidentally fi ring screws.
27. When attaching and detaching the nose cap, disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to disconnect the hose beforehand. It is very dangerous for a screw to be fi red by mistake.
Use a compressor and an air hose intended for
28. high-pressure nailers.
This screw driver is designed to operate with air pressure
higher than that for general nailers. Therefore, use a compressor and an air hose intended for use with a high­pressure nailer. The main unit of this screw driver, its plug, and the air socket used to connect the compressor and air hose are exclusively designed for use with high­pressure parts, and cannot be connected to standard­pressure parts. Do not modify the air plug and air socket. Using other parts may result in an accident.
and take out any screws left in
which has become stuck,
screw could be very dangerous.
be drawn when the hose is
ladders.
order
air
8
English
SPECIFICATIONS
Type of power Air motor revolution + Piston reciprocating Air pressure (Gauge) 18 – 23 bar Capacity (Applicable screw) Collated screws: 25 – 41 mm Amount of loadable screws 100 screws (1 coil) Size 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W) Weight 2.1 kg Screw-feeding method Piston reciprocation Hose (inside diam.) 5 – 6 mm
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector ................................................................ 1
(2) Oiler .............................................................................. 1
(3) Nose cap ......................................................................1
(4) Bit (No. 2 plus bit) .........................................................1
(5) Bit changing tool ...........................................................1
OPTIONAL ACCESSORY
For details, consult with your sales outlet.
(1) Stability guide The stability guide attaches to the bottom of the magazine
to suppress vibration to the body and to stabilize the tool
while driving screws. (2) Screw coil Screws come in a variety of shapes and sizes, as
indicated in Table 1; refer to Table 1 to select the screw
most appropriate for your application.
NOTE
When driving screws in steel studs, use the genuine
Hitachi steel stud screws in Table 1.
If any other screws are used, they may not drive properly. Using them may cause improper driving (come out,
sticking up) or damage (strip the bit or head of the screw), so do not use any screws but those specifi ed.
* Come out: Bit fails to engage with the head of the screw,
thus spinning out and failing to screw into the material.
D
L
d
Table 1 Dimensions and shape of collated screws/Application chart
Application
Fastening gypsum board to steel studs (Steel studs 0.8mm max thickness)
Fastening gypsum board to wood studs
Fastening plywood to wood studs
CAUTION
When selecting screws, always refer to Table 1.
application chart. If an inappropriate screw is used, the driver will not
perform as designed.
Screw dimesions Gypsum board thickness (mm)
Length L
Dia. D
(mm)
(mm) 25 28 ○○○ 41 25
8.0 28 ○○ 32 41
28
7.0 3.7
32 41
Dia. d
(mm)
3.5
3.9
t9.5 t12.5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
× ×××
t9.5 + t9.5
(double layer)
t12.5 + t12.5
(double layer)
×× ×
××
○○
×× ×
×
○○
: can be used
×: cannot be used
NOTE
The maximum thickness of a steel stud that can be used
with this driver is 0.8 mm.
If you try to drive into a thicker stud or in a place where
studs overlap, it may not drive into them. (3) Bits No. 2 Phillips bit (comes with 5)
9
English
APPLICATIONS
For hanging interior drywall on steel (max thickness of
0.8 mm) or wood studs.
Fastening plywood to wood studs.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Use an air hose designed for high-pressure operation. Be sure to use the hose provided with a minimum of
5 mm inside diameter and a maximum of 30 m long.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 29.4 bar.
high-pressure air hose that is no longer than 30 m.
Use a The pressure in a longer hose will drop, resulting in
misring, misfeeding or incomplete insertion of screws.
2. Check on safety CAUTION
Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
Wear eye protector.Check the retaining
etc. for tightness.
Check the screw driver for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever.
Recheck on operational
screws which fi x the exhaust cover,
safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION
Use a compressor designed for high-pressure operation. The air pressure must be constantly maintained at 18
23 bar.
Adjust the air pressure between 18 to 23 bar according
to the diameters and length of screws and hardness of the wood into which a screw is attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specifi ed limit. Note that excessive pressure may aff ect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Be sure to lubricate this screw driver at
To lubricate, pour 10 to 15 drops of oil into the air plug before and after using this screw driver. The oil applied before use lubricates this screw driver; the oil applied after use prevents rust.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other or more types of diff erent oils.
3. Loading screws CAUTION
When loading screws, always take your fi nger off the
trigger and disconnect the air hose.
(1) Put your fi ngers on the screw guide and the button, then
hold the button down and open left. (Fig. 2)
Next, open the magazine cover to the right. (2) Put screws into the magazine, and pull the start of the coil
out from the magazine. (Fig. 3)
applicable oils are listed. Never mix two
being driven. Pay special
least twice a day.
the screw guide to the
(3) Put the heads of the coil of screws just below the screw
head guide face and insert the fi rst screw in the muzzle
so the screw pickup comes between the fi rst and second
screws. (Fig. 4) (4) Close the magazine cover fi rst. Then put your fi ngers on the screw
pressing the button down and close the screw guide
completely while pressing the collated sheet against the
guide face. (Fig. 5)
NOTE
Pay attention to avoid the following kinds of situations,
as the screw guide may not close normally or the screws
may not feed properly.
If screws or a collated sheet are not in the specifi ed
• position.
• If screws are sticking up from the guide face.
• If screws are detached from the collated sheet.
Handle both screw packaging and individual screws
carefully. If screw(s) come off a collated sheet and you
to use it, it may not feed properly, dry fi re and/or cause
try a jam.
Do not leave screws exposed for a long time outside
or in direct sunlight. Doing so may result in rust and/or deterioration of the collated sheet, so when not in use, store screws in the box
4. Connecting an Air Hose CAUTION
Pay attention to the following points when connecting an
air hose to the screw driver.
• Take care not to touch the trigger.
• Make sure the tip of the push lever is not pushed in on a surface, such as a table or
• Never point the muzzle at anyone.
Take the dust cap off the air plug, making sure no dust
or debris gets inside and wipe the mouth of the air plug clean.
Push the air coupler fi rmly onto the air plug to connect the
air hose.
(Fig. 6)
they came in.
guide and the button,
on the fl oor.
HOW TO USE THE SCREW DRIVER
Screw Driving Methods
There are two ways to drive screws, by fi rst pressing the push lever against the desired material and pulling the trigger, which is called "SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of screw driver" or by fi rst pulling the trigger and then pressing the push lever against the material, which
called "CONTACT ACTUATION MECHANISM."
is The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of screw driver is used when the fi nished appearance is important or when you need to drive screws in exact locations; by contrast, the CONTACT ACTUATION MECHANISM is used when you want to drive one screw after another without releasing the trigger. the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of screw driver to drive screws more securely.
• Safety Mechanisms This screw driver is built so it will not fi re unless both the
push lever and the trigger are operated at the same time. As a result, the screw driver will not fi re trigger is pulled or when only the push lever is pressed against the material to be fastened. This prevents the unintentional fi ring of screws when the trigger is pulled or the push lever bumped against something accidentally.
We recommend
when only the
10
English
NOTE
Unlike a nailer, fastening screws requires quite a lot of pressure against the material.
If not enough pressure is used, the screw may not be
driven all the way fl ush.
Hold the driver fi rmly against the material until the screw
is fully tightened and the motor stops.
Always make sure the tip of the muzzle is perpendicular
to the material while driving a screw.
1 SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of
screw driver
(1) Set the switching device to the top, upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of screw driver). (Fig. 7)
(2) Press the tip of the push lever (muzzle) perpendicularly
against the material to be fastened.
(3) While holding the screw driver fi rmly against the material,
pull the trigger and drive a screw. (Fig. 8)
(4) Once the screw is fully driven in and the motor stops, lift
the screw driver off the material and release the trigger. The screw driver is designed so that after driving a screw, the trigger must be released and then pulled again before the next screw can be driven. However, be aware that the screw will drive whether operation sequence is “push lever ON, then trigger ON” or “trigger ON, then push lever ON”.
WARNING
A screw will fi re each time the trigger is depressed as
long as the push lever remains depressed.
NOTE
Do not release the trigger until the screw is driven all the
way in and the motor stops.
The screw driver may not drive the screw all the way in
and/or fail to feed the next screw if you release the trigger early.
2. CONTACT ACTUATION MECHANISM
(1) Set the switching device to the bottom, downward position
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM). (Fig. 9)
(2) First of all, pull the trigger. (3) Then press the tip of the push lever (muzzle)
perpendicularly against the desired material and drive a screw. (Fig. 10)
(4) Hold the muzzle fi rmly against the material until the screw
is fully tightened and the motor stops.
(5) Once the motor stops, lift the screw driver off the material
with the trigger still pulled and repeat from step (3) to drive one screw after another. (Fig. 11)
NOTE
Hold the screw driver fi rmly against the material and drive
the screw until it is fully fastened and the motor stops. Be particularly careful when using the Power Mode as it may recoil.
If you let up on the pressure while driving a screw, the
screw driver may recoil and lift off the wall, spinning out two to three turns.
Use the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM of screw driver whenever possible as it drives screws more securely.
It is easier to misdrive screws and leave them sticking up
when using the CONTACT ACTUATION MECHANISM.
Warnings about Dry Firing It is not uncommon when driving sequentially to run out
of screws without noticing and continue using the driver. This is called "dry fi ring." If you continue dry fi ring the driver, it will damage various parts, so take care to avoid dry fi ring.
While driving a screw, with the bit in good contact with
and hard to withdraw from the screw, apply 1 or 2 drops of the supplied oil to the tip of the bit. (Fig. 12)
3. Driving screws CAUTION
Always wear eye protector when using the screw driver. Pay attention to and ensure the safety of people around
you while working.
Never point the muzzle at anyone. Do not drive screws with the muzzle near parts of your
body, such as face, hands or feet. Do not try to drive a screw in the same place where one
has already been driven.
When not using the driver or when taking a break from it,
disconnect the air hose.
After fi nishing work, disconnect the air hose and then
unload all the screws. (1) Oil the screw driver Put 10 to 15 drops of oil into the screw driver via the air
plug. To prevent rust, oil the driver when done using it. (2) Load screws Load a coil of screws of the shape and size that suit your
application. (3) Select a mode Select either Normal Mode or Power Mode as required
for the job with the Mode Lever. (4) Connect an air hose Push the coupler on the air hose onto the air plug. (5) Select a driving method Select either SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM of screw driver or CONTACT ACTUATION
MECHANISM as required for the job with the switching
device. (6) Drive screws Adjust the depth to drive screws with the depth adjuster.
4. Adjusting the screw-driving depth CAUTION
When adjusting the drive depth, be sure to point the
muzzle down, making sure it is not near any body part,
such as your face, hands or feet, then release your fi nger
from the trigger and disconnect the air hose.
When test driving a screw, if its head is too deep, turn
the adjuster toward the shallow (mark
is not deep enough, turn the adjuster to the deep side
). Each click of the adjuster corresponds to 0.5
(mark
mm in screw depth. (Fig. 13, 14)
5. Cutting off the collated sheet (Fig. 15) CAUTION
Always take your fi nger off the trigger when cutting off the
collated sheet.
When driving screws, the sheet from the collated coil of
screws comes out of the tail cover; tear off the sheet in
the direction of the arrow.
6. Mounting the nose cap accessory CAUTION
Always disconnect the air hose when mounting/removing
the nose cap.
The nose cap is mounted by simply pressing it onto the
push lever. When mounting it, align the notched part of the nose cap
and mount it so the tabs on the push lever settle into its
front/rear knockouts. (Fig. 16)
) and if the head
11
English
7. Mode switching feature (Fig. 17)
The screw driver has a mechanism for switching modes, allowing it to output pressure in two steps to suit the conditions with diff erent materials. The Normal mode has little recoil, so works well when the fi nish is important, while the Power mode is for jobs that require powerful tightening.
: can be used
×: cannot be used
Application Normal Mode Power Mode
Gypsum board + wood studs Plywood + wood studs
Steel studs (Thickness)
NOTE
Disconnect the air hose before switching modes. Clean and oil the area around the mode lever periodically. We recommend using the Normal mode with steel studs
if possible and using the Power mode if screws are not penetrating far enough.
Take particular note that the Power mode cannot be used
with 0.4 mm steel studs. Always use the Normal mode.
Screws may pierce too far and strip out the metal or they
may not hold the material.
When using the Normal mode, if the materials are too
hard and screws are not getting tight, switch to the Power mode.
When driving screws into plywood in the Power mode,
hold the body of the driver fi rmly with both hands to keep it from shaking. (Fig. 18)
If the driver vibrates, the bit may lose contact with the
screw and fail to tighten it.
When starting work in the Normal mode, the driver may
not start properly on the fi rst try. If this happens, switch the mode lever to Power mode temporarily and after two or three screws, switch back to the Normal mode and use it.
When in the normal mode, the pressure inside the high-
pressure screw driver is essentially the same all the time, regardless of the pressure on the air compressor side. Consequently, even if the pressure on the air compressor side is raised, the pressure inside the driver does not change.
The screw driver may not perform well when used in the
cold.
8. Relief valve (Fig. 19)
The relief valve is a mechanism that functions when the pressure inside the driver exceeds 10 bar, expelling air out of the exhaust port and decreasing the pressure inside the driver. The relief valve is inside the exhaust port. When using the high pressure screw driver, if the relief valve should operate and leak air, take the following steps to stop the leak. (If the air leak does not stop on the fi rst try, repeat steps 1 to 3 several times.)
1 Immediately disconnect the air hose. 2 Wait until the air compressor's pressure returns to 17.6
bar or more.
3 Reconnect the air hose.
0.4 mm or less
0.4 – 0.6 mm ○○
0.6 – 0.8 mm
○○
×
×
CAUTION
Put the dust cap on the air plug when not using the screw
driver or during breaks from work. If dirt or dust from drywall gets into the screw driver via
the air plug, it may reduce the ability of the high-pressure
reducing valve to seal. When not in use or during breaks from work, always
disconnect the air hose. If you leave the air hose connected when the ability of the
high-pressure reducing valve is compromised, over time
air will leak little by little from the air hose (high pressure)
into the screw driver, raising the pressure inside it, which
may cause the relief valve to actuate. Make a habit of draining the water inside the air
compressor. If foreign matter such as rust in the drain gets inside the
high-pressure reducing valve, it will reduce its ability to
seal. The high-pressure screw driver is equipped with a high-
pressure reducing valve that reduces the pressure from
the high pressure air hose side at 17.6 to 22.6 bar to a
normal pressure (about 8.2 bar). If debris gets inside this
high-pressure reducing valve, it reduces its ability to seal
properly and in such a state, if an air hose is left attached
for a long time, the pressure inside the screw driver will
rise gradually. This will eventually actuate the relief valve,
allowing air to leak violently from the exhaust port.
REPLACING THE BIT
If the bit starts losing contact with the screw frequently during fastening, (bit fails to engage with the head of the screw, spins out and fails to tighten the screw) it is time to change the bit. Replace with a new part as soon as possible. Use the bit changing tool that comes with the driver and replace the bit as follows.
CAUTION
Always disconnect the air hose and unload all the screws
when changing the bit.
NOTE
Make sure no powder, dust or debris gets inside the
screw driver while changing the bit. Such foreign matter can damage the screw driver. Bits are consumable parts. If you continue to use a
worn bit, it may become impossible to replace it due
to damage to the bit's cross or to internal parts. At the
same time, work effi ciency suff ers and screws fail to be
fastened properly. Replace worn bits with new ones as
soon as possible.
1. Removing the bit
(1) Disconnect the air hose.
CAUTION
The bit cannot be replaced unless the air hose is
disconnected. (2) Open the screw guide. Open the vertical guide, insert the tip of the bit changing
tool in the muzzle and align it to the cross on the tip of the
bit. (Fig. 20) (3) While pressing the bit changing tool against the bit, turn it
counterclockwise about 10 turns until the bit is detached
from inside the screw driver. (Fig. 21) (4) Take the bit changing tool out, lower the muzzle, open
the vertical guide and the bit can be removed. (Fig. 22)
12
English
2. Installing a bit
(1) Open the screw guide. Apply a small amount of the supplied oil to the threads
of the bit, open the vertical guide and insert the new bit inside the muzzle. (Fig. 23)
(2) Open the vertical guide, insert the tip of the bit changing
tool in the muzzle and align it to the cross on the tip of the bit. (Fig. 24)
(3) While pressing on the bit changing tool, turn it clockwise
and tighten the bit. (Not much force is needed to tighten it.) (Fig. 25)
NOTE
If the bit's threads have rust on them, the next time the bit
is changed, it may be diffi cult to remove it from the screw driver. When changing the bit, be absolutely sure to apply some of the supplied oil to the threads before replacing the bit.
USING THE STABILITY GUIDE (OPTIONAL ACCESSORY)
CAUTION
When removing or mounting the stability guide, be sure
to take your fi nger off the trigger and disconnect the air hose.
Point the muzzle downwards and make sure it is away
from any body parts, such as hands or feet.
The stability guide (optional accessory) is attached to the
bottom of the magazine to suppress vibration of the tool's body and to stabilize it while driving screws. When it is not needed, it can be removed easily. (Fig. 26, 27)
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Always be sure to disconnect the air hose and unload all
the screws when clearing jams and during inspection and maintenance.
1. Clearing Jams
(1) Take all of the screws out of the magazine, open the
screw guide, insert a slender rod through the muzzle and tap on it with a hammer. (Fig. 28)
(2) Use a slotted screw driver to remove the screw(s)
jammed inside. (Fig. 29)
(3) Cut out the part of the collated sheet that is deformed with
nippers or the like and set the screws back in the screw driver.
2. Inspecting the screw Feeder
Clean the moving parts of the knob occasionally and
apply some of the supplied oil. (Fig. 30)
Remove the cover, open the screw guide and clean o
any debris or drywall dust sticking to it. Be particularly sure to oil the sliding parts of the feeder, namely the groove and shaft. (Fig. 31)
After cleaning the screw feeding surface of the tail cover
as well, apply a thin coat of the supplied oil. Applying oil makes the mechanisms move smoothly while preventing rust at the same time. (Fig. 32)
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 1). Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
5. Inspect the trigger
Periodically clean the sliding parts of the trigger, and
make sure that the trigger moves smoothly (Fig. 1).
6. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of gypsum board and
dust of wooden chips which may have accumulated in
the magazine.
7. Preventing dirt and dust
When not in use, put the dust cap on the air plug to
prevent any debris from getting inside the screw driver.
8. Storing CAUTION
After work, remove all the screws from the screw driver.
NOTE
When putting the dust cap on the air plug, fi rst turn the
screw driver upside down and give it time to drain any
water out completely and then put the cap on. After work, put the dust cap on the air plug to keep any
dirt or dust from getting inside the screw driver and then
store it in its case. If it will not be used for a long time:
• To prevent rust, oil it via the air plug and then dry fi re it two or three times to spread the oil throughout the screw driver.
• Apply a thin coat of oil to steel parts and to valves.
• Use the supplied oil for oiling the screw driver. Avoid mixing diff erent types of oil.
If the temperature drops, rubber parts may shrink and
allow air to leak, so it may not perform well when starting to use it again; therefore, store it in a warm place.
Store in a dry place where children cannot reach it.
9. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modifi cation and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modifi ed to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
13
English
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 23 bar, be sure to provide a reducing valve between the air compressor and screw driver. Then, adjust the air pressure within the operating range of 18 – 23 bar. If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operation involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000 : 3.4 m/s Uncertainty K = 1.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does not represent the infl uence to the hand-arm-system when using the tool. An infl uence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Lwa,1s, d = 97.5 dB.
LpA,1s,d = 90.2 dB.
2
14
(Überset zung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke
als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben.
sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile
gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfl äche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder
Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pfl ege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte des
Herstellers unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
Lassen Sie
die Arbeit und lassen Sie das
das Gerät. Bedingt
sind für die Sicherheit
Angaben durchgeführt werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem
trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
Bedien-
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES DRUCKLUFTSCHRAUBERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Schrauben in
Holz oder ähnliche Materialien entwickelt. Benutzen Sie es ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches
von 18 – 23 bar liegt sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 23 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen. Das Gerät darf keinesfalls an Druckluftquellen angeschlossen werden, deren Druck
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoff dioxyde,
Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da es während des Schraubvorgangs zu Funkenbildung
kommen kann, ist es gefährlich, das Gerät in der von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Kraftstoff, Gas, Klebstoff en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem
Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden.
Kunststoffteile der Schraubenverbindungen bzw.
Schrauben, die nicht korrekt eingetrieben wurden, können in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder Schutzbrille oder eine Weitwinkel-Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer
vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Schraubens Gehörschutz
und Sicherheitshelm. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen,
Nicht korrekt eingetriebene Schrauben können andere
Personen, die versehentlich getroff en werden, verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde bei der Benutzung dieses Geräts auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen. Halten Sie die Mündung des Geräts stets von Personen, Händen oder Füßen fern.
26 bar auch nur theoretisch überschreiten kann.
Gerät arbeiten tragen Sie stets eine
die in Ihrer Nähe arbeiten.
Nähe
eine
15
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Geräts nie auf Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass sich Schrauben im
Gerät benden.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie das
Gerät versehentlich entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie beim Anschließen / Entfernen des Druckschlauchs darauf, des Geräts nie gegen eine Person (auch nicht Sie selbst) gerichtet ist. Selbst wenn keine Schrauben eingelegt wurden, ist es gefährlich, das Gerät zu entladen, während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Schrauben im Gerät befi nden, und überprüfen Sie Folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers
auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim bloßen Andrücken des Druckhebels an das
Material, in das die Schraube eingetrieben werden soll, das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Sie ausserdem, dass die Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen Schrauben.
Es dürfen ausschließlich die in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen und beschriebenen Schrauben verwendet werden.
11. Schließen Sie den Schlauch vorsichtig an.
Wenn Sie den Schlauch anschließen und Schrauben
einführen, beachten Sie folgende versehentliches Auslösen des Geräts zu vermeiden.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Halten Sie sich strikt an die oben aufgeführten
Anweisungen und richten Sie die niemals auf Körper, Hände oder Füße.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Schrauben. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen, während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall
13. Schließen Sie die Schraubenführung und öff nen Sie sie während des Arbeitens nicht.
Wenn Sie mit geöffneter Schraubenführung arbeiten,
werden die Schrauben nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu schraubende Material.
Wenn Sie Schrauben
fest gegen das Material, in das die Schraube eingetrieben werden soll. Bei nicht ordnungsgemäßer Anbringung der Mündung kann es zum Abprallen der Schrauben kommen.
15. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens von der Mündung fern.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Schraube versehentlich
die
16
verursachen.
eintreiben, drücken Sie die Mündung
Hände oder Füße triff t.
dass die Mündung
Bitte beachten
Punkte, um ein
Mündung des Geräts
Nehmen Sie sich vor dem Rückschlag des Geräts in Acht
16.
Halten Sie während des Arbeitens Ihren Kopf und andere
Körperteile vom Oberteil des Geräts fern. Dies ist wichtig, da es zu einem heftigen Rückschlag des Geräts kommen kann, wenn die gerade eingetriebene Schraube auf eine bereits vorhandene Schraube oder einen Knoten im Holz triff t.
17. Seien Sie vorsichtig beim Brettern oder Holzkanten.
Beim Schrauben von dünnen Brettern können die
Schrauben komplett hindurchgehen, wie dies auch beim Schrauben von Holzkanten bei der Ablenkung der Schraube geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füße usw.) hinter dem Brett oder in der Nähe Sie gerade bearbeiten.
18. Gleichzeitiges Anbringen von Schrauben auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen dürfen auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig Schrauben eingetrieben werden. Dies wäre gefährlich, da die Schrauben durch die Wand hindurchgehen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen
über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen
Konstruktionen, wie z.B.: Dachlattungen, erfolgt. – das Schliessen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z.
Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie
den Finger am Auslöser halten, besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder nicht ordnungsgemäß funktioniert.
21. Klemmen Sie ab und entnehmen Sie sämtliche verbliebenen Schrauben aus dem Magazin.
Klemmen Sie den Schlauch ab, bevor Sie das Gerät
warten, eine verklemmte Schraube entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das Gerät an einen anderen Ort bringen oder wenn Sie die Benutzung beenden. Es ist sehr gefährlich, wenn eine abgeschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie eine steckengebliebene Schraube entfernen.
Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Schraube
entfernen, klemmen Sie unbedingt den Druckschlauch ab und lassen Sie die Druckluft aus dem Gerät entweichen.
Eine versehentlich abgeschossene Schraube kann
gefährlich sein.
23. Öffnen Sie das Magazin beim Einlegen von Schrauben nicht, wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Schrauben zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte abgeklemmt wird.
Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde.
das Werkzeug nicht auf Leitern und
nach der Benutzung den Druckschlauch
Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
Schrauben von dünnen
des Holzes befi ndet, das
B.: auf
Schraube versehentlich
sehr
Deutsch
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Betreiben Sie das Gerät niemals ohne Staubkappe, um die Gefahr durch umherfliegende Teile des Schraubenverbindungsdrahtes oder –plastiks oder nicht korrekt eingetriebene Schrauben zu vermeiden.
26. Klemmen Sie vor Betätigung des Nasenschalthebels den Druckluftschlauch ab.
Achten Sie darauf, den Druckluftschlauch abzuklemmen,
bevor Sie den Nasenschalthebel betätigen. Anderenfalls laufen Sie Gefahr, versehentlich Schrauben abzuschießen.
27. Klemmen Sie vor dem Anbringen und Entfernen der Nasenkappe den Schlauch ab.
Stellen Sie vor dem Anbringen der im Lieferumfang
enthaltenen Nasenkappe auf der Druckhebelspitze bzw. dem Abnehmen von der Druckhebelspitze sicher, dass der Schlauch abgeklemmt ist. Andernfalls kann es zum versehentlichen Abschuss einer Schraube kommen, was sehr gefährlich sein kann.
28. Verwenden Sie einen Kompressor und Schlauch, der für die Verwendung mit Hochdrucknaglern ausgelegt ist.
Dieser Schrauber ist für die Verwendung mit einer
höheren als der generell für Schrauber üblichen Druckluft ausgelegt. Verwenden Sie aus diesem Grund einen Kompressor und Druckluftschlauch, der für die Verwendung mit Hochdrucknaglern ausgelegt ist. Die wichtigsten Komponente dieses Schraubers, der Schnellkupplungsstecker und die Schnellkupplung, die zur Verbindung von Kompressor und Luftschlauch verwendet werden, sind ausschließlich für den Gebrauch mit Hochdruckkomponenten vorgesehen und können nicht an Standarddruckkomponenten angeschlossen werden. Schnellkupplungsstecker und Schnellkupplung dürfen nicht modifi ziert werden. Die Verwendung anderer Komponenten kann zu Unfällen führen.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Druckluftmotorumdrehung + Kolben, druckluftgetrieben Luftdruck 18 – 23 bar Fassungsvermögen (Schrauben) Magazinschrauben: 25 – 41 mm Anzahl Schrauben 100 Schrauben (1 coil) Geträteabmessungen 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W) Gewicht 2,1 kg Schraubenzuführung Kolben, druckluftgetrieben Schlauch (Inner-f) 5 – 6 mm
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille .................................................................. 1
(2) Oelkanne .....................................................................1
(3) Nasenkappe ................................................................ 1
(4) Bit (Kreuzschlitz-Bit Nr. 2) ............................................ 1
(5) Bit-Wechselwerkzeug .................................................. 1
Die Verwendung derartiger Schrauben kann zu
fehlerhaftem Eintreiben (Abrutschen, Verklemmen) oder Beschädigungen (Abschleifen des Bits oder des Schraubenkopfs) führen, verwenden Sie daher ausschließlich die angegebenen Schrauben.
* Abrutschen: Das Bit greift nicht korrekt in den
Schraubenkopf ein, dreht durch und ein Einschrauben in das Material ist nicht möglich.
SONDERZUBEHÖR
Weitere Informationen erhalten Sie in Ihrer Verkaufsstelle.
(1) Stabilisierungsführung Die Stabilisierungsführung wird an der Unterseite
des Magazins angebracht, um die Übertragung von Vibrationen auf das Gerät zu verringern und das Gerät beim Eintreiben von Schrauben zu stabilisieren.
(2) Schrauben-Coil Wie aus Tabelle 1 ersichtlich, sind Schrauben in einer
Vielzahl von Formen und Größen erhältlich. Informationen zur Wahl der für Ihre Anwendung am besten geeigneten Schrauben fi nden Sie in Tabelle 1.
HINWEIS
Verwenden Sie beim Eintreiben von Schrauben in
Stahlstreben die Original-Hitachi-Stahlstrebenschrauben in Tabelle 1.
Bei Verwendung anderer Schrauben lassen sich diese
eventuell nicht korrekt eintreiben.
D
L
d
17
Deutsch
Tabelle 1 Abmessungen und Form von Magazinschrauben / Anwendungstabelle
Anwendung
Befestigung von Gipskartonplatten auf Stahlstreben (Stahlstreben mit einer max. Stärke von 0,8mm)
Befestigung von Gipskartonplatten auf Holzstreben
Befestigung von Sperrholz auf Holzstreben
Schraubenabmessungen Stärke der Gipskartonplatten (mm)
Länge L
Durchmesser
(mm)
D (mm) 25 28 ○○○ 41 25 28 ○○ 32 41
28
41
8,0
7,0 3,732
Durchmesser
d (mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
t9,5 + t9,5
(zweischichtig)
×× ×
××
×××
×× × ×
○○
×× ×
○○
× ×××
○○
: Verwendung möglich
×: Verwendung nicht möglich
t12,5 + t12,5
(zweischichtig)
×
ACHTUNG
Nehmen Sie bei der Auswahl von Schrauben immer Bezug
auf die Anwendungstabelle in Tabelle 1.
Bei Verwendung von ungeeigneten Schrauben funktioniert
der Schrauber nicht ordnungsgemäß.
HINWEIS
Die maximale Stärke der Stahlstreben, die mit diesem
Schrauber verwendet werden können, beträgt 0,8 mm.
Wenn Sie versuchen, Schrauben in stärkere Streben bzw.
in übereinanderliegende Streben einzutreiben, schlägt
dieser Versuch möglicherweise fehl. (3) Bits Kreuzschlitzbit Nr. 2 (5 Bits im Lieferumfang enthalten)
ANWENDUNGEN
Zum Anbringen von Gipskartonplatten auf Stahl- oder
Holzstreben im Innenbereich (Stahlstreben mit einer max.
Stärke von 0,8 mm). Befestigung von Sperrholz auf Holzstreben.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Verwenden Sie einen für Hochdruckbetrieb ausgelegten
Druckluftschlauch. Verwenden Sie unbedingt einen Schlauch mit einem
Innendurchmesser von mindestens 5 mm und einer
maximalen Länge von 30 m.
