Hitachi WF 14DSL, WF 18DSL Handling Instructions Manual

Cordless Automatic Screw Driver Akku-automatic-streifenschrauber Visseuse batterie a distributeur automatique Avvitatore automatico a batteria Snoerloze snelschroefautomaat Atornillador automatico "Accu" Aparafusadora autoalimentada a bateria
Αυτοµατο κατσαβιδι µπαταριας
WF 14DSL • WF 18DSL
WF14DSL
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
12
5
4
3
8
1
2
1
34
7
A
2
6
1
0
9
5 6
B
C
C
B
D
FE
G
H
7 8
5 mm
I
1
G
J
K
H
(B)
L
(A)
M
9 10
H
O
N
11 12
Q
M
13 14
30°
R
P
T
U
R
15 16
S
V
X
J
W
Y
2
17 18
H
J
19 20
\
]
21 22
[
Z
[
_
]
\
c
3mm
23
a
b
11.5mm
24 25
d
e
f
3
1 2 3 4 5 6 7 8 9
0
A B C D E F G H I J
K
L M N O P Q R S T U V W
X
Y Z [ \ ] _
a
b
c
d
e
f
English Deutsch Français Italiano Rechargeable battery Latch Battery cover Terminal Ventilator Push Pull out Handle Charger Charging time indicator
lamp Trigger switch Selector button
and L marks
R
Guide block Arrow mark Lever Stopper Slider The tip of a bit Slider case
Depth adjuster knob
Belt guide Collated screw strips Set on screw forward Screw in position 1 screw forward Release button Screw feed attachment Driver bit No.2 (136L) Socket hexagonal hole Guide sleeve Wall Screw Guide to prevent damage
to wall 15 mm over Sheet Protrusion Screw Hook Groove Remaining battery
indicator switch Remaining battery
indicator lamp Wear limit
Nail of carbon brush
Protrusion of carbon brush
Contact portion outside brush tube
Aufladbare Batterie Verriegelung Akkuabdeckung Anschluss Lüfter Drücken Herausziehen Handgriff Ladegerät
Ladezeit-Kontrollleuchte
Trigger Wählhebel
und L Zeichen
R
Führungsblock Pfeilmarkierung Hebel Anschlag Schieber Bitspitze Schiebergehäuse
Einschraubtiefeneinstellknopf
Gürtelführung Gürtelschrauben Eine Schraube vorsetzen Einschraubpositon 1 Schraube vorgesetzt Freigabetaste Schraubenzuführung Schraubenzieher Bit Nr.2 (136L) Sechskantaufnahme Fuhrungsbuchse Wand Schraube
Wandschutzführung
15 mm Überstand Vorsatz Vorsprung Schraube Haken Nut Ladezustand-
Anzeigeschalter Ladezustand-
Kontrollleuchte Verschließgrenze
Klaue der Kohlebürste
Krempe der Kohlebürste
Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs
Batterie rechargeable Taquet Couvercle de la batterie Borne Ventilateur Pousser Tirer vers l’extérieur Poignée Chargeur Témoin lumineux du
temps de chargement Déclencheur Sélecteur Indices Guide Flèche Levier Cran d’arrêt Glissière L’embout d’une pointe Boîtier coulissant Bouton de réglage de la
profondeur Guide du ruban Ruban de vis Reglage d’une vis vers l’avant Vis en position 1 vis vers l’avant Touche de libération Accessoire d’alimentation de vis Lame de tournevis No.2 (136L) Orifice hexagonal de la douille Manchon de guidage Mur Vis Guide pour éviter
d’endommager le mur 15 mm au dessus Feuillard Protubérance Vis Crochet Gorge Commutateur de puissance
batterie résiduelle Témoin lumineux de puissance
batterie résiduelle Limite d’usure
Clou de balai en carbone
Saillie de balai en carbone
Section de contact à l’extérieur du tube de balai
Batteria ricaricabile da Fermo Coperchio della batteria Terminale Ventola Premere Estrarre Impugnatura Caricatore Spia luminosa del tempo
di ricarica Interruttore
et
R
L
Selettore Segno
R, L
Blocco guida Segno freccia Leva Fermo Corsoio La punta di una lama Parte scorrevole Manopola di regolazione
della profondità Guida per il nastro Nastro portaviti Disporre una vite avanti Vite in posizione 1 vite avanti Tasto di lasciare Dispositivo di avanzamento viti Punta aviitatrice n.2 (136L) Foro esagonale presa Manicotto de guida Parete Vite Guida per prevenire
danneggiamento al muro oltre 15 mm Foglio Parte sporgente Vite Gancio Scanalatura Interruttore indicatore
batteria restante Spia luminosa batteria
restante Limite di usura Chiodo di spazzola di
carbone Sporgenza di spazzola di
carbone Parte di contatto fuori dal
tubo spazzola
4
1 2 3 4 5 6 7 8 9
0
A B C D E F G H I J
K
L
M
N O P Q
R
S T U V W
X
Y Z [ \ ] _
a
b
c d
e
f
Nederlands Español Português Ελληνικά Oplaadbare batterij Vergrendeling Batterijdeksel Klem Ventilator Duwen Uittrekken Handgreep Acculader
Indicatielampje laadtijd
Trekkerschakelaar Omzetschakelaar R en L merktekens Geleiderblok Pijlmarkering Hendel Schuifje Schuifmechanisme Uiteinde van het schroefbit Schuifmechanisme-huis
Diepte-afstelknop
Schroevenbandgeleidegroef
Schroevenband
Zet 1 schroef vooruit Schroef staat 1 schroef vooruit Ontgrendelknop Hulpstuk voor de aanvoer van
schroeven Schroefblad nummer 2 (136L) Zeshoekige opening Geleiderhuls Muur Schroef
Muur beveiligende geleider
15 mm te ver Plaatje Uitsteeksel Schroef Haak Groef Indicatieschakelaar
resterende acculading Indicatielampje
resterende acculading Slijtagegrens Nagel van koolborstel
Uitsteeksel van koolborstel
Contact-gedeelte buiten de borstelbuis
Batería recargable de Cierre Tapa de la batería Terminal Ventilador Pulsador Sacar Asidero Cargador Indicador luminoso de
tiempo de carga Conmutador de gatillo Botón selector Marcas Fijación de la guía Marca de flecha Palanca Reten Guía de deslizamiento Punta del atornillador Caja deslizable Perilla de la profundidad
del atornillado Guía de la correa
Tornillos de correa
Coloque un tornillo hacia adelante Tornillo en posicion 1 tornillo hacia adelante Botón de soltar Dispositivo alimentador de
tornillos Broca de atornillador num.2 (136L) Orificio hexagonal del portabrocas Manguito guía Pared Tornillo Guía para evitar que se dañe
la pared 15 mm por encima Placa Protuberancia Tornillo Gancho Ranura Interruptor de indicador
de batería restante Indicador luminoso de
batería restante Límite de uso Uña de escobilla de carbón
Saliente de escobilla de carbón
Tubo exterior de la parte de contacto de la escobilla de carbón
y
R
L
Bateria recarregável de Lingüeta Tampa da bateria Terminal Ventilador Premir Retirar Cabo Carregador Luz de indicação do
tempo de carregamento Interruptor de comando Botão seletor Marcas Bloco guia Marca de seta Alavanca Batente Deslizador A ponta de uma chave Caixa do deslizador Manípulo de ajuste da
profundidade Guia da correia Faixas de aparafusamento
agrupadas Definir no avanço do parafuso Posição de aparafusar 1 parafuso para a frente Botão de desengate Acessório de ligação do
parafuso Ponta N.º 2 (136L) Orifício sextavado Manga-guia Parede Parafuso Guia para evitar danos na
parede 15 mm acima Protecção Saliência Parafuso Gancho Ranhura Interruptor de indicação
da autonomia da pilha Luz de indicação da
autonomia da pilha Limite de desgaste Prego da escova de carvão Saliência da escova de
carvão Segmento de contato no
exterior do tubo da escova
Επαναφορτιζµενη Μάνδαλο Kάλυµµα µπαταρίας Aκρoδέκτης Aεραγωγς Πίεση Τραβήξτε έξω Χερούλι Φορτιστής Ενδεικτική λυχνία
χρνου φρτισης Σκανδάλη διακπτης Κουµπί επιλογέα
e
R
L
και L σηµάδια
R
Οδηγ τεµάχιο Βέλος Μοχλς Αναστολέας Ολισθητήρας Η άκρη µιας λεπίδας Θήκη ολισθητήρα
κουµπί ρύθµισης βάθους
Οδηγς ιµάντας
Ταινίες µε βίδες
Ρύθµιση πρσθιας κίνησης βίδας Θέση βιδώµατος 1 βίδα εµπρς Κουµπί αποσύνδεσης Προσάρτηµα
τροφοδτησης βίδας Οδηγς λεπίδας Αρ. 2 (136L) Κοίλη εξαγωνική οπή Οδηγ χιτώνιο Τοίχος Βίδα Οδηγς αποτροπής
ζηµιάς σε τοίχο 15 χιλ. πάνω Στρώµα Προεξοχή Βίδα Άγκιστρο Αυλάκι ∆ιακπτης ένδειξης υπλοιπου
φορτίου µπαταρίας Ενδεικτική λυχνία υπλοιπου
φορτίου µπαταρίας 8ριο φθοράς Καρφί καρβουνακιού
Προεξοχή καρβουνακιού
Τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας
5
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/ oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
WARNUNG
ADVERTENCIA
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus significados antes do uso.
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
AVVERTENZA
¶ƒ√™√Ã∏
6
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
7
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
English
5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated
battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS AUTOMATIC SCREWDRIVER
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
2. Always charge the battery at a temperature of
0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
3. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
4. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
5. Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
6. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-
circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
7. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
8. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
9. Using an exhausted battery will damage the charger.
10. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
11. When mounting a bit into the keyless chuck, tighten the sleeve adequately. If the sleeve is not tight, the bit may slip or fall out, causing injury.
12. This automatic screwdriver is designed for tightening and loosening screws. Use it only for these operation.
13. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating.
14. Use original bits specifically for the automatic screwdriver. Use no bits other than the original bits specifically for the automatic screwdriver. Use of any other bit can result in screws sticking out and screw feed malfunctioning.
15. After installing the driver bit, pull lightly out the bit to make sure that it does not come loose. If the bit is not installed properly, it can come loose during use, which can be dangerous.
16. Screw in screws with the main unit held straight. If the driver is slanted relative to the screw, the screw head can be damaged and the bit worn. Moreover, the prescribed torque is not transmitted to the screw, resulting in screws left sticking out. Place the drive straight against the screw and screw in.
17. Use the prescribed screws. Do not use any other screws. They can cause abnormal work (screws fallen over or sticking out) and break downs (screw jamming and bit wear).
18. Protect your eyes with protective glasses. Always wear protective glasses while working. Drilling scatters plaster powder and tape dust, which are dangerous if they get into your eyes
19. Watch out for wires and pipes in walls and ceilings. When working on floors, walls, or ceilings, check for wires and pipes ahead of time. Work carefully to avoid shocks and explosions.
20. When the screw feed attachment is removed, always use the correct driver bit for the screw size.
21. When the screw feed attachment is removed, if the screwdriver is positioned at an angle against the tightening screw, the head of the screw may be damaged or the fixed tightening force will not transfer to the screw. Always position the tightening screw and the screwdriver at a straight angle and then tighten the screw.
22. This product contains a strong permanent magnet in the motor. Observe the following precautions regarding adhering of chips to the tool and the effect of the permanent magnet on electronic devices.
CAUTION: Do not place the tool on a workbench or work area
where metal chips are present.
The chips may adhere to the tool, resulting in injury or malfunction.
8
English
If chips have adhered to the tool, do not touch it. Remove the chips with a brush.
Failure to do so may result in injury.
If you use a pacemaker or other electronic medical device, do not operate or approach the tool.
Operation of the electronic device may be affected.
Do not use the tool in the vicinity of precision
devices such as cell phones, magnetic cards or electronic memory media.
Doing so may lead to misoperation, malfunction or loss of data.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 to 3 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function.
1. When the battery power remaining runs out, the motor stops. In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the battery power may stop. In this case, stop using the battery and let the battery cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery.
During work make sure that swarf and dust do not
fall on the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the
power tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location exposed
to swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and
dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock. Do not use an apparently damaged or deformed
3. battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those specified.
7. If the battery charging fails to complete even when a specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container.
9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected. Do not use in a location where strong static electricity generates.
10.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor.
WARNING
If a conductive foreign matter enters in the terminal of lithium ion battery, the battery may be shorted, causing fire. . When storing the lithium ion battery, obey surely the rules of following contents.
Do not place conductive debris, nail and wires such as iron wire and copper wire in the storage case.
Either install the battery in the power tool or
store by securely pressing into the battery cover until the ventilation holes are concealed to prevent short-circuits (See Fig. 1).
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model WF14DSL WF18DSL No-load speed 4200 min
Capacity
Bit shank size 6.35 mm Hex. Rechargeable battery BSL1430: Li-ion 14.4 V BSL1840: Li-ion 18 V
Weight 2.0 kg 2.1 kg
9
Screw size 4 mm Screw length 25 – 41 mm
(3.0 Ah 8 cells) (4.0 Ah 10 cells)
–1
English
CHARGER
Model UC18YRSL Charging voltage 14.4 V – 18 V Weight 0.6 kg
STANDARD ACCESSORIES
(1) Screw feed attachment .......................................... 1
(Assembled in main body)
(2) No. 2 Plus Bit .......................................................... 3
(Assembled in main body : 1)
(3) Sheet .......................................................................... 3
(Assembled in main body : 1)
(4) Plastic case ............................................................... 1
(5) Battery cover ............................................................ 2
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Battery
(BSL1430) (BSL1840)
Optional accessories are subject to change without notice.
Indications of the pilot lamp
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
The pilot lamp lights or blinks in red.
The pilot lamp lights in green.
Before charging
While charging
Charging complete
Charging impossible
Overheat standby
Blinks
Lights
Blinks
Flickers
Lights
APPLICATIONS
Screw driving into indoor gypsum board.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION:
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see Fig. 2).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle. When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals)
2. Insert the battery into the charger. Firmly insert the battery into the charger until the line is visible, as shown in Fig. 3.
3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Table 1
Malfunction in the battery or the charger
Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools)
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery The temperatures for rechargeable batteries are as shown in Table 2, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Temperatures at
Rechargeable batteries
BSL1430, BSL1840
which the battery can be recharged
0°C – 50°C
10
English
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in
Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Battery BSL1430 Approx. 45 min. BSL1840 Approx. 60 min.
NOTE:
The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE:
After operation, pull out batteries from the charger first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION:
When the battery charger has been continuosly used, the
battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging.
If the battery is recharged when it is warm due to battery
use or exposure to sunlight, the pilot lamp map light in green. The battery will not be recharged. In such a case, let the battery cool before charging.
When the pilot lamp flickers in red (at 0.2-second intervals),
check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
11
Charger
UC18YRSL
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by following the precautions.
2. Preparing the screws
Select screws appropriate to the application.
3. Bit checking and replacement
A No. 2 Plus bit is installed on this machine as a standard accessory. Always inspect the bit to make sure it is not damaged. Using worn bits can cause screw-in malfunctions. Inspect the bit before work and quickly replace it with a new one when it starts to wear out. When the bit must be replaced due to bit damage or any other reason, replace it according to the instructions in Bit installation and removal.
SWITCH ACTION (FIG. 4)
CAUTION
Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the from the When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. Pulling the switch trigger rotates the motor, but the bit does not rotate. The bit rotates and tightens a screw when the tip of the bit is pressed against the groove on the screw head.
CAUTION
Always check the direction of rotation before
operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
side for clockwise rotation or
R
side for counterclockwise rotation.
L
ADJUSTING THE SCREW LENGTH AND SCREW-IN DEPTH
1. Set the screw length (Fig. 6)
Set the screw length on this unit by sliding the guide block.
(1) Slide the guide block while holding down the lever
and align the arrow on the guide block with the number on the stopper to match the screw length.
(2) Find the screw length and screw guide position by
checking the table below.
STOPPER NUMBER SCREW LENGTH
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
English
2. Adjust the screw-in depth (Fig. 7)
Adjust the screw-in depth on this unit by turning the depth adjuster knob.
(1) Press the slider all the way in to the slider case. Then
rotate the depth adjuster knob so that the bit tip protrudes about 5 mm.
(2) Try driving a screw and make fine adjustments as
needed. To make the fine adjustment, rotate towards A (counterclockwise) if the screw head is too high after screw-in. If the screw head is too low after screw-in, then rotate towards B (clockwise).
INSTALLING AND REMOVING THE SCREW STRIP
1. Install (Fig. 8)
(1) Insert the tip of the linked screw strip into the belt
guide groove (A section).
(2) Insert the tip of the tape into the slider groove (B
section) and press inwards in the arrow direction.
(3) Set so the screw on the strip is just prior (1 screw
width) to the screw-in position (Fig. 9, Fig. 10).
CAUTION
Set the screw strip securely inside. If not set securely, the bit might scratch the board surface (low feed pressure) or the screw might be wasted (too much feed pressure).
2. Removal (Fig. 11)
(1) If you run out of screws on the tape or want to
remove a screw strip during a job, pull in the direction of the arrow as shown in the figure to remove.
(2) You can return the screw strip in the opposite direction
by pressing the reverse button.
INSTALLING AND REMOVING THE BIT
CAUTION
To prevent the chance of an accident, always turn off the power switch and remove the battery from the body.
NOTE
When replacing the bit be sure to install it securely so it will not come loose or fall out later.
1. Removing the screw strip attachment
Grip the unit securely with one hand. With your other hand, rotate the screw strip attachment in the direction of the arrow in Fig. 12. Next pull in the direction of the arrow in Fig. 13 and remove.
NOTE
This will be hard to remove if the lath or plaster powder attaches near the attachment slot. Clean this section carefully to prevent the lath or plaster powder from adhering here.
2. Attaching and removing the bit (Fig. 14)
No bits other than plus driver (Phillips) bits (No. 2, 136 mm long) can be used for screw strip tightening jobs. Attach the bits securely using the following procedure. Move the guide sleeve to the top edge, feed the bit into hexagonal hole on the anvil and then release the guide sleeve. To remove, perform the above procedure in reverse order.
NOTE
The bit was not installed correctly (securely) if the guide sleeve will not return to its original position. Keep inserting the bit inside the hexagonal socket head hole until it makes contact.
3. Installing the screw strip attachment
Install using the steps in “1. Removing the screw strip attachment“ in reverse order.
HOW TO USE
CAUTION
Always use safety goggles during the work.
Adjust the rotation direction to the clockwise
1. How to operate
Press the unit straight up against the work and pull the switch trigger to automatically feed and tighten the screws (Fig. 15).
NOTE
Place this unit straight up against the work during
screw-tightening. Using the unit while at an angle to the work might damage the screw head or cause bit wear. Also the proper tightening torque will not be transmitted to the screw and might cause the screw to seat improperly.
Press firmly on the unit until the screw tightening is
complete. Loosening the pushing pressure on the unit might cause the screw to seat improperly.
When driving the screw, avoid hitting the unit as
pushing in. This could prevent the screw from being sent normally.
Attempting to tighten one screw on top of another
will cause the screw to fall or stop the screw feed so use caution.
Driving blanks
During continuous screw tightening, you might not notice you have run out of screws and continue to operate the unit. Driving without any screws will cause the bit to damage the lath or plaster board, so do the screw tightening while checking the number of screws remaining.
If the slider does not move smoothly, try cleaning the
sliding surfaces with an air gun, etc.
2. Using in corners (Fig. 16)
Unit can drive screws at positions as close as 15 mm from the wall.
NOTE
Do not attempt to drive screws when closer to the wall than 15 mm. Do not drive screws while the slider case is in contact with the wall. Damaging the screw head causes bit wear. The proper tightening torque is not transmitted to the screw if the screw head or bit is worn. This might also cause the screw not to seat properly and might cause this unit to break.
3. Removing the screws
The tightened screws can be removed by rotating them for the reverse rotation Properly install the bit against the groove on the screw head, and pull the switch trigger while depressing the bit against the groove vertically. Or, depress the bit against the groove on the screw head vertically while pulling the switch trigger.
(counterclockwise).
L
.
R
12
English
4. When the slider won’t move smoothly
If the slider will not move smoothly, try cleaning the sliding surfaces of the slider and slider case with an air gun, etc. (Fig. 17).
NOTE
The unit tends to easily become covered with lath or plaster board dust during jobs where it faces upwards. Clean the sliding surfaces at regular periods during the work task.
5. Attaching the sheet
If the sheet has been damaged and cannot be used, please replace the sheet with attached one. Attach the sheet by inserting the holes on the sheet on the two protrusions on the stopper (Fig. 18).
6. Using the hook
The hook is used to hang up the power tool to your waist belt while working.
CAUTION:
When using the hook, hang up the power tool firmly
not to drop accidentally. If the power tool is dropped, it may lead to an accident.
When carrying the power tool with hooked to your
waist belt, do not fit any bit to the tip of power tool. If the sharp bit such as drill is fitted to the power tool when carrying it with hooked to your waist belt, you will be injured.
Install securely the hook. Unless the hook is securely
installed, it may cause an injury while using.
(1) Removing the hook.
Remove the screws fixing the hook with Philips screw driver. (Fig. 19) Replacing the hook and tightening the screws.
(2)
Install securely the hook in the groove of power tool and tighten the screws to fix the hook firmly. (Fig. 20)
7. About Remaining Battery Indicator
When pressing the remaining battery indicator switch, the remaining battery indicator lamp lights and the battery remaining power can be checked. (Fig.21) When releasing your finger from the remaining battery indicator switch, the remaining battery indicator lamp goes off. The table 4 shows the state of remaining battery indicator lamp and the battery remaining power.
State of lamp Battery Remaining Power
As the remaining battery indicator shows somewhat differently depending on ambient temperature and battery characteristics, read it as a reference.
Table 4
The battery remaining power is enough.
The battery remaining power is a half.
The battery remaining power is nearly empty. Re-charge the battery soonest possible.
NOTE:
Do not give a strong shock to the switch panel or
break it.It may lead to a trouble.
To save the battery power consumption, the
remaining battery indicator lamp lights while pressing the remaining battery indicator switch.
8. Confirm that the battery is mounted correctly
SCREW HANDLING
NOTE:
Handle both the packed box of screws and the collated screw strips with care. If you drop them, screws can come out of the collated tape and cause screw feed malfunctions. Do not expose the screws to prolonged periods of direct sunlight or outside air. They can cause rust and collated tape problems, so when you will not be using the screws for awhile, put them in the screw packing box or the like.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is dangerous because the bit can slip. Replace it by a new one.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 22)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely whthin the brush holders.
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No. 999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a flat head screw driver, etc., as shown in Fig. 24. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush agrees with the contact portion outside the brush tube. Then push it in with a finger as illustrated in Fig. 25. Lastly, install the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided). Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage.
13
6. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
7. Storage
Store the driver drill in a place in which the tempera ture is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE:
Make sure that the battery is fully charged when stored for a long period (3 months or more). The battery with smaller capacity may not be able to be charged when used, if stored for a long period.
8. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
Important notice on the batteries for the Hitachi cordless power tools
Please always use one of our designated genuine batteries. We cannot guarantee the safety and performance of our cordless power tool when used with batteries other than these designated by us, or when the battery is disassembled and modified (such as disassembly and replacement of cells or other internal parts).
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 91 dB (A) Measured A-weighted sound pressure level: 80 dB (A) Uncertainty Kp
Wear ear protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
No load Screwdriving without impact: Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
A: 3 dB (A).
2
a
= 0.8 m/s
h
2
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
14
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
15
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus­(Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pflege der Batterie a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Gefahren führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass sie nicht mit metallischen Gegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von Störungen, kann Flüssigkeit aus
der Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der Batterie in Berührung kommen, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR AKKU­AUTOMATISCHEN STREIFENSCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an seinen isolierten
Griffen fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Befestigungsvorrichtung mit verdeckten Verdrahtungen in Kontakt kommen könnte. Wenn
Befestigungsvorrichtungen mit einem "stromführenden" Draht in Kontakt kommen, könnten die metallischen Teile des Elektrowerkzeugs "unter Strom stehen" und die Bedienungsperson erhält dann einen elektrischen Schlag.
2. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
3. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
4. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
5. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
6. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
7. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
8. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
9. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
10. Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
11. Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangenbohrern in das schlüssellose Spannfutter die Bohrhülse ausreichend festdrehen. Bei nicht ausreichend festgedrehter Bohrhülse kann die Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und Verletzungen verursachen.
12. Dieser automatische Streifenschrauber ist zum Anziehen und Lösen von Schrauben entworfen worden. Er sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden.
13. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten.
14. Die originalen Bits dieses automatischen Streifenschrauber verwenden. Keine anderen Bits als die Originalteile verwenden. Durch Verwendung anderer Teile kann bewirkt werden, daß Schrauben herausragen und die Schraubenzufuhr night richtig funktioniert.
15. Nachdem das Schraubstück angebracht wurde, sollte ein wenig daran gezogen werden, um sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann es sich während des Betriebs lösen, was Verletzungsgefahr bedeutet.
16
Deutsch
16. Die Schrauben bei gerande gehaltenem Hauptgerät einschrauben. Wenn der Schrauber gegen die Schraube geneigt wird, kann der Schraubenkopf beschädigt und das Bit verschlissen werden. Desweiteren wird die Schraube nicht richtig eingeschraubt, wenn das vorgeschriebene Drehmoment nicht auf die Schraube übertragen wird. Deshalb bei der Arbeit den automatischen Streifenschrauber immer gerade gegen die Schraube drücken.
17. Nur geeignete Schrauben verwenden. Keine anderen Schrauben verwenden. Durch Verwendung von ungeeigneten Schrauben können schlechte Arbeitsergebnisse (herausfallende oder herausragende Schrauben) sowie Betriebs­störungen (Blockieren von Schrauben und Verschleiß der Bits) hervorgerufen werden.
18. Für richtigen Augenschutz sorgen. Bei der Arbeit immer eine Schutzbrille tragen. Durch Bohren werden Gipspulver- und Bandstaubteilchen weggeschleudert, die Verletzungen hervorrufen können, wenn sie in die Augen geraten.
19. Auf in Wänden und Decken verlegte Leitungen achten. Bei der Arbeit an Böden, Wänden oder Decken immer auf unter dem Putz verlegte Kabel oder Leitungen achten. Immer vorsichtig arbeiten, um Stöße oder Explosionen zu verhindern.
20. Wenn die Schraubenbeschickungsvorrichtung entfernt ist, immer die korrekte Bitgröße entsprechend der Schraubengröße verwenden.
21. Wenn der Schraubenzieher bei entfernter Schraubenbeschickungsvorrichtung in einem Winkel zur anzuziehenden Schraube gehalten wird, kann der Kopf der Schraube beschädigt werden, oder die Anzugskraft wird nicht auf die Schraube übertragen. Immer die anzuziehende Schraube und den Schraubenzieher in einer Linie ausrichten und dann die Schraube anziehen.
22. Der Motor dieses Produkts enthält einen starken Dauermagneten. Beachten Sie die folgenden Vorsichtsmaßnahmen bezüglich am Werkzeug haftender Späne und der Auswirkungen des Dauermagneten auf elektronische Geräte.
ACHTUNG:
Legen Sie das Werkzeug nicht auf einen Arbeitstisch
oder Arbeitsbereich, auf dem Metallspäne liegen.
Die Späne könnten am Werkzeug haften und zu Verletzungen oder Funktionsstörungen führen.
Wenn Späne am Werkzeug haften, berühren Sie es nicht. Entfernen Sie die Späne mit einer Bürste.
