Hitachi N 5008AC2 Handling Instructions Manual

Stapler Nagler
∫·ÚʈÙÈÎfi
Zszywacz Tűzőgép Sešivačka
Z˙mbalama makinas˙
CÚeÔÎep
N 5008AC2
Read through carefully and understand these instructions before use. Keep this Manual available for others before they use the Stapler. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Dieses Handbuch ist von allen Bedienern des Naglers vor Gebrauch zu lesen. Bitte bewahren Sie es daher sorgfältig auf.
∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες ώστε να τις κατανοήσετε πριν απ τη χρήση. Αυτ το Εγχειρίδιο πρέπει να βρίσκεται στη διάθεση λων σων πρκειται να χρησιµοποιήσουν το καρφωτικ.
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy udostępniać innym operatorom zszywacza. Használat előtt gondosan olvassa át és értse meg ezeket az utasításokat. Tartsa ezt a kézikönyvet elérhetően mások számára, mielőtt használják a tűzőgépet. Před použitím si přečtěte pečlivě tento návod k obsluze a snažte se mu porozumět. Uchovávejte tento návod tak, aby byl k dispozici před použitím této sešívačky i ostatním.
Makinayı kullanmadan önce bu kılavuzu dikkatli bir ßekilde okuyun ve anlayın. Bu kılavuzu, Zımbalama Makinasını kullanacak baßka kißilerin baßvurması için hazır bulundurun.
Citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni, înainte de utilizare. Asiguraţi-vă că prezentul Manual este accesibil pentru alţii, înainte de a folosi capsatorul. Natančno preberite navodila in se pred uporabo posvetujte o vseh morebitnih dvomih. Priročnik shranite za druge uporabnike sponkača.
BÌËÏaÚeÎëÌo ËÁyäËÚe ËÌcÚpyÍáËË ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ. EcÎË cÚeÔÎep ÄyÀyÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÌoÇêe oÔepaÚopê, oÁÌaÍoÏëÚe Ëx c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
1
G
2
F
D
C
3
E
4
B
5
6
0
7
2
8
9
3
A
H
0
4
0
1
5
7
I
J
F
6
K
7
L
M
8
10
N
7
9
9
5
6
M
O
Q
R
P
2
English Deutsch Ελληνικά Polski
Piston Kolben
1
2
Piston O-Ring Kolben-O-Ring
3
Driver Blade Schraubenzieherklinge
4
Nose Nase
5
Lock Lever Verriegelungshebel
6
Blade Guide Klingenführung
7
Push Lever Auslösesicherung
8
Firing Head (outlet) Schießkopf (Auslass)
9
Push Lever Piece Auslösesicherungsstück
Staple Feeder Krampenzuführung
0
A
Magazine Assembly Magazinbaugruppe
B
Magazine Cover Magazinabdeckung
C
Air Plug Luftanschluss
D
Cap Kappe
E
Body Körper
F
Trigger Auslöser
G
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel
H
Groove Nut
I
Staple Krampe
J
Magazine Magazin
K
Previously pull the trigger
L
Screw Schraube
M
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss
N
Stapler Side Naglerseite
O
Reducing Valve Reduzier-Ventil
P
Oiler Oeler
Q
Compressor Side Kompressor-Seite
R
Filter Filter
Vorher den Auslöser
durchziehen
Έµβολο
Ροδέλα εµβλου
Λεπίδα-οδηγς
Ρύγχος
Μοχλς ασφάλισης
Οδηγς λεπίδας
Μοχλς ώθησης
Κεφαλή πυροδτησης (έξοδος)
Εξάρτηµα µοχλού ώθησης
Τροφοδτης συνδετήρων
∆ιάταξη γεµιστήρα
Κάλυµµα γεµιστήρα
Τάπα αέρα
Καπάκι
Κορµς
Σκανδάλη
Κάλυµµα εξαερισµού
Αύλακας
Συνδετήρας συρραφής
Γεµιστήρας
Προηγουµένως τραβήξτε
τη σκανδάλη
Βίδα
Αποσύνδεση του
εύκαµπτου σωλήνα αέρα
Πλευρά καρφωτικού
Βαλβίδα εκτνωσης
Λιπαντήρας
Πλευρά συµπιεστή
Φίλτρο
Tłok
Pierścień o-ring tłoka
Listwa prowadząca
Nos
Dźwignia blokady
Prowadnica ostrza
Dźwignia naciskowa
Głowica zszywająca (otwór)
Element dźwigni naciskowej
Podajnik zszywek
Zespół magazynka
Pokrywa magazynka
Wlot sprężonego powietrza
Nasadka
Korpus
Spust
Pokrywa układu wydechu
Rowek
Zszywka
Magazynek
Najpierw nacisnąć spust
Śruba
Odłączyć wąż powietrza
Strona zszywacza
Zawór redukcyjny
Smarownica
Strona kompresora
Filtr
3
Magyar Čeština Türkçe Română
Dugattyú
1
2
Dugattyú O-gyűrű
3
Hajtópenge
4
Orr
5
Rögzítőkar
6
Pengevezető
7
Nyomókar
8
Lövőfej (torkolat)
9
Nyomókar darab
Kapocsadagoló
0
A
Társzerelvény
B
Tárfedél
C
Levegődugasz
D
Sapka
E
Gépváz
F
Elsütőbillentyű
G
Kilépőnyílás fedél
H
Horony
I
Kapocs
J
Tár
Előzőleg húzza meg az
K
elsütőbillentyűt
L
Csavar
M
Válassza le a légtömlőt
N
Tűzőgép oldal
O
Nyomáscsökkentő szelep
P
Olajozó
Q
Kompresszor oldal
R
Szűrő
Píst
Pístový těsnící kroužek
Pohon úderníku
Nos sešívačky
Závěrná páčka
Vodítko úderníku
Posunovací páčka
Nastřelovací hlava (výstup)
Část posunovací páčky
Podavač sponek
Jednotka zásobníku
Kryt zásobníku
Přípojka stlačeného vzduchu
Kryt
Tělo
Spouš
Výfukový kryt
Drážka
Sponka
Zásobník
Nejprve stiskněte spouš
Šroub
Odpojte vzduchovou hadici
Bok sešívačky
Redukční ventil
Maznice
Bok kompresoru
Filtr
Piston
Piston O-Halkası
Tahrik Mili
Burun
Kilit Kolu
Mil Kılavuzu
Itme Kolu
Zımbalama Kafası (çıkıß)
Itme Kolu Parçası
Zımba Teli Besleyicisi
Hazne Düzeneåi
Hazne Kapaåı
Hava Supabı
Baßlık
Gövde
Tetik
Çıkıß Kapaåı
Kanal
Zımba Teli
Hazne
Önce tetiåi çekin
Vida
Hava hortumunu sökün
Zımbalama Makinası Tarafı
Basınç Düßürücü Valf
Yaålayıcı
Kompresör Tarafı
Filtre
Piston
Garnitură
Lamă de control
Nas
Pîrghie de blocare
Ghidul lamei
Pîrghie de împingere
Cap de tragere
Piesă pîrghie de împingere
Alimentator capse
Bloc magazin
Protecţie magazin
Dop acces aer
Capac
Corp
Trăgaci
Capac evacuare
Canelură
Capsă
Magazin
Trăgaci prealabil
Șurub
Furtun aer deconectare
Parte capsator
Supapă reductoare
Lubrifiant
Parte compresor
Filtru
4
Slovenščina PyccÍËÈ
Bat
1
2
Batni O-obroč
3
Pogonsko rezilo
4
Nastavek
5
Blokirni vzvod
6
Vodilo za rezilo
7
Potisni vzvod
8
Sprožilna glava (izhod)
9
Pritisni vzvodni fiting
Podajalnik sponk
0
A
Sestav magazina
B
Pokrov magazina
C
Zračni čep
D
Kapa
E
Ogrodje
F
Sprožilec
G
Izpušni pokrov
H
Utor
I
Spenjač
J
Magazin
K
Prej potegni sprožilca
L
Vijak
M
Odklopi zračno cev
N
Stran sponkača
O
Reducirni ventil
P
Mazalka
Q
Stran kompresorja
R
Filter
èopåeÌë
èopåÌeÇoe O-oÄpaÁÌoe ÍoÎëáo
HoÊ
PeÊyçaÓ ÍpoÏÍa
CÚoÔopÌêÈ pêäaÖ
HaФpaЗОУпзaУ МoКa
HaÊËÏÌoÈ pêäaÖ
CÚpeÎÓïçaÓ ÖoÎoÇÍa
(ÇêxoÀ)
ÑeÚaÎë ÌaÊËÏÌoÖo pêäaÖa
ìcÚpoÈcÚÇo ÔoÀaäË cÍoÄ
MaЦaБЛММкИ ДОoН
KpêåÍa ÏaÖaÁËÌa
ÂaÖÎyåÍa ÇoÁÀyåÌoÖo oÚÇepcÚËÓ
KoÎÔaäoÍ
KopÔyc
CÔycÍoÇoÈ ÍpïäoÍ
KpêåÍa ÇêÔycÍÌoÖo
oÚÇepcÚËÓ
ÜeÎoÄ
CÍoÄa
MaÖaÁËÌ
èpeÀÇapËÚeÎëÌo ÌaÊÏËÚe
Ìa cÔycÍoÇoÈ ÍpïäoÍ
ÅoÎÚ
OЪcoeАЛМЛЪe ЗoБАyеМкИ
åÎaÌÖ
K cÚeÔÎepy
PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ
MacÎeÌÍa
K ÍoÏÔpeccopy
оЛОлЪp
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized service centers only, and that only genuine, replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center.
