Hitachi NT32AES, NT50AES User Manual

Model Brad Nailer Modèle Cloueur - epingle Modelo Martillo Neumático
NT 50AE(S) • NT 32AE(S)
NT32AE(S)NT50AE(S)
INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER
Improper and unsafe use of this Nailer will result in death or serious injury! This Manual contains important information about product safety.
Read and understand this Manual before operating the Nailer. Keep this Manual available for others before they use the Nailer.
MODE D’EMPLOI ET INSTRUCTIONS DE SECURITE
DANGER
Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner la mort ou des blessures graves !
Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil. Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur. Conserver ce manuel à l’intention des autres utilisateurs du cloueur.
MANUAL DE INSTRUCCIONES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO
¡La utilización inadecuada e insegura de este martillo neumático puede resultar en lesiones serias o en la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumático. Guarde este manual a mano para que puedan consultarlo otras personas antes
de utilizar el martillo neumático.
English
IMPORTANT INFORMATION ......................... 3
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS ............... 3
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USING NAILERS ................................. 4
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES ................. 6
OPERATION
NAME OF PARTS ............................................ 7
SPECIFICATIONS ............................................ 8
NAIL SELECTION ............................................ 9
ACCESSORIES .............................................. 10
STANDARD ACCESSORIES ..................... 10
OPTIONAL ACCESSORIES ....................... 10
APPLICATIONS ............................................. 10
CONTENTS
Page
BEFORE OPERATION ................................... 10
WORKING ENVIRONMENT ......................10
AIR SUPPLY ............................................... 11
LUBRICATION ........................................... 12
COLD WEATHER CARE ............................ 12
TESTING THE NAILER .............................. 13
ADJUSTING AIR PRESSURE ................... 15
LOADING NAILS ....................................... 15
NAILER OPERATION .................................... 17
METHODS OF OPERATION ...................... 18
ADJUSTING THE NAILING DEPTH ...........
CHANGING THE EXHAUST DIRECTION ...
MAINTENANCE
MAINTENANCE AND INSPECTION ............. 21
SERVICE AND REPAIRS ............................... 22
PARTS LIST ................................................... 68
Page
19 20
Français
INFORMATION IMPORTANTE ..................... 24
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR ... 25
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR ...... 28
UTILISATION
NOM DES PIECES ......................................... 29
SPECIFICATIONS .......................................... 30
SELECTION DES CLOUS .............................. 31
ACCESSOIRES .............................................. 32
ACCESSOIRES STANDARD ..................... 32
ACCESSOIRES EN OPTION ...................... 32
APPLICATIONS ............................................. 32
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE ..................... 46
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE .... 46
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA
LA UTILIZACIÓN DEL MARTILLO NEUMÁTICO
RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO
OPERACIÓN
NOMENCLATURA ........................................ 51
ESPECIFICACIONES ..................................... 52
SELECCIÓN DE PUNTAS ............................. 53
ACCESORIOS ................................................ 54
ACCESORIOS ESTÁNDAR ....................... 54
ACCESORIOS OPCIONALES .................... 54
APLICACIONES ............................................. 54
TABLE DES MATIERES
Page
... 24
ÍNDICE
Página
.. 47
.... 50
AVANT L’UTILISATION ................................ 32
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL .............. 33
ALIMENTATION D’AIR ............................. 33
GRAISSAGE .............................................. 34
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID .............. 35
ESSAI DU CLOUEUR ................................ 35
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR ......... 37
CHARGEMENT DES CLOUS .................... 37
UTILISATION DU CLOUEUR ........................39
METHODES D’UTILISATION ....................40
REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE CLOUAGE CHANGEMENT DU SENS D’ECHAPPEMENT
ENTRETIEN
ENTRETIEN ET INSPECTION ....................... 43
ENTRETIEN ET REPARATIONS ................... 44
LISTE DES PIECES ........................................ 68
ANTES DE LA OPERACIÓN .......................... 54
ENTORNO DE TRABAJO ..........................55
SUMINISTRO DE AIRE ............................. 55
LUBRICACIÓN ........................................... 56
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS ........... 57
PRUEBA DEL MARTILLO NEUMÁTICO ... 57
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE .......... 59
CARGA DE PUNTAS ................................. 59
OPERACIÓN DEL MARTILLO NEUMÁTICO
MÉTODOS DE OPERACIÓN ..................... 62
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO CAMBIO DEL SENTIDO DEL AIRE DE ESCAPE
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN .............. 65
SERVICIO Y REPARACIONES ...................... 66
LISTA DE PIEZAS .......................................... 68
Page
..... 41
.... 42
Página
... 61
...... 63
.... 64
English
IMPORTANT INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings in this manual before operating or maintaining this nailer. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropri­ate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS on the Nailer and in this Manual.
Never use this Nailer for applications other than those specified in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in
minor or moderate injury, or may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
3
English
SAFETY
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS.
2. NEVER USE OXYGEN OR OTHER BOTTLED GASES. EXPLOSION MAY OCCUR.
When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work area wear safety glasses, too. Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide protection against flying particles both from the front and side.
The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area.
Never use oxygen, combustible gases or any other bottled gases as a power source for the Nailer. Use of the above gases is dangerous, as the Nailer will explode. Use only clean, dry, regulated compressed air.
WARNING
3. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA.
4. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID ACCIDENTAL FIRING.
Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry the Nailer with finger on trigger since you could drive a fastener unintentionally and injure yourself or someone else. Always carry the Nailer by the handle only.
5. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT.
Please read and understand page 18 of “METHODS OF OPERATION.”
6. DO NOT EXCEED 120 psi. (8.3 bar, 8.5 kgf/cm
4
Always assume the Nailer contains fasteners. Never point the Nailer at yourself toward yourself or others, whether it contains fasteners or not. If fasteners are mistakenly driven, it can lead to severe injuries. Never engage in horseplay with the Nailer. Respect the Nailer as a working implement.
2
Do not exceed maximum recommended air pressure 120 psi (8.3 bar 8.5 kgf/cm2). Never connect the Nailer to pressure which potentially exceeds 200 psi (13.7 bar, 14 kgf/cm2) as the Nailer can burst.
)
English
7. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION.
Always wear ear protection to protect your ears from loud noise. Always wear head protection to protect your head from flying objects.
8. STORE NAILER PROPERLY.
When not in use, the Nailer should be stored in a dry place. Keep out of reach of children. Lock the storage area.
9. KEEP WORK AREA CLEAN.
Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of unnecessary tools, debris, furniture, etc.
10. NEVER USE IN PRESENCE OF FLAMMABLE LIQUIDS OR GASES.
The Nailer produces sparks during operation. Never use the Nailer in sites containing lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other materials which are combustible or explosive.
11. KEEP VISITORS AWAY.
Do not let visitors handle the Nailer. All visitors should be kept safely away from work area.
12. DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
13. NEVER USE NON RELIEVING COUPLER ON NAILER.
If a non relieving coupler is used on the Nailer, the Nailer can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after disconnecting. The Nailer and air hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the Nailer when the coupling joint is disconnected.
14. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE.
Make sure the push lever operates properly. (The push lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer unless the push lever is operating properly, otherwise the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or remove the push lever, otherwise the push lever becomes inoperable.
15. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE.
Keep all screws and covers tightly mounted. Check their condition periodically. Never use the Nailer if parts are missing or damaged.
16. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER PULLED OR PUSH LEVER DEPRESSED.
When loading fasteners into the Nailer or when connecting the air hose,
1) do not pull the trigger;
2) do not depress the push lever; and
3) keep the Nailer pointed downward.
17. KEEP HANDS AND FEET AWAY FROM FIRING HEAD DURING USE.
Never place your hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from the firing head. A serious injury can result if the fasteners are deflected by the workpiece, or are driven away from the point of entry.
18. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone.
19. HOLD NAILER FIRMLY TO MINIMIZE RECOIL.
Recoil can result in a second fastener being driven unintentionally.
20. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF WORKPIECE.
The fasteners can be driven through or away from the workpiece and hit someone.
21. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES OF A WALL AT THE SAME TIME.
The fasteners can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side.
22. CHECK FOR LIVE WIRES.
Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may be hidden by walls, floors or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there are no live wires.
23. NEVER CARRY NAILER BY HOSE.
24. DO NOT OVERREACH.
Keep proper footing and balance at all times.
5
English
SAFETY — Continued
25. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY.
If the Nailer appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center.
26. DO NOT DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER WITH FINGER ON TRIGGER.
The Nailer can fire when re-connected to an air supply.
27. DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER WHEN:
1) doing maintenance and inspection;
2) clearing a jam;
3) it is not in use;
4) leaving work area;
5) moving it to another location; and
6) handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have disconnected air hose from the Nailer and removed all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure the themselves.
28. STAY ALERT.
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the Nailer when you are tired. The Nailer should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes you drowsy.
29. HANDLE NAILER CORRECTLY.
Operate the Nailer according to this Manual. Never allow the Nailer to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel.
30.
NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL.
31. HANDLE NAILER CAREFULLY
Because of high air pressure in the Nailer, cracks in the surface are dangerous. To avoid this, do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces; and do not scratch or engrave signs on the Nailer. Handle the Nailer carefully.
32. MAINTAIN NAILER WITH CARE.
Keep the Nailer clean and lubricated for better and safer performance.
33. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY HITACHI.
Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries. Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer. Do not modify the Nailer without the written approval of Hitachi.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators and personnel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and others in work area are wearing EYE PROTECTOR.
3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators and others in work area.
4. Keep Nailers in safe working order.
5. Maintain Nailers properly.
6. Ensure that Nailers which require repair are not further used before repair.
SAVE THIS MANUAL AND KEEP IT AVAILABLE FOR OTHERS!
6
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
NAME OF PARTS
Top Cover
Exhaust Cover
Piston O-ring
OPERATION
Trigger
English
Air PlugBody
Driver Blade
Lock Lever
Blade Guide
Guide Plate (A)
Firing Head (Outlet)
Adjuster
Push Lever
Magazine Stopper
Magazine (A)Feed SpringNail Feeder Magazine (B)
NT50AE(S)
7
English
Top Cover
Exhaust Cover
Piston O-ring
Driver Blade
Lock Lever
Blade Guide
Guide Plate (A)
Firing Head (Outlet)
Push Lever
Trigger
Adjuster
NT32AE(S)
Body
Air Plug
Magazine Stopper
Magazine (B)Magazine (A)Feed SpringNail Feeder
SPECIFICATIONS
Model Operating pressure Dimensions
Length × Height × Width Weight Nail capacity
Air consumption
8
NT50AE(S) NT32AE(S)
70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bar, 5 – 8.5 kgf/cm
2
)
9-7/8" × 9-1/4" × 2-1/8" 9-7/8" × 7-1/4" × 2-1/8"
(251 mm × 235 mm × 54 mm) (251 mm × 185 mm × 54 mm)
3.0 lbs. (1.4 kg) 2.4 lbs. (1.1 kg) 100 Nails
3
/cycle at 100 psi
.025 ft (.73 ltr/cycle at 6.9 bar)
(.73 ltr/cycle at 7 kgf/cm
2
)
NAIL SELECTION
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
Dimensions of nails
18 Gauge Brad
NT32AE(S)
NT50AE(S)
.075" (1.9mm)
English
5/8" (16mm)
.043" (1.1mm)
3/4" (19mm)
.039" (1.0mm)
1" (25mm)
1-3/16" (30mm)
1-1/4" (32mm)
1-1/2" (38mm)
1-9/16" (40mm)
1-3/4" (45mm)
.049" (1.25mm)
2" (50mm)
9
English
ACCESSORIES
Accessories other than those shown below can lead to malfunction and resulting injuries.
