Hitachi FSV 13YA, FSV 13Y Handling Instructions Manual

Page 1
FSV 13Y • FSV 13YA
RANDOM ORBIT SANDER EXZENTERSCHLEIFER PONCEUSE EXCENTRIQUE LEVIGATRICE ROTOORBITALE EXCENTRISCHE SCHUURMACHINE LIJADORA EXCENTRICA
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
FSV 13Y
Page 2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
910
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
Page 3
11
13
12
14
15 16
17 18
2
B
C
D
E
F
M
I J
K
L
H
G
Page 4
3
English Deutsch Français
Sanding paper Schleifpapier Papier de verre
Pad Polster Tampon
Switch handle Schaltergriff Poignée de commutateur
Dust bag Staubsack Sac à poussière
Dust gate Staubausgang Volet à poussière
Dust bag holder Staubbeutelhalter Support de sac à poussière
Dust gate catch Staubklappenriegel Sautoir du conduit de poussière
Front knob Frontknopf Bouton avant
Front knob holder Frontknopfhalter Support du bouton avant
Front knob catch Frontknopfriegel Sautoir du bouton avant
Dial Skala Cadran
Polyester buff Polyesterpolierers Disque en polyester
Groove Nut Rainure
Dust cover Staubdeckel Couvercle à poussière
Inner ring Innenring Anneau interne
Cleaner adapter Reiningungsadapter Adaptateur de nettoyeur
Hole on pad Loch am Haltestück Orifice sur le patin
Protrusion on sander Vorsprung am Schmirgler Saillie sur la ponceuse
Hexagon bar wrench 4 mm Sechskantschlüssel 4 mm Clef à barre hexagonale 4 mm
Hexagon socket button bolt Sechkantinnenschrauben Orifice de boulon inférieur
hexagonal
Suction holes Ansauglöcher Orifices d'aspiration
Notches on housing Kerben am Gehäuse Encoches sur le coffret
Screwdriver Schraubenzieher Tourne-vis
1
2
3
4
5
6 7 8
9
0
A
B C D E
F
G
H
I
J
K L
M
Italiano Nederlands Español
Carta abrasive Schuurpapier Papel esmeril
Pannello Sttotkussen Amortiguador
Impugnatura interruttore Schakelhendel Asa del interruptor
Sacca di raccolta della polvere Stofzak Bolsa colector de polvo
uscita polvere Stofschuif Boca de salida del serrín
Sostegno porta polvere Stofzakhouder
Soporte de la bolsa para el serrín
Fermo condotto polvere Klink voor de stof-opening
Fiador de la compuerta de polvo
Manopola frontale Voorgreep Mando frontal
Portamanopola frontale Voorgreephouder Soporte del mando frontal
Fermo manopola anteriore Voorgreep-vergrendeling Fiador del mando frontal
Selettore Schijf Dial
Disco di pulizia in poliestere Polyester schuurelement Pulidor de poliéster
Scanalatura Groef Ranura
Coperchio antipolvere Stofafzuigkap Cubierta contra el polvo
Anello interno Binnenring Anillo interior
Adattatore di pulizia Reiningsadapter Adaptador para aspiradora
Foro sul cuscinetto Uitsparing in schuurkussen Orificio en la almohadilla
Sporgenza sulla levigatrice Nok op schuurmachine Saliente en la lijadora
Chiave esagonale a barra 4 mm Inbussleutel 4 mm Llave de barra hexagonal 4 mm
Cavità bullone inferiore esagonale
Zeshoekige bout voor onderzijde
Perno inferior de cabeza hueca hexagonal
Fori di aspirazione Inzuigopeningen Orificios de succión
Intagli alloggiamento Uitsparingen in behuizing Muescas en la caja
Cacciavite Schroevedraaier Destornillador
1
2
3
4
5
6 7 8
9
0
A
B C D E
F
G
H I
J
K
L
M
Page 5
Page 6
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety pre-
cautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recom­mended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and bal­ance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Fol­low instructions for lubrication and changing ac­cessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before serv­icing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turn­ing it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use com­mon sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended func­tion. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is dam­aged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have de­fective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instruc­tions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be car­ried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
Page 7
English
6
PRECOUTIONS ON USING RONDOM ORBIT SANDER
The sanding action of the Random Orbit Sander is differ­ent to that of a conventional disk or orbital sander. For best results follow these simple operating procedures:
1. Work with the pad flat on the work surface. Because of the eccentric orbit, the sander may be damaged if it is operated at an angle to the working surface.
(Fig. 1)
2. Do not use excessive pressure - let the abrasive do the cutting.
3. Take care that the pad does not strike against adjacent surfaces or into corners. Repeated impacts will damage the pad. (Fig. 2)
4. Once the sanding paper begins to clog, particularly with paint and glue, it will quickly over heat. Change the sanding paper after it has cooled down!
5. Sanding generates considerable heat. Do not keep sanding after the sanding paper is too hot to touch as the heat will melt the hooks on the pad. The sanding paper will then no longer adhere to the pad which can cause injury to the operator or bystanders. It is recommended that the sanding paper be allowed to cool down after each 5-10 minutes of operation. Note: Use on plaster, fibregrass or varnished sur-
faces is not recommended.
6. Do not concentrate the sanding head on sharp edges. This will cause sanding paper to overheat, resulting in a deterioration of the pad. (Fig. 3)
7. Use only genuine HITACHI replacement sanding paper. Non-genuine sanding paper (particularly ventilated discs) can cause the pad hooks to clog. This will prevent sanding paper from clinging to the pad.
STANDARD ACCESSORIES
1. Front knob ................................................................... 1
2. Dust bag ...................................................................... 1
3. Sanding paper (Grain: #120) ..................................... 1
4. Hexagon bar wrench 4 mm ....................................... 1
Standard accessories are subject to change without no­tice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Cleaner adapter
2. Dust cover
3. Polyester buff
4. Sanding paper Grain: #40, #60, #80, #120, #180, #240, #320,
#400 (8 types)
Optional accessories are subject to change without no­tice.
APPLICATIONS
Roughing or finishing of woodwork and metal sur-
faces.
Preliminary sanding of woodwork and metal sur-
faces before painting.
Paint removalRust removal
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized con­forms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
SPECIFICATIONS
Model FSV13Y FSV13YA
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power Input 270 W*
No-Load Speed 6500 – 11000/min 11000/min
Orbit diameter 5 mm
Pad size (Outer diameter) 125 mm
Weight (without cord) 1.7 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
Page 8
7
English
4. Installing the sanding paper
Since the attachment is a hook-and-loop type, the sanding paper can be installed easily by just press­ing it onto the pad. When installing the sanding paper, in order to match it to the holes in the pad, gently fold it along the axis of two holes as shown in Fig. 4. Next, use the holes along the fold as a guide to match the sanding paper and the pad. Finally, press the entire sanding paper uniformly onto the pad.
5. Installing and removing the dust bag.
(1) Installation
As shown in Fig. 5, hold the dust gate and push in the dust bag into the dust bag holder.
(2) Removal
As shown in Fig. 6, push the dust gate's tab hard and remove the dust bag.
6. Removing and Installing the front knob
The front knob can be conveniently removed when it gets in the way, such as when sanding in corners.
(1) Removal
As shown in Fig. 7, firmly press the front knob catch and pull off the front knob in the direction of the arrows.
(2) Installation
As shown in Fig. 8, match the upper part of the front knob with the upper part of the front knob contact area and push the front knob in the direc­tion of the arrow.
7. Adjustment of speed (FSV13Y only)
The FSV13Y is equipped with the electric control circuit which enables non-step speed control. To adjust the speed, turn the dial shown in Fig. 9. When the dial is set to “1”, the sander operates at the minimum speed (6500/min). When the dial set to “5”, the sander operates at the maximum speed (11000/min). Adjust the speed according to the material to be cut and working efficiency.
PRACTICAL OPERATING PROCEDURES
CAUTION
Never apply water or grinding fluid when sanding. This could result in electrical shock.
1. How to hold the random orbit sander
Hold the handle and front knob and lightly press the sander down so that the sanding paper uni­formly touches the work surface. (Fig. 10) The top of the housing can also be held with one hand to control the sander. (Fig. 11)
CAUTION: When operating with one hand, make sure
not to cover the whole ventilation hole.
