HITACHI DV20VB2KS User Manual

Impact Drill Schlagbohrmaschine Perceuse percussion Trapano a percussione Klop-boormachine Taladro de percusión Berbequim com percussão
∫ЪФ˘ЫЩИОФ ‰Ъ··УФ
DV 20VB2
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
2
1
2
7
54
6
3
3
4
3
5
4
6
6
4
5
3
4
8
5
B
@
9
6
8
43
A
7
C
8
D
8
EF
43
1
9
10
K
11
G
H
I
J
9
2
English Deutsch Français Italiano
R
L
Drill chuck Bohrfutter Mandrin Mandrino trapano
1
Chuck wrench Futterschlüssel Clé de serrage Chiave mandrino
2
Tighten Anziehen Serrer Stringere
3
Loosen Lösen Desserrer Allentare
4
Sleeve Manschette Manchon Collare
5
Ring Ring Anneau Anello
6
Lock collar Verriegelungsbund Collier de verrouillage Collare di blocco
7
Side handle Seitengriff Poignée latérale Maniglia laterale
8
Switch trigger Abzugschalter Gâchette Grilletto interruttore
9
Push button Druckknopf Bouton poussoir Pulsante
0
A
mark Markierung
R
B
mark Markierung
L
C
Depth gauge Tiefenlehre Jauge de profondeur Calibro di profondità
D
Change lever Umschalthebel Levier de changement Leva di cambiamento
E
Impact Schlagbohre Percussion Impatto
F
Rotation Bohren Rotation Rotazione Gear shift dial Gangschaltscheibe
G
Speed control dial Drehzahlskala
H
I
High speed Hohe Drehzahl Vitesse élevée Alta velocità
J
Low speed Niedrige Drehzahl Petite vitesse Bassa velocità
K
Stopper Stopper Butée Fermo
Nederlands Español Português Ελληνικά
Boorkop Portabrocas
1
Boorkopsleutel Llave
2
Aandraaien Apretar
3
Losdraaien Aflojar
4
Klembus Manguito
5
Ring Anillo
6
Vergrendelkraag Collar de bloqueo
7
Zijhendel Asa lateral
8
Trekkerschakelaar Interruptor de gatillo
9
Drukknop Botón pulsador
0
A
merkteken Marca
R
B
merkteken Marca
L
Dieptemeter
C
D
Wisselhendel Palanca de cambio
E
Slagboor Impacto
F
Rotatie Rotación Toerentalkiezer Dial de cambio
G
Toerentalregeling
H
I
Hoog toerental Alta velocidad
J
Laag toerental Baja velocidad
K
Stopper Tope
Calibrador de profundidad
Dial de control de velocidad
R L
R L
Repère
R
Repère
L
Bouton de changement de vitesse
Molette de commande de la vitesse
Mandril Σφικτήρας δραπάνου Chave do mandril Κλειδί σφικτήρα Apertar Σφίξτε Afrouxar Χαλαρώστε Manguito Συνδετικς δακτύλιος Anel ∆ακτύλιος Colar de bloqueio Κολάρο ασφαλείας Empunhadura lateral Πλευρική λαβή Interruptor de gatilho Σκανδάλη διακπτης Botão-interruptor Κουµπί ώθησης Marca
R R
Marca
L L
Sonda Μετρητής βάθους Seletor Μοχλς αλλαγής
Impacto Κρούση Rotação Περιστροφή
Botão de engrenagem Dial de controle de Καντράν ελέγχου
velocidade ταχύτητας˜ rotação Υψηλή ταχύτητα Baixa rotação Χαµηλή ταχύτητα Obturador Στπερ
Segno Segno
Regolazione di velocità
Comando di velocità
σηµάδι σηµάδι
Καντράν αλλαγής ταχύτητας
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged­in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
2. Always use side handle and hold the tool firmly with
both hands.
3. Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill. (Fig. 11)
4
English
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 220V, 230V, 240V) Power input 790 W* Speed change 1 2
No load speed
Forward rotation 0 – 1000 min Reverse rotation 0 – 600 min Steel 13 mm 8 mm
Capacity Concrete 20 mm 13 mm
Wood 40 mm 25 mm Full load impact rate 8000 min Weight (without cord) 2.2 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench (Spec. only for keyed chuck) ........... 1
(2) Side Handle................................................................ 1
(3) Depth Gauge .............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Impact Drill Bit (for concrete)
3.2 mm – 20 mm dia.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
By combined actions of ROTATION and IMPACT:
Boring holes in hard materials (concrete, marble, granite, tiles, etc.)
By ROTATIONAL action:
Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Selecting the appropriate drill bit
When boring concrete or stone
Use the drill bits specified in the Optional Accessories.
When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit. However, when drilling 6.5 mm or smaller holes, use a metalworking drill bit.
5. Mounting and dismounting of the bit. For keyed chuck (Fig. 1)
(1) Open the chuck jaws, and insert the bit into the
chuck.
(2) Place the chuck wrench in each of the three holes
in the chuck, and turn it in the clockwise direction (viewed from the front side). Tighten securely.
(3) To remove the bit, place the chuck wrench into one
of the holes in the chuck and turn it in the counterclockwise direction.
For keyless chuck
The country of use will determine whether Type A or Type B keyless chuck is required. Type A (Fig. 2) (1) Mounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” and open the chuck. After inserting the drill bit into the chuck as far it will go, turn the lock collar in the “ZU” direction. Grip the ring and close the chuck by turning the sleeve clockwise as viewed from the front.
(2) Dismounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” to release the chucking force. Grip the ring and open the chuck by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to ring, hold side handle firmly,
then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4) Type B (Fig. 3) (1) Mounting the bit
Turn the sleeve counterclockwise and open the chuck.
After inserting the drill bit into the chuck as far it will
go, grip the ring and close the chuck by turning the
sleeve clockwise as viewed from the front. (2) Dismounting the bit
Grip the ring and open the chuck by turning the
sleeve counterclockwise.
5
English
NOTE
When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to ring, hold side handle firmly, then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4)
6. Check the rotational direction (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise.
and R marks are provided on the body.)
(The
L
CAUTION
Always use the impact drill with clockwise rotation, when using it as an impact drill.
7. Fixing the side handle (Fig. 6)
Attach the side handle to the mounting part. Rotate the side handle grip in a clockwise direction to secure it. Set the side handle to a position that is suited to the operation and then securely tighten the side handle grip. To attach a depth gauge on the side handle, insert the gauge into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth gauge in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the side handle grip. (Fig. 7)
8. IMPACT to ROTATION changeover (Fig. 8)
Shift the change lever between the right and left positions to switch easily between IMPACT (rotation and impact) and ROTATION (rotation only), respectively. To bore holes in hard materials such as concrete, stone and tiles, shift the change lever to the right­hand position (as indicated by the The drill bit operates by the combined actions of impact and rotation. To bore holes in metal, wood and plastic, shift the change lever to the left-hand position (as indicated by the action only, as in the case of a conventional electric drill.
CAUTION
Do not use the Impact Drill in the IMPACT function
Operating the Impact Drill with the change lever
9. High-speed/Low-speed changeover:
Prior to changing speed, ensure that the switch is in the OFF position, and the drill has come to a complete stop. To change speed, rotate the gear shift dial as indicated by the arrow in Fig. 9. The numeral “1” engraved on the drill body denotes low speed, the numeral “2” denotes high speed. If it is hard to turn the gear shift dial, turn the chuck slightly in either direction and then turn the gear shift dial again.
mark). The drill bit operates by rotational
if the material can be bored by rotation only. Such action will not only reduce drill efficiency, but may also damage the drill tip.
in mid-position may result in damage. When switching, make sure that you shift the change lever to the correct position.
mark).
HOW TO USE
1. Switch operation
When the trigger is depressed, the tool rotates. When
the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled by
varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more.
The desired rotation speed can be pre-selected with
the speed control dial. Turn the speed control dial clockwise for higher speed and counterclockwise for lower speed. (Fig. 10)
Pulling the trigger and pushing the stopper, it keeps
the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off, the stopper can be disconnected by pulling the trigger again.