HINWEIS
Die Druckluftschläuche müssen für einen Arbeitsdruck von
mindestens 29,4 bar ausgelegt sein. Verwenden Sie einen Hochdruckluftschlauch mit einer
Länge von max. 30 m. In einem längeren Schlauch kann es zu einem Druckabfall
und dadurch zu Aussetzern, einer fehlerhaften Zuführung
oder einem unvollständigen Einlegen der Schrauben
kommen.
2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. 18
Kontrollieren Sie den Schrauber auf undichte Stellen und
defekte oder rostige Teile.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie
darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG
Verwenden Sie einen für Hochdruckbetrieb ausgelegten
Kompressor.
Der Luftdruck muss konstant bei 18 – 23 bar gehalten
werden.
Stellen Sie den Luftdruck je nach Durchmesser und
Länge der Schrauben und der Härte des Holzes, in das die Schrauben getrieben werden sollen, auf 18 bis 23 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifi zierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Schmieren Sie den Schrauber mindestens zweimal
täglich. Applizieren Sie hierzu vor und nach der Verwendung des Schraubers 10 bis 15 Tropfen Öl in den Schnellkupplungsstecker. Das vor dem Einsatz des Geräts applizierte Öl dient zur Schmierung des Schraubers, das nach der Verwendung applizierte Öl dient dem Korrosionsschutz.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel.
3. Einlegen von Schrauben ACHTUNG
Nehmen Sie vor dem Einlegen von Schrauben unbedingt
den Finger vom Auslöser und klemmen Sie den Luftschlauch ab.
(1) Halten Sie die Schraubenführung und den Knopf mit Ihren
Fingern, drücken Sie dann den Knopf nach unten und öff nen Sie die Schraubenführung nach links. (Abb. 2)
Öff nen Sie anschließend die Magazinabdeckung nach
rechts.
Deutsch
(2) Legen Sie Schrauben in das Magazin ein und ziehen Sie
den Anfang des Coils aus dem Magazin heraus. (Abb. 3) (3) Platzieren Sie die Schraubenkopfseite des Schrauben-
Coils unter der Schraubenkopf-Führungskante und setzen
Sie die erste Schraube in die Mündung ein, sodass sich
die Schraubenaufnahmevorrichtung zwischen der ersten
zweiten Schraube befi ndet. (Abb. 4)
und der (4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung. Halten Sie dann die Schraubenführung und den Knopf
mit Ihren Fingern fest und drücken Sie den Knopf nach
unten, um die Schraubenführung vollständig zu schließen,
während Sie das Magazinband gegen die Führungskante
drücken. (Abb. 5)
HINWEIS
Achten
Gehen Sie vorsichtig mit Schraubenverpackung
Lassen Sie Schrauben nicht über einen längeren Zeitraum
4. Anschließen eines Druckluftschlauchs ACHTUNG
Achten Sie beim Anschluss eines Druckluftschlauchs an
Nehmen Sie die Staubkappe vom Schnellkupplungsstecker
Drücken Sie die Druckluftkupplung fest auf den
Sie darauf, die folgenden Situationen zu vermeiden, da die Schraubenführung andernfalls nicht ordnungsgemäß schließt oder die Schrauben nicht korrekt zugeführt werden.
• Schrauben oder Magazinband befi nden sich nicht in
der angegebenen Position.
• Schrauben stehen an der Führungskante hoch.
• Schrauben haben sich vom Magazinband gelöst.
einzelnen Schrauben um. Wenn sich eine oder mehrere Schrauben vom Magazinband lösen und Sie dieses zu verwenden versuchen, funktioniert die Zuführung möglicherweise nicht ordnungsgemäß bzw. es kann zu Leerschüssen und / oder dem Verklemmen der Schrauben kommen.
ungeschützt im Freien liegen direkter Sonneneinstrahlung. Anderenfalls kann das Magazinband zu rosten beginnen und/oder anderweitig Schaden nehmen. Lagern Sie daher die Schrauben, wenn sie nicht verwendet werden, in der Verpackung, in der Sie sie erworben haben.
den Schrauber auf
• Achten Sie darauf, den Auslöser nicht zu berühren.
• Stellen Sie sicher, dass die Spitze des Druckhebels
nicht gegen eine Fläche, z.B. einen Tisch oder den Boden gedrückt ist.
• Richten Sie niemals die Mündung auf Personen.
ab, stellen Sie sicher, Innere gelangt und wischen Sie die Mündung des Steckers ab.
Schnellkupplungsstecker, um den Druckluftschlauch anzuschließen. (Abb. 6)
die folgenden Punkte.
und schützen Sie sie vor
dass kein Staub oder Schmutz ins
und
VERWENDUNG DES SCHRAUBERS
Schraubmethoden
Es gibt zwei Methoden, wie Schrauben eingetrieben werden können. Zum einen, indem Sie zuerst den Druckhebel gegen das zu bearbeitende Material drücken und dann den Auslöser betätigen. Diese Methode wird als „EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers“ bezeichnet. Zum anderen, indem Sie zuerst den Auslöser betätigen und dann den Druckhebel gegen das Material „KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS“ bezeichnet.
drücken. Diese Methode wird als
Der EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers wird genutzt, wenn gutes Aussehen des fertigen Werkstücks wichtig ist und eine Schraube an einer ganz bestimmten Stelle eingetrieben werden soll.; Der KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS hingegen wird verwendet, wenn mit einer Betätigung des Auslösers mehrere Schrauben nacheinander eingetrieben werden sollen. Für
sicherere Eintreiben von Schrauben empfi ehlt sich der
das EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers.
• Sicherheitsmechanismus Dieser Schrauber ist so konzipiert, dass das Abschießen
einer Schraube nur möglich ist, wenn Druckhebel und Auslöser gleichzeitig betätigt werden. Dies hat zur Folge, dass der Schrauber nicht schießt, wenn nur der Auslöser betätigt wird oder nur der befestigende Material gedrückt wird. Dies verhindert das ungewollte Abschießen von Schrauben, wenn versehentlich der Auslöser berührt oder der Druckhebel gegen einen Gegenstand gestoßen wird.
HINWEIS
Anders als bei einem Nagler muss der Schrauber beim
Eintreiben von Schrauben mit relativ großem Druck gegen das Material gepresst werden.
Wenn
Halten Sie den Schrauber fest an das Material gedrückt,
Achten Sie stets darauf, dass die Spitze der Mündung
1. EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS
(1) Stellen Sie die Umschaltvorrichtung in die obere Position
(2) Drücken Sie die Spitze des Druckhebels (Mündung)
(3) Halten Sie den Schrauber fest gegen das Material
(4) Wenn die Schraube vollständig eingetrieben ist und der
WARNUNG
Bei gedrücktem Druckhebel wird bei jedem Drücken des
HINWEIS
Lassen Sie den Auslöser erst los, wenn die
Wenn Sie den Auslöser zu früh loslassen, wird die
2. KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
(1) Stellen Sie die Umschaltvorrichtung in die untere
(2) Betätigen Sie zuerst
nicht genügend Druck verwendet wird, wird die
Schraube möglicherweise nicht bündig eingetrieben.
bis die Schraube vollständig festgezogen ist und der Motor stoppt.
beim Eintreiben von Schrauben senkrecht zum Material gehalten wird.
(um den EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers einzustellen). (Abb. 7)
senkrecht gegen das zu befestigende Material.
gedrückt und betätigen Sie den Auslöser, um eine
einzutreiben. (Abb. 8)
Schraube
Motor stoppt, nehmen Sie den Schrauber vom Material und lassen Sie den Auslöser los. Der Schrauber ist so konzipiert, dass der Auslöser nach dem Eintreiben einer Schraube losgelassen und erneut betätigt werden muss, um die nächste Schraube einzutreiben. beachten, dass die Schraube eingetrieben wird, wenn zuerst der Druckhebel und anschließend der Auslöser aber auch wenn zuerst der Auslöser und anschließend der Druckhebel betätigt wird.
Auslösers eine Schraube eingetrieben.
vollständig eingetrieben ist und der Motor stoppt.
Schraube möglicherweise nicht vollständig eingetrieben und/oder die Zuführung der nächsten Schraube schlägt fehl.
Position (um den KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS einzustellen). (Abb. 9)
Druckhebel gegen das zu
des Schraubers
Es ist jedoch zu
Schraube
den Auslöser.
19
Deutsch
(3) Drücken Sie dann die Spitze des Druckhebels (Mündung)
senkrecht gegen das gewünschte Material, um eine Schraube einzutreiben. (Abb. 10)
(4) Halten Sie die Mündung fest gegen das Material gedrückt,
bis die Schraube vollständig angezogen ist und der Motor stoppt.
(5) Wenn der Motor stoppt, nehmen Sie den Schrauber mit
gedrücktem den Vorgang ab Schritt (3), um eine Schraube nach der anderen einzutreiben. (Abb. 11)
HINWEIS
Halten Sie den Schrauber fest gegen das Material
gedrückt und treiben Sie die Schraube soweit ein, bis sie vollständig festgezogen ist und der Motor stoppt. Gehen Sie bei Verwendung Vorsicht vor, da es zu einem Rückschlag des Geräts kommen kann.
Wenn Sie beim Eintreiben einer Schraube beim Drücken
des Geräts gegen das Material nachlassen, kann es zu einem Rückschlag des Schraubers und einem Abstoß von der Wand kommen, wonach sich der Schrauber noch zwei bis
Verwenden Sie nach Möglichkeit den
EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers, da die Schrauben auf diese Weise sicherer eingetrieben werden.
Bei Verwendung des
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS ist die Gefahr größer, Schrauben falsch einzutreiben, sodass sie aus dem Material herausstehen.
Warnung vor Leerschüssen Beim Eintreiben von Schrauben im
Mehrfachauslösungsmodus kann es vorkommen, dass Sie den Schrauber weiter benutzen, obwohl sich keine Schrauben mehr im Magazin befinden. Dies nennt man „Leerschüsse“. Häufige Leerschüsse können zur Beschädigung verschiedener Geräteteile führen, versuchen Sie daher, Leerschüsse nach Möglichkeit zu vermeiden.
Wenn sich beim Eintreiben von Schrauben das Bit nur
schwer von der Schraube lösen lässt, applizieren Sie bis zwei Tropfen des mitgelieferten Öls auf die Bitspitze. (Abb. 12)
3. Eintreiben von Schrauben ACHTUNG
Tragen Sie bei der Benutzung des Schraubers stets eine
Schutzbrille.
Achten Sie bei der Arbeit auf die Personen um Sie herum
und sorgen Sie für deren Sicherheit.
Richten Sie die Mündung nieTreiben Sie niemals Schrauben ein, wenn sich die
Mündung in der Nähe Ihres Körpers wie Ihrem Gesicht, Ihren Händen oder Füßen befi ndet.
Versuchen Sie nicht, an einer Stelle, an der bereits eine
Schraube eingetrieben wurde, eine zweite einzutreiben.
Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, wenn Sie den
Schrauber nicht mehr verwenden oder eine Pause machen.
Klemmen Sie nach Beendigung der Arbeit den
Druckluftschlauch ab und entfernen Sie dann sämtliche Schrauben.
(1) Ölen des Schraubers Applizieren Sie 10 bis 15 Tropfen Öl über den
Schnellkupplungsstecker in den Schrauber. Schmieren Sie den Schrauber zum Schutz vor Korrosion nach der Verwendung.
20
Auslöser vom Material und wiederholen Sie
des Powermodus mit besonderer
drei Umdrehungen weiterdreht.
ein
auf Personen.
(2) Einlegen der Schrauben Legen Sie ein Magazin mit Schrauben der für Ihre
Anwendung geeigneten Form und Größe ein. (3) Auswahl eines Modus Wählen Sie mithilfe des Modushebels entweder den
Normal- oder den Powermodus, wie für die jeweilige
Anwendung erforderlich. (4) Anschließen eines Druckluftschlauchs
Schieben Sie die Kupplung des Druckluftschlauchs auf
Schnellkupplungsstecker.
den (5) Auswahl einer Schraubmethode Wählen Sie mithilfe der Umschaltvorrichtung entweder
den EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers
oder den KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS, wie für
die jeweilige Anwendung erforderlich. (6) Eintreiben von Schrauben Passen Sie die Schraubtiefe mithilfe des Tiefeneinstellers
an.
4. Anpassen der Schraubtiefe ACHTUNG
Richten Sie beim Anpassen der Schraubtiefe die Mündung
unbedingt nach unten und
Gesicht, Hände oder Füße. Nehmen Sie dann den Finger
vom Auslöser und klemmen Sie den Druckluftschlauch ab. Wenn der Kopf der Schraube bei der Schraubprobe zu
weit eingetrieben wird, drehen Sie den Einsteller zur
fl acheren Seite hin (Markierung
Schraube nicht tief genug eingetrieben wird, drehen
Sie den Einsteller zur tieferen Seite hin (Markierung
). Jedes Klicken des Einstellers entspricht einer
Schraubtiefenänderung von 0,5 mm. (Abb. 13, 14)
5. Abschneiden des Magazinbands (Abb. 15) ACHTUNG
Nehmen Sie unbedingt den Finger vom Auslöser, bevor
Sie das Magazinband abschneiden. Beim Eintreiben von Schrauben wird das Band des
Magazinschrauben-Coils durch die hintere Abdeckung
herausgeschoben. Reißen Sie das Band
ab.
6. Anbringen der Zubehörkomponente Nasenkappe ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab, bevor
Sie die Nasenkappe anbringen/entfernen. Die Nasenkappe wird montiert, indem sie einfach auf den
Druckhebel aufgeschoben wird. Richten Sie bei der Montage den eingekerbten Teil der
Nasenkappe aus und bringen Sie die Kappe so an, dass
Stege am Druckhebel in die vorderen und hinteren
die
Aussparungen der Nasenkappe eingreifen. (Abb. 16)
7. Moduswechselfunktion (Abb. 17)
Der Schrauber verfügt über eine Moduswechselfunktion,
die es ermöglicht, je nach den Bedingungen des
jeweiligen Materials zwischen zwei Druckstufen zu
wählen. Im Normalmodus ist der Rückschlag gering, er
ist daher besonders geeignet,
des fertigen Werkstücks wichtig ist. Der Powermodus
hingegen eignet sich für Arbeiten, bei denen es auf ein
starkes Festziehen der Schrauben ankommt.
nicht auf Teile Ihres Körpers wie
), wenn der Kopf der
in Pfeilrichtung
wenn ein gutes Aussehen
Deutsch
○: Verwendung möglich
Anwendung
Gipskarton + Holzstreben Sperrholz + Holzstreben
Stahlstreben (Dicke)
HINWEIS
Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, bevor Sie den
Modus wechseln.
Reinigen und schmieren Sie den Bereich um den
Modushebel regelmäßig.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit bei Stahlstreben
den Normalmodus zu verwenden und den Powermodus zu wählen, wenn die Schrauben nicht weit genug eingetrieben werden.
Nehmen Sie zur Kenntnis,
mm starken Stahlstreben nicht verwendet werden kann. Verwenden Sie dort stets den Normalmodus.
Schrauben können zu weit eindringen und das Metall
ausreißen oder sie fi nden im Material keinen Halt.
Wenn bei Verwendung des Normalmodus die Materialien
zu hart sind und die Schrauben sich nicht festziehen lassen, wechseln Sie in den Powermodus.
Halten Sie, wenn Sie Schrauben im Powermodus in
Sperrholz eintreiben, den Schrauber mit beiden Händen fest, um die Geräteerschütterungen zu minimieren. (Abb. 18)
Bei zu starker Vibration des Schraubers kann das Bit den
Kontakt zur Schraube verlieren, was dazu führt, dass diese nicht
Wenn Sie im Normalmodus mit der Arbeit beginnen,
kann es vorkommen, dass der Schrauber beim ersten Versuch nicht ordnungsgemäß anläuft. Wenn dies der Fall ist, stellen Sie den Modushebel vorübergehend auf Powermodus und wechseln Sie nach zwei bis drei Schrauben wieder in den Normalmodus zurück.
Im Normalmodus
im Grunde immer konstant, unabhängig vom Druck auf der Kompressorseite. Demzufolge verändert sich der Druck selbst bei einer Erhöhung des Drucks auf der Kompressorseite im Inneren des Schraubers nicht.
Der Schrauber funktioniert möglicherweise beim Einsatz
in kalten Temperaturen nicht richtig.
8. Überdruckventil (Abb. 19)
Das Überdruckventil wird, wenn der Druck im Inneren des Schraubers 10 bar überschreitet. In diesem Fall lässt des Ventil Luft über die Abluftöffnung entweichen und reduziert so den Druck im Inneren des Schraubers. Das Überdruckventil befi ndet sich im Inneren der Abluftöff nung. Wenn sich das Überdruckventil während des Hochdruckschraubers öff net und Luft ablässt, führen Sie die folgenden Schritte aus, um ein weiteres Entweichen von Luft zu verhindern. (Wenn nach dem ersten Versuch weiter Luft entweicht, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3 mehrmals.)
1 Klemmen Sie unverzüglich den Druckluftschlauch ab. 2 Warten Sie, bis der
mindestens 17,6 bar angestiegen ist.
3 Schließen Sie den Druckluftschlauch wieder an.
0,4 mm oder weniger 0,4 – 0,6 mm ○○ 0,6 – 0,8 mm
festgezogen wird.
×
: Verwendung nicht möglich
Normalmodus
dass der Powermodus bei 0,4
bleibt der Druck im Hochdruckschrauber
ist ein Mechanismus, der aktiviert
Druck des Kompressors wieder auf
Powermodus
○○
×
der Verwendung
×
ACHTUNG
Bringen Sie die Staubkappe auf dem
Schnellkupplungsstecker an, wenn Sie den Schrauber
nicht verwenden oder eine Pause machen. Wenn Schmutz oder Staub von Gipskartonplatten über
den Schnellkupplungsstecker in den Schrauber gelangt,
kann dies dazu führen, dass das Hochdruckreduzierventil
nicht mehr ordnungsgemäß schließt. ○ Klemmen Sie stets den Druckluftschlauch ab, wenn
das Gerät nicht verwenden oder eine Pause machen. Wenn Sie den Druckluftschlauch angeschlossen lassen
und das Hochdruckreduzierventil nicht ordnungsgemäß
funktioniert, gelangt nach und nach Luft aus dem
Druckluftschlauch (Hochdruckluft) in den Schrauber
und erhöht dort den Druck, was zu einem Öff nen des
Überdruckventils führen kann. Machen Sie
Inneren des Kompressors regelmäßig abzulassen. Wenn Fremdkörper wie Rost aus der Ablassvorrichtung
in das Hochdruckreduzierventil gelangen, kann dies
dazu führen, dass das Ventil nicht mehr ordnungsgemäß
schließt. Der Hochdruckschrauber ist mit einem
Hochdruckreduzierventil ausgestattet, das den Druck von
17,6 bis 22,6 bar auf der
normalen Druck (ca. 8,2 bar) verringert. Wenn Schmutz
in das Hochdruckreduzierventil gelangt, kann dies dazu
führen, dass es nicht mehr ordnungsgemäß schließt.
Wenn in einem solchen Fall ein Druckluftschlauch über
lange Zeit hinweg angeschlossen bleibt, steigt der Druck
im Inneren des Schraubers nach und nach an. Dies führt
letztlich zum Ö nen des Überdruckventils, das die Luft
über die Abluftöff nung entweichen lässt.
es sich zur Gewohnheit, das Wasser im
Hochdruckluftschlauchseite auf
AUSTAUSCHEN DES BITS
Wenn das Bit beim Eintreiben von Schrauben häufi g den Kontakt zu den Schrauben verliert (das Bit greift nicht korrekt in den Schraubenkopf ein, dreht durch und zieht die Schraube nicht fest), ist es an der Zeit, das Bit auszutauschen. Ersetzen Sie es umgehend durch ein neues. Verwenden Sie das im enthaltene Bit-Wechselwerkzeug und tauschen Sie das Bit wie folgt aus.
ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab
und entfernen Sie alle Schrauben, bevor Sie das Bit
auswechseln.
HINWEIS
Achten Sie beim Auswechseln des Bits darauf, dass
kein Staub oder Schmutz in das Innere des Schraubers
gelangt. Derartige Fremdkörper können
beschädigen. ○ Bits sind Verschleißteile. Wenn Sie ein abgenutztes Bit
weiter verwenden, kann es aufgrund einer Beschädigung
des Bitkreuzes oder von Innenteilen unmöglich werden,
dieses auszuwechseln. Gleichzeitig wird die Effizienz
beeinträchtigt und Schrauben werden nicht mehr korrekt
angezogen. Ersetzen Sie abgenutzte Bits umgehend
durch neue.
1. Entfernen des Bit
Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab.
(1)
ACHTUNG
Das Bit darf erst ausgewechselt werden, wenn der
Druckluftschlauch abgeklemmt wurde.
Lieferumfang des Schraubers
den Schrauber
Sie
21
Deutsch
(2) Öff nen Sie die Schraubenführung. Öff nen Sie die vertikale Führung, führen Sie die Spitze des
Bit-Wechselwerkzeugs in die Mündung ein und richten Sie es mit dem Kreuz auf der Bitspitze aus. (Abb. 20)
(3) Drücken Sie das Bit-Wechselwerkzeug gegen das Bit
und drehen Sie es ca. 10 Uhrzeigersinn, bis das Bit vom Inneren des Schraubers gelöst ist. (Abb. 21)
(4) Nehmen Sie das Bit-Wechselwerkzeug heraus, richten Sie
die Mündung nach unten, öff nen Sie die vertikale Führung und entfernen Sie das Bit. (Abb. 22)
2. Einsetzen eines Bits
(1) Öff nen Sie die Applizieren Sie eine kleine Menge des mitgelieferten Öls
auf die Bit-Gewinde, öff nen Sie die vertikale Führung und setzen Sie das neue Bit in das Innere der Mündung ein. (Abb. 23)
(2) Öff nen Sie die vertikale Führung, führen Sie die Spitze des
Bit-Wechselwerkzeugs in die Mündung ein es mit dem Kreuz auf der Bitspitze aus. (Abb. 24)
(3) Drücken Sie das Bit-Wechselwerkzeug gegen das Bit und
drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um das Bit festzuziehen. (Zum Festziehen des Bits ist nicht viel Kraft erforderlich.) (Abb. 25)
HINWEIS
Wenn sich Rost an den Bit-Gewinden befi
beim nächsten Auswechseln des Bits schwierig sein, dieses aus dem Schrauber zu entfernen. Achten Sie daher darauf, bei jedem Austausch des Bits ein paar Tropfen des mitgelieferten Öls auf die Gewinde zu applizieren, bevor Sie das neue Bit einsetzen.
Schraubenführung.
Umdrehungen gegen den
und richten Sie
ndet, kann es
VERWENDUNG DER STABILITÄTSFÜHRUNG (SONDERZUBEHÖR)
ACHTUNG
Nehmen Sie unbedingt den Finger vom Auslöser und
klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, bevor Sie die Stabilisierungsführung entfernen oder anbringen.
Richten Sie die Mündung nach unten und halten Sie sie
stets von Körperteilen vie Händen oder Füßen fern.
Die Stabilisierungsführung (Sonderzubehör) wird an der
Unterseite des Magazins angebracht, um des Geräts zu verringern und es beim Eintreiben von Schrauben zu stabilisieren. Wenn Sie nicht benötigt wird, kann die Stabilisierungsführung einfach und schnell entfernt werden. (Abb. 26, 27)
die Vibrationen
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab
und entfernen Sie sämtliche Schrauben, bevor Sie eine verklemmte Schraube entfernen oder das Gerät inspizieren oder warten.
1. Entfernen verklemmter Schrauben
(1) Entnehmen Sie sämtliche Schrauben aus dem Magazin,
öff nen Sie die Schraubenführung, führen Sie durch die Mündung einen dünnen Stab ein und mit einem Hammer darauf. (Abb. 28)
(2) Entfernen Sie die verklemmte(n) Schraube(n) mithilfe
eines Schlitzschraubenziehers. (Abb. 29)
(3) Trennen Sie den verformten Teil des Magazinbands mit
einer Kneifzange o.ä. heraus und legen Sie die Schrauben wieder in den Schrauber ein.
22
klopfen Sie leicht
2. Inspizieren der Schraubenzuführung
Reinigen Sie die
Zeit zu Zeit und applizieren Sie ein paar Tropfen des
mitgelieferten Öls. (Abb. 30) ○ Entfernen Sie die Abdeckung, öffnen Sie die
Schraubenführung und entfernen Sie eventuell
vorhandenen Schmutz oder Gipskartonstaub. Schmieren
Sie insbesondere die gleitenden Teile der Zuführung, d.h.
Nut und Welle. (Abb. Tragen Sie, nachdem Sie auch den Zuführungsbereich
der hinteren Abdeckung gereinigt haben, eine dünne
Schicht des mitgelieferten Öls auf. Dies gewährleistet das
reibungslose Funktionieren des Mechanismus und schützt
vor Korrosion. (Abb. 32)
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie
lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes
mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 1). Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Auslöser inspizieren
Falls der Schalldämpfer durch Staub verstopf oder defekt
sein sollte, wenden Sie sich zum Austausch an Hitachi
(Abb. 1).
6. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie eventuell im
Magazin vorhandenen Gipskartonplattenstaub.
Vermeiden von Schmutz und Staub
7.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bringen Sie die
Staubkappe auf dem Schnellkupplungsstecker an, um
zu verhindern, dass Schmutz ins Innere des Schraubers
gelangt.
8. Aufbewahrung ACHTUNG
Entfernen Sie nach getaner Arbeit sämtliche Schrauben
aus dem Schrauber.
HINWEIS
Drehen Sie vor dem Anbringen der Staubkappe auf dem
Schnellkupplungsstecker
Sie, bis eventuell angesammeltes Wasser vollständig
abgelaufen ist. Bringen Sie erst dann die Kappe an. Bringen Sie nach getaner Arbeit die Staubkappe auf dem
Schnellkupplungsstecker an, um zu verhindern, dass
Schmutz oder Staub ins Innere des Schraubers gelangen,
und verstauen Sie das Gerät in seinem Wenn der Schrauber lange nicht verwendet wird:
• Schmieren Sie das Gerät über den Schnellkupplungsstecker, um Rost zu vermeiden, und feuern Sie zwei bis drei Leerschüsse ab, um das Öl im Schrauber zu verteilen.
• Tragen Sie eine dünne Schicht Öl auf die Stahlteile und Ventile auf.
• Verwenden im Lieferumfang enthaltene Öl. Vermeiden Sie es, verschiedene Öltypen zu mischen.
Bei einem Temperaturabfall können die Kunststo teile
schrumpfen und zum Entweichen von Luft führen. Daher funktioniert das Gerät bei einer erneuten Inbetriebnahme möglicherweise nicht einwandfrei. Achten Sie daher darauf, es an einem
beweglichen Teile des Knopfes von
31)
von
den Schrauber um und warten
Koer.
Sie zur Schmierung des Schraubers das
warmen Ort zu lagern.
Lagern Sie es an einem warmen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern.
9. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifi ziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
23 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Streifenschrauber. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 18 – 23 bar. Bei Installation eines Air­Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis Lwa,1s, d = 97,5 dB. Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz LpA,1s,d = 90,2 dB. Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A).
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend Dr prEN 792-13, Juni, 2000: 3,4 m/s Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam menhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-Arm­Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
2
23
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l'outil électrique en respectant la sécurité et pour l'usage voulu.
N'utilisez pas l'outil électrique pour des usages autres que
ceux qui sont spécifi és dans ce mode d'emploi.
2. Employez l’appareil correctement afi n d’assurer un fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les
enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les
fonction précise.
En plus, n’eff ectuez pas de modifi cation à l’appareil et ne
l’utilisez pas après une modifi cation.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune
pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fi ssures dans la surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fi ssures apparaissent ou
si l’air échappe par une fi ssure.
9. Des bons soins assureront
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afi n qu’il
puisse être utilisé en sécurité et de façon effi cace à tout moment.
11. Faites réparer et changer service autorisé.
Les réparations ne peuvent être eff ectuées que par des
personnes agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est
24
hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
Tenez l’appareil à l’écart des
vis puisqu’ils ont leur
remarquez
une longue vie.
les pièces par un agent-
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT L’UTILISATION DES VISSEUSES AUTOMATIQUES
1. Le fonctionnement en toute sécurité est garanti par une utilisation correcte
Cet outil a été conçu pour enfoncer des vis dans du bois
ou des matériaux similaires. Utilisez-le uniquement dans le cadre de l’usage auquel il est destiné.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 18 bar – 23
bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 23 bar, l’appareil peut être endommagé et des conditions dangereuses pourraient se produire. Les outils ne doivent pas fonctionner à une pression bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression.
4. Evitez les infl ammations et les explosions.
Étant donné que des étincelles peuvent se produire
pendant le vissage, il proximité de laque, peinture, benzène, diluant, essence, gaz, colle et autres substances infl ammables similaires susceptibles de provoquer un incendie ou une explosion. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits infl ammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi.
Veillez à protéger vos yeux contre d’éventuelles
projections de fragments du plastique servant à relier les vis ensemble. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de
protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Pendant le vissage, veillez à bien porter un casque et des
protections auditives, veillez à ce que les vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous.
Toute projection de vis provoquée par un mauvais
fonctionnement de la visseuse peut s’avérer dangereuse pour les personnes qui vous entourent. Par conséquent, veillez à toujours faire attention aux personnes autour de vous lorsque approcher l’embout de la visseuse du corps, des mains ou des pieds de quiconque.
8. Ne pointez jamais l’embout de la visseuse en direction de quelqu’un.
Supposez toujours que la machine renferme des vis. Si l’embout de la visseuse est pointé vers
des accidents graves peuvent se produire si vous actionnez l’outil par mégarde. Lors du branchement et du débranchement du tuyau, pendant le chargement de vis ou autres opérations similaires, veillez à ne jamais orienter
pression d’air prévue.
supérieure à 26
est dangereux d’utiliser cet outil à
de sécurité.
Portez toujours des lunettes
personnes qui
vous utilisez cet outil. Veillez à ne pas trop
quelqu’un,
Français
l’embout de la visseuse vers quiconque (y compris vous­même). Même si la machine ne contient aucune vis, il est dangereux de la pointer vers quelqu’un, veillez donc à ne jamais le faire. Ne chahutez pas. Respectez la visseuse comme un outil de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Sans mettre de vis à l’intérieur de l’outil, branchez le tuyau et vérifi ez ce qui suit. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il inspecté et réparé. Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le simple fait d’appuyer le levier-poussoir contre le
matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis provoque le bruit du mouvement de l’embout, alors l’outil est défaillant. détente ne doit être ni modifi é ni retiré.