STANDARD ACCESSORIES
WARNING
3
1
Model NT50AE(S) NT32AE(S)
1 Eye protector 1 1 2 Allen wrench for M5 screw 1 1 3 Allen wrench for M4 screw 1 1 4 Case 1 1
2
4
OPTIONAL ACCESSORIES ... sold separately
Sequential Trip Mechanism Kit
(Single Shot Parts) (Code No. 882332)
Pneumatic Tool Lubricant
1 oz. (30 cc) oil feeder (Code No.877153) 4 oz. (120 cc) oil feeder (Code No.874042) 1 quart (1 ltr) can (Code No.876212)
NOTE: Accessories are subject to change without any obligation on the part of HITACHI.
APPLICATIONS
Cabinet and picture frame assembly, furniture trim.On-site and mobile home trim and molding.
BEFORE OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 6).
Make sure of the followings before operation.
WORKING ENVIRONMENT
No flammable gas, liquid or other flammable objects at worksite.
Clear the area of children or unauthorized personnel.
10
WARNING
English
AIR SUPPLY
DANGER
NEVER use oxygen or other bottled gases. Explosion may occur.
WARNING
Never connect Nailer to pressure which potentially exceeds 200 psi (13.7 bar, 14 kgf/cm2).
Never use non relieving coupler on Nailer.
1. Power source
Use only clean, dry, regulated compressed air as a power source for this Nailer.Air compressors used to supply compressed air to this Nailer must comply with the
requirements of the latest version of ANSI Standard B 19.3 “Safety Standard For Compressors For Process Industries.”
Moisture or oil in the air compressor may accelerate wear and corrosion in the Nailer.
Drain daily.
2. Filter-Regulator-Lubricator
Use a regulator with a pressure range of 0 – 120 psi (0 – 8.3 bar, 0 – 8.5 kgf/cm2). 䡬 Filter-regulator-lubricator units supply an optimum condition for the Nailer and extend
the Nailer life. These units should always be used. Filter The filter removes moisture and dirt mixed in compressed air.
Drain daily unless fitted with an automatic drain.
Regulator The regulator controls the operating pressure for safe operation of the
Lubricator The lubricator supplies an oil mist to the Nailer.
Keep the filter clean by regular maintenance.
Nailer. Inspect the regulator before operation to be sure it operates properly.
Inspect the lubricator before operation to be sure the supply of lubricant is adequate. Use Hitachi pneumatic tool lubricant.
Nailer Side
Regulator
Compressor Side
Filter
Lubricator
11
English
3. Air hose
Air hose must have a minimum working pressure rating of 150 psi (10.4 bar, 10.6 kgf/
2
) or 150% of the maximum pressure produced in the system, whichever is higher.
cm
4. Air consumption
Using the Air consumption table and the Air compressor size formula, find a correct compressor size.
Air consumption table
psi 80 90 100
Operating pressure (bar) (5.5) (6.2) (6.9)
(kgf/cm2) (5.6) (6.3) (7)
3
ft
Air consumption
Air compressor size formula
Amount of air required = number of Nailers
× average nails driven each minute per Nailer × air consumption at given air pressure × safety factor (always 1.2)
Example: 3 Nailers (NT50AE(S) or NT32AE(S)) operating at 100 psi driving 30 nails per
minute Amount of air required = 3 × 30 × .025 (.73) × 1.2 = 2.7 CFM (ft
3
/min) (78.8 ltr/min) After making the calculations as shown above, you should find a compressor providing 2.7 CFM of air that is required.
/cycle .019 .023 .025
(ltr/cycle) (.55) (.64) (.73)
LUBRICATION
Without proper lubrication, the Nailer will not work properly and parts will wear prematurely. Use Hitachi pneumatic tool lubricant.
Do not use detergent oil or additives. These lubricants will harm the O-rings and other rubber parts. This will cause the Nailer to malfunction.
Filter-regulator-lubricator units should always be used.
Keep the lubricator filled with Hitachi pneumatic tool lubricant.
If a lubricator is not available, supply 2 – 3 drops of Hitachi pneumatic tool lubricant
into the air plug on the Nailer twice a day.
COLD WEATHER CARE
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area until beginning the work.
If the Nailer is already cold, bring it in a warm area and allow the Nailer to warm up
before use.
1 Reduce the air pressure to 70 psi (4.9 bar, 5.0 kgf/cm 2 Remove all nails from the Nailer. 3 Connect the air hose and free-fire (blank-fire) the Nailer.
The lowered air pressure will be enough to free-fire the Nailer. Slow speed operation tends to warm up the moving part.
12
2
).
English
CAUTION:
Do not free-fire the Nailer at high pressure.
TESTING THE NAILER
DANGER
Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.
WARNING
Never use Nailer unless push lever is operating properly.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order. If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a Hitachi authorized service center immediately.
(1) DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
REMOVE ALL NAILS FROM NAILER.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
If any screws are loose, tighten them.
THE PUSH LEVER AND TRIGGER
MUST MOVE SMOOTHLY.
Push Lever
Trigger
Do not connect air hose
13
English
(2) Adjust the air pressure to 70 psi (4.9 bar, 5 kgf/cm2).
Connect the air hose. Do not load any nails in the Nailer.
THE NAILER MUST NOT LEAK AIR. Hold the Nailer downward and pull the trigger. THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Pull Trigger
(3) With finger off the trigger, depress the push lever against the workpiece.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Depress Push Lever
Trigger
(4) Without touching the trigger, depress the push lever against the workpiece.
Pull the trigger. THE NAILER MUST OPERATE
(5) With the Nailer off the workpiece, pull the trigger.
Depress the push lever against the workpiece. THE NAILER MUST OPERATE.
(6) If no abnormal operation is observed, you may load nails in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to be used in the actual application. THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
14
Do not pull
ADJUSTING AIR PRESSURE
English
WARNING
Do not exceed 120 psi (8.3 bar, 8.5 kgf/cm
Adjust the air pressure at recommended operating pressure 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bar, 5 –
8.5 kgf/cm
2
) according to the length of nails and the hardness of workpiece.
2
).
The correct air pressure is the lowest pressure which will do the job. Using the Nailer at a higher than required air pressure unnecessarily over stresses the Nailer.
LOADING NAILS
WARNING
When loading nails into Nailer,
1) do not pull trigger;
2) do not depress push lever; and
3) keep Nailer pointed downward.
(1) 1 Raise the magazine stopper lightly
and pull the lever.
2 Pull the magazine (B) out.
Magazine Stopper
(2) Set nail strip into the magazine (A) and
keep the points of nails in contact with Groove.
Magazine (B)
Lever
Nail Strip
Magazine (A)
Groove
15
English
NOTE:
The nails shown in page 9 can be loaded onto the side guide groove of the magazine (A) without any adjustment. Always keep the points of nails in contact with Groove.
(3) Slide the nail strip into the blade guide.
Side Guide Groove
Nail
Magazine (A)
Groove
Blade Guide
Gap
Nail Strip
(4) Confirm that nail strip is placed with side
guide grooves and Groove properly, then push the magazine (B) forward to be latched.
16
NAILER OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 6).
DANGER
Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications.
WARNING
NEVER point tool at yourself or others in work area.
Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid
accidental firing.
Choice of triggering method is important. Please read and understand “METHODS OF OPERATION” found
below.
Never place your hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from firing head when using.
Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of workpiece. Nails can be driven through or away from workpiece and hit someone.
Never drive nails from both sides of a wall at the same time. Nails can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side.
Never use Nailer which is defective or operating abnormally.
Do not use Nailer as hammer.
Disconnect air hose from Nailer when:
1) it is not in use;
2) leaving work area;
3) moving it to another location; and
4) handing it to another person.
English
17
English
METHODS OF OPERATION
This Nailer is equipped with the push lever and does not operate unless the push lever is depressed (upward position). There are two methods of operation to drive nails with this Nailer. They are:
1. Intermittent operation (Trigger fire):
2. Continuous operation (Push lever fire):
(1) Intermittent operation (Trigger fire)
1 Position the nail outlet on the workpiece
with finger off the trigger.
2 Depress the push lever firmly until it is
completely depressed.
3 Pull the trigger to drive a nail. 4 Remove finger from the trigger.
To drive another nail, move the Nailer along the workpiece and repeat this procedure.
(2) Continuous operation (Push lever fire)
1 Pull the trigger with the Nailer off the
workpiece.
2 Depress the push lever against the
workpiece to drive a nail.
3 Move the Nailer along the workpiece with
a bouncing motion. Each depression of the push lever will drive
a nail. As soon as the desired number of nails have been driven, remove finger from the trigger.
Push Lever
Trigger
Previously pull the trigger
2
3
3
1
WARNING
Keep your finger off the trigger except during fastening
operation, beacuse serious injury could result if the push lever accidentally contacts you or others in work area.
Keep hands and body away from the discharge area. The
Stapler with contact trip mechanism may bounce from the recoil of driving a fastener and unwanted subsequent fastener may be driven, possibly causing injury.
Some types of loaded staples can spark out of the muzzle
during a nail driving operation. Exercise caution!
THE OPTIONAL SEQUENTIAL TRIP MECHANISM (SINGLE SHOT PARTS) is for use where precision fastener placement is desired and must be operated in accordance with the following “Method of Operation”.
18
English
You must first depress the push lever (upward position) where you want to drive a staple and then pull the trigger. After the each staple is driven, completely release the trigger and lift the tool off the work surface. An OPTIONAL SEQUENTIAL TRIP MECHANISM may reduce the possibility of bodily injury to you or others in the work area. This is because it is less likely to drive an unwanted staple if you keep the trigger pulled and accidentally bump the push lever against yourself or others. An OPTIONAL SEQUENTIAL TRIP MECHANISM may also reduce the speed of operation compared to the standard contact trip mechanism.
NOTE:
Both STANDARD CONTACT TRIP MECHANISM and OPTIONAL SEQUENTIAL TRIP
MECHANISM are safe if used as described above and accroding to all warnings and instructions.
Always handle nails and package carefully. If nails are dropped, collating bond may be
broken.
After nailing:
1) disconnect air hose from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
3) supply 2 – 3 drops of Hitachi pneumatic tool lubricant into the air plug on the Nailer; and
4) open the petcock on the air compressor tank to drain any moisture.
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To assure that each nail penetrates to the same depth, be sure that:
1) the air pressure to the Nailer remains constant (regulator is installed and working properly), and
2) the Nailer is always held firmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order.
1 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster
to the shallow side. Adjustments are in half-turn increments.
Too Deep
Adjuster
Turn Adjuster
15
Disconnect air hose
Flush
19
English
3 If nails are driven too shallow, turn the
adjuster to the deep side. Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a nailing test.
Too Shallow
4 Connect the air hose.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Perform a nailing test.
5 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER. 6 Choose a suitable position for the adjuster.
CHANGING THE EXHAUST DIRECTION
The direction of the exhaust vent can be changed by turning the top cover.
Turn Adjuster
Flush
Top Cover
Exhaust Vent
20
English
MAINTENANCE
NOTE:
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer.
MAINTENANCE AND INSPECTION
Read section titled “SAFETY” (pages 4 – 6).
WARNING
Disconnect air hose and remove all nails from Nailer when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Clearing a jam
Remove a jammed nail in the following order:
1 DISCONNECT AIR HOSE 2 Remove all nails. 3 Release the lock lever and open guide
plate (A).
4 Remove the jammed nail with a slotted-
head screwdriver.
5 Close guide plate (A) and latch. 6 In case of frequent jam, contact a
Hitachi authorized service center.
2. Maintenance chart (See page 22)
3. Operator troubleshooting (See page 23)
4. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel
parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm and dry place.
Keep out of reach children.
