HITACHI G18DL User Manual [fr]

Page 1
Cordless Disc Grinder Akku-Winkelschleifer Meuleuse à batterie Smerigliatrice angolare a batteria Snoerloze haakse slijpmachine Amoladora angular a batería Rebarbadora a bateria
°ˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÏÂÈ¿ÓÛˆ˜ Ì·Ù·Ú›·˜
G 14DMR • G 14DL G 18DMR • G 18DL
G18DL
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
Page 2
1
3
1
2
5
4
3
6
7
B
8
2
0
9
A
15° – 30°
AB
45
C
D
E
3mm
11.5mm
67
F
1 2 75
Page 3
English
1
Rechargeable battery
2
Latch
3
Pull out
4
Insert
5
Wrench
6
Wheel nut
7
Depressed center wheel
8
Wheel washer
9
Wheel guard
0
Spindle
A
Push button
B
Diamond wheel
C
Wear limit
D
Nail of carbon brush
Protrusion of carbon
E
brush
Contact portion outside
F
brush tube
Deutsch
Akkumulator
Schnapper
Herausziehen
Einsatz
Schlüssel
Mutter für Schleifscheibe
Schleifscheibe
Unterlegscheibe
Schutzhaube
Spindel
Drukknop Diamantscheide Verschließgrenze Klaue der Kohlebürste
Krempe der Kohlebürste
Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs
Français
Batterie rechargeable
Loquet
Tirer
Insérer
Clef
Ecrou de la meule
Meule
Rondelle de la meule
Couvre-meule
Arbre
Bouton-poussoir
Disque diamant
Limite d'usure
Clou de balai en carbone
Saillie de balai en carbone
Section de contact à l’extérieur du tube de balai
Italiano
Batteria ricaricabile
Fermo
Estrarre
Inserire
Chiave
Dado ad anello
Mola
Rondella “grover”
Carter della mola
Asse
Tasto di blocco dell’asse
Disco diamantata
Limite di usura
Chiodo di spazzola di carbone
Sporgenza di spazzola di carbone
Parte di contatto fuori dal tubo spazzola
Nederlands
1
Oplaadbare batterij
2
Vergrendeling
3
Uittrekken
4
Insteken
5
Sleutel
6
Moer voor de schuurschijf
7
Schuurschijf
8
Onderlegschijf
9
Beschermkap
0
As
A
Drukknop
B
Diamantzaagblad
C
Slijtagegrens
D
Nagel van koolborstel
Uitsteeksel van
E
koolborstel
Contact-gedeelte buiten
F
de borstelbuis
Español
Batería recargable
Enganche
Sacar
Insertar
Llave para tuercas
Contratuerca molar
Muela de alisado
Arandela molar
Cubierta protector de muela
Eje
Botón pulsador
Adiamantado
Límite de uso
Uña de escobilla de carbón
Saliente de escobilla de carbón
Tubo exterior de la arte de contacto de la escobilla de carbón
Português
Bateria recarregável
Lingüeta
Retirar
Inserir
Chave inglesa
Arruela de roda
Esmeril
Porca de roda
Proteção de roda
Eixo
Botão de pressão
Disco adiamantado
Limite de desgaste
Prego da escova de carvão
Saliência da escova de carvão
Segmento de contato no exterior do tubo da escova
Ελληνικά Επαναφορτιζµενη µπαταρία
Μάνδαλο
Βραβήξτε έξω Εισχωρήστε
Κλειδί
Παξιµάδι τροχού Χαµηλωµένος κεντρικά τροχς
Ροδέλλα τροχού
Προφυλακτήρας τροχού Άξονας
Κουµπί ώθησης
∆ιαµαντένιος τροχς (ριο φθοράς
Καρφί καρβουνακιού
Προεξοχή καρβουνακιού
Τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας
Page 4
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Bedienungsanleitung lesen.
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil.
Lire le mode d’emploi.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Leggere il manuale di istruzioni.
Wear safety glasses.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symbolen
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees de handleiding.
Draag een veiligheidsbril.
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Eine Schutzbrille tragen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso.
Lea el manual de instrucciones.
Use gafas de seguridad.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Porter des lunettes de sécurité.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus significados antes do uso.
Leia o manual de instruções
Utilize óculos de segurança
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Indossare occhialoni di sicurezza.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
3
Page 5
English
GENERAL SAFETY RULES
WARNING! Read all instructions
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1) Work area a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust of fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye
protection.
Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is
in the off position before plugging in.
Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents.
4
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care a) Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack.
Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
Page 6
English
c) Use power tools only with specifically designated
battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
d) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR CORDLESS DISC GRINDERS
– Check that speed marked on the wheel is equal to
or greater than the rated speed of the grinder;
– Ensure that the wheel dimensions are compatible
with the grinder;
– Abrasive wheels shall be stored and handled with
care in accordance with manufacturer’s instructions;
– Inspect the grinding wheel before use, do not use
chipped, cracked or otherwise defective products;
– Ensure that mounted wheels and points are fitted
in accordance with the manufacturer’s instructions;
– Ensure that blotters are used when they are provided
with the bonded abrasive product and when they are required;
– Ensure that the abrasive product is correctly mounted
and tightened before use and run the tool at no­load for 30 s in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause;
– If a guard is equipped with the tool never use the
tool without such a guard;
– Do not use separate reducing bushings or adapters
to adapt large hole abrasive wheels;
– For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length;
– Check that the work piece is properly supported; – Do not use cutting off wheel for side grinding; – Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances;
– Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions, if it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool
from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts;
– Always use eye and ear protection. Other personal
protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn;
– Pay attention to the wheel that continues to rotate
after the tool is switched off.
– Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
– Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
– Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
– Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
– Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
– Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
– Do not insert object into the air ventilation slots of
the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
– Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
– Using an exhausted battery will damage the charger.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 and 2 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function.
1. When the battery power remaining runs out (The battery voltage drops to about 12V (G18DL) / about 8V (G14DL)), the motor stops. In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery.
During work make sure that swarf and dust do
not fall on the battery.
5
Page 7
English
Make sure that any swarf and dust falling on the
power tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location
exposed to swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and
dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those specified.
7. If the battery charging fails to complete even when a specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high
9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor.
temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container.
SPECIFICATIONS
Cordless disc grinder
Model G14DMR G14DL G18DMR G18DL Voltage 14.4V 18V No-Load speed 9300 min
Wheel
Rechargeable battery
outer dia. × hole dia. 115 × 22 mm
peripheral speed 80 m/s
2.0 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
3.3 Ah
EB14B:Ni-Cd
(12 cells) (15 cells)
EB1426H: Ni-MH
(12 cells) (15 cells)
EB1430H: Ni-MH
(12 cells)
EB1433X: Ni-MH
(12 cells) (15 cells)
Weight 2.1 Kg 1.8 Kg 2.3 Kg 1.9 Kg
-1
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 or 8 cells)
EBL1430: Li-ion
(4 cells)
x
9100 min
-1
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 cells) (10 cells)
EB1833X: Ni-MH
x
x
x
Charger
Model UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Charging voltage 7.2 – 14.4 V 7.2 – 24 V 7.2 – 18 V 7.2 – 18 V
2.0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min.
2.6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
Charging time 3.0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
3.3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min.
3.0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
Weight 0.6 Kg 0.6 Kg 0.3 Kg 0.6 Kg
Charge time is approximate. Actual charge time may vary. “x” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
6
Page 8
English
STANDARD ACCESSORIES
G14DMR (2BGK) 2 Wrench ..................................... 1
G14DL (2MRK) 3 Side handle ............................. 1
G18DMR (2BGK) 4 Charger ..................................... 1
G18DL (2MRK) 5 Battery ...................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Wrench ..................................... 1
G14DL (MRK) 3 Side handle ............................. 1
G18DMR (BGK) 4 Charger ..................................... 1
G18DL (MRK) 5 Battery ...................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Without charger, battery, G18DMR (NN) plastic case G18DL (NN)
Standard accessories are subject to change without notice.
1 Depressed center wheel ........ 1
6 Plastic case .............................. 1
1 Depressed center wheel ........ 1
6 Plastic case .............................. 1
APPLICATIONS
Removal of casting fin and finishing of various
types of steel, bronze and aluminum materials and castings.
Grinding of welded sections or sections cut by
means of a cutting torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble, etc.Cutting of synthetic concrete, stone, brick, marble,
and similar materials.
Table 1
Indications of the lamps
Before charging
While charging
Charging complete
Charging impossible
Blinks (RED)
Lights (RED)
Blinks (RED)
Flikers (RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (See Fig. 1).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (See
Fig. 1).
CHARGING
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Before using the cordless disc grinder, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle
When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly, until it contacts the bottom of the charger compartment.
CAUTION
If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it may also cause problems in the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light up continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals) (See Table 1).
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Malfunction in the battery or the charger.
Overheat standby
NOTE: When standby for cooling battery, UC18YRL cools the overheated battery by cooling fan.
Lights (GREEN)
Lights continuously
Battery overheated. Unable to charge (Charging will commence when battery cools).
7
Page 9
English
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Charger
Rechargeable batteries Ni-Cd batteries –5°C – 55°C
Ni-MH batteries 0°C – 45°C –5°C – 50°C
Li-ion batteries x 0°C – 50°C
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle
5. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it.
CAUTION
If the battery is charged while it is heated because
it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights up green. In such a case, first let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp flikers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your Authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with UC14YFA, UC24YFA and UC18YRL are taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
UC18YG
Before using the cordless disc grinder, charge the battery as follows.
1. Connect the charger power cord to the receptacle
Connecting the power cord will turn on the charger.
2. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly while observing its direction, until it contacts the bottom of the charger (the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the receptacle and check the
battery mounting condition. The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged. The battery charging time becomes longer when a temperature is low or the voltage of the power source is too low. When the pilot lamp does not go off even if more than 120 minutes have elapsed after starting of the charging, stop the charging and contact your HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER.
UC14YFA UC24YFA
UC18YRL
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charger pilot lamp may not light up. At that time, cool the battery first, then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the receptacle
4. Hold the charger tight and pull out the battery
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at all loose it could come off and cause an accident.
3. Fitting and adjusting the wheel guard
The wheel guard is a protective device to prevent injury should the depressed center wheel shatter during operation. Ensure that the guard is properly fitted and fastened before commencing grinding operation. By slightly loosening the setting screw, the wheel guard can be turned and set at any desired angle for maximum operational effectiveness. Ensure that the setting screw is thoroughly tightened after adjusting the wheel guard.
4. Ensure that mounted wheels and points are fitted in accordance with the manufacturer’s instructions. Ensure that the depressed center wheel to be utilized is the correct type and free of cracks or surface defects. Also ensure that the depressed center wheel is properly mounted and the wheel nut is securely tightened, Refer to the section on “ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL”
8
Page 10
English
Ensure that blotters are used when they are provided with the bonded abrasive product and when they are required. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length. Do not use cutting off wheel for side grinding.
5. Conducting a trial run
Ensure that the abrasive products is correctly mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 seconds in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause.
6. Confirm the push button.
Confirm that the push button is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 2).
7. Fixing the side handle.
Screw the side handle into the gear cover.
PRACTICAL GRINDER APPLICATION
1. Pressure
To prolong the life of the machine and ensure a first class finish, it is important that the machine should not be overloaded by applying too much pressure. In most applications, the weight of the machine alone is sufficient for effective grinding. Too much pressure will result in reduced rotational speed, inferior surface finish, and overloading which could reduce the life of the machine.
2. Grinding angle
Do not apply the entire surface of the depressed center wheel to the material to be ground. As shown in Fig. 1, the machine should be held at an angle of 15° – 30° so that the external edge of the depressed center wheel contacts the material at an optimum angle.
3. To prevent a new depressed center wheel from digging into the workpiece, initial grinding should be performed by drawing the grinder across the workpiece toward the operator (Fig. 1 direction B). Once the leading edge of the depressed center wheel is properly abraded, grinding may be conducted in either direction.
4. Precautions immediately after finishing operation
The wheel continues to rotate after the tool is switched off. After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.
NOTE
To prevent injuries, this product has a function that
prevents unexpected motor rotation when the battery is inserted. The motor will not run if the battery is inserter while the switch is still ON. After installing the battery, turn the switch off and then back on again.
The G14DL and G18DL models are equipped with
a protection function that will shut down the tool in the event of an overload. Should the tool shut down due to an overload, turn the power off and then turn it back on again. An overload that stops tool operation and lasts more than 10 seconds may not be released by turning the power off and on. Should this happen, remove the battery from the tool and reinstall it before turning on the power switch.
CAUTIONS
Check that the work piece is properly supported.Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non­metallic objects) and avoid damaging internal parts.
Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances.
Always use eye and ear protection.
Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
When the machine is not use, the battery should
be disconnected.
ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL (Fig. 2)
CAUTION: Be sure to turned off the switch and pull out
1. Assembling (Fig. 2)
(1) Turn the disc grinder upsidedown so that the spindle
(2) Align the across flats of the wheel washer with the
(3) Fit the protuberance of the depressed center wheel
(4) Screw the wheel nut onto the spindle. (5) While pushing the push button with one hand, lock
2. Disassembling
CAUTIONS
Confirm that the depressed center wheel is mounted
Confirm that the push button is disengaged by
the battery.
is facing upward.
notched part of the spindle, then attach them.
onto the wheel washer.
the spindle by turning the depressed center wheel slowly with the other hand. Tighten the wheel nut by using the supplied wrench as shown in Fig. 2.
Follow the above procedures in reverse.
firmly.
pushing push button two or three times before switching the power tool on.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the depressed center wheel
Ensure that the depressed center wheel is free of cracks and surface defects.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
9
Page 11
English
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
NOTE
When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a slotted head screw driver, etc., as shown in Fig. 6. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush agrees with the contact portion outside the brush tube. Then push it in with a finger as illustrated in Fig.
7. Lastly, install the brush cap.
CAUTION
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.) Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage.
6 Cleaning of the outside
When the cordless disc grinder is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the cordless disc grinder in a place in which the temperature is less than 40°C, and out of reach of children.
8. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal mark­ed with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 89.1 dB (A) Measured A-weighted sound pressure level: 78.1 dB (A) Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 7.4 m/s2.
10
Page 12
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSMASSNAHMEN
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Hinweise durch
Wenn nicht sämtliche nachstehenden Anweisungen befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den folgenden Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
1) Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte und dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie
immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie den Stecker einstecken.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter und das Einstecken des Steckers bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Die Verwendung solcher Vorrichtungen kann Staub-bezogene Gefahren mindern.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Netzstecker, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
11
Page 13
Deutsch
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen und auf die für das jeweilige Elektrowerkzeug bestimmungsgemäße Weise – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der bestimmungswidrige Einsatz von Elektrowerkzeugen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pflege der Batterie a) Achten Sie darauf, dass das Gerät zum Einlegen
der Batterien ausgeschaltet ist.
Wird die Batterie bei eingeschaltetem Gerät eingelegt, kann dies zu Unfällen führen.
b) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Gefahren führen.
c) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu Verletzungen und Bränden führen.
d) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass sie nicht mit metallischen Gegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu Verbrennungen oder Bränden führen.
e) Im Falle von Störungen, kann Flüssigkeit aus der
Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der Batterie in Berührung kommen, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR AKKU-WINKELSCHLEIFER
– Vergewissern Sie sich, dass die auf der Scheibe
angegebene Geschwindigkeit mit der Sollgeschwindigkeit des Schleifers übereinstimmt oder diese übertrifft;
– Achten Sie darauf, dass die Abmessungen der
Scheibe mit dem Schleifer kompatibel sind;
– Schleifscheiben müssen sorgfältig und in
Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers gelagert und verwendet werden;
– Überprüfen Sie die Schleifscheibe vor dem Einsatz,
verwenden Sie keine angeschlagenen, gebrochenen oder sonstwie defekte Produkte;
– Achten Sie darauf, dass Scheiben und Gegenstücke
gemäß den Anweisungen des Herstellers angebracht werden;
– Denken Sie daran, mit dem Verbundprodukt
gelieferte Papierflansche zu verwenden, wenn diese benötigt werden;
– Achten Sie darauf, dass das Schleifmittel vor dem
Einsatz richtig montiert und angezogen wird, lassen Sie das Werkzeug 30 Sekunden lang unbelastet in einer sicheren Position laufen, stoppen Sie das Gerät sofort, falls Sie deutliche Vibrationen oder andere Defekte bemerken sollten. Falls dies eintritt, überprüfen Sie das Gerät und versuchen Sie, die Ursache herauszufinden;
– Falls das Werkzeug mit einer Schutzeinrichtung
ausgerüstet ist, benutzen Sie das Werkzeug niemals ohne diese Schutzeinrichtung;
– Verwenden Sie keine separaten Reduzierhülsen oder
Adapter, um Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser zu montieren;
– Bei Werkzeugen, die zum Einsatz mit Gewinde-
Schleifscheiben vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass das Gewinde in der Scheibe lang genug ist, um die Welle in ganzer Länge aufzunehmen;
– Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück richtig
gestützt wird;
– Verwenden Sie keine Trennscheiben für seitliche
Schleifarbeiten;
– Achten Sie darauf, dass bei der Arbeit entstehende
Funken keine Unfälle verursachen – keine Personen treffen oder entflammbare Materialien entzünden;
– Sorgen Sie dafür, dass Belüftungsöffnungen jederzeit
frei bleiben, wenn Sie unter staubigen Bedingungen arbeiten. Falls Staub beseitigt werden muss, ziehen Sie zuerst den Netzstecker (verwenden Sie dafür keine Metallgegenstände) und vermeiden Sie Beschädigungen von innen liegenden Teilen;
– Tragen Sie grundsätzlich eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Darüber hinaus sollten Sie in eine persönliche Schutzausrüstung wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze tragen;
– Geben Sie gut auf die Scheibe acht; nach dem
Ausschalten des Werkzeuges dreht sich diese noch eine Zeit lang weiter.
– Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 –
40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
– Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
– Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
12
Page 14
Deutsch
– Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
– Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
– Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
– Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
– Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
– Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen der Leistungsabgabe ausgestattet. In den unten beschriebenen Fällen 1 und 2 kann bei der Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern das Resultat der Schutzfunktion.
1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr ausreicht (Die Akkuspannung sinkt auf ca. 12V ab (G18DL) / ca. 8V (G14DL)), schaltet der Motor ab. Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend auf.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter des Geräts los und beseitigen Sie die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das Gerät wieder verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermeidung einer ausgelaufenen Batterie, Erwärmung, Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich Späne und Staub nicht auf der Batterie ansammeln.
Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass Späne
und Staub nicht auf die Batterie fallen.
Stellen Sie sicher, dass Staub und Späne, die
während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht in die Batterie gelangen.
Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen,
an denen Staub oder Späne anfallen.
Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher
Staub und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu berücksichtigen, dass die Batterie nicht gemeinsam mit Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) zu lagern ist.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel, beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie diese nicht, und vermeiden Sie Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an elektrische Ausgänge oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab.
8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
9. Wenn Sie ein Leck oder Rußgeruch feststellen, vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit Feuerstellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, Rußgeruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Aufladens oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Gerät oder dem Ladegerät und beenden Sie die Anwendung.
VORSICHT
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie mit sauberem (Leitungs-) Wasser gut aus und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Ohne sachgemäße Behandlung können Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit sauberem Wasser ab. Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, Rußgeruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen Anomalitäten während der ersten Verwendung der Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
13
Page 15
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Akku-Winkelschleifer
Modell G14DMR G14DL G18DMR G18DL Spannung 14,4V 18V Leerlaufdrehzahl 9300 min
Schleifscheibe
Aufladbare Batterie
Gewicht 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
Ladegerät
Modell UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Ladespannung 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
Ladezeit 3,0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
Gewicht 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
Die Ladezeit ist eine ungefähre Angabe. Die tatsächliche Ladezeit kann variieren. „x“ bedeutet, dass die Akkus zu diesem bestimmten Ladegerät nicht kompatibel sind.