CAUTION
If the L-side of push button is pressed for reverse bit rotation, the stopper cannot be used.
2. Drilling
When drilling, start the drill slowly, and gradually
increasing speed as you drill.
Always apply pressure in a straight line with the bit.
Use enough pressure to keep drilling, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
To minimize stalling or breaking through the material,
reduce pressure on drill and ease the bit through the last part of the hole.
If the drill stalls, release the trigger immediately,
remove the bit from the work and start again. Do not click the trigger on and off in an attempt to start a stalled drill. This can damage the drill.
The larger the drill bit diameter, the larger the reactive
force on your arm. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a good foothold, use side handle, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is vertical to the material being drilled.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of an abraded drill bits will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bits with a new one or resharpening without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
6
English
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock protection, carbon brush inspection and replacement on this tool should ONLY be performed by a Hitachi Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must be returned to Hitachi Authorized Service Center for the cord to be replaced.
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATION:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue:- Neutral Brown:- Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745.
The typical A-weighted sound pressure level: 99 dB (A). The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A).
Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration
value: 10 m/s2.
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
2. Benutzen Sie immer den seitlichen Griff und halten
Sie das Werkzeug mit beiden Händen gut fest.
3. Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird. (Abb. 11)
8
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 790 W* Geschwindigkeitsstufen 1 2
Leerlaufdrehzahl Kapazität
Vorwärtsdrehung 0 – 1000 min Rückwärtsdrehung 0 – 600 min Stahl 13 mm 8 mm Beton 20 mm 13 mm
Holz 40 mm 25 mm Vollastschlagzahl 8000 min Gewicht (ohne Kabel) 2,2 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel (Spez. nur für Zahnkranz-
Bohrfutter).................................................................. 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Schlagbohrer (für Beton)
3,2 mm bis 20 mm Durchmesser Das sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS:
Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton,
Marmor, Granit, Kachel, etc.) Betrieb durch einfache DREHUNG:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Wahl das geeigneten Bohrers
Beim Bohren von Beton oder Stein
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer
verwenden. 9
-1
-1
-1
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet.
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
5. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze Für Zahnkranz-Bohrfutter (Abb. 1)
(1) Öffnen Sie die Spannbacken des Futters und schieben
Sie den Bohrer in das Futter.
(2) Schieben Sie den Futterschlüssel in jedes der drei
Löcher des Spannfutters ein und drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn (von der Vorderseite her gesehen). Ziehen Sie fest an.
(3) Schieben Sie zum Entfernen des Bohrers den
Futterschlüssel in eins der Löcher des Spannfutters und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
Für ein schlüsselfreies Spannfutter
Das Verwendungsland ist entscheidend dafür, ob Typ A oder Typ B des schlüssellosen Futters verwendet wird. Typ A (Abb. 2) (1) Anbringen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag in das Futter schieben und den Verriegelungsbund in Richtung “ZU” drehen. Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen, um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse, um
sie von Hand zu lösen. (Abb. 4) Typ B (Abb. 3) (1) Anbringen des Bohrers
Die Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben, den Ring fassen und das
Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
Deutsch
(2) Entfernen des Bohrers
Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Futterbuchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Futterbuchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
6. Überprüfen der Drehrichtung (Abb. 5)
Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von hinten), Wenn die R-Seite des Druckknopfs gedrückt wird. Wenn die L-Seite des Bohrers gedrückt wird, dreht sich der Bohrer gegen den Uhrzeigersinn. (Die Markierungen Körper der Bohrmaschine.)