2. How to move the random orbit sander
Move the sander by either moving it up and down or by moving it in circles while gradually progress­ing in a sideways direction. (Figs. 12 and 13)
3. Turning on the sander
Place the sander on the work surface before turning it on. Keep the sander in contact with the work surface even after turning it off.
CAUTION
When idling, the pad may fly apart. Therefore, make sure not to turn on the switch when the sander is removed from the work surface, and do not operate the sander when it is lifted up.
4. Switching the sander ON and OFF
By pulling the trigger and pushing the stopper, the switch will remain ON even when the trigger is released, promoting continuous, efficient operation. By pulling the trigger again, the stopper is released and the switch is turned OFF.
5. Immediately after use: Warnings
Always turn the sander off and unplug it after your
work is done.
Since the sander may suck in dust and debris, be
careful not to place it where there is much dust and debris when it is still spinning right after use.
By adjusting the dial, match the speed to the material and type of work.
Material
Grain
Dial scale
Rough grinding Fine grinding
Paintwork:
Sanding 180 400 3 ~ 5 Repairs (scratches, rust spots) 120 240 2 ~ 4 Stripping 40 80 2 ~ 4
Wood:
Softwood 60 – 80 240 3 ~ 5 Hardwood 60 180 3 ~ 5 Veneers 240 320 2 ~ 4
Metals:
Aluminium 80 240 2 ~ 4 Steel 60 240 3 ~ 5 Stainless steel 120 240 3 ~ 5
Note: Please use this table as a standard.
Page 9
English
8
MOUNTING THE OPTIONAL ACCESSORIES
1. Mounting the polyester buff
Since the attachment is a hook-and-loop type as with the sanding paper, the polyester buff can be mounted by just pressing it onto the pad (Fig. 14). When using a polyester buff, adjust the dial to 1 – 3 on the scale.
2. Mounting the dust cover
Mounting the dust cover will improve dust collec­tion. Place a part of the inner ring of the dust cover into the groove on the bottom of the sander and stretch the rest of the dust cover so that it goes into the groove. (Fig. 15) Use it in accordance with your job.
3. Mounting the cleaner adapter (Fig. 16)
After mounting dust collector hose onto the cleaner adapter, mount the cleaner adapter onto the unit in the same way as mounting the dust bag.
HOW TO REPLACE THE PAD
CAUTION: Please replace the pad as soon as it is cut
or damaged. If it is not replaced, there is
the danger of its flying apart. Hold the pad down with one hand and remove the center bolt with the hexagonal bar wrench that comes with the sander. (It is in the rear part of the switch handle.) After removing the bolt, take off the pad and replace it. When mounting the pad, make sure that the protrusions on the sander match with the holes in the pad. (Fig. 17) Also, for more leverage when turning the bolt, stick a screwdriver through a suction hole into the notch in the housing. This will stabilize the pad and make it easier to remove the bolt.
(Figs. 17 and 18)
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Emptying and cleaning the Dust Bag
If the dust bag contains too much saw dust, dust collection will be affected. Empty the dust bag when it gets full. Remove the dust bag, open the fastener, and dis­pose of the contents.
2. Inspecting the sanding paper
Since use of worn-out sanding paper will degrade efficiency and cause possible damage to the pad, replace the sanding paper as soon as excessive abrasion is noted.
3. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Fail­ure to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
5. Servicing
Consult an authorized Service Agent in the event of power tool failure.
NOTE
Due to HITACHI's continuing program of research an development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identify­ing the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDAR 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 80 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value:
3.0 m/s
2
.
Page 10
9
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
Page 11
Deutsch
10
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DIE VERWENDUNG DES EXZENTERSCHLEIFERS
Das Schleifen mit dem Exzenterschleifer unterscheidet sich vom Schleifen mit einem herkömmlichen Scheiben­oder Umlaufschleifer. Für beste Ergebnisse die folgenden einfachen Verfahren beachten:
1. Mit dem Polster flach auf der Arbeitsoberfläche arbeiten. Wegen der exzentrischen Kreisbahn kann der Schleifer beschädigt werden, wenn er in einem Winkel zur Arbeitsoberfläche betrieben wird. (Abb.
1)
2. Keinen übermäßigen Druck ausüben - das Schleifpapier arbeiten lassen.
3. Darauf achten, daß das Polster nicht gegen angrenzende Oberflächen stößt oder in Ecken geführt wird. Wiederholte Stöße können das Polster beschädigen. (Abb. 2)
4. Wenn sich das Schleifpapier zusetzt, besonders mit Farbe bzw. Klebstoff, so kommt es schnell zu Überhitzung. Das Schleifpapier auswechseln, nachdem es sich abgekühlt hat!
5. Schleifen erzeugt beträchtliche Hitze. Nicht weiter schleifen, wenn das Schleifpapier zu heiß zum Berühren ist, da die Hitze die Haken an den Polstern schmelzen kann. Das Schleifpapier haftet dann nicht länger am Polster, und es kann Verletzungen für die Bedienung oder Zuschauer verursachen. Es wird empfohlen, das Schleifpapier jeweils nach Betrieb für 5 bis 10 Minuten abkühlen zu lassen. Hinweis: Verwendung auf Mörtel-, Glasfaser- oder
Lackoberflächen wird nicht empfohlen.
6. Den Schleifkopf nicht auf scharfe Kanten konzentrieren. Dies bringt das Schleifpapier zum Überhitzen und verursacht Verschlechterung des Polsters. (Abb. 3)
7. Nur Original-Schleifpapier von HITACHI verwenden. Anderes Schleifpapier (besonders Scheiben mit Ventilationslöchern) können Verstopfen der Polsterhaken bewirken. Hierdurch wird Haften des Schleifpapiers am Polster verhindert.
TECHNISCHE DATEN
Model FSV13Y FSV13YA Spannung (jenach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 270 W* Leerlaufschwingungen 6500 – 11000/min 11000/min Schwingkreisdurchmesser 5 mm Posltergröße (Außendurchschnitt) 125 mm Gewicht (ohne Kabel) 1,7 kg
*Vergessen sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Frontknopf................................................................... 1
(2) Staubsack ....................................................................1
(3) Schleifpapier (Körnung: Nr. 120) ..............................1
(4) Sechskantschlüssel 4 mm .........................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Reinigungsadapter
2. Staubdeckel
3. Polyester-Polierer
4. Schleifpapier Körnung: Nr. 40, 60, 80, 120, 180, 240, 320,
400 (8 Qualitäten)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
Aufrauhen oder Abschmirgeln von Holzteilen oder
Metallflächen.
Vorbereiten von Holzteilen oder Metallflächen zum
Lackieren.
Entfernen von LackrestenEntfernen von Rost
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
Page 12
11
Deutsch
6. Abnehmen und Anbringen des Frontknopfes
Der Frontknopf kann praktisch abgenommen werden, wenn er stört, wie etwa beim Schleifen in Ecken.
(1) Abnehmen
Wie in Abb. 7 gezeigt den Frontknopfriegel fest drücken, und den Frontknopf in Pfeilrichtung abziehen.
(2) Anbringen
Wie in Abb. 8 gezeigt, den oberen Teil des Frontknopfes mit dem oberen Teil des Frontknopf­Kontaktbereichs angleichen und den Frontknopf in Pfeilrichtung drücken.
7. Geschwindigkeitsregler (nur FSV13Y)
Die FSV13Y ist mit einem Kontrollstromkreis aus­gestattet, der stufenlose Geschwindigkeitskontrolle ermöglicht. Um die Geschwindigkeit einzustellen, die Skalenscheibe, die auf Abb. 9 gezeigt ist, dre­hen. Wenn die Scheibe auf „1” eingestellt ist, arbeitet die Schleifer auf Mindestgeschwindigkeit (6500/min). Wenn auf „5” eingestellt, arbeitet die Schleifer auf Höchstgeschwindigkeit (11000/min). Die Geschwin­digkeit je nach Schnittmaterial und Arbeitsleistung einstellen.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Sandpapiers
Da die Anbringung durch einfaches Einhaken und Festdrücken geschieht, kann das Sandpapier durch einfaches Aufdrücken auf das Haltestück befestigt werden. Beim Anbringen des Sandpapiers dieses vorsichtig entlang der Achse zwischen den beiden Löchern falten wie in Abb. 4 gezeigt, um es richtig an die Löcher im Haltestück anzupassen. Schließlich das ganze Sandpapierstück gleichmäßig auf das Haltestück drücken.
