High Pressure Automatic Screw Driver
High Pressure Automatik Streifenschrauber
Visseuse automatique haute pression
Avvitatore automatico ad alta pressione
Hoge druk schroefautomaat
Atornillador autoalimentado de alta presión
Aparafusador autoalimentado de alta pressão
WF 4H2
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de
usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
12
!
*
@
#
1
2
3
4
5
&
(
*
^
%
$
3
6
7
8
!
0
@
#
q
)
9
456
e
r
!
t
9
w
y
!
e
*
@
%
$
u
i
789
o
p
2
101112
131415
gdf
a
5
s
161718
z
^
l
0
;
^
k
j
192021
x
!
v
b
7
c
n
h
6
4
n
3
222324
!
v
7
9
7
m
b
4
4
252627
n
,
282930
.
/
)
9
¡
!
b
7
n
*
3132
™
£
¢
4
∞
¢
£
EnglishDeutschFrançaisItaliano
PistonKolbenJoint torique du pistonPistone
1
BodyGerätekörperCorpsCorpo
2
Switching deviceUmschaltvorrichtungDispositif de commutationDispositivo di selezione
3
BitBitEmboutPunta
4
AdjusterEinstellerAjusteurRegolatore
5
Tail coverHinterer DeckelCouvercle de la queueCoperchio di coda
Début du rouleau de visInizio della bobina di viti
Croisillon à l’extrémité de
l’embout
Outil de remplacement
d’embout
Leva di selezione della modalità
verso il basso
Valvola di riduzione dell'alta
pressione
Crociera sull'estremità della
punta
Utensile di sostituzione
della punta
Sistema di erogazione delle viti
5
NederlandsEspañolPortuguês
ZuigerPistónPistão
1
BehuizingCuerpoCorpo
2
OmschakelinrichtingDispositivo de conmutación Dispositivo de comutação
3
BitBrocaBroca
4
InstellingAjustadorRegulador
5
Afdekking van het achterdeel
6
Verticale geleiderGuía verticalSuporte vertical
7
NeuskapTapa de la puntaTampa
8
UitlaatSalidaSaída
9
DrukhendelPalanca de empujeAlavanca
0
SchroefgeleiderGuía de tornillosSuporte de parafusos
!
MagazijnklepCubierta del cargadorTampa do carregador
@
MagazijnCargadorCarregador
#
StofkapTapón guardapolvoTampa
$
LuchtplugToma de aireFicha
%
FunctiehendelPalanca de modoAlavanca de modo
^
SchuifVálvulaVálvula
&
KnopPerillaSelector
*
TrekkerGatilloGatilho
(
SchroefTornilloParafuso
)
Begin van schroevenrolInicio de ristre de tornillos
q
SchroefkopCabeza de tornilloCabeça do parafuso
w
GeleidervlakCara de guíaFrente do suporte
e
Eerste schroefPrimer tornilloPrimeiro parafuso
r
PalUñaLingueta
t
Tweede schroefSegundo tornilloSegundo parafuso
y
LuchtopeningEnchufe de aireTomada
u
LuchtslangManguera de aireMangueira de ar
i
OmhoogstandPosición hacia arribaPosição para cima
o
OmlaagstandPosición hacia abajoPosição para baixo
p
OndiepPoca profundidadSuperfi cial
a
DiepProfundidad profundaProfundo
s
NormaalNormalAresta
d
Te diepDemasiado profundoMuito profundo
f
Te ondiepDemasiado poco
g
BandHojaPlaca
h
InkepingMuescaEntalhe
j
UitsparingAberturaRecorte
k
PalUñaLingueta
l
Stand normaal-modusPosición de modo normalPosição de modo normal
;
Stand krachtig-modusPosición de modo potencia
z
UitlaatpoortPuerto de escapeOrifício de escape
x
Hogedrukreductieklep
c
Kruis op uiteinde van het bit Cruz en la punta de la broca Cruz na ponta da broca
v
In het mondstukDentro de la cabeceraInterior da boca
b
Bitvervangingsgereedschap
n
Schroefdraad
m
StabiliteitsgeleiderGuía de estabilidadSuporte de estabilidade
,
HamerMartilloMartelo
.
StangVarillaHaste
/
Schroevendraaier met
¡
inkeping
AfdekkingCubiertaCapa
™
AsEjeVeio
£
ToevoerAlimentadorAlimentador
¢
SchroeftoevoerAlimentador de tornillosAlimentador de parafusos
∞
6
van bitRoscas de la brocaRoscas da broca
Tapa de parte traseraTampa traseira
Início da bobina de parafusos
profundo Muito superfi cial
Posição de modo de potência
Válvula reductora de alta
presión
Herramienta de cambio de
brocas
Destornillador de punta
plana
Válvula redutora de alta
pressão
Ferramenta de mudança
de broca
Chave de fendas
(Original instructions)
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safety for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specifi ed in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
correctly, or let it be used by people who cannot operate
it correctly.
3. Confi rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them in
place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifi cations to the tool or use it after making
modifi cations.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it are
broken, that all screws are completely tight, and that no
parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
outer frame may be deformed and cracks or other kinds
of damage may occur, so please handle it with suffi cient
care. Also, do not scratch or engrave signs on the power
tool. Owing to high pressure air inside
the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air is
escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and effi ciently at all
times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and
parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a dry
place out of the reach of children. Put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
thatonlygenuinereplacement
thetool,cracksin
essential for safety.
ensure
workshop.
fromrust.
PRECAUTIONS ON USING AUTOMATIC SCREW
DRIVER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving screws into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a range
bar – 23 bar, and that the air which is used is clean
of 18
and dry. If the air pressure is greater than 23 bar, the
life of the power tool will be shortened and dangerous
conditions could develop. Tools shall not be connected
to pressure which potentially exceeds 26 bar .
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fl y during driving screw, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine,
gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in the
vicinity of such infl ammable material.
The possibility of fragments of the plastic linking the
screws or screws that were not properly hit entering the
eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at
any hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in driving screw work please wear
ear muffl ers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear ear
muffl ers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if screws that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people around
you when using this tool. Always make sure that
body, hands or feet are close to the screw outlet.
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the hose,
screw loading or similar operations, be sure the
during
screw outlet is not pointed towards anyone (including
yourself). Even when no screws are loaded at all, it
is dangerous to discharge the tool while pointing it at
someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without screws
loaded into the power tool, connect the hose and check
the following. If the sound of operation occurs this
a fault, so in such a case do not use the power
indicates
tool until it has been inspected and repaired.
surrounding people wear eye
protectionorawide
nobody's
working implement.
thinner,
7
English
○ If merely pulling thetrigger causes operatingsound of
drive bit movement occur, the power tool is faulty.
○ If merely pushing the push lever against the material
into which a screw is to be driven causes the sound of
drive bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modifi ed or removed.
10. Use specifi ed screws only.
Never use screws other than those specifi ed and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading screws
not to fi re the tool by mistake, make sure of the following.
○ Donottouchthetrigger.
○ Donotallowthe fi ring head to contact with any
make sure that no part of the
ever in front of the screw outlet.
12. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually driving screw. If you carry this tool or hand it
to someone while having your fi nger on the
may inadvertently discharge a screw and thus cause an
accident.
13. Completely Close the screw guide and do not open
it during operation.
If driving screw is attempted when the screw guide is
open, screws will not be driven into the timber, and there
is a risk of dangerous
14. Press the screw outlet fi rmly against the material to
be drived a screw.
When driving in screws, press the screw outlet fi rmly
against the material into which a screw is to be driven.
If the outlet is not applied properly, the screws may
rebound.
15. Keep hands and feet
using.
It is very dangerous for a screw to hit the hands or feet by
mistake.
16. Beware of the tool's kickback
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil
comes into contact with a previous screw or a knot in the
wood.
17. Take care when driving screw thin boards or the
corners of wood.
When driving screw thin boards, the screws may pass
right through, as may also be the case
screw the corners of wood due to deviation of the screws.
In such cases, always make sure that there is no one
(and nobody's hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to screw.
18. Simultaneous driving screw on both sides
same wall is dangerous
Under no circumstances should driving screw be
performed on both sides of a wall at the same time. This
would be very dangerous since the screws might pass
through the wall and thus cause injuries.
violently if the screw currently being driven in
discharge.
awayfrom the fi ringheadwhen
body, hands or legs is
in order
trigger, you
when driving
of the
19. Do not use the power tool on scaff oldings,
The power tool shall not be used for specifi c application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaff orldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fi tting transportation safety systems e.g. on vehicles
wagons
and
20. Do not disconnect the hose with your fi nger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your fi nger on the trigger,
the next time the hose is connected, there is a danger
that the power tool will fi re a screw spontaneously, or
operate incorrectly.
21. Disconnect the hose
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location, or after use. It is very dangerous
for a screw to be fi red by mistake.
22. When removing a screw
make sure to fi rst of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a screw which has become stuck in the
screw outlet, fi rst of all make sure to disconnect the hose
and release compressed air inside the power tool.
Accidental fi ring of the
23. To avoid hazards caused by falling screws, never
open the magazine with the device facing downward
while loading screws.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes cannot
disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pressure is removed from the tool when the
coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in
to avoid the danger of breakage of the wire or plastic
retaining the screws or missed-fi red screws fl ying about.
26. Disconnect the air hose before operating the nose
switch lever.
Be sure to disconnect the air hose before operating
the nose switch lever. Otherwise, you run the risk of
accidentally fi ring screws.
27. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous for
a screw to be fi red by mistake.
Use a compressor and an air hose intended for
28.
high-pressure nailers.
This screw driver is designed to operate with air pressure
higher than that for general nailers. Therefore, use a
compressor and an air hose intended for use with a highpressure nailer. The main unit of this screw driver, its
plug, and the air socket used to connect the compressor
and air hose are exclusively designed for use with highpressure parts, and cannot be connected to standardpressure parts. Do not modify the air plug and air socket.
Using other parts may result in an accident.
and take out any screws left in
which has become stuck,
screwcouldbeverydangerous.
bedrawnwhenthehoseis
ladders.
order
air
8
English
SPECIFICATIONS
Type of powerAir motor revolution + Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 18 – 23 bar
Capacity (Applicable screw)Collated screws: 25 – 41 mm
Amount of loadable screws100 screws (1 coil)
Size 290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W)
Weight 2.1 kg
Screw-feeding methodPiston reciprocation
Hose (inside diam.) 5 – 6 mm
to the diameters and length of screws and hardness of
the wood into which a screw is
attention to the output pressure, capacity, and piping on
the air compressor, so that air pressure does not exceed
the specifi ed limit. Note that excessive pressure may
aff ect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Be sure to lubricate this screw driver at
To lubricate, pour 10 to 15 drops of oil into the air plug
before and after using this screw driver. The oil applied
before use lubricates this screw driver; the oil applied
after use prevents rust.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other
or more types of diff erent oils.
3. Loading screws
CAUTION
When loading screws, always take your fi nger off the
trigger and disconnect the air hose.
(1) Put your fi ngers on the screw guide and the button, then
hold the button down and open
left. (Fig. 2)
Next, open the magazine cover to the right.
(2) Put screws into the magazine, and pull the start of the coil
out from the magazine. (Fig. 3)
applicableoilsarelisted.Nevermixtwo
beingdriven.Payspecial
leasttwiceaday.
the screw guide to the
(3) Put the heads of the coil of screws just below the screw
head guide face and insert the fi rst screw in the muzzle
so the screw pickup comes between the fi rst and second
screws. (Fig. 4)
(4) Close the magazine cover fi rst.
Then put your fi ngers on the screw
pressing the button down and close the screw guide
completely while pressing the collated sheet against the
guide face. (Fig. 5)
NOTE
○ Pay attention to avoid the following kinds of situations,
as the screw guide may not close normally or the screws
may not feed properly.
If screws or a collated sheet are not in the specifi ed
•
position.
• If screws are sticking up from the guide face.
• If screws are detached from the collated sheet.
○ Handle both screw packaging and individual screws
carefully. If screw(s) come off a collated sheet and you
to use it, it may not feed properly, dry fi re and/or cause
try
a jam.
○ Do not leave screws exposed for a long time outside
or in direct sunlight. Doing so may result in rust and/or
deterioration of the collated sheet, so when not in use,
store screws in the box
4. Connecting an Air Hose
CAUTION
Pay attention to the following points when connecting an
air hose to the screw driver.
• Take care not to touch the trigger.
• Make sure the tip of the push lever is not pushed in on
a surface, such as a table or
• Never point the muzzle at anyone.
○ Take the dust cap off the airplug,makingsurenodust
or debris gets inside and wipe the mouth of the air plug
clean.
○ Push the air coupler fi rmlyontotheair plug toconnect the
air hose.
(Fig. 6)
they came in.
guide and the button,
on the fl oor.
HOW TO USE THE SCREW DRIVER
Screw Driving Methods
There are two ways to drive screws, by fi rst pressing the
push lever against the desired material and pulling the
trigger, which is called "SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM of screw driver" or by fi rst pulling the trigger
and then pressing the push lever against the material, which
called "CONTACT ACTUATION MECHANISM."
is
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
of screw driver is used when the fi nished appearance
is important or when you need to drive screws in exact
locations; by contrast, the CONTACT ACTUATION
MECHANISM is used when you want to drive one screw
after another without releasing the trigger.
the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of
screw driver to drive screws more securely.
• Safety Mechanisms
This screw driver is built so it will not fi re unless both the
push lever and the trigger are operated at the same time.
As a result, the screw driver will not fi re
trigger is pulled or when only the push lever is pressed
against the material to be fastened. This prevents the
unintentional fi ring of screws when the trigger is pulled or
the push lever bumped against something accidentally.
Werecommend
whenonlythe
10
English
NOTE
○
Unlike a nailer, fastening screws requires quite a lot of
pressure against the material.
If not enough pressure is used, the screw may not be
driven all the way fl ush.
Hold the driver fi rmly against the material until the screw
is fully tightened and the motor stops.
○ Always make sure the tip of the muzzle is perpendicular
to the material while driving a screw.
1 SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of
screw driver
(1) Set the switching device to the top, upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM of
screw driver). (Fig. 7)
(2) Press the tip of the push lever (muzzle) perpendicularly
against the material to be fastened.
(3) While holding the screw driver fi rmly against the material,
pull the trigger and drive a screw. (Fig. 8)
(4) Once the screw is fully driven in and the motor stops, lift
the screw driver off the material and release the trigger.
The screw driver is designed so that after driving a screw,
the trigger must be released and then pulled again before
the next screw can be driven. However, be aware that
the screw will drive whether operation sequence is “push
lever ON, then trigger ON” or “trigger ON, then push lever
ON”.
WARNING
A screw will fi re each time the trigger is depressed as
long as the push lever remains depressed.
NOTE
Do not release the trigger until the screw is driven all the
way in and the motor stops.
The screw driver may not drive the screw all the way in
and/or fail to feed the next screw if you release the trigger
early.
2. CONTACT ACTUATION MECHANISM
(1) Set the switching device to the bottom, downward position
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Fig. 9)
(2) First of all, pull the trigger.
(3) Then press the tip of the push lever (muzzle)
perpendicularly against the desired material and drive a
screw. (Fig. 10)
(4) Hold the muzzle fi rmly against the material until the screw
is fully tightened and the motor stops.
(5) Once the motor stops, lift the screw driver off the material
with the trigger still pulled and repeat from step (3) to
drive one screw after another. (Fig. 11)
NOTE
○ Hold the screw driver fi rmly against the material and drive
the screw until it is fully fastened and the motor stops. Be
particularly careful when using the Power Mode as it may
recoil.
If you let up on the pressure while driving a screw, the
screw driver may recoil and lift off the wall, spinning out
two to three turns.
○ Use the SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM of screw driver whenever possible as it
drives screws more securely.
It is easier to misdrive screws and leave them sticking up
when using the CONTACT ACTUATION MECHANISM.
○ Warnings about Dry Firing
It is not uncommon when driving sequentially to run out
of screws without noticing and continue using the driver.
This is called "dry fi ring." If you continue dry fi ring the
driver, it will damage various parts, so take care to avoid
dry fi ring.
○ While driving a screw, with the bit in good contact with
and hard to withdraw from the screw, apply 1 or 2 drops
of the supplied oil to the tip of the bit. (Fig. 12)
3. Driving screws
CAUTION
○ Always wear eye protector when using the screw driver.
○ Pay attention to and ensure the safety of people around
you while working.
○ Never point the muzzle at anyone.
○ Do not drive screws with the muzzle near parts of your
body, such as face, hands or feet.
Do not try to drive a screw in the same place where one
○
has already been driven.
○ When not using the driver or when taking a break from it,
disconnect the air hose.
○ After fi nishing work, disconnect the air hose and then
unload all the screws.
(1) Oil the screw driver
Put 10 to 15 drops of oil into the screw driver via the air
plug. To prevent rust, oil the driver when done using it.
(2) Load screws
Load a coil of screws of the shape and size that suit your
application.
(3) Select a mode
Select either Normal Mode or Power Mode as required
for the job with the Mode Lever.
(4) Connect an air hose
Push the coupler on the air hose onto the air plug.
(5) Select a driving method
Select either SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM of screw driver or CONTACT ACTUATION
MECHANISM as required for the job with the switching
device.
(6) Drive screws
Adjust the depth to drive screws with the depth adjuster.
4. Adjusting the screw-driving depth
CAUTION
When adjusting the drive depth, be sure to point the
muzzle down, making sure it is not near any body part,
such as your face, hands or feet, then release your fi nger
from the trigger and disconnect the air hose.
When test driving a screw, if its head is too deep, turn
the adjuster toward the shallow (mark
is not deep enough, turn the adjuster to the deep side
). Each click of the adjuster corresponds to 0.5
(mark
mm in screw depth. (Fig. 13, 14)
5. Cutting off the collated sheet (Fig. 15)
CAUTION
Always take your fi nger off the trigger when cutting off the
collated sheet.
When driving screws, the sheet from the collated coil of
screws comes out of the tail cover; tear off the sheet in
the direction of the arrow.
6. Mounting the nose cap accessory
CAUTION
Always disconnect the air hose when mounting/removing
the nose cap.
The nose cap is mounted by simply pressing it onto the
push lever.
When mounting it, align the notched part of the nose cap
and mount it so the tabs on the push lever settle into its
front/rear knockouts. (Fig. 16)
) and if the head
11
English
7. Mode switching feature (Fig. 17)
The screw driver has a mechanism for switching modes,
allowing it to output pressure in two steps to suit the
conditions with diff erent materials. The Normal mode has
little recoil, so works well when the fi nish is important,
while the Power mode is for jobs that require powerful
tightening.
○: can be used
×:cannot be used
ApplicationNormal Mode Power Mode
Gypsum board + wood studs
Plywood + wood studs
Steel studs
(Thickness)
NOTE
○ Disconnect the air hose before switching modes.
○ Clean and oil the area around the mode lever periodically.
○ We recommend using the Normal mode with steel studs
if possible and using the Power mode if screws are not
penetrating far enough.
Take particular note that the Power mode cannot be used
with 0.4 mm steel studs. Always use the Normal mode.
Screws may pierce too far and strip out the metal or they
may not hold the material.
○ When using the Normal mode, if the materials are too
hard and screws are not getting tight, switch to the Power
mode.
○ When driving screws into plywood in the Power mode,
hold the body of the driver fi rmly with both hands to keep
it from shaking. (Fig. 18)
If the driver vibrates, the bit may lose contact with the
screw and fail to tighten it.
○ When starting work in the Normal mode, the driver may
not start properly on the fi rst try. If this happens, switch
the mode lever to Power mode temporarily and after two
or three screws, switch back to the Normal mode and use
it.
○ When in the normal mode, the pressure inside the high-
pressure screw driver is essentially the same all the time,
regardless of the pressure on the air compressor side.
Consequently, even if the pressure on the air compressor
side is raised, the pressure inside the driver does not
change.
○ The screw driver may not perform well when used in the
cold.
8. Relief valve (Fig. 19)
The relief valve is a mechanism that functions when the
pressure inside the driver exceeds 10 bar, expelling air out
of the exhaust port and decreasing the pressure inside the
driver.
The relief valve is inside the exhaust port.
When using the high pressure screw driver, if the relief valve
should operate and leak air, take the following steps to stop
the leak.
(If the air leak does not stop on the fi rst try, repeat steps 1
to 3 several times.)
1 Immediately disconnect the air hose.
2 Wait until the air compressor's pressure returns to 17.6
bar or more.
3 Reconnect the air hose.
0.4 mm or less
0.4 – 0.6 mm○○
0.6 – 0.8 mm
○○
○
×
×
○
CAUTION
○ Put the dust cap on the air plug when not using the screw
driver or during breaks from work.
If dirt or dust from drywall gets into the screw driver via
the air plug, it may reduce the ability of the high-pressure
reducing valve to seal.
○ When not in use or during breaks from work, always
disconnect the air hose.
If you leave the air hose connected when the ability of the
high-pressure reducing valve is compromised, over time
air will leak little by little from the air hose (high pressure)
into the screw driver, raising the pressure inside it, which
may cause the relief valve to actuate.
○ Make a habit of draining the water inside the air
compressor.
If foreign matter such as rust in the drain gets inside the
high-pressure reducing valve, it will reduce its ability to
seal.
The high-pressure screw driver is equipped with a high-
pressure reducing valve that reduces the pressure from
the high pressure air hose side at 17.6 to 22.6 bar to a
normal pressure (about 8.2 bar). If debris gets inside this
high-pressure reducing valve, it reduces its ability to seal
properly and in such a state, if an air hose is left attached
for a long time, the pressure inside the screw driver will
rise gradually. This will eventually actuate the relief valve,
allowing air to leak violently from the exhaust port.
REPLACING THE BIT
If the bit starts losing contact with the screw frequently during
fastening, (bit fails to engage with the head of the screw,
spins out and fails to tighten the screw) it is time to change
the bit. Replace with a new part as soon as possible.
Use the bit changing tool that comes with the driver and
replace the bit as follows.
CAUTION
Always disconnect the air hose and unload all the screws
when changing the bit.
NOTE
○ Make sure no powder, dust or debris gets inside the
screw driver while changing the bit.
Such foreign matter can damage the screw driver.
○ Bits are consumable parts. If you continue to use a
worn bit, it may become impossible to replace it due
to damage to the bit's cross or to internal parts. At the
same time, work effi ciency suff ers and screws fail to be
fastened properly. Replace worn bits with new ones as
soon as possible.
1. Removing the bit
(1) Disconnect the air hose.
CAUTION
The bit cannot be replaced unless the air hose is
disconnected.
(2) Open the screw guide.
Open the vertical guide, insert the tip of the bit changing
tool in the muzzle and align it to the cross on the tip of the
bit. (Fig. 20)
(3) While pressing the bit changing tool against the bit, turn it
counterclockwise about 10 turns until the bit is detached
from inside the screw driver. (Fig. 21)
(4) Take the bit changing tool out, lower the muzzle, open
the vertical guide and the bit can be removed. (Fig. 22)
12
English
2. Installing a bit
(1) Open the screw guide.
Apply a small amount of the supplied oil to the threads
of the bit, open the vertical guide and insert the new bit
inside the muzzle. (Fig. 23)
(2) Open the vertical guide, insert the tip of the bit changing
tool in the muzzle and align it to the cross on the tip of the
bit. (Fig. 24)
(3) While pressing on the bit changing tool, turn it clockwise
and tighten the bit. (Not much force is needed to tighten
it.) (Fig. 25)
NOTE
If the bit's threads have rust on them, the next time the bit
is changed, it may be diffi cult to remove it from the screw
driver. When changing the bit, be absolutely sure to apply
some of the supplied oil to the threads before replacing
the bit.
USING THE STABILITY GUIDE
(OPTIONAL ACCESSORY)
CAUTION
○ When removing or mounting the stability guide, be sure
to take your fi nger off the trigger and disconnect the air
hose.
○ Point the muzzle downwards and make sure it is away
from any body parts, such as hands or feet.
The stability guide (optional accessory) is attached to the
bottom of the magazine to suppress vibration of the tool's
body and to stabilize it while driving screws. When it is
not needed, it can be removed easily. (Fig. 26, 27)
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Always be sure to disconnect the air hose and unload all
the screws when clearing jams and during inspection and
maintenance.
1. Clearing Jams
(1) Take all of the screws out of the magazine, open the
screw guide, insert a slender rod through the muzzle and
tap on it with a hammer. (Fig. 28)
(2) Use a slotted screw driver to remove the screw(s)
jammed inside. (Fig. 29)
(3) Cut out the part of the collated sheet that is deformed with
nippers or the like and set the screws back in the screw
driver.
2. Inspecting the screw Feeder
○ Clean the moving parts of the knob occasionally and
apply some of the supplied oil. (Fig. 30)
○ Remove the cover, open the screw guide and clean off
any debris or drywall dust sticking to it. Be particularly
sure to oil the sliding parts of the feeder, namely the
groove and shaft. (Fig. 31)
○ After cleaning the screw feeding surface of the tail cover
as well, apply a thin coat of the supplied oil. Applying oil
makes the mechanisms move smoothly while preventing
rust at the same time. (Fig. 32)
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks.
Retighten any loose screws. Operating the equipment
with loose screws untightened will incur a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 1).
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
5. Inspect the trigger
Periodically clean the sliding parts of the trigger, and
make sure that the trigger moves smoothly (Fig. 1).
6. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of gypsum board and
dust of wooden chips which may have accumulated in
the magazine.
7. Preventing dirt and dust
When not in use, put the dust cap on the air plug to
prevent any debris from getting inside the screw driver.
8. Storing
CAUTION
After work, remove all the screws from the screw driver.
NOTE
When putting the dust cap on the air plug, fi rst turn the
screw driver upside down and give it time to drain any
water out completely and then put the cap on.
○ After work, put the dust cap on the air plug to keep any
dirt or dust from getting inside the screw driver and then
store it in its case.
○ If it will not be used for a long time:
• To prevent rust, oil it via the air plug and then dry fi re
it two or three times to spread the oil throughout the
screw driver.
• Apply a thin coat of oil to steel parts and to valves.
• Use the supplied oil for oiling the screw driver. Avoid
mixing diff erent types of oil.
○ If the temperature drops, rubber parts may shrink and
allow air to leak, so it may not perform well when starting
to use it again; therefore, store it in a warm place.
○ Store in a dry place where children cannot reach it.
9. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modifi cation and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service
Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to
the Hitachi Authorized Service Center when requesting
repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modifi ed to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
13
English
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 23 bar, be sure to provide a
reducing valve between the air compressor and screw
driver. Then, adjust the air pressure within the operating
range of 18 – 23 bar. If the air set is installed, lubrication
is also possible, thus providing additional convenience.
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricantName of lubricant
Recommended oilSHELL TONNA
Motor oilSAE10W, SAE20W
Turbine oil
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-13,
JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and do
not represent the noise development at the point of use.
Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration by
means of clamping or covering, adjusting to the minimum air
pressure required for the operation involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with
EN 792-13, JUNE, 2000 : 3.4 m/s
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does not
represent the infl uence to the hand-arm-system when using
the tool. An infl uence to the hand-arm-system when using
the tool will for example depend on the gripping force, the
contact pressure force, the working direction, the adjustment
of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Lwa,1s, d = 97.5 dB.
LpA,1s,d = 90.2 dB.
2
14
(Überset zung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke
als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben.
sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile
gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind
und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich
Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert
werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden.
Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen
oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf
durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfl äche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder
Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pfl ege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pfl egenSiedasGerätgutundhaltenSieessauber.
10. Regelmässige Inspektionen
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln
von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte des
Herstellers unter Beachtung der in der Betriebsanleitung
enthaltenen
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
LassenSie
dieArbeitundlassenSiedas
dasGerät. Bedingt
sindfürdieSicherheit
Angabendurchgeführtwerden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem
trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost
zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
Bedien-
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES DRUCKLUFTSCHRAUBERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Schrauben in
Holz oder ähnliche Materialien entwickelt. Benutzen Sie es
ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches
von 18 – 23 bar liegt sowie dass saubere und trockene
Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 23 bar
wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es
können gefährliche Situationen entstehen. Das Gerät darf
keinesfalls an Druckluftquellen angeschlossen werden,
deren Druck
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoff dioxyde,
Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da es während des Schraubvorgangs zu Funkenbildung
kommen kann, ist es gefährlich, das Gerät in der
von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Kraftstoff,
Gas, Klebstoff en oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen
Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien
benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem
Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer
Umgebung Schutzbrillen getragen werden.
Kunststoffteile der Schraubenverbindungen bzw.
Schrauben, die nicht korrekt eingetrieben wurden, können
in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen
Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder
Schutzbrille oder eine Weitwinkel-Schutzmaske mit den
vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer
vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Schraubens Gehörschutz
und Sicherheitshelm. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und
Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen,
Nicht korrekt eingetriebene Schrauben können andere
Personen, die versehentlich getroff en werden, verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde bei der Benutzung dieses
Geräts auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen.
Halten Sie die Mündung des Geräts stets von Personen,
Händen oder Füßen fern.
26 bar auch nur theoretisch überschreiten kann.
Gerät arbeiten tragen Sie stets eine
dieinIhrerNähearbeiten.
Nähe
eine
15
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Geräts nie auf
Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass sich Schrauben im
Gerät befi nden.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie das
Gerät versehentlich entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie beim Anschließen /
Entfernen des Druckschlauchs darauf,
des Geräts nie gegen eine Person (auch nicht Sie selbst)
gerichtet ist. Selbst wenn keine Schrauben eingelegt
wurden, ist es gefährlich, das Gerät zu entladen, während
die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies
also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass
sich Schrauben im Gerät befi nden, und überprüfen Sie
Folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät
nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
○ Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers
auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
○ Tritt beim bloßen Andrücken desDruckhebelsan das
Material, in das die Schraube eingetrieben werden
soll, das Geräusch des sich bewegenden Treibers
auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Sie ausserdem, dass die Auslösesicherung niemals
verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen
Schrauben.
Es dürfen ausschließlich die in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen und beschriebenen Schrauben verwendet
werden.
11. Schließen Sie den Schlauch vorsichtig an.
Wenn Sie den Schlauch anschließen und Schrauben
einführen, beachten Sie folgende
versehentliches Auslösen des Geräts zu vermeiden.
Anweisungen und richten Sie die
niemals auf Körper, Hände oder Füße.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Schrauben. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen, während Sie den Finger am Auslöser haben,
können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so
einen Unfall
13. Schließen Sie die Schraubenführung und öff nen Sie
sie während des Arbeitens nicht.
Wenn Sie mit geöffneter Schraubenführung arbeiten,
werden die Schrauben nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
schraubende Material.
Wenn Sie Schrauben
fest gegen das Material, in das die Schraube eingetrieben
werden soll. Bei nicht ordnungsgemäßer Anbringung der
Mündung kann es zum Abprallen der Schrauben kommen.
15. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens
von der Mündung fern.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Schraube versehentlich
die
16
verursachen.
eintreiben, drücken Sie die Mündung
Hände oder Füße triff t.
dassdie Mündung
Bittebeachten
Punkte, um ein
Mündung des Geräts
Nehmen Sie sich vor dem Rückschlag des Geräts in Acht
16.
Halten Sie während des Arbeitens Ihren Kopf und andere
Körperteile vom Oberteil des Geräts fern. Dies ist wichtig,
da es zu einem heftigen Rückschlag des Geräts kommen
kann, wenn die gerade eingetriebene Schraube auf eine
bereits vorhandene Schraube oder einen Knoten im Holz
triff t.
17. Seien Sie vorsichtig beim
Brettern oder Holzkanten.
Beim Schrauben von dünnen Brettern können die
Schrauben komplett hindurchgehen, wie dies auch
beim Schrauben von Holzkanten bei der Ablenkung der
Schraube geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen
darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füße usw.)
hinter dem Brett oder in der Nähe
Sie gerade bearbeiten.