Guide Plate (A)
21
English
5. WARNING LABEL
Change the WARNING LABEL if missing or damaged. A new WARNING LABEL is available from a Hitachi authorized service center.
Warning Label
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
Only service personnel trained by Hitachi, distributor or em­ployer shall repair the Nailer.
Use only parts supplied or recommended by Hitachi for repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use.
NOTE:
Specifications are subject to change without any obligation on the part of HITACHI.
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Drain air line filter daily. Prevent accumulation of Open manual petcock.
Keep lubricator filled. Keep the Nailer Fill with Hitachi pneumatic
Clean filter element — then Prevent clogging of filter Follow manufacturer’s blow air through filter in with dirt. instructions. direction opposite to normal flow.
Clean magazine and feeder Prevent a jam. Blow clean daily. mechanism.
Keep push lever working Promote operator safety and Blow clean daily. properly. efficient Nailer operation.
Lubricate the Nailer after Extend the Nailer life. Supply 2 – 3 drops of nailing. lubricant into the Nailer.
Drain air compressor. Keep the Nailer operated Open petcock on air
22
moisture and dirt.
lubricated. tool lubricant.
properly. compressor tank.
Operator troubleshooting
Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below. If problems persist, contact a Hitachi authorized service center for assistance.
English
PROBLEM
Nailer operates, but no nail is driven.
Weak drive. Slow to cycle.
Drives too deep.
Skipping nails. Intermittent feed.
Nails jam. Driven nail is bent.
Drives properly during normal operation, but does not drive fully at faster nailing speeds.
CHECK METHOD CORRECTION
Open magazine (A). Clear a jam page 21. Check for a jam.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder. Feed spring weakend Replace feed spring.
or damaged? Check for proper nails. Use only recommended
nails. Check air pressure. Increase air pressure.
———
Driver blade worn? Piston O-ring worm or Contact Hitachi for
damaged? replacement. Check air pressure. Reduce air pressure.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder. Feeder spring weakend or Replace feeder spring.
damaged? Piston O-ring worn or Contact Hitachi for
damaged? replacement. Check for proper nails. Use only recommended
Driver blade worn? Contact Hitachi for
Check inside diameter of Use larger air hose. air hose.
(Do not exceed 120 psi (8.3 bar, 8.5 kgf/cm2))
Use Hitachi pneumatic tool lubricant.
(Adjust 70 – 120 psi)
nails.
replacement.
23
Français
INFORMATION IMPORTANTE
Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement, les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce cloueur. Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES.
La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables.
Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien.
Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les mots DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel.
Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel.
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
REMARQUE met en relief les informations essentielles.
24
la mort ou des blessures graves.
évitée, risque d’entraîner la mort ou des blessures graves.
risque d’entraîner des blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil.
Français
SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS.
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES.
2. NE JAMAIS UTILISER D’OXYGÈNE NI AUCUN AUTRE GAZ EN BOUTEILLE. IL POURRAIT SE PRODUIRE UNE EXPLOSION.
Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également. Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le côté.
L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de travail portent des lunettes de protection.
Ne jamais utiliser d’oxygène, de gaz combustibles ni aucun autre gaz en bouteille comme source d’alimentation du cloueur. L’utilisation de ces gaz serait dangereuse, car le cloueur exploserait. Utiliser exclusivement de l’air comprimé propre, sec et régulé.
AVERTISSEMENT
3. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL.
Toujours supposer que le cloueur renferme des clous. Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des clous ou non. Si l’on enfonce des clous par erreur, cela risque de provoquer des blessures graves. Ne jamais s’amuser avec le cloueur. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter.
4. TOUJOURS ÉLOIGNER LE DOIGT DE LA GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE CLOUAGE AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DE DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL.
Retirer le doigt de la gâchette quand on n’enfonce pas de clous. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer accidentellement un clou et de se blesser ou de blesser quelqu’un d’autre. Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa poignée.
5. LE CHOIX DE LA MÉTHODE D’UTILISATION DE LA GÂCHETTE EST IMPORTANT.
Lire et bien assimiler la page 40 de la “METHODES D’UTILISATION”.
25
Français
SECURITE— suite
6. NE PAS DEPASSER 120 psi. (8.3 bars 8.5 kgf/cm2)
7. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTI-BRUIT ET UN CASQUE.
Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas s’endommager l’ouïe. Toujours porter un casque pour se protéger la tête contre les projectiles.
8. RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT.
Quand on ne s’en sert pas, ranger le cloueur dans un endroit sec. Le ranger hors de portée des enfants. Verrouiller la zone de rangement.
9. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE.
Une aire encombrée invite les blessures. Enlever tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire de travail.
10. NE JAMAIS UTILISER EN PRESENCE DE LIQUIDES OU DE GAZ INFLAMMABLES.
Le cloueur provoque des étincelles quand il fonctionne. Ne jamais utiliser le cloueur dans un endroit renfermant de la laque, de la peinture, de la benzine, du diluant, de l’essence, des gaz, des agents adhésifs ni aucune autre matière combustible ou explosive.
11. ELOIGNER LES VISITEURS.
Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur. Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire de travail.
12. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE.
Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient se prendre dans les pièces en mouvement. Porter des gants de caoutchouc et des chaussures solides si l’on travaille dehors. Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans un couvre-chef.
13. NE JAMAIS UTILISER DE COUPLEUR NON DEGAGEANT SUR LE CLOUEUR.
Si l’on utilise un coupleur non dégageant sur le cloueur, le cloueur risque de rester chargé d’air après le débranchement, et donc d’enfoncer un clou même après qu’il est débranché. Le cloueur et le tuyau d’air doivent avoir un coupleur de tuyau tel que toute la pression soit évacuée du cloueur quand on débranche le joint de couplage.
14. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT L’UTILISATION.
S’assurer que le levier-poussoir fonctionne correctement. (Le levier-poussoir est parfois appelé “sécurité”.) Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement. Un clou pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher au levier­poussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus fonctionner.
15. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN SERRES.
Veiller à ce que les vis et les couvercles soient solidement fixés. Les vérifier périodiquement. Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent ou sont endommagées.
16.
NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES.
Quand on charge des clous dans le cloueur ou qu’on raccorde le tuyau d’air,
1) ne pas tirer sur la gâchette.
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
17. ELOIGNER LES MAINS ET LES PIEDS DE LA TETE DE CLOUAGE PENDANT L’UTILISATION.
Ne jamais approcher les mains ni les pieds à moins de 8 pouces (200 mm) de la tête de clouage. Il y a risque de blessures graves si les clous sont déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du point d’entrée.
26
Ne pas dépasser la pression d’air maximale recommandée de 120 psi (8.3 bars, 8.5 kgf/cm2). Ne jamais raccorder le cloueur à une pression suscep­tible de dépasser 200 psi (13.7 bars, 14 kgf/cm2) car le cloueur pourrait exploser.
Français
18. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA PIECE.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser quelqu’un.
19. TENIR LE CLOUEUR FERMEMENT DE FAÇON À MINIMISER LE RECUL.
Il risque de se produire un recul si un second clou est enfoncé par inadvertance.
20.
NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES PLANCHES MINCES NI PRES DES COINS ET DES BORDS DE LA PIECE.
Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
21. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS.
Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté.
22. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION.
Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur, le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension.
23. NE PAS TRANSPORTER LE CLOUEUR PAR LE TUYAU.
24. NE PAS TROP SE PENCHER.
Conserver une bonne assise et un bon équilibre à tout moment.
25. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS NORMALEMENT.
Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il semble défectueux, cesser immédiatement de l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente Hitachi agréé.
26. NE PAS DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR AVEC LE DOIGT SUR LA GACHETTE.
Le cloueur pourrait se déclencher lorsque l’air sera à nouveau alimenté.
27. DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR QUAND:
1) on entretient ou inspecte le cloueur;
2) on retire des clous coincés;
3) on ne s’en sert pas;
4) on quitte l’aire de travail;
5) on le transporte dans un autre endroit; et
6) on le passe à quelqu’un d’autre. Ne jamais retirer des clous coincés ni réparer le cloueur si le tuyau d’air n’est pas débranché du cloueur et que les clous restants ne sont pas tous retirés du cloueur. Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non familiarisées avec son fonctionnement pourraient le manipuler et se blesser.
28. RESTER SUR SES GARDES.
Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué. Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de toute autre substance soporifique.
29. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT.
Utiliser le cloueur en suivant les instructions du manuel. Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou des personnes non autorisées.
30. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT SPECIFIEES DANS CE MANUEL.
31. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION.
A cause de la pression d’air élevée à l’intérieur du cloueur, les fissures en surface sont dangereuses. Pour éviter tout risque, ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre des surfaces dures ; et ne pas le rayer ni graver des inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec précaution.
27
Français
SECURITE— suite
32. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR.
Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en toute sécurité.
33. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES, ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU RECOMMANDES PAR HITACHI.
Des pièces, accessoires ou clous non autorisés pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais fonctionnement et provoquer des blessures. Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur. Ne pas modifier le cloueur sans l’approbation écrite de Hitachi.
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR
1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur.
2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés exclusivement lorsque les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail portent des LUNETTES DE PROTEC­TION.
3. Obliger les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail à porter des LUNETTES DE PROTECTION.
4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche.
5. Entretenir les cloueurs correctement.
6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés.
CONSERVER CE MANUEL ET LE METTRE A LA DISPOSITION DES UTILISATEURS !
28
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur.
NOM DES PIECES
Couvercle supérieur Couvercle
d’échappement
Joint torique
de piston
UTILISATION
Gâchette
Français
Bouchond’airCorps
Lame d’entraînement
Levier de verrouillage
Guide de lame
Plaque de guidage (A)
Tâte de clouage (sortie)
Alimenteur
de clous Levier­poussoir
Ajuster
NT50AE(S)
Ressort d’alimen­tation
Magasin (A)
Butée de magasin
Magasin (B)
29
Français
Couvercle supérieur
Couvercle d’échappement
Joint torique de piston
Lame d’entraînement
Gâchette
Bouchon d’airCorps
Levier de verrouillage
Guide de lame
Plaque de guidage (A)
Tâte de clouage (sortie)
SPECIFICATIONS
Modèle Pression d’utilisation Dimensions
Longueur × hauteur × largeur Poids Contenance de clous
Consommation d’air
Butée de magasin
Levier-
Ajuster
Alimenteur de clous
Ressort d’alimentation
Magasin (A) Magasin (B)
poussoir
NT32AE(S)
NT50AE(S) NT32AE(S)
70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bars, 5 – 8.5 kgf/cm
9-7/8" × 9-1/4" × 2-1/8" 9-7/8" × 7-1/4" × 2-1/8"
(251 mm × 235 mm × 54 mm) (251 mm × 185 mm × 54 mm)
3.0 lbs. (1.4 kg) 2.4 lbs. (1.1 kg) 100 clous
3
/cycle à 100 psi
.025 ft
(.73 l/cycle à 6.9 bars)
(.73 l/cycle à 7 kgf/cm
2
)
2
)
30
Français
SELECTION DES CLOUS
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
Dimensions des clous
18 Pointe-jauge
NT32AE(S)
NT50AE(S)
.075" (1.9mm)
5/8" (16mm)
.043" (1.1mm)
3/4" (19mm)
.039" (1.0mm)
1" (25mm)
1-3/16" (30mm)
1-1/4" (32mm)
1-1/2" (38mm)
1-9/16" (40mm)
1-3/4" (45mm)
.049" (1.25mm)
2" (50mm)
31
Français
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT
Les accessoires autres que ceux indiqués ci-dessous risquent de mal fonctionner et de provoquer des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD
3
2
Model NT50AE(S) NT32AE(S)
1 Lunettes de protection 1 1 2 Clé Allen pour vis M5 1 1 3 Clé Allen pour vis M4 1 1 4 Capuchon de bec 1 1
41
A ()CCESSOIRES EN OPTION ... vendus séparément
Mécanisme de déclenchement par contact
(activation par band) (Code No. 882332)
Huile de machine pneumatique
Alimenteur d’huile 1 oz (30 cc) (Code No. 877153) Alimenteur d’huile 4 oz (120 cc) (Code No. 874042) Alimenteur d’huile 1 quart (1 l) (Code No. 876212)
REMARQUE: Les accessoires sont sujets à modification sans préavis et sans aucune
obligation de la part de HITACHI.