Außendurchmesser × Innendurchmesser Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
EB14B:Ni-Cd
(12 zellen) (15 zellen)
EB1426H: Ni-MH
(12 zellen) (15 zellen)
EB1430H: Ni-MH
(12 zellen)
EB1433X: Ni-MH
(12 zellen) (15 zellen)
STANDARDZUBEHÖR
G14DMR (2BGK) 2 Schlüssel .................................. 1
G14DL (2MRK) 3 Handgriff ................................... 1
G18DMR (2BGK) 4 Ladegerät .................................. 1
G18DL (2MRK) 5 Batterie ..................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Schlüssel .................................. 1
G14DL (MRK) 3 Handgriff ................................... 1
G18DMR (BGK) 4 Ladegerät .................................. 1
G18DL (MRK) 5 Batterie ..................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Ohne Ladegerät, Batterie, G18DMR (NN) Plastikgehäuse G18DL (NN)
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
1 Schleifscheibe .......................... 1
6 Plastikgehäuse ......................... 1
1 Schleifscheibe .......................... 1
6 Plastikgehäuse ......................... 1
ANWENDUNGSGEBIETE
Entfernung von Gußgrat und Endbearbeitung
verschiedener Stahlqualitäten, Bronze-und Aluminiummaterialien und Gußteile.
14
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 oder 8 zellen)
EBL1430: Li-ion
(4 zellen)
x
Schleifen von geschweißten Stücken oder von durch
Brennschneiden hergestellten Abschnitten.
Schleifen von Kunstharz, Schiefer, Ziegelstein,
Marmor, usw.
Beim Schneiden von synthetischem Zement, Steinen,
Mauersteinen, Marmor und ähnlichen Materialien.
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
EB1833X: Ni-MH
9100 min
(15 zellen) (10 zellen)
-1
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Halten Sie den Griff fest in der Hand und drücken Sie die Akkumulatorverriegelung, um den Akku herauszunehmen (siehe Abb. 1).
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Legen Sie den Akku ein und achten Sie dabei auf die Polarität +/– (siehe Abb. 1).
LADEN
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Vor Gebrauch des Akku-Winkelschleifers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf (In Sekundenabständen).
x
x
x
Page 16
Deutsch
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie die Batterie fest ein, bis sie den Boden des Aufladefachs berührt.
ACHTUNG
Wenn die Batterie verkehrt herum eingelegt wird,
kann nicht nur die Batterie nicht geladen werden, sondern es kann auch zu Verformung der Ladeklemmen oder anderen Störungen im Ladegerät kommen.
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem Laden
Beim Laden
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Wegen Überhitzung angehalten
HINWEIS: Beim Modell UC18YRL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt. (2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie
Akkubatterien Ni-Cd – Batterien –5°C – 55°C
Ni-MH – Batterien 0°C – 45°C –5°C – 50°C Li-ion – Batterien x 0°C – 50°C
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie herausziehen
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren.
ACHTUNG
Wenn die Akkubatterie geladen wird, während sie
erhitzt ist weil sie sich längere Zeit im direkten Sonnenlicht befunden hat, oder weil sie gerade gebraucht wurde, kann es sein, daß die Kontrollampe des Ladegeräts in Grün leuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen.
Ladegerät
Blinkt (ROT)
Leuchtet (ROT)
Blinkt (ROT)
Flackert (ROT)
Leuchtet (GRÜN)
UC14YFA UC24YFA
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden. (aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich (aus für 0,1 Sekunden)
UC18YRL
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die Kontrollampe in Rot (in Sekundenabständen) (Seihe Tafel 1).
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie.
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät.
Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet).
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer bei heraus
genommener UC14YFA, UC24YFA und UC18YRL etwa 3 Sekunden braucht, um zu bestätigen, dass die Batterie geladen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie diese wieder einschieben, um das Laden fortzusetzen. Wird die Batterie während dieser 3 Sekunden wieder eingeschoben, kann es sein, dass sie nicht richtig aufgeladen wird.
UC18YG
Vor Gebrauch des Akku-Winkelschleifers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet.
2. Die Batterie in das Ladegerät einlegen
Bitte schieben Sie den Akkumulator sicher unter Beachtung seiner Richtung ein, bis er mit dem Boden des Ladegerätes Kontakt bekommt (die Kontrollampe leuchtel auf).
15
Page 17
Deutsch
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist. Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST benachrichtigen.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen
4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie herausziehen
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Chemikalien in neuen bzw. in längere Zeit nicht verwendeten Akkus nicht aktiviert sind, kann die elektrische Entladung bei der ersten und zweiten Verwendung gering sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erläuterten Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Anbringen und Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Schleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, daß die Haube ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe mit der Schleifarbeit begonnen wird. Durch geringfügiges Lockern der Arretierschraube kann
die Schutzhaube gedreht und in jedem gewünschten Winkel zur Erzielung maximaler Leistung eingestellt werden. Es ist sicherzustellen, daß die Arretierschraube nach dem Einstellen der Schutzhaube ordnungsgemäß angezogen wird.
4. Stellen Sie sicher, daß die angebrachte Schleifscheibe und die anderen Teile entsprechend den Anweisungen des Herstellers angebracht sind. Es ist weiter darauf zu achten, daß die zu verwendende Schleifscheibe die richtige Ausführung und ohne Risse und Oberflächenfehler ist. Es ist auch darauf zu achten, daß die Schleifscheibe richtig montiert und die Mutter der Schleifscheibe fest angezogen ist. Siehe Abschnitt “ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE”. Stellen Sie sicher, daß Beilegscheiben verwendet werden, wenn diese mit Schleifscheiben aus gebundenem Schleifmittel mitgeliefert werden und erforderlich sind. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter zum Anpassen von Schleifscheiben mit einem großen Loch. Stellen Sie für Werkzeuge für Verwendung mit einer Schleifscheibe mit Gewindeloch sicher, daß das Gewinde in der Schleifscheibe lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen. Verwenden Sie eine Trennscheibe nicht zum Seitenschleifen.
5. Durchführung eines Probelaufs
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, daß das Schleiferzeugnis korrekt angebracht und fest angezogen ist, und lassen Sie das Werkzeug ohne Last 30 Sekunden an einer sicheren Position laufen. Halten Sie das Werkzeug sofort an, wenn beträchtliche Vibrationen auftreten oder Defekte festgestellt werden. Wenn ein solcher Zustand eintritt, so überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu finden.
6. Überprüfen der Druckknopf:
Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe
Abb. 2).
7. Anbringen des Handgriffs
Den Handgriff in den Getriebedeckel einschrauben.
PRAKTISCHE SCHLEIFARBEIT
1. Druck
Zur Verlängerung der Lebensdauer Maschine und für erstklassige Arbeit ist es wichtig, daß die Maschine nicht durch zu starken Druck überbelastet wird. Bei den meisten Anwendungen reicht das Gewicht der Maschine für effektives Schleifen aus. Zu starker Druck führt zu verminderter Drehzahl, unbefriedigendem Oberflächenaussehen und einer Überbelastung, die die Lebensdauer der Maschine vermindem könnte.
2. Schleifwinkel
Nicht die gesamte Fläche der Schleifscheibe auf das zu schleifende Material auflegen. Die Maschine sollte, wie in Abb. 1 dargestellt ist, in einem Winkel von 15° – 30° gehalten werden, so dadie Außenkante der Schleifscheibe das Werkstück in einem optimalen Winkel berührt.
16
Page 18
Deutsch
3. Damit sich eine neue Schleifscheibe nicht in das
Werkstück hineingräbt, sollte zu Anfang die Schleifarbeit so durchgeführt werden, daß der Winkelschleifer über das Werkstück zum Bedienungsmann gezogen wird (Abb. 1 Richtung B). Wenn die Vorderkante der Schleifscheibe entsprechend abgeschliffen ist, kann das Schleifen in beiden Richtungen durchgeführt werden.
4. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Die Schleifscheibe dreht sich auch nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch weiter. Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
HINWEIS
Dieses Gerät ist zur Vermeidung von Unfällen mit
einer Funktion ausgestattet, die unerwartete Motordrehungen beim Einfügen der Batterie verhindert. Wenn die Batterie eingelegt wird und sich der Schalter noch in der Position „EIN“ befindet, kann der Motor nicht betätigt werden. Schalten Sie nach Einlegen der Batterie den Schalter aus, und schalten Sie dann das Gerät wieder ein.
Die Modelle G14DL und G18DL sind mit einer
Schutzfunktion ausgestattet, die das Werkzeug im Falle einer Überlastung ausschaltet. Wird das Werkzeug aufgrund einer Überlastung ausgeschaltet, schalten Sie das Werkzeug aus und dann erneut ein. Wird der Betrieb des Werkzeugs aufgrund einer Überlastung für mehr als 10 Sekunden unterbrochen, so ist es für die Freigabe nicht ausreichend, das Werkzeug aus- und einzuschalten. In solch einem Fall ist die Batterie aus dem Werkzeug zu entfernen, neu einzulegen und erst dann ist das Werkzeug wieder einzuschalten.
ACHTUNG
Überprüfen Sie, daß das Werkstück richtig unterstützt
ist.
Überprüfen Sie bei Arbeit an einem staubigen Ort,
daß die Ventilationsöffnungen freigehalten werden. Wenn Beseitigung von Staub erforderlich werden sollte, so ziehen Sie zuerst den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose (verwenden Sie nichtmetallische Gegenstände) und vermeiden Sie Beschädigung innerer Teile.
Stellen Sie sicher, daß bei der Verwendung
auftretende Funken keine Gefährdung darstellen, d.h. daß sie keine Personen treffen und keine entflammbaren Substanzen entzünden.
Verwenden Sie immer Augen- und Ohrenschutz.
Sonstige persönliche Schutzausrüstung wie eine Staubmaske, Handschuhe, ein Helm und eine Schürze sollte getragen werden, wenn sie erforderlich ist. Tragen Sie im Zweifelsfall Schutzausrüstung.
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, sollte die
Batterie herausgenommen werden.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE (Abb. 2)
VORSICHT: Achten Sie darauf, das Gerät auszuschalten
1. Anbringen (Abb. 2)
(1) Legen Sie den Winkelschleifer mit der Oberseite nach
(2) Die Beilegscheibe mit den Flachseiten auf die
(3) Den Vorsprung der Schleifscheibe in die Beilegscheibe
(4) Die Schleifscheibenmutter auf die Spindel schrauben. (5) Den Druckknopf mit einer Hand drücken und die
2. Abnehmen
VORSICHT
Prüfen, ob die Schleifscheibe fest angezogen ist.Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben
und die Batterie herauszunehmen.
unten hin, so dass die Spindel nach oben zeigt.
Einkerbungen der Spindel ausgerichtet anbringen.
einpassen.
Spindel durch langsames Drehen der Schleifscheibe mit der anderen Hand verriegeln. Die Schleifscheibenmutter mit dem mitgelieferten Schlüssel wie in Abb. 2 gezeigt anziehen.
Beim Abnehmen wird in umgekehrter Reihenfolge vorgegangen.
ist, indem zwei- oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Überprüfung der Schleifscheibe
Es ist darauf zu achten, daß die Schleifscheibe ohne Risse und Fehler an der Oberfläche ist.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „Herz“ dex Elektro­werkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 4)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Da übermäßig abgenutzte Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können, ersetzen Sie die Kohlebürsten durch neue, wenn sie bis zur „Verschleißgrenze“ oder in deren Nähe abgenutzt worden sind. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Nehmen Sie die Kohlebürste heraus, indem Sie zuerst den Bürstendeckel abnehmen und dann den vorstehenden Teil der Kohlebürste mit einem Schlitzschraubenzieher o.ä. herausziehen, wie in Abb. 6 gezeigt. Beim Installieren der Kohlebürste wählen Sie die Richtung so, dass der Nagel der Kohlebürste auf den
17
Page 19
Deutsch
Kontaktteil außerhalb der Bürstenröhre ausgerichtet ist. Schieben Sie die Bürste dann mit einem Finger ein, wie in Abb. 7 gezeigt. Setzen Sie dann zuletzt den Bürstendeckel auf.
ACHTUNG
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden). Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Ist der Akku-Winkelschleifer verschmutzt, reiben Sie ihn mit einem weichen, trocken Tuch ab, das mit etwas Seifenwasser befeuchtet ist. Benutzen Sie keine chlorhaltigen Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünnung, da dadurch das Plastik schmelzen kann.
7. Lagern
Lagern Sie den Akku-Winkelschleifer an einem Ort, dessen Temperatur unterhalb 40 °C und der außerhalb der Reichweite von Kindern liegt.
8. Liste der Wartungsteile ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 89,1 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 78,1 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 7,4 m/s
2
.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
18
Page 20
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT! Lire toutes les instructions
Tout manquement à observer ces instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Le terme "outil électrique" qui figure dans l'ensemble des avertissements ci-dessous se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1) Aire de travail a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés et sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d'enflammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s'approcher de vous lorsque vous utiliser un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la
masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter ou débrancher l'outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile, des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique.
3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez
de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser des équipements de sécurité. Toujours
porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de sécurité tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Eviter les démarrages accidentels. Veiller à ce
que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant de brancher l'outil.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur l'interrupteur ou brancher les outils électriques avec l'interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre
l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l'outil électrique peut engendrer des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement
d'installations d'extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement raccordés et utilisés.
L'utilisation de ces dispositifs peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur
ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise avant de procéder à des
réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l'outil ou ces instructions utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence
de mauvais alignement ou d'arrêt, d'endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil. Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler.
19
Page 21
Français
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les
mèches de l'outil, etc. conformément à ces instructions et de la manière destinée pour le type précis d'outil électrique, en tenant compte des conditions d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de l’outil à batterie a) Vérifier que l’outil est éteint avant d’insérer la
batterie.
L’insertion de la batterie dans un outil allumé peut entraîner des accidents.
b) Recharger uniquement avec le chargeur spécifié
par le fabricant.
Un chargeur adapté pour un type de batterie peut constituer un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie.
c) Utiliser les outils électriques exclusivement avec
les batteries désignées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie.
d) Lorsque la batterie n’est pas utilisée la garder à
l’écart d’objets métalliques tels que trombones, pièces, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant interférer avec les bornes de la batterie.
L’interférence avec les bornes de la batterie peut entraîner des brûlures ou un incendie.
e) Dans des conditions extrêmes, du liquide peut
couler de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de contact avec les yeux, consulter un médecin.
Le liquide de la batterie peut entraîner des irritations ou des brûlures.
6) Service a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien
habilité à l'aide de pièces de rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
PRECAUTIONS Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES RELATIVES AUX MEULEUSE À BATTERIE
– Vérifiez que la vitesse indiquée sur la meule est
égale ou supérieure à la vitesse nominale de la meuleuse.
– Vérifiez que les dimensions des meules sont
compatibles avec la meuleuse.
– Les meules abrasives doivent être stockées et
manipulées conformément aux instructions du fabricant.
– Inspectez la meule de la meuleuse avant utilisation,
n’utilisez pas de produits ébréchés, craquelés ou défectueux.
– Vérifiez que les meules et les points montés sont
installés conformément aux instructions du fabricant.
20
– Vérifiez que les buvards sont utilisés lorsqu’ils sont
équipés du produit abrasif stratifié et lorsqu’ils sont nécessaires.
– Vérifiez que le produit abrasif est correctement monté
et serré avant d’utiliser et de démarrer l’outil sans charge pendant 30 secondes en position sûre ; en cas de vibrations excessives ou autres défauts, arrêtez immédiatement l’outil. Si tel est le cas, vérifiez la machine pour en déterminer la cause.
– Si l’outil est équipé d’un protecteur, ne jamais utiliser
cet outil sans ce protecteur.
– N’utilisez pas de douilles de réductions ou
d’adaptateurs pour adapter des meules abrasives à grand orifice.
– Pour les outils destinés à être équipés d’une meule
à orifice fileté, vérifiez que le fil dans la meule est suffisamment long pour accueillir la longueur de la broche.
– Vérifiez que la pièce de travail est correctement
supportée.
– Ne pas utiliser de meule de coupe pour l’affûtage
latéral.
– Vérifiez que les étincelles dues à l’utilisation ne
représentent pas un danger, par ex. ne touchent pas des personnes ou enflamment des substances inflammables.
– Vérifiez que les bouches d’aération ne sont pas
obstruées en travaillant dans un environnement poussiéreux ; s’il est nécessaire de nettoyer la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’alimentation (utilisez des objets non métalliques) et évitez d’endommager les pièces internes ;
– Utilisez toujours des lunettes et des protections
auriculaires. Il est recommandé de porter des équipements de protection personnelle tels qu’un masque, des gants, un casque et un tablier.
– Prenez garde à la meule qui continue de tourner
une fois l’outil éteint.
– Chargez toujours la batterie à une température de
0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
– N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
– Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
– Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
– Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
– Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
– Ne pas insérer d’objets dans les fentes d’aération
du chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
Page 22
Français
– Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
– L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation. Dans les cas 1 et 2 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s'arrête lorsque vous utilisez ce produit, même si vous actionnez le commutateur. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue (la tension de la batterie chute d'environ 12 V (G18DL) / d'environ 8 V (G14DL)), le moteur s'arrête. Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la batterie.
2. En cas de surcharge de l'outil, actionnez le commutateur de l'outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie.
Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux
et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui
tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent pas sur la batterie.
Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
Avant de stocker une batterie, retirez tous les
copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et
ne la conservez pas avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêtez immédiatement le rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression).
9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez plus.
PRECAUTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincez-les à l’eau claire et contactez immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant.
SPECIFICATIONS
Meuleuse à batterie
Modèle G14DMR G14DL G18DMR G18DL Tension 14,4V 18V Vitesse sans charge 9300 min
Meule
Batterie rechargeable
Poids 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
diamètre extérieur × diamètre intérieur vitesse périphérique 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
EB14B:Ni-Cd
(12 accus) (15 accus)
EB1426H: Ni-MH
(12 accus) (15 accus)
EB1430H: Ni-MH
(12 accus)
EB1433X: Ni-MH
(12 accus) (15 accus)
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 ou 8 accus)
EBL1430: Li-ion
(4 accus)
x
9100 min
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 accus) (10 accus)
EB1833X: Ni-MH
-1
x
x
x
21
Page 23
Français
Chargeur
Modèle UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Tension de chargement 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
Durée de chargement 3,0 Ah : Ni-MH 70 min 70 min x 45 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min 75 min x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
Poids 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
La durée de chargement est approximative. La durée réelle du chargement peut varier. “x” indique que la batterie n’est pas compatible avec ce chargeur spécifique.
ACCESSOIRES STANDARD
G14DMR (2BGK) 2 Clef ............................................ 1
G14DL (2MRK) 3 Poignée latérale ...................... 1
G18DMR (2BGK) 4 Chargeur ................................... 1
G18DL (2MRK) 5 Batterie ..................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Clef ............................................ 1
G14DL (MRK) 3 Poignée latérale ...................... 1
G18DMR (BGK) 4 Chargeur ................................... 1
G18DL (MRK) 5 Batterie ..................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Sans chargeur, batterie, G18DMR (NN) boîtier en plastique G18DL (NN)
Les accessoires standard sont sujets àchangement sans préavis.
1 Meule ........................................ 1
6 Boîtier en plastique ................ 1
1 Meule ........................................ 1
6 Boîtier en plastique ................ 1
APPLICATIONS
Enlèvement des bavures de moulage et finition de
différentes sortes de matériaux en acier, bronze ou aluminium et de moulages.
Meulage de sections soudées ou de sections coupées
par soudage.
Meulage de résines synthétiques, d’ardoises, de
briques, de marbre, etc.
Découpe de cément, pierre, brique, marbre
synthétiques et autres matériaux similaires.
CHARGE
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Avant d’utiliser la meuleuse à batterie, chargez la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge (À intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du logement du chargeur.
ATTENTION
Si les piles sont insérées à l’envers, non seulement
la recharge devient impossible, mais aussi le chargeur peut être endommagé et la borne de recharge, par exemple, peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quan la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge (À intervalles d’une seconde) (voir Tableau 1).
