Hitachi NT50AGF User Manual

Instruction and safety manual Mode d’emploi et consignes de sécurité
Manual de instrucciones y seguridad
Model Flooring Nailer Modèle Cloueuse à plancher Modelo Pistola de clavos para pisos
Improper use of this Nailer can result in death or serious injury! This Manual contains important information about product safety. Read and understand this Manual before operating the Nailer. Never allow anyone (to handle this tool) who has not reviewed this manual.
NT50AGF
DANGER
DANGER
L’utilisation inappropriée de cette cloueuse peut causer une blessure grave et même mortelle! Ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité. Lire le manuel attentivement avant d’utiliser la cloueuse. Ne jamais laisser une personne qui n’a pas lu le manuel utiliser l’outil.
PELIGRO
¡El uso incorrecto de esta pistola de clavos puede ocasionar lesiones graves o la muerte! Este manual contiene información importante acerca de la seguridad del producto. Lea y comprenda este manual antes de usar la pistola de clavos. No permita nunca el uso de esta herramienta por parte de alguien que no haya leído este manual.
1
1
English
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ........3
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS ............. 3
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USING NAILERS .............................. 4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NT50AGF FLOORING
NAILER ...................................................... 9
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES .............. 9
OPERATION
NAME OF PARTS .......................................10
SPECIFICATIONS ....................................... 11
NAIL SELECTION ....................................... 11
ACCESSORIES ...........................................13
STANDARD ACCESSORIES .................. 13
OPTIONAL ACCESSORIES ....................13
APPLICATIONS ...........................................13
CONTENTS
Page
BEFORE OPERATION ................................. 13
WORKING ENVIRONMENT ................... 13
AIR SUPPLY ............................................ 14
LUBRICATION ........................................ 16
COLD WEATHER CARE ..........................16
INSTALLING A FITTING .........................17
CHANGING FLOORING SHOES ............ 17
TESTING THE NAILER ...........................18
ADJUSTING AIR PRESSURE ................19
LOADING NAILS .................................... 19
NAILER OPERATION .................................. 20
METHODS OF OPERATION ................... 21
INSTALLING TONGUE AND GROOVE
FLOORING ..............................................23
MAINTENANCE
MAINTENANCE AND INSPECTION .......... 26
SERVICE AND REPAIRS ............................. 29
PARTS LIST................................................. 33
Page
Français
SÉCURITÉ ........................................................35
DÉFINITION DES TERMES DE
SIGNALISATION .........................................35
SÉCURITÉ
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION DE LA CLOUEUSE ... 36 IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION DE LA CLOUEUSE
À PLANCHER NT50AGF ................................ 41
RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR ........... 41
FONCTIONNEMENT
NOM DES PIÈCES ...........................................42
FICHE TECHNIQUE .........................................43
CHOIX DES CLOUS .........................................43
ACCESSOIRES ................................................45
ACCESSOIRES STANDARDS .....................45
ACCESSOIRES FACULTATIFS ....................45
Español
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD .....67
DEFINICIONES DE LAS PALABRAS DE AVISO ....... 67
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA SEGURI-
DAD EN EL USO DE PISTOLAS DE CLAVOS .....36
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA SEGURIDAD EN EL USO DE LA PISTOLA
DE CLAVOS NT50AGF PARA PISOS ...................41
RESPONSABILIDADES DE LOS EMPLEADORES ...41
FUNCIONAMIENTO
NOMBRE DE LAS PIEZAS ........................................75
ESPECIFICACIONES ..................................................76
SELECCION DE CLAVOS ..........................................76
ACCESORIOS ............................................................78
ACCESORIOS ESTANDARES ..............................78
ACCESORIOS OPCIONALES ...............................78
APLICACIONES .........................................................78
TABLE DES MATIERES
Page
ÍNDICE
Página
UTILISATIONS .................................................45
AVANT DE COMMENCER ...............................45
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL ................45
ALIMENTATION EN AIR .............................46
LUBRIFICATION ..........................................48
SOINS PAR TEMPS FROID .........................48
INSTALLATION D’UN RACCORD ...............48
CHANGEMENT DU SABOT ........................49
ESSAI DE LA CLOUEUSE ...........................50
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR ...........51
CHARGEMENT DES CLOUS ......................51
FONCTIONNEMENT DE LA CLOUEUSE .......52
MODES D’UTILISATION .............................53
POSE DE LAMES DE BOIS EMBOUVETÉES . 56
ENTRETIEN
ENTRETIEN ET INSPECTION .........................58
SERVICE ET RÉPARATION ..............................61
LISTE DES PIÈCES ..........................................65
ANTES DEL FUNCIONAMIENTO .............................78
AMBIENTE DE TRABAJO ....................................78
SUMINISTRO DE AIRE ......................................... 79
LUBRICACION ......................................................81
CUIDADO EN EL CLIMA FRIO .............................81
INSTALACION DE ACOPLADORES .....................81
CAMBIO DE LA SUELA ........................................82
PRUEBA DE LA PISTOLA DE CLAVOS ...............83
AJUSTE DE LA PRESION DE AIRE .....................84
COLOCACION DE CLAVOS ..................................84
FUNCIONAMIENTO DE LA PISTOLA DE CLAVOS . 85
METODOS DE FUNCIONAMIENTO ....................86
INSTALACION DE PISOS DE RANURA Y
LENGÜETA ...........................................................89
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO E INSPECCION ..........................92
SERVICIO Y REPARACIONES ...................................95
LISTA DE PIEZAS ....................................................100
Page
Página
— 2 —
English
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety pre­cautions and warnings in this manual be­fore operating or maintaining this nailer. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic safety rules and precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS on the Nailer and in this Manual.
Never use this Nailer for applications other than those specified in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation, which if
WARNING indicates a potentially hazardous situation, which if not
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, which if not
NOTE emphasizes essential information.
not avoided, will result in death or serious injury.
avoided, could result in death or serious injury.
avoided, may result in minor or moderate injury, or may cause machine damage.
— 3 —
English
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS.
both from the front and side.
The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area.
When operating the Nailer, always wear eye safety glasses with side shields, and make sure others in the work area wear safety glasses, too. Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide protection against flying particles
2. NEVER USE OXYGEN OR OTHER BOTTLED GASES. EXPLOSION MAY OCCUR.
3. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA.
Respect the Nailer as a working implement.
Never use oxygen, combustible gases or any other bottled gases as a power source for the Nailer. Use of the above gases is dangerous, as the Nailer will explode. Use only clean, dry, regulated compressed air.
WARNING
Always assume the Nailer contains fasteners. Never point the Nailer at yourself, toward yourself or others whether it contains fasteners or not. If fasteners are mistakenly driven, it can lead to severe injuries. Never engage in horseplay with the Nailer.
— 4 —
English
SAFETY - Continued
WARNING
4. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING NAILS TO AVOID ACCIDENTAL OPERATION.
Never carry the Nailer with finger on safety trigger since you could drive a fastener unintentionally and injure yourself or someone else. Always carry the Nailer by the handle only.
5. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT.
Please read and understand page 21 of “METHODS OF OPERATION.”
6. DO NOT EXCEED 115 psi. (8 bar 8.1 kgf/cm
exceeds 200 psi (13.7 bar 14 kgf/cm
7. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION.
Always wear ear protection to protect your ears from loud noise. Always wear head protection conforming to ANSI Z89.1-1986 to protect your head from flying objects.
8. STORE NAILER PROPERLY.
When not in use, the Nailer should be stored in a dry place. Keep out of reach of children. Lock the storage area.
9. KEEP WORK AREA CLEAN.
Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of unneces­sary tools, debris, furniture, etc.
10. NEVER USE IN PRESENCE OF FLAMMABLE LIQUIDS OR GASES.
The Nailer produces sparks during operation. Never use the Nailer in sites containing lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other materials which are combustible or explosive.
2
) as the Nailer can burst.
2
)
Do not exceed maximum recom­mended air pres­sure 115 psi (8 bar
8.1 kgf/cm Never connect the Nailer to pressure which potentially
2
).
— 5 —
English
SAFETY - Continued
WARNING
11. KEEP VISITORS AWAY.
Do not let visitors handle the Nailer. All visitors should be kept away from work area.
12. DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recom­mended when working indoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
13. NEVER USE NON RELIEVING COUPLER ON NAILER.
If a non relieving coupler is used on the Nailer, the Nailer can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after disconnecting. The Nailer and air hose must have a hose coupling such that all pressure is re­moved from the Nailer when the coupling joint is disconnected.
14. CHECK SAFETY BEFORE USE.
Make sure the safety trigger operates properly. Never use the Nailer unless the safety trigger is operating properly, otherwise the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or remove the safety trigger, otherwise the safety trigger becomes inoperable.
15. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE.
Keep all screws and covers tightly mounted. Check their condi­tion periodically. Never use the Tool if parts are missing or damaged.
16. DO NOT LOAD FASTENERS WHILE RAM CAP IS CONTACTED OR SAFETY TRIGGER IS OPERATED.
When loading fasteners into the Nailer or when connecting the air hose,
1) Do not contact the ram cap.
2) Do not depress the safety trigger; and
3) Keep the Tool pointed downward.
17. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM DISCHARGE AREA DURING USE.
Never place your face, hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from discharge area. A serious injury can result if the fas­teners are deflected by the work piece, or are driven away from the point of entry.
— 6 —
English
SAFETY - Continued
WARNING
18. PLACE NAILER PROPERLY ON WORK PIECE.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the Nailer are too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.
19. BE CAREFUL OF DOUBLE FIRE DUE TO RECOIL.
Keep face, hands and body away from the discharge area of the tool. The tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly caus­ing injury.
20. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF WORK PIECE.
The fasteners can be driven through or away from the work piece and hit someone.
21. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES OF A WALL AT THE SAME TIME.
The fasteners can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side.
22. CHECK FOR LIVE WIRES.
Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may be hidden by walls, floors or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there are no live wires.
23. NEVER CARRY NAILER BY HOSE.
24. DO NOT OVERREACH.
Keep proper footing and balance at all times.
25. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY.
If the Nailer appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it imme­diately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center.
26. DO NOT DISCONNECT AIR HOSE FROM TOOL WITH FINGER ON TRIGGER.
The Nailer can operate when re-connected to an air supply.
— 7 —
English
SAFETY - Continued
WARNING
27. DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER WHEN:
1) Doing maintenance and inspection;
2) Loading fasteners;
3) Clearing a jam;
4) It is not in use;
5) Leaving work area;
6) Moving it to another location; and
7) Handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have disconnected air hose from the Nailer and removed all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure themselves.
28. STAY ALERT.
Watch what you are doing. Use common sense. Do not oper­ate the Nailer when you are tired. The Nailer should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes you drowsy.
29. HANDLE NAILER CORRECTLY.
Operate the Nailer according to the Manual. Never allow the Nailer to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel.
30. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL.
31. HANDLE NAILER CAREFULLY.
Because of high air pressure in the Nailer, cracks in the surface are dangerous. To avoid this, do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces; and do not scratch or engrave signs on the Nailer. Handle the Nailer carefully.
32. MAINTAIN NAILER WITH CARE.
Keep the Nailer clean and lubricated for better and safer perfor­mance.
33. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY HITACHI.
Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries. Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer.
— 8 —
English
SAFETY - Continued
WARNING
34. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER.
Doing so may cause it to malfunction and personal injuries may result.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING
NT50GAF FLOORING NAILER
WARNING
1. NEVER use a hammer with a loose head or splintered handle.
2. Do not tie, tape, or otherwise disable the safety trigger as this
could result in accidental discharge of the Tool causing injury to yourself and others.
3. Do not strike the ram/actuator without pulling the safety trigger.
Hitting the Tool with the safety interlock engaged will severely damage the safety mechanism and the Tool. This abuse and damage is not covered by the warranty.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators and person-
nel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and others in
work area are wearing EYE PROTECTION.
3. Enforce the use of EYE PROTECTION by operators and others in
work area.
4. Keep Nailers in safe working order.
5. Maintain Nailers properly.
6. Ensure that Nailers which require repair are not further used
before repair.
SAVE THIS MANUAL AND KEEP
IT AVAILABLE FOR OTHERS!
— 9 —
English
OPERATION
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
NAME OF PARTS
— 10 —
English
SPECIFICATIONS
Model NT50AGF
Operating Pressure 90-115 psi (6.2-7.9 bar
Actuation Hammer Actuated with Safety
Dimensions Length x Height x Width
Weight 13 lbs (5.9 kg) Nail Capacity 175 Nails Air Consumption .064 ft3/cycle @ 90 psi
Air Inlet 3/8” NPT Thread
6.3-8.1 kgf/cm2)
Interlock 20” x 19” x 3”
(508 mm x 483 mm x 76 mm)
(1.81 ltr/cycle @ 6.2 bar) (1.81 ltr/cycle @ 6.3 kgf/cm2)
NAIL SELECTION
Only nails shown in the table below can be driven with this Nailer.
WARNING
Be sure to use only the genuine HITACHI fasteners for the NT50AGF. The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
T flooring nails
Min. Max.16 gauge
.06”(1.53mm)
1-3/16” (30mm)
— 11 —
2” (50mm)
.23”(5.80mm)
English
The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer, with the standard shoe, drives the 1-1/2” and the 2” T-Nail into the tongue and groove floor­ing at a 45 degree angle. The orientation of the nail is as depicted above.
Nail Application Chart
FASTENER APPLICATION T&G FLOORING
2” T-Nail Angle nail onto 5/8”
- 3/4” underlayment over joist construc­tion
Surface (face) nail onto 5/8” - 3/4” un­derlayment over joist construction
1-1/2” T-Nail Angle nail onto 5/8”
- 3/4” underlayment over concrete slab or hydronic heating systems
THICKNESS
3/8”, 9/16”, 1/2”, 5/8”, 3/4”, 33/32”
3/4”, 33/32”
Surface (face) nail onto 5/8” - 3/4” un­derlayment over con­crete slab or hydronic heating systems
1-3/16” T-Nail Angle nail onto 5/8”
- 3/4” underlayment over concrete slab or hydronic heating systems
Surface (face) nail onto 5/8” - 3/4” un­derlayment over con­crete slab or hydronic heating systems
— 12 —
33/32”
1/2”, 9/16”, 5/8”
3/4”
ACCESSORIES
WARNING
Accessories other than those shown below can lead to malfunc­tion and resulting injuries.
STANDARD ACCESSORIES
1. Hammer
2. Face Nailing Shoe
3. Wrench Set
4. Safety Glasses
5. Carrying Case
6. Tool Lubricant (Grease)
OPTIONAL ACCESSORIES
Sold Separately
1. Shoe Base and Pad – 9/16” Flooring (P/N 330458)
2. Shoe base and Pad – 33/32” Flooring (P/N 330459)
3. 15-17mm Bamboo Flooring Shoe (P/N 330460)
4. Nail Set for T or L Nails (P/N 330328)
APPLICATIONS
English
For installation of tongue and groove solid wood and engineered hardwood flooring.
BEFORE OPERATION
Read over section titled “SAFETY” (pages 4-9).
Make sure of the following before operation.
WORKING ENVIRONMENT
WARNING
No flammable gas, liquid or other flammable objects at work-
site.
Clear the area of children or unauthorized personnel.
— 13 —
English
AIR SUPPLY
DANGER
NEVER use oxygen or other bottled
gases. Explosion may occur.
WARNING
Never connect Nailer to pressure which potentially exceeds
200 psi (13.7 bar 14 kgf/cm2). Never use non relieving coupler on Nailer.
1. Power Source
V Use only clean, dry, regulated compressed air as a power source
for this Nailer
V Air compressors used to supply compressed air to this Nailer
must comply with the requirements of the latest version of ANSI Standard B 19.3 “Safety Standard For Compressors For Process Industries.”
V Moisture or oil in the air compressor may accelerate wear and
corrosion in the Nailer.
V Drain daily. V Air volume is as important as air pressure. Both should be con-
sidered when choosing a compressor to use with this tool. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersized fittings and hoses or from the effects of dirt and wa­ter in the system. Inadequate or restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. Compressors with lower CFM rat­ings may experience inadequate air flow while the compressor is running. Low volume or pressure may result in slow opera-
tion, jamming, miss-feeds or reduced driving power. V Air Compressor: Minimum Air Compressor Requirements
 •HP:11/2HPorgreater.  •CompressorRatedat135PSIMax.orgreater.  •AccumulatorTankCapacity:4Gallonsorgreater  •PressureRegulator:Setoperatingpressureat90-110PSI.  •SCFM@90PSI:3.5CFM  •PressureSwitchTripOn:110PSI(±5)  •PressureSwitchTripOff:135PSI(±5)
— 14 —
English
Recommended Air Compressor Specifications
 •HP:11/2HPorgreater.  •CompressorRatedat150PSIMax.orgreater.  •AccumulatorTankCapacity:4Gallonsorgreater  •PressureRegulator:Setoperatingpressureat90-110PSI.  •SCFM@100PSI:4.6CFM  •PressureSwitchTripOn:110PSI(±5)  •PressureSwitchTripOff:135PSI(±5)
ALWAYS follow the Air Compressor Manufacturers’ recommen-
dations for adjustments.
2. Filter-Regulator-Lubricator
There should be an Air-Line Filter between the Pressure Regu-
lator and the Air Compressor to insure clean, dry air. Filter on
Air-Line must be drained after use every day. The Air Compres-
sor should have an air inlet filter. The filter medium should
be cleaned or replaced as needed or as recommended by the
manufacturer of the filtration unit. The air compressor must be
equipped with a condensate drain at bottom of the accumulator
tank. The accumulator tank should be drained after each day’s
use.
3. Air Hose
3/8” ID is recommended. Air supply hoses should have a mini-
mum working pressure rating of 150 PSI (10.4 bar 10.6 kgf/cm2)
or 150 percent of the maximum pressure produced in the power
source, whichever is higher.
4. Hose Coupling
Any configuration of quick connect fittings with either a 3/8”
NPT thread or a combination of a 1/4 NPT thread fitting and 3/8 –
1/4 NPT reducer. The fitting must be capable of discharging tool
air pressure when disconnected from the air supply.
5. Air Consumption
The Tool requires 4.6 cubic feet per minute of free air to operate
at the rate of 60 fasteners per minute @ 90 PSI. Take the actual
rate at which the tool will be run to determine the amount of
air required. For instance, if your fastener usage averages 30
fasteners per minute, you need 50% of the tool’s CFM of free air
which is required to operate the tool at 60 fasteners per minute.
6. Operating Pressure
90 to 110 PSI Select the operating pressure within this range for
best fastener performance. DO NOT EXCEED 120 PSI.
— 15 —
English
LUBRICATION
The model NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer is lubricated at the factory using Mobilith SHC 460 synthetic grease or equivalent. It is not necessary to lubricate the tool during normal day-to-day use. The tool should be lubricated using the factory recommended lubri­cant at normal servicing intervals. (See SERVICE AND REPAIRS in this manual.)
DO NOT USE AN IN-LINE OILER WITH THE NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer.
DO NOT INTRODUCE OIL, SOLVENTS, LUBRICANTS, OR WATER INTO THE TOOL AS THIS WILL REDUCE THE EFFECTIVENESS AND THE USEFUL LIFE OF THE TOOL.
COLD WEATHER CARE
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area until beginning the work.