PRECAUTIONS ON USING STAPLER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving staples into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall only be connected to compressed air lines where the maximum allowable pressure cannot be exceeded by a factor of more than 10% which can for example be achieved by a pressure reduction valve which includes a downstream safety valve. (For model N5008AC2, 110% of rated maximum allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air should only be operated at the lowest pressure required for the work process at hand, in order to prevent unnecessarily high noise levels, increased wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during stapling, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of staples or staples that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in stapling work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if staples that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the staple outlet.
8. Never point the staple outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners. If the staple outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during staple loading or similar operations, be sure the staple outlet is not pointed towards
6
English
anyone (including yourself). Even when no staples are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without staples loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be stapled causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed.
10. Use specified staples only.
Never use staples other than those specified and described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading staples in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following.
Do not touch the trigger.Do not allow the firing head to contact with
any surface.
Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the staple outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when actually stapling. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a staple and thus cause an accident.
13. Completely Close the blade guide and do not open it during operation.
If stapling is attempted when the blade guide is open, staples will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge.
14. Press the staple outlet firmly against the material to be stapled.
When driving in staples, press the staple outlet firmly against the material to be stapled. If the outlet is not applied properly, the staples may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head when using.
It is very dangerous for a staple to hit the hands or feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the staple currently being driven in comes into contact with a previous staple or a knot in the wood.
17. Take care when stapling thin boards or the corners of wood.
When stapling thin boards, the staples may pass right through, as may also be the case when stapling the corners of wood due to deviation of the staples. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to staple.
18. Simultaneous staping on both sides of the same wall is dangerous.
Under no circumstances should stapling be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the staples might pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific application for example: – when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a staple spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any staples left in the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a staple to be fired by mistake.
22. When removing a staple which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air.
When removing a staple which has become stuck in the staple outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the staple could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling staples, never open the magazine with the device facing downward while loading staples.
24. A female plug (air socket) should not be used in the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
25. When cleaning the power tool, do not use gasoline or other inflammable liquids.
If vapour from an inflammable liquid gets into the power tool, there is a danger that sparks produced when stapling etc. may cause an explosion.
7
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar Applicable staples ref. Fig. Amount of loadable staples 150 staples Size 365 mm (L) × 258 mm (H) × 76 mm (W) Weight 2.0 kg Hose (inside diam.) 6 mm
English
STAPLE SELECTION
Choose a suitable staple from Fig. Staples which are not shown in Fig. can not be driven with this tool.
16 Gauge 7/16" Crown
Min. Max.
1.61mm
7.9mm
25mm
1.45mm
Dimension of staples
50mm
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(2) Eye protection ............................................................. 1
(3) Oiler ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No. 876762)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts, the staple is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving staples into improper positions and unexpected firing of staples caused by accidental operation of the push lever can be prevented.
APPLICATIONS
Construction work such as wall sheathing,
subflooring.
Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher.
2. Check on safety CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protection.Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness. Check the stapler for air leaks and defective or rusty parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar. Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar according to the diameters and length of staples and hardness of the wood being stapled. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this stapler, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 stapling cycles.
8
English
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils.
3. Load staples CAUTIONS:
When loading staples into stapler,
(1) do not depress trigger; (2) do not depress push lever; and (3) keep your face, hands feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the nose muzzle to avoid possible injury during usage and carrying.
(1) Pull the staple feeder backward and attach it securely
to a groove of the magazine. (See Fig. 2)
(2) Place the staple strip over the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the magazine. (See Fig. 3)
(3) Pull the staple feeder backward. Then, detach it from
the groove of magazine and softly bring the staple back as if it were being gently pushed, avoiding any impact. (See Fig. 4)
The stapler is now ready to operate.
CAUTIONS:
If the staple feeder is released all of a sudden, it can
return abruptly, causing deformation and/or scatter, eventually ending up in clogged staples. Be absolutely sure to bring back the staple feeder, avoiding any impact.
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work bench on floor. Also, never face the staple outlet toward any part of a person.