18. Gleichzeitiges Anbringen von Schrauben auf beiden
Seiten einer Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen dürfen auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig Schrauben eingetrieben
werden. Dies wäre gefährlich, da die Schrauben durch
die Wand hindurchgehen könnten und so Verletzungen
hervorrufen.
19. Verwenden Sie
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z.B.:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen
über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen
Konstruktionen, wie z.B.: Dachlattungen, erfolgt.
– das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z.
Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie
den Finger am Auslöser halten, besteht die Gefahr, dass
das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss
abgibt oder nicht ordnungsgemäß funktioniert.
21. Klemmen Sie
ab und entnehmen Sie sämtliche verbliebenen
Schrauben aus dem Magazin.
Klemmen Sie den Schlauch ab, bevor Sie das Gerät
warten, eine verklemmte Schraube entfernen, den
Arbeitsbereich verlassen, das Gerät an einen anderen
Ort bringen oder wenn Sie die Benutzung beenden. Es
ist sehr gefährlich, wenn eine
abgeschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie eine
steckengebliebene Schraube entfernen.
Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Schraube
entfernen, klemmen Sie unbedingt den Druckschlauch ab
und lassen Sie die Druckluft aus dem Gerät entweichen.
Eine versehentlich abgeschossene Schraube kann
gefährlich sein.
23. Öffnen Sie das Magazin beim Einlegen von
Schrauben nicht, wenn dieses nach unten gerichtet
ist, um Unfälle durch herabfallende Schrauben zu
vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht
am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die
komprimierte
abgeklemmt wird.
Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde.
das Werkzeug nicht auf Leitern und
nach der Benutzung den Druckschlauch
Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
Schrauben von dünnen
desHolzes befi ndet,das
B.:auf
Schraubeversehentlich
sehr
Deutsch
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Betreiben Sie das Gerät niemals ohne Staubkappe,
um die Gefahr durch umherfliegende Teile des
Schraubenverbindungsdrahtes oder –plastiks oder nicht
korrekt eingetriebene Schrauben zu vermeiden.
26. Klemmen Sie vor Betätigung des Nasenschalthebels
den Druckluftschlauch ab.
Achten Sie darauf, den Druckluftschlauch abzuklemmen,
bevor Sie den Nasenschalthebel betätigen. Anderenfalls
laufen Sie Gefahr, versehentlich Schrauben abzuschießen.
27. Klemmen Sie vor dem Anbringen und Entfernen der
Nasenkappe den Schlauch ab.
Stellen Sie vor dem Anbringen der im Lieferumfang
enthaltenen Nasenkappe auf der Druckhebelspitze bzw.
dem Abnehmen von der Druckhebelspitze sicher, dass
der Schlauch abgeklemmt ist. Andernfalls kann es zum
versehentlichen Abschuss einer Schraube kommen, was
sehr gefährlich sein kann.
28. Verwenden Sie einen Kompressor und Schlauch, der
für die Verwendung mit Hochdrucknaglern ausgelegt
ist.
Dieser Schrauber ist für die Verwendung mit einer
höheren als der generell für Schrauber üblichen
Druckluft ausgelegt. Verwenden Sie aus diesem Grund
einen Kompressor und Druckluftschlauch, der für die
Verwendung mit Hochdrucknaglern ausgelegt ist.
Die wichtigsten Komponente dieses Schraubers, der
Schnellkupplungsstecker und die Schnellkupplung,
die zur Verbindung von Kompressor und Luftschlauch
verwendet werden, sind ausschließlich für den Gebrauch
mit Hochdruckkomponenten vorgesehen und können
nicht an Standarddruckkomponenten angeschlossen
werden. Schnellkupplungsstecker und Schnellkupplung
dürfen nicht modifi ziert werden. Die Verwendung anderer
Komponenten kann zu Unfällen führen.
SPEZIFIKATIONEN
AntriebDruckluftmotorumdrehung + Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck18 – 23 bar
Fassungsvermögen (Schrauben)Magazinschrauben: 25 – 41 mm
Anzahl Schrauben100 Schrauben (1 coil)
Geträteabmessungen290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W)
Gewicht2,1 kg
SchraubenzuführungKolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-f)5 – 6 mm
fehlerhaftem Eintreiben (Abrutschen, Verklemmen)
oder Beschädigungen (Abschleifen des Bits oder
des Schraubenkopfs) führen, verwenden Sie daher
ausschließlich die angegebenen Schrauben.
* Abrutschen: Das Bit greift nicht korrekt in den
Schraubenkopf ein, dreht durch und ein Einschrauben in
das Material ist nicht möglich.
SONDERZUBEHÖR
Weitere Informationen erhalten Sie in Ihrer Verkaufsstelle.
(1) Stabilisierungsführung
Die Stabilisierungsführung wird an der Unterseite
des Magazins angebracht, um die Übertragung von
Vibrationen auf das Gerät zu verringern und das Gerät
beim Eintreiben von Schrauben zu stabilisieren.
(2) Schrauben-Coil
Wie aus Tabelle 1 ersichtlich, sind Schrauben in einer
Vielzahl von Formen und Größen erhältlich. Informationen
zur Wahl der für Ihre Anwendung am besten geeigneten
Schrauben fi nden Sie in Tabelle 1.
HINWEIS
○ Verwenden Sie beim Eintreiben von Schrauben in
Stahlstreben die Original-Hitachi-Stahlstrebenschrauben
in Tabelle 1.
Bei Verwendung anderer Schrauben lassen sich diese
eventuell nicht korrekt eintreiben.
D
L
d
17
Deutsch
Tabelle 1 Abmessungen und Form von Magazinschrauben / Anwendungstabelle
Anwendung
Befestigung von Gipskartonplatten
auf Stahlstreben (Stahlstreben mit
einer max. Stärke von 0,8mm)
Befestigung von Gipskartonplatten
auf Holzstreben
Befestigung von Sperrholz auf
Holzstreben
SchraubenabmessungenStärke der Gipskartonplatten (mm)
Länge L
Durchmesser
(mm)
D (mm)
25
28○○○
41
25
28○○
32
41
28
41
8,0
7,03,732
Durchmesser
d (mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
t9,5 + t9,5
(zweischichtig)
×××
××
×××
○
××××
○○
×××
○○○
×
×××
○○
○: Verwendung möglich
×: Verwendung nicht möglich
t12,5 + t12,5
(zweischichtig)
×
ACHTUNG
Nehmen Sie bei der Auswahl von Schrauben immer Bezug
auf die Anwendungstabelle in Tabelle 1.
Bei Verwendung von ungeeigneten Schrauben funktioniert
der Schrauber nicht ordnungsgemäß.
HINWEIS
Die maximale Stärke der Stahlstreben, die mit diesem
Schrauber verwendet werden können, beträgt 0,8 mm.
Wenn Sie versuchen, Schrauben in stärkere Streben bzw.
in übereinanderliegende Streben einzutreiben, schlägt
dieser Versuch möglicherweise fehl.
(3) Bits
Kreuzschlitzbit Nr. 2 (5 Bits im Lieferumfang enthalten)
ANWENDUNGEN
○ Zum Anbringen von Gipskartonplatten auf Stahl- oder
Holzstreben im Innenbereich (Stahlstreben mit einer max.
Stärke von 0,8 mm).
○ Befestigung von Sperrholz auf Holzstreben.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Verwenden Sie einen für Hochdruckbetrieb ausgelegten
Druckluftschlauch.
Verwenden Sie unbedingt einen Schlauch mit einem
Innendurchmesser von mindestens 5 mm und einer
maximalen Länge von 30 m.
HINWEIS
○ Die Druckluftschläuche müssen für einen Arbeitsdruck von
mindestens 29,4 bar ausgelegt sein.
○ Verwenden Sie einen Hochdruckluftschlauch mit einer
Länge von max. 30 m.
In einem längeren Schlauch kann es zu einem Druckabfall
und dadurch zu Aussetzern, einer fehlerhaften Zuführung
oder einem unvollständigen Einlegen der Schrauben
kommen.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
○ Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
○ Tragen Sie Schutzbrillen.
○ Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
18
Kontrollieren Sie den Schrauber auf undichte Stellen und
defekte oder rostige Teile.
○ Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie
darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des
Kontaktarmes haftet.
○ Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Verwenden Sie einen für Hochdruckbetrieb ausgelegten
Kompressor.
Der Luftdruck muss konstant bei 18 – 23 bar gehalten
werden.
Stellen Sie den Luftdruck je nach Durchmesser und
Länge der Schrauben und der Härte des Holzes, in das
die Schrauben getrieben werden sollen, auf 18 bis 23
bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der
Druck das spezifi zierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher
Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und
die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Schmieren Sie den Schrauber mindestens zweimal
täglich. Applizieren Sie hierzu vor und nach der
Verwendung des Schraubers 10 bis 15 Tropfen Öl in den
Schnellkupplungsstecker. Das vor dem Einsatz des Geräts
applizierte Öl dient zur Schmierung des Schraubers,
das nach der Verwendung applizierte Öl dient dem
Korrosionsschutz.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Einlegen von Schrauben
ACHTUNG
Nehmen Sie vor dem Einlegen von Schrauben unbedingt
den Finger vom Auslöser und klemmen Sie den
Luftschlauch ab.
(1) Halten Sie die Schraubenführung und den Knopf mit Ihren
Fingern, drücken Sie dann den Knopf nach unten und
öff nen Sie die Schraubenführung nach links. (Abb. 2)
Öff nen Sie anschließend die Magazinabdeckung nach
rechts.
Deutsch
(2) Legen Sie Schrauben in das Magazin ein und ziehen Sie
den Anfang des Coils aus dem Magazin heraus. (Abb. 3)
(3) Platzieren Sie die Schraubenkopfseite des Schrauben-
Coils unter der Schraubenkopf-Führungskante und setzen
Sie die erste Schraube in die Mündung ein, sodass sich
die Schraubenaufnahmevorrichtung zwischen der ersten
zweiten Schraube befi ndet. (Abb. 4)
und der
(4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung.
Halten Sie dann die Schraubenführung und den Knopf
mit Ihren Fingern fest und drücken Sie den Knopf nach
unten, um die Schraubenführung vollständig zu schließen,
während Sie das Magazinband gegen die Führungskante
drücken. (Abb. 5)
HINWEIS
○ Achten
○ GehenSievorsichtigmitSchraubenverpackung
○ LassenSieSchrauben nicht über einen längeren Zeitraum
4. Anschließen eines Druckluftschlauchs
ACHTUNG
AchtenSiebeimAnschlusseinesDruckluftschlauchsan
○ NehmenSie die Staubkappe vom Schnellkupplungsstecker
○ DrückenSiedieDruckluftkupplungfestaufden
Sie darauf, die folgenden Situationen zu
vermeiden, da die Schraubenführung andernfalls nicht
ordnungsgemäß schließt oder die Schrauben nicht korrekt
zugeführt werden.
• Schrauben oder Magazinband befi nden sich nicht in
der angegebenen Position.
• Schrauben stehen an der Führungskante hoch.
• Schrauben haben sich vom Magazinband gelöst.
einzelnen Schrauben um. Wenn sich eine oder mehrere
Schrauben vom Magazinband lösen und Sie dieses
zu verwenden versuchen, funktioniert die Zuführung
möglicherweise nicht ordnungsgemäß bzw. es kann zu
Leerschüssen und / oder dem Verklemmen der Schrauben
kommen.
ungeschützt im Freien liegen
direkter Sonneneinstrahlung. Anderenfalls kann das
Magazinband zu rosten beginnen und/oder anderweitig
Schaden nehmen. Lagern Sie daher die Schrauben, wenn
sie nicht verwendet werden, in der Verpackung, in der Sie
sie erworben haben.
den Schrauber auf
• Achten Sie darauf, den Auslöser nicht zu berühren.
• Stellen Sie sicher, dass die Spitze des Druckhebels
nicht gegen eine Fläche, z.B. einen Tisch oder den
Boden gedrückt ist.
• Richten Sie niemals die Mündung auf Personen.
ab, stellen Sie sicher,
Innere gelangt und wischen Sie die Mündung des Steckers
ab.
Schnellkupplungsstecker, um den Druckluftschlauch
anzuschließen. (Abb. 6)
diefolgendenPunkte.
undschützenSiesievor
dasskeinStauboderSchmutzins
und
VERWENDUNG DES SCHRAUBERS
Schraubmethoden
Es gibt zwei Methoden, wie Schrauben eingetrieben
werden können. Zum einen, indem Sie zuerst
den Druckhebel gegen das zu bearbeitende Material
drücken und dann den Auslöser betätigen. Diese
Methode wird als „EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS
des Schraubers“ bezeichnet. Zum anderen, indem Sie
zuerst den Auslöser betätigen und dann den Druckhebel
gegen das Material
„KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS“ bezeichnet.
drücken. Diese Methode wird als
Der EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers
wird genutzt, wenn gutes Aussehen des fertigen
Werkstücks wichtig ist und eine Schraube an einer
ganz bestimmten Stelle eingetrieben werden soll.; Der
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS hingegen wird
verwendet, wenn mit einer Betätigung des Auslösers mehrere
Schrauben nacheinander eingetrieben werden sollen. Für
sicherere Eintreiben von Schrauben empfi ehlt sich der
das
EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers.
• Sicherheitsmechanismus
Dieser Schrauber ist so konzipiert, dass das Abschießen
einer Schraube nur möglich ist, wenn Druckhebel und
Auslöser gleichzeitig betätigt werden. Dies hat zur Folge,
dass der Schrauber nicht schießt, wenn nur der Auslöser
betätigt wird oder nur der
befestigende Material gedrückt wird. Dies verhindert
das ungewollte Abschießen von Schrauben, wenn
versehentlich der Auslöser berührt oder der Druckhebel
gegen einen Gegenstand gestoßen wird.
HINWEIS
○ Anders als bei einem Nagler muss der Schrauber beim
Eintreiben von Schrauben mit relativ großem Druck gegen
das Material gepresst werden.
Wenn
HaltenSiedenSchrauberfestandasMaterialgedrückt,
○ AchtenSiestetsdarauf,dassdieSpitzederMündung
1. EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS
(1) Stellen Sie die Umschaltvorrichtung in die obere Position
(2) Drücken Sie die Spitze des Druckhebels (Mündung)
(3) Halten Sie den Schrauber fest gegen das Material
(4) Wenn die Schraube vollständig eingetrieben ist und der
WARNUNG
BeigedrücktemDruckhebelwirdbeijedemDrückendes
HINWEIS
LassenSiedenAuslösererstlos,wenndie
WennSiedenAuslöserzufrühloslassen,wirddie
2. KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
(1) Stellen Sie die Umschaltvorrichtung in die untere
(2) Betätigen Sie zuerst
nicht genügend Druck verwendet wird, wird die
Schraube möglicherweise nicht bündig eingetrieben.
bis die Schraube vollständig festgezogen ist und der Motor
stoppt.
beim Eintreiben von Schrauben senkrecht zum Material
gehalten wird.
(um den EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des
Schraubers einzustellen). (Abb. 7)
senkrecht gegen das zu befestigende Material.
gedrückt und betätigen Sie den Auslöser, um eine
einzutreiben. (Abb. 8)
Schraube
Motor stoppt, nehmen Sie den Schrauber vom Material
und lassen Sie den Auslöser los. Der Schrauber ist so
konzipiert, dass der Auslöser nach dem Eintreiben einer
Schraube losgelassen und erneut betätigt werden muss,
um die nächste Schraube einzutreiben.
beachten, dass die Schraube eingetrieben wird, wenn
zuerst der Druckhebel und anschließend der Auslöser
aber auch wenn zuerst der Auslöser und anschließend
der Druckhebel betätigt wird.
Auslösers eine Schraube eingetrieben.
vollständig eingetrieben ist und der Motor stoppt.
Schraube möglicherweise nicht vollständig eingetrieben
und/oder die Zuführung der nächsten Schraube schlägt
fehl.
Position (um den KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
einzustellen). (Abb. 9)
Druckhebel gegen das zu
desSchraubers
Es ist jedoch zu
Schraube
den Auslöser.
19
Deutsch
(3) Drücken Sie dann die Spitze des Druckhebels (Mündung)
senkrecht gegen das gewünschte Material, um eine
Schraube einzutreiben. (Abb. 10)
(4) Halten Sie die Mündung fest gegen das Material gedrückt,
bis die Schraube vollständig angezogen ist und der Motor
stoppt.
(5) Wenn der Motor stoppt, nehmen Sie den Schrauber mit
gedrücktem
den Vorgang ab Schritt (3), um eine Schraube nach der
anderen einzutreiben. (Abb. 11)
HINWEIS
○ Halten Sie den Schrauber fest gegen das Material
gedrückt und treiben Sie die Schraube soweit ein, bis sie
vollständig festgezogen ist und der Motor stoppt. Gehen
Sie bei Verwendung
Vorsicht vor, da es zu einem Rückschlag des Geräts
kommen kann.
Wenn Sie beim Eintreiben einer Schraube beim Drücken
des Geräts gegen das Material nachlassen, kann es zu
einem Rückschlag des Schraubers und einem Abstoß von
der Wand kommen, wonach sich der Schrauber noch zwei
bis
○ Verwenden Sie nach Möglichkeit den
EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers,
da die Schrauben auf diese Weise sicherer eingetrieben
werden.
Bei Verwendung des
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS ist die Gefahr
größer, Schrauben falsch einzutreiben, sodass sie aus
dem Material herausstehen.
Mehrfachauslösungsmodus kann es vorkommen, dass
Sie den Schrauber weiter benutzen, obwohl sich keine
Schrauben mehr im Magazin befinden. Dies nennt
man „Leerschüsse“. Häufige Leerschüsse können
zur Beschädigung verschiedener Geräteteile führen,
versuchen Sie daher, Leerschüsse nach Möglichkeit zu
vermeiden.
○ Wenn sich beim Eintreiben von Schrauben das Bit nur
schwer von der Schraube lösen lässt, applizieren Sie
bis zwei Tropfen des mitgelieferten Öls auf die Bitspitze.
(Abb. 12)
3. Eintreiben von Schrauben
ACHTUNG
○ Tragen Sie bei der Benutzung des Schraubers stets eine
Schutzbrille.
○ Achten Sie bei der Arbeit aufdiePersonen um Sieherum
Mündung in der Nähe Ihres Körpers wie Ihrem Gesicht,
Ihren Händen oder Füßen befi ndet.
○ Versuchen Sie nicht, an einer Stelle, an der bereits eine
Schraube eingetrieben wurde, eine zweite einzutreiben.
○ Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, wenn Sie den
Schrauber nicht mehr verwenden oder eine Pause
machen.
○ Klemmen Sie nach Beendigung der Arbeit den
Druckluftschlauch ab und entfernen Sie dann sämtliche
Schrauben.
(1) Ölen des Schraubers
Applizieren Sie 10 bis 15 Tropfen Öl über den
Schnellkupplungsstecker in den Schrauber. Schmieren
Sie den Schrauber zum Schutz vor Korrosion nach der
Verwendung.
20
AuslöservomMaterialundwiederholenSie
desPowermodusmitbesonderer
dreiUmdrehungenweiterdreht.
ein
auf Personen.
(2) Einlegen der Schrauben
Legen Sie ein Magazin mit Schrauben der für Ihre
Anwendung geeigneten Form und Größe ein.
(3) Auswahl eines Modus
Wählen Sie mithilfe des Modushebels entweder den
Normal- oder den Powermodus, wie für die jeweilige
Anwendung erforderlich.
(4) Anschließen eines Druckluftschlauchs
SchiebenSiedieKupplungdesDruckluftschlauchsauf
Schnellkupplungsstecker.
den
(5) Auswahl einer Schraubmethode
Wählen Sie mithilfe der Umschaltvorrichtung entweder
den EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS des Schraubers
oder den KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS, wie für
die jeweilige Anwendung erforderlich.
(6) Eintreiben von Schrauben
Passen Sie die Schraubtiefe mithilfe des Tiefeneinstellers
an.
4. Anpassen der Schraubtiefe
ACHTUNG
Richten Sie beim Anpassen der Schraubtiefe die Mündung
unbedingt nach unten und
Gesicht, Hände oder Füße. Nehmen Sie dann den Finger
vom Auslöser und klemmen Sie den Druckluftschlauch ab.
Wenn der Kopf der Schraube bei der Schraubprobe zu
weit eingetrieben wird, drehen Sie den Einsteller zur
fl acheren Seite hin (Markierung
Schraube nicht tief genug eingetrieben wird, drehen
Sie den Einsteller zur tieferen Seite hin (Markierung
). Jedes Klicken des Einstellers entspricht einer
Schraubtiefenänderung von 0,5 mm. (Abb. 13, 14)
5. Abschneiden des Magazinbands (Abb. 15)
ACHTUNG
Nehmen Sie unbedingt den Finger vom Auslöser, bevor
Sie das Magazinband abschneiden.
Beim Eintreiben von Schrauben wird das Band des
Magazinschrauben-Coils durch die hintere Abdeckung
herausgeschoben. Reißen Sie das Band
ab.
6. Anbringen der Zubehörkomponente Nasenkappe
ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab, bevor
Sie die Nasenkappe anbringen/entfernen.
Die Nasenkappe wird montiert, indem sie einfach auf den
Druckhebel aufgeschoben wird.
Richten Sie bei der Montage den eingekerbten Teil der
Nasenkappe aus und bringen Sie die Kappe so an, dass
Stege am Druckhebel in die vorderen und hinteren
die
Aussparungen der Nasenkappe eingreifen. (Abb. 16)
7. Moduswechselfunktion (Abb. 17)
Der Schrauber verfügt über eine Moduswechselfunktion,
die es ermöglicht, je nach den Bedingungen des
jeweiligen Materials zwischen zwei Druckstufen zu
wählen. Im Normalmodus ist der Rückschlag gering, er
ist daher besonders geeignet,
des fertigen Werkstücks wichtig ist. Der Powermodus
hingegen eignet sich für Arbeiten, bei denen es auf ein
starkes Festziehen der Schrauben ankommt.
nicht auf Teile Ihres Körpers wie
), wenn der Kopf der
inPfeilrichtung
wenneingutesAussehen
Deutsch
○: Verwendung möglich
Anwendung
Gipskarton + Holzstreben
Sperrholz + Holzstreben
Stahlstreben
(Dicke)
HINWEIS
○ Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, bevor Sie den
Modus wechseln.
○ Reinigen und schmieren Sie den Bereich um den
Modushebel regelmäßig.
○ Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit bei Stahlstreben
den Normalmodus zu verwenden und den Powermodus
zu wählen, wenn die Schrauben nicht weit genug
eingetrieben werden.
Nehmen Sie zur Kenntnis,
mm starken Stahlstreben nicht verwendet werden kann.
Verwenden Sie dort stets den Normalmodus.
Schrauben können zu weit eindringen und das Metall
ausreißen oder sie fi nden im Material keinen Halt.
○ Wenn bei Verwendung desNormalmodus die Materialien
zu hart sind und die Schrauben sich nicht festziehen
lassen, wechseln Sie in den Powermodus.
○ Halten Sie, wenn Sie Schrauben im Powermodus in
Sperrholz eintreiben, den Schrauber mit beiden Händen
fest, um die Geräteerschütterungen zu minimieren.
(Abb. 18)
Bei zu starker Vibration des Schraubers kann das Bit den
Kontakt zur Schraube verlieren, was dazu führt, dass diese
nicht
○ Wenn Sie im Normalmodus mit der Arbeit beginnen,
kann es vorkommen, dass der Schrauber beim ersten
Versuch nicht ordnungsgemäß anläuft. Wenn dies der
Fall ist, stellen Sie den Modushebel vorübergehend
auf Powermodus und wechseln Sie nach zwei bis drei
Schrauben wieder in den Normalmodus zurück.
○ Im Normalmodus
im Grunde immer konstant, unabhängig vom Druck auf
der Kompressorseite. Demzufolge verändert sich der
Druck selbst bei einer Erhöhung des Drucks auf der
Kompressorseite im Inneren des Schraubers nicht.
○ Der Schrauber funktioniert möglicherweise beim Einsatz
in kalten Temperaturen nicht richtig.
8. Überdruckventil (Abb. 19)
Das Überdruckventil
wird, wenn der Druck im Inneren des Schraubers 10 bar
überschreitet. In diesem Fall lässt des Ventil Luft über die
Abluftöffnung entweichen und reduziert so den Druck im
Inneren des Schraubers.
Das Überdruckventil befi ndet sich im Inneren der Abluftöff nung.
Wenn sich das Überdruckventil während
des Hochdruckschraubers öff net und Luft ablässt, führen Sie
die folgenden Schritte aus, um ein weiteres Entweichen von
Luft zu verhindern.
(Wenn nach dem ersten Versuch weiter Luft entweicht,
wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3 mehrmals.)
Schnellkupplungsstecker an, wenn Sie den Schrauber
nicht verwenden oder eine Pause machen.
Wenn Schmutz oder Staub von Gipskartonplatten über
den Schnellkupplungsstecker in den Schrauber gelangt,
kann dies dazu führen, dass das Hochdruckreduzierventil
nicht mehr ordnungsgemäß schließt.
○ Klemmen Sie stets den Druckluftschlauch ab, wenn
das Gerät nicht verwenden oder eine Pause machen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch angeschlossen lassen
und das Hochdruckreduzierventil nicht ordnungsgemäß
funktioniert, gelangt nach und nach Luft aus dem
Druckluftschlauch (Hochdruckluft) in den Schrauber
und erhöht dort den Druck, was zu einem Öff nen des
Überdruckventils führen kann.
○ Machen Sie
Inneren des Kompressors regelmäßig abzulassen.
Wenn Fremdkörper wie Rost aus der Ablassvorrichtung
in das Hochdruckreduzierventil gelangen, kann dies
dazu führen, dass das Ventil nicht mehr ordnungsgemäß
schließt.
Der Hochdruckschrauber ist mit einem
Hochdruckreduzierventil ausgestattet, das den Druck von
17,6 bis 22,6 bar auf der
normalen Druck (ca. 8,2 bar) verringert. Wenn Schmutz
in das Hochdruckreduzierventil gelangt, kann dies dazu
führen, dass es nicht mehr ordnungsgemäß schließt.
Wenn in einem solchen Fall ein Druckluftschlauch über
lange Zeit hinweg angeschlossen bleibt, steigt der Druck
im Inneren des Schraubers nach und nach an. Dies führt
letztlich zum Öff nen des Überdruckventils, das die Luft
über die Abluftöff nung entweichen lässt.
es sich zur Gewohnheit, das Wasser im
Hochdruckluftschlauchseite auf
AUSTAUSCHEN DES BITS
Wenn das Bit beim Eintreiben von Schrauben häufi g den
Kontakt zu den Schrauben verliert (das Bit greift nicht korrekt
in den Schraubenkopf ein, dreht durch und zieht die Schraube
nicht fest), ist es an der Zeit, das Bit auszutauschen. Ersetzen
Sie es umgehend durch ein neues.
Verwenden Sie das im
enthaltene Bit-Wechselwerkzeug und tauschen Sie das Bit
wie folgt aus.
ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab
und entfernen Sie alle Schrauben, bevor Sie das Bit
auswechseln.
HINWEIS
○ Achten Sie beim Auswechseln des Bits darauf, dass
kein Staub oder Schmutz in das Innere des Schraubers
gelangt.
Derartige Fremdkörper können
beschädigen.
○ Bits sind Verschleißteile. Wenn Sie ein abgenutztes Bit
weiter verwenden, kann es aufgrund einer Beschädigung
des Bitkreuzes oder von Innenteilen unmöglich werden,
dieses auszuwechseln. Gleichzeitig wird die Effizienz
beeinträchtigt und Schrauben werden nicht mehr korrekt
angezogen. Ersetzen Sie abgenutzte Bits umgehend
durch neue.
1. Entfernen des Bit
Klemmen Sie den Druckluftschlauch ab.
(1)
ACHTUNG
Das Bit darf erst ausgewechselt werden, wenn der
Druckluftschlauch abgeklemmt wurde.
Lieferumfang des Schraubers
den Schrauber
Sie
21
Deutsch
(2) Öff nen Sie die Schraubenführung.
Öff nen Sie die vertikale Führung, führen Sie die Spitze des
Bit-Wechselwerkzeugs in die Mündung ein und richten Sie
es mit dem Kreuz auf der Bitspitze aus. (Abb. 20)
(3) Drücken Sie das Bit-Wechselwerkzeug gegen das Bit
und drehen Sie es ca. 10
Uhrzeigersinn, bis das Bit vom Inneren des Schraubers
gelöst ist. (Abb. 21)
(4) Nehmen Sie das Bit-Wechselwerkzeug heraus, richten Sie
die Mündung nach unten, öff nen Sie die vertikale Führung
und entfernen Sie das Bit. (Abb. 22)
2. Einsetzen eines Bits
(1) Öff nen Sie die
Applizieren Sie eine kleine Menge des mitgelieferten Öls
auf die Bit-Gewinde, öff nen Sie die vertikale Führung und
setzen Sie das neue Bit in das Innere der Mündung ein.
(Abb. 23)
(2) Öff nen Sie die vertikale Führung, führen Sie die Spitze des
Bit-Wechselwerkzeugs in die Mündung ein
es mit dem Kreuz auf der Bitspitze aus. (Abb. 24)
(3) Drücken Sie das Bit-Wechselwerkzeug gegen das Bit und
drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um das Bit festzuziehen.
(Zum Festziehen des Bits ist nicht viel Kraft erforderlich.)
(Abb. 25)
HINWEIS
Wenn sich Rost an den Bit-Gewinden befi
beim nächsten Auswechseln des Bits schwierig sein,
dieses aus dem Schrauber zu entfernen. Achten Sie daher
darauf, bei jedem Austausch des Bits ein paar Tropfen des
mitgelieferten Öls auf die Gewinde zu applizieren, bevor
Sie das neue Bit einsetzen.
Schraubenführung.
Umdrehungen gegen den
und richten Sie
ndet, kann es
VERWENDUNG DER STABILITÄTSFÜHRUNG
(SONDERZUBEHÖR)
ACHTUNG
○ Nehmen Sie unbedingt den Finger vom Auslöser und
klemmen Sie den Druckluftschlauch ab, bevor Sie die
Stabilisierungsführung entfernen oder anbringen.
○ Richten Sie die Mündung nach unten und halten Sie sie
stets von Körperteilen vie Händen oder Füßen fern.
Die Stabilisierungsführung (Sonderzubehör) wird an der
Unterseite des Magazins angebracht, um
des Geräts zu verringern und es beim Eintreiben von
Schrauben zu stabilisieren. Wenn Sie nicht benötigt
wird, kann die Stabilisierungsführung einfach und schnell
entfernt werden. (Abb. 26, 27)
die Vibrationen
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie unbedingt den Druckluftschlauch ab
und entfernen Sie sämtliche Schrauben, bevor Sie
eine verklemmte Schraube entfernen oder das Gerät
inspizieren oder warten.
1. Entfernen verklemmter Schrauben
(1) Entnehmen Sie sämtliche Schrauben aus dem Magazin,
öff nen Sie die Schraubenführung, führen Sie durch die
Mündung einen dünnen Stab ein und
mit einem Hammer darauf. (Abb. 28)
(2) Entfernen Sie die verklemmte(n) Schraube(n) mithilfe
eines Schlitzschraubenziehers. (Abb. 29)
(3) Trennen Sie den verformten Teil des Magazinbands mit
einer Kneifzange o.ä. heraus und legen Sie die Schrauben
wieder in den Schrauber ein.
22
klopfen Sie leicht
2. Inspizieren der Schraubenzuführung
○ Reinigen Sie die
Zeit zu Zeit und applizieren Sie ein paar Tropfen des
mitgelieferten Öls. (Abb. 30)
○ Entfernen Sie die Abdeckung, öffnen Sie die
Schraubenführung und entfernen Sie eventuell
vorhandenen Schmutz oder Gipskartonstaub. Schmieren
Sie insbesondere die gleitenden Teile der Zuführung, d.h.