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever (Voir Fig. 1).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité (Voir la Fig. 1).
22
Page 24
Tableau 1
Avant la recharge
Clignote (ROUGE)
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Français
Pendant la recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Veille en surchauffe
REMARQUE : En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC18YRL refroidit la batterie en surchauffe
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables Batteries Ni-Cd –5°C – 55°C
Batteries Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C Batteries Li-ion x 0°C – 50°C
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver.
ATTENTION
Si la batterie est chaude quand elle est rechargée,
parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe témoin du chargeur peut s’allumer en vert. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans l’ouverture lors de la mise en place. S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la batterie en cours de chargement avec le UC14YFA, UC24YFA ou UC18YRL attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 secondes, elle risque de ne pas être correctement rechargée.
S’allume (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
S’allume (VERTE)
via un ventilateur de refroidissement.
Chargeur
UC14YFA UC24YFA
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
UC18YRL
Anomalie de la batterie ou du chargeur.
Batterie en surchauffe. Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide).
UC18YG
Avant d’utiliser la meuleuse à batterie, chargez la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la prise secteur
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension.
2. Insérer la batterie dans le chargeur
Insérer la batterie à fond tout en observant son sens, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et
vérifier le sens de montage de la batterie. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée. Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque la température ambiante est basse ou la tension de la source d'alimentation trop faible. Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand 120 minutes se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter la recharge et contacter LE SERVICE APRÈS­VENTE HITACHI.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de l’exposition directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne s’allume pas. Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie
En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
23
Page 25
Français
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident.
3. Fixation et réglage du couvre-meule
Le couvre-meule est un dispositif de protection pour éviter une blessure au cas oùla meule se briserait lors du fonctionnement. S’assurer qu’il est correctement placéet fixé avant de commencer meuler et régler l’angle souhaité du modèle. S’assurer que l’écrou de réglage est resserré à fond après le réglage du couvre-meule.
4. Vérifier que les meules montées et les pointes sont installées conformément aux instructions du fabricant. S’assurer que la meule utilisée est le bon modèle, et qu’elle est dépourvue de fêlures et de défauts de surface. Vérifier aussi que la meule est correctement montée et que l’écrou de la meule est bloqué Consulter la section “MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA MEULE”. Bien utiliser des patins s’ils sont fournis avec le produit abrasif et qu’ils sont nécessaires. Ne pas utiliser de coussinets d’adaptateur de réduction séparés pour adapter des meules abrasives à orifice large. Avec les outils conçus pour un montage sur meule à orifice fileté, vérifier que le filetage de la meule est suffisamment long pour la longueur de la broche. Ne pas utiliser de meule à tronçonner pour un meulage latéral.
5. Effectuer un essai
Vérifier que le produit abrasif est correctement monté et solidement fixé avant l’utilisation et faire tourner l’outil à vide pendant 30 secondes dans une position sûre, et arrêter immédiatement l’outil s’il y a trop de vibrations ou si l’on constate d’autres anomalies. Si ce genre d’anomalies se produit, vérifier l’outil pour en déterminer la cause.
24
6. Confirmer la position du bouton poussoir.
Vérifier que la bouton poussoir est libéré en appuyant deux ou trois sur le bouton poussoir avant de mettre l’outil en marche (voir la Fig. 2).
7. Mise en place de la poignée latérale
Visser la poignée latérale dans le couvercle d’engrenage.
FONCTIONNEMENT
1. Pression
Pour prolonger la vie de la machine et réaliser un fini de première qualité, il est important de ne pas surcharger la machine en exerc ant une pression trop grande. Dans la plupart des applications, le poids de la machine seule suffit pour un bon meulage. Une trop grande pression peut entraíner une réduction de la vitesse de rotation, un moins bon fini de surface et une surcharge qui réduirait la durée de vie de la machine.
2. Angle de meulage
Ne pas appliquer la surface totale de la meule au matériau à meuler. Suivant la Fig. 1, la machine doit être tenue à un angle de 15° – 30° de manière à ce que le bord extérieur de la meule soit en contact avec la pièce à meuler à un angle optimal.
3. Pour éviter qu’une nouvelle meule ne creuse la pièce à meuler, le meulage initial doit se faire en tirant la machine vers l’opérateur sur la pièce (Fig. 1 direction B). Une fois que le bord d’attaque de la meule est correctement abrasé, on peut meuler dans l’une ou l’autre direction.
4. Précautions à prendre aussitôt le meulage terminé
La roue continue à tourner pendant quelques instants quand on éteint l’outil. Après avoir arrêtéla machine, ne pas la poser avant l’arrêt complet de la meule. Cette précaution évitera non seulement tout accident grave, mais réduira aussi la quantitde poussière et de copeaux de métal aspirée par la machine.
REMARQUE
Pour éviter les blessures, ce produit est équipé
d’une fonction qui prévient la rotation intempestive du moteur à l’insertion de la batterie. Le moteur ne tournera pas si la batterie est insérée alors que l’interrupteur est allumé. Après installation de la batterie, éteignez l’interrupteur puis rallumez-le.
Les modèles G14DL et G18DL sont équipés d’une
fonction de protection permettant de désactiver l’outil en cas de surcharge. Si l’outil est désactivé en cas de surcharge, mettez­le hors tension, puis remettez-le sous tension. Il est possible qu’une surcharge qui arrête le fonctionnement de l'outil et dure plus de 10 secondes ne puisse pas être réglée en mettant l’outil hors tension, puis à nouveau sous tension. Si ce problème survient, retirez la batterie de l’outil et réinsérez­la avant de le mettre sous tension.
ATTENTION
Vérifier que la pièce est correctement soutenue.S’assurer que les évents d’aération sont bien
dégagés lors d’un travail entraînant de la poussière. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, commencer par débrancher l’outil de la prise secteur (utiliser des objets non métalliques) et veiller à ne pas endommager les pièces internes.
Page 26
Français
S’assurer que les étincelles provoquées lors du
travail ne posent pas de danger, par exemple qu’elles ne touchent pas des personnes, et qu’elles n’enflamment pas de substances inflammables.
Toujours porter des protections pour les yeux et
les oreilles. Il faudra également porter par exemple un masque anti-poussière, des gants, un casque et un tablier lorsque cela est nécessaire. En cas de doute, porter un équipement de protection.
Lorsque la machine n’est pas utilisée, la batterie
doit être débranchée.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA MEULE (Fig. 2)
ATTENTION: Veillez à éteindre l’interrupteur et à retirer
1. Montage (Fig. 2)
(1) Retourner la meuleuse à l’envers de façon que
l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner les aplats en couronne de la rondelle de
la meule sur la section à encoche de l’arbre, puis les fixer.
(3) Faire correspondre la protubérance de la meule à
moyeu décentré à la rondelle de la meule. (4) Visser l’écrou de la meule sur l’arbre. (5) Tout en appuyant d’une main sur le bouton poussoir,
verrouiller l’arbre en tournant lentement la meule
à moyeu décentré de l’autre main.
Serrer l’écrou de la meule à l’aide de la clé fournie,
comme indiqué sur la Fig. 2.
2. Démontage
Même opération en sens inverse.
ATTENTION
Vous assurer que la meule est fermement montée.Vérifier que la bouton pussoir est libéré en appuyant
deux ou trois sur le bouton poussoir avant de
mettre l’outil en marche.
la batterie.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle de la meule
Vérifier que la meule est dépourvue de fêlures et
de défauts de surface. Balai en carbone peut se
retirer facilement.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le “cœur”
même de l'outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit
pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de
l'eau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 4)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les
balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés
ou près de la “limite d’usure”. En outre, toujours
maintenir les balais en carbone propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE
Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 6. Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de contact à l’extérieur du tube de balai. Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la Fig.
7. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à l’extérieur du tube de balai (On pourra insérer n’importe lequel des deux clous fournis). Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et d’endommager précocement le moteur.
6. Nettoyage de l’extérieur
Lorsque la meuleuse à batterie est sale, essuyez­la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la meuleuse à batterie dans un endroit où la température est inférieure à 40 °C, et hors de portée des enfants.
8. Liste des pièces de rechange ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
25
Page 27
Français
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO
4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 89,1 dB (A) Niveau de pression acoustique pondérée A: 78,1 dB (A) Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 7,4 m/s
2
.
26
Page 28
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni
La mancata osservanza di tutte le istruzioni di seguito riportata potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Il termine “elettroutensili” riportato in tutte le avvertenze di seguito elencate si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
1) Area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche e disordinate possono favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere dei fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di sicurezza. Indossate
sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura di sicurezza, quali maschera
facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Ponete attenzione alle accensioni involontarie.
Prima dell'attivazione dell'alimentazione, verificate che l'interruttore sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull'interruttore o con alimentazione elettrica attivata dall'interruttore su ON, implica il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato.
L'utilizzo di questi dispositivi può ridurre i rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall'interruttore. Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell'elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono
27
Page 29
Italiano
meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le
barrette, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni e secondo l'uso preposto, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L'utilizzo di elettroutensili per operazioni diverse da quanto previsto, può essere causa di situazioni pericolose.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria a) Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off
prima di inserire il gruppo batteria.
Inserire il gruppo batteria in utensili elettrici con l’interruttore accesso aumenta il rischio di incidenti.
b) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria può creare un rischio di incendio quando viene utilizzato con un altro gruppo batteria.
c) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specificatamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare un rischio di lesioni e incendi.
d) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici che possono creare una connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può causare ustioni o incendi.
e) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si verifica accidentalmente, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA GENERALI PER SMERIGLIATRICE ANGOLARE A BATERIA
– Verificare che la velocità riportata sulla mola sia
pari o superiore alla velocità nominale della smerigliatrice.
– Verificare che le dimensioni della mola siano
compatibili con la smerigliatrice;
– Le mole devono essere immagazzinate e maneggiate
con attenzione, secondo le istruzioni del produttore.
– Ispezionare la mola prima dell’utilizzo; evitare
l’utilizzo di prodotti scheggiati, rotti o comunque danneggiati.
– Verificare che le mole e le punte montate siano
installate secondo le istruzioni del produttore.
28
– Utilizzare i tamponi se questi vengono forniti con il
prodotto abrasivo incollato, e quando sono richiesti.
– Verificare che il prodotto abrasivo sia montato e
fissato correttamente prima dell’uso; far funzionare l’attrezzo a vuoto per 30 sec. In posizione sicura, arrestandolo immediatamente in caso di forti vibrazioni o altre anomalie. Se si verifica tale condizione, controllare la macchina per determinarne la causa.
– Se l’attrezzo viene fornito con una protezione, evitare
di utilizzarlo senza tale protezione;
– Evitare l’utilizzo di boccole di riduzione o adattatori
separati per adattare mole con fori più grandi;
– Nel caso di attrezzi da utilizzare con mole a foro
filettato, verificare che la filettatura della mola sia lunga a sufficienza da accettare la lunghezza dell’albero;
– Verificare che il pezzo di lavoro sia adeguatamente
sostenuto;
– Non utilizzare mole da taglio per smerigliare
lateralmente;
– Evitare che le scintille create dalla lavorazione
causino rischi, vale a dire che colpiscano persone o possano accendere sostanze infiammabili.
– Verificare che le aperture di ventilazione siano
mantenute libere, quando si lavora in ambienti polverosi; se fosse necessario eliminare la polvere, scollegare prima l’attrezzo dall’alimentazione elettrica (utilizzare oggetti non metallici), evitando di danneggiare l’interno dell’attrezzo.
– Indossare sempre protezioni per occhi e orecchie.
Indossare altri dispositivi di protezione personale, quali maschera antipolvere, guanti, casco e grembiule.
– Prestare attenzione alla mola, che continua a ruotare
dopo lo spegnimento dell’attrezzo.
– Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C.
Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi.
– Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
– Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
– Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
– Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
– Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
– Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
– Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
Page 30
Italiano
– Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di una funzione di protezione per arrestarne l’uscita. Nei casi 1 e 2 descritti di seguito, durante l’utilizzo del prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento ma è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si esaurisce (Il voltaggio della batteria scende fino a circa 12V (G18DL) / circa 8V (G14DL)), il motore si arresta. In tal caso, ricaricarla immediatamente.
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente avvertimento e cautela.
AVVERTENZA
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione, assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino sulla batteria.
Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e
i detriti non si depositino sulla batteria.
Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione non si accumulino sulla batteria.
Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti.
Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere
e i detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare o sottoporre la batterie a violenti urti fisici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese per caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli specificati.
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche quando è passato un tempo di ricarica specificato, interrompere immediatamente la ricarica.
8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature elevate o ad alta pressione come in un forno microonde, essicatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte elettricità statica.
11. Se si verifica la perdita delle batterie, maleodore, generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
ATTENZIONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare immediatamente un medico. Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto immediatamente. C’è una possibilità che possa causare irritazione alla pelle.
3. Se trovate ruggine, maleodore, surriscaldamento, scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e restituirla al fornitore o venditore.
CARATTERISTICHE
Smerigliatrice angolare a batterie
Modello G14DMR G14DL G18DMR G18DL Voltaggio 14,4V 18V Velocità a vuoto 9300 min
Mola
Batteria ricaricabile
Peso 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
Diametro esterno × diametro interno Velocità periferica 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
EB14B:Ni-Cd
(12 cellule) (15 cellule)
EB1426H: Ni-MH
(12 cellule) (15 cellule)
EB1430H: Ni-MH
(12 cellule)
EB1433X: Ni-MH
(12 cellule) (15 cellule)
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 o 8 cellule)
EBL1430: Li-ion
(4 cellule)
x
9100 min
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 cellule) (10 cellule)
EB1833X: Ni-MH
-1
x
x
x
29
Page 31
Italiano
Caricatore
Modello UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Voltaggio di carica 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
Tempo di ricarica 3,0 Ah : Ni-MH 70 min 70 min x 45 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min 75 min x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
Il tempo di ricarica è approssimativo. Il tempo di ricarica effettivo potrebbe variare. “x” Indica che il pacco batteria non è compatibile con quello specifico caricatore.
ACCESSORI STANDARD
G14DMR (2BGK) 2 Chiave ....................................... 1
G14DL (2MRK) 3 Inpugnatura laterale ............... 1
G18DMR (2BGK) 4 Caricatore ................................. 1
G18DL (2MRK) 5 Batteria ..................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Chiave ....................................... 1
G14DL (MRK) 3 Inpugnatura laterale ............... 1
G18DMR (BGK) 4 Caricatore ................................. 1
G18DL (MRK) 5 Batteria ..................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Senza Caricatore, Batteria, G18DMR (NN) Custodia in Plastica G18DL (NN)
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
1 Mola .......................................... 1
6 Custodia in plastica ............... 1
1 Mola .......................................... 1
6 Custodia in plastica ............... 1
IMPIEGHI
Asportazione di bavature di getti e rifinitura di vari
tipi di materiali d’acciaio, bronzo e alluminio e oggetti di ghisa.
Molatura di sezioni saldate o sezioni tagliate a mezzo
saldatore.
Molatura di resine sintetiche, ardesia, mattoni,
marmo, ecc.
Taglio di cemento sintetico, pietre, mattoni, marmo e
materiali simili.
RICARICA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Prima di utilizzare la smerigliatrice angolare a batteria, caricare la batteria nel seguente modo.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore
Inserire la batteria saldamente, fino a che viene in contatto con il fondo del comparto caricatore.
ATTENZIONE
Se la batteria è inserita a rovescio, non solo la carica
è impossibile, ma possono anche essere causati problemi al caricatore, come la deformazione del terminale di ricarica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo) (Vedere le Tabella 1).
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 1, aseconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile.
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo della batteria per rimuovere la batteria (Vedere Fig.
1).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione della polarità (Vedere Fig. 1).
30
Page 32
Tabella 1
Prima della carica
Lampeggia (ROSSO)
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Italiano
batterie Caricatore
Si illumina (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Si illumina (VERDE)
UC14YFA UC24YFA
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Si illumina stabilmente
UC14YFA, UC24YFA e UC18YRL sia stata espulsa, attendere un minimo di 3 secondi prima di reinserirla per continuare la carica. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, potrebbe non essere caricata correttamente.
UC18YG
Prima di utilizzare la smerigliatrice angolare a batteria, caricare la batteria nel seguente modo.
UC18YRL
1. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC
In tal modo si accenderà il caricatore.
2. Inserire la batteria nel caricatore
Inserire saldamente la batteria facendo attenzione al suo orientamento, fino a che viene in contatto con il fondo del caricatore (la lampada spia si illuminerà).
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare
come è inserita la batteria. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata appieno. Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a basse temperature o quando la tensione di alimentazione è troppo bassa. Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che sono trascorse più 120 minuti dall'inizio della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare
le operazioni di carico raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria
Malfunzionamento della batteria o del caricatore.
Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda).
Durante la carica
Carica completa
Carica inpossibile
Standby di surriscaldamento
NOTA: Durante lo standby per il raffreddamento della batteria, UC18YRL raffredda la batteria surriscaldata tramite
una ventola di raffreddamento.
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
Batterie ricaricabili
Batterie Ni-Cd –5°C – 55°C Batterie Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C Batterie Li-ion x 0°C – 50°C
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo l‘uso e quindi conservarla.
ATTENZIONE
Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia pilota del caricatore può illuminarsi in verde. In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
Siccome il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata con
31
Page 33
Italiano
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
PRIMA DELL’USO
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata. Se dovesse essere montata male, potrebbe fuoriuscire e causare incidenti.
3. Fissaggio e regolazione del carter della mola
Il carter della mola è un dispositivo per evitare lesioni nel caso che la mola dovesse frantumarsi durante il funzionamento. Assicurarsi che il carter sia ben messo e fissato, prima di iniziare operazioni di molatura. Allentando un poco la vite di regolazione, il carter può essere ruotato e posto a qualsiasi angolo che si desideri, per ottenere la massima efficacia. Assicurarsi che la vite di regolazione sia serrata a fondo, dopo aver regolato il carter della mola.
4. Assicurarsi che le mole e le punte montate siano applicate secondo le istruzioni del fabbricante. Assicurarsi chi la mola da usare sia del tipo giusto e non abbia incrinature o difetti sulla superficie. Assicurarsi anche che la mola sia ben montata e che il dado della mola sia ben stretto. Vedere il capitolo relativo al “MONTAGGIO E RIMOZIONE DELLA MOLA”. Assicurarsi di usare gli asciugatori se sono forniti insieme al prodotto abrasivo incollato e quando sono necessari. Non usare boccole di riduzione separate o adattaotori per adattare mole abrasive a foro largo. Per utensili cui devono essere applicate mole a foro filettato, assicurarsi che la filettatura della mola sia di lunghezza sufficiente ad accettare la lunghezza del perno. Non usare una mola di taglio per molature laterali.
32
5. Esecuzione di una corsa di prova
Assicurarsi che i prodotti abrasivi siano montati e serrati correttamente prima dell’uso e far funzionare l’utensile senza carico per 30 secondi in una posizione sicura, fermandolo immediatamente se si notano vibrazioni considerevoli o altri difetti. Se si verificano tali condizioni, controllare la macchina per determinare la causa.
6. Controllare il pulsante di bloccaggio.
Esso deve venire sollevato premendolo due o tre volte prima di accendere l’utensile a motore (Vds.
Fig. 2).
7. Fissaggio dell’impugnatura laterale
Avvitare l’impugnatura laterale sul coperchio degli ingranaggi.
APPLICAZIONE PRATICHE DELLA MOLATRICE
1. Pressione da esercitare
Per prolungare la vita dell’utensile e assicurare un lavoro di rifinitura di prima qualità, è importante che la macchina non sia sovraccaricata esercitando troppa pressione. In moltissimi casi il solo peso della macchina è sufficiente per una efficace mol atura. Una pressione troppo forte porta ad una riduzione della velocità di rotazione, ad una minore rifinitura di superfici ad un sovraccarico che potrebbe ridurre la vita della macchina.
2. Angolo di molatura
Non appoggiare l’intera superficie della mola al materiale da molare. (Vedere Fig. 1), la macchina deve essere tenuta ad un angolo di 15° – 30°, in modo che il bordo esterno della mola venga a contatto dell’oggetto da lavorare con un angolo ottimale.