5. Anbringen und Entfernen des Staubbeutels
(1) Anbringen
Wie in Abb. 5, den Staubausgang festhalten und den Staubbeutel zur Befestigung an die Staubbeutelhalter andrücken.
(2) Entfernen
Wie in Abb. 6, fest auf den Zapfen des Staubausgangs drücken und den Staubbeutel lösen.
PRAKTISCHE ARBEITSWEISE
ACHTUNG
Niemals Wasser oder Schleifflüssigkeit beim Arbeiten mit dem Exzenterschleifers verwenden. Das kann zu elektrischen Schlägen führen.
1. Halten des Exzenterschleifers
Den Handgriff und den Frontknopf halten, und den Schleifer leicht nach unten drücken, so daß das Sandpapier gleichmäßig die Arbeitsoberfläche berührt. (Abb. 10) Die Oberseite des Gehäuses kann auch mit einer Hand gehalten werden, um den Schleifer richtig zu steuern. (Abb. 11)
ACHTUNG: Bei Bedienung mit einer Hand sicherstellen,
daß nicht das Lüftungsloch verdeckt wird.
2. Bewegen des Exzenterschleifers
Den Exzenterschleifers entweder nach oben und unten oder in Kreisen bewegen, und dabei langsam zur Seite fortschreiten. (Abb. 12 und 13)
3. Einschalten des Exzenterschleifers
Den Schleifer vor dem Einschalten auf die Arbeitsoberfläche legen. Den Schleifer auch nach dem Ausschalten noch in Berührung mit der Arbeitsfläche lassen.
ACHTUNG
Bei lastfreiem Lauf kann das Polierpolster wegfliegen. Darum niemals einschalten, wenn der Schmirgler von der Arbeitsfläche abgenommen ist und den Schmirgler nicht in angehobener Stellung betreiben.
Material
Körnung
Drehreglerskala
Rauhes Schleifen Feinschleifen
Lackierarbeiten:
Schleifen 180 400 3 ~ 5 Schleifkorrekturen (Kratzer, Rost) 120 240 2 ~ 4 Abschleifen 40 80 2 ~ 4
Holz:
Weichholz 60 – 80 240 3 ~ 5 Hartholz 60 180 3 ~ 5 Furniere 240 320 2 ~ 4
Metalle:
Aluminium 80 240 2 ~ 4 Stahl 60 240 3 ~ 5 Edelstahl 120 240 3 ~ 5
HINWEIS: Diese Tabelle bitte nur als allgemeine Richtlinie verwenden.
Durch Einstellen des Drehreglers kann die Arbeitsgeschwindigkeit dem Material und dem Typ der Arbeit angepaßt werden.
Page 13
Deutsch
12
4. Ein- und Ausschalten des Exzenterschleifers
Durch Betätigung des Schalters und Eindrücken der Arretierung bleibt das Gerät eingeschaltet, selbst wenn der Schalter losgelassen wird, so daß kontinuierliches, wirkungsvolles Arbeiten möglisch ist. Durch erneute Betätigung des Schalters wird die Arretierung freigesetzt und der Schalter gelöst.
5. Sofort nach der Verwendung: Warnungen
Immer nach Arbeitsende den Schleifer ausschalten
und vom Stromnetz trennen.
Da der Schleifer Staub und Schmutz ansaugen kann,
ihn niemals an Orten mit viel Staub und Schmutz abstellen, während sich der Motor nach der Verwendung noch bewegt.
ANBRINGEN VON SONDERZUBEHÖRTEILEN
1. Anbringen des Polyesterpolierers
Da die Befestigung durch einfaches Einhaken geschieht wie beim Sandpapier kann der Polyesterpolierer ebenfalls durch einfaches Andrücken an das Haltestück angebracht werden. (Abb. 14) Bei Verwendung eines Polyesterpolierers den Drehregler auf 1 – 3 auf der Skala einstellen.
2. Anbringen der Staubabdeckung
Durch Anbringen der Staubabdeckung wird die Staubsammlung verbessert. Einen Teil des Innenrings der Staubabdeckung in die Nut an der Unterseite des Schleifers setzen und den Rest der Staubabdeckung so ausdehnen, daß sie in die Nut paßt (Abb. 15). Entsprechend dem Einsatzzweck verwenden.
3. Anbringen des Reinigungsadapters (Abb. 16)
Nach Ansetzen des Staubbeutelschlauchs an den Reinigungsadapter den Reiningungsadapter auf die gleiche Weise wie den Staubbeutel am Gerät anbringen.
AUSTAUSCHEN DES HALTESTÜCKS
ACHTUNG: Das Haltestück austauschen, sobald es
eingeschnitten oder beschädigt ist. Wenn das nicht geschieht, besteht die Gefahr,
daß es auseinanderfliegt. Das Haltestück mit einer Hand nach unten drücken, und die Mittenschraube mit dem mit dem Schleifer mitgelieferten Sechskantschlüssel entfernen. (Er befindet sich hinten im Handgriff.) Nach dem Entfernen der Schraube sicherstellen, daß die Vorsprünge am Schleifer mit den Löchern im Haltestück angeglichen sind (Abb.
17). Um bessere Hebelkraft zum Drehen der Schraube zu erzielen, kann ein Schraubenzieher durch ein Ansaugloch in die Nut im Gehäuse gesteckt werden. Dadurch wird das Haltestück stabilisiert und das Entfernen der Schraube erleichtert (Abb. 17 und 18).
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Leeren und Reinigen des Staubsacks
Die Aufnahmefähigkeit verringert sich, wenn der Staubbeutel bereits zu viel Staub enthält. Der Staubbeutel soll geleert werden noch bevor dieser ganz voll ist. Den Staubbeutel abnehmen, die Halterung öffnen und den Inhalt ausleeren.
2. Inspektion des Schleifpapiers
Die Weiterverwendung von abgenutztem Schleifpapier führt zu verminderter Leistung und kann eine Beschädigung des Schleifschuhs verursachen. Daher sollte das Schleifpapier erneuert werden, sobald übermäßiger Abrieb festgestellt wird.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das HERZ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Instandhaltung
Im Falle eines Versagens eine autorisierte Wartungs­werkstatt zu Rate ziehen.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 80 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 3,0 m/s
2
.
Page 14
13
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
Page 15
Français
14
PRÉCAUTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE LA PONCEUSE EXCENTRIQUE
L'action de ponçage de la ponceuse excentrique est différente de celles des ponceuses à disque ou orbitales classiques. Pour obtenir les meilleurs résultats, suivre ces procédures d'utilisation simples :
1. Travailler avec le patin à plat sur la surface de travail. A cause de l'excentricité de l'orbite, la ponceuse risque d'être endommagée si elle est utilisée à angle par rapport à la surface de travail.
(Fig. 1)
2. Ne pas trop appuyer - laisser la force d'abrasion faire le travail.
3. Veiller à ce que le patin ne heurte pas les surfaces adjacentes ni les coins. Des impacts répétés endommageront le patin. (Fig. 2)
4. Lorsque le papier de verre commence à se colmater, en particulier avec de la peinture ou de la colle, il chauffera rapidement. Remplacer le papier de verre une fois qu'il a refroidi !
5. Le ponçage dégage une chaleur considérable. Ne pas continuer à poncer lorsque le papier de verre
est trop chaud pour pouvoir être touché, car la chaleur fera fondre les crochets du patin. Par la suite, le papier de verre ne collera plus au patin, ce qui risque de blesser l'opérateur ou les personnes alentours. Il est recommandé de laisser le papier de verre refroidir toutes les 5 à 10 minutes d'utilisation. Remarque: L'utilisation sur du plâtre, des fibres de
verre ou des surfaces vernies n'est pas recommandée.
6. Ne pas concentrer la chaleur du ponçage sur les bords tranchants. Le papier de verre surchauffera, ce qui provoquera une détérioration du patin. (Fig.
3)
7. Utiliser uniquement du papier de verre de rechange HITACHI d'origine. L'utilisation de papier de verre (en particulier des disques ventilés) non d'origine risque de provoquer un colmatage des crochets du patin. Cela empêchera le papier de verre de coller au patin.