Nut und Welle. (Abb.
○ Tragen Sie, nachdem Sie auch den Zuführungsbereich
der hinteren Abdeckung gereinigt haben, eine dünne
Schicht des mitgelieferten Öls auf. Dies gewährleistet das
reibungslose Funktionieren des Mechanismus und schützt
vor Korrosion. (Abb. 32)
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie
lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes
mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 1).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Auslöser inspizieren
Falls der Schalldämpfer durch Staub verstopf oder defekt
sein sollte, wenden Sie sich zum Austausch an Hitachi
(Abb. 1).
6. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie eventuell im
Magazin vorhandenen Gipskartonplattenstaub.
Vermeiden von Schmutz und Staub
7.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bringen Sie die
Staubkappe auf dem Schnellkupplungsstecker an, um
zu verhindern, dass Schmutz ins Innere des Schraubers
gelangt.
8. Aufbewahrung
ACHTUNG
Entfernen Sie nach getaner Arbeit sämtliche Schrauben
aus dem Schrauber.
HINWEIS
Drehen Sie vor dem Anbringen der Staubkappe auf dem
Schnellkupplungsstecker
Sie, bis eventuell angesammeltes Wasser vollständig
abgelaufen ist. Bringen Sie erst dann die Kappe an.
○ Bringen Sie nach getaner ArbeitdieStaubkappe auf dem
Schnellkupplungsstecker an, um zu verhindern, dass
Schmutz oder Staub ins Innere des Schraubers gelangen,
und verstauen Sie das Gerät in seinem
○ Wenn der Schrauber lange nicht verwendet wird:
• Schmieren Sie das Gerät über den
Schnellkupplungsstecker, um Rost zu vermeiden,
und feuern Sie zwei bis drei Leerschüsse ab, um das
Öl im Schrauber zu verteilen.
• Tragen Sie eine dünne Schicht Öl auf die Stahlteile
und Ventile auf.
• Verwenden
im Lieferumfang enthaltene Öl. Vermeiden Sie es,
verschiedene Öltypen zu mischen.
○ Bei einem Temperaturabfall können die Kunststoff teile
schrumpfen und zum Entweichen von Luft führen. Daher
funktioniert das Gerät bei einer erneuten Inbetriebnahme
möglicherweise nicht einwandfrei. Achten Sie daher
darauf, es an einem
beweglichen Teile des Knopfes von
31)
von
denSchrauberumundwarten
Koff er.
SiezurSchmierungdesSchraubersdas
warmenOrtzulagern.
○ Lagern Sie es an einem warmen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern.
9. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Dq=se Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifi ziert, um die neuesten technischen Fortschritte
einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
23 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Streifenschrauber.
Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 18 – 23 bar. Bei Installation eines AirSets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche
Erleichterung.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
TypeBezeichnung
Empfohlenes ÖlSHELL TONNA
Motor-ÖlSAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis
Lwa,1s, d = 97,5 dB.
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz
LpA,1s,d = 90,2 dB.
Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A).
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz
hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der
Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen
usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen
für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend Dr prEN 792-13,
Juni, 2000: 3,4 m/s
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam menhängender
Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uß auf das
Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B.
von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung,
der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückunterstützung ab.
2
2
23
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l'outil électrique en respectant la sécurité et
pour l'usage voulu.
N'utilisez pas l'outil électrique pour des usages autres que
ceux qui sont spécifi és dans ce mode d'emploi.
2. Employez l’appareil correctement afi n d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement.
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du
bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les
enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les
fonction précise.
En plus, n’eff ectuez pas de modifi cation à l’appareil et ne
l’utilisez pas après une modifi cation.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune
pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a
pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
travail continu ne casue pas seulement des dommages
à l’appareil mais doit être considéré comme danger en
soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre
cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur
l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous
haute pression, des fi ssures dans la surface pourraient
devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fi ssures apparaissent ou
si l’air échappe par une fi ssure.
9. Des bons soins assureront
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afi n qu’il
puisse être utilisé en sécurité et de façon effi cace à tout
moment.
11. Faites réparer et changer
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être eff ectuées que par des
personnes agréés par le producteur sous respect des
instructions indiquées dans le manuel de manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est
24
hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec
hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la
rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
Tenez l’appareil à l’écart des
vis puisqu’ils ont leur
remarquez
unelonguevie.
lespiècesparunagent-
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT L’UTILISATION
DES VISSEUSES AUTOMATIQUES
1. Le fonctionnement en toute sécurité est garanti par
une utilisation correcte
Cet outil a été conçu pour enfoncer des vis dans du bois
ou des matériaux similaires. Utilisez-le uniquement dans
le cadre de l’usage auquel il est destiné.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 18 bar – 23
bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air
dépasse 23 bar, l’appareil peut être endommagé et des
conditions dangereuses pourraient se produire. Les outils
ne doivent pas fonctionner à une pression
bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de
l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous
pression.
4. Evitez les infl ammations et les explosions.
Étant donné que des étincelles peuvent se produire
pendant le vissage, il
proximité de laque, peinture, benzène, diluant, essence,
gaz, colle et autres substances infl ammables similaires
susceptibles de provoquer un incendie ou une explosion.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits infl ammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent
en portent aussi.
Veillez à protéger vos yeux contre d’éventuelles
projections de fragments du plastique servant à relier
les vis ensemble. Vous trouvez des lunettes de sécurité
dans chaque quincaillerie.
de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le
cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de
protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Pendant le vissage, veillez à bien porter un casque et des
protections auditives, veillez à ce que les
vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Toute projection de vis provoquée par un mauvais
fonctionnement de la visseuse peut s’avérer dangereuse
pour les personnes qui vous entourent. Par conséquent,
veillez à toujours faire attention aux personnes autour de
vous lorsque
approcher l’embout de la visseuse du corps, des mains
ou des pieds de quiconque.
8. Ne pointez jamais l’embout de la visseuse en
direction de quelqu’un.
des accidents graves peuvent se produire si vous
actionnez l’outil par mégarde. Lors du branchement et du
débranchement du tuyau, pendant le chargement de vis
ou autres opérations similaires, veillez à ne jamais orienter
pression d’air prévue.
supérieureà 26
estdangereuxd’utilisercetoutilà
desécurité.
Portez toujours des lunettes
personnes qui
vous utilisez cet outil. Veillez à ne pas trop
quelqu’un,
Français
l’embout de la visseuse vers quiconque (y compris vousmême). Même si la machine ne contient aucune vis, il est
dangereux de la pointer vers quelqu’un, veillez donc à ne
jamais le faire. Ne chahutez pas. Respectez la visseuse
comme un outil de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Sans mettre de vis à l’intérieur
de l’outil, branchez le tuyau et vérifi ez ce qui suit. Si le
cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez
un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il
inspecté et réparé.
○ Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
○ Si le simple fait d’appuyer le levier-poussoir contre le
matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis
provoque le bruit du mouvement de l’embout, alors
l’outil est défaillant.
détente ne doit être ni modifi é ni retiré.
10. Utilisez uniquement les vis spécifi ées.
N’utilisez jamais d’autres vis que celles spécifiées et
décrites dans les présentes consignes.
11. Soyez prudent en branchant le tuyau.
Lorsque vous branchez le tuyau et que vous
les vis, afi n d’éviter tout déclenchement accidentel de la
visseuse, veillez à respecter les consignes suivantes.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains,
autre partie de votre corps en face de l’embout de
vissage.
12. Ne touchez pas négligemment la gâchette.
Veillez à ne placer votre doigt sur la gâchette que pour
enfoncer une vis. Si vous transportez la visseuse ou si
vous la passez à une autre personne, tout
doigt sur la gâchette, vous risquez d’actionner la machine
par inadvertance et de provoquer un accident.
13. Fermez complètement le guide-vis et ne l’ouvrez pas
pendant le fonctionnement.
Si vous essayez d’enfoncer une vis alors que le guide-vis
est ouvert, les vis ne seront pas enfoncées dans le
et vous risquez de provoquer une éjection dangereuse de
celles-ci.
14. Appuyez l’embout de vissage fermement contre le
matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis.
Lors du vissage, appuyez fermement l’embout contre le
matériau dans lequel vous voulez enfoncer une vis. Si vous
ne l’appuyez pas correctement, les vis
15. Éloignez les mains et les pieds de la tête de vissage
pendant l’utilisation.
Si une vis heurte votre main ou votre pied par erreur, cela
peut s’avérer extrêmement dangereux.
16. Faites attention aux contrecoups de la visseuse
Évitezd’approchervotretête ou toute autre partie de votre
17. Soyez prudent lorsque vous enfoncez des vis dans
Quand vous enfoncez des vis dans des planches fi nes
du haut de l’outil pendant le vissage. Cela peut
corps
s’avérer dangereux car l’outil peut reculer violemment si
la vis en cours de vissage heurte une vis précédemment
enfoncée ou un nœud dans le bois.
des planches fi nes ou les coins du bois.
ou les coins du bois, celles-ci peuvent passer au travers
ou être déviées. Dans ces situations, assurez-vous qu’il
Parailleurs,notezque le levier de
vosjambesoutoute
engardantle
peuventricocher.
le
doitêtre
chargez
bois
n’y a personne (ou les mains ou les pieds de quelqu’un)
derrière la planche ou à proximité du bois que vous êtes
le point de visser.
sur
18. Il est dangereux d’enfoncer des vis simultanément
des deux côtés d’un mur.
Vous ne devez, en aucun cas, enfoncer des vis
simultanément des deux côtés d’un mur. Ceci peut
s’avérer extrêmement dangereux car les vis peuvent
traverser le mur et provoquer des blessures physiques.
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
Sivousdébranchezletuyauengardantledoigtsurla
21. Débranchez le tuyau et enlevez toutes les vis restées
Débranchezletuyaud’airavantdeprocéderàl’entretien
22. Si vous désirez retirer une vis coincée dans la
Pourretirerune
Undéclenchementaccidenteldelavisseusepourrait
23. Pour éviter les risques causés par la chute de
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
Lorsqu’unraccord-rapidefemelleestmontédirectement
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
26. Débranchez le tuyau d’air avant d’actionner le levier
Veillezàbiendébrancherletuyaud’air
27. Lorsque vous fi xez et enlevez le capuchon de bec,
Lorsquevousfixezlecapuchondebecaccessoireà
utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de toit,
– la fermeture de
– la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
sur la détente.
gâchette, vous encourez le risque que l’outil
vis spontanément ou fonctionne mal lors de sa prochaine
utilisation.
dans le magasin après usage.
de l’outil, de retirer des vis coincées, de quitter la zone
de travail, de déplacer
utilisation. Dans le cas contraire, une vis pourrait être
éjectée par erreur et provoquer un accident.
visseuse, veillez en premier lieu à débrancher le
tuyau d’air et à évacuer l’air comprimé.
en premier lieu à débrancher le tuyau et à évacuer l’air
comprimé se trouvant à l’intérieur de l’outil.
s’avérer très dangereux.
vis, n’ouvrez jamais le magasin pour le
pointant l’ouverture vers le bas.
directement sur l’appareil.
sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du
débranchement et un clou peut être projeté si la détente
est pressée.
N’utilisez jamais l’outil lorsque le couvercle à poussière est
retiré afi n d’éviter toute projection de fi l cassé, de plastique
maintenant les vis entre elles ou de vis mal enfoncées.
de commutation du bec.
le levier de commutation du bec. Dans le cas contraire,
vous encourez le risque d’un déclenchement accidentel
de l’outil.
veillez
cas contraire, une vis pourrait être éjectée par erreur et
provoquer un accident.
boîtes ou de caisses
éjecteune
l’outilversunautrelieuouaprès
viscoincéedanslavisseuse,veillez
rempliren
avant d’actionner
25
Français
28. Utilisez un compresseur et un tuyau d’air adaptés
aux visseuses haute pression.
Cette visseuse est conçue de façon à fonctionner avec
une pression d’air plus élevée qu’une visseuse classique.
En conséquence, utilisez un compresseur et un tuyau
d’air adaptés aux visseuses haute pression. L’unité
principale de cette visseuse, son bouchon d’air et la
prise d’air servant à raccorder le compresseur et le tuyau
d’air sont exclusivement destinés à un usage avec des
pièces à haute pression et ne peuvent pas être raccordés
sur des pièces à pression standard. Ne modifi ez pas le
bouchon ou la prise d’air. L’utilisation d’autres pièces peut
provoquer un accident.
SPECIFICATIONS
TypeRévolution du moteur pneumatique + Piston réciproque
Pression d’air18 – 23 bar
Capacité (vis appropriées)Vis en rouleau 25 – 41 mm
Nombre de vis100 vis (1 rouleau)
Dimension/cloueur290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (larg.)
Poids2,1 kg
Méthode d’approvisionnementPiston réciproque
Tuyau (dia. int.)5 – 6 mm
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ..................................................... 1
(5) Outil de remplacement d’embout ................................. 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Pour plus d’informations, consultez votre revendeur.
(1) Guide de stabilité
Le guide de stabilité se fixe au bas du magasin pour
éliminer les vibrations du corps de l’outil et le stabiliser
lorsque les vis sont enfoncées.
(2) Rouleau de vis
Les vis sont disponibles sous différentes formes et
dimensions, comme indiqué dans le Tableau 1; reportezvous au Tableau 1 pour choisir la vis la plus adaptée à
votre usage.
REMARQUE:
○ Pour enfoncer des vis dans une armature en acier,
utilisez les vis pour acier Hitachi originales fi gurant dans
le Tableau 1.
Toute autre vis ne sera pas enfoncée correctement.
○ L’utilisation de vis non agréées peut provoquer un vissage
incorrect (vis trop rentrée ou trop sortie) ou des dégâts
(arracher un morceau ou la tête de la vis), veillez donc à
utiliser uniquement les vis spécifi ées.
* Vis trop sortie: l’embout ne parvient pas à entrer dans la
tête de vis, il tourne dans le vide et rend le vissage dans
le matériau impossible.
D
L
d
Tableau 1 : Dimensions et formes des vis du rouleau / Tableau
Application
Fixation d’une plaque de plâtre sur une
armature en acier (armature en acier
de 0,8 mm d’épaisseur maximum)
Fixation d’une plaque de plâtre sur
une armature en bois
Fixation d’une contreplaqu
armature en bois
26
é sur une
Dimensions des visEpaisseur de la plaque de plâtre (mm)
Longueur
Dia. D (mm) Dia. d (mm)
L (mm)
25
28○○○
41
25
28○○
32
41
28
41
8,0
7,03,732
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
○
××××
○○○
×
×××
t9,5 + t9,5
(double couche)
×××
××
○○
×××
○○
○: utilisation possible
×: utilisation impossible
t12,5 + t12,5
(double couche)
×
Français
ATTENTION
Pour choisir les vis, reportez-vous toujours au Tableau1.
Tableau de compatibilité des matériaux.
Si une vis inadaptée est utilisée, le vissage ne sera pas
eff ectué comme prévu.
REMARQUE:
L’épaisseur maximale d’une armature en acier pouvant
être utilisée avec cet outil est de 0,8 mm.
Si vous essayez de
ou un endroit où des armatures se chevauchent, la vis
risque de ne pas s’enfoncer.
(3) Embouts
EmboutsPhillipsN°2(livréspar5)
traverserunearmatureplusépaisse
APPLICATIONS
○ Pour la fi xation d’une plaque de plâtre intérieure sur des
armatures en acier (épaisseur max. de 0,8 mm) ou en bois.
○ Pour la fi xation de contreplaqué sur des armatures en bois.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Utilisez un tuyau d’air adapté à une utilisation à haute
pression.
Veillez à bien utiliser le tuyau fourni de 5 mm de diamètre
intérieur minimum et 30 m de long maximum.
REMARQUE:
○ Les tuyaux d’air doivent disposer d’une pression de
fonctionnement minimum de 29,4 bars.
○ Utilisez un
n’excède pas 30 m.
Dans un tuyau plus long, la pression risque de chuter et
d’entraîner des ratés, une mauvaise alimentation d’air ou
une insertion incomplète des vis.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
○ Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet être
tenus à l’écart
○ Portezuneprotectiondesyeux.
○ Contrôlezsilevisquitientlechapeau d’aération est bien
serré.
Vérifi ez que la visseuse ne possède pas de fuites d’air ni
de pièces rouillées ou défectueuses.
○ Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur
bras.
○ Veillezàlasécuritéopérationnelle.
tuyaud’airhautepressiondontlalongueur
de l’équipement.
les parties mobiles du
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
Utilisez un compresseur adapté à une utilisation à haute
pression.
La pression d’air doit être maintenue en permanence entre
18 et 23 bars.
Ajustez la pression d’air entre 18 et 23 bars en fonction du
diamètre et de la longueur des vis, mais aussi en
compte de la dureté du bois dans lequel elles doivent être
enfoncées. Veillez spécialement à la pression nominale, à
la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce
que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la
performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
tenant
2. Graissage
(1) Veillez à graisser cette visseuse au moins deux fois par
jour. Pour le graissage, versez 10 à 15 gouttes d’huile dans
le bouchon d’air avant et après utilisation de la visseuse.
L’huile appliquée avant utilisation permet de
visseuse; l’huile appliquée après utilisation permet d’éviter
la formation de rouille.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez
jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile.
3. Chargement des vis
ATTENTION
Lors du chargement des vis, veillez à toujours retirer le
doigt de la gâchette et à débrancher
(1) Mettez vos doigts sur le guide-vis et le bouton, puis
maintenez le bouton vers le bas et ouvrez le guide-vis
vers la gauche. (Fig. 2)
Ensuite, ouvrez le couvercle du magasin vers la droite.
(2) Mettez les vis dans le magasin et tirez le début du rouleau
en dehors du magasin. (Fig. 3)
(3) Placez les têtes des vis du rouleau juste au-dessus de la
face du guide de tête de vis et insérez la première vis dans
la buse de façon à ce que le sélecteur de vis se trouve
entre la première et la seconde
(4) Fermez le couvercle du magasin en premier.
Puis, mettez vos doigts sur le guide-vis et le bouton,
maintenez le bouton vers le bas et fermez complètement
le guide-vis tout en appuyant la bande du rouleau contre
la face du guide. (Fig. 5)
REMARQUE:
○ Soyez vigilant
le guide-vis peut ne pas se fermer normalement ou
l’alimentation en vis peut s’avérer incorrecte.
• Si les vis ou une bande du rouleau ne se trouvent pas
dans la position spécifi ée.
• Si des vis dépassent de la face du guide.
• Si
○ Manipulez à la fois l’emballage des vis et les vis
individuelles avec précaution. Si une vis se détache de
la bande du rouleau et que vous essayez de l’utiliser, il
se peut que l’alimentation ne soit pas correcte, que l’outil
tourne
○ Ne laissez pas lesvis entreposées à l’extérieur ousous la
lumière directe du soleil pendant une période prolongée.
Ceci pourrait entraîner l’apparition de rouille et / ou une
détérioration de la bande du rouleau. Par conséquent,
lorsque vous n’utilisez pas
boîte d’origine.
4. Branchement d’un tuyau d’air
ATTENTION
Faites attention aux points suivants lors du branchement
d’un tuyau d’air sur la visseuse.
• Veillez à ne pas toucher à la gâchette.
• Vérifi ez que l’extrémité du levier-poussoir n’est pas
appuyée sur une surface, comme une table
• Ne pointez jamais la buse vers quelqu’un.
○ Retirez le couvercle à poussière du bouchon d’air, en
veillant à ce qu’aucune poussière ou débris ne pénètre à
l’intérieur et essuyez l’embouchure du bouchon.
○ Enfoncez fermement le coupleur d’air dans le bouchon
d’air pour raccorder le tuyau. (Fig.
afi n d’éviter les situations suivantes, car
des vis sont détachées de la bande du rouleau.
dans le vide et/ou que la vis se coince.
vis. (Fig. 4)
l’outil, stockez les vis dans leur
6)
lubrifi er la
le tuyau d’air.
ou le sol.
27
Français
COMMENT UTILISER LA VISSEUSE
Méthodes de vissage
Il existe deux façons d’enfoncer des vis, soit en appuyant
d’abord le levier-poussoir contre le matériau désiré et en tirant
sur la gâchette, c’est ce que l’on appelle le «MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse»,
soit en tirant d’abord sur la gâchette puis en appuyant le
levier-poussoir contre le matériau, c’est ce que l’on appelle
le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE s’utilise lorsque l’aspect fi ni est important ou lorsque
vous devez enfoncer des vis dans des endroits précis. Par
opposition, le mode MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT s’utilise lorsque vous désirez
une vis après l’autre, sans relâcher la gâchette. Nous
vous recommandons d’utiliser LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la visseuse
pour enfoncer les vis avec plus de sécurité.
• Mécanismes de sécurité
Cette visseuse est conçue de façon à ne pas se
déclencher tant que le levier-poussoir et la
sont pas actionnés en même temps. Par conséquent, la
visseuse ne se déclenchera pas si seule la gâchette est
actionnée ou si seul le levier-poussoir est appuyé contre le
matériau à visser. Ceci permet d’éviter le déclenchement
inopiné de l’outil lorsque la gâchette est actionnée ou que
○ Contrairement à un cloueur, le vissage nécessite une forte
pression contre le matériau.
S’il n’y a pas suffi samment de pression, la vis risque de
ne pas être enfoncée complètement.
Maintenez l’outil fermement contre le matériau jusqu’à ce
que la vis soit entièrement vissée et
○ Vérifiez toujours que l’extrémité de la buse est
perpendiculaire au matériau lorsque vous enfoncez une
vis.
1. MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE de la visseuse
(1) Positionnez le dispositif de commutation vers le haut, en
position ascendante (pour sélectionner le MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE de la
visseuse. (Fig. 7)
(2) Appuyez l’extrémité du levier-poussoir (buse)
perpendiculairement sur le matériau à visser.
(3) Tout en maintenant fermement la visseuse contre le
matériau, actionnez la gâchette et enfoncez une vis.
(Fig. 8)
(4) Une fois la vis entièrement enfoncée et le moteur arrêté,
relevez la visseuse et relâchez
est conçue de manière à ce que, après un vissage, la
gâchette doive être relâchée puis à nouveau actionnée
avant le vissage de la vis suivante. Néanmoins, notez
que la vis sera vissée, que la séquence d’utilisation doit
«levier-poussoir ON puis gâchette ON» ou «gâchette ON
puis levier-poussoir ON».
AVERTISSEMENT
Une vis sera vissée chaque fois que vous appuyez sur la
gâchette tant que le levier-poussoir reste enfoncé.
REMARQUE:
Ne relâchez pas la gâchette tant que la vis n’est pas
entièrement enfoncée et le moteur arrêté.
La visseuse risque de ne pas enfoncer entièrement la vis
et/ou de ne
si vous relâchez la gâchette trop tôt.
28
pasavoird’alimentationpourlavissuivante
quele moteur s’arrête.
lagâchette.Lavisseuse
visser
gâchettene
2. MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
(1) Positionnez le dispositif de commutation vers le bas, en
position ascendante (pour sélectionner le MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT). (Fig. 9)
(2) Tout d’abord, appuyez sur la gâchette.
(3) Appuyez
perpendiculairement sur le matériau à visser et enfoncez
une vis. (Fig. 10)
(4) Maintenez la buse fermement contre le matériau jusqu’à ce
que la vis soit entièrement vissée et que le moteur s’arrête.
(5) Une fois le moteur arrêté, relevez la visseuse tout
en maintenant la
procédure à partir de l’étape (3) pour enfoncer des vis les
unes après les autres. (Fig. 11)
REMARQUE:
○ Maintenez l’outil fermement contre le matériau et vissez
jusqu’à ce que la vis soit entièrement enfoncée et que le
moteur s’arrête. Soyez particulièrement prudent lorsque
vous utilisez
rappel.
Si vous relâchez la pression pendant que vous enfoncez
une vis, la visseuse peut eff ectuer un rappel, s’écarter du
mur et tourner dans le vide pendant deux ou trois tours.
○ Utilisez le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL UNIQUE autant
les vis avec plus de sécurité.
Il est plus fréquent de mal enfoncer des vis et de les
laisser dépasser lorsqu’on utilise leMÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.
séquentiel, d’épuiser la
compte et de continuer à utiliser la visseuse. C’est ce que
l’on appelle le «vissage à vide». Si vous continuez à utiliser
la visseuse à vide, vous risquez d’endommager diff érentes
pièces, donc soyez vigilant.
○ Lorsque vous enfoncez une vis, si l’embout est
contact et difficile à retirer de la tête de vis, versez 1
ou 2 gouttes d’huile fournie sur l’extrémité de l’embout.
(Fig. 12)
3. Vissage
ATTENTION
○ Veillez à toujours porter des lunettes de sécurité lorsque
vous utilisez la visseuse.
○ Faites attention aux personnes autour et veillez à leur
proximité d’une partie de votre corps comme le visage,
les mains ou les pieds.
○ N’essayezpasd’enfoncerunevissuruneautrevis.
○ Lorsquevousn’utilisez pas la
une pause, débranchez le tuyau d’air.
○ Une fois votre travailterminé, débranchez le tuyau d’airet
enlevez toutes les vis.
(1) Huiler la visseuse
Versez 10 à 15 gouttes d’huile dans la visseuse via le
bouchon d’air. Pour éviter la formation de rouille, huilez
la
(2) Charger les vis
Chargez un rouleau de vis de la forme et la dimension
convenant à votre usage.
(3) Sélectionner un mode
Sélectionnez soit le mode Normal, soit le mode Puissant,
selon la tâche à eff ectuer, à l’aide du levier de mode.
ensuite l’extrémité du levier-poussoir (buse)
gâchetteenfoncée,puisrépétezla
lemodePuissantcarilpeuteff ectuerun
quepossible pour enfoncer
réservedevissanss’enrendre
visseuseou que vous faites
visseuse lorsque vous avez fi ni de l’utiliser.
bien en
Français
(4)Brancheruntuyaud’airEnfoncezlecoupleurdu tuyau d’air dans le bouchon d’air.(5)SélectionneruneméthodedevissageSélectionnezsoitlemécanismededéclenchement
séquentiel unique soit le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT, selon la tâche à
eff ectuer, à l’aide dudispositif de commutation.
(6) Enfoncer des vis
Réglez
4. Réglage de la profondeur de vissage
ATTENTION
Lorsquevousajustezlaprofondeurdevissage,veillezà
Lorsquevoustestezlevissage,silatêtedevisesttrop
5. Découper la bande du rouleau (Fig. 15)
ATTENTION
Retireztoujoursvotredoigtdelagâchettelorsquevous
Pendantlevissage,labandedurouleaudevissortpar
6. Montage du capuchon de bec accessoire
ATTENTION
Débrancheztoujoursletuyaud’airlorsquevousmontez/
Lecapuchondebecse monte simplement en l’enfonçant
Pourlemontage,alignezl’encochedu
7. Commande de changement de mode (Fig. 17)
Lavisseusedisposed’unmécanismede changement de
○:utilisationpossible
Plaque de plâtre + armatures en bois
Contreplaqué + armatures en bois
Armatures
en acier
(Epaisseur)
REMARQUE:
○ Débranchez le tuyau d’air avant de passer d’un mode à
la profondeur de vissage à l’aide de l’ajusteur de
profondeur.
bien diriger la buse vers le bas et à vous assurer qu’elle
ne se trouve pas à proximité d’une partie de votre corps,
comme le
doigt de la gâchette et débranchez le tuyau d’air.
enfoncée, tournez l’ajusteur vers le côté «vissage en
surface» (repère
tournez l’ajusteur vers le côté «vissage en profondeur»
(repère
mm de profondeur de vis. (Fig. 13, 14)
découpez la bande du rouleau.
le
de la fl èche.
retirez le capuchon de bec.
sur le levier-poussoir.
puis montez-le de façon à ce que les languettes du levier-
poussoir se mettent en place dans les éjecteurs avant/
arrière. (Fig. 16)
mode qui lui permet d’évacuer la pression en deux
pour s’adapter aux conditions d’utilisation appropriées aux
diff érents matériaux. Le mode Normal dispose d’un faible
rappel, il convient donc parfaitement lorsque la fi nition est
importante, tandis que le mode Puissant est plus adapté
aux travaux nécessitant un vissage puissant.
l’autre.
visage, les mains ou les pieds, puis retirez votre
) et si elle n’est pas assez enfoncée,
). Chaque cran de l’ajusteur correspond à 0,5
couvercle de la queue; déchirez la bande dans le sens
capuchon de bec,
étapes
×
: utilisation impossible
Mode
Application
0,4 mm d’épaisseur ou moins
0,4 – 0,6 mm○○
0,6 – 0,8 mm
Normal
Mode
Puissant
○○
○
×
×
○
○ Nettoyez et graissez régulièrement la surface autour du
levier de mode.
○ Nous vous recommandons d’utiliser le modeNormal avec
les armatures en acier, si possible, et d’opter pour le mode
Puissant si les vis ne s’enfoncent pas
Veuillez noter que le mode Puissant ne peut pas être utilisé
avec des armatures en acier de 0,4 mm. Utilisez toujours
le mode Normal.
Les vis peuvent s’enfoncer trop loin et abîmer le métal,
ou bien elles risquent de ne pas maintenir en place le
matériau.
○ Lorsque
○ Lorsquevousvissezdesvisdansducontreplaquéen
Silavisseusevibre,l’embout risque de sortir de la tête de
○ Lorsquevouscommencezàtravailler en mode Normal, il
○ LorsquevoustravaillezenmodeNormal,lapression
○ Lavisseuserisquedenepasfonctionnercorrectement
8. Soupape de sûreté (Fig. 18)
La soupape de sûreté est un mécanisme qui fonctionne
lorsque la pression à l’intérieur de la visseuse dépasse
bars, elle permet d’expulser l’air via l’orifi ce d’évacuation et
ainsi de réduire la pression.
La soupape de sûreté se trouve à l’intérieur de l’orifice
d’évacuation.
Lorsque vous utilisez la visseuse haute pression, si la soupape
de sûreté s’actionne et libère de l’air, suivez la procédure cidessous pour arrêter cette purge
(Si la purge d’air ne s’arrête pas à la première tentative,
répétez les étapes 1 à 3 plusieurs fois.)
1 Débranchezimmédiatementletuyaud’air.
2 Patientezjusqu’àceque la pression du compresseur d’air
3 Rebranchezletuyaud’air.
ATTENTION
○ Placezlecouvercleàpoussière
Sidessaletésou de la poussière de placoplâtre pénètrent
○ Lorsquevousn’utilisez pas
Sivouslaissezbranchéletuyaud’airalorsquela
vous utilisez le mode Normal, si les matériaux
sont trop durs et que les vis ne parviennent pas à
s’enfoncer, passez en mode Puissant.
mode Puissant, maintenez fermement la machine avec
vos deux mains afi n d’éviter les secousses. (Fig. 18
vis et d’empêcher le vissage.
est possible que la visseuse ne démarre pas correctement
du premier coup. Si cela arrive, basculez le levier de mode
sur Puissant temporairement
ou trois vis, revenez au mode Normal pour continuer.
à l’intérieur de la visseuse est quasiment toujours la
même, quelle que soit la pression fournie au niveau du
compresseur d’air. Par conséquent, si la pression au
du compresseur d’air est élevée, la pression à
niveau
l’intérieur de la visseuse ne varie pas.
dans un environnement froid.
retourne à 17,6 bars ou plus.
lorsque vous n’utilisez pas la visseuse ou que vous faites
une pause.