If the Nailer is already cold, bring it in a warm area and allow the Nailer to warm up before use. (1) Reduce the air pressure to 64 psi (4.4 bar 4.5 kgf/cm2) (2) Remove all nails from the Nailer. (3) Connect the air hose and operate the Nailer without nails.
The lowered air pressure will be enough to operate the Nailer with­out nails.
Slow speed operation tends to warm up the moving part.
CAUTION
Do not operate the Nailer at high pressure without fasteners.
— 16 —
English
INSTALLING A FITTING
Before using the model NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer, a 3/8” Thread Fitting must be installed. The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer has an adapter installed to accept a 3/8” Thread fitting. This provides the owner the advantage of installing the preferred Fitting of choice. (ie: Hitachi Fittings; Industrial (P/N 190051), Automotive (P/N 190071)). This allows the freedom to use any configuration of quick connect fitting with either a 3/8 NPT thread or a combination of a 1/4 NPT thread fitting and 3/8 – 1/4 NPT reducer. Install the Fit­ting into the supplied adapter and gently tighten.
CAUTION: Do not remove the installed adapter. This adaptor pro­vides connection of the Fitting of choice as well as protecting the integrity of the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer Body from inlet port damage.
IMPORTANT: The bottom hole of the NT50AGF that is plugged should NEVER be removed. If plug is removed, the NT50AGF Pneu­matic Flooring Nailer will not perform cor­rectly and serious damage may occur.
CHANGING FLOORING SHOES
Loosen or remove Flange Nuts (Ref. No. 33) with Wrench and unscrew the Shoe Screw (Ref. No. 50) to remove and change over from Tongue Nailing to Face Nailing Applications. Change from Face Nailing to Tongue Nailing by loosening or removing Flange Nuts (Ref. No. 33) with Wrench and Face Shoe Screw (Ref. No. 42). Always tighten the Shoe Screw (Ref. No. 50 or 42) before tightening the Flange Nuts (Ref. No. 33).
33
50
42
— 17 —
33
English
TESTING THE NAILER
DANGER
Operators and others in work area
MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.
WARNING
Never use Nailer unless safety trigger is working properly
Manufacturer recommends before each use, check the Set Screw on the Ram Head to make sure the Ram Head is not loose.
Manufacturer recommends before each use, check all Screws and Nuts to make sure they are tight and have not “jarred loose” from vibration and use. (Shoe, Shoe Base and Pad, Magazine, Magazine Retainer Bracket, Handle, etc.).
Manufacturer recommends before each use, check the Driver Blade tip for deformation & breakage to prevent improper driving of Nails and/or to prevent damage to the Nailer and Flooring.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the check list below.
Conduct the tests in the following order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a Hitachi authorized service center immediately.
1) Adjust the air pressure to 90 psi (6.2 bar, 6.3 kgf/cm2) M Connect the air hose. M Do not load any nails in the Tool M The Tool must not leak air.
2) Pull the safety trigger. M The Tool must not operate.
3) Remove the finger from the trigger and contact the ram cap. M The Tool must not operate.
4) First, pull the safety trigger. Next, contact the ram cap. M The Tool must operate.
— 18 —
English
ADJUSTING AIR PRESSURE
WARNING
Do not exceed
115 psi (8 bar
8.1 kgf/cm2)
1) Adjust the air pressure at recommended operating pressure 90­115 psi (6.2 - 7.9 bar 6.3 - 8.1 kgf/cm2) according to the length of fasteners and hardness of workpiece. The correct air pressure is the lowest pressure which will do the job. Using the Tool at a higher than required air pressure unneces­sarily over stresses the Tool.
LOADING NAILS
WARNING
When loading nails into the Nailer,
1) Do not contact the ram cap.
2) Do not depress the safety trigger; and
3) Keep the nailer pointed downward.
Insert Nails into the Nail Rail as shown. Pull back the Pusher Bracket (Ref. No. 59) to engage and position the Pusher Finger (Ref. No.
49) behind the loaded Nail Clip(s). This will provide pressure against the nails and move them into the proper position for the nailing func­tion of the tool.
IMPORTANT! For best results, maintain at lease a 1-2 inch length clip of nails in the Magazine Nail Rail.
— 19 —
English
NAILER OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 4-9)
DANGER
Operators and others in work area
MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.
WARNING
NEVER point tool at yourself or oth-
ers in work area.
Keep fingers AWAY from trigger when
not driving nails to avoid accidental operation.
Never place your face, hands or feet
charge area when using. The tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too
steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of
workpiece. Nails can be driven through or away from work­piece and hit someone.
Never use Nailer which is defective or operating abnormally.
Do not use Nailer as a hammer.
Disconnect air hose from Nailer when:
1) It is not in use;
2) Leaving work area;
3) Moving it to another location; and
4) Handing it to another person.
Wear safety glasses and safety shoes for protection against
foreign objects.
Never use a Hammer with a loose head or splintered handle.
Use only nails from Hitachi.
Air supply hoses should have a minimum working pressure rat-
ing of 150 PSI or 150 percent of the maximum pressure pro­duced in the power source, whichever is higher.
Check all hoses before connecting to ensure that they are free
from dirt, grit, or particles that could alter the performance of the tool.
closer than 8 inches (200 mm) from dis-
— 20 —
An airline Filter and In-Line Air Regulator adjustable to 120 PSI
Max are required. (See Illustration)
The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer requires Clean, Dry
Air. Use In-Line Regulator and Filter. DO NOT USE IN-LINE OILERS WITH THE NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer. Dust, dirt and other particles in the system can cause premature wearing of the major components. Cylinder, piston, and O­Rings are especially sensitive to wear caused by dirt or saw­dust abrasion.
Adjust the In-Line Air Regulator to 90-95 PSI. Be sure that the
tool is not pointed at you or others when it is connected to the air supply source. NOTE: Some materials may require a higher pressure of 95-115 PSI in order to countersink the nail. DO NOT EXCEED 120 PSI!
NEVER use a defective tool. Replace worn or damaged parts
immediately. Be sure that the Safety Trigger and operating mechanisms operate correctly and that all screws and seals are securely tightened at all times.
Failure to use proper Air Intake Filtration will result in damage to both the Air Compressor and the Tool.
Accumulator
Pressure Switch set to trip on at
115psi and to trip off a 135psi.
Air Compressor
Tank
Air Line Filter
Drain Daily
3/8” Air
Line
English
Condensate Drain Valve
Drain daily or more frequently if needed
Air Valve Air Line Regulator set at 95psi
- Adjust upward as needed to 110psi Max.
FLOORING
TOOL
METHODS OF OPERATION
After connection with power source is made, check to be sure that the airline Regulator pressure is 90-115 PSI. Note: Some materi­als may require a higher pressure in order to countersink the nail. Harder Material Flooring requires more pressure than typical Oak or Maple. Face Nailing requires approximately 5 PSI or more than Angle Nailing.
Ensure that tool is in proper working order and that there is no leaking of air. If there is an air leak, Disconnect Immediately! Ar­range for repairs by a Hitachi authorized service center.
After being sure tool is operable, place tool in position to be used. Always place the tool in proper position against the Flooring to be nailed before depressing the Trigger and striking the Ram.
— 21 —
English
The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer has a Safety trigger that prevents accidental operation if Ram Cap is hit while connected to power source. Squeeze Safety Lever to enable the Nailer. Releas­ing the Safety Lever re-engages the Safety and renders the Nailer inoperable.
To operate tool, depress Safety Trigger while tool is in position of use, and tap the Ram Cap (Ref. No. 47) with a minimal stroke from the Hammer.
If on the first initial operation a nail does not eject into the Flooring, repeat Hammer blow. This will ensure that the Driver Blade/Piston is properly reset to allow the Driver Blade/Piston (Ref. No. 36) to be in the correct position to drive the nail.
DO NOT OVERPOWER THE NAILER – A 90lb static force will oper­ate the Nailer. This is easily achieved by a tap of the Hammer. If the Flooring is warped or bowed, the Ram can be hit firmly to tighten the Flooring. Try to avoid this constant wear, as abusive blows by the hammer could damage tool and / or internal parts.
— 22 —
English
DO NOT HIT THE TOOL HARD
Do not hit the tool hard. A tap is all that is required to operate the tool. Not more than a 12” stroke is required.
This Nailer is pneumatically powered and requires only actuation by depressing the Safety Trigger and Tapping the Ram Head.
NOTE: The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer will not drive a nail
if the Ram Cap is struck by Hammer and the Safety Trigger is not depressed.
The NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer is user-friendly and fol­lowing these simple instructions, will insure a very high quality Hardwood Flooring installation.
If the nail is not properly seated, increase pressure incrementally until nail is seated. DO NOT EXCEED 120 PSI!
WARNING
Keep your finger off the trigger except during fastening opera-
tion, because serious injury could result if the contact ram accidentally contacts you or others in the work area.
Keep hands and body away from the discharge area. The nailer
may bounce from recoil of driving a fastener and unwanted subsequent fastener may be driven, possibly causing injury.
Some types of loaded nails can spark out of the muzzle during
a driving operation. Exercise caution!
INSTALLING TONGUE AND GROOVE FLOORING
Install the Face Nailing Shoe on the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer (See Shoe Changing Section Page 17).
After squaring the Floor and allowing for expansion as recom­mended by the Wood Flooring Industry (NWFA, NOFMA and MFMA), install Felt Vapor Barrier and use chalk line to identify location of Sub-Floor Nails prior to racking wood to be nailed. This
will help prevent hitting Sub-Floor Nails which can cause damage to the Driver Blade and Jamming. Place the grooved edge of the
first row of Flooring towards the wall on the side of the room from which you are starting.
Be careful to tap both the Ram Head of the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer and the Flooring with the Gray Cap on the Hammer. Tapping the Ram Head or tapping the Flooring with the metal end of the Hammer will cause damage to the Nailer or the Flooring.
— 23 —
English
Depress Safety Trigger, and strike Ram Head of the NT50AGF Pneu­matic Flooring Nailer with the Face Nailing Shoe installed.
After tapping the Ram Head, the actuating cycle of the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer drives one nail into the Flooring.
When the nail has been completely driven, the NT50AGF Pneumat­ic Flooring Nailer will automatically reset, and is ready to be moved to the next position and drive another nail.
Be careful not to drive one nail on top of another. Damage to the Nailer might result or injury from sparks or a sliver of metal that might break away if this should occur.
If a nail is driven on top of another or a jam occurs, refer to the sec­tion of the manual on “Clearing a Jam”.
Slide the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer along the Flooring to the location at which you desire to drive the next nail.
Continue until four (4) rows of Flooring have been Face Nailed.
Remove the Face Nailing Shoe Accessory from the NT50AGF Pneu­matic Flooring Nailer and install the Tongue and Groove Nailing Shoe (See Shoe Changing Section).
Place the groove of the fifth row of Flooring over the tongue of the fourth row of Flooring and tighten using the Hammer. Depress the Safety Trigger, and tap Ram Head of the NT50AGF Pneumatic Floor­ing Nailer with the Tongue and Groove Nailing Shoe installed.
Slide the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer along the tongue of the Flooring to the location at which you desire to place the next nail.
Continue until you have completely nailed all but the last five (5) rows of Flooring.
Remove the Tongue and Groove Nailing Shoe from the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer and install the Face Nailing Shoe (See Shoe Changing Section).
Install and nail in place the remaining five (5) rows of Flooring us­ing the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer with the Face Nailing Shoe installed.
— 24 —
English
These steps are provided as a simple guideline for proper nailing technique. Should you encounter a situation not covered here or have additional questions regarding the NT50AGF Pneumatic Floor­ing Nailer and its use please contact us at 866-775-9429. Should you require detailed information regarding wood flooring installa­tion we suggest you contact:
National Oak Flooring Manufacturers Association
901-526-5016 Visit their web site http://www.nofma.org. or
National Wood Flooring Association
800-422-4556 Visit their web site http://www.woodfloors.org. or
Maple Flooring Manufacturers Association, Inc.
847-480-9138 Visit their web site http://www.maplefloor.org.
— 25 —
English
MAINTENANCE
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or at­tachments that differ from those on your own Nailer.
MAINTENANCE AND INSPECTION
Read section titled “SAFETY” (page 4-9)
WARNING
Disconnect air hose and remove all nails from Nailer when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Clearing a Jam
In the event of a jam, the Gate (Ref. No. 22) can be opened by unscrewing the two Gate Screws and releasing the Gate. (See Figures 1 and 2) (The Shoe does not have to be removed to remove and replace the Gate.) Follow instructions below. IMMEDIATELY DISCONNECT from power source until jam is cleared! Remove all Nails in the Magazine. DO NOT PRY OPEN THE GATE. Unscrew the Gate Screws 1-2 turns. Lift and pull the Gate downward as shown and remove the Gate from over the Screws through the slots in the Gate as shown in Figure 1.
Figure 1
— 26 —
Once the Gate is removed, clear the jammed Nail. Inspect to be sure no damage has been done to the Driver Blade, Guide, Gate, Magazine or Pusher Finger. (If damage has occurred, repair immediately before connecting to the power source and continuing.) Replace the Gate by placing the Gate over the two Screws in the Guide as shown and press down and upward to seat and lock the Gate in place as shown in Figure 2. When properly seated, the Gate should not slide down. Make sure the Gate is properly re seated and tighten the two Screws. DO NOT OPERATE WITH THE GATE LOOSE OR REMOVED!
Figure 2
English
CAUTION NEVER pry on the Gate when trying to remove the Gate. Prying could cause breakage. ENSURE THAT THE GATE IS SECURE BEFORE CONTINUING OPERATION.
2. Resetting the Piston / Driver Blade
Disconnect from the Air source. Unload all of the Nails from the Magazine. Make sure there are no Nails in the Guide/Gate chamber. Reconnect the Air source to the Nailer. While squeezing the Safety Lever, push the Ram down and hold for three (3) seconds and release. Load Nails and proceed with the operation of the Nailer.
3. Inspecting the Magazine
DISCONNECT THE AIR HOSE Clean the magazine. Remove dust or wooden tips which may have accumulated in the magazine.
— 27 —
English
4. Storing
o
When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
o
Do not store the Nailer in a cold weather environment. When not in use, the Nailer should be stored in a warm and dry place.
o
Keep out of reach of children.
5. Warning Label
Change the WARNING LABEL if missing or damaged. A new WARNING LABEL is available from a Hitachi Authorized Service Center.
6. Maintenance Chart (see page 29)
7. Operator Troubleshoot­ ing (see page 30)
8. Service Parts List
A. Item No. B. Code No. C. No. Used D. Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools
must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e.: code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
— 28 —
English
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
Only service personnel trained by Hitachi, distributor or em-
ployer shall repair the Nailer.
Use only Hitachi parts supplied or recommended by Hitachi for
repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use.
In order to achieve the optimal performance of the NT50AGF Pneu­matic Flooring Nailer, preventative Maintenance is recommended.
Manufacturer recommends replacement & re-greasing the Piston O-Ring every 25,000 strokes (25,000 Nails). This will help prevent premature wear and/or damage to the Piston & Cylinder and allow the Nailer to be operated at the lower air pressure range.
Manufacturer recommends replacement & Lubrication of the O­Rings in the Valve Body Assembly every 100,000 strokes (100,000 Nails). Again, this recommendation will help achieve longevity and optimal performance of the NT50AGF Pneumatic Flooring Nailer.
NOTE:
Specifications are subject to change without any obligation on the part of HITACHI.
Maintenance Chart
ACTION WHY HOW
Drain air line filter daily
Clean filter element ­then blow air through filter in direction oppo­site to normal flow.
Clean magazine and feeder mechanism.
Keep safety trigger working properly.
Drain air compressor. Keep the Nailer operat-
Prevent accumulation of moisture and dirt.
Prevent clogging of filter with dirt.
Prevent a jam. Blow clean daily.
Promote operator safety and efficient Tool operation.
ing properly.
— 29 —
Open manual petcock.
Follow manufacturer’s instructions.
Blow clean daily.
Open petcock on air compressor tank.
English
Operator Troubleshooting
Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below. If problems persist, contact a Hitachi authorized service center for assistance.
PROBLEM OR
QUESTION
Nailer is Jamming
Nailer is not always driving a nail
CAUSE CORRECTIVE ACTION
Air pressure too low
Using air compres­sor that is too small
Consistently hitting the Ram too hard.
Tip of Driver Blade broken. (Ref. #58)
Access Gate may not be closed prop­erly. (Ref. #22)
More than one nail entering the driving chamber.
Air pressure too low.
Using air compres­sor that is smaller than recommend­ed.
Set air pressure to 100-115 PSI.
Smaller air compressors sup­plying a lower than recom­mended volume of air, may require you to wait for the compressor to ‘catch up’. If air compressor is running you may need to wait until it cuts off to continue nailing.
Only Tap the Ram to operate the Nailer. If you are raising the hammer more than 12” above the ram head you are more likely to hit the ram too hard.
Contact Hitachi for replace­ment.
Check Access Gate (Ref. #22) to ensure it’s properly closed.
Check Rail (Ref. #26) for wear on the end. If worn, turn rail around to use other end in Guide or replace the rail. Make sure pusher provides positive pushing force on the nail clip to prevent nails from turning.
Set air pressure to 100-115 PSI.
Smaller air compressors sup­plying a lower than recom­mended volume of air, may require you to wait for the compressor to ‘catch up’. If air compressor is running you may need to wait until it cuts off to continue nailing.
- Continued -
— 30 —
English
Nailer is not always driving a nail (cont.)
Air is escaping Damaged or worn
Nailer is driving two nails.
Nails are not be­ing counter sunk into wood and are left sticking out of wood.
Obstruction keep­ing the nail clip from advancing.
seal. Oil has been used
causing O-Rings to swell which can restrict movement of piston or other component that must seal.
Gate (Ref. #22) is loose or is not seated properly
End of Rail (Ref. #26) is worn or damaged.
Screws holding Magazine (Ref. #29) may be loose preventing Rail (Ref. #26) from be­ing held properly in place.
Not driving Nails into the tongue area
Tip of Driver Blade (Ref. #58) broken
Air pressure too low
Using air compres­sor that is too small
Using an air line that is too small
Clear obstruction, trash, bent or twisted nails, etc. Make sure Pusher provides positive push­ing force on the Nail clip to prevent Nails from turning
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Disconnect air supply; clear nails from tool; reinstall the Gate (Ref. #22).
Turn Rail (Ref. #26) around to use other end in Guide if this has not been previously done. If Rail has already been turned previously, replace Rail.
Tighten Screws (Ref. #43, #29) that secure the Magazine (Ref. #28) to the Guide (Ref. #21) and the back Magazine Retainer Bracket (Ref. #27).
Always drive Nails into the tongue area, not the groove.
Contact Hitachi for replace­ment.
Set air pressure to 100-115 PSI
Follow recommendations in the Owner’s Manual relative to size and volume of air compressor. The ideal air compressor trip on pressure should be 115 PSI or above.
Always use 3/8” ID air line.
- Continued -
— 31 —
English
Nails are not be­ing counter sunk into wood and are left sticking out of wood. (cont.)
Nailer does not operate when trigger is pulled.
Ram is stuck in down position
Tool partially operates when air hose is con­nected
Nailer partially operates when trigger is pulled and before Ram is struck
The Piston Cushion (Ref. #10) could be damaged prevent­ing the Piston (Ref. #56) from complet­ing full stroke.
This is a safety feature
Air pressure too low.