SPECIFICATIONS
Modèle FSV13Y FSV13YA
Tension (per zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 270W*
Vitesse sans charge 6500 – 11000/min 11000/min
Diamètre orbital 5 mm
Dimension du patin (diamètre extérieur) 125 mm
Poids (sans fil) 1,7 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
APPLICATIONS
Dégrossissage ou finition de surfaces en bois ou
en métal.
Ponçage préliminaire de surfaces en bois ou en
métal avant de peindre.
Pour enlever la peinture.Pour enlever la rouille.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S'assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S'assurer que l'interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l'interrupteur est sur MARCHE, l'outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave acci­dent.
ACCESSOIRES STANDARD
1. Bouton avant .............................................................. 1
2. Sac à poussière .......................................................... 1
3. Papier de verre (Grain: #120) ..................................... 1
4. Clef à barre hexagonale 4 mm .................................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
1. Adaptateur de nettoyeur
2. Couvercle à poussière
3. Disque de polyester
4. Papier de verre Grain: #40, #60, #80, #120, #180, #240, #320,
#400 (8 modèles)
Les accessoires an option sont sujets à changement sans préavis.
Page 16
15
Français
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d'une épaisseur suffisante et d'une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Installation du papier de verre
Grâce à la fixation à rabattement, il suffit de poser le papier de verre sur la patin pour le mettre en place. Quand vous installez le papier de verre, pour qu'il corresponde aux deux orifices sur le patin, pliez-le le long de l'axe des deux orifices comme illustré sur la Fig. 4. Ensuite, servez-vous des ori­fices le long de la pliure en tant que guide pour faire correspondre le papier de verre au patin. Enfin, pressez le papier de verre de façon uniforme sur le patin.
5. Installation et retrait du sac à poussière
(1) Installation
Comme montré dans la Fig. 5, maintenir le volet à poussière et faire entrer le sac dans le support de sac à poussière.
(2) Retrait
Comme montré dans la Fig. 6, pousser fermement la languette du volet à poussière et enlever le sac à poussiere.
6. Retrait et mise en place du bouton avant
Vous pouvez enlever facilement le bouton avant quand il vous dérange, par exemple lors du ponçage dans les coins.
(1) Retrait
Comme illustré sur la Fig. 7 appuyez fermement sur le sautoir du bouton avant et enlevez-le dans le sens des flèches.
(2) Mise en place
Comme illustré sur la Fig. 8, faites correspondre la partie supérieure du bouton avant avec la partie supérieure de la surface de contact du bouton avant, puis poussez le bouton avant dans le sens de la flèche.
7. Réglage de la vitesse (FSV13Y uniquement)
La FSV13Y est équipée d'un circuit de contrôle électrique qui permet un contrôle de vitesse
progressif. Pour régler la vitesse, tourner le cadran montré à la Fig. 9. Quand le cadran est réglé sur 1, la ponceuse excentrique fonctionne à la vitesse minimale (6500/min). Quand le cadran est réglé sur 5 la ponceuse excentrique fonctionne à la vitesse maximale (11000/min). Régler la vitesse suivant le matérial devant être coupé et le rendement de travail.
Matériau
Grain
Echelle graduée
Polissage grossier Polissage fin
Travail de peinture
Ponçage 180 400 3 ~ 5 Opérations de ponçage (éraflures, taches de rouille).
120 240 2 ~ 4
Dévernissage 40 80 2 ~ 4
Bois:
Bois mou 60 – 80 240 3 ~ 5 Bois dur 60 180 3 ~ 5 Contreplaqué 240 320 2 ~ 4
Métaux:
Aluminium 80 240 2 ~ 4 Acier 60 240 3 ~ 5 Acier inoxydable 120 240 3 ~ 5
REMARQUE: Veuillez utiliser ce tableau comme standard.
Réglez la vitesse sur l'échelle graduée selon le matériau et le type de travail à effectuer.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION
Ne jamais appliquer d'eau ou de liquide d'affûtage lors de l'opération de ponçage. Ceci peut créar un choc électrique.
1. Comment tenir la ponceuse
Tenez la poignée et le bouton avant et appuyez légèrement sur la ponceuse de manière que le papier de verre touche la surface à poncer. (Fig.
10). Vous pouvez également tenir le dessus du coffret d'une main pour diriger la ponceuse (Fig. 11).
ATTENTION: Quand vous tenez l'outil d'une seule main,
prenez soin de ne pas recouvrir complètement l'orifice de ventilation.
2. Comment déplacer la ponceuse
Déplacez-la en la bougeant vers le haut et le bas ou en effectuant des cercles de plus en plus grands.
(Fig. 12 et 13)
3. Mise en marche de la ponceuse
Posez la ponceuse sur la surface de travail avant de la mettre en marche. Laissez la ponceuse en contact avec la surface de travail même après l'avoir arrêtée.
ATTENTION
Pendant la marche à vide, le patin risque de se détacher. Par conséquent, veillez à ne pas allumer la ponceuse si elle n'est pas en contact avec la surface de travail et ne l'utilisez pas quand elle est relevée.
Page 17
Français
16
2. Vérification du papier de verre
Remplacer le papier de verre dès que des traces d'usure excessive sont visibles car l'utilisation d'un papier de verre trop usé diminuera l'efficacité des opérations et risque, de plus, d'endommager le coussinet.
3. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et s'assurer qu'elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
4. Entretien du moteur:
Le bobinage de l'ensemble moteur est le “coeur” mê me de l'outil é lectro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau.
5. Entretien
Consulter un agent agréé en cas de panne de l'outil.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modipréalable.
Ce produit est conforme aux prescription 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE5008.6-2660-1055.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 80 dB (A) Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratique pondérée type: 3,0 m/s
2
.
4. Mise en marche et arrêt de la ponceuse
En pressant la détente et en appuyant sur le cliquet d'arrêt, l'interrupteur restera sur MARCHE même si on relâche la dé tente, ce qui permet un fonctionnement continu et efficace. En pressant de nouveau la détnete, le cliquet est relâcgé et l'interrupteur passe sur ARRET.
5. Immédiatement après utilisation: Avertissements
Quand vous avez terminez, n'oubliez pas d'éteindre
et de débrancher la ponceuse.
Etant donné que la ponceuse risque d'aspirer de
la poussière et des débris, ne la mettez pas dans un endroit couvert de poussière ou de débris quand elle tourne encore juste après que vous l 'ayez arrêtée.
MONTAGE DES ACCESSOIRES EN OPTION
1. Installation du disque en polyester
Etant donné que la fixation est de type à rabattement comme pour le papier de verre, il suffit de presser le disque en polyester contre le patin pour l'installer (Fig. 14). Quand vous utilisez un disque en poly­ester, réglez l'échelle graduée sur 1 – 3.
2. Installation du cache poussière
Installez le cache poussière pour améliorer le ramassage de la poussière. Placez une partie de l'anneau interne du cache poussière dans la rainure sous la ponceuse et étirez le reste du cache pour insérer tout le pourtour dans la rainure (Fig. 15). Utilisez-le en fonction du travail à effectuer.
3. Montage de l'adaptateur de nettoyage (Fig. 16)
Après avoir monté le tuyau de récupération de poussière sur l'adaptateur de nettoyeur, monter l'adaptateur de nettoyeur sur l'appareil de la même façon que pour le sac de poussière.
COMMENT REMPLACER LE PATIN
ATTENTION: Remplacez le patin dès qu'il est coupé ou
abîmé. Si vous ne le remplacez pas, il
risque de se détacher. Tenez le patin d'une main et enlevez le boulon central avec la clé hexagonale fournie avec la ponceuse. (Elle se trouve à l'arrière de la poignée de commande.) Après avoir enlevé le boulon, enlevez le patin et remplacez-le. Veillez à faire correspondre les saillies de la ponceuse avec les orifiices du patin (Fig. 17). Pour avoir plus de prise quand vous enlevez le boulon, enfoncez un tournevis dans un des orifices d'aspiration dans l'encoche du coffret. Ainsi, le patin sera immobilisé et il sera plus facile d'enlever le boulon (Fig. 17 et 18).
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Vidage et nettoyage du sac à poussière
Si le sac à poussière contient trop de sciure de bois, la récupération de poussière sera difficile. Vider le sac lorsqu'il est plein. Enlever le sac à poussière, ouvrir la fermeture et jeter le contenu.