10. Utilisez uniquement les vis spécifi ées.
N’utilisez jamais d’autres vis que celles spécifiées et
décrites dans les présentes consignes.
11. Soyez prudent en branchant le tuyau.
Lorsque vous branchez le tuyau et que vous
les vis, afi n d’éviter tout déclenchement accidentel de la visseuse, veillez à respecter les consignes suivantes.
ne touchez pas la détente.évitez de toucher l’orice de décharge.pointez l’orice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, autre partie de votre corps en face de l’embout de vissage.
12. Ne touchez pas négligemment la gâchette.
Veillez à ne placer votre doigt sur la gâchette que pour
enfoncer une vis. Si vous transportez la visseuse ou si vous la passez à une autre personne, tout doigt sur la gâchette, vous risquez d’actionner la machine par inadvertance et de provoquer un accident.
13. Fermez complètement le guide-vis et ne l’ouvrez pas pendant le fonctionnement.
Si vous essayez d’enfoncer une vis alors que le guide-vis
est ouvert, les vis ne seront pas enfoncées dans le et vous risquez de provoquer une éjection dangereuse de celles-ci.
14. Appuyez l’embout de vissage fermement contre le matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis.
Lors du vissage, appuyez fermement l’embout contre le
matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis. Si vous ne l’appuyez pas correctement, les vis
15. Éloignez les mains et les pieds de la tête de vissage pendant l’utilisation.
Si une vis heurte votre main ou votre pied par erreur, cela
peut s’avérer extrêmement dangereux.
16. Faites attention aux contrecoups de la visseuse
Évitez d’approcher votre tête ou toute autre partie de votre
17. Soyez prudent lorsque vous enfoncez des vis dans
Quand vous enfoncez des vis dans des planches fi nes
du haut de l’outil pendant le vissage. Cela peut
corps s’avérer dangereux car l’outil peut reculer violemment si la vis en cours de vissage heurte une vis précédemment enfoncée ou un nœud dans le bois.
des planches fi nes ou les coins du bois.
ou les coins du bois, celles-ci peuvent passer au travers ou être déviées. Dans ces situations, assurez-vous qu’il
Par ailleurs, notez que le levier de
vos jambes ou toute
en gardant le
peuvent ricocher.
le
doit être
chargez
bois
n’y a personne (ou les mains ou les pieds de quelqu’un) derrière la planche ou à proximité du bois que vous êtes
le point de visser.
sur
18. Il est dangereux d’enfoncer des vis simultanément des deux côtés d’un mur.
Vous ne devez, en aucun cas, enfoncer des vis
simultanément des deux côtés d’un mur. Ceci peut s’avérer extrêmement dangereux car les vis peuvent traverser le mur et provoquer des blessures physiques.
19. Ne pas
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spéciques,
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la
21. Débranchez le tuyau et enlevez toutes les vis restées
Débranchez le tuyau d’air avant de procéder à l’entretien
22. Si vous désirez retirer une vis coincée dans la
Pour retirer une
Un déclenchement accidentel de la visseuse pourrait
23. Pour éviter les risques causés par la chute de
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
26. Débranchez le tuyau d’air avant d’actionner le levier
Veillez à bien débrancher le tuyau d’air
27. Lorsque vous fi xez et enlevez le capuchon de bec,
Lorsque vous fixez le capuchon de bec accessoire à
utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
par exemple: – lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de toit, – la fermeture de – la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
sur la détente.
gâchette, vous encourez le risque que l’outil vis spontanément ou fonctionne mal lors de sa prochaine utilisation.
dans le magasin après usage.
de l’outil, de retirer des vis coincées, de quitter la zone de travail, de déplacer utilisation. Dans le cas contraire, une vis pourrait être éjectée par erreur et provoquer un accident.
visseuse, veillez en premier lieu à débrancher le tuyau d’air et à évacuer l’air comprimé.
en premier lieu à débrancher le tuyau et à évacuer l’air comprimé se trouvant à l’intérieur de l’outil.
s’avérer très dangereux.
vis, n’ouvrez jamais le magasin pour le pointant l’ouverture vers le bas.
directement sur l’appareil.
sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée.
N’utilisez jamais l’outil lorsque le couvercle à poussière est retiré afi n d’éviter toute projection de fi l cassé, de plastique maintenant les vis entre elles ou de vis mal enfoncées.
de commutation du bec.
le levier de commutation du bec. Dans le cas contraire, vous encourez le risque d’un déclenchement accidentel de l’outil.
débranchez le tuyau.
l’extrémité du levier-poussoir et lorsque vous l’enlevez,
à bien débrancher le tuyau au préalable. Dans le
veillez cas contraire, une vis pourrait être éjectée par erreur et provoquer un accident.
boîtes ou de caisses
éjecte une
l’outil vers un autre lieu ou après
vis coincée dans la visseuse, veillez
remplir en
avant d’actionner
25
Français
28. Utilisez un compresseur et un tuyau d’air adaptés aux visseuses haute pression.
Cette visseuse est conçue de façon à fonctionner avec une pression d’air plus élevée qu’une visseuse classique. En conséquence, utilisez un compresseur et un tuyau d’air adaptés aux visseuses haute pression. L’unité principale de cette visseuse, son bouchon d’air et la
prise d’air servant à raccorder le compresseur et le tuyau d’air sont exclusivement destinés à un usage avec des pièces à haute pression et ne peuvent pas être raccordés sur des pièces à pression standard. Ne modifi ez pas le bouchon ou la prise d’air. L’utilisation d’autres pièces peut provoquer un accident.
SPECIFICATIONS
Type Révolution du moteur pneumatique + Piston réciproque Pression d’air 18 – 23 bar Capacité (vis appropriées) Vis en rouleau 25 – 41 mm Nombre de vis 100 vis (1 rouleau) Dimension/cloueur 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (larg.) Poids 2,1 kg Méthode d’approvisionnement Piston réciproque Tuyau (dia. int.) 5 – 6 mm
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ..................................................... 1
(2) Burette d’huile .............................................................. 1
(3) Capuchon de bec ......................................................... 1
(4) Embout (embouts Phillips n°2) ..................................... 1
(5) Outil de remplacement d’embout ................................. 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Pour plus d’informations, consultez votre revendeur.
(1) Guide de stabilité Le guide de stabilité se fixe au bas du magasin pour
éliminer les vibrations du corps de l’outil et le stabiliser lorsque les vis sont enfoncées.
(2) Rouleau de vis Les vis sont disponibles sous différentes formes et
dimensions, comme indiqué dans le Tableau 1; reportez­vous au Tableau 1 pour choisir la vis la plus adaptée à votre usage.
REMARQUE:
Pour enfoncer des vis dans une armature en acier,
utilisez les vis pour acier Hitachi originales fi gurant dans le Tableau 1.
Toute autre vis ne sera pas enfoncée correctement. L’utilisation de vis non agréées peut provoquer un vissage
incorrect (vis trop rentrée ou trop sortie) ou des dégâts (arracher un morceau ou la tête de la vis), veillez donc à utiliser uniquement les vis spécifi ées.
* Vis trop sortie: l’embout ne parvient pas à entrer dans la
tête de vis, il tourne dans le vide et rend le vissage dans le matériau impossible.
D
L
d
Tableau 1 : Dimensions et formes des vis du rouleau / Tableau
Application
Fixation d’une plaque de plâtre sur une armature en acier (armature en acier de 0,8 mm d’épaisseur maximum)
Fixation d’une plaque de plâtre sur une armature en bois
Fixation d’une contreplaqu armature en bois
26
é sur une
Dimensions des vis Epaisseur de la plaque de plâtre (mm)
Longueur
Dia. D (mm) Dia. d (mm)
L (mm)
25 28 ○○○ 41 25 28 ○○ 32 41
28
41
8,0
7,0 3,732
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
× ×××
t9,5 + t9,5
(double couche)
×× ×
××
○○
×× ×
○○
: utilisation possible
×: utilisation impossible
t12,5 + t12,5
(double couche)
×
Français
ATTENTION
Pour choisir les vis, reportez-vous toujours au Tableau 1.
Tableau de compatibilité des matériaux.
Si une vis inadaptée est utilisée, le vissage ne sera pas
e ectué comme prévu.
REMARQUE:
L’épaisseur maximale d’une armature en acier pouvant
être utilisée avec cet outil est de 0,8 mm.
Si vous essayez de
ou un endroit où des armatures se chevauchent, la vis risque de ne pas s’enfoncer.
(3) Embouts
Embouts Phillips 2 (livrés par 5)
traverser une armature plus épaisse
APPLICATIONS
Pour la fi xation d’une plaque de plâtre intérieure sur des
armatures en acier (épaisseur max. de 0,8 mm) ou en bois.
Pour laxation de contreplaqué sur des armatures en bois.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Utilisez un tuyau d’air adapté à une utilisation à haute
pression.
Veillez à bien utiliser le tuyau fourni de 5 mm de diamètre
intérieur minimum et 30 m de long maximum.
REMARQUE:
Les tuyaux d’air doivent disposer d’une pression de
fonctionnement minimum de 29,4 bars.
Utilisez un
n’excède pas 30 m.
Dans un tuyau plus long, la pression risque de chuter et
d’entraîner des ratés, une mauvaise alimentation d’air ou une insertion incomplète des vis.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet être
tenus à l’écart
Portez une protection des yeux.Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est bien
serré.
Vérifi ez que la visseuse ne possède pas de fuites d’air ni
de pièces rouillées ou défectueuses.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
tuyau d’air haute pression dont la longueur
de l’équipement.
les parties mobiles du
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
Utilisez un compresseur adapté à une utilisation à haute
pression.
La pression d’air doit être maintenue en permanence entre
18 et 23 bars.
Ajustez la pression d’air entre 18 et 23 bars en fonction du
diamètre et de la longueur des vis, mais aussi en compte de la dureté du bois dans lequel elles doivent être enfoncées. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
tenant
2. Graissage
(1) Veillez à graisser cette visseuse au moins deux fois par
jour. Pour le graissage, versez 10 à 15 gouttes d’huile dans le bouchon d’air avant et après utilisation de la visseuse. L’huile appliquée avant utilisation permet de visseuse; l’huile appliquée après utilisation permet d’éviter la formation de rouille.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez
jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile.
3. Chargement des vis ATTENTION
Lors du chargement des vis, veillez à toujours retirer le
doigt de la gâchette et à débrancher
(1) Mettez vos doigts sur le guide-vis et le bouton, puis
maintenez le bouton vers le bas et ouvrez le guide-vis vers la gauche. (Fig. 2)
Ensuite, ouvrez le couvercle du magasin vers la droite. (2) Mettez les vis dans le magasin et tirez le début du rouleau
en dehors du magasin. (Fig. 3)
(3) Placez les têtes des vis du rouleau juste au-dessus de la
face du guide de tête de vis et insérez la première vis dans la buse de façon à ce que le sélecteur de vis se trouve
entre la première et la seconde (4) Fermez le couvercle du magasin en premier. Puis, mettez vos doigts sur le guide-vis et le bouton,
maintenez le bouton vers le bas et fermez complètement
le guide-vis tout en appuyant la bande du rouleau contre
la face du guide. (Fig. 5)
REMARQUE:
Soyez vigilant
le guide-vis peut ne pas se fermer normalement ou
l’alimentation en vis peut s’avérer incorrecte.
• Si les vis ou une bande du rouleau ne se trouvent pas dans la position spécifi ée.
• Si des vis dépassent de la face du guide.
• Si
Manipulez à la fois l’emballage des vis et les vis
individuelles avec précaution. Si une vis se détache de la bande du rouleau et que vous essayez de l’utiliser, il se peut que l’alimentation ne soit pas correcte, que l’outil tourne
Ne laissez pas les vis entreposées à l’extérieur ou sous la
lumière directe du soleil pendant une période prolongée. Ceci pourrait entraîner l’apparition de rouille et / ou une détérioration de la bande du rouleau. Par conséquent, lorsque vous n’utilisez pas boîte d’origine.
4. Branchement d’un tuyau d’air ATTENTION
Faites attention aux points suivants lors du branchement
d’un tuyau d’air sur la visseuse.
• Veillez à ne pas toucher à la gâchette.
• Vérifi ez que l’extrémité du levier-poussoir n’est pas appuyée sur une surface, comme une table
• Ne pointez jamais la buse vers quelqu’un.
Retirez le couvercle à poussière du bouchon d’air, en
veillant à ce qu’aucune poussière ou débris ne pénètre à l’intérieur et essuyez l’embouchure du bouchon.
Enfoncez fermement le coupleur d’air dans le bouchon
d’air pour raccorder le tuyau. (Fig.
afi n d’éviter les situations suivantes, car
des vis sont détachées de la bande du rouleau.
dans le vide et/ou que la vis se coince.
vis. (Fig. 4)
l’outil, stockez les vis dans leur
6)
lubrifi er la
le tuyau d’air.
ou le sol.
27
Français
COMMENT UTILISER LA VISSEUSE
Méthodes de vissage
Il existe deux façons d’enfoncer des vis, soit en appuyant d’abord le levier-poussoir contre le matériau désiré et en tirant sur la gâchette, c’est ce que l’on appelle le «MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse», soit en tirant d’abord sur la gâchette puis en appuyant le levier-poussoir contre le matériau, c’est ce que l’on appelle le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE s’utilise lorsque l’aspect fi ni est important ou lorsque vous devez enfoncer des vis dans des endroits précis. Par opposition, le mode MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT s’utilise lorsque vous désirez une vis après l’autre, sans relâcher la gâchette. Nous vous recommandons d’utiliser LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse pour enfoncer les vis avec plus de sécurité.
• Mécanismes de sécurité Cette visseuse est conçue de façon à ne pas se
déclencher tant que le levier-poussoir et la sont pas actionnés en même temps. Par conséquent, la visseuse ne se déclenchera pas si seule la gâchette est actionnée ou si seul le levier-poussoir est appuyé contre le matériau à visser. Ceci permet d’éviter le déclenchement inopiné de l’outil lorsque la gâchette est actionnée ou que
levier-poussoir heurte quelque chose accidentellement.
le
REMARQUE:
Contrairement à un cloueur, le vissage nécessite une forte
pression contre le matériau.
S’il n’y a pas suffi samment de pression, la vis risque de
ne pas être enfoncée complètement.
Maintenez l’outil fermement contre le matériau jusqu’à ce
que la vis soit entièrement vissée et
Vérifiez toujours que l’extrémité de la buse est
perpendiculaire au matériau lorsque vous enfoncez une vis.
1. MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse
(1) Positionnez le dispositif de commutation vers le haut, en
position ascendante (pour sélectionner le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse. (Fig. 7)
(2) Appuyez l’extrémité du levier-poussoir (buse)
perpendiculairement sur le matériau à visser.
(3) Tout en maintenant fermement la visseuse contre le
matériau, actionnez la gâchette et enfoncez une vis. (Fig. 8)
(4) Une fois la vis entièrement enfoncée et le moteur arrêté,
relevez la visseuse et relâchez est conçue de manière à ce que, après un vissage, la gâchette doive être relâchée puis à nouveau actionnée avant le vissage de la vis suivante. Néanmoins, notez que la vis sera vissée, que la séquence d’utilisation doit «levier-poussoir ON puis gâchette ON» ou «gâchette ON puis levier-poussoir ON».
AVERTISSEMENT
Une vis sera vissée chaque fois que vous appuyez sur la
gâchette tant que le levier-poussoir reste enfoncé.
REMARQUE:
Ne relâchez pas la gâchette tant que la vis n’est pas
entièrement enfoncée et le moteur arrêté.
La visseuse risque de ne pas enfoncer entièrement la vis
et/ou de ne si vous relâchez la gâchette trop tôt.
28
pas avoir d’alimentation pour la vis suivante
que le moteur s’arrête.
la gâchette. La visseuse
visser
gâchette ne
2. MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
(1) Positionnez le dispositif de commutation vers le bas, en
position ascendante (pour sélectionner le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT). (Fig. 9)
(2) Tout d’abord, appuyez sur la gâchette. (3) Appuyez
perpendiculairement sur le matériau à visser et enfoncez une vis. (Fig. 10)
(4) Maintenez la buse fermement contre le matériau jusqu’à ce
que la vis soit entièrement vissée et que le moteur s’arrête.
(5) Une fois le moteur arrêté, relevez la visseuse tout
en maintenant la procédure à partir de l’étape (3) pour enfoncer des vis les unes après les autres. (Fig. 11)
REMARQUE:
Maintenez l’outil fermement contre le matériau et vissez
jusqu’à ce que la vis soit entièrement enfoncée et que le moteur s’arrête. Soyez particulièrement prudent lorsque vous utilisez rappel.
Si vous relâchez la pression pendant que vous enfoncez
une vis, la visseuse peut eff ectuer un rappel, s’écarter du mur et tourner dans le vide pendant deux ou trois tours.
Utilisez le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE autant les vis avec plus de sécurité.
Il est plus fréquent de mal enfoncer des vis et de les
laisser dépasser lorsqu’on utilise leMÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.
Avertissements concernant le vissage à vide Il n’est pas rare, lorsqu’on utilise le mode de vissage
séquentiel, d’épuiser la compte et de continuer à utiliser la visseuse. C’est ce que l’on appelle le «vissage à vide». Si vous continuez à utiliser la visseuse à vide, vous risquez d’endommager diff érentes pièces, donc soyez vigilant.
Lorsque vous enfoncez une vis, si l’embout est
contact et difficile à retirer de la tête de vis, versez 1 ou 2 gouttes d’huile fournie sur l’extrémité de l’embout. (Fig. 12)
3. Vissage ATTENTION
Veillez à toujours porter des lunettes de sécurité lorsque
vous utilisez la visseuse.
Faites attention aux personnes autour et veillez à leur
sécurité lorsque vous travaillez.
Ne pointez jamais la buse vers quelqu’un.N’enfoncez pas de vis lorsque la buse se trouve à
proximité d’une partie de votre corps comme le visage, les mains ou les pieds.
N’essayez pas d’enfoncer une vis sur une autre vis.Lorsque vous n’utilisez pas la
une pause, débranchez le tuyau d’air.
Une fois votre travail terminé, débranchez le tuyau d’air et
enlevez toutes les vis. (1) Huiler la visseuse Versez 10 à 15 gouttes d’huile dans la visseuse via le
bouchon d’air. Pour éviter la formation de rouille, huilez
la (2) Charger les vis Chargez un rouleau de vis de la forme et la dimension
convenant à votre usage. (3) Sélectionner un mode Sélectionnez soit le mode Normal, soit le mode Puissant,
selon la tâche à eff ectuer, à l’aide du levier de mode.
ensuite l’extrémité du levier-poussoir (buse)
gâchette enfoncée, puis répétez la
le mode Puissant car il peut eectuer un
que possible pour enfoncer
réserve de vis sans s’en rendre
visseuse ou que vous faites
visseuse lorsque vous avez fi ni de l’utiliser.
bien en
Français
(4) Brancher un tuyau d’air Enfoncez le coupleur du tuyau d’air dans le bouchon d’air. (5) Sélectionner une méthode de vissage Sélectionnez soit lemécanisme de déclenchement
séquentiel unique soit le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT, selon la tâche à
eff ectuer, à l’aide dudispositif de commutation. (6) Enfoncer des vis Réglez
4. Réglage de la profondeur de vissage ATTENTION
Lorsque vous ajustez la profondeur de vissage, veillez à
Lorsque vous testez le vissage, si la tête de vis est trop
5. Découper la bande du rouleau (Fig. 15) ATTENTION
Retirez toujours votre doigt de la gâchette lorsque vous
Pendant le vissage, la bande du rouleau de vis sort par
6. Montage du capuchon de bec accessoire ATTENTION
Débranchez toujours le tuyau d’air lorsque vous montez/
Le capuchon de bec se monte simplement en l’enfonçant
Pour le montage, alignez l’encoche du
7. Commande de changement de mode (Fig. 17)
La visseuse dispose d’un mécanisme de changement de
○: utilisation possible
Plaque de plâtre + armatures en bois Contreplaqué + armatures en bois
Armatures en acier (Epaisseur)
REMARQUE:
Débranchez le tuyau d’air avant de passer d’un mode à
la profondeur de vissage à l’aide de l’ajusteur de
profondeur.
bien diriger la buse vers le bas et à vous assurer qu’elle
ne se trouve pas à proximité d’une partie de votre corps,
comme le
doigt de la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
enfoncée, tournez l’ajusteur vers le côté «vissage en
surface» (repère
tournez l’ajusteur vers le côté «vissage en profondeur»
(repère
mm de profondeur de vis. (Fig. 13, 14)
découpez la bande du rouleau.
le
de laèche.
retirez le capuchon de bec.
sur le levier-poussoir.
puis montez-le de façon à ce que les languettes du levier-
poussoir se mettent en place dans les éjecteurs avant/
arrière. (Fig. 16)
mode qui lui permet d’évacuer la pression en deux
pour s’adapter aux conditions d’utilisation appropriées aux
diff érents matériaux. Le mode Normal dispose d’un faible
rappel, il convient donc parfaitement lorsque la fi nition est
importante, tandis que le mode Puissant est plus adapté
aux travaux nécessitant un vissage puissant.
l’autre.
visage, les mains ou les pieds, puis retirez votre
) et si elle n’est pas assez enfoncée,
). Chaque cran de l’ajusteur correspond à 0,5
couvercle de la queue; déchirez la bande dans le sens
capuchon de bec,
étapes
×
: utilisation impossible
Mode
Application
0,4 mm d’épaisseur ou moins 0,4 – 0,6 mm ○○ 0,6 – 0,8 mm
Normal
Mode
Puissant
○○
×
×
Nettoyez et graissez régulièrement la surface autour du
levier de mode.
Nous vous recommandons d’utiliser le mode Normal avec
les armatures en acier, si possible, et d’opter pour le mode Puissant si les vis ne s’enfoncent pas
Veuillez noter que le mode Puissant ne peut pas être utilisé
avec des armatures en acier de 0,4 mm. Utilisez toujours le mode Normal.
Les vis peuvent s’enfoncer trop loin et abîmer le métal,
ou bien elles risquent de ne pas maintenir en place le matériau.
Lorsque
Lorsque vous vissez des vis dans du contreplaqué en
Si la visseuse vibre, l’embout risque de sortir de la tête de
Lorsque vous commencez à travailler en mode Normal, il
Lorsque vous travaillez en mode Normal, la pression
La visseuse risque de ne pas fonctionner correctement
8. Soupape de sûreté (Fig. 18)
La soupape de sûreté est un mécanisme qui fonctionne lorsque la pression à l’intérieur de la visseuse dépasse bars, elle permet d’expulser l’air via l’orifi ce d’évacuation et ainsi de réduire la pression. La soupape de sûreté se trouve à l’intérieur de l’orifice d’évacuation. Lorsque vous utilisez la visseuse haute pression, si la soupape de sûreté s’actionne et libère de l’air, suivez la procédure ci­dessous pour arrêter cette purge (Si la purge d’air ne s’arrête pas à la première tentative, répétez les étapes 1 à 3 plusieurs fois.)
1 Débranchez immédiatement le tuyau d’air. 2 Patientez jusqu’à ce que la pression du compresseur d’air
3 Rebranchez le tuyau d’air.
ATTENTION
Placez le couvercle à poussière
Si des saletés ou de la poussière de placoplâtre pénètrent
Lorsque vous n’utilisez pas
Si vous laissez branché le tuyau d’air alors que la
vous utilisez le mode Normal, si les matériaux sont trop durs et que les vis ne parviennent pas à s’enfoncer, passez en mode Puissant.
mode Puissant, maintenez fermement la machine avec vos deux mains afi n d’éviter les secousses. (Fig. 18
vis et d’empêcher le vissage.
est possible que la visseuse ne démarre pas correctement du premier coup. Si cela arrive, basculez le levier de mode sur Puissant temporairement ou trois vis, revenez au mode Normal pour continuer.
à l’intérieur de la visseuse est quasiment toujours la même, quelle que soit la pression fournie au niveau du compresseur d’air. Par conséquent, si la pression au
du compresseur d’air est élevée, la pression à
niveau l’intérieur de la visseuse ne varie pas.
dans un environnement froid.
retourne à 17,6 bars ou plus.
lorsque vous n’utilisez pas la visseuse ou que vous faites une pause.
à l’intérieur de la visseuse via le bouchon d’air, cela risque de réduire la capacité d’étanchéité du détendeur haute pression.
une pause, débranchez toujours le tuyau d’air.
capacité d’étanchéité du détendeur haute pression est compromise, avec le temps l’air fuira petit à petit du tuyau d’air (à haute pression) dans la visseuse, ce qui augmentera la pression à l’intérieur de celle-ci et pourra provoquer le déclenchement de la soupape de sûreté.
la visseuse ou que vous faites
susamment.
)
et, après avoir enfoncé deux
10
d’air.
sur le bouchon d’air
29
Français
Prenez l’habitude de vidanger l’eau à l’intérieur du
compresseur d’air.
Si un corps étranger, comme de la rouille, pénètre à
l’intérieur du détendeur haute pression, cela risque de réduire sa capacité d’étanchéité.
La visseuse haute pression est équipée d’un détendeur
haute pression qui permet de ramener la pression au
du tuyau d’air de 17,6 – 22,6 bars à une pression
niveau normale (environ 8,2 bars). Si des saletés pénètrent à l’intérieur de ce détendeur haute pression, sa capacité d’étanchéité sera réduite et, dans ces conditions, si un tuyau d’air reste raccordé pendant une période prolongée, la pression à l’intérieur de graduellement. Ceci risque fi nalement de déclencher la soupape de sûreté, entraînant une violente libération d’air via l’orifi ce d’évacuation.
la visseuse augmentera
REMPLACEMENT DE L’EMBOUT
Si l’embout commence à sortir fréquemment de la tête de vis pendant le vissage (s’il ne parvient pas à s’insérer dans la tête de vis, qu’il tourne dans le vide et ne parvient pas à enfoncer la vis), il est temps de le remplacer. Remplacez-le par un embout neuf le plus Utilisez l’outil de remplacement d’embout fourni avec la visseuse et procédez comme indiqué ci-dessous.
ATTENTION
Veillez à toujours débrancher le tuyau d’air et à enlever
REMARQUE:
Veillez à ce qu’aucune poudre, poussière ou saleté ne
Ce type de corps étranger peut endommager la visseuse.Les embouts sont des pièces consommables. Si vous
1. Retrait de l’embout
(1) Débranchez le tuyau d’air.
ATTENTION
L’embout ne peut être remplacé que si le tuyau d’air est
(2) Ouvrez le guide-vis. Ouvrez le guide vertical, insérez la pointe de l’outil de
(3) Tout en appuyant l’outil de remplacement d’embout contre
(4) Sortez l’outil de remplacement d’embout, baissez la buse,
2. Installation d’un embout
(1) Ouvrez le guide-vis. Appliquez une légère quantité d’huile fournie sur
(2) Ouvrez le guide vertical, insérez la pointe de l’outil de
rapidement possible.
toutes les vis de la visseuse avant de remplacer l’embout.
pénètre à l’intérieur de la remplacez l’embout.
continuez à utiliser un embout usagé, il peut par la suite s’avérer impossible de le remplacer en raison d’une détérioration du croisillon de l’embout ou des pièces internes. Qui plus est, l’effi cacité du travail en pâtira et les vis risqueront de ne pas s’enfoncer correctement. Remplacez les embouts usagés par des embouts neufs le plus rapidement possible.
débranché.
remplacement d’embout dans la buse et alignez-le avec le croisillon situé à l’extrémité de l’embout. (Fig. 20)
l’embout, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, l’embout se détache de l’intérieur de la visseuse. (Fig. 21)
ouvrez le guide vertical et retirez l’embout. (Fig. 22)
fi letages de l’embout, ouvrez le guide vertical et insérez le nouvel embout à l’intérieur de la buse. (Fig. 23)
remplacement d’embout dans la buse et alignez-le avec le croisillon situé à l’extrémité de l’embout. (Fig. 24)
pendant environ 10 tours, jusqu’à ce que
visseuse pendant que vous
les
(3) Tout en appuyant sur l’outil de remplacement d’embout,
tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre et serrez l’embout. (le serrage de l’embout ne nécessite pas une force excessive.) (Fig. 25)
REMARQUE:
Si de la rouille est présente sur les fi letages de l’embout,
il pourra s’avérer diffi cile de du prochain remplacement. Lorsque vous remplacez l’embout, veillez à bien appliquer l’huile fournie sur les fi letages avant de procéder au remplacement.
le retirer de la visseuse lors
UTILISATION DU GUIDE DE STABILITÉ (ACCESSOIRE EN OPTION)
ATTENTION
Lors du retrait ou de l’installation du guide de stabilité,
veillez à bien enlever votre doigt de la gâchette et à débrancher le tuyau d’air.
Dirigez la buse vers le bas et veillez à ce qu’elle soit
suffi samment éloignée de votre corps, en particulier de vos mains
Le guide de stabilité (accessoire en option) se fi xe au bas
du magasin pour éliminer les vibrations du corps de l’outil et le stabiliser pendant le vissage. Il peut être facilement retiré lorsqu’il n’est pas nécessaire. (Fig. 26, 27)
ou vos pieds.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Veillez à toujours débrancher le tuyau d’air et à enlever
toutes les vis de la visseuse avant de retirer des vis coincées et pendant les procédures d’inspection et d’entretien.
1. Retrait des vis coincées
(1) Enlevez toutes les vis se trouvant dans le magasin, ouvrez
le guide-vis, insérez une tige fi ne dessus avec un marteau. (Fig. 28)
(2) Utilisez un tournevis plat pour retirer les vis coincées à
l’intérieur. (Fig. 29)
(3) Coupez la partie de la bande déformée à l’aide d’une pince
ou d’un outil similaire et remettez les vis en place dans la visseuse.
2. Inspection du chargeur de vis
Nettoyez les pièces mobiles du bouton occasionnellement
et appliquez quelques gouttes d’huile fournie. (Fig. 30)
Retirez le couvercle, ouvrez le guide-vis et nettoyez
toutes les saletés ou poussières de placoplâtre collées à l’intérieur. Veillez à bien graisser les parties coulissantes du chargeur,
Après avoir nettoyé la surface du chargeur de vis au
niveau du couvercle de la queue, appliquez une fine couche d’huile fournie. L’application d’huile permet un fonctionnement plus fl uide des mécanismes et prévient en même temps l’apparition de rouille. (Fig. 32)
Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
3.
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés
ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifi er si le levier-poussoir glisse sans di culté
Nettoyer la section coulissante du
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie (Fig. 1).
Le graissage permet de faciliter le coulissement en même
temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
notamment la rainure et l’arbre. (Fig. 31)
dans la buse et tapez
levier-poussoir et la
30
Français
5. Inspectez la détente
En cas d’obstruction ou d’endommagement du pot d’échappement, contactez Hitachi pour vous procurer une pièce de rechange (Fig. 1).