HOW TO USE THE STAPLER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Stapling procedures
(1) Intermittent stapling
Depress the staple outlet onto the desired point; then pull the trigger to drive a staple in a single shot. (See
Fig. 5)
CAUTION:
This tool will bounce and shoot several staples instead
of just one in rapid succession when strongly pressed flush against a surface or when using on hard materials. In such cases, fire the staples by squeezing and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the staple outlet, be sure to fully lift the push lever (See Fig. 5) to release the safety lock. Thus, staples cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous stapling
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the desired position to automatically drive staples. (See Fig. 6).
CAUTIONS:
Exercise care when stapling corners of lumber. When
continuous stapling corners of lumber, a staple may go astray or break through the corner.
Do not drive a staple on another staple.Do not drive a staple on metal parts.
9
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes stapling will continue after driving in all staples previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the bumper, magazine, and staple feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining staples. On the other hand, all staples should be removed after using this stapler.
After stapling:
(1) disconnect air hose from the stapler; (2) remove all staples from the stapler; (3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the stapler; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the stapling depth
To assure that each staple penetrates to the same depth, be sure that: (1) the air pressure to the stapler remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the stapler is always held firmly against the
workpiece. If staples are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the stapling in the following order.
CAUTIONS:
Before adjustment, always disconnect the hose
and release compressed air in the power tool. During adjustment always keep your finger off the
trigger. During adjustment make sure that no part of the
body, hands, or legs is ever in front of the staple
outlet. Please carry out adjustments in the following order. (See Fig. 7) To adjust the driven-in depth of a staple, loosen the screw that secures a push lever piece. If the staple is driven in deeply, adjust the push lever piece to ”down”, and if it’s driven in shallowly, adjust the push lever piece to “up”. Tighten the screw to fasten the push lever piece.
NOTE:
Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the staples to a suitable depth. If an overly high pressure is used, the life of the piston damper etc. will be shortened.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for staple jamming
(1) Remove all staples. (2) Release the lock lever and open the blade guide. (See
Fig. 8)
(3) Remove the jammed staple with a slotted-head
screwdriver. (See Fig. 9)
(4) Close the blade guide and latch. (5) In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized
service center.
English
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover. Then, cylinder, piston, and other parts can be removed in respective assembly groups. Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause damage to other component parts.
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may deteriorate overall performance. Replace a worn or damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease
(Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate the device with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly. Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust.
5. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the stapler in a cold weather environment.
Keep the stapler in a warm area.
When not in use, the stapler should be stored in a
warm and dry place. Keep out of reach of children.
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar, be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ~ 8.3 bar. If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10m when using. (Fig. 10)
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792­13, JUNE, 2000.
The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000: 3.9 m/s
This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
(#90 – #180)
LWA,
1s,d = 99 dB
LpA,
1s,d = 81 dB
2
.
10
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Äenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
6. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmäßigkeiten.
Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unter­brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stoßen, kann der Außenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cm den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
3
Öl durch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Krampen in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck um nicht mehr als 10 % überschritten werden kann. Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden. (Bei Modell N5008AC2: 110 % des maximal zulässigen Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden Minimaldruck betrieben werden, um unnötige Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus resultierende Ausfälle zu vermeiden.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas sondern ausschließlich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Heftens Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolin, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen. Es können Teile der Krampen oder Krampen, die nicht korrekt getroffen wurden, in das Auge eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen Augenschutz, wenn Sie dieses Werkzeug verwenden. Verwenden Sie entweder eine Schutzbrille oder eine Schutzmaske über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Heftens Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen.
11
Deutsch
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Krampen, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füßen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Krampen enthält. Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie das Gerät versehentlich auslösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen, Krampen einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Krampen eingelegt sind, ist es gefährlich, das Gerät auszulösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sie nicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als ein Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Krampen im Gerät befinden und überprüfen Sie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das
zu heftende Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie außerdem, dass die Druckhebel niemals verändert oder entfernt werden dürfen.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen Krampen.
Es dürfen ausschließlich die in der Betriebs­anleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Schließen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschließen und Krampen einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schießt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Heften. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schließen Sie die Krampenführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Krampenführung heften, werden die Krampen nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu heftende Material.
Wenn Sie Krampen eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu heftende Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Krampen zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn eine Krampe auf eine vorher eingetriebene Krampe oder auf einen Knoten im Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Heften von dünnen Brettern oder Holzkanten.
Beim Heften von dünnen Brettern können die Krampen durchschlagen, wie dies auch beim Heften von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade heften befindet.
18. Gleichzeitiges Heften auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig geheftet werden. Dies wäre gefährlich, da die Krampen durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt, – das Schließen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie nach der Verwendung den Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle verbliebenen Krampen aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor Sie das Werkzeug warten, eine verklemmte Krampe entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach der Verwendung. Versehentliches Schießen einer Krampe ist sehr gefährlich.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Krampen.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Krampen oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab, wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmte Krampe entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen Fehler geschossen wird.
12
Deutsch
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie eine steckengebliebene Krampe entfernen.
Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Krampe entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Eine fälschlich abgeschossene Krampe könnte sehr gefährlich sein.
23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Krampen zu vermeiden.
24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche Verwendung. Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine Verbindung haben, die allen Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung getrennt wird.
25. Beim Reinigen des Werkzeugs Kein Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten verwenden.
Im Fall, dass Dampf einer entzündlichen Flüssigkeit in das Gerät eindringt, können beim Heften Funken entstehen, die zu einer Explosion führen können.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Luftdruck 4,9 – 8,3 bar Krampen siehe Abb. Anzahl Krampen 150 Krampen Geräteabmessungen 365 mm (L) × 258 mm (H) × 76 mm (B) Gewicht 2,0 kg Schlauch (Innen-φ)6 mm
AUSWAHL DER KRAMPEN
Wählen Sie geeignete Krampen gemäß der Abbildung. Krampen, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können mit diesem Gerät nicht verarbeitet werden.
Dicke 16, Krone 7/16"
Min. Max.
1,61mm
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus
(Kode Nr. 876762) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird die Krampe nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Krampen an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Krampen durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
7,9mm
25mm
1,45mm
Abmessungen der Krampen
50mm
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(2) Augenschutz ............................................................... 1
(3) Ölkanne ....................................................................... 1
13
ANWENDUNGEN
Bauarbeiten wie Wandverkleidung, Unterbodenbelag.Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des durch das Kompressorsystem erzeugten Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Augenschutz tragen.
Deutsch
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, usw. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie den Nagler nach undichten Stellen und defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Krampen sowie der Härte des zu heftenden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter­Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte Lebenszeit und Korrosionsschutz. Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10 Heftzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna).
Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Krampen ACHTUNG:
Wenn Sie die Nägel in den Nagler einlegen,
(1) nicht am Abzug ziehen (2) nicht gegen den Druckhebel drücken (3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten, um mögliche Verletzungen während Verwendung und Transport zu verhüten.
(1) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten und
befestigen Sie sie sicher in einer Nut des Magazins. (Siehe Abb. 2.)