Page 18
17
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
Page 19
Italiano
18
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA LEVIGATRICE ROTOORBITALE
Lazione di levigatura della levigatrice rotoorbitale è diversa da quella delle convenzionali levigatrici a disco o di tipo orbitale. Per ottenere i risultati migliori, seguire questi semplici procedimenti:
1. Lavorare tenendo il pannello piatto sulla superficie. A causa dellorbita eccentrica, la levigatrice può essere danneggiata se viene usata tenendola angolata rispetto alla superficie di lavoro. (Fig.1)
2. Non usare pressione eccessiva: lasciare che sia labrasivo a tagliare.
3. Fare attenzione a che il pannello non sbatta con superfici adiacenti o angoli. Impatti ripetuti danneggiano il pannello. (Fig.2)
4. Quando la carta abrasiva inizia a intasarsi, specialmente con vernice e colla, si surriscalda rapidamente. Sostituire la carta abrasiva dopo che si è raffreddata!
5. La levigatura genera un calore considerevole. Non continuare a levigare dopo che la carta abrasiva è troppo calda da toccare, perché il calore può fondere i ganci del pannello. La carta abrasiva allora non aderisce più al pannello e questo può causare lesioni alloperatore o alle persone circostanti. Si consiglia di lasciare che la carta abrasiva si raffreddi ogni 5-10 minuti circa di funzionamento. Nota: Non si raccomanda su superfici in stucco,
fibra di vetro o laccate.
6. Non concentrare la testa di levigatura su bordi acuti. Questo causa un surriscaldamento della carta abrasiva e conseguente deterioramento del pannello.
(Fig.3)
7. Usare solo carta abrasiva di ricambio autentica HITACHI. La carta abrasiva non autentica (particolarmente dischi ventilati) può causare intasamenti dei ganci pannello. Questo impedisce alla carta abrasiva di aderire al pannello.
CARATTERISTICHE
Modello FSV13Y FSV13YA Voltaggio(per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 270 W* Velocità senza carico 6500–11000/min 11000/min Diametro orbitale 5 mm Dimensioni cuscinetto (Diametro esterno) 125 mm Peso (senza il cavo) 1,7 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
APPLICAZIONI
Per sgrossare o rifinire superfici in legno e metallo.Smerigliatura iniziale di superfici in legno e metallo
prima di applicare la vernice.
Per togliere la vernice.Per togliere la ruggine.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all'alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell'apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l'interruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre l'interruttore è acceso, l'utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
ACCESSORI STANDARD
1. Manopola frontale ...................................................... 1
2. Sacca di raccolta della polvere .................................. 1
3. Carta abrasive (Grana n. 120) ....................................1
4. Chiave esagonale a barra 4 mm ............................... 1
Gli accessori standard possone essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILE A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Adattatore di pulizia
2. Coperchio antipolvere
3. Disco di pulizia in poliestere
4. Carta abrasiva Grana:n.40, n.60, n.80, n.100, n.120, n.150, n.180,
n.220 (8 tipi)
Gli accessori disponibili a richiesta possone essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
Page 20
19
Italiano
3. Prolunga del cavo
Quando l'ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Montaggio della carta abrasiva
Poiché l'accessorio è di tipo ad aggancio, la cartavetrata può essere applicata facilmente premendo sul cuscinetto. Quando si applica la carta vetrata, per farla corrispondere ai fori sul cuscinetto, piegarla lungo l'asse dei due fori come mostrato nella Fig. 4. Quindi, usare i fori lungo la piegatura come guida per fare corrispondere la cartavetrata al cuscinetto. Per ultimo, stendere uniformemente la cartavetrata sul cuscinetto.
5. Installazione e rimozione del porta polvere
(1) Installazione
Come mostrato nella Fig. 5 tenere l'uscita polvere e spingere il portapolvere apposito.
(2) Rimozione
Come mostrato nella Fig. 6, spingere con forza la linguetta dell'uscita polvere e estrarre il portapolvere.
6. Rimozione e installazione della manopola anteriore
La manopola anteriore può essere rimossa quando è di intralcio, per esempio quando si smerigliano
gli angoli.
(1) Rimozione
Come mostrato nella Fig. 7, premere fermamente il gancio della manopola anteriore e tirare la manopola anteriore in direzione delle frecce.
(2) Installazione
Come mostrato nella Fig. 8 fare corrispondere la parte superiore della manopola anteriore con la parte superiore dell'area di contatto della manopola anteriore e premere la manopola anteriore in direzione della freccia.
7. Regolazione della velocità (solo FSV13Y)
È il FSV13Y che consente di regolare la velocità in modo continuo. Per regolare la velocità far girare il selettore nel modo illustrato in Fig. 9. Quando il selettore si trova in posizione “1”, la levigatrice funziona al regime minimo (6500/min). Quando il selettore si trova in posizione “5”, la levigatrice funziona al regime massimo (11000/min). Regolare la velocità a seconda del materiale da tagliare e dell'efficienza richiesta.
Materiale
Grena
Scala
Smerigliatura grossolana Smerigliatura fine
Lavori vernicianti:
Smerigliatura 180 400 3 ~ 5 Riparazioni di Smerigliatura (graffi, punti arrugginiti) 120 240 2 ~ 4 Sverniciature 40 80 2 ~ 4
Legno:
Legno morbido 60 – 80 240 3 ~ 5 Legno duro 60 180 3 ~ 5 Verniciato 240 320 2 ~ 4
Metalli:
Alluminio 80 240 2 ~ 4 Acciaio 60 240 3 ~ 5 Acciaio inossidabile 120 240 3 ~ 5
NOTA: Si prega di usare questa tabella come standard.
Regolando la scala, fare corrispondere la velocità al materiale e tipo di lavoro.
PROCEDIMENTI DI FUNZIONAMENTO PRATICO
ATTENZIONE
No aggiungere mai acqua o fluido abrasivo mentre si smeriglia. Ne può derivare una folgorazione.
1. Come tenere la levigatrice
Tenere la maniglia della manopola anteriore e premere leggermente la levigatrice in basso in modo che la cartavetrata tocchi in modo uniforme la superficie di lavoro (Fig. 10). La parte superiore dell'alloggiamento può essere tenuta anche con una mano per controllare la levigatrice (Fig. 11).
AVVERTENZA: Quando si usa l'unità tenendola con
una sola mano, assicurarsi di no coprire il foro di ventilazione.
2. Come muovere la levigatrice
Spostare la levigatrice muovendola in alto o in basso o in cerchio spostandosi gradualmente in direzione laterale (Fig. 12 e 13).
3. Accensione della levigatrice
Collocare la levigatrice sulla superficie di lavoro prima di accenderla. Tenere la levigatrice in contatto con la superficie di lavoro anche dopo averla spenta.
AVVERTENZA
Mentre gira, il cuscinetto può volare via. Assicurarsi perciò di non attivare l'interruttore quando si stacca la levigatrice dalla superficie di lavoro e non usare la levigatrice quando è sollevata.
Page 21
Italiano
20
4. Accensione e spengnimento della levigatrice (posizioni ON e OFF)
Tirando il grilleto e premendo il tasto bloccagio l'interruttore rimarrà acceso, anche quando si toglie il dito dal grilletto, facilitando il funzionamento continuo ed efficiente. Tirando di nuovo il grilleto, il bloccaggio è tolto e l'interruttore torna nella posizione di spento.
5. Immediatamente dopo l'uso: Avvertenze
Spegnere sempre la levigatrice e scollegarla dopo
averla usata.
Poiché la levigatrice può aspirare polvere e detriti,
fare attenzione a non collocarla in luoghi molto polverosi o con detriti quando sta ancora girando, subito dopo l'uso.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI SPECIALI
1. Montaggio del disco di pulizia in poliestere
Poiché l'aggancio è di tipo ad aggancio come quello della cartavetrata, il disco di pulizia in poliestere può essere montato semplicemente premendo sul cuscinetto (Fig. 14). Quando si usa un disco di pulizia in poliestere, regolare la scala su una posizione da 1 a 3.
2. Montaggio del coperchio polvere
Se si monta il coperchio polvere si migliora la raccolta di polvere. Collocare una parte dell'anello interno del coperchio polvere nella scanalatura sul fondo della levigatrice e tirare il resto del coperchio polvere in modo che si infili nella scanalatura (Fig.
15). Usarlo a seconda del proprio lavoro.