6. Inspection du magasin
Nettoyez le magasin. Retirez la poussière de plâtre qui et
copeaux de bois a pu s’accumuler dans le magasin.
7. Prévention de la saleté et de la poussière
Lorsque vous n’utilisez pas la visseuse, placez le
couvercle à poussière sur le bouchon d’air pour éviter que des saletés ne pénètrent à l’intérieur de la machine.
8. Rangement ATTENTION
Une fois votre travail terminé, enlevez toutes les vis de la
visseuse.
REMARQUE:
Pour mettre le couvercle à poussière sur le bouchon d’air,
commencez par mettre la visseuse à l’envers suffi samment longtemps pour permettre à l’eau éventuellement présente de s’évacuer, puis mettez le couvercle en place.
Une fois votre travail terminé, placez le couvercle à
poussière sur le bouchon d’air pour éviter que des saletés ou de la poussière ne pénètrent à l’intérieur de la machine et remisez-la dans sa boîte.
En cas de non utilisation de la visseuse pendant une
période prolongée:
• Pour éviter la formation de rouille, graissez-la via le bouchon d’air puis faites-la fonctionner à vide deux ou trois fois pour bien répandre l’huile à l’intérieur de la visseuse.
• Appliquez une fi ne couche d’huile sur les pièces en acier et les soupapes.
• Utilisez l’huile fournie pour graisser la visseuse. Évitez de mélanger diff érents types d’huile.
Si la température chute, les pièces en caoutchouc risquent
de se rétracter et de laisser passer l’air, ce qui pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de la visseuse lors de sa prochaine utilisation. Par conséquent, veillez à la remiser dans un endroit chaud.
Remisez la visseuse dans un endroit sec, hors de portée
des enfants.
9. Liste des pièces de rechange
A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifi cations et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés
et modifi és afi n d’incorporer les tous derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-
à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifi ées sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 23 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la visseuse. Puis, ajustez la pression d’air entre 18 et 23 bar. L’installation d’un fi ltre-régulateur- lubrifi cateur assure un entretien permanent.
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A: Lwa, A,s,d = 97,5 dB. Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail: LpA, A,s,d = 90,2 dB. Incertitude KpA: 2,5 dB (A).
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est conformément à Dr prEN 792-13, juin 2000: 3,4 m/s Incertitude K = 1,5 m/s
2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’infl uence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
2
31
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specifi cati in queste
istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di
lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che
possano funzionare correttamente.
Non fate mai modifi che all’utensile perché potrebbe essere
molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi
siano delle Parti rotte, che fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi.
Fermate immediatamente le operazioni se accade
7. qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio
esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di graffi ate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superfi cie sarebbero pericolose.
Non usate mai l’utensile se si verifi ca una spaccatura o se
l’aria fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile aini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed effi centemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un
rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto
in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 modo da proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato.
32
danni, quindi maneggiatelo con cura. Non
mai che l’utensile venga
tutte le viti siano completamente
pezzi.
cc di olio attraverso il tubo in
PRECAUZIONI RELATIVE ALL'USO DELL'AVVITATORE AUTOMATICO
1. Funzionamento corretto mediante un uso corretto
Questo utensile è stato progettato per inserire viti nel legno
e materiali simili. Utilizzarlo esclusivamente per questo uso designato.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 18
bar e 23 bar, e pressione dell’aria è maggiore di 23 bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una pressione che potenzialmente eccede 26 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
Poiché possono generarsi delle scintille durante
l'avvitamento, è pericoloso utilizzare questo utensile in presenza di smalti, vernici, benzina, solventi, gasolio, sostanze adesive o infi ammabili analoghe poiché possono provocare questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infi ammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti
le viti o viti che non sono state erogate correttamente possano colpire gli occhi è un pericolo per la vista. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Durante le operazioni di avvitamento, indossare apposite
cuffi e e caschi protettivi. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Se delle viti non erogate correttamente colpiscono altre
persone possono essere estremamente pericolose e provocare danni. Pertanto, prestare sempre la massima attenzione alla sicurezza delle persone circostanti durante l'uso di questo utensile. Assicurarsi sempre che il corpo, le mani in prossimità del foro di uscita delle viti.
8. Non puntare mai il foro di uscita delle viti verso le persone.
Comportarsi sempre come se l'utensile contenesse viti. Se il foro di uscita delle viti è puntato verso delle
persone, possono veri viene attivato accidentalmente. Quando si collega e si scollega la manica d'aria, durante il caricamento delle viti oppure operazioni analoghe, assicurarsi che il foro di uscita delle viti non sia puntato verso alcuna persona (compreso l'operatore stesso). Anche quando non sono presenti viti nel caricatore,
che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la
compressa.
incendi o esplosioni. In nessuna circostanza
della plastica che collega
ampia visuale su prescrizione.
la testa.
o i piedi delle persone circostanti non siano mai
carsi incidenti gravi se l'utensile
è pericoloso attivare l'utensile
Italiano
quando è puntato verso qualcuno, pertanto evitare sempre che questo avvenga. Non giocare con l'utensile e non maneggiarlo con imprudenza.Considerare sempre l'utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la
leva di espulsione e Senza viti nel caricatore dell'utensile, collegare la manica d'aria e verifi care quanto segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fi no a quando questa non viene controllata e riparata. Se la chiodatrice
l’utensile è danneggiato.
Se la semplice pressione della leva di spinta contro il
materiale in cui deve essere inserita una vite produce il suono del movimento della punta di avvitamento, l'utensile è difettoso. Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modifi cata.
10. Utilizzare solo le viti specifi cate.
Non utilizzare mai viti diverse da quelle specificate e
descritte in queste istruzioni.
11. Prestare particolare attenzione quando si collega la manica d'aria.
Quando si collega la manica d'aria e si caricano le viti, per
evitare un avviamento accidentale attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna supercie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Osservare attentamente le istruzioni riportate sopra e
assicurarsi sempre che non vi siano parti del corpo, mani o gambe di fronte al
12. Non mettere mai distrattamente il dito sul grilletto.
Non mettere il dito sul grilletto se non durante le operazioni
di avvitamento. Se si trasporta l'utensile o lo si passa a qualcun altro quando il dito è sul grilletto, è possibile che una vite venga erogata un incidente.
13. Chiudere completamente la guida delle viti e non aprirla durante l'utilizzo.
Se si tenta di avvitare una vite quando la guida è aperta, le
viti non verranno inserite nel legno, e vi è il rischio di una scarica pericolosa di viti.
14. Premere il foro di il materiale in cui la vite deve essere inserita.
Quando si inseriscono delle viti, premere il foro di uscita
delle viti saldamente contro il materiale in cui la vite deve essere inserita. Se il foro di uscita non viene posizionato correttamente, le viti potrebbero rimbalzare.
Tenere le mani e i piedi lontani dal foro di uscita
15. durante l'uso.
È estremamente pericoloso se una vite colpisce per errore
mani o piedi.
Attenzione al rinculo dell'utensile
16.
Non avvicinarsi alla parte superiore dell'utensile con la
testa, ecc. durante il funzionamento. Questo è pericoloso perché l'utensile può generare un contraccolpo violento se la vite che si sta serrando entra a contatto con una vite precedente o con un nodo del legno.
che la valvola funzioni correttamente.
spara azionando solamente il grilletto,
dell'utensile, prestare
foro di uscita delle viti.
inavvertitamente, provocando così
uscita delle viti saldamente contro
17. Prestare attenzione quando si inseriscono viti in tavole sottili o negli angoli del legno.
Quando si inseriscono le viti in tavole sottili, le viti possono
attraversarle completamente, come può anche accadere quando si inseriscono viti negli angoli del legno a causa della deviazione delle viti. In tali casi, assicurarsi sempre che non vi sia nessuno (e nessuna mani, piedi, ecc.) dietro la tavola sottile o in prossimità del legno su cui si applicheranno le viti.
18. Avvitare contemporaneamente su entrambi i lati della stessa parete è pericoloso
In nessun caso si devono effettuare avvitamenti
contemporanei su entrambi i lati di una parete. Questo può essere molto pericoloso poiché le viti possono passare attraverso la parete e provocare ferite o lesioni.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifi che per esempio: – quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale; – per chiudere scatole o – per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto
come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se si scollega la manica d'aria quando il dito dell'operatore
è sul grilletto, la volta successiva che si collega la manica d'aria, vi è il pericolo che spontaneamente erogando una vite o che non funzioni correttamente.
21. Scollegare la manica d'aria e rimuovere eventuali viti rimaste nel caricatore dopo l'uso.
Scollegare l'utensile dalla manica d'aria prima di procedere
alla manutenzione, di rimuovere una vite inceppata, di lasciare l'area di lavoro, di spostare l'utensile in posizione diversa o dopo l'uso. Se il funzionamento viene avviato inavvertitamente può essere estremamente pericoloso.
22. Quando si rimuove una vite inceppata, assicurarsi di aver disconnesso prima la manica d'aria e di aver rilasciato l'aria compressa.
Quando si rimuove una vite inceppata nel foro di uscita
delle viti, assicurarsi prima e rilasciare l'aria compressa all'interno dell'utensile.
L'erogazione accidentale di una vite può essere molto
pericolosa.
23. Per evitare i rischi provocati dalla caduta di viti, non aprire mai il caricatore con l'utensile rivolto verso il basso durante il caricamento delle viti.
24. Non usate mai un macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un
attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile
la giunzione è sconnessa.
quando
25. Non rimuovete il parapolvere.
Non utilizzare mai senza il coperchio antipolvere per
evitare il pericolo di rottura del cavo o della plastica che trattengono le viti o che le viti non erogate correttamente vengano lanciate in giro.
26. Scollegare la manica d'aria prima di utilizzare la del muso.
Assicurarsi di scollegare la manica d'aria prima di utilizzare
la leva del muso. Altrimenti si corre il rischio di erogare accidentalmente delle viti.
l'utensile avvii il funzionamento
connettore aria femmina nel corpo
parte del corpo quali
gabbie
una
di scollegare la manica d'aria
leva
33
Italiano
27. Quando si collega e scollega il cappuccio del muso, scollegare la manica d'aria.
Quando si collega e si scollega il cappuccio del muso alla punta della leva di spinta, assicurarsi di scollegare prima la manica d'aria. Se il funzionamento viene avviato inavvertitamente può essere estremamente pericoloso.
28. Utilizzare un compressore e una manica d'aria appositamente progettati per chiodatrici ad alta pressione.
Questo avvitatore è progettato per funzionare con una
pressione dell'aria maggiore rispetto a quella di un
avvitatore normale. Pertanto, utilizzare un compressore e una manica d'aria appositamente progettati per chiodatrici ad alta pressione. L'unità principale dell'avvitatore, la sua presa dell'aria e l'attacco dell'aria utilizzati per collegare il compressore e la manica d'aria sono progettati esclusivamente per l'uso con componenti ad alta pressione e non possono essere collegati a componenti a pressione standard. Non modifi care la presa dell'aria o l'attacco dell'aria. L'uso di parti diff erenti può provocare un incidente.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Giri motore ad aria compressa + Pistone alternativo Pressione dell’aria 18 – 23 bar Capacità (viti applicabili) Viti fascicolate: 25 – 41 mm Quantità viti caricabili 100 viti (1 caricatore) Misure 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W) Peso 2,1 kg Metodo di erogazione delle viti Pistone alternativo Foro (diametro interno) 5 – 6 mm
ACCESSORIO OPZIONALE
(1) Protezione per gli occhi ................................................ 1
(2) Oliatore ........................................................................ 1
(3) Cappuccio del muso ....................................................1
(4) Punta (punta Philips n° 2) ............................................. 1
(5) Utensile di sostituzione della punta .............................. 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Per maggiori dettagli, contattare il distributore locale.
(1) Guida di stabilità La guida di stabilità si aggancia al fondo del caricatore
per ammortizzare le vibrazioni sul corpo e per stabilizzare l'utensile durante l'avvitamento.
(2) Bobina di viti Le viti sono disponibili in una varietà di formati e
dimensioni, come indicato nella Tabella 1; consultare la Tabella 1 per scegliere il tipo di vite più adatta al tipo di applicazione.
Tabella 1 Dimensioni e forma di viti a confronto/Schema di applicazione
Applicazione
Fissaggio di un cartongesso a profi lati di acciaio (spessore max. dei profi lati di acciaio 0,8mm)
Fissaggio di cartongesso a traversini legno
Fissaggio di compensato a traversini in legno
34
Dimensioni della vite Spessore del cartongesso (mm)
Lunghezza
L (mm)
Diam. D
(mm) 25 28 ○○○ 41 25 28 ○○ 32 41
28
41
8,0
7,0 3,732
NOTA
Per inserire viti in un profi lato in acciaio, utilizzare le viti
per profi lati in acciaio originali Hitachi della Tabella 1.
Se si utilizza qualsiasi altro tipo di vite, l'avvitamento
potrebbe non essere eff ettuato correttamente.
L'uso di viti diverse può provocare un avvitamento errato
(mancato avvitamento, inceppamento) o danni (la testa o la punta della vite possono spanarsi), pertanto non utilizzare viti diverse da quelle specifi cate.
* Mancato avvitamento: La punta non riesce a innestarsi
sulla testa della vite, girando così a vuoto e non riuscendo a eff ettuare l'avvitamento nel materiale.
D
L
Diam. d
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
× ×××
t9,5 + t9,5
(doppio strato)
×× ×
××
○○
×× ×
○○
: può essere utilizzato
×: non può essere utilizzato
d
t12,5 + t12,5
(doppio strato)
×
Italiano
ATTENZIONE
Per la scelta delle viti, consultare sempre la Tabella 1.
Tabella di applicazione.
Se si utilizza una vite non adatta, l'avvitatore non
funzionerà correttamente.
NOTA
Lo spessore massimo dei profi lati in acciaio che possono
essere utilizzati con questo avvitatore è di 0,8 mm.
Se si tenta di avvitare su
punto in sui i profi lati si sovrappongono, l'avvitamento
potrebbe non avvenire correttamente. (3) Punte Punta Phillips n° 2 (5 in dotazione)
un profi lato più spesso o in un
APPLICAZIONI
Per fi ssare cartongesso da interni su profi lati in acciaio
(spessore max. 0,8 mm) o traversini in legno. Perssare compensato a traversini in legno.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Utilizzare una manica d'aria destinata all'uso ad alta
pressione. Assicurarsi di utilizzare la manica d'aria fornita con un
diametro interno massimo di 5 mm e una lunghezza
massima di 30 m.
NOTA
Le maniche d'aria devono avere una pressione operativa
nominale minima di 29,4 bar. Utilizzare una
superi i 30 m di lunghezza. La pressione in una manica più lunga viene perduta,
provocando così mancato avvitamento, avvitamento errato
o inserimento incompleto delle viti.
2. Controllate la sicurezza ATTENZIONE
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
IndossateControllate che le viti che fi ssano il coperchio dello scarico
siano benssate. Controllare che l'avvitatore non abbia perdite d'aria, difetti
o parti arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti
in movimento
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
manica d'aria ad alta pressione che non
la protezione per gli occhi.
della leva tastatore.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria ATTENZIONE
Utilizzare un compressore destinato all'uso ad alta
pressione. La pressione dell'aria deve essere costantemente
mantenuta nell'intervallo di 18 – 23 bar. Regolare la pressione dell'aria tra 18 e 23 bar in base al
diametro e alla lunghezza delle viti e al grado di durezza
in cui si inseriranno le viti. Prestate particolare
del legno
attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi
del compressore aria, in modo che la pressione non superi
il limite specifi cato. Notate che un’eccessiva pressione
potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni,
della durata della vita dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrifi cazione
(1) Assicurarsi di lubrificare questo avvitatore almeno
due volte al giorno. Per lubrifi care, versare da 10 a 15 gocce di olio nella presa dell'aria prima e dopo l'uso di questo avvitatore. L'olio applicato prima dell'uso lubrifi ca questo avvitatore, l'olio applicato dopo l'uso impedisce la formazione di
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Caricamento delle viti ATTENZIONE
Durante il caricamento delle viti, togliere il dito dal grilletto
e scollegare la manica d'aria.
(1) Posizionare le dita sulla guida delle
quindi premere il pulsante e aprire la guida delle viti a sinistra. (Fig. 2)
Quindi aprire il coperchio del caricatore a destra. (2) Inserire le viti nel caricatore e tirare la parte iniziale della
bobina fuori dal caricatore. (Fig. 3)
(3) Posizionare le teste della
della superfi cie della guida per le teste delle viti e inserire la prima vite nella bocca in modo che il dispositivo di presa delle viti si trovi tra la prima e la seconda vite. (Fig. 4)
(4) Chiudere il coperchio del caricatore.
Quindi posizionare le dita sulla guida delle viti e sul pulsante, tenendo premuto il pulsante e chiudere completamente la guida delle viti mentre si tiene premuta la fascia di fascicolazione contro la superfi cie della guida. (Fig. 5)
NOTA
Prestare attenzione a evitare le seguenti situazioni in cui
la guida le viti potrebbero non essere erogate correttamente.
• Se le viti o una fascia di fascicolazione non sono nella posizione specifi cata.
• Se le viti restano incastrate sulla superfi cie della guida.
• Se le viti sono staccate dalla fascia di fascicolazione.
Maneggiare
singole. Se una o più viti si staccano dalla fascia di fascicolazione e si prova a utilizzarle, queste potrebbero non essere erogate correttamente, non essere erogate aff atto e/o provocare un inceppamento.
Non lasciare le viti esposte per lunghi periodi
all'esterno o alla luce diretta del sole. L'inosservanza di queste indicazioni può provocare la formazione di ruggine e/o il deterioramento della fascia di fascicolazione, pertanto quando non vengono utilizzate, conservare le viti nella confezione originale.
4. Collegamento di una manica d'aria ATTENZIONE
Prestare attenzione alle seguenti indicazioni quando si
ettua il collegamento di una manica d'aria all'avvitatore.
e
• Fare attenzione a non toccare il grilletto.
• Assicurarsi che la punta della leva di spinta non venga spinta su una superfi cie, come un tavolo o il pavimento.
• Non puntare mai la bocca dell'utensile verso animali o persone.
Rimuovere
assicurandosi che non entrino polvere o detriti all'interno e pulire la bocca della presa dell'aria.
Premere saldamente l'accoppiatore dell'aria sulla presa
dell'aria per collegare la manica d'aria. (Fig. 6)
ruggine.
viti e sul pulsante,
bobina di viti appena al di sotto
delle viti potrebbe non chiudersi normalmente o
con cura sia le confezioni di viti che le viti
di tempo
il cappuccio antipolvere dalla presa dell'aria,
35
Italiano
COME UTILIZZARE L'AVVITATORE
Metodi di avvitamento
Vi sono due metodi di avvitamento: il primo si effettua premendo la leva di spinta contro il materiale desiderato e premendo il grilletto, ovvero "MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore" oppure premendo il grilletto e poi premendo la leva di spinta contro il materiale, ovvero "MECCANISMO DI Il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore si utilizza quando l'aspetto fi nale è importante oppure quando occorre inserire le viti in posizioni specifi che. Al contrario, il MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO si utilizza quando si desidera inserire una vite dopo l'altra senza rilasciare il grilletto. Per è consigliabile utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore.
• Meccanismi di sicurezza L'avvitatore è progettato in modo da non attivarsi a meno
che non vengano premuti contemporaneamente la leva di spinta e il grilletto. Di conseguenza, l'avvitatore non si attiverà quando è la sola leva di spinta viene premuta contro il materiale su cui eff ettuare il fi ssaggio. Questo serve a impedire un'attivazione indesiderata dell'avvitatore quando viene premuto il grilletto oppure la leva di spinta viene premuta accidentalmente contro una superfi cie.
NOTA
A di erenza
richiede una pressione maggiore contro il materiale.
Se non viene utilizzata pressione sufficiente, la vite
potrebbe non essere avvitata completamente e a livello.
Tenere l'avvitatore saldamente premuto contro il materiale
no a quando la vite è completamente serrata e il motore si arresta.
Assicurarsi sempre che la punta della bocca sia
perpendicolare al materiale durante l'avvitamento.
1. MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore
(1) Impostare il dispositivo di selezione nella posizione
superiore, verso l'alto (per impostare un MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore. (Fig. 7)
(2) Premere la punta della leva di
perpendicolarmente contro il materiale da fi ssare.
(3) Mentre si preme l'avvitatore saldamente contro il materiale,
premere il grilletto e procedere all'avvitamento di una vite. (Fig. 8)
(4) Quando la vite è completamente serrata e il motore si
arresta, sollevare l'avvitatore dal materiale e rilasciare il grilletto. L'avvitatore è inserito una vite, il grilletto deve essere rilasciato e poi premuto nuovamente prima del successivo inserimento di una vite. Tuttavia, prestare attenzione in quanto la vite verrà inserita se la sequenza di funzionamento è "leva di spinta ATTIVATA, poi grilletto ATTIVATO" oppure "grilletto ATTIVATO" POI
AVVERTIMENTO
Verrà erogata una vite ogni qualvolta si preme il grilletto
no a quando la leva di scatto resta premuta.
NOTA
Non rilasciare il grilletto fino a quando la vite non è
completamente serrata e il motore si arresta.
L'avvitatore potrebbe non riuscire a serrare la vite
completamente grilletto viene rilasciato troppo presto.
36
di una chiodatrice, il posizionamento di viti
COMANDO A CONTATTO".
un avvitamento più saldo e sicuro
premuto solo il grilletto oppure quando
spinta (bocca)
progettato in modo che, dopo aver
"LEVA DI SPINTA attivata".
e/o a erogare la vite successiva se il
2. MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO
(1) Impostare il dispositivo nella posizione inferiore, verso il
basso (per impostare il MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO). (Fig. 9)
(2) Prima di tutto premere il grilletto. (3) Quindi premere la punta
perpendicolarmente contro il materiale desiderato e procedere all'avvitamento di una vite. (Fig. 10)
(4) Tenere la bocca saldamente premuta contro il materiale
fi no a quando la vite è completamente serrata e il motore si arresta.
(5) Quando il motore si arresta, sollevare l'avvitatore dal
materiale dal passaggio (3) per eff ettuare l'avvitamento di una vite dopo l'altra. (Fig. 11)
NOTA
Tenere l'avvitatore saldamente premuto contro il
materiale e continuare l'avvitamento fi no a quando la vite è completamente serrata e il motore si arresta. Prestare particolare attenzione quando si poiché potrebbe esservi un contraccolpo.
Se si allenta la pressione durante l'avvitamento, l'avvitatore
potrebbe dare un contraccolpo e sollevarsi dalla parete, girando a vuoto due o tre volte.
Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN
SEQUENZA dell'avvitatore ogni volta che si può, poiché consente un avvitamento
È facile avvitare le viti in maniera errata o non avvitarle a
fondo quando si usa il MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO.
Avvertenze relative all'avvitamento a vuoto Non è raro che quando si utilizza l'avvitamento sequenziale
la bobina di viti si esaurisca senza che l'operatore se ne accorga, continuando così a utilizzare l'avvitatore. Questo si definisce "avvitamento a vuoto". Se si continua a utilizzare l'utensile anche quando si verifi ca un avvitamento a vuoto, potrebbe danneggiarsi in vari punti, pertanto fare attenzione a evitare che accada.
Durante l'avvitamento, con la punta ben a contatto e
saldamente dell'olio fornito all'estremità della punta. (Fig. 12)
3. Avvitamento ATTENZIONE
Indossare sempre dispositivi di protezione per gli occhi
durante l'uso dell'avvitatore.
Prestare attenzione a garantire la sicurezza delle persone
che circondano l'operatore durante l'uso.
Non puntare mai la bocca dell'utensile verso animali
persone.
Non eff ettuare l'avvitamento con la bocca in prossimità di
parti del corpo, come viso, mani o piedi.
Non tentare di inserire una vite nella stessa posizione in
cui ne è già stata inserita una.
Nei periodi di inutilizzo dell'avvitatore o se si fa una pausa
durante l'uso, scollegare la manica d'aria.
Quando l'utilizzo è terminato, scollegare la manica d'aria
e rimuovere le viti dal caricatore. (1) Lubrifi care l'avvitatore Inserire da 10 a 15 gocce di olio nell'avvitatore attraverso
la presa dell'aria. Per prevenire la ruggine, lubrificare
l'avvitatore una volta completato l'utilizzo. (2) Caricare le viti
Caricare una bobina di viti della forma e della dimensione
adatte all'applicazione.
tenendo sempre il grilletto premuto e ripetere
agganciata alla vite, applicare 1 o 2 gocce
della leva di spinta (bocca)
utilizza la modalità Power
molto più sicuro.
o
Italiano
(3) Selezionare una modalità Selezionare la modalità Normal (Normale) o Power con
la leva di selezione della modalità in base ai requisiti
dell'applicazione. (4) Collegare una manica d'aria Premere l'accoppiatore sulla manica d'aria sulla presa
dell'aria. (5) Selezionare un metodo di avvitamento Selezionare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO
IN SEQUENZA dell'avvitatore o
DI COMANDO A CONTATTO in base ai requisiti
dell'applicazione con il dispositivo di selezione. (6) Avvitare viti Prima di procedere all'avvitamento, regolare la profondità
con l'apposito regolatore.
4. Regolazione della profondità di avvitamento ATTENZIONE
Quando si regola la profondità di avvitamento, assicurarsi
di tenere la bocca dell'utensile puntata verso il
facendo attenzione a non puntarla verso qualsiasi parte
del corpo, come viso, mani o piedi, quindi togliere il dito
dal grilletto e scollegare la manica d'aria. Quando si eff ettua un tentativo di avvitamento, se la testa
della vite è troppo profonda, girare il regolatore verso
il lato meno
suffi cientemente profonda, girare il regolatore verso il lato
più profondo (simbolo
corrisponde a 0,5 mm di profondità della vite. (Fig. 13, 14)
5. Rimozione della fascia di fascicolazione (Fig. 15) ATTENZIONE
Togliere sempre il dito dal grilletto quando si rimuove la
fascia di fascicolazione. Durante l'avvitamento, la fascia della bobina fascicolata
di viti esce dal coperchio posteriore;
nella direzione della freccia.
6. Montaggio del cappuccio del muso ATTENZIONE
Scollegare sempre la manica d'aria durante il montaggio
o la rimozione del cappuccio del muso. Il cappuccio del muso viene montato premendolo
semplicemente sulla leva di spinta. Quando si effettua il montaggio, allineare la parte
incavata del cappuccio
le linguette sulla leva di spinta entrino negli appositi fori
anteriori/posteriori. (Fig. 16)
7. Funzionalità di modifi ca della modalità (Fig. 17)
L'avvitatore ha un meccanismo per modificare le
modalità, consentendogli di emettere pressione in due
fasi per meglio rispondere alle condizioni
con materiali diff erenti. La modalità Normal (Normale)
genera un contraccolpo lieve, pertanto è ideale quando
è importante la precisione del lavoro fi nale, mentre la
modalità Power è destinata a lavori che richiedono un
serraggio deciso e potente.
profondo (simbolo ) e se la testa non è
). Ciascuno scatto del regolatore
del muso e montarlo in modo che
il MECCANISMO
basso,
strappare la fascia
di lavorazione
○: può essere utilizzato
Applicazione
Cartongesso + traversini in legno Compensato + traversini in legno
Profi lati in acciaio (Spessore)
NOTA
Scollegare la manica d'aria prima di modifi care la modalità
Pulire e lubrifi care l'area intorno alla leva di selezione della
Si consiglia di utilizzare la modalità Normal con profi lati in
Si noti che la modalità Power non può essere utilizzata con
Le viti potrebbero penetrare troppo a fondo e spanare
Quando si utilizza la modalità Normal, se i materiali sono
Quando si inseriscono viti nel compensato nella modalità
Se l'avvitatore vibra, la punta potrebbe perdere il contatto
Quando si inizia a lavorare nella modalità Normale,
Quando si utilizza la modalità Normal, la pressione
L'avvitatore potrebbe non funzionare correttamente
8. Valvola limitatrice della pressione (Fig. 19)
La valvola limitatrice della pressione è un meccanismo che si attiva quando la pressione all'interno dell'avvitatore supera il 10 bar, espellendo aria attraverso la porta di sfi diminuendo così la pressione all'interno dell'avvitatore. La valvola limitatrice della pressione è all'interno della porta di sfi ato. Quando si utilizza l'avvitatore ad alta pressione, se la valvola limitatrice della pressione si attiva e si verifi cano fuoriuscite di aria, seguire il procedimento seguente per interrompere la fuoriuscita. (Se la ripetere i passaggi da 1 a 3 diverse volte.)
1 Scollegare immediatamente la manica d'aria. 2 Attendere che la pressione del compressore d'aria torni a
3 Ricollegare la manica d'aria.
Spessore 0,4 mm o inferiore 0,4 – 0,6 mm ○○ 0,6 – 0,8 mm
d'uso.
modalità periodicamente.
acciaio se possibile e di utilizzare la modalità Power se le
non riescono a penetrare a suffi cienza nel materiale.
viti
profi lati in acciaio da 0,4 mm. Utilizzare sempre la modalità Normal.
il metallo oppure potrebbero non riuscire a sostenere materiale.
troppo duri e non si riescono a serrare le viti, passare alla modalità Power.
Power, tenere il corpo dell'avvitatore saldamente con entrambe le mani per evitare vibrazioni. (Fig. 18)
con la vite e non riuscire a eff ettuare il serraggio.
l'avvitatore potrebbe non avviarsi correttamente al primo tentativo. In questo caso, passare temporaneamente la leva di selezione della modalità su Power tre viti serrate, tornare alla modalità Normal e utilizzarla.
all'interno dell'avvitatore ad alta pressione è essenzialmente la stessa per tutto il tempo, indipendentemente dalla pressione del compressore d'aria. Di conseguenza, anche se la pressione del compressore d'aria aumenta, la pressione all'interno dell'avvitatore non cambia.
quando utilizzato a temperature troppo basse.
fuoriuscita di aria non si arresta al primo tentativo,
17,6 bar o più.