Driver Blade (Ref. #58) could be bent
Oil could have been used in the tool
Cylinder Cushion Ring (Ref. #5) could be loose or dam­aged or has been installed upside down.
Main Valve (Ref. #41) is not seating in Valve Housing (Ref. #46).
O-Rings on the Discharge Valve (Ref. #11) may be damaged.
Discharge Valve Springs (Ref. #9) not aligned
Cylinder Exhaust Valve Screw (Ref. #50) may be loose.
Main Valve Lip Seal (Ref. #41) is not sealing
Contact Hitachi for replace­ment.
The Nailer is not supposed to operate when the Trigger is pulled. In order to operate the Nailer, the Trigger must be pulled and the Ram Head (Ref. #47) tapped with the hammer, in that order.
Set air pressure to 100-115 PSI
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
Contact Hitachi for replace­ment.
— 32 —
1
1
2
2
8
3
4
5
7
9
10
11
12
13
15
16
16
17
18
19
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
29
30
31
32
33
34
35
6
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
54
52
48
49
59
50
50
50
51
53
55
56
57
58
60
61
62
14
63
PARTS LIST
English
Item No. Part No. Description
1 330391 Screw–Handle/Valve
Housing/ Body (4 ea.) (Socket Cap 1/4-20 x
2 330392 Screws – Magazine /
3 330393 Washer – Return Spring
1/2”)
Standoff (2 ea.) (Socket Cap 8-32 x 1-1/5”)
(2 ea.)
4 330394 Screw – Shoe / Body
5 330395 Cylinder Cushion Ring 6 330396 Head Gasket
(2 ea.) (Socket Set 5/16­18 x 2-1/4”)
7 330397 Cylinder Exhaust Valve 8 330398 Spring - Return
Item No. Part No. Description
9 330399 Spring - Discharge
(3 ea.) 10 330400 Piston Cushion 11 330401 Discharge Valve &
O-Rings 12 330402 Cylinder & O-Rings 13 330403 Valve Body & O-Ring 14 330404 Gate Screws 15 330405 Extension Handle
Assembly w/Safety
(Includes 39,40,45) 16 330406 Nut – Magazine /
Standoff Screws (2 ea.)
17 330407 Spring - Constant Force
(Nyloc 8-32)
& Screw (Ref 18)
— 33 —
English
Item No. Part No. Description
18 330408 Screw – Constant Force
19 330409 Magazine Standoff 20 330410 Spindle Cap 21 330411 Guide Assembly
22 330412 Gate 23 330413 Restrictor Plate 24 330414 Spindle – Constant Force
25 330415 Spring – Compression –
26 330416 Rail 27 330417 Magazine Retainer
28 330418 Magazine 29 330419 Screws – Guide / Maga-
30 330420 Ram Washer 31 330421 Shoe Base Pad – 3/4”
32 330422 Shoe Base – 3/4” Floor-
33 330423 Flange Nut – Shoe / Body
34 330424 Shoe - Angled 35 330425 Screws – Valve Housing
36 330426 Piston / Driver Blade &
37 330427 Pusher Pivot Pin
38 330428 Lock Ring – Pusher Pivot
39 330429 Safety Stem 40 330430 Cover – Safety 41 330431 Main Valve Assembly &
42 330432 Screw – Face Shoe
43 330433 Screws – Magazine/
Spring (Socket Cap 8-32 x 3/16”)
(Includes 14,22)
Spring
Pusher Finger / Pusher Bracket
Bracket
zine / Bracket (4 ea.) (Socket Flat Head 10-32 x 3/8”)
Flooring
ing
(2 ea.) (Serrated Flange Nut 5/16-18)
/ Body (4) (Socket Cap 10-24 x 1-1/2”)W/4 Wash­ers (Ref 44)
O-Ring Assembly (Includes 55,56,57,58, & O-Ring)
(Includes 38)
Pin
O-Rings
(Machine Flat Head Phil­lips 1/4-20 x 3/8”)
Retainer Bracket (2 ea.) (Socket Button Head 10-32 x 5/16”)
Item No. Part No. Description
44 330434 Washers – Valve Hous-
ing Screws (4 ea.) 45 330435 Spring – Safety 46 330436 Valve Housing Assembly 47 330437 Ram Head Assembly w/
Cap & Screw (Ref
52 & 54) 48 330438 Face Nailing Shoe 49 330439 Pusher Finger 50 330440 Screws – Shoe / Pad
/ Magazine / Cylinder
Exhaust Valve (4 ea.)
(Machine Flat Head
Phillips 1/4-20 x 3/4”) 51 330441 Screws – Shoe Base
(4 ea.) (Machine Flat
Head 1/4-20 x 1”) 52 330442 Screw – Ram Head /
Main Valve (Socket Set
Screw 1/4 -28 x 1/2” w/
Patch) 53 330443 Hex Adapter –3/8 NPT
(Female) x 3/8 NPT
(Male) DO NOT RE-
MOVE! 54 330295 Ram Cap – Rubber 55 330445 Piston Insert 56 330446 Piston 57 330447 Washer – Driver Blade /
Piston 58 330448 Driver Blade 59 330449 Pusher Bracket 60 330450 Retainer – Face Shoe
Screw 61 330451 Face Shoe Pad 62 330452 O-Ring – Safety Cap 63 330453 O-Ring – Handle / Valve
Housing 64 330454 Hammer 65 330455 Wrench Set 66 875769 Safety Glasses 67 330456 Carrying Case 68 330457 Tool Lubricant (Grease) 69 330626 Hammer Cap 70 330639 O-Ring Repair Kit 71 330640 Shoe Base & Pad - 3/4”
Flooring 72 330641 Main Body
— 34 —
Français
SÉCURITÉ
Lire attentivement les étiquettes sur les outils et toutes les directives d’utilisation, consignes de sécurité et avertisse­ments qui figurent dans ce manuel avant d’utiliser ou d’entretenir cette cloueuse. Le non-respect des avertissements peut causer une BLESSURE SÉRIEUSE OU MÊME MORTELLE.
La plupart des accidents qui surviennent pendant l’utilisation ou l’entretien d’une cloueuse sont causés par la non-observation des règles de sécurité de base. Il est souvent possible d’éviter les accidents en repérant les dangers avant qu’ils se produisent et en observant les consignes de sécurité qui s’appliquent.
Les mesures de sécurité de base sont décrites dans la section « SÉCURITÉ » de ce manuel et dans les sections qui contiennent les directives d’utilisation et d’entretien.
Les situations à éviter pour prévenir les blessures et les bris d’équipement portent la mention DANGER ou AVERTISSEMENT sur la cloueuse et dans le présent manuel.
Ne jamais utiliser la cloueuse à des fins autres que celles indiquées dans ce manuel.
DÉFINITION DES TERMES DE SIGNALISATION
DANGER attire l’attention sur une situation éminemment
AVERTISSEMENT attire l’attention sur une situation potentielle-
ATTENTION attire l’attention sur une situation potentielle-
REMARQUE attire l’attention sur un renseignement de nature
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, causera une blessure grave ou mortelle.
ment dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait causer une blessure grave ou mortelle.
ment dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait causer une blessure ou endommager l’équipement.
essentielle.
— 35 —
Français
SÉCURITÉ
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR L’UTILISATION DE LA CLOUEUSE
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
DANGER
1. LES UTILISATEURS ET LES AUTRES PERSONNES PRÉSENTES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ À ÉCRANS LATÉRAUX.
contre les particules projetées. L’employeur doit veiller à ce que l’utilisateur de la cloueuse et les autres personnes présentes dans l’aire de travail portent des lunettes de sécurité.
Pendant l’utilisation de la cloueuse, toujours porter des lunettes de sécurité à écrans latéraux et s’assurer que les autres personnes présentes dans l’aire de travail en portent aussi. Les lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 de l’American National Standards Institute et fournir une protection avant et latérale
2. NE JAMAIS UTILISER DES BOUTEILLES D’OXYGÈNE OU D’AUTRES GAZ
3. NE JAMAIS POINTER UN OUTIL VERS VOUS-MÊME OU VERS
Manipuler l’outil uniquement en tant qu’outil de travail.
Ne jamais brancher le circuit d’alimentation de la cloueuse à une bouteille d’oxygène, de gaz combustible ou de tout autre gaz sous pression. L’utilisation de ces gaz est dangereuse et fera exploser la cloueuse. Utiliser uniquement de l’air comprimé propre, sec et régularisé.
AVERTISSEMENT
UNE AUTRE PERSONNE.
Toujours présumer que la cloueuse con­tient des clous. Ne jamais pointer la cloueuse vers vous­même ou vers une autre personne, qu’elle contienne ou non des clous. L’actionnement accidentel de la cloueuse peut causer des blessures graves. Ne jamais jouer avec la cloueuse.
— 36 —
Français
SÉCURITÉ - suite
AVERTISSEMENT
4. QUAND AUCUN CLOU NE DOIT ÊTRE POSÉ, GARDER LES DOIGTS LOIN DE LA GÂCHETTE AFIN DE NE PAS ACTIONNER ACCIDENTELLEMENT L’OUTIL.
Ne jamais transporter la cloueuse en tenant le doigt sur la gâchette de sécurité car un clou pourrait être éjecté par acci­dent et causer des blessures. Toujours tenir la cloueuse par la poignée pendant son transport.
5. LE CHOIX DU MODE DE DÉCLENCHEMENT EST IMPORTANT.
Lire attentivement la page 53 sur les « MODES D’UTILISATION ».
6. NE PAS DÉPASSER 115 lb/po2 (8 bars | 8,1 kgf/cm2)
pression qui pourrait être supérieure à 200 lb/po2 (13,7 bars | 14 kgf/cm2). Celle-ci pourrait éclater.
7. TOUJOURS PORTER DES PROTECTEURS D’OREILLES ET UN CASQUE DE SÉCURITÉ.
Toujours porter des protecteurs d’oreilles afin de se protéger des sons puissants. Toujours porter un casque de protection afin de se protéger des objets projetés.
8. RANGER LA CLOUEUSE DE FAÇON APPROPRIÉE.
Quand elle n’est pas utilisée, la cloueuse doit être rangée dans un endroit sec. Garder hors de la portée des enfants. Verrouiller la salle d’entreposage.
9. GARDER L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE.
Les aires de travail encombrées favorisent les blessures. En­lever les outils inutiles, les déchets, les pièces d’ameublement, etc., présents dans l’aire de travail.
10. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL EN PRÉSENCE DE LIQUIDES OU DE GAZ INFLAMMABLES.
La cloueuse produit des étincelles pendant son fonctionnement. Ne jamais utiliser la cloueuse dans des endroits qui contien­nent des laques, des peintures, du benzène, des solvants, de l’essence, des gaz, des colles ou d’autres substances combus-
tibles ou explosives.
Ne pas dépasser la pression d’air maximale recom­mandée : 115 lb/ po2 (8 bars | 8,1 kgf/cm2). Ne jamais branch­er la cloueuse à une source de
— 37 —
Français
SÉCURITÉ - suite
AVERTISSEMENT
11. GARDER LES VISITEURS À DISTANCE.
Ne pas laisser les visiteurs manipuler la cloueuse. L’accès à l’aire de travail devrait leur être interdit.
12. SE VÊTIR DE FAÇON APPROPRIÉE.
Ne pas porter des vêtements amples ou des bijoux car ils pour­raient être happés par les pièces mobiles. Le port de gants de caoutchouc et de chaussures antidérapantes est recommandé pour le travail à l’intérieur. Recouvrir les cheveux longs.
13. NE JAMAIS UTILISER SUR LA CLOUEUSE UN RACCORD NON MUNI D’UN DISPOSITIF DE DÉCOMPRESSION.
Si un raccord sans dispositif de décompression est utilisé, la cloueuse pourrait rester sous pression et projeter un clou après son débranchement de la source d’air. Le raccord qui relie la cloueuse à la conduite d’air doit permettre la décompression totale de la cloueuse quand la connexion est défaite.
14. VÉRIFIER LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ AVANT DE COM­MENCER.
S’assurer que la gâchette de sécurité fonctionne correctement. Ne jamais utiliser la cloueuse si la gâchette de sécurité ne fonc­tionne pas correctement. Sinon, la cloueuse pourrait éjecter un clou de façon inopinée. Ne pas tenter de manipuler ou d’enlever la gâchette de sécurité, sinon elle deviendra inopérante.
15. GARDER LES COUVERCLES ET LES VIS BIEN SERRÉS.
Garder les vis et couvercles bien serrés. Vérifier leur état régu­lièrement. Ne jamais utiliser la cloueuse si des pièces sont man­quantes ou endommagées.
16. NE PAS CHARGER D’ATTACHES DANS L’OUTIL ALORS QUE LE PERCUTEUR EST EN CONTACT AVEC UNE SURFACE OU QUE LA GÂCHETTE DE SÉCURITÉ EST ACTIONNÉE.
Pendant le chargement des clous dans la cloueuse et le branchement de la conduite d’air, prendre les mesures de sécu­rité suivantes :
1) ne pas heurter le percuteur;
2) ne pas appuyer sur la gâchette de sécurité;
3) pointer la cloueuse vers le bas.
17. PENDANT L’UTILISATION DE L’OUTIL, GARDER LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS LOIN DE L’ORIFICE DE SORTIE.
Ne jamais mettre le visage, les mains ni les pieds à moins de 200 mm de l’orifice de sortie. Si une attache est déviée ou qu’elle bute contre le point d’entrée, une blessure grave pour-
rait survenir.
— 38 —
Français
SÉCURITÉ - suite
AVERTISSEMENT
18. POSITIONNER LA CLOUEUSE CORRECTEMENT SUR LA PIÈCE À CLOUER.
Ne pas enfoncer un clou par-dessus un autre clou ou alors que la cloueuse est en position penchée; le clou pourrait ricocher et causer une blessure.
19. PRENDRE GARDE DES DÉCLENCHEMENTS DOUBLES DUS AU RECUL DE L’OUTIL.
Garder la figure, les mains et le corps à distance de l’orifice de sortie de l’outil. Celui-ci peut rebondir à cause du recul causé par l’éjection de l’attache et déclencher une seconde éjection non voulue qui pourrait causer une blessure.
20. NE PAS ENFONCER DES ATTACHES DANS UN PANNEAU MINCE OU PRÈS D’UN COIN OU D’UN BORD DE LA PIÈCE.
Les attaches pourraient passer au travers du panneau ou dévier et causer une blessure.
21. NE JAMAIS POSER DES ATTACHES DES DEUX CÔTÉS D’UN MUR EN MÊME TEMPS.
Les attaches pourraient traverser le mur et atteindre la per­sonne de l’autre côté.
22. VÉRIFIER S’IL Y A DES FILS ÉLECTRIQUES.
Vérifier si des fils électriques courent dans les murs, les pla­fonds ou les planchers afin d’éviter les électrocutions. Couper le courant au panneau pour s’assurer que les fils éventuels ne sont pas sous tension.
23. NE JAMAIS TENIR LA CLOUEUSE PAR LA CONDUITE D’AIR POUR LA TRANSPORTER.
24. NE PAS TRAVAILLER AU BOUT DES BRAS.
Toujours garder son équilibre et avoir les pieds bien plantés.
25. NE JAMAIS UTILISER UNE CLOUEUSE DÉFECTUEUSE OU DONT LE FONCTIONNEMENT EST ANORMAL.
Si la cloueuse semble fonctionner anormalement, si elle fait des bruits inhabituels ou si elle semble défectueuse d’une façon ou d’une autre, cesser immédiatement de l’utiliser et la faire réparer dans un centre de service agréé par Hitachi.
26. NE PAS DÉBRANCHER LA CONDUITE D’AIR EN MAINTENANT LE DOIGT SUR LA GÂCHETTE.
La cloueuse pourrait être actionnée quand elle sera rebranchée à une source d’alimentation en air.
— 39 —
Français
SÉCURITÉ - suite
AVERTISSEMENT
27. DÉBRANCHER LA CONDUITE D’AIR DANS LES SITUATIONS SUIVANTES :
1) avant l’entretien et l’inspection;
2) avant de charger des attaches;
3) pour débloquer l’outil s’il s’est enrayé;
4) quand l’outil n’est pas utilisé;
5) quand l’utilisateur quitte l’aire de travail;
6) pour transporter l’outil;
7) pour remettre l’outil à une autre personne. Ne jamais tenter de débloquer ou de réparer la cloueuse sans avoir préalablement débranché la conduite d’air et enlevé tous les clous encore dans l’outil. Ne jamais laisser la cloueuse sans surveillance. Des personnes qui ne connaissent pas l’outil pour­raient le manipuler et se blesser.
28. RESTER SUR SES GARDES.
Toujours regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser la cloueuse si l’on se sent fatigué. Ne jamais utiliser la cloueuse sous l’influence de l’alcool, de la drogue ou d’un médicament qui provoque la somnolence.
29. MANIPULER LA CLOUEUSE DE LA FAÇON APPROPRIÉE.
Procéder de la façon indiquée dans le manuel. Ne jamais laisser un enfant ou une personne non autorisée ou qui n’en connaît pas le fonctionnement utiliser la cloueuse.
30. NE JAMAIS UTILISER LA CLOUEUSE À DES FINS AUTRES QUE CELLES INDIQUÉES DANS CE MANUEL.
31. MANIPULER LA CLOUEUSE AVEC SOIN.
La cloueuse étant un outil sous pression, toute fissure super­ficielle représente un danger. Éviter de la laisser tomber, de la frapper contre un objet dur, de l’érafler ou de l’engraver. Manipuler la cloueuse avec soin.
32. ENTRETENIR LA CLOUEUSE RÉGULIÈREMENT.
Garder la cloueuse propre et lubrifiée pour préserver son bon fonctionnement et éviter les problèmes.
33. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIÈCES, DES ACCESSOIRES ET DES ATTACHES FOURNIS OU RECOMMANDÉS PAR HITACHI.
Les pièces, accessoires et attaches non autorisés peuvent an­nuler la garantie, entraîner le mauvais fonctionnement de l’outil et causer des blessures. Toute réparation doit être confiée à des techniciens d’entretien formés par Hitachi, le distributeur ou l’employeur.
— 40 —
Français
SÉCURITÉ - suite
AVERTISSEMENT
34. NE JAMAIS MODIFIER UNE CLOUEUSE.
Cela pourrait causer un mauvais fonctionnement et des bles­sures.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
L’UTILISATION DE LA CLOUEUSE À PLANCHER
NT50AGF
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS utiliser un marteau dont la tête est desserrée ou
dont le manche est fissuré.
2. Ne jamais attacher, enrubanner ou désactiver d’une autre façon
la gâchette de sécurité. Cela pourrait entraîner le déclenchement accidentel de l’outil et causer des blessures.
3. Ne pas frapper le percuteur sans tirer la gâchette de sécurité. Si
l’outil est frappé alors que le verrou de sécurité est engagé, le mécanisme de sécurité et l’outil seront gravement endomma­gés. Ce dommage n’est pas couvert par la garantie.
RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
1. Veiller à ce que ce MANUEL soit tenu à la disposition des utilisa-
teurs et du personnel d’entretien.
2. Veiller à ce que les utilisateurs et les autres personnes présentes
dans l’aire de travail portent toujours des LUNETTES DE SÉCU­RITÉ quand les cloueuses sont utilisées.
3. Faire appliquer le port obligatoire de LUNETTES DE SÉCURITÉ
par l’utilisateur de la cloueuse et les autres personnes présentes dans l’aire de travail.