à l’intérieur de la visseuse via le bouchon d’air, cela risque
de réduire la capacité d’étanchéité du détendeur haute
pression.
une pause, débranchez toujours le tuyau d’air.
capacité d’étanchéité du détendeur haute pression est
compromise, avec le temps l’air fuira petit à petit du
tuyau d’air (à haute pression) dans la visseuse, ce qui
augmentera la pression à l’intérieur de celle-ci et pourra
provoquer le déclenchement de la soupape de sûreté.
lavisseuse ou que vous faites
suffi samment.
)
et, après avoir enfoncé deux
10
d’air.
surlebouchond’air
29
Français
○ Prenez l’habitude de vidanger l’eau à l’intérieur du
compresseur d’air.
Si un corps étranger, comme de la rouille, pénètre à
l’intérieur du détendeur haute pression, cela risque de
réduire sa capacité d’étanchéité.
La visseuse haute pression est équipée d’un détendeur
haute pression qui permet de ramener la pression au
du tuyau d’air de 17,6 – 22,6 bars à une pression
niveau
normale (environ 8,2 bars). Si des saletés pénètrent à
l’intérieur de ce détendeur haute pression, sa capacité
d’étanchéité sera réduite et, dans ces conditions, si un
tuyau d’air reste raccordé pendant une période prolongée,
la pression à l’intérieur de
graduellement. Ceci risque fi nalement de déclencher la
soupape de sûreté, entraînant une violente libération d’air
via l’orifi ce d’évacuation.
la visseuse augmentera
REMPLACEMENT DE L’EMBOUT
Si l’embout commence à sortir fréquemment de la tête de vis
pendant le vissage (s’il ne parvient pas à s’insérer dans la tête
de vis, qu’il tourne dans le vide et ne parvient pas à enfoncer la
vis), il est temps de le remplacer. Remplacez-le par un embout
neuf le plus
Utilisez l’outil de remplacement d’embout fourni avec la
visseuse et procédez comme indiqué ci-dessous.
ATTENTION
Veillezàtoujoursdébrancherletuyaud’airetàenlever
REMARQUE:
○ Veillezàcequ’aucunepoudre,poussièreousaleténe
Cetypedecorps étranger peut endommager la visseuse.
○ Lesemboutssontdespiècesconsommables.Sivous
1. Retrait de l’embout
(1) Débranchez le tuyau d’air.
ATTENTION
L’embout ne peut être remplacé que si le tuyau d’air est
(2) Ouvrez le guide-vis.
Ouvrez le guide vertical, insérez la pointe de l’outil de
(3) Tout en appuyant l’outil de remplacement d’embout contre
(4) Sortez l’outil de remplacement d’embout, baissez la buse,
toutes les vis de la visseuse avant de remplacer l’embout.
pénètre à l’intérieur de la
remplacez l’embout.
continuez à utiliser un embout usagé, il peut par la suite
s’avérer impossible de le remplacer en raison d’une
détérioration du croisillon de l’embout ou des pièces
internes. Qui plus est, l’effi cacité du travail en pâtira et
les vis risqueront de ne pas s’enfoncer correctement.
Remplacez les embouts usagés par des embouts neufs
le plus rapidement possible.
débranché.
remplacement d’embout dans la buse et alignez-le avec
le croisillon situé à l’extrémité de l’embout. (Fig. 20)
l’embout, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre,
l’embout se détache de l’intérieur de la visseuse. (Fig.21)
ouvrez le guide vertical et retirez l’embout. (Fig. 22)
fi letages de l’embout, ouvrez le guide vertical et insérez
le nouvel embout à l’intérieur de la buse. (Fig. 23)
remplacement d’embout dans la buse et alignez-le avec
le croisillon situé à l’extrémité de l’embout. (Fig. 24)
pendant environ 10 tours, jusqu’à ce que
visseuse pendant que vous
les
(3) Tout en appuyant sur l’outil de remplacement d’embout,
tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre et
serrez l’embout. (le serrage de l’embout ne nécessite pas
une force excessive.) (Fig. 25)
REMARQUE:
Si de la rouille est présente sur les fi letages de l’embout,
il pourra s’avérer diffi cile de
du prochain remplacement. Lorsque vous remplacez
l’embout, veillez à bien appliquer l’huile fournie sur les
fi letages avant de procéder au remplacement.
le retirer de la visseuse lors
UTILISATION DU GUIDE DE STABILITÉ
(ACCESSOIRE EN OPTION)
ATTENTION
○ Lors du retrait ou de l’installation du guide de stabilité,
veillez à bien enlever votre doigt de la gâchette et à
débrancher le tuyau d’air.
○ Dirigez la buse vers le bas et veillez à ce qu’elle soit
suffi samment éloignée de votre corps, en particulier de
vos mains
Le guide de stabilité (accessoire en option) se fi xe au bas
du magasin pour éliminer les vibrations du corps de l’outil
et le stabiliser pendant le vissage. Il peut être facilement
retiré lorsqu’il n’est pas nécessaire. (Fig. 26, 27)
ou vos pieds.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Veillez à toujours débrancher le tuyau d’air et à enlever
toutes les vis de la visseuse avant de retirer des vis
coincées et pendant les procédures d’inspection et
d’entretien.
1. Retrait des vis coincées
(1) Enlevez toutes les vis se trouvant dans le magasin, ouvrez
le guide-vis, insérez une tige fi ne
dessus avec un marteau. (Fig. 28)
(2) Utilisez un tournevis plat pour retirer les vis coincées à
l’intérieur. (Fig. 29)
(3) Coupez la partie de la bande déformée à l’aide d’une pince
ou d’un outil similaire et remettez les vis en place dans la
visseuse.
2. Inspection du chargeur de vis
○ Nettoyez les pièces mobiles du bouton occasionnellement
et appliquez quelques gouttes d’huile fournie. (Fig. 30)
○ Retirez le couvercle, ouvrez le guide-vis et nettoyez
toutes les saletés ou poussières de placoplâtre collées à
l’intérieur. Veillez à bien graisser les parties coulissantes
du chargeur,
○ Après avoir nettoyé la surface du chargeur de vis au
niveau du couvercle de la queue, appliquez une fine
couche d’huile fournie. L’application d’huile permet un
fonctionnement plus fl uide des mécanismes et prévient
en même temps l’apparition de rouille. (Fig. 32)
Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
3.
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés
ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis
desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifi er si le levier-poussoir glisse sans diffi culté
Nettoyer la section coulissante du
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage
fournie (Fig. 1).
Le graissage permet de faciliter le coulissement en même
temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
notamment la rainure et l’arbre. (Fig. 31)
dans la buse et tapez
levier-poussoir et la
30
Français
5. Inspectez la détente
En cas d’obstruction ou d’endommagement du pot
d’échappement, contactez Hitachi pour vous procurer une
pièce de rechange (Fig. 1).
6. Inspection du magasin
Nettoyez le magasin. Retirez la poussière de plâtre qui et
copeaux de bois a pu s’accumuler dans le magasin.
7. Prévention de la saleté et de la poussière
Lorsque vous n’utilisez pas la visseuse, placez le
couvercle à poussière sur le bouchon d’air pour éviter que
des saletés ne pénètrent à l’intérieur de la machine.
8. Rangement
ATTENTION
Une fois votre travail terminé, enlevez toutes les vis de la
visseuse.
REMARQUE:
Pour mettre le couvercle à poussière sur le bouchon d’air,
commencez par mettre la visseuse à l’envers suffi samment
longtemps pour permettre à l’eau éventuellement présente
de s’évacuer, puis mettez le couvercle en place.
○ Une fois votre travail terminé, placez le couvercle à
poussière sur le bouchon d’air pour éviter que des saletés
ou de la poussière ne pénètrent à l’intérieur de la machine
et remisez-la dans sa boîte.
○ En cas de non utilisation de la visseuse pendant une
période prolongée:
• Pour éviter la formation de rouille, graissez-la via le
bouchon d’air puis faites-la fonctionner à vide deux
ou trois fois pour bien répandre l’huile à l’intérieur de
la visseuse.
• Appliquez une fi ne couche d’huile sur les pièces en
acier et les soupapes.
• Utilisez l’huile fournie pour graisser la visseuse. Évitez
de mélanger diff érents types d’huile.
○ Si la température chute, les pièces en caoutchouc risquent
de se rétracter et de laisser passer l’air, ce qui pourrait
entraîner un mauvais fonctionnement de la visseuse lors
de sa prochaine utilisation. Par conséquent, veillez à la
remiser dans un endroit chaud.
○ Remisez la visseuse dans un endroit sec, hors de portée
Les réparations, modifi cations et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service
après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés
et modifi és afi n d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-
à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifi ées sans avis
préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 23 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre
le compresseur et la visseuse. Puis, ajustez la pression
d’air entre 18 et 23 bar. L’installation d’un fi ltre-régulateur-
lubrifi cateur assure un entretien permanent.
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPENOM
Huile recommandéeSHELL TONNA
Huile moteurSAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou,
pondéré A: Lwa, A,s,d = 97,5 dB.
Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A, au poste de travail:
LpA, A,s,d = 90,2 dB.
Incertitude KpA: 2,5 dB (A).
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au
point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation
pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail,
de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de
clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des
pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant
l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération
en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conformément à Dr prEN 792-13, juin 2000: 3,4 m/s
Incertitude K = 1,5 m/s
2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et
elle ne représente pas l’infl uence sur le système main-bras
lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le système
main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre
par exemple de la force de saisie, de la force de la pression
de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation
énergétique, de la pièce et du support de pièce.
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
2
31
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specifi cati in queste
istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo da
operare in sicurezza. Non lasciate
usato da bambini o da persone che non lo conoscono
abbastanza per poterlo usare correttamente, o che
comunque non sono in grado di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di
lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che
possano funzionare correttamente.
Non fate mai modifi che all’utensile perché potrebbe essere
molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi
siano delle Parti rotte, che
fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano
arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro
potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi
stessi.
Fermate immediatamente le operazioni se accade
7.
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio
esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe
subire altri tipi di
graffi ate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria
ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature
sulla superfi cie sarebbero pericolose.
Non usate mai l’utensile se si verifi ca una spaccatura o se
1. Funzionamento corretto mediante un uso corretto
Questo utensile è stato progettato per inserire viti nel legno
e materiali simili. Utilizzarlo esclusivamente per questo uso
designato.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 18
bar e 23 bar, e
pressione dell’aria è maggiore di 23 bar, la vita dell’utensile
sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni
pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una
pressione che potenzialmente eccede 26 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
Poiché possono generarsi delle scintille durante
l'avvitamento, è pericoloso utilizzare questo utensile in
presenza di smalti, vernici, benzina, solventi, gasolio,
sostanze adesive o infi ammabili analoghe poiché possono
provocare
questo utensile può essere utilizzato in prossimità di
materiali infi ammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone
intorno li indossino.
La possibilità che frammenti
le viti o viti che non sono state erogate correttamente
possano colpire gli occhi è un pericolo per la vista. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione
o la mascherina ad
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Durante le operazioni di avvitamento, indossare apposite
cuffi e e caschi protettivi. Inoltre, in base alla condizione,
assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para
orecchie e la protezione per
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Se delle viti non erogate correttamente colpiscono altre
persone possono essere estremamente pericolose e
provocare danni. Pertanto, prestare sempre la massima
attenzione alla sicurezza delle persone circostanti durante
l'uso di questo utensile. Assicurarsi sempre che il corpo,
le mani
in prossimità del foro di uscita delle viti.
8. Non puntare mai il foro di uscita delle viti verso le
persone.
persone, possono veri
viene attivato accidentalmente. Quando si collega e si
scollega la manica d'aria, durante il caricamento delle
viti oppure operazioni analoghe, assicurarsi che il foro
di uscita delle viti non sia puntato verso alcuna persona
(compreso l'operatore stesso). Anche quando non sono
presenti viti nel caricatore,
che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la
compressa.
incendioesplosioni.Innessunacircostanza
dellaplasticachecollega
ampiavisualesuprescrizione.
latesta.
oipiedidellepersonecircostantinonsianomai
fi carsiincidentigravisel'utensile
èpericolosoattivarel'utensile
Italiano
quando è puntato verso qualcuno, pertanto evitare
sempre che questo avvenga. Non giocare con l'utensile
e non maneggiarlo con imprudenza.Considerare sempre
l'utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la
leva di espulsione e
Senza viti nel caricatore dell'utensile, collegare la manica
d'aria e verifi care quanto segue. Se dopo aver collegato il
tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi
non usate la chiodatrice fi no a quando questa non viene
controllata e riparata.
○ Se la chiodatrice
l’utensile è danneggiato.
○ Se la semplice pressione della leva di spinta contro il
materiale in cui deve essere inserita una vite produce
il suono del movimento della punta di avvitamento,
l'utensile è difettoso. Comunque, riguardo alla leva
tastatore, tenete presente che essa non deve mai
essere rimossa o modifi cata.
10. Utilizzare solo le viti specifi cate.
Non utilizzare mai viti diverse da quelle specificate e
descritte in queste istruzioni.
11. Prestare particolare attenzione quando si collega la
manica d'aria.
Quando si collega la manica d'aria e si caricano le viti, per
evitare un avviamento accidentale
attenzione a quanto segue.
○ Tenetel’estremitàdellachiodatriceversoilbasso.Osservareattentamenteleistruzioniriportatesopra e
assicurarsi sempre che non vi siano parti del corpo,
mani o gambe di fronte al
12. Non mettere mai distrattamente il dito sul grilletto.
Non mettere il dito sul grilletto se non durante le operazioni
di avvitamento. Se si trasporta l'utensile o lo si passa a
qualcun altro quando il dito è sul grilletto, è possibile che
una vite venga erogata
un incidente.
13. Chiudere completamente la guida delle viti e non
aprirla durante l'utilizzo.
Se si tenta di avvitare una vite quando la guida è aperta, le
viti non verranno inserite nel legno, e vi è il rischio di una
scarica pericolosa di viti.
14. Premere il foro di
il materiale in cui la vite deve essere inserita.
Quando si inseriscono delle viti, premere il foro di uscita
delle viti saldamente contro il materiale in cui la vite deve
essere inserita. Se il foro di uscita non viene posizionato
correttamente, le viti potrebbero rimbalzare.
Tenere le mani e i piedi lontani dal foro di uscita
15.
durante l'uso.
È estremamente pericoloso se una vite colpisce per errore
mani o piedi.
Attenzione al rinculo dell'utensile
16.
Non avvicinarsi alla parte superiore dell'utensile con la
testa, ecc. durante il funzionamento. Questo è pericoloso
perché l'utensile può generare un contraccolpo violento
se la vite che si sta serrando entra a contatto con una vite
precedente o con un nodo del legno.
che la valvola funzioni correttamente.
spara azionando solamente il grilletto,
dell'utensile, prestare
foro di uscita delle viti.
inavvertitamente, provocando così
uscita delle viti saldamente contro
17. Prestare attenzione quando si inseriscono viti in
tavole sottili o negli angoli del legno.
Quando si inseriscono le viti in tavole sottili, le viti possono
attraversarle completamente, come può anche accadere
quando si inseriscono viti negli angoli del legno a causa
della deviazione delle viti. In tali casi, assicurarsi sempre
che non vi sia nessuno (e nessuna
mani, piedi, ecc.) dietro la tavola sottile o in prossimità del
legno su cui si applicheranno le viti.
18. Avvitare contemporaneamente su entrambi i lati della
stessa parete è pericoloso
In nessun caso si devono effettuare avvitamenti
contemporanei su entrambi i lati di una parete. Questo può
essere molto pericoloso poiché le viti possono passare
attraverso la parete e provocare ferite o lesioni.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifi che per esempio:
– quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
– per chiudere scatole o
– per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto
come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se si scollega la manica d'aria quando il dito dell'operatore
è sul grilletto, la volta successiva che si collega la manica
d'aria, vi è il pericolo che
spontaneamente erogando una vite o che non funzioni
correttamente.
21. Scollegare la manica d'aria e rimuovere eventuali viti
rimaste nel caricatore dopo l'uso.
Scollegare l'utensile dalla manica d'aria prima di procedere
alla manutenzione, di rimuovere una vite inceppata,
di lasciare l'area di lavoro, di spostare l'utensile in
posizione diversa o dopo l'uso. Se il funzionamento
viene avviato inavvertitamente può essere estremamente
pericoloso.
22. Quando si rimuove una vite inceppata, assicurarsi
di aver disconnesso prima la manica d'aria e di aver
rilasciato l'aria compressa.
Quando si rimuove una vite inceppata nel foro di uscita
delle viti, assicurarsi prima
e rilasciare l'aria compressa all'interno dell'utensile.
L'erogazione accidentale di una vite può essere molto
pericolosa.
23. Per evitare i rischi provocati dalla caduta di viti, non
aprire mai il caricatore con l'utensile rivolto verso il
basso durante il caricamento delle viti.
24. Non usate mai un
macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta
quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un
attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile
la giunzione è sconnessa.
quando
25. Non rimuovete il parapolvere.
Non utilizzare mai senza il coperchio antipolvere per
evitare il pericolo di rottura del cavo o della plastica che
trattengono le viti o che le viti non erogate correttamente
vengano lanciate in giro.
26. Scollegare la manica d'aria prima di utilizzare la
del muso.
Assicurarsi di scollegare la manica d'aria prima di utilizzare
la leva del muso. Altrimenti si corre il rischio di erogare
accidentalmente delle viti.
l'utensile avvii il funzionamento
connettore aria femmina nel corpo
parte del corpo quali
gabbie
una
discollegarelamanicad'aria
leva
33
Italiano
27. Quando si collega e scollega il cappuccio del muso,
scollegare la manica d'aria.
Quando si collega e si scollega il cappuccio del muso
alla punta della leva di spinta, assicurarsi di scollegare
prima la manica d'aria. Se il funzionamento viene avviato
inavvertitamente può essere estremamente pericoloso.
28. Utilizzare un compressore e una manica d'aria
appositamente progettati per chiodatrici ad alta
pressione.
Questo avvitatore è progettato per funzionare con una
pressione dell'aria maggiore rispetto a quella di un
avvitatore normale. Pertanto, utilizzare un compressore e
una manica d'aria appositamente progettati per chiodatrici
ad alta pressione. L'unità principale dell'avvitatore, la sua
presa dell'aria e l'attacco dell'aria utilizzati per collegare
il compressore e la manica d'aria sono progettati
esclusivamente per l'uso con componenti ad alta
pressione e non possono essere collegati a componenti
a pressione standard. Non modifi care la presa dell'aria o
l'attacco dell'aria. L'uso di parti diff erenti può provocare
un incidente.
SPECIFICHE
Tipo di potenzaGiri motore ad aria compressa + Pistone alternativo
Pressione dell’aria18 – 23 bar
Capacità (viti applicabili)Viti fascicolate: 25 – 41 mm
Quantità viti caricabili100 viti (1 caricatore)
Misure290 mm (L) × 300 mm (H) × 119 mm (W)
Peso2,1 kg
Metodo di erogazione delle vitiPistone alternativo
Foro (diametro interno)5 – 6 mm
ACCESSORIO OPZIONALE
(1) Protezione per gli occhi ................................................ 1
(5) Utensile di sostituzione della punta .............................. 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Per maggiori dettagli, contattare il distributore locale.
(1) Guida di stabilità
La guida di stabilità si aggancia al fondo del caricatore
per ammortizzare le vibrazioni sul corpo e per stabilizzare
l'utensile durante l'avvitamento.
(2) Bobina di viti
Le viti sono disponibili in una varietà di formati e
dimensioni, come indicato nella Tabella 1; consultare la
Tabella 1 per scegliere il tipo di vite più adatta al tipo di
applicazione.
Tabella 1 Dimensioni e forma di viti a confronto/Schema di applicazione
Applicazione
Fissaggio di un cartongesso a
profi lati di acciaio (spessore max.
dei profi lati di acciaio 0,8mm)
Fissaggio di cartongesso a
traversini legno
Fissaggio di compensato a
traversini in legno
34
Dimensioni della viteSpessore del cartongesso (mm)
Lunghezza
L (mm)
Diam. D
(mm)
25
28○○○
41
25
28○○
32
41
28
41
8,0
7,03,732
NOTA
○ Per inserire viti in un profi lato in acciaio, utilizzare le viti
per profi lati in acciaio originali Hitachi della Tabella 1.
Se si utilizza qualsiasi altro tipo di vite, l'avvitamento
potrebbe non essere eff ettuato correttamente.
○ L'uso di viti diverse può provocare un avvitamento errato
(mancato avvitamento, inceppamento) o danni (la testa
o la punta della vite possono spanarsi), pertanto non
utilizzare viti diverse da quelle specifi cate.
* Mancato avvitamento: La punta non riesce a innestarsi
sulla testa della vite, girando così a vuoto e non riuscendo
a eff ettuare l'avvitamento nel materiale.
D
L
Diam. d
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
○
××××
○○○
×
×××
t9,5 + t9,5
(doppio strato)
×××
××
○○
×××
○○
○: può essere utilizzato
×: non può essere utilizzato
d
t12,5 + t12,5
(doppio strato)
×
Italiano
ATTENZIONE
Per la scelta delle viti, consultare sempre la Tabella1.
Tabella di applicazione.
Se si utilizza una vite non adatta, l'avvitatore non
funzionerà correttamente.
NOTA
Lo spessore massimo dei profi lati in acciaio che possono
essere utilizzati con questo avvitatore è di 0,8 mm.
Se si tenta di avvitare su
punto in sui i profi lati si sovrappongono, l'avvitamento
potrebbe non avvenire correttamente.
(3) Punte
Punta Phillips n° 2 (5 in dotazione)
un profi lato più spesso o in un
APPLICAZIONI
○ Per fi ssare cartongesso da interni su profi lati in acciaio
(spessore max. 0,8 mm) o traversini in legno.
○ Per fi ssare compensato a traversini in legno.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Utilizzare una manica d'aria destinata all'uso ad alta
pressione.
Assicurarsi di utilizzare la manica d'aria fornita con un
diametro interno massimo di 5 mm e una lunghezza
massima di 30 m.
NOTA
○ Le maniche d'aria devono avere una pressione operativa
nominale minima di 29,4 bar.
○ Utilizzare una
superi i 30 m di lunghezza.
La pressione in una manica più lunga viene perduta,
provocando così mancato avvitamento, avvitamento errato
o inserimento incompleto delle viti.
2. Controllate la sicurezza
ATTENZIONE
○ Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
○ Indossate
○ Controllatechele viti che fi ssanoilcoperchio dello scarico
○ Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti
in movimento
○ Ricontrollatecheleoperazionisianosicure.
manicad'ariaadaltapressionechenon
laprotezionepergliocchi.
dellalevatastatore.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
ATTENZIONE
Utilizzare un compressore destinato all'uso ad alta
pressione.
La pressione dell'aria deve essere costantemente
mantenuta nell'intervallo di 18 – 23 bar.
Regolare la pressione dell'aria tra 18 e 23 bar in base al
diametro e alla lunghezza delle viti e al grado di durezza
in cui si inseriranno le viti. Prestate particolare
del legno
attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi
del compressore aria, in modo che la pressione non superi
il limite specifi cato. Notate che un’eccessiva pressione
potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni,
della durata della vita dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrifi cazione
(1) Assicurarsi di lubrificare questo avvitatore almeno
due volte al giorno. Per lubrifi care, versare da 10 a 15
gocce di olio nella presa dell'aria prima e dopo l'uso di
questo avvitatore. L'olio applicato prima dell'uso lubrifi ca
questo avvitatore, l'olio applicato dopo l'uso impedisce la
formazione di
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Caricamento delle viti
ATTENZIONE
Durante il caricamento delle viti, togliere il dito dal grilletto
e scollegare la manica d'aria.
(1) Posizionare le dita sulla guida delle
quindi premere il pulsante e aprire la guida delle viti a
sinistra. (Fig. 2)
Quindi aprire il coperchio del caricatore a destra.
(2) Inserire le viti nel caricatore e tirare la parte iniziale della
bobina fuori dal caricatore. (Fig. 3)
(3) Posizionare le teste della
della superfi cie della guida per le teste delle viti e inserire
la prima vite nella bocca in modo che il dispositivo di presa
delle viti si trovi tra la prima e la seconda vite. (Fig. 4)
(4) Chiudere il coperchio del caricatore.
Quindi posizionare le dita sulla guida delle viti e sul
pulsante, tenendo premuto il pulsante e chiudere
completamente la guida delle viti mentre si tiene premuta
la fascia di fascicolazione contro la superfi cie della guida.
(Fig. 5)
NOTA
○ Prestare attenzione a evitare le seguenti situazioni in cui
la guida
le viti potrebbero non essere erogate correttamente.
• Se le viti o una fascia di fascicolazione non sono nella
posizione specifi cata.
• Se le viti restano incastrate sulla superfi cie della guida.
• Se le viti sono staccate dalla fascia di fascicolazione.
○ Maneggiare
singole. Se una o più viti si staccano dalla fascia di
fascicolazione e si prova a utilizzarle, queste potrebbero
non essere erogate correttamente, non essere erogate
aff atto e/o provocare un inceppamento.
○ Non lasciare le viti esposte per lunghi periodi
all'esterno o alla luce diretta del sole. L'inosservanza
di queste indicazioni può provocare la formazione di
ruggine e/o il deterioramento della fascia di fascicolazione,
pertanto quando non vengono utilizzate, conservare le viti
nella confezione originale.
4. Collegamento di una manica d'aria
ATTENZIONE
Prestareattenzionealleseguentiindicazioniquandosi
ff ettua il collegamento di una manica d'ariaall'avvitatore.
e
• Fare attenzione a non toccare il grilletto.
• Assicurarsi che la punta della leva di spinta non venga
spinta su una superfi cie, come un tavolo o il pavimento.
• Non puntare mai la bocca dell'utensile verso animali
o persone.
○ Rimuovere
assicurandosi che non entrino polvere o detriti all'interno
e pulire la bocca della presa dell'aria.
○ Premere saldamente l'accoppiatore dell'aria sulla presa
dell'aria per collegare la manica d'aria. (Fig. 6)
ruggine.
vitiesulpulsante,
bobina di viti appena al di sotto
delle viti potrebbe non chiudersi normalmente o
con cura sia le confezioni di viti che le viti
di tempo
il cappuccio antipolvere dalla presa dell'aria,
35
Italiano
COME UTILIZZARE L'AVVITATORE
Metodi di avvitamento
Vi sono due metodi di avvitamento: il primo si effettua
premendo la leva di spinta contro il materiale desiderato e
premendo il grilletto, ovvero "MECCANISMO DI COMANDO
SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore" oppure premendo
il grilletto e poi premendo la leva di spinta contro il materiale,
ovvero "MECCANISMO DI
Il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA
dell'avvitatore si utilizza quando l'aspetto fi nale è importante
oppure quando occorre inserire le viti in posizioni specifi che.
Al contrario, il MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO si
utilizza quando si desidera inserire una vite dopo l'altra senza
rilasciare il grilletto. Per
è consigliabile utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO
SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore.
• Meccanismi di sicurezza
L'avvitatore è progettato in modo da non attivarsi a meno
che non vengano premuti contemporaneamente la leva
di spinta e il grilletto. Di conseguenza, l'avvitatore non si
attiverà quando è
la sola leva di spinta viene premuta contro il materiale
su cui eff ettuare il fi ssaggio. Questo serve a impedire
un'attivazione indesiderata dell'avvitatore quando viene
premuto il grilletto oppure la leva di spinta viene premuta
accidentalmente contro una superfi cie.
NOTA
○ A diff erenza
richiede una pressione maggiore contro il materiale.
Se non viene utilizzata pressione sufficiente, la vite
potrebbe non essere avvitata completamente e a livello.
Tenerel'avvitatoresaldamentepremuto contro il materiale
fi no a quando la vite è completamente serrata e il motore siarresta.
Assicurarsisemprechelapuntadellaboccasia
○
perpendicolare al materiale durante l'avvitamento.
1. MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA
dell'avvitatore
(1) Impostare il dispositivo di selezione nella posizione
superiore, verso l'alto (per impostare un MECCANISMO
DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA dell'avvitatore.
(Fig. 7)
(2) Premere la punta della leva di
perpendicolarmente contro il materiale da fi ssare.
(3) Mentre si preme l'avvitatore saldamente contro il materiale,
premere il grilletto e procedere all'avvitamento di una vite.
(Fig. 8)
(4) Quando la vite è completamente serrata e il motore si
arresta, sollevare l'avvitatore dal materiale e rilasciare il
grilletto. L'avvitatore è
inserito una vite, il grilletto deve essere rilasciato e poi
premuto nuovamente prima del successivo inserimento
di una vite. Tuttavia, prestare attenzione in quanto la vite
verrà inserita se la sequenza di funzionamento è "leva di
spinta ATTIVATA, poi grilletto ATTIVATO" oppure "grilletto
ATTIVATO" POI
Non rilasciare il grilletto fino a quando la vite non è
completamente serrata e il motore si arresta.
L'avvitatore potrebbe non riuscire a serrare la vite
completamente
grilletto viene rilasciato troppo presto.
36
di una chiodatrice, il posizionamento di viti
COMANDO A CONTATTO".
un avvitamento più saldo e sicuro
premuto solo il grilletto oppure quando
spinta (bocca)
progettato in modo che, dopo aver
"LEVADISPINTAattivata".
e/oa erogarelavitesuccessivaseil
2. MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO
(1) Impostare il dispositivo nella posizione inferiore, verso il
basso (per impostare il MECCANISMO DI ATTUAZIONE
A CONTATTO). (Fig. 9)
(2) Prima di tutto premere il grilletto.
(3) Quindi premere la punta
perpendicolarmente contro il materiale desiderato e
procedere all'avvitamento di una vite. (Fig. 10)
(4) Tenere la bocca saldamente premuta contro il materiale
fi no a quando la vite è completamente serrata e il motore
si arresta.
(5) Quando il motore si arresta, sollevare l'avvitatore dal
materiale
dal passaggio (3) per eff ettuare l'avvitamento di una vite
dopo l'altra. (Fig. 11)
NOTA
○ Tenere l'avvitatore saldamente premuto contro il
materiale e continuare l'avvitamento fi no a quando la vite
è completamente serrata e il motore si arresta. Prestare
particolare attenzione quando si
poiché potrebbe esservi un contraccolpo.
Se si allenta la pressione durante l'avvitamento, l'avvitatore
potrebbe dare un contraccolpo e sollevarsi dalla parete,
girando a vuoto due o tre volte.
○ Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN
SEQUENZA dell'avvitatore ogni volta che si può, poiché
consente un avvitamento
È facile avvitare le viti in maniera errata o non avvitarle a
fondo quando si usa il MECCANISMO DI COMANDO A
CONTATTO.
○ Avvertenzerelativeall'avvitamentoavuotoNonèraro che quando si utilizza l'avvitamento sequenziale
la bobina di viti si esaurisca senza che l'operatore se ne
accorga, continuando così a utilizzare l'avvitatore. Questo
si definisce "avvitamento a vuoto". Se si continua a
utilizzare l'utensile anche quando si verifi ca un avvitamento
a vuoto, potrebbe danneggiarsi in vari punti, pertanto fare
attenzione a evitare che accada.
○ Durante l'avvitamento, con la punta ben a contatto e
saldamente
dell'olio fornito all'estremità della punta. (Fig. 12)
3. Avvitamento
ATTENZIONE
○ Indossare sempre dispositivi di protezione per gli occhi
durante l'uso dell'avvitatore.
○ Prestare attenzione a garantire la sicurezzadelle persone
che circondano l'operatore durante l'uso.
○ Non puntare mai la bocca dell'utensile verso animali
persone.
○ Non eff ettuare l'avvitamento con la boccain prossimità di
parti del corpo, come viso, mani o piedi.
○ Non tentare di inserire una vite nella stessa posizione in
cui ne è già stata inserita una.
○ Nei periodi di inutilizzo dell'avvitatore o sesi fa unapausa
durante l'uso, scollegare la manica d'aria.