VORSICHT
Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6)
Den Handgriff an der Halterung anbringen. Den Griff des Handriffs zum Befestigen im Uhrzeigersinn drehen. Den Handgriff in eine Position stellen, die der Bedienung angemessen ist, und dann den Handgriff sicher befestigen. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff die Anschlagstange in die U-förmige Rille des Handgriffs einsetzen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Lochtiefe einstellen und den Seitenhandgriff fest anziehen. (Abb. 7)
8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf BOHREN (Abb. 8)
Den Umschalthebel zwischen der rechten und der linken Position umschalten, um zwischen IMPACT (Schlagen und Drehen) und ROTATION (nur Drehen) umzuschalten. Zum Bohren von Löchern in harten Materialien wie Beton oder Dachziegeln den Umschalthebel zur rechten Position (wie durch die Markierung angezeigt) umschalten. Der Bohrer führt dann Schlagbohren durch eine Kombination von Schlag und Drehen durch. Zum Bohren von Löchern in Metall, Holz oder Plastik den Umschalthebel zur linken Position (wie durch die Markierung arbeitet dann wie ein herkömmlicher Elektrobohrer nur durch Drehung.
VORSICHT
Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr
funktion verwenden, wenn sich das Material in reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt werden.
Betrieb des Schlagbohrers mit dem
Umschalthebel in mittlerer Stellung kann Beschädigung verursachen. Beim Umschalten immer sicherstellen, dass der Umschalthebel in die richtige Position geschaltet wird.
9. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige Drehzahl:
Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich überzeugen, daß der Schalter auf “AUS” steht und sich der Bohrer nicht mehr bewegt.
und R befinden sich auf dem
L
angezeigt) umschalten. Der Bohrer
Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 9 durch den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl. Wenn sich die Gangschaltscheibe nur schwer drehen lässt, drehen Sie das Bohrfutter ein wenig hin und her und betätigen die Gangschaltscheibe danach erneut.
VERWENDUNG
1. Schalterbetätigung
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
Die Drehzahl des Bohrers kann durch entsprechendes
Durchziehen des Abzugschalters geregelt werden. Wenn der Abzugschalter nur leicht durchgedrückt wird, ist die Drehzahl niedrig, und sie nimmt zu, wenn der Abzugschalter stärker durchgedrückt wird.
Die gewünschte Drehzahl kann mit der Drehzahlskala
voreingestellt werden. Drehen Sie die Drehzahlskala im Uhrzeigersinn für eine höhere Drehzahl und gegen den Uhrzeigersinn für eine niedrigere Drehzahl. (Abb. 10)
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt und der
Stopper gedrückt wird, bleibt die Maschine eingeschaltet, was angenehm für kontinuierliche Verwendung ist. Zum Ausschalten kann der Stopper durch erneutes Durchdrücken des Abzugschalters freigegeben werden.
VORSICHT
Wenn die L-Seite des Druckknopfes für Rückwärts­Bitdrehung gedrückt ist, kann der Stopper nicht verwendet werden.
2. Bohren
Starten Sie zum Bohren die Bohrmaschine langsam
und erhöhen Sie die Drehzahl beim Bohren.
Drücken Sie immer in einer geraden Linie mit dem
Bohrer. Drücken Sie mit ausreichender Kraft, um weiter zu Bohren, aber nicht so stark, daß der Motor anhält oder der Bohrer abgelenkt wird.
Verringern Sie am Ende des Loches den Druck auf
den Bohrer und leiten Sie den Bohrer vorsichtig durch den letzten Teil des Loches, um Stehenbleiben oder Durchbrechen durch das Material zu vermeiden.
Wenn der Bohrer stehenbleibt, so lassen Sie sofort
den Abzugschalter los, ziehen Sie den Bohrer aus dem Loch, und beginnen Sie erneut. Ziehen Sie nicht den Abzugschalter wiederholt durch, um einen stehengebliebenen Bohrer zu starten. Dies kann den Bohrer beschädigen.
Je größer der Durchmesser des Bohrers ist, um so
stärker ist die Reaktionskraft auf Ihren Arm. Achten Sie darauf, durch die Reaktionskraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine zu verlieren. Stellen Sie sich für sichere Kontrolle des Bohrers sicher hin, verwenden Sie den Seitengriff, halten Sie die Bohrmaschine mit beiden Händen fest, und stellen Sie sicher, daß der Bohrer senkrecht zum zu bohrenden Material steht.