APPLICATIONS
Ensemble d‘armoire et de cadre photo, ornements de mobilierOrnements et moulures de roulotte et caravane tractée
AVANT L’UTILISATION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 25 – 28).
Bien vérifier les points suivants avant de travailler.
32
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL
AVERTISSEMENT
Pas de gaz ou liquides inflammables, ni aucun autre objet inflammable sur le chantier.
Evacuer les enfants et les personnes non autorisées de l’aire de travail.
ALIMENTATION D’AIR
NE JAMAIS utiliser d’oxygène ni aucun autre gaz en bouteille. Il pourrait se produire une explosion.
AVERTISSEMENT
Français
DANGER
Ne jamais raccorder le cloueur à une pression qui risque de dépasser 200 psi (13.7 bars, 14 kgf/cm
Ne jamais utiliser de coupleur non dégageant sur le cloueur.
2
).
1. Alimentation
Utiliser exclusivement de l’air comprimé propre, sec et régulé avec ce cloueur.Les compresseurs d’air utilisés pour alimenter l’air comprimé au cloueur devront
respecter les exigences ANSI B19.3 “Normes de sécurité pour les compresseurs des industries de transformation”.
L’humidité ou l’huile dans le compresseur d’air peuvent accélérer l’usure et la corrosion
du cloueur. Purger tous les jours.
2. Filtre-régulateur-lubrificateur
Utiliser un régulateur d’une pression comprise entre 0 – 120 psi (0 – 8.3 bars, 0 – 8. 5 kgf/cm2). 䡬 Les unités filtre-régulateur-lubrificateur procureront les conditions optimales du cloueur
et accroîtront sa durée de service. Toujours les utiliser. Filtre Le filtre enlève l’humidité et la saleté mélangées à l’air comprimé.
Purger tous les jours, sauf si l’outil possède une purge automatique.
Régulateur Le régulateur contrôle la pression de fonctionnement afin d’assurer la
Nettoyer régulièrement le filtre.
sécurité du cloueur. Inspecter le régulateur avant le travail pour s’assurer qu’il fonctionne correctement.
33
Français
Lubrificateur Le lubrificateur alimente de l’huile vaporisée au cloueur.
Inspecter le lubrificateur avant le travail pour s’assurer que l’alimentation d’huile est adéquate. Utiliser une huile de machine pneumatique Hitachi.
Régulateur
Côté cloueur
Côté compresseur
Filtre
Lubrificateur
3. Tuyau d’air
Le tuyau d’air doit avoir une pression de travail minimum de 150 psi (10.4 bars, 10.6 kgf/cm2) ou 150% de la pression maximum produite par le système, à savoir la plus élevée.
4. Consommation d’air
Sélectionner la taille du compresseur en se reportant au tableau de consommation d’air et aux formules de taille du compresseur.
Tableau de consommation d’air
Pression de fonctionnement
Consommation d’air
Formules de taille du compresseur d’air
Quantité d’air requise = nombre de clous
× clous moyens enfoncés par minute par le cloueur × consommation d’air à une pression donnée × facteur de sécurité (toujours 1.2)
Exemple: 3 cloueurs (NT50AE(S) ou NT32AE(S)) fonctionnant à 100 psi et enfonçant
30 clous par minute Quantité d’air requise = 3 × 30 × .025 (.73) × 1.2 = 2.7 CFM (ft
3
/mn)(78.8 l/mn) Effectuer le calcul ci-dessus pour obtenir un compresseur fournissant les 2.7 CFM d’air nécessaires.
psi 80 90 100 (bars) (5.5) (6.2) (6.9) (kgf/cm
ft
2
) (5.6) (6.3) (7)
3
/cycle .019 .023 .025
(l/cycle) (.55) (.64) (.73)
GRAISSAGE
Il est essentiel que le cloueur soit graissé correctement. Si le cloueur est mal graissé, il ne fonctionnera pas correctement et les pièces s’useront prématurément. Utiliser une huile de machine Hitachi.
Ne pas utiliser d’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants endommageraient les joints toriques et les autres pièces en caoutchouc. Cela provoquerait un mauvais fonctionnement du cloueur.
34
Français
Toujours utiliser des unités filtre-régulateur-lubrificateur.
Veiller à ce que le régulateur soit toujours plein d’huile de machine pneumatique Hitachi.
Si l’on ne possède pas de lubrificateur, mettre 2 à 3 gouttes d’huile de machine
pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du cloueur deux fois par jour.
ENTRETIEN PAR TEMPS FROID
Ne pas ranger le cloueur dans un environnement froid. Le laisser dans un endroit chaud
jusqu’à ce que l’on soit prêt à travailler.
Si le cloueur est déjà froid, l’amener dans un endroit chaud et le laisser réchauffer avant
de l’utiliser.
1 Réduire la pression d’air à 70 psi (4.9 bars, 5.0 kgf/cm 2 Sortir tous les clous du cloueur. 3 Raccorder le tuyau d’air et faire un essai de clouage (clouage à blanc).
La pression d’air inférieure sera suffisante pour le clouage à blanc. Les opérations à vitesse lente ont tendance à chauffer les pièces mobiles.
ATTENTION:
Ne pas faire un essai de clouage à blanc à haute pression.
2
).
ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire un essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous. Effectuer les essais dans l’ordre indiqué.
(1) DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
SORTIR TOUS LES CLOUS DU CLOUEUR.
TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE
SERREES A FOND. Si certaines vis sont relâchées, les revisser.
35
Français
LE LEVIER-POUSSOIR ET LA GACHETTE
DOIVENT FONCTIONNER AVEC SOUPLESE.
Gâchette
Levier­poussoir
Ne pas raccorder le tuyau d’air
(2) Régler la pression d’air sur 70 psi (4.9 bars, 5 kgf/cm
2
). Raccorder le tuyau d’air. Ne pas mettre de clous dans le cloueur.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS AVOIR DE FUITE D’AIR. Diriger le cloueur vers le bas et tirer sur la gâchette. LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Tirer sur la gâchette
(3) Le doigt étant retiré de la gâchette, actionner le levier-poussoir contre la pièce.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Actionner le levier-poussoir
Ne pas tirer sur la gâchette
36
Français
(4) Sans toucher la gâchette, actionner le levier-poussoir contre la pièce.
Tirer sur la gâchette. LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(5) Le cloueur ne touchant plus la pièce, tirer sur la gâchette. Actionner le levier-poussoir
contre la pièce. LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(6) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal, on pourra mettre des clous dans
le cloueur. Enfoncer les clous dans un matériau du même type que celui du travail proprement dit.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER CORRECTEMENT.
REGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
AVERTISSEMENT
Ne pas dépasser 120 psi (8.3 bars, 8.5 kgf/cm2).
Régler la pression d’air à la pression de travail recommandée de 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 bars, 5 – 8.5 kgf/cm2) en fonction de la longueur des clous et de la dureté du matériau. La pression d’air correcte est la pression la plus basse capable d’effectuer le travail. L’utilisation d’une pression d’air supérieure à la pression nécessaire fatiguera inutilement le cloueur.
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans le cloueur,
1) ne pas tirer sur la gâchette;
2) ne pas actionner le levier-poussoir; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
(1) 1 Lever légèrement la butée du
magasin et tirer sur le levier.
2 Sortir le magasin (B).
Magasin (B)
Levier
Butée de magasin
37
Français
(2) Mettre la recharge de clous dans le
magasin (A) en veillant à ce que la pointe de clous touche la rainure.
Recharge de clous
REMARQUE:
Les clous représentés à la page 31 peuvent être chargés sur l’encoche guide latérale du magasin (A) sans réglage. Toujours veiller à ce que les clous touchent la rainure.
(3) Glisser la recharge de clous dans le
guide de lame.
Magasin (A)
Encoche guide latérale
Clou
Rainure
Rainure
Magasin (A)
Ecart
(4) Vérifier que la recharge de clous est
placée avec les rainures latérales et la rainure disposés comme il convient, puis pousser le magasin (B) vers l’avant pour qu’il se verrouille.
38
Guide de lame
Recharge de clous
UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 25 – 28).
DANGER
Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS diriger l’outil vers soi ni vers quelqu’un d’autre dans l’aire de travail.
TOUJOURS éloigner le doigt de la gâchette quand on n’effectue pas de clouage afin d’éviter tout risque de déclenchement accidentel.
Le choix de la méthode d’utilisation de la gâchette est important. Lire et bien assimiler la “METHODES D’UTILISATION” ci-
dessous.
Ne jamais approcher les mains ni les pieds à moins de 8 pouces (200 mm) de la tête de clouage.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu; les clous pourraient ricocher et blesser qulqu’un.
Ne pas enfoncer de clous dans des planches minces ni près des coins et des bords de la pièce. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
Ne jamais enfoncer de clous des deux côtés d’un mur en même temps. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté.
Ne jamais utiliser le cloueur s’il est défectueux ou qu’il ne fonctionne pas normalement.
Ne pas se servir du cloueur comme d’un marteau.
Débrancher le tuyau d’air du cloueur quand:
1) on ne s’en sert pas;
2) on quitte l’aire de travail;
3) on le transporte dans un autre endroit; et
4) on le passe à quelqu’un d’autre.
Français
39
Français
METHODES D’UTILISATION
Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas enfoncé (position supérieure). Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur. Ces deux méthodes sont:
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par gâchette):
2. Fonctionnement continu (déclenchement par levier-poussoir):
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette) 1 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce
en enlevant le doigt de la gâchette.
2 Actionner fermement le levier-poussoir
jusqu’à ce qu’il soit complètement enfoncé.
3 Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou. 4 Retirer le doigt de la gâchette.
Pour enfoncer un autre clou, déplacer le cloueur sur la pièce, et recommencer.
(2) Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir): 1 Tirer sur la gâchette en retirant le cloueur de
la pièce.
2 Actionner le levier-poussoir contre la pièce
pour enfoncer un clou.
3 Déplacer le cloueur le long de la pièce en lui
faisant faire des bonds. Chaque pression du levier-poussoir enfonce un clou.
Dès que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer le doigt de la gâchette.
Levier­poussoir
Gâchette
Au préalable, tirer sur la gâchette
2
3
3
1
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre le doigt sur la gâchette sauf pendant une
opération de clouage, car un contact accidentel du levier­poussoir sur l’opérateur ou sur les personnes alentour pourrait entraîner des blessures graves.
Ne pas approcher les mains ni le corps de la section de sortie
des clous. L'agrafeuse avec mécanisme de déclenchement par contact risque de faire un bond après avoir enfoncé une agrafe, ce qui pourrait enfoncer une autre agrafe et provoquer des blessures.
Certains types d'agrafes peuvent s'éjecter de la buse pendant une
opération de clouage quand elles sont chargées. Faire attention !
On utilisera SIMPLE) pour effectuer un clouage précis et en respectant la “méthode de fonctionnement” ci-dessous.