(2) Legen Sie den Krampenstreifen auf das Magazin.
Stellen Sie sicher, dass der Krampenstreifen frei auf dem Magazin gleitet. (Siehe Abb. 3.)
(3) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten. Lösen
Sie sie dann aus der Nut des Magazins, bringen Sie die Krampen vorsichtig zurück, als würden sie sanft geschoben, und vermeiden Sie jegliche Stöße. (Siehe Abb. 4.)
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
ACHTUNG:
Wenn die Krampenzuführung plötzlich losgelassen
wird, kann sie abrupt zurückkehren und Verformung und/oder Streuung verursachen, was schließlich zu Verklemmen der Krampen führt. Achten Sie unbedingt darauf, die Krampenzuführung ohne jeglichen Stoß zurückzuführen.
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie die Mündung des Naglers niemals gegen Personen.
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN NAGLER
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Heftens
(1) Unterbrochenes Hefter
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Eine Krampe wird mit einem Schuss eingetrieben. (Siehe Abb. 5)
ACHTUNG:
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung der Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (Siehe Abb.
5). Nur so ist garantiert, dass keine Krampe ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Heften
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich zu heften. (Siehe Abb. 6)
ACHTUNG:
Heften Sie sorgfältig an Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Heften von Holzkanten kann eine Krampe abrutschen oder durch die Kante brechen.
Heften Sie keine Krampen auf bereits vorhandene
Krampen.
Heften Sie keine Krampen auf Metallteile.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter geheftet, obwohl alle Krampen im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Puffer, das Magazin und die Krampenzuführung zerstören. Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Krampen, um Leerschüsse zu vermeiden. Andererseits sind nach der Benutzung des Naglers alle Krampen zu entnehmen.
Nach dem Heften:
(1) muss der Luftschlauch vom Hefter abgetrennt
werden;
(2) müssen alle Krampen aus dem Nagler entfernt
werden;
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am
Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur.
14
Deutsch
2. Einstellen der Krampen-Einschusstiefe
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um sicherzustellen, dass alle Krampen zur gleichen Tiefe eingetrieben werden: (1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(der Regler muss installiert sein und korrekt funktionieren).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden. Wenn Krampen zu tief oder nicht tief genug in das Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie das Heften in der folgenden Reihenfolge ein.
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie mit dem
Justieren beginnen. Halten Sie die Finger beim Justieren vom Abzug
fern. Beachten Sie dass sich während des Justierens
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden. Geben Sie zwecks Justierung in folgender Reihenfolge vor: (Siehe Abb. 7) Lösen Sie zum Einstellen der Eintreibtiefe der Krampen die Schraube, die den Schubhebel fixiert. Wenn die Krampen zu tief eingetrieben werden, so verschieben Sie den Schubhebel in Abwärtsrichtung (down), und wenn sie nicht tief genug eingetrieben werden, so verschieben Sie den Schubhebel in Aufwärtsrichtung (up). Ziehen Sie dann die Schraube fest an, um den Schubhebel zu fixieren.
BEMERKUNG:
Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiß des Kolbendämpfers etc.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Krampen
(1) Entfernen Sie alle Krampen. (2) Lösen Sie den Verriegelungshebel und öffnen Sie die
Klingenführung. (Siehe Abb. 8.)
(3) Entfernen Sie die verklemmte Krampe mit einem
flachen Schraubenzieher. (Siehe Abb. 9.)
(4) Schließen Sie die Klingenführung und die
Verriegelung.
(5) Wenn es oft zu Verklemmen kommt, so wenden Sie
sich bitte an ein von Hitachi autorisiertes Kundendienstzentrum.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmäßig eine Inspektion des Gerätes durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab. Danach können der Zylinder, der Kolben und andere Teile in den entsprechenden Sets entnommen werden. Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch ab, um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiß. Ein
verschlissener oder beschädigter O-Ring kann die Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen verschlissenen oder beschädigten O-Ring durch einen neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Ölen Sie das Gerät mit dem empfohlenen Öl.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeutet Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Bewahren Sie den Nagler nicht bei kalten
Umgebungstemperaturen auf. Bewahren Sie den Nagler an einem warmen Ort auf. Wenn der Nagler nicht verwendet wird, bewahren Sie
ihn an einem warmen und trockenen Ort auf. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi­Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Werkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.
15
ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf max. 10 m. (Abb. 10)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis: Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Krampeneintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13, Juni 2000: 3,9 m/s
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert und stellt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
.
LWA,
1s,d = 99 dB
LpA,
1s,d = 81 dB
Deutsch
16
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
1. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МВ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· ЩИ˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ ¯Ъ‹ЫВИ˜.
Μη χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο για διαφορετικέσ χρήσεισ απ εκείνεσ που προσδιορίζονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ.
2. °И· ·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ¯ВИЪИЫЩВ›ЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ακολουθείτε τισ οδηγίεσ που παρέχονται σε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών και χειριστείτε σωστά αυτ το εργαλείο προκειµένου να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του. Μην επιτρέψετε τη χρήση του εργαλείου απ παιδιά ή άτοµα που δεν έχουν επαρκείσ γνώσεισ για τον ασφαλή χειρισµ του και µην επιτρέψετε να χρησιµοποιηθεί απ άτοµα που δεν µπορούν να το χειριστούν σωστά.
3. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
Μην αφήνετε µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα να πλησιάζουν στο χώρο εργασίασ. Κρατήστε µακριά ιδίωσ τα παιδιά.
4. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ı¤ÛË.
Μην αφαιρείτε τυχν καλύµµατα ή βίδεσ. ∆ιατηρήστε τα στη θέση τουσ, καθώσ έχουν συγκεκριµένεσ λειτουργίεσ. Επιπλέον, µην κάνετε ποτέ τροποποιήσεισ στο εργαλείο και µη το χρησιµοποιήσετε ποτέ µετά απ τροποποίηση, καθώσ µπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνο.
5. ∂П¤БНЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЪФЩФ‡ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
Προτού χρησιµοποιήσετε το εργαλείο, βεβαιωθείτε οπωσδήποτε τι δεν υπάρχουν σπασµένα εξαρτήµατα, τι λεσ οι βίδεσ είναι σωστά σφιγµένεσ και τι δεν λείπουν εξαρτήµατα ή τι δεν υπάρχουν σκουριασµένα εξαρτήµατα.
6. ∏ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÂÚÁ·Û›· Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
Μην προσπαθείτε να υπερβείτε τισ δυναττητεσ των εργαλείων ή των εξαρτηµάτων. Η υπερβολική εργασία µπορεί να προκαλέσει ζηµιά χι µνο στο ηλεκτρικ εργαλείο αλλά και στον ίδιο τον χειριστή.
7. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ·УˆМ·П›В˜, ‰И·Оfi„ЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
Εάν παρατηρήσετε ανωµαλίεσ ή το ηλεκτρικ εργαλείο δεν λειτουργεί κανονικά, διακψτε αµέσωσ τη λειτουργία και στείλτε το ηλεκτρικ εργαλείο για επιθεώρηση και επισκευή.