Anderenfalls kann es zu Verletzungen kommen.
Wenn Sie einen Herzschrittmacher oder ein anderes elektronisches medizinisches Gerät benutzen, betätigen Sie das Werkzeug nicht und halten Sie sich von ihm fern.
Es kann zu einer Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit des elektronischen Geräts kommen.
17
Verwenden Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von Präzisionsgeräten wie Mobiltelefonen, Magnetkarten oder elektronischen Speichermedien.
Anderenfalls kann es zu Betriebsstörungen, Defekt oder Datenverlust kommen.
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen der Leistungsabgabe ausgestattet. In den oben beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann es vorkommen, dass der Motor trotz Betätigung des Schalters angehalten wird. Dies ist kein Defekt sondern das Resultat der Schutzfunktion.
1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr ausreicht, schaltet der Motor ab. Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend auf.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter des Geräts los und beseitigen Sie die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das Gerät wieder verwenden.
3. Kommt es während des Betriebs zu einer Erhitzung der Batterie, wird das Gerät unter Umständen angehalten. Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen Sie die Batterie abkühlen. Anschließend können Sie das Gerät wieder normal verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermeidung einer ausgelaufenen Batterie, Erwärmung, Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich Späne und Staub nicht auf der Batterie ansammeln.
Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass Späne
und Staub nicht auf die Batterie fallen.
Stellen Sie sicher, dass Staub und Späne, die
während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht in die Batterie gelangen.
Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen,
an denen Staub oder Späne anfallen.
Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher Staub
und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu berücksichtigen, dass die Batterie nicht gemeinsam mit Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) zu lagern ist.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel, beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie diese nicht, und vermeiden Sie Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an elektrische Ausgänge oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen
8. Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
Deutsch
9. Wenn Sie ein Leck oder Rußgeruch feststellen, vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit Feuerstellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, Rußgeruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Aufladens oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Gerät oder dem Ladegerät und beenden Sie die Anwendung.
VORSICHT
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie mit sauberem (Leitungs-) Wasser gut aus und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Ohne sachgemäße Behandlung können Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit sauberem Wasser ab. Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, Rußgeruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen Anomalitäten während der ersten Verwendung der Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
WARNUNG
Falls leitfähige Materialien die Kontakte des Lithium­Ionen Akkus berühren, besteht die Gefahr eines Kurzschlusses, was u. U. einen Brand verursachen kann. Zum Aufbewahren des Lithium-Ionen Akkus stets folgende Hinweise beachten.
Keine leitfähigen Materialien, Metallnägel oder Drähte wie z.B. Stahl- oder Kupferdrähte in das Akkufach platzieren.
Setzen Sie den Akku entweder in das Gerät ein oder
lagern Sie ihn, um Kurzschlüsse zu vermeiden, indem Sie ihn in die Batterieabdeckung hineindrücken, bis die Belüftungslöcher verdeckt sind. (Siehe Abb. 1)
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell WF14DSL WF18DSL Leerlaufdrehzahl 4200 min
Kapazität
Bohrschenkelgröße 6,35 mm hex.
Wiederaufladbare Batterie
Gewicht 2,0 kg 2,1 kg
LADEGERÄT
Modell UC18YRSL Ladespannung 14,4 V – 18 V Gewicht 0,6 kg
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schraubenbeschickungsvorrichtung ...................... 1
(Im Hauptgerät eingebaut)
(2) Plusschrauber Nr. 2 ................................................ 3
(Im Hauptgerät eingebaut : 1)
(3) Vorsatz ....................................................................... 3
(Im Hauptgerät eingebaut : 1)
(4) Plastikgehäuse .......................................................... 1
(5) Batterieabdeckung .................................................... 2
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Batterie
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden
Schraubengröße 4 mm Schraubenlänge 25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 Zellen) (4,0 Ah 10 Zellen)
VERWENDUNG
Einschrauben in Innenraum-Gipsplatten.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff festhalten und die Batterieverriegelungen drücken, um die Batterie herauszunehmen (siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG:
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen (siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Batterie wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken. Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt das Kontrollampe in Rot auf. (In Sekundenabständen)
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Setzen Sie den Akkumulator so in das Ladegerät
(BSL1430) (BSL1840)
dass die Linie sichtbar ist, wie in Abb. 3. gezeigt.
–1
ein,
18
Deutsch
3. Anzeigelämpchen Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet das Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt das Kontrollampe in Rot. (In Sekundenabständen) (Seihe Tafel 1)
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem Laden
Die Bereitsch aftsanzeige leuchtet oder blinkt rot.
Die Bereitsch aftsanzeige leuchtet grün.
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperaturen für Akkus sind in Tafel 2 gezeigt. Erhitzte Batterien vor dem Laden abkühlen lassen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie
Akkubatterien
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie BSL1430 Etwa. 45 min. BSL1840 Etwa. 60 min.
HINWEIS:
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen.
HINWEIS:
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem Ladegerät nehmen und dann die Batterien angemessen aufbewahren.
Beim Laden
-
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Wegen
­Überhitzung angehalten
Ladegerät
Blinkt
Leuchtet
Blinkt
Flackert
Leuchtet
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Loscht für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1 Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Temperaturen, bei denen die Batterie
geladen werden kann
UC18YRSL
(1) Anzeigelämpchen
Das Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie.
Tafel 1
)
)
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät
Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet).
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
ACHTUNG:
Wird das Akkuladegerät kontinuierlich eingesetzt,
überhitzt sich das Gerät, wodurch Schäden resultieren können. Nach einem Ladevorgang das Gerät 15 Minuten bis zum nächsten Laden ruhen lassen.
19
Falls ein aufgrund von Einsatz oder Sonneneinstrahlung erwärmter Akku an das Ladegerät angeschlossen wird, leuchtet die grüne Anzeige u. U. auf. Der Akku wird dann nicht geladen. In solchen Fällen den Akku vor dem Laden abkühlen lassen.
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekunden-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden Vorsichtsbedingungen entspricht.
2. Vorbereiten der Schrauben
Die richtigen Schrauben für die betreffende Arbeit auswählen.
3. Prüfen und Austauschen des Bits
Ein Plusschrauber Nr. 2 ist als Basisausstattung an dieser Maschine angebracht. Immer das Bit prüfen, um sicherzustellen, daß es nicht beschädigt ist, Beschädigte Bits können Fehlfunktionen beim Einschrauben verursachen. Das Bit vor der Arbeit prüfen, und sofort austauschen, wenn sich Verschleißerscheinungen zeigen. Wenn ein Bit aufgrund von Schäden oder anderen Gründen ausgetauscht werden muß, den Anweisungen im Kapitel „Einsetzen und Entnehmen des Bits” folgen.
Deutsch
EINSTELLEN VON SCHRAUBENLÄNGE UND EINSCHRAUBTIEFE
1. Schraubenlänge festlegen (Abb. 6)
Die Schraubenlänge wird bei diesem Gerät durch Verschieben des Führungsblocks eingestellt.
(1) Verschieben Sie den Führungsblock bei
niedergedrücktem Hebel und richten Sie den Pfeil am Führungsblock mit der Zahl am Anschlag aus, die zur jeweiligen Schraubenlänge passt.
(2) Die zur Schraubenlänge passende Position finden
Sie in der nachstehenden Tabelle.
ZAHL AM ANSCHLAG SCHRAUBENLÄNGE
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Einstellen der Einschraubtiefe (Abb. 7)
Bei diesem Gerät stellen Sie die Einschraubtiefe durch Drehen des Einschraubtiefeneinstellknopfes ein.
(1) Drücken Sie den Schieber komplett in das
Schiebergehäuse ein. Drehen Sie dann den Einschraubtiefeneinstellknopf, bis die Bitspitze etwa 5 mm weit hervorragt.
(2) Drehen Sie eine Schraube probehalber ein und führen
Sie eine Feineinstellung durch, wenn nötig. Zur Feineinstellung: Drehen Sie in Richtung A (gegen den Uhrzeigersinn), wenn der Schraubenkopf nach dem Einschrauben zu hoch sitzt. Drehen Sie in Richtung B (im Uhrzeigersinn), wenn der Schraubenkopf zu tief sitzt.
SCHALTERBETÄTIGUNG (ABB. 4)
ACHTUNG:
Bevor Sie die Ersatzbatterie in das Werkzeug einsetzen, prüfen Sie stets, ob der Schalthebel sich einwandfrei betätigen lässt und bei Freigabe in die „OFF“-Position zurückkehrt.
Ziehen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Schalthebel. Um das Werkzeug anzuhalten, lassen Sie ihn los.
Umkehrschalter-Betätigung (Abb. 5)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umkehrschalter zum Ändern der Drehrichtung. Drücken Sie den Umkehrschalthebel von der Drehung im Uhrzeigersinn oder von der für eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn. Wenn sich der Umkehrschalthebel in der neutralen Position befindet, kann der Schalthebel nicht betätigt werden. Die Betätigung des Schalthebels dreht den Motor, jedoch nicht den Schraubkopf. Der Schraubkopf dreht sich und zieht eine Schraube an, wenn seine Spitze in die Nut des Schraubenkopfes gedrückt wird.
ACHTUNG:
Vor dem Einsatz stets die Drehrichtung prüfen.Den Umkehrschalter erst benutzen, wenn das
Werkzeug vollständig zum Stillstand gekommen ist. Wird die Drehrichtung geändert, bevor das Werkzeug anhält, kann dieses beschädigt werden.
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, sollte der
Umkehrschalthebel stets in die neutrale Position gestellt werden.
Seite für eine
R
L
Seite
INSTALLIEREN UND ENTFERNEN DES SCHRAUBENGÜRTELS
1. Installation (Abb. 8)
(1) Setzen Sie die Spitze des Schraubengürtels in die
Gürtelführungsrille (Sektion A) ein.
(2) Legen Sie die Spitze des Gürtels in die Gleitrille (Sektion
B) ein und schieben Sie sie in Pfeilrichtung hinein.
(3) Sorgen Sie dafür, dass die erste Schraube nur eine
Position (eine Schraubenbreite) vor der Einschraubposition liegt (Abb. 9, Abb. 10).
VORSICHT
Gehen Sie beim Einlegen des Schraubengürtels sorgfältig vor. Bei falscher Vorgehensweise kann das Bit über die Oberflächen kratzen (geringer Zuführungsdruck) oder die Schraube verloren gehen (zu großer Zuführungsdruck).
2. Entfernung (Abb. 11.)
(1) Falls die Schrauben im Gürtel zur Neige gehen oder
Sie während der Arbeit den Gürtel wechseln möchten, ziehen Sie in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt.
(2) Sie können den Schraubengürtel in Gegenrichtung
zurückführen, indem Sie die Rückwärtstaste betätigen.
20
Deutsch
INSTALLIEREN UND ENTFERNEN DES BITS
VORSICHT
Schalten Sie immer den Netzschalter aus und entfernen Sie den Akku, damit es nicht zu Unfällen kommt.
HINWEIS
Beim Austausch eines Bits achten Sie immer darauf, dass es fest sitzt und sich später nicht lockern oder herausfallen kann.
1. Entfernen der Schraubenbeschickungsvorrichtung
Halten Sie das Gerät fest mit einer Hand. Drehen Sie die Schraubenbeschickungsvorrichtung mit der anderen Hand in Pfeilrichtung (siehe Abb. 12). Ziehen Sie die Vorrichtung danach in Pfeilrichtung (siehe Abb. 13) ab.
HINWEIS
Falls sich Holz- oder Putzreste an der Anbringungsstelle befinden, kann das Entfernen etwas schwieriger werden. Reinigen Sie diesen Bereich sorgfältig, damit sich keine Holz- oder Putzreste anlagern.
2. Anbringen und Entfernen des Bits (Abb. 14)
Es dürfen lediglich Kreuzschlitz (Philips) -Bits (Nr. 2, 136 mm lang) verwendet werden. Bringen Sie die Bits mit Hilfe der folgenden Prozedur fest an. Schieben Sie die Führungsbuchse zum oberen Ende, setzen Sie das Bit in die Sechskantaufnahme ein, lassen Sie die Führungsbuchse danach los. Zum Entfernen gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
HINWEIS
Das Bit ist nicht richtig (sicher) eingesetzt, wenn die Führungsbuchse nicht in ihre Ausgangsposition zurückkehrt. Schieben Sie das Bit bis zum Anschlag in die Sechskantaufnahme ein.
3. Installieren der Schraubenbeschickungsvorrichtung
Führen Sie zur Installation die Schritte unter "1. Entfernen der Schraubenbeschickungsvorrichtung" in umgekehrter Reihenfolge aus.
ANWENDUNG
VORSICHT
Tragen Sie bei der Arbeit immer eine Schutzbrille.
Stellen Sie als Drehrichtung rechts (im Uhrzeigersinn
) ein.
R
1. Bedienung
Drücken Sie das Gerät gerade gegen das Werkstück und betätigen Sie den Druckschalter; Schrauben werden automatisch zugeführt und eingeschraubt (Abb. 15).
HINWEIS
Beim Anziehen von Schrauben drücken Sie das Gerät
im rechten Winkel an das Werkstück. Bei angewinkelter Haltung können die Schraubenköpfe und das Bit beschädigt werden. Außerdem kann so nicht das richtige Drehmoment aufgewendet werden: Die Schraube sitzt nicht richtig.
Drücken Sie das Gerät fest gegen das Werkstück, bis
die Schraube komplett eingedreht ist. Wenn Sie den Anpressdruck während des Einschraubens verringern oder das Gerät gar abheben, wird die Schraube eventuell nicht richtig eingedreht.
Achten Sie darauf, beim Eindrehen der Schraube
nicht gegen das Gerät zu stoßen.
21
Dies kann ein korrektes Eindrehen der Schraube behindern.
Wenn Sie versuchen, eine Schraube einzudrehen,
die eine bereits vorhandene berührt, kann die Schraube herausfallen oder die Zuführung blockiert werden. Gehen Sie also entsprechend sorgsam vor.
Leer arbeitendes Gerät
Achten Sie während der Arbeit auf ihren Schraubenvorrat, lassen Sie das Gerät nicht ohne Schrauben arbeiten. Der Versuch, eine Schraube einzudrehen, obwohl das Gerät leer ist, kann zu Schäden am Werkstück durch das Bit führen. Achten Sie bei der Arbeit also immer auf die Anzahl verbleibender Schrauben.
Falls sich der Schieber nicht reibungslos bewegen
lässt, reinigen Sie die Gleitflächen mit Druckluft oder Ähnlichem.
2. Anwendung in Ecken (Abb. 16)
Das Gerät kann Schrauben bis zu einem Seitenabstand von 15 mm einschrauben.
HINWEIS
Versuchen Sie nicht, Schrauben mit einem Seitenabstand von weniger als 15 mm zur Wand einzuschrauben. Drehen Sie keine Schrauben ein, wenn das Schiebergehäuse die Wand berührt. Schäden am Schraubenkopf können zum Verschleiß des Bits führen. Das richtige Anzugsdrehmoment wird nicht übertragen, falls Schraubenkopf oder Bit verschlissen sind. Mögliche Folgen sind auch ein falscher Sitz der Schraube oder gar Schäden am Gerät.
3. Schrauben entfernen
Die festgezogenen Schrauben können durch Drehen in entgegengesetzte Richtung Uhrzeigersinn) gelöst werden. Installieren Sie das Bit sicher im Schlitz am Schraubenkopf und ziehen den Auslöser, während Sie das Bit vertikal gegen den Schlitz drücken. Alternativ drücken Sie das Bit vertikal gegen den Schlitz am Schraubenkopf, während Sie den Auslöser ziehen.
4. Wenn sich der Schieber nicht reibungslos bewegt
Falls sich der Schieber nicht reibungslos bewegen sollte, reinigen Sie die Gleitflächen und das Schiebergehäuse mit Druckluft oder Ähnlichem (Abb. 17).
HINWEIS
Bei Überkopfarbeiten sammeln sich schnell Holz- oder Putzreste am Gehäuse des Gerätes an. Reinigen Sie die Gleitflächen regelmäßig, lassen Sie die Reinigung zum festen Teil Ihrer täglichen Arbeiten werden.
5. Anbringen des Vorsatzes
Falls der Vorsatz beschädigt und nicht mehr einsetzbar sein sollte, ersetzen Sie den Vorsatz bitte durch das beigefügte Ersatzteil. Bringen Sie den Vorsatz an, indem Sie die Aussparungen am Vorsatz in die beiden Vorsprünge am Anschlag einhängen (Abb. 18).
6. Verwendung des Hakens
Der Haken dient während des Arbeitens zum Anhängen des Werkzeugs an einen Gürtel.
VORSICHT:
Beim Aufhängen am Haken sicherstellen, dass das
Werkzeug sicher den Gürtel fasst und nicht fallen kann. Bei Fall des Werkzeugs besteht Unfallgefahr.
Beim Tragen am Gürtel darf das Werkzeug nicht mit
einem Bohrer usw. bestückt sein. Befindet sich ein scharfer Bohrer o.Ä. im Futter, während das Werkzeug am Gürtel getragen wird, besteht Verletzungsgefahr!
(gegen den
L
Deutsch
Den Haken ordnungsgemäß anbringen. Falls der
Haken nicht korrekt befestigt ist, besteht Verletzungsgefahr beim Einsatz.
(1) Abnehmen des Hakens
Die Halteschrauben des Hakens mit einem Kreuzschraubendreher entfernen. (Abb. 19)
(2) Anbringen des Hakens und Festziehen der Schrauben
Den Haken fest in die Nut am Werkzeug einpassen und die Halteschrauben des Werkzeugs ordnungsgemäß festziehen. (Abb. 20)
7. Hinweise zur Ladezustand-Kontrollleuchte
Zum Kontrollieren des Akkuladezustands den Ladezustand-Anzeigeschalter drücken, wodurch die Ladezustand-Kontrollleuchte aufleuchtet. (Abb. 21) Beim Loslassen des Ladezustand-Anzeigeschalters erlischt die Ladezustand-Kontrollleuchte. Tabelle 4 zeigt das Leuchtverhalten der Ladezustand­Kontrollleuchte und den entsprechenden Ladezustand.
Tabelle 4
Leuchtverhalten der Ladezustan d-Kontrollleuchte
Das Ansprechen der Ladezustand-Kontrollleuchte kann aufgrund von Umgebungstemperatur und individuellen Eigenschaften des Akkus von der obigen Tabelle etwas abweichen. Daher die Angabe nur zum Bezug verwenden.
HINWEIS:
Die Schalterkonsole vor Stoß und Fall schützen. Anderenfalls drohen Störungen. Zum Schonen der Akkuladung leuchtet die
Ladezustand-Kontrollleuchte nur, während der Ladezustand-Anzeigeschalter gedrückt wird.
8. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist
Akkuladezustand
Die Akkuladung ist ausreichend.
Die Akkuladung ist etwa auf die Hälfte abgesunken.
Die Akkuladung ist beinahe erschöpft. Den Akku so schnell wie möglich aufladen.
UMGANG MIT DEN SCHRAUBEN
VORSICHT:
Sowohl locker verpackte als auch Gürtelschrauben vorsichtig behandeln. Wenn die Schrauben fallengelassen werden, können sie aus dem Gürtel herauskommen und Betriebsstörungen beim Vorschub verursachen. Die Schrauben nicht längerer Zeit direktem Sonnenlicht oder Freiluft aussetzen. Sie können sonst rosten und Störungen beim Riemen verursachen. Wenn Schrauben nicht benötigt werden, diese deshalb immer in einen Verpackungskasten o.ä. legen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspizieren des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks oder eines Schraubstücks mit abgenutzter Spitze ist gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der Schraube rutscht. Es daher durch ein neues ersetzen.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „Herz” dex Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 22)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Ersetzen Sie Kohlebürsten durch neue Bürsten, wenn diese bis zur „Verschleißgrenze” oder bis in ihre Nähe abgenutzt sind, da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie in Abb. 24 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird. Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 25 gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.) Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen.
7. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie nach einer längeren Lagerung (3 Monate oder mehr) voll aufgeladen ist. Eine Batterie mit geringerer Kapazität könnte sich nach längerer Lagerung eventuell nicht mehr aufladen lassen.
22
Deutsch
8. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
Wichtiger Hinweis zu den Batterien für Akku­Geräte von Hitachi
Verwenden Sie immer unsere angegebenen Originalbatterien. Wir können die Sicherheit und die Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten, wenn andere als die von uns angegebenen Batterien verwendet werden, oder wenn die Batterie zerlegt und verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzung von Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen).
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
nformation über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 91 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 80 dB (A) Messunsicherheit Kp
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Ohne Last Eintreiben der Schrauben ohne Druckanwendung: Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
A: 3 dB (A)
a
= 0,8 m/s
h
2
2
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
23
(Traduction des instructions d'origine)
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme "outil électrique", utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
1) Sécurité sur l'aire de travail a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d'enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s'approcher
de vous lorsque vous utiliser un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la
masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter ou débrancher l'outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile, des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un
endroit humide, utilisez une alimentation protégée contre les courants résiduels.
L'utilisation d'un dispositif de protection contre les courants résiduels réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez
de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection individuelle.
Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de protection tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à
ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant de brancher à une source d'alimentation et/ou une batterie, de ramasser l'outil au sol ou de le transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre
l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique peut engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement
d'installations d'extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation d'un dispositif de collecte de la poussière peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur
ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise et/ou la batterie avant de
procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités.
24
Français
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence
de mauvais alignement ou d'arrêt, d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil. Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les
mèches de l'outil, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de l’outil à batterie a) Recharger uniquement avec le chargeur spécifié
par le fabricant.
Un chargeur adapté pour un type de batterie peut constituer un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie.
b) Utiliser les outils électriques exclusivement avec
les batteries désignées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie.
c) Lorsque la batterie n’est pas utilisée la garder à
l’écart d’objets métalliques tels que trombones, pièces, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant interférer avec les bornes de la batterie.
L’interférence avec les bornes de la batterie peut entraîner des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut
couler de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de contact avec les yeux, consulter un médecin.
Le liquide de la batterie peut entraîner des irritations ou des brûlures.
6) Service a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien
habilité à l'aide de pièces de rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
PRECAUTIONS Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
PRECAUTIONS POUR VISSEUSE BATTERIE A DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE
1. Tenez l’outil électrique en mettant les mais sur les
surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une opération pendant laquelle l’attache est susceptible d’entrer en contact avec des fils cachés.
Une attache entrant en contact avec un fil “sous tension” risque de provoquer la mise “sous tension" des éléments métalliques exposés de l’outil électrique, ce qui risque de résulter en un un choc électrique pour l'opérateur.
25
2. Chargez toujours la batterie à une température de 0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
3. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
4. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
5. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
6. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
7. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9. L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
10. Ne pas insérer d’objets dans les fentes de ventilation du chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro duits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
11. Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans le plateau de serrage sans clavettes, serrez suffisamment le manchon. Si ce dernier est trop lâche, le foret ou la mèche risque de glisser ou de tomber et blesser quelqu’un.
12. Visseuse automatique destinée au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
13. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains.
14. Utilisez uniquement des pointes conçues pour la visseuse à distributeur automatique. Ne pas utiliser d’autres pointes que celles spécialement conçues pour la visseuse à distributeur automatique car les vis risqueraient de dépasser ou de ne pas être alimentées correctement.
15. Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée. En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place, elle pourrait se détacher de l’outil et provoquer un accident.
16. Tenez la visseuse droite pour poser les vis. Si la visseuse est penchée par rapport à la vis, cela risque d’endommager la tête de la vis et d’usar la pointe. En outre, le couple prescrit n’étant pas transmis aux vis, certaines vis risquent de dépasser. Placez la visseuse face à la vis et vissez.
17. Utilisez les vis prescrites. Ne pas utiliser d’autres types de vis car cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement (vis qui tombent ou dépassent) ou bien un bourrage de vis ou une usure de la pointe.
Français
18. Protégez vos yeux avec des lunettes prévues à cet effet. Portez toujours des lunettes de protection quand vous utilisez la visseuse. Le perçage projette de la poussière de plâtre et des débris de ruban, ce qui serait dangereux en cas de pénétration dans les yeux.
19. Faites attention aux câbles et conduites se trouvant dans les murs et les plafonds. Quand vous travaillez sur un sol, un mur ou un plafond, vérifiez préalablement s’il n’y a pas de câbles et de conduites. Travaillez avec soin pour éviter tout risque d’électrocution ou d’explosion.
20. Lorsque vous retirez l’accessoire d’alimentation de vis, utilisez toujours la lame de tournevis qui convient pour la taille de la vis.
21. Lorsque vous retirez l’accessoire d’alimentation de vis, si vous placez la visseuse à angle par rapport à la vis à serrer, vous risquez d’endommager la tête de la vis, ou bien la force de serrage réglée ne sera pas transmise à la vis. Placez toujours la vis à serrer en ligne droite par rapport à la visseuse et serrez la vis.
22. Le moteur de ce produit contient un aimant perma nent puissant. Vous devez observer les précautions suivantes rela tives à l’adhérence de copeaux à l’outils et à l’effet de l’aimant permanent sur les appareils électroniques.
ATTENTION : Ne placez pas l’outil sur un banc ou une zone de
travail jonchée de copeaux métalliques.
Les copeaux risquent d’adhérer à l’outil et de provoquer une blessure ou un dysfonctionnement.
Si des copeaux sont restés collés à l’outil, ne les
touchez pas. Utilisez une brosse pour les décrocher.
Vous risquez sinon de vous blesser.
Si vous portez un pacemaker ou autre dispositif
électronique médical, n’utilisez pas l’outil et ne vous en approchez pas.
Le fonctionnement de votre dispositif médical risquerait d’être affecté.
N’utilisez pas l’outil à proximité d’appareils de
précision tels que des téléphones cellulaires, des cartes magnétiques ou des supports de mémoire électroniques.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du dispositif ou de subir une perte de données.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation. Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s’arrête. Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la batterie.
2.
En cas de surcharge de l’outil, actionnez le commutateur de l’outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil.
3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l’alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie et laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à l’utiliser.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie.
Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux
et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui
tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent pas sur la batterie.
Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière. Avant de stocker une batterie, retirez tous les copeaux
et la poussière qui ont pu y adhérer et ne la conservez pas avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêtez immédiatement le rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression). Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en
9. cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez plus.
PRECAUTION
En cas de projection dans les yeux de liquide ayant
1. fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincez­les à l’eau claire et contactez immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
26
Français
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s’introduisent dans la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d’une batterie lithium-ion, veillez à suivre scrupuleusement les instructions suivantes.
Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou
de morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement.
Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique ou
de manière sécuritaire en l’enfonçant dans le couvercle jusqu’à ce que les orifices de ventilation soient dissimulés afin d’éviter les courts-circuits. (Voir la Fig. 1)
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle WF14DSL WF18DSL Vitessa à vide 4200 min
Capacités
Dimension queue de mèche 6,35 mm Hex.
Batterie rechargeable
Poids 2,0 kg 2,1 kg
CHARGEUR
Modèle UC18YRSL Tension de charge 14,4 V – 18 V Poids 0,6 kg
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Accessoire d’alimentation de vis .......................... 1
(montée sur l’appareil principal)
(2) Mèche plus No. 2 .................................................... 3
(montée sur l’appareil principal : 1)
(3) Feuillard ..................................................................... 3
(montée sur l’appareil principal : 1)
(4) Boîtier en plastique ................................................. 1
(5) Couvercle de batterie .............................................. 2
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
Batterie
Les accessoires à option sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATION
Pose de vis sur une paroi intérieure en plâtre.
27
Dimension de la vis Longueur de la vis 25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 piles) (4,0 Ah 10 piles)
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever (voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION :
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité (voir
Fig. 2).