3. Montaggio dell'adattatore di pulizia (Fig. 16)
Dopo aver montato il manicotto di raccolta polvere sull'adattatore di pulizia, montare l'adattatore di pulizia sull'unità nello stesso modo usato per il portapolvere.
COME SOSTITUIRE IL CUSCINETTO
AVVERTENZA: Si prega di sostituire il cuscinetto se si
rompe o danneggia. Se non viene sostituito, può esserci il pericolo che
voli via. Tenere premuto il cuscinetto con una mano e rimuovere il bullone con una chiave esagonale in dotazione alla levigatrice. (Si trova nella parte posteriore della maniglia dei comandi). Dopo avere rimosso il bullone, togliere il cuscinetto e sostituirlo. Quando si monta il cuscinetto, assicurarsi che le sporgenze sulla levigatrice corrispondano con i fori sul cuscinetto (Fig. 17). Inoltre, per fare più leva quando si gira il bullone, inserire un cacciavite in un foro di ventilazione nelle intagliature dell'alloggiamento. Questo rende più stabile il cuscinetto e facilita la rimozione del bullone (Fig. 17 e 18).
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Svuotamente e pulitura del sacco per la polvere:
Se il portapolvere contiene troppa segatura, la raccolta di polvere sarà ostacolata. Svuotare il portapolvere quando si riempie. Rimuovere il portapolvere, aprire la chiusara e gettare via il contenuto.
2. Controllo della carta abrasiva
Poiché l'uso di carta abrasiva logora diminuisce l'efficacia del lavoro e causa danni al cuscino, sostituire la carta abrasiva non appena si nota un eccessivo logoramento.
3. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave incidente.
4. Manutenzione del motore:
L'avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l'avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
5. Manutenzione
In caso di mancato funzionamento di un utensile elettrico, rivolgersi ad una officina autorizzata.
NOTA
A causa del continuo programma di recerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 80 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di 3,0 m/s
2
.
Page 22
21
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
Page 23
Nederlands
22
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE EXCENTRISCHE SCHUURMACHINE
Het schuren met de excentrische schuurmachine is iets anders dan met gebruik van conventionele schuurmachines met een schijf of een vlakschuurmachine. Volg de volgende eenvoudige aanwijzingen voor het gebruik op voor een optimale werking:
1. Werk met het schuurvlak plat op het te schuren onderdeel. Vanwege de excentrische beweging zal de schuurmachine worden beschadigd wanneer u deze schuin op het te schuren onderdeel houdt.
(Afb. 1)
2. Druk de schuurmachine niet te hard op het te schuren onderdeel - laat het schuurvlak het werk doen.
3. Wees voorzichtig zodat het schuurvlak niet in de buurt liggende oppervlakken raakt of in hoeken komt. Het schuurvlak zal beschadigen door het herhaald stoten. (Afb. 2)
4. Het schuurpapier zal oververhitten wanneer het verstopt raakt, vooral met verf en lijm. Vervang het schuurpapier nadat het voldoende is afgekoeld!
5. Schuren wekt hitte op. Stop het schuren wanneer het schuurpapier te heet is om aan te raken, daar anders de haken op het schuurvlak door de hitte zullen smelten. Het schuurpapier zal dan van het schuurvlak los komen en mogelijk letsel aan de gebruiker of andere personen veroorzaken. Laat het schuurpapier bij voorkeur na iedere 5 tot 10 minuten schuren voldoende afkoelen. Opmerking: Gebruik bij voorkeur niet op gipsplaten,
glazvezel of gelakte oppervlakken.
6. Houd het schuurvlak niet lang op scherpe randen. Het schuurpapier zou hierdoor namelijk oververhitten met mogelijk vroegtijdige slijtage van het schuurvlak tot gevolg. (Afb. 3)
7. Gebruik uitsluitend het originele HITACHI schuurpapier ter vervanging. Bij gebruik van ander schuurpapier (vooral schijven met gaten) zullen de haken van het schuurvlak mogelijk verstopt raken waardoor het schuurpapier van het schuurvlak los zal komen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model FSV13Y FSV13YA
Voltage
(verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 115, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen 270 W*
Aantal schuurbewegingen onbelast 6500 – 11000/min 11000/min
Diameter van het schuurvlak 5 mm
Afmetingen schuurkussen
(Externe diameter)
125 mm
Gewicht (zonder kabel) 1,7 kg
*Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
TOEPASSINGEN
Bijvlakken en afwerken van houten en metalen
oppervlakken.
Schuren van houten en metalen oppervlakken, voor
het schilderen.
Verwijderen van oude verflagen.Verwijderen van roest.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op „AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Voorgreep ................................................................... 1
2. Stofzak ......................................................................... 1
3. Schuurpapier (korrel: nr.120) .................................... 1
4. Inbussleutel 4 mm ...................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Reiningsadapter
2. Stofafzuigkap
3. Polyester schuurelement
4. Schuurpapier korrel: nr. 40, 60, 80, 120, 180, 240, 320,
400 (8 kwaliteiten)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
Page 24
23
Nederlands
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsmoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Aanbrengen van het schuurpapier
Aangezien dit apparaat gebruik maakt van een haak/ lusbevestiging, kan het schuurpapier gemakkelijk geplaatst worden, door dit eenvoudigweg tegen het schuurkussen te drukken. Voordat u het schuurpapier plaatst, dient u dit voorzichtig te vouwen langs de denkbeeldige lijn tussen de twee uitsparingen, zodat het schuurpapier goed op de uitsparingen in het schuurkussen valt, zoal getoond in Afb. 4. Breng het schuurpapier vervolgens op de juiste plaats, met behulp van de uitsparingen in papier en kussen. Als het schuurpapier op de juiste plaats is, druk dit dan met een gelijkmatige beweging tegen het schuurkussen.
5. Inzetten en verwijderen van de stofzak
(1) Inzetten
Houd de stofschuif vast en plaats de stofzak in de stofzakhouder, zoals in Afb. 5 getoond wordt.
(2) Verwijderen
Druk met kracht tegen de nok van de stofschuif en verwijder de stofzak, zoals in Afb. 6 getoond wordt.
6. Verwijderen en aanbrengen van de voorgreep
De voorgreep kan, indien gewenst, verwijderd worden zodat u ook in lastige of kleine hoeken het apparaat nog kunt gebruiken.
(1) Verwijderen
Druk de voorgreep-vergrendeling stevig in en trek de voorgreep in de riciting van de pijl, zoals getoond in Afb. 7.
(2) Aanbrengen
Breng de bovenkant van de voorgreep op een lijn met het bevestigings-oppervlak hiervoor en druk deze in de richting van de pijl, zoals getoond in Afb.
8.
7. Snelheidsregelaar (alleen op de FSV13Y)
De FSV13Y is uitgerust met een elektrisch regelingscircuit hetgeen traploze snelheidsregeling mogelijk maakt. Draai de schijf, zie Afb. 9 om de snelheid in te stellen. Wanneer de schijf op „1” is gezet, funktioneert de schuurmachine met de mini­mum snelheid (6500/min). Wanneer de schijf op „5” is gezet, funktioneert de schuurmachine met de maximum snelheid (11000/min). Stel de snelheid overeenkomstig de te behandelen materialen en de werkingsefficientie in.
OPMERKING: Gebruik de onderstaande tabel als richtlijn.
Met behulp van de regelaar kunt u de snelheid van de schuurbeweging optimaal instellen voor het soort werk en het type materiaal.
Materiaal
Korrel
Schaalverdeling
Grof schuurwerk Fijn schuurwerk
Geverfde vlakken:
Bijschuren 180 400 3 ~ 5 Reparaties (krassen, roest) 120 240 2 ~ 4 Verwijderen van 40 80 2 ~ 4 oude verflagen
Hout:
Zachthout 60 – 80 240 3 ~ 5 Hardhout 60 180 3 ~ 5 Fineer 240 320 2 ~ 4
Metaal:
Aluminium 80 240 2 ~ 4 Staal 60 240 3 ~ 5 Roestvrij staal 120 240 3 ~ 5
PRAKTISCHE WERKWIJZE
VOORZICHTIG
Nooit water of slijpvloeistof gebruiken bij werkzaamheden met de vlakschuurmachine. Het kan electrische schokken veroorzaken.