○ Quando l'utilizzo è terminato, scollegare la manica d'aria
e rimuovere le viti dal caricatore.
(1) Lubrifi care l'avvitatore
Inserire da 10 a 15 gocce di olio nell'avvitatore attraverso
la presa dell'aria. Per prevenire la ruggine, lubrificare
l'avvitatore una volta completato l'utilizzo.
(2) Caricare le viti
Caricare una bobina di viti della forma e della dimensione
○ Quandosiinserisconoviti nel compensato nella modalità
Sel'avvitatorevibra,lapunta potrebbe perdere il contatto
○ Quandosiiniziaa lavorarenellamodalitàNormale,
○ QuandosiutilizzalamodalitàNormal,lapressione
○ L'avvitatorepotrebbenonfunzionarecorrettamente
8. Valvola limitatrice della pressione (Fig. 19)
La valvola limitatrice della pressione è un meccanismo
che si attiva quando la pressione all'interno dell'avvitatore
supera il 10 bar, espellendo aria attraverso la porta di sfi
diminuendo così la pressione all'interno dell'avvitatore.
La valvola limitatrice della pressione è all'interno della porta
di sfi ato.
Quando si utilizza l'avvitatore ad alta pressione, se la valvola
limitatrice della pressione si attiva e si verifi cano fuoriuscite
di aria, seguire il procedimento seguente per interrompere
la fuoriuscita.
(Se la
ripetere i passaggi da 1 a 3 diverse volte.)
1 Scollegareimmediatamentelamanicad'aria.
2 Attenderechelapressione del compressore d'aria torni a
3 Ricollegarelamanicad'aria.
Spessore 0,4 mm o inferiore
0,4 – 0,6 mm○○
0,6 – 0,8 mm
d'uso.
modalità periodicamente.
acciaio se possibile e di utilizzare la modalità Power se le
non riescono a penetrare a suffi cienza nel materiale.
viti
profi lati in acciaio da 0,4 mm. Utilizzare sempre la modalità
Normal.
il metallo oppure potrebbero non riuscire a sostenere
materiale.
troppo duri e non si riescono a serrare le viti, passare alla
modalità Power.
Power, tenere il corpo dell'avvitatore saldamente con
entrambe le mani per evitare vibrazioni. (Fig. 18)
con la vite e non riuscire a eff ettuare il serraggio.
l'avvitatore potrebbe non avviarsi correttamente al primo
tentativo. In questo caso, passare temporaneamente la
leva di selezione della modalità su Power
tre viti serrate, tornare alla modalità Normal e utilizzarla.
all'interno dell'avvitatore ad alta pressione è essenzialmente
la stessa per tutto il tempo, indipendentemente dalla
pressione del compressore d'aria. Di conseguenza,
anche se la pressione del compressore d'aria aumenta,
la pressione all'interno dell'avvitatore non cambia.
quando utilizzato a temperature troppo basse.
fuoriuscita di aria non si arresta al primo tentativo,
17,6 bar o più.
×
: non può essere utilizzato
Modalità
Modalità
Normal
Power
○○
○
×
e dopo due o
×
○
ato e
il
37
Italiano
ATTENZIONE
○ Mettere il cappuccio antipolvere sulla presa dell'aria
quando non si utilizza l'avvitatore o durante le pause dal
lavoro.
Se sporco o polvere di cartongesso entrano nell'avvitatore
dalla presa dell'aria, si potrebbe ridurre la capacità di
tenuta della valvola di riduzione dell'alta pressione.
○ Quando non si utilizza o durante le
scollegare sempre la manica d'aria.
Se si lascia la manica d'aria collegata quando la capacità
di tenuta della valvola di riduzione dell'alta pressione
è compromessa, nel tempo l'aria fuoriuscirà poco a
poco dalla manica d'aria (alta pressione) nell'avvitatore,
aumentando la pressione al suo interno, e provocando
l'attivazione della valvola limitatrice della pressione.
così
○ Occorre scaricare abitualmente l'acqua all'interno del
compressore d'aria.
Se sostanze estranee come ruggine nello scarico entrano
all'interno della valvola di riduzione dell'alta pressione,
ridurranno la sua capacità di tenuta.
L'avvitatore ad alta pressione è dotato di una valvola
di riduzione dell'alta pressione che riduce
dalla manica d'aria ad alta pressione da 17,6 a 22,6 bar
a una pressione normale (8,2 bar). Se detriti entrano
all'interno della valvola di riduzione della pressione, si
riduce la sua capacità di tenuta corretta in un tale stato,
se una manica d'aria viene lasciata collegata per un
periodo, la pressione all'interno dell'avvitatore
lungo
salirà gradualmente. Questo farà infine attivare la
valvola limitatrice della pressione, consentendo all'aria di
fuoriuscire violentemente dalla porta di sfi ato.
pause dal lavoro,
la pressione
SOSTITUZIONE DELLA PUNTA
Se la punta comincia a perdere contatto con la vite
frequentemente durante il serraggio (la punta non riesce a
ingaggiare la testa della vite, gira a vuoto e non riesce a serrare
la vite), occorre sostituirla. Sostituire con un componente
nuovo appena possibile.
Utilizzare l'utensile di sostituzione della punta che è
dotazione all'avvitatore e sostituire la punta come segue.
ATTENZIONE
Scollegare sempre la manica d'aria e rimuovere tutte le
viti dal caricatore quando si sostituisce la punta.
NOTA
○ Accertarsi che durante la sostituzione della punta non
entrino all'interno dell'avvitatore polvere, sabbia o detriti.
Tali sostanze estranee possono danneggiare l'avvitatore.
○ Le punte sono
un punta usurata, potrebbe non essere più possibile
sostituirla a causa dei danni arrecati alla crociera della
punta o alle parti interne. Allo stesso tempo, l'effi cienza di
lavorazione diminuisce e il serraggio delle viti non viene
eff ettuato correttamente. Sostituire
delle nuove appena possibile.
1. Rimozione della punta
(1) Scollegare la manica d'aria.
ATTENZIONE
La punta non può essere sostituita se non quando la
manica d'aria è scollegata.
(2) Aprire la guida delle viti.
Aprire la guida verticale, inserire l'estremità dell'utensile
di sostituzione della punta nella bocca e allinearlo
crociera sull'estremità della punta. (Fig. 20)
38
parti di consumo. Se si continua a utilizzare
le punte usurate con
alla
(3) Mentre si preme l'utensile di sostituzione della punta
contro la punta, girarlo in senso antiorario facendo
approssimativamente 10 giri fi no a quando la punta si sarà
staccata dall'interno dell'avvitatore. (Fig. 21)
(4) Estrarre l'utensile di sostituzione della punta, abbassare
la bocca, aprire la guida verticale e rimuovere la punta.
(Fig. 22)
fi lettatura della punta, aprire la guida verticale e inserire
la nuova punta all'interno della bocca. (Fig. 23)
(2) Aprire la guida verticale, inserire l'estremità dell'utensile
di sostituzione della punta
crociera sull'estremità della punta. (Fig. 24)
(3) Mentre si preme sull'utensile di sostituzione della punta,
farlo girare in senso orario e serrare la punta. (non è
necessaria una forza eccessiva per eff ettuare il serraggio)
(Fig. 25)
NOTA
Se è presente della ruggine sulla fi lettatura
alla successiva sostituzione, potrebbe essere difficile
rimuovere la punta dall'avvitatore. Quando si procede alla
sostituzione della punta, applicare sempre l'olio fornito
sulla fi lettatura prima di sostituire la punta.
nella bocca e allinearlo alla
USO DELLA GUIDA DI STABILITÀ
(VENDUTA SEPARATAMENTE)
ATTENZIONE
○ Quando si rimuove o si installa la guida di stabilità,
assicurarsi di togliere il dito dal grilletto e di scollegare la
manica d'aria.
○ Puntare la bocca dell'utensile verso ilbassoeassicurarsi
che non sia diretta verso parti del corpo, come mani o
piedi.
La guida di stabilità (accessorio
al fondo del caricatore per ammortizzare le vibrazioni sul
corpo dell'utensile e per stabilizzarlo durante l'avvitamento.
in
Quando non è necessaria, può essere rimossa facilmente.
(Fig. 26, 27)
opzionale) si aggancia
CONTROLLI E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Assicurarsi sempre di scollegare la manica d'aria e
rimuovere le viti dal caricatore quando si rimuovono
inceppamenti e durante le operazioni di verifica e
manutenzione.
1. Rimozione di inceppamenti
(1) Rimuovere tutte le viti dal caricatore, aprire la guida delle
viti, inserire un'asta sottile attraverso la bocca e colpirla
lievemente con
(2) Utilizzare un cacciavite piatto per rimuovere la vite o le viti
inceppate all'interno. (Fig. 29)
(3) Tagliare la parte di fascia di fascicolazione che si
è deformata con una tronchese o simili e inserire
nuovamente le viti nell'avvitatore.
2. Verifi che del sistema di
○ Pulire le parti mobili della manopola di tanto in tanto e
applicare una piccola quantità dell'olio fornito. (Fig. 30)
○ Rimuovere il coperchio, aprire la guida delle viti e
rimuovere eventuali detriti o polvere di cartongesso sulla
sua superfi cie. Assicurarsi di lubrifi care con attenzione
parti scorrevoli del sistema di erogazione, ovvero la
le
scalanatura e l'albero. (Fig. 31)
unmartello.(Fig. 28)
erogazione delle viti
dellapunta,
Italiano
Dopo aver pulito anche la superficie del sistema
○
di erogazione delle viti del coperchio posteriore,
applicare uno strato sottile dell'olio fornito. Una corretta
lubrifi cazione consente alle parti meccaniche di muoversi
più fluidamente e previene la formazione di ruggine.
(Fig. 32)
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia
le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite
d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando
l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere
in un incidente.
4. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente
(Fig. 1).
Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate
l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrifi cazione permette un servizio scorrevole e simultaneo
in modo da prevenire la formazione di ruggine.
5. Ispezionare il grilletto
Nel caso in cui la polvere si accumuli nel silenziatore o il
silenziatore sia danneggiato, contattare Hitachi affi nché
sia restituito (Fig. 1).
6. Controllo del caricatore
Pulire il caricatore. Rimuovere la polvere di cartongesso
e schegge di legno che può essersi accumulata nel
caricatore.
7. Prevenzione di sporco e polvere
Quando non è in uso, inserire il cappuccio antipolvere sulla
presa dell'aria per impedire che polvere e detriti entrino
nell'avvitatore.
8. Stoccaggio
ATTENZIONE
Una volta terminato l'uso, rimuovere tutte le viti
dall'avvitatore.
NOTA
Quando si inserisce il cappuccio antipolvere sulla presa
dell'aria, girare prima l'avvitatore sottosopra e consentire la
completa fuoriuscita dell'eventuale acqua rimasta e quindi
inserire il cappuccio.
○ Una volta terminato l'uso, inserire il cappuccio antipolvere
sulla presa dell'aria per evitare che sporco o polvere
entrino nell'avvitatore, quindi riporlo nella propria custodia.
○ Quando non si utilizza per un lungo periodo di tempo:
• Per impedire la formazione di ruggine, lubrificare
l'utensile attraverso la presa dell'aria e quindi farlo
girare a vuoto due o tre volte per diff ondere l'olio lungo
tutto l'avvitatore.
• Applicare uno strato sottile di olio sulle parti in acciaio
e sulle valvole.
• Utilizzare l'olio fornito per lubrifi care l'avvitatore. Evitare
di mescolare tipi diff erenti di olio.
○ Se la temperatura scende, le parti in gomma potrebbero
restringersi consentendo la fuoriuscita dell'aria, per cui
potrebbe non funzionare correttamente al momento
dell'utilizzo; pertanto conservare l'utensile in un luogo mite.
○ Conservare in un luogo asciutto e fuori dalla portata dei
bambini.
9. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
ATTENZIONE
Riparazioni, modifi che e ispezioni di utensili elettrici Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi
autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con
l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando
si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono
essere osservate le normative di sicurezza e i criteri
prescritti in ciascun paese.
MODIFIKATIONEN
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o
design) possono essere modifi cati senza preavviso.
COMPRESSORE
ATTENZIONE
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la avvitatore.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se
installate un set aria sarà possibile anche la lubrifi cazione.
Provvedete così ad incrementare la convenienza..
APPLICABLE LUBRICANTS
Tipo di lubrifi canteNome del lubrifi cante
Olio raccomandatoSHELL TONNA
Olio motoreSAE 10W, SAE 20W
Olio turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
39
Italiano
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo EN 792-13,
GIUGNO 2000:
Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A tipico
Lwa,1s, d = 97,5 dB.
Livello di pressione sonora di emissione singolo evento pesato
A tipico al punto di lavoro
LpA,1s,d = 90,2 dB.
KpA incertezza: 2,5 dB
Questi valori sono valori di caratteristiche relative all’utensile
e non rappresentano lo sviluppo di rumore al punto di
impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di impiego dipende
ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal
sostegno del pezzo lavorato e dal numero di operazioni di
trasmissione, ecc.
seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della forma del
A
pezzo lavorato, possono rendersi necessarie misure personali
per l’attenuazione del rumore, come la collocazione dei pezzi
lavorati su supporti a smorzamento rumore, la prevenzione
di vibrazioni dei pezzi lavorati tramite morse o coperture,
la regolazione della pressione aria minima necessaria
l’operazione in questione, ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di
protezione dell’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore tipico di caratteristiche di vibrazione secondo Dr prEN
792-13, GIUGNO 2000: 3,4 m/s
Incertezza K = 1,5 m/s
Questo valore è il valore di caratteristiche relative all’utensile e
non rappresenta l’infl uenza del sistema mano-braccio durante
l’uso dell’utensile. Un’infl uenza sul sistema mano-braccio
durante l’uso dell’utensile dipende ad esempio dalla forza di
presa, dalla forza di pressione di contatto, dalla direzione di
lavoro, dalla regolazione della fornitura di
lavorato, dal supporto del pezzo lavorato.
(A).
per
2
2
energia, dal pezzo
40
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
doelen dan die in deze instructies gespecifi ceerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig
op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en
andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap
nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet
genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen
gaan, of anderszins niet in staat zijn
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus
laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen
houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of
het na zelf gefabriekte modifi caties nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen.
probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch
gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot,
kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er
barsten of andere vormen van schade optreden, dus
wees alstublieft voorzichtig. Graveer of
tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de
hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen
barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt,
of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk
zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap
een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd
en dat alleen offi ciële identieke vervangingsonderdelen
worden gebruikt.
op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
om het pneumatisch
een van de deksels of schroeven te
hetgaatgebruiken.
Alsuteveel
nietnaarbehoren functioneert;laathet
krasookgeen
pneumatischgereedschapmooischoonen
alleendoor
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor
kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest
te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via
de slang-aansluiting.
opengewerkte montagetekening in deze
13. De
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJGEBRUIK VAN
DE AUTOMATISCHE SCHROEVENDRAAIER
1. Veiligheid door correct gebruik
Dit gereedschap is ontworpen om schroeven in hout
en vergelijkbare materialen te draaien. Gebruik het
gereedschap alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik
van 18 bar - 23 bar blijft en dat de gebruikte lucht schoon
en droog is. Een luchtdruk hoger dan 23 bar zal de
levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke
situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap
nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan 26 bar.
3. Gebruik
andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde
lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden
dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit
drukfl essen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en ontploffi ngsgevaar.
Omdat tijdens het indraaien van de schroeven vonken
kunnen ontstaan,
gebruiken in de buurt van lak, verf, benzeen, witte spiritus,
benzine, gas, lijmsoorten en andere dergelijke ontvlambare
materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen
of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit
pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de
nabijheid van dergelijke ontvlambare
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de
mensen in uw omgeving hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes plastic
waarmee de schroeven zijn verbonden die niet goed
geraakt werden in uw oog terechtkomen, is een
bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming
is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag
altijd een vorm van oogbescherming wanneer u
met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of
veiligheidsbrillen die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd
Draag oorbeschermers en een helm wanneer u bezig bent
met het indraaien van schroeven. Let u er ook op dat de
mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden,
hun helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het is bijzonder gevaarlijk wanneer
goed ingedraaid zijn, anderen raken. Let daarom altijd
goed op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u
met dit gereedschap werkt. Zorg dat er niemands lichaam,
handen of voeten dicht bij de schroefuitgang zijn.
het pneumatisch gereedschap nooit met
ishetgevaarlijkomditgereedschapte
materialen.
enuworen.
schroeven die niet
41
Nederlands
8. Richt nooit de schroefuitgang op iemand.
Ga er altijd van uit dat het gereedschap geladen is. Als
u het gereedschap op iemand richt, kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per ongeluk het
gereedschap aan zet. Let er goed op dat het gereedschap
niet op iemand (inclusief uzelf) is gericht
slang aan- of afkoppelt, wanneer u schroeven in het
gereedschap laadt of tijdens soortgelijke handelingen.
Zelfs wanneer er geen schroeven in het gereedschap
zitten, is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het
in de richting van een persoon wijst, dus doe dat nooit.
nooit grappen uit. Heb respect en ontzag voor het
Haal
gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter
goed functioneren. Zonder dat er schroeven in het
gereedschap zijn
controleert dan het volgende. Als het apparaat klinkt alsof
het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u
het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot
het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
○
Als alleen het bewegen van de
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er
gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
○
Als enkel bij duwen van de drukhendel tegen het
materiaal waarin een schroef gedraaid moet worden,
het geluid van het bit hoorbaar is,
defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij
bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of
verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven schroeven.
Gebruik nooit andere schroeven dan de schroeven die in
deze handleiding zijn aangegeven en worden beschreven.
11. Wees voorzichtig bij het aankoppelen van de slang.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
gereedschap per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aankoppelt of schroeven laadt.
○
Raak de trekker niet aan.
○
Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○
Houddekopvanhetapparaatnaarbenedengericht.
Volg
en let er altijd op dat zich geen lichaamsdelen, zoals
handen of voeten, voor de schroefuitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger op de trekker.
Plaats uw vinger alleen op de trekker wanneer u
inderdaad een schroef gaat indraaien. Als u dit
gereedschap draagt of
met uw vinger op de trekker, kunt u per ongeluk een
schroef afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Sluit de schroefgeleider volledig en maak deze niet
open terwijl het gereedschap in werking is.
Als u probeert om een schroef in te draaien terwijl de
schroefgeleider
gedraaid worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de schroefuitgang stevig tegen het materiaal
waarin de schroef wordt gedraaid.
Bij het indraaien van een schroef moet de schroefuitgang
stevig tegen het materiaal worden gedrukt waarin de
schroef wordt gedraaid. De
als u de schroefuitgang niet stevig tegen het materiaal
aangedrukt houdt.
42
geladen, koppelt u de slang aan en
de bovenstaande aanwijzingen zorgvuldig op
u geeft het aan iemand anders
open staat, zal de schroef niet in het hout
schroef kan terugkaatsen
wanneerude
trekkerhet
ishetgereedschap
15. Houd uw handen en voeten weg van de kop van het
gereedschap wanneer er geschroefd wordt.
Wanneer een schroef per ongeluk een hand of voet
raakt, kan dit ernstige gevolgen hebben.
16. Wees bedacht op terugslag van
Breng niet uw hoofd of een ander lichaamsdeel dicht bij
de bovenkant van het gereedschap terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het gereedschap een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld een schroef die
wordt ingedraaid een oude schroef of een knoest in het
hout raakt.
Wees voorzichtig wanneer u schroeven in dun
17.
plaatmateriaal of in de hoeken van een stuk hout
draait.
Wanneer schroeven in dun plaatmateriaal worden
gedraaid, kunnen de schroeven er dwars doorheen
gaan, wat ook kan gebeuren als u een schroef in de
hoek van een stuk hout draait en de schroef
In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat zich
niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het
dunne plaatmateriaal of naast het hout bevindt waarin
de schroef wordt gedraaid.
18. Tegelijkertijd schroeven indraaien aan beide zijden
van een wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele omstandigheid mat u aan
zijden van een wand samen met iemand anders
schroeven indraaien. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
aangezien de schroeven door de wand kunnen dringen
en zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– op steigers, trap,
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer
enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het gereedschap
schroef afschiet wanneer u de volgende keer de slang
aankoppelt, of dat het gereedschap anderszins niet naar
behoren functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle schroeven die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het gereedschap van de luchtdruk af voordat
u onderhoudswerkzaamheden gaat uitvoeren, een
vastzittende schroef gaat verwijderen, de werkplek gaat
verlaten, het gereedschap naar een andere plaats gaat
brengen of nadat u het gereedschap gebruikt hebt. Het
is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een schroef
afgeschoten zou worden.
22. Wanneer u een schroef die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er
u de slang afkoppelt en de perslucht die zich nog in
het gereedschap bevindt laat ontsnappen.
Wanneer u een schroef gaat verwijderen die in de
schroefuitgang vast is komen te zitten, moet u allereerst
de slang afkoppelen en de perslucht in het gereedschap
laten ontsnappen.
is levensgevaarlijk wanneer een schroef per ongeluk
Het
wordt afgeschoten.
ladder of andere dergelijk
hetgereedschap.
afketst.
beide
spontaan een
allereerstoplettendat
Nederlands
23. O m d e risico's van vallende schroeven te
vermijden, moet u nooit het magazijn openen terwijl
het gereedschap naar beneden is gericht wanneer
u schroeven laadt.
24. Ee n ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus.
Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de
luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat
dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht
weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het gereedschap nooit zonder de stofkap om
te voorkomen dat een gebroken draad of plastic dat de
schroeven verbindt, of een verkeerd geraakte schroef, in
het rond kan vliegen.
26. Koppel de luchtslang af voordat u de
neusschakelaarhendel bedient.
Zorg dat de luchtslang wordt afgekoppeld voordat
de neusschakelaarhendel wordt bediend. Het is
anders mogelijk dat per ongeluk schroeven worden
afgeschoten.
27. Koppel de slang los voordat de neuskap wordt
bevestigd of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan de
punt van de drukhendel en bij het losmaken ervan, moet
u ervoor zorgen dat eerst de slang wordt afgekoppeld.
Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een
schroef afgeschoten zou worden.
28. Gebruik een compressor en een luchtslang
ontworpen voor hogedruk-spijkerapparaten.
Deze schroevendraaier is ontworpen voor gebruik op
een luchtdruk die hoger is dan die voor een algemene
schroevendraaier. Gebruik daarom een compressor
en een luchtslang bestemd voor gebruik met een
hogedruk-spijkerapparaat. De hoofdeenheid van deze
schroevendraaier, de luchtplug en de luchtaansluiting
zijn bedoeld voor verbinding met een compressor
en een luchtslang die speciaal ontworpen zijn voor
gebruik met hogedruk-onderdelen. Zij kunnen niet
op standaarddruk-onderdelen worden aangesloten.
Probeer niet om wijzigingen aan te brengen in de
luchtplug en de luchtaansluiting. Gebruik van andere
onderdelen kan resulteren in een ongeluk.
(1) Stabiliteitsgeleider
De stabiliteitsgeleider kan aan de onderkant van het
magazijn worden bevestigd om het overbrengen van
trillingen op het lichaam te verminderen en het gereedschap
te stabiliseren bij het indraaien van schroeven.
(2) Schroevenrol
Schroeven zijn in diverse vormen en maten verkrijgbaar,
zoals aangegeven in Tabel 1; raadpleeg Tabel 1 om
de schroef te kiezen die het meest geschikt is voor uw
toepassing.
OPMERKING
○
Bij het indraaien van schroeven in staalbeslag moet u
de originele Hitachi staalbeslagschroeven gebruiken
aangegeven in Tabel 1.
Als er andere schroeven worden gebruikt, is het mogelijk
dat deze niet goed ingedraaid kunnen worden.
○
Bij gebruik ervan kan foutief indraaien (loskomen, naar
buiten steken) of beschadiging (loskomen van het
bit of de schroefkop) optreden, dus u mag alleen de
voorgeschreven schroeven gebruiken.
* Loskomen: Het bit past niet in de schroefkop, waardoor
dit vrij ronddraait en de schroef niet in het materiaal kan
worden geschroefd.
D
L
d
43
Nederlands
Tabel 1 Afmetingen en vorm van verbonden schroeven/Toepassingstabel
Toepassing
Vastmaken van gipsplaten aan
staalbeslag
(staalbeslag van max. 0,8 mm dikte)
Vastmaken van gipsplaten aan
houtbeslag
Vastmaken van triplex aan houtbeslag
Afmetingen van
schroeven
Lengte L
Dia. D
Dia. d
(mm)
(mm)
25
28○○○
41
25
8,0
28○○
32
41
28
7,03,7
32
41
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
○
××××
○○○
×
×××
Dikte van gipsplaat (mm)
t9,5 + t9,5
(dubbellaags)
t12,5 + t12,5
(dubbellaags)
×××
××
○○
×××
×
○○
○: Kan gebruikt worden
: Kan niet gebruikt worden
×
VOORZICHTIG
Raadpleeg bij het kiezen van schroeven altijd Tabel 1.
Toepassingstabel
Als een verkeerde schroef wordt gebruikt, werkt de
schroevendraaier niet zoals verwacht.
OPMERKING
De maximale dikte van staalbeslag waarin met deze
schroevendraaier kan worden geschroefd is 0,8 mm.
Als u probeert om in dikker beslag te schroeven of
op een plaats waar het beslag over elkaar ligt, is het
mogelijk dat inschroeven niet mogelijk is.
(3) Bits
Nr. 2 kruiskopschroevendraaier (wordt bij 5 geleverd)
TOEPASSINGEN
○
Voor het hangen van gipsplaten aan staalbeslag (max.
dikte 0,8 mm) of houtbeslag.
○
Bevestigen van triplex aan houtbeslag
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Gebruik een luchtslang ontworpen voor
hogedruktoepassingen.
De slang moet een minimale binnendiameter van 5 mm
hebben en mag maximaal 30 m lang zijn.
OPMERKING
○
De luchttoevoerslangen moeten een minimale
werkdrukbelasting hebben van 29,4 bar.
○
Gebruik een hogedrukluchtslang die korter is dan 30 m.
De druk in een langere slang wordt minder, waardoor
verkeerd inschieten, verkeerde toevoer of onvolledig
indraaien van de schroeven kan optreden.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
○
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
44
○
Draag uw oogbescherming.
○
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz.
vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer de schroevendraaier op luchtlekkages en
defecte of roestige onderdelen.
○
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen
van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn.
○
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG
Gebruik een compressor ontworpen voor
hogedruktoepassingen.
De luchtdruk moet constant op 18 – 23 bar worden
gehouden.
Stel de luchtdruk af tussen 18 en 23 bar overeenkomstig
de diameter en de lengte van de schroeven en de
hardheid van het hout waarin de schroeven worden
gedraaid. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit
en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt.
Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het
apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Smeer deze schroevendraaier minimaal tweemaal per
dag. Om de schroevendraaier te smeren, giet u 10 tot 15
druppels olie in de luchtplug vóór en na het gebruik van
de schroevendraaier. De olie die vóór het gebruik wordt
aangebracht smeert de schroevendraaier en de olie die
na het gebruik wordt aangebracht voorkomt roest.
(2) W i j a d v i s eren u de aanbevolen olie (SHELL
TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten
staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
Nederlands
3 Schroeven laden
VOORZICHTIG
Neem bij het laden van schroeven altijd uw vinger van
de trekker en koppel de luchtslang los.
(1) Leg uw vingers op de schroefgeleider en de knop, houd
dan de knop omlaag en open de schroefgeleider naar
links. (Afb. 2)
Open vervolgens het magazijndeksel naar rechts.
(2) Plaats
(3) Plaats de koppen van de schroevenrol net beneden het
(4) Sluit eerst het magazijndeksel.
Plaats vervolgens uw vingers op de schroefgeleider
OPMERKING
○
○
○
4 Aansluiten van een luchtslang
VOORZICHTIG
Letopdevolgendepuntenbijhetaansluitenvaneen
○
○
de schroeven in het magazijn en trek dan het
begin van de rol uit het magazijn. (Afb. 3)
schroefkopgeleidervlak en steek de eerste schroef in het
mondstuk zodat de schroeftoevoer tussen de eerste en
de tweede schroef komt. (Afb.
en de knop, druk de knop omlaag en sluit de
schroefgeleider volledig terwijl u de schroevenband
tegen het geleidervlak drukt. (Afb. 5)
Let op dat u de volgende situaties vermijdt om te
voorkomen dat de schroefgeleider
de schroeven niet goed worden toegevoerd.
• De schroeven of de band zitten niet op de
voorgeschreven plaats.
• De schroeven steken bij het geleidervlak naar buiten.
• De schroeven zitten niet juist in de band.
Behandel de schroefverpakking en de afzonderlijke
schroeven voorzichtig. Als er
schroevenband steken en u deze probeert te gebruiken,
is het mogelijk dat de schroeven niet juist toegevoerd
worden, overgeslagen worden of klem gaan zitten.
Leg de schroeven niet langdurig buiten of in de volle
zon. Dit kan roest en/of slijtage van de schroevenband
veroorzaken, dus als de
bergt u deze weer op in de verpakking.
luchtslang op de schroevendraaier.
• Pas op dat u de trekker niet aanraakt.
• Controleer of het uiteinde van de drukhendel niet
naar binnen wordt
zoals een tafel of de vloer.
• Richt nooit het mondstuk op iemand.
Neem de stofkap van de luchtplug af waarbij u erop let
dat er geen stof of vuil naar binnen komt en veeg de
luchtplugmond schoon.
Druk de luchtstekker stevig op de luchtplug om
luchtslang aan te sluiten. (Afb. 6)
4)
niet normaal sluit of
schroeven uit de
schroeven niet worden gebruikt,
gedrukt door de ondergrond,
de
GEBRUIK VAN DE SCHROEVENDRAAIER
Methoden voor het indraaien van schroeven
Er zijn twee methoden om schroeven in te draaien. U kunt
de drukhendel tegen het gewenste materiaal duwen en de
trekker bedienen, dit wordt het "ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier"
genoemd, of u kunt eerst de trekker bedienen en dan
de drukhendel tegen het
"CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME" genoemd.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
van de schroevendraaier wordt gebruikt wanneer het
aanzicht van de afwerking belangrijk is of als u de schroeven
nauwkeurig op bepaalde plaatsen wilt indraaien; het
materiaal duwen, dit wordt het
CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME daarentegen
wordt gebruikt wanneer u meerdere schroeven achtereen wilt
indraaien zonder de
ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
van de schroevendraaier te gebruiken om de schroeven
nauwkeurig in te draaien.
• Veiligheidsmechanismen
Deze schroevendraaier is zo gemaakt dat deze
niet afschiet wanneer niet gelijktijdig de drukhendel
en de trekker worden bediend. Dit betekent dat de
schroevendraaier niet afschiet
de trekker wordt getrokken of wanneer alleen de
drukhendel tegen het materiaal dat wordt vastgemaakt
wordt geduwd. Hierdoor wordt abusievelijk afschieten
van schroeven voorkomen wanneer aan de trekker zou
worden getrokken of als de drukhendel per ongeluk
tegen iets wordt gestoten.
OPMERKING
○
In tegenstelling tot een spijkerapparaat
het indraaien van schroeven hard tegen het materiaal
worden geduwd.
Als er onvoldoende druk wordt gebruikt, is het mogelijk
dat de schroef niet volledig wordt ingedraaid.
Houd de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
gedrukt totdat de schroef volledig is ingedraaid en de
motor stopt.
○
Controleer of het
op het materiaal staat wanneer een schroef wordt
ingedraaid.
1 ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
van de schroevendraaier
(1) Zet de omschakelinrichting naar boven, dit wil
zeggen in de omhoogstand (om het ENKELE
SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME van de
schroevendraaier in te schakelen. (Afb. 7)
(2) Duw het uiteinde van
tegen het materiaal dat vastgemaakt moet worden.