CHARGE
Avant d’utiliser la perceuse à visseuse, chargez la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde)
2. Insérer la batterie dans le chargeur. Insérez fermement la batterie dans le chargeur, jusqu’à ce que la ligne soit visible, comme cela est indiqué dans la Fig. 3.
3. Recharge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quan la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une
(BSL1430) (BSL1840)
seconde) (Voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
–1
4 mm
Avant la recharge
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
Clignote
pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Français
Pendant la
La lampe témoin s’allume ou clignote en rouge.
La lampe témoin s’allume en vert.
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les plages de température des batteries rechargeables sont indiquées dans le Tableau 2 ; en outre, vous devez laisser refroidir les batteries avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables de recharge
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme suit:
Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C)
Batterie BSL1430 Env. 45 min. BSL1840 Env. 60 min.
REMARQUE :
Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE :
Après l’utilisation, commencer par sortir les batteries du chargeur, puis conserver les batteries correctement.
recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Veille en surchauffe
Chargeur
S’allume
Clignote
Clignote
S’allume
Températures
de la batterie
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
UC18YRSL
Anomalie de la batterie ou du chargeur
Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide).
En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION :
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une
surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer des dysfonctionnements. Une fois la recharge terminée, attendez 15 minutes avant la prochaine recharge.
Si vous rechargez la batterie alors qu’elle est encore
chaude (soit parce que vous venez de l’utiliser, soit parce qu’elle a été exposée au soleil), il est possible que la lampe témoin clignote en vert.
28
Français
La batterie ne sera pas rechargée. Le cas échéant, laissez la batterie refroidir avant de la recharger.
Quand la lampe témoin clignote rapidement en rouge
(à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de l’environnement de travail
Vérifier si l’environnement de travail est adéquat en suivant les précautions.
2. Préparation des vis
Sélectionnez des vis appropriées au travail à affectuer.
3. Vérification et remplacement de la pointe
Une mèche plus No. 2 est installée sur cet outil comme accessoire standard. Vérifiez toujours que la pointe n’est pas endommagée. L’utilisation de pointes endommagées peut provoquer des erreurs de fonctionnement. Contrôlez la pointe avant de commencer à travailler et remplacez-la immédiatement dès qu’elle commence à s’user. Si la pointe doit être remplacée à cause d’un dommage ou autre raison, remplacez-la en suivant les instructions du paragraphe “Installation et retrait de la pointe”.
UTILISATION DU COMMUTATEUR (FIG. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la cartouche de pile dans l’outil, vérifiez toujours que le déclencheur électromécanique fonctionne correctement et revient en position “ARRÊT” (“OFF”) lorsque relâché.
Pour mettre l’appareil en marche, tirez simplement le déclencheur électromécanique. Libérez le déclencheur électromécanique pour mettre à l’arrêt.
Utilisation de l’interrupteur inverseur (Fig. 5)
Cet outil dispose d’un interrupteur-inverseur pour changer le sens de rotation. Tournez l’interrupteur­inverseur du côté G du côté D Lorsque le levier de l’interrupteur-inverseur est en position neutre, l'interrupteur-inverseur ne peut pas être utilisé. Actionner l’interrupteur-inverseur active le moteur, mais n’actionne pas la rotation de l'embout. L’embout se met à tourner et à serrer une vis lorsque ce dernier est pressé contre la rainure d’une tête de vis.
ATTENTION :
Toujours vérifier le sens de rotation avant utilisation.Utilisez l’interrupteur-inverseur seulement une fois
l’outil totalement arrêté. Changer le sens de rotation avant que l’outil ne soit à l’arrêt peut endommager l’appareil.
Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, laissez toujours le
levier de l'interrupteur-inverseur en position neutre.
pour une rotation antihoraire.
L
pour une rotation horaire, ou
R
REGLAGE DE LA LONGUEUR ET DE LA PROFONDEUR DE VISSAGE
1. Réglez la longueur de la vis (Fig. 6)
Réglez la longueur de la vis sur cette unité en faisant glisser le guide.
(1) Faites glisser le guide tout en maintenant le levier et
alignez la flèche du guide avec le numéro indiqué sur le cran d’arrêt pour faire correspondre avec la longueur de vis.
(2) Trouvez la longueur de vis et la position du guide de
la vis en vous reportant au tableau ci-dessous.
NUMERO DE CRAN D’ARRET
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Réglez la profondeur de vissage (Fig. 7)
Réglez la profondeur de vissage sur cette unité en tournant le bouton de réglage de profondeur.
(1) Appuyez sur la glissière le long du boîtier de la
glissière. Ensuite, tournez le bouton de réglage de profondeur de façon à ce que l’embout de la pointe ressorte d’environ 5 mm.
(2) Essayez de visser une vis et procédez à un léger réglage
si nécessaire. Pour faire des réglages légers, tournez vers A (sens contraire des aiguilles d’une montre) si la tête de la vis est trop haute après le vissage. Si la tête de la vis est trop basse après le vissage, tournez vers B (sens des aiguilles d’une montre).
LONGUEUR DE VIS
INSTALLATION ET RETRAIT DU RUBAN DE VIS
1. Installation (Fig. 8)
(1) Insérez l’embout du ruban de vis relié dans la fente
du guide du ruban (section A).
(2) Insérez l’embout du ruban dans la fente de la glissière
(section B) et appuyez vers l’intérieur dans la direction de la flèche.
(3) Réglez de façon à ce que la vis sur la bande soit
située juste avant (1 largeur de vis) la position de vissage (Fig. 9, Fig. 10).
ATTENTION
Fixez le ruban de vis à l’intérieur. Si tel n’est pas le cas, la pointe peut égratigner la surface du panneau (pression d’alimentation basse) ou la vis peut être gaspillée (pression d’alimentation trop élevée).
2. Retrait (Fig. 11)
(1) Si le ruban est à cours de vis ou que vous souhaitez
retirer un ruban de vis pendant un travail, tirez dans le sens de la flèche tel que cela est indiqué sur le schéma.
(2) Vous pouvez tourner le ruban de vis dans l’autre
sens en appuyant sur le bouton de rotation arrière.
29
Français
INSTALLATION ET RETRAIT DE LA POINTE
ATTENTION
Pour éviter les risques d’accident, éteignez toujours l’appareil et retirez batterie du compartiment.
REMARQUE
En remplaçant la pointe, veillez à la fixer correctement de manière à ce qu’elle ne soit pas lâche ou qu’elle ne tombe pas par la suite.
1. Retrait de l’accessoire du ruban de vis
Saisissez l’unité avec une main. Avec l’autre main, faites tourner l’accessoire du ruban de vis dans le sens de la flèche tel que cela est indiqué sur la Fig.
12. Ensuite, tirez dans le sens de la flèche dans la Fig. 13 et retirez-le.
REMARQUE
Le retrait sera difficile si le liteau ou la poussière de plâtre accroche près de la fente de l’accessoire. Nettoyez soigneusement cette section pour éviter à la poussière de liteau ou de plâtre d’adhérer.
2. Installation et retrait de la pointe (Fig. 14)
N’utilisez pas d’autres pointes que celles spécialement conçues pour ce tournevis (Philips) (N°2, 136 mm de longueur) pour les travaux de vissage avec ruban de vis. Attachez les pointes en suivant la procédure suivante. Déplacez le manchon de guidage vers le haut, insérez la pointe dans l’orifice hexagonal du piton et relâchez le manchon de guidage. Pour le retrait, procédez dans le sens inverse.
REMARQUE
La pointe n’a pas été correctement installée (fixement) si le manchon du guide ne revient pas en position originale. Continuez d’insérer la pointe dans l’orifice hexagonal de la douille jusqu’à ce que le contact soit établi.
3. Installation de l’accessoire du ruban de vis
Installez en réalisant les étapes de “ 1. retrait de l’accessoire du ruban de vis ” dans le sens inverse.
UTILISATION
ATTENTION
Portez toujours des verres de protection pendant les travaux.
Réglez le sens de rotation sur le mode horaire
1. Utilisation
Appuyez l’unité sur la surface de travail et tirez sur la détente pour alimenter et vissez automatiquement les vis (Fig. 15).
REMARQUE
Mettez l’unité contre la surface de travail pendant le
vissage. L’utilisation de l’unité en angle peut entraîner endommager la tête de la vis ou l’usure de la pointe. Le couple de serrage ne sera pas transmis à la vis cela pourra entraîner une mauvaise installation de la vis.
Appuyez fermement sur l’unité jusqu’à ce que le
vissage soit terminé. Un relâchement de la pression d’appui sur l’unité peut entraîner une mauvaise installation de la vis.
Lors du passage de la vis, éviter de cogner l’unité en
la poussant. Cela peut empêcher la vis d’être envoyée normalement.
.
R
Si vous tentez de visser une vis par-dessus une autre,
la vis peut tomber ou cesser d’être alimentée.
Vissage à vide
Pendant un vissage continu, vous ne remarquerez peut-être pas que vous êtes à cours de vis et continuerez d’utiliser l’unité. Utiliser l’unité sans vis peut entraîner l’endommagement du liteau ou de la plaque en plâtre par la pointe ; par conséquent, ne vissez pas en vérifiant le nombre de vis restantes.
Si la glissière ne se déplace pas lentement, essayez
de nettoyer les surfaces de la glissière à l’aide d’un pistolet à air, etc.
2. Utilisation en coin (Fig. 16)
L’unité peur visser des vis lorsqu’elles sont à plus de 15 mm du mur.
REMARQUE
Ne tentez pas de visser des vis lorsqu’elles sont plus proches que 15 mm du mur. Ne vissez pas de vis lorsque boîtier coulissant est en contact avec le mur. L’endommagement de la tête de la vis provoquerait l’usure de la pointe. Le couple de serrage n’est pas transmis à la vis si la tête ou la pointe de la vis est usée. Cela peut également entraîner une mauvaise installation de la vis et le dysfonctionnement de l’unité.
3. Enlever les vis
Les vis serrées peuvent être enlevées en les tournant dans le sens inverse de rotation des aiguilles d’une montre). Installez correctement le petit morceau contre les rainures de la tête de la vis, et tirez le déclencheur en pressant le petit morceau contre les rainures verticalement. Ou pressez le petit morceau contre les rainures de la tête de la vis verticalement tout en tirant le déclencheur.
4. Si la glissière ne se déplace pas facilement.
Si la glissière ne se déplace pas facilement, essayez de nettoyer les surfaces de la glissière et du boîtier de la glissière avec un pistolet à air, etc. (Fig. 17).
REMARQUE
L’unité a tendance à se recouvrir facilement de la poussière de liteau ou de plaque en plâtre pendant les travaux où elle doit être vers le haut. Nettoyez les surfaces de la glissière régulièrement pendant le travail.
5. Fixer le feuillard
Si le feuillard a été endommagé et qu’il est inutilisable, veuillez remplacer le feuillard par celui qui est fourni. Fixez le feuillard en insérant les trous du feuillard dans les deux protubérances du cran d’arrêt (Fig. 18).
6. Utilisation du crochet
Le crochet sert à suspendre l’outil électrique à votre ceinture pendant le travail.
ATTENTION :
Lorsque vous employez le crochet, accrochez
fermement l’outil pour en éviter toute chute accidentelle. En cas de chute de l’outil électrique, un accident pourrait survenir.
Lorsque vous portez l’outil accroché à votre ceinture,
n’installez aucune mèche au bout de l’outil. Si une mèche tranchante, comme une fraise, est installée sur l’outil accroché à votre ceinture, vous pourriez vous blesser.
Installez fermement le crochet. Une mauvaise
installation pourrait provoquer des blessures pendant l’utilisation.
(sens contraire
L
30
Français
(1) Dépose du crochet.
Enlevez les vis qui maintiennent le crochet, à l’aide d’un tournevis Philips. (Fig. 19)
(2) Remplacer le crochet et serrer les vis.
Installez le crochet à fond dans la gorge de l’outil électrique et serrez les vis pour le maintenir fermement. (Fig. 20)
7. A propos de l’indicateur de puissance résiduelle de la batterie
Lorsque vous appuyez sur le commutateur de puissance résiduelle de la batterie, le témoin lumineux de puissance batterie s’allume et vous pouvez vérifier la puissance résiduelle. (Fig. 21) Lorsque vous relâchez le commutateur d’indication de puissance batterie, le témoin de puissance batterie résiduelle s’éteint. Le tableau 4 présente les conditions d’illumination du témoin et l’état de puissance de la batterie.
Etat de la lampe
Le témoin lumineux de puissance batterie résiduelle peut s’allumer différemment selon la température ambiante et les caractéristiques de la batterie. Utilisez donc ce tableau comme référence.
NOTA :
Ne donnez pas de choc violent au panneau de
commutation et ne le cassez pas.
Cela peut provoquer des défaillances. Pour limiter la consommation de puissance de la
batterie, le témoin de puissance résiduelle de la batterie ne s’allume que pendant l’activation du commutateur d’indication de puissance résiduelle.
8. Vérifiez se la batterie a été correctement installée
Tableau 4
Puissance résiduelle de la batterie
La puissance résiduelle de la batterie est suffisante
La puissance résiduelle de la batterie est à la moitié
La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Rechargez la batterie le plus vite possible.
MANIPULATION DES VIS
PRÉCAUTION
Manipulez le boîtier de vis et le ruban de vis avec soin. Si vous les laissez tomber, les vis risquent de se détacher du ruban et de provoquer des erreurs de fonctionnement. N’exposez pas les vis trop longtemps en plein soleil ou à l’extérieur car cela pourrait provoquer de la rouille ou des problèmes au niveau du ruban. Quand vous ne comptez pas utiliser les vis pendant un certain temps, rangez-les dans leur boîte ou autre emballage.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Inspection de la mèche
Le fait d’utiliser une mèche brisée ou usée présente un danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir de l’outil. Remplacer la mèche par une neuve.
31
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 22)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés ou près de la “limite d’usure”. En outre, toujours maintenir les balais en carbone propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE :
Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054.
5. Remplacement d’un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 24. Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de contact à l’extérieur du tube de balai. Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 25. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION :
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer n’importe lequel des deux clous fournis.) Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et d’endommager précocement le moteur.
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savoneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
REMARQUE:
Si vous pensez ne pas avoir à utiliser la pile pendant une longue période (3 mois ou plus), veillez à ce qu’elle soit entièrement chargée avant de la ranger. Une pile moins chargée pourrait ne plus se recharger correctement après une longue période de stockage.
8. Liste des pièces de rechange ATTENTION :
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Français
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS :
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable.
Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil Hitachi
Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifié, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
REMARQUE :
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
AVERTISSEMENT
La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Identification les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en conditions d’uitilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de déclenchements).
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 91 dB (A) Niveau de pression acoustique pondérée A: 80 dB (A) Incertitude Kp
Porter un casque de protection.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminée conformément à EN60745.
À vide Visser sans percussion : Valeur d’émission de vibration Incertitude K = 1,5 m/s
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition.
A: 3 dB (A)
a
= 0,8 m/s
2
h
2
32
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo.
2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile
elettrico in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/ o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato.
L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall'interruttore. Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili.
33
Italiano
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell'elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette,
ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria può creare un rischio di incendio quando viene utilizzato con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specificatamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici che possono creare una connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si verifica accidentalmente, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
PRECAUZION PER L’USO DELL’AVVITATORE AUTOMATICO A BATTERIA
1. Tenere l'utensile dalle superfici isolate quando si
esegue una operazione in cui il dispositivo di fissaggio potrebbe venire a contatto con fili nascosti. I dispositivi di fissaggio a contatto con
un filo in "tensione" potrebbero esporre le parti metalliche dell'utensile in "tensione" e causare scosse elettriche all'operatore.
2. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25 gradi.
3. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
4. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
5. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
6. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
7. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
9. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
10. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse electtriche, o si può danneggiare il caricatore.
11. Per montare una punta o una trivella da trapano nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben stretto, la punta o la trivella da trapano può scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle persone.
12. Questo avvitatore automatico è stato progetta to per stringere e allentare viti. Usatelo solo per questa funzione.
13. È estremamente pericoloso usare l’utensile con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’utensile con entrambe le mani.
14. Usare punte originali appositamente progettate per l’avvitatore automatico. Non usare punte diverse da quelle originali appositamente progettate per l’avvitatore automatico. L’uso di punte diverse da quelle specificate può causare la sporgenza delle viti avvitate e problemi con l’avanzamento delle viti.
15. Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela
leggermente per controllare che non fuoriesca. Se la testa non è installata a dovere, può uscire durante l’uso e diventare così pericolosa.
16. Avvitare le viti tenendo l’unità principale in po-
sizione diritta. Se l’avvitatore è inclinato rispetto alla vite, la testa della vite può essere danneggiata e la punta può consumarsi. Inoltre, la coppia di serraggio pre­scritta non viene trasmessa alla vite, e conse­guentemente le viti rimangono sporgenti. Collo­care l’avvitatore diritto rispetto alla vite e avvitare.
17. Usare le viti prescritte. Non usare viti diverse. Esse potrebbero causare anormalità (le viti potrebbero cadere o rimanere sporgenti) e guasti (inceppamento delle viti e usura della punta).
34
Italiano
18. Proteggere gli occhi con occhiali protettivi. Portare sempre gli occhiali protettivi mentre si lavora. La perforazione può causare lo spargimento intorno di polvere di intonaco e di polvere del nastro, che sono pericolose se penetrano negli occhi.
19. Fare attenzione ai fili e ai tubi nei muri e nei soffitti. Quando si lavora su paviementi, muri o soffitti, controllare prima la presenza o meno di fili e di tubi. Lavorare attentamente per evitare scosse ed esplosioni.
20. Quando il dispositivo di avanzamento viti è rimosso, usare sempre la punta avvitatrice corretta per le dimensioni delle viti.
21. Quando il dispositivo di avanzamento viti è rimosso, se l’avvitatore viene collocato in posizione inclinata rispetto alla vite da serrare, la testa della vite può subire danni, o la forza di serraggio fissata non si trasmetterà alla vite. Posizionare sempre l’avvitatore ad angolo retto rispetto alla vite da serrare e quindi stringere la vite.
22. Questo prodotto contiene un forte magnete permanente nel motore. Osservare le seguenti precauzioni riguardo l’aderenza di trucioli all’utensile e l’effetto del magnete permanente sui dispositivi elettronici.
ATTENZIONE: Non posizionare l’utensile su un banco di lavor o
zona di lavoro dove sono presenti trucioli di metallo.
I trucioli potrebbero aderire all’utensile, causando lesioni o malfunzionamenti.
Se dei trucioli si sono attaccati all’utensile, non
toccarlo. Rimuovere i trucioli con una spazzola.
La mancata osservanza di ciò potrebbe causare lesioni.
Se usate un pacemaker o altro dispositivo medico
elettronico, non adoperate né avvicinate l’utensile.
Il funzionamento del dispositivo elettronico potrebbe essere compromesso.
Non usate l’utensile in prossimità di dispositivi di
precisione come cellulari, schede magnetiche o altri supporti di memoria elettronica.
Questo potrebbe causare un uso erroneo, malfunzionamento o perdita di dati.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di una funzione di protezione per arrestarne l’uscita. Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo di questo prodotto, il motore potrebbe arrestarsi, anche se si sta tirando l’interruttore. Ciò non indica un malfunzionamento ma è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si esaurisce, il motore si arresta. In tal caso, ricaricarla immediatamente.
35
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico, l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi. In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla raffreddare. Dopo di ciò, è possibile riutilizzarla.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente avvertimento e cautela.
AVVERTENZA
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione, assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino sulla batteria.
Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere
e i detriti non si depositino sulla batteria.
Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione non si accumulino sulla batteria.
Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti. Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere e
i detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare o sottoporre la batterie a violenti urti fisici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese per caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli specificati.
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche quando è passato un tempo di ricarica specificato, interrompere immediatamente la ricarica. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature
8. elevate o ad alta pressione come in un forno microonde, essicatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte elettricità statica.
11. Se si verifica la perdita delle batterie, maleodore, generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
ATTENZIONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare immediatamente un medico. Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto immediatamente. C’è una possibilità che possa causare irritazione alla pelle.
Italiano
3. Se trovate ruggine, maleodore, surriscaldamento, scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e restituirla al fornitore o venditore.
AVVERTENZA
Se nel terminale della batteria a ioni di litio penetrano corpi estranei conduttivi, potrebbe verificarsi un cortocircuito della batteria con conseguente incendio. Nello stoccaggio della batteria a ioni di litio, attenersi scrupolosamente alle seguenti istruzioni.
Non inserire corpi conduttivi, chiodi e fili (ad
esempio fili di ferro o rame) nel vano di stoccaggio.
Installate la batteria nell’utensile elettrico o
conservatela premendola contro il coperchio per la batteria finché i fori di ventilazione vengono coperti per impedire corto-circuiti. (Vedere Fig. 1)
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello WF14DSL WF18DSL Velocità a vuoto 4200 min
Capacità
Misure gambo della vite 6,35 mm Hex.
Batterie rechargeable
Peso 2,0 kg 2,1 kg
CARICATORE
Modello UC18YRSL Votaggio di carica 14,4 V – 18 V Peso 0,6 kg
ACCESSORI STANDARD
(1) Dispositivo di avanzamento viti ............................ 1
(montate nell’unità principale)
(2) Punta a croce del n.2 ............................................. 3
(montata nell’unità principale : 1)
(3) Foglio .......................................................................... 3
(montata nell’unità principale : 1)
(4) Custodia in plastica ................................................. 1
(5) Coperchio per la batteria ....................................... 2
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
Batteria
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cambiati senza preavviso.
Dimensioni delle viti Lunghezza delle viti
(BSL1430) (BSL1840)
25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 batterie) (4,0 Ah 10 batterie)
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontaria (ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE:
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA. Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo)
2. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché la linea è visibile, come nella Fig 3.
3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo) (Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile.
–1
4 mm
APPLICAZIONI
Avvitamento su intonaco per interni.
36
Italiano
La spia si illumina o lampeggia rosso.
Prima della carica
Durante la carica
Carica completa
Lampeggia
Si illumina
Lampeggia
Tabella 1
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Carica inpossibile
La spia si illumina di colore verde.
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono indicate nella Tabella 2. Prima di ricaricare batterie che si sono surriscaldate è necessario farle raffreddare.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
Batterie ricaricabili
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica è come indicato nella
Tabella 3.
Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C)
. Caricatore Batteria
BSL1430 Circa. 45 min. BSL1840 Circa. 60 min.
NOTA:
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA:
Dopo l’uso, innanzittutto estrarre le batterie dal caricatore e quindi conservare correttamente le batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
37
Standby di surriscaldamento
batterie
Lampeggia
Si illumina
Temperature di carica
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Si illumina stabilmente
per le batterie
UC18YRSL
Malfunzionamento della batteria o del caricatore
Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda).
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE:
Se il caricabatterie viene utilizzato di continuo, potrebbe
surriscaldarsi provocando così malfunzionamenti. Una volta terminato il caricamento, attendere 15 minuti prima di ricaricare nuovamente.
Se la batteria viene ricaricata quando è ancora calda
per l’uso o l’esposizione alla luce del sole, la spia può illuminarsi in verde. La batteria non verrà ricaricata. In tal caso, lasciare raffreddare la batteria prima di ricaricarla.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro
Controllare che l’ambiente di lavoro sia adatto seguendo le necessarie precauzioni.
2. Preparazione delle viti
Selezionare le viti appropriate all’applicazione.
3. Controllo e sostituzione della punta
Una punta a croce del n. 2 è installata su questo attrezzo come accessorio di serie. Esaminare sempre la punta per accertarsi che non sia danneggiata.
Italiano
L’uso di punte consumante può causare problemi di funzionamento di avvitamento. Controllare la punta prima di eseguire il lavoro e sostituirla subito con una nuova quando inizia a consumarsi. Quando la punta deve essere sostituita perché è danneggiata o per qualsiasi altra ragione, sostituirla secondo le istruzioni riportate in “Installazione e rimozione della punta”.
OPERAZIONE DELL'INTERRUTTORE (FIG. 4)
ATTENZIONE
Prima di collegare l'utensile alla cartuccia batteria, controllare sempre che l'interruttore a grilletto funzioni correttamente e ritorni alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per avviare l'utensile, premere semplicemente l'interruttore a grilletto. Rilasciare l'interruttore a grilletto per fermarlo.
Azione di inversione dell'interruttore (Fig. 5)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva dell'interruttore di inversione dal lato
per la rotazione in senso orario oppure dal
R
per la rotazione in senso antiorario.
lato
L
Quando la leva dell'interruttore di inversione è in posizione neutra, non è possibile premere l'interruttore a grilletto. Premendo l'interruttore a grilletto si fa ruotare il motore, ma la punta non ruota. La punta ruota e serra la vite quando si preme la punta contro la scanalatura della testa della vite.
ATTENZIONE
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l'utensile.
Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che
l'utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione prima che si sia fermato completamente, si potrebbe danneggiare l'utensile.
Quando non si usa l'utensile, impostare sempre
leva dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLE VITI E DELLA PROFONDITA’ DI AVVITAMENTO
1. Impostare la lunghezza delle viti (Fig. 6)
Impostare la lunghezza delle viti su questa unità facendo scivolare il blocco della guida.
(1) Far scivolare il blocco della guida tenendo premuta
verso il basso la leva e allineare la freccia sul blocco della guida con il numero sul fermo per far corrispondere la lunghezza delle viti.
(2) Trovare la lunghezza delle viti e la posizione della
guida delle viti controllando la seguente tabella.
NUMERO DEL FERMO LUNGHEZZA DELLE VITI
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Regolare la profondità di avvitamento (Fig. 7)
Regolare la profondità di avvitamento su questa unità ruotando la manopola di regolazione della profondità.
(1) Premere il corsoio in modo che entri completamente
nella parte scorrevole. Quindi ruotare la manopola di regolazione della profondità in modo che la punta della lama fuoriesca di circa 5 mm.
(2) Cercare di inserire una vite ed eseguire regolazioni
precise se necessario. Per eseguire una regolazione precisa, ruotare verso A (in senso anti-orario) se la testa della vite è troppo alta dopo l’avvitamento. Se la testa della vite è troppo bassa dopo l’avvitamento, allora ruotare verso B (in senso orario).
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL NASTRO PORTAVITI
1. Installazione (Fig. 8)
(1) Inserire la punta del nastro portaviti nella scanalatura
della guida per ill nastro (sezione A).
(2) Inserire la punta del nastro nella scanalatura del
corsoio (sezione B) e premere verso l’interno in direzione della freccia.
(3) Disporre in modo che la vite sul nastro sia appena
prima (1 larghezza di vite) rispetto alla posizione di avvitamento (Fig. 9, Fig. 10).
ATTENZIONE
Disporre il nastro portaviti saldamente all’interno. Se non viene posizionato saldamente, la lama potrebbe graffiare la superficie della tavola (bassa pressione di alimentazione) o la vite potrebbe essere usurata (troppa pressione di alimentazione).
2. Rimozione (Fig. 11)
(1) Se esaurite le viti sul nastro o desiderate rimuovere
un nastro portaviti durante un lavoro, tirate in direzione della freccia come mostrato in figura per rimuovere.
(2) E’ possibile far ritornare il nastro portaviti in direzione
opposta premendo il tasto reverse.
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DELLA LAMA
ATTENZIONE
Per prevenire la possibilità di incidenti, spegnere sempre l’interruttore di alimentazione ed estrarre la batteria dal corpo.
NOTA
Quando si sta sostituendo la lama, assicurarsi di posizionarla in modo fermo e stabile in modo che non si stacchi successivamente.
1. Rimozione del dispositivo del nastro portaviti
Afferrare saldamente l’unità con una mano. Con l’altra mano, ruotare il dispositivo del nastro portaviti in direzione della freccia Fig. 12. Quindi tirare in direzione della freccia in Fig. 13 e rimuovere.