4. Garder les cloueuses en bon état de fonctionnement.
5. Entretenir les cloueuses de façon appropriée.
6. Veiller à ce que les cloueuses à réparer ne soient plus utilisées
jusqu’à ce qu’elles aient été réparées.
CONSERVER CE MANUEL ET LE GARDER
À LA DISPOSITION DES TRAVAILLEURS!
— 41 —
Français
FONCTIONNEMENT
REMARQUE :
L’information contenue dans ce manuel vise à permettre l’utilisation sécuritaire de la cloueuse.
Certaines illustrations de ce manuel peuvent contenir des détails ou des pièces qui diffèrent de ceux qui apparaissent sur votre cloueuse.
NOM DES PIÈCES
— 42 —
Français
SPECIFICATIONS
Modèle NT50AGF
2
Pression de fonctionnement 90 - 115 lb/po
6,3 - 8,1 kgf/cm
(6,2 - 7,9 bars |
2
)
Actionnement Actionnement par marteau
avec système de verrouillage de sécurité
Dimensions
508 mm x 483 mm x 76 mm
longueur x hauteur x largeur Poids 5,9 kg Contenance 175 clous
3
Consommation d’air 0,064 pi
(1,81 L/cycle à 6,2 bars) (1,81 L/cycle à 6,3 kgf/cm
/cycle à 90 lb/po2
2
)
Prise d’air Filetage NPT 3/8 po
CHOIX DES CLOUS
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous peuvent être utilisés avec cette cloueuse.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement des clous HITACHI véritables avec la NT50AGF. L’emploi de tout autre clou peut entraîner le mauvais fonctionnement de la cloueuse ou la rupture du clou, ce qui pourrait causer des blessures graves.
calibre 16
Min. Max.Clous T de
.06”(1.53mm)
1-3/16” (30mm)
— 43 —
2” (50mm)
.23”(5.80mm)
Français
La cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF avec sabot standard insère les clous en T de 1 1/2 po et de 2 po dans le bois embouveté à un angle de 45 degrés. L’orientation du clou est telle qu’illustrée ci-dessus.
Tableau de sélection des clous
ATTACHE UTILISATION
Clou en T de 2 po Clou d’angle dans la sous-
couche de 5/8 po - 3/4 po recouvrant les solives
Clou de face dans la sous-couche de 5/8 po
- 3/4 po recouvrant les solives
Clou en T de 1 1/2 po Clou d’angle dans la sous-
couche de 5/8 po - 3/4 po recouvrant la dalle de béton ou le système de chauffage à eau chaude
ÉPAISSEUR
DU BOIS
EMBOUVETÉ
3/8 po, 9/16 po, 1/2 po, 5/8 po, 3/4 po, 33/32 po
3/4 po, 33/32 po
Clou en T de 1 3/16 po
Clou de face dans la sous­couche de 5/8 po - 3/4 po recouvrant la dalle de béton ou le système de chauffage à eau chaude
Clou d’angle dans la sous-couche de 5/8 po ­3/4 po recouvrant la dalle de béton ou le système de chauffage à eau chaude
Clou de face dans la sous­couche de 5/8 po - 3/4 po recouvrant la dalle de béton ou le système de chauffage à eau chaude
— 44 —
33/32 po
1/2 po, 9/16 po
3/4 po
Français
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT
L’emploi d’accessoires différents de ceux illustrés ci-dessous peut causer un mauvais fonctionnement et des blessures.
ACCESSOIRES STANDARDS
1. Marteau
2. Sabot pour clouage de face
3. Jeu de clés
4. Lunettes de sécurité
5. Étui de transport
6. Lubrifiant pour outils (graisse)
ACCESSOIRES FACULTATIFS
Vendus séparément
1. Base de sabot et patin pour plancher de 9/16 po (no de pièce
330458)
2. Base de sabot et patin pour plancher de 33/32 po (no de pièce
330459)
3. Sabot pour plancher en bambou de 15 - 17 mm (no de pièce
330460)
4. Ensemble pour clous en T ou en L (no de pièce 330328)
UTILISATIONS
Pour la pose de revêtements de plancher embouvetés en lames et en panneaux.
AVANT DE COMMENCER
Lire la section intitulée « SÉCURITÉ » (pages 36-41)
Faire les vérifications suivantes avant de commencer.
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
AVERTISSEMENT
Aucun gaz, liquide ou autre objet inflammable dans l’aire de
travail.
Interdire l’aire de travail aux enfants et aux personnes non auto-
risées.
— 45 —
Français
ALIMENTATION EN AIR
DANGER
NE JAMAIS utiliser des bouteilles
d’oxygène ou d’autres gaz compri­ més. Une explosion pourrait se produire.
AVERTISSEMENT
Ne jamais brancher la cloueuse sur une source de pression qui
pourrait dépasser 200 lb/po Ne jamais installer sur la cloueuse un raccord non muni d’un
dispositif de décompression.
1. Source d’alimentation
V Alimenter la cloueuse avec de l’air comprimé propre, sec et
régularisé.
V Le compresseur utilisé pour alimenter cette cloueuse doit être
conforme à la dernière version de la norme de sécurité des com­presseurs ANSI B 19.3 intitulée « Safety Standard For Compres­sors For Process Industries ».
V La présence d’eau ou d’huile dans le compresseur peut accélérer
l’usure et la corrosion de la cloueuse.
V Purger l’outil à chaque jour. V Le volume d’air est un facteur aussi important que la pression
d’air. Ces deux éléments doivent être pris en compte pour le choix du compresseur qui alimentera l’outil. Le volume d’air fourni pourrait être insuffisant si les raccords et conduites sont de dimensions inadéquates ou si des saletés ou de l’eau sont présentes dans le système. Un débit inadéquat ou limité empêchera l’outil de recevoir un volume d’air suffisant, même si la pression est élevée. Le débit produit par les compresseurs à débit nominal faible peut être insuffisant. Une pression ou un volume d’air insuffisant peut causer un fonctionnement moins
puissant, plus lent ou erratique, ou encore enrayer l’outil. V Compresseur d’air : Caractéristiques minimales du compresseur d’air
 •Puissance:11/2HPouplus  •Compresseurcotéà135lb/po  •Contenancedel’accumulateur:15litresouplus  •Régulateurdepression:Réglerlapressiondefonctionnement
à 90 - 110 lb/po
 •pi3/minstandardà90lb/po2:3,5pi3/min  •Enclenchementdumanocontact:110lb/po  •Déclenchementdumanocontact:135lb/po
2
2
(13,7 bars | 14 kgf/cm2).
2
max. ou plus
2
(±5)
2
(±5)
— 46 —
Français
Spécifications recommandées pour le compresseur d’air
 •Puissance:11/2HPouplus  •Compresseurcotéà150lb/po
2
max. ou plus
 •Contenancedel’accumulateur:15litresouplus  •Régulateurdepression:Réglerlapressiondefonctionnement
à 90 - 110 lb/po
 •pi3/minstandardà100lb/po2 : 4,6 pi3/min  •Enclenchementdumanocontact:110lb/po  •Déclenchementdumanocontact:135lb/po
2
2
(±5)
2
(±5)
TOUJOURS respecter les recommandations du fabricant pour le
réglage du compresseur.
2. Filtre-régulateur
Un filtre à air en ligne doit être installé entre le régulateur de
pression et le compresseur afin d’assurer que l’air soit propre et
sec. Ce filtre doit être purgé après chaque journée d’utilisation.
Le compresseur doit comporter un filtre d’entrée d’air. Le maté-
riau filtrant doit être nettoyé ou remplacé au besoin ou selon les
recommandations du fabricant de l’unité filtrante. Le com-
presseur doit être équipé d’un dispositif de purge de condensats
au bas de l’accumulateur. Celui-ci doit être purgé après chaque
journée d’utilisation.
3. Conduite d’air
Une conduite de diamètre intérieur de 3/8 po est recommandée.
La pression de fonctionnement nominale de la conduite doit être
d’au moins 150 lb/po
de la pression maximale produite par la source d’alimentation,
selon la valeur la plus élevée.
2
(10,4 bars | 10,6 kgf/cm2) ou 150 pour cent
4. Raccord de conduite
Toute configuration de raccords rapides soit à filetage NPT de
3/8 po, soit à filetage NPT de 1/4 po avec raccord réducteur NPT
3/8 - 1/4. Le raccord doit évacuer la pression présente dans l’outil
à son débranchement de la source d’alimentation.
5. Consommation d’air
L’outil nécessite 0,13 m3/min (4,6 pi3/min) d’air libre pour fonc-
tionner au rythme de 60 attaches par minute à 90 lb/po
établir la quantité d’air requise, déterminer le rythme auquel
l’outil sera utilisé. Par exemple, si 30 attaches sont enfoncées à
la minute en moyenne, il faut alors prévoir 50 % du cubage d’air
libre nécessaire pour enfoncer 60 attaches à la minute.
2
. Pour
6. Pression de fonctionnement
90 à 110 lb/po2. Sélectionner la pression de fonctionnement à
l’intérieur de cette plage qui offre le meilleur rendement. NE PAS
DÉPASSER 120 LB/PO
2
.
— 47 —
Français
LUBRIFICATION
La cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF est lubrifiée à l’usine avec de la graisse synthétique Mobilith SHC 460 ou un produit équivalent. Il n’est pas nécessaire de lubrifier l’outil dans le cadre de l’usage quotidien normal. L’outil doit être lubrifié avec le lubrifiant recommandé aux intervalles d’entretien normaux. (Voir la section de ce manuel intitulée SERVICE ET RÉPARATIONS.)
NE PAS UTILISER UN GRAISSEUR EN LIGNE AVEC LA CLOUEUSE PNEUMATIQUE À PLANCHER NT50AGF.
NE PAS INTRODUIRE DE L’HUILE, DU SOLVANT, DU LUBRIFIANT OU DE L’EAU DANS L’OUTIL. CELA AURAIT POUR EFFET D’EN RÉDUIRE L’EFFICACITÉ ET LA DURÉE UTILE.
SOINS PAR TEMPS FROID
Ne pas entreposer la cloueuse dans un endroit froid.
La garder dans un endroit chaud jusqu’à son utilisation.
Si la cloueuse est froide, la laisser réchauffer avant de l’utiliser.
(1) Réduire la pression d’air à 64 lb/po (2) Retirer tous les clous de la cloueuse. (3) Brancher la conduite d’air et faire fonctionner la cloueuse sans clous.
La pression d’air plus faible sera suffisante pour actionner la cloueuse sans clous.
Le fonctionnement à basse vitesse permet d’amener les pièces mobiles à température.
2
(4,4 bars | 4,5 kgf/cm2).
ATTENTION
Ne pas faire fonctionner la cloueuse à pression élevée sans clous.
INSTALLATION D’UN RACCORD
Avant d’utiliser la cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF, il faut installer un raccord à filetage de 3/8 po. La NT50AGF est munie d’un adaptateur qui accepte un raccord de 3/8 po. Le propriétaire de l’outil peut y installer le raccord de son choix (c.-à-d. Raccords Hitachi; industriel (no de pièce 190051), automobile (no de pièce
190071)). Cela permet d’installer toute configuration de rac­cords rapides à filetage NPT de 3/8 po ou à filetage NPT de 1/4 po avec un raccord réducteur NPT 3/8 - 1/4. Installer le raccord dans l’adaptateur et le serrer soigneusement.
— 48 —
Français
BRANCHER LE RACCORD
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON
NE PAS ENLEVER L’ADAPTATEUR INSTALLÉ
ATTENTION : Ne pas enlever l’adaptateur installé. Celui-ci permet de brancher le raccord choisi et il protège l’intégrité de l’orifice d’entrée de la cloueuse.
IMPORTANT : Ne JAMAIS enlever le bouchon qui recouvre l’orifice inférieur du NT50AGF. Si ce bou­chon est enlevé, le NT50AGF ne fonc­tionnera pas correcte­ment et des dommages graves pourraient se produire.
CHANGEMENT DU SABOT
Pour passer du sabot de clouage en angle au sabot de clouage de face, desserrer ou retirer les écrous à collet (no réf. 33) à l’aide d’une clé et dévisser la vis du sabot (no réf. 50). Pour passer du sabot de clouage de face au sabot de clouage en angle, desserrer ou retirer les écrous à collet (no réf. 33) à l’aide d’une clé et dévisser la vis du sabot de face (no réf. 42). Toujours serrer la vis du sabot (no réf. 50 ou 42) avant de serrer les écrous à collet (no réf. 33).
33
50
42
33
— 49 —
Français
ESSAI DE LA CLOUEUSE
DANGER
Les utilisateurs et les autres per-
sonnes présentes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de sécu­rité à écrans latéraux conformes à la norme ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser la cloueuse si la gâchette de sécurité ne fonc-
tionne pas correctement.
Le fabricant recommande de vérifier avant chaque utilisation la vis de blocage du percuteur afin de s’assurer qu’elle est bien serrée.
Le fabricant recommande de vérifier avant chaque utilisation toutes les vis et tous les écrous pour s’assurer qu’ils sont bien serrés (sabot, base de sabot et patin, chargeur, ferrure de retenue du char­geur, poignée, etc.).
Le fabricant recommande de vérifier avant chaque utilisation que l’extrémité de la lame d’entraînement n’est pas déformée ou brisée afin que les clous soient correctement entraînés et pour ne pas endommager la cloueuse ni le plancher.
Avant de commencer à clouer, vérifier la cloueuse à l’aide de la liste de contrôle ci-dessous.
Effectuer la vérification dans l’ordre suivant.
En cas de fonctionnement anormal, cesser d’utiliser la cloueuse et communiquer immédiatement avec un centre de service agréé par Hitachi.
1) Régler la pression d’air à 90 lb/po M Brancher la conduite d’air. M Ne pas charger les clous dans la cloueuse. M Aucun air ne doit s’échapper de l’outil.
2) Tirer la gâchette de sécurité. M L’outil ne doit pas fonctionner.
3) Retirer le doigt de la gâchette, puis frapper le percuteur. M L’outil ne doit pas fonctionner.
2
(6,2 bars | 6,3 kgf/cm2).
— 50 —
Français
4) Tirer premièrement la gâchette de sécurité. Ensuite, frapper le
percuteur.
M L’outil doit fonctionner.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
AVERTISSEMENT
Ne pas dépasser
115 lb/po 8,1 kgf/cm
2
(8 bars |
2
).
1) Régler la pression d’air à la pression de fonctionnement recom­mandée : entre 90 et 115 lb/po selon la longueur des attaches et la densité de la pièce à clouer.
La pression souhaitable est la pression la plus basse qui fait le travail. L’utilisation de l’outil à une pression plus élevée que néces­saire use inutilement celui-ci.
2
(6,2 - 7,9 bars | 6,3 - 8,1 kgf/cm2),
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Voici quelques précautions à
prendre lors du chargement de la cloueuse :
1) ne pas heurter le percuteur;
2) ne pas appuyer sur la
gâchette de sécurité;
3) pointer la cloueuse vers le
bas.
Insérer les clous dans la glis­sière à clous de la façon indiquée. Ramener la ferrure du poussoir (no réf. 59) pour engager et positionner le doigt du poussoir (no réf. 49) derrière le ou les bandes de clous chargées. La pression appliquée contre les clous les pousse en position d’éjection.
IMPORTANT! Pour obtenir de bons résultats, maintenir au moins un bande de clous de 0,5 à 1 cm dans la glissière du chargeur.
— 51 —
Français
FONCTIONNEMENT DE LA CLOUEUSE
Lire la section intitulée « SÉCURITÉ » (pages 36 - 41)
DANGER
Les utilisateurs et les autres per-
sonnes présentes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de sécu­rité à écrans latéraux conformes à la norme ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS pointer un outil vers
vous-même ou vers une autre personne.
Quand aucun clou ne doit être posé,
garder les doigts loin de la gâchette afin de ne pas actionner accidentellement l’outil.
Ne jamais mettre le visage, les mains ni les pieds à moins de 200 mm de l’orifice de sortie pendant l’utilisation de l’outil. Celui-ci peut rebondir à cause du recul causé par l’éjection de l’attache et déclencher une seconde éjection non voulue qui pourrait causer une blessure.
Ne pas enfoncer un clou par-dessus d’autres clous ou alors que
la cloueuse est en position penchée; le clou pourrait ricocher et causer une blessure.
Ne pas enfoncer des attaches dans un panneau mince ou près
des coins ou du bord de la pièce. Les clous pourraient passer au travers du panneau ou dévier et causer une blessure.
Ne jamais utiliser une cloueuse défectueuse ou dont le fonc-
tionnement est anormal.
Ne pas utiliser la cloueuse comme un marteau.
Débrancher la conduite d’air dans les situations suivantes :
1) quand l’outil n’est pas utilisé;
2) quand l’utilisateur quitte l’aire de travail;
3) pour transporter l’outil;
4) pour remettre l’outil à une autre personne. Porter des lunettes de sécurité et des chaussures de sécurité
afin de se protéger contre les objets étrangers.
1) Ne jamais utiliser un marteau dont la tête est desserrée ou
dont le manche est fissuré.
Utiliser uniquement les clous fournis par Hitachi.
La pression de fonctionnement nominale de la conduite doit
être d’au moins 150 lb/po
2
(10,4 bars | 10,6 kgf/cm2) ou
— 52 —
150 pour cent de la pression maximale produite par la source d’alimentation, selon la valeur la plus élevée.
Vérifier chaque conduite avant de la brancher afin de s’assurer
qu’elle est exempte de saletés ou de particules qui pourraient modifier le rendement de l’outil.
Un filtre d’air et un régulateur en ligne réglable à 120 lb/po2
max. sont requis (voir l’illustration).
La cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF doit être ali-
mentée avec de l’air propre et sec. Utiliser un régulateur en ligne et un filtre. NE PAS UTILISER UN GRAISSEUR EN LIGNE AVEC LA CLOUEUSE PNEUMATIQUE À PLANCHER NT50AGF. Les poussières, saletés et autres particules présentes dans le système peuvent causer l’usure prématurée des pièces. Le cy­lindre, le piston et les joints toriques sont tout particulièrement sensibles à l’abrasion causée par les saletés et les sciures.
Régler le régulateur d’air en ligne à 90 - 95 lb/po2. S’assurer
que l’outil n’est pas pointé vers vous-même ou une autre personne quand il est branché à la source d’alimentation en air. REMARQUE : Avec certains matériaux, il faudra régler la pres­sion à 95 - 115 lb/po DÉPASSER 120 LB/PO
Ne JAMAIS employer un outil défectueux. Remplacer immédi-
atement les pièces usées ou endommagées. S’assurer que la
2
pour noyer entièrement les clous. NE PAS
2
.
gâchette de sécurité et les mécanismes de l’outil fonctionnent correctement et que toutes les vis et tous les joints sont bien serrés en tout temps.
Français
Si l’on emploie une filtration d’entrée
d’air qui n’est pas convenable, cela
pourrait endommager le compresseur
d’air ainsi que le Dispositif.
Les limites on et off de déclenchement
ont été réglées à 115 psi et 135 psi.
Compresseur d’air
Drainage quotidien du
Bac
filtre de la conduite d’air
Conduit d’air de 3/8 po (environ 9,5 mm)
d’accumulateur
Drainage quotidien (ou plus
fréquemment au besoin)
du robinet de purge.