×
: non può essere utilizzato
Modalità
Modalità
Normal
Power
○○
×
e dopo due o
×
ato e
il
37
Italiano
ATTENZIONE
Mettere il cappuccio antipolvere sulla presa dell'aria
quando non si utilizza l'avvitatore o durante le pause dal
lavoro. Se sporco o polvere di cartongesso entrano nell'avvitatore
dalla presa dell'aria, si potrebbe ridurre la capacità di
tenuta della valvola di riduzione dell'alta pressione. Quando non si utilizza o durante le
scollegare sempre la manica d'aria. Se si lascia la manica d'aria collegata quando la capacità
di tenuta della valvola di riduzione dell'alta pressione
è compromessa, nel tempo l'aria fuoriuscirà poco a
poco dalla manica d'aria (alta pressione) nell'avvitatore,
aumentando la pressione al suo interno, e provocando
l'attivazione della valvola limitatrice della pressione.
così ○ Occorre scaricare abitualmente l'acqua all'interno del
compressore d'aria. Se sostanze estranee come ruggine nello scarico entrano
all'interno della valvola di riduzione dell'alta pressione,
ridurranno la sua capacità di tenuta. L'avvitatore ad alta pressione è dotato di una valvola
di riduzione dell'alta pressione che riduce
dalla manica d'aria ad alta pressione da 17,6 a 22,6 bar
a una pressione normale (8,2 bar). Se detriti entrano
all'interno della valvola di riduzione della pressione, si
riduce la sua capacità di tenuta corretta in un tale stato,
se una manica d'aria viene lasciata collegata per un
periodo, la pressione all'interno dell'avvitatore
lungo
salirà gradualmente. Questo farà infine attivare la
valvola limitatrice della pressione, consentendo all'aria di
fuoriuscire violentemente dalla porta di sfi ato.
pause dal lavoro,
la pressione
SOSTITUZIONE DELLA PUNTA
Se la punta comincia a perdere contatto con la vite frequentemente durante il serraggio (la punta non riesce a ingaggiare la testa della vite, gira a vuoto e non riesce a serrare la vite), occorre sostituirla. Sostituire con un componente nuovo appena possibile. Utilizzare l'utensile di sostituzione della punta che è dotazione all'avvitatore e sostituire la punta come segue.
ATTENZIONE
Scollegare sempre la manica d'aria e rimuovere tutte le
viti dal caricatore quando si sostituisce la punta.
NOTA
Accertarsi che durante la sostituzione della punta non
entrino all'interno dell'avvitatore polvere, sabbia o detriti. Tali sostanze estranee possono danneggiare l'avvitatore. Le punte sono
un punta usurata, potrebbe non essere più possibile
sostituirla a causa dei danni arrecati alla crociera della
punta o alle parti interne. Allo stesso tempo, l'effi cienza di
lavorazione diminuisce e il serraggio delle viti non viene
e ettuato correttamente. Sostituire
delle nuove appena possibile.
1. Rimozione della punta
(1) Scollegare la manica d'aria.
ATTENZIONE
La punta non può essere sostituita se non quando la
manica d'aria è scollegata. (2) Aprire la guida delle viti. Aprire la guida verticale, inserire l'estremità dell'utensile
di sostituzione della punta nella bocca e allinearlo
crociera sull'estremità della punta. (Fig. 20)
38
parti di consumo. Se si continua a utilizzare
le punte usurate con
alla
(3) Mentre si preme l'utensile di sostituzione della punta
contro la punta, girarlo in senso antiorario facendo approssimativamente 10 giri fi no a quando la punta si sarà staccata dall'interno dell'avvitatore. (Fig. 21)
(4) Estrarre l'utensile di sostituzione della punta, abbassare
la bocca, aprire la guida verticale e rimuovere la punta. (Fig. 22)
2. Installazione di una punta
(1) Aprire la guida delle viti. Applicare una piccola quantità dell'olio fornito sulla
lettatura della punta, aprire la guida verticale e inserire
la nuova punta all'interno della bocca. (Fig. 23)
(2) Aprire la guida verticale, inserire l'estremità dell'utensile
di sostituzione della punta crociera sull'estremità della punta. (Fig. 24)
(3) Mentre si preme sull'utensile di sostituzione della punta,
farlo girare in senso orario e serrare la punta. (non è necessaria una forza eccessiva per eff ettuare il serraggio) (Fig. 25)
NOTA
Se è presente della ruggine sulla fi lettatura
alla successiva sostituzione, potrebbe essere difficile rimuovere la punta dall'avvitatore. Quando si procede alla sostituzione della punta, applicare sempre l'olio fornito sulla fi lettatura prima di sostituire la punta.
nella bocca e allinearlo alla
USO DELLA GUIDA DI STABILITÀ (VENDUTA SEPARATAMENTE)
ATTENZIONE
Quando si rimuove o si installa la guida di stabilità,
assicurarsi di togliere il dito dal grilletto e di scollegare la manica d'aria.
Puntare la bocca dell'utensile verso il basso e assicurarsi
che non sia diretta verso parti del corpo, come mani o piedi.
La guida di stabilità (accessorio
al fondo del caricatore per ammortizzare le vibrazioni sul corpo dell'utensile e per stabilizzarlo durante l'avvitamento.
in
Quando non è necessaria, può essere rimossa facilmente. (Fig. 26, 27)
opzionale) si aggancia
CONTROLLI E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Assicurarsi sempre di scollegare la manica d'aria e
rimuovere le viti dal caricatore quando si rimuovono inceppamenti e durante le operazioni di verifica e manutenzione.
1. Rimozione di inceppamenti
(1) Rimuovere tutte le viti dal caricatore, aprire la guida delle
viti, inserire un'asta sottile attraverso la bocca e colpirla lievemente con
(2) Utilizzare un cacciavite piatto per rimuovere la vite o le viti
inceppate all'interno. (Fig. 29)
(3) Tagliare la parte di fascia di fascicolazione che si
è deformata con una tronchese o simili e inserire nuovamente le viti nell'avvitatore.
2. Verifi che del sistema di
Pulire le parti mobili della manopola di tanto in tanto e
applicare una piccola quantità dell'olio fornito. (Fig. 30)
Rimuovere il coperchio, aprire la guida delle viti e
rimuovere eventuali detriti o polvere di cartongesso sulla sua superfi cie. Assicurarsi di lubrifi care con attenzione
parti scorrevoli del sistema di erogazione, ovvero la
le scalanatura e l'albero. (Fig. 31)
un martello. (Fig. 28)
erogazione delle viti
della punta,
Italiano
Dopo aver pulito anche la superficie del sistema
di erogazione delle viti del coperchio posteriore,
applicare uno strato sottile dell'olio fornito. Una corretta
lubrifi cazione consente alle parti meccaniche di muoversi
più fluidamente e previene la formazione di ruggine.
(Fig. 32)
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia
le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite
d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando
l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere
in un incidente.
4. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente
(Fig. 1). Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate
l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrifi cazione permette un servizio scorrevole e simultaneo
in modo da prevenire la formazione di ruggine.
5. Ispezionare il grilletto
Nel caso in cui la polvere si accumuli nel silenziatore o il
silenziatore sia danneggiato, contattare Hitachi affi nché
sia restituito (Fig. 1).
6. Controllo del caricatore
Pulire il caricatore. Rimuovere la polvere di cartongesso
e schegge di legno che può essersi accumulata nel
caricatore.
7. Prevenzione di sporco e polvere
Quando non è in uso, inserire il cappuccio antipolvere sulla
presa dell'aria per impedire che polvere e detriti entrino
nell'avvitatore.
8. Stoccaggio ATTENZIONE
Una volta terminato l'uso, rimuovere tutte le viti
dall'avvitatore.
NOTA
Quando si inserisce il cappuccio antipolvere sulla presa
dell'aria, girare prima l'avvitatore sottosopra e consentire la
completa fuoriuscita dell'eventuale acqua rimasta e quindi
inserire il cappuccio. Una volta terminato l'uso, inserire il cappuccio antipolvere
sulla presa dell'aria per evitare che sporco o polvere
entrino nell'avvitatore, quindi riporlo nella propria custodia. Quando non si utilizza per un lungo periodo di tempo:
• Per impedire la formazione di ruggine, lubrificare l'utensile attraverso la presa dell'aria e quindi farlo girare a vuoto due o tre volte per diff ondere l'olio lungo tutto l'avvitatore.
• Applicare uno strato sottile di olio sulle parti in acciaio e sulle valvole.
• Utilizzare l'olio fornito per lubrifi care l'avvitatore. Evitare di mescolare tipi diff erenti di olio.
Se la temperatura scende, le parti in gomma potrebbero
restringersi consentendo la fuoriuscita dell'aria, per cui potrebbe non funzionare correttamente al momento dell'utilizzo; pertanto conservare l'utensile in un luogo mite.
Conservare in un luogo asciutto e fuori dalla portata dei
bambini.
9. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifi che e ispezioni di utensili elettrici Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con
l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono
essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFIKATIONEN
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o
design) possono essere modifi cati senza preavviso.
COMPRESSORE
ATTENZIONE
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la avvitatore. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrifi cazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza..
APPLICABLE LUBRICANTS
Tipo di lubrifi cante Nome del lubrifi cante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
39
Italiano
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo EN 792-13, GIUGNO 2000: Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A tipico Lwa,1s, d = 97,5 dB. Livello di pressione sonora di emissione singolo evento pesato A tipico al punto di lavoro LpA,1s,d = 90,2 dB. KpA incertezza: 2,5 dB
Questi valori sono valori di caratteristiche relative all’utensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di impiego dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal numero di operazioni di trasmissione, ecc.
seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della forma del
A pezzo lavorato, possono rendersi necessarie misure personali per l’attenuazione del rumore, come la collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati tramite morse o coperture, la regolazione della pressione aria minima necessaria l’operazione in questione, ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di protezione dell’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore tipico di caratteristiche di vibrazione secondo Dr prEN 792-13, GIUGNO 2000: 3,4 m/s Incertezza K = 1,5 m/s
Questo valore è il valore di caratteristiche relative all’utensile e non rappresenta l’infl uenza del sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile. Un’infl uenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile dipende ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della fornitura di lavorato, dal supporto del pezzo lavorato.
(A).
per
2
2
energia, dal pezzo
40
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
doelen dan die in deze instructies gespecifi ceerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modifi caties nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot,
kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap
een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen offi ciële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
om het pneumatisch
een van de deksels of schroeven te
het gaat gebruiken.
Als u teveel
niet naar behoren functioneert; laat het
kras ook geen
pneumatisch gereedschap mooi schoon en
alleen door
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting.
opengewerkte montagetekening in deze
13. De handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJGEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE SCHROEVENDRAAIER
1. Veiligheid door correct gebruik
Dit gereedschap is ontworpen om schroeven in hout
en vergelijkbare materialen te draaien. Gebruik het gereedschap alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik
van 18 bar - 23 bar blijft en dat de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan 23 bar zal de levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan 26 bar.
3. Gebruik andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden
dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukfl essen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en ontploffi ngsgevaar.
Omdat tijdens het indraaien van de schroeven vonken
kunnen ontstaan, gebruiken in de buurt van lak, verf, benzeen, witte spiritus, benzine, gas, lijmsoorten en andere dergelijke ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes plastic
waarmee de schroeven zijn verbonden die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen, is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd
Draag oorbeschermers en een helm wanneer u bezig bent
met het indraaien van schroeven. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het is bijzonder gevaarlijk wanneer
goed ingedraaid zijn, anderen raken. Let daarom altijd goed op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit gereedschap werkt. Zorg dat er niemands lichaam, handen of voeten dicht bij de schroefuitgang zijn.
het pneumatisch gereedschap nooit met
is het gevaarlijk om dit gereedschap te
materialen.
en uw oren.
schroeven die niet
41
Nederlands
8. Richt nooit de schroefuitgang op iemand.
Ga er altijd van uit dat het gereedschap geladen is. Als
u het gereedschap op iemand richt, kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per ongeluk het gereedschap aan zet. Let er goed op dat het gereedschap niet op iemand (inclusief uzelf) is gericht slang aan- of afkoppelt, wanneer u schroeven in het gereedschap laadt of tijdens soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen schroeven in het gereedschap zitten, is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus doe dat nooit.
nooit grappen uit. Heb respect en ontzag voor het
Haal gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Zonder dat er schroeven in het gereedschap zijn controleert dan het volgende. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect.
Als enkel bij duwen van de drukhendel tegen het materiaal waarin een schroef gedraaid moet worden, het geluid van het bit hoorbaar is, defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven schroeven.
Gebruik nooit andere schroeven dan de schroeven die in
deze handleiding zijn aangegeven en worden beschreven.
11. Wees voorzichtig bij het aankoppelen van de slang.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
gereedschap per ongeluk afgaat wanneer u de slang aankoppelt of schroeven laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht.
Volg
en let er altijd op dat zich geen lichaamsdelen, zoals handen of voeten, voor de schroefuitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger op de trekker.
Plaats uw vinger alleen op de trekker wanneer u
inderdaad een schroef gaat indraaien. Als u dit gereedschap draagt of met uw vinger op de trekker, kunt u per ongeluk een schroef afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Sluit de schroefgeleider volledig en maak deze niet open terwijl het gereedschap in werking is.
Als u probeert om een schroef in te draaien terwijl de
schroefgeleider gedraaid worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de schroefuitgang stevig tegen het materiaal waarin de schroef wordt gedraaid.
Bij het indraaien van een schroef moet de schroefuitgang
stevig tegen het materiaal worden gedrukt waarin de schroef wordt gedraaid. De als u de schroefuitgang niet stevig tegen het materiaal aangedrukt houdt.
42
geladen, koppelt u de slang aan en
de bovenstaande aanwijzingen zorgvuldig op
u geeft het aan iemand anders
open staat, zal de schroef niet in het hout
schroef kan terugkaatsen
wanneer u de
trekker het
is het gereedschap
15. Houd uw handen en voeten weg van de kop van het gereedschap wanneer er geschroefd wordt.
Wanneer een schroef per ongeluk een hand of voet
raakt, kan dit ernstige gevolgen hebben.
16. Wees bedacht op terugslag van
Breng niet uw hoofd of een ander lichaamsdeel dicht bij
de bovenkant van het gereedschap terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het gereedschap een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld een schroef die wordt ingedraaid een oude schroef of een knoest in het hout raakt.
Wees voorzichtig wanneer u schroeven in dun
17. plaatmateriaal of in de hoeken van een stuk hout draait.
Wanneer schroeven in dun plaatmateriaal worden
gedraaid, kunnen de schroeven er dwars doorheen gaan, wat ook kan gebeuren als u een schroef in de hoek van een stuk hout draait en de schroef In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout bevindt waarin de schroef wordt gedraaid.
18. Tegelijkertijd schroeven indraaien aan beide zijden van een wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele omstandigheid mat u aan
zijden van een wand samen met iemand anders schroeven indraaien. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn aangezien de schroeven door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen: – op steigers, trap,
constructies, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer
enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het gereedschap schroef afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of dat het gereedschap anderszins niet naar behoren functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle schroeven die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het gereedschap van de luchtdruk af voordat
u onderhoudswerkzaamheden gaat uitvoeren, een vastzittende schroef gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het gereedschap naar een andere plaats gaat brengen of nadat u het gereedschap gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een schroef afgeschoten zou worden.
22. Wanneer u een schroef die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er u de slang afkoppelt en de perslucht die zich nog in het gereedschap bevindt laat ontsnappen.
Wanneer u een schroef gaat verwijderen die in de
schroefuitgang vast is komen te zitten, moet u allereerst de slang afkoppelen en de perslucht in het gereedschap laten ontsnappen.
is levensgevaarlijk wanneer een schroef per ongeluk
Het
wordt afgeschoten.
ladder of andere dergelijk
het gereedschap.
afketst.
beide
spontaan een
allereerst op letten dat
Nederlands
23. O m d e risico's van vallende schroeven te vermijden, moet u nooit het magazijn openen terwijl het gereedschap naar beneden is gericht wanneer u schroeven laadt.
24. Ee n ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het gereedschap nooit zonder de stofkap om
te voorkomen dat een gebroken draad of plastic dat de schroeven verbindt, of een verkeerd geraakte schroef, in het rond kan vliegen.
26. Koppel de luchtslang af voordat u de neusschakelaarhendel bedient.
Zorg dat de luchtslang wordt afgekoppeld voordat
de neusschakelaarhendel wordt bediend. Het is anders mogelijk dat per ongeluk schroeven worden afgeschoten.
27. Koppel de slang los voordat de neuskap wordt bevestigd of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan de
punt van de drukhendel en bij het losmaken ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de slang wordt afgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een schroef afgeschoten zou worden.
28. Gebruik een compressor en een luchtslang ontworpen voor hogedruk-spijkerapparaten.
Deze schroevendraaier is ontworpen voor gebruik op
een luchtdruk die hoger is dan die voor een algemene schroevendraaier. Gebruik daarom een compressor en een luchtslang bestemd voor gebruik met een hogedruk-spijkerapparaat. De hoofdeenheid van deze schroevendraaier, de luchtplug en de luchtaansluiting zijn bedoeld voor verbinding met een compressor en een luchtslang die speciaal ontworpen zijn voor gebruik met hogedruk-onderdelen. Zij kunnen niet op standaarddruk-onderdelen worden aangesloten. Probeer niet om wijzigingen aan te brengen in de luchtplug en de luchtaansluiting. Gebruik van andere onderdelen kan resulteren in een ongeluk.
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron Luchtmotoromwenteling + Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 18 – 23 bar
Capaciteit (bruikbare schroef) Verbonden schroeven: 25 – 41 mm
Aantal te laden schroeven 100 schroeven (1 rol)
Afmetingen 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W)
Gewicht 2,1 kg
Schroeftoevoermethode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 5 – 6 mm
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming .......................................................... 1
(2) Zelfsmeernippel ............................................................ 1
(3) Neuskap........................................................................ 1
(4) Bit (nr. 2 kruiskop-bit) .................................................... 1
(5) Bitvervangingsgereedschap ......................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Raadpleeg voor details uw winkel.
(1) Stabiliteitsgeleider De stabiliteitsgeleider kan aan de onderkant van het
magazijn worden bevestigd om het overbrengen van trillingen op het lichaam te verminderen en het gereedschap
te stabiliseren bij het indraaien van schroeven. (2) Schroevenrol Schroeven zijn in diverse vormen en maten verkrijgbaar,
zoals aangegeven in Tabel 1; raadpleeg Tabel 1 om
de schroef te kiezen die het meest geschikt is voor uw
toepassing.
OPMERKING
Bij het indraaien van schroeven in staalbeslag moet u
de originele Hitachi staalbeslagschroeven gebruiken aangegeven in Tabel 1.
Als er andere schroeven worden gebruikt, is het mogelijk
dat deze niet goed ingedraaid kunnen worden.
Bij gebruik ervan kan foutief indraaien (loskomen, naar
buiten steken) of beschadiging (loskomen van het bit of de schroefkop) optreden, dus u mag alleen de voorgeschreven schroeven gebruiken.
* Loskomen: Het bit past niet in de schroefkop, waardoor
dit vrij ronddraait en de schroef niet in het materiaal kan worden geschroefd.
D
L
d
43
Nederlands
Tabel 1 Afmetingen en vorm van verbonden schroeven/Toepassingstabel
Toepassing
Vastmaken van gipsplaten aan staalbeslag (staalbeslag van max. 0,8 mm dikte)
Vastmaken van gipsplaten aan houtbeslag
Vastmaken van triplex aan houtbeslag
Afmetingen van
schroeven
Lengte L
Dia. D
Dia. d
(mm)
(mm)
25
28 ○○○
41
25
8,0
28 ○○
32
41
28
7,0 3,7
32
41
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
×
×××
Dikte van gipsplaat (mm)
t9,5 + t9,5
(dubbellaags)
t12,5 + t12,5
(dubbellaags)
×× ×
××
○○
×× ×
×
○○
○: Kan gebruikt worden
: Kan niet gebruikt worden
×
VOORZICHTIG
Raadpleeg bij het kiezen van schroeven altijd Tabel 1.
Toepassingstabel Als een verkeerde schroef wordt gebruikt, werkt de
schroevendraaier niet zoals verwacht.
OPMERKING
De maximale dikte van staalbeslag waarin met deze
schroevendraaier kan worden geschroefd is 0,8 mm. Als u probeert om in dikker beslag te schroeven of
op een plaats waar het beslag over elkaar ligt, is het
mogelijk dat inschroeven niet mogelijk is. (3) Bits Nr. 2 kruiskopschroevendraaier (wordt bij 5 geleverd)
TOEPASSINGEN
Voor het hangen van gipsplaten aan staalbeslag (max.
dikte 0,8 mm) of houtbeslag.
Bevestigen van triplex aan houtbeslag
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Gebruik een luchtslang ontworpen voor
hogedruktoepassingen. De slang moet een minimale binnendiameter van 5 mm
hebben en mag maximaal 30 m lang zijn.
OPMERKING
De luchttoevoerslangen moeten een minimale
werkdrukbelasting hebben van 29,4 bar.
Gebruik een hogedrukluchtslang die korter is dan 30 m.
De druk in een langere slang wordt minder, waardoor
verkeerd inschieten, verkeerde toevoer of onvolledig
indraaien van de schroeven kan optreden.
2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
44
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz.
vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer de schroevendraaier op luchtlekkages en
defecte of roestige onderdelen.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk VOORZICHTIG
Gebruik een compressor ontworpen voor
hogedruktoepassingen.
De luchtdruk moet constant op 18 – 23 bar worden
gehouden.
Stel de luchtdruk af tussen 18 en 23 bar overeenkomstig
de diameter en de lengte van de schroeven en de hardheid van het hout waarin de schroeven worden gedraaid. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Smeer deze schroevendraaier minimaal tweemaal per
dag. Om de schroevendraaier te smeren, giet u 10 tot 15 druppels olie in de luchtplug vóór en na het gebruik van de schroevendraaier. De olie die vóór het gebruik wordt aangebracht smeert de schroevendraaier en de olie die na het gebruik wordt aangebracht voorkomt roest.
(2) W i j a d v i s eren u de aanbevolen olie (SHELL
TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie.
Nederlands
3 Schroeven laden VOORZICHTIG
Neem bij het laden van schroeven altijd uw vinger van
de trekker en koppel de luchtslang los. (1) Leg uw vingers op de schroefgeleider en de knop, houd
dan de knop omlaag en open de schroefgeleider naar
links. (Afb. 2) Open vervolgens het magazijndeksel naar rechts. (2) Plaats
(3) Plaats de koppen van de schroevenrol net beneden het
(4) Sluit eerst het magazijndeksel. Plaats vervolgens uw vingers op de schroefgeleider
OPMERKING
4 Aansluiten van een luchtslang VOORZICHTIG
Let op de volgende punten bij het aansluiten van een
de schroeven in het magazijn en trek dan het
begin van de rol uit het magazijn. (Afb. 3)
schroefkopgeleidervlak en steek de eerste schroef in het
mondstuk zodat de schroeftoevoer tussen de eerste en
de tweede schroef komt. (Afb.
en de knop, druk de knop omlaag en sluit de
schroefgeleider volledig terwijl u de schroevenband
tegen het geleidervlak drukt. (Afb. 5)
Let op dat u de volgende situaties vermijdt om te
voorkomen dat de schroefgeleider
de schroeven niet goed worden toegevoerd.
• De schroeven of de band zitten niet op de voorgeschreven plaats.
• De schroeven steken bij het geleidervlak naar buiten.
• De schroeven zitten niet juist in de band.
Behandel de schroefverpakking en de afzonderlijke
schroeven voorzichtig. Als er schroevenband steken en u deze probeert te gebruiken, is het mogelijk dat de schroeven niet juist toegevoerd worden, overgeslagen worden of klem gaan zitten.
Leg de schroeven niet langdurig buiten of in de volle
zon. Dit kan roest en/of slijtage van de schroevenband veroorzaken, dus als de bergt u deze weer op in de verpakking.
luchtslang op de schroevendraaier.
• Pas op dat u de trekker niet aanraakt.
• Controleer of het uiteinde van de drukhendel niet naar binnen wordt zoals een tafel of de vloer.
• Richt nooit het mondstuk op iemand.
Neem de stofkap van de luchtplug af waarbij u erop let
dat er geen stof of vuil naar binnen komt en veeg de luchtplugmond schoon.
Druk de luchtstekker stevig op de luchtplug om
luchtslang aan te sluiten. (Afb. 6)
4)
niet normaal sluit of
schroeven uit de
schroeven niet worden gebruikt,
gedrukt door de ondergrond,
de
GEBRUIK VAN DE SCHROEVENDRAAIER
Methoden voor het indraaien van schroeven
Er zijn twee methoden om schroeven in te draaien. U kunt de drukhendel tegen het gewenste materiaal duwen en de trekker bedienen, dit wordt het "ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier" genoemd, of u kunt eerst de trekker bedienen en dan de drukhendel tegen het "CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME" genoemd. Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier wordt gebruikt wanneer het aanzicht van de afwerking belangrijk is of als u de schroeven nauwkeurig op bepaalde plaatsen wilt indraaien; het
materiaal duwen, dit wordt het
CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME daarentegen wordt gebruikt wanneer u meerdere schroeven achtereen wilt indraaien zonder de ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier te gebruiken om de schroeven nauwkeurig in te draaien.
• Veiligheidsmechanismen Deze schroevendraaier is zo gemaakt dat deze
niet afschiet wanneer niet gelijktijdig de drukhendel en de trekker worden bediend. Dit betekent dat de schroevendraaier niet afschiet de trekker wordt getrokken of wanneer alleen de drukhendel tegen het materiaal dat wordt vastgemaakt wordt geduwd. Hierdoor wordt abusievelijk afschieten van schroeven voorkomen wanneer aan de trekker zou worden getrokken of als de drukhendel per ongeluk tegen iets wordt gestoten.
OPMERKING
In tegenstelling tot een spijkerapparaat
het indraaien van schroeven hard tegen het materiaal worden geduwd.
Als er onvoldoende druk wordt gebruikt, is het mogelijk
dat de schroef niet volledig wordt ingedraaid.
Houd de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
gedrukt totdat de schroef volledig is ingedraaid en de motor stopt.
Controleer of het
op het materiaal staat wanneer een schroef wordt ingedraaid.
1 ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
van de schroevendraaier
(1) Zet de omschakelinrichting naar boven, dit wil
zeggen in de omhoogstand (om het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier in te schakelen. (Afb. 7)
(2) Duw het uiteinde van
tegen het materiaal dat vastgemaakt moet worden.
(3) Terwijl de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
wordt gedrukt, bedient u de trekker en draait de schroef naar binnen. (Afb. 8)
(4) Zodra de schroef volledig is ingedraaid en de motor
stopt, neemt u de schroevendraaier van het materiaal af en laat u de trekker los. De schroevendraaier is zodanig ontworpen dat na het indraaien van een schroef de trekker moet worden losgelaten en er daarna opnieuw aan moet worden getrokken om de volgende schroef te kunnen indraaien. Houd er wel rekening mee dat de schroef wordt ingedraaid ongeacht bedieningsvolgorde “drukhendel AAN, dan trekker AAN” of “trekker AAN, dan drukhendel AAN” is.
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt ingedrukt, wordt een
schroef ingedraaid zolang de drukhendel ingedrukt is.
OPMERKING
Laat de trekker niet los voordat de schroef volledig is
ingedraaid en de motor is gestopt.
De schroevendraaier draait de schroef
helemaal naar binnen en/of de volgende schroef wordt niet toegevoerd als u de trekker te vroeg loslaat.
2. CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME
(1) Zet de omschakelinrichting naar beneden, dit wil
zeggen in de omlaagstand (om het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME in te schakelen). (Afb. 9)
(2) Trek nu eerst aan de trekker.
trekker los te laten. Wij bevelen aan het
wanneer alleen aan
moet er bij
uiteinde van het mondstuk loodrecht
de drukhendel (mondstuk) loodrecht
of de
mogelijk niet
45
Nederlands
(3) Duw vervolgens het uiteinde van de drukhendel
(mondstuk) loodrecht tegen het gewenste materiaal en draai een schroef in. (Afb. 10)
(4) Houd het mondstuk stevig tegen het materiaal gedrukt
totdat de schroef volledig is ingedraaid en de motor stopt.
(5) Zodra de motor stopt, neemt u de schroevendraaier van het
materiaal af terwijl de trekker nog steeds ingetrokken wordt gehouden en herhaalt dan de procedure vanaf stap (3) om de volgende schroef in te draaien, enzovoort. (Afb. 11)
OPMERKING
Houd de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
gedrukt totdat de schroef volledig is ingedraaid en de motor stopt. Let vooral modus want er kan terugslag van de schroevendraaier voelbaar zijn.
Als u niet voldoende druk blijft uitoefenen tijdens
het indraaien van een schroef, kan er terugslag zijn waardoor de schroevendraaier van de wand afkomt en nog twee- of driemaal blijft draaien.
Gebruik bij voorkeur het
AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier want hiermee worden de schroeven nauwkeuriger ingedraaid.
Bij gebruik van het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME is de kans groter dat schroeven niet recht worden afgeschoten of dat de schroef een stukje naar buiten steekt nadat deze is ingedraaid.
Waarschuwing over leeg afschieten
Het is niet ongebruikelijk
u niet merkt dat de schroeven op zijn en doorgaat met het gebruik van de schroevendraaier. Dit wordt “leeg afschieten” genoemd. Als u lang doorgaat met leeg afschieten, worden sommige onderdelen beschadigd, dus voorkom leeg afschieten.
Wanneer een schroef wordt ingedraaid en het bit stevig
contact is met de schroef en moeilijk verwijderd kan
in worden, kunt u 1 of 2 druppels van de bijgeleverde olie op het uiteinde van het bit aanbrengen. (Afb. 12)
3. Schroeven indraaien VOORZICHTIG
Draag altijd oogbescherming bij gebruik van de
schroevendraaier.
Let altijd goed op de veiligheid van de
u wanneer u met dit gereedschap werkt.
Richt nooit het mondstuk op iemand.
Draai geen schroeven in met het mondstuk dicht in de
buurt van uw lichaam, zoals uw gezicht, handen of voeten.
Probeer niet om een schroef in te draaien op dezelfde
plaats waar al een
Koppel de luchtslang los wanneer de schroevendraaier
niet wordt gebruikt of als u een pauze neemt.
Nadat u klaar bent met werken, koppelt u de luchtslang
los en neemt u alle schroeven uit de schroevendraaier. (1) Smeer de schroevendraaier Doe via de luchtplug 10 tot 15 druppels
schroevendraaier. Om roestvorming te voorkomen, moet u
de schroevendraaier smeren nadat u klaar bent met werken. (2) Laad de schroeven Plaats een schroevenrol met de vorm en maat die
geschikt zijn voor uw toepassing. (3) Kies een gebruiksfunctie Kies met de functiehendel de normaal-modus of de
krachtig-modus overeenkomstig (4) Sluit een luchtslang aan Druk de stekker van de luchtslang op de luchtplug.
goed bij gebruik van de krachtig-
ENKELE SEQUENTIËLE
bij opeenvolgend indraaien dat
mensen rondom
schroef is ingedraaid.
olie in de
het werk dat u verricht.