NOTA
Questo sarà difficile da rimuovere se l’assicella o polvere di intonaco si attacca vicino alla fessura di attacco. Pulire questa sezione attentamente per prevenire l’aderenza dell’assicella o della polvere di intonaco.
38
Italiano
2. Installazione e rimozione della punta (Fig. 14)
Non utilizzare punte diverse dalle punte avvitatrici plus driver (Phillips) (No. 2, lunghe 136 mm) per lavori di serraggio del nastro portaviti. Fissare le punte saldamente utilizzando la seguente procedura. Spostare il manicotto di guida sul bordo superiore, inserire la punta all’interno del foro esagonale dell’incudine e quindi rilasciare il manicotto di guida. Per rimuovere la punta, eseguire il procedimento di installazione nell’ordine inverso.
NOTA
La punta non è stata installata correttamente (saldamente) se il manicotto di guida non torna nella sua posizione originale. Continuare ad inserire la punta all’interno del foro della presa a testa esagonale finchè non fa contatto.
3. Installazione del dispositivo del nastro portaviti
Installare utilizzando i punti in “1. Rimozione del dispositivo del nastro portaviti“ in ordine inverso.
OPERAZIONE
ATTENZIONE
Utilizzare sempre occhiali di sicurezza durante il lavoro.
Regolare il senso di rotazione in senso orario R.
1. Operazioni
Premere l’unità in posizione dritta contro il lavoro e tirare la levetta di scatto dell’interruttore per inserire automaticamente e serrare le viti (Fig. 15).
NOTA
Posizionare questo avvitatore dritto contro il lavoro
durante il serraggio delle viti. Se l’avvitatore viene collocato in posizione inclinata rispetto al lavoro, la testa della vite può subire danni o provocare l’usura della punta. Inoltre, la giusta forza di serraggio non sarà trasmessa alla vite e ciò potrebbe comportare un posizionamento erroneo della vite.
Premere con forza sull’unità finchè il serraggio della
vite è completo. L’allentamento della pressione di spinta sull’unità potrebbe causare il posizionamento erroneo della vite.
Durante l’inserimento della vite, evitare di colpire
l’apparecchio durante il movimento di spinta. Ciò potrebbe impedire l’inserimento corretto della vite.
Tentare di serrare una vite sopra un’altra provocherà
la caduta della vite o interromperà l’avanzamento della vite pertanto fate attenzione.
Avvitare con colpi a vuoto
Durante il continuo serraggio delle viti, potreste non notare che avete esaurito le viti e continuare ad usare l’avvitatrice. L’avvitamento senza viti farà sì che la punta danneggi l’asticella o l’intonaco, pertanto serrare le viti e controllare il numero di viti restanti.
Se il corsoio non si muove regolarmente, cercare di
pulire le superfici di scorrimento con una pistola ad aria, ecc.
2. Utilizzo negli angoli (Fig. 16)
L’unità può inserire viti in posizioni ravvicinate fino a 15 mm dal muro.
NOTA
Non tentare di inserire viti quando si è più vicini al muro di 15 mm. Non inserire viti quando la parte scorrevole è a contatto con il muro. Danneggiare la testa della vite provoca l’usura della punta. La coppia di serraggio prescritta non viene trasmessa alla vite se la testa della vite o la punta sono usurate. Ciò potrebbe anche causare un posizionamento erroneo della vite con conseguente rottura di questa unità.
3. Togliere le viti
Le viti serrate possono essere tolte ruotandole in direzione inversa Inserire adeguatamente la punta nella testa scanalata, quindi tirare la levetta dell’interruttore rilasciando la punta dalla scanalatura in verticale. In alternative, rilasciare la punta dalla testa scanalata in verticale, tirando la levetta dell’interruttore.
4. Se il corsoio non si muove regolarmente
Se il corsoio non si muove regolarmente, provare a pulire le superfici di scorrimento del corsoio e la parte scorrevole con una pistola ad aria, ecc (Fig. 17).
NOTA
L’unità tende a ricoprirsi facilmente di polvere di intonaco durante i lavori quando è rivolta in su.Pulire le superfici di scorrimento regolarmente durante la lavorazione.
5. Fissaggio del foglio
Se il foglio è stato danneggiato e non può essere utilizzato, si prega di sostituire il foglio con quello fissato. Fissare il foglio inserendo i fori sul foglio sulle due parti sporgenti presenti sul fermo (Fig. 18).
6. Utilizzo del gancio
Il gancio viene utilizzato per agganciare l’utensile alla cintura durante il lavoro.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza il gancio, agganciare saldamente
l’utensile per evitare cadute accidentali. In caso di caduta dell’utensile, potrebbero verificarsi incidenti.
Durante il trasporto dell’utensile agganciato alla
cintura,, non collocare punte in cima all’utensile. Se durante il trasporto dell’utensile agganciato alla cintura viene inserita una punta tagliente come quella per il trapano, quest’ultima potrebbe causare lesioni all’operatore.
Fissare saldamente il gancio. Se il gancio non è
stato fissato saldamente, potrebbe provocare lesioni
all’operatore durante l’uso. (1) Rimozione del gancio. Rimuovere le viti che fissano il gancio mediante
un cacciavite Philips. (Fig. 19). (2) Sostituzione del gancio e serraggio delle viti. Installare saldamente il gancio nella scanalatura
dell’utensile e serrare le viti per fissare il gancio
in modo saldo. (Fig. 20)
7. Indicatore di batteria residua
Quando si preme l’interruttore dell’indicatore di
batteria residua, la relativa spia di si accende ed
è possibile controllare la carica residua. (Fig. 21)
Quando l’interruttore dell’indicatore di batteria
residua viene rilasciato, la spia della batteria residua
si spegne. La tabella 4 mostra lo stato della spia
di batteria residua e l’effettiva carica restante.
(senso antiorario).
L
39
Italiano
Tabella 4
Stato della spia
Poiché la spia di carica residua potrebbe mostrare indicazioni diverse a seconda della temperatura ambiente e delle caratteristiche della batteria, considerare le istruzioni come riferimento.
NOTA:
Non colpire violentemente il pannello di comando,
altrimenti potrebbe rompersie potrebbero verificarsi problemi di funzionamento.
Per risparmiare sul consumo di batteria, la spia di
carica residua si accende mentre viene premuto l’interruttore di indicatore di carica residua
8. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto
Carica residua della batteria
Sufficiente carica residua
Carica residua al 50%.
Carica residua della batteria quasi esaurita. Ricaricare la batteria prima possibile.
USO DELLE VITI
PRECAUZIONE
Maneggiare la scatola delle viti e il nastro portaviti con cura. Se li si fa cadere, le viti possono staccarsi dal nastro causando problemi di avanzamento delle viti. Non esporre le viti alla luce solare diretta e non lasciarle all’aria aperta per periodi prolungati. Esse possono arrugginirsi e causare problemi con il nastro portaviti; pertanto, quando si prevende di non usare le viti per un certo periodo, riporle nella loro scatola o in un altro contenitore simile.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione della punta avvitatrice
L’uso di una punta avvitatrice consunta può essere pericoloso, poichè essa tende a scivolare fuori dalla scanalatura della testa della vite. Sostituitela con una nuova.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 22)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le spazzole di carbone con altre nuove quando diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA:
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 24. Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in modo che il chiodo della spazzola di carbone corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito come mostrato nella Fig. 25. Infine installare il coperchio spazzola.
ATTENZIONE:
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due chiodi forniti.) Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa operazione può risultare in deformazioni del chiodo della spazzola di carbone e può creare problemi al motore anticipatamente.
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA:
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica quando viene conservata per un lungo periodo (3 mesi o più). Una batteria con minore capacità potrebbe non essere in grado di essere caricata quando viene utilizzata, se conservata per un lungo periodo.
8. Lista dei pezzi di ricambio ATTENZIONE:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso.
40
Italiano
Avviso importante sulle batterie per gli utensili elettrici a batteria Hitachi
Utilizzare sempre una delle nostre batterie originali. Non possiamo garantire la sicurezza e le prestazioni dell’utensile elettrico a batteria quando esso viene utilizzato con batterie diverse da quelle da noi designate, o quando la batteria viene smontata e modificata (per esempio lo smontaggio e la sostituzione di pile o altre parti interne).
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO
4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 91 dB (A) Livello misurato di pressione sonora pesato A: 80 dB (A)
A incertezza: 3 dB (A)
Kp
Indossare protezioni per le orecchie.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati secondo la norma EN60745.
A vuoto Trapanatura e avvitatura senza impatto: Valore di emissione vibrazioni Incertezza K = 1,5 m/s
2
a
= 0,8 m/s
h
2
AVVERTENZA
Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso
effettivo dell’utensile può essere diverso dal valore totale dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile stesso.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di avvio).
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato misurato in base al metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro. Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare dell’esposizione.
41
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens het
gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met RCD (reststroom-apparaat) beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet­glijdende veiligheidsschoenen, een helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan
starten. Controleer of de schakelaar in de uit stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de
voeding en/of de accu van het elektrisch gereedschap losmaakt, afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
42
Nederlands
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het­zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten
in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in overweging moeten worden genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt, kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Gebruik van gereedschap en onderhoud van de batterij a) Herlaad enkel met de lader die door de fabrikant
wordt gespecificeerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type batterijgroep kan brandgevaar veroorzaken bij een andere batterijgroep.
b) Gebruik de apparaten enkel met specifiek
ontworpen batterijgroepen.
Het gebruik van andere batterijgroepen kan letsels of brand veroorzaken.
c) Wanneer de batterijgroep niet in gebruik is, houdt
u ze verwijderd van andere metalen voorwerpen zoals papierclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere metalen voorwerpen die een verbindingen van de ene terminal met de andere kunnen maken.
De batterijterminals kortsluiten kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
batterij lekken; vermijd elk contact. Indien er toevallig contact ontstaat, goed met water spoelen. Indien de vloeistof in contact met de ogen komt, ook medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de batterij lekt kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
43
van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR SNOERLOZE SNELSCHROEFAUTOMAAT
1. Houd het gereedschap vast aan de geïsoleerde
handgrepen tijdens het uitvoeren van een bewerking waarbij de klem in aanraking kunt komen met verborgen bedrading. Klemmen die
een onder stroom staande draad aanraken, maken dat niet-geïsoleerde delen van het gereedschap ook onder stroom komen, waardoor de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. de accu kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C.
3. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt.
4. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accuterecht komt.
5. Demonteer de oplaadbare batterij of acculader niet.
6. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
7. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen.
8. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een ultgewerkte batterij niet weg.
9. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de acculader beschadigen.
10. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie­openingen van de acculader. Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader.
11. Wanneer u een bitje in de sleutelloze boorkop doet, moet u de klembus voldoende vastdraaien. Als de klembus niet goed vast zit, kan het bitje slippen of los komen en letsel veroorzaken.
12. Deze snelschroefautomaat is ontworpen voor het vast-en losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat alleen voor deze handelingen.
13. Het bedienen van het apparaat met één hand is zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met beide handen stevig vast.
14. Gebruik uitsluitend schroefstukken (draaikoppen) die speciaal zijn ontworpen voor de snelschroef­automaat. Gebruik geen andere schroefstukken die bestemd zijn voor andere apparatuur dan alleen deze snelschroefautomaat. Met andere schroefstukken zullen de schroeven niet goed ingedraaid worden en kan de doorvoer van de schroeven geblokkeerd raken.
15. Na het monteren van het schroefstuk dient u lichtjes aan het schroefstuk te trekken om te kontroleren of het niet loskomt.
Nederlands
Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan het tijdens gebruik loskomen en gevaar veroorzaken.
16. Voor het indraaien van schroeven drukt u de snelschroefautomaat recht tegen uw werkstuk aan. Als u de snelschroefautomaat scheef houdt, kan de schroefkop beschadigd worden en het schroefstuk van de machine onnodig slijten. Bovendien zal de schroef dan niet met het vereiste koppel worden ingedraaid, zodat de schroef zal blijven uitsteken.
17. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven schroeven. Gebruik deze snelschroefautomaat niet voor het indraaien van andere typen schroeven. Dit kan leiden tot schade aan het werkstuk (uitstekende of scheef ingedraaide schroeven) en storing in de werking van de snelschroefautomaat (klem rakende schroeven en slijtage aan het schroefstuk).
18. Draag tijdens het werk een veiligheidsbril. Bij het werken met deze snelschroefautomaat is het van belang uw ogen te beschermen met een veiligheidsbril. Zowel van de gipsplaten als van de schroevenband zal fijn stof ronddwarrelen, hetgeen gevaar voor uw gezichtsvermogen kan opleveren.
19. Pas op voor bedrading en leidingen achter een wand of plafond. Voor het indraaien van schroeven in een wand dient u altijd van tevoren te kontroleren of er geen elektrische bedrading of leidingen vlak achterlangs lopen. Ga zorgvuldig te werk, om het gevaar van een elektrische schok of een gasontploffing te vermijden.
20. Gebruik altijd het juiste schroefblad voor het formaat van de schroef wanneer de schroeftoevoerbevestiging is verwijderd.
21. Wanneer de schroeftoevoerbevestiging is verwijderd en de snelschroefautomaat in een hoek tegen de schroef wordt gedrukt, wordt de schroefkop mogelijk beschadigd of de schroef niet met het juiste koppel aangedraaid. Houd de snelschroefautomaat daarom altijd recht ten opzichte van de schroef en draai dan vast.
22. Dit product bevat een krachtige permanente magneet in de motor. Neem de volgende punten in acht betreffende het vastkleven van metaaldeeltjes aan het gereedschap en de invloed van de permanente magneet op elektronische apparatuur.
LET OP: Leg het gereedschap niet op een werkbank of andere
plaats waar metaaldeeltjes liggen.
De deeltjes kunnen aan het gereedschap gaan kleven met letsel of een defect tot gevolg.
Als er deeltjes aan het gereedschap kleven, mag u
het gereedschap niet aanraken. Verwijder de deeltjes met een borstel.
Indien dit niet wordt gedaan, kunt u letsel oplopen.
Als u een pacemaker of ander elektronisch medisch
apparaat gebruikt, mag u het gereedschap niet bedienen of in de buurt van het gereedschap komen.
Dit kan namelijk de werking van het elektronisch medisch apparaat beïnvloeden.
Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
precisie-apparatuur zoals mobiele telefoons, magneetkaarten of elektronische geheugenmedia.
Dit zou kunnen resulteren in een foutieve werking, defect of verlies van gegevens.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM-ION BATTERIJ
De lithium-ion batterij is voorzien van een beschermingsfunctie die volledige ontlading van de batterij voorkomt waardoor de levensduur wordt verlengd. In de gevallen 1 tot 3 die hieronder worden beschreven, kan tijdens het gebruik van dit product, zelfs indien u aan de schakelaar trekt, de motor stilvallen. Dit geeft geen probleem met het product aan maar wordt veroorzaakt door de beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de batterij leeg is. De batterij moet in dit geval onmiddellijk opgeladen worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het gereedschap overbelast is. Laat de schakelaar onmiddellijk los en zoek naar de oorzaak van de overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken.
3. Wanneer de batterij oververhit is door overbelasting, kan het zijn dat de batterij stopt. In dit geval gebruikt u de batterij niet verder en laat u ze afkoelen. Daarna kunt u haar opnieuw gebruiken.
Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende waarschuwing en aandachtspunt.
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookemissie, explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u ervoor zorgen volgende voorzorgsmaatregelen onder de aandacht te brengen.
1. Zorg ervoor dat er geen spaanders en stof op de accu ophopen.
Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er
geen spaanders en stof op de accu kunnen vallen.
Zorg ervoor dat de spaanders en stof die tijdens
het werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op de accu ophopen.
Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats
waar het aan spaanders en stof wordt blootgesteld.
Verwijder alle spaanders en stof van een accu
voordat u hem opbergt en bewaar de accu niet op dezelfde plek als metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.).
2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de accu of gooi er niet mee of stel hem niet bloot aan ernstige fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit. Sluit hem niet rechtstreeks aan op elektrische toestellen
5. of fittingen van sigarettenaanstekers in wagens.
44
Nederlands
6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan deze die gespecificeerd werden.
7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs nadat de specifieke oplaadtijd verstreken is, stopt u onmiddellijk met het opladen.
8. Breng de accu niet op hoge temperaturen of drukken of stel ze er niet aan bloot, zoals in een microgolfoven, droger of een hogedrukcontainer.
9. Blijf uit de buurt van vuur onmiddellijk nadat een lek of vieze geur werd vastgesteld.
10. Gebruik hem niet in een plaats waar een grote statische elektriciteit wordt opgewekt.
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteopwekking, verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens het gebruik, het opladen of de opslag, haalt u hem onmiddellijk uit de uitrusting of de acculader en stopt u het gebruik.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, en was ze goed uit met vers proper water, zoals kraantjeswater en roep er onmiddellijk een dokter bij. Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof lekt op uw huid of kleding, was ze onmiddellijk goed af met proper water, zoals kraantjeswater. De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting, verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden vaststelt wanneer u de accu voor de eerste maal gebruikt, gebruik ze dan niet verder en stuur ze terug naar de leverancier of de verkoper.
WAARSCHUWING
Als een geleidende vreemde stof op de klem van de lithium-ionbatterij terechtkomt, kan de batterij worden kortgesloten, waardoor brand kan ontstaan. Wanneer u de lithium-ionbatterij bewaart, dient u de volgende regels in acht te nemen.
Plaats geen geleidende stoffen, nagels en draden
zoals ijzer- en koperdraad in de opslagdoos.
Plaats de accu in het elektrisch gereedschap of
bewaar de accu door deze stevig in het batterijdeksel te drukken totdat de ventilatieopeningen afgesloten zijn om kortsluiting te voorkomen. (Zie Afb. 1)
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model WF14DSL WF18DSL Onbelaste snelheid 4200 min
Capaciteiten
Afmeting booras 6,35 mm Hex.
Oplaadbare batterij
Gewicht 2,0 kg 2,1 kg
Formaat schroeven 4 mm Lengte schroeven 25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 cellen) (4,0 Ah 10 cellen)
–1
ACCULADER
Model UC18YRSL Oplaadspanning 14,4 V – 18 V Gewicht 0,6 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Schroeftoevoerbevestiging ...................................... 1
(Op apparaat aangebracht)
(2) Schroevedraaier Nr. 2 ............................................ 3
(Op apparaat aangebracht : 1)
(3) Plaatje ........................................................................ 3
(Op apparaat aangebracht : 1)
(4) Plastic doos .............................................................. 1
(5) Batterijdeksel ............................................................. 2
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
45
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
Batterij
(BSL1430) (BSL1840)
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
Schroeven in gipsplaat binnenshuis.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accvergrendeling om de batterij te verwijderen (zie
Afb. 1 en 2).
LET OP:
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht (zie Afb. 2).
Nederlands
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stop-
kontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen. (Met tusserpozen van 1 sekonde)
2. Steek de batterij in het acculader.
Plaats de batterij in de oplader totdat de lijn zichtbaar
wordt, zoals afgebeeld op Afb 3.
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blift branden
Het controlelampje licht rood op of knippert rood.
Het controlelampje licht groen op.
Voor het laden
Tijdens opladen
Na opladen
Opladen onmogelijk
Oververhitting standby
Knippert
Brandt
Knippert
Knippert
Brandt
3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen. (Met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 1)
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of het acculader.
Tabel 1
Er is iets mis met de accu of met het oplaad-apparaaat
De batterij is oververhit.
De batterij kan niet opgeladen worden (het opladen wordt hervat wanneer de batterij is afgekoeld).
.
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare
batterij De temperaturen voor herlaadbare batterijen worden weergegeven in Tabel 2. Oververhitte batterijen moeten een tijdje afkoelen voordat ze worden herladen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij.
Tabel 3 Oplaadtijden (bij 20°C)
Batterij BSL1430 Circa. 45 min. BSL1840 Circa. 60 min.
OPMERKING:
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
Acculader
Geschikte temperatuur
voor het opladen
UC18YRSL
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit.
OPMERKING:
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader en bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
46
Nederlands
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
LET OP:
Wanneer de batterijlader onafgebroken wordt
gebruikt, zal deze warm worden, waardoor fouten worden veroorzaakt. Nadat het laden is voltooid, wacht u best 15 minuten tot de volgende lading.
Als de batterij wordt herladen wanneer ze warm is
door batterijgebruik of blootstelling aan zonlicht, kan het controlelampje groen oplichten. De batterij wordt niet herladen. Laat in dat geval de batterij afkoelen voor het laden.
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door nauwkeurig de genormde voorzorgsmaatregelen op te volgen.
2. Voorbereiden van de schroeven
Kies de juiste schroeven voor uw werkstuk.
3. Kontroleren en zonodig vervangen van het schroefstuk
Bij aflevering is er op dit apparaat als standaard toebehoren een schroevedraaier nr. 2 aangebracht. Kontroleer dit schroefstuk op beschadiging. Gebruik van een beschadigd of versleten schroefstuk kan gevaar opleveren en schade aan uw werkstuk veroorzaken. Kontroleer voor het werk altijd even het schroefstuk en vervang het door een nieuw als het tekenen van slijtage vertoont. Wanneer het nodig is het schroefstuk te vervangen, volg hiervoor dan de aanwijzingen onder “Aanbrengen en verwijderen van het schroefstuk”.
SCHAKELAARWERKING (AFB. 4)
LET OP
Voordat u het batterijpak in het gereedschap plaatst, moet u controleren of de trekschakelaar goed werkt en of deze bij het loslaten terugkeert naar de stand "UIT".
Trek aan de trekschakelaar om het gereedschap te starten. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
De omkeerschakelaar (afb. 5)
Dit gereedschap beschikt over een omkeerschakelaar om de draairichting om te keren. Druk de omkeerschakelaar van de te draaien of vanaf de draaien. Als de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kunt u de trekschakelaar niet gebruiken.
47
kant in om rechtsom
R
kant om linksom te
L
Door de trekschakelaar te gebruiken, gaat de motor draaien maar draait het bit niet. Het draait en zet een schroef vast als de punt van het bit in de groef op de schroefkop wordt gedrukt.
LET OP
Controleer voor het gebruik altijd de draairichting.Gebruik de omkeerschakelaar pas nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. U kunt het gereedschap beschadigen als u de draairichting verandert voordat het gereedschap is gestopt.
Als u het gereedschap niet gebruikt, moet u de
omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand zetten.
INSTELLING VAN DE SCHROEFLENGTE EN DE DIEPTE VAN HET INSCHROEVEN
1. Stel de schroeflengte in (Afb. 6)
Stel de schroeflengte in door het geleiderblok te verschuiven.
(1) Verschuif het geleiderblok (terwijl u de hendel
ingedrukt houdt) totdat het pijltje op het geleiderblok bij de gewenste waarde op het schuifje staat.
(2) Meet de schroeflengte en bepaal de bijbehorende
stand van het geleiderblok aan de hand van onderstaande tabel.
Schuifwaarde Schroeflengte
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Het afstellen van de inschroefdiepte (Afb. 7)
Stel de inschroefdiepte in door aan de diepteknop te draaien.
(1) Duw het schuifmechanisme geheel in het
schuifmechanismehuis. Draai vervolgens de diepteknop totdat de punt van het schroefbit ongeveer 5 mm uitsteekt.
(2) Controleer de diepte-afstelling door een schroef in
het werkstuk te draaien. Gaat de schroef niet diep genoeg, draai de diepteknop dan lichtjes tegen de klok in (richting A). Gaat de schroef echter te diep, dan draait u de diepteknop een beetje met de klok mee (richting B).
INSTALLATIE EN VERWIJDERING VAN DE SCHROEVENBAND
1. Installatie (Afb. 8)
(1) Haal het begin van de schroevenband door de groef
van de riemgeleider (punt A).
(2) Duw de schroevenband in de groef van het
schuifmechanime (punt B) en druk de band naar binnen in de richting van de pijl.
(3) De schroefband zit op de juiste plaats zodra de eerste
schroef één schroefbreedte is verwijderd van de ‘inschroefpositie’ (Afb. 9, Afb. 10).
LET OP
Zorg dat de schroevenband veilig is ingevoerd. Wanneer dit niet het geval is, kan het schroefbit mogelijk krassen maken op het werkstuk (door onvoldoende doorvoer) of worden schroeven mogelijk verspild (te hoge doorvoer).
Nederlands
2. Verwijdering (Afb. 11)
(1) Wanneer de schroevenband is opgebruikt of wanneer
u een half opgebruikte band wilt verwijderen, trekt u de band door in de richting van de pijl, zoals aangegeven in de afbeelding.
(2) U kunt de schroevenband de andere kant op laten
gaan door op de achteruitknop te drukken.
NSTALLATIE EN VERWIJDERING VAN HET SCHROEFBIT
LET OP
Om ongelukken te voorkomen, schakelt u het apparaat uit en haalt u de batterij uit het apparaat.
OPMERKING
Zorg dat u het geïnstalleerde schroefbit stevig vast maakt, zodat het later niet losraakt of er uit valt.
1. Het verwijderen van het hulpstuk voor de schroevenband
Pak met de ene hand het apparaat stevig vast. Met uw andere hand draait u het hulpstuk voor de schroevenband in de richting van de pijl in Afb. 12. Trek het hulpstuk vervolgens in de richting van de pijl in Afb. 13 om het te verwijderen.
OPMERKING
Resten van lat- en pleisterwerk op het bevestigingspunt kunnen het installeren en verwijderen van het hulpstuk belemmeren. Maak het bevestigingspunt voorzichtig schoon zodat er geen ophopingen van resten van lat­en pleisterwerk ontstaan.
2. Het bevestigen en verwijderen van het schroefbit (Afb. 14)
Voor klussen met de schroevenband kan alleen kruiskopbit nummer 2 (136 mm lang) gebruikt worden. Bevestig het schroefbit volgens de volgende procedure. Verplaats de geleiderhuls naar de bovenste rand, steek het schroefbit in de zeshoekige opening van het aambeeld en laat de geleiderhuls weer los. Om het schroefbit te verwijderen, voert u bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde uit.
OPMERKING
Indien de geleiderhuls niet naar de oorspronkelijke
positie terugkeert, is het schroefbit incorrect (onveilig) bevestigd. Steek het schroefbit opnieuw in de zeshoekige opening van het aambeeld tot de juiste positie is verkregen.
3. Het installeren van het hulpstuk voor de schroevenband
Installeer de schroevenband door de stappen in ‘1. Het verwijderen van het hulpstuk voor de schroevenband’ achterstevoren uit te voeren.
BEDIENING
LET OP
Draag tijdens het gebruik van de machine altijd een veiligheidsbril.
Pas de draairichting aan in met de klok mee R.
1. Bediening van de schroefautomaat
Plaats het apparaat recht op het werkoppervlak en zet het aan om automatisch schroeven door te voeren en vast te draaien (Afb. 15).
OPMERKING
Plaats het apparaat tijdens gebruik recht op het
werkoppervlak. Gebruik van het apparaat onder een hoek met het oppervlak kan leiden tot schade aan het schroefhoofd en/of slijtage van het schroefbit. Ook wordt het juiste draaimoment in dit geval niet correct overgedragen op de schroef en kan de schroef mogelijk verkeerd worden ingedraaid.
Druk het apparaat tijdens gebruik altijd stevig op het
werkoppervlak. Doet u dit niet, dan wordt de schroef mogelijk verkeerd ingedraaid.
Bij indraaien van schroeven dient u het apparaat
tegen het oppervlak te duwen, niet te slaan. De schroeven kunnen hierdoor mogelijk verkeerd worden uitgeleid.