10
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Bohrer
Da ein abgenutzter Bohrer Fehlfunktion des Motors und verringerte Wirksamkeit verursacht, sollten Sie die Bohrer sofort schärfen durch neue ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz“ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird, muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 99 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 10 m/s2.
11
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PRECEUSE PERCUSSION
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles ni lignes électriques.
2. Toujours utiliser la poignée latérale et tenir l’outil
fermement avec les deux mains.
3. Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions
dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez en tant que perceuse à rotation (Fig. 11).
12
Français
SPECIFICATIONS
Tension (per sone)* (110V, 220V, 230V, 240V) Puissance 790 W* Changement de vitesse 1 2
Vitesse sans charge
Rotation avant 0 – 1000 min Rotation arrière 0 – 600 min Acier 13 mm 8 mm
Capacité Béton 20 mm 13 mm
Bois 40 mm 25 mm Vitesse de percussion à pleine charge 8000 min Poids (sans fil) 2,2 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef pour mandrin (Spéc. destinée au mandrin à
clavette uniquement) ................................................ 1
(2) Poignée latérale......................................................... 1
(3) Jauge de profondeur ................................................ 1
Les accessoires standards sont sujettes à changement sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
(1) Foret à percussion (pour béton)
Dia. 3,2 mm – 20 mm Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Action combinée de ROTATION et PERCUSSION:
Perçage de trous dans surfaces dures (béton, marbre,
granite, tuilles, etc.). Par action de ROTATION:
Perçage de trous dans métal, bois et matières
plastiques.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiqueée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
imméciatement et peut pvovoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur
suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le
fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Choix du foret de perçage correct
Pour perçage dans béton ou pierre
Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires à
option”. 13
Pour perçage dans métal ou plastique
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
Pour perçage dans bois
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois. Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
5. Montage et démontage des forets. Pour mandrin à clavette (Fig. 1)
(1) Ouvrir les mâchoires du mandrin et insérer la mèche
dans le mandrin.
(2) Mettre la clavette à mandrin dans chacun des trois
trous du mandrin, et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (vue depuis l’avant). Serrer à fond.
(3) Pour retirer la mèche, mettre la clavette à mandrin
dans l’un des trous du mandrin et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Mèche sans clavette
C’est le pays d’utilisation qui détermine s’il faut utiliser un mandrin de type A ou de type B. Type A (Fig. 2) (1) Installation du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum dans le mandrin, tourner le collier de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir l’anneau et fermer le mandrin en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant.
(2) Retrait du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir l’anneau et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer
manuellement (Fig. 4). Type B (Fig. 3) (1) Installation du foret
Tourner le manchon vers la gauche et ouvrir le
mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum
dans le mandrin, saisir l’anneau et fermer le mandrin
en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu
de l’avant.
Français
(2) Retrait du foret
Saisir l’anneau et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer manuellement (Fig. 4).
6. Vérification du sens de rotation (Fig. 5)
La mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière) quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir. Appuyer sur le côté L du bouton-poussoir pour la faire tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Il y a des repères corps de l’outil.)
ATTENTION
Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez en tant que perceuse à rotation.
7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6)
Fixer la poignée latérale à la pièce de montage. Tourner la griffe de la poignée latérale dans le sens des aiguilles d’une montre pour la serrer. Régler la poignée sur une position correspondant au fonctionnement, puis serrer la griffe de la poignée latérale. Pour attacher un témoin de profondeur sur la poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure en U sur la poignée latérale, régler la position du témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour le trou, et resserrer la saisie de la poignée latérale à fond. (Fig. 7)
8. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/ fonctionnement en ROTATION (Fig. 8)
Déplacer le levier de la position droite sur la position gauche pour pouvoir commuter facilement entre PERCUSSION (rotation et percussion) et ROTATION (rotation seulement), respectivement. Pour percer des trous dans un matériau dur, par exemple du béton, de la pierre et des tuiles, déplacer le levier sur la position de droite (comme indiqué par le repère combinée de percussion et de rotation. Pour percer des trous dans du métal, du bois ou des matières plastiques, déplacer le levier sur la position de gauche (comme indiqué par le repère effectue une action de rotation seulement, et elle fonctionne alors comme une perceuse électrique ordinaire.