1. Vasthouden van de schuurmachine
Pak de machine bij de handgreep en de voorgreep vast en druk deze omlaag, zodat het gehele oppervlak van het schuurpapier het werkstuk raakt (Afb. 10). U kunt ook uw hand op de bovenkant van de behuizing plaatsen om de schuurmachine te bedienen (Afb. 11).
LET OP: Als u het apparaat met één hand bedient, let
dan goed op dat u de ventialtieopening niet afdekt.
2. Beweging tijdents het schuren
Beweeg de schuurmachine heen en weer of voer cirkelvormige bewegingen uit en werk op deze manier het gehele te schuren oppervlak zijwaarts af (Afb. 12 en 13).
3. Inschakelen van de schuurmachine
Plaats de schuurmachine tegen het te schuren oppervlak, alvorens deze in te schakelen. Houd de schuurmachine tegen het werkoppervlak, totdat deze geheel tot stilstand is gekomen.
Page 25
Nederlands
24
LET OP:
Bij stationair draaien, kan het gebeuren dat het schuurelement uit elkaar spat. Zorg dus dat u het apparaat nooit inschakelt als het schuurpapier niet tegen het werkstuk rust en schakel de schuurmachine niet in als deze niet tegen het werkstuk is geplaatst.
4. Het in-en uitschakelen van de schuurmachine
Door de drukschakelaar le bedienen en de vergrende­ling in te drukken, blijft het apparaat ingeschakeld, ook wanneer de schakelaar wordt losgelaten. Dit maakt een continu en doeltreffend werken mogelijk. Door het opnieuw bedienen van de drukschakelaar wordt de vergrendeling vrijgegeven en de schakelaar uitgeschakeld.
5. Onmiddellijk na gebruik: Waarschuwingen
Schakel de schuurmachine altijd uit en trek de stekker
hiervan uit het stopkontakt, als u klaar met het werk bent.
Aangezien de schuurmachine stof en klein vuil naar
binnen kan zuigen, dient u er goed op te letten dat u het apparaat niet in een al te stoffige omgeving houdt, wanneer dit nog in beweging is.
BEVESTIGEN VAN DE EXTRA TOEBEHOREN
1. Aanbrengen van het polyester schuurelement
Aangezien dit apparaat gebruik maakt van een haak/ lusbevestiging, kan het polyester schuurelement gemakkelijk geplaatst worden, door dit eenvoudigweg tegen het schuurkussen te drukken (Afb. 14). Bij gebruik van een polyester schuurelement dient u de regelaar tussen de 1 en de 3 op de schaalverdeling te zetten.
2. Bevestigen van de stofkap
Als u de stofkap op deze schuurmachine plaatst zal het stof en schuursel beter opgevangen worden. Plaats een gedeelte van de binnenring in de groef aan de onderkant van de schuurmachine en rek de rest van de stofkap uit zodat deze goed in de groef valt (Afb. 15). Gebruik de stofkap de werkomstandigheben dit vereisen.
3. Bevestigen van de reinigingsadapter (Afb. 16)
Na het bevestigen van de stofverzamelslan op de reinigingsadapter, dient u de reinigingsadapter op dezelfde wijze als bij de stofzak in het apparaat aan te brengen.
VERVANGEN VAN HET SCHUURKUSSEN
LET OP: Als het schuurkussen gescheurd of anderzins
beschadigd is, dient u dit onmiddellijk te vervangen. Bij doorwerken met een beschadigd schuurkussen bestaat het risiko
dat dit uit elkaar vliegt. Duw het schuurkussen met een hand aan en verwijder de centrale bout met de zeshoekige sleutel die met het apparaat wordt geleverd (de sleutel bevindt zich in het achtergedeelte van de handgreep). Nadat u de bout verwijderd heeft, neemt u het schuurkussen weg en vervangt u dit. Let bij het aanbrengen van het nieuwe schuurkussen goed op dat de nokken op de behuizing in de uitsparingen van het schuurkussen vallen (Afb. 17). Om een betere houvast te hebben, kunt u bij het losdraaien van de bout een schroevedraaier door de
inzuigopeningen en in de uitsparing van de behuizing steken. Hierdoor zal het schuurkussen klem worden gezet hetgeen het makkelijker maakt om de bout los te draain
(Afb. 17 en 18).
ONDERHOUD EN INSPEKTIE
1. Het legen en reinigen van de stofzak
Alz de stofzak teveel zaagafval en stof bevat, zal het verzamelen van zaagafval en stof niet naar behoren plaatsvinden. Maak daarom de stofzak leeg wanneer deze vol raakt. Verwijder hiervoor de stofzak, open de sluiting en verwijder de inhoud van de stofzak.
2. Inspectie van het schuurpapier
Aangezien het verder gebruiken van versleten schuurpapier leidt tot een verminderd arbeidseffect en een mogelijke beschadiging van de schuurzool, moet het schuurpapier meteen worden vervangen zodra een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer een van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
4. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt.
5. Service
Bij weigering van het gereedschap een bevoegde dealer raadplegen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ontwikkel­ingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 80 dB (A) Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 3,0 m/s
2
.
Page 26
25
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja­dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
Page 27
Español
26
PRECAUCIONES PARA LA UTILIZACIÓN DE LA LIJADORA EXCÉNTRICA
La ación de lijado de la lijadora excéntrica es diferente de la acción de las lijadoras de disco u orbitales convencionales. Para obtener los mejores resultados, siga estos sencillos procedimientos de operación:
1. Trabaje con el amortiguador sobre la superficie de trabajo. Debido a la órbita excéntrica, la lijadora podría dañarse si la utilizase con cierto ángulo con respecto a la superficie de trabajo. (Fig. 1)
2. No aplique excesiva presión – deje que la muela abrasiva realice el corte.
3. Tenga cuidado de que el amortiguador no golpee superficies adyacentes en las esquinas. Los impactos repetidos dañarían el amortiguador. (Fig. 2)
4. Cuando el papel esmeril se haya obstruido, en especial con pintura o cola, se recalentará rápidamente. ¡Cambie el papel esmeril después de que se haya enfriado!
5. El lijado genera un calor considerable. No continúe lijando después de que el papel esmeril se haya calentado tanto que no pueda tocarse, ya que tal calor podría derretir los ganchos del amortiguador. En este caso el papel de esmeril no se adheriría al amortiguador, lo que podría causar lesiones al operador y a quienes se encontrasen cerca. Se recomienda dejar enfriar el papel esmeril después de cada 5-10 minutos de operación. Nota: Se recomienda no utilizar yeso, fibra de vidrio,
ni superficies varnizadas.
6. No concentre la cabeza de lijado sobre bordes agudos. Esto haría que el papel esmeril se recalentase, lo que resultaría en el deterioro del amortiguador. (Fig. 3)
7. Utilice solamente papel esmeril de reemplazo genuino de HITACHI. El papel esmeril no genuino (especialmente discos ventilados) podría hacer que se obstruyesen los ganchos del amortiguador. Esto impediría que el papel esmeril se adhiriese al amortiguador.
ESPECIFICACIONES
Modelo FSV13Y FSV13YA
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida 270 W*
Velocidad marcha en vacío 6500 – 11000/min 11000/min
Diámetro de la órbita 5 mm
Tamaño de la almohadilla (Diám. externo) 125 mm
Peso (sin cable) 1,7 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de caracteristicas de la máquina, pues varían de acuerdo
con el país de destino.
APLICACIONES
Desbastado o acabado de superficies de madera y
de metal.
Lijado preliminar de superficies de madera y metal
antes de pintar.
Eliminación de pinturaEliminación de óxido
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el commutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
ACCESORIOS ESTANDAR
1. Mando frontal ............................................................. 1
2. Bolsa colector de polvo ............................................. 1
3. Papel esmeril (Grano: 120) ........................................ 1
4. Llave de barre hexagonal 4 mm ............................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Adaptador para aspiradora
2. Cubierta contra el polvo
3. Pulidor de poliéster
4. Papel esmeril Grano: 40, 60, 80, 120, 180, 240, 320, 400 (8 tipos)
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
Page 28
27
Español
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia nominal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Instalación del papel de lija
Como la fijación es de tipo gancho y bucle, el papel de lija podrá instalarse fácilmente presionándolo simplemente en la almohadilla. Cuando instale el papel de lija, para hacerlo coincidir con los orificios de la almohadilla, dóblelo suavemente a lo largo del eje de dos orificios como se muestra en la Fig.