3. Per evitare che una mola nuova scavi nell’oggetto da lavorare, all’inizio la molatura deve essere eseguita tirando la smerigliatrice, attraverso l’oggetto da lavorare, nella direzione dell’operatore (Fig. 1 direzione B). Una volta smussato a punto lo spigolo della mola, la molatura puessere eseguita nell’uno o nell’altro senso.
4. Precauzioni da prendere immediatamente dopo aver eseguito il lavoro di rifinitura
La mola continua a ruotare dopo che l’utensile è stato spento. Dopo aver spento la macchina, non posarla fino a che la mola non sia completamente arrestata. Oltre ad evitare gravi incidenti, questa precauzione riduce la quantitdi polvere e di detriti succhiati all’interno della macchina.
NOTA
Per prevenire lesioni, questo prodotto è dotato di
una funzione che impedisce la rotazione improvvisa del motore quando viene inserita la batteria. Il motore non gira se la batteria viene inserita mentre l’interruttore è ancora acceso. Dopo aver installato la batteria, spegnere e riaccendere l’interruttore.
I modelli G14DL e G18DL sono muniti di una funzione
di protezione che spegne l’utensile in caso di sovraccaricamento. Se l’utensile si spegne a causa di un sovraccaricamento, spegnere e riaccendere l’alimentazione. Un sovraccaricamento che arresta il funzionamento dell’utensile e si protrae per oltre 10 secondi potrebbe non essere eliminato spegnendo e riaccendendo l’alimentazione.
Page 34
Italiano
Se ciò accade, rimuovere la batteria dall’utensile e reinserirla prima di attivare l’interruttore dell’alimentazione.
ATTENZIONE
Controllare che il pezzo da lavorare sia sostenuto
bene.
Assicurarsi che le aperture di ventilazione siano
libere quando si lavora in condizioni polverose. Se fosse necessario eliminare la polvere, prima scollegare l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
Assicurarsi che le scintille prodotte dall’uso non
creino pericoli, come colpire persone o dare fuoco a sostanze infiammabili.
Usare sempre protezione per gli occhi e le orecchie.
Altro abbigliamento di protezione come maschera antipolvere, guanti, casco e grembiule deve essere indossato quando necessario. In caso di dubbi, indossare l’abbigliamento protettivo.
Quando la macchina non è usata, è necessario
scollegare la batteria.
MONTAGGIO E RIMOZIONE DELLA MOLA (Fig. 2)
ATTENZIONE: Assicurarsi di spegnere l’interruttore ed
1. Montaggio (Fig. 2)
(1) Capovolgere la smerigliatrice angolare in modo che
l’asse sia rivolto in alto.
(2) Allineare la parte piatta trasversale della rondella
ruota con la parte intaccata dell’asse e unire le due parti.
(3) Inserire la sporgenza della ruota centrale incassata
nella rondella ruota. (4) Avvitare il dado ruota sull’asse. (5) Premendo il pulsante con una mano, bloccare l’asse
facendo girare la ruota centrale incassata lentamente
con l’altra mano.
Serrare il dado ruota usando la chiave in dotazione
come mostrato in Fig. 2.
2. Rimozione
Seguire all’inverso il procedimento suddetto.
ATTENZIONE
Controllare che la mola sia montata saldamente.Controllare che la tast di blocco sia libera, spingendola
due o tre volte prima di accendere l’utensile a motore.
estrarre la batteria.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della mola
Assicurarsi che la mola sia priva di incrinature e
di difetti di superficie.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di
farlo, si puó causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio ”cuore”
degli attezzi elettrici.
Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/
o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 4)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le spazzole di carbone con altre nuove quando diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite a lama piatta, ecc., come indicato in Fig. 6. Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in modo che il chiodo della spazzola di carbone corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito come mostrato in Fig. 7. Infine, installare il coperchio spazzola.
ATTENZIONE
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due chiodi forniti.) Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa operazione può risultare in deformazioni del chiodo della spazzola di carbone e può creare problemi al motore anticipatamente.
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Quando la smerigliatrice angolare a batteria è macchiata, pulirla con un panno morbido inumidito con acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare la smerigliatrice angolare a batteria in un luogo dove la temperatura è inferiore a 40°C, e lontano dalla portata dei bambini.
8. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso.
33
Page 35
Italiano
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 89,1 dB (A) Livello misurato di pressione sonora pesato A: 78,1 dB (A) KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di
2
.
7,4 m/s
34
Page 36
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING! Lees alle instructies aandachtig door
Nalating om de hieronderstaande voorschriften op te volgen kan in elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
1) Werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige en donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens
het gebruik van elektrische gereedschap uit de buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte wandcontactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde oppervlakken loopt u een groter risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrisch gereedschap terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers, niet-glijdende veiligheidsschoenen, helm of oorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk op kan
starten. Controleer of de schakelaar op de uit stand staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en steek de stekker van het gereedschap niet in het stopcontact terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van
35
Page 37
Nederlands
het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het­zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz.
moeten in overeenstemming met deze instructies en het bestemde doel worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden en het werk in overweging moeten worden genomen.
Gebruik van elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan het bestemde doel kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Gebruik van gereedschap en onderhoud van de batterij a) Ga na dat de schakelaar op de uitstand staat
vooraleer u de batterijgroep aanbrengt.
Het aanbrengen van een batterijgroep in apparaten die ingeschakeld zijn vergroot het gevaar op ongevallen.
b) Herlaad enkel met de lader die door de fabrikant
wordt gespecificeerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type batterijgroep kan brandgevaar veroorzaken bij een andere batterijgroep.
c) Gebruik de apparaten enkel met specifiek
ontworpen batterijgroepen.
Het gebruik van andere batterijgroepen kan letsels of brand veroorzaken.
d) Wanneer de batterijgroep niet in gebruik is, houdt
u ze verwijderd van andere metalen voorwerpen zoals papierclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere metalen voorwerpen die een verbindingen van de ene terminal met de andere kunnen maken.
De batterijterminals kortsluiten kan brandwonden of brand veroorzaken.
e) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
batterij lekken; vermijd elk contact. Indien er toevallig contact ontstaat, goed met water spoelen. Indien de vloeistof in contact met de ogen komt, ook medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de batterij lekt kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoudsbeurt a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE SNOERLOZE HAAKSE SLIJPMACHINE
– Controleer dat de op het wiel aangegeven snelheid
gelijk aan of groter dan de nominale snelheid van de slijpmachine is;
– Controleer dat de afmetingen van het wiel
compatibel zijn met de slijpmachine;
– Schuurwielen dienen, overeenkomstig met de
instructies van de fabrikant, voorzichtig te worden gebruikt en opgeslagen;
– Controleer een slijpwiel vóór gebruik – gebruik geen
afgesplinterde, gebroken of anderszins defecte produkten;
– Controleer dat aangehaakte wielen en punten in
overeenstemming met de instructies van de fabrikant worden gemonteerd;
– Zorg dat u, indien meegeleverd en nodig,
vloeiblokken gebruikt met het aangehechte schuurprodukt;
– Controleer vóór gebruik dat het schuurprodukt
correct is aangehaakt en vastgemaakt en zet het apparaat zonder last en in veilige positie aan voor een periode van 30 seconden. Zet het apparaat onmiddelijk uit bij heftige vibraties of andere defecten. Controleer het apparaat in het geval van defecten en zoek naar de oorzaak;
– Indien het apparaat wordt geleverd met een
afscherming dient u deze te allen tijde te gebruiken;
– Gebruik geen losse adapters of hulsen om
schuurwielen met te grote gaten te kunnen plaatsen;
– Controleer bij het gebruik van een van binnen bedraad
wiel dat het draad lang genoeg is voor de spillengte; – Zorg dat het werkstuk goed wordt ondersteund; – Gebruik geen afgezaagde wielen voor zijslijpen; – Zorg dat eventuele vonken niet voor schade kunnen
zorgen, bijvoorbeeld door tegen mensen op te
spatten, of door ontvlambare substanties te
onsteken; – Zorg dat de ventilatiegaten niet worden geblokkeerd
bij gebruik onder stoffige omstandigheden. Indien
het noodzakelijk is om het gereedschap schoon te
maken, haal dan eerst de stekker uit het stopcontact
(gebruik geen objecten van metaal) en voorkom
beschadiging van interne onderdelen; – Draag altijd oog- en oorbescherming. Ook andere
beschermende uitrusting zoals stofmasker,
handschoenen, helm en schort dient te worden
gedragen; – Houd het wiel, dat ook na uitschakeling nog even
blijft draaien, goed in de gaten. – Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
36
Page 38
Nederlands
– Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt.
– Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt. – Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet. – Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan
schade of brandgevaar opleveren. – Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen. – Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader. – Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg. – Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM-ION BATTERIJ
De lithium-ion batterij is voorzien van een beschermingsfunctie die volledige ontlading van de batterij voorkomt waardoor de levensduur wordt verlengd. In geval 1 en 2 hieronder kan de motor tijdens het gebruik van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem met het product aan maar wordt veroorzaakt door de beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de batterij leeg
is (De batterijspanning valt tot ongeveer 12V (G18DL) / ongeveer 8V (G14DL)). De batterij moet in dit geval onmiddellijk opgeladen worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het
gereedschap overbelast is. Laat de schakelaar onmiddellijk los en zoek naar de oorzaak van de overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen
heeft kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken. Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende waarschuwing en aandachtspunt.
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookemissie, explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u ervoor zorgen volgende voorzorgsmaatregelen onder de aandacht te brengen.
1. Zorg ervoor dat er geen spaanders en stof op de
accu ophopen. Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen
spaanders en stof op de accu kunnen vallen. Zorg ervoor dat de spaanders en stof die tijdens het
werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet
op de accu ophopen. Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats
waar het aan spaanders en stof wordt blootgesteld. Verwijder alle spaanders en stof van een accu
voordat u hem opbergt en bewaar de accu niet op
dezelfde plek als metalen onderdelen (schroeven,
spijkers, enz.).
2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de accu of gooi er niet mee of stel hem niet bloot aan ernstige fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit.
5. Sluit hem niet rechtstreeks aan op elektrische toestellen of fittingen van sigarettenaanstekers in wagens.
6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan deze die gespecificeerd werden.
7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs nadat de specifieke oplaadtijd verstreken is, stopt u onmiddellijk met het opladen.
8. Breng de accu niet op hoge temperaturen of drukken of stel ze er niet aan bloot, zoals in een microgolfoven, droger of een hogedrukcontainer.
9. Blijf uit de buurt van vuur onmiddellijk nadat een lek of vieze geur werd vastgesteld.
10. Gebruik hem niet in een plaats waar een grote statische elektriciteit wordt opgewekt.
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteopwekking, verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens het gebruik, het opladen of de opslag, haalt u hem onmiddellijk uit de uitrusting of de acculader en stopt u het gebruik.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, en was ze goed uit met vers proper water, zoals kraantjeswater en roep er onmiddellijk een dokter bij. Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof lekt op uw huid of kleding, was ze onmiddellijk goed af met proper water, zoals kraantjeswater. De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting, verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden vaststelt wanneer u de accu voor de eerste maal gebruikt, gebruik ze dan niet verder en stuur ze terug naar de leverancier of de verkoper.
37
Page 39
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
Snoerloze haakse slijpmachine
Model G14DMR G14DL G18DMR G18DL Voltage 14,4V 18V Onbelaste snelheid 9300 min
Schuurschijf
Oplaadbare batterij
Gewicht 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
Oplader
Model UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Oplaadspanning 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
Oplaadtijds 3,0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
Gewicht 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
De oplaadtijd is bij benadering; de werkelijke oplaadtijd kan variëren. „x” Geeft aan dat de batterij niet geschikt is voor de oplader in kwestie.
buitendiameter × binnendiameter
omtrekssnelheid 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
EB14B:Ni-Cd
(12 cellen) (15 cellen)
EB1426H: Ni-MH
(12 cellen) (15 cellen)
EB1430H: Ni-MH
(12 cellen)
EB1433X: Ni-MH
(12 cellen) (15 cellen)
STANDAARD TOEBEHOREN
G14DMR (2BGK) 2 Sleutel ....................................... 1
G14DL (2MRK) 3 Handgreep ................................ 1
G18DMR (2BGK) 4 Acculader .................................. 1
G18DL (2MRK) 5 Batterij ...................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Sleutel ....................................... 1
G14DL (MRK) 3 Handgreep ................................ 1
G18DMR (BGK) 4 Acculader .................................. 1
G18DL (MRK) 5 Batterij ...................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Zonder acculader, batterij, G18DMR (NN) plastic doos G18DL (NN)
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
1 Schuurschijf ............................. 1
6 Plastic doos ............................. 1
1 Schuurschijf ............................. 1
6 Plastic doos ............................. 1
TOEPASSINGEN
Verwijdering van gietresten en eindafwerking van
verschillende staalkwaliteiten, brons-en aluminiummate-rialen en gietdelen.
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 of 8 cellen)
EBL1430: Li-ion
(4 cellen)
x
Het schuren van gelaste stukken of van door brand-
snijden vervaardigde stukken.
Het schuren van kunsthars, lei, baksteen, marmer, etc.Snijden van synthetisch beton, natuursteen, baksteen,
marmer en dergelijke materialen.
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
EB1833X: Ni-MH
9100 min
(15 cellen) (10 cellen)
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de batterijvergrendeling om de batterij te verwijderen (zie Afb. 1).
LET OP
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen aan de juiste kant (zie
Afb. 1).
OPLADEN
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Voor het gebruik van de snoerloze haakse slijpmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan
Wanneer de stekker van de acculader in het stop­kontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen (Met tussenpozen van 1 sekonde).
-1
x
x
x
38
Page 40
Nederlands
2. Steek de batterij in het acculader
Druk de batterij stevig op zijn plaats, tot het de bodem van het lader-compartiment raakt.
LET OP
Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus en
min wordt geplaatst, anders is niet alleen opladen onmogelijk, maar er kunnen ook storingen in de werking van de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadcontact.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blijft branden
UC18YRL
Chargeur
Knippert (ROOD)
Brandt (ROOD)
Knippert (ROOD)
Knippert (ROOD)
Brandt (GROEN)
UC14YFA UC24YFA
Voor het laden
Tijdens opladen
Na opladen
Opladen onmogelijk
Oververhitting standby
OPMERKING: De UC18YRL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af. (2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te laten koelen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
Ni-Cd batterijen –5°C – 55°C
Ni-MH batterijen 0°C – 45°C –5°C – 50°C
Li-ion batterijen x 0°C – 50°C
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik. Bewaar op een veilige plaats.
LET OP
Als wordt geprobeerd de batterij op te laden terwijl
deze te warm is geworden door langdurige blootstelling aan direkt zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de batterij, is het mogelijk dat het kontrolelampje van de acculader groen oplicht. Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen (Met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of het acculader.
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
Omdat de ingebouwde mircocomputer ongeveer 3
seconden nodig heeft om te bevestigen dat de met UC14YFA, UC24YFA en UC18YRL opgeladen batterij uit de lader is genomen, dient u 3 seconden te wachten met het terugplaatsen van de batterij om het opladen te continueren. De batterij wordt mogelijk onjuist opgeladen wanneer u de batterij binnen drie seconden terugplaatst.
UC18YG
Voor het gebruik van de snoerloze haakse slijpmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld.
2. Steek de batterij in de oplader
Steek de batterij stevig en op de juiste manier naar binnen tot deze de bodem van de lader raakt (de indikator gaat branden).
Er is iets mis met de batterij of met het acculader.
De batterij is oververhit. De batterij kan niet opgeladen worden (het opladen wordt hervat wanneer de batterij is afgekoeld).
39
Page 41
Nederlands
LET OP
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de batterij. Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit. Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of wanneer de spanning van de stroombron te gering is. Als het kontrolelampje ook na 120 minuten opladen nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI ONDERHOUDSDIENST.
LET OP
Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje
niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopcontact
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOOR BEGIN VAN WERK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt. Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Het aanbrengen en instellen van de beschermkap
De beschermkap is een beveiligingsinrichting, waardoor schade verhinderd moet worden, wanneer de schuurschijf tijdens het bedrijf zou breken. Er moet op gelet worden, dat de kap juist aangebracht en bevestigd is, voordat men met het schuren begint. Door het licht losdraaien van de vergrendelingsschroef kan de beschermkap gedraaid en in elke gewenste hoek ingesteld worden om een maximaal prestatievermogen te bereiken. Zekergesteld moet worden, dat de vergrendelingsschroef na het instellen van de beschermkap juist vastgedraaid wordt.
40
4. Controleer of gemonteerde schijven en andere onderdelen in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant zijn bevestigd. Verder moet er op gelet worden, dat de te gebruiken schuurschijf de juiste uitvoering is en zonder scheurtjes en oppervlaktefoutjes is. Tevens moet er op gelet worden, dat de schuurschijf juist gemonteerd en de moer van de schuurschijf vast aangedraaid is. Zie het punt “MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE SCHUURSCHIJF”. Zorg ervoor dat er een vloeiblok gebruikt wordt als dit wordt meegeleverd met verlijmde schuurproducten en gebruik daarvan vereist is. Gebruik geen losse vulringen of adapters om slijpschijven met te grote middengaten te gebruiken. Voor gereedschap dat bedoeld is voor montage van schijven met schroefdraad dient u ervoor te zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg is voor de lengte van de as. Gebruik de oppervlakte van een slijpschijf niet om te schuren.
5. Het uitvoeren van een proefdraaiing
Zorg ervoor dat het schuurproduct op de juiste manier gemonteerd en vastgezet is voor gebruik, laat het gereedschap zonder belasting 30 seconden lang op een veilige plek proefdraaien en stop onmiddellijk als u trillingen voelt of andere problemen bemerkt. In een dergelijk geval dient u de machine te inspecteren om de oorzaak op te sporen.
6. Controleer de blokkeerstift
Controleer of de blokkeerstift los is door er een paar keer op te drukken voor u het elektrisch gereedschap aan zet (Zie Afb. 2).
7. Bevestigen van de handgreep
Schroef de handgreep in de behuizing vast.
PRAKTISCH SCHUURWERK
1. Druk
Voor de levensduur van de machine en voor prima werk is het belangrijk, dat de machine niet door te sterke druk overbelast wordt. Bij het meeste gebruik is het gewicht van de machine voor doeltreffend schuren voldoende. Te sterke druk leidt tot een verminderd toerental, slecht afgewerkt oppervlak en een overbelasting die de levensduur van de machine zou kunnen verminderen.
2. Schuurhoek
Niet de totale oppervlakte van de schuurschijf op het te schuren materiaal leggen. De machine moet in een hoek van 15° – 30° gehouden worden, zoals afgebeeld in Afb. 1, zodat de buitenkant van de schuurschijf het werkstuk in een optimale hoek aanraakt.
3. Opdat een nieuwe schuurschijf zich niet in het werkstuk graaft, moet met het begin van het schuurwerk zo uitgevoerd worden, dat de schuurmachine over het werkstuk naar degene, die de machine bedient, getrokken wordt (Afb. 1 richting B). Wanneer de voorkant van de schuurschijf desbetreffend afgeschuurd is, kan het schuren in beide richtingen uitgevoerd worden.
Page 42
Nederlands
4. Veiligheidsmaatregelen onmiddellijk na beëindiging van het werk.
De schijf blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld. Na het uitschakelen mag de machine pas neergelegd worden, wanneer de schuurschijf volledig tot stilstand gekomen is. Afgezien van dat u hiermee ongelukken vermijdt, wordt door deze veiligheidsmaatregel tevens vermeden, dat stof en spaanders in de machinegezogen worden.
OPMERKING
Om letsel te voorkomen is dit product uitgerust met
een functie die voorkomt dat de motor kan gaan draaien wanneer de accu wordt geplaatst. De motor kan niet draaien als de accu geplaatst wordt wanneer de schakelaar nog op AAN staat. Nadat u de accu heeft geplaatst moet u de schakelaar uit en vervolgens opnieuw aan zetten.