ATTENTION
Ne pas utiliser la perceuse à percussion en
fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut être percé par simple rotation. Ce fonctionnement réduirait d’une part l’efficacité de perçage et abîmerait aussi la pointe de perçage.
Le fait de faire fonctionner la perceuse percussion
avec le levier sur une position intermédiaire risque de provoquer des dommages. Lors de la commutation, bien déplacer le levier à fond sur la position souhaitée.
(gauche) et R (droite) sur le
L
). La mèche effectue alors une action
). La mèche
9. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Avant de changer de vitesse, s’assurer que l’interrupteur est en position ARRET et que la perceuse est complétement arrêtée. Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de changement de vitesse comme indiqué par la flèche sur la Fig. 9. Le numéro “1” gravé sur le corps de la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2” indique la grande vitesse. Si le bouton de changement de vitesse est difficile à tourner, tournez légèrement le mandrin dans n’importe quel sens et tournez à nouveau le bouton de changement de vitesse.
UTILISATION
1. Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette, l’outil se met à tourner.
Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête.
Il est possible de régler la vitesse de rotation de la
perceuse en faisant varier la pression sur la gâchette. La vitesse est lente quand on tire légèrement sur la gâchette, et elle augmente quand on tire davantage sur la gâchette.
La vitesse de rotation souhaitée peut être préréglée
avec la molette de commande de la vitesse. Tourner la molette de commande de la vitesse dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse et dans le sens contraire pour réduire la vitesse. (Fig. 10)
Si l’on tire sur la gâchette et qu’on appuie sur la
butée, l’outil continue à tourner tout seul, ce qui est pratique pour un travail continu. Pour arrêter l’outil, déconnecter la butée en tirant à nouveau sur la gâchette.
ATTENTION
En cas d’appui sur le côté L du bouton poussoir, la mèche tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le butée ne peut pas être utilisé.
2. Perçage
Pour percer des trous, démarrer la perceuse
lentement, et augmenter progressivement la vitesse à mesure que l’on perce.
Toujours appuyer sur la mèche en ligne droite.
Appuyer suffisamment pour que la perceuse perce, mais pas trop car cela pourrait caler le moteur ou tordre la mèche.
Pour minimiser le calage ou la rupture de la mèche
dans la pièce, réduire la pression sur la perceuse et dégager la mèche lorsqu’on arrive vers la fin du trou.
Si la perceuse cale, relâcher immédiatement la
gâchette, sortir la mèche de la pièce et recommencer. Ne pas appuyer de façon répétée sur la gâchette pour redémarrer une perceuse qui a calé. Cela pourrait endommager la perceuse.
Plus le diamètre de la mèche est grand, plus la force
de réaction sur le bras est forte. Faire attention à ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause de cette force de réaction. Pour garder un bon contrôle de l’outil, se tenir bien en équilibre, utiliser la poignée latérale, tenir la perceuse fermement des deux mains, et veiller à ce que la mèche soit perpendiculaire à la pièce dans laquelle on effectue le perçage.
14
Français
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection des mèches
L’utilisation d’une mèche usée par abrasion risquant de provoquer un mauvais fonctionnement du moteur et une diminution du rendement, remplacer la mèche par une neuve ou l’affûter sans tarder dès que l’on constate une abrasion.
2. Contrôle du foret de perçage et du taraud
Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et provoquerait une surchage du moteur, remplacer ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque des traces d’usure excessive apparaissent.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huille ou de l’eau.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la protection contre les chocs électrique, confier l’inspection et le remplacement des balais en carbone de l’outil EXCLUSIVEMENT à un centre de service après-vente Hitachi agréé.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation de l’outil est endommagé, rapporter l’outil à un centre de service après-vente Hitachi agréé pour faire remplacer le cordon.
6. Liste des pièces de rechange ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un centre de service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces à un centre de service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de la norme EN60745.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de 99 dB (A). Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 110 dB (A).
Porter un casque de proteciton. Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 10 m/s2.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’obiet de modifications sans avis préalable.