Probeer niet de ene schroef bovenop de andere te
draaien. De schroef zal dan vallen en/of de schroeventoevoer doen stoppen.
Wees dus voorzichtig. Het vastschroeven van ‘losse
flodders’ Bij doorlopend gebruik van het apparaat zult u misschien niet merken dat de schroevenband op is en doorgaan met schroeven. Wanneer dit gebeurt, zal het schroefbit het lat- of pleisterwerk beschadigen. Houdt tijdens het schroeven dus altijd het aantal restererende schroeven in de gaten.
Indien het schuifmechanisme niet soepeltjes heen en
weer kan bewegen, maakt u deze schoon met bijvoorbeeld een luchtdrukpistool.
2. Het gebruik in hoeken (Afb. 16)
Het apparaat kan worden gebruikt in posities tot aan 15 mm van de muur.
OPMERKING
Probeer geen schroeven vast te draaien wanneer het apparaat zich op een afstand van minder dan 15 mm ten opzicht van de muur bevindt. Draai geen schroeven vast wanneer het huis van het schuifmechanisme contact maakt met de muur. Schade aan het schroefhoofd leidt tot slijtage van het schroefbit. Het juiste draaimoment wordt niet overgedragen op de schroef indien het schroefhoofd of het schroefbit is versleten of beschadigd. Dit kan tevens leiden tot het verkeerd indraaien van de schroef en het kapotgaan van de machine.
3. De schroeven verwijderen
De vastgezette schroeven kunnen verwijderd worden door ze in de tegengestelde richting draaien. Zet het bitje in de groef op de kop van de schroef en trek aan de trekker terwijl je het bitje verticaal in de groef houdt. Of druk het bitje verticaal tegen de groef op de kop van de schroef terwijl je aan de trekker trekt.
4. Indien het schuifmechanisme niet soepel beweegt
Indien het schuifmechanisme niet soepeltjes heen en weer kan bewegen, maak deze dan schoon met bijvoorbeeld een luchtdrukpistool (Afb. 17).
OPMERKING
Bij veelvuldig rechtop gebruik van de machine zal het snel vuil worden door resten van lat- en pleisterwerk. Maak de schuifbare ondeerdelen van de machine daarom regelmatig schoon.
(linksom) te
L
48
Nederlands
5. Het bevestigen van het plaatje
Wanneer het plaatje is beschadigd en niet meer gebruikt kan worden, dient deze vervangen te worden door het bijgevoegde plaatje. Het plaatje wordt bevestigd door de gaten in het plaatje over de uitsteeksels op de stopper te schuiven (Afb. 18).
6. De haak gebruiken
De haak wordt gebruikt om de machine aan uw heupriem te hangen terwijl u werkt.
LET OP:
Wanneer u de haak gebruikt, dient u erop te letten
dat de machine stevig bevestigd is zodat deze niet per ongeluk valt.
Als de machine valt, kan dit een ongeval veroorzaken.
Wanneer u de machine draagt terwijl deze bevestigd
is aan uw heupriem, plaats dan geen uitrustingsstuk in de kop van de machine. Als de machine is uitgerust met een scherp uitrustingsstuk zoals een boor terwijl u het aan uw heupriem draagt, veroorzaakt dat letsel.
Bevestig de haak stevig. Als de haak niet stevig is
bevestigd, kan dit letsel veroorzaken tijdens het gebruik.
(1) De haak verwijderen.
Verwijder de schroeven die de haak op zijn plaats houden met een Philips schroevendraaier. (Fig. 19)
(2) De haak terug plaatsen en de schroeven vastdraaien.
Plaats de haak stevig in de groef van de machine en draai de schroeven vast om de haak stevig te bevestigen. (Fig. 20)
7. Over de indicator van de resterende acculading
Wanneer u op de indicatieschakelaar van de resterende acculading drukt, licht het indicatielampje van de resterende acculading op en kunt u de resterende acculading controleren. (Fig. 21)
Wanneer u uw vinger van de indicatieschakelaar
van de resterende acculading haalt, dooft het indicatielampje. In tabel 4 vindt u de status van het indicatielampje van de resterende acculading en de resterende acculading.
Tabel 4
Status van lampje
Omdat de indicator van de resterende acculading een enigszins ander resultaat geeft afhankelijk van de omgevingstemperatuur en kenmerken van de accu, gebruikt u de informatie best als referentie.
OPMERKING:
Stel het schakelpaneel niet bloot aan sterke schokken
en breek het niet. Dit kan een defect veroorzaken. Om accuvermogen te sparen, licht het
indicatielampje van de resterende acculading op
door op de indicatieschakelaar van de resterende
acculading te drukken. 49
Resterende acculading
De resterende acculading is voldoende.
De resterende acculading is de helft.
De accu is bijna leeg. Laad de accu zo snel mogelijk op.
8. Kontroleer of de accu op de juiste manier aange bracht is
BEHANDELEN VAN DE SCHROEVEN
VOORZICHTIG
Ga zorgvuldig om met zowel de schroeven in een doos als met de schroevenband. Als u ze laat vallen, kunnen er schroeven uit de band los raken, hetgeen problemen bij de doorvoer zal geven. Laat de schroeven niet te lang in de open lucht en de volle zon liggen. Hierdoor kunnen de schroeven gaan roesten en de band kromtrekken. Gebruikt u de schroeven een tijdje lang niet, berg ze dan op in een goed sluitende doos e.d.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
Het gebruik van een gebroken of versleten schroef­stuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan slippen. Vervang het schroefstuk door een nieuwe.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hert” van het electrishce gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 22)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Omdat te ver versleten koolborstels kunnen leiden tot problemen met de motor dient u de koolborstel te vervangen door een nieuwe wanneer deze versleten is tot op of tot bij de „slijtagelimiet”. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
OPMERKING:
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de borstel te verwijderen en vervolgens een schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Afb.
24. Als u de koolborstel installeert, moet u de richting zo kiezen dat de nagel van de koolborstel overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger, zoals te zien is in Afb. 25. Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
LET OP:
U moet echt de nagel van de koolborstel in het contact-gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U mag om het even welk van de twee meegeleverde nagels gebruiken.) U moet hier goed op letten, want een eventuele fout hiermee kan resulteren in een vervorming van de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
7. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
OPMERKING:
Controleer of de batterij volledig is geladen als deze gedurende langere tijd is opgeslagen (3 maanden of langer). Een batterij met een kleinere capaciteit kan tijdens het gebruik mogelijk niet worden opgeladen als hij langdurig is opgeslagen.
8. Lijst vervangingsonderdelen LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Belangrijke informatie voor batterijen van Hitachi snoerloos elektrisch gereedschap
Gebruik altijd een van onze voorgeschreven originele batterijen. Wij kunnen de veiligheid en prestatie van ons snoerloos elektrisch gereedschap niet garanderen bij gebruik van andere dan de voorgeschreven batterijen, of als de batterij gedemonteerd of gewijzigd is (zoals demontage of vervanging van batterijcellen of andere inwendige onderdelen).
Nederlands
nformatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 91 dB (A) Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 80 dB (A) Onzekerheid Kp
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald overeenkomstig EN60745.
Onbelast Schroeven indraaien zonder slagfunctie: Trillingsemissiewaarde Onzekerheid K = 1,5 m/s
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in overeenstemming met een standaardtestmethode en is bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te vergelijken. U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling gebruiken.
WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke
gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor
de bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op een schatting van blootstelling onder feitelijke gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast draait inclusief de triggertijd).
A: 3 dB (A)
a
= 0,8 m/s
h
2
2
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
OPMERKING:
Op grond van het voortdurende research en ont wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
50
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas
a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.
51
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
la batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación.
Español
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a aquellas pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a batería a) Recargue sólo con el cargador especificado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con baterías
designadas específicamente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan hacer una conexión de un terminal a otro.
Si se acortan y acercan los terminales de las baterías, podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) Bajo condiciones abusivas, podría salir líquido de
la batería; evite todo contacto. Si se produce un contacto accidentalmente, aclare con agua. Si entra líquido en los ojos, busque ayuda médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o quemaduras.
6) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.
RECAUCIONES PARA EL TALADRO ATORNILLADOR AUTOMÁTICO "ACCU"
1. Sujete la herramienta motorizada por las
superficies de agarre aisladas cuando realice una operación donde el pasador pueda entrar en contacto con cables. Los pasadores que entren en
contacto con un cable "activo" pueden dejar al
descubierto partes metálicas "activas" de la herramienta motorizada, lo que podría provocar descargas eléctricas al operario.
2. Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida 0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 – 25°C.
3. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
4. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
5. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
6. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
7. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
8. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
9. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
10. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador.
11. Cuando monte una broca o barrena en el portabroca de apriete sin llave, apriete el manguito adecuadamente. Si el manguito no queda bien apretado, la broca o la barrena pueden deslizar y caerse, causando heridas.
12. Este atornillador automático ha sido diseñado para apretar y aflojar tornillos. Empléela solamente para este fin.
13. El empleo con una sola mano es extremadamente peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala firmemente con ambas manos.
14. Utilice las brocas orginales especificamente diseñadas para el atornillador automático. No utilice brocas que no sean las originales especificamente diseñadas para el atornillador automático. La utilización de cualquier otra broca podría resultar en que los tornillos quedasen sobresaliendo o que entrasen mal.
15. Después de instalar la punta de destornillador, tire ligeramente de la misma para asegurarse de que no esté floja. Si no instala adecuadamente la punta, es posible que ésta se afloje durante la operación, lo que podría resultar peligroso.
16. Atornille los tornillos con la unidad principal en línea recta con el tornillo. Si el atornillador estuviese inclinado en relación con el tornillo, la cabeza de éste podría dañarse y romperse la broca. Además, el par de apriete prescrito no se transmitiría al tornillo, lo que resultaría en tornillos sobresalientes. Coloque el atornillador en línea recta con el tornillo y atornille.
52
Español
17. Utilice los tornillos prescritos. No utilice ningún otro tornillo. Si utilizase otros tornillos, el trabajo resultaría anormal (tornillos caídos o sobresalientes) y problemas (atascamiento de los tornillos y desgaste de las brocas).
18. Proteja sus ojos con gafas protectoras. Cuando trabaje, utilice siempre gafas protectoras. Al taladrar saltan partículas de yeso y polvo de cinta, que son peligrosos si entran en contacto con sus ojos.
19. Tenga cuidado con los cables y tubos de las paredas y los techos. Cuando trabaje en pisos, paredes, o techos, compruebe con antelación los cables y tubos. Trabaje cuidadosamente para evitar descargas eléctricas y explosiones.
20. Cuando extraiga el dispositivo alimentador de tornillos, utilice siempre la broca de atornillador correcta para el tamaño de los tornillos.
21. Cuando extraiga el dispositivo alimentador de tornillos, si coloca el atornillador con cierto ángulo con respecto al tornillos, la cabeza del mismo puede dañarse, y la fuerza de apriete no se trasferirá al tornillo. Coloque siempre el tornillo y el atornillador en ángulo recto y apriete el tornillo.
22. Este producto contiene un fuerte imán permanente en el motor. Cumpla las siguientes precauciones referentes a adherir astillas a la herramienta y el efecto del imán permanente en dispositivos electrónicos.
PRECAUCIÓN: No coloque la herramienta sobre un banco de
trabajo o un área de trabajo en el que haya astillas de metal.
Las astillas pueden adherirse a la herramienta, causando lesiones o un funcionamiento incorrecto.
Si se han adherido astillas a la herramienta, no la
toque. Retírelas con un cepillo.
De lo contrario podrían producirse lesiones.
Si utiliza marcapasos u otro dispositivo médico
electrónico no utilice o acerque la herramienta.
El funcionamiento del dispositivo electrónico podría verse afectado.
No utilice la herramienta cerca de dispositivos de
precisión como teléfonos móviles, tarjetas magnéticas o medios de memoria electrónicos.
Esto podría llevar a una operación incorrecta, funcionamiento incorrecto o pérdida de datos.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 a 3 descritos más abajo, cuando utilice este producto, incluso si tira del interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección.
53
Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene.
1. En este caso, cárguela inmediatamente. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
2. detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volverla a utilizar.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un trabajo de sobrecarga, la potencia de la batería podría pararse. En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se enfríe. Posteriormente puede utilizarla de nuevo.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen
virutas o polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen
sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas
y el polvo que se haya adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas o a los encendedores de cigarros de los coches.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando ha transcurrido un determinado tiempo de recarga, detenga inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión como en un microondas, una secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran electricidad estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera color, está descolorida o deformada, o de algún modo funciona de forma anormal durante su utilización, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si no se trata, el líquido podría causar problemas de visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo inmediatamente. Podría producir irritación de la piel.
Español
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación y/u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvasela a su proveedor o distribuidor.
ADVERTENCIA
Si penetran materiales conductivos en el terminal de la batería de ion-litio, la batería podría experimentar un cortocircuito y provocar un incendio. Al guardar la batería de ion-litio, siga las normas de seguridad siguientes.
No deje restos conductivos, clavos ni cables, como
por ejemplo cables de hierro o de cobre, en el estuche de almacenamiento.
Instale el paquete de baterías en la herramienta
eléctrica o almacénelo presionando la tapa de baterías hasta que se oculten los orificios de ventilación para evitar cortacircuitos. (Ver Fig. 1)
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo WF14DSL WF18DSL Velocidad sin carga 4200 min
Capacidades
Tamaño de porta-broca 6,35 mm Hex.
Batería recargable
Peso 2,0 kg 2,1 kg
CARGADOR
Modelo UC18YRSL Tensión de carga 14,4 V – 18 V Peso 0,6 kg
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Dispositivo alimentador de tornillos .................... 1
(Ensamblado en la unidad principal)
(2) Broca n° 2 plus ........................................................ 3
(Ensamblado en la unidad principal : 1)
(3) Placa ........................................................................... 3
(Ensamblado en la unidad principal : 1)
(4) Caja de plástico ....................................................... 1
(5) Tapa de batería ........................................................ 2
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
Batería
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIÓN
Atornillado en panel de yeso para interiores.
Tamaño de tornillo 4 mm Longitud de tornillo 25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 elementos) (4,0 Ah 10 elementos)
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE LA BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la bataría para desmontarla (Ver las Figs. 1 y 2).
PRECAUCIÓN:
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA. Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A intervalos de 1 segundo)
2. Inserte la batería en la cargador Introduzca la batería fírmemente en el cargador hasta que la línea esté visible, tal y como se indica en la Fig 3.
3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo.
(BSL1430) (BSL1840)
Cuando la bateria se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería.
–1
54
Español
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se Antes de la carga
Parpadeo
encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada
durante 0,5 segundos)
El indicador luminoso piloto se ilumina o parpadea en rojo.
El indicador luminoso piloto se ilumina en verde.
(2) Temperatura de las baterías
Las temperaturas para las baterías recargables se muestran en la Tabla 2; las baterías calientes deben dejarse enfriar antes de volver a cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la Tabla 3.
Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C)
Batería BSL1430 Aprox. 45 min. BSL1840 Aprox. 60 min.
NOTA:
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la tem peratura y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA:
Después de la operación, extraiga en primer lugar las baterías del cargador, y después guárdelas adecuadamente.
55
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Espera por recalenta miento
Baterías que podrá cargarse
Cargador
Iluminación
Parpadeo
Destello
Iluminación
Temperatura con la
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
la batería
UC18YRSL
Mal funcionamento de la battería o del cargador
Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe).
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN:
Si se utiliza el cargador de batería de forma continuada,
éste se calentará y podría provocar averías. Una vez finalizada la carga, deje pasar 15 minutos hasta la siguiente.
Si la batería se recarga cuando está caliente debido
a su utilización o a su exposición a la luz solar directa, el indicador luminoso se enciende en verde. La batería no se recargará. En este caso, deje que la batería se enfríe antes de cargarla.
Cuando la lámpara piloto destelle rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador.
Español
Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal. Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado tomando las precauciones siguientes.
2. Preparación de los tornillos
Seleccione los tornillos adecuados a la aplicación.
3. Comprobación y reemplazo de brocas
Como accesorio estándar, esta máquina tiene instalada una broca n° 2 plus. Inspeccione siempre la broca para asegurarse de que no esté dañada. La utilización de brocas desgastadas podría causar el mal funcionamiento al atornillar. Inspeccione la broca antes de trabajar y reemplácela rápidamente por otra nueva cuando comience a desgastarse. Cuando haya que reemplazar la broca debido a daños o a cualquier otra razón, reemplácela de acuerdo con las instrucciones de instalación y extracción.
USO DEL CONMUTADOR (FIG. 4)
PRECAUCIÓN
Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el gatillo funcione correctamente y retorne a la posición “OFF” al liberarlo.
Apriete el gatillo para poner en marcha la herramienta. Libere el gatillo para detenerla.
Uso del conmutador de inversión (Fig. 5)
Esta herramienta cuenta con un conmutador de inversión que permite cambiar el sentido de rotación. Presione el conmutador de palanca de la función de inversión hacia la posición de rotación hacia la derecha o hacia la posición para activar el sentido de rotación hacia la izquierda. Si el conmutador de palanca de la función de inversión se encuentra en la posición neutra no será posible apretar el gatillo. El motor gira al apretar el gatillo, pero la punta no. La punta gira y aprieta un tornillo al colocar el extremo de la punta sobre el surco de la cabeza de un tornillo y presionar.
PRECAUCIÓN
Compruebe siempre el sentido de rotación antes
del uso.
Accione el conmutador de inversión sólo cuando
la herramienta se haya detenido por completo. Cambiar el sentido de rotación antes de que la herramienta se detenga podría causar daños a la herramienta.
Mantenga el conmutador de palanca de la función
de inversión en la posición neutra siempre que la herramienta no se encuentre en uso.
para activar el sentido
R
AJUSTE DE LA LONGITUD DEL TORNILLO Y LA PROFUNDIDAD DE ATORNILLADO
1. Establezca la longitud del tornillo (Fig. 6)
Establezca la longitud del tornillo en esta unidad deslizando la fijación de la guía.
(1) Deslice la fijación de la guía a la vez que sujeta hacia
abajo la palanca y alinee la flecha de la fijación de la guía con el número del retén para hacer coincidir la longitud del tornillo.
(2) Encontrará la longitud del tornillo y la posición de la
guía del tornillo comprobando la tabla de abajo.
NÚMERO DE RETÉN LONGITUD DEL TORNILLO
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Ajuste la profundidad de atornillado (Fig. 7)
Ajuste la profundidad de atornillado de esta unidad girando la perilla del ajustador de profundidad.
(1) Lleve el deslizador a la caja deslizable. Gire la perilla
del ajustador de profundidad de forma que la punta de la broca sobresalga 5 mm.
(2) Intente colocar una tuerca y realice los ajustes
necesarios. Para hacer los ajustes, gire hacia A (sentido contrario a las agujas del reloj) si la cabeza de la tuerca está demasiado alta tras realizar el atornillado. Si la cabeza de la tuerca está demasiado baja tras realizar el atornillado, gire hacia B (sentido de las agujas del reloj).
INTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE TORNILLOS DE CORREA
1. Instalación (Fig. 8)
(1) Introduzca la punta de la cinta de tornillos de la
L
correa en la ranura de la guía de la correa (sección A).
(2) A continuación, introduzca la punta de la cinta en la
ranura de la guía de deslizamiento (sección B) y empuje hacia adentro en el sentido de la flecha.
(3) Coloque la cinta de la correa de forma que el tornillo
quede situado justo antes (1 ancho del tornillo) de la posición de atornillado (Fig. 9, Fig. 10).
PRECAUCIÓN
Fije la cinta de tornillos dentro. Si la cinta no estuviese colocada fijamente, la broca podría dañar la superficie del panel (avance inadecuado) o se desperdiciarían tornillos (avance excesivo).
2. Extracción (Fig. 11)
(1) Cuando se hayan acabado los tornillos de la cinta, o
para quitar una correa de tornillos durante un trabajo, tire en el sentido de la flecha como se muestra en la figura.
(2) Puede colocar de nuevo la correa de tornillos en el
sentido contrario pulsando el botón de reverso.
INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA BROCA
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes, apague y quite la batería siempre del dispositivo.
NOTA
Cuando reemplace la broca, asegúrese de fijarla correctamente para que no se afloje o se caiga.
56
Español
1. Extracción del dispositivo de tornillos de correa
Sujete la unidad firmemente con una mano. Con la otra mano, gire el dispositivo de tornillos de correa en la dirección de la flecha como se muestra en la Fig. 12. A continuación tire en la dirección de la flecha (Fig. 13) y extráigalo.
NOTA
Será difícil de extraer si hay polvo de los listones o del yeso cerca de la ranura del accesorio. Limpie esta sección con cuidado para evitar que el polvo de los listones o del yeso se adhiera allí.
2. Instalación y extracción de la broca (Fig. 14)
Sólo pueden utilizarse brocas Phillips nº 2, 136 mm de largo, para trabajos de ajuste de tornillos de correa. Fije las brocas utilizando el siguiente procedimiento. Mueva el manguito de la guía hacia la parte superior, coloque la broca en el orificio hexagonal del yunque y suelte el manguito de la guía. Para extraerla, realice el procedimiento de arriba en el orden contrario.
NOTA
Si el manguito de la guía no vuelve a su posición original, la broca no se ha instalado (fijado) correctamente. Introduzca la broca dentro de la cabeza del portabrocas hexagonal hasta que haga contacto.
3. Instalación del dispositivo de tornillos de correa
Realice la instalación siguiendo los pasos en “1. Extracción del dispositivo de tornillos de correa“ en el orden contrario.
COMO SE USA
PRECAUCIÓN
Utilice siempre gafas de seguridad durante el trabajo.
Ajuste la dirección de giro en el sentido de las agujas del reloj
1. Funcionamiento
Pulse la unidad hacia arriba contra el trabajo y tire del gatillo interruptor para colocar y apretar los tornillos automáticamente (Fig. 15).
NOTA
Coloque esta unidad contra el trabajo durante el apriete.
La utilización de la unidad cuando se está a un ángulo del trabajo puede dañar la cabeza del tronillo o provocar el desgaste de la broca. Asimismo, no se transmitirá el par de torsión adecuado al tornillo y puede hacer que el tornillo se coloque incorrectamente.
Pulse firmemente en la unidad hasta que finalice el
ajuste del tornillo. El aflojamiento de la presión de apretado en la unidad puede hacer que el tornillo se coloque incorrectamente.
Al colocar el tornillo, evite golpear la unidad al apretar,
ya que el tornillo podría clavarse incorrectamente.
Si se intenta apretar un tornillo encima de otro, se
caerá el tornillo o se detendrá la alimentación de los tornillos.
Utilización sin tornillos
Durante un apretado de tornillos continuo, puede observar que ya no tiene tornillos y sigue utilizando la unidad. La utilización del aparato sin tornillos hará que la broca dañe el listón o el yeso, por lo que debe realizar el apretado de tornillos a la vez que verifica el número de tornillos que queda.
.
R
Si la guía de deslizamiento no avanza suavemente,
intente limpiar las superficies de deslizamiento con pistola de aire, etc.
2. Utilización de esquinas (Fig. 16)
La unidad puede colocar tornillos en posiciones tan cerca como 15 mm de la pared.
NOTA
No intente colocar tornillos a una distancia inferior a 15 mm. No coloque tornillos cuando la caja deslizable esté en contacto con la pared. Si se daña la cabeza del tornillo se produce el desgaste de la broca. El par de torsión adecuado no se transmite al tornillo si la cabeza del tornillo o la broca están desgastados. Esto puede hacer también que el tornillo no se coloque adecuadamente y hacer que la unidad se rompa.
3. Quitar los tornillos
Los tornillos apretados se pueden quitar girándolos en sentido inverso del reloj). Instale correctamente la broca en su ranura y tire del activador de conmutación mientras presiona la broca contra la ranura verticalmente. O bien, presione la broca contra la ranura en la cabeza del tornillo verticalmente mientras tira del activador de conmutación.
4. Cuando la guía de deslizamiento no desplaza suavemente
Si la guía de deslizamiento no se desplaza suavemente, intente limpiar las superficies de deslizamiento de la guía de deslizamiento y de la caja deslizable con una pistola de aire, etc. (Fig. 17).
NOTA
La unidad tiende a cubrirse fácilmente con polvo de los listones o del yeso durante los trabajos cuando está hacia arriba. Limpie las superficies de deslizamiento regularmente durante el trabajo.
5. Unión de la placa
Si se ha dañado la placa y no puede utilizarse, sustitúyala por la adjunta. Una la placa introduciendo los orificios en la placa en las dos protuberancias del retén (Fig. 18).
6. Uso del gancho
El gancho se usa para colgarse la herramienta con alimentación eléctrica del cinturón mientras se trabaja.
AVISO:
Cuando se utiliza el gancho, se debe sujetar la
herramienta con firmeza para que no se caiga por accidente.
Al caer, puede provocar un accidente. No ajuste ninguna broca en el extremo de la
herramienta de alimentación eléctrica si la lleva enganchada del cinturón. Si la herramienta tiene ajustada una broca afilada, por ejemplo una perforadora, y se lleva enganchada al cinturón, puede resultar lesionado.
Instale el gancho de forma segura. Si no está
correctamente colocado, puede provocar lesiones durante su uso.
(1) Retirada del gancho. Extraiga los tornillos que sujetan el gancho con un
destornillador Philips. (Fig. 19)
(sentido contrario a las agujas
L
57
Español
(2) Colocación del gancho y ajuste de los tornillos. Instale el gancho en la ranura de la herramienta
de alimentación eléctrica de forma segura y apriete los tornillos de manera que el gancho quede firmemente sujeto. (Fig. 20)
7. Acerca del indicador de batería restante
Al pulsar el interruptor del indicador de batería
restante, se ilumina el indicador luminoso de batería restante y puede comprobarse la potencia restante. (Fig. 21) Al retirar el dedo de dicho interruptor, el indicador luminoso de batería restante se apaga. La tabla 4 muestra el estado del indicador luminoso de batería restante y la potencia de batería restante.
Estado del indicador
Dado que el indicador de batería restante muestra resultados ligeramente diferentes según la temperatura ambiental y las características de la batería, utilice su lectura como referencia.
NOTA:
No golpee con fuerza ni rompa el panel de
interruptores. Pueden producirse problemas. Para reducir el consume de la potencia de batería,
el indicador luminoso de batería restante se ilumina
mientras se mantiene presionado el interruptor del
indicador de batería restante.
8. Confirmar que la batería está puesta correctamente
Potencia de batería restante
Tabla 4
La potencia restante de la batería es suficiente.
La potencia restante de la batería se encuentra a la mitad.
La potencia restante de la batería está prácticamente agotada. Recargue la batería cuanto antes.
MANEJO DE LOS TORNILLOS
PRECAUCIÓN
Maneje la caja de embalaje de tornillos y los tornillos de correa con cuidado. Si los dejase caer, los tornillos podrían salirse de la cinta de correa y causar el mal funcionamiento de avance de los tornillos. No exponga los tornillos a la luz solar directa ni al aire exterior durante mucho tiempo. De lo contrario podrían oxidarse y la cinta de correa tendría problemas. Cuando no vaya a utilizar los tornillos durante cierto tiempo, colóquelos en la caja de embalaje o en algo similar.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador
El empleo de una punta rota o desgastada es peligroso
porque ésta podría deslizarse. Reemplá- cela.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctrias. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 22)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA:
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 24. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón. Después empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 25. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor.
6. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillado esté sucio, limpiarlo con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños.
NOTA:
Asegúrese de que la batería está completamente cargada si la va a almacenar durante un prolongado período de tiempo (3 meses o más). Es posible que la batería con una capacidad más pequeña no se pueda cargar cuando se utilice si se ha almacenado durante un prolongado período de tiempo.