Robinet
d’arrivée d’air
Régulateur de conduit d’air
réglé à 95 psi. On pourra,
au besoin, régler à la hausse
jusqu’à 110 psi au maximum.
DISPOSITIF
POUR
PLANCHER
MODES D’UTILISATION
Une fois l’outil branché sur la source d’alimentation, vérifier si la pression du régulateur se situe entre 90 et 115 lb/po Avec certains matériaux, il faudra régler la pression à une valeur supérieure pour noyer entièrement les clous. Les matériaux plus durs que le chêne et l’érable demandent une pression plus élevée. Le clouage de face nécessite environ 5 lb/po
2
ouage en angle.
— 54 —
2
. Remarque :
de plus que le cl-
Français
S’assurer que l’outil est en bon état de marche et qu’il n’y a pas de fuite d’air. En présence d’une fuite d’air, débrancher immédiate- ment l’outil! Le faire réparer dans un centre de service agréé par Hitachi.
Après avoir vérifié que l’outil fonctionne correctement, le mettre en position pour l’utilisation. Toujours mettre l’outil en position contre la pièce à clouer avant d’appuyer sur la gâchette et de frapper le percuteur.
La cloueuse NT50AGF comporte une gâchette de sécurité qui empêche son actionnement accidentel si le percuteur est heurté par mégarde alors que l’outil est branché sur la source de pression. Appuyer sur la gâchette de sécurité pour activer la cloueuse. Le relâchement de la gâchette engage le dispositif de sécurité et rend la cloueuse inopérante.
Pour utiliser l’outil, appuyer sur la gâchette de sécurité alors que l’outil est en position d’utilisation et frapper le percuteur (no réf. 47) d’un léger coup de marteau.
Si aucun clou n’est éjecté au premier coup, en donner un deux­ième. Cela assure que la lame d’entraînement/le piston est correct­ement réenclenché (no réf. 36) et qu’il sera en position pour éjecter le clou.
ÉVITER DE COGNER FORT SUR LA CLOUEUSE – une force statique de 40 kg suffit à l’actionner. Cette force est facilement atteint avec un léger coup de marteau. Si la lame est gauchie ou arquée, frap­per plus fort sur le percuteur pour la redresser. Éviter de toujours cogner à pleine volée, car les coups de marteau abusifs à répétition peuvent endommager l’outil ou ses pièces internes.
NE PAS FRAPPER FORT SUR L’OUTIL
Ne pas frapper fort sur l’outil. Un coup léger suffit pour l’actionner. Un recul de marteau de 30 cm est suffisant.
Cette cloueuse est alimentée par de l’air sous pression. Pour l’actionner, il suffit d’appuyer sur la gâchette de sécurité et de frap­per légèrement le percuteur.
— 54 —
Français
Remarque : La cloueuse NT50AGF n’éjectera aucun clou si l’on frappe le percuteur alors que la gâchette de sécurité n’est pas enfoncée.
La cloueuse NT50AGF est un outil convivial. Il suffit de suivre ces instructions simples pour obtenir une installation de plancher en bois franc de très haute qualité.
Si le clou ne s’insère pas entièrement, augmenter légèrement la pression jusqu’à ce qu’il s’insère correctement. NE PAS DÉPASSER
120 LB/PO
Garder le doigt loin de la gâchette sauf pendant l’opération
Garder les mains et le corps à distance de l’orifice de sortie
Certains clous peuvent produire des étincelles à leur sortie de
2
.
AVERTISSEMENT
de clouage, car des blessures graves peuvent se produire si le percuteur est heurté accidentellement.
de l’outil. Celui-ci peut rebondir à cause du recul causé par l’éjection de l’attache et déclencher une seconde éjection non voulue qui pourrait causer une blessure.
la cloueuse. Faire attention!
— 55 —
Français
POSE DE LAMES DE BOIS EMBOUVETÉES
Installer le sabot de clouage de face sur la cloueuse NT50AGF (voir la section « Changement du sabot » à la page 49).
Après avoir dressé le plancher et prévu l’espace de dilatation recommandé par l’industrie du plancher en bois (NWFA, NOFMA et MFMA), installer un feutre pare-vapeur et indiquer l’emplacement des clous de fixation du sous-plancher à l’aide d’un cordeau à craie avant d’empiler les lames de bois dans la pièce. Cette mesure aide
à éviter les clous du sous-plancher qui peuvent endommager la lame d’entraînement et enrayer l’outil. Positionner les lames de la
première rangée, la rainure orientée vers le mur de départ.
Prendre garde de toujours frapper le percuteur de la cloueuse et le plancher avec la capsule grise du marteau. L’utilisation de l’extrémité métallique endommagera la cloueuse ou le plancher.
Appuyer sur la gâchette de sécurité et frapper le percuteur de la cloueuse alors que le sabot de clouage de face est installé.
Le coup porté au percuteur déclenche le cycle d’éjection et la cloueuse enfonce un clou dans le plancher.
Une fois le clou inséré, la cloueuse se réenclenche automatique­ment en prévision du prochain clou.
Prendre garde de ne pas insérer le clou suivant par-dessus le pre­mier. Cela pourrait endommager la cloueuse ou causer une bles­sure due à une étincelle ou à un éclat métallique.
Si un clou est enfoncé par-dessus un autre ou si la cloueuse s’enraie, se reporter à la section du manuel intitulée « Déblocage de la cloueuse ».
Glisser la cloueuse sur le plancher jusqu’à l’emplacement du prochain clou.
Continuer de cette façon jusqu’à ce que les quatre (4) premières rangées aient été clouées de face.
Enlever le sabot de clouage de face et installer le sabot de clouage en angle (voir la section « Changement du sabot »).
Placer la rainure des lames de la cinquième rangée par-dessus la languette de la quatrième rangée et insérer la lame en position à l’aide du marteau. Appuyer sur la gâchette de sécurité et frapper le percuteur de la cloueuse alors que le sabot de clouage en angle est installé.
Glisser la cloueuse sur le plancher jusqu’à l’emplacement du prochain clou.
— 56 —
Français
Continuer de cette façon jusqu’à ce qu’il ne reste plus que cinq (5) rangées à installer.
Enlever le sabot de clouage en angle et installer le sabot de clouage de face (voir la section « Changement du sabot »).
Installer et clouer en place les cinq (5) dernières rangées avec la cloueuse et le sabot pour clouage de face.
Ces instructions simples décrivent la technique de clouage appro­priée. En présence d’une situation non couverte par ce manuel ou si vous avez des questions concernant la cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF et son utilisation, communiquez avec nous en composant le 866-775-9429. Pour obtenir des instructions détaillées sur la pose des planchers en bois, voici où vous pouvez vous adresser :
National Oak Flooring Manufacturers Association
901-526-5016 Visitez leur site web http://www.nofma.org. ou
National Wood Flooring Association
800-422-4556 Visitez leur site web http://www.woodfloors.org. ou
Maple Flooring Manufacturers Association, Inc.
847-480-9138 Visitez leur site web http://www.maplefloor.org.
— 57 —
Français
ENTRETIEN
REMARQUE :
L’information contenue dans ce manuel vise à permettre l’entretien sécuritaire de la cloueuse.
Certaines illustrations de ce manuel peuvent contenir des détails ou des pièces qui diffèrent de ceux qui apparaissent sur votre cloueuse.
ENTRETIEN ET INSPECTION
Lire la section intitulée « SÉCURITÉ » (page 36 - 41)
AVERTISSEMENT
Débrancher la conduite d’air et retirer tous les clous dans les
situations suivantes :
1) avant l’entretien et l’inspection;
2) pour débloquer la cloueuse.
1. Déblocage de la cloueuse
Si la cloueuse s’enraie, le volet (no réf. 22) peut être enlevé en dévissant les deux vis qui le retiennent (voir figures 1 et 2). (Il n’est pas nécessaire d’enlever le sabot.) Procéder de la façon indiquée ci-dessous. DÉBRANCHER IMMÉDIATEMENT la source d’alimentation jusqu’à ce que l’obstruction soit dégagée! Enlever tous les clous du chargeur.
Figure 1
— 58 —
NE PAS FORCER LE VOLET POUR L’OUVRIR. Dévisser d’un ou deux tours les vis qui retiennent le volet. Soulever le volet et le tirer vers le bas de la façon indiquée. Dégager le volet en pas­sant les vis dans les fentes, de la façon indiquée à la figure 7. Une fois le volet enlevé, dégager le clou coincé. Vérifier que la lame d’entraînement, le guide, le volet, le char­geur et le doigt du poussoir ne sont pas endommagés. (En cas de dommage, procéder immédiatement aux réparations requi­ses avant de rebrancher la source d’alimentation.) Remettre le volet en le faisant passer dans les vis de la façon indiquée, puis appuyer et relever le volet pour le loger et le bloquer en place, de la façon indiquée à la figure 8. Si le volet est logé correctement, il est impossible de le glisser vers le bas. S’assurer que le volet est logé correctement puis serrer les vis. NE PAS FAIRE FONCTIONNER L’OUTIL ALORS QUE LE VOLET EST ABSENT OU S’IL N’EST PAS SERRÉ!
Figure 2
Français
ATTENTION – NE JAMAIS forcer le volet pour l’enlever. Il pour­rait s’endommager. S’ASSURER QUE LE VOLET EST BLOQUÉ AVANT DE REPRENDRE LE TRAVAIL.
2. Réenclenchement du piston / de la lame
d’entraînement
Débrancher la source d’alimentation. Enlever tous les clous du chargeur. S’assurer qu’il ne reste pas de clous dans la chambre du guide/ volet. Rebrancher la source d’alimentation. Appuyer sur la gâchette de sécurité, maintenir le percuteur abaissé pendant trois (3) secondes puis le relâcher. Charger des clous et continuer d’utiliser la cloueuse.
3. Inspection du chargeur
DÉBRANCHER LA CONDUITE D’AIR Nettoyer le chargeur. Enlever les poussières et les éclats de bois accumulés dans le chargeur.
— 59 —
Français
4. Entreposage
o
Quand l’outil n’est pas utilisé, appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en acier afin de les protéger de la rouille.
o
Ne pas entreposer la cloueuse dans un endroit froid. Quand elle n’est pas utilisée, la cloueuse doit être rangée dans un endroit chaud et sec.
o
Garder hors de la portée des enfants.
5. Étiquette d’avertissement
Remplacer l’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle est endommagée ou man­quante. S’adresser à un centre de service agréé par Hitachi pour obtenir une nouvelle ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT. Insert Tool image with place­ment of warning label
6. Tableau d’entretien
(voir la page 61)
7. Dépannage (voir la
page 62)
8. Liste des pièces de
rechange
A. No d’article B. No de code C. No précédent D. Remarques
ATTENTION
Toute réparation, modification ou inspection d’un outil mé-
canique Hitachi doit être confiée à un centre de service agréé par Hitachi. Présenter cette liste de pièces lors de la remise de l’outil à un centre de service agréé par Hitachi pour une réparation ou une mesure d’entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil mécanique, il faut observer les règlements de sécurité et les normes applicables dans chaque pays.
MODIFICATIONS :
Les outils mécaniques Hitachi sont améliorés et modifiés constam­ment pour y intégrer les dernières percées technologiques. Par conséquent, certaines pièces peuvent être changées (numéro de code ou caractéristiques) sans préavis.
— 60 —
Français
SERVICE ET RÉPARATION
AVERTISSEMENT
Toute réparation doit être confiée à des techniciens d’entretien
formés par Hitachi, le distributeur ou l’employeur.
Pour les réparations, utiliser uniquement des pièces fournies
ou recommandées par Hitachi.
Toute cloueuse de qualité aura un jour ou l’autre besoin de répa­rations et certaines pièces devront être remplacées par suite de l’usure normale de l’outil.
Pour que la cloueuse pneumatique à plancher NT50AGF donne un rendement optimal, il est recommandé de procéder à son entretien préventif.
Le fabricant recommande le remplacement et le graissage du joint torique du piston après 25 000 déclenchements (25 000 clous). Cette mesure aidera à prévenir l’usure prématurée et l’endommagement du piston et du cylindre et permettra de régler la cloueuse à une pression moindre.
Le fabricant recommande le remplacement et la lubrification des joints toriques du corps de soupape après 100 000 déclenchements (100 000 clous). Cette mesure permettra d’obtenir un rendement optimal et de prolonger la durée utile de la cloueuse.
REMARQUE : Les spécifications peuvent être modifiées sans
obligation pour HITACHI.
Tableau d’entretien
ACTION RAISON MARCHE À SUIVRE
Vidange quotidienne du filtre de la conduite d’air.
Nettoyer l’élément filtrant, puis souffler de l’air dans le filtre dans le sens contraire à l’écoulement normal.
Nettoyer le chargeur et le mécanisme d’alimentation.
Préserve le bon fonctionnement de la gâchette de sécurité.
Vidanger le com­presseur.
Prévient l’accumulation d’humidité et de saletés.
Prévient l’obturation du filtre.
Prévient les coince­ments.
Améliore la sécurité de l’utilisateur et favorise l’utilisation efficace de l’outil.
Préserve le bon fonctionnement de la cloueuse.
— 61 —
Ouvrir manuellement le robinet de purge.
Suivre les instructions du fabricant.
Nettoyer quotidien­nement avec un jet d’air.
Nettoyer quotidien­nement avec un jet d’air.
Ouvrir le robinet de purge sur le réservoir du compresseur.
Français
Dépannage
La plupart des problèmes mineurs peuvent être réglés rapide­ment et facilement en consultant le tableau ci-dessous. Si le problème persiste, faire appel à un centre de service agréé par Hitachi.
PROBLÈME OU
QUESTION
La cloueuse bloque constamment.
La cloueuse n’enfonce pas tou­jours les clous.
CAUSE ACTION CORRECTRICE
La pression d’air est trop basse.
Le compresseur est trop petit.
Le percuteur est frappé avec une force excessive de façon répétée.
Le bout de la lame d’entraînement est brisé. (no réf. 58)
Le volet d’accès n’est pas fermé correctement. (no réf. 22)
Plusieurs clous entrent dans la chambre d’éjection.
La pression d’air est trop basse.
Le compresseur est trop petit.
— 62 —
Régler la pression d’air à 100 ­115 lb/po
Les petits compresseurs fournissent parfois une quantité d’air moindre que le volume d’air recommandé. Il faut alors parfois attendre que le compresseur « vous rattrape ». Si le compresseur fonctionne, il faudra peut-être attendre qu’il arrête pour continuer à clouer.
De petits coups de marteau suf­fisent à actionner la cloueuse. Si le recul du marteau avant le coup est supérieur à 30 cm, il est probable que le coup est trop fort.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Fermer correctement le volet d’accès (no réf. 22).
Vérifier si l’extrémité de la glissière (no réf. 26) est usée. Si c’est le cas, pivoter la glis­sière de façon à utiliser l’autre extrémité dans le guide ou rem­placer la glissière. S’assurer que le poussoir produit une force positive sur la bande de clous afin de prévenir le pivote­ment des clous.
Régler la pression d’air à 100 ­115 lb/po
Les petits compresseurs fournissent parfois une quantité d’air moindre que le volume d’air recommandé. Il faut alors parfois attendre que le compresseur « vous rattrape ». Si le compresseur fonctionne, il faudra peut-être attendre qu’il arrête pour continuer à clouer.
2
.
2
.
- suite -
Français
La cloueuse n’enfonce pas toujours les clous. (suite)
De l’air s’échappe de l’outil.
La cloueuse pro­jette deux clous.
La cloueuse ne noie pas les clous dans le bois. Leur tête reste sortie.
Un objet bloque l’avancement de la bande de clous.
Un joint est endommagé ou usé.
De l’huile a été appli­quée, ce qui a fait gonfler les joints toriques, qui restreignent maintenant le mouvement du piston ou d’autres composants étanches.
Le volet (no réf. 22) est desserré ou logé incor­rectement.
L’extrémité de la glissière (no réf. 26) est usée ou endommagée.
Les vis de retenue du chargeur (no réf. 29) sont desserrées et ne retien­nent plus la glissière (no réf. 26) en place.
Les clous ne sont pas posés dans la languette.
Le bout de la lame d’entraînement (no réf.
58) est brisé. La pression d’air est trop
basse. Le compresseur est trop
petit.
La conduite d’air est trop petite.
Le coussin du piston (no réf. 10) est endommagé et empêche le piston (no réf. 56) d’effectuer une course complète.
Dégager l’objet (débris, clou plié, etc.). S’assurer que le poussoir produit une force positive sur la bande de clous afin de prévenir le pivotement des clous.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Débrancher la conduite d’air. Enlever les clous. Réinstaller le volet (no réf. 22).
Si cela n’a pas déjà été fait, piv­oter la glissière (no réf. 26) de façon à utiliser l’autre extrémité dans le guide. Si la glissière a déjà été pivotée, la remplacer.
Serrer les vis (no réf. 43, 29) qui bloquent le chargeur (no réf.
28) sur le guide (no réf. 21) et la ferrure de retenue arrière du chargeur (no réf. 27).
Toujours poser les clous dans la languette, et non dans la rainure.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Régler la pression d’air à 100 ­115 lb/po
2
.
Suivre les recommandations du manuel d’utilisation portant sur la taille et la capacité du com­presseur. La pression idéale de déclenchement du compresseur est de 115 lb/po
2
ou plus.
Toujours utiliser une conduite de diamètre intérieur de 3/8 po.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
- suite -
— 63 —
Français
La cloueuse ne fonctionne pas quand la gâchette n’est pas enfoncée.
Le percuteur est bloqué en position enfoncée.
L’outil fonctionne partiellement quand la conduite d’air est branchée.
La cloueuse fonc­tionne partielle­ment alors que la gâchette n’est pas enfoncée et avant que le percuteur reçoive le coup.
Il s’agit d’une mesure de sécurité.
La pression d’air est trop basse.
La lame d’entraînement (no réf. 58) est pliée.
De l’huile a été appliquée dans l’outil.
La bague du coussin du cylindre (no réf. 5) est desserrée ou endomma­gée, ou encore elle a été installée à l’envers.
La soupape principale (no réf. 41) ne repose pas correctement dans son logement (no réf. 46).
Les joints toriques de la soupape de sortie (no réf. 11) sont endom­magés.
Les ressorts de la sou­pape de sortie (no réf. 9) ne sont pas alignés.
La vis de la soupape d’échappement du cylindre (no réf. 50) est desserrée.
Le joint à lèvre de la sou­pape principale (no réf.
41) n’est pas étanche.
La cloueuse n’est pas supposée fonctionner quand la gâchette n’est pas enfoncée. Pour que la cloueuse fonctionne, la gâchette doit être enfoncée puis le percu­teur (no réf. 47) doit être frappé avec le marteau, dans cet ordre.
Régler la pression d’air à 100 ­115 lb/po
2
.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
Communiquer avec Hitachi pour faire réparer l’outil.
— 64 —
1
1
2
2
8
3
4
5
7
9
10
11
12
13
15
16
16
17
18
19
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
29
30
31
32
33
34
35
6
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
54
52
48
49
59
50
50
50
51
53
55
56
57
58
60
61
62
14
63
LISTE DES PIÈCES
Français
No No de d’article pièce Description
1 330391 Vis – poignée / logement
2 330392 Vis – chargeur / en-
3 330393 Rondelle – ressort de
4 330394 Vis – sabot / corps (2 ch.)