(5) Kies een indraaimethode Kies met de omschakelinrichting het ENKELE
SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier of het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME overeenkomstig het
werk dat u verricht. (6) Draai de schroeven in Stel de
4. Afstellen van de inschroefdiepte VOORZICHTIG
Bij het afstellen van de inschroefdiepte moet u de punt
Als bij het testen van het indraaien van een schroef
5. Lossnijden van de schroevenband (Afb. 15) VOORZICHTIG
Neem bij het lossnijden van de schroevenband altijd uw
Bij het indraaien van schroeven komt de band van de
6. Bevestigen van het neuskapaccessoire VOORZICHTIG
Koppel altijd de luchtslang los voordat u de neuskap
De neuskap wordt bevestigd door deze gewoonweg op
Bij het bevestigen lijnt u het gedeelte van de neuskap
7. Omschakelen van de gebruiksfunctie (Afb. 17)
Deze schroevendraaier heeft een mechanisme voor
diepte tot waar de schroeven ingedraaid moeten
worden af met de diepte-afsteller.
van het mondstuk omlaagrichten waarbij u er goed op
let dat dit niet in de buurt van een lichaamsdeel is, zoals
uw gezicht, handen
de trekker neemt en de luchtslang loskoppelt.
de kop te diep is, draait u de afsteller naar ondiep (
markering) en als de kop niet diep genoeg is, draait u
de afsteller naar diep (
afsteller komt overeen met 0,5 mm inschroefdiepte.
(Afb. 13, 14)
vinger van de trekker af.
schroevenrol uit de eindafdekking;
richting van de pijl los.
bevestigt/verwijdert.
de drukhendel te duwen.
met de inkeping uit
dat de lipjes op de drukhendel in de voorste/achterste
uitsparingen vallen. (Afb. 16)
het omschakelen van de gebruiksfunctie waarmee de
inschroefkracht op twee verschillende sterkten kan
worden ingesteld overeenkomstig de eigenschappen
van de materialen. Bij de normaal-modus is er weinig
terugslag, dus deze is geschikt als de afwerking van
belang is, en de krachtig-modus is voor werkzaamheden
waarbij krachtig aandraaien van belang is.
of voeten, waarna u uw vinger van
markering). Elke klik van de
trek de band in de
en monteert de neuskap dan zodanig
: Kan gebruikt worden
×: Kan niet gebruikt worden
Toepassing
Gipsplaat + houtbeslag Triplex + houtbeslag
0,4 mm of minder
Staalbeslag (Dikte)
0,4 – 0,6 mm ○○
0,6 – 0,8 mm
Normaal-
modus
○○
×
Krachtig-
modus
×
46
Nederlands
OPMERKING
Koppel de luchtslang los voordat u gebruiksfunctie
omschakelt.
Het gedeelte rondom de functiehendel moet regelmatig
worden schoongemaakt en gesmeerd.
Wij raden u aan de normaal-modus te gebruiken met
staalbeslag indien dit mogelijk is en de krachtig-modus als de schroeven niet ver genoeg ingedraaid worden. Houd er rekening mee worden gebruikt met 0,4 mm staalbeslag. Gebruik in dat geval altijd de normaal-modus.
De schroeven kunnen mogelijk te ver ingedraaid worden
en het metaal beschadigen of het materiaal zit niet goed vast.
Als bij gebruik van de normaal-modus het materiaal te
hard is en de schakelt u over naar de krachtig-modus.
Bij het indraaien van schroeven in triplex in de krachtig-
modus houdt u de behuizing van de schroevendraaier stevig vast om te voorkomt dat deze trilt. (Afb. 18)
Als de schroevendraaier trilt, kan het bit loskomen
van de schroef vastgedraaid.
Wanneer u begint met werken in de normaal-
modus is het mogelijk dat de schroevendraaier de eerste maal niet goed start. Als dit gebeurt, zet u de gebruiksfunctiehendel even op de krachtig-modus en na het vastdraaien van twee of drie schroeven schakelt u over naar de normaal-modus om deze te gebruiken.
In de normaal-modus is de druk in de
hogedrukschroevendraaier in feite de hele tijd hetzelfde, ongeacht de druk aan de luchtcompressorzijde. Dit betekent dat zelfs wanneer de druk aan de luchtcompressorzijde wordt verhoogd, de druk in de schroevendraaier niet verandert.
De schroevendraaier
temperaturen.
8. Drukontlastklep (Afb. 19)
De drukontlastklep is een mechanisme dat in werking treedt wanneer de druk in de schroevendraaier hoger wordt dan 10 bar, waardoor de lucht via de uitlaatpoort wordt afgevoerd en de druk in de schroevendraaier afneemt. De drukontlastklep bevindt zich in de Als bij gebruik van de hogedrukschroevendraaier de drukontlastklep in werking treedt en lucht afvoert, moet u de volgende stappen nemen om de luchtlekkage te stoppen. (Als de luchtlekkage na de eerste maal proberen niet stopt, herhaalt u de stappen 1 t/m 3 enkele malen.)
Koppel onmiddellijk de luchtslang los.
1
Wacht totdat de luchtcompressordruk terugkeert naar
2
17,6 bar of hoger.
Koppel de luchtslang weer aan.
3
VOORZICHTIG
Plaats de stofkap op de luchtplug wanneer de
schroevendraaier niet wordt gebruikt of als u een pauze neemt.
Als stof of vuil van de werkmaterialen via de luchtplug in
de schroevendraaier terechtkomt, is het afdichting van de hogedrukreductieklep niet meer goed werkt.
Koppel altijd de luchtslang los wanneer de
schroevendraaier niet wordt gebruikt of als u een pauze neemt.
Als u de luchtslang aangekoppeld laat terwijl de
hogedrukreductieklep minder goed werkt, zal er
dat de krachtig-modus niet kan
schroeven niet stevig worden ingedraaid,
waardoor de schroef niet meer wordt
werkt soms minder goed bij lage
uitlaatpoort.
mogelijk dat de
langzaam lucht lekken van de luchtslang (hoge druk)
naar de schroevendraaier, waardoor de druk in de
schroevendraaier hoger wordt en de drukontlastklep in
werking treedt.
Maak er een gewoonte van het water in de
luchtcompressor weg te laten lopen. Als er verontreinigingen zoals eventuele roest in het
afvoerwater terechtkomen in
zal de afdichting van de klep minder goed gaan werken. De hogedrukschroevendraaier is uitgerust met een
hogedrukreductieklep die de druk aan de hogedruk-
luchtslangzijde vermindert bij 17,6 tot 22,6 bar naar een
normale druk (ongeveer 8,2 bar). Als er verontreinigingen
in deze hogedrukreductieklep terechtkomen, vermindert
de werking van de
toestand langdurig een luchtslang is aangekoppeld, zal de
druk in de schroevendraaier geleidelijk toenemen. Hierdoor
zal tenslotte de drukontlastklep geactiveerd worden,
waardoor de lucht via de uitlaatpoort naar buiten spuit.
afdichting van de klep en als er in deze
de hogedrukreductieklep,
VERVANGEN VAN HET BIT
Als het bit tijdens het indraaien vaak uit de schroef schiet (het bit blijft niet in de schroefkop zitten, draait vrij rond en kan de schroef niet vastdraaien), is het tijd om het bit te vervangen. Vervang het bit in dit geval zo spoedig mogelijk door een nieuw onderdeel.Gebruik het bitvervangingsgereedschap schroevendraaier wordt geleverd en vervang het bit als volgt.
VOORZICHTIG
Koppel altijd de luchtslang los en verwijder alle schroeven
uit het gereedschap voordat u het bit vervangt.
OPMERKING
Let op dat er geen poeder, stof of vuil in de schroevendraaier
terechtkomt tijdens het vervangen van het bit. Dergelijke
schroevendraaier beschadigen.
Bits zijn verbruiksonderdelen. Als u een versleten bit
blijft gebruiken, is het mogelijk dat het bit niet meer kan
worden vervangen als gevolg van beschadiging van
het kruis van het bit of de inwendige onderdelen van
het gereedschap. Tevens neemt de prestatie van het
gereedschap
goed worden vastgedraaid. Vervang een versleten bit zo
spoedig mogelijk door een nieuw exemplaar.
1. Vervangen van het bit
(1) Koppel de luchtslang los.
VOORZICHTIG
Het bit kan alleen worden vervangen wanneer de
luchtslang is losgekoppeld (2) Open de schroefgeleider. Open de verticale geleider, steek de
bitvervangingsgereedschap in het mondstuk en lijn het
uit met het kruis op het uiteinde van het bit. (Afb. 20) (3) Terwijl u het bitvervangingsgereedschap tegen het bit
drukt, draait u het ongeveer 10 slagen linksom totdat het
bit los is van de binnenkant van de schroevendraaier.
21)
(Afb. (4) Neem het bitvervangingsgereedschap naar buiten, laat
het mondstuk zakken, open de verticale geleider en
verwijder het bit. (Afb. 22)
2. Monteren van het bit
(1) Open de schroefgeleider. Breng een beetje van de bijgeleverde olie op de
schroefdraad van het bit aan, open de verticale geleider
en steek
verontreinigingen kunnen de
af en kunnen de schroeven niet meer
het nieuwe bit in het mondstuk. (Afb. 23)
dat bij de
punt van het
47
Nederlands
(2) Open de verticale geleider, steek de punt van het
bitvervangingsgereedschap in het mondstuk en lijn het uit met het kruis op het uiteinde van het bit. (Afb. 24)
(3) Terwijl u op het bitvervangingsgereedschap drukt, draait
u het naar rechts om het bit vast te draaien. (Voor het vastdraaien is niet veel kracht vereist.) (Afb. 25)
OPMERKING
Als er roest op de schroefdraad van het bit is, kan het
gebeuren dat het bit moeilijk uit de schroevendraaier kan worden verwijderd wanneer dit aan vervanging toe is. Wanneer het bit wordt vervangen, moet u absoluut wat van de bijgeleverde olie op de schroefdraad van het nieuwe bit aanbrengen voordat u dit bevestigt.
GEBRUIK VAN DE STABILITEITSGELEIDER (LOS VERKRIJGBAAR ACCESSOIRE)
VOORZICHTIG
Neem uw vinger van de trekker en koppel de luchtslang
los voordat de stabiliteitsgeleider wordt verwijderd of bevestigd.
Richt het mondstuk omlaag en controleer of het uit de
buurt is van lichaamsdelen, zoals uw handen of voeten.
De stabiliteitsgeleider (los verkrijgbaar accessoire) kan aan
de onderkant van het magazijn worden bevestigd om het overbrengen van trillingen op het lichaam te verminderen en het gereedschap te stabiliseren bij het indraaien van schroeven. De geleider kan gemakkelijk worden verwijderd wanneer deze niet nodig is. (Afb. 26, 27)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Koppel altijd de luchtslang los en verwijder alle
schroeven uit het gereedschap voordat u klemzittende schroeven verwijdert of inspectie en onderhoud uitvoert.
1. Klemzittende schroeven verwijderen
(1) Neem alle schroeven uit het magazijn, open de
schroefgeleider, steek een dun staafje door het mondstuk en klop er met een hamer op. (Afb. 28)
(2) Gebruik een platte schroevendraaier om de klemzittende
schroef (schroeven) te verwijderen. (Afb. 29)
(3) Knip het gedeelte van de schroevenband dat vervormd
is met een tang e.d. weg en plaats de schroeven weer in de schroevendraaier.
2. Inspecteren van de schroeftoevoer
Maak de bewegende delen van de knop regelmatig
schoon en breng wat van de bijgeleverde olie aan. (Afb.
30)
Verwijder de afdekking, open de schroefgeleider en
verwijder eventueel vuil of stof dat eraan vastplakt. Zorg dat de glijdende delen van de toevoer, dit zijn de groef en de as, worden geolied. (Afb. 31)
Nadat ook het schroeftoevoeroppervlak van de
eindafdekking is schoongemaakt, brengt u een dun laagje van de bijgeleverde olie aan. Door olie aan te brengen beweegt het mechanisme soepel terwijl tegelijkertijd roestvorming wordt voorkomen. (Afb. 32)
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en
of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er schroeven los zitten.
48
4. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen
(Afb. 1).
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
5. Inspecteer de trekker
In geval de demper verstopt raakt met stof of de demper
beschadigd is dan kunt u contact opnemen met Hitachi voor een vervanging (Afb. 1).
6. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder de gipsdeeltjes
en houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
7. Voorkomen van vuil en stof
Wanneer de schroevendraaier niet wordt gebruikt, zet u
de stofkap op de luchtplug om te voorkomen dat er vuil in de schroevendraaier terechtkomt.
8. Opslag VOORZICHTIG
Verwijder na het werk alle schroeven uit de
schroevendraaier.
OPMERKING
Bij het aanbrengen van de stofkap op de luchtplug
draait u de schroevendraaier eerst ondersteboven en laat dan alle water volledig weglopen voordat u de kap aanbrengt.
Na het werk zet u de stofkap op de luchtplug om te
voorkomen dat vuil en stof in de schroevendraaier terechtkomt, waarna u het gereedschap in de koffer opbergt.
Als het gereedschap langere tijd niet wordt gebruikt:
• Om roest te voorkomen, brengt u olie aan via de luchtplug en schiet de schroevendraaier dan twee­of driemaal af zonder dat er schroeven zijn geladen, zodat de olie zich door het gereedschap verspreidt.
• Breng een dun laagje olie op de stalen onderdelen en de kleppen aan.
• Gebruik de juiste olie voor het smeren van de schroevendraaier. Meng niet verschillende soorten olie door elkaar.
Als de temperatuur lager wordt, kunnen rubber
onderdelen krimpen waardoor er lucht kan ontsnappen. Het gereedschap werkt dan mogelijk niet meer zo goed wanneer u het gaat gebruiken. Berg het gereedschap op een warme plaats op.
Berg het gereedschap op een droge plaats op, buiten
het bereik van kinderen.
9 Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm.
LET OP
Reparatie, modifi catie en inspectie van Hitachi elektrisch
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 23 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit schroefautomaat gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 18 – 23 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel Naam van het smeermidde Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE10W, SAE20W
Turbine olie
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Nederlands
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau Lwa, 1s,d = 97,5 dB. Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek LpA, 1s,d = 90,2 dB. Onzekerheid KpA: 2,5 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming met Dr prEN 792-13, JUNI, 2000 : 3,4 m/s² niet. Onzekerheid K = 1,5 m/s²
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand­arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
49
Español
(Traducción de las
instrucciones originales)
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especifi cados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente.
3. Confi rme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modifi caciones después de haber hecho modifi caciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén bien apretados y que no haya partes perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o podrían ocurrir otro manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en su superfi cie pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
grieta y si hay fugas de aire.
alguna
de servicio larga.
limpia.
puesto que es esencial para la seguridad.
regulares para poder efi cientemente en todo momento.
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación o reemplazo de alguna parte.
la herramienta de la forma
las personas
en la herramienta ni la emplee
puede causar accidentes.
anormalidad
tipo de daños, por lo tanto
operarla con seguridad y
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que solamente se emplean partes de reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para protegerla contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de instrucciones debe ser utilizado solamente por el agente de servicio autorizado.
en el cuerpo de la
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL ATORNILLADOR AUTOMÁTICO
1. Operación segura mediante uso correcto
Esta herramienta ha sido diseñada para atornillaren
materiales de madera y similares. Utilícela exclusivamente para el fi n para el que ha sido diseñada.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la
dentro del margen de 18 barias – 23 barias y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión es mayor de 23 barias, la vida de servicio de la herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas. La herramienta no debe presión que exceda potencialmente de 26 barias.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos
Como pueden producirse chispas durante la operación
de atornillado, es peligroso utilizar esta herramienta cerca de lacas, pinturas, benzina, diluyentes, gasolina, gas, adhesivos y sustancias inflamables similares, ya que podrían incendiarse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales infl amables.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
5. protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido.
Los posibles fragmentos del plástico que enlazan los
tornillos o los tornillos que no se aprietan bien amenaza para la visión. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando se realice trabajo de atornillado, utilice tapones
para los oídos y protección para la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza.
presión de aire se encuentre
conectarse a una
y explosiones.
son una
los ojos.
50
Español
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted.
Los tornillos que no se introducen correctamente son
muy peligrosos, ya que podrían golpear a otras personas. Por lo tanto, preste siempre atención a la seguridad de la gente que esté a su alrededor cuando utilice esta herramienta. Asegúrese de tornillos no hay ninguna persona, para que no se lesione.
8. No dirija nunca la salida de tornillos hacia la gente.
Considere siempre que la herramienta contiene clavos. Si
la salida de tornillos señala hacia alguna persona, podrían producirse accidentes graves si descarga la herramienta por error. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la carga de tornillos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de tornillos no señala hacia ninguna persona (incluida usted). Incluso cuando no hay ningún tornillo cargado, es peligroso descargar la herramienta mientras se señala hacia alguien, por lo que no intente nunca hacerlo. No haga tonterías.
Respete la herramienta como material de trabajo.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente. Sin que haya tornillos cargados en la herramienta eléctrica, conecte la manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, signifi ca que la herramienta está defectuosa.
Si al presionar la palanca de empuje contra el
material en el que se va a atornillar se produce el sonido del movimiento de la broca, la herramienta eléctrica está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
10. Utilice solo los tornillos especifi cados.
No utilice nunca tornillos diferentes a los especifi cados
y descritos en estas instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los tornillos,
para no activar la herramienta siguiente.
○ ○
Observe estrictamente las instrucciones de arriba y
12. No coloque los dedos sin cuidado en el gatillo.
No coloque los dedos en el gatillo salvo cuando
realmente vaya a atornillar. Si transporta esta herramienta o se la entrega a otra persona mientras tiene el dedo en el gatillo, involuntariamente un tornillo, causando un accidente.
13. Cierre completamente la guía de tornillos y no la abra durante la operación.
Si efectúa el atornillado con la guía de tornillos abierta,
los tornillos no se clavarán en la madera y podría haber riesgo de descarga peligrosa.
en cuenta que no debe nunca modifi carse ni
tenga extraerse.
No toque el gatillo. No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna supercie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
asegúrese siempre de que ninguna parte del cuerpo, las manos tornillos.
o los pies están delante de la salida de
que cerca de la salida de
por error, asegúrese de lo
podría descargar
14. Presione la salida de material en el que vaya a atornillarse.
Cuando atornille, presione la salida de tornillos
rmemente contra el material que vaya a atornillarse.
Si la salida no se aplica correctamente, los tornillos podrían rebotar.
15. Mantenga las manos y los pies alejados de la cabeza de disparo
Es muy peligroso que un tornillo golpee las manos o
pies por error.
16. Tenga cuidado con el rebote de la herramienta.
No toque la parte superior de la herramienta con la
cabeza, etc., durante la operación. Esto es peligroso porque la herramienta podría rebotar violentamente si tornillo clavado entra en contacto con un tornillo anterior o un nudo en la madera.
17. Tenga cuidado cuando clave tornillos en tablas fi nas o en las esquinas de la madera.
Cuando atornille en tablas fi nas, los tornillos podrían
atravesarlas sin problemas, al igual que cuando atornilla
esquinas de madera debido a desviación de los
en las tornillos. En dichos casos, asegúrese de que no hay nadie (ni hay manos o pies, etc.) detrás de la tabla fi na o cerca de la madera que vaya a atornillar.
18. Es peligroso atornillar a la vez en ambos lados de
En ninguna circunstancia el atornillado deberá realizarse
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
20. No desconecte la manguera con el dedo
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la
21. Desconecte la manguera y saque los tornillos que
22. Cuando retire un tornillo atascado, asegúrese de
Cuando retire un tornillo atascado en la salida de
23. Para evitar peligros causados
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
pared.
la misma
en ambos lados de una pared al mismo tiempo. Esto sería muy peligroso, ya que los tornillos podrían atravesar la pared y producir lesiones.
escaleras.
específi cas, como – cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o
construcciones similares, – cierre de cajas o jaulas, – fi jación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
siguiente vez que se conecte la manguera, hay peligro de que la herramienta eléctrica atornille de forma espontánea o funciones incorrectamente.
queden en el cargador después de utilizarlo.
Desconecte la herramienta del aire antes de realizar el mantenimiento de la herramienta, limpiar una clavadora atascada, dejar la zona de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de su uso. Es muy peligroso que se dispare un tornillo por error.
desconectar en primer lugar la manguera y liberar el aire comprimido.
tornillos, desconecte primero la manguera y libere el aire comprimido que haya dentro de la herramienta eléctrica. El disparo accidental del tornillo podría ser muy peligroso.
tornillos, no abra nunca el cargador con el dispositivo hacia abajo mientras cargue tornillos.
una clavija hembra (enchufe de aire).
tornillosrmemente contra el
cuando utilice la herramienta.
por ejemplo:
en el gatillo.
por la caída de
el
51
Español
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer toda la presión de la herramienta al desconectar la junta del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere la herramienta con la cubierta con el tapón
guardapolvo quitado para evitar que se rompa el alambre o plástico que retiene los tornillos o que salgan despedidos tornillos disparados por error.
26. Desconecte la manguera de aire antes de operar la palanca de conexión de puntas.
Desconecte la manguera de aire antes de operar la
palanca de conexión de puntas. De lo contrario, corre el riesgo de disparar tornillos accidentalmente.
27. Cuando retire la tapa de la punta, desconecte la manguera.
Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el
extremo de la palanca de empuje y cuando la retire, asegúrese de desconectar la manguera previamente. Es muy peligroso que se dispare un tornillo por error.
28. Utilice un compresor y una manguera de aire diseñada para clavadoras de alta presión.
Este atornillador está diseñado para operar con presión
de aire superior a la del atornillador general. Por lo tanto, utilice un compresor y una manguera de aire diseñada para clavadoras de alta presión. La unidad principal de este atornillador, su toma de aire, y el enchufe de aire utilizado para conectar el compresor y la manguera de aire están exclusivamente diseñados para utilizarse con partes de alta presión, y no pueden conectarse a partes de presión estándar. No modifi que la toma de aire y el enchufe de aire. La utilización de otras partes podría ocasionar un accidente.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Revolución del motor de aire + Pistón alternativo Presión de aire (medidor) 18 – 23 barias Capacidad (Tornillo aplicable) Tornillos enlazados: 25 – 41 mm Cantidad de tornillos a cargar 100 tornillos (1 ristre) Tamaño 290 mm (L) × 300 mm (AI) × 119 mm (An) Peso 2,1 kg Método de alimentación de tornillos Pistón alternativo Manguera (diámetro interior) 5 – 6 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos .................................................1
(2) Engrasador .................................................................. 1
(3) Tapa de la punta ..........................................................1
(4) Broca (n°. 2 broca Phillips) ...........................................1
(5) Herramienta de cambio de broca .................................1
ACCESORIOS OPCIONALES
Para más información, consulte con su establecimiento.
(1) Guía de estabilidad La guía de estabilidad se coloca en la parte inferior
del cargador para eliminar la vibración del cuerpo y
estabilizar la herramienta durante el atornillado. (2) Ristra de tornillos Los tornillos vienen en diferentes formas y tamaños,
como se indica en la Tabla 1; consulte la Tabla 1 para
seleccionar el tornillo más adecuado para su aplicación.
NOTA
Al atornillar en travesaños de acero, utilice los tornillos de
espiga de acero genuinos de Hitachi de la Tabla 1. Si se
utilizan otros tornillos, tal vez no se claven correctamente.
Su utilización podría producir un atornillado incorrecto
(que se salga, tornillo sobresalido) o daños (estropear la
broca o la cabeza del tornillo), por lo que sólo deberán
utilizarse los tornillos especifi cados.
52
* Que se salga: La broca no consigue acoplarse con la
cabeza del tornillo, dando vueltas y no entrando en el material.
D
L
d
Tabla 1 Dimensiones y forma de tornillos enlazados / Cuadro de aplicación
Aplicación
Fijación de tablero de yeso a travesaños de acero (grosor máx. de travesaños de acero 0,8 mm)
Fijación de tablero de yeso a travesaños de madera
Fijación de contrachapado a travesaños de madera
Dimensiones del tornillo Grosor de tablero de yeso (mm)
Longitud
Diám.
Diám.
L (mm)
D (mm)
25
28 ○○○
41
8,0
25
28 ○○
32
41
28
7,0 3,732
41
d (mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
× ×××
t9,5 + t9,5
(doble capa)
t12,5 + t12,5 (doble capa)
×× ×
××
○○
×× ×
○○
: puede utilizarse
: no puede utilizarse
×
Español
×
ADVERTENCIA
Al seleccionar tornillos, consulte siempre la Tabla 1.
Cuadro de aplicación Si se utiliza un tornillo incorrecto, el atornillador no
funcionará de la manera designada.
NOTA
El grosor máximo de un travesaño de madera que
puede utilizarse con este atornillador es de 0,8 mm. Si intenta utilizarlo con un travesaño más grueso o en un
lugar donde se solapan los travesaños, puede que no
funcione. (3) Brocas N°. 2 Broca Phillips (viene con 5)
APLICACIONES
Para colgar placa de yeso interna en acero (grosor máx.
de 0,8 mm) o travesaños de madera.
Clavado de contrachapado en travesaño de madera
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Utilice una manguera de aire diseñada para una
operación a alta presión. Asegúrese de utilizar la manguera facilitada con un
diámetro interno mínimo de 5 mm y una longitud máxima
de 30 m.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deberán tener una
presión mínima de trabajo de 29,4 bares.
Utilice una manguera de aire de alta presión que no sea
más larga de 30 m. La presión en una manguera más larga caerá, causando
un fallo, una alimentación incorrecta o la introducción
incompleta de tornillos.
2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIÓN
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fi jan la cubierta
de escape, etc., para ver si están bien apretados.
Compruebe si el atornillador presenta fugas o partes
defectuosas u oxidadas.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire PRECAUCIÓN
Utilice un compresor diseñado para una operación a
alta presión.La presión de aire deberá mantenerse constantemente a 18 – 23 bares.
Ajuste la presión de aire entre 18 y 23 bares según los
diámetros y la longitud de los tornillos y la dureza de la madera en la que se vaya a atornillar. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Asegúrese de lubricar este atornillador al menos dos
veces al día. Para lubricar, vierta de 10 a 15 gotas de aceite en la toma de aire antes y después de utilizar este atornillador. El aceite aplicado antes del uso lubrica este atornillador; el aceite aplicado después del uso evita el óxido.
53
Español
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Carga de tornillos PRECAUCIÓN
Cuando cargue tornillos, retire siempre los dedos del
gatillo y desconecte la manguera de aire. (1) Coloque los dedos en la
Presione el botón y abra la guía de tornillos a la
izquierda. (Fig. 2) A continuación, abra la cubierta del cargador a la derecha. (2) Coloque los tornillos en el cargador y saque el inicio de
la ristra del cargador. (Fig. 3)
Coloque las cabezas de la ristra de tornillos justo
(3)
debajo de la cara de la guía de la cabeza de tornillos e
introduzca el primer tornillo en la cabecera de forma que
la recogida de tornillos se produzca entre el primer y el
segundo tornillo. (Fig. 4) (4) Cierre primero A continuación, coloque los dedos en la guía de tornillos
y el botón, presionando el botón, y cierre la guía de
tornillos completamente mientras presiona la hoja
enlazada contra la cara de la guía. (Fig. 5)
NOTA
Trate de evitar las siguientes situaciones, ya que la
de tornillos podría no cerrarse con normalidad y los
tornillos podrían no alimentarse correctamente.
• Si los tornillos o una hoja enlazada no están en la posición especifi cada.
• Si los tornillos sobresalen de la cara de la guía.
• Si los tornillos se despegan de la hoja enlazada.
Maneje los paquetes de tornillos y los tornillos
individuales con cuidado. Si los tornillos se salen de una hoja enlazada y trata de utilizarla, podría no alimentarse correctamente, dispararse en seco y/o causar un atasco.
No deje los tornillos expuestos durante mucho tiempo fuera
o bajo la luz directa o deterioro de la hoja enlazada, por lo que, cuando no se utilice, guarde los tornillos en la caja en la que venían.
4. Conectar una manguera de aire PRECAUCIÓN
Preste atención a lV os siguientes puntos cuando conecte
una manguera de aire al atornillador.
No toque el gatillo.
• Asegúrese de que la punta de la palanca de empuje no está colocada contra una superfi cie, como una mesa o el suelo.
• No señale con la cabecera a nadie.
Retire el tapón guardapolvo de la toma de aire,
asegurándose de que no entra polvo boca de la toma de aire.
Presione el acoplador de aire fi rmemente sobre la toma de
aire para conectar la manguera de aire. (Fig. 6)
la cubierta del cargador.
guía de tornillos y el botón.
guía
del sol. Esto podría producir polvo y/
o suciedad y limpie la
CÓMO UTILIZAR EL ATORNILLADOR
Métodos de atornillado
Hay dos formas de atornillar. En primer lugar, presionando la palanca de empuje contra el material deseado y tirando del gatillo, lo que se denomina “MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador”, o tirando primero del gatillo y presionando la palanca de empuje contra el material, lo que DE ACTUACIÓN POR CONTACTO”
se denomina “MECANISMO
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador se utiliza cuando es importante lograr un aspecto acabado o cuando necesita atornillar en lugares exactos; por el contrario, el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO se utiliza cuando desea clavar un tornillo después de otro sin MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador para atornillar de una forma más segura.
• Mecanismos de seguridad Este atornillador está hecho de tal forma que no se
disparará salvo que tanto la palanca de empuje como el gatillo se operen a la vez. Como resultado, no se disparará cuando solo se tire del gatillo o cuando sólo se presione la palanca de empuje contra el material a atornillar. Esto evita que se atornille involuntariamente cuando se tire del gatillo o se golpee la palanca de empuje contra algo de forma accidental.
NOTA
A diferencia
atornillar se necesita mucha presión contra el material.
Si no se emplea sufi ciente presión, el tornillo tal vez no
entre todo el recorrido.
Sujete el atornillador fi rmemente contra el material hasta
que el tornillo esté bien apretado y se detenga el motor.
Asegúrese de
perpendicular al material mientras atornilla.
1. MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador
(1) Coloque el dispositivo de conmutación en la parte
superior, en posición hacia arriba (para ajustar el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador. (Fig. 7).
(2) Presione la punta
perpendicularmente contra el material a clavar.
(3) Mientras sujeta el atornillador firmemente contra el
material, tire del gatillo y clave el tornillo. (Fig. 8)
(4) Cuando el tornillo esté completamente metido y el motor
se detenga, levante el atornillador del material y suelte
El atornillador está diseñado para que después
el gatillo. de clavar un tornillo, el gatillo deba soltarse y volverse a tirar antes de poder clavar el siguiente clavo. No obstante, asegúrese de que el tornillo se clavará tanto si la secuencia de operación está en "palanca de empuje ON, entonces gatillo ON" palanca de empuje ON"
ADVERTENCIA
Se disparará un tornillo cada vez que se pulse el gatillo
siempre y cuando la palanca de empuje permanezca presionada.