8. Lista de repuestos PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
58
Español
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
Aviso importante sobre las pilas de las herramientas inalámbricas de Hitachi
Utilice siempre una de nuestras pilas genuinas. No podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento de nuestra herramienta eléctrica inalámbrica cuando se utiliza con pilas diferentes a las indicadas por nosotros o cuando la pila se desmonta y modifica (como cuando se desmontan y sustituyen celdas u otras piezas internas).
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una garantía conforme al reglamento específico legal/nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
NOTA:
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
ADVERTENCIA
La emisión de vibración durante la utilización de
la herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total declarado dependiendo de las formas de utilización de la herramienta.
Identifique las medidas seguras para proteger al
operario basadas en una estimación de exposición en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamiento como tiempos cuando la herramienta está apagada y cuando funciona lentamente además del tiempo de activación).
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 91 dB (A) Nivel de presión auditiva ponderada A: 80 dB (A) Duda Kp
Utilice protectores para los oídos.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.) determinados de acuerdo con EN60745.
Sin carga Atornillar sin impacto: Valor de emisión de la vibración Incertidumbre K = 1,5 m/s
El valor total de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y permite comparar unas herramientas con otras. También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones preliminares de exposición.
59
A: 3 dB (A)
= 0,8 m/s
a
2
h
2
(Tradução das instruções originais)
Português
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO Leia todas as instruções e avisos de segurança
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere­se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta eléctrica a baterias (sem fios).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas correspondentes reduzirão o risco de choques eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à
terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha com ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize
sempre protecção para os olhos.
O equipamento de protecção, tal como uma máscara de pó, sapatos de segurança anti­derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo no interruptor ou activar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer regulações, mudar os acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance
de crianças e não permita que pessoas não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se danificada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas com má manutenção.
60
Português
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas
de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tomando em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para operações diferentes das concebidas pode resultar num mau funcionamento.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria a) Apenas é recarregável com o carregador
especificado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objectos metálicos pequenos que possam fazer uma ligação de um terminal para o outro.
Fazer curto-circuito dos terminais da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure ajuda médica.
O líquido ejectado da bateria poderá provocar irritações ou queimaduras.
6) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica é mantida.
AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance de crianças e pessoas doentes.
PRECAUÇÕES NO USO DA APARAFUSADORA AUTOALIMENTADA A BATERIA
1. Segure na ferramenta pelas superfícies isoladas,
quando efectuar uma operação em que a ferramenta possa entrar em contacto com cabos ocultos. O contacto da ferramenta com um cabo
com corrente poderá electrificar as partes metálicas da ferramenta podendo electrocutar o utilizador.
2. Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° e 40°C. Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25°C.
61
3. O recarregador não deve ser usado continuamente. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria.
4. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável.
5. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador.
6. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento, podendo resultar em queima ou danos à bateria.
7. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir.
8. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
9. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador.
10. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador.
11. Ao montar um palhetão de chave no mandril automático, aperte adequadamente o manguito. Se o manguito não estiver apertado, o palhetão pode deslizar ou cair, podendo provocar ferimentos.
12. Esta aparafusadora automática foi concebida para apertar e desapertar parafusos. Utilize-a apenas para esta operação.
13. É muito perigoso trabalhar com uma só mão; segure firmemente a unidade com ambas as mãos quando trabalhar com ela.
14. Utilize pontas originais concebidas especificamente para a aparafusadora automática. Não utilize pontas diferentes das pontas originais concebidas especificamente para a aparafusadora automática. A utilização de qualquer outra ponta pode resultar em parafusos a ficarem de fora e a alimentação de parafusos a não funcionar correctamente.
15. Após instalar a ponta, puxe-a lentamente para fora para se certificar que não fica solta. Se a ponta não for correctamente instalada, pode ficar solta durante a utilização, o que pode ser perigoso.
16. Aperte os parafusos com a unidade principal a direito. Se o cabo estiver inclinado em relação ao parafuso, a cabeça do parafuso pode ser danificada e a ponta ficar gasta. Além disso, o binário prescrito não é transmitido ao parafuso, o que fará com que os parafusos fiquem de fora. Coloque o cabo directamente contra o parafuso e aperte.
17. Utilize os parafusos prescritos. Não utilize outros parafusos. Isto poderá causar um trabalho incorrecto (parafusos a cair ou de fora) e avarias (emperramento do parafuso e desgaste da ponta).
18. Proteja os olhos com óculos de protecção. Use sempre óculos de protecção enquanto trabalhar. Aparafusar espalha o pó do gesso e tijolo, o que pode ser perigoso se entrar para os olhos.
Português
19. Tome em atenção para a existência de fios e canos nas paredes e tectos. Quando trabalhar em chãos, paredes ou tectos, verifique atempadamente a existência de fios e canos. Trabalhe cuidadosamente para evitar choques e explosões.
20. Quando o acessório de alimentação de parafusos for retirado, use sempre a ponta correcta para o tamanho do parafuso.
21. Quando o acessório de alimentação de parafusos for removido, se a aparafusadora for posicionada inclinada em relação ao parafuso a apertar, a cabeça do parafuso pode ficar danificada ou a força de aperto fixa não será transferida para o parafuso. Posicione sempre o parafuso de aperto e a aparafusadora num ângulo recto e aperte o parafuso.
22. Este produto contém um íman forte e permanente no motor. Observe as precauções seguintes relativas à adesão de limalhas à ferramenta e o efeito do íman permanente em dispositivos electrónicos.
CUIDADO: Não coloque a ferramenta numa mesa ou zona de
trabalho onde estejam presentes limalhas de metal.
As limalhas podem aderir à ferramenta, resultando em ferimentos ou avarias.
Se tiverem aderido limalhas à ferramenta, não lhe
toque. Retire as limalhas com uma escova.
Caso contrário, poderá resultar em ferimentos.
Se utilizar um pacemaker ou outro dispositivo
médico electrónico, não utilize nem se aproxime da ferramenta.
O funcionamento do dispositivo electrónico poderá fi car afectado.
Não utilize a ferramenta perto de dispositivos
precisão, tais como telemóveis, cartões magnéticos ou suportes de memória electrónicos.
Caso contrário, poderá provocar um funcionamento incorrecto, avaria ou perda de dados.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE IÕES DE LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está equipada com uma função de protecção para impedir a transmissão de corrente. Nos casos 1 a 3 descritos abaixo, quando utilizar este produto, mesmo que esteja a puxar o gatilho, o motor poderá parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado da função de protecção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor pára. Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor poderá parar. Nesse caso, solte o botão da ferramenta e elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode voltar a utilizá-la.
3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de sobrecarga, a alimentação da bateria poderá parar. Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a arrefecer. Após este período, pode voltar a utilizá­la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria, produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição, certifique-se de que toma as seguintes precauções.
1. Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na bateria.
Durante o trabalho, certifique-se de que limalhas
e pó não caem na bateria.
Certifique-se de que qualquer limalha e pó que
caia na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na bateria.
Não guarde uma bateria não utilizada num local
exposto a limalhas e ao pó.
Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objectos afiados como pregos, não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse, nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar danificada ou deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue directamente a quaisquer tomadas eléctricas ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utilize a bateria para fins que não os especificados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após ter passado o tempo de recarga especificado, pare imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas elevadas ou a alta pressão, como as de um forno microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando fugas ou maus odores forem detectados.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte electricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção de calor, descoloração ou deformações, ou parecer funcionar de forma anormal durante a utilização, recarga ou armazenamento, remova­a imediatamente do equipamento ou do carregador de baterias e pare de a utilizar.
CUIDADO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos, não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa como água da torneira e contacte imediatamente um médico. Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave­as imediatamente com água limpa como água da torneira. Existe a possibilidade do líquido provocar irritação cutânea.
62
Português
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores, sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ ou outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou vendedor.
AVISO
Se uma matéria estranha condutora penetrar no terminal da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curto-circuito e causar um incêndio. Quando guardar a bateria de iões de lítio respeite as seguintes disposições.
Não coloque detritos condutores, pregos e fios
de arame, tais como fios de ferro e de cobre no compartimento de arrumação.
Instale a bateria na ferramenta eléctrica ou guarde-
a em segurança premindo a tampa da bateria até que os orifícios de ventilação estejam ocultos, para evitar curtos-circuitos. (Consulte a Fig. 1)
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo WF14DSL WF18DSL Sem carga velocidade 4200 min
Capacidade
Tamanho da parte quadrada da ponta 6,35 mm Hex.
Bateria recarregável
Peso 2,0 kg 2,1 kg
RECARREGADOR
Modelo UC18YRSL Voltagem para recarga 14,4 V – 18 V Peso 0,6 kg
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Acessório de alimentação de parafusos ............ 1
(montado no corpo principal)
(2) Ponta N.º 2 .............................................................. 3
(montado no corpo principal : 1)
(3) Protecção .................................................................. 3
(montado no corpo principal : 1)
(4) Caixa de plástico .................................................... 1
(5) Tampa da bateria ................................................... 2
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
Bateria
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Tamanho do parafuso 4 mm Comprimento do parafuso
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 células) (4,0 Ah 10 células)
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure a empunhadeira firmemente e aperte a lingüeta da bateria para retirar a bateria (veja Figs.
1 e 2).
CUIDADO:
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Insira a bateria, observando a direção correta (veja
Fig. 2).
RECARGA
Antes de usar o berbequim aparafusadora, recarregue a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada de corrente alternada. Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do recarregador vai piscar em vermelho. (Em intervalos de 1 segundo)
2. Insira a bateria no recarregador. Introduza com firmeza a bateria no carregador, até que a linha seja visível, tal como ilustrado na Fig.
3.
3. Recarga A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a lâmpada piloto vai piscar em vermelho. (Em
(BSL1430) (BSL1840)
intervalos de 1 segundo) (Veja Quadro 1)
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as mostradas na Quadro 1, de acordo com a condição do recarregador ou da bateria recarregável.
25 – 41 mm
–1
APLICAÇÕES
Aparafusamento em placas interiores de gesso. 63
Quadro 1
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Pisca
Fica continuamente acesa
Acende
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
Pisca
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Pisca
A luz de indicação acende-se ou pisca a vermelho.
Antes da recarga
Durante a recarga
Recarga completa
Recarga impossível
Português
Defeito na bateria ou no carregador
A luz de indicação acende-se a verde.
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável
As temperaturas aplicáveis às baterias recarregáveis estão indicadas na Quadro 2; as baterias que tenham aquecido devem ser deixadas a arrefecer durante algum tempo antes de serem recarregadas.
Quadro 2 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis quais a bateria pode
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das baterias, o tempo de recarga será o que mostra o
Quadro 3.
Quadro 3 Tempo de recarga (a 20° C)
Bateria BSL1430 Aprox. 45 min. BSL1840 Aprox. 60 min.
NOTA:
O tempo de recarga pode variar conforme a temperatura e a voltagem da fonte de energia.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador.
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora.
NOTA:
Depois da operação, puxe para fora primeiro as baterias do recarregador e depois guarde as baterias de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc.
Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Standby em caso de sobreaquecimento
Recarregador
Fica continuamente acesa
Acende
Temperaturas nas
ser recarregada
UC18YRSL
A temperatura da pilha é alta, impossibilitando a recarga.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
CUIDADO:
Depois de uma utilização contínua, o recarregador
da bateria aquece, constituindo a causa de anomalias. Depois da recarga ter terminado, aguarde 15 minutos até à próxima recarga.
Se a bateria for recarregada quando estiver quente,
devido a uso ou exposição à luz solar, a lâmpada piloto pode acender a verde. A bateria não será recarregada. Em casos como este deve deixar a bateria arrefecer primeiro, antes de realizar a respectiva recarga. Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique se existe algum objeto estranho no orifício de instalação do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Definição e verificação do ambiente de trabalho
Confirme se o ambiente de trabalho é apropriado, seguindo as precauções.
2. Preparar os parafusos
Seleccione os parafusos adequados para aplicação.
64
Português
3. Verificação e substituição da ponta
É instalada de série uma ponta N.º 2 nesta máquina. Verifique sempre a ponta para se certificar que não está danificada. Utilizar pontas desgastadas podem causar problemas no aparafusamento. Inspeccione a ponta antes de trabalhar e substitua-a imediatamente por uma nova quando começar a ficar desgastada. Quando a ponta tiver de ser substituída devido a danos ou outras razões, substitua-a de acordo com as instruções de instalação e remoção das pontas.
ACÇÃO DO BOTÃO DE GATILHO (FIG. 4)
CUIDADO
Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique sempre se o botão de gatilho funciona correctamente e se o mesmo regressa à posição “OFF” (Desligado) quando libertado.
Para ligar a ferramenta, aperte o botão de gatilho. Liberte o botão de gatilho para parar a ferramenta.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
Esta ferramenta possui um interruptor de inversão para alterar a direcção da rotação. Coloque o interruptor na posição ponteiros do relógio ou na posição no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. Quando o interruptor se encontrar na posição neutra, o botão de gatilho não poderá ser pressionado. Pressionando o botão de gatilho irá rodar o motor, mas a ponteira não rodará. A ponteira irá rodar e apertar um parafuso quando a ponta da mesma for pressionada contra a ranhura da cabeça do parafuso.
CUIDADO
Verifique sempre a direcção da rotação antes de
utilizar a ferramenta.
Utilize o interruptor de inversão apenas quando a
ferramenta se encontrar completamente parada. Se a direcção da rotação for alterada antes de a ferramenta estar parada poderá danificar a ferramenta.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre o interruptor de inversão na posição neutral.
para rodar no sentido dos
R
para rodar
L
AJUSTAR O COMPRIMENTO DO PARAFUSO E PROFUNDIDADE DE APARAFUSAMENTO
1. Definir o comprimento do parafuso (Fig. 6)
Defina o comprimento do parafuso nesta unidade deslizando o bloco guia.
(1) Deslize o bloco guia enquanto mantém a alavanca
pressionada e alinhe a seta no bloco guia com o número no batente para corresponder ao comprimento do parafuso.
(2) Conheça o comprimento do parafuso e posição guia
do parafuso consultando a tabela em baixo.
NÚMERO DO BATENTE
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm 41 38 – 41 mm
2. Ajustar a profundidade de aparafusamento (Fig. 7)
Ajuste a profundidade de aparafusamento nesta unidade rodando o manípulo de ajuste da profundidade.
65
COMPRIMENTO DO PARAFUSO
(1) Pressione o deslizador até ao máximo na respectiva
caixa. De seguida, rode o manípulo de ajuste da profundidade de forma a que a ponta fique saliente em cerca de 5 mm.
(2) Tente aparafusar e efectuar ajustes consoante o
necessário. Para fazer um ajuste, rode na direcção de A (no sentido anti-horário) se a cabeça do parafuso for demasiado elevada após apertar. Se a cabeça do parafuso estiver demasiado baixa após aparafusar, rode na direcção de B (no sentido horário).
INSTALAR E REMOVER A FAIXA DE PARAFUSOS
1. Instalar (Fig. 8)
(1) Insira a ponta do parafuso ligado na ranhura do guia
da correia (secção A).
(2) Insira a ponta da fita na ranhura do deslizador (secção
B) e prima na direcção da seta.
(3) Defina de forma a que a faixa esteja mesmo antes
(largura de 1 parafuso) da posição de aparafusamento
(Fig. 9, Fig. 10).
CUIDADO
Coloque a faixa de parafusos com segurança no interior. Se não for colocada com segurança, a ponta poderá arranhar a superfície da placa (baixa pressão de alimentação) ou o parafuso poderá ficar danificado (demasiada pressão de alimentação).
2. Remoção (Fig. 11)
(1) Se ficar sem parafusos na fita ou pretender remover
uma faixa de parafusos durante um trabalho, puxe na direcção da seta, tal como indicado na figura, para remover.
(2) Pode voltar a colocar a faixa de parafusos na direcção
oposta premindo o botão de inversão.
INSTALAR E REMOVER A PONTA
CUIDADO
Para evitar o perigo de acidentes, desligue sempre o interruptor de alimentação e retire a bateria da ferramenta.
NOTA
Quando voltar a colocar a ponta, certifique-se de que a instala com segurança, de forma a que não fique solta ou caia mais tarde.
1. Remover o acessório de faixa de parafusos
Agarre bem na unidade com uma mão. Com a outra mão, rode o acessório da faixa de parafusos na direcção da seta na Fig. 12. De seguida, puxe na direcção da seta na Fig. 13 e remova.
NOTA
Será difícil remover se pó do gesso ficar perto da ranhura de fixação. Limpe cuidadosamente esta secção para evitar que o pó do gesso adira nesta zona.
2. Colocar e remover a ponta (Fig. 14)
Não podem ser utilizadas outras pontas além das pontas (Phillips) (comprimento N.º 2, 136 mm) para os trabalhos de aparafusamento da faixa de parafusos. Fixe bem as pontas utilizando o seguinte procedimento. Mova a manga guia para a margem superior, coloque a ponta no orifício sextavado e solte a manga guia. Para remover, efectue o procedimento acima na ordem inversa.
Português
NOTA
A ponta não estava correctamente instalada (em segurança) se a manga guia não regressar à posição original. Continue a inserir a ponta no interior do orifício hexagonal até que entre em contacto.
3. Instalar o acessório de faixa de parafusos
Instalar seguindo os passos em “1. Remover o acessório de faixa de parafusos” na ordem inversa.
MODO DE USAR
CUIDADO
Use sempre óculos de segurança durante o trabalho.
Ajuste a direcção da rotação para o sentido horário
.
R
1. Como trabalhar
Prima a unidade para cima contra a peça de trabalho e puxe o gatilho do interruptor para alimentar automaticamente e aperte os parafusos (Fig. 15).
NOTA
Coloque esta unidade directamente contra a peça de
trabalho quando aparafusar. Utilizar a unidade inclinada em relação à peça de trabalho poderá danificar a cabeça do parafuso e provocar desgaste na ponta. Além disso, o binário de aperto adequado não será transmitido para o parafuso e poderá fazer com que o parafuso assente de forma incorrecta.
Prima firmemente a unidade até que o
aparafusamento esteja concluído. Abrandar a força de pressão na unidade poderá fazer com que o parafuso assente de forma inadequada.
Quando apertar o parafuso, evite bater na unidade à
medida que empurra. Isto poderia evitar que o parafuso fosse enviado normalmente.
Tentar apertar um parafuso em cima do outro fará
com que o parafuso caia ou que a alimentação de parafusos pare, por isso tome cuidado.
Aparafusar sem parafusos
Quando aparafusar parafusos de forma contínua, poderá não reparar que ficou sem parafusos e continuar a trabalhar com a unidade. Aparafusar sem parafusos fará com que a ponta danifique a placa de gesso, por isso efectue o aparafusamento enquanto verifica o número de parafusos restantes.
Se o deslizador não se mover suavemente, tente
limpar as superfícies de deslizamento com uma pistola pneumática, etc.
2. Usar em cantos (Fig. 16)
A unidade pode aparafusar parafusos em posições até 15 mm da parede.
NOTA
Não tente aparafusar parafusos quando estiver perto da parede em mais de 15 mm. Não aparafuse parafusos enquanto a caixa do deslizador estiver em contacto com a parede. Danificar a cabeça do parafuso provoca o desgaste da ponta. O binário de aperto adequado não é transmitido para o parafuso se a cabeça do parafuso ou a ponta estiverem gastos. Isto poderá igualmente fazer com que o parafuso não assente adequadamente e poderá fazer com que a unidade se quebre.
3. Remover os parafusos
Os parafusos podem ser removidos rodando-os no sentido inverso Insira a ponteira na ranhura da cabeça do parafuso e pressione o botão de gatilho enquanto pressiona a ponteira contra a ranhura na posição vertical. Ou, pressione a ponteira contra a ranhura da cabeça do parafuso na posição vertical enquanto pressiona o botão de gatilho.
4. Quando o deslizador não se mover suavemente
Se o deslizador não se mover suavemente, tente limpar as superfícies do deslizador e respectiva caixa com uma pistola de ar pneumática, etc. (Fig. 17).
NOTA
A unidade tende a ficar facilmente coberta com pó de gesso durante os trabalhos em que está virada para cima. Limpe as superfícies de deslizamento a intervalos regulares durante o trabalho.
5. Colocar a protecção
Se a protecção tiver ficado danificada e não puder ser utilizada, substitua a protecção pela fornecida. Coloque a protecção introduzindo os orifícios da protecção nas duas saliências do batente (Fig. 18).
6. Utilizar o gancho
O gancho é utilizado para prender a ferramenta eléctrica ao cinto enquanto trabalha.
CUIDADO:
Quando utilizar o gancho, prenda a ferramenta
eléctrica firmemente, de modo a não cair acidentalmente.
Se a ferramenta eléctrica for deixada cair, pode
ocorrer um acidente.
Quando transportar a ferramenta eléctrica presa ao
cinto, não encaixe uma ponteira na ponta da ferramenta eléctrica. Se uma ponteira aguçada, tal como uma broca, for encaixada na ferramenta eléctrica, quando a transportar presa ao cinto, sofrerá ferimentos.
Coloque o gancho fixamente. Se o gancho não for
colocado fixamente, poderá causar ferimentos durante a utilização.
(1) Remover o gancho.
Retire os parafusos que fixam o gancho com uma chave de parafusos Philips. (Fig. 19)
(2) Substituir o gancho e apertar os parafusos.
Instale o gancho fixamente na ranhura da ferramenta eléctrica e aperte os parafusos para fixar firmemente o gancho. (Fig.20)
7. Acerca do indicador de autonomia da pilha
Quando premir o interruptor de indicação da autonomia da pilha, a luz de indicação da autonomia da pilha acende-se, permitindo verificar a autonomia.
(Fig.21)
Quando retirar o dedo do interruptor de indicação da autonomia da pilha, a luz de indicação da autonomia da pilha apaga-se. O quadro 4 apresenta o estado da luz de indicação da autonomia da pilha e a autonomia da pilha.
(anti-horário).
L
66
Português
Quadro 4
Estado da luz
Como as indicações de autonomia podem variar ligeiramente conforme a temperatura ambiente e as características da pilha, as mesmas devem ser encaradas como referência apenas.
NOTA:
Evitar partir ou sujeitar o painel do interruptor a
choques violentos.
Tal pode causar problemas. Para evitar descarregar a pilha, a luz de indicação
da autonomia da pilha acende-se quando carrega no interruptor de indicação da autonomia da pilha.
8. Verifique se a bateria está montada corretamente
Autonomia da pilha
Autonomia suficiente.
Metade da carga.
Autonomia quase vazia. Recarregar pilha o mais rapidamente possível.
MANUSEAMENTO DE PARAFUSOS
NOTA
Manuseie a caixa dos parafusos e as faixas de parafusos agrupados com cuidado. Se os deixar cair, os parafusos podem sair da respectiva faixa e fazer com que existam avarias na alimentação dos parafusos. Não exponha os parafusos a períodos prolongados de luz solar directa ou ar exterior. Este podem causar ferrugem ou problemas da fita agrupada, por isso, quando não utilizar os parafusos durante algum tempo, coloque-os na respectiva caixa ou equivalente.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeccionar uma ponta
Usar uma ponta partida ou uma ponta desgastada é perigoso porque a ponta pode escorregar. Substitua­a por uma nova.
2. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de fixação e se certifique de que estão corretamente apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperte­o imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou fique molhado com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 22)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas podem causar problemas no motor, portanto substitua-as por novas quando elas se tornarem gastas ou quase “no limite de uso”. Além disso,
sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se certifique que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
NOTA:
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova, certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da Hitachi Código Nº 999054.
5. Troca das escovas de carvão
Primeiramente, retire o protetor da escova e depois enganche a protuberância da escova de carvão com uma chave de fenda, etc., como mostra a Fig. 24. Ao instalar a escova de carvão, escolha a direção de forma que o prego da escova encaixe com a parte de contato fora do tubo da escova. Empurre, então, a escova com um dedo, como mostra a Fig.
25. Finalmente, instale o protetor da escova.
CUIDADO:
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da escova de carvão na parte de contato fora do tubo da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos fornecidos.) Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta operação pode resultar num prego deformado da escova de carvão e causar problemas no motor num estágio inicial.
6. Limpeza externa
Quando o berbequim aparafusadora estiver manchado, limpe-o com um pano macio e seco umedecido com água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta, pois eles derretem plásticos.
7. Armazenagem
Guarde o berbequim aparafusadora num local cuja temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance de crianças.
NOTA:
Certifique-se de que a bateria se encontra totalmente carregada quando a mesma tiver sido armazenada durante um longo período (3 meses ou mais). Poderá não ser possível utilizar uma bateria com menor capacidade depois de a mesma ter estado armazenada durante um longo período.
8. Lista de peças para conserto CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio.
67
Português
Aviso importante sobre as baterias para as ferramentas sem fios Hitachi.
Utilize sempre uma das nossas baterias originais designadas. Não podemos garantir a segurança e desempenho da nossa ferramenta sem fios quando é utilizada com baterias diferentes das baterias designadas por nós ou quando a bateria é desmontada e modificada (assim como desmontagem e substituição das células ou outras peças internas).
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às respectivas normas específicas estatutárias/de país. Esta garantia não cobre avarias ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta, não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções de utilização, para um Centro de Serviço Autorizado Hitachi.
NOTA:
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com a EN60745 e declarados em conformidade com a ISO 4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida: 91 dB (A) Nível de pressão sonora ponderada A medida: 80 dB (A) Imprecisão Kp
Use protetores de ouvido.
Os valores totais da vibração (soma do vector triax) são determinados de acordo com a norma EN60745.
Sem carga Apertar parafusos sem impacto: Valor de emissão de vibrações Incerteza de K = 1,5 m/s
A: 3 dB (A)
a
= 0,8 m/s
h
2
2
AVISO
O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor total declarado, consoante as formas de utilização da ferramenta.
Identificar as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de exposição nas actuais condições de utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de funcionamento, tais como os tempos em que a ferramenta é desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de accionamento do gatilho).
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
68
Ελληνικά
(ªВЩ¿КЪ·ЫЛ ЩˆУ ·Ъ¯ИОТУ Ф‰ЛБИТУ)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ
∆ιαβάζετε λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λεσ τισ προειδοποιήσεισ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική αναφορά.
Ο ροσ "ηλεκτρικ εργαλείο" στισ προειδοποιήσεισ αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στουσ αγωγούσ ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίασ a) ∆ιατηρείτε το χώρο εργασίασ καθαρ και καλά
φωτισµένο.
Σε ακατάστατεσ ή σκοτεινέσ περιοχέσ µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) Μην χρησιµοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
περιβάλλον, στο οποίο µπορεί να προκληθεί έκρηξη, πωσ παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκνησ.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) Κρατήστε τα παιδιά και τουσ παρευρισκµενουσ
µακριά ταν χρησιµοποιείτε ένα ηλεκτρικ εργαλείο.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια a) Τα φισ των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να είναι
κατάλληλα για τισ πρίζεσ. Μην τροποποιήσετε ποτέ το φισ µε οποιονδήποτε τρπο. Μη χρησιµοποιείτε φισ προσαρµογήσ µε γειωµένα ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) Αποφύγετε τη σωµατική επαφή µε γειωµένεσ
επιφάνειεσ πωσ σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ και ψυγεία.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή
ή σε συνθήκεσ υγρασίασ.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) Μην ασκείτε δύναµη στο καλώδιο. Μη
χρησιµοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να µεταφέρετε, να τραβήξετε ή να βγάλετε απ την πρίζα το ηλεκτρικ εργαλείο. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, κοφτερέσ γωνίεσ και κινούµενα µέρη.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε εξωτερικ
χώρο, χρησιµοποιήστε καλώδιο προέκτασησ που προορίζεται για χρήση σε εξωτερικ χώρο.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
f) Αν είναι αναπφευκτη η λειτουργία ενσ
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο µε υγρασία, χρησιµοποιείτε διάταξη προστασίασ ρεύµατοσ διαρροήσ (RCD).