4. A continuación, utilice los orificios a lo largo de la doblez como guía para adaptar el papel de lija a la almohadilla. Finalmente, presione todo el papel de lija uniformemente contra la almohadilla.
5. Instalación y extracción de la bolsa para el serrín
(1) Instalación
Como se muestra en la Fig. 5, sujete la boca de salida del serrín y empuje la bolsa para el serrín dentro del soporte.
(2) Extracción
Como se muestra en la Fig. 6, empuje con fuerza la proyección de la boca de salida del serín y extraiga la bolsa para el serrín.
6. Extracción e instalación del mando frontal
El mando frontal podrá extraerse cómodamente cuando estorbe, como al lijar en esquinas.
(1) Extracción
Como se muestra en la Fig. 7, presione firmemente el fiador del mando frontal y tire del mando en el sentido de las flechas.
(2) Instalación
Como se muestra en la Fig. 8, haga coincidir la parte superior del mando frontal con la parte superior del área de contacto del mismo y presiónelo en el sentido de la flecha.
7. Ajuste de la velocidad (FSV13Y)
El modelo FSV13Y está equipado con un circuito eléctrico de control que permite controlar la velocidad sin ir paso a paso. Para ajustar la velocidad, girar el selector como se muestra en la Fig. 9. Cuando el selector indica “1, la lijadora funciona a la mínima velocidad (6500/min). Cuando el selector indique “5”, la lijadora funciona a la máxima velocidad (11000/min). Adjustar la velocidad de acuerdo al material a cortar y a la eficiencia de trabajo.
Material
Grano
Escala del dial
Esmerilado tosco Esmerilado fino
Pintura:
Esmerilar 180 400 3 ~ 5 Reparaciones con lijado (rajaduras, puntos de óxido)
120 240 2 ~ 4
Desbarbado 40 80 2 ~ 4
Madera:
Madera blanda 60 – 80 240 3 ~ 5 Madera dura 60 180 3 ~ 5 Chapa 240 320 2 ~ 4
Metales:
Aluminio 80 240 2 ~ 4 Acero 60 240 3 ~ 5 Acero inoxidable 120 240 3 ~ 5
Ajustando el dial, adapte la velocidad al material y al tipo de la pieza de trabajo.
NOTA: Utilice esta tabla como norma.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS Y OPERATIVOS
PRECAUCION
Nunca aplicar agua o fluido abrasivo a la lijadora. Esto podría provocar una descarga eléctrica.
1. Forma de extraer el lijadora.
Sujete el asa y el mando frontal y presione ligeramente la lijadora hacia abajo de forma que el papel de lija toque uniformemente la superficie de trabajo. (Fig. 10) La parte superior del cuerpo también deberá sujetarse con una mano a fin de controlar la lijadora.
(Fig. 11)
PRECAUCIÓN: Cuando utilice una sola mano, cerciórese
de no cubrir todo el orificio de ventilsación.
2. Forma de sujetar la lijadora
Mueva la lijadora hacia arriba y hacia abajo o en círculos avanzando gradualmente en sentido lateral.
(Figs. 12 y 13)
3. Puesta en marca de la lijadora
Coloque la lijadora sobre la superficie de trabajo antes de ponerla en marcha. Mantenga la lijadora en contacto con la superficie de trabajo incluso después de haberla parado.
Page 29
Español
28
PRECAUCIÓN
En ralentí, la almohadilla amortiguadora puede salir volando. Por lo tanto, cerciórese de que el interruptor de alimentación no esté en ON cuando levante la lijadora de la superficie de trabajo, y de que no esté en funcionamiento cuando la levante.
4. Conmutar la esmeriladora en ON y OFF (conectado y desconectado)
Al apretar el pulsador y apretar hacia abajo el dispositivo de ajuste el pulsador se quedará en ON (conectado) a pesar de que se suelte. Al apretar de nuevo el pulsador, se quita el dispositivo de ajuste y el pulsador quedará en OFF (desconectado).
5. Inmediatamente después de la utilización: Advertencias
Cuando termine el trabajo, pare y desenchufe
siempre la lijadora.
Como la lijadora puede pegarse en polvo o restos,
tenga cuidado de colocarla donde haya mucho polvo o restos cuando esté moviéndose todavía después de haberla utilizado.
MONTAJE DE ACCESORIOS FACULTATIVOS
1. Montaje del pulidor de poliéster
Como la fijación es de tipo gancho y bucle, como en el caso de papel de lija, el pulidor de poliéster podrá montarse presionándolo en la almohadilla.
(Fig. 14)
Cuando utilice un pulidor de poliéster, ajuste el dial a 1 – 3 de la escala.
2. Montaje del guardapolvo
El montaje del guardapolvo mejorará la recolección de polvo. Coloque una parte del anillo interior del guardapolvo en la ranura de la parte inferior de la lijadora y estire el resto del guardapolvo de forma que entre en la ranura. (Fig. 15) Utilícelo de acuerdo con su trabajo.
3. Montaje del adaptador para aspiradora (Fig. 16)
Después de montar la manguera del colector de serrín en el adaptador para aspiradora, monte el adaptador para limpiador en la unidad de la misma forma que en el caso de la bolsa para el serrín.
FORMA DE REEMPLAZAR LA ALMOHADILLA
PRECAUCIÓN: Reemplace la almohadilla tan pronto
como se corte o dañe. Si no la reemplazase, existiría el peligro de que
se soltase. Presione la almohadilla con una mano y extraiga el perno central con la llave hexagonal suministrada con la lijadora. (Se encuentra en la parte posterior del asa del interruptor.) Después de haber extraído el perno, quite la almohadilla y reemplácela. Cuando monte la nueva almohadilla, cerciórese de que los salientes de la lijadora coincidan con los orificios de la almohadilla. (Fig. 17) Además, para mejor nivelación cuando gire el perno, inserte un destornillador a través del orificio de succión hasta la muesca de la caja. Esto estabilizará la almohadilla y facilitará la extracción del perno. (Figs. 17 y 18)
MATENIMIENTO E INSPECCION
1. Vaciar y limpiar el colector de polvo
Si la bolsa para el serrín contiene demasiado serrín la recolección de serrín será deficiente. Vacíe la bolsa de serrín cuando se llene. Extraiga la bolsa para el serrín, abra la cremallera, y vacíe el serrín.
2. Inpeccionar el papel esmeril
Como el uso de un papel esmeril desgastado disminuiría la eficiencia y causaría posibles daños al cojinete, reemplazar el papel esmeril tan pronto como se denote un desgaste excesivo.
3. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
4. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
5. Servicio
Consultar a un representante de servicio autorizado en caso de fallo de las herramientas eléctricas.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típico es de 80 dB (A) Utilice protectores para los oídos.
Valor medico cuadrático ponderado tipico de aceleración: 3,0 m/s
2
.
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
33
Page 35
34
1 HITACHI Label 2 Cord Clip 3 Tapping Screw (W/Flage) D4✕16 4 Internal Wire 5 Terminal 6 Noise Suppressor 7 Connector (50091) 8 Terminal
9 Cord Armor 10 Cord 11 Housing (A)·(B) Set 12 Front Knob Ass’y 13 Switch (E) 14 Controller Circuit 15 Ball Bearing (608VWMC2EPS2L) 16 Stator 17 Brush Holder
18A Carbon Brush
19 Armature 20 Washer (D) 21 Balancer Fan 22 Bearing Cover 23 Ball Bearing (6002DDUCMPS2S) 24 Washer 25 Flat Hd. Screw M4✕10 26 Bearing Holder 27 Machine Screw (W/Washers) M3✕16 28 Pad (Pressure Sensitive Type) 29 Hex. Socket Button Bolt M6✕10 30 Internal Wire (A) 31 Internal Wire (A) 32 Internal Wire 33 Tapping Screw (W/Flange) D4✕20 34 Name Plate
501 Dust Bag 502 Sanding Discs 125MM AA120 503 Hex. Bar Wrench 4MM
Part Name
Item
No.
FSV13Y
Parts are subject to possible modification without notice due to improvements. The drawing and the list are parts structural drawing and parts list of model FSV13Y. For model FSV13YA refer to the drawing and the list.
Page 36
35
Page 37
36
Page 38
806 Code No. C99059071 Printed in Malaysia
K. Mitsuishi
95
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/ or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Loading...