NOTA
No suelte el gatillo hasta que el tornillo haya atravesado
todo el recorrido y el motor se detenga.
El atornillador podría no entrar
alimentar el siguiente tornillo si suelta el gatillo antes de tiempo.
2. MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(1) Coloque el dispositivo de conmutación en la parte inferior,
en posición hacia abajo (para ajustar a MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO). (Fig. 9)
(2) En primer lugar, tire del gatillo. (3) A continuación, presione la punta de la palanca de
empuje (cabecera) perpendicularmente contra el material deseado y atornille. (Fig. 10)
(4) Sujete la cabecera fi rmemente contra el material hasta
que el tornillo esté bien apretado y se detenga el motor.
soltar el gatillo. Recomendamos el
el atornillador
de las clavadoras neumáticas, para
colocar la punta de la cabecera en
de la palanca de empuje (cabecera)
o "gatillo ON, entonces
completamente y/o no
54
Español
(5) Una vez detenido el motor, levante el atornillador
del material con el gatillo todavía activado y repita la operación desde el paso (3) para clavar más tornillos. (Fig. 11)
NOTA
Sujete el atornillador fi rmemente contra el material y
atornille hasta que el tornillo esté bien introducido y se
el motor. Tenga especial cuidado al utilizar el
detenga modo potencia (Power Mode), ya que podría rebotar.
Si persiste la presión mientras atornilla, el atornillador
podría rebotar y levantarse de la pared, dando de dos a tres vueltas.
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE del atornillador cuando sea posible, ya atornilla de forma más segura.
Es más fácil introducir incorrectamente los tornillos
y dejarlos sobresalientes cuando se utiliza el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.
Advertencias sobre disparos en seco
Cuando se utiliza el atornillador en modo secuencial, a
veces se pueden acabar los tornillos sin observarlo y seguir utilizando en seco”. Si continúa disparando en seco, se dañarán diferentes partes del atornillador. Evite disparar en seco.
Mientras atornilla, con la broca en buen contacto con el
tornillo, y siendo difícil retirarlo del mismo, aplique 1 o 2 gotas del aceite suministrado en la (Fig. 12)
3. Atornillado PRECAUCIÓNES
Utilice siempre gafas de seguridad cuando utilice el
atornillador.
Garantice la seguridad de las personas que están
alrededor cuando trabaje.
No señale con la cabecera a nadie.
No clave tornillos con la cabecera cerca de partes de su
cuerpo,
No intente clavar un tornillo en el mismo lugar en el que
ya se haya clavado otro.
Cuando no utilice el atornillador o cuando se tome un
descanso, desconecte la manguera de aire.
Una vez fi nalizado el trabajo, desconecte la manguera
de aire y descargue todos los tornillos. (1) Lubrique el atornillador Ponga 10 – 15 gotas de aceite en el atornillador a
través de la toma de aire. Para evitar polvo, lubrique el
atornillador cuando haya terminado de usarlo. (2) Cargar tornillos Cargue una ristra de tornillos de la forma y el
que se ajusten a su aplicación. (3) Seleccione un modo Seleccione el modo normal (Normal Mode) o el modo
potencia (Power Mode) según sea necesario para el
trabajo con el modo de palanca (Mode Lever). (4) Conecte una manguera de aire Presione el acoplador de la manguera de aire
toma de aire. (5) Seleccione un método de atornillado Seleccione el MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE del atornillador o el
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
según se precise para el trabajo con el dispositivo de
conmutación.
el atornillador. Esto se llama “disparo
punta de la broca.
como la cabeza, las manos y los pies.
que
tamaño
sobre la
(6) Atornillado Ajuste la profundidad de atornillado con el ajustador de
profundidad.
Ajuste de la profundidad de atornillado
4. PRECAUCIÓN
Cuando ajuste la profundidad de atornillado, coloque la
cabecera hacia abajo, comprobando que no está cerca de ninguna parte del cuerpo como la cara, las manos o los pies. A continuación, suelte el dedo del gatillo y desconecte la manguera de aire.
Al hacer
5. Recorte de la hoja enlazada (Fig. 15) PRECAUCIÓN
Retire siempre el dedo del gatillo cuando corte la hoja
Cuando atornille, la hoja de la ristra de tornillos enlazada
6. Instalación del accesorio de la tapa de la punta PRECAUCIÓN
Desconecte siempre la manguera de aire cuando instale
La tapa de la punta se instala presionando simplemente
Cuando
7. Función de cambio de modo (Fig. 17)
El atornillador tiene un mecanismo para cambiar
Placa de yeso + travesaño de madera Contrachapado + espigas de madera
Espigas de acero (Grosor)
NOTA
Desconecte la manguera de aire antes de cambiar de
Limpie y lubrique la zona alrededor de la palanca de
una prueba de atornillado, si la cabeza está demasiado profunda, gire el ajustador hacia la muesca (marca profunda, gire el ajustador al lado profundo (marca Cada clic del ajustador corresponde a 0,5 mm en profundidad de tornillo. (Fig. 13, 14)
enlazada.
sale de la tapa de la dirección de la fl echa.
o retire la tapa de la punta.
en la palanca de empuje.
de la punta e instálela de tal forma que las pestañas de la palanca de empuje se asienten en las aberturas frontales y traseras. (Fig. 16)
modos, permitiéndole sacar la presión en dos pasos para ajustarse a las condiciones con diferentes materiales. El modo normal (Normal) tiene poco rebote, por lo que funciona bien cuando el acabado es importante, mientras que el modo potencia (Power) es para trabajos que requieren un potente apretado.
modo.
modo de forma periódica.
) y si la cabeza no es lo sufi cientemente
parte trasera; rompa la hoja en la
la instale, alinee la parte muescada de la tapa
los
: puede utilizarse
: no puede utilizarse
×
Aplicación Modo normal Modo potencia
○○
0,4 mm o
menos
0,4 – 0,6 mm ○○
0,6 – 0,8 mm
×
×
).
55
Español
Recomendamos utilizar el modo normal (Normal)
con los travesaños de acero si es posible y utilizar el modo potencia (Power) si los tornillos no penetran lo sufi ciente. Observe que el modo potencia no puede utilizarse con travesaños de acero de 0,4 mm. Utilice siempre el modo normal.
Los tornillos
el material o podrían no sujetar el material.
Al utilizar el modo normal, si los materiales son
demasiado duros y los tornillos no quedan apretados, cambien al modo potencia.
Cuando atornille en contrachapado en el modo potencia,
sujete el cuerpo del atornillador fi rmemente manos para que no vibre. (Fig. 18)
Si el atornillador vibra, la broca podría perder contacto
con el tornillo y no apretarlo.
Cuando se comienza a trabajar en el modo potencia,
puede que el atornillador no comience correctamente a la primera. Si ocurre esto, cambie la fuerte temporalmente y, después de dos o tres tornillos, vuelva a cambiar al modo normal y utilícelo.
En el modo normal, la presión dentro del atornillador
de gran presión es básicamente la misma todo el tiempo, independientemente de la presión en el lado del compresor de la presión en el lado del compresor de aire, la presión dentro del atornillador no cambia.
El atornillador podría no funcionar bien cuando se utiliza
en frío.
8. Válvula de seguridad (Fig. 19)
La válvula de seguridad es un mecanismo que
funciona cuando la supera 10 bares, sacando aire del puerto de escape y disminuyendo la presión dentro del atornillador.
La válvula de seguridad está dentro del puerto de
escape.
Cuando utilice el atornillador de alta presión, si la válvula
de seguridad se opera y fuga aire, realice los siguientes pasos para detener la fuga.
(Si la fuga de aire no se detiene al primer intento, repita
los pasos 1 a 3 varias veces.)
1 2
3
PRECAUCIÓN
Coloque el tapón guardapolvo en la toma de aire cuando
no utilice el atornillador o durante los descansos.
Si entra suciedad o polvo de la pared en el atornillador a
través de la toma de aire, podría reducirse la capacidad de sellado de la válvula reductora de
Cuando no se utilice o durante los descansos,
desconecte siempre la manguera de aire.
Si deja la manguera de aire conectada cuando la
capacidad de la válvula reductora de alta presión se ve comprometida, el aire por exceso de tiempo se vaciará poco a poco de la manguera atornillador, aumentando la temperatura de dentro, lo que podría hacer que la válvula de seguridad se active.
Vacíe el agua del interior del compresor de aire de forma
habitual.
Si entra materia extraña como óxido del desagüe en
la válvula reductora de alta presión, sellado se verá reducida.
56
podrían entrar demasiado lejos y estropear
con las dos
palanca del modo a
aire. Por lo tanto, incluso si aumenta
presión dentro del atornillador
Desconecte inmediatamente la manguera de aire. Espere hasta que la presión del compresor de aire
vuelva a 17,6 bares o más.
Vuelva a conectar la
manguera de aire.
alta presión.
de aire (alta presión) en el
la capacidad de
El atornillador de alta presión está equipado con una
válvula redactora de alta presión que reduce la presión del lado de la manguera de aire de alta presión de 17,6 a 22,6 bares a una presión normal (aproximadamente 8,2 bares). Si entra suciedad en esta válvula reductora de alta presión, tanto, si se deja una manguera de aire colocada durante mucho tiempo, la presión de dentro del atornillador aumentará gradualmente. Esto hará que se active la válvula de seguridad, permitiendo que fugue aire violentamente desde el puerto de escape.
se reduce su capacidad de sellado y, por lo
SUSTITUCIÓN DE LA BROCA
Si la broca empieza a perder contacto con el tornillo con frecuencia durante el clavado (la broca no se acopla con la cabeza del tornillo, gira y no aprieta el tornillo), es hora de cambiar la broca. Sustitúyala por una nueva lo antes posible. Utilice la herramienta de cambio de broca atornillador y sustituya la broca de la siguiente manera.
PRECAUCIÓN
Desconecte siempre la manguera de aire y descargue
todos los tornillos cuando cambie la broca.
NOTA
Compruebe que no hay polvo o suciedad dentro del
atornillador cuando cambie la broca.
De lo contrario, podría dañarse el atornillador.
Las brocas son piezas consumibles. Si sigue utilizando una broca desgastada, tal vez sea imposible sustituirla luego si la cruz de la broca o las partes internas se han dañado. Al mismo tiempo, la efi cacia del trabajo se ve afectada y los tornillos dejan de clavar bien. Sustituya las brocas desgastadas por unas nuevas lo antes posible.
1. Retirar la broca
(1) Desconecte la manguera de aire.
PRECAUCIÓN
La broca no puede sustituirse salvo que se desconecte
la manguera de aire.
(2) Abra la guía de tornillos. Abra la guía vertical, introduzca la punta de la herramienta
de cambio de brocas en situada en la punta de la broca. (Fig. 20)
(3) Mientras presiona la herramienta de cambio de brocas
contra la broca, gírela en dirección contraria a las agujas del reloj unas 10 vueltas hasta que la broca se suelte de dentro del atornillador.
(4) Saque la herramienta de cambio de brocas, baje la
cabecera y abra la guía vertical. Ya puede retirar la broca. (Fig. 22)
2. Instalación de una broca
(1) Abra la guía de tornillos. Aplique una pequeña cantidad del aceite suministrado en
las roscas de la broca, abra nueva broca dentro de la cabecera. (Fig. 23)
(2) Abra la guía vertical, introduzca la punta de la herramienta
de cambio de brocas en la cabecera y alinéela a la cruz situada en la punta de la broca. (Fig. 24)
(3) Mientras presiona sobre
brocas, gire en dirección de las agujas del reloj y apriete la broca (No se necesita demasiada fuerza). (Fig. 25)
NOTA
Si las roscas de la broca presentan óxido, la siguiente
vez que se cambie la broca podría ser difícil retirarla del atornillador. Cuando cambie de aplicar el aceite suministrado en las roscas antes de sustituir la broca.
la cabecera y alinéela a la cruz
(Fig. 21)
la guía vertical e introduzca la
la herramienta de cambio de
que viene con el
la broca, asegúrese
Español
UTILIZACIÓN DE LA GUÍA DE ESTABILIDAD (ACCESORIO OPCIONAL)
PRECAUCIÓN
Cuando retire o instale la guía de estabilidad, retire los
dedos del gatillo y desconecte la manguera de aire.
Dirija la cabecera hacia abajo y asegúrese de que está
alejada de las partes del cuerpo, como manos o pies.
La guía de estabilidad (accesorio opcional) se coloca en
la parte inferior del cargador para eliminar la vibración del cuerpo y estabilizar la herramienta durante el atornillado. Cuando no se necesite, puede retirarse fácilmente. (Fig. 26, 27)
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Desconecte siempre la manguera de aire y descargue
todos los tornillos cuando elimine atascos y durante las inspecciones y las operaciones de mantenimiento.
1. Eliminación de atascos
(1) Retire todos los tornillos del cargador, abra la guía de
tornillos, introduzca una varilla delgada a través de la cabecera y golpéela con un martillo. (Fig. 28)
(2) Utilice un atornillador ranurado para retirar los tornillos
atascados dentro. (Fig. 29)
(3) Corte la parte de la hoja enlazada que esté deformada
con tenazas o una herramienta similar y vuelva a colocar los tornillos en el atornillador.
2. Inspección del alimentador de tornillos
Limpie las partes móviles de la perilla de vez en cuando
y aplique el aceite suministrado. (Fig. 30)
Retire la cubierta, abra la guía de tornillos y limpie la
suciedad o el polvo de pared existente. Asegúrese sobre todo de lubricar las partes deslizantes del alimentador, en especial la ranura y el eje. (Fig. 31)
Una vez limpiada también la superfi cie de alimentación
de tornillos de la tapa de la parte trasera, aplique una na capa del aceite suministrado. La aplicación de aceite hace que los mecanismos se muevan suavemente, mientras a su vez se evita que se oxiden. (Fig. 32)
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje fl ojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
4. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 1).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo
a la vez como medida de prevención contra el óxido.
5. Inspección del gatillo
Si el silenciador está obstruido por polvo o está
dañado, póngase en contacto con Hitachi para su sustitución (Fig. 1).
6. Inspeccione el cartucho
Limpie el cargador. Retire el polvo de las placas de yeso
y astillas de madera que podría haberse acumulado en el cargador.
7. Evitar la suciedad y el polvo
Cuando no se utilice, coloque el tapón guardapolvo
en la toma de aire para evitar que entre suciedad en el
atornillador.
8. Almacenaje PRECAUCIÓN
Después de realizar el trabajo, retire todos los tornillos
de atornillador.
NOTA
Cuando coloque el tapón guardapolvo en la toma de
aire, gire primero el atornillador boca abajo y deje que se vacíe el agua completamente. A continuación, vuelva a colocar el tapón.
Una vez realizado el trabajo, coloque el tapón
guardapolvo en la toma de aire para evitar que entre suciedad o polvo dentro del atornillador y vuelva a meterlo en su funda.
Si no va a utilizarse durante un tiempo prolongado:
• Para evitar que se oxide, lubríquelo por la toma de
aire y haga que dispare en seco dos o tres veces para que se extienda el aceite por el atornillador.
• Aplique una fi na capa de aceite en las piezas de
acero y las válvulas.
• Utilice el aceite suministrado para lubricar el
atornillador. Evite mezclar diferentes tipos de aceite.
Si cae la temperatura, las partes de goma podrían
encogerse y dejar que el aire se vacíe, por lo que tal vez no funcione bien al volverlo a utilizar de nuevo; por lo tanto, guárdelo en un lugar caliente.
Guarde el atornillador en un lugar seco fuera del alcance
de los niños.
9. Lista de repuestos
A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras
y modifi caciones para incorporar los últimos avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números
de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 23 barias asegúrese de proporcionar una válvula de reducción entre el compresor de aire y el martillo con ristra de atornillador. Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de operación de 18 – 23 barias. Si hay un equipo de aire instalado, también será posible efectuar la lubricación, lo que será además
57
Español
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SHELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-12, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica Lwa, Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 90,2 dB. Duda KpA: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de la presión de aire mínima requerida para la operación a ejecutar, etc.
En casos especiales de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibración típico de acuerdo con Dr prEN 792-13, JUNE, 2000 : 3,4 m/s². Incertidumbre K = 1,5 m/s².
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la infl uencia de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la de trabajo, etc.
será necesario llevar puesto un equipo
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
1s,d = 97,5 dB.
a
en el sistema
pieza
58
(Tradução das instruções originais)
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1. Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança.
Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que não os
especifi cados nestas instruções.
2. Para uma utilização segura, manusear a ferramenta eléctrica correctamente.
Siga as instruções fornecidas neste manual e manuseie
correctamente esta ferramenta para garantir uma operação segura. Nunca permita que a seja utilizada por crianças ou pessoas que não tenham conhecimentos sufi cientes para a manusear correctamente nem por pessoas que não sejam capazes de a utilizar correctamente.
3. Confi rmar a segurança da ofi cina.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da
ocina.
Especialmente as crianças devem ser
4. As peças correctas nos sítios correctos.
Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenha-os no
lugar, pois estes têm as suas funções específi cas.
Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue
alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar alterações.
5. Verifi car a ferramenta antes
Antes de utilizar a ferramenta, verifi que sempre se esta
não apresenta peças partidas, enferrujadas ou em falta e se todos os parafusos estão bem apertados.
6. A utilização excessiva pode provocar acidentes.
Não mantenha as ferramentas e os acessórios a funcionar
para além das respectivas capacidades de utilização excessiva não só danifi ca a ferramenta eléctrica como também representa um perigo.
7. Interromper a utilização imediatamente se detectar anomalias.
Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se
a ferramenta não funcionar correctamente; solicite a realização de operações de inspecção e manutenção.
8. Manter a ferramenta eléctrica
Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica contra
outros objectos, a estrutura externa pode deformar-se, abrir fendas ou sofrer outro tipo de danos, por isso, manuseie a ferramenta com o cuidado exigido. Do mesmo modo, não efectue marcas nem gravações na ferramenta eléctrica. Devido à alta pressão do da ferramenta, o surgimento de fendas na superfície pode ser perigoso.
Nunca use a ferramenta eléctrica se começar a aparecer
uma fenda ou se o ar estiver a sair por uma fenda.
9. Proceder a uma boa manutenção para obter uma longa vida útil.
Proceda a uma boa manutenção
e mantenha-a limpa.
10. A inspecção a intervalos regulares é essencial para a segurança.
Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos regulares,
de modo a que a ferramenta eléctrica possa ser sempre utilizada com segurança e efi ciência.
11. Consultar um agente de assistência autorizado se for necessário proceder substituição de peças.
Certifi que-se de que as operações de assistência
sejam efectuadas apenas por um agente de assistência autorizado e de que se utilizem apenas peças de substituição originais.
de a utilizar.
cuidadosamente.
da ferramenta eléctrica
a reparações ou à
ferramenta
mantidas afastadas.
trabalho. A
ar dentro
12. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve mantê-
la num local seco, fora do alcance das crianças. Coloque dentro do corpo cerca de 2 cc de óleo através da articulação da mangueira para proteger a ferramenta da ferrugem.
13. O esquema de montagem de utilização deve ser utilizado apenas pelo centro de assistência autorizado.
incluído nestas instruções
PRECAUÇÕES COM A UTILIZAÇÃO DA APARAFUSADORA AUTOMÁTICA
1. Operação segura com uso correcto
Esta ferramenta foi desenhada para colocar parafusos
em madeira ou em materiais semelhantes. Use-a apenas com esse objectivo.
2. Certifi que-se de que a pressão do ar está entre os limites permitidos.
Por favor, certique-se de que a pressão do ar está entre
bar23 bar, e que o ar usado é limpo e seco. Se
18 a pressão do ar é maior do que 23 bar, a vida útil da ferramenta eléctrica será diminuída e poderá provocar condições perigosas. As ferramentas não devem estar ligadas com uma pressão acima de 26 bar.
Nunca utilizar o equipamento com gases de alta
3. pressão que não ar comprimido.
Não use, em circunstância alguma, dióxido de carbono,
oxigénio ou outro gás de recipientes pressurizados.
4. Tenha cuidado com infl amações e explosões.
Como podem ocorrer faíscas durante o aparafusamento,
é perigoso utilizar esta ferramenta perto de benzina, diluente, gasolina, gás, cola e substâncias igualmente infl amáveis que podem incendiar e explodir. Esta ferramenta não deve, de modo algum, ser usada perto destes materiais infl amáveis.
5. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção).
Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre
protecção ocular e certifi que-se área circundante também estão a usar protecção ocular.
A possibilidade de fragmentos do plástico que liga
os parafusos atingirem os olhos por não estarem bem colocados, é uma ameaça para a visão. O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja de equipamento de ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de uso
de equipamento de protecção.
6. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Por favor, quando começar a aparafusar, use
silenciadores auditivos mesmo modo, dependendo das condições, certifi que-se de que as pessoas na área circundante também estejam a usar tampões nos ouvidos e capacete de protecção.
7. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar na área circundante.
Seria muito perigoso se os parafusos mal aparafusados
atingissem outras pessoas. Portanto, quando estiver a usar a ferramenta, preste sempre atenção à segurança das pessoas à sua volta. Certifi que-se sempre da inexistência de corpos, mãos ou pés, perto da saída de parafuso.
segurança. Use sempre protecção
e protecção para a cabeça. Do
de que as pessoas na
laca, tinta,
59
Português
8. Nunca aponte a saída de parafuso para as pessoas.
Assuma sempre que a ferramenta tem fi xadores.
Podem ocorrer vários acidentes graves se a ponta do parafuso estiver a apontar para alguém, enquanto descarrega a ferramenta sem querer. Quando ligar ou desligar a mangueira durante o carregamento de parafusos ou durante se de que a saída de parafuso não está a apontar para ninguém (incluindo você mesmo). Mesmo quando a ferramenta não tem nenhum parafuso, é perigoso o descarregamento da ferramenta enquanto a aponta a alguém, então nunca tente fazê-lo. Não a use como um objecto para diversão. objecto de trabalho.
9. Antes de usar a ferramenta eléctrica, verifi que a alavanca.
Antes de usar a ferramenta eléctrica certifi que-se de que
a alavanca e a válvula estão a funcionar correctamente. Sem a ferramenta estar carregada de parafusos, ligue a mangueira e verifi funcionamento, é sinal de que ocorreu uma falha. Nesse caso, não use a ferramenta eléctrica até esta ter sido inspeccionada e reparada. Se premir o gatilho causa o som de funcionamento
do movimento da broca, a ferramenta eléctrica está defeituosa.
Se pressionar
se vai aparafusar provoca o som do movimento da broca, a ferramenta eléctrica está defeituosa. Para além disso, por favor não mude nem remova a alavanca, em nenhuma circunstância.
10. Use apenas parafusos específi cos.
Não use parafusos que não sejam os especifi
descritos nestas instruções.
11. Tenha cuidado ao ligar a mangueira.
Tome em atenção o seguinte para não disparar sem
querer ao ligar a mangueira e carregar os parafusos.
Não toque no gatilho.Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície.
Mantenha a cabeça Observe com muita atenção as instruções dadas
acima e certifi que-se sempre de que nenhuma parte do corpo, mãos ou pernas está à frente da saída de parafuso.
12. Não coloque o dedo no gatilho descuidadamente.
Não coloque o dedo no gatilho a não ser quando estiver
a aparafusar. Se estiver a andar com a ferramenta ou a dá-la a alguém enquanto mantém o dedo no gatilho, pode descarregar um parafuso inadvertidamente e causar um acidente.
13. Feche completamente o suporte de parafusos e não o abra durante o funcionamento.
Se tentar aparafusar quando o suporte de parafusos
estiver aberto, os parafusos não vão entrar na madeira e há o risco de ocorrer um descarregamento perigoso.
14. Pressione com força a saída de parafuso contra o material a aparafusar.
Ao aparafusar, pressione a saída de parafuso contra
o material. Se a saída não estiver bem colocada, os parafusos podem
15. Quando estiver a usá-la mantenha as mãos e os pés distantes da cabeça de disparo.
É muito perigoso o contacto acidental de um parafuso
nas mãos ou nos pés.
60
funções semelhantes, certique-
Respeite a ferramenta como um
que o seguinte. Se escutar o som de
a alavanca contra o material em que
cados e
de disparo para baixo.
recuar.
16. Tenha cuidado com o recuo da ferramenta.
Durante o funcionamento, não se aproxime ao topo
da ferramenta com a porque a ferramenta pode recuar com violência se o parafuso que está a ser colocado entrar em contacto com um parafuso anterior ou com um nó na madeira.
17. Tenha cuidado ao aparafusar em placas fi nas ou nos cantos da madeira.
Quando estiver a aparafusar
parafusos podem passar com muita facilidade, como também se pode dar isso quando se aparafusa no canto da madeira devido a um desvio dos parafusos. Nestes casos, certifi que-se de que não há ninguém (nem as mãos ou pés de ninguém; etc.) atrás da placa fi na próximo da madeira que vai aparafusar.
18. Aparafusar de ambos os lados da mesma parede ao mesmo tempo é perigoso
Em nenhuma circunstância deve aparafusar em ambos
os lados da mesma parede ao mesmo tempo. Isto pode ser muito perigoso já que os parafusos podem atravessar a parede e causar
19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes, escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específi cas, tais como: – alteração de uma localização de trabalho para outra
que envolva a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo,
para pregar ripas de telhado, – fechar – montagem de sistemas de segurança para
20. Não desligue a mangueira quando tem o seu dedo no gatilho.
Se desligar a mangueira quando tem o dedo no
gatilho, da próxima vez que a mangueira estiver ligada, existe o perigo de a ferramenta eléctrica espontaneamente ou funcionar incorrectamente.
21. Após a utilização, desligue a mangueira e retire os parafusos que estejam no carregador.
Desligue a ferramenta da mangueira de ar antes de fazer
a manutenção da ferramenta, antes de tirar um fi xador encravado, antes de deixar o trabalho, antes de mover a ferramenta para Pode ser muito perigoso se um parafuso for disparado acidentalmente.
22. Antes de retirar um parafuso que tenha fi cado preso, certifi que-se de que desliga a mangueira e liberta o ar comprimido.
Antes de retirar um parafuso que tenha fi cado preso na
saída, certi o ar comprimido dentro da ferramenta eléctrica.
O disparo acidental de um parafuso pode ser muito
perigoso.
23. De modo a evitar riscos causados pela queda de parafusos, nunca abra o carregador com o aparelho virado para baixo enquanto carrega parafusos.
24. Uma no corpo.
Por vezes o ar comprimido não pode ser extraído
quando a mangueira está desligada se uma tomada fêmea estiver instalada no corpo.
Assim sendo, evite que isto aconteça. A ferramenta e a
mangueira de ar devem ter uns engates de acoplamento que ferramenta quando a junta de acoplamento é separada.
caixas ou embalagens,
transporte, por exemplo, em veículos
fi que-se de que desliga a mangueira e liberta
tomada fêmea (tomada) não pode ser usada
faça com que toda a pressão seja removida da
sua cabeça, etc. Isto é perigoso
em placas fi nas, os
ferimentos.
disparar
outro local, ou depois de usá-la.
ou
Português
25. Não retire a tampa
Nunca trabalhe com a ferramenta sem a tampa. Isto evita
o risco de fractura do cabo ou do plástico que seguram os parafusos e a projecção acidental de parafusos.
26. Desligue a mangueira de ar antes de carregar no interruptor da alavanca.
Certifi que-se de que
de carregar no interruptor da alavanca. Caso contrário, corre o risco de disparar parafusos acidentalmente.
27. Quando colocar ou retirar o adaptador, desligue a mangueira.
Certifi que-se de que desliga a mangueira antes de
colocar e retirar a tampa da ponta da alavanca. É muito perigoso que um parafuso seja disparado por erro.
desliga a mangueira de ar antes
28. Use um compressor e uma mangueira de ar próprios para pistolas de pregos de alta pressão.
Esta aparafusadora destina-se a funcionar com uma
pressão de ar superior à pressão de uma aparafusadora normal. Portanto, use um compressor e uma mangueira
próprios para usar com pistolas de pregos de
de ar alta pressão. A unidade principal desta aparafusadora, a fi cha e a tomada usadas para unir o compressor e a mangueira de ar, destinam-se exclusivamente a ser utilizadas com peças de alta pressão. Não mude a fi cha nem a tomada. Usar outras peças pode acidente.
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de potência Rotação do motor a ar + Pistão alternado Pressão de ar (Manómetro) 18 – 23 bar Capacidade (Parafuso aplicável) Parafusos usados: 25-41 mm Número de parafusos carregáveis 100 parafusos (1 bobina) Tamanho 290 mm (C) × 300 mm (A) × 119 mm (L) Peso 2,1 kg Método de alimentação de
parafusos Mangueira (diâm. interior) 5 – 6 mm
SACESSÓRIOS DE SÉRIE
(1) Protector ocular ............................................................1
(2) Lubrifi cador .................................................................. 1
(3) Tampa ..........................................................................1
(4) Broca (broca Phillips Nº 2) ............................................ 1
(5) Ferramenta de mudança de broca ............................... 1
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Consulte o local de compra para mais informações.
(1) Suporte de estabilidade O suporte de estabilidade encaixa no fundo do
carregador para suprimir a vibração do corpo e dar
estabilidade à ferramenta enquanto aparafusa. (2) Bobina de parafusos Os parafusos têm várias formas e tamanhos, tal como
indica a Tabela 1;
parafuso que mais lhe convém.
verifi que a Tabela 1 e seleccione o
Pistão alternado
NOTA
Quando aparafusar em escoras de aço, utilize os
parafusos de escoras de aço genuínos da Hitachi, como mostra a Tabela 1.
Se quaisquer outros parafusos forem utilizados, a
ferramenta pode não funcionar correctamente.
Usá-los pode causar um
(mau contacto, saltos) ou danos (sair a broca ou a cabeça do parafuso), por isso, use apenas os parafusos especifi cados.
* Mau contacto: A broca não encaixa na cabeça do
parafuso, roda sem entrar em contacto e não aparafusa no material.
D
aparafusamento inadequado
L
resultar num
d
61
Português
Tabela 1 Dimensões e forma do rolo de parafusos/Gráfi co de aplicação
Aplicação
Fixar painel de gesso a escoras de aço (Escoras de aço com espessura máxima de 0,8 mm)
Fixar painel de gesso a escoras de madeira
Fixar contraplacado a escoras de madeira
PRECAUÇÃO
Quando escolher parafusos, verifi que a Tabela 1.
Quadro da Aplicação. Se for utilizado um parafuso impróprio, a máquina não
funcionará correctamente.