(3) Terwijl de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
wordt gedrukt, bedient u de trekker en draait de schroef
naar binnen. (Afb. 8)
(4) Zodra de schroef volledig is ingedraaid en de motor
stopt, neemt u de schroevendraaier van het materiaal
af en laat u de trekker los. De schroevendraaier is
zodanig ontworpen dat na het indraaien van een
schroef de trekker moet worden losgelaten en er daarna
opnieuw aan moet worden getrokken om de volgende
schroef te kunnen indraaien. Houd er wel rekening
mee dat de schroef wordt ingedraaid ongeacht
bedieningsvolgorde “drukhendel AAN, dan trekker AAN”
of “trekker AAN, dan drukhendel AAN” is.
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt ingedrukt, wordt een
schroef ingedraaid zolang de drukhendel ingedrukt is.
OPMERKING
Laat de trekker niet los voordat de schroef volledig is
ingedraaid en de motor is gestopt.
De schroevendraaier draait de schroef
helemaal naar binnen en/of de volgende schroef wordt
niet toegevoerd als u de trekker te vroeg loslaat.
2. CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME
(1) Zet de omschakelinrichting naar beneden, dit wil
zeggen in de omlaagstand (om het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME in te schakelen). (Afb. 9)
(2) Trek nu eerst aan de trekker.
trekkerlostelaten.Wijbevelenaanhet
wanneeralleenaan
moet er bij
uiteinde van het mondstuk loodrecht
de drukhendel (mondstuk) loodrecht
of de
mogelijk niet
45
Nederlands
(3) Duw vervolgens het uiteinde van de drukhendel
(mondstuk) loodrecht tegen het gewenste materiaal en
draai een schroef in. (Afb. 10)
(4) Houd het mondstuk stevig tegen het materiaal gedrukt
totdat de schroef volledig is ingedraaid en de motor stopt.
(5) Zodra de motor stopt, neemt u de schroevendraaier van het
materiaal af terwijl de trekker nog steeds ingetrokken wordt
gehouden en herhaalt dan de procedure vanaf stap (3) om
de volgende schroef in te draaien, enzovoort. (Afb. 11)
OPMERKING
○
Houd de schroevendraaier stevig tegen het materiaal
gedrukt totdat de schroef volledig is ingedraaid en de
motor stopt. Let vooral
modus want er kan terugslag van de schroevendraaier
voelbaar zijn.
Als u niet voldoende druk blijft uitoefenen tijdens
het indraaien van een schroef, kan er terugslag zijn
waardoor de schroevendraaier van de wand afkomt en
nog twee- of driemaal blijft draaien.
○
Gebruik bij voorkeur het
AANDRIJVINGSMECHANISME van de schroevendraaier
want hiermee worden de schroeven nauwkeuriger
ingedraaid.
Bij gebruik van het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME is de kans groter dat
schroeven niet recht worden afgeschoten of dat de schroef
een stukje naar buiten steekt nadat deze is ingedraaid.
○
Waarschuwingoverleegafschieten
Hetisnietongebruikelijk
u niet merkt dat de schroeven op zijn en doorgaat met
het gebruik van de schroevendraaier. Dit wordt “leeg
afschieten” genoemd. Als u lang doorgaat met leeg
afschieten, worden sommige onderdelen beschadigd,
dus voorkom leeg afschieten.
○
Wanneereenschroefwordtingedraaidenhetbitstevig
contactismetdeschroefenmoeilijkverwijderdkan
in
worden, kunt u 1 of 2 druppels van de bijgeleverde olie
op het uiteinde van het bit aanbrengen. (Afb. 12)
3. Schroeven indraaien
VOORZICHTIG
○
Draag altijd oogbescherming bij gebruik van de
schroevendraaier.
○
Let altijd goed op de veiligheid van de
u wanneer u met dit gereedschap werkt.
○
Richtnooithetmondstukopiemand.
○
Draai geen schroeven in met het mondstuk dicht in de
buurt van uw lichaam, zoals uw gezicht, handen of voeten.
○
Probeer niet om een schroef in te draaien op dezelfde
plaats waar al een
○
Koppel de luchtslang los wanneer de schroevendraaier
niet wordt gebruikt of als u een pauze neemt.
○
Nadat u klaar bent met werken, koppelt u de luchtslang
los en neemt u alle schroeven uit de schroevendraaier.
(1) Smeer de schroevendraaier
Doe via de luchtplug 10 tot 15 druppels
schroevendraaier. Om roestvorming te voorkomen, moet u
de schroevendraaier smeren nadat u klaar bent met werken.
(2) Laad de schroeven
Plaats een schroevenrol met de vorm en maat die
geschikt zijn voor uw toepassing.
(3) Kies een gebruiksfunctie
Kies met de functiehendel de normaal-modus of de
krachtig-modus overeenkomstig
(4) Sluit een luchtslang aan
Druk de stekker van de luchtslang op de luchtplug.
goed bij gebruik van de krachtig-
ENKELESEQUENTIËLE
bijopeenvolgendindraaiendat
mensen rondom
schroef is ingedraaid.
olie in de
het werk dat u verricht.
(5) Kies een indraaimethode
Kies met de omschakelinrichting het ENKELE
SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
van de schroevendraaier of het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME overeenkomstig het
werk dat u verricht.
(6) Draai de schroeven in
Stel de
4. Afstellen van de inschroefdiepte
VOORZICHTIG
Bijhetafstellenvandeinschroefdieptemoetudepunt
Alsbijhettestenvanhetindraaienvaneenschroef
5. Lossnijden van de schroevenband (Afb. 15)
VOORZICHTIG
Neembijhetlossnijdenvandeschroevenbandaltijduw
Bijhetindraaienvanschroevenkomtdebandvande
6. Bevestigen van het neuskapaccessoire
VOORZICHTIG
Koppelaltijddeluchtslanglosvoordatudeneuskap
Deneuskapwordtbevestigddoordezegewoonwegop
Bijhetbevestigenlijntuhetgedeeltevandeneuskap
7. Omschakelen van de gebruiksfunctie (Afb. 17)
Dezeschroevendraaierheefteenmechanismevoor
dieptetotwaardeschroeveningedraaidmoeten
worden af met de diepte-afsteller.
van het mondstuk omlaagrichten waarbij u er goed op
let dat dit niet in de buurt van een lichaamsdeel is, zoals
uw gezicht, handen
de trekker neemt en de luchtslang loskoppelt.
de kop te diep is, draait u de afsteller naar ondiep (
markering) en als de kop niet diep genoeg is, draait u
de afsteller naar diep (
afsteller komt overeen met 0,5 mm inschroefdiepte.
(Afb.13,14)
vinger van de trekker af.
schroevenrol uit de eindafdekking;
richting van de pijl los.
bevestigt/verwijdert.
de drukhendel te duwen.
met de inkeping uit
dat de lipjes op de drukhendel in de voorste/achterste
uitsparingen vallen. (Afb. 16)
het omschakelen van de gebruiksfunctie waarmee de
inschroefkracht op twee verschillende sterkten kan
worden ingesteld overeenkomstig de eigenschappen
van de materialen. Bij de normaal-modus is er weinig
terugslag, dus deze is geschikt als de afwerking van
belang is, en de krachtig-modus is voor werkzaamheden
waarbij krachtig aandraaien van belang is.
ofvoeten,waarnauuwvingervan
markering).Elkeklikvande
trekdebandinde
enmonteertdeneuskapdanzodanig
○: Kangebruiktworden
×: Kan niet gebruikt worden
Toepassing
Gipsplaat + houtbeslag
Triplex + houtbeslag
0,4 mm of minder○
Staalbeslag
(Dikte)
0,4 – 0,6 mm○○
0,6 – 0,8 mm
Normaal-
modus
○○
×
Krachtig-
modus
×
○
46
Nederlands
OPMERKING
○
Koppel de luchtslang los voordat u gebruiksfunctie
omschakelt.
○
Het gedeelte rondom de functiehendel moet regelmatig
worden schoongemaakt en gesmeerd.
○
Wij raden u aan de normaal-modus te gebruiken met
staalbeslag indien dit mogelijk is en de krachtig-modus
als de schroeven niet ver genoeg ingedraaid worden.
Houd er rekening mee
worden gebruikt met 0,4 mm staalbeslag. Gebruik in dat
geval altijd de normaal-modus.
De schroeven kunnen mogelijk te ver ingedraaid worden
en het metaal beschadigen of het materiaal zit niet goed
vast.
○
Als bij gebruik van de normaal-modus het materiaal te
hard is en de
schakelt u over naar de krachtig-modus.
○
Bij het indraaien van schroeven in triplex in de krachtig-
modus houdt u de behuizing van de schroevendraaier
stevig vast om te voorkomt dat deze trilt. (Afb. 18)
Als de schroevendraaier trilt, kan het bit loskomen
van de schroef
vastgedraaid.
○
Wanneer u begint met werken in de normaal-
modus is het mogelijk dat de schroevendraaier de
eerste maal niet goed start. Als dit gebeurt, zet u de
gebruiksfunctiehendel even op de krachtig-modus en na
het vastdraaien van twee of drie schroeven schakelt u
over naar de normaal-modus om deze te gebruiken.
○
In de normaal-modus is de druk in de
hogedrukschroevendraaier in feite de hele tijd hetzelfde,
ongeacht de druk aan de luchtcompressorzijde.
Dit betekent dat zelfs wanneer de druk aan de
luchtcompressorzijde wordt verhoogd, de druk in de
schroevendraaier niet verandert.
○
De schroevendraaier
temperaturen.
8. Drukontlastklep (Afb. 19)
De drukontlastklep is een mechanisme dat in werking treedt
wanneer de druk in de schroevendraaier hoger wordt dan 10
bar, waardoor de lucht via de uitlaatpoort wordt afgevoerd
en de druk in de schroevendraaier afneemt.
De drukontlastklep bevindt zich in de
Als bij gebruik van de hogedrukschroevendraaier de
drukontlastklep in werking treedt en lucht afvoert, moet u de
volgende stappen nemen om de luchtlekkage te stoppen.
(Als de luchtlekkage na de eerste maal proberen niet stopt,
herhaalt u de stappen 1 t/m 3 enkele malen.)
Koppel onmiddellijk de luchtslang los.
1
Wacht totdat de luchtcompressordruk terugkeert naar
2
17,6barofhoger.
Koppeldeluchtslangweeraan.
3
VOORZICHTIG
○
Plaats de stofkap op de luchtplug wanneer de
schroevendraaier niet wordt gebruikt of als u een pauze
neemt.
Als stof of vuil van de werkmaterialen via de luchtplug in
de schroevendraaier terechtkomt, is het
afdichting van de hogedrukreductieklep niet meer goed
werkt.
○
Koppel altijd de luchtslang los wanneer de
schroevendraaier niet wordt gebruikt of als u een pauze
neemt.
Als u de luchtslang aangekoppeld laat terwijl de
hogedrukreductieklep minder goed werkt, zal er
dat de krachtig-modus niet kan
schroeven niet stevig worden ingedraaid,
waardoordeschroefnietmeerwordt
werktsomsmindergoedbijlage
uitlaatpoort.
mogelijk dat de
langzaam lucht lekken van de luchtslang (hoge druk)
naar de schroevendraaier, waardoor de druk in de
schroevendraaier hoger wordt en de drukontlastklep in
werking treedt.
○
Maak er een gewoonte van het water in de
luchtcompressor weg te laten lopen.
Als er verontreinigingen zoals eventuele roest in het
afvoerwater terechtkomen in
zal de afdichting van de klep minder goed gaan werken.
De hogedrukschroevendraaier is uitgerust met een
hogedrukreductieklep die de druk aan de hogedruk-
luchtslangzijde vermindert bij 17,6 tot 22,6 bar naar een
normale druk (ongeveer 8,2 bar). Als er verontreinigingen
in deze hogedrukreductieklep terechtkomen, vermindert
de werking van de
toestand langdurig een luchtslang is aangekoppeld, zal de
druk in de schroevendraaier geleidelijk toenemen. Hierdoor
zal tenslotte de drukontlastklep geactiveerd worden,
waardoor de lucht via de uitlaatpoort naar buiten spuit.
afdichting van de klep en als er in deze
de hogedrukreductieklep,
VERVANGEN VAN HET BIT
Als het bit tijdens het indraaien vaak uit de schroef schiet (het
bit blijft niet in de schroefkop zitten, draait vrij rond en kan de
schroef niet vastdraaien), is het tijd om het bit te vervangen.
Vervang het bit in dit geval zo spoedig mogelijk door een nieuw
onderdeel.Gebruik het bitvervangingsgereedschap
schroevendraaier wordt geleverd en vervang het bit als volgt.
VOORZICHTIG
Koppel altijd de luchtslang los en verwijder alle schroeven
uit het gereedschap voordat u het bit vervangt.
OPMERKING
○
Let op dat er geen poeder, stof of vuil in de schroevendraaier
terechtkomt tijdens het vervangen van het bit.
Dergelijke
schroevendraaier beschadigen.
○
Bits zijn verbruiksonderdelen. Als u een versleten bit
blijft gebruiken, is het mogelijk dat het bit niet meer kan
worden vervangen als gevolg van beschadiging van
het kruis van het bit of de inwendige onderdelen van
het gereedschap. Tevens neemt de prestatie van het
gereedschap
goed worden vastgedraaid. Vervang een versleten bit zo
spoedig mogelijk door een nieuw exemplaar.
1. Vervangen van het bit
(1) Koppel de luchtslang los.
VOORZICHTIG
Het bit kan alleen worden vervangen wanneer de
luchtslang is losgekoppeld
(2) Open de schroefgeleider.
Open de verticale geleider, steek de
bitvervangingsgereedschap in het mondstuk en lijn het
uit met het kruis op het uiteinde van het bit. (Afb. 20)
(3) Terwijl u het bitvervangingsgereedschap tegen het bit
drukt, draait u het ongeveer 10 slagen linksom totdat het
bit los is van de binnenkant van de schroevendraaier.
21)
(Afb.
(4) Neem het bitvervangingsgereedschap naar buiten, laat
het mondstuk zakken, open de verticale geleider en
schroefdraad van het bit aan, open de verticale geleider
en steek
verontreinigingen kunnen de
af en kunnen de schroeven niet meer
het nieuwe bit in het mondstuk. (Afb. 23)
dat bij de
punt van het
47
Nederlands
(2) Open de verticale geleider, steek de punt van het
bitvervangingsgereedschap in het mondstuk en lijn het
uit met het kruis op het uiteinde van het bit. (Afb. 24)
(3) Terwijl u op het bitvervangingsgereedschap drukt, draait
u het naar rechts om het bit vast te draaien. (Voor het
vastdraaien is niet veel kracht vereist.) (Afb. 25)
OPMERKING
Als er roest op de schroefdraad van het bit is, kan het
gebeuren dat het bit moeilijk uit de schroevendraaier
kan worden verwijderd wanneer dit aan vervanging toe
is. Wanneer het bit wordt vervangen, moet u absoluut
wat van de bijgeleverde olie op de schroefdraad van het
nieuwe bit aanbrengen voordat u dit bevestigt.
GEBRUIK VAN DE STABILITEITSGELEIDER
(LOS VERKRIJGBAAR ACCESSOIRE)
VOORZICHTIG
○
Neem uw vinger van de trekker en koppel de luchtslang
los voordat de stabiliteitsgeleider wordt verwijderd of
bevestigd.
○
Richt het mondstuk omlaag en controleer of het uit de
buurt is van lichaamsdelen, zoals uw handen of voeten.
De stabiliteitsgeleider (los verkrijgbaar accessoire) kan aan
de onderkant van het magazijn worden bevestigd om het
overbrengen van trillingen op het lichaam te verminderen
en het gereedschap te stabiliseren bij het indraaien van
schroeven. De geleider kan gemakkelijk worden verwijderd
wanneer deze niet nodig is. (Afb. 26, 27)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Koppel altijd de luchtslang los en verwijder alle
schroeven uit het gereedschap voordat u klemzittende
schroeven verwijdert of inspectie en onderhoud uitvoert.
1. Klemzittende schroeven verwijderen
(1) Neem alle schroeven uit het magazijn, open de
schroefgeleider, steek een dun staafje door het
mondstuk en klop er met een hamer op. (Afb. 28)
(2) Gebruik een platte schroevendraaier om de klemzittende
schroef (schroeven) te verwijderen. (Afb. 29)
(3) Knip het gedeelte van de schroevenband dat vervormd
is met een tang e.d. weg en plaats de schroeven weer in
de schroevendraaier.
2. Inspecteren van de schroeftoevoer
○
Maak de bewegende delen van de knop regelmatig
schoon en breng wat van de bijgeleverde olie aan. (Afb.
30)
○
Verwijder de afdekking, open de schroefgeleider en
verwijder eventueel vuil of stof dat eraan vastplakt. Zorg
dat de glijdende delen van de toevoer, dit zijn de groef
en de as, worden geolied. (Afb. 31)
○
Nadat ook het schroeftoevoeroppervlak van de
eindafdekking is schoongemaakt, brengt u een dun
laagje van de bijgeleverde olie aan. Door olie aan
te brengen beweegt het mechanisme soepel terwijl
tegelijkertijd roestvorming wordt voorkomen. (Afb. 32)
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en
of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven
weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken
als er schroeven los zitten.
48
4. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen
(Afb. 1).
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
5. Inspecteer de trekker
In geval de demper verstopt raakt met stof of de demper
beschadigd is dan kunt u contact opnemen met Hitachi
voor een vervanging (Afb. 1).
6. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder de gipsdeeltjes
en houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt.
7. Voorkomen van vuil en stof
Wanneer de schroevendraaier niet wordt gebruikt, zet u
de stofkap op de luchtplug om te voorkomen dat er vuil
in de schroevendraaier terechtkomt.
8. Opslag
VOORZICHTIG
Verwijder na het werk alle schroeven uit de
schroevendraaier.
OPMERKING
Bij het aanbrengen van de stofkap op de luchtplug
draait u de schroevendraaier eerst ondersteboven en
laat dan alle water volledig weglopen voordat u de kap
aanbrengt.
○
Na het werk zet u de stofkap op de luchtplug om te
voorkomen dat vuil en stof in de schroevendraaier
terechtkomt, waarna u het gereedschap in de koffer
opbergt.
○
Als het gereedschap langere tijd niet wordt gebruikt:
• Om roest te voorkomen, brengt u olie aan via de
luchtplug en schiet de schroevendraaier dan tweeof driemaal af zonder dat er schroeven zijn geladen,
zodat de olie zich door het gereedschap verspreidt.
• Breng een dun laagje olie op de stalen onderdelen
en de kleppen aan.
• Gebruik de juiste olie voor het smeren van de
schroevendraaier. Meng niet verschillende soorten
olie door elkaar.
○
Als de temperatuur lager wordt, kunnen rubber
onderdelen krimpen waardoor er lucht kan ontsnappen.
Het gereedschap werkt dan mogelijk niet meer zo goed
wanneer u het gaat gebruiken. Berg het gereedschap op
een warme plaats op.
○
Berg het gereedschap op een droge plaats op, buiten
het bereik van kinderen.
9 Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP
Reparatie, modifi catie en inspectie van Hitachi elektrisch
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een
erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 23 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen
dat er een reductieklep tussen de compressor en
dit schroefautomaat gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde
luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 18 – 23 bar
valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is
het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddelNaam van het smeermidde
Aanbevolen olieSHELL TONNA
MotorolieSAE10W, SAE20W
Turbine olie
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Nederlands
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN
792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
Lwa, 1s,d = 97,5 dB.
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek
LpA, 1s,d = 90,2 dB.
Onzekerheid KpA: 2,5 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de
benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming
met Dr prEN 792-13, JUNI, 2000 : 3,4 m/s² niet.
Onzekerheid K = 1,5 m/s²
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het handarm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken
van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem
bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af
van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van
de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak
gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de
afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt
wordt, hoe dat ondersteund is enz.
49
Español
(Traducción de las
instrucciones originales)
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especifi cados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan la
herramienta y su funcionamiento ni a personas que no
puedan emplearla correctamente.
3. Confi rme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus
lugares de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modifi caciones
después de haber hecho modifi caciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
6. El trabajo excesivo
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la
convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente.
Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es
necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse,
o podrían ocurrir otro
manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no
raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido
al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta,
las grietas en su superfi cie pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
Cuidesiemprelaherramientaeléctricaymanténgala
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
Inspeccionelaherramienta eléctricaaintervalos
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
grieta y si hay fugas de aire.
alguna
de servicio larga.
limpia.
puesto que es esencial para la seguridad.
regulares para poder
efi cientemente en todo momento.
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
la herramienta de la forma
laspersonas
enlaherramientanilaemplee
puede causar accidentes.
anormalidad
tipo de daños, por lo tanto
operarla con seguridad y
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que
solamente se emplean partes de reemplazo idénticas
autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta
herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de
la manguera para protegerla contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
enelcuerpodela
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL
ATORNILLADOR AUTOMÁTICO
1. Operación segura mediante uso correcto
Esta herramienta ha sido diseñada para atornillaren
materiales de madera y similares. Utilícela
exclusivamente para el fi n para el que ha sido diseñada.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la
dentro del margen de 18 barias – 23 barias y de que
el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión es
mayor de 23 barias, la vida de servicio de la herramienta
eléctrica se acortará y podrían aparecer condiciones
peligrosas. La herramienta no debe
presión que exceda potencialmente de 26 barias.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos
Como pueden producirse chispas durante la operación
de atornillado, es peligroso utilizar esta herramienta
cerca de lacas, pinturas, benzina, diluyentes, gasolina,
gas, adhesivos y sustancias inflamables similares,
ya que podrían incendiarse o explotar. Bajo ninguna
circunstancia deberá emplear esta herramienta en la
vecindad de tales materiales infl amables.
Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
5.
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que
puedan encontrarse en los alrededores también se los
hayan protegido.
Los posibles fragmentos del plástico que enlazan los
tornillos o los tornillos que no se aprietan bien
amenaza para la visión. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse los
ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si
es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando se realice trabajo de atornillado, utilice tapones
para los oídos y protección para la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las
personas que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
presión de aire se encuentre
conectarse a una
y explosiones.
son una
los ojos.
50
Español
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Los tornillos que no se introducen correctamente son
muy peligrosos, ya que podrían golpear a otras personas.
Por lo tanto, preste siempre atención a la seguridad
de la gente que esté a su alrededor cuando utilice esta
herramienta. Asegúrese de
tornillos no hay ninguna persona, para que no se lesione.
8. No dirija nunca la salida de tornillos hacia la gente.
Considere siempre que la herramienta contiene clavos. Si
la salida de tornillos señala hacia alguna persona, podrían
producirse accidentes graves si descarga la herramienta
por error. Cuando conecte y desconecte la manguera,
durante la carga de tornillos u operaciones similares,
asegúrese de que la salida de tornillos no señala hacia
ninguna persona (incluida usted). Incluso cuando no
hay ningún tornillo cargado, es peligroso descargar la
herramienta mientras se señala hacia alguien, por lo que
no intente nunca hacerlo. No haga tonterías.
Respete la herramienta como material de trabajo.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente.
Sin que haya tornillos cargados en la herramienta
eléctrica, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una
falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que
haya sido inspeccionada y reparada.
○
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de la
broca de impulsión, signifi ca que la herramienta está
defectuosa.
○
Si al presionar la palanca de empuje contra el
material en el que se va a atornillar se produce el
sonido del movimiento de la broca, la herramienta
eléctrica está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
10. Utilice solo los tornillos especifi cados.
No utilice nunca tornillos diferentes a los especifi cados
y descritos en estas instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los tornillos,
para no activar la herramienta
siguiente.
○
○
○
Observeestrictamentelasinstruccionesdearribay
12. No coloque los dedos sin cuidado en el gatillo.
No coloque los dedos en el gatillo salvo cuando
realmente vaya a atornillar. Si transporta esta
herramienta o se la entrega a otra persona mientras
tiene el dedo en el gatillo,
involuntariamente un tornillo, causando un accidente.
13. Cierre completamente la guía de tornillos y no la
abra durante la operación.
Si efectúa el atornillado con la guía de tornillos abierta,
los tornillos no se clavarán en la madera y podría haber
riesgo de descarga peligrosa.
asegúrese siempre de que ninguna parte del cuerpo,
las manos
tornillos.
o los pies están delante de la salida de
que cerca de la salida de
por error, asegúrese de lo
podría descargar
14. Presione la salida de
material en el que vaya a atornillarse.
Cuandoatornille,presione lasalida detornillos
fi rmemente contra el material que vaya a atornillarse.
Si la salida no se aplica correctamente, los tornillos
podrían rebotar.
15. Mantenga las manos y los pies alejados de la
cabeza de disparo
Es muy peligroso que un tornillo golpee las manos o
pies por error.
16. Tenga cuidado con el rebote de la herramienta.
No toque la parte superior de la herramienta con la
cabeza, etc., durante la operación. Esto es peligroso
porque la herramienta podría rebotar violentamente si
tornillo clavado entra en contacto con un tornillo anterior
o un nudo en la madera.
17. Tenga cuidado cuando clave tornillos en tablas
fi nas o en las esquinas de la madera.
Cuando atornille en tablas fi nas, los tornillos podrían
atravesarlas sin problemas, al igual que cuando atornilla
esquinas de madera debido a desviación de los
en las
tornillos. En dichos casos, asegúrese de que no hay
nadie (ni hay manos o pies, etc.) detrás de la tabla fi na o
cerca de la madera que vaya a atornillar.
18. Es peligroso atornillar a la vez en ambos lados de
21. Desconecte la manguera y saque los tornillos que
22. Cuando retire un tornillo atascado, asegúrese de
Cuandoretireuntornillo atascadoenla salidade
23. Para evitar peligros causados
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
pared.
la misma
en ambos lados de una pared al mismo tiempo. Esto
sería muy peligroso, ya que los tornillos podrían
atravesar la pared y producir lesiones.
escaleras.
específi cas, como
– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o
construcciones similares,
– cierre de cajas o jaulas,
– fi jación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
siguiente vez que se conecte la manguera, hay peligro
de que la herramienta eléctrica atornille de forma
espontánea o funciones incorrectamente.
queden en el cargador después de utilizarlo.
Desconecte la herramienta del aire antes de realizar el
mantenimiento de la herramienta, limpiar una clavadora
atascada, dejar la zona de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de su uso. Es muy peligroso que
se dispare un tornillo por error.
desconectar en primer lugar la manguera y liberar
el aire comprimido.
tornillos, desconecte primero la manguera y libere el
aire comprimido que haya dentro de la herramienta
eléctrica. El disparo accidental del tornillo podría ser
muy peligroso.
tornillos, no abra nunca el cargador con el
dispositivo hacia abajo mientras cargue tornillos.
una clavija hembra (enchufe de aire).
tornillos fi rmementecontrael
cuandoutilicelaherramienta.
porejemplo:
en el gatillo.
por la caída de
el
51
Español
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser
dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo
tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer
toda la presión de la herramienta al desconectar la junta
del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere la herramienta con la cubierta con el tapón
guardapolvo quitado para evitar que se rompa el
alambre o plástico que retiene los tornillos o que salgan
despedidos tornillos disparados por error.
26. Desconecte la manguera de aire antes de operar la
palanca de conexión de puntas.
Desconecte la manguera de aire antes de operar la
palanca de conexión de puntas. De lo contrario, corre el
riesgo de disparar tornillos accidentalmente.
27. Cuando retire la tapa de la punta, desconecte la
manguera.
Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el
extremo de la palanca de empuje y cuando la retire,
asegúrese de desconectar la manguera previamente.
Es muy peligroso que se dispare un tornillo por error.
28. Utilice un compresor y una manguera de aire
diseñada para clavadoras de alta presión.
Este atornillador está diseñado para operar con presión
de aire superior a la del atornillador general. Por lo tanto,
utilice un compresor y una manguera de aire diseñada
para clavadoras de alta presión. La unidad principal de
este atornillador, su toma de aire, y el enchufe de aire
utilizado para conectar el compresor y la manguera de
aire están exclusivamente diseñados para utilizarse con
partes de alta presión, y no pueden conectarse a partes
de presión estándar. No modifi que la toma de aire y el
enchufe de aire. La utilización de otras partes podría
ocasionar un accidente.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizadoRevolución del motor de aire + Pistón alternativo
Presión de aire (medidor)18 – 23 barias
Capacidad (Tornillo aplicable)Tornillos enlazados: 25 – 41 mm
Cantidad de tornillos a cargar100 tornillos (1 ristre)
Tamaño290 mm (L) × 300 mm (AI) × 119 mm (An)
Peso2,1 kg
Método de alimentación de tornillosPistón alternativo
Manguera (diámetro interior)5 – 6 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos .................................................1
(5) Herramienta de cambio de broca .................................1
ACCESORIOS OPCIONALES
Para más información, consulte con su establecimiento.
(1) Guía de estabilidad
La guía de estabilidad se coloca en la parte inferior
del cargador para eliminar la vibración del cuerpo y
estabilizar la herramienta durante el atornillado.
(2) Ristra de tornillos
Los tornillos vienen en diferentes formas y tamaños,
como se indica en la Tabla 1; consulte la Tabla 1 para
seleccionar el tornillo más adecuado para su aplicación.
NOTA
○
Al atornillar en travesaños de acero, utilice los tornillos de
espiga de acero genuinos de Hitachi de la Tabla 1. Si se
utilizan otros tornillos, tal vez no se claven correctamente.
○
Su utilización podría producir un atornillado incorrecto
(que se salga, tornillo sobresalido) o daños (estropear la
broca o la cabeza del tornillo), por lo que sólo deberán
utilizarse los tornillos especifi cados.
52
* Que se salga: La broca no consigue acoplarse con la
cabeza del tornillo, dando vueltas y no entrando en el
material.
D
L
d
Tabla 1 Dimensiones y forma de tornillos enlazados / Cuadro de aplicación
Aplicación
Fijación de tablero de yeso a travesaños
de acero
(grosor máx. de travesaños de acero 0,8 mm)
Fijación de tablero de yeso a travesaños
de madera
Fijación de contrachapado a travesaños
de madera
Dimensiones del tornilloGrosor de tablero de yeso (mm)
Longitud
Diám.
Diám.
L (mm)
D (mm)
25
28○○○
41
8,0
25
28○○
32
41
28
7,03,732
41
d (mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
○
××××
○○○
×
×××
t9,5 + t9,5
(doble capa)
t12,5 + t12,5
(doble capa)
×××
××
○○
×××
○○
○: puede utilizarse
: no puede utilizarse
×
Español
×
ADVERTENCIA
Al seleccionar tornillos, consulte siempre la Tabla 1.
Cuadro de aplicación
Si se utiliza un tornillo incorrecto, el atornillador no
funcionará de la manera designada.
NOTA
El grosor máximo de un travesaño de madera que
puede utilizarse con este atornillador es de 0,8 mm.
Si intenta utilizarlo con un travesaño más grueso o en un
lugar donde se solapan los travesaños, puede que no
funcione.
(3) Brocas
N°. 2 Broca Phillips (viene con 5)
APLICACIONES
○
Para colgar placa de yeso interna en acero (grosor máx.
de 0,8 mm) o travesaños de madera.
○
Clavado de contrachapado en travesaño de madera
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Utilice una manguera de aire diseñada para una
operación a alta presión.
Asegúrese de utilizar la manguera facilitada con un
diámetro interno mínimo de 5 mm y una longitud máxima
de 30 m.
NOTA
○
Las mangueras de suministro de aire deberán tener una
presión mínima de trabajo de 29,4 bares.
○
Utilice una manguera de aire de alta presión que no sea
más larga de 30 m.
La presión en una manguera más larga caerá, causando
un fallo, una alimentación incorrecta o la introducción
incompleta de tornillos.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIÓN
○
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
○
Póngase el protector para los ojos.