De G14DL en G18DL modellen zijn voorzien van een
beschermingsfunctie die het gereedschap in geval van overbelasting uitschakelen. Als het gereedschap zichzelf als gevolg van overbelasting uitschakelt, dient u de strom uit en vervolgens weer aan te zetten. Wanneer het gereedschap wegens overbelasting wordt uitgeschakeld en dit langer dan 10 seconden duurt dan kan het gebeuren dat het gereedschap niet opnieuw ingeschakeld kan worden door het eerst uit en dan weer aan te zetten. In dit geval dient u de accu uit het gereedschap te halen en terug te plaatsen voordat u de stroomschakelaar aanzet.
LET OP
Controleer of het werkstuk goed ondersteund wordt.Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen vrij blijven,
vooral wanneer u onder stoffige omstandigheden moet werken. Als u stof moet verwijderen, dient u eerst de stekker van het gereedschap uit het stopcontact te halen (gebruik in geen geval metalen voorwerpen) en zorg ervoor dat u de onderdelen in het binnenwerk niet beschadigt.
Zorg ervoor dat eventuele vonken geen gevaar
kunnen opleveren, dus bijv. geen personen kunnen raken of brandbare materialen kunnen ontsteken.
Draag altijd oog- en gehoorbescherming. Andere
beschermingsmiddelen, zoals een stofmasker, handschoenen, helm en schort moeten worden gebruikt indien nodig. Bij twijfel kunt u deze beschermingsmiddelen het beste gebruiken.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, moet de
accu losgekoppeld worden.
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE SCHUURSCHIJF (Afb. 2)
VOORZICHTIG: Zorg ervoor dat u de schakelaar hebt
1. Monteren (Afb. 2)
(1) Keer de haakse slijpmachine ondersteboven zodat de
as naar boven wijst.
(2) Pas de onderlegring op de inkeping van de as en
maak deze vast.
(3) Pas het uitsteeksel van de schijf met het verlaagde
midden op de onderlegring.
(4) Schroef de schijfmoer op de as.
uitgezet en de accu hebt verwijderd.
(5) Druk met één hand de borgknop in en vergrendel de
as door de schijf met het verlaagde midden langzaam met uw andere hand rond te draaien. Zet de schijfmoer vast met de meegeleverde sleutel, zoals u kunt zien op Afb. 2.
2. Demonteren
Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
VOORZICHTIG
Kontroleer of de schuurschijf stevig vastzit.Gekontroleerd moet worden of de drukknop
losgemaakt is, door twee of drie keer voor het aanschakelen van het apparaat op de drukknop te drukken.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontrole van de schuurschijf
Er moet op gelet worden, dat de schuurschijf zonder scheurtjes en foutjes aan de oppervlakte is.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hert” van het electrishce gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 4)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Omdat een te ver versleten koolborstel kan leiden tot problemen met de motor, dient u de koolborstel te vervangen door een nieuwe wanneer deze tot aan of tot bij de „slijtagelimiet” versleten is. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
OPMERKING
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de borstel te verwijderen en vervolgens een schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Afb. 6. Als u de koolborstel intalleert, moet u de richting zo kiezen dat de nagel van de koolborstel overeenkomt met het contactgedeelte buiten de borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger, zoals te zien is in Afb. 7. Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
LET OP
U moet echt de nagel van de koolborstel in het contact­gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U mag om het even welk van de twee meegeleverde nagels gebruiken.) U moet hier goed op letten, want een eventuele fout hiermee kan resulteren in een vervorming van de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium problemen met de motor veroorzaken.
41
Page 43
Nederlands
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte, droge doek bevochtigd met zeepsop om de snoerloze haakse slijpmachine schoon te maken. Gebruik geen benzine, verfverdunner of chloorproducten, omdat deze het plastic doen smelten.
7. Opbergen
Bewaar de snoerloze haakse slijpmachine op een plek buiten het bereik van kinderen en waar de temperatuur lager is dan 40°C.
8. Lijst vervangingsonderdelen LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de aanspraak op garantie.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 89,1 dB (A) Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 78,1 dB (A) Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
2
7,4 m/s
42
Page 44
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones
Si no se siguen las instrucciones de abajo podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. El término “herramienta eléctrica” en todas las advertencias indicadas a continuación hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
1) Área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas y oscuras pueden provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas
a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales.
b) Utilice equipo de seguridad. Utilice siempre una
protección ocular.
El equipo de seguridad como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio accidental. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de enchufarlo.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el enchufe de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente.
La utilización de estos dispositivos puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica antes
de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
43
Page 45
Español
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc., de acuerdo con estas instrucciones y de la manera adecuada para el tipo de herramienta eléctrica, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a batería a) Asegúrese de que el interruptor está apagado
antes de introducir la batería.
Si se introduce la batería en herramientas eléctricas con el interruptor encendido podrían producirse accidentes.
b) Recargue sólo con el cargador especificado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería.
c) Utilice herramientas eléctricas sólo con baterías
designadas específicamente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro de daños e incendio.
d) Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan hacer una conexión de un terminal a otro.
Si se acortan y acercan los terminales de las baterías, podrían producirse quemaduras o un incendio.
e) Bajo condiciones abusivas, podría salir líquido de
la batería; evite todo contacto. Si se produce un contacto accidentalmente, aclare con agua. Si entra líquido en los ojos, busque ayuda médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o quemaduras.
6) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD PARA AMOLADORA ANGULAR A BATERÍA
– Compruebe que la velocidad marcada en la rueda es
igual o superior a la velocidad media de la amoladora;
– Asegure que las dimensiones de la rueda son
compatibles con la amoladora;
– Las ruedas abrasivas deben almacenarse y
manipularse con cuidado de acuerdo con las instrucciones del fabricante;
– Inspeccione la rueda amoladora antes de utilizarla.
No utilice productos descascarillados, agrietados o defectuosos;
– Asegure que las ruedas y puntos montados se
ajustan a las instrucciones del fabricante;
– Asegure que se utilizan secantes cuando se
proporcionan con el producto abrasivo y cuando se requiera;
– Asegure que le producto abrasivo está correctamente
montado y ajustado antes de la utilización y ponga en marcha la herramienta sin carga durante 30 segundos en una posición segura; pare inmediatamente si hay vibración considerable o si se detectan otros defectos. Si ocurre esto, compruebe la máquina para determinar la causa;
– Si la herramienta se proporciona con una tapa, no
utilice nunca la herramienta sin dicha tapa;
–No utilice cojinetes reductores o adaptadores
diferentes para adaptar ruedas abrasivas de orificio grande;
– Para herramientas que se utilicen con rueda de
orificio roscado, asegúrese de que la rosca de la rueda es lo suficientemente larga para aceptar la
longitud del eje; – Compruebe que la pieza de trabajo está bien sujeta; – No utilice una rueda de recorte para el amole lateral; – Asegúrese de que las chispas emitidas al utilizar
la herramienta no crean ningún riesgo, es decir, no
alcanzan a ninguna persona ni sustancia inflamable; – Asegúrese de que las aperturas de ventilación están
despejadas cuando trabaje en condiciones con polvo.
Si es necesario limpiar el polvo, desconecte primero
la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos
no metálicos) y evite dañar las piezas internas; – Utilice siempre protección de ojos y de oídos, así
como otro equipo protector personal como máscara
de polvo, guantes, casco y mono; – Preste atención a la rueda que sigue girando tras
apagar la herramienta. – Siempre cargar la batería a una temperatura de 0
– 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería
a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de
20 – 25°C. – No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente. – No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable. –Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. – Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería. – No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar. – No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
44
Page 46
Español
– Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
– El uso de una batería descargada dañará el cargador.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 y 2 descritos más abajo, cuando utilice este producto, incluso si tira del interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota (La tensión de la batería cae a 12V aprox. (G18DL) / 8V aprox. (G14DL), el motor se detiene. En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volverla a utilizar.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas
o polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen
sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas y
el polvo que se haya adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas o a los encendedores de cigarros de los coches.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando ha transcurrido un determinado tiempo de recarga, detenga inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión como en un microondas, una secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran electricidad estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera color, está descolorida o deformada, o de algún modo funciona de forma anormal durante su utilización, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si no se trata, el líquido podría causar problemas de visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo inmediatamente. Podría producir irritación de la piel.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación y/u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvasela a su proveedor o distribuidor.
ESPECIFICACIONES
Amoladora angular a batería
Modelo G14DMR G14DL G18DMR G18DL Tensión 14,4V 18V Velocidad sin carga 9300 min
Muela
Batería recargable
diámetro exterior × diámetro interior Velocidad periférica 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
EB14B:Ni-Cd
(12 celdas) (15 celdas)
EB1426H: Ni-MH
(12 celdas) (15 celdas)
EB1430H: Ni-MH
(12 celdas)
EB1433X: Ni-MH
(12 celdas) (15 celdas)
Peso 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 ó 8 celdas)
EBL1430: Li-ion
(4 celdas)
x
9100 min
-1
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 celdas) (10 celdas)
EB1833X: Ni-MH
x
x
x
45
Page 47
Español
Cargador
Modelo UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Tensión de carga 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
Tiempo de carga 3,0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
El tiempo de carga es aproximado. El tiempo de carga real puede variar. “x” indica que el paquete de batería no es compatible con dicho cargador.
ACCESORIOS ESTANDAR
G14DMR (2BGK) 2 Llave para tuercas .................. 1
G14DL (2MRK) 3 Asidero lateral ......................... 1
G18DMR (2BGK) 4 Cargador ................................... 1
G18DL (2MRK) 5 Batería ....................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Llave para tuercas .................. 1
G14DL (MRK) 3 Asidero lateral ......................... 1
G18DMR (BGK) 4 Cargador ................................... 1
G18DL (MRK) 5 Batería ....................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Sin cargador, batería, G18DMR (NN) caja de plástico G18DL (NN)
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
1 Muela de alisado .................... 1
6 Caja de plástico ...................... 1
1 Muela de alisado .................... 1
6 Caja de plástico ...................... 1
APLICACIONES
Eliminación de rebabas de juntas y acabado de
diversos tipos de acero, bronce y aluminio, materiales y fundiciones.
Alisado de secciones soldadas o secciones cortadas
por medio de soldadura.
Alisado de resina sintética, pizarra,ladrillo, mármol,
etc.
Corte de hormigón sintético, piedra, ladrillos, mármol,
y materiales similares.
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATERÍA
1. Desmontaje de la batería
Sujete firmemente el asidero y presione el cierre de la batería para desmontar la batería (Ver Fig. 1).
PRECAUCIÓN
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Introduzca la batería observando sus polaridades (Ver
Fig. 1).
CARGA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL Antes de utilizar la amoladora angular a batería, cargue la batería de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo (A intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador.
Introduzca la batería firmemente hasta que entre en contacto con el fondo del compartimiento del cargador.
PRECAUCIÓN
Si inserta la batería al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también se podrán producir problemas en el cargador, como la deformación del terminal de recarga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la bateria se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo) (Vea la Tabla 1).
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la Tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería.
46
Page 48
Tabla 1
Antes de la carga
Parpadeo (ROJA)
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cargador
Iluminación (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Iluminación (VERDE)
UC14YFA UC24YFA
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
espere por lo menos 3 segundos antes de volverla a insertar para continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible que no se cargue adecuadamente.
UC18YG
Antes de utilizar la amoladora angular a batería, cargue la batería de la siguiente manera.
1. Conectar el cable de alimentación del cargador a
UC18YRL
la toma de CA
Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador.
2. Insertar la batería en el cargador
Inserte firmemente la batería prestando atención a la orientación, hasta que entre en contacto con la parte inferior del cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada. El tiempo de carga será más largo a temperatura baja o si la tensión de la fuente de alimentación es demasiado baja. Cuando la lámpara piloto no se apague incluso cuando hayan transcurrido más de 120 minutos después de haberse iniciado la carga, pare ésta y póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO POR HITACHI.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa del
sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto
del cargador puede que no se ilumine. En este
caso, enfriar primero la batería y a continuación
empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería
Mal funcionamento de la batería o del cargador.
Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe).
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Espera por recalentamiento
NOTA: Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC18YRL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes de cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
Batería Baterías Ni-Cd –5°C – 55°C
Baterías Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C Baterías Li-ion x 0°C – 50°C
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después del uso, y guárdela después.
PRECAUCIÓN
Si carga la batería mientras esté caliente por haber
estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar directo, o por haber acabado de utilizarla, es posible que la lampara piloto del cargador se encienda en verde. En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga.
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confirmar que se ha extraído la batería cargada con el UC14YFA, UC24YFA y UC18YRL,
47
Page 49
Español
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recargue las baterías antes de que se hayan agotado
completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue la batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Preparación y comprobación de las condiciones ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente instalada. Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Montar y ajustar la cubierta protectora de muela
La cubierta protectora de muela es un dispositivo protector para evitar heridas, en caso de que la muela de alisado se quiebre durante la operación. Asegurarse de que la cubierta protectora esté bién montada y apretada antes de comenzar con la operación de alisado. Al soltar un poco el tornillo de ajuste, deja de girar la cubierta protectora de muela, por lo que se podrá poner en cualquier ángulo deseado para una efectividad máxima operacional. Asegurarse de que el tornillo de ajuste esté apretado firmemente después de ajustar la cubierta protectora.
4. Asegúrese de que las muelas y las puntas montadas se encuentren instaladas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Asegurarse de que la muela de alisado a utilizar sea de tipo correcto y libre de rajas o defectos de superficie. También asegurarse de que la muela de alisado esté montada debidamente y que la contratuerca de muela esté apretada firmemente. Dirigirse a la sección de “MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA MUELA ALISADO”. Asegúrese de que se utilicen discos de papel secante cuando estén provistos con el producto abrasivo ligado, y cuando sean requeridos. No utilice casquillos reductores ni adaptadores para adaptar las muelas abrasivas de gran orificio. Para las herramientas que se han de montar con
muelas de orificio roscado, asegúrese de que la rosca de la muela sea lo suficientemente larga para poder aceptar el largo del husillo. No utilice la muela de corte para el rectificado lateral.
5. Realizar una prueba
Asegúrese de que los productos abrasivos estén correctamente montados y apretados antes del uso, y haga funcionar la herramienta sin carga durante 30 segundos en una posición segura. Apáguela inmediatamente si nota una vibración considerable u otros defectos. Si se produce esta condición, inspeccione la herramienta para determinar la causa.
6. Confirme el botón
Confirme que el botón pulsador esté desactivado presionando el botón pulsador dos o tres veces antes de conectar la alimentación de la herramienta eléctrica (vea la Fig. 2).
7. Instalación del asidero lateral
Atornille el asidero lateral en la cubierta de engranaje.
APLICACION PRACTICA DEL ALISADOR
1. Presión
Para prolongar la vida da la máquina y asegurar un acabado de primera clase, es importante que la máquina no sea recalentada aplicando demasiada presión. En la mayoría de las aplicaciones el sólo peso de la máquina, es suficiente para un alisado efectivo. Demasiada presión ocasionaría una reducida velocidad rotacional, inferior acabado de superficie y recalentamiento que reduciría la vida de la máquina.
2. Angulo de alisado
No aplicar toda la superficie de la muela de alisado al material a alisar. Como muestra en Fig. 1, la máquina deberá ser mantenida en un ángulo de 15° – 30° de tal manera que el canto externo de la muela de alisado contacte la pieza de trabajo en un ángulo óptimo.
3. Para prevenir que una nueva muela de alisado cave la pieza de trabajo, el alisado inicial debe ser llevado a cabo tirando de la amoladora por encima de la pieza de trabajo hacia el operario (Fig. 1 dirección B). Una véz que el canto directriz de la muela de alisado esté bién raspado, el alisado puede ser realizado en cualquier dirección.
4. Precauciones inmediatamente después de haber acabado la operación.
La muela continuará girando después de apagar la herramienta. Después de desconectar la máquina no posarla antes de que la muela de alisado se haya parado completamente. Aparte de evitar serios accidentes, esta precaución reduciría la cantidad de polvo y limaduras absorbidos por la máquina.
NOTA
Para evitar daños, este producto tiene una función
que evita la rotación inesperada del motor cuando la batería está introducida. El motor no funcionará si las pilas se introducen cuando el interruptor sigue encendido. Tras instalar las pilas, desconecte el interruptor y vuélvalo a conectar de nuevo.
48
Page 50
Español
Los modelos G14DL y G18DL están equipados con
una función de protección que cerrará la herramienta en el caso de sobrecarga. Si la herramienta se cierra debido a una sobrecarga, apáguela y vuelva a encenderla. Una sobrecarga que detiene el funcionamiento de la herramienta y dura más de 10 segundos no podrá liberarse apagando y abriendo la herramienta. Si ocurre esto, retire la batería de la herramienta y vuelva a instalarla antes de encender el interruptor.
PRECAUCIONES
Compruebe que la pieza de trabajo esté
correctamente soportada.
Cuando trabaje en ambientes polvorientos,
asegúrese de que las aberturas de ventilación se mantengan libres de obstrucciones. Si llegara a ser necesario eliminar el polvo, primero desconecte la herramienta del tomacorriente de la red (use objetos no metálicos) y evite que se dañen las piezas internas.
Asegúrese de que las chispas resultantes del uso
no representen peligro alguno, por ejemplo, que no alcancen a las personas, ni que incendien sustancias inflamables.
Utilice siempre protectores oculares y auriculares.
Otros equipos de protección personal, como máscara contra el polvo, guantes, casco y delantal se deben usar según se requiera. En caso de dudas, utilice el equipo de protección.
Cuando no se usa la máquina, debe estar
desconectada la batería.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA MUELA ALISADO (Fig. 2)
PRECAUCION: Asegúrese de desconectar el interruptor
1. Montaje (Fig. 2)
(1) Coloque la amoladora angular boca abajo de manera
que el eje quede hacia arriba.
(2) Alinee la distancia entre caras de la arandela de
rueda con la parte muescada del eje, y luego fíjelas.
(3) Encaje la protuberancia de la muela de alisado en la
arandela molar. (4) Enrosque la tuerca de rueda en el eje. (5) Mientras empuja el botón pulsador con una mano,
bloquee el eje haciendo girar lentamente la rueda de
disco abombado con una mano.
Apriete la tuerca de rueda utilizando la llave
suministrada, de la manera mostrada en la Fig. 2.
2. Desmontaje
Seguir los procedimientos antedichos a la inversa.
PRECAUCIONES
Confirme que la muela de alisado esté firmemente
montada. Confirmar que el botón esté desactivado presionando
el botón dos o tres veces antes de conectar la
alimentación de la herramienta eléctrica.
y sacar la pila.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la muela de alisado
Asegurarse de que la muela de alisado esté libre
de rajas y defectos en la superficie.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 4)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 6. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón. Después, empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 7. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor.
6. Limpieza en el exterior
Cuando la amoladora angular a batería esté sucia, límpiela con un trapo seco y suave humedecido con agua con jabón. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas, ya que éstos funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde la amoladora angular a batería en un lugar con una temperatura inferior a 40 ºC y fuera del alcance de los niños.
8. Lista de repuestos PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
49
Page 51
Español
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una garantía conforme al reglamento específico legal/nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI éstas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 89,1 dB( A) Nivel de presión auditiva ponderada A: 78,1 dB (A) Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
2
.
7,4 m/s
50
Page 52
Português
REGRAS DE SEGURANÇA GERAL
AVISO! Leia todas as instruções
Se não seguir todas as instruções apresentadas em baixo, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos indicados em baixo refere-se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta eléctrica a baterias (sem fios).
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
1) Área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras e cheias de material são propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas correspondentes reduzirão o risco de choques eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à
terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha com ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de segurança. Utilize sempre
protecção para os olhos.
O equipamento de segurança, tal como uma máscara de pó, sapatos de segurança anti­derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de ligar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo no interruptor ou ligar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente.