40
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL EN OPTION (CLOUAGE
Français
Appuyer tout d’abord sur le levier-poussoir (position “haut”) à l’endroit où l’on veut enfoncer l'agrafe, puis tirer sur la gâchette. Après avoir enfoncé chaque agrafe, relâcher complètement la gâchette et relever l’outil de la surface de travail. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL EN OPTION réduit les risques de blessures pour l’opérateur et les personnes qui se trouvent dans l’aire de travail. En effet, il risque moins d’enfoncer accidentellement une agrafe si l’on garde le doigt sur la gâchette et qu’on appuie accidentellement le levier-poussoir contre soi ou contre une autre personne. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL EN OPTION réduit également la vitesse de clouage par rapport au mécanisme de déclenchement par contact standard.
REMARQUE:
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT STANDARD et le MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL EN OPTION sont tous deux parfaitement sûrs s’ils sont utilisés conformément aux avertissements et aux instructions.
Toujours manier les clous et le paquet avec précaution. Si les clous tombent, la colle
d’assemblage risque de se briser.
Après le clouage:
1) débrancher le tuyau d’air du cloueur;
2) sortir tous les clous du cloueur;
3) mettre 2 ou 3 gouttes d’huile de machine pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du cloueur; et
4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE CLOUAGE
Pour que les clous s'enfoncent toutes à la même profondeur, s'assurer que:
1) la pression d’air de la cloueuse reste constante (le régulateur est installé et il fonctionne normalement), et
2) la cloueuse est toujours maintenue fermement contre la pièce.
Si les clous sont enfoncées trop loin ou pas assez dans la pièce, régler le clouage dans l’ordre suivant.
1 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DE LA CLOUEUSE.
15
Débrancher le tuyau d’air
Ajusteur
41
Français
2 Si les clous d'enfoncent trop profondément,
tourner l'ajusteur sur le côté peu profond. Les réglages s’effectuent par paliers d’un demi-tour.
Tourner l’ajusteur
Trop profond
3 Si les clous ne s'enfoncent pas assez
profondément, tourner l'ajusteur sur le côté profond. Cesser de tourner l'ajusteur quand on a trouvé la position qui convient lors de l'essai de clouage.
Pas assez profond
4 Brancher le tuyau d'air.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Effectuer un clouage d'essai.
5 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DE LA CLOUESE. 6 Sélectionner la position de l'ajusteur qui convient.
A ras
Tourner l’ajusteur
A ras
CHANGEMENT DU SENS D’ECHAPPEMENT
Il est possible de changer le sens de l’évent d’échappement en tournant le couvercle supérieur.
42
Couvercle supérieur
Event d’échappement
Français
ENTRETIEN
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur.
ENTRETIEN ET INSPECTION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 25 – 28).
AVERTISSEMENT
Débrancher le tuyau d’air et sortir tous les clous du cloueur quand:
1) on entretient ou on inspecte le cloueur; et
2) on retire des clous coincés.
1. Dégagement des clous coincés
Pour dégager un clou coincé, procéder comme suit:
1 Débrancher le tuyau d’air. 2 Retirer tous les clous. 3 Libérer le levier de verrouillage et
ouvrir la plaque de guidage (A).
4 Retirer le clou coincé avec
untournevis pour écrou à fente.
5 Refermer la plaque de guidage (A)
et le cliquet d'arrêt.
6 Si les clous se coincent fréquemment,
contacter un service après-vente Hitachi agréé.
2. Tableau d’entretien (voir page 44)
3. Guide de dépannage de l’opérateur (voir page 45)
4. Remisage
Si l’on ne se sert pas du cloueur pendant un certain temps, enduire ses pièces en acier
d’une mince couche de graisse pour éviter toute corrosion.
Ne pas remiser le cloueur dans un environnement froid. Le laisser dans un endroit
chaud.
Lorsqu’on ne se sert pas du cloueur, le remiser dans un endroit chaud et sec.
Le ranger hors de portée des enfants.
Plaque de guidage (A)
43
Français
5. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT
Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSE­MENT si elle manque ou qu’elle est endommagée. Se procurer une nouvelle ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT auprès d’un service après-vente Hitachi agréé.
Etiquette d’avertissement
ENTRETIEN ET REPARATIONS
AVERTISSEMENT
Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur.
Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces fournies ou recommandées par Hitachi.
Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité finissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un remplacement de pièce.
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de HITACHI.
Tableau d’entretien
ACTION POURQUOI COMMENT
Purger le filtre de la ligne d’air tous les jours.
Veiller à ce que le lubrificateur soit toujours plein.
Nettoyer l’élément du filtre — souffler de l’air dans le filtre dans le sens inverse du débit normal.
Nettoyer le magasin et le Eviter que les clous ne se Nettoyer en soufflant de mécanisme de l’alimenteur coincent. l’air tous les jours. de clous.
Veiller à ce que le levier- Assurer la sécurité de Nettoyer en soufflant de poussoir fonctionne l’opérateur et un fonction- l’air tous les jours. toujours correctement. nement efficace du cloueur.
Graisser le cloueur après Rallonger la durée de Mettre 2 ou 3 gouttes de l’utilisation. service du cloueur. graisse dans le cloueur.
Purger le compresseur Maintenir le cloueur en bon d’air. ordre de marche.
44
Eviter l’accumulation d’humidité et de poussière.
Maintenir le cloueur bien Remplir d’huile de machine graissé. pneumatique Hitachi.
puis
Eviter le colmatage du filtre Suivre les instructions du par la saleté. fabricant.
Ouvrir le robinet de purge manuel.
Ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air.
Français
Guide de dépannage de l’opérateur
En suivant le tableau ci-dessous, la plupart des problèmes mineurs pourront être corrigés rapidement et en toute facilité. Si le problème persiste, contacter un service après-vente Hitachi agréé.
PROBLEME
Le cloueur fonctionne, mais les clous ne s’enfoncent pas.
Entraînement faible. Cycle lent.
Les clous s’enfoncent trop profondément.
Certains clous sont sautés. Alimentation intermittente.
Des clous se coincent. Les clous enfoncés sont
tordus.
Les clous s’enfoncent bien normalement, mais pas complètement à des vitesses supérieures.
VERIFICATION CORRECTION
Ouvrir le magasin (A). Vérifier si un clou est coincé.
L‘alimenteur de clous est-il endommagé ?
Le ressort d’alimentation est-il distendu ou endommagé ?
Vérifier si l’on utilise les Utiliser uniquement les clous bons clous. recommandés.
Vérifier la pression d’air.
———
La lame d’entraînement Contacter Hitachi pour le est-elle usée ? remplacement.
Le joint torique du piston est-il usé ou endommagé ?
Vérifier la pression d’air. Réduire la pression d’air.
Vérifier si l’on utilise les Utiliser uniquement les bons clous. clous recommandés.
L‘alimenteur de clous est-il Nettoyer et graisser. endommagé ?
Le ressort d’alimentation est-il distendu ou endommagé ?
Le joint torique du piston est-il usé ou endommagé ? remplacement.
Vérifier si l’on utilise les Utiliser uniquement les bons clous. clous recommandés.
La lame d’entraînement Contacter Hitachi pour le est-elle usée ? remplacement.
Vérifier le diamètre Utiliser un tuyau d’air plus intérieur du tuyau d’air. large.
Dégager le clou coincé page 43.
Remonter l’alimenteur de clous.
Remplacer le ressort d’alimentation.
Augmenter la pression d’air. (Ne pas dépasser 120 psi (8.3 bars, 8.5 kgf/cm2.)
Utiliser une huile de machine pneumatique Hitachi.
(Régler sur 70 – 120 psi.)
Remplacer le ressort d’alimentation.
Contacter Hitachi pour le
45
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la operación o el mantenimiento de este clavador. La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE GRAVEDAD.
La mayoría de los accidentes se ocurridos al utilizar o mantener este martillo neumático se deben a la falta de tener en cuenta las normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de una situación peligrosa antes de que se produzca, y observando fielmente los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento.
Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante “PELIGRO” y “ADVERTENCIA” en el martillo neumático y en este manual.
No utilice nunca este martillo neumático para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual.
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE
PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede
resultar en lesiones serias o en la muerte.
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita,
puede resultar en lesiones serias o en la muerte.
PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita,
puede resultar en lesiones menores, o en el daño de la máquina.
NOTA enfatiza información esencial.
46
Español
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA
LA UTILIZACIÓN DEL MARTILLO NEUMÁTICO
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
PELIGRO
1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN USAR GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES.
2. NO UTILICE NUNCA OXÍGENO NI OTROS GASES EMBOTELLADOS. PODRÍA PRODUCIRSE UNA EXPLOSIÓN.
Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese de que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo. Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas desde la parte frontal y posterior.
El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras.
No utilice nunca bombonas de oxígeno, gases combustibles, etc. como fuente de propulsión de este clavador. La utilización de estos gases, o de otros gases embotellados, es peligrosa, ya que el clavador podría explotar. Utilice solamente aire comprimido limpio, seco, y regulado.
ADVERTENCIA
3. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA DE TRABAJO.
Piense siempre que el clavador puede tener clavos cargados. No dirija nunca el clavador hacia sí mismo o hacia otras perso­nas, independientemente de que contenga o no clavos. Si utilizase los clavos incorrectamente, podrían producirse lesiones serias. No juegue nunca con el clavador. Trate el clavador como herramienta de trabajo.
4. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL, MANTENGA LOS DEDOS ALEJADOS DEL GATILLO DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÉ USANDO LA HERRAMIENTA.
Cuando no vaya a clavar clavos, quite el dedo del gatillo. No transporte nunca el clavador con el dedo en el gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse usted mismo o a otra persona. Transporte siempre el clavador por la empuñadura solamente.
5. ES IMPORTANTE LA ELECCIÓN DE MÉTODO DE ACTIVACIÓN.
Por favor lea y comprenda el “MÉTODOS DE OPERACIÓN” de la página 62.
47
Español
SEGURIDAD — Continuación
6. NO SOBREPASE 120 psi. (8.3 barias 8.5 kgf/cm2)
7. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS OÍDOS Y LA CABEZA.
Utilice siempre protectores para los oídos contra el ruido fuerte. Utilice siempre un protector para la cabeza con objetos que puedan salir disparados.
8. GUARDE ADECUADAMENTE EL MARTILLO NEUMÁTICO.
Cuando no vaya a utilizar el martillo neumático, guárdelo en un lugar seco. Manténgalo alejado de los niños. Cierre con llave el lugar de almacenamiento.
9. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA.
Las áreas desordenadas pueden provocar lesiones. Limpie bien el área de trabajo, apartando herramientas innecesarias, residuos, muebles, etc.
10. NO UTILICE EL MARTILLO NEUMÁTICO CERCA DE LÍQUIDOS INFLAMABLES NI DE GASES.
El martillo neumático produce chispas durante la operación. No utilice nunca el martillo neumático en lugares en los que haya laca, pintura, bencina, diluidor de pintura, gasolina, gases, productos adhesivos, ni demás materiales combustibles o explosivos.
11. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS.
No permita que los visitantes toquen el martillo neumático. Todos los visitantes deberán permanecer alejados del área de trabajo.
12. VÍSTASE ADECUADAMENTE.
No utilice ropa floja ni joyas, ya que podrían pillarse en las partes móviles. Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar guantes de goma y calzado no deslizable. Si tiene el pelo largo, utilice un protector para recogérselo.
13. NO UTILICE NUNCA UN ACOPLADOR SIN DESCARGA CON EL MARTILLO NEUMÁTICO.
Si utilizase un acoplador sin descarga con el martillo neumático, éste podría permanecer cargado con aire después de haberlo desconectado y, por lo tanto, disparar una punta incluso después de haberlo desconectado.
14. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES DE LA UTILIZACIÓN.