NOTA
A espessura máxima de uma escora de aço para esta
ferramenta é de 0,8 mm. Se tentar aparafusar numa escora mais espessa ou num
local onde as escoras se sobrepõem, o mais provável é
que não consiga. (3) Brocas Broca Phillips Nº 2 (vem com 5)
APLICAÇÕES
Para pendurar o painel de gesso interior em escoras de
aço (espessura máx de 0,8 mm) ou de madeira. Fixar contraplacado a escoras de madeira
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
1. Prepare a mangueira
Use uma mangueira de ar concebida para um
funcionamento a alta pressão. Certifi que-se de que usa
a mangueira com, no mínimo, 5 mm de diâmetro interior
e com um comprimento máximo de 30 m.
NOTA
As mangueiras de ar devem ter uma pressão mínima de
29,4 bar. Use uma mangueira de ar de alta pressão que não exceda
os 30 m. A pressão de uma mangueira mais comprida baixa, o
que resulta numa falha na utilização, num bloqueio ou na
introdução incompleta dos parafusos.
2. Verifi car a segurança PRECAUÇÃO
As pessoas não autorizadas (incluindo crianças) devem
ser mantidas afastadas do equipamento.
Use protecção ocular. Inspeccione os parafusos de xação que xam a tampa
de escape, etc. por estanquicidade. Verifi que a aparafusadora por fugas de ar e peças
defeituosas ou enferrujadas.
62
Dimensões do parafuso Espessura do painel de gesso (mm)
Comprimento L
Diâm. D
(mm)
(mm) 25 28 ○○○ 41 25 28 ○○ 32 41
28 32 41
8,0
7,0 3,7
Diâm. d
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
×× × ×
○○
× ×××
t9,5 + t9,5
(camada dupla)
t12,5 + t12,5
(camada dupla)
×× ×
××
○○
×× ×
×
○○
: Pode ser utilizado
×: Não pode ser utilizado
Verifi que se a alavanca funciona correctamente. Verifi que também se existe alguma sujidade nas peças
móveis da alavanca.
Volte a verifi car a segurança operacional.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Verifi que a pressão do ar PRECAUÇÃO
Use um compressor concebido para funcionamento de
alta pressão.
A pressão do ar deve manter-se entre 18-23 bar
constantemente.
Ajuste a pressão do ar entre 18 e 23 bar de acordo
com os diâmetros e o comprimento dos parafusos e a dureza da madeira em que vai aparafusar. Preste especial atenção à pressão de saída, à capacidade e à tubagem no compressor de ar, para que a pressão do ar não exceda o limite especifi cado. Repare que a pressão excessiva pode afectar o desempenho geral, a vida útil e a segurança.
2. Lubrifi cação
(1) Assegure-se de que lubrifi ca a sua aparafusadora pelo
menos duas vezes por dia. Para lubrifi car a ferramenta, coloque entre 10 a 15 gotas de óleo dentro da fi cha antes e depois de usar a aparafusadora. O óleo aplicado antes da utilização lubrifi ca a aparafusadora; o óleo aplicado após a utilização serve para evitar a ferrugem.
(2) É recomendável usar o óleo recomendado (SHELL
TONNA). Outros óleos que se podem aplicar estão na lista. Nunca misture dois ou mais tipos diferentes de óleo.
3. Carregar os parafusos PRECAUÇÃO
Ao carregar parafusos, tire sempre o dedo do gatilho e
desligue a mangueira de ar.
(1) Coloque os seus dedos no suporte de parafusos e
no botão, depois prima o botão e abra o suporte de parafusos para a esquerda. (Fig. 2)
De seguida, abra a tampa do carregador para a direita. (2) Coloque parafusos no carregador e retire o início da
bobina do carregador. (Fig. 3)
Português
(3) Coloque as cabeças da bobina de parafusos abaixo da
face do suporte da cabeça do parafuso e insira o primeiro parafuso na boca para que o engate de parafusos fi que entre o primeiro e o segundo parafuso. (Fig. 4)
(4) Primeiro feche a tampa do carregador. De seguida, coloque
e no botão, premindo o botão e feche completamente o suporte de parafusos enquanto pressiona a placa contra a face do suporte. (Fig. 5)
NOTA
Preste atenção de forma a evitar as seguintes situações,
que o suporte de parafusos pode não fechar ou os parafusos podem não avançar correctamente.
• Se os parafusos ou a placa não estão na posição especifi cada.
• Se os parafusos fi cam salientes na face do suporte.
• Se os parafusos forem desmontados da placa.
Lide cuidadosamente com a bolsa dos parafusos e os
parafusos individuais. Se placa e tentar usá-los, podem não avançar correctamente, podem disparar a seco e/ou causar um encravamento.
Não deixe parafusos expostos no exterior ou sob luz solar
directa por muito tempo. Isso pode provocar ferrugem e/ ou deterioração da placa, por isso, quando não os está a utilizar, guarde os parafusos na caixa onde vieram.
4. Ligar uma mangueira de ar PRECAUÇÃO
Preste atenção aos seguintes pontos quando ligar uma
mangueira de ar à aparafusadora.
• Tenha cuidado para não tocar no gatilho.
• Certifi que-se de que a ponta da alavanca não é pressionada contra uma superfície, seja uma ou o chão.
• Nunca aponte a boca na direcção das pessoas.
Retire a tampa da fi cha, certifi cando-se de que não entra
pó nem detritos e limpe a entrada da fi cha.
Coloque o acoplador de ar na fi cha para ligar a mangueira
de ar. (Fig. 6)
os seus dedos no suporte de parafusos
normalmente
o(s) parafuso(s) sair(írem) de uma
mesa
COMO USAR A APARAFUSADORA
Métodos de aparafusamento
Existem duas formas de aparafusar. Primeiro, pressione a alavanca contra o material em que está a trabalhar e prima o gatilho “MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA da aparafusadora”, ou primeiro, prima o gatilho e depois pressione a alavanca contra o material “MECANISMO DE ACTUAÇÃO POR CONTACTO”. O MECANISMO DE da aparafusadora é usado quando o que importa é a aparência fi nal ou quando é necessário aparafusar em sítios específi cos; já o MECANISMO DE ACTUAÇÃO POR CONTACTO é usado quando se deseja aparafusar, sequencialmente, um parafuso a seguir ao outro sem soltar o gatilho. Recomendamos o SEQUENCIAL ÚNICA por motivos de segurança.
• Mecanismos de segurança A aparafusadora foi criada de forma a não disparar se
a alavanca e o gatilho não forem utilizados ao mesmo tempo. Assim sendo, a aparafusadora não dispara quando o gatilho é premido ou quando a alavanca é pressionado preventiva para evitar o disparo de parafusos quando o gatilho é premido ou a alavanca embate em algo de forma acidental.
ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA
MECANISMO DE ACTUAÇÃO
contra o material a fi xar. Esta é uma medida
NOTA
Fixar parafusos requer muita pressão sobre o material, o
que difere das pistolas de pregos.
O parafuso não entrará totalmente
pressão adequada.
Segure a aparafusadora fi rmemente contra o material
até que o parafuso esteja bem apertado e o motor pare.
Certifi que-se sempre de que a boca está perpendicular
ao material enquanto aparafusa.
1. MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA DA da aparafusadfora
(1) Coloque o dispositivo de
posição para cima (para defi nir para o MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA da aparafusadora. (Fig. 7)
(2) Aperte a ponta da alavanca (boca) na perpendicular,
contra o material a ser fi xado.
(3) Enquanto segura a aparafusadora com força contra
o material, prima o gatilho e (Fig. 8)
(4) Assim que o parafuso estiver totalmente aparafusado e
o motor tenha parado, retire a aparafusadora do material e solte o gatilho. A aparafusadora está concebida para que, após aparafusar um parafuso, o gatilho tenha de ser solto e, de seguida, novamente premido antes de próximo parafuso poder ser aparafusado. No entanto, atente que o parafuso irá aparafusar independentemente da sequência de funcionamento ser “alavanca LIGADA, depois, gatilho LIGADO” ou “gatilho LIGADO, depois, alavanca LIGADA”.
ADVERTÊNCIA
Será disparado um parafuso sempre que o gatilho é
premido, desde que a alavanca seja pressionada.
NOTA
Não solte o gatilho
xo e o motor tenha parado.
A aparafusadora pode não aparafusar o parafuso até ao
fundo e/ou falhar a colocação do próximo parafuso se soltar o gatilho com antecedência.
2. MECANISMO DE ACTUAÇÃO POR CONTACTO
(1) Coloque o dispositivo de comutação para baixo, na
(2) Em primeiro lugar, prima o gatilho. (3) Depois pressione a ponta da alavanca (boca) na
(4) Empurre a boca com força contra o material até que o
(5) Quando o motor pára, retire a aparafusadora do material,
NOTA
Empurre a aparafusadora com força contra o material
Se abrandar a pressão enquanto está a aparafusar, a
Use o MECANISMO
Quando usa o MECANISMO DE ACTUAÇÃO POR
para baixo (para denir para MECANISMO DE
posição ACTUAÇÃO POR CONTACTO ). (Fig. 9)
perpendicular contra o material e aparafuse. (Fig. 10)
parafuso esteja totalmente apertado e o motor tenha parado.
com o gatilho premido e repita a partir do passo (3) para colocar um parafuso a seguir ao outro. (Fig. 11)
aperte o parafuso até que esteja bem fi xo e o motor
e tenha parado. Tenha especial cuidado ao utilizar o Modo Potência porque a aparafusadora pode recuar.
aparafusadora pode recuar e sair da parede, rodando duas ou três vezes.
ÚNICA da aparafusadora sempre que possível por motivos de segurança.
CONTACTO torna-se mais fácil errar o aparafusamento e deixar os parafusos salientes
até que o parafuso esteja totalmente
DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL
se não exercer a
comutação para cima, na
aparafuse um parafuso.
o
63
Português
Avisos sobre o Disparo a Seco Não é pouco comum quando está no modo sequencial
car sem parafusos sem dar conta e continuar a usar a
máquina. A isto chama-se “disparo a seco”. Se continuar a disparar a seco com a máquina, vai danifi car várias peças,
sendo, tenha cuidado para evitar disparos a seco.
assim
Enquanto estiver a aparafusar, com a broca em forte
contacto com o parafuso e muito difícil de soltar-se, aplique 1 a 2 gotas do óleo fornecido na ponta da broca. (Fig. 12)
3. Aparafusar PRECAUÇÃO
Sempre que usar a aparafusadora, use uma
para os olhos.
Preste atenção e certifi que-se da segurança das
pessoas que estão à sua volta enquanto trabalha.
Nunca aponte a boca para as pessoas.Não aparafuse com a boca próxima de partes do seu
corpo, como a cara, as mãos ou os pés.
Não tente colocar
sido colocado um.
Quando não estiver a usar a máquina ou esteja a fazer
uma pausa, desligue a mangueira de ar.
Após terminar o trabalho, desligue a mangueira de ar e
descarregue os parafusos. (1) Lubrifi que a aparafusadora Coloque entre 10 a
através da fi cha. Para prevenir ferrugem, lubrifi que a
aparafusadora quando terminar a utilização. (2) Carregue os parafusos Carregue uma bobina de parafusos com a forma e o
tamanho adequados à aplicação. (3) Seleccione um modo Seleccione Modo Normal ou Modo Potência de acordo
com o trabalho a realizar, com o Modo Alavanca. (4) Ligue a mangueira de ar Empurre o acoplador da mangueira de ar para a fi cha. (5) Seleccione um método de aparafusamento Seleccione MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL
ÚNICA da aparafusadora ou MECANISMO DE
ACTUAÇÃO POR CONTACTO de acordo com o trabalho,
o dispositivo de comutação.
com (6) Aparafusar Ajuste a profundidade do aparafusamento com o
regulador de profundidade.
4. Regular a profundidade de aparafusamento PRECAUÇÃO
Quando regular a profundidade do aparafusamento,
aponte a boca para baixo, certifi cando-se de que não a
coloca perto de nenhuma parte do corpo, como a cara,
mãos ou os pés, depois tire o seu dedo do gatilho e
as
desligue a mangueira de ar. Quando estiver a experimentar a colocação de um
parafuso, se a cabeça for muito profunda, rode o regulador
para o lado superfi cial (indicador
for sufi cientemente profunda, rode o regulador para o
lado profundo (indicador
corresponde a 0,5 mm de profundidade do parafuso.
(Fig. 13, 14)
5. Cortar a placa (Fig. 15) PRECAUÇÃO
Tire sempre o seu dedo do gatilho quando estiver a
cortar a placa. Quando estiver a aparafusar, a placa da bobina dos
parafusos sai da parte traseira; arranque
direcção da seta. 64
um parafuso num lugar onde tenha
15 gotas de óleo dentro da máquina
) e se a cabeça não
). Cada clique do regulador
protecção
a placa na
6. Montar a tampa PRECAUÇÃO
Desligue sempre a mangueira de ar quando estiver a
montar/desmontar a tampa. A montagem da tampa faz­se apenas pressionando-o contra a alavanca.
Quando a estiver a montar, alinhe a parte do encaixe da
tampa e monte-a para que a aba da nos seus recortes frontais/traseiros. (Fig. 16)
7. Funcionalidade de comutação de modo (Fig. 17)
A aparafusadora tem um mecanismo de comutação de
modo, permitindo uma saída de pressão em dois passos para adaptar as condições aos diferentes materiais. O modo Normal recua pouco, o que o faz funcionar quando o importante é a versão fi nal, enquanto o modo Potência é para os trabalhos que necessitam de um aperto mais potente.
alavanca assente
bem
: Pode ser utilizado
×: Não pode ser utilizado
Aplicação
Painel de Gesso + escoras de madeira Contraplacado + escoras de madeira
0,4 mm ou
inferior
Escoras de aço (Espessura)
NOTA
Desligue a mangueira de ar antes de comutar o modo.Limpe e lubrique periodicamente a área em redor da
alavanca.
Recomendamos a utilização de escoras de aço no modo
Normal se possível, e a escolha do modo Potência se os parafusos não estiverem bem introduzidos.
Repare que
escoras de aço de 0,4 mm. Nesse caso, escolha o modo Normal.
Os parafusos podem perfurar demasiado e arrancar o
metal ou podem nem sequer fi xar o material.
Ao utilizar o modo Normal, se os materiais forem
demasiado duros, impedindo que os bem apertados, mude para o modo Potência.
Ao aparafusar em contraplacado no modo Potência,
segure o corpo da aparafusadora com ambas as mãos de forma fi rme para evitar que trema. (Fig. 18)
Se a máquina vibrar, a broca pode perder o contacto
com o parafuso e não
Quando começa a trabalhar com o modo Normal, a
aparafusadora pode não funcionar perfeitamente à primeira tentativa. Se isto acontecer, altere temporariamente a alavanca de modo para Potência e, após inserir dois ou três parafusos, volte a alterar para modo Normal.
Quando está no modo Normal, a
dentro da aparafusadora de alta pressão é quase sempre a mesma, e não tem a ver com a pressão do compressor de ar. Consequentemente, mesmo se a pressão dentro do compressor de ar aumentar, a pressão dentro da aparafusadora não vai mudar.
A aparafusadora pode não funcionar convenientemente
quando é utilizada ao frio.
0,4 – 0,6 mm
0,6 – 0,8 mm
o modo Potência não pode ser usado com
conseguir apertá-lo.
Modo
Normal
○○
○○
×
Modo
Potência
×
parafusos fi quem
pressão existente
Português
8. Válvula de descompressão (Fig. 19)
A válvula de descompressão é um mecanismo que funciona quando a pressão dentro da aparafusadora excede os 10 bar, expelindo ar do orifício de escape e baixando a pressão dentro da aparafusadora. A válvula de descompressão está dentro do orifício de escape. Quando usar a aparafusadora de de descompressão estiver a funcionar e a libertar ar, siga os seguintes passos para parar a fuga. (Se o ar não parar de sair à primeira tentativa, repita os passos 1 até 3 várias vezes.)
1 Desligue imediatamente a mangueira de ar. 2 Espere até que a pressão
a 17,6 bar ou superior. 3 Volte a ligar a mangueira de ar.
PRECAUÇÃO
Coloque a tampa da fi cha quando não estiver a usar a
aparafusadora ou durante as pausas. Se sujidade ou poeira da parede de reboco entrar
na aparafusadora através da fi cha, pode reduzir a
capacidade de vedação da válvula redutora de alta
pressão. ○ Desligue a mangueira de ar sempre que não esteja a
usá-la ou durante uma pausa. Se deixar a mangueira de ar ligada quando a capacidade
da válvula redutora de alta pressão está comprometida, o
ar vai saindo pouco a pouco da
pressão) para dentro da aparafusadora, aumentando a
pressão no interior, o que pode provocar a intervenção
da válvula de descompressão. Habitue-se a escoar a água no interior do compressor de
ar. Se algum corpo estranho, como a ferrugem do cano,
entrar na válvula redutora de
a sua capacidade de vedação. A aparafusadora de alta pressão está equipada com uma
válvula redutora de alta pressão que reduz a pressão
da mangueira de ar de alta pressão a 17,6 e 22,6 bar
para uma pressão normal (cerca de 8,2 bar). Se alguns
entrarem para a válvula redutora de alta pressão,
detritos
podem reduzir a sua capacidade de vedação e nesse
caso, se uma mangueira de ar estiver ligada à válvula
por muito tempo, a pressão dentro da aparafusadora
vai aumentar gradualmente. Isto levará a válvula de
descompressão a accionar, permitindo uma forte saída
ar do orifício de escape
de
alta pressão, se a válvula
do compressor de ar regresse
mangueira de ar (em alta
alta pressão, pode reduzir
SUBSTITUIR A BROCA
Se a broca começar a perder contacto com o parafuso durante a fi xação, (a broca não consegue encaixar com a cabeça do parafuso, roda e não aperta o parafuso) é altura de mudar a broca. Troque-a por uma nova o mais depressa possível. Utilize a ferramenta de troca de brocas que vem aparafusadora e troque a broca da seguinte forma.
PRECAUÇÃO
Desligue sempre a mangueira de ar e descarregue os
parafusos quando mudar a broca.
NOTA
Certifi que-se de que não entra pó, nem sujidade, nem
detritos para a aparafusadora enquanto muda a broca. Qualquer um desses elementos pode danifi car
aparafusadora.
com a
As brocas são peças consumíveis. Se continuar a usar
uma broca já desgastada, pode tornar-se impossível trocá-la devido ao dano que pode causar à cruz da broca ou às peças internas da máquina. Ao mesmo tempo, isto compromete a efi ciência do trabalho e os parafusos deixarão de fi xar apropriadamente. desgastadas por umas novas o mais rápido possível.
1. Retirar a broca
(1) Desligar a mangueira de ar.
PRECAUÇÃO
Não pode substituir a broca sem desligar a mangueira de
ar. (2) Abra o suporte de parafusos. Abra o suporte vertical, insira a ponta da ferramenta de
mudança de broca dentro
na ponta da broca. (Fig. 20) (3) Enquanto pressiona a ferramenta de mudança de broca
contra a broca, rode-a 10 vezes no sentido contrário aos
ponteiros do relógio até que a broca esteja desmontada
a partir do interior da aparafusadora. (Fig. 21) (4) Retire a ferramenta de mudança de broca, baixe a
boca, abra o suporte vertical e a broca está pronta a ser
removida. (Fig. 22)
2. Colocar uma broca
(1) Abra o suporte de parafusos Aplique nas roscas da broca uma pequena quantidade
do óleo fornecido, abra o suporte vertical e
broca dentro da boca. (Fig. 23) (2) Abra o suporte vertical, insira a ponta da ferramenta de
mudança de broca na boca e alinhe-a com a cruz na
ponta da broca. (Fig. 24) (3) Enquanto pressiona a ferramenta de mudança de broca,
rode-a no sentido dos
broca. (Não necessita de aplicar muita força para apertá-
la.) (Fig. 25)
NOTA
Se as roscas das brocas tiverem ferrugem, da próxima
vez que mudar a broca, pode ter difi culdade em removê-
la da aparafusadora. Quando mudar a broca, não se
esqueça de lubrifi car
broca.
da boca e alinhe-a com a cruz
ponteiros do relógio e aperte a
as roscas antes de substituir a
Troque as brocas
insira a nova
USAR O SUPORTE DE ESTABILIDADE (ACESSÓRIO OPCIONAL)
PRECAUÇÃO
Quando estiver a retirar ou a colocar o suporte de
estabilidade, certifi que-se de que tira o dedo do gatilho e
de que desliga a mangueira de ar. ○ Aponte a boca para baixo e certifi que-se de que está
afastado de partes do corpo, como as mãos ou os O suporte de estabilidade (acessório opcional) está
ligado à parte de baixo do carregador para suprimir
a vibração do corpo da máquina e para estabilizá-
la quando está a ser usada. Quando não está a ser
necessário, o suporte pode ser facilmente removido.
(Fig. 26, 27)
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO
Certifi que-se sempre de que desliga a mangueira de
ar e retira todos os parafusos quando está a resolver
a
encravamentos e durante a inspecção e manutenção.
pés.
65
Português
1. Resolver encravamentos
Tire todos os parafusos do carregador, abra o suporte
(1)
de parafusos, insira uma haste fi na através da boca e martele por cima. (Fig. 28)
(2) Use uma chave de fendas para retirar o(s) parafuso(s)
encravado(s). (Fig. 29)
(3) Corte a parte da placa que está deformada com tenazes
ou algo semelhante e volte a colocar os parafusos dentro da aparafusadora.
2. Inspeccionar o alimentador de parafusos
Periodicamente, limpe as peças móveis do selector e
aplique um pouco do óleo fornecido. (Fig. 30)
Retire a tampa, abra o suporte de parafusos e limpe
quaisquer detritos ou sujidade que tenham entrado. Não se esqueça de lubrifi car as peças deslizantes do alimentador, especifi camente a ranhura e o veio. (Fig. 31)
Após limpar a superfície do alimentador de parafusos
da parte traseira, aplique uma fi na camada do óleo fornecido. A lubrifi cação torna a movimentação dos mecanismos mais fácil e, ao mesmo tempo, previne a ferrugem. (Fig. 32)
3. Verifi que os parafusos de montagem de cada peça
Veri que com regularidade cada peça por parafusos de
xação soltos e por fugas de ar. Aperte os parafusos soltos.
A utilização do equipamento com parafusos soltos pode
constituir perigo.
4. Inspecção da alavanca de pressão
Verifi que se a alavanca de pressão desliza com
suavidade. (Fig. 1)
Limpe a área de deslizamento da alavanca de pressão e
utilize o óleo fornecido para lubrifi cação periódica.
A lubrifi cação permite um deslizamento suave e,
simultaneamente, serve para evitar a formação de ferrugem.
5. Inspeccione o gatilho
Limpe periodicamente as peças deslizantes do gatilho
e certifi que-se de que o gatilho se move suavemente (Fig. 1).
6. Inspecção do carregador
Limpe o carregador. Remova a sujidade que se pode
ter acumulado no carregador, proveniente do painel e aparas de madeira de gesso.
7. Prevenir sujidade e pó
Quando não estiver a usá-la, coloque a tampa na fi cha
para prevenir a entrada de quaisquer detritos para a máquina.
8. Armazenamento PRECAUÇÃO
Depois do trabalho, retire todos os parafusos da
aparafusadora.
NOTA
Quando colocar a tampa na fi cha, primeiro vire a
aparafusadora ao contrário e deixe escoar toda a água antes de colocar a tampa.
Depois do trabalho, coloque a tampa na fi cha para evitar
que entre qualquer sujidade para a aparafusadora e guarde-a na caixa.
Se não vai usar a aparafusadora por muito tempo:
• Lubrifi que-a através da fi cha e depois dê dois ou três disparos a seco para espalhar o óleo pela aparafusadora de forma a prevenir a ferrugem.
• Aplique uma camada pequena de óleo nas peças em aço e nas válvulas.
• Use o óleo fornecido para lubrifi car a aparafusadora. Evite a mistura entre diferentes tipos de óleos.
Se a temperatura baixar, as peças em borracha
poderão encolher e permitir a fuga de ar, o que poderá provocar um mau funcionamento quando voltar a usar a aparafusadora; por isso, guarde-a num lugar quente.
Guarde-a num lugar seco, longe do alcance das
crianças.
9. Lista de peças de assistência
A: Item N° B: Código N° C: N° Usado D: Observações
PRECAUÇÃO
As operações de reparação, modifi cação e inspecção em
ferramentas eléctricas da Hitachi devem ser realizadas pelo centro de assistência autorizado da Hitachi.
Esta Lista de Peças é útil quando apresentada com
a ferramenta ao centro de assistência autorizado da Hitachi para se proceder a reparações ou outras operações de manutenção.
Devem respeitar-se as regras e normas de
funcionamento e manutenção aplicáveis em cada país.
MODIFICAÇÕES
As ferramentas eléctricas da Hitachi estão em constante
desenvolvimento para incorporar os últimos avanços tecnológicos.
Nesse sentido, algumas peças (isto é, números de
código e/ou design) podem mudar sem aviso prévio.
COMPRESSOR
PRECAUÇÃO
Quando a pressão de funcionamento máxima do
compressor de ar excede 23 bar, certifi que-se de que coloca uma válvula redutora entre o compressor de ar e a aparafusador. Depois, ajuste a pressão do ar dentro do limite estipulado de 18-23 bar. Se o regulador de ar estiver instalado, a lubrifi cação também é possível, o que proporciona uma conveniência adicional.
LUBRIFICANTES APLICÁVEIS
Tipo de lubrifi cante Nome do lubrifi cante Óleo recomendado SHELL TONNA
Óleo do motor SAE10W, SAE20W
Óleo da turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
66
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a norma EN 792-13, JUNHO DE 2000:
Nível de potência sonora com ponderação A Lwa,1s,d = 97,5 dB Pressão sonora com ponderação A na estação de trabalho LpA,1s,d = 90,2 dB
Imprecisão KpA: 2,5 dB (A)
Estes valores são valores característicos a ferramenta e não representam o desenvolvimento de
relacionados com
ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do local de trabalho e da forma da peça a ser trabalhada, devem ser tomadas medidas para a atenuação individual de ruídos, como por exemplo, colocar as peças em suportes que reduzem o som, prevenir a vibração da peça através da fi xação ou do revestimento, ajustar a pressão de ar mínima exigida para a operação etc.
Em casos protecção auditiva.
especiais, é necessário usar equipamento de
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: 3,4 m/s Incerteza de K = 1,5 m/s
Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam a influência no sistema
2
2
mão-braço ao utilizar a ferramenta. Uma influência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo, da força de preensão, da força de pressão de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento da mesma.
de energia, da peça de trabalho e do suporte
Português
67
68
ABC D
1 305481 4 M5×80 2 886560 1 3 883513 1 4 886097 1 5 886095 1 6 886096 4 7 886094 1 8 996363 1 S40
9 886098 1 10 886092 1 11 315382 1 12 316390 1 13 884504 2 14 886091 1 15 884515 1 16 886089 1 17 886090 3 18 886088 1 19 886087 1 20 992912 1 S8 21 981317 2 S4 22 884521 1 23 875638 3 S12 24 884520 1 25 884519 1 26 884503 1 27 996363 1 S40 28 884502 1 29 983852 1 30 984483 1 S36 31 882221 1 32 886561 1 33 886117 1 34 –––––– 1 35 886235 1 36 886234 2 37 884512 2 38 884511 1 39 884510 1 40 315382 1 P-8 41 886086 1 42 884509 1 43 886227 1 44 886085 1 45 884507 1 46 884480 1 47 884501 1 48 884500 1 49 884498 2 50 886083 1 51 884499 1 52 955479 1 53 886562 1 "102" 54 881846 1 55 886101 1 56 316389 1 57 886229 1 58 886230 1 59 306353 1 S-22 60 315500 1 M4×8
ABC D 61 887975 1 62 886104 1 63 949755 2 M5×16 64 886111 1 65 884533 2 66 884534 2 67 886233 2 68 949518 1 D3×18 69 877826 4 70 884527 1 71 882236 1 72 886110 1 73 886109 1 74 886103 1 75 872470 1 S-26 76 886119 1 77 884847 1 78 884848 1 79 872767 1 S-32 80 886120 1 81 886079 1 82 886080 1 83 –––––– 1 84 886081 1 85 940178 4 D5.5 86 949664 2 M5×30 87 877914 1 88 883135 1 L-PT1/4 89 886082 2 M5×40 90 874759 1 91 886078 1 92 886077 1 93 884861 3 94 886076 1 95 959148 1 D3.175 96 882923 1 97 886075 1 98 886122 1 99 884852 1
100 886121 1 101 949861 1 D2×12 102 –––––– 1 "601, 602" 103 –––––– 1 104 884484 1 105 886240 1 106 886563 1 107 886071 1 108 873570 1 P-18 109 886072 1 110 997392 1 P24 111 877699 1 I.D 16.8 112 882925 1 113 878885 1 S18 114 878925 2 115 880672 1 116 878887 1 117 878884 1 118 880673 1 119 878888 1 120 882920 1
ABC D 121 880734 1 M5×25 122 949864 1 D3×22 123 949539 3 D3×25 124 959155 1 D3.97 125 982454 1 126 886102 1 127 880674 1 128 949429 1 M4 129 887949 1 130 886228 1 D1.6×10 131 887948 1 132 881882 1 133 886099 1 134 886564 1 135 878279 1 136 874436 1 137 873570 1 P-18 138 880409 1 D11.8 139 877476 1 140 886112 2 141 887196 1 142 882235 1 143 886231 1 144 886106 1 145 –––––– 1 146 887174 1 147 887175 1 148 880177 1 149 983748 1 150 880170 1 151 886107 1 152 883008 1 153 886105 1 154 880319 1 155 306945 1 156 886108 1 157 877371 1 158 882246 1 159 877826 1 160 886114 1 161 –––––– 1 162 –––––– 1 163 –––––– 1 164 886115 1 501 883136 1 502 875769 1 503 884480 1 504 884538 1 505 884857 1 506 886103 1 601 881768 1 602 880407 2
69
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
70
71
English Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical fi le.
This declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
Deutsch Español
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards EN792-13 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2006/42/EG entspricht. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français Português
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité que ce produit est conforme aux normes EN792-13 en accord avec les Directives 2006/42/CE du Conseil. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen EN792-13 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 2006/42/EC. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
DECLARACIÓSN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas EN792-13 según indican las Directrices del Consejo 2006/42/CE. El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN792-13 em conformidade com as Diretrizes 2006/42/CE do Conselho. O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard EN792-13 conforme alle direttive 2006/42/CE del concilio. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE..
Representative offi ce in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Technical fi le at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Head offi ce in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
27. 4. 2012
F. Tashimo Vice-President & Director
204 Code No. C99158672 N Printed in Japan
Loading...