A utilização destes dispositivos podem reduzir os perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes de efectuar
quaisquer regulações, mudar os acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance
de crianças e não permita que pessoas não habituadas à ferramenta eléctrica ou estas instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se danificada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas com má manutenção.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas
de ferramentas, etc., de acordo com estas
51
Page 53
Português
instruções e da forma pretendida para o determinado tipo de ferramenta eléctrica, tomando em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para operações diferentes das concebidas pode resultar num mau funcionamento.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria a) Certifique-se de que o interruptor está na posição
de desligado antes de introduzir a bateria.
Inserir a bateria em ferramentas eléctricas que possuem o interruptor ligado constitui um convite aos acidentes.
b) Apenas é recarregável com o carregador
especificado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
c) Utilize ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndios.
d) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objectos metálicos pequenos que possam fazer uma ligação de um terminal para o outro.
Fazer curto-circuito dos terminais da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
e) Em condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure ajuda médica.
O líquido ejectado da bateria poderá provocar irritações ou queimaduras.
6) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta eléctrica é mantida.
AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance de crianças e pessoas doentes.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA GERAIS PARA REBARBADORA A BATERIA
– Verifique se a velocidade marcada no disco é igual
ou superior à velocidade nominal da rectificadora;
– Certifique-se de que as dimensões do disco são
compatíveis com a rectificadora;
– Os discos abrasivos devem ser guardadas e
manuseadas com cuidado, de acordo com as instruções do fabricante;
– Inspeccione o disco rectificador antes de utilizar,
não utilize produtos lascados, rachados ou defeituosos;
– Certifique-se de que os discos e pontos são
instalados de acordo com as instruções do fabricante;
– Certifique-se de que são utilizados mata-borrões
52
quando forem fornecidos com o produto soldado abrasivo e quando forem necessários;
– Certifique-se de o produto abrasivo está
correctamente instalado e apertado antes de utilizar e coloque a ferramenta a funcionar sem carga durante 30s numa posição segura e pare imediatamente se existirem vibrações consideráveis ou se forem detectados outros detectores. Se esta condição ocorrer, verifique a máquina para determinar a causa;
– Se a ferramenta for instalada com uma protecção,
nunca utilize a ferramenta sem uma protecção;
– Não utilize casquilhos ou adaptadores de redução
para adaptar a discos abrasivos com orifícios de grandes dimensões;
– Para as ferramentas que se destinem a serem
utilizadas com um orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco é suficientemente comprida para aceitar o comprimento do veio;
– Verifique se a peça de trabalho está correctamente
apoiada;
– Não utilize uma roda de corte para rectificação
lateral;
– Certifique-se de que as faíscas resultantes da
utilização não constituem um perigo, por exemplo, não atingem pessoas ou inflamam substâncias inflamáveis.
– Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão
desobstruídas em situações de muito pó, caso seja necessário limpar o pó, desligue primeiro a ferramenta da fonte de alimentação (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as peças internas;
– Utilize sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Deve ser usado outros equipamentos de protecção, tais como máscaras para pó, luvas, capacetes e aventais;
– Tome atenção ao disco que continua a rodar após
a ferramenta ter sido desligada.
– Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° e 40°C. Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25°C.
–O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria.
– Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício
de conexão da bateria recarregável.
– Não desmonte nunca a bateria recarregável nem
o recarregador.
– Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em queima ou danos à bateria.
– Não jogue a bateria no fogo.
Queimando-se, ela pode explodir.
– Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador.
Page 54
Português
– Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
–O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE IÕES DE LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está equipada com uma função de protecção para impedir a transmissão de corrente. Nos casos 1 e 2 descritos em baixo, quando utilizar este produto, mesmo que esteja a premir o botão, o motor poderá parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado da função de protecção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar (a tensão da bateria desce para cerca de 12V (G18DL) / cerca de 8V (G14DL)), o motor pára. Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor poderá parar. Nesse caso, solte o botão da ferramenta e elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode voltar a utilizá-la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria, produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição, certifique-se de que toma as seguintes precauções.
1. Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na bateria.
Durante o trabalho, certifique-se de que limalhas e
pó não caem na bateria.
Certifique-se de que qualquer limalha e pó que caia
na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na bateria.
Não guarde uma bateria não utilizada num local
exposto a limalhas e ao pó.
Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objectos afiados como pregos, não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse, nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar danificada ou deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue directamente a quaisquer tomadas eléctricas ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utilize a bateria para fins que não os especificados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após ter passado o tempo de recarga especificado, pare imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas elevadas ou a alta pressão, como as de um forno microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando fugas ou maus odores forem detectados.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte electricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção de calor, descoloração ou deformações, ou parecer funcionar de forma anormal durante a utilização, recarga ou armazenamento, remova­a imediatamente do equipamento ou do carregador de baterias e pare de a utilizar.
CUIDADO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos, não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa como água da torneira e contacte imediatamente um médico. Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave­as imediatamente com água limpa como água da torneira. Existe a possibilidade do líquido provocar irritação cutânea.
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores, sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ ou outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou vendedor.
ESPECIFICAÇÕES
Rebarbadora a bateria
Modelo G14DMR G14DL G18DMR G18DL Tensão 14,4V 18V Velocidade sem carga 9300 min
Esmeril
Bateria recarregável
Peso 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
Diâmetro externo × diâmetro do furo
Velocidade periférica 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
EB14B:Ni-Cd
(12 células) (15 células)
EB1426H: Ni-MH
(12 células) (15 células)
EB1430H: Ni-MH
(12 células)
EB1433X: Ni-MH
(12 células) (15 células)
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 ou 8 células)
EBL1430: Li-ion
(4 células)
x
9100 min
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 células) (10 células)
EB1833X: Ni-MH
-1
x
x
x
53
Page 55
Português
Carregador
Modelo UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Tensão de carga 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
Tempo de carga 3,0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
Peso 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
O tempo de carregamento é aproximado. O tempo de carregamento real pode variar. “x” indica que o conjunto da bateria não é compatível com esse carregador específico.
ACESSÓRIOS PADRÃO
G14DMR (2BGK) 2 Chave inglesa .......................... 1
G14DL (2MRK) 3 Empunhadeira lateral ............. 1
G18DMR (2BGK) 4 Recarregador ............................ 1
G18DL (2MRK) 5 Bateria ....................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Chave inglesa .......................... 1
G14DL (MRK) 3 Empunhadeira lateral ............. 1
G18DMR (BGK) 4 Recarregador ............................ 1
G18DL (MRK) 5 Bateria ....................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Sem Recarregador, Bateria, G18DMR (NN) Estojo de plástico G18DL (NN)
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
1 Esmeril ...................................... 1
6 Estojo de plástico ................... 1
1 Esmeril ...................................... 1
6 Estojo de plástico ................... 1
APLICAÇÕES
Tira rebarbas de fundição e faz acabamento de
vários tipos de aço, bronze e alumínio e obras de fundição.
Retifica partes soldadas ou seções cortadas por
meio de um maçarico de recorte.
Retifica resinas sintéticas, ardósia, tijolo, mármore,
etc.
Para cortar concreto sintético, pedra, tijolo, mármore
ou materiais similares.
RECARGA
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL
Antes de utilizar a amoladora angular a bateria, carregue a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada de corrente alternada
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do recarregador vai piscar em vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador
Introduza firmemente a bateria, até que entre em contacto com o fundo do compartimento das baterias.
CUIDADO
Se a bateria for inserida na direção inversa, não
somente será impossível recarregá-la como também pode causar problemas no carregador como, por exemplo, deformação no terminal de recarga.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a lâmpada piloto vai piscar em vermelho (Em intervalos de 1 segundo) (Veja Quadro 1).
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as mostradas na Quadro 1, de acordo com a condição do recarregador ou da bateria recarregável.
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure bem a pega e empurre a lingueta da bateria para remover a bateria (Consulte a Fig. 1).
CUIDADO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Introduza a bateria tomando atenção às polaridades (consulte a Fig. 1).
54
Page 56
Quadro 1
Antes da recarga
Pisca (VERMELHO)
Português
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Durante a recarga
Recarga completa
Recarga impossível
Standby em caso de sobreaquecimento
NOTA: Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC18YRL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável
As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas no quadro abaixo. As baterias que se aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas.
Quadro 2 Limites para recarga de baterias
Recarregador Baterias recarregáveis
Baterias Ni-Cd –5°C – 55°C
Baterias Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
Baterias Li-ion x 0°C – 50°C
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador depois da utilização, e de guardá-la de forma correta.
CUIDADO
Se a bateria for carregada enquanto estiver quente
por ter permanecido por um longo tempo em local sujeito à luz direta do sol, ou porque acabou de ser usada, a lâmpada-piloto do carregador se acende no verde. Nesse caso, primeiro deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga.
Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique se existe algum objeto estranho no orifício de instalação do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado.
Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confirmar que a bateria está a ser carregada com UC14YFA, UC24YFA e UC18YRL são retiradas, aguarde pelo menos 3 segundos antes de voltar a inseri-la para continuar a carga. Se a bateria for novamente inserida dentro de 3 segundos, a bateria poderá não ser correctamente carregada.
Acende (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Acende (VERDE)
UC14YFA UC24YFA
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Fica continuamente acesa
UC18YG
Antes de utilizar a amoladora angular a bateria, carregue a bateria da seguinte forma.
1. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao receptáculo
Ao conectar o cabo elétrico, o recarregador liga.
2. Insira a bateria no recarregador
Insira a bateria firmemente, observando a direção
UC18YRL
correta até que ela entre em contato com a parte inferior do recarregador (a lâmpada piloto se acende).
CUIDADO
Se a lâmpada piloto não se acender, desconecte o cabo elétrico da tomada e verifique a condição
de montagem da bateria. A lâmpada piloto se apaga para indicar que a bateria está completamente recarregada. O tempo de recarga da bateria torna-se maior quando a temperatura for mais baixa ou a voltagem da fonte for muito baixa. Quando a lâmpada piloto não se apagar mesmo se se passar mais de 120 minutos depois do início da recarga, suspenda a operação e contate a OFICINA AUTORIZADA HITACHI mais próxima.
CUIDADO:
Se a bateria estiver aquecida devido, entre outras
coisas, à exposição direta à luz do sollogo depois
da operação, a lâmpada piloto do recarregador
pode não se acender. Então, espere a bateria se
esfriar primeiro e depois volte a recarregá-la.
3. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador
4. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora
Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc.
Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Defeito na bateria ou no carregador.
Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar (a carga inicia quando a bateria arrefecer).
55
Page 57
Português
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho
Certifique-se de que o local de trabalho possui todas as condições estabelecidas adiante nas precauções.
2. Verificação da bateria
Certifique-se de que a bateria está firmemente instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora e provocar um acidente.
3. Colocação e ajuste da proteção de roda
A proteção de roda é um dispositivo para evitar ferimentos caso o esmeril quebre durante a operação. Certifique-se de que o protetor está colocado e preso corretamente antes de começar a operação de esmerilhamento. Ao desapertar ligeiramente o parafuso de ajuste, a proteção de roda pode ser girada e posta em qualquer ângulo desejado para uma máxima eficácia operacional. Não deixe de verificar se o parafuso de ajuste está firmemente apertado depois de ajustar a proteção de roda.
4. Assegure-se de que os discos montados e os pontos
estão ajustados de acordo com as instruções do fabricante. Certifique-se de que o esmeril a ser utilizado é do tipo certo, livre de fissuras ou defeitos na superfície. Não esqueça também de verificar se o esmeril está montado corretamente e se a arruela de roda está bem apertada. Consulte a seção “MONTAGEM E DESMONTAGEM DO ESMERIL CENTRAL”. Quando forem fornecidas costaneiras junto com o produto abrasivo — e se forem necessárias — assegure-se de que estão sendo usadas. Não utilize adaptadores ou bocais redutores separados para diminuir um orifício grande do esmeril. Em caso de ferramentas que devem ser ajustadas a discos que possuem orifícios rosqueados, certifique-se de que a rosca do disco é comprida o suficiente em relação ao comprimento do eixo. Não utilize discos de corte para esmerilhamento lateral.
5. Teste de funcionamento
Certifique-se de que o produto abrasivo está montado de maneira correta e apertado antes de ser utilizado. Coloque em funcionamento a ferramenta sem carga por 30 segundos numa posição segura e, se houver vibração considerável
ou se forem detectados outros defeitos, desligue­a imediatamente. Caso isto ocorra, cheque a máquina para determinar a causa do defeito.
6. Verifique o botão de pressão
Confirme que o botão de pressão está desengatado apertando-o duas ou três vezes antes de ligar a ferramenta (veja Fig. 2).
7. Para prender a empunhadeira lateral
Aparafuse a empunhadeira lateral na tampa do equipamento.
APLICAÇÃO PRÁTICA DA REBARBADORA
1. Pressão
Para prolongar a vida útil da máquina e garantir um acabamento de primeira, é importante que ela não seja sobrecarregada pela aplicação de demasiada pressão. Na maior parte das aplicações, apenas o peso da máquina é suficiente para um esmerilhamento eficaz. Uma pressão demasiada pode resultar numa velocidade de rotação reduzida, um acabamento inferior da superfície e a sobrecarga que pode reduzir a vida útil da máquina.
2. Ângulo do esmerilhamento
Não aplique a superfície inteira do esmeril no material a ser esmerilhado. Conforme mostra a Fig. 1, a máquina deve ser mantida num ângulo de 15°– 30° de maneira que a borda externa do esmeril entre em contato com o material num ângulo ideal.
3. Para evitar que um novo esmeril abra um buraco
na peça que está sendo trabalhada, o esmerilhamento inicial deve ser feito puxando a rebarbadora por sobre a peça em direção ao operador (Fig. 1, direção B). Uma vez que a borda de entrada do esmeril estiver limada corretamente, o esmerilhamento pode ser feito numa ou noutra direção.
4. Precauções a serem tomadas imediatamente depois de terminar a operação
O disco continua a girar depois que a ferramenta é desligada. Logo após desligar a máquina, continue segurando­a, sem apoiá-la, até que o esmeril pare completamente de funcionar. Além de evitar graves acidentes, esta precaução reduzirá a quantidade de poeira e de limalhas de ferro aspiradas pela máquina.
NOTA
Para evitar ferimentos, este produto possui uma
função que evita a rotação inesperada do motor quando a bateria estiver inserida. O motor não funcionará se a bateria for inserida enquanto o interruptor estiver accionado. Após instalar a bateria, desligue o interruptor e volte a ligá-lo.
Os modelos G14DL e G18DL estão equipados com
uma função de protecção que desligará a ferramenta em caso de sobrecarga. Se a ferramenta desligar devido a uma sobrecarga, desligue e volte a ligar a alimentação. Uma sobrecarga que pare a ferramenta e dure mais de 10 segundos poderá não ser desbloqueada desligando e voltando a ligar a alimentação. Se isto acontecer, retire a bateria da ferramenta e volte a colocá-la, antes de ligar no respectivo interruptor.
56
Page 58
Português
CUIDADOS
Verifique se a peça a ser trabalhada está apoiada
corretamente.
Assegure-se de que as aberturas de ventilação são
mantidas limpas ao trabalhar em condições de poeira. Caso seja necessário limpar a poeira, desconecte primeiro a ferramenta da rede elétrica (use objetos não metálicos) e evite danificar as peças internas.
Certifique-se de que as faíscas resultantes do uso
não provoquem perigo, não atingindo, por exemplo, pessoas ou substâncias inflamáveis.
Utilize sempre óculos de proteção e tampões de
ouvido. Outros equipamentos pessoais de proteção como máscara contra poeira, luvas, capacete e avental devem ser usados quando necessário. Em caso de dúvida, use equipamento de proteção.
Quando a máquina não estiver sendo usada, a
bateria deve ser desligada.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO ESMERIL CENTRAL (Fig. 2)
CUIDADO: Certifique-se que desligou o interruptor e
1. Montagem (Fig. 2)
(1) Gire a rebarbadora de cabeça para baixo de maneira
(2) Alinhe as reentrâncias transversais da porca de roda
(3) Ajuste a protuberância do esmeril na porca de roda. (4) Aparafuse a arruela de roda no eixo. (5) Ao mesmo tempo em que aperta o botão de pressão
2. Desmontagem
CUIDADOS
Verifique se o esmeril está montado firmemente.Verifique se o botão de pressão está desengatado
retirou a bateria.
que o eixo fique virado para cima.
com a parte dentada do eixo, prendendo-os depois.
com uma mão, com a outra, gire lentamente o esmeril para fixar o eixo. Aperte bem a arruela de roda usando a chave fornecida, como mostra a Fig. 2.
Siga os procedimentos acima fazendo as operações ao contrário.
apertando o botão de pressão duas ou três vezes antes de ligar a ferramenta elétrica.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do esmeril
Certifique-se de que o esmeril está livre de fissuras e defeitos na superfície.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte­o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou fique molhado com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 4)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas podem causar problemas no motor, portanto substitua-as por novas quando elas se tornarem gastas ou quase “no limite de uso”. Além disso, sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se certifique que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
NOTA
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova, certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da Hitachi Código Nº 999054.
5. Troca das escovas de carvão
Retire a escova de carbono, primeiro removendo a tampa da escova e engatando a saliência da escova de carbono com uma chave de parafusos de cabeça fendida, etc., tal como indicado na Fig. 6. Quando instalar a escova de carbono, escolha a direcção para que o prego da escova de carbono esteja de acordo com a parte de contacto fora do tubo da escova. De seguida, empurre-o para dentro com um dedo, tal como ilustrado na Fig. 7. Por fim, instale a tampa da escova.
CUIDADO
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da escova de carvão na parte de contato fora do tubo da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos fornecidos.) Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta operação pode resultar num prego deformado da escova de carvão e causar problemas no motor num estágio inicial.
6. Limpeza externa
Quando a amoladora angular a bateria estiver suja, limpe-a com um pano macio seco ou um pano humedecido com água com sabão. Não utilize solventes clóricos, gasolina ou diluente, uma vez que derretem plásticos.
7. Armazenagem
Guarde a amoladora angular a bateria num local em que a temperatura seja inferior a 40°C e fora do alcance das crianças.
8. Lista de peças para conserto CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio.
57
Page 59
Português
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às respectivas normas específicas estatutárias/de país. Esta garantia não cobre avarias ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta, não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções de utilização, para um Centro de Serviço Autorizado Hitachi.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com a EN60745 e declarados em conformidade com a ISO
4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida: 89,1 dB (A) Nível de pressão sonora ponderada A medida: 78,1 dB (A) Imprecisão KpA: 3 dB (A)
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 7,4 m/s
2
.
58
Page 60
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫Õ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√™√Ã∏! ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Αν δεν τηρηθούν λεσ οι οδηγίεσ που αναφέρονται παρακάτω, ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρσ τραυµατισµσ. Ο ροσ “ηλεκτρικ εργαλείο” σε λεσ τισ προειδοποιήσεισ που αναφέρονται παρακάτω αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε το ρεύµα του ηλεκτρικού δικτύου (µε καλώδιο) ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί µε µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™
1) ÃÒÚÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Οι ακατάστατοι και οι σκοτεινοί χώροι έχουν την τάση να προκαλούν ατυχήµατα.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВОЪЛОЩИО¤˜ ·ЩМfiЫК·ИЪВ˜, fiˆ˜ fiЩ·У В›У·И ·ЪfiУЩ· В‡КПВОЩ· ˘БЪ¿, ·¤ЪИ· ‹ ЫОfiУЛ.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ οι οποίοι ενδέχεται να προκαλέσουν την ανάφλεξη αυτών των υλικών.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВНФПИЫМfi ·ЫК·ПВ›·˜, ¡· КФЪ¿ЩВ
¿УЩФЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ БИ· Щ· М¿ЩИ·.
Εξοπλισµσ ασφαλείασ πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά υποδήµατα, σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ ή προστατευτικά ακοήσ που χρησιµοποιούνται στισ αντίστοιχεσ συνθήκεσ µειώνουν τισ πιθαντητεσ τραυµατισµού.
c) ¡· ·ФКВ‡БВЩВ ЩЛУ О·Щ¿ П¿ıФ˜ ¤У·ЪНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫЩЛУ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ (off) ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙·.