Cerciórese de que la palanca de empuje funcione adecuadamente. (La palanca de empuje puede denominarse “Seguridad”.) No utilice nunca el martillo neumático a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente, ya que de lo contrario el martillo neumático podría disparar inesperadamente una punta. No cambie ni quite la palanca de empuje.
15. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR.
Mantenga todos los tornillos y cubiertas firmemente apretados. Compruebe periódicamente su condición. No utilice nunca el martillo neumático si hay piezas perdidas o dañadas.
16. NO CARGUE PUNTAS CON EL GATILLO ACCIONADO NI CON LA PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA.
Cuando cargue puntas en el martillo neumático, o cuando conecte la manguera de aire:
1) no accione el gatillo;
2) no presione la palanca de empuje, ni
3) mantenga el martillo neumático apuntado hacia abajo.
No sobrepase nunca la presión de aire máxima recomendada de 120 psi (8.3 barias, 8.5 kgf/cm No conecte nunca el clavador a una presión que pueda sobrepasar potencialmente 200 psi (13.7 barias, 14
2
kgf/cm
) ya que el clavador podría explotar.
2
).
48
Español
17. MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES ALEJADOS DE LA CABEZA DE SALIDA DE LAS PUNTAS DURANTE LA UTILIZACIÓN.
No coloque sus manos ni pies a menos de 8" (200 mm) de la cabeza de salida de las puntas. Si la pieza de trabajo desvía las puntas o si éstas salen del punto de introducción puede sufrir lesiones serias.
18. COLOQUE EL MARTILLO NEUMÁTICO ADECUADAMENTE SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO.
No clave una punta sobre otra, ni con el martillo neumático con un ángulo demasiado agudo, ya que las puntas podrían rebotar y herir a alguien.
19. SUJETE FIRMEMENTE EL MARTILLO NEUMÁTICO PARA EVITAR EL CULATAZO.
El culatazo puede producirse al clavar sin querer una segunda punta sobre otra ya clavada.
20. NO CLAVE EN PANELES FINOS, NI CERCA DE LAS ESQUINAS NI LOS BORDES DE LA PIEZA DE TRABAJO.
Las puntas podrían atravesar la pieza de trabajo y herir a alguien.
21. NO CLAVE NUNCA PUNTAS DESDE AMBOS LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO.
Las puntas podrían traspasar el panel y lesionar a la persona que se encuentra en el lado opuesto.
22. COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS.
Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando si hay cables activos escondidos en paredes, suelos, o techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que no queden cables activos.
23. NO TRANSPORTE NUNCA EL MARTILLO NEUMÁTICO POR EL MORRO.
24. NO SE EXTRALIMITE.
Mantenga en todo momento un buen equilibrio.
25. NO UTILICE NUNCA UN MARTILLO NEUMÁTICO DEFECTUOSO O QUE FUNCIONE INCORRECTAMENTE.
Si el martillo neumático parece funcionar anormalmente, si produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo inmediatamente y solicite su reparación a un centro de servicio autorizado por Hitachi.
26. NO DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL MARTILLO NEUMÁTICO CON UN DEDO PUESTO EN EL GATILLO.
El martillo neumático podría disparar una punta cuando reconectase el suministro de aire.
27. DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL MARTILLO NEUMÁTICO CUANDO:
1) realice trabajos de mantenimiento e inspección,
2) tenga que desatascarlo,
3) no vaya a utilizarlo,
4) abandone el área de trabajo,
5) lo traslade a otro lugar, y
6) vaya a entregárselo a otra persona. No intente nunca desatascar ni reparar el martillo neumático sin haber desconectado primero la manguera de aire del mismo, y sin haberle quitado todas las puntas. No deje nunca el martillo neumático desatendido, porque personas no familiarizadas con él podrían utilizarlo y sufrir lesiones.
28. PERMANEZCA ALERTA.
Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el sentido común. No utilice el martillo neumático cuando esté cansado. No utilice nunca el martillo neumático si se encuentra bajo la influencia del alcohol, drogas, o medicinas que le produzcan somnolencia.
29. MANEJE CORRECTAMENTE EL MARTILLO NEUMÁTICO.
Maneje el martillo neumático de acuerdo con las instrucciones de este manual. No permita nunca que los niños, personas no familiarizadas o no autorizadas, toquen el martillo neumático.
30. NO UTILICE NUNCA EL MARTILLO NEUMÁTICO PARA APLICACIONES QUE NO SEAN LAS ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL.
49
Español
SEGURIDAD — Continuación
31. MANEJE EL MARTILLO NEUMÁTICO CON CUIDADO.
Debido a la alta presión de aire del martillo neumático, las rajas en su superficie pueden resultar peligrosas. Para evitar esto, no deje caer el martillo neumático ni lo golpee contra superficies duras, y no grabe nada en el mismo. Maneje cuidadosamente el martillo neumático.
32. MANTENGA EL MARTILLO NEUMÁTICO CON CUIDADO.
Mantenga el martillo neumático limpio y lubricado para que rinda al máximo y con la mayor seguridad.
33. UTILICE SOLAMENTE LAS PIEZAS, ACCESORIOS, Y PUNTAS QUE SUMINISTRE O RECOMIENDE HITACHI.
Las piezas, accesorios, o puntas no autorizados pueden anular la garantía y provocar el mal funcionamiento, lo que podría resultar en lesiones. El martillo neumático solamente deberá ser reparado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario. No modifique el martillo neumático sin permiso por escrito de Hitachi.
RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO
1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de los operadores y del personal de mantenimiento.
2. Asegúrese de que martillo neumático se utilice solamente cuando el operador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo estén utilizando GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
3. Recalque que el operador y las demás personas que se encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
4. Mantenga el martillo neumático en un orden de funcionamiento seguro.
5. Mantenga adecuadamente el martillo neumático.
6. Si un martillo neumático necesita reparación, no lo utilice.
¡GUARDE ESTE MANUAL AL ALCANCE DE CUALQUIERA!
50
NOTA:
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este martillo neumático.
Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio martillo neumático.
NOMENCLATURA
Cubierta superior
Español
OPERACIÓN
Cubierta de escape
Junta tórica de pistón
Cuchilla impulsora
Palanca de bloqueo
Guía de cuchilla
Placa guía (A)
Cabeza de salida de las puntas
Alimentador
de clavos Palanca de empuje
Gatillo
Ajustador
Resorte de alimen­tación
NT50AE(S)
Cuerpo
Cargador (A)
Toma de aire
Retén del cargador
Cargador (B)
51
Español
Cubierta superior
Cubierta de escape
Junta tórica de pistón
Cuchilla impulsora
Toma de aireCuerpoGatillo
Palanca de bloqueo
Guía de cuchilla
Placa guía (A)
Cabeza de salida de las puntas
ESPECIFICACIONES
Modelo Presión de operación Dimensiones
Longitud × altura × anchura Peso Capacidad de puntas
Consumo de aire
Ajustador
Palanca
Alimentador de clavos
alimentación
Cargador (B)Cargador (A)Resorte de
de empuje
NT32AE(S)
NT50AE(S) NT32AE(S)
70 – 120 psi (4.9 – 8.3 barias, 5 – 8.5 kgf/cm
9-7/8" × 9-1/4" × 2-1/8" 9-7/8" × 7-1/4" × 2-1/8"
(251 mm × 235 mm × 54 mm) (251 mm × 185 mm × 54 mm)
3.0 libras. (1.4 kg) 2.4 libras. (1.1 kg) 100 puntas
3
.025 pies
(.73 litros/ciclo a 6.9 bar)
(.73 litros/ciclo a 7 kgf/cm
/ciclo a 100 psi
2
)
Retén del cargador
2
)
52
Español
SELECCIÓN DE PUNTAS
Con este martillo neumático solamente podrán utilizarse las puntas indicadas en la tabla siguiente.
Dimensiones de las puntas
Punta de calibre 18
NT32AE(S)
NT50AE(S)
.075" (1.9mm)
5/8" (16mm)
.043" (1.1mm)
3/4" (19mm)
.039" (1.0mm)
1" (25mm)
1-3/16" (30mm)
1-1/4" (32mm)
1-1/2" (38mm)
1-9/16" (40mm)
1-3/4" (45mm)
.049" (1.25mm)
2" (50mm)
53
Español
ACCESORIOS
Los accesorios que no sean los mostrados a continuación pueden provocar el mal funcionamiento del martillo neumático y resultar en lesiones.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
ADVERTENCIA
12
Model NT50AE(S) NT32AE(S)
1
Gafas protectoras para los ojos
2 Llave Allen para tornillos M5 1 1 3 Llave Allen para tornillos M4 1 1 4 Tapa para el morro 1 1
3
11
4
ACCESORIOS OPCIONALES ... vendido a parte
Mecanismo de disparo por contacto
(Disparo con rebote) (Núm. de código 882332)
Lubricante para herramientas neumáticas
Aceitador de 1 onzas (30 cc) (Núm. de código 877153) Aceitador de 4 onzas (120 cc) (Núm. de código 874042) Lata de 1 cuarto de galón (1 litro) (Núm. de código 876212)
NOTA: Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
APLICACIONES
Ensamblaje de armarios, marcos, y arreglo de muebles.Arreglo y moldura de casas fijas y móviles.
ANTES DE LA OPERACIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 47 – 50).
Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente.
54
Español
ENTORNO DE TRABAJO
ADVERTENCIA
En el lugar de trabajo no deberá haber gases, líquidos, ni demás objetos inflamables.
No permita que en el área de trabajo haya niños ni demás personas no autorizadas.
SUMINISTRO DE AIRE
PELIGRO
No utilice NUNCA oxígeno ni otros gases embotellados. Podría producirse una explosión.
ADVERTENCIA
No conecte nunca el martillo neumático a una presión que pueda sobrepasar potencialmente 200 psi (13.7 barias, 14 kgf/cm2).
No utilice nunca un acoplador sin descarga con el martillo neumático.
1. Fuente de propulsión
Utilice solamente aire comprimido limpio, seco, y regulado como fuente de propulsión
para este martillo neumático.
Los compresores de aire para suministrar aire comprimido a este martillo neumático
deberán cumplir los requisitos de la última versión de la norma B 19.3 ANSI “Normas de Seguridad para Compresores para Industrias de Procesos”.
La humedad o el aceite en el compresor de aire puede acelerar el desgaste y la corrosión
del martillo neumático. Drénelo diariamente.
2. Filtro-Regulador-Lubricador
Utilice un regulador con una presión de 0 – 120 psi (0 – 8.3 barias, 0 – 8.5 kgf/cm2) 䡬 Las unidades de filtro-regulador-lubricador ofrecen la condición óptima para el martillo
neumático y prolongan su duración útil. Estas unidades deberán utilizarse siempre. Filtro El filtro elimina la humedad y la suciedad del aire comprimido.
Regulador El regulador controla la presión de operación para poder utilizar con
Lubricador El lubricador rocía aceite al martillo neumático.
Drene diariamente el martillo neumático a menos que tenga instalado un dispositivo de drenado automático. Mantenga limpio el filtro realizando regularmente su mantenimiento.
seguridad el martillo neumático. Inspeccione el regulador antes de la operación a fin de asegurarse de que funcione adecuadamente.
Inspeccione el lubricador antes de utilizarlo para comprobar si el suministro de lubricante es adecuado. Utilice lubricante para herramientas neumáticas Hitachi.
55
Español
Regulador
Lado del martillo
Lado del compresor
neumático
Filtro
Lubricador
3. Manguera de aire
La manguera de aire deberá poder resistir una presión mínima de 150 psi (10.4 barias,
10.6 kgf/cm sea.
2
) o el 150% de la presión máxima producida en el sistema, el valor más alto
4. Consumo de aire
Utilizando la tabla de consumo de aire y la fórmula de tamaño del compresor de aire, busque el tamaño de compresor correcto.