○
Compruebe los tornillos de retención que fi jan la cubierta
de escape, etc., para ver si están bien apretados.
Compruebe si el atornillador presenta fugas o partes
defectuosas u oxidadas.
○
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
○
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN
Utilice un compresor diseñado para una operación a
alta presión.La presión de aire deberá mantenerse
constantemente a 18 – 23 bares.
Ajuste la presión de aire entre 18 y 23 bares según los
diámetros y la longitud de los tornillos y la dureza de la
madera en la que se vaya a atornillar. Ponga especial
atención a la presión de salida, capacidad y tubería del
compresor de aire, para que la presión no exceda del
límite especificado. Tenga en cuenta que la presión
excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de
servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Asegúrese de lubricar este atornillador al menos dos
veces al día. Para lubricar, vierta de 10 a 15 gotas de
aceite en la toma de aire antes y después de utilizar este
atornillador. El aceite aplicado antes del uso lubrica este
atornillador; el aceite aplicado después del uso evita el
óxido.
53
Español
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Carga de tornillos
PRECAUCIÓN
Cuando cargue tornillos, retire siempre los dedos del
gatillo y desconecte la manguera de aire.
(1) Coloque los dedos en la
Presione el botón y abra la guía de tornillos a la
izquierda. (Fig. 2)
A continuación, abra la cubierta del cargador a la derecha.
(2) Coloque los tornillos en el cargador y saque el inicio de
la ristra del cargador. (Fig. 3)
Coloque las cabezas de la ristra de tornillos justo
(3)
debajo de la cara de la guía de la cabeza de tornillos e
introduzca el primer tornillo en la cabecera de forma que
la recogida de tornillos se produzca entre el primer y el
segundo tornillo. (Fig. 4)
(4) Cierre primero
A continuación, coloque los dedos en la guía de tornillos
y el botón, presionando el botón, y cierre la guía de
tornillos completamente mientras presiona la hoja
enlazada contra la cara de la guía. (Fig. 5)
NOTA
○
Trate de evitar las siguientes situaciones, ya que la
de tornillos podría no cerrarse con normalidad y los
tornillos podrían no alimentarse correctamente.
• Si los tornillos o una hoja enlazada no están en la
posición especifi cada.
• Si los tornillos sobresalen de la cara de la guía.
• Si los tornillos se despegan de la hoja enlazada.
○
Maneje los paquetes de tornillos y los tornillos
individuales con cuidado. Si los tornillos se salen de una
hoja enlazada y trata de utilizarla, podría no alimentarse
correctamente, dispararse en seco y/o causar un atasco.
○
No deje los tornillos expuestos durante mucho tiempo fuera
o bajo la luz directa
o deterioro de la hoja enlazada, por lo que, cuando no se
utilice, guarde los tornillos en la caja en la que venían.
4. Conectar una manguera de aire
PRECAUCIÓN
Preste atención a lV os siguientes puntos cuando conecte
una manguera de aire al atornillador.
No toque el gatillo.
•
• Asegúrese de que la punta de la palanca de empuje
no está colocada contra una superfi cie, como una
mesa o el suelo.
• No señale con la cabecera a nadie.
○
Retire el tapón guardapolvo de la toma de aire,
asegurándose de que no entra polvo
boca de la toma de aire.
○
Presione el acoplador de aire fi rmemente sobre la toma de
aire para conectar la manguera de aire. (Fig. 6)
la cubierta del cargador.
guíadetornillosyelbotón.
guía
del sol. Esto podría producir polvo y/
o suciedad y limpie la
CÓMO UTILIZAR EL ATORNILLADOR
Métodos de atornillado
Hay dos formas de atornillar. En primer lugar, presionando
la palanca de empuje contra el material deseado y
tirando del gatillo, lo que se denomina “MECANISMO DE
ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del atornillador”, o
tirando primero del gatillo y presionando la palanca de
empuje contra el material, lo que
DE ACTUACIÓN POR CONTACTO”
se denomina “MECANISMO
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
del atornillador se utiliza cuando es importante lograr un
aspecto acabado o cuando necesita atornillar en lugares
exactos; por el contrario, el MECANISMO DE ACTUACIÓN
POR CONTACTO se utiliza cuando desea clavar un tornillo
después de otro sin
MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE del
atornillador para atornillar de una forma más segura.
• Mecanismos de seguridad
Este atornillador está hecho de tal forma que no se
disparará salvo que tanto la palanca de empuje como el
gatillo se operen a la vez. Como resultado,
no se disparará cuando solo se tire del gatillo o cuando
sólo se presione la palanca de empuje contra el material
a atornillar. Esto evita que se atornille involuntariamente
cuando se tire del gatillo o se golpee la palanca de
empuje contra algo de forma accidental.
NOTA
○
A diferencia
atornillar se necesita mucha presión contra el material.
Si no se emplea sufi ciente presión, el tornillo tal vez no
entre todo el recorrido.
Sujete el atornillador fi rmemente contra el material hasta
que el tornillo esté bien apretado y se detenga el motor.
○
Asegúrese de
perpendicular al material mientras atornilla.
1. MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE del atornillador
(1) Coloque el dispositivo de conmutación en la parte
superior, en posición hacia arriba (para ajustar el
MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
del atornillador. (Fig. 7).
(2) Presione la punta
perpendicularmente contra el material a clavar.
(3) Mientras sujeta el atornillador firmemente contra el
material, tire del gatillo y clave el tornillo. (Fig. 8)
(4) Cuando el tornillo esté completamente metido y el motor
se detenga, levante el atornillador del material y suelte
El atornillador está diseñado para que después
el gatillo.
de clavar un tornillo, el gatillo deba soltarse y volverse
a tirar antes de poder clavar el siguiente clavo. No
obstante, asegúrese de que el tornillo se clavará tanto si
la secuencia de operación está en "palanca de empuje
ON, entonces gatillo ON"
palanca de empuje ON"
ADVERTENCIA
Se disparará un tornillo cada vez que se pulse el gatillo
siempre y cuando la palanca de empuje permanezca
presionada.
NOTA
No suelte el gatillo hasta que el tornillo haya atravesado
todo el recorrido y el motor se detenga.
El atornillador podría no entrar
alimentar el siguiente tornillo si suelta el gatillo antes de
tiempo.
2. MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(1) Coloque el dispositivo de conmutación en la parte inferior,
en posición hacia abajo (para ajustar a MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO). (Fig. 9)
(2) En primer lugar, tire del gatillo.
(3) A continuación, presione la punta de la palanca de
empuje (cabecera) perpendicularmente contra el
material deseado y atornille. (Fig. 10)
(4) Sujete la cabecera fi rmemente contra el material hasta
que el tornillo esté bien apretado y se detenga el motor.
soltar el gatillo. Recomendamos el
el atornillador
delas clavadorasneumáticas, para
colocarlapunta delacabecera en
de la palanca de empuje (cabecera)
o "gatillo ON, entonces
completamente y/o no
54
Español
(5) Una vez detenido el motor, levante el atornillador
del material con el gatillo todavía activado y repita la
operación desde el paso (3) para clavar más tornillos.
(Fig.11)
NOTA
○
Sujete el atornillador fi rmemente contra el material y
atornille hasta que el tornillo esté bien introducido y se
el motor. Tenga especial cuidado al utilizar el
detenga
modo potencia (Power Mode), ya que podría rebotar.
Si persiste la presión mientras atornilla, el atornillador
podría rebotar y levantarse de la pared, dando de dos a
tres vueltas.
○
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE del atornillador cuando sea posible, ya
atornilla de forma más segura.
Es más fácil introducir incorrectamente los tornillos
y dejarlos sobresalientes cuando se utiliza el
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO.
○
Advertenciassobredisparosenseco
Cuandoseutilizaelatornilladorenmodosecuencial,a
veces se pueden acabar los tornillos sin observarlo y
seguir utilizando
en seco”. Si continúa disparando en seco, se dañarán
diferentes partes del atornillador. Evite disparar en seco.
○
Mientras atornilla, con la broca en buen contacto con el
tornillo, y siendo difícil retirarlo del mismo, aplique 1 o
2 gotas del aceite suministrado en la
(Fig. 12)
3. Atornillado
PRECAUCIÓNES
○
Utilice siempre gafas de seguridad cuando utilice el
atornillador.
○
Garantice la seguridad de las personas que están
alrededor cuando trabaje.
○
Noseñaleconlacabeceraanadie.
○
No clave tornillos con la cabecera cerca de partes de su
cuerpo,
○
No intente clavar un tornillo en el mismo lugar en el que
ya se haya clavado otro.
○
Cuando no utilice el atornillador o cuando se tome un
descanso, desconecte la manguera de aire.
○
Una vez fi nalizado el trabajo, desconecte la manguera
de aire y descargue todos los tornillos.
(1) Lubrique el atornillador
Ponga 10 – 15 gotas de aceite en el atornillador a
través de la toma de aire. Para evitar polvo, lubrique el
atornillador cuando haya terminado de usarlo.
(2) Cargar tornillos
Cargue una ristra de tornillos de la forma y el
que se ajusten a su aplicación.
(3) Seleccione un modo
Seleccione el modo normal (Normal Mode) o el modo
potencia (Power Mode) según sea necesario para el
trabajo con el modo de palanca (Mode Lever).
(4) Conecte una manguera de aire
Presione el acoplador de la manguera de aire
toma de aire.
(5) Seleccione un método de atornillado
Seleccione el MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE del atornillador o el
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
según se precise para el trabajo con el dispositivo de
conmutación.
elatornillador.Estosellama“disparo
puntadelabroca.
comolacabeza,lasmanosylospies.
que
tamaño
sobre la
(6) Atornillado
Ajuste la profundidad de atornillado con el ajustador de
profundidad.
Ajuste de la profundidad de atornillado
4.
PRECAUCIÓN
Cuando ajuste la profundidad de atornillado, coloque la
cabecera hacia abajo, comprobando que no está cerca
de ninguna parte del cuerpo como la cara, las manos
o los pies. A continuación, suelte el dedo del gatillo y
desconecte la manguera de aire.
Al hacer
5. Recorte de la hoja enlazada (Fig. 15)
PRECAUCIÓN
6. Instalación del accesorio de la tapa de la punta
PRECAUCIÓN
Desconectesiemprelamangueradeairecuandoinstale
Latapadelapuntaseinstalapresionandosimplemente
Cuando
7. Función de cambio de modo (Fig. 17)
El atornillador tiene un mecanismo para cambiar
Placa de yeso +
travesaño de madera
Contrachapado +
espigas de madera
Espigas
de acero
(Grosor)
NOTA
○
Desconectelamangueradeaireantesdecambiarde
○
Limpie y lubrique la zona alrededor de la palanca de
una prueba de atornillado, si la cabeza está
demasiado profunda, gire el ajustador hacia la muesca
(marca
profunda, gire el ajustador al lado profundo (marca
Cada clic del ajustador corresponde a 0,5 mm en
profundidad de tornillo. (Fig. 13, 14)
enlazada.
sale de la tapa de la
dirección de la fl echa.
o retire la tapa de la punta.
en la palanca de empuje.
de la punta e instálela de tal forma que las pestañas
de la palanca de empuje se asienten en las aberturas
frontales y traseras. (Fig. 16)
modos, permitiéndole sacar la presión en dos pasos
para ajustarse a las condiciones con diferentes
materiales. El modo normal (Normal) tiene poco
rebote, por lo que funciona bien cuando el acabado es
importante, mientras que el modo potencia (Power) es
para trabajos que requieren un potente apretado.
modo.
modo de forma periódica.
) y si la cabeza no es lo sufi cientemente
partetrasera;rompalahojaenla
lainstale,alineelapartemuescadadelatapa
los
○: puedeutilizarse
: no puede utilizarse
×
AplicaciónModo normal Modo potencia
○○
0,4 mm o
menos
0,4 – 0,6 mm○○
0,6 – 0,8 mm
○
×
×
○
).
55
Español
○
Recomendamos utilizar el modo normal (Normal)
con los travesaños de acero si es posible y utilizar el
modo potencia (Power) si los tornillos no penetran lo
sufi ciente. Observe que el modo potencia no puede
utilizarse con travesaños de acero de 0,4 mm. Utilice
siempre el modo normal.
Los tornillos
el material o podrían no sujetar el material.
○
Al utilizar el modo normal, si los materiales son
demasiado duros y los tornillos no quedan apretados,
cambien al modo potencia.
○
Cuando atornille en contrachapado en el modo potencia,
sujete el cuerpo del atornillador fi rmemente
manos para que no vibre. (Fig. 18)
Si el atornillador vibra, la broca podría perder contacto
con el tornillo y no apretarlo.
○
Cuando se comienza a trabajar en el modo potencia,
puede que el atornillador no comience correctamente a
la primera. Si ocurre esto, cambie la
fuerte temporalmente y, después de dos o tres tornillos,
vuelva a cambiar al modo normal y utilícelo.
○
En el modo normal, la presión dentro del atornillador
de gran presión es básicamente la misma todo el
tiempo, independientemente de la presión en el lado
del compresor de
la presión en el lado del compresor de aire, la presión
dentro del atornillador no cambia.
○
El atornillador podría no funcionar bien cuando se utiliza
en frío.
8. Válvula de seguridad (Fig. 19)
La válvula de seguridad es un mecanismo que
funciona cuando la
supera 10 bares, sacando aire del puerto de escape y
disminuyendo la presión dentro del atornillador.
La válvula de seguridad está dentro del puerto de
escape.
Cuando utilice el atornillador de alta presión, si la válvula
de seguridad se opera y fuga aire, realice los siguientes
pasos para detener la fuga.
(Si la fuga de aire no se detiene al primer intento, repita
los pasos 1 a 3 varias veces.)
1
2
3
PRECAUCIÓN
○
Coloque el tapón guardapolvo en la toma de aire cuando
no utilice el atornillador o durante los descansos.
Si entra suciedad o polvo de la pared en el atornillador a
través de la toma de aire, podría reducirse la capacidad
de sellado de la válvula reductora de
○
Cuando no se utilice o durante los descansos,
desconecte siempre la manguera de aire.
Si deja la manguera de aire conectada cuando la
capacidad de la válvula reductora de alta presión se ve
comprometida, el aire por exceso de tiempo se vaciará
poco a poco de la manguera
atornillador, aumentando la temperatura de dentro, lo
que podría hacer que la válvula de seguridad se active.
○
Vacíe el agua del interior del compresor de aire de forma
habitual.
Si entra materia extraña como óxido del desagüe en
la válvula reductora de alta presión,
sellado se verá reducida.
válvula redactora de alta presión que reduce la presión
del lado de la manguera de aire de alta presión de 17,6
a 22,6 bares a una presión normal (aproximadamente 8,2
bares). Si entra suciedad en esta válvula reductora de
alta presión,
tanto, si se deja una manguera de aire colocada durante
mucho tiempo, la presión de dentro del atornillador
aumentará gradualmente. Esto hará que se active
la válvula de seguridad, permitiendo que fugue aire
violentamente desde el puerto de escape.
se reduce su capacidad de sellado y, por lo
SUSTITUCIÓN DE LA BROCA
Si la broca empieza a perder contacto con el tornillo con
frecuencia durante el clavado (la broca no se acopla con la
cabeza del tornillo, gira y no aprieta el tornillo), es hora de
cambiar la broca. Sustitúyala por una nueva lo antes posible.
Utilice la herramienta de cambio de broca
atornillador y sustituya la broca de la siguiente manera.
PRECAUCIÓN
Desconecte siempre la manguera de aire y descargue
todos los tornillos cuando cambie la broca.
NOTA
○
Compruebe que no hay polvo o suciedad dentro del
atornillador cuando cambie la broca.
De lo contrario, podría dañarse el atornillador.
○
Las brocas son piezas consumibles. Si sigue utilizando
una broca desgastada, tal vez sea imposible sustituirla
luego si la cruz de la broca o las partes internas se han
dañado. Al mismo tiempo, la efi cacia del trabajo se ve
afectada y los tornillos dejan de clavar bien. Sustituya las
brocas desgastadas por unas nuevas lo antes posible.
1. Retirar la broca
(1) Desconecte la manguera de aire.
PRECAUCIÓN
La broca no puede sustituirse salvo que se desconecte
la manguera de aire.
(2) Abra la guía de tornillos.
Abra la guía vertical, introduzca la punta de la herramienta
de cambio de brocas en
situada en la punta de la broca. (Fig. 20)
(3) Mientras presiona la herramienta de cambio de brocas
contra la broca, gírela en dirección contraria a las agujas
del reloj unas 10 vueltas hasta que la broca se suelte de
dentro del atornillador.
(4) Saque la herramienta de cambio de brocas, baje la
cabecera y abra la guía vertical. Ya puede retirar la
broca. (Fig. 22)
las roscas de la broca, abra
nueva broca dentro de la cabecera. (Fig. 23)
(2) Abra la guía vertical, introduzca la punta de la herramienta
de cambio de brocas en la cabecera y alinéela a la cruz
situada en la punta de la broca. (Fig. 24)
(3) Mientras presiona sobre
brocas, gire en dirección de las agujas del reloj y apriete
la broca (No se necesita demasiada fuerza). (Fig. 25)
NOTA
Si las roscas de la broca presentan óxido, la siguiente
vez que se cambie la broca podría ser difícil retirarla
del atornillador. Cuando cambie
de aplicar el aceite suministrado en las roscas antes de
sustituir la broca.
la cabecera y alinéela a la cruz
(Fig. 21)
la guía vertical e introduzca la
la herramienta de cambio de
que viene con el
la broca, asegúrese
Español
UTILIZACIÓN DE LA GUÍA DE ESTABILIDAD
(ACCESORIO OPCIONAL)
PRECAUCIÓN
○
Cuando retire o instale la guía de estabilidad, retire los
dedos del gatillo y desconecte la manguera de aire.
○
Dirija la cabecera hacia abajo y asegúrese de que está
alejada de las partes del cuerpo, como manos o pies.
La guía de estabilidad (accesorio opcional) se coloca en
la parte inferior del cargador para eliminar la vibración
del cuerpo y estabilizar la herramienta durante el
atornillado. Cuando no se necesite, puede retirarse
fácilmente. (Fig. 26, 27)
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Desconecte siempre la manguera de aire y descargue
todos los tornillos cuando elimine atascos y durante las
inspecciones y las operaciones de mantenimiento.
1. Eliminación de atascos
(1) Retire todos los tornillos del cargador, abra la guía de
tornillos, introduzca una varilla delgada a través de la
cabecera y golpéela con un martillo. (Fig. 28)
(2) Utilice un atornillador ranurado para retirar los tornillos
atascados dentro. (Fig. 29)
(3) Corte la parte de la hoja enlazada que esté deformada
con tenazas o una herramienta similar y vuelva a colocar
los tornillos en el atornillador.
2. Inspección del alimentador de tornillos
○
Limpie las partes móviles de la perilla de vez en cuando
y aplique el aceite suministrado. (Fig. 30)
○
Retire la cubierta, abra la guía de tornillos y limpie la
suciedad o el polvo de pared existente. Asegúrese
sobre todo de lubricar las partes deslizantes del
alimentador, en especial la ranura y el eje. (Fig. 31)
○
Una vez limpiada también la superfi cie de alimentación
de tornillos de la tapa de la parte trasera, aplique una
fi na capa del aceite suministrado. La aplicación de aceite
hace que los mecanismos se muevan suavemente,
mientras a su vez se evita que se oxiden. (Fig. 32)
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje fl ojos y si hay fugas de aire.
Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La
operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
4. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 1).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto
en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo
a la vez como medida de prevención contra el óxido.
5. Inspección del gatillo
Si el silenciador está obstruido por polvo o está
dañado, póngase en contacto con Hitachi para su
sustitución (Fig. 1).
6. Inspeccione el cartucho
Limpie el cargador. Retire el polvo de las placas de yeso
y astillas de madera que podría haberse acumulado en
el cargador.
7. Evitar la suciedad y el polvo
Cuando no se utilice, coloque el tapón guardapolvo
en la toma de aire para evitar que entre suciedad en el
atornillador.
8. Almacenaje
PRECAUCIÓN
Después de realizar el trabajo, retire todos los tornillos
de atornillador.
NOTA
Cuando coloque el tapón guardapolvo en la toma de
aire, gire primero el atornillador boca abajo y deje que
se vacíe el agua completamente. A continuación, vuelva
a colocar el tapón.
○
Una vez realizado el trabajo, coloque el tapón
guardapolvo en la toma de aire para evitar que entre
suciedad o polvo dentro del atornillador y vuelva a
meterlo en su funda.
○
Si no va a utilizarse durante un tiempo prolongado:
• Para evitar que se oxide, lubríquelo por la toma de
aire y haga que dispare en seco dos o tres veces
para que se extienda el aceite por el atornillador.
• Aplique una fi na capa de aceite en las piezas de
acero y las válvulas.
• Utilice el aceite suministrado para lubricar el
atornillador. Evite mezclar diferentes tipos de aceite.
○
Si cae la temperatura, las partes de goma podrían
encogerse y dejar que el aire se vacíe, por lo que tal vez
no funcione bien al volverlo a utilizar de nuevo; por lo
tanto, guárdelo en un lugar caliente.
○
Guarde el atornillador en un lugar seco fuera del alcance
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por
un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras
y modifi caciones para incorporar los últimos avances
tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números
de códigos y/o diseño) pueden ser modificadas sin
previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 23 barias asegúrese de proporcionar
una válvula de reducción entre el compresor de aire
y el martillo con ristra de atornillador. Luego, ajuste la
presión de aire dentro del margen de operación de 18
– 23 barias. Si hay un equipo de aire instalado, también
será posible efectuar la lubricación, lo que será además
57
Español
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricanteNombre del lubricante
Aceite recomendadoSHELL TONNA
Aceite de motorSAE10W, SAE20W
Aceite de turbina
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A
típica Lwa,
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA, 1s,d = 90,2 dB.
Duda KpA: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar
de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de
trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de
clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la
pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de
la presión de aire mínima requerida para la operación a
ejecutar, etc.
En casos especiales
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibración típico de acuerdo con Dr
prEN 792-13, JUNE, 2000 : 3,4 m/s².
Incertidumbre K = 1,5 m/s².
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la infl uencia
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la
de trabajo, etc.
será necesario llevar puesto un equipo
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
1s,d = 97,5 dB.
a
en el sistema
pieza
58
(Tradução das instruções originais)
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1. Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança.
Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que não os
especifi cados nestas instruções.
2. Para uma utilização segura, manusear a ferramenta
eléctrica correctamente.
Siga as instruções fornecidas neste manual e manuseie
correctamente esta ferramenta para garantir uma
operação segura. Nunca permita que a
seja utilizada por crianças ou pessoas que não
tenham conhecimentos sufi cientes para a manusear
correctamente nem por pessoas que não sejam capazes
de a utilizar correctamente.
3. Confi rmar a segurança da ofi cina.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da
ofi cina.
Especialmente as crianças devem ser
4. As peças correctas nos sítios correctos.
Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenha-os no
lugar, pois estes têm as suas funções específi cas.
Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue
alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar
alterações.
5. Verifi car a ferramenta antes
Antes de utilizar a ferramenta, verifi que sempre se esta
não apresenta peças partidas, enferrujadas ou em falta
e se todos os parafusos estão bem apertados.
6. A utilização excessiva pode provocar acidentes.
Não mantenha as ferramentas e os acessórios a funcionar
para além das respectivas capacidades de
utilização excessiva não só danifi ca a ferramenta eléctrica
como também representa um perigo.
7. Interromper a utilização imediatamente se detectar
anomalias.
Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se
a ferramenta não funcionar correctamente; solicite a
realização de operações de inspecção e manutenção.
8. Manter a ferramenta eléctrica
Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica contra
outros objectos, a estrutura externa pode deformar-se,
abrir fendas ou sofrer outro tipo de danos, por isso,
manuseie a ferramenta com o cuidado exigido. Do
mesmo modo, não efectue marcas nem gravações na
ferramenta eléctrica. Devido à alta pressão do
da ferramenta, o surgimento de fendas na superfície
pode ser perigoso.
Nunca use a ferramenta eléctrica se começar a aparecer
uma fenda ou se o ar estiver a sair por uma fenda.
9. Proceder a uma boa manutenção para obter uma
longa vida útil.
Proceda a uma boa manutenção
e mantenha-a limpa.
10. A inspecção a intervalos regulares é essencial para
a segurança.
Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos regulares,
de modo a que a ferramenta eléctrica possa ser sempre
utilizada com segurança e efi ciência.
11. Consultar um agente de assistência autorizado
se for necessário proceder
substituição de peças.
Certifi que-se de que as operações de assistência
sejam efectuadas apenas por um agente de assistência
autorizado e de que se utilizem apenas peças de
substituição originais.
de a utilizar.
cuidadosamente.
daferramentaeléctrica
a reparações ou à
ferramenta
mantidas afastadas.
trabalho. A
ar dentro
12. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve mantê-
la num local seco, fora do alcance das crianças. Coloque
dentro do corpo cerca de 2 cc de óleo através da
articulação da mangueira para proteger a ferramenta da
ferrugem.
13. O esquema de montagem
de utilização deve ser utilizado apenas pelo centro
de assistência autorizado.
incluído nestas instruções
PRECAUÇÕES COM A UTILIZAÇÃO DA
APARAFUSADORA AUTOMÁTICA
1. Operação segura com uso correcto
Esta ferramenta foi desenhada para colocar parafusos
em madeira ou em materiais semelhantes. Use-a apenas
com esse objectivo.
2. Certifi que-se de que a pressão do ar está entre os
limites permitidos.
Porfavor,certifi que-sedequeapressão do ar está entre
bar – 23bar,equeoarusadoélimpoeseco.Se
18
a pressão do ar é maior do que 23 bar, a vida útil da
ferramenta eléctrica será diminuída e poderá provocar
condições perigosas. As ferramentas não devem estar
ligadas com uma pressão acima de 26 bar.
Nunca utilizar o equipamento com gases de alta
3.
pressão que não ar comprimido.
Não use, em circunstância alguma, dióxido de carbono,
oxigénio ou outro gás de recipientes pressurizados.
4. Tenha cuidado com infl amações e explosões.
Como podem ocorrer faíscas durante o aparafusamento,
é perigoso utilizar esta ferramenta perto de
benzina, diluente, gasolina, gás, cola e substâncias
igualmente infl amáveis que podem incendiar e explodir.
Esta ferramenta não deve, de modo algum, ser usada
perto destes materiais infl amáveis.
5. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção).
Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre
protecção ocular e certifi que-se
área circundante também estão a usar protecção ocular.
A possibilidade de fragmentos do plástico que liga
os parafusos atingirem os olhos por não estarem bem
colocados, é uma ameaça para a visão. O equipamento
de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja
de equipamento de
ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou
máscara de protecção sobre os óculos de correcção da
visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de uso
de equipamento de protecção.
6. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Por favor, quando começar a aparafusar, use
silenciadores auditivos
mesmo modo, dependendo das condições, certifi que-se
de que as pessoas na área circundante também estejam
a usar tampões nos ouvidos e capacete de protecção.
7. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar
na área circundante.
Seria muito perigoso se os parafusos mal aparafusados
atingissem outras pessoas. Portanto, quando estiver a
usar a ferramenta, preste sempre atenção à segurança
das pessoas à sua volta. Certifi que-se sempre da
inexistência de corpos, mãos ou pés, perto da saída de
parafuso.
segurança.Usesempreprotecção
eprotecçãoparaacabeça.Do
de que as pessoas na
laca, tinta,
59
Português
8. Nunca aponte a saída de parafuso para as pessoas.
Assuma sempre que a ferramenta tem fi xadores.
Podem ocorrer vários acidentes graves se a ponta
do parafuso estiver a apontar para alguém, enquanto
descarrega a ferramenta sem querer. Quando ligar
ou desligar a mangueira durante o carregamento de
parafusos ou durante
se de que a saída de parafuso não está a apontar para
ninguém (incluindo você mesmo). Mesmo quando a
ferramenta não tem nenhum parafuso, é perigoso o
descarregamento da ferramenta enquanto a aponta a
alguém, então nunca tente fazê-lo. Não a use como um
objecto para diversão.
objecto de trabalho.
9. Antes de usar a ferramenta eléctrica, verifi que a
alavanca.
Antes de usar a ferramenta eléctrica certifi que-se de que
a alavanca e a válvula estão a funcionar correctamente.
Sem a ferramenta estar carregada de parafusos, ligue a
mangueira e verifi
funcionamento, é sinal de que ocorreu uma falha. Nesse
caso, não use a ferramenta eléctrica até esta ter sido
inspeccionada e reparada.
○ Se premir o gatilho causa o som de funcionamento
do movimento da broca, a ferramenta eléctrica está
defeituosa.
○ Se pressionar
se vai aparafusar provoca o som do movimento da
broca, a ferramenta eléctrica está defeituosa. Para
além disso, por favor não mude nem remova a
alavanca, em nenhuma circunstância.
10. Use apenas parafusos específi cos.
Não use parafusos que não sejam os especifi
descritos nestas instruções.
11. Tenha cuidado ao ligar a mangueira.
Tome em atenção o seguinte para não disparar sem
querer ao ligar a mangueira e carregar os parafusos.
acima e certifi que-se sempre de que nenhuma parte
do corpo, mãos ou pernas está à frente da saída de
parafuso.
12. Não coloque o dedo no gatilho descuidadamente.
Não coloque o dedo no gatilho a não ser quando estiver
a aparafusar. Se estiver a andar com a ferramenta ou
a dá-la a alguém enquanto mantém o dedo no gatilho,
pode descarregar um parafuso inadvertidamente e
causar um acidente.
13. Feche completamente o suporte de parafusos e não
o abra durante o funcionamento.
Se tentar aparafusar quando o suporte de parafusos
estiver aberto, os parafusos não vão entrar na madeira
e há o risco de ocorrer um descarregamento perigoso.
14. Pressione com força a saída de parafuso contra o
material a aparafusar.
Ao aparafusar, pressione a saída de parafuso contra
o material. Se a saída não estiver bem colocada, os
parafusos podem
15. Quando estiver a usá-la mantenha as mãos e os pés
distantes da cabeça de disparo.
É muito perigoso o contacto acidental de um parafuso
nas mãos ou nos pés.
60
funçõessemelhantes,certifi que-
Respeiteaferramentacomoum
queoseguinte.Seescutarosomde
aalavancacontraomaterialemque
cadose
dedisparoparabaixo.
recuar.
16. Tenha cuidado com o recuo da ferramenta.
Durante o funcionamento, não se aproxime ao topo
da ferramenta com a
porque a ferramenta pode recuar com violência se o
parafuso que está a ser colocado entrar em contacto
com um parafuso anterior ou com um nó na madeira.
17. Tenha cuidado ao aparafusar em placas fi nas ou
nos cantos da madeira.
Quando estiver a aparafusar
parafusos podem passar com muita facilidade, como
também se pode dar isso quando se aparafusa no canto
da madeira devido a um desvio dos parafusos. Nestes
casos, certifi que-se de que não há ninguém (nem as
mãos ou pés de ninguém; etc.) atrás da placa fi na
próximo da madeira que vai aparafusar.
18. Aparafusar de ambos os lados da mesma parede ao
mesmo tempo é perigoso
Em nenhuma circunstância deve aparafusar em ambos
os lados da mesma parede ao mesmo tempo. Isto pode
ser muito perigoso já que os parafusos podem atravessar
a parede e causar
19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes,
escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específi cas, tais como:
– alteração de uma localização de trabalho para outra
que envolva a utilização de andaimes, escadas,
escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo,
para pregar ripas de telhado,
– fechar
– montagem de sistemas de segurança para
20. Não desligue a mangueira quando tem o seu dedo
no gatilho.