Η µεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων µε το δάχτυλο στο διακπτη λειτουργίασ ή η σύνδεση ηλεκτρικών εργαλείων στο ρεύµα µε το διακπτη ανοιχτ αυξάνει τισ πιθαντητεσ ατυχήµατοσ.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση αυτών των συσκευών µπορεί να µειώσει τουσ κινδύνουσ που σχετίζονται µε τη σκνη.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
ÔÔÈÂÛ‰‹ÔÙ ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹
·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
59
Page 61
∂ППЛУИО¿
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·,
ЩИ˜ М‡ЩВ˜ ЩˆУ ВЪБ·ПВ›ˆУ ОП.,Ы‡МКˆУ· МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И МВ ЩЪfiФ Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ЩФУ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ Щ‡Ф ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ВОЩВПВЫЩВ›.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργίεσ διαφορετικέσ απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνεσ καταστάσεισ.
5) ∂ЪБ·ПВ›Ф М·Щ·Ъ›·˜ – ¯Ъ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· a) µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ
off, ÚÈÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
Η εισαγωγή τησ θήκησ µπαταριών σε εν λειτουργία ηλεκτρικά εργαλεία µπορεί να προκαλέσει ατυχήµατα.
b) ∏ В·У·КfiЪЩИЫЛ У· Ъ·БМ·ЩФФИВ›Щ·И МfiУФ М¤Ыˆ
ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ ¤¯ВИ О·ıФЪИЫЩВ› ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
Ο φορτιστήσ που είναι κατάλληλοσ για ένα τύπο µπαταρίασ. ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάσ ταν χρησιµοποιείται µε άλλου τύπου θήκη µπαταριών.
c) ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· МfiУФ МВ ЩИ˜
ВИ‰ИО¿ О·ıФЪИЫМ¤УВ˜ ı‹ОВ˜ М·Щ·ЪИТУ.
Η χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου θήκησ µπαταριών ενδέχεται να προκαλέσει τραυµατισµ και πυρκαγιά.
d) ŸÙ·Ó Ë ı‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ¯Ú‹Û˘,
Ê˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ Ы˘У‰ВЩ‹ЪВ˜, УФМ›ЫМ·Щ·, ОПВИ‰И¿, О·ЪКИ¿, ‚›‰В˜ ‹ ¿ПП· МИОЪФ‡ МВБ¤ıФ˘˜ МВЩ·ППИО¿
·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ МФЪФ‡У У· Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫФ˘У Ы‡У‰ВЫЛ ·fi ЩФУ ¤У· ·ОЪФ‰¤ОЩЛ ЫЩФУ ¿ППФ.
Αν τοποθετήσετε µαζί τουσ ακροδέκτεσ µπαταριών ενδέχεται να προκληθούν εγκαύµατα ή πυρκαγιά.
e) Аfi О·Щ·¯ЪЛЫЩИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, ВУ‰¤¯ВЩ·И У·
ВОЩФНВ˘ЩВ› ˘БЪfi ·fi ЩЛУ М·Щ·Ъ›·. ∞ФК‡БВЩВ ЩЛУ В·К‹. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ В·К‹˜ МВ ЩФ ˘БЪfi ·fi ЫК¿ПМ·, НВП‡УВЩВ МВ УВЪfi. ∞У ЩФ ˘БЪfi ¤ЪıВИ ЫВ В·К‹ МВ Щ· М¿ЩИ·, НВП‡УВЩВ МВ УВЪfi О·И ˙ЛЩ‹ЫЩВ И·ЩЪИО‹ ‚Ф‹ıВИ·.
Το υγρ που εκτοξεύεται απ την µπαταρία µπορεί να προκαλέσει ερεθισµ ή εγκαύµατα.
6) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ °ø¡π∞∫√À™ ∆ƒ√Ã√À™ §∂π∞¡™∂ø™ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
– Ελέγξτε η ένδειξη ταχύτητασ του δίσκου να είναι
ίση ή µεγαλύτερη απ την ένδειξη ταχύτητασ του τροχού.
– Σιγουρευτείτε τι οι διαστάσεισ του δίσκου είναι
συµβατέσ µε τον τροχ.
– Οι δίσκοι λειάνσεωσ πρέπει να φυλάσσονται και
χειρίζονται µε προσοχή σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
– Ελέγξτε τον δίσκο πριν τη χρήση, µη χρησιµοποιήτε
σπασµένα, ραγισµένα ή µε άλλο τρπο ελαττωµατικά προϊντα.
– Σιγουρευτείτε τι τοποθετηµένοι δίσκοι και οι
σηµάνσεισ έχουν προσαρµοστεί σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
– Σιγουρευτείτε τι τα στυπχαρτα έχουν
χρησιµοποιηθεί ταν παρέχονται µε το συγκολληµένο λειαντικ προϊν λειάνσεωσ και ταν χρειάζονται.
– Σιγουρευτείτε τι το προϊν λειάνσεωσ έχει
τοποθετηθεί σωστά και σφιχτεί πριν τη χρήση και λειτουργείστε το εργαλείο για 30 δευτερλεπτα χωρίσ φορτίο και σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσωσ αν υπάρχει υπερβολική δνηση ή παρατηρήσετε άλλεσ δυσλειτουργίεσ. Σ’ αυτή τη περίπτωση, ελέγξτε το µηχάνηµα για να διαπιστεύστε την αιτία.
– Εάν το εργαλείο είναι εφοδιασµένο µε κάποιο
προστατευτικ, ποτέ µη χρησιµοποιήστε το εργαλείο χωρίσ αυτ το προστατευτικ.
– Μη χρησιµοποιήτε πρσθετεσ ροδέλεσ µείωσησ ή
προσαρµογέσ για να προσαρµσετε δίσκουσ µε µεγάλη τρύπα.
– Για εργαλεία φτιαγµένα να δέχονται τροχούσ µε
τρύπα, σιγουρευτείτε τι η τρύπα του δίσκου είναι αρκετά µεγάλη για να δεχθεί το µέγεθοσ του άξονα.
– Φροντίστε το αντικείµενο εργασίασ να είναι καλά
στηριγµένο.
– Μη χρησιµοποιήτε δίσκο κοπήσ για πλευρικ
τρχισµα.
– Σιγουρευτείτε τι οι σπινθήρασ απ τη χρήση δεν
δηµιουργούν κινδύνουσ, π.χ. δεν χτυπούν ανθρώπουσ ή πυροδοτούν εύφλεκτέσ ουσίεσ.
– Σιγουρευτείτε τι τα ανοίγµατα αερισµού είναι
ελεύθερα ταν εργάζεστε σε συνθήκεσ σκονισµένη, εάν χρειαστεί να αφαιρέστε σκνη, πρώτα αποσυνδέεστε το εργαλείο απ το ρεύµα (µη χρησιµοποιήτε µεταλλικά αντικείµενα) και προσέξτε να µη προξενήστε ζηµιά στα εσωτερικά µέρη.
– Πάντα να χρησιµοποιήτε προστασία για τα µάτια
και τα αυτιά. Άλλοι προστατευτικοί εξοπλισµοί πωσ µάσκα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά θα πρέπει να χρησιµοποιούνται.
– Προσέξτε τον δίσκο που συνεχίζει να περιστρέφεται
µετά το σβήσιµο του εργαλείου.
– Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C.
60
Page 62
∂ППЛУИО¿
– Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίασ.
– Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα
σύνδεσησ τησ επαναφορτιζµενησ µπαταρίασ.
– Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την
επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
– Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη
µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα τησ µπαταρίασ θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση τησ µπαταρίασ.
– Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
– Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στισ τρύπεσ
εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδοσ µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στισ τρύπεσ εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ η την καταστροφή του φορτιστή.
– Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το
οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία.
–Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένησ µπαταρίασ θα
προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
¶ƒ√™√Ã∏ ™∆∏¡ ª¶∞∆∞ƒπ∞ π√¡∆ø¡ §π£π√À
Για την επέκταση του χρνου διάρκειασ τησ µπαταρίασ ιντων λιθίου υπάρχει η λειτουργία προστασίασ που σταµατά την ισχύσ εξδου. Στισ περιπτώσεισ 1 και 2 περιγράφονται κατωτέρω, κατά τη χρήση του προϊντοσ, ακµη και τραβάτε το διακπτη ο κινητήρασ ενδέχεται να σταµατήσει. Αυτ δεν είναι το πρβληµα αλλά το αποτέλεσµα τησ λειτουργίασ προστασίασ.
1. ταν η υπλοιπη ισχύ τησ µπαταρίασ που αποµένει τελειώσει (Η ισχύσ τησ µπαταρίασ πέφτει περίπου στα 12V (G18DL) / περίπου 8V (G14DL), ο κινητήρασ σταµατάει. Στην περίπτωσή αυτή θα πρέπει να τη φορτίσετε αµέσωσ.
2. Εάν υπάρχει υπερφρτιση του εργαλείου ο κινητήρασ ενδεχοµένωσ να σταµατήσει. Στην περίπτωση αυτή απελευθερώστε το διακπτη του εργαλείου και εξαλείψετε την αιτία τησ υπερφρτωσησ. Έπειτα απ αυτ µπορείτε να το χρησιµοποιήσετε πάλι.
Παρακαλείστε, επίσησ, να τηρείτε τισ ακλουθεσ προειδοποιήσεισ και προφυλάξεισ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για να αποφύγετε τυχν διαρροή τησ µπαταρίασ, παραγωγή θερµτητασ, εκποµπή καπνού, έκρηξη ή ανάφλεξη, πρέπει να τηρείτε τισ ακλουθεσ προφυλάξεισ.
1. Βεβαιωθείτε τι δεν συσσωρεύεται σκνη στη µπαταρία.
Κατά την εργασία σασ βεβαιωθείτε τι δεν πέφτει
σκνη στη µπαταρία.
Βεβαιωθείτε τι τυχν σκνεσ που πέφτουν πάνω
στο ηλεκτρικ εργαλείο την ώρα που εργάζεστε µε αυτ, δεν συσσωρεύονται στη µπαταρία.
Μην αποθηκεύετε αχρησιµοποίητεσ µπαταρίεσ σε
σηµείο εκτεθειµένο σε σκνη.
Πριν να αποθηκεύσετε µία µπαταρία,
αποµακρύνετε τυχν σκνεσ που πιθανν να έχουν κολλήσει πάνω τησ και µην την αποθηκεύετε µαζί µε µεταλλικά µέρη (βίδεσ, καρφιά, κ.λπ.).
2. Μην τρυπάτε τη µπαταρία µε αιχµηρά αντικείµενα πωσ καρφιά, µην χτυπάτε µε σφυρί, µην πατάτε ή πετάτε τη µπαταρία. Προφυλάξτε την απ ισχυρούσ κραδασµούσ.
3. Μην χρησιµοποιείτε µία εµφανώσ κατεστραµµένη ή παραµορφωµένη µπαταρία.
4. Μην τοποθετείτε τη µπαταρία µε λάθοσ τρπο.
5. Μην συνδέετε απευθείασ σε ηλεκτρική πρίζα ή στην υποδοχή του αναπτήρα στα αυτοκίνητα.
6. Μην χρησιµοποιείτε τη µπαταρία για χρήση άλλη πέραν τησ προβλεπµενησ.
7. Σε περίπτωση που δεν ολοκληρώνεται επιτυχώσ η διαδικασία φρτισησ τησ µπαταρίασ ακµα και ταν έχει περάσει ο καθορισµένοσ χρνοσ επαναφρτισησ, σταµατήστε αµέσωσ οποιαδήποτε προσπάθεια επαναφρτισησ.
8. Η µπαταρία δεν πρέπει να εκτίθεται σε υψηλή θερµοκρασία ή υψηλή πίεση, πωσ στην περίπτωση φούρνου µικροκυµάτων, ξηραντήρα ή δοχείου υψηλήσ πίεσησ.
9. Αποµακρύνετε αµέσωσ απ τη φωτιά σε περίπτωση διαρροήσ ή δυσοσµίασ.
10. Μην χρησιµοποιείτε σε περιβάλλον µε έντονο στατικ ηλεκτρισµ.
11. Σε περίπτωση διαρροήσ τησ µπαταρίασ, δυσοσµίασ, παραγωγήσ θερµτητασ, αποχρωµατισµού ή παραµρφωσήσ τησ, ή σε περίπτωση που παρατηρηθεί κάτι µη φυσιολογικ κατά τη διάρκεια τησ χρήσησ, τησ επαναφρτισησ ή τησ αποθήκευσησ, αφαιρέστε αµέσωσ απ τον εξοπλισµ ή απ τον φορτιστή τησ µπαταρίασ και σταµατήστε να χρησιµοποιείτε.
¶ƒ√™√Ã∏
1. Εάν διαρρεύσει υγρ απ τη µπαταρία και έλθει σε επαφή µε τα µάτια σασ, µην τα τρίψετε, αλλά ξεπλύνετέ τα πολύ καλά µε καθαρ νερ πωσ νερ βρύσησ, και επικοινωνήστε αµέσωσ µε γιατρ. Εάν χι, το υγρ µπορεί να προκαλέσει προβλήµατα στα µάτια σασ.
2. Εάν διαρρεύσει υγρ στο δέρµα ή τα ρούχα σασ, ξεπλύνετε καλά µε καθαρ νερ, πωσ νερ βρύσησ, αµέσωσ. Υπάρχει το ενδεχµενο να ερεθιστεί το δέρµα.
3. Εάν διαπιστώσετε σκουριά, δυσοσµία, υπερθέρµανση, αποχρωµατισµ, παραµρφωση, και/ή άλλεσ ανωµαλίεσ κατά τη χρήση τησ µπαταρίασ για πρώτη φορά, µην την χρησιµοποιήσετε, αλλά επιστρέψετέ την στον υπεύθυνο προµηθευτή ή πωλητή.
61
Page 63
∂ППЛУИО¿
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
°ˆÓÈ·Îfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÏÂÈ¿ÓÛˆ˜ Ì·Ù·Ú›·˜
Μοντέλο G14DMR G14DL G18DMR G18DL Τάση 14,4V 18V Στροφέσ χωρίσ φορτίο 9300 min
Τροχσ
Επαναφορτιζµενη µπαταρία
Βάροσ 2,1 Kg 1,8 Kg 2,3 Kg 1,9 Kg
ºФЪЩИЫЩЛЫ
Μοντέλο UC14YFA UC24YFA UC18YG UC18YRL Τάση φρτισησ 7,2 – 14,4 V 7,2 – 24 V 7,2 – 18 V 7,2 – 18 V
Χρνοσ φρτισησ 3,0 Ah : Ni-MH 70 min. 70 min. x 45 min.
Βάροσ 0,6 kg 0,6 kg 0,3 kg 0,6 kg
Οι χρνοι φρτισησ είναι κατά προσέγγιση. Ο πραγµατικσ χρνοσ φρτισησ µπορεί να ποικίλλει. Το “x” σηµαίνει τι η µπαταρία δεν είναι συµβατή µε το συγκεκριµένο φορτιστή.
Εξωτερική διάµετροσ × διάµετροσ τρύπασ
Περιφερειακή ταχύτητα 80 m/s
2,0 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
3,3 Ah
2,0 Ah : Ni-Cd 50 min. 50 min. 50 min. 30 min. 2,6 Ah : Ni-MH 65 min. 65 min. x 40 min.
3,3 Ah : Ni-MH 75 min. 75 min. x 50 min. 3,0 Ah : Li-ion x x x 45 min.
EB14B:Ni-Cd (12 στοιχεία) (15 στοιχεία)
EB1426H: Ni-MH
(12 στοιχεία) (15 στοιχεία)
EB1430H: Ni-MH
(12 στοιχεία)
EB1433X: Ni-MH
(12 στοιχεία) (15 στοιχεία)
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
Χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ ..
G14DMR (2BGK) 2 Κλειδί ......................................... 1
G14DL (2MRK) 3 Πλευρική λαβή ......................... 1
G18DMR (2BGK) 4 Φορτιοτήσ .................................. 1
G18DL (2MRK) 5 Μπαταρία ................................... 2
G14DMR (BGK) 2 Κλειδί ......................................... 1
G14DL (MRK) 3 Πλευρική λαβή ......................... 1
G18DMR (BGK) 4 Φορτιοτήσ.................................. 1
G18DL (MRK) 5 Μπαταρία................................... 1
G14DMR (NN) G14DL (NN) Χωρίσ Φορτιστή, Μπαταρία, G18DMR (NN) Πλαστική Θήκη G18DL (NN)
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
1
6 Πλαστική θήκη ......................... 1
1
Χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ ..
6 Πλαστική θήκη ......................... 1
1
1
-1
115 × 22 mm
x
x
BCL1430: Li-ion
(4 ή 8 στοιχεία)
EBL1430: Li-ion
(4 στοιχεία)
x
Λείανση ηλεκτροκολληµένων τµηµάτων ή τµηµάτων
που έχουν κοπεί απ φλγιστρο.
Λείανση συνθετικών ρητινών, σχιστλιθο, τούβλο,
µάρµαρο κλπ.
Κψιµο συνθετικού τσιµέντου, πέτρασ, τούβλου,
µάρµαρου και παρµοιων υλικών.
EB1820L: Ni-Cd
EB1826H: Ni-MH
EB1830H: Ni-MH EBM1830: Li-ion
(15 στοιχεία) (10 στοιχεία)
EB1833X: Ni-MH
9100 min
-1
∞º∞πƒ∂™∏ ∫∞π ∆√¶√£∂∆∏™∏ ª¶∞∆∞ƒπ∞™
1. ∞Ê·›ÚÂÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Κρατήστε τη λαβή σφιχτά και σπρώξτε το µάνδαλο τησ µπαταρίασ για να αφαιρέσετε την µπαταρία (µÏ. ∂ÈÎ. 1 ).
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Ì·Ù·Ú›·˜
Τοποθετήστε την µπαταρία προσέχοντασ τισ πολικτητεσ (µÏ. ∂ÈÎ. 1).
x
x
x
∂º∞ƒª√°∂™
Αφαίρεση των υλικών που παραµένουν στισ οπέσ
χυτών αντικειµένων και τελειώµατα διάφορων τύπων ατσαλιού, χαλκού και υλικών αλουµινίου και χυτών υλικών.
62
Page 64
∂ППЛУИО¿
º√ƒ∆π™∏
UC14YFA, UC24YFA, UC18YRL
Πριν να χρησιµοποιήσετε το γωνιακ τροχ λειάνσεωσ µπαταρίασ, φορτίστε τη µπαταρία ωσ εξήσ.
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫВ МИ· ЛБ‹ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ AC
ταν το καλώδιο ρεύµατοσ έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου).
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹
Τοποθετήστε την µπαταρία σταθερά, µέχρι να ακουµπήσει στη βάση του διαµερίσµατοσ του φορτιστή.
¶›Ó·Î·˜ 1
Πριν τη φρτιση
Κατά τη φρτιση
Ολοκλήρωση φρτισησ
Φρτιση αδύνατη
Αναµένεται υπερθέρµανση µπαταρίασ
™∏ª∂πø™∏: ταν είµαστε σε κατάσταση αναµονήσ προκειµένου να κρυώσει η µπαταρία, το UC18YRL κρυώνει
(2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία τησ επαναφορτιζµενησ
µπαταρίασ Οι θερµοκρασίεσ των επαναφορτιζµενων µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και οι µπαταρίεσ που έχουν ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν επαναφορτιστούν.
¶›Ó·Î·˜ 2 Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των
Επαναφορτιζµενεσ µπαταρίεσ
Μπαταρίεσ Ni-Cd –5°C – 55°C
Μπαταρίεσ Ni-MH 0°C – 45°C –5°C – 50°C
Μπαταρίεσ Li-ion x 0°C – 50°C
4. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹
·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC
5. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›·
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει (ΠΡΑΣΙΝΟ)
την µπαταρία που έχει υπερθερµανθεί µε ανεµιστήρα.