Tabla de consumo de aire
Presión de operación
Consumo de aire
Fórmula de tamaño del compresor
Cantidad de aire requerida = número de martillos neumáticos
× promedio de puntas clavadas cada minuto por martillo neumático × consumo de aire a la presión dada × factor de seguridad (siempre 1.2)
Ejemplo: 3 martillos neumáticos (NT50AE(S) o NT32AE(S)) funcionando a 100 psi
para clavar 30 puntas por minuto Cantidad de aire requerida = 3 × 30 × .025 (.73) × 1.2 = 2.7 CFM (pies
3
/min) (78.8 litros/min)
Después de haber realizado los cálculos indicados arriba, tendrá que buscar un compresor que proporcione 2.7 CFM de aire, que es el valor requerido.
psi 80 90 100 (barias) (5.5) (6.2) (6.9) (kgf/cm
pies
2
) (5.6) (6.3) (7)
3
/ciclo .019 .023 .025
(litros/ciclo) (.55) (.64) (.73)
LUBRICACIÓN
Es muy importante que el martillo neumático esté adecuadamente lubricado. Sin la lubricación apropiada, el martillo neumático no trabajará correctamente y las piezas se desgastarán prematuramente. Utilice lubricante para herramientas neumáticas Hitachi.
No utilice aceite detergente ni aditivos. Estos lubricantes dañarían las juntas tóricas y demás piezas de caucho. Esto haría que el martillo neumático funcionase mal.
Habrá que utilizar siempre unidades de filtro-regulador-lubricador. Mantenga el
lubricador lleno con lubricante para herramientas neumáticas Hitachi.
Si no dispone de lubricador, aplique 2 – 3 gotas de lubricante para herramientas
neumáticas Hitachi a la entrada de aire del martillo neumático dos veces al día.
56
Español
CUIDADOS PARA CLIMAS FRÍOS
No guarde el martillo neumático en un lugares fríos.
Déjelo en un lugar cálido antes de comenzar a trabajar.
Si el martillo neumático está frío, póngalo en un lugar cálido y deje que se caliente
antes de utilizarlo.
1 Reduzca la presión de aire a 70 psi (4.9 barias, 5.0 kgf/cm 2 Quite todas las puntas del martillo neumático. 3 Conecte la manguera de aire y dispare (disparo en vacío) el martillo neumático.
La reducción de la presión de aire será suficiente para disparar en vacío el martillo neumático. La operación a baja velocidad tiende a calentar las partes móviles.
PRECAUCIÓN:
No dispare en vacío el martillo neumático a alta presión.
2
).
PRUEBA DEL MARTILLO NEUMÁTICO
PELIGRO
Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
No utilice nunca el martillo neumático a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente.
Antes de comenzar el trabajo, pruebe el martillo neumático utilizando la lista de comprobaciones siguiente. Realice las comprobaciones en el orden indicado. Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar el martillo neumático y póngase inmediatamente en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
(1) DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE
DEL MARTILLO NEUMÁTICO. QUITE TODAS LAS PUNTAS DEL MARTILLO NEUMÁTICO.
TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN
ESTAR APRETADOS. Si hay algún tornillo flojo, apriételo.
57
Español
LA PALANCA DE EMPUJE DEBERÁN
PODER ACCIONARSE SIN DIFICULTAD.
Gatillo
Palanca de empuje
(2) Ajuste la presión del aire a 70 psi (4.9 barias, 5 kgf/cm
Conecte la manguera de aire. No cargue puntas en el martillo neumático.
EL MARTILLO NEUMÁTICO NO DEBERÁ
TENER FUGAS DE AIRE.
Sujete el martillo neumático hacia abajo y apriete el gatillo.
EL MARTILLO NEUMÁTICO NO DEBERÁ
FUNCIONAR.
No conecte la manguera de aire
2
).
Apriete el gatillo
(3) Con el dedo en el gatillo, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo.
EL MARTILLO NEUMÁTICO NO DEBERÁ
FUNCIONAR.
No apriete
Presione la palanca
el gatillo
de empuje
58
Español
(4) Sin tocar el gatillo, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo.
Apriete el gatillo. EL MARTILLO NEUMÁTICO DEBERÁ FUNCIONAR.
(5) Con el martillo neumático fuera de la pieza de trabajo, usted podrá cargar puntas en el
mismo. Inserte las puntas en la pieza de trabajo adecuadas a la aplicación.
EL MARTILLO NEUMÁTICO DEBERÁ FUNCIONAR.
(6) Si no observa nada anormal, cargue puntas en el martillo neumático.
Clave en la pieza de trabajo las mismas puntas que vaya a utilizar en la aplicación real. EL MARTILLO AUTOMÁTICO DEBERÁ FUNCIONAR ADECUADAMENTE.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
ADVERTENCIA
No sobrepase 120 psi (8.3 barias, 8.5 kgf/cm2).
Ajuste la presión del aire al valor recomendado, 70 – 120 psi (4.9 – 8.3 barias, 5 – 8.5 kgf/
2
) de acuerdo con la longitud de las puntas y la dureza de la pieza de trabajo.
cm La presión de aire correcta es la más baja con la que pueda realizarse el trabajo. La utilización del martillo neumático con una presión de aire más alta de la requerida lo forzará innecesariamente.
CARGA DE PUNTAS
ADVERTENCIA
Cuando cargue las puntas en el martillo neumático,
1) no apriete el gatillo,
2) no apriete la palanca de empuje, y
3) mantenga el martillo neumático apuntando hacia abajo.
59
Español
(1) 1 Levante ligeramente el retén del
cargador y tire de la palanca.
2 Extraiga el cargador (B).
(2) Coloque la ristra de puntas en el
cargador (A) y mantenga los extremos de las puntas en contacto con la ranura.
Retén del cargador
Cargador (B)
Palanca
Ristra de puntas
NOTA:
Las puntas mostradas en la página 53 podrán cargarse en la ranura de la guía lateral del cargador (A) sin ningún ajuste. Mantenga siempre los extremos de las puntas en contacto con la ranura.
(3) Deslice la ristra de puntas dentro de la
guía de la cuchilla.
Cargador (A)
Goía lateral Ranura
Punta
Cargador (A)
Ranura
Guía de cuchilla
Ranura
Separa­ción
Ristra de puntas
60
(4) Confirme si la ristra de puntas está
colocada en las ranura lateral, y después empuje el cargador (B) hacia adelante hasta que quede enganchado.
OPERACIÓN DEL MARTILLO NEUMÁTICO
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 47 – 50).
PELIGRO
Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
Español
No dirija NUNCA la herramienta hacia sí mismo o hacia otras personas del área de trabajo.
Para evitar un disparo accidental, mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo disparador cuando no se esté usando la herramienta.
Es importante la elección de método de activación. Por favor lea y comprenda el “MÉTODOS DE OPERACIÓN” de
abajo.
No coloque sus manos ni pies a menos de 8" (200 mm) de la cabeza de salida de las puntas.
No clave una punta sobre otra, ni con el martillo neumático con un ángulo demasiado agudo, ya que las puntas podrían rebotar y herir a alguien.
No clave puntas en paneles finos ni cerca de esquinas ni bordes de la pieza de trabajo.
Las puntas podrían traspasar la pieza de trabajo y lesionar a alguien.
No clave nunca puntas desde ambos lados de una pared al mismo tiempo. Las puntas podrían traspasar la pared y lesionar a la persona de la otra parte.
No utilice nunca un martillo neumático defectuoso o que funcione anormalmente.
No utilice el martillo neumático a modo de martillo normal.
61
Español
Desconecte la manguera de aire del martillo neumático cuando:
1) no vaya a utilizarlo,
2) vaya a abandonar el área de trabajo,
3) vaya a trasladarse a otro lugar, y
4) vaya a entregárselo a otra persona.
MÉTODOS DE OPERACIÓN
Este martillo neumático está equipado con una palanca de empuje, y no funcionará a menos que ésta esté presionada (posición hacia arriba). Existen dos métodos de operación para clavar puntas con este martillo neumático. Estos métodos son:
1. Operación intermitente (Disparo con el gatillo):
2. Operación continua (Disparo con la palanca de empuje):
(1) Operación intermitente (Disparo con el gatillo):
1 Coloque la salida de las puntas sobre la
pieza de trabajo con el dedo fuera del gatillo.
2 Presione a fondo la palanca de empuje. 3 Apriete el gatillo para clavar la punta. 4 Separe el dedo del gatillo.
Para clavar otra punta, mueva el martillo neumático hasta la posición siguiente de la pieza de trabajo y repita este procedimiento.
(2) Operación continua (Disparo con la palanca
de empuje) 1 Apriete el gatillo con el martillo neumático
fuera de la pieza de trabajo.
2 Presione la palanca de empuje contra la
pieza de trabajo para clavar una punta.
3 Desplace el martillo neumático por la pieza
de trabajo con un movimiento de rebote. Con cada presión de la palanca de empuje se clavará una punta.
Después de haber clavado las puntas necesarias, separe el dedo del gatillo.
Palanca de empuje
Gatillo
Apriete primero el gatillo.
2
3
3
1
ADVERTENCIA
Mantenga el dedo separado del gatillo excepto durante la
operación, porque esto podría resultar en lesiones si la palanca de presión entrase en contacto con su cuerpo o con el de otras personas del área de trabajo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga.
La grapadora con mecanismo de disparo por contacto puede rebotar de un clavo ya clavada y clavar otra no deseada, provocando posiblemente lesione.
Algunos tipos de grapas cargadas pueden echar chispas a
través de la boca durante la operación de clavado. ¡Tenga cuidado!
62
Español
EL MECANISMO DE DISPARO SECUENCIAL OPCIONAL (PIEZAS DE DISPARO ÚNICO) es para clavar clavos con precisión y deberá utilizarse de acuerdo con el “Método de operación” siguiente.
Usted tendrá que presionar en primer lugar la palanca de empuje (posición superior) cuando desee introducir una grapa, y apriete el gatillo. Después de haber introducido cada grapa, suelte completamente el gatillo y levante la herramienta de la superficie de trabajo. El MECANISMO DE DISPARO SECUENCIAL OPCIONAL puede reducir la posibilidad de lesiones tanto personales como de otras personas del área de trabajo. Esto se debe a que es menos probable que pueda introducir grapas si mantiene el disparador apretado y golpea accidentalmente la palanca de empuje contra su cuerpo o el de otras personas. El MECANISMO DE DISPARO SECUENCIAL OPCIONAL puede reducir también la velocidad de operación en comparación con el mecanismo de disparo por contacto estándar.
NOTAS:
Tanto el MECANISMO DE DISPARO POR CONTACTO ESTÁNDAR como el MECANISMO
DE DISPARO SECUENCIAL OPCIONAL serán seguros si se utilizan como se ha descrito y de acuerdo con todas las advertencias e instrucciones.
Maneje con cuidado el paquete de clavos. Si los clavos se cayesen, el adhesivo de la
ristra podría romperse.
Después de haber clavado puntas:
1) desconecte la manguera de aire del martillo neumático,
2) extraiga todas las puntas del martillo neumático,
3) aplique 2 – 3 gotas de lubricante para herramientas neumáticas Hitachi a la entrada de aire del martillo neumático, y
4) abra la llave de escape del depósito del compresor de aire para drenar la humedad que pueda existir.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO
Para asegurar que cada clavo penetre con la misma profundidad, cerciórese de que:
1) la presión de aire suministrada a la clavadora permanezca constante (regulador instalado y trabajando adecuadamente), y
2) esté sujetando firmemente la clavadora contra la pieza de trabajo.
Si los clavos penetran demasiado o demasiado poco en la pieza de trabajo, realice el ajuste en el orden siguiente. 1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DE
LA CLAVADORA.