5 330395 Bague de coussin de
6 330396 Joint de culasse 7 330397 Soupape d’échappement
8 330398 Ressort - rappel
de soupape / corps (4 ch.) (à tête creuse 1/4-20 x 1/2 po)
tretoise (2 ch.) (à tête creuse 8-32 x -1 1/5 po)
rappel (2 ch.)
(pression à tête creuse 5/16-18 x 2 1/4 po)
cylindre
du cylindre
No No de d’article pièce Description
9 330399 Ressort – sortie (3 ch.) 10 330400 Coussin de piston 11 330401 Soupape de sortie et
joints toriques
12 330402 Cylindre et joints
toriques
13 330403 Corps de soupape et
joint torique 14 330404 Vis de volet 15 330405 Poignée-rallonge avec
dispositif de sécurité
(inclut 39, 40, 45) 16 330406 Écrous – vis de chargeur
/ entretoise (2 ch.)
(Nyloc 8-32) 17 330407 Ressort – force con-
stante et vis (no réf
18)
— 65 —
Français
No No de d’article pièce Description
18 330408 Vis – ressort à force
constante (à tête creuse
8-32 x 3/16 po) 19 330409 Entretoise de chargeur 20 330410 Capuchon d’arbre 21 330411 Guide (inclut 14, 22) 22 330412 Volet 23 330413 Plateau restricteur 24 330414 Arbre – ressort à force
constante 25 330415 Ressort – compression
– doigt de poussoir /
ferrure de poussoir 26 330416 Glissière 27 330417 Ferrure de retenue du
chargeur 28 330418 Chargeur 29 330419 Vis – guide / chargeur/
ferrure (4 ch.) (à tête
creuse plate 10-32 x 3/8
po) 30 330420 Rondelle de percuteur 31 330421 Patin de base de sabot –
plancher de 3/4 po 32 330422 Base de sabot –
plancher de 3/4 po 33 330423 Écrou à collet – sabot /
corps (2 ch.) (écrou à
collet dentelé 5/16-18) 34 330424 Sabot – à angle 35 330425 Vis – logement de sou-
pape/ corps (4) (à tête
creuse 10-24 x -1 1/2 po)
avec 4 rondelles (no réf
44)
36 330426 Piston / lame
d’entraînement et joint
torique (inclut 55, 56, 57,
58 et joint torique) 37 330427 Axe d’articulation du
poussoir (inclut 38) 38 330428 Bague de retenue – axe
d’articulation du pous-
soir 39 330429 Tige de sécurité 40 330430 Couvercle – sécurité 41 330431 Soupape principale et
joints toriques 42 330432 Vis – sabot de face
(Phillips à tête plate 1/4-
20 x 3/8 po) 43 330433 Vis – chargeur/ ferrure
de retenue (2 ch.) (à tête
ronde 10-32 x 5/16 po)
No No de d’article pièce Description
44 330434 Rondelles – vis de loge-
ment de soupape (4 ch.) 45 330435 Ressort – sécurité 46 330436 Logement de soupape 47 330437 Percuteur avec capu-
chon et vis (no réf
52 et 54) 48 330438 Sabot pour clouage de
face 49 330439 Doigt de poussoir 50 330440 Vis – sabot / patin /
chargeur/ soupape
d’échappement de cylin-
dre (4 ch.) (Phillips à tête
plate 1/4-20 x 3/4 po) 51 330441 Vis – base de sabot (4
ch.) (Phillips à tête plate
1/4-20 x 1 po) 52 330442 Vis – percuteur / sou-
pape principale (vis de
pression à tête creuse
1/4 -28 x 1/2 po avec
pastille) 53 330443 Adaptateur hexagonal
–3/8 NPT (femelle) x
3/8 NPT (mâle) NE PAS
ENLEVER! 54 330295 Percuteur - caoutchouc 55 330445 Garniture de piston 56 330446 Piston 57 330447 Rondelle – lame
d’entraînement / piston 58 330448 Lame d’entraînement 59 330449 Ferrure de poussoir 60 330450 Pièce de retenue – vis de
sabot de face 61 330451 Patin de sabot de face 62 330452 Joint torique – capuchon
de sécurité 63 330453 Joint torique – poignée /
logement de soupape 64 330454 Marteau 65 330455 Jeu de clés 66 875769 Lunettes de sécurité 67 330456 Étui de transport 68 330457 Lubrifiant pour outils
(graisse) 69 330626 Embout de maillet 70 330639 Trousse de réparation
pour joint torique 71 330640 Patin et base de sabot –
plancher de 3/4 po 72 330641 Corps principal
— 66 —
Español
INFORMACION IMPORTANTE PARA LA SEGURIDAD
Lea y comprenda todas las etiquetas y to­das las instrucciones de funcionamiento, precauciones de seguridad y adverten­cias de este manual antes de usar o dar mantenimiento a esta pistola de clavos. El incumplimiento de las advertencias pudiera ocasionar LESIONES GRAVES o la MUERTE.
La mayoría de los accidentes asociados con el uso y mante­nimiento de las pistolas de clavos se deben al incumplimiento de las precauciones y reglas básicas para la seguridad. Con frecuen­cia, se pueden evitar accidentes al reconocer una situación de peligro potencial antes de que suceda y al cumplir correctamente con los procedimientos de seguridad.
Las precauciones básicas aparecen en la sección “SEGURIDAD” de este manual y en las secciones que contienen las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento.
Los peligros que se deben prevenir para evitar lesiones físicas o daños a la herramienta aparecen identificados por los avisos de PELIGRO y ADVERTENCIA en la pistola y en este manual.
No use nunca esta pistola de clavos para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual.
DEFINICIONES DE LAS PALABRAS DE AVISO
PELIGRO indica una situación de inminente peligro que, de
ADVERTENCIA indica una situación de peligro potencial que, de
PRECAUCION indica una situación de peligro potencial que, de
NOTA enfatiza la información importante.
no evitarse, puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
no evitarse, pudiera ocasionar lesiones graves o la muerte.
no evitarse, podría ocasionar lesiones menores o moderadas o podría ocasionar daños a la herra­mienta.
— 67 —
Español
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA SEGURI-
DAD EN EL USO DE LAS PISTOLAS DE CLAVOS
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
1. LOS OPERARIOS Y OTRAS PERSONAS EN EL AREA DE TRABA­JO DEBEN USAR GAFAS DE SEGURIDAD CON PROTECTORES LATERALES.
Cuando use una pistola de clavos, use siempre gafas de se-
El empleador debe velar por el uso de las gafas de seguridad por parte del operario de la pistola de clavos y otras personas en el área de trabajo.
guridad que tengan protectores laterales y asegúrese de que otras personas en el área de trabajo también usen gafas de seguridad. Las gafas de seguridad deben cumplir con los requerimientos del Instituto Nacional Americano de Normalización, ANSI Z871.1 y brindar protección frontal y lateral contra partículas en vuelo.
2. NO USE NUNCA OXIGENO NI GASES EMBOTELLADOS. SE PUEDE PRODUCIR UNA EXPLOSION.
3. NO APUNTE NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA USTED NI NIN­GUNA PERSONA EN EL AREA DE TRABAJO.
Respete la pistola de clavos como una herramienta de trabajo.
No use nunca oxígeno, gases combusti­bles ni ningún otro gas embotellado como fuente de energía para la pistola de clavos. El uso de los gases antes mencionados es peligroso porque hará que la pistola de clavos explote. Use sólo aire comprimido limpio, seco y regulado.
ADVERTENCIA
Asuma siempre que la pistola de clavos está cargada con sujetadores. No apunte nunca la pistola de clavos hacia usted ni ninguna persona independiente­mente de que esté cargada o no. Si se dispara un sujetador accidental­mente, pudieran producirse lesiones graves. No juegue jamás con la pistola de clavos.
— 68 —
SEGURIDAD - Continuación
ADVERTENCIA
4. ALEJE LOS DEDOS DEL GATILLO CUANDO NO ESTE DISPA­RANDO CLAVOS PARA EVITAR DISPAROS ACCIDENTALES.
No transporte nunca la pistola de clavos con el dedo en el gatillo de seguridad pues se pudiera disparar un sujetador ac­cidentalmente y lesionarlo a usted u otra persona. Transporte siempre la pistola de clavos por el mango sola­mente.
5. LA OPCION DEL METODO DE DISPARO ES IMPORTANTE.
Por favor, lea y comprenda la sección “METODO DE FUNCIO­NAMIENTO” en la página 87.
Español
6. NO EXCEDA LAS 115 PSI (8 baras; 8,1 kgf/cm
que exceda potencialmente las 200 PSI (13,7 baras; 14 kgf/cm porque la pistola puede explotar.
7. USE SIEMPRE PROTECCION PARA LOS OIDOS Y LA CABEZA.
Use siempre protección para los oídos para protegerlos del ruido. Use siempre protección para la cabeza para protegerla de los objetos en vuelo.
8. GUARDE ADECUADAMENTE LA PISTOLA DE CLAVOS.
Cuando no esté en uso, la pistola de clavos se debe guardar en un lugar seco. Manténgala fuera del alcance de los niños. Cierre con llave el área de almacenaje.
9. MANTENGA LIMPIA EL AREA DE TRABAJO.
Las áreas desorganizadas aumentan las posibilidades de le­siones. Retire todas las herramientas innecesarias, los residuos, muebles, etc. del área de trabajo.
2
)
No exceda la presión de aire máxima recomen­dada de 115 PSI (8 baras; 8,1 kgf/cm No conecte nunca la pistola de clavos a una presión
2
)
2
)
— 69 —
Español
SEGURIDAD - Continuación
ADVERTENCIA
10. NO LA USE NUNCA EN PRESENCIA DE LIQUIDOS O GASES INFLAMABLES.
La pistola de clavos produce chispas durante el funcionamien­to. No use nunca la pistola de clavos en lugares que contengan laca, pintura, bencina, diluyentes, gasolina, gases, agentes adhesivos ni otros materiales que sean combustibles o explosi­vos.
11. EVITE QUE LOS VISITANTES SE ACERQUEN.
No permita que los visitantes manipulen la pistola de clavos. Todos los visitantes deben permanecer lejos del área de tra­bajo.
12. USE ROPA APROPIADA.
No use ropa suelta ni joyas que pudieran engancharse en las piezas en movimiento. Se recomienda usar guantes de caucho y zapatos antideslizantes cuando trabaje en interiores. Use cubiertas protectoras de pelo para retener el pelo largo.
13. NO USE NUNCA UN ACOPLADOR SIN DESCARGA EN LA PIS­TOLA DE CLAVOS
Si se usa un acoplador sin descarga en la pistola de clavos, ésta pudiera permanecer cargada con aire después de desconectarla y, como consecuencia, podría disparar un sujetador aún después de desconectarla. La pistola de clavos y la manguera de aire deben tener un acoplador de manguera que elimine la presión de la pistola cuando se desconecte dicho acoplador.
14. REVISE LA SEGURIDAD ANTES DEL USO.
Asegúrese de que el gatillo de seguridad funcione correcta­mente. No use nunca la pistola de clavos si el gatillo de segu­ridad no funciona correctamente. De lo contrario, la pistola de clavos podría disparar un sujetador inesperadamente. No altere ni retire el gatillo de seguridad porque esto hará que el mismo no funcione.
15. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y CUBIERTAS AJUSTA­DOS EN SU LUGAR.
Mantenga todos los tornillos y cubiertas acoplados firmemente. Revise periódicamente su estado. No use nunca la pistola de clavos si tiene piezas faltantes o dañadas.
— 70 —
Español
SEGURIDAD - Continuación
ADVERTENCIA
16. NO CARGUE LOS SUJETADORES CUANDO EL CASQUILLO DEL MARTINETE HAGA CONTACTO O EL GATILLO DE SEGURI­DAD ESTE ACCIONADO.
Al colocar los sujetadores en la pistola de clavos o al conectar la manguera de aire,
1) No haga contacto con el casquillo del martinete.
2) No oprima el gatillo de seguridad.
3) Mantenga la pistola de clavos apuntando hacia abajo.
17. ALEJE LA CARA, LAS MANOS Y LOS PIES DEL AREA DE DES­CARGA DURANTE EL USO.
No coloque jamás la cara, las manos o los pies a menos de 8 pulgadas (200 mm) del área de descarga. Si se dispara un sujetador o si éste se desvía del punto de entrada, podría tener lugar una lesión grave.
18. COLOQUE LA PISTOLA DE CLAVOS APROPIADAMENTE EN LA PIEZA DE TRABAJO.
No clave un sujetador sobre otros sujetadores ni clave con la pistola en un ángulo pronunciado porque el sujetador podría rebotar y herir a alguien.
19. TENGA CUIDADO CON LOS DISPAROS DOBLES DEBIDOS AL RETROCESO.
Aleje la cara, las manos y el cuerpo del área de descarga de la herramienta. La herramienta puede rebotar debido al retro­ceso al clavar y se pudiera disparar un segundo sujetador no deseado que pudiera ocasionar lesiones.
20. NO CLAVE SUJETADORES EN TABLAS DELGADAS NI CERCA DE LAS ESQUINAS Y BORDES DE LA PIEZA.
Los sujetadores pudieran atravesar o desviarse de la pieza de trabajo y herir a alguien.
21. NO DISPARE NUNCA SUJETADORES DESDE AMBOS LADOS DE UNA PARED A LA VEZ.
Los sujetadores pudieran atravesar la pared y herir a la persona en el lado opuesto.
22. REVISE PARA DETECTAR ALAMBRES VIVOS.
Revise para detectar cualquier alambre vivo oculto en las pare­des, pisos o techos para evitar el riesgo de una descarga eléctri­ca severa. Apague el interruptor de circuito para garantizar que no haya electricidad en los alambres vivos.
— 71 —
Español
SEGURIDAD - Continuación
ADVERTENCIA
23. NO TRANSPORTE NUNCA LA PISTOLA DE CLAVOS POR LA MANGUERA.
24. NO SE ESTIRE PARA ALCANZAR.
Mantenga siempre la posición firme y un equilibrio adecuado.
25. NO USE NUNCA UNA PISTOLA DE CLAVOS QUE ESTE DEFEC­TUOSA O QUE NO FUNCIONE NORMALMENTE.
Si la pistola de clavos no parece funcionar correctamente, hace ruidos extraños o parece tener algún otro defecto, deje de usarla inmediatamente y coordine para llevarla a reparar a un centro de servicio autorizado por Hitachi.
26. NO DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DE LA PISTOLA DE CLAVOS CON EL DEDO EN EL GATILLO.
La pistola de clavos se pudiera disparar cuando la conecte nue­vamente a la fuente de aire.
27. DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DE LA PISTOLA DE CLAVOS CUANDO:
1) Realice mantenimiento o inspecciones
2) La cargue con sujetadores
3) Despeje cualquier atasco
4) No esté en uso
5) Abandone el área de trabajo
6) Se traslade a otro lugar
7) Se la pase a otra persona No intente nunca despejar un atasco o reparar la pistola de clavos sin haber desconectado antes la manguera de aire de la pistola y sin haber retirado los sujetadores restantes del interior de la misma. La pistola de clavos no se debe dejar desatendida jamás para evitar que las personas que no estén familiarizadas con la misma la manipulen y se lastimen a sí mismas.
28. PERMANEZCA ALERTA.
Observe siempre lo que hace y use el sentido común. No opere la pistola de clavos si está cansado. La pistola de clavos no se debe usar nunca por personas que estén bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos que provoquen sueño.
29. MANIPULE CORRECTAMENTE LA PISTOLA DE CLAVOS.
Use la pistola de clavos según el manual. No permita jamás el uso de la pistola de clavos por parte de niños, personas que no estén familiarizadas con su funcionamiento ni el personal no autorizado.
— 72 —
Español
SEGURIDAD - Continuación
ADVERTENCIA
30. NO USE NUNCA LA PISTOLA DE CLAVOS PARA APLICA­CIONES QUE NO SEAN LAS ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL.
31. MANIPULE LA PISTOLA DE CLAVOS CON CUIDADO.
Debido a la alta presión de aire en la pistola de clavos, las grietas en la superficie de la misma son peligrosas. Para evitar esto, no deje caer la pistola de clavos ni golpee superficies du­ras con la pistola de clavos. Además, no raye ni grabe señales en la pistola de clavos. Manipule la pistola con cuidado.
32. DE UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO A LA PISTOLA DE CLAVOS.
Mantenga la pistola de clavos limpia y lubricada para lograr un rendimiento mejor y más seguro.
33. USE SOLO LAS PIEZAS, ACCESORIOS O SUJETADORES QUE SE INCLUYEN O SON RECOMENDADOS POR HITACHI.
Las piezas, accesorios o sujetadores no autorizados pueden anular la garantía y pueden conducir al funcionamiento incorrecto y ocasionar lesiones. Las reparaciones a la pistola de clavos sólo deben ser realizadas por el personal de servicio entrenado por Hitachi, el distribuidor o el empleador.
34. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA LA PISTOLA DE CLAVOS.
El hacer esto pudiera conducir al funcionamiento incorrecto y ocasionar lesiones personales.
— 73 —
Español
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA
SEGURIDAD EN EL USO DE LA PISTOLA DE
CLAVOS NT50AGF PARA PISOS
ADVERTENCIA
1. No use NUNCA martillos con la cabeza suelta o el mango
astillado.
2. No ate, coloque cintas ni desactive de ninguna manera el gatillo
de seguridad pues esto pudiera ocasionar descargas acciden­tales de la herramienta y producir lesiones a usted u otras perso­nas.
3. No golpee el martinete/accionador sin halar el gatillo de seguri-
dad. El uso de la herramienta con el cierre de seguridad accio­nado provocará daños severos al mecanismo de seguridad y a la herramienta. La garantía no cubre este tipo de abuso y daños.
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
1. Garantizar que este MANUAL esté disponible para los operarios
y el personal que realiza el mantenimiento.
2. Garantizar que las clavadoras sean usadas solamente cuando
los operarios y personas presentes en el área de trabajo usen GAFAS DE SEGURIDAD.
3. Velar por el uso de GAFAS DE SEGURIDAD por parte de los
operarios y otras personas en el área de trabajo.
4. Mantener las clavadoras en un estado de funcionamiento se-
guro.
5. Dar un mantenimiento correcto a las clavadoras.
6. Garantizar que las clavadoras que requieran reparaciones no se
usen antes de ser reparadas.
¡CONSERVE ESTE MANUAL Y
MANTENGALO DISPONIBLE
PARA OTROS!
— 74 —
FUNCIONAMIENTO
Español
NOTA:
La información de este manual está concebida para asis­tirle en el funcionamiento seguro de la pistola de clavos.
Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o aditamentos que difieren de los de su propia pistola de clavos.
NOMBRE DE LAS PIEZAS
— 75 —
Español
ESPECIFICACIONES
Modelo NT50AGF
Presión de funcionamiento 90-115 PSI (6,2-7,9 baras;
6,3-8,1 kgf/cm
2
)
Acción Accionado mediante martillo y
con cierre de seguridad
Dimensiones Largo x alto x ancho
20 x 19 x 3 pulgadas
(508 mm x 483 mm x 76 mm) Peso 13 lbs. (5,9 kg) Capacidad de clavos 175 clavos
3
Consumo de aire 0,064 pies
/ciclo a 90 PSI (1,81 ltr/ciclo a 6,2 baras) (1,81 ltr/ciclo a 6,3 kgf/cm
Entrada de aire Rosca NPT de 3/8 pulgada
SELECCION DE CLAVOS
En esta pistola de clavos sólo se pueden usar los clavos que se muestran en la tabla de abajo.