µπαταριών
Φορτιστήσ
UC14YFA UC24YFA
Ενδείξεισ των λαµπών
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώσ
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώσ
UC18YRL
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία τοποθετηθεί µέσα µε αντίθετη φορά
χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά ενδέχεται να δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πωσ τη παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισησ.
3. ºfiЪЩИЫЛ
ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει συνεχώσ στο κκκινο. ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρωσ, η δοκιµαστική λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου) (∆είτε ›Ó·Î· 1).
(1) Ένδειξη πιλοτικήσ λάµπασ
Οι ενδείξεισ τησ πιλοτικήσ λάµπασ θα είναι πωσ φαίνεται στον ›Ó·Î· 1, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή την επαναφορτιζµενη µπαταρία.
∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή στο φορτιστή.
Υπερθέρµανση µπαταρίασ. Αδυναµία µετατροπήσ (η µετατροπή θα είναι εφικτή µλισ κρυώσει η µπαταρία).
™∏ª∂πø™∏
Σιγουρευτείτε να τραβήξετε έξω την µπαταρία απ το φορτιστή µετά την χρήση και µετά φυλάξετε την.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία φορτίζεται καθώσ είναι ζεστή επειδή
αφέθηκε για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µια θέση που δέχεται απευθείασ το ηλιακ φωσ ή επειδή η µπαταρία µλισ είχε χρησιµοποιηθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή ανάβει στο πράσινο. Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την µπαταρία να κρυώσει, και µετά αρχίστε την φρτιση.
ταν η πιλοτική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο
γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην οποία γίνεται η εγκατάσταση τησ µπαταρίασ. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η µπαταρία ή ο φορτιστήσ δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβισ.
Επειδή ο ενσωµατωµένοσ µικροεπεξεργαστήσ
χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να
63
Page 65
∂ППЛУИО¿
επιβεβαιώσει τι η µπαταρία που φορτίζεται µε το UC14YFA, UC24YFA και το UC18YRL έχει αφαιρεθεί, περιµένετε τουλάχιστον 3 δευτερλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για να συνεχίσετε τη φρτιση. Αν η µπαταρία επανατοποθετηθεί µέσα σε διάστηµα 3 δευτερολέπτων, η µπαταρία ενδέχεται να µη φορτιστεί κατάλληλα.
UC18YG
Πριν να χρησιµοποιήσετε το γωνιακ τροχ λειάνσεωσ µπαταρίασ, φορτίστε τη µπαταρία ωσ εξήσ.
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛУ Ъ›˙·
Η σύνδεση του καλωδίου του ρεύµατοσ θα θέσει το φορτιστή σε λειτουργία.
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹
Βάλτε τη µπαταρία καλά λαµβάνοντασ υπψη την διεύθυνσή τησ µέχρι να έρθει σε επαφή µε την βάση του φορτιστή (η δοκιµαστική λάµπα ανάβει).
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η δοκιµαστική λάµπα δεν ανάψει, αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύµατοσ απ την πρίζα
και ελέγξτε τη θέση στερέωσησ τησ µπαταρίασ. Η δοκιµαστική λάµπα σβήνει για να δηλώσει τι η µπαταρία έχει φορτιστεί πλήρωσ. Ο χρνοσ φρτισησ τησ µπαταρία γίνεται περισστεροσ ταν η θερµοκρασία είναι χαµηλή ή ταν η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ είναι πολύ χαµηλή. ταν η δοκιµαστική λάµπα δεν σβήνει ακµα και αν έχουν περάσει περισστερεσ απ 120 λεπτά µετά την έναρξη τησ φρτισησ, σταµατήστε την φρτιση και επικοινωνήστε µε το ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ HITACHI.
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η µπαταρία θερµανθεί εξαιτίασ τησ έκθεσησ
στο απευθείασ ηλιακ φωσ κλπ., αµέσωσ µετά
την χρήση, η δοκιµαστική λάµπα ενδέχεται να
µην ανάβει. Αυτή τη στιγµή, αφήστε να ψυχθεί
πρώτα η µπαταρία και µετά φορτίστε.
3. ∞ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹
·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÙÔ˜ AC
4. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›·
∞У·КФЪИО¿ МВ ЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ ВОО¤УˆЫЛ ЫЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ЩˆУ О·ИУФ‡ЪБИˆУ М·Щ·ЪИТУ. ОП.
Καθώσ το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τισ χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικσ χρνοσ που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τισ µπαταρίεσ 2-3 φορέσ.
¶Т˜ У· О¿УВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ У· ·Ф‰›‰Ф˘У ВЪИЫЫfiЩВЪФ ¯ЪfiУФ
(1) Επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ πριν αδειάσουν
τελείωσ. ταν αισθανθείτε τι η ισχύσ του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωήσ τησ θα γίνει µικρτερη.
64
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλέσ
θερµοκρασίεσ. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσωσ µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσωσ µετά τη χρήση, το εσωτερικ τησ χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή τησ µπαταρίασ θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ЪФВЩФИМ·Ы›· О·И ¤ПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ ВЪБ·Ы›·˜
Σιγουρευτείτε τι το µέροσ εργασίασ ανταποκρίνεται σε λεσ τισ συνθήκεσ που αναφέρονται στα µέτρα προφύλαξησ.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία έχει εγκατασταθεί καλά. Αν είναι έστω και λίγο χαλαρή µπορεί να βγει έξω και να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Ο προφυλακτήρασ του τροχού είναι µια προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού στην περίπτωση που ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ θρυµµατιστεί κατά την λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρασ είναι κατάλληλα συνδεδεµένοσ και στερεωµένοσ πριν εκτελέσετε την λειτουργία τησ λείανσησ. Ξεσφίγγοντασ ελαφρά την ρυθµιστική βίδα, ο προφυλακτήρασ του τροχού µπορεί να περιστραφεί και να ρυθµιστεί στην επιθυµητή γωνία για την εξασφάλιση τησ µέγιστησ λειτουργικήσ απδοσησ. Βεβαιωθείτε τι η ρυθµιστική βίδα είναι καλά σφιγµένη µετά την ρύθµιση του προφυλακτήρα του τροχού.
4. Βεβαιωθείτε τι οι τροχοί στερέωσησ και τα άκρα έχουν συνδεθεί σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευστή. Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ, που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι του σωστού τύπου και χωρίσ ραγίσµατα και ατέλειεσ στην επιφάνεια. Επίσησ βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ έχει στερεωθεί κατάλληλα και το παξιµάδι του τροχού είναι σφιγµένο µε ασφάλεια. Ανατρέξτε στο τµήµα “ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΜΗΛΩΜΕΝΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΤΡΟΧΟΥ” Βεβαιωθείτε τι οι δίσκοι προστασίασ του τροχού χρησιµοποιούνται ταν παρέχονται µε το συγκολληµένο λειαντικ προιν και ποτε απαιτούνται. Mην χρησιµοποιήσετε ξεχωριστά εξαρτήµατα ή προσαρµογείσ για να προσαρµσετε λειαντικούσ τροχούσ µε µεγάλη τρύπα. Για εργαλεία που προορίζονται να δέχονται τροχούσ µε σπείρωµα, βεβαιωθείτε τι το σπείρωµα στο τροχ είναι αρκετά µακρύ για να δεχτεί το µήκοσ του άξονα. Μην χρησιµοποιείτε τροχούσ κοπήσ για πλευρική λείανση.
5. ∂ÎÙ¤ÏÂÛË ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘
Βεβαιωθείτε τι τα προιντα λείανσησ είναι σωστά συνδεδεµένα και σφιγµένα πριν απ την χρήση και λειτουργήστε το εργαλείο χωρίσ φορτίο για 30
Page 66
∂ППЛУИО¿
δευτερλεπτα σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσωσ αν υπάρξει έντονη δνηση ή αν παρουσιαστούν άλλεσ ανωµαλίεσ. Αν αυτή η κατάσταση συµβεί, εξέγξτε το µηχάνηµα για να ανακαλύψετε την αιτία.
6. ∂И‚В‚·ИТЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ТıЛЫЛ˜
Βεβαιωθείτε τι το κουµπί ώθησησ δεν είναι ενεργοποιηµένο πατώντασ το κουµπί ώθησησ δυο ή τρεισ φορέσ πριν ξεκινήσετε το εργαλείο (∆είτε
∂ÈÎ. 2).
7. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Βιδώστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα των γραναζιών.
¶ƒ∞∫∆π∫∏ ∂º∞ƒª√°∏ ∆√À §∂π∞¡∆∏
1. ¶›ÂÛË
Για την επιµήκυνση του χρνου ζωήσ του µηχανήµατοσ και την εξασφάλιση ενσ τελειώµατοσ πρώτησ ποιτητασ, είναι σηµαντικ το µηχάνηµα να µην υπερφορτώνεται µε την άσκηση υπερβολικήσ πίεσησ. Στισ περισστερεσ εφαρµογέσ µνο το βάροσ του µηχανήµατοσ είναι αρκετ για µια αποτελεσµατική λείανση. Η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει την ελάττωση τησ περιστροφικήσ ταχύτητασ, τελείωµα επιφάνειασ κατώτερησ ποιτητασ, και υπερφρτωση η οποία θα ελαττώσει τον χρνο ζωήσ του µηχανήµατοσ.
2. °ˆÓ›· Ï›·ÓÛ˘
Μην ακουµπήστε ολκληρη την επιφάνεια του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού στο υλικ το οποίο πρκειται να λειανθεί. πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 1 το µηχάνηµα πρέπει να κρατιέται σε γωνία 15° – 30° έτσι ώστε η εξωτερική άκρη του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού να εφάπτεται στο υλικ κατά την βέλτιστη γωνία.
3. Για την αποφυγή του σκαψίµατοσ ενσ καινούργιου χαµηλωµένου κεντρικά τροχού πάνω στο αντικείµενο εργασίασ, η αρχική λείανση πρέπει να εκτελεστεί τραβώντασ τον λειαντή πάνω στο αντικείµενο εργασίασ προσ το χρήστη (∂ÈÎ. 1 ‰È‡ı˘ÓÛË µ). Αφτου το µποστιν άκρο του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού έχει κατάλληλα τριβεί, η λείανση µπορεί να πραγµατοποιηθεί κατά την οποιαδήποτε κατεύθυνση.
4. ¶ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
Ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται αφτου το εργαλείο τεθεί εκτσ λειτουργίασ. Μετά το κλείσιµο τησ µηχανήσ, µην το βάλετε κάτω πριν ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ σταµατήσει τελείωσ. Εκτσ απ την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξησ θα ελαττώσει τη ποστητα τησ σκνησ και τριµµάτων που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
™∏ª∂πø™∏
Προσ αποφυγή τραυµατισµών, το παρν προïν
διαθέτει µια λειτουργία που αποτρέπει τη µη αναµενµενη περιστροφή του κινητήρα κατά την εισαγωγή τησ µπαταρίασ. Ο κινητήρασ δεν λειτουργεί αν η µπαταρία τοποθετήθηκε µε το διακπτη στη θέση "ΟΝ". Μετά την εγκατάσταση τησ µπαταρίασ, απενεργοποιήστε το διακπτη και στην συνέχεια ενεργοποιήστε τον πάλι.
Tα µοντέλα G14DL και G18DL είναι εξοπλισµένα
µε µία λειτουργία προστασίασ που απενεργοποιεί το εργαλείο σε περίπτωση υπερφρτωσησ. Σε περίπτωση που το εργαλείο τεθεί εκτσ λειτουργίασ λγο υπερφρτωσησ, απενεργοποιήστε το και θέστε το ξανά σε λειτουργία. Υπερφρτωση που διακπτει τη λειτουργία του εργαλείου και διαρκεί για περισστερα απ 10 δευτερλεπτα πιθανν να µην αποκατασταθεί µε την απενεργοποίηση και την επαναφορά του εργαλείου. Αν συµβεί αυτ, αφαιρέστε τη µπαταρία απ το εργαλείο και ξανατοποθετήστε την πριν να ενεργοποιήσετε το διακπτη λειτουργίασ.
¶ƒ√™√Ã∏
Ελέγξτε αν το αντικείµενο εργασίασ υποστηρίζεται
κατάλληλα.
Βεβαιωθείτε τι τα ανοίγµατα αερισµού
διατηρούνται καθαρά κατά την διάρκεια τησ εργασίασ σε σκονισµένεσ περιοχέσ. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέσετε το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να προκαλέσετε ζηµιά στα εσωτερικά τµήµατα.
Βεβαιωθείτε τι οι σπίθεσ που προκαλούνται απ
τη χρήση δεν δηµιουργούν κίνδυνο πχ δεν κτυπούν τουσ ανθρώπουσ, ή αναφλέγουν εύφλεκτα υλικά.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Άλλοσ εξοπλισµσ προσωπικήσ προστασίασ πωσ µάσκα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιείται ταν είναι απαραίτητο. Αν βρίσκεστε σε αµφιβολία φορέσετε τον προστατευτικ εξοπλισµ.
ταν το µηχάνηµα βρίσκεται εκτσ χρήσησ, η
µπαταρία πρέπει να αποσυνδέετε.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À Ã∞ª∏§øª∂¡√À ∫∂¡∆ƒπ∫∞ ∆ƒ√Ã√À (∂ÈÎ. 2)
¶ƒ√™√Ã∏: Βεβαιωθείτε τι έχετε απενεργοποιήσει το
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (∂ÈÎ. 2)
(1) Γυρίστε το λειαντή ανάποδα έτσι ώστε ο άξονασ
(2) Ταιριάστε το διάκενο τησ ροδέλασ του τροχού µε
(3) Εφαρµστε το προεξέχων τµήµα του χαµηλωµένου
(4) Βιδώστε το παξιµάδι του τροχού πάνω στον άξονα. (5) Καθώσ σπρώχνεται το κουµπί ώθησησ µε το ένα
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ
Επιβεβαιώστε τι το κουµπί ώθησησ έχει απεµπλακεί
διακπτη και τραβήξτε προσ τα έξω την µπαταρία.
να βλέπει προσ τα επάνω.
το εντετµηµένο τµήµα του άξονα, µετά συνδέστε τα.
κεντρικά τροχού πάνω στη ροδέλα του τροχού.
χέρι, ασφαλίστε τον άξονα περιστρέφοντασ τον χαµηλωµένο κεντρικά τροχ αργά µε το άλλο χέρι. Σφίξετε το παξιµάδι του τροχού χρησιµοποιώντασ το παρεχµενο κλειδί πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2.
Ακολουθήστε τισ παραπάνω διαδικασίεσ αντίστροφα.
έχει στερεωθεί καλά.
σπώχνωντάσ το δυο ή τρείσ φορέσ πριν την εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
65
Page 67
∂ППЛУИО¿
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ ОВУЩЪИО¿ ЩЪФ¯Ф‡
Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ δεν έχει ραγίσµατα ή ατέλειεσ στην επιφάνεια.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 4)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράσ”. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στισ θήκεσ.
™∏ª∂πø™∏
ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το Καρβουνάκι τησ Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ.
Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντασ πρώτα το καπάκι του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την προεξοχή του καρβουνακιού µε ένα κατσαβίδι για κεφαλέσ µε εγκοπέσ, κλπ., πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 6. Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε την κατεύθυνση ώστε το καρφί στο καρβουνάκι να συµφωνεί µε το τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. Μετά, σπρώξτε το µέσα µε το δάχτυλο, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 7. Τέλοσ, τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού.
¶ƒ√™√Ã∏
Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί του καρβουνακιού µέσα στο τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. (Μπορείτε να βάλετε οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.) Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε λάθοσ σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο.
6. ∫·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ВНˆЩВЪИОФ‡
Αν ο γωνιακσ τροχσ λειάνσεωσ µπαταρίασ είναι λερωµένοσ, σκουπίστε τον µε ένα µαλακ στεγν πανί βρεγµένο µε λίγο νερ και σαπούνι. Μη χρησιµοποιείτε διαλύµατα χλωρίνησ, βενζίνη ή διαλυτικ χρώµατοσ, για να µην καταστραφούν τα πλαστικά µέρη.
7. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Αποθηκεύστε το γωνιακ τροχ λείανσησ µπαταρίασ σε µέροσ που η θερµοκρασία είναι κάτω απ τουσ 40° και µακριά απ παιδιά.
8. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 89,1 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 78,1 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
.
7,4 m/s
66
Page 68
Item
Item
G14DMR
Part Name Q’TY
38 TERMINAL 1
39 TERMINAL PIECE 1
40 TERMINAL 1
No.
Part Name Q’TY
No.
41 BATTERY 1
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
503 CHARGER 1
9
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×23
2 PUSHING BUTTON 1
1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
6 RUBBER BUSHING 1
3
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
14 PACKING GLAND 1
2
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE M14 1
17 FRINGER 1
18
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER M14 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT M14 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C)
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
67
Page 69
G14DL
Part Name Q’TY
41 BATTERY 1
No.
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
Item
Part Name Q’TY
Item
No.
503 CHARGER 1
9
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×23
2 PUSHING BUTTON 1
1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
6 RUBBER BUSHING 1
3
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
14 PACKING GLAND 1
2
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE M14 1
17 FRINGER 1
18
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER M14 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT M14 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C) 1
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
38 TERMINAL 1
39 TERMINAL PIECE 1
40 TERMINAL 1
68
Page 70
Item
Item
G18DMR
Part Name Q’TY
39 TERMINAL PIECE 1
40 TERMINAL 1
41 BATTERY 1
No.
Part Name Q’TY
No.
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
503 CHARGER 1
9
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4×23
1
2 PUSHING BUTTON 1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
6 RUBBER BUSHING 1
3
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
14 PACKING GLAND 1
2
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE M14 1
17 FRINGER 1
18
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER M14 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT M14 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C) 1
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
38 TERMINAL 1
69
Page 71
Part Name Q’TY
Item
Part Name Q’TY
No.
40 TERMINAL 1
41 BATTERY 1
501 SIDE HANDLE 1
502 WRENCH 1
503 CHARGER 1
9
3
2
G18DL
70
D4×23
1 TAPPING SCREW (W/FLANGE)
2 PUSHING BUTTON 1
3 GEAR COVER 1
4 ARMATURE PINION ASS'Y 1
5 MAGNET 1
Item
No.
6 RUBBER BUSHING 1
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
7 LOCK PIN 1
8 RETAINING RING FOR D11 SHAFT 1
9 WAVE WASHER 1
10 GEAR 1
11 BALL BEARIN 6001VVCM 1
12 FELT PACKING 1
13
14 PACKING GLAND 1
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
15 SEAL LOCH SCREW M4×12 4
16 SPINDLE M14 1
17 FRINGER 1
18
19 SET PLATE 1
20 WHEEL GUARD ASS'Y 1
21 WHEEL WASHER M14 1
22 DEPRESSED CENTER WHEEL 1
23 WHEEL NUT M14 1
24 WOODRUFF KEY 1
25 BRUSH CAP 2
26 CARBON BRUSH 2
27 CB BLOCK 1
28 HOUSING (D) 1
29 NAME PLATE 1
30 HOUSING (C) 1
31 SLIDE BAR 1
32 SLIDE SWITCH KNOB 1
33 HITACHI LABEL 1
34 PUSHING BUTTON SWITCH 1
35 CONTROLLER 1
36 TAPPING SCREW D4×10 2
37 HOLDER SPRING 2
38 TERMINAL 1
39 TERMINAL PIECE 1
Page 72
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No. de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICADO DE GARANTIA
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
71
Page 73
1
2
3
4
5
72
Page 74
73
Page 75
74
Page 76
Page 77
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN50144, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/ 336/EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN50144, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN60745, EN50144, EN55014 et EN61000 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/ 336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN50144, EN55014 en EN61000 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN50144, EN55014 y EN61000, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN50144, EN55014 e EN61000, em conformidade com as Diretrizes 73/23/ CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN60745, EN50144, EN55014 e EN61000 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& το προι&ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ&τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN50144, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι&ν µε το σηµάδι CE.
29. 12. 2006
K. Kato Board Director
Code No. C99158971 N Printed in China
612
Loading...