8. ¡· КЪФУЩ›˙ВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Εάν το ηλεκτρικ εργαλείο πέσει κάτω ή χτυπήσει πάνω σε αντικείµενα, το εξωτερικ πλαίσιο ενδέχεται να παραµορφωθεί και να δηµιουργηθούν ρωγµέσ ή άλλεσ µορφέσ φθοράσ. Για το λγο αυτ να το χειρίζεστε µε τη δέουσα προσοχή. Επίσησ, προσέξτε να µη δηµιουργήσετε γρατσουνιέσ ή χαρακιέσ στο ηλεκτρικ εργαλείο. Λγω τησ υψηλήσ πίεσησ που αναπτύσσεται στο εσωτερικ του εργαλείου, οι ρωγµέσ στην επιφάνεια είναι επικίνδυνεσ. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο εάν έχουν σχηµατιστεί ρωγµέσ ή αν υπάρχει διαρροή αέρα απ κάποια ρωγµή.
9. ¢В›НЩВ ЩЛ ‰¤Ф˘Ы· КЪФУЩ›‰· БИ· У· ВН·ЫК·П›ЫВЩВ МВБ¿ПЛ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜.
Να φροντίζετε πάντα το ηλεκτρικ εργαλείο σο χρειάζεται και να το διατηρείτε καθαρ.
17
10. ∏ ВИıВТЪЛЫЛ ЫВ Щ·ОЩ¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩЛ БИ· ПfiБФ˘˜ ·ЫК¿ПВИ·˜.
Επιθεωρείτε το ηλεκτρικ εργαλείο σε τακτά διαστήµατα ώστε να λειτουργεί πάντοτε µε ασφάλεια και αποτελεσµατικτητα.
11. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Â¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÈÛ΢‹ ‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ.
Βεβαιωθείτε τι το σέρβισ του ηλεκτρικού εργαλείου πραγµατοποιείται µνο σε εξουσιοδοτηµένα κέντρα σέρβισ και τι θα χρησιµοποιούνται αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά.
12. ¡· К˘П¿ЫЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ·ЫК·П¤˜ М¤ЪФ˜.
ταν δεν χρησιµοποιείται, το ηλεκτρικ εργαλείο πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρ µέροσ µακριά απ παιδιά. Ρίξτε στον κορµ 2cm του συνδέσµου εύκαµπτου σωλήνα, για να προστατέψετε το εργαλείο απ τη σκνη.
13. ∆Ô ·ÓÂÙ˘Á̤ÓÔ Û¯Â‰È¿ÁÚ·ÌÌ· Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ÁÈ·
·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ·ФОПВИЫЩИО¿ ·fi ЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ О¤УЩЪФ Ы¤Ъ‚И˜.
3
λάδι περίπου, µέσω
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ∫∞ƒºø∆π∫√À
1. ∞ЫК·П‹˜ ¯ВИЪИЫМfi˜ МВ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ.
Αυτ το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για το κάρφωµα συνδετήρων συρραφήσ σε ξύλο και παρεµφερή υλικά. Να χρησιµοποιείται αποκλειστικά για την προβλεπµενη χρήση του.
2. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ›ВЫЛ ·¤Ъ· О˘М·›УВЩ·И ВУЩfi˜ ЩФ˘ ФУФМ·ЫЩИОФ‡ В‡ЪФ˘˜ ›ВЫЛ˜.
Τα εργαλεία καρφώµατοσ συνδετήρων που χρησιµοποιούν πεπιεσµένο αέρα µπορούν να συνδεθούν µνο µε γραµµέσ πεπιεσµένου αέρα που η µέγιστη επιτρεπτή πίεση δεν µπορεί να ξεπεραστεί κατά περισστερο απ 10%, ριο που µπορεί για παράδειγµα να επιτευχθεί µε µια βαλβίδα εκτνωσησ πίεσησ µε βαλβίδα ασφαλείασ καθδου. (Για το µοντέλο N5008AC2, το 110% τησ µέγιστησ επιτρεπµενησ ονοµαστικήσ πίεσησ ισούται µε 9,1 bar = 130 psi)
Τα εργαλεία καρφώµατοσ συνδετήρων που χρησιµοποιούν πεπιεσµένο αέρα µπορούν να λειτουργήσουν µνο µε τη χαµηλτερη απαιτούµενη πίεση για χειρονακτική εργασία, προκειµένου να αποφευχθούν η άσκοπα υψηλή στάθµη θορύβου, η αυξηµένη φθορά και οι βλάβεσ.
3. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ЩФУ ВНФПИЫМfi МВ ¿ПП· ·¤ЪИ· ˘„ЛП‹˜ ›ВЫЛ˜ ВОЩfi˜ ·fi ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ·.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ διοξείδιο του άνθρακα, οξυγνο ή άλλο αέριο απ δοχεία υπ πίεση κάτω απ οποιεσδήποτε συνθήκεσ.
4. ¡· ЪФЫ¤¯ВЩВ ЩЛУ ·У¿КПВНЛ О·И ЩИ˜ ВОЪ‹НВИ˜.
Καθώσ ενδέχεται να πετάγονται σπίθεσ στη διάρκεια τησ συρραφήσ, είναι επικίνδυνη η χρήση αυτού του εργαλείου κοντά σε λάκα, µπογιά, βενζίνη, διαλυτικ, πετρελαϊκ αιθέρα, φυσικ αέριο, κλλεσ και παρεµφερή εύφλεκτα υλικά που είναι πιθαν να αναφλεγούν ή να εκραγούν. Συνεπώσ, το εργαλείο αυτ δεν πρέπει να χρησιµοποιείται κοντά σε ανάλογο εύφλεκτο υλικ κάτω απ οποιεσδήποτε συνθήκεσ.
∂ППЛУИО¿
5. ¡· КФЪ¿ЩВ ¿УЩФЩВ ВНФПИЫМfi ЪФЫЩ·Ы›·˜ М·ЩИТУ (ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿).
Κατά το χειρισµ του ηλεκτρικού εργαλείου, να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά και να διασφαλίζετε τι οι παρευρισκµενοι φορούν επίσησ προστατευτικά γυαλιά. Το ενδεχµενο θραύσµατα συνδετήρων ή συνδετήρεσ συρραφήσ που δεν εκτοξεύτηκαν σωστά να εισέλθουν στα µάτια συνιστά απειλή για την ραση. Προστατευτικά γυαλιά µπορείτε να αγοράσετε απ οποιοδήποτε χρωµατοπωλείο. Να φοράτε οπωσδήποτε προστατευτικά γυαλιά ταν χειρίζεστε αυτ το εργαλείο. Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά ή µάσκα πάνω απ γυαλιά οράσεωσ. Οι εργοδτεσ πρέπει να διασφαλίζουν οπωσδήποτε τι γίνεται χρήση εξοπλισµού προστασίασ µατιών.