Se desligar a mangueira quando tem o dedo no
gatilho, da próxima vez que a mangueira estiver ligada,
existe o perigo de a ferramenta eléctrica
espontaneamente ou funcionar incorrectamente.
21. Após a utilização, desligue a mangueira e retire os
parafusos que estejam no carregador.
Desligue a ferramenta da mangueira de ar antes de fazer
a manutenção da ferramenta, antes de tirar um fi xador
encravado, antes de deixar o trabalho, antes de mover
a ferramenta para
Pode ser muito perigoso se um parafuso for disparado
acidentalmente.
22. Antes de retirar um parafuso que tenha fi cado
preso, certifi que-se de que desliga a mangueira e
liberta o ar comprimido.
Antes de retirar um parafuso que tenha fi cado preso na
saída, certi
o ar comprimido dentro da ferramenta eléctrica.
O disparo acidental de um parafuso pode ser muito
perigoso.
23. De modo a evitar riscos causados pela queda de
parafusos, nunca abra o carregador com o aparelho
virado para baixo enquanto carrega parafusos.
24. Uma
no corpo.
Por vezes o ar comprimido não pode ser extraído
quando a mangueira está desligada se uma tomada
fêmea estiver instalada no corpo.
Assim sendo, evite que isto aconteça. A ferramenta e a
mangueira de ar devem ter uns engates de acoplamento
que
ferramenta quando a junta de acoplamento é separada.
caixas ou embalagens,
transporte, por exemplo, em veículos
fi que-se de que desliga a mangueira e liberta
tomada fêmea (tomada) não pode ser usada
faça com que toda a pressão seja removida da
sua cabeça, etc. Isto é perigoso
em placas fi nas, os
ferimentos.
disparar
outrolocal,oudepoisdeusá-la.
ou
Português
25. Não retire a tampa
Nunca trabalhe com a ferramenta sem a tampa. Isto evita
o risco de fractura do cabo ou do plástico que seguram
os parafusos e a projecção acidental de parafusos.
26. Desligue a mangueira de ar antes de carregar no
interruptor da alavanca.
Certifi que-se de que
de carregar no interruptor da alavanca. Caso contrário,
corre o risco de disparar parafusos acidentalmente.
27. Quando colocar ou retirar o adaptador, desligue a
mangueira.
Certifi que-se de que desliga a mangueira antes de
colocar e retirar a tampa da ponta da alavanca. É muito
perigoso que um parafuso seja disparado por erro.
desliga a mangueira de ar antes
28. Use um compressor e uma mangueira de ar próprios
para pistolas de pregos de alta pressão.
Esta aparafusadora destina-se a funcionar com uma
pressão de ar superior à pressão de uma aparafusadora
normal. Portanto, use um compressor e uma mangueira
próprios para usar com pistolas de pregos de
de ar
alta pressão. A unidade principal desta aparafusadora,
a fi cha e a tomada usadas para unir o compressor e a
mangueira de ar, destinam-se exclusivamente a ser
utilizadas com peças de alta pressão. Não mude a fi cha
nem a tomada. Usar outras peças pode
acidente.
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de potênciaRotação do motor a ar + Pistão alternado
Pressão de ar (Manómetro)18 – 23 bar
Capacidade (Parafuso aplicável)Parafusos usados: 25-41 mm
Número de parafusos carregáveis100 parafusos (1 bobina)
Tamanho290 mm (C) × 300 mm (A) × 119 mm (L)
Peso2,1 kg
Método de alimentação de
carregador para suprimir a vibração do corpo e dar
estabilidade à ferramenta enquanto aparafusa.
(2) Bobina de parafusos
Os parafusos têm várias formas e tamanhos, tal como
indica a Tabela 1;
parafuso que mais lhe convém.
verifi que a Tabela 1 e seleccione o
Pistão alternado
NOTA
○ Quando aparafusaremescorasdeaço,utilizeos
parafusos de escoras de aço genuínos da Hitachi, como
mostra a Tabela1.
Se quaisquer outros parafusos forem utilizados, a
ferramenta pode não funcionar correctamente.
○ Usá-los podecausarum
(mau contacto, saltos) ou danos (sair a broca ou a
cabeça do parafuso), por isso, use apenas os parafusos
especifi cados.
* Mau contacto: A broca não encaixa na cabeça do
parafuso, roda sem entrar em contacto e não aparafusa
no material.
D
aparafusamento inadequado
L
resultar num
d
61
Português
Tabela 1 Dimensões e forma do rolo de parafusos/Gráfi co de aplicação
Aplicação
Fixar painel de gesso a escoras de aço
(Escoras de aço com espessura
máxima de 0,8 mm)
Fixar painel de gesso a escoras de
madeira
Fixar contraplacado a escoras de
madeira
PRECAUÇÃO
Quando escolher parafusos, verifi que a Tabela 1.
Quadro da Aplicação.
Se for utilizado um parafuso impróprio, a máquina não
funcionará correctamente.
NOTA
A espessura máxima de uma escora de aço para esta
ferramenta é de 0,8 mm.
Se tentar aparafusar numa escora mais espessa ou num
local onde as escoras se sobrepõem, o mais provável é
que não consiga.
(3) Brocas
Broca Phillips Nº 2 (vem com 5)
APLICAÇÕES
○ Para pendurar o painel de gesso interior em escoras de
aço (espessura máx de 0,8 mm) ou de madeira.
○ Fixar contraplacado a escoras de madeira
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
1. Prepare a mangueira
Use uma mangueira de ar concebida para um
funcionamento a alta pressão. Certifi que-se de que usa
a mangueira com, no mínimo, 5 mm de diâmetro interior
e com um comprimento máximo de 30 m.
NOTA
○ As mangueiras de ar devem ter uma pressão mínima de
29,4 bar.
○ Use uma mangueira de ar de alta pressão que não exceda
os 30 m.
A pressão de uma mangueira mais comprida baixa, o
que resulta numa falha na utilização, num bloqueio ou na
introdução incompleta dos parafusos.
2. Verifi car a segurança
PRECAUÇÃO
○ As pessoas não autorizadas (incluindo crianças) devem
ser mantidas afastadas do equipamento.
○ Use protecção ocular.
○ Inspeccione os parafusos de fi xação que fi xam a tampa
de escape, etc. por estanquicidade.
Verifi que a aparafusadora por fugas de ar e peças
defeituosas ou enferrujadas.
62
Dimensões do parafusoEspessura do painel de gesso (mm)
Comprimento L
Diâm. D
(mm)
(mm)
25
28○○○
41
25
28○○
32
41
28
32
41
8,0
7,03,7
Diâm. d
(mm)
3,5
3,9
t9,5 t12,5 t15
○○
×××
○
××××
○○○
×
×××
t9,5 + t9,5
(camada dupla)
t12,5 + t12,5
(camada dupla)
×××
××
○○
×××
×
○○
○: Pode ser utilizado
×: Não pode ser utilizado
○ Verifi que se a alavanca funciona correctamente.
Verifi que também se existe alguma sujidade nas peças
móveis da alavanca.
○ Volte a verifi car a segurança operacional.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Verifi que a pressão do ar
PRECAUÇÃO
Use um compressor concebido para funcionamento de
alta pressão.
A pressão do ar deve manter-se entre 18-23 bar
constantemente.
Ajuste a pressão do ar entre 18 e 23 bar de acordo
com os diâmetros e o comprimento dos parafusos e
a dureza da madeira em que vai aparafusar. Preste
especial atenção à pressão de saída, à capacidade e à
tubagem no compressor de ar, para que a pressão do ar
não exceda o limite especifi cado. Repare que a pressão
excessiva pode afectar o desempenho geral, a vida útil e
a segurança.
2. Lubrifi cação
(1) Assegure-se de que lubrifi ca a sua aparafusadora pelo
menos duas vezes por dia. Para lubrifi car a ferramenta,
coloque entre 10 a 15 gotas de óleo dentro da fi cha antes
e depois de usar a aparafusadora. O óleo aplicado antes
da utilização lubrifi ca a aparafusadora; o óleo aplicado
após a utilização serve para evitar a ferrugem.
(2) É recomendável usar o óleo recomendado (SHELL
TONNA). Outros óleos que se podem aplicar estão na
lista. Nunca misture dois ou mais tipos diferentes de óleo.
3. Carregar os parafusos
PRECAUÇÃO
Ao carregar parafusos, tire sempre o dedo do gatilho e
desligue a mangueira de ar.
(1) Coloque os seus dedos no suporte de parafusos e
no botão, depois prima o botão e abra o suporte de
parafusos para a esquerda. (Fig. 2)
De seguida, abra a tampa do carregador para a direita.
(2) Coloque parafusos no carregador e retire o início da
bobina do carregador. (Fig. 3)
Português
(3) Coloque as cabeças da bobina de parafusos abaixo da
face do suporte da cabeça do parafuso e insira o primeiro
parafuso na boca para que o engate de parafusos fi que
entre o primeiro e o segundo parafuso. (Fig. 4)
(4) Primeiro feche a tampa do carregador.
De seguida, coloque
e no botão, premindo o botão e feche completamente o
suporte de parafusos enquanto pressiona a placa contra a
face do suporte. (Fig. 5)
NOTA
○ Preste atenção de forma a evitar as seguintes situações, já
que o suporte de parafusos pode não fechar
ou os parafusos podem não avançar correctamente.
• Se os parafusos ou a placa não estão na posição
especifi cada.
• Se os parafusos fi cam salientes na face do suporte.
• Se os parafusos forem desmontados da placa.
○ Lide cuidadosamente com a bolsa dos parafusos e os
parafusos individuais. Se
placa e tentar usá-los, podem não avançar correctamente,
podem disparar a seco e/ou causar um encravamento.
○ Não deixe parafusos expostos no exteriorousobluz solar
directa por muito tempo. Isso pode provocar ferrugem e/
ou deterioração da placa, por isso, quando não os está a
utilizar, guarde os parafusos na caixa onde vieram.
4. Ligar uma mangueira de ar
PRECAUÇÃO
Preste atenção aos seguintes pontos quando ligar uma
mangueira de ar à aparafusadora.
• Tenha cuidado para não tocar no gatilho.
• Certifi que-se de que a ponta da alavanca não é
pressionada contra uma superfície, seja uma
ou o chão.
• Nunca aponte a boca na direcção das pessoas.
○ Retire a tampa da fi cha, certifi cando-se de que não entra
pó nem detritos e limpe a entrada da fi cha.
○ Coloque o acoplador de ar na fi chaparaligar a mangueira
de ar. (Fig. 6)
os seus dedos no suporte de parafusos
normalmente
o(s) parafuso(s) sair(írem) de uma
mesa
COMO USAR A APARAFUSADORA
Métodos de aparafusamento
Existem duas formas de aparafusar. Primeiro, pressione a
alavanca contra o material em que está a trabalhar e prima
o gatilho “MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL
ÚNICA da aparafusadora”, ou primeiro, prima o gatilho e
depois pressione a alavanca contra o material “MECANISMO
DE ACTUAÇÃO POR CONTACTO”.
O MECANISMO DE
da aparafusadora é usado quando o que importa é a
aparência fi nal ou quando é necessário aparafusar em
sítios específi cos; já o MECANISMO DE ACTUAÇÃO
POR CONTACTO é usado quando se deseja aparafusar,
sequencialmente, um parafuso a seguir ao outro sem soltar
o gatilho. Recomendamos o
SEQUENCIAL ÚNICA por motivos de segurança.
• Mecanismos de segurança
A aparafusadora foi criada de forma a não disparar se
a alavanca e o gatilho não forem utilizados ao mesmo
tempo. Assim sendo, a aparafusadora não dispara
quando o gatilho é premido ou quando a alavanca é
pressionado
preventiva para evitar o disparo de parafusos quando
o gatilho é premido ou a alavanca embate em algo de
forma acidental.
ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA
MECANISMO DE ACTUAÇÃO
contra o material a fi xar. Esta é uma medida
NOTA
○ Fixar parafusos requer muita pressão sobre o material, o
que difere das pistolas de pregos.
O parafuso não entrará totalmente
pressão adequada.
Segure a aparafusadora fi rmemente contra o material
até que o parafuso esteja bem apertado e o motor pare.
○ Certifi que-se sempre de que a boca está perpendicular
ao material enquanto aparafusa.
1. MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA
DA da aparafusadfora
(1) Coloque o dispositivo de
posição para cima (para defi nir para o MECANISMO DE
ACTUAÇÃO SEQUENCIAL ÚNICA da aparafusadora.
(Fig. 7)
(2) Aperte a ponta da alavanca (boca) na perpendicular,
contra o material a ser fi xado.
(3) Enquanto segura a aparafusadora com força contra
o material, prima o gatilho e
(Fig.8)
(4) Assim que o parafuso estiver totalmente aparafusado e
o motor tenha parado, retire a aparafusadora do material
e solte o gatilho. A aparafusadora está concebida para
que, após aparafusar um parafuso, o gatilho tenha de
ser solto e, de seguida, novamente premido antes de
próximo parafuso poder ser aparafusado. No entanto,
atente que o parafuso irá aparafusar independentemente
da sequência de funcionamento ser “alavanca LIGADA,
depois, gatilho LIGADO” ou “gatilho LIGADO, depois,
alavanca LIGADA”.
ADVERTÊNCIA
Será disparado um parafuso sempre que o gatilho é
premido, desde que a alavanca seja pressionada.
NOTA
Nãosolteogatilho
fi xo e o motor tenha parado.
Aaparafusadorapodenãoaparafusaroparafusoatéao
fundo e/ou falhar a colocação do próximo parafuso se
soltar o gatilho com antecedência.
2. MECANISMO DE ACTUAÇÃO POR CONTACTO
(1) Coloque o dispositivo de comutação para baixo, na
(2) Em primeiro lugar, prima o gatilho.
(3) Depois pressione a ponta da alavanca (boca) na
(4) Empurre a boca com força contra o material até que o
(5) Quando o motor pára, retire a aparafusadora do material,
NOTA
○ Empurreaaparafusadoracomforçacontraomaterial
Seabrandarapressãoenquantoestáaaparafusar,a
○ UseoMECANISMO
QuandousaoMECANISMODEACTUAÇÃOPOR
parabaixo(paradefi nirparaMECANISMODE
posição
ACTUAÇÃO POR CONTACTO ). (Fig. 9)
perpendicular contra o material e aparafuse. (Fig. 10)
parafuso esteja totalmente apertado e o motor tenha
parado.
com o gatilho premido e repita a partir do passo (3) para
colocar um parafuso a seguir ao outro. (Fig. 11)
aperte o parafuso até que esteja bem fi xo e o motor
e
tenha parado. Tenha especial cuidado ao utilizar o Modo
Potência porque a aparafusadora pode recuar.
aparafusadora pode recuar e sair da parede, rodando
duas ou três vezes.
ÚNICA da aparafusadora sempre que possível por
motivos de segurança.
CONTACTO torna-se mais fácil errar o aparafusamento
e deixar os parafusos salientes
○ Quando não estiver a usar a máquina ou esteja a fazer
uma pausa, desligue a mangueira de ar.
○ Após terminar o trabalho, desligue a mangueira de ar e
descarregue os parafusos.
(1) Lubrifi que a aparafusadora
Coloque entre 10 a
através da fi cha. Para prevenir ferrugem, lubrifi que a
aparafusadora quando terminar a utilização.
(2) Carregue os parafusos
Carregue uma bobina de parafusos com a forma e o
tamanho adequados à aplicação.
(3) Seleccione um modo
Seleccione Modo Normal ou Modo Potência de acordo
com o trabalho a realizar, com o Modo Alavanca.
(4) Ligue a mangueira de ar
Empurre o acoplador da mangueira de ar para a fi cha.
(5) Seleccione um método de aparafusamento
Seleccione MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL
ÚNICA da aparafusadora ou MECANISMO DE
ACTUAÇÃO POR CONTACTO de acordo com o trabalho,
o dispositivo de comutação.
com
(6) Aparafusar
Ajuste a profundidade do aparafusamento com o
regulador de profundidade.
4. Regular a profundidade de aparafusamento
PRECAUÇÃO
Quando regular a profundidade do aparafusamento,
aponte a boca para baixo, certifi cando-se de que não a
coloca perto de nenhuma parte do corpo, como a cara,
mãos ou os pés, depois tire o seu dedo do gatilho e
as
desligue a mangueira de ar.
Quando estiver a experimentar a colocação de um
parafuso, se a cabeça for muito profunda, rode o regulador
para o lado superfi cial (indicador
for sufi cientemente profunda, rode o regulador para o
lado profundo (indicador
corresponde a 0,5 mm de profundidade do parafuso.
(Fig. 13, 14)
5. Cortar a placa (Fig. 15)
PRECAUÇÃO
Tire sempre o seu dedo do gatilho quando estiver a
cortar a placa.
Quando estiver a aparafusar, a placa da bobina dos
parafusos sai da parte traseira; arranque
direcção da seta.
64
umparafusonumlugarondejátenha
15gotasdeóleodentrodamáquina
) e se a cabeça não
). Cada clique do regulador
protecção
a placa na
6. Montar a tampa
PRECAUÇÃO
Desligue sempre a mangueira de ar quando estiver a
montar/desmontar a tampa. A montagem da tampa fazse apenas pressionando-o contra a alavanca.
Quando a estiver a montar, alinhe a parte do encaixe da
tampa e monte-a para que a aba da
nos seus recortes frontais/traseiros. (Fig. 16)
7. Funcionalidade de comutação de modo (Fig. 17)
A aparafusadora tem um mecanismo de comutação de
modo, permitindo uma saída de pressão em dois passos
para adaptar as condições aos diferentes materiais. O
modo Normal recua pouco, o que o faz funcionar
quando o importante é a versão fi nal, enquanto o modo
Potência é para os trabalhos que necessitam de um
aperto mais potente.
alavancaassente
bem
○: Podeserutilizado
×: Não pode ser utilizado
Aplicação
Painel de Gesso + escoras
de madeira
Contraplacado + escoras de
madeira
○ Recomendamos a utilização de escoras deaçono modo
Normal se possível, e a escolha do modo Potência se os
parafusos não estiverem bem introduzidos.
Repare que
escoras de aço de 0,4 mm. Nesse caso, escolha o modo
Normal.
Os parafusos podem perfurar demasiado e arrancar o
metal ou podem nem sequer fi xar o material.
○ Ao utilizar o modo Normal, se os materiais forem
demasiado duros, impedindo que os
bem apertados, mude para o modo Potência.
○ Ao aparafusar em contraplacado no modo Potência,
segure o corpo da aparafusadora com ambas as mãos
de forma fi rme para evitar que trema. (Fig. 18)
Se a máquina vibrar, a broca pode perder o contacto
com o parafuso e não
○ Quando começa a trabalhar com o modo Normal, a
aparafusadora pode não funcionar perfeitamente à primeira
tentativa. Se isto acontecer, altere temporariamente a
alavanca de modo para Potência e, após inserir dois ou três
parafusos, volte a alterar para modo Normal.
○ Quando está no modo Normal, a
dentro da aparafusadora de alta pressão é quase sempre
a mesma, e não tem a ver com a pressão do compressor
de ar. Consequentemente, mesmo se a pressão dentro
do compressor de ar aumentar, a pressão dentro da
aparafusadora não vai mudar.
○ A aparafusadora pode não funcionar convenientemente
quando é utilizada ao frio.
0,4 – 0,6 mm
0,6 – 0,8 mm
omodoPotêncianãopodeserusadocom
conseguirapertá-lo.
Modo
Normal
○○
○
○○
×
Modo
Potência
×
○
parafusos fi quem
pressão existente
Português
8. Válvula de descompressão (Fig. 19)
A válvula de descompressão é um mecanismo que funciona
quando a pressão dentro da aparafusadora excede os 10
bar, expelindo ar do orifício de escape e baixando a pressão
dentro da aparafusadora.
A válvula de descompressão está dentro do orifício de
escape.
Quando usar a aparafusadora de
de descompressão estiver a funcionar e a libertar ar, siga os
seguintes passos para parar a fuga.
(Se o ar não parar de sair à primeira tentativa, repita os
passos 1 até 3 várias vezes.)
1 Desligue imediatamente a mangueira de ar.
2 Espere até que a pressão
a 17,6 bar ou superior.
3 Volte aligaramangueiradear.
PRECAUÇÃO
○ Coloque a tampa da fi cha quando não estiver a usar a
aparafusadora ou durante as pausas.
Se sujidade ou poeira da parede de reboco entrar
na aparafusadora através da fi cha, pode reduzir a
capacidade de vedação da válvula redutora de alta
pressão.
○ Desligue a mangueira de ar sempre que não esteja a
usá-la ou durante uma pausa.
Se deixar a mangueira de ar ligada quando a capacidade
da válvula redutora de alta pressão está comprometida, o
ar vai saindo pouco a pouco da
pressão) para dentro da aparafusadora, aumentando a
pressão no interior, o que pode provocar a intervenção
da válvula de descompressão.
○ Habitue-se a escoar a água nointeriordo compressor de
ar.
Se algum corpo estranho, como a ferrugem do cano,
entrar na válvula redutora de
a sua capacidade de vedação.
A aparafusadora de alta pressão está equipada com uma
válvula redutora de alta pressão que reduz a pressão
da mangueira de ar de alta pressão a 17,6 e 22,6 bar
para uma pressão normal (cerca de 8,2 bar). Se alguns
entrarem para a válvula redutora de alta pressão,
detritos
podem reduzir a sua capacidade de vedação e nesse
caso, se uma mangueira de ar estiver ligada à válvula
por muito tempo, a pressão dentro da aparafusadora
vai aumentar gradualmente. Isto levará a válvula de
descompressão a accionar, permitindo uma forte saída
ar do orifício de escape
de
altapressão,seaválvula
docompressordearregresse
mangueiradear(emalta
altapressão,podereduzir
SUBSTITUIR A BROCA
Se a broca começar a perder contacto com o parafuso
durante a fi xação, (a broca não consegue encaixar com a
cabeça do parafuso, roda e não aperta o parafuso) é altura
de mudar a broca. Troque-a por uma nova o mais depressa
possível.
Utilize a ferramenta de troca de brocas que vem
aparafusadora e troque a broca da seguinte forma.
PRECAUÇÃO
Desligue sempre a mangueira de ar e descarregue os
parafusos quando mudar a broca.
NOTA
○ Certifi que-se de que não entra pó, nem sujidade, nem
detritos para a aparafusadora enquanto muda a broca.
Qualquer um desses elementos pode danifi car
aparafusadora.
com a
○ As brocas são peças consumíveis. Se continuar a usar
uma broca já desgastada, pode tornar-se impossível
trocá-la devido ao dano que pode causar à cruz da broca
ou às peças internas da máquina. Ao mesmo tempo,
isto compromete a efi ciência do trabalho e os parafusos
deixarão de fi xar apropriadamente.
desgastadas por umas novas o mais rápido possível.
1. Retirar a broca
(1) Desligar a mangueira de ar.
PRECAUÇÃO
Não pode substituir a broca sem desligar a mangueira de
ar.
(2) Abra o suporte de parafusos.
Abra o suporte vertical, insira a ponta da ferramenta de
mudança de broca dentro
na ponta da broca. (Fig. 20)
(3) Enquanto pressiona a ferramenta de mudança de broca
contra a broca, rode-a 10 vezes no sentido contrário aos
ponteiros do relógio até que a broca esteja desmontada
a partir do interior da aparafusadora. (Fig. 21)
(4) Retire a ferramenta de mudança de broca, baixe a
boca, abra o suporte vertical e a broca está pronta a ser
broca dentro da boca. (Fig. 23)
(2) Abra o suporte vertical, insira a ponta da ferramenta de
mudança de broca na boca e alinhe-a com a cruz na
ponta da broca. (Fig. 24)
(3) Enquanto pressiona a ferramenta de mudança de broca,
rode-a no sentido dos
broca. (Não necessita de aplicar muita força para apertá-
la.) (Fig. 25)
NOTA
Se as roscas das brocas tiverem ferrugem, da próxima
vez que mudar a broca, pode ter difi culdade em removê-
la da aparafusadora. Quando mudar a broca, não se
esqueça de lubrifi car
broca.
da boca e alinhe-a com a cruz
ponteiros do relógio e aperte a
asroscasantesdesubstituira
Troqueasbrocas
insiraanova
USAR O SUPORTE DE ESTABILIDADE
(ACESSÓRIO OPCIONAL)
PRECAUÇÃO
○ Quando estiver a retirar ou a colocar o suporte de
estabilidade, certifi que-se de que tira o dedo do gatilho e
de que desliga a mangueira de ar.
○ Aponte a boca para baixo e certifi que-se de que está
afastado de partes do corpo, como as mãos ou os
O suporte de estabilidade (acessório opcional) está
ligado à parte de baixo do carregador para suprimir
a vibração do corpo da máquina e para estabilizá-
la quando está a ser usada. Quando não está a ser
necessário, o suporte pode ser facilmente removido.
(Fig. 26, 27)
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO
Certifi que-se sempre de que desliga a mangueira de
ar e retira todos os parafusos quando está a resolver
a
encravamentos e durante a inspecção e manutenção.
pés.
65
Português
1. Resolver encravamentos
Tire todos os parafusos do carregador, abra o suporte
(1)
de parafusos, insira uma haste fi na através da boca e
martele por cima. (Fig. 28)
(2) Use uma chave de fendas para retirar o(s) parafuso(s)
encravado(s). (Fig. 29)
(3) Corte a parte da placa que está deformada com tenazes
ou algo semelhante e volte a colocar os parafusos dentro
da aparafusadora.
2. Inspeccionar o alimentador de parafusos
○ Periodicamente, limpe as peças móveis do selector e
aplique um pouco do óleo fornecido. (Fig. 30)
○ Retire a tampa, abra o suporte de parafusos e limpe
quaisquer detritos ou sujidade que tenham entrado.
Não se esqueça de lubrifi car as peças deslizantes do
alimentador, especifi camente a ranhura e o veio. (Fig. 31)
○ Após limpar a superfície do alimentador de parafusos
da parte traseira, aplique uma fi na camada do óleo
fornecido. A lubrifi cação torna a movimentação dos
mecanismos mais fácil e, ao mesmo tempo, previne a
ferrugem. (Fig. 32)
3. Verifi que os parafusos de montagem de cada peça
Verifi que com regularidade cada peça por parafusos de
fi xação soltos e por fugas de ar. Aperte os parafusos soltos.
A utilização do equipamento com parafusos soltos pode
constituir perigo.
4. Inspecção da alavanca de pressão
Verifi que se a alavanca de pressão desliza com
suavidade. (Fig. 1)
Limpe a área de deslizamento da alavanca de pressão e
utilize o óleo fornecido para lubrifi cação periódica.
A lubrifi cação permite um deslizamento suave e,
simultaneamente, serve para evitar a formação de
ferrugem.
5. Inspeccione o gatilho
Limpe periodicamente as peças deslizantes do gatilho
e certifi que-se de que o gatilho se move suavemente
(Fig. 1).
6. Inspecção do carregador
Limpe o carregador. Remova a sujidade que se pode
ter acumulado no carregador, proveniente do painel e
aparas de madeira de gesso.
7. Prevenir sujidade e pó
Quando não estiver a usá-la, coloque a tampa na fi cha
para prevenir a entrada de quaisquer detritos para a
máquina.
8. Armazenamento
PRECAUÇÃO
Depois do trabalho, retire todos os parafusos da
aparafusadora.
NOTA
Quando colocar a tampa na fi cha, primeiro vire a
aparafusadora ao contrário e deixe escoar toda a água
antes de colocar a tampa.
○ Depois do trabalho, coloque a tampa na fi cha para evitar
que entre qualquer sujidade para a aparafusadora e
guarde-a na caixa.
○ Se não vai usar a aparafusadora por muito tempo:
• Lubrifi que-a através da fi cha e depois dê dois ou
três disparos a seco para espalhar o óleo pela
aparafusadora de forma a prevenir a ferrugem.
• Aplique uma camada pequena de óleo nas peças em
aço e nas válvulas.
• Use o óleo fornecido para lubrifi car a aparafusadora.
Evite a mistura entre diferentes tipos de óleos.
○ Se a temperatura baixar, as peças em borracha
poderão encolher e permitir a fuga de ar, o que poderá
provocar um mau funcionamento quando voltar a usar a
aparafusadora; por isso, guarde-a num lugar quente.
As operações de reparação, modifi cação e inspecção em
ferramentas eléctricas da Hitachi devem ser realizadas
pelo centro de assistência autorizado da Hitachi.
Esta Lista de Peças é útil quando apresentada com
a ferramenta ao centro de assistência autorizado
da Hitachi para se proceder a reparações ou outras
operações de manutenção.
Devem respeitar-se as regras e normas de
funcionamento e manutenção aplicáveis em cada país.
MODIFICAÇÕES
As ferramentas eléctricas da Hitachi estão em constante
desenvolvimento para incorporar os últimos avanços
tecnológicos.
Nesse sentido, algumas peças (isto é, números de
código e/ou design) podem mudar sem aviso prévio.
COMPRESSOR
PRECAUÇÃO
Quando a pressão de funcionamento máxima do
compressor de ar excede 23 bar, certifi que-se de que
coloca uma válvula redutora entre o compressor de ar
e a aparafusador. Depois, ajuste a pressão do ar dentro
do limite estipulado de 18-23 bar. Se o regulador de ar
estiver instalado, a lubrifi cação também é possível, o que
proporciona uma conveniência adicional.
LUBRIFICANTES APLICÁVEIS
Tipo de lubrifi canteNome do lubrifi cante
Óleo recomendadoSHELL TONNA
Óleo do motorSAE10W, SAE20W
Óleo da turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
66
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000:
Nível de potência sonora com ponderação A Lwa,1s,d =97,5dB
Pressão sonora com ponderação A na estação de
trabalho LpA,1s,d = 90,2 dB
Imprecisão KpA: 2,5 dB (A)
Estes valores são valores característicos
a ferramenta e não representam o desenvolvimento de
relacionados com
ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de ruído
aquando da utilização dependerá, por exemplo, do ambiente
de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da mesma, do
número de operações, etc.
Dependendo das condições do local de trabalho e da forma
da peça a ser trabalhada, devem ser tomadas medidas
para a atenuação individual de ruídos, como por exemplo,
colocar as peças em suportes que reduzem o som, prevenir
a vibração da peça através da fi xação ou do revestimento,
ajustar a pressão de ar mínima exigida para a operação etc.
Em casos
protecção auditiva.
especiais, é necessário usar equipamento de
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: 3,4 m/s
Incerteza de K = 1,5 m/s
Estes valores são valores característicos relacionados com
a ferramenta e não representam a influência no sistema
2
2
mão-braço ao utilizar a ferramenta. Uma influência no
sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá,
por exemplo, da força de preensão, da força de pressão
de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do
fornecimento
da mesma.
Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
70
71
EnglishNederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with standard EN792-13 in accordance with
Council Directives 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe
Ltd. is authorized to compile the technical fi le.
This declaration is applicable to the product affi xed CE
marking.
DeutschEspañol
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards EN792-13 in Übereinstimmung mit
den Direktiven des Europarats 2006/42/EG entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi
Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei
befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
FrançaisPortuguês
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-sabilité
que ce produit est conforme aux normes EN792-13 en
accord avec les Directives 2006/42/CE du Conseil.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi
Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données
techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen EN792-13 voldoet aan de
eisen van EEG Bepalingen 2006/42/EC.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki
Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van
het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
DECLARACIÓSN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas EN792-13
según indican las Directrices del Consejo 2006/42/CE.
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd.
está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de
la CE.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN792-13 em conformidade com
as Diretrizes 2006/42/CE do Conselho.
O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe
Ltd. está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard EN792-13 conforme alle direttive
2006/42/CE del concilio.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è
autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE..
Representative offi ce in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Technical fi le at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Head offi ce in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
27. 4. 2012
F. Tashimo
Vice-President & Director
204
Code No. C99158672 N
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.