Desconecte
15
la manguera de aire
Ajustador
63
Español
2 Si los clavos penetran demasiado, gire el
ajustador hacia la parte de menor profundidad. El ajuste se realiza en incrementos de media vuelta.
3 Si los clavos se insertan demasiado poco,
gire el ajustador hacia el lado de mayor profundidad. Deje de girar el ajustador cuando se alcance la posición apropiada realizando una prueba de clavado.
Demasiada profundidad
Poca profundidad
Gire el ajustador
A ras
Gire el ajustador
A ras
4 Conecte la manguera de aire.
UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS. Realice una prueba de clavado.
5 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DE LA CLAVADORA. 6 Elija una posición adecuada para el ajustador.
CAMBIO DEL SENTIDO DEL AIRE DE ESCAPE
El sentido del aire de escape podrá cambiarse girando la cubierta superior.
64
Cubierta superior
Salida del aire de escape
Español
MANTENIMIENTO
NOTA:
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este martillo neumático.
Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio martillo neumático.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 47 – 50).
ADVERTENCIA
Desconecte la manguera y extraiga todas las puntas del martillo neumático antes de:
1) realizar trabajos de mantenimiento e inspección, y
2) desatascar el martillo neumático.
1. Desatasco de una punta
Quite la punta atascada en el orden siguiente:
DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
1 2 Extraiga todas las puntas. 3 Suelte la palanca de bloqueo y abra
la placa de guía (A).
4 Extraiga el clavo atascado con un
destornillador de clavo plana.
5 Cierre la placa de guía (A) y el
enganche.
6 En caso de atasco frecuente, póngase
en contacto con un centro de servicio autorizado por Hitachi.
2. Tabla de mantenimiento (Consulte la página 66.)
3. Solución de problemas por parte del operador (Consulte la página 67.) 4 Almacenamiento
Cuando no vaya a utilizar el martillo neumático durante mucho tiempo, aplique una
capa fina de lubricante a las piezas de acero para evitar que se oxiden.
No guarde el martillo neumático en un lugar frío.
Guarde el martillo neumático en un lugar cálido.
Cuando no vaya a utilizar el martillo neumático, deberá guardarlo en un lugar cálido y
fresco.
Placa guía (A)
65
Español
5. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña, cámbiela por otra. Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
Etiqueta de precaución
SERVICIO Y REPARACIONES
ADVERTENCIA
Este martillo neumático solamente deberá repararlo personal entrenado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario.
Para la reparación, utilice solamente las piezas suministradas o recomendadas por Hitachi.
Todos los martillos neumáticos de calidad requerirán el servicio de mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al desgaste con la utilización normal.
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN PARA CÓMO
Drenaje diario del filtro de Evitar la acumulación de Abra la llave de escape la línea de aire humedad y suciedad manual.
Mantenimiento del lubricador lleno
Limpieza del elemento del filtro y soplado de aire a través del mismo en sentido opuesto al normal de flujo del aire
Limpieza del cargador y Evitar atascos Sople diariamente. del mecanismo del alimentador
Mantenimiento de la Garantizar la seguridad del Sople diariamente. palanca de empuje en perfectas condiciones del martillo neumático
Lubricación del martillo Prolongar la duración del Aplique 2 – 3 gotas de neumático después de martillo neumático lubricante al martillo haberlo utilizado neumático.
Drenaje del compresor Mantener el martillo Abra la llave de llave de de aire neumático en buenas escape.
66
Mantener el martillo neumático lubricado
Evitar que el filtro se atasque Siga las instrucciones del con suciedad fabricante.
operador y la operación eficaz
condiciones de operación
Rellene con lubricante para herramientas neumáticas Hitachi.
Español
Solución de problemas por parte del operador
La mayoría de los problemas sin importancia podrán resolverse fácilmente utilizando la tabla siguiente. Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
PROBLEMA
El martillo neumático funciona pero no clava puntas.
Poca fuerza. Reciclado lento.
Las puntas penetran demasiado.
Salto de puntas. Alimentación intermitente.
Puntas atascadas. Las puntas se clavan
dobladas.
El funcionamiento es normal, pero no es posible clavar a gran velocidad.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
Abra el cargador (A) Desatasque como se indica Compruebe si está atascado. en la página 65.
¿Está dañado el Reemplace el alimentador alimentador de puntas? de puntas.
¿Está débil o dañado el Reemplace el resorte de resorte de alimentación? alimentación.
Compruebe si las puntas Utilice solamente las puntas las apropiadas. recomendadas.
Compruebe la presión de Aumente la presión de aire. aire. (No sobrepase 120 psi
———
¿Está gastada la cuchilla Solicite otra de reemplazo a impulsora?
¿Está desgastada o dañada la junta tórica del pistón?
Compruebe la presión Reduzca la presión de aire. de aire. (Ajústela a 70 – 120 psi.)
Compruebe si está las Utilice solamente las puntas utilizando puntas apropiadas. recomendadas.
¿Está dañado el Reemplace el alimentador alimentador de puntas? de puntas.
¿Está débil o dañado el Remplacer le ressort resorte de alimentación? d’alimentation.
¿Está desgastada o dañada Póngase en contacto con la junta tórica del pistón? Hitachi para reemplazarlo.
Compruebe si las puntas Utilice solamente las puntas son las apropiadas. recomendadas.
¿Está gastada la cuchilla Póngase en contacto con impulsora? Hitachi para reemplazarlo.
Compruebe el diámetro Utilice otra manguera de interior de la manguera aire de mayor diámetro. de aire.
(8.3 barias, 8.5 kgf/cm2).) Utiliser une huile de machine
pneumatique Hitachi.
Hitachi.
SOLUCIÓN
67
NT50AE(S)
68
NT50AE(S)
Item
Code No. Part Name Q’ty
No.
1 882-270 Deflector 1 2 882-271 Bolt M5 x 20 6 3 882-272 Cap 1 4 882-273 Seal 1 5 882-274 Spring 1 6 882-275 O-Ring (I.D. 13.8) 1 7 882-276 Hd. Valve Piston 1 8 882-277 O-Ring (I.D. 31.8) 1
9 882-278 O-Ring (I.D. 23) 1 10 882-279 Packing 1 12 882-281 O-Ring (I.D. 43) 1 13 882-282 O-Ring (I.D. 21.7) 1
14A 882-340 Driver Unit 1 16A 882-333 Cylinder 1
17 882-286 Cylinder Ring 1 18 882-287 Bumper 1 20 882-296 Ring 1 22 882-288 Joint Guide 1 24 882-306 Spring Pin D3 × 25 1
26B 882-341 Safety 1
27 882-314 Hex. Socket Hd. Bolt M4 × 16 1
28B 885-049 Body 1
30 882-302 O-Ring (I.D. 37) 1 31 882-303 End Cap 1 32 882-304 Air Plug 1 33 882-297 Safety 1 34 882-298 Trigger 1 35 882-299 Spring Pin D2.5 × 16 2 36 882-300 Stepped Pin 1 37 882-289 Seal 1 38 882-290 Trigger Valve Head 1 39 882-291 Spring 1 40 882-293 O-Ring (I.D. 2.5) 2 41 882-292 Trigger Valve Stem 1 42 882-294 O-Ring (I.D. 13) 1 43 882-295 Trigger Valve Guide 1
44A 882-335 Driver Guide Cover (B) 1 45A 882-336 Driver Guide 1
46 882-315 Bolt M4 × 12 2 47 882-328 Bolt M4 × 81 48 882-317 Fixed Plate 1 49 882-316 Lock Nut M4 1 50 882-318 Stopper 1
Item
Code No. Part Name Q’ty
No.
51 882-319 Stopper 1
52A 882-342 Magazine Unit (A) 1
53 882-321 Flat Bar 1 54 882-311 Hex. Socket Hd. Bolt M4 × 14 4
55A 882-337 Guide Plate (A) 1
57 992-324 Pusher 1 58 882-323 Shaft 2 59 882-322 Spring 2 60 882-327 Spring Pin D2.5 × 12 3 61 882-326 Magazine Unit (B) 1 62 882-325 Stopper 1 63 882-338 Rock Lever 1
——
64 65 885-050 Dust Cover 1 66 67 885-065 Safety Guide 1 68 885-064 Spring 1 69 885-072 Ring 1 70 885-071 Safety(B) 1
71 885-073 Adjuster 1 501 944-458 Allen Wrench 4MM 1 502 943-277 Allen Wrench 3MM 1
503A
875-769 Eye Protector 1
504A
882-343 Plastic Case 1
Parts are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI due to improvements.
Warning Label 1
——
Nameplate 1
69
NT32AE(S)
70
NT32AE(S)
Item
Code No. Part Name Q’ty
No.
1 882-270 Deflector 1 2 882-271 Bolt M5 × 20 6 3 882-350 Cap 1 4 882-273 Seal 1 5 882-274 Spring 1 6 882-275 O-Ring (I.D. 13.8) 1 7 882-276 Hd. Valve Piston 1 8 882-277 O-Ring (I.D. 31.8) 1
9 882-278 O-Ring (I.D. 23) 1 10 882-279 Packing 1 12 882-281 O-Ring (I.D. 43) 1 13 882-282 O-Ring (I.D. 21.7) 1
14A 882-372 Driver Unit 1 16A 882-367 Cylinder 1
18 882-353 Bumper 1 20 882-296 Ring 1 22 882-288 Joint Guide 1 24 882-306 Spring Pin D3 × 25 1
26A 882-373 Safety 1
27 882-314 Hex. socket Hd. Bolt M4 × 16 1
28B 885-049 Body 1
30 882-302 O-Ring (I.D. 37) 1 31 882-303 End Cap 1 32 882-304 Air Plug 1 33 882-297 Safety 1 34 882-298 Trigger 1 35 882-299 Spring Pin D2.5 × 16 2 36 882-300 Stepped Pin 1 37 882-289 Seal 1 38 882-290 Trigger Valve Head 1 39 882-291 Spring 1 40 882-293 O-Ring (I.D. 2.5) 2 41 882-292 Trigger Valve Stem 1 42 882-294 O-Ring (I.D. 13) 1 43 882-295 Trigger Valve Guide 1 1
44A 882-368 Driver Guide Cover (B) 1 45A 882-369 Driver Guide 1
46 882-315 Bolt M4 × 12 2 47 882-317 Fixed Plate 1 48 882-316 Lock Nut M4 1 49 882-318 Stopper 1 50 882-358 Stopper 1
Item
Code No. Part Name Q’ty
No. 51A 882-374 Magazine (A) 1
52 882-321 Flat Bar 1 53 882-311 Hex. Socket Hd. Bolt M4 × 14 2
54A 882-370 Guide Plate (A) 1
56 882-364 Stopper 1 57 882-363 Magazine (B) 1 58 882-365 Stopper 1 59 882-366 Bolt M4 × 10 1 60 882-361 Pusher 1 61 882-360 Shaft 1 62 882-322 Spring 1 63 882-362 Rear Plate 1 64 882-328 Bolt M4 × 82 65 882-371 Rock Lever 1 66 882-327 Spring Pin D2.5 × 12 1
——
67 68 885-050 Dust Cover 1 69 70 885-065 Safety Guide 1 71 885-064 Spring 1 72 885-072 Ring 1 73 885-071 Safety(B) 1
74 885-073 Adjuster 1 501 944-458 Allen Wrench 4MM 1 502 943-277 Allen Wrench 3MM 1
503A
875-769 Eye Protector 1
504A
882-343 Plastic Case 1
Parts are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI due to improvements.
Warning Label 1
——
Nameplate 1
71
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
501 Code No. C99088564 Printed in Taiwan
Loading...