6. ¶ÚÔÛٷ٤„Ù ٷ ·˘ÙÈ¿ Î·È ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Û·˜.
ταν εκτελείτε εργασία συρραφήσ, πρέπει να φοράτε ωτοασπίδεσ και να καλύπτετε το κεφάλι σασ. Επιπλέον, πρέπει να διασφαλίζετε κατά περίπτωση τι λοι οι παρευρισκµενοι φορούν επίσησ ωτοασπίδεσ και έχουν καλύψει το κεφάλι τουσ.
7. ¡· ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÛÔ˘˜ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ Û·˜.
Υπάρχει µεγάλοσ κίνδυνοσ οι συνδετήρεσ συρραφήσ που δεν έχουν εκτοξευτεί σωστά να χτυπήσουν τουσ άλλουσ. Για αυτ το λγο, να δίνετε µεγάλη σηµασία στην ασφάλεια των ανθρώπων που βρίσκονται κοντά σασ ταν χρησιµοποιείτε αυτ το εργαλείο. Βεβαιωθείτε οπωσδήποτε τι κανενσ το σώµα, τα χέρια ή τα πδια δεν βρίσκεται κοντά στην έξοδο συνδετήρων συρραφήσ.
8. ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ Û˘ÚÚ·Ê‹˜ ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ ¿ÏÏÔ˘˜.
Να θεωρείτε πάντοτε τι στο εργαλείο περιέχονται συνδετήρεσ. Εάν στρέψετε την έξοδο συνδετήρων συρραφήσ προσ τουσ άλλουσ, ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα σε περίπτωση που πυροδοτήσετε κατά λάθοσ το εργαλείο. Κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση του εύκαµπτου σωλήνα, βεβαιωθείτε τι η έξοδοσ συνδετήρων συρραφήσ δεν είναι στραµµένη προσ κάποιο άτοµο (συµπεριλαµβανοµένου και εσάσ του ίδιου). Ακµη και εάν δεν είναι οπλισµένο µε συνδετήρεσ συρραφήσ, είναι επικίνδυνο να πυροδοτήσετε το εργαλείο ενώ το έχετε στρέψει σε κάποιον άλλο, γι αυτ µην το επιχειρήσετε. Τα αστεία δεν επιτρέπονται. Χρησιµοποιήστε το εργαλείο αυστηρά ωσ σύνεργο εργασίασ.
9. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, ВП¤БНЩВ ЩФ МФ¯Пfi ТıЛЫЛ˜.
Προτού χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο, ελέγξτε οπωσδήποτε τι ο µοχλσ ώθησησ και η βαλβίδα λειτουργούν κανονικά. Χωρίσ συνδετήρεσ συρραφήσ στο ηλεκτρικ εργαλείο, συνδέστε τον εύκαµπτο σωλήνα και ελέγξτε τα ακλουθα. Εάν ακουστεί ήχοσ, αυτ υποδηλώνει σφάλµα, συνεπώσ, δεν πρέπει να χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο προτού επιθεωρηθεί και επισκευαστεί. Εάν µνο µε το τράβηγµα τησ σκανδάλησ
ακουστεί ο ήχοσ µετακίνησησ τησ κεφαλήσ καρφώµατοσ, το ηλεκτρικ εργαλείο είναι ελαττωµατικ.
Εάν µνο µε το σπρώξιµο του µοχλού ώθησησ
προσ το υλικ προσ συρραφή ακουστεί ο ήχοσ µετακίνησησ τησ κεφαλήσ καρφώµατοσ, το ηλεκτρικ εργαλείο είναι ελαττωµατικ.
Επιπλέον, σον αφορά στο µοχλ ώθησησ, να έχετε υπ' ψιν σασ τι δεν πρέπει ποτέ να τροποποιηθεί ή να αφαιρεθεί.
10. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ ЩФ˘˜ Ы˘УИЫЩТМВУФ˘˜ Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜ Ы˘ЪЪ·К‹˜.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ διαφορετικούσ συνδετήρεσ συρραφήσ απ αυτούσ που υποδεικνύονται και περιγράφονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ.
11. ¡· В›ЫЩВ ЪФЫВОЩИОФ› О·Щ¿ ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ В‡О·МЩФ˘ ЫˆП‹У·.
Κατά τη σύνδεση του εύκαµπτου σωλήνα και τον οπλισµ των συνδετήρων συρραφήσ µε τη σειρά, προσέξτε τα ακλουθα ώστε να µην πυροδοτήσετε κατά λάθοσ το εργαλείο.
Μην αγγίζετε τη σκανδάλη.Μην αφήσετε την κεφαλή πυροδτησησ να
έρθει σε επαφή µε οποιαδήποτε επιφάνεια. Κρατήστε την κεφαλή πυροδτησησ χαµηλά. Τηρήστε αυστηρά τισ παραπάνω οδηγίεσ και βεβαιωθείτε τι κανένα µέλοσ του σώµατοσ, χέρι ή πδι, δεν βρίσκονται µπροστά στην έξοδο των συνδετήρων συρραφήσ.
12. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ·ÚfiÛÂÎÙ· ÙÔ ‰¿¯Ù˘Ïfi Û·˜ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
Μην τοποθετείτε το δάχτυλ σασ στη σκανδάλη παρά µνο ταν πραγµατικά συρράπτετε. Εάν καθώσ µεταφέρετε ή δίνετε αυτ το εργαλείο σε κάποιον µε το δάχτυλ σασ στη σκανδάλη, ενδέχεται να απελευθερωθεί κατά λάθοσ ένασ συνδετήρασ συρραφήσ και να προκαλέσετε ατύχηµα.
13. ∫ПВ›ЫЩВ ВУЩВПТ˜ ЩФУ Ф‰ЛБfi ПВ›‰·˜ О·И МЛУ ЩФУ
·УФ›БВЩВ ЫЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
Εάν επιχειρηθεί συρραφή µε ανοιχτ τον οδηγ λεπίδασ, οι συνδετήρεσ συρραφήσ µπορεί να µην εκτοξευτούν προσ το ξύλο και υπάρχει κίνδυνοσ επικίνδυνησ πυροδτησησ.
14. ¶È¤ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ Û˘ÚÚ·Ê‹˜ ÚÔ˜ ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÚÔ˜ Û˘ÚÚ·Ê‹.
Κατά το κάρφωµα των συνδετήρων συρραφήσ, πιέστε σταθερά την έξοδο συρραφήσ στο υλικ προσ συρραφή. Εάν η έξοδοσ δεν εφαρµσει σωστά, οι συνδετήρεσ συρραφήσ ενδέχεται να πεταχτούν προσ τα πίσω.
15. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Î·È Ù· fi‰È· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Υπάρχει σηµαντικσ κίνδυνοσ ένασ συνδετήρασ συρραφήσ να χτυπήσει τα χέρια ή τα πδια κατά λάθοσ.
16. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
Μην πλησιάζετε το επάνω µέροσ του εργαλείου στο κεφάλι σασ κ.λπ. στη διάρκεια τησ εργασίασ. Αυτ είναι επικίνδυνο επειδή το εργαλείο ενδέχεται να επανοπλίσει βίαια εάν ο συνδετήρασ συρραφήσ που έχει εκτοξευτεί έρθει σε επαφή µε ένα προηγούµενο συνδετήρα συρραφήσ ή µπλοκάρει στο ξύλο.
17. ¡· В›ЫЩВ ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У Ы˘ЪЪ¿ЩВЩВ ПВЩ¤˜ Ы·У›‰В˜ ЫЩИ˜ БˆУ›В˜ ЩФ˘ Н‡ПФ˘.
Κατά τη συρραφή λεπτών σανίδων, οι συνδετήρεσ συρραφήσ ενδέχεται να τισ διαπεράσουν, πωσ και στην περίπτωση συρραφήσ γωνιών ξύλου, εξαιτίασ τησ απκλισησ των συνδετήρων συρραφήσ. Σε αυτέσ τισ περιπτώσεισ, βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει κανείσ (ούτε χέρια, πδια κ.λπ. κάποιου) πίσω απ τη λεπτή σανίδα ή δίπλα στο ξύλο που πρκειται να συρράψετε.
18
∂ППЛУИО¿
18. ∏ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓË Û˘ÚÚ·Ê‹ Î·È ÙˆÓ ‰‡Ô Ï¢ÚÒÓ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ›¯Ô˘ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
Σε καµία περίπτωση δεν πρέπει να εκτελείται συρραφή και στισ δύο πλευρέσ ενσ τοίχου ταυτχρονα. Αυτ µπορεί να είναι πολύ επικίνδυνο επειδή οι συνδετήρεσ συρραφήσ ενδέχεται να περάσουν µέσα απ τον τοίχο και να προκληθούν τραυµατισµοί.
19. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ИОЪИТМ·Щ·, ОИУЛЩ¤˜ ЫО¿ПВ˜.
Το ηλεκτρικ εργαλείο δεν πρέπει να χρησιµοποιείται για συγκεκριµένεσ εφαρµογέσ πωσ: – εάν για την αλλαγή τησ µίασ τοποθεσίασ
καρφώµατοσ σε άλλη απαιτείται η χρήση ικριωµάτων, σκαλιών, κινητών σκαλών ή
σκαλωσιών, π.χ. σκαλωσιών οροφήσ, – για το κλείσιµο κουτιών ή κιβωτίων, – για την τοποθέτηση συστηµάτων ασφάλειασ
µεταφοράσ πωσ σε οχήµατα και βαγνια
20. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ÙÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ Û·˜ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
Εάν αποσυνδέσετε τον εύκαµπτο σωλήνα µε το δάχτυλ σασ στη σκανδάλη, την επµενη φορά που θα συνδεθεί ο εύκαµπτοσ σωλήνασ, υπάρχει κίνδυνοσ το ηλεκτρικ εργαλείο να εκτοξεύσει αυτµατα ένα συνδετήρα συρραφήσ ή να λειτουργήσει αντικανονικά.
21. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ В‡О·МЩФ ЫˆП‹У· О·И ‚Б¿ПЩВ Щ˘¯fiУ Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜ Ы˘ЪЪ·К‹˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У МВ›УВИ ЫЩФ БВМИЫЩ‹Ъ· МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Αποσυνδέστε το εργαλείο απ τον αέρα πριν απ τη συντήρηση του εργαλείου, τον καθαρισµ του µπλοκαρισµένου συνδετήρα, την αποχώρηση απ την περιοχή εργασίασ, τη µεταφορά του εργαλείου σε άλλη τοποθεσία ή µετά τη χρήση. Είναι πολύ επικίνδυνη η πυροδτηση ενσ συνδετήρα συρραφήσ κατά λάθοσ.
22. ∫·Ù¿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÂÓfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· Û˘ÚÚ·Ê‹˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÚÒÙ·
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÈ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ¤¯ÂÙÂ
·ВПВ˘ıВЪТЫВИ ЩФУ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ·.
Κατά την αφαίρεση ενσ συνδετήρα συρραφήσ που έχει κολλήσει στην έξοδο συνδετήρων συρραφήσ, βεβαιωθείτε καταρχάσ τι έχετε αποσυνδέσει τον εύκαµπτο σωλήνα και έχετε απελευθερώσει τον πεπιεσµένο αέρα που βρίσκεται µέσα στο εργαλείο. Η πυροδτηση ενσ συνδετήρα συρραφήσ κατά λάθοσ µπορεί να αποδειχθεί πολύ επικίνδυνη.
23. °И· ЩЛУ ·ФК˘Б‹ ЩˆУ ОИУ‰‡УˆУ Ф˘ ЪФО·ПФ‡УЩ·И ·fi ЩЛУ ЩТЫЛ Ы˘У‰ВЩ‹ЪˆУ Ы˘ЪЪ·К‹˜, МЛУ ·УФ›БВЩВ ФЩ¤ ЩФ БВМИЫЩ‹Ъ· МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩЪ·ММ¤УЛ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ О·ıТ˜ ЩЛУ ФП›˙ВЩВ МВ Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜ Ы˘ЪЪ·К‹˜.
24. ¢ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ıЛП˘О‹ Щ¿· (˘Ф‰Ф¯‹ ·¤Ъ·) ЫЩФУ ОФЪМfi.
Εάν υπάρχει θηλυκή τάπα στον κορµ, κάποιεσ φορέσ ο πεπιεσµένοσ αέρασ δεν µπορεί να αναρροφηθεί ταν ο εύκαµπτοσ σωλήνασ είναι αποσυνδεδεµένοσ, γι αυτ θα προτιµτερο να αποφευχθεί. Το εργαλείο και ο εύκαµπτοσ σωλήνασ τροφοδοσίασ αέρα πρέπει να διαθέτει σύζευξη εύκαµπτου σωλήνα προκειµένου λη η πίεση να αφαιρείται απ το εργαλείο ταν αποσυνδέεται η συναρµογή ζεύξησ.
25. ∫·Щ¿ ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‚ВУ˙›УЛ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ˘БЪ¿.
Εάν εισέλθει στο ηλεκτρικ εργαλείο ατµσ εύφλεκτου υγρού, υπάρχει κίνδυνοσ οι σπινθήρεσ που δηµιουργούνται κατά τη συρραφή, για παράδειγµα, να προκαλέσουν έκρηξη.
¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™
Τύποσ ρεύµατοσ Παλινδροµικ έµβολο Πίεση αέρα (µετρητήσ) 4,9 - 8,3 bar Συνιστώµενοι συνδετήρεσ συρραφήσ Εικ. Ποστητα συνδετήρων συρραφήσ προσ οπλισµ 150 συνδετήρεσ συρραφήσ Μέγεθοσ 365 mm (Μ) × 258 mm (Υ) × 76 mm (Β) Βάροσ 2,0 kg Εύκαµπτοσ σωλήνασ (έσωτ. διάµετροσ) 6 mm
19
∂ППЛУИО¿
∂¶π§√°∏ ™À¡¢∂∆∏ƒø¡ ™Àƒƒ∞º∏™
Επιλογή κατάλληλου συνδετήρα συρραφήσ απ Εικ. Οι συνδετήρεσ συρραφήσ που δεν φαίνονται στο Εικ. δεν µπορούν να εκτοξευθούν µε αυτ το εργαλείο.
Μέγεθοσ 16 7/16" κορώνα
Ελάχ. Μέγ.
1,61mm
25mm
7,9mm
1,45mm
∆ιαστάσεισ συνδετήρων συρραφήσ
50mm
µ∞™π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Κλειδί άλλεν M5 ......................................................... 1
(2) Προστατευτικά γυαλιά .............................................. 1
(3) Λιπαντήρασ ................................................................. 1
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
Κιτ Μηχανισµού Απασφάλισησ ∆ιαδοχικήσ
Λειτουργίασ (Κωδικσ 876762) (Σετ Εξαρτηµάτων ∆ιαδοχικήσ Πυροδτησησ, Εξαρτήµατα Μίασ Βολήσ) Με τα εξαρτήµατα διαδοχικήσ πυροδτησησ, ο συνδετήρασ συρραφήσ εκτοξεύεται µνο µε το πάτηµα τησ σκανδάλησ µετά απ την πίεση του µοχλού ώθησησ. Με την εγκατάσταση αυτών των εξαρτηµάτων, µπορεί να αποφευχθεί η εκτξευση των συνδετήρων συρραφήσ σε ακατάλληλεσ θέσεισ και η απροσδκητη ανάφλεξη των συνδετήρων συρραφήσ λγω εσφαλµένησ λειτουργίασ του µοχλού ώθησησ.
∂º∞ƒª√°∂™
Κατασκευαστικέσ εργασίεσ πωσ επισανίδωµα
τοίχων, τοποθέτηση υποστρώµατοσ δαπέδου.
Κινητέσ και αρθρωτέσ οικιακέσ κατασκευέσ.
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ ¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏¡ ∂ƒ°∞™π∞
1. ¶ЪФВЩФИМ¿ЫЩВ ЩФУ В‡О·МЩФ ЫˆП‹У·
Βεβαιωθείτε τι χρησιµοποιείτε τον εύκαµπτο σωλήνα που παρέχεται, µε ελάχιστη εσωτερική διάµετρο 6 mm.
™∏ª∂πø™∏:
Οι εύκαµπτοι σωλήνεσ τροφοδοσίασ αέρα πρέπει να έχουν ελάχιστη ονοµαστική τιµή πίεσησ λειτουργίασ 12,8 bar ή 150 τοισ εκατ επί τησ µέγιστησ πίεσησ που παράγεται στο σύστηµα τροφοδοσίασ αέρα, τη µεγαλύτερη εκ των δύο.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ¶ƒ√™√Ã∏:
Τα µη εξουσιοδοτηµένα άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων
των παιδιών) πρέπει να παραµένουν µακριά απ τον εξοπλισµ.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.Ελέγξτε εάν οι βίδεσ στερέωσησ του καλύµµατοσ
εξαερισµού είναι αρκετά σφικτέσ. Ελέγξτε το καρφωτικ για διαρροέσ αέρα και ελαττωµατικά ή σκουριασµένα εξαρτήµατα.
Ελέγξτε εάν ο µοχλσ ώθησησ λειτουργεί σωστά.
Επίσησ ελέγξτε εάν έχουν εισέλθει ακαθαρσίεσ στα κινητά µέρη του µοχλού ώθησησ.
Κάντε επανέλεγχο τησ ασφάλειασ λειτουργίασ.
¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏ Ã∏™∏
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ·¤Ú· ¶ƒ√™√Ã∏:
Η πίεση αέρα πρέπει να διατηρείται συνεχώσ στα 4,9 ­8,3 bar. Ρυθµίστε την πίεση αέρα µεταξύ 4,9 και 8,3 bar σύµφωνα µε τη διάµετρο και το µήκοσ των συνδετήρων συρραφήσ και τη σκληρτητα του ξύλου προσ συρραφή. ∆ώστε µεγάλη προσοχή στην πίεση εξδου, τη χωρητικτητα και τη σωλήνωση του συµπιεστή αέρα, ώστε η πίεση αέρα να µην υπερβαίνει το καθορισµένο ριο. Σηµειώστε τι η υπερβολική πίεση ενδέχεται να επηρεάσει τη συνολική απδοση, τη διάρκεια ζωήσ και την ασφάλεια.
2. §›·ÓÛË
(1) Προτού θέσετε σε λειτουργία αυτ το καρφωτικ,
πρέπει να παρέχετε οπωσδήποτε αέρα µεταξύ του συµπιεστή αέρα και αυτήσ τησ συσκευήσ. Η λίπανση µέσω του σετ αέρα εξασφαλίζει την οµαλή λειτουργία, την παράταση τησ διάρκειασ ζωήσ και την προστασία κατά τησ διάβρωσησ. Ρυθµίστε τον λιπαντήρα ώστε να παρέχεται µία µνο σταγνα ανά 5 έωσ 10 κύκλουσ συρραφήσ.
(2) Συνιστάται να χρησιµοποιείτε το συνιστώµενο λάδι
(SHELL TONNA). Παρατίθενται και άλλα κατάλληλα λάδια. Μην ανακατεύετε ποτέ δύο ή περισστερα διαφορετικά είδη λαδιών.
3. √ÏÈÛÌfi˜ ÌÂ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ Û˘ÚÚ·Ê‹˜ ¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά τον οπλισµ του καρφωτικού µε συνδετήρεσ
συρραφήσ, (1) µην πιέζετε τη σκανδάλη, (2) µην πιέζετε το µοχλ ώθησησ, και (3) κρατήστε το κεφάλι, τα χέρια, τα πδια και τα
υπλοιπα µέλη του σώµατσ σασ, καθώσ και των υπλοιπων ατµων, µακριά απ το στµιο του ρύγχουσ για την αποφυγή πιθανού τραυµατισµού κατά τη χρήση και τη µεταφορά.
(1) Τραβήξτε τον τροφοδτη συνδετήρων προσ τα πίσω
και στερεώστε τον σε έναν αύλακα του γεµιστήρα. (Βλ. ∂ÈÎ 2)
(2) Τοποθετήστε µια δέσµη συνδετήρων συρραφήσ στο
γεµιστήρα. Βεβαιωθείτε τι ο συνδετήρασ συρραφήσ ολισθαίνει ανεµπδιστα στο γεµιστήρα. (Βλ. ∂ÈÎ. 3)
20
Loading...
+ 47 hidden pages