2
)
ADVERTENCIA
Asegúrese de usar solamente los sujetadores genuinos de HITACHI para la NT50AGF. El uso de otros clavos puede ocasionar el funcio­namiento incorrecto de la herramienta y/o la ruptura de clavos, lo que puede provocar lesiones graves.
Min. Max.Clavos T
de calibre 16
.06”(1.53mm)
1-3/16” (30mm)
2” (50mm)
.23”(5.80mm)
— 76 —
Español
La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos con suela es­tándar introduce los clavos en T de 1 1/2 y 2 pulgadas en los pisos de ranura y lengüeta en un ángulo de 45º. Vea la orientación del clavo en la ilustración de arriba.
Tabla para las aplicaciones de los clavos
SUJETADOR APLICACION GROSOR DEL PISO
Clavo en T de 2 pulgadas
Clavo en T de 1 1/2 pulgadas
Coloque el clavo en án­gulo en la base de piso de 5/8-3/4 pulgada sobre la construcción de viga.
Coloque el clavo de frente en la base de piso de 5/8-3/4 pulgada sobre la construcción de viga.
Coloque el clavo en ángulo en la base de piso de 5/8­3/4 pulgada sobre la losa de concreto o el sistema de calefacción hidrónica.
DE R. Y L.
3/8, 9/16, 1/2, 5/8, 3/4, 33/32 pulgadas
3/4, 33/32 pulgadas
Clavo en T de 1 3/16 pulgadas
Coloque el clavo de frente en la base de piso de 5/8­3/4 pulgada sobre la losa de concreto o el sistema de calefacción hidrónica.
Coloque el clavo en ángulo en la base de piso de 5/8­3/4 pulgada sobre la losa de concreto o el sistema de calefacción hidrónica.
Coloque el clavo de frente en la base de piso de 5/8­3/4 pulgada sobre la losa de concreto o el sistema de calefacción hidrónica.
— 77 —
33/32 pulgada
1/2, 9/16, 5/8 pulga­das
3/4 pulgada
Español
ACCESORIOS
ADVERTENCIA
Los accesorios diferentes a los que se muestran abajo pueden oca­sionar el funcionamiento incorrecto y provocar lesiones.
ACCESORIOS ESTANDARES
1. Martillo
2. Suela para clavado de frente
3. Juego de llaves
4. Gafas de seguridad
5. Estuche
6. Lubricante para la herramienta (grasa)
ACCESORIOS OPCIONALES
Se venden por separado
1. Almohadilla y base de suela – pisos de 9/16 pulgada (P/N
330458)
2. Almohadilla y base de suela – pisos de 33/32 pulgadas (P/N
330459)
3. Suela para pisos de bambú de 15-17 mm (P/N 330460)
4. Juego de clavos para clavos en T o en L (P/N 330328)
APLICACIONES
Para la instalación de pisos de madera procesada y pisos de madera sólida de ranura y lengüeta.
ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
Lea completamente la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 68-74).
Antes del uso, asegúrese de lo siguiente.
AMBIENTE DE TRABAJO
ADVERTENCIA
No hay gases ni líquidos inflamables ni ningún otro objeto
inflamable en el área de trabajo.
No hay niños ni personas no autorizadas en el área de trabajo.
— 78 —
Español
SUMINISTRO DE AIRE
PELIGRO
No use NUNCA oxígeno ni nungún
otro gas embotellado. Se puede producir una explosión.
ADVERTENCIA
No conecte nunca la pistola de clavos a una presión que pueda
exceder los 200 PSI (13,7 baras; 14 kgf/cm No use nunca un acoplador sin descarga en la pistola de clavos.
1. Fuente de energía
V Use sólo aire comprimido limpio, seco y regulado como fuente
de energía para esta pistola de clavos.
V Los compresores de aire usados para suministrar aire com-
primido a esta pistola de clavos deben cumplir con los requisitos de la última versión de la Norma B 19.3 de ANSI “Norma de seguridad para compresores para procesos industriales”.
V La presencia de humedad o aceite en el compresor de aire
puede acelerar el desgaste y la corrosión de la pistola de clavos.
V Drénela diariamente. V El volumen de aire es tan importante como la presión de aire y
ambos se deben tener en cuenta al elegir el compresor que se usará con esta herramienta. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede no ser apropiado si las mangueras y acopladores tienen un tamaño menor o debido a los efectos del polvo y el agua en el sistema. El flujo de aire incorrecto o restringido evitará que la pistola reciba el volumen de aire adecuado incluso si la presión de aire es alta. Los compresores con una baja calificación de CFM pueden experimentar un flujo de aire inadecuado durante el funcionamiento del compresor. El volumen o la presión inferiores provocarán un funcionamiento lento, atascos, entrada deficiente o una potencia de clavado
reducida. V Compresor de aire: Requerimientos mínimos del compresor de aire
 •HP:Apartirde11/2HP.  •Compresorcalicadoparaunmáximode135PSIomayor.  •Capacidaddeltanquedeacumulación:Apartirde4galones  •Reguladordepresión:Ajustelapresióndefuncionamientoa
90 - 110 PSI.
2
).
— 79 —
Español
 •SCFMa90PSI:3,5CFM  •Encendidodelinterruptordepresión:110PSI(±5)  •Apagadodelinterruptordepresión:135PSI(±5)
Especificaciones recomendadas para el compresor de aire
 •HP:Apartirde11/2HP.  •Compresorcalicadoparaunmáximode150PSIomayor.  •Capacidaddeltanquedeacumulación:Apartirde4galones  •Reguladordepresión:Ajustelapresióndefuncionamientoa
90 - 110 PSI.
 •SCFMa100PSI:4,6CFM  •Encendidodelinterruptordepresión:110PSI(±5)  •Apagadodelinterruptordepresión:135PSI(±5)
Cumpla SIEMPRE las recomendaciones del fabricante del com-
presor de aire para los ajustes.
2. Filtro-regulador
Debe existir un filtro en la línea de aire entre el regulador de
presión y el compresor de aire para garantizar un aire limpio y
seco. El filtro en la línea de aire se debe drenar después de usar
todos los días. El compresor de aire debe tener un filtro en la en-
trada de aire. El elemento del filtro debe limpiarse o cambiarse
según sea necesario o según lo recomiende el fabricante del fil-
tro. El compresor de aire debe estar equipado con un drenaje de
condensación en el fondo del tanque de acumulación. El tanque
de acumulación se debe drenar después del uso todos los días.
3. Manguera de aire
Se recomienda usar mangueras de aire de 3/8 pulgada de
diámetro interior con calificación para una presión de funcio-
namiento mínima de 150 PSI (10,4 baras; 10,6 kgf/cm
porciento de la presión máxima que genera la fuente de energía,
lo que sea mayor.
2
) ó un 150
4. Acoplador de manguera
Acopladores de conexión rápida de cualquier configuración con
rosca NPT de 3/8 pulgada o una combinación de acoplador con
rosca NPT de 1/4 y un reductor NPT de 3/8 – 1/4. El acoplador
debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta
cuando se desconecte de la fuente de aire.
5. Consumo de aire
La herramienta requiere 4,6 pies cúbicos por minuto de aire libre
para funcionar a una velocidad de 60 sujetadores por minuto a
90 PSI. Para determinar la cantidad de aire necesario, considere
la velocidad de funcionamiento real con que se usará la herra-
mienta. Por ejemplo, si su uso promedio es de 30 sujetadores
por minuto, necesitará el 50% de los CFM de aire libre necesario
para operar la herramienta a 60 sujetadores por minuto.
— 80 —
Español
6. Presión de funcionamiento
De 90 a 110 PSI. Seleccione la presión de funcionamiento dentro
de este rango para lograr un mejor rendimiento de los sujetado-
res. NO EXCEDA LAS 120 PSI.
LUBRICACION
La pistola de clavos neumática modelo NT50AGF para pisos está lubricada en la fábrica con grasa sintética Mobilith SHC 460 ó equivalente. Durante el uso normal diario no es necesario lubricar la herramienta. La herramienta se debe lubricar usando un lubri­cante recomendado por el fabricante en los intervalos de servicio normales. (Vea la sección SERVICIO Y REPARACIONES de este manual).
NO USE UN LUBRICADOR EN LINEA con la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos.
NO INTRODUZCA ACEITE, SOLVENTES, LUBRICANTES NI AGUA EN LA HERRAMIENTA YA QUE ESTO REDUCIRA SU EFECTIVIDAD Y LA VIDA UTIL DE LA HERRAMIENTA.
CUIDADO EN EL CLIMA FRIO
No almacene la pistola de clavos en un ambiente de clima frío.
Mantenga la pistola de clavos en un área cálida hasta que comience a trabajar.
Si la pistola de clavos ya está fría, llévela hacia un área cálida y permita que se caliente antes de usarla.
(1) Reduzca la presión de aire a 64 PSI (4,4 baras; 4,5 kgf/cm
(2) Retire todos los clavos de la pistola.
(3) Conecte la manguera de aire y opere la pistola sin clavos. La presión de aire más baja es suficiente para operar la pistola sin los clavos.
El funcionamiento a baja velocidad tiende a calentar la piezas móviles.
2
)
PRECAUCION
No opere la pistola de clavos a alta presión cuando no tiene clavos.
INSTALACION DE ACOPLADORES
Antes de usar la pistola de clavos neumática modelo NT50AGF para pisos, se debe instalar un acoplador con rosca de 3/8 pul­gada. La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos tiene un adaptador instalado para aceptar un acoplador con rosca de
— 81 —
Español
Acoplador con rosca de 3/8 pulgada de su preferencia
¡NO RETIRE NUNCA EL TAPON!
¡NO LO RETIRE!
3/8 pulgada. Esto le brinda al propietario la ventaja de instalar el acoplador de su preferencia (ej: acopladores Hitachi; industriales (P/N 190051), automotores (P/N 190071)). Esto le da la libertad de usar cualquier acoplador de conexión rápida con rosca NPT de 3/8 ó una combinación de acoplador con rosca NPT de 1/4 y reductor NPT de 3/8-1/4. Instale el acoplador en el adaptador que se incluye y ajústelo firmemente.
PRECAUCION: No retire el adaptador instalado. Este adaptador per­mite la conexión del acoplador de su preferencia así como protege la integridad del cuerpo de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos evitando daños al puerto de entrada.
IMPORTANTE: No se debe retirar NUNCA el tapón del orificio inferior de la pistola NT50AGF. Si se retira este tapón, la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos no funcio­nará correctamente y se pueden producir daños severos.
CAMBIO DE LA SUELA
Afloje y retire las tuercas de reborde (Ref. No. 33) con una llave y desenrosque el tornillo de la suela (Ref. No. 50) para retirarla y cambiarla de la aplicación de clavado para lengüeta a clavado de frente. Para cambiar de clavado de frente a clavado para lengüeta, afloje o retire las tuercas de reborde (Ref. No. 33) con una llave y el tornillo de la suela para clavado de frente (Ref. No. 42). Apriete siempre el tornillo de la suela (Ref. No. 50 ó No. 42) antes de apre­tar las tuercas de reborde (Ref. No. 33).
33
50
42
— 82 —
33
Español
PRUEBA DE LA PISTOLA DE CLAVOS
PELIGRO
Los operarios y otras personas en el
área de trabajo TIENEN que usar gafas de seguridad con protectores laterales que cumplan con las especificaciones de la ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
No use nunca la pistola de clavos si el gatillo de seguridad no
funciona correctamente.
Antes de cada uso, el fabricante recomienda revisar el tornillo de ajuste en la cabeza del martinete para asegurarse de que la cabeza del martinete no esté suelta.
Antes de cada uso, el fabricante recomienda revisar todos los torni­llos y tuercas para asegurarse de que estén apretados y que no se hayan aflojado con la vibración y el uso (suela, base y almohadilla de la suela, cargador, soporte de retén del cargador, mango, etc.). Antes de cada uso, el fabricante recomienda revisar la punta de la cuchilla propulsora para detectar cualquier deformación o rotura y evitar la inserción incorrecta de los clavos y/o los daños a la pistola de clavos y el piso.
Antes de comenzar realmente la labor de clavado, pruebe la pistola de clavos usando la lista siguiente.
Realice las pruebas en el orden siguiente.
Si se observa un funcionamiento anormal, detenga la pistola de clavos y comuníquese inmediatamente con un centro de servicio autorizado por Hitachi.
1) Ajuste la presión de aire a 90 PSI (6,2 baras; 6,3 kgf/cm M Conecte la manguera de aire. M No cargue ningún clavo en la herramienta. M La herramienta no debe tener escape de aire.
2) Hale el gatillo de seguridad. M La herramienta no debe funcionar.
3) Retire el dedo del gatillo y haga contacto con el casquillo del
martinete.
M La herramienta no debe funcionar.
2
)
— 83 —
Español
4) Hale primero el gatillo de seguridad y haga contacto luego con
el casquillo del martinete.
M La herramienta debe funcionar.
AJUSTE DE LA PRESION DE AIRE
ADVERTENCIA
No exceda las
115 PSI (8 baras; 8,1 kgf/cm
2
)
1) Ajuste la presión de aire a la presión de funcionamiento reco­mendada a 90-115 PSI (6,2 - 7,9 baras; 6,3 - 8,1 kgf/cm longitud de los sujetadores la dureza de la pieza de trabajo. La presión de aire correcta es la presión más baja que es capaz de realizar el trabajo. El uso de la herramienta con una presión de aire mayor que la necesaria ocasiona el desgaste de la herramienta.
2
) según la
COLOCACION DE CLAVOS
ADVERTENCIA
Al colocar los clavos en la pistola:
1) No haga contacto con el casquillo del martinete.
2) No presione el gatillo de seguridad.
3) Mantenga la pistola de clavos apuntando hacia abajo.
Inserte los clavos como se muestra en el riel para clavos. Hale el sopor­te del propulsor (Ref. No. 59) hacia atrás para accionarlo y colocar en posición el vástago del propulsor (Ref. No. 49) por detrás de la tira de clavos cargada. Esto ejercerá presión contra los clavos y los em­pujará hacia la posición apropiada para la función de clavado de la herramienta.
¡IMPORTANTE! Para lograr mejores resultados, mantenga al menos una tira de 1-2 pulgadas de clavos en el riel de clavos del cargador.
— 84 —
Español
FUNCIONAMIENTO DE LA PISTOLA DE CLAVOS
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 68-74)
PELIGRO
Los operarios y otras personas en el
área de trabajo TIENEN que usar gafas de seguridad con protectores laterales que cumplan con las especificaciones de la ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
No apunte NUNCA la herramienta
hacia usted ni otras personas en el área de trabajo.
Para evitar disparos accidentales,
mantenga los dedos LEJOS del gatillo cuando no esté clavando.
No coloque jamás la cara, las ma-
(200 mm) del área de descarga. La herramienta podría rebotar debido al retroceso y se pudiera disparar un segundo sujetador no deseado que podría ocasionar una lesión.
No inserte clavos sobre otros clavos ni clave con la pistola en
un ángulo pronunciado porque los clavos podrían rebotar y herir a alguien.
No inserte clavos en tablas delgadas ni cerca de las esquinas o
bordes de la pieza de trabajo. Los clavos pudieran atravesar o desviarse de la pieza y lesionar a alguien.
No use nunca una pistola de clavos que esté defectuosa o fun-
cione de manera anormal.
No use la pistola de clavos como un martillo.
Desconecte la manguera de aire cuando:
1) No esté en uso.
2) Abandone el área de trabajo.
3) Se traslade a otro lugar.
4) Le pase la herramienta a otra persona.
Use gafas de seguridad y zapatos de seguridad para protegerse
contra los objetos extraños.
No use nunca un martillo con la cabeza floja o el mango
astillado.
Use solamente clavos de Hitachi.
Las mangueras de suministro de aire deben estar calificadas
para una presión de funcionamiento mínima de 150 PSI o el 150 porciento de la presión máxima generada por la fuente de energía, lo que sea mayor.
nos o los pies a menos de 8 pulgadas
— 85 —
Español
Revise todas las mangueras antes de conectarlas para garan-
tizar que no tengan suciedad, polvo ni partículas que pudieran alterar el rendimiento de la herramienta.
Se requiere un filtro en la línea de aire y un regulador de aire
en la línea ajustable a un máximo de 120 PSI (Vea la ilus­tración).
La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos requiere
aire limpio y seco. Use un regulador y un filtro en la línea. NO USE LUBRICADORES EN LINEA con la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos. El polvo, la suciedad y otras partículas en el sistema pueden ocasionar el desgaste prema­turo de los componentes principales. El cilindro, el pistón y los aros tóricos son especialmente sensibles al desgaste causado por la abrasión a causa de la suciedad y el serrín.
Ajuste el regulador de aire en línea a 90-95 PSI. Asegúrese de
que la herramienta no esté apuntando hacia usted ni otras personas cuando la conecte a la fuente de suministro de aire. NOTA: Algunos materiales pueden requerir una presión mayor de 95-115 PSI para avellanar los clavos. ¡NO EXCEDA LAS 120 PSI!
No use NUNCA una herramienta defectuosa. Reemplace inme-
diatamente las piezas desgastadas o dañadas. Asegúrese de que el gatillo de seguridad y los mecanismos de funcionamien­to funcionen correctamente y que todos los tornillos y sellos estén bien ajustados todo el tiempo.
Si no se usa una filtración apropia-
da en la entrada de aire, se pudie-
ran producir daños al compresor
de aire y a la herramienta.
Tanque de
acumulación
El interruptor de presión está ajustado
para encenderse al alcanzar las 115 PSI
Compresor de aire
y apagarse al alcanzar las 135 PSI.
Filtro de la línea de aire
(drénelo diariamente)
Línea de aire de 3/8 pulgada
Válvula de drenaje de condesación (drénela dia­riamente o más frecuente-
mente si fuera necesario)
Válvula de aire Regulador de la línea de aire
ajustado a 95 PSI – según
sea necesario, regúlelo hasta
un máximo de 110 PSI.
HERRAMIENTA
PARA PISOS
METODOS DE FUNCIONAMIENTO
Después de realizar la conexión con la fuente de energía, revise para asegurarse de que el presión en el regulador en la línea de aire sea de 90-115 PSI. Nota: Algunos materiales pueden requerir mayor presión para adovelar los clavos. Los pisos de materiales más duros requieren mayor presión que los pisos típicos de roble o arce. El clavado de frente requiere aproximadamente 5 PSI más que el clavado en ángulo.
— 86 —
Español
Verifique que la herramienta esté en buen estado de funciona­miento y que no haya escapes de aire. Si detecta un escape de aire, ¡desconéctela inmediatamente! Coordine para llevarla a reparar a un centro de servicio autorizado por Hitachi.
Después de asegurarse de que la herramienta funciona adecua­damente, colóquela en la posición en que será usada. Coloque siempre la herramienta en la posición apropiada contra el piso que va a clavar antes de oprimir el gatillo y presionar el martinete.
La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos tiene un gatillo de seguridad que evita disparos accidentales en caso de contacto con el casquillo del martinete cuando está conectada a la fuente de energía. Oprima la palanca de seguridad para permitir el funcio­namiento de la pistola de clavos. La liberación de la palanca de seguridad acciona nuevamente la seguridad y evita que la pistola de clavos funcione.