Η χρήση τησ RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
69
3) Προσωπική ασφάλεια a) Να είστε σε ετοιµτητα, να βλέπετε αυτ που
κάνετε και να χρησιµοποιείτε την κοινή λογική ταν χρησιµοποιείτε ένα ηλεκτρικ εργαλείο. Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία ταν είστε κουρασµένοι ή υπ την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύµατοσ ή φαρµάκων.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) Χρησιµοποιείτε προσωπικ προστατευτικ
εξοπλισµ. Φοράτε πάντα προστασία για τα µάτια.
Ο προστατευτικσ εξοπλισµσ, πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογεσ συνθήκεσ µπορεί να µειώσει τουσ τραυµατισµούσ.
c) Προλαµβάνετε τυχν ακούσια εκκίνηση.
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι σε θέση απενεργοποίησησ πριν συνδέσετε τη συσκευή µε πηγή ρεύµατοσ και/ή τη θήκη τησ µπαταρίασ, πριν σηκώσετε ή µεταφέρετε το εργαλείο.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σασ στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) Να αφαιρείτε τυχν κλειδιά ρυθµιζµενου
ανοίγµατοσ ή τα απλά κλειδιά πριν θέσετε σε λειτουργία το ηλεκτρικ εργαλείο.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) Μην τεντώνεστε. Να διατηρείτε πάντοτε το
κατάλληλο πάτηµα και την ισορροπία σασ.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) Να είστε ντυµένοι κατάλληλα. Μη φοράτε φαρδιά
ρούχα ή κοσµήµατα. Να κρατάτε τα µαλλιά σασ, τα ρούχα σασ και τα γάντια σασ µακριά απ κινούµενα µέρη.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) Αν παρέχονται εξαρτήµατα για τη σύνδεση
συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ, να βεβαιώνεστε τι είναι συνδεδεµένα και χρησιµοποιούνται µε το σωστ τρπο.
Η χρήση συλλέκτη σκνησ µειώνει τουσ κινδύνουσ που προέρχονται απ τη σκνη.
4) Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων a) Μην ασκείτε δύναµη στο ηλεκτρικ εργαλείο.
Να χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο που είναι κατάλληλο για το είδοσ τησ εργασίασ που εκτελείτε.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) Μη χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο αν ο
διακπτησ λειτουργίασ δεν ανοίγει και δεν κλείνει.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Αποσυνδέετε το βύσµα απ την πηγή ισχύοσ και/
ή τη θήκη µπαταρίασ απ το ηλεκτρικ εργαλείο πριν προβείτε σε ρυθµίσεισ, αλλαγή εξαρτήµατοσ ή αποθήκευση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
Ελληνικά
d) Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν
χρησιµοποιείτε µακριά απ παιδιά και µην αφήνετε τα άτοµα που δεν είναι εξοικειωµένα µε το ηλεκτρικ εργαλείο ή µε αυτέσ τισ οδηγίεσ να χρησιµοποιούν το ηλεκτρικ εργαλείο.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
e) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Να ελέγχετε
την ευθυγράµµισή τουσ ή το µπλοκάρισµα των κινούµενων µερών, τη θραύση των εξαρτηµάτων και οποιαδήποτε άλλη κατάσταση που ενδέχεται να επηρεάσει τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Σε περίπτωση βλάβησ, το ηλεκτρικ εργαλείο πρέπει να επισκευαστεί πριν χρησιµοποιηθεί.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ∆ιατηρείτε τα εργαλεία κοπήσ κοφτερά και
καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) Χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο, τα
εξαρτήµατα και τα µέρη κ.τ.λ. σύµφωνα µε τισ παρούσεσ οδηγίεσ, λαµβάνοντασ υπψη τισ συνθήκεσ εργασίασ και την εργασία που θα εκτελέσετε.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίεσ πέρα απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνουσ.
5) Εργαλείο µπαταρίασ – χρήση και φροντίδα a) Η επαναφρτιση να πραγµατοποιείται µνο µέσω
του φορτιστή που έχει καθοριστεί απ τον κατασκευαστή.
Ο φορτιστήσ που είναι κατάλληλοσ για ένα τύπο µπαταρίασ. ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάσ ταν χρησιµοποιείται µε άλλου τύπου θήκη µπαταριών.
b) Χρησιµοποιήστε ηλεκτρικά εργαλεία µνο µε τισ
ειδικά καθορισµένεσ θήκεσ µπαταριών.
Η χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου θήκησ µπαταριών ενδέχεται να προκαλέσει τραυµατισµ και πυρκαγιά.
c) ταν η θήκη µπαταριών είναι εκτσ χρήσησ,
φυλάξτε την µακριά απ άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ συνδετήρεσ, νοµίσµατα, κλειδιά, καρφιά, βίδεσ ή άλλα µικρού µεγέθουσ µεταλλικά αντικείµενα που µπορούν να πραγµατοποιήσουν σύνδεση απ τον ένα ακροδέκτη στον άλλο.
Αν τοποθετήσετε µαζί τουσ ακροδέκτεσ µπαταριών ενδέχεται να προκληθούν εγκαύµατα ή πυρκαγιά.
d) Υπ καταχρηστικέσ συνθήκεσ, ενδέχεται να
εκτοξευτεί υγρ απ την µπαταρία. Αποφύγετε την επαφή. Σε περίπτωση επαφήσ µε το υγρ απ σφάλµα, ξεπλύνετε µε νερ. Αν το υγρ έρθει σε επαφή µε τα µάτια, ξεπλύνετε µε νερ και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Το υγρ που εκτοξεύεται απ την µπαταρία µπορεί να προκαλέσει ερεθισµ ή εγκαύµατα.
6) Σέρβισ a) Να δίνετε το ηλεκτρικ εργαλείο για σέρβισ σε
κατάλληλα εκπαιδευµένα άτοµα και να χρησιµοποιείτε µνο γνήσια ανταλλακτικά.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ Μακριά απ τα παιδιά και τουσ αναπήρουσ. ταν δεν χρησιµοποιούνται, τα εργαλεία πρέπει να φυλάζονται µακριά απ τα παιδιά και τουσ αναπήρουσ.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ Μακριά απ τα παιδιά και τουσ αναπήρουσ. ταν δεν χρησιµοποιούνται, τα εργαλεία πρέπει να φυλάζονται µακριά απ τα παιδιά και τουσ αναπήρουσ.
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙ∆Ι ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Συγκρατήστε το ηλεκτροκίνητο εργαλείο µε µονωµένεσ επιφάνειεσ λαβήσ, κατά την επιτέλεση µίασ λειτουργίασ που ο συνδετήρασ µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυφή καλωδίωση. Οι συνδετήρεσ
που έρχονται σε επαφή µε υπ τάση σύρµα ενδέχεται να καταστήσουν υπ τάση και τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτροκίνητου εργαλείου και θα µπορούσαν να εκθέσουν τον χειριστή σε ηλεκτροπληξία.
2. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C.
3. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίασ.
4. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσησ τησ επαναφορτιζµενησ µπαταρίασ.
5. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
6. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα τησ µπαταρίασ θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση τησ µπαταρίασ.
7. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
8. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία.
9. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένησ µπαταρίασ θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
10. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στισ τρύπεσ εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδοσ µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στισ τρύπεσ εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ ή την καταστροφή του φορτιστή.
11. ταν στερεώνετε µια λεπίδα µέσα στον σφιγκτήρα χωρίσ κλειδί, σφίγξτε το βραχίωνα αρκετά καλά. Αν ο βραχίωνασ δεν είναι σφιχτσ, η λεπίδα µπορεί να γλιστήσει και να πέσει έξω, προκαλώντασ τραυµατισµ.
12. Αυτ το αυτοτροφοδοτούµενο κατσαβίδι είναι σχεδιασµένο για το σφίξιµο και το ξεσφίξιµο βιδών. Να το χρησιµοποιείτε µνο για αυτέσ τισ εργασίεσ.
13. Ο χειρισµσ µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνοσ. Να κρατάτε το εργαλείο και µε τα δύο χέρια ταν το χειρίζεστε.
14. Να χρησιµοποιείτε γνήσιεσ λεπίδεσ που προορίζονται ειδικά για το αυτοτροφοδοτούµενο κατσαβίδι.
70
Ελληνικά
Μη χρησιµοποιείτε λεπίδεσ διαφορετικέσ απ τισ γνήσιεσ λεπίδεσ που προορίζονται ειδικά για το αυτοτροφοδοτούµενο κατσαβίδι. Η χρήση οποιασδήποτε άλλησ λεπίδασ µπορεί να κάνει τισ βίδεσ να προεξέχουν και να προκαλέσει προβλήµατα στην τροφοδτηση των βιδών.
15. Αφού τοποθετήσετε τον οδηγ λεπίδασ, τραβήξτε τη λεπίδα ελαφρώσ προσ τα έξω για να βεβαιωθείτε τι δεν είναι χαλαρωµένη. Αν η λεπίδα δεν είναι σωστά τοποθετηµένη, µπορεί να χαλαρώσει κατά τη διάρκεια τησ χρήσησ και να δηµιουργήσει επικίνδυνεσ καταστάσεισ.
16. Να βιδώνετε τισ βίδεσ κρατώντασ το κύριο τµήµα του εργαλείου σε ευθεία γραµµή. Αν ο οδηγσ έχει κλίση σε σχέση µε τη βίδα, η κεφαλή τησ βίδασ µπορεί να υποστεί ζηµιά και η λεπίδα µπορεί να φθαρεί. Επιπλέον, η καθορισµένη ροπή δεν µεταφέρεται στη βίδα, µε αποτέλεσµα οι βίδεσ να προεξέχουν. Τοποθετήστε τον οδηγ σε ευθεία γραµµή πάνω στη βίδα και βιδώστε.
17. Χρησιµοποιήστε τισ κατάλληλεσ βίδεσ. Μη χρησιµοποιήσετε άλλεσ βίδεσ. Μπορεί να προκαλέσουν προβλήµατα (βίδεσ που πέφτουν ή προεξέχουν) και βλάβεσ (κλληµα τησ βίδασ και φθορά τησ λεπίδασ).
18. Να προστατεύετε τα µάτια σασ µε προστατευτικά γυαλιά. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά ταν εργάζεστε. Το τρύπηµα σκορπίζει σκνη απ το σοβά και απ τα οικοδοµικά υλικά, τα οποία µπορεί να είναι επικίνδυνα αν εισχωρήσουν στα µάτια σασ.
19. Προσέχετε τα καλώδια και τουσ σωλήνεσ σε τοίχουσ και οροφέσ. ταν εργάζεστε σε δάπεδα, τοίχουσ ή οροφέσ, να ελέγχετε προκαταβολικά για καλώδια και σωλήνεσ. Να εργάζεστε προσεκτικά για να αποφεύγετε τα χτυπήµατα και τισ εκρήξεισ.
20. ταν έχει αφαιρεθεί το προσάρτηµα τροφοδτησησ βιδών, να χρησιµοποιείτε πάντοτε τον σωστ οδηγ λεπίδασ που αντιστοιχεί στο µέγεθοσ τησ βίδασ.
21. ταν έχει αφαιρεθεί το προσάρτηµα τροφοδτησησ βιδών, αν το κατσαβίδι τοποθετηθεί µε κλίση στη βίδα που σφίγγετε, η κεφαλή τησ βίδασ µπορεί να υποστεί ζηµιά ή η σταθερή δύναµη σφιξίµατοσ δεν θα µεταφερθεί στη βίδα. Να τοποθετείτε πάντοτε τη βίδα που σφίγγετε κα το κατσαβίδι σε ευθεία γραµµή και µετά να σφίγγετε τη βίδα.
22. Το µοτέρ του προϊντοσ αυτού περιέχει µνιµο, ισχυρ µαγνήτη. Λάβετε υπψη σασ τισ ακλουθεσ προφυλάξεισ σχετικά µε την προσκλληση θραυσµάτων στο εργαλείο και την επίδραση του µνιµου µαγνήτη σε ηλεκτρονικέσ συσκευέσ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε το εργαλείο σε πάγκο ή περιοχή
εργασίασ µε µεταλλικά θραύσµατα.
Τα θραύσµατα µπορεί να κολλήσουν στο εργαλείο, οδηγώντασ σε τραυµατισµ ή δυσλειτουργία του εργαλείου.
Αν έχουν κολλήσει θραύσµατα στο εργαλείο, µην
αγγίζετε. Αποµακρύνετε τα θραύσµατα µε βούρτσα.
∆ιαφορετικά, ενδέχεται να τραυµατιστείτε.
71
Αν έχετε βηµατοδτη ή άλλη ηλεκτρονική συσκευή,
συνιστάται να µην χρησιµοποιείτε το εργαλείο, ούτε να βρίσκεστε κοντά σε αυτ.
Η λειτουργία τησ ηλεκτρονικήσ συσκευήσ µπορεί να επηρεαστεί.
Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
συσκευέσ ακριβείασ, πωσ κινητά τηλέφωνα, µαγνητικέσ κάρτεσ ή ηλεκτρονικά µέσα µνήµησ.
∆ιαφορετικά, ενδέχεται να παρατηρηθεί κακή χρήση, δυσλειτουργία ή απώλεια δεδοµένων.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ
Για την επέκταση του χρνου διάρκειασ τησ µπαταρίασ ιντων λιθίου υπάρχει η λειτουργία προστασίασ που σταµατά την ισχύσ εξδου. Στισ περιπτώσεισ 1 έωσ 3 που περιγράφονται κατωτέρω, κατά τη χρήση του προïντοσ αυτού, ακµη και αν τραβάτε το διακπτη ο κινητήρασ ενδέχεται να σταµατήσει. Αυτ δεν είναι το πρβληµα αλλά το αποτέλεσµα τησ λειτουργίασ προστασίασ.
1. ταν η υπλοιπη ισχύ τησ µπαταρίασ που αποµένει τελειώσει, ο κινητήρασ σταµατάει. Στην περίπτωσή αυτή θα πρέπει να τη φορτίσετε αµέσωσ.
2. Εάν υπάρχει υπερφρτιση του εργαλείου ο κινητήρασ ενδεχοµένωσ να σταµατήσει. Στην περίπτωση αυτή απελευθερώστε το διακπτη του εργαλείου και εξαλείψετε την αιτία τησ υπερφρτωσησ. Έπειτα απ αυτ µπορείτε να το χρησιµοποιήσετε πάλι.
3. Αν µπαταρία υπερθερµανθεί λγω µεγάλου φρτου εργασίασ, η παροχή ισχύοσ τησ µπαταρίασ ενδέχεται να διακοπεί. Σε αυτή την περίπτωση, σταµατήστε να χρησιµοποιείτε την µπαταρία και αφήστε την µπαταρία να κρυώσει. Έπειτα απ αυτ µπορείτε να τη χρησιµοποιήσετε εκ νέου.
Παρακαλείστε, επίσησ, να τηρείτε τισ ακλουθεσ προειδοποιήσεισ και προφυλάξεισ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποφύγετε τυχν διαρροή τησ µπαταρίασ, παραγωγή θερµτητασ, εκποµπή καπνού, έκρηξη ή ανάφλεξη, πρέπει να τηρείτε τισ ακλουθεσ προφυλάξεισ.
1. Βεβαιωθείτε τι δεν συσσωρεύεται σκνη στη µπαταρία.
Κατά την εργασία σασ βεβαιωθείτε τι δεν πέφτει
σκνη στη µπαταρία.
Βεβαιωθείτε τι τυχν σκνεσ που πέφτουν πάνω
στο ηλεκτρικ εργαλείο την ώρα που εργάζεστε µε αυτ, δεν συσσωρεύονται στη µπαταρία.
Μην αποθηκεύετε αχρησιµοποίητεσ µπαταρίεσ σε
σηµείο εκτεθειµένο σε σκνη.
Πριν να αποθηκεύσετε µία µπαταρία,
αποµακρύνετε τυχν σκνεσ που πιθανν να έχουν κολλήσει πάνω τησ και µην την αποθηκεύετε µαζί µε µεταλλικά µέρη (βίδεσ, καρφιά, κ.λπ.).
2. Μην τρυπάτε τη µπαταρία µε αιχµηρά αντικείµενα πωσ καρφιά, µην χτυπάτε µε σφυρί, µην πατάτε ή πετάτε τη µπαταρία. Προφυλάξτε την απ ισχυρούσ κραδασµούσ.
Ελληνικά
3. Μην χρησιµοποιείτε µία εµφανώς κατεστραµµένη ή παραµορφωµένη µπαταρία.
4. Μην τοποθετείτε τη µπαταρία µε λάθος τρπο.
5. Μην συνδέετε απευθείας σε ηλεκτρική πρίζα ή στην υποδοχή του αναπτήρα στα αυτοκίνητα.
6. Μην χρησιµοποιείτε τη µπαταρία για χρήση άλλη πέραν της προβλεπµενης.
7. Σε περίπτωση που δεν ολοκληρώνεται επιτυχώς η διαδικασία φρτισης της µπαταρίας ακµα και ταν έχει περάσει ο καθορισµένος χρνος επαναφρτισης, σταµατήστε αµέσως οποιαδήποτε προσπάθεια επαναφρτισης.
8. Η µπαταρία δεν πρέπει να εκτίθεται σε υψηλή θερµοκρασία ή υψηλή πίεση, πως στην περίπτωση φούρνου µικροκυµάτων, ξηραντήρα ή δοχείου υψηλής πίεσης.
9. Αποµακρύνετε αµέσως απ τη φωτιά σε περίπτωση διαρροής ή δυσοσµίας.
10. Μην χρησιµοποιείτε σε περιβάλλον µε έντονο στατικ ηλεκτρισµ.
11. Σε περίπτωση διαρροής της µπαταρίας, δυσοσµίας, παραγωγής θερµτητας, αποχρωµατισµού ή παραµρφωσής της, ή σε περίπτωση που παρατηρηθεί κάτι µη φυσιολογικ κατά τη διάρκεια της χρήσης, της επαναφρτισης ή της αποθήκευσης, αφαιρέστε αµέσως απ τον εξοπλισµ ή απ τον φορτιστή της µπαταρίας και σταµατήστε να χρησιµοποιείτε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
1. Εάν διαρρεύσει υγρ απ τη µπαταρία και έλθει σε επαφή µε τα µάτια σας, µην τα τρίψετε, αλλά ξεπλύνετέ τα πολύ καλά µε καθαρ νερ πως νερ βρύσης, και επικοινωνήστε αµέσως µε γιατρ. Εάν χι, το υγρ µπορεί να προκαλέσει προβλήµατα στα µάτια σας.
2. Εάν διαρρεύσει υγρ στο δέρµα ή τα ρούχα σας, ξεπλύνετε καλά µε καθαρ νερ, πως νερ βρύσης, αµέσως. Υπάρχει το ενδεχµενο να ερεθιστεί το δέρµα.
3. Εάν διαπιστώσετε σκουριά, δυσοσµία, υπερθέρµανση, αποχρωµατισµ, παραµρφωση, και/ή άλλες ανωµαλίες κατά τη χρήση της µπαταρίας για πρώτη φορά, µην την χρησιµοποιήσετε, αλλά επιστρέψετέ την στον υπεύθυνο προµηθευτή ή πωλητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν κάποιο αγώγιµο ξένο υλικ εισχωρήσει στoυς ακρoδέκτες της µπαταρίας ιντων λιθίoυ, η µπαταρία µπoρεί να βραχυκλώσει και να πρoκληθεί πυρκαγία. <ταν απoθηκεύετε τη µπαταρία ιντων λιθίoυ, ακoλoυθήστε oπωσδήπoτε τις παρακάτω oδηγίες.
Μην τoπoθετε αγώγιµα υλικά, καρφια !πως
σιδερένια ή χάλινα σύρµατα στη θήκη απoθήκευοης.
Τοποθετείτε την µπαταρία είτε µέσα στο ηλεκτρικ!
εργαλείο ή αποθηκεύετέ την πιέζοντας δυνατά στο κάλυµµα της µπαταρία, έως !του αποκαλυφθούν οι οπές εξαερισµού, ώστε να αποφευχθούν βραχυκυκλώµατα. (∆είτε Εικ. 1)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
Μοντέλο WF14DSL WF18DSL
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 4200 min
Ικαντητα
Μέγεθος στελέχους λεπίδας 6,35 mm Hex.
Επαναφορτιζµενη µπαταρία
Βάρος 2,0 kg 2,1 kg
Μέγεθος βίδας 4 mm Μήκος βίδας 25 – 41 mm
BSL1430: Li-ion 14,4 V BSL1840: Li-ion 18 V
(3,0 Ah 8 στοιχεία) (4,0 Ah 10 στοιχεία)
–1
ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ
Μοντέλο UC18YRSL
Τάση φρτισης 14,4 V – 18 V
Βάρος 0,6 kg
ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
(1) Προσάρτηµα τροφοδτησης βίδας ........................ 1
(Συναρµολογείται στο κύριο σώµα)
(2) Λεπίδα Αρ. 2 Plus .................................................... 3
(Συναρµολογείται στο κύριο σώµα : 1)
(3) Στρώµα ........................................................................ 3
(Συναρµολογείται στο κύριο σώµα : 1)
(4) Πλαστική θήκη ........................................................... 1
(5) Κάλυµµα µπαταρίας .................................................. 2
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (πωλούνται ξεχωριστά)
Μπαταρία
(BSL1430) (BSL1840)
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Βίδωµα βιδών σε εσωτερική γυψοσανίδα.
72
Ελληνικά
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Αφαίρεση µπαταρίας
Κρατήστε την µπαταρία σφιχτά και σπρώξτε το
µάνταλο της µπαταρίας για να αφαιρέσετε την
µπαταρία (δείτε Εικ. 1 και 2).
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. Τοποθέτηση µπαταρίας
Βάλτε την µπαταρία λαµβάνοντας υπψη την
πολικτητά της (δείτε Εικ. 2).
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο, φορτίστε
την µπαταρία ως ακολούθως.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύµατος του φορτιστή σε
µια πηγή ου ρεύµατος. +ταν το καλώδιο ρεύµατος
Ενδείξεις δοκιµαστικής λάµπας
Πριν τη φρτιση
Η λυχνία πιλτος ανάβει ή αναβοσβήνει µε κκκινο χρώµα.
Η λυχνία πιλτος ανάβει µε πράσινο χρώµα.
(2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία της επαναφορτιζµενης
Πίνακας 2 Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των
Επαναφορτιζµενες µπαταρίες
BSL1430, BSL1840 0°C – 50°C
(3) Αναφορικά µε το χρνο επαναφρτισης
Πίνακας 3 Χρνος φρτισης (Στους 20˚C)
Μπαταρία
BSL1430 Περίπου 45 min. BSL1840 Περίπου 60 min.
73
Κατά τη φρτιση
Ολοκλήρωση φρτισης
Φρτιση αδύνατη
Αναµένεται υπερθέρµανση µπαταρίας
µπαταρίας
Οι θερµοκρασίες για τις επαναφορτιζµενες
µπαταρίες είναι πως φαίνονται στον Πίνακα 2, και
οι µπαταρίες που έχουν ζεσταθεί πρέπει να
κρυώνουν για λίγο πριν επαναφορτιστούν.
µπαταριών
Σε εξάρτηση απ το συνδυασµ του φορτιστή και
των µπαταριών, ο χρνος φρτισης θα είναι αυτς
που δείχνεται στον Πίνακα 3.
Φορτιστής
Αναβοσβήνει
Ανάβει
Αναβοσβήνει
Τρεµοπαίζει
Ανάβει
Θερµοκρασίες στις
οποίες η µπαταρία
µπορεί να φορτιστεί
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώς
UC18YRSL
έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο. (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου)
2. Βάλτε την µπαταρία µέσα στο φορτιστή. Εισάγετε τη µπαταρία στο φορτιστή µέχρι να είναι διακριτή η γραµµή, πως φαίνεται στην Εικ. 3.
3. Φρτιση +ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει συνεχώς στο κκκινο. +ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιµαστική λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου) (∆είτε Πίνακα 1)
(1) Ένδειξη πιλοτικής λάµπας
Οι ενδείξεις της πιλοτικής λάµπας θα είναι πως φαίνεται στον Πίνακα 1, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή της επαναφορτιζµενης µπαταρίας.
Πίνακας 1
∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή στο φορτιστή
Υπερθέρµανση µπαταρίας. Αδυναµία µετατροπής (η µετατροπή θα είναι εφικτή µλις κρυώσει η µπαταρία).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο χρνος φρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα µε τη θερµοκρασία και την τάση της πηγής ρεύµατος.
4. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικ καλώδιο του φορτιστή απ την πηγή εναλλασσµενου ρεύµαττος AC.
5. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη µπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Με τη λειτουργία, βγάλτε πρώτα έξω τις µπαταρίες απ το φορτιστή, και φυλάξτε τις µπαταρίες κατάλληλα.
Αναφορικά µε την ηλεκτρική εκκένωση στην περίπτωση των καινούργιων µπαταριών. κλπ.
Καθώς το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τις χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικς χρνος που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τις µπαταρίες 2-3 φορές.
Ελληνικά
Πώσ να κάνετε τισ µπαταρίεσ να αποδίδουν περισστερο χρνο
(1) Επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ πριν αδειάσουν
τελείωσ. ταν αισθανθείτε τι η ισχύσ του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωήσ τησ θα γίνει µικρτερη.
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλέσ
θερµοκρασίεσ. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσωσ µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσωσ µετά τη χρήση, το εσωτερικ τησ χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή τησ µπαταρίασ θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ταν ο φορτιστήσ τησ µπαταρίασ χρησιµοποιείται
συνεχώσ, θερµαίνεται και έτσι προκαλούνται βλάβεσ. Μλισ ολοκληρωθεί η φρτιση, αφήστε να περάσουν 15 λεπτά ωσ την επµενη φρτιση.
Αν η µπαταρία επαναφορτιστεί ενώ είναι ζεστή
λγω χρήσησ ή έκθεσησ στο ηλιακ φωσ, η πιλοτική λάµπα ανάβει πράσινη. Η µπαταρία δεν επαναφορτίζεται. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την µπαταρία να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ταν η δοκιµαστική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο
γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην οποία γίνεται η εγκατάσταση τησ µπαταρίασ. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η µπαταρία ή ο φορτιστήσ δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβισ.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Καθορισµσ και έλεγχοσ του περιβάλλοντοσ εργασίασ
Ελέγξετε αν το περιβάλλον εργασίασ είναι κατάλληλο ακολουθώντασ τα µέτρα προφύλαξησ.
2. Προετοιµασία των βιδών
Επιλέξτε βίδεσ κατάλληλεσ για την εφαρµογή.
3. Έλεγχοσ και αντικατάσταση λεπίδων
Μία λεπίδα αρ. 2 Plus είναι τοποθετηµένη σε αυτ το εργαλείο ωσ βασικ εξάρτηµα. Να επιθεωρείτε πάντοτε τη λεπίδα για να βεβαιώνεστε τι δεν έχει υποστεί ζηµιά. Η χρήση φθαρµένων λεπίδων µπορεί να προκαλέσει προβλήµατα στο βίδωµα των βιδών. Να επιθεωρείτε τη λεπίδα πριν απ την εργασία και να την αντικαθιστάτε µε µια νέα ταν αρχίζει να φθείρεται. ταν η λεπίδα πρέπει να αντικατασταθεί λγω ζηµιάσ τησ λεπίδασ ή για οποιονδήποτε άλλο λγο, αντικαταστήστε την σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ περί τοποθέτησησ και αφαίρεσησ λεπίδων.
ΑΛΛΑΓΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ (ΕΙΚ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ριν εισάγετε τη κασέτα µπαταρίασ στο εργαλείο, πάντα να ελέγχετε εάν ο διακπτησ σκανδάλησ ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερωθεί.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τον διακπτη σκανδάλησ. Απελευθερώστε τον διακπτη σκανδάλησ για να σταµατήσει.
Αναστροφή αλλαγήσ ενέργειασ (Εικ. 5)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αναστροφήσ για να αλλάξει η κατεύθυνση περιστροφήσ. Αποσυµπιέστε τον µοχλ αλλαγήσ αναστροφήσ απ την πλευρά τη θέση ταν ο µοχλσ του διακπτη αναστροφήσ βρίσκεται σε ουδέτερη θέση, ο διακπτησ σκανδάλησ δεν µπορεί να τραβηχτεί. Τραβώντασ αυτ τον διακπτη σκανδάλησ περιστρέφεται ο κινητήρασ, αλλά το bit δεν περιστρέφεται. Το bit περιστρέφεται και σφίγγει µία βίδα ταν το άκρο του bit πατηθεί πάνω στην αύλακα στην κεφαλή τησ βίδασ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να ελέγχετε την κατεύθυνση τησ
περιστροφήσ πριν την λειτουργία.
Χρησιµοποιήστε τον διακπτη αναστροφήσ µέχρι
να σταµατήσει εντελώσ το εργαλείο. Αλλάζοντασ την κατεύθυνση τησ περιστροφήσ πριν σταµατήσει το εργαλείο µπορεί να προκληθεί ζηµία στο εργαλείο.
ταν δεν λειτουργεί το εργαλείο, πάντα να
ρυθµίζετε το µοχλ του διακπτη αναστροφήσ σε ουδέτερη θέση.
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ
R
για αριστερστροφη περιστροφή.
L
ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΗΚΟΥΣ ΒΙ∆ΑΣ ΚΑΙ ΒΑΘΟΥΣ ΒΙ∆ΩΜΑΤΟΣ
1. Ρυθµίστε το µήκοσ τησ βίδασ (Εικ. 6)
Ρυθµίστε το µήκοσ τησ βίδασ σε αυτ το εργαλείο σύροντασ το οδηγ τεµάχιο.
(1) Σύρετε το οδηγ τεµάχιο κρατώντασ πατηµένο το
µοχλ και ευθυγραµµίστε το βέλοσ στο οδηγ τεµάχιο µε τον αριθµ στον αναστολέα ώστε να αντιστοιχεί στο µήκοσ τησ βίδασ.
(2) Βρείτε το µήκοσ τησ βίδασ και τη θέση του οδηγού
τησ βίδασ µε τη βοήθεια του παρακάτω πίνακα.
ΑΡΙΘΜΟΣ ΑΝΑΣΤΟΛΕΑ ΜΗΚΟΣ ΒΙ∆ΑΣ
28 25 – 28 mm 32 32 – 35 mm
41 38 – 41 mm
2. Ρυθµίστε το βάθοσ βιδώµατοσ (Εικ. 7)
Ρυθµίστε το βάθοσ βιδώµατοσ σε αυτ το εργαλείο περιστρέφοντασ το κουµπί ρύθµισησ βάθουσ.
(1) Πατήστε τον ολισθητήρα µέχρι να τερµατίσει στη
θήκη του. Κατπιν περιστρέψτε το κουµπί ρύθµισησ βάθουσ ώστε η άκρη τησ λεπίδασ να προεξέχει περίπου 5 χιλ.
74
Ελληνικά
(2) ∆οκιµάστε να βιδώσετε µία βίδα και κάντε τισ
κατάλληλεσ µικρορυθµίσεισ, αν χρειάζεται. Για να κάνετε τισ µικρορυθµίσεισ, περιστρέψτε προσ το Α (αριστερστροφα) αν η κεφαλή τησ βίδασ είναι πολύ υψηλά µετά το βίδωµα. Αν η κεφαλή τησ βίδασ είναι πολύ χαµηλά µετά το βίδωµα, περιστρέψτε προσ το B (δεξιστροφα).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΒΙ∆ΕΣ
1. Τοποθέτηση (Εικ. 8)
(1) Τοποθετήστε την άκρη τησ συνδεδεµένησ ταινίασ
µε βίδεσ στην εγκοπή του οδηγού ιµάντα (τοµή A).
(2) Εισαγάγετε την άκρη τησ ταινίασ στην εγκοπή του
ολισθητήρα (τοµή B) και πατήστε προσ τα µέσα στην κατεύθυνση του βέλουσ.
(3) Κάντε τισ σχετικέσ ρυθµίσεισ ώστε η βίδα τησ
ταινίασ να είναι µπροστά (πλάτοσ 1 βίδασ) απ τη θέση βιδώµατοσ (∂ÈÎ. 9, ∂ÈÎ. 10).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τοποθετήστε καλά την ταινία µε τισ βίδεσ. Αν η ταινία δεν τοποθετηθεί καλά, η λεπίδα µπορεί να χαράξει την επιφάνεια του ξύλου (χαµηλή πίεση τροφοδτησησ) ή η βίδα µπορεί να χαθεί (υπερβολικά υψηλή πίεση τροφοδτησησ).
2. Αφαίρεση (Εικ. 11)
(1) Αν τελειώσουν οι βίδεσ στην ταινία ή αν θελήσετε
να αφαιρέσετε µια ταινία µε βίδεσ κατά τη διάρκεια µιασ εργασίασ, τραβήξτε στην κατεύθυνση του βέλουσ, πωσ φαίνεται στην εικνα, για να αφαιρέσετε την ταινία.
(2) Μπορείτε να µετακινήσετε την ταινία µε τισ βίδεσ
στην αντίθετη κατεύθυνση πατώντασ το κουµπί αναστροφήσ.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙ∆ΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να µην υπάρχει κίνδυνοσ ατυχήµατοσ, να κλείνετε πάντοτε τον διακπτη λειτουργίασ και να αφαιρείτε τη µπαταρία απ το σώµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ταν αντικαθιστάτε τη λεπίδα, να βεβαιώνεστε τι την εγκαταστήσατε καλά, ώστε να µη χαλαρώσει και να µη φύγει απ τη θέση τησ αργτερα.
1. Αφαίρεση του προσαρτήµατοσ τησ ταινίασ µε βίδεσ
Πιάστε το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι. Με το άλλο χέρι σασ, περιστρέψτε το προσάρτηµα τησ ταινίασ µε βίδεσ στην κατεύθυνση του βέλουσ, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 12. Κατπιν τραβήξτε στην κατεύθυνση του βέλουσ, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 13, και αφαιρέστε το προσάρτηµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η αφαίρεση θα είναι δύσκολη αν το “πεταχτ” ή η σκνη του σοβά έχει συγκεντρωθεί κοντά στην υποδοχή του προσαρτήµατοσ. Να καθαρίζετε αυτ το τµήµα προσεκτικά για να αποτρέπετε τη συσσώρευση “πεταχτού” ή σκνησ του σοβά σε αυτ το σηµείο.
2. Τοποθέτηση και αφαίρεση τησ λεπίδασ (Εικ. 14)
∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε άλλεσ λεπίδεσ εκτσ απ τισ λεπίδεσ βιδώµατοσ plus τησ Phillips (Αρ. 2, 136 χιλ. µήκοσ) για εργασίεσ βιδώµατοσ µε χρήση ταινίασ µε βίδεσ.
75
Να τοποθετείτε καλά τισ λεπίδεσ χρησιµοποιώντασ την ακλουθη διαδικασία. Μετακινήστε το οδηγ χιτώνιο στην άνω πλευρά, τοποθετήστε τη λεπίδα στην εξαγωνική οπή στον άκµονα και κατπιν αφήστε το οδηγ χιτώνιο. Για την αφαίρεση, εκτελέστε την παραπάνω διαδικασία αντίστροφα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η λεπίδα δεν έχει εγκατασταθεί σωστά (ασφαλώσ) αν το οδηγ χιτώνιο δεν επιστρέψει στην αρχική θέση του. Εξακολουθήστε να εισάγετε τη λεπίδα στην οπή τησ εξαγωνικήσ υποδοχήσ µέχρι να πραγµατοποιηθεί η επαφή.
3. Τοποθέτηση του προσαρτήµατοσ τησ ταινίασ µε βίδεσ
Η τοποθέτηση γίνεται µε εκτέλεση των βηµάτων τησ εντητασ “1. Αφαίρεση του προσαρτήµατοσ τησ ταινίασ µε βίδεσ” σε αντίστροφη σειρά.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ.
Ρυθµίστε την κατεύθυνση περιστροφήσ προσ τα δεξιά
.
R
1. Τρποσ χειρισµού
Πιέστε το εργαλείο κατευθείαν τα πάνω στο αντικείµενο εργασίασ σασ και τραβήξτε τη σκανδάλη για να τροφοδοτήσετε και να βιδώσετε αυτµατα τισ βίδεσ (∂ÈÎ. 15).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τοποθετήστε το εργαλείο κατευθείαν πάνω στο
αντικείµενο εργασίασ κατά το βίδωµα. ταν το εργαλείο έχει κλίση σε σχέση µε την εργασία, η κεφαλή τησ βίδασ µπορεί να υποστεί θραύση ή η λεπίδα µπορεί να φθαρεί. Επίσησ, η σωστή ροπή σφίξησ δεν θα µεταφερθεί στη βίδα µε αποτέλεσµα η βίδα να µην τοποθετηθεί σωστά.
Πιέζετε σταθερά το εργαλείο µέχρι να ολοκληρωθεί
το βίδωµα. Αν µειώσετε την πίεση στο εργαλείο κατά το βίδωµα, η βίδα µπορεί να µην τοποθετηθεί σωστά.
ταν καρφώνετε τη βίδα, µην χτυπάτε την συσκευή
καθώσ πιέζετε. Αυτ µπορεί να εµποδίσει τισ βίδεσ να τροφοδοτηθούν κανονικά.
Αν προσπαθήσετε να βιδώσετε µία βίδα πάνω απ
κάποια άλλη βίδα, η βίδα θα πέσει ή η τροφοδτηση βιδών θα σταµατήσει - γι’ αυτ να είστε προσεκτικοί.
Βίδωµα χωρίσ βίδεσ
ταν βιδώνετε συνεχώσ, µπορεί να µην παρατηρήσετε τι οι βίδεσ έχουν τελειώσει και να συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο. Το βίδωµα χωρίσ βίδεσ θα κάνει τη λεπίδα να προκαλέσει ζηµιά στο “πεταχτ” ή στο σοβά, γι’ αυτ πρέπει να βιδώνετε και να παρακολουθείτε τον αριθµ των βιδών που αποµένουν.
Αν ο ολισθητήρασ δεν κινείται οµαλά, δοκιµάστε
να καθαρίσετε τισ επιφάνειεσ ολίσθησησ µε πιστλι πεπιεσµένου αέρα, κλπ.
2. Χρήση σε γωνίεσ (Εικ. 16)
Το εργαλείο µπορεί να βιδώνει βίδεσ σε απσταση µέχρι και 15 χιλ. απ τον τοίχο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην προσπαθήσετε να βιδώσετε βίδεσ σε απσταση µικρτερη των 15 χιλ. απ τον τοίχο.
Ελληνικά
Μη βιδώνετε βίδεσ ταν η θήκη του ολισθητήρα είναι σε επαφή µε τον τοίχο. Η ζηµιά στην κεφαλή τησ βίδασ προκαλεί φθορά στη λεπίδα. Η σωστή ροπή σφίξησ δεν µεταφέρεται στη βίδα ταν έχει φθαρεί η κεφαλή τησ βίδασ ή η λεπίδα. Αυτή η κατάσταση µπορεί επίσησ να επηρεάσει τον τρπο τοποθέτησησ τησ βίδασ και να προκαλέσει θραύση του εργαλείου.
3. Αφαιρώντασ τισ βίδεσ
Οι σφιγµένεσ βίδεσ µπορούν να αφαιρεθούν περιστρέφοντάσ τισ προσ την αντίθετη κατεύθυνση
(αριστερστροφα).
L
Τοποθετήστε κατάλληλα την κεφαλή έναντι τησ εγκοπήσ στην κεφαλή τησ βίδασ και τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη καθώσ πιέζετε την κεφαλή έναντι τησ εγκοπήσ, κάθετα. ∆ιαφορετικά, πιέστε την κεφαλή έναντι τησ εγκοπήσ στην κεφαλή τησ βίδασ κάθετα, καθώσ τραβάτε τη σκανδάλη διακπτη.
4. ταν ο ολισθητήρασ δεν κινείται οµαλά
Αν ο ολισθητήρασ δεν κινείται οµαλά, δοκιµάστε να καθαρίσετε τισ επιφάνειεσ ολίσθησησ του ολισθητήρα και τησ θήκησ του ολισθητήρα µε πιστλι πεπιεσµένου αέρα, κλπ (∂ÈÎ. 17).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Το εργαλείο έχει την τάση να καλύπτεται εύκολα
µε σκνη απ το “πεταχτ” ή το σοβά ταν το χρησιµοποιείτε στραµµένο προσ τα πάνω. Κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ, να καθαρίζετε τακτικά τισ επιφάνειεσ ολίσθησησ.
5. Προσαρµογή του στρώµατοσ
Εάν το στρώµα έχει καταστραφεί και δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί, αντικαταστήστε το µε το ενσωµατωµένο. Τοποθετείστε το στρώµα εισάγοντασ τισ τρύπεσ του στρώµατοσ στισ δυο προεξοχέσ του αναστολέα (∂ÈÎ. 18).
6. Χρήση του άγκιστρου
Το άγκιστρο χρησιµοποιείται για να κρεµάσετε το εργαλείο τροφοδοσίασ στη ζώνη σασ ενώ εργάζεστε.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ταν χρησιµοποιείτε το άγκιστρο, κρεµάστε το
εργαλείο τροφοδοσίασ σταθερά ώστε να µην πέσει κατά λάθοσ.
Αν το εργαλείο τροφοδοσίασ πέσει, µπορεί να
προκληθεί ατύχηµα.
Κατά τη µεταφορά του εργαλείου τροφοδοσίασ
ταν είναι κρεµασµένο µε το άγκιστρο στη ζώνη σασ, µην προσαρµσετε κάποια ανταλλακτική µύτη στην άκρη του εργαλείου τροφοδοσίασ. Αν προσαρµσετε αιχµηρή µύτη πωσ τρυπάνι στο εργαλείο τροφοδοσίασ κατά τη µεταφορά του µε το άγκιστρο στη ζώνη σασ, θα τραυµατιστείτε.
Τοποθετήστε σταθερά το άγκιστρο. Σε διαφορετική
περίπτωση, µπορεί να προκληθεί τραυµατισµσ κατά τη χρήση του.
(1) Αφαίρεση του άγκιστρου. Με ένα κατσαβίδι Philips, αφαιρέστε τισ βίδεσ που
στερεώνουν το άγκιστρο. (Εικ. 19)
(2) Αντικατάσταση του άγκιστρου και σφίξιµο των
βιδών.
Τοποθετήστε σταθερά το άγκιστρο στο αυλάκι του
εργαλείου τροφοδοσίασ και σφίξτε τισ βίδεσ για να στερεώσετε καλά το άγκιστρο. (Εικ.20)
7. Πληροφορίεσ για την ένδειξη υπλοιπου φορτίου τησ µπαταρίασ
ταν πιέζετε το διακπτη ένδειξησ υπλοιπου φορτίου µπαταρίασ, ανάβει η ενδεικτική λυχνία υπλοιπου φορτίου µπαταρίασ και µπορείτε να ελέγξετε το υπλοιπο φορτίο. (Εικ.21)
ταν ελευθερώσετε το διακπτη ένδειξησ υπλοιπου φορτίου µπαταρίασ, η αντίστοιχη ενδεικτική λυχνία σβήνει. Στον πίνακα 4 παρουσιάζεται η κατάσταση τησ ενδεικτικήσ λυχνίασ υπλοιπου φορτίου µπαταρίασ και το υπλοιπο φορτίο τησ µπαταρίασ.
Κατάσταση λυχνίασ
Καθώσ η ένδειξη του υπλοιπου φορτίου τησ µπαταρίασ εµφανίζεται κάπωσ διαφορετική ανάλογα µε τη θερµοκρασία του περιβάλλοντοσ και τα χαρακτηριστικά τησ µπαταρίασ, µπορείτε να τη δείτε ωσ στοιχείο αναφοράσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην χτυπάτε δυνατά τον πίνακα διακοπτών ή µην
τον σπάσετε. Μπορεί να προκληθεί βλάβη. Για να εξοικονοµήσετε το φορτίο τησ µπαταρίασ
που καταναλώνεται, η ενδεικτική λυχνία υπλοιπου
φορτίου τησ µπαταρίασ ανάβει ενώ πατάτε το
διακπτη ένδειξησ υπλοιπου φορτίου τησ
µπαταρίασ.
8. Επιβεβαιώστε τι η µπαταρία έχει στερεωθεί σωστά
Πίνακασ 4
Υπλοιπο φορτίο τησ µπαταρίασ
Το υπλοιπο φορτίο τησ µπαταρίασ είναι αρκετ.
Το υπλοιπο φορτίο τησ µπαταρίασ είναι στη µέση.
Το υπλοιπο φορτίο τησ µπαταρίασ σχεδν αδειάζει. Επαναφορτίστε την µπαταρία το συντοµτερο δυνατ.
Ã∂πƒπ™ª√™ ∆ø¡ µπ¢ø¡
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Να χειρίζεστε µε προσοχή τη συσκευασία µε τισ βίδεσ και την ταινία µε τισ βίδεσ. Αν σασ πέσουν, οι βίδεσ µπορεί να βγουν έξω απ την ταινία και να προκαλέσουν προβλήµατα στην τροφοδτηση των βιδών. Μην αφήνετε εκτεθειµένεσ τισ βίδεσ για παρατεταµένεσ χρονικέσ περιδουσ σε άµεσο ηλιακ φωσ ή στον εξωτερικ αέρα. Μπορεί να σκουριάσουν και να προκαλέσουν προβλήµατα στην ταινία. Γι’ αυτν το λγο, ταν δεν πρκειται να χρησιµοποιήσετε τισ βίδεσ για κάποιο διάστηµα, να τισ τοποθετείτε στο κουτί τουσ ή σε ανάλογο περιέκτη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Επιθεώρηση τησ οδηγού λεπίδασ
Η χρήση µιασ θραυσµένησ λεπίδασ ή µιασ λεπίδασ µε
φθαρµένο άκρο είναι επικίνδυνη επειδή η λεπίδα
µπορεί να γλιστρήσει. Αντικαταστήστε την µε νέα
λεπίδα.
2. Έλεγχοσ των βιδών στερέωσησ
Τακτικά ελέγξετε λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και
σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Σε
περίπτωση που κάποιεσ απ τισ βίδεσ χαλαρώσουν,
76
Ελληνικά
ξανασφίξτε τισ αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να προκληθεί σοβαρσ κίνδυνοσ.
3. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε λάδι ή νερ.
4. Έλεγχοσ στα καρβουνάκια (Εικ. 22)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράσ”. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στισ θήκεσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το Καρβουνάκι τησ Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054.
5. Αντικατάσταση των καρβουνακιών
Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντασ πρώτα το καπάκι του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την προεξοχή του καρβουνακιού µε ένα κατσαβίδι που φέρει κεφαλή µε οπέσ., κλπ. πωσ δείχνεται στην Εικ. 24. Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε την διεύθυνση έτσι ώστε το καρφί στο καρβουνάκι να συµφωνεί µε το τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. Μετά σπρώξτε το µέσα µε το δάκτυλο πωσ δείχνεται στην Εικ. 25. Τελευταία, τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί του καρβουνακιού µέσα τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. (Μπορείτε να βάλετε οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.) Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε λάθοσ σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να προκαλέσει πρβλήµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο.
6. Καθαρισµσ του εξωτερικού
ταν το δραπανοκατσάβιδο λερωθεί, σκουπίστε µε ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή διαλυτικά µπογιάσ, επειδή λειώνουν τα πλαστικά.
7. Αποθήκευση
Αποθηκεύσετε το δραπανοκατσάβιδο σε ένα χώρο που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία είναι πλήρωσ φορτισµένη ταν την αποθηκεύετε για µεγάλο χρονικ διάστηµα (3 µήνεσ ή περισστερο). Η µπαταρία µε µικρτερη χωρητικτητα µπορεί να µην είναι σε θέση να φορτίζεται ταν χρησιµοποιείται , εάν έχει αποθηκευτεί για µεγάλη χρονική περίοδο.
8. Λίστα συντήρησησ των µερών ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται
συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να
αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
Σηµαντική ειδοποίηση για τισ µπαταρίεσ στα ηλεκτρικά εργαλεία τησ Hitachi χωρίσ καλώδιο
Να χρησιµοποιείτε πάντα µία απ τισ καθορισµένεσ γνήσιεσ µπαταρίεσ. ∆εν µπορούµε να εγγυηθούµε την ασφάλεια και την απδοση του ηλεκτρικού µασ εργαλείου ταν χρησιµοποιείτε µπαταρίεσ που είναι διαφορετικέσ απ αυτέσ που έχουν σχεδιαστεί απ εµάσ, ή ταν η µπαταρία είναι αποσυναρµολογηµένη ή τροποποιηµένη (λγω αποσυναρµολγησησ ή αντικατάστασησ στοιχείων ή άλλων εσωτερικών µερών).
ΕΓΓΥΗΣΗ
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίεσ που αφορούν τον εκπεµπµενο θρυβο και τη δνηση.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 91 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 80 dB (A) Αβεβαιτητα Kp
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Συνολικέσ τιµέσ δνησησ (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Χωρίσ φορτίο Βίδωµα χωρίσ κρούση: Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
A: 3 dB (A)
a
= 0,8 m/s
h
2
2
77
Η δηλωµένη συνολική τιµή δνησησ έχει µετρηθεί σύµφωνα µε µία τυπική µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε ένα άλλο. Μπορεί να χρησιµοποιείται επίσησ σε προκαταρκτικέσ αξιολογήσεισ έκθεσησ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η εκποµπή δνησησ κατά την ουσιαστική χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη συνολική δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πωσ χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Aναγνωρίστε µέτρα ασφαλείασ για την προστασία
του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση τησ έκθεσησ στισ πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίασ πωσ τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσησ).
Ελληνικά
78
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
9
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
44
46
47
48
49
53
54
55
57
58
59
61
62
54
53
56
63
64
65
50
51
52
66
67-2
501
504
505
502
503
68
12
17
26
43
12
60
44
45
67-1
PART NAME Q’TY
53 LOCK NUT M4 2
54 PACKING 2
55 STRAP 1
56 SUPPORT(D) 1
57 FERRITE CORE 1
ITEM
NO.
58 CARBON BRUSH 2
PART NAME Q’TY
1SHEET 1
2STOPPER 1
3 GUIDE BLOCK 1
4 PLATE (A) 1
5 SPRING(C) 1
ITEM
NO.
6 SLIDER (A).(B) SET 1
WF14DSL / WF18DSL
59 BRUSH CAP 2
60 TAPPING SCREW D3×12 1
61 PUSH BUTTON 1
62 SWITCH 1
63 CONTROLLER TERMINAL SET 1
64 NAME PLATE 1
65 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D3×16 12
66 HOUSING(A)(B) SET 1
68 SLIDER CASE ASS'Y 1
501 CHARGER (UC18YRSL) 1
502 PLUS DRIVER BIT 2
503 SHEET 1
504 CASE 1
67-1 BATTERY (BSL1430) 2
67-2 BATTERY (BSL1840) 2
7 CLUTCH PLATE 1
8 SPROCKET 1
9STOPPER PLATE 1
11 ARM SPRING 1
10 ARM (B) 1
14 PIN D2.5 1
12 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×20 6
13 ARM 1
15 SPRING 1
16 METAL (F) 1
17 SLIDER ASS'Y 1
505 BATTERY COVER 1
19 SLIDER CASE (A) 1
18 SPRING 1
20 SLIDER CASE (B) 1
21 STOPPER PIN 1
22 SPRING (A) 1
23 STEEL BALL D3.175 1
24 KNOB 1
25 SPRING 1
26 BOLT M5 1
27 PLUS DRIVER BIT 1
28 RETAINING RING 1
29 WASHER (D) 1
30 GUIDE SPRING (C) 1
31 GUIDE SLEEVE (D) 1
32 O-RING (F) 1
33 METAL (F) 1
34 STOPPING SPRING 1
35 LOCKING FLANGE 1
36 DRUM METAL 1
37 STEEL BALL D3.5 2
38 SOCKET (A) 1
39 RUBBER SHAFT 1
40 SPRING(C) 1
41 CLUTCH DRUM ASS'Y 1
42 BALL BEARING 608VVC2PS2L 1
43 THRUST PLATE 1
44 RUBBER RING 2
45 SECOND PINION SET 1
46 NEEDLE BEARING 1
47 ARMATURE PINION SET 1
48 MAGNET 1
49 BRUSH BLOCK 1
50 HITACHI PLATE 1
51 TRUSS HD. SCREW M4 1
52 HOOK 1
79
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No. de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
Español
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICADO DE GARANTIA
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
80
1
2
3
4
5
81
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
82
English
Deutsch
Français
Italiano
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardization documents EN60745, EN60335, EN55014 and EN61000 in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/95/EC and 2006/42/EC. This product also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN60745, EN60335, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven 2004/108/EG, 2006/95/EG und 2006/42/EG entspricht. Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU überein. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents de normalisation EN60745, EN60335, EN55014 et EN61000 en accord avec les Directives 2004/108/CE, 2006/ 95CE et 2006/42/CE. Ce produit est aussi conforme à la Directive RoHS 2011/65/EU. Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti sulla standardizzazione EN60745, EN60335, EN55014 e EN61000 in conformità alle Direttive 2004/108/CE, 2006/ 95/CE, e 2006/42/CE. Il prodotto è inoltre conforme alla direttiva RoHS 2011/65/EU. Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd. è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Nederlands
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN60335, EN55014 en EN61000 voldoet aan de eisen van bepalingen 2004/108/EC, 2006/95/EC en 2006/42/EC. Dit product voldoet ook aan de RoHS-richtlijn 2011/65/EU. De manager voor Europese normen van Hitachi Koki Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN60335, EN55014 y EN61000, según indican las Directrices 2004/108/CE, 2006/ 95/CE y 2006/42/CE. Este producto satisface también los requisitos establecidos por la Directiva 2011/65/EU (RoHS). El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN60335, EN55014 e EN61000, em conformidade com as Directrizes 2004/108/ CE, 2006/95/CE e 2006/42/CE. Este produto está também em conformidade com a Directiva RoHS 2011/65/EU. O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd. está autorizado a compilar o ficheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απ-λυτη υπευθυν-τητα -τι αυτ- το προι-ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ-τυπα ή τα έγραφα δηµιουργίας προτύπων EN60745, EN60335, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες 2004/108/EK, 2006/ 95/EK και 2006/42/EK. Αυτ- το προϊ-ν συµµορφώνεται επίσης µε την οδηγία RoHS 2011/65/ΕU. Ο υπεύθυνος για τα ευρωπαϊκά πρ-τυπα στην Hitachi Koki Europe Ltd. είναι εξουσιοδοτηµένος να συντάσσει τον τεχνικ- φάκελο.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι-ν µε το σηµάδι CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Technical file at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
31. 1. 2013
F. Tashimo Vice-President & Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
Code No. C99205971 G
301
Printed in China
Loading...