Para usar la herramienta, oprima el gatillo de seguridad mientras la herramienta está en su posición de uso y golpee suavemente el casquillo del martinete (Ref. No. 47) con un golpe mínimo del martillo.
Si no sale ningún clavo en el primer intento de funcionamiento, re­pita el golpe del martillo. Esto garantizará que la cuchilla propulso­ra/pistón se reajusten adecuadamente para permitir que la cuchilla propulsora/pistón (Ref. No. 36) estén en la posición correcta para insertar el clavo.
NO APLIQUE DEMASIADA FUERZA A LA PISTOLA DE CLAVOS – La fuerza estática de 90 lbs. es suficiente para operar la pistola de clavos. Esta se logra con un golpecito del martillo. Si el piso está deformado o arqueado, el martinete se puede golpear firmemente para fijar el piso. Evite este desgaste constante porque los golpes abusivos del martillo podrían dañar la herramienta y/o las piezas internas.
— 87 —
Español
NO GOLPEE FUERTEMENTE LA HERRAMIENTA
No golpee fuertemente la herramienta. Es suficiente con un golpecito para que la herramienta funcione. No es necesario un golpe mayor de 12 pulgadas.
Esta pistola de clavos es neumática y sólo requiere la acción al oprimir el gatillo de seguridad y golpear suavemente la cabeza del martinete.
Nota: La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos no dis-
parará clavos si el martillo golpea el casquillo del martinete cuando el gatillo de seguridad no está oprimido.
La pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos es fácil de usar y el cumplimiento de estas sencillas instrucciones garantizará una alta calidad en la instalación del piso de madera.
Si el clavo no queda asentado correctamente, aumente la presión poco a poco hasta que quede bien asentado. ¡NO EXCEDA LAS 120
PSI!
— 88 —
Español
ADVERTENCIA
Aleje los dedos del gatillo excepto cuando esté clavando ya
que pudieran producirse lesiones graves si el martinete de
contacto le tocara accidentalmente a usted u otras personas en
el área de trabajo.
Aleje las manos y el cuerpo del área de descarga. La pistola de
clavos pudiera rebotar debido al retroceso producido al clavar
y pudiera despedirse un segundo sujetador no deseado, lo que
pudiera ocasionar lesiones.
Algunos tipos de clavos pueden producir chispas al salir por la
boca durante la operación de clavado. ¡Tenga cuidado!
INSTALACION DE PISOS DE RANURA Y LENGÜETA
Instale la suela para el clavado de frente en la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos (vea la sección “Cambio de la suela” en la página 82).
Después de encuadrar el piso y permitir que se expanda como se recomienda en la industria de pisos de madera (NWFA, NOFMA y MFMA), instale la barrera contra humedad de fieltro y marque con tiza para identificar la ubicación de los clavos en el contrapiso antes de colocar la madera que va a clavar. Esto ayudará a evitar que
clave sobre los clavos del contrapiso, lo que puede daña la cuchilla propulsora y ocasionar atascos. Coloque el borde con ranura de
la primera hilera del piso hacia la pared en el lado de la habitación por donde va a comenzar.
Asegúrese de golpear la cabeza del martinete de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos y el piso con el casquillo gris en el martillo. Si golpea la cabeza del martinete o el piso con el extremo de metal del martillo, provocará daños a la pistola de clavos o al piso.
Oprima el gatillo de seguridad y golpee la cabeza del martinete de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos con la suela para clavado de frente instalada.
Después de golpear la cabeza del martinete, el ciclo de funcio­namiento de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos insertará un clavo en el piso.
Cuando el clavo haya penetrado completamente, la pistola de cla­vos neumática NT50AGF para pisos se reajustará automáticamente y estará lista para moverse a la próxima posición e insertar otro clavo.
— 89 —
English
Tenga cuidado de no insertar un clavo sobre otro. Esto pudiera oca­sionar daños a la pistola de clavos o lesiones debido a las chispas o alguna partícula de metal que pudiera desprenderse.
Si se inserta un clavo sobre otro o se produce un atasco, refiérase a la sección “Despeje de atascos” en este manual.
Deslice la pistola de clavos neumática NT50AGF sobre el piso hacia el lugar donde desea insertar el próximo clavo.
Continúe hasta que haya clavado de frente cuatro (4) hileras del piso.
Retire el accesorio de la suela para clavado de frente de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos e instale la suela de cla­vado para ranura y lengüeta (vea la sección “Cambio de la suela”). Coloque la quinta hilera del piso sobre la lengüeta de la cuarta hilera y ajústela usando el martillo. Oprima el gatillo de seguridad y golpee la cabeza del martinete de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos con la suela para clavado de ranura y lengüeta instalada.
Deslice la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos sobre la lengüeta del piso hacia el lugar donde desea colocar el próximo clavo.
Continúe hasta que haya terminado de clavar todas excepto las últimas cinco (5) hileras del piso.
Retire la suela para clavado de ranura y lengüeta de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos e instale la suela para cla­vado de frente (Vea la sección “Cambio de la suela”).
Instale y clave en su lugar las cinco (5) hileras restantes del piso usando la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos con la suela para clavado de frente instalada.
— 90 —
Español
Estos pasos se brindan como una guía sencilla para la técnica apro­piada de clavado. Si se encontrara ante una situación que no se menciona aquí o tuviera preguntas adicionales sobre la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos y su uso, contáctenos por favor llamando al 866-775-9429. Si necesita una información deta­llada sobre la instalación de pisos de madera, le sugerimos que se comunique con:
Asociación Nacional de Fabricantes de Pisos de Roble
901-526-5016 Visite su página web http://www.nofma.org. o
Asociación Nacional de Pisos de Madera
800-422-4556 Visite su página web http://www.woodfloors.org. o
Asociación Nacional de Fabricantes de Pisos de Arce, Inc.
847-480-9138 Visite su página web http://www.maplefloor.org.
— 91 —
Español
MANTENIMIENTO
NOTA:
La información referida en este manual está concebida para asistirle en el mantenimiento seguro de la pistola de clavos.
Algunas de las ilustraciones de este manual muestran detalles o aditamentos que difieren de los de su propia pistola de clavos.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 68-74)
ADVERTENCIA
Desconecte la manguera de aire y retire todos los clavos de la
pistola de clavos antes de:
1) Realizar el mantenimiento o inspección.
2) Despejar un atasco.
1. Despeje de atascos
En caso de un atasco, se puede abrir la portezuela (Ref. No. 22) desenroscando los dos tornillos de la portezuela y liberando la misma (vea las figuras 1 y 2). (No es necesario retirar la suela para retirar y colocar la portezuela). Siga las instrucciones men­cionadas abajo. ¡DESCONECTELA INMEDIATAMENTE de la fuente de energía hasta que despeje el atasco! Retire todos los clavos en el cargador. NO HAGA PALANCA PARA ABRIR LA PORTEZUELA. Desen­rosque los tornillos de la portezuela con 1-2 vueltas. Hale la portezuela hacia abajo como se muestra y retírela de encima de los tornillos a través de las ranuras de la portezuela como se muestra en la figura 1. Después de retirar la portezuela, retire el clavo atascado. Inspeccione para cerciorarse de que no se ha dañado la cuchilla propulsora, la guía, la portezuela, el cargador o el vástago del propulsor. (Si ha tenido lugar algún daño, repárelo inmediata­mente antes de conectarla a la fuente de energía y continuar).
— 92 —
Instale nuevamente la portezuela al colocarla sobre los dos tornillos en la guía como se muestra y presione hacia abajo y hacia arriba para asentar y trabar la portezuela en su lugar como indica la figura 8. Una vez asentada, la portezuela no debe deslizarse. Asegúrese de que la portezuela esté asentada cor­rectamente y apriete los dos tornillos. ¡NO LA USE CON LA PORTEZUELA SUELTA O DESMONTADA!
Figura 1
Figura 2
Español
PRECAUCION: No haga palanca NUNCA sobre la portezuela cuando trate de retirarla. La acción de palanca puede romperla. ASEGURESE DE QUE LA PORTEZUELA ESTE AJUSTADA ANTES DE CONTINUAR EL USO.
— 93 —
Español
2. Reajuste del pistón/cuchilla propulsora
Desconecte la fuente de aire. Retire todos los clavos del cargador. Asegúrese de que no haya clavos en la cámara de la guía/ portezuela. Conecte nuevamente la pistola de clavos a la fuente de aire. Mientras presiona la palanca de seguridad, empuje el martinete hacia abajo, sosténgalo unos tres (3) segundos y libérelo. Cargue nuevamente los clavos y proceda con el funcionamiento de la pistola de clavos.
3. Inspección del cargador
DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE Limpie el cargador. Retire el polvo o las partículas de madera que se puedan haber acumulado en el cargador.
4. Almacenaje
o
Cuando no la vaya a usar durante un período prolongado, aplique una fina capa de lubricante a las piezas de acero para evitar la corrosión.
o
No guarde la pistola de clavos en un ambiente de clima frío. Cuando no esté en uso, la pistola de clavos se debe guardar en un lugar cálido y seco.
o
Guárdela fuera del alcance de los niños.
5. Etiqueta de advertencia
Cambie la ETIQUETA DE ADVERTENCIA si se cae o se daña. Hay ETIQUETAS DE ADVERTENCIA nuevas disponibles en los centros de servicio autorizados por Hitachi.
6. Tabla para el mante­nimiento (vea la página
96)
7. Detección de averías para el operario (vea la página 96)
8. Lista de piezas para el servicio
A. No. de artículo B. No. de código C. No. usado D. Comentarios
— 94 —
Español
PRECAUCION
La reparación, modificación e inspección de las herramientas
Hitachi deben ser realizadas por un centro de servicio auto­rizado por Hitachi. Esta lista de piezas será de gran ayuda si se entrega junto con la herramienta al centro de servicio auto­rizado por Hitachi cuando solicite una reparación u otra labor de mantenimiento. En el funcionamiento y el mantenimiento de las herramientas de potencia, se deben cumplir las regula­ciones y normas de seguridad requeridas para cada país.
MODIFICACIONES:
Las herramientas de potencia Hitachi son mejoradas y modificadas constantemente para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas piezas (números de códigos y/o diseños) pueden cambiar sin previo aviso.
SERVICIO Y REPARACIONES
ADVERTENCIA
La pistola de clavos sólo debe ser reparada por el personal de
servicio entrenado por Hitachi, el distribuidor o el empleador.
Use solamente las piezas de Hitachi suministradas o recomen-
dadas por Hitachi para la reparación.
Todas las pistolas de clavos de calidad requieren con el tiempo el servicio o reemplazo de piezas debido al desgaste producido por el uso normal.
Para lograr un rendimiento óptimo de la pistola de clavos neumáti­ca NT50AGF para pisos, se recomienda el mantenimiento preven­tivo.
El fabricante recomienda el reemplazo y la lubricación del aro tórico del pistón cada 25 000 golpes (25 000 clavos). Esto evitará el desgaste prematuro y/o los daños al pistón y el cilindro y permitirá que la pistola de clavos funcione con una baja presión de aire.
El fabricante recomienda el reemplazo y la lubricación de los aros tóricos del cuerpo de la válvula cada 100 000 golpes (100 000 clavos). Esta recomendación contribuirá a la durabilidad y el ren­dimiento óptimo de la pistola de clavos neumática NT50AGF para pisos.
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin obligación alguna por parte de HITACHI.
— 95 —
Español
Tabla para el mantenimiento
ACCION CAUSA METODO
Drene el filtro de aire en línea diariamente.
Limpie el elemento del filtro – sople aire luego a través del filtro en dirección opuesta al flujo normal.
Limpie el cargador y el mecanismo de entrada de clavos.
Mantenga el funciona­miento adecuado del gatillo de seguridad.
Drene el compresor de aire.
Evitar la acumulación de humedad y sucie­dad.
Evitar obstrucciones de suciedad en el filtro.
Evitar atascos. Sóplelo para limpiarlo
Velar por la seguridad del operario y el fun­cionamiento eficiente de la herramienta.
Mantener el funciona­miento correcto de la pistola de clavos.
Abra la válvula manual.
Siga las instrucciones del fabricante.
diariamente.
Sóplelo para limpiarlo diariamente.
Abra la válvula en el tanque del compresor de aire.
Detección de averías para el operario
La mayoría de los problemas menores se pueden solucionar rápida y fácilmente usando la tabla siguiente. Si el problema continúa, solicite asistencia a un centro de servi­cio autorizado por Hitachi.
PROBLEMA O
PREGUNTA
La pistola de cla­vos se atasca.
CAUSA SOLUCION
La presión de aire es demasiado baja.
El compresor de aire es demasiado pequeño.
Está golpeando cons­tantemente demasiado duro el martinete.
Ajuste la presión de aire a 100-115 PSI.
Los compresores de aire pequeños suministran un volumen de aire menor que el recomendado y pueden provocar la espera hasta que el compresor llegue a su nivel. Si el compresor de aire está funcionando, puede que usted necesite esperar hasta que logre la presión para continuar clavando.
Para usar la pistola de clavos dé sólo golpecitos. Si usted levanta el martillo a más de 12 pulgadas de la cabeza del martinete, es muy probable que esté golpeando de­masiado duro el martinete.
- continuación -
— 96 —
Español
La pistola de clavos se atasca. (cont.)
La pistola no dispara clavos siempre.
Hay un escape de aire.
La pistola dis­para dos clavos.
La punta de la cuchilla propulsora está rota (Ref. #58).
Puede que la portezue­la de acceso no esté cerrada correctamente (Ref. #22).
Más de un clavo entra en la cámara de clavado.
La presión de aire es demasiado baja.
El compresor de aire es más pequeño que el recomendado.
Una obstrucción impide el avance de la prensa de clavos.
El sello está dañado o desgastado.
Se ha usado un aceite que provoca que el aro tórico se hinche, lo que puede limitar el mo­vimiento del pistón u otro componente que debe estar sellado.
La portezuela (Ref. #22) está suelta o no está asentada correcta­mente.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Revise la portezuela de acce­so (Ref. #22) para cerciorarse de que esté bien cerrada.
Revise el riel (Ref. #26) para detectar cualquier desgaste en el extremo. Si hay desgaste, invierta el riel para usar el otro extremo en la guía o reemplace el riel. Asegúrese de que el propulsor brinde una fuerza de empuje positiva sobre la prensa de clavos para evitar que los clavos se doblen.
Ajuste la presión de aire a 100-115 PSI.
Los compresores de aire pequeños suministran un volumen de aire menor que el recomendado y pueden provocar la espera hasta que el compresor llegue a su nivel. Si el compresor de aire está funcionando, puede que usted necesite esperar hasta que logre la presión para continuar clavando.
Limpie la obstrucción, basura, clavos doblados o torcidos, etc. Asegúrese de que el propulsor brinde una fuerza de empuje positiva sobre la prensa de clavos para evitar que los clavos se doblen.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Desconecte la fuente de aire, retire los clavos de la herramienta y re-instale la portezuela (Ref. #22).
- continuación -
— 97 —
Español
La pistola dis­para dos clavos. (cont.)
Los clavos no quedan adove­lados en la made­ra y sobresalen de la madera.
La pistola de cla­vos no funciona cuando oprime el gatillo.
El martinete se atascó en la posición inferior.
El extremo del riel (Ref. #26) está dañado o desgastado.
Los tornillos que sostienen el cargador (Ref. #29) pueden estar sueltos, lo que impide que el riel (Ref. #26) se mantenga firmemente en su lugar.
No está clavando en el área de la lengüeta.
La punta de la cuchilla propulsora (Ref. #58) está rota.
La presión de aire es demasiado baja.
El compresor de aire es demasiado pequeño.
La línea de aire es de­masiado pequeña.
El cojinete del pistón (Ref. #10) puede estar dañado, lo que impide que el pistón (Ref. #56) haga el recorrido completo.
Esto es un mecanismo de seguridad.
La presión de aire es demasiado baja.
La cuchilla propulsora (Ref. #58) puede estar doblada.
— 98 —
Invierta el riel (Ref. #26) para usar el otro extremo en la guía, si no se ha hecho an­teriormente. Si el riel ya ha sido invertido previamente, reemplace el riel.
Apriete los tornillos (Ref. #43, #29) que fijan el carga­dor (Ref. #28) a la guía (Ref. #21) y el soporte de retén trasero del cargador (Ref. #27).
Clave siempre en el área de la lengüeta, no en la ranura.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Ajuste la presión de aire a 100-115 PSI.
Siga las recomendaciones del manual del propietario en relación con el tamaño y el volumen del compre­sor de aire. El compresor de aire ideal debe generar una presión de 115 PSI o superior.
Use siempre una línea de aire de 3/8 pulgada de diámetro interior.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
La pistola de clavos no debe funcionar cuando oprime el gatillo. Para que la pistola de clavos funcione, se debe oprimir el gatillo y golpear luego la cabeza del martinete (Ref. #47) con el martillo, en ese orden.
Ajuste la presión de aire a 100-115 PSI.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
- continuación -
Español
El martinete se atascó en la posición inferior. (cont.)
La herramienta funciona parcial­mente cuando se conecta la manguera de aire.
La pistola de clavos fun­ciona parcial­mente cuando se oprime el gatillo y antes de golpear el martinete.
Puede que haya usado aceite en la herra­mienta.
El aro del cojinete del cilindro (Ref. #5) puede estar suelto o dañado o se ha instalado in­vertido.
La válvula principal (Ref. #41) no está colo­cada en el cavidad de la válvula (Ref. #46).
Los aros tóricos de la válvula de descarga (Ref. #11) pueden estar dañados.
Los resortes de la vál­vula de descarga (Ref. #9) no están alineados.
El tornillo de la válvula de escape del cilindro (Ref. #50) puede estar suelto.
El sello del borde de la válvula principal (Ref. #41) no está sellando.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
Comuníquese con Hitachi para el reemplazo.
— 99 —
Español
1
1
2
2
8
3
4
5
7
9
10
11
12
13
15
16
16
17
18
19
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
29
30
31
32
33
34
35
6
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
54
52
48
49
59
50
50
50
51
53
55
56
57
58
60
61
62
14
63
LISTA DE PIEZAS
No de No de artículo pieza Descripción
1 330391 Tornillo – Mango /
2 330392 Tornillos – Cargador /
3 330393 Arandela – Resorte de
4 330394 Tornillo – Suela / cuer-
5 330395 Aro del cojinete del
estructura de la válvula / cuerpo (4 cada uno) (cabeza hueca, 1/4-20 x 1/2 pulgada)
separador (2 cada uno) (cabeza hueca, 8-32 x 1 1/5 pulgadas)
retroceso (2 cada uno)
po (2 cada uno) (prisionero de cabeza hueca, 5/16-18 x 2 1/4 pulgadas)
cilindro 6 330396 Empaque de la cabeza 7 330397 Válvula de escape del
cilindro
— 100 —
No de No de artículo pieza Descripción
8 330398 Resorte – Retroceso 9 330399 Resorte – Descarga
(3 cada uno) 10 330400 Cojinete del pistón 11 330401 Válvula de descarga y
aros tóricos 12 330402 Cilindro y aros tóricos 13 330403 Cuerpo de la válvula y
aro tórico 14 330404 Tornillos de la portezuela 15 330405 Mango de extensión
16 330406 Tuerca – Tornillos del
17 330407 Resorte – Fuerza cons-
con seguridad (incluye
39,40,45)
cargador / separador (2
cada uno) (Nyloc, 8-32)
tante y tornillo (Ref 18)
Loading...