15
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Fare sostituire gli interruttori difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti,
assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi elettrici.
2. Utilizzae sempre la manopola laterale e afferrare
saldamente lo strumento con entrambe le mani.
3. Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre
la direzione di rotazione in senso orario. (Fig. 11)
16
Italiano
CARATTERISTICHE
Voltagio (per zona)* (110V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 790 W* Cambio di velocità 1 2
Velocità senza cario
Rotazione in avanti 0 – 1000 min Rotazione indietro 0 – 600 min Acciao 13 mm 8 mm
Capacitá mandrino Cemento 20 mm 13 mm
Legno 40 mm 25 mm Frequenza d’impatto a pieno carico 8000 min Peso (senza il cavo) 2,2 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave per mandrino (Spec. solamente per mandrino
calettato) .................................................................... 1
(2) Impugnatura laterale................................................. 1
(3) Calibro di profondità ................................................. 1
Gli accessori standard possono essere cambiamn to senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
(1) Punta trapano a impatto (per cemento)
3,2 mm – 20 mm dia. Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
Azione combinata di ROTAZIONE e BATTITO:
Per l’esecuzione di fori in superfici dure (cemento,
marmo, granito, ecc.). Funzionamento solo a ROTAZIONE:
Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina
dell’apparecchio.
2. Interruttore di dorrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina è
infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso,
l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve
essere piú corta possibile.
4. Scelta della punta appropriata
Quando si fora cemento o pietra
Usare la punta indicata engli accessori disponibili a
richiesta. 17
Quando si fora metallo o plastica
Usare una punta normale de metallo.
Quando si fora il legno
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta da metallo.
5. Installazione e rimozione delle punte. Per mandrino calettato (Fig. 1)
(1) Aprire le ganasce del mandrino e inserire la punta nel
mandrino.
(2) Porre la chiave mandrino in ciascuno dei tre fori sul
mandrino e girarla in senso orario (visto dal davanti). Serrare saldamente.
(3) Per rimuovere la punta, porre la chiave mandrino in
uno dei fori sul mandrino e girarla in senso antiorario.
Per mandrino senza bietta
Il paese di impiego determina se è necessario il mandrino senza chiave tipo A o tipo B. Tipo A (Fig. 2) (1) Montaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare di blocco nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso orario visto dal davanti.
(2) Smontaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello e aprire il mandrino girando il manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente, fissare la maniglia laterale all’anello, tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare il
manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4). Tipo B (Fig. 3) (1) Montaggio della punta
Girare il manicotto in senso antiorario e aprire il
mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel
mandrino il più possibile, afferrare l’anello e chiudere
il mandrino girando il manicotto in senso orario visto
dal davanti.
Italiano
(2) Smontaggio della punta
Afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente, fissare la maniglia laterale all’anello, tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
6. Controllo della direzione di rotazione (Fig. 5)
Il trapano ruota in senso orario (visto dal retro) quando si preme il lato R del pulsante. Premere il lato L del pulsante per far girare il trapano in senso antiorario. (I segni
ATTENZIONE
Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre la direzione di rotazione in senso orario.
7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6)
Attaccare l’impugnatura laterale alla sezione di montaggio. Ruotare il gancio dell’impugnatura laterale in senso orario per fissarla. Regolare l’impugnatura laterale in una posizione che sia comoda per l’operazione e quindi stringerne fermamente il gancio. Per fissare un calibro di profondità all'impugnatura laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma di U sull'impugnatura laterale, regolare la posizione del calibro secondo la profondità desiderata per il foro e serrare saldamente la presa dell'impugnatura laterale. (Fig. 7)
8. Cambio da IMPATTO a ROTAZIONE (Fig. 8)
Spostare la leva del cambio tra le posizioni destra e sinistra per alternare facilmente rispettivamente tra IMPACT (rotazione e impatto) e ROTATION (solo rotazione). Per trapanare fori in materiali duri come cemento, pietra e piastrelle, spostare la leva del cambio alla posizione destra (come indicato dal segno punta del trapano agisce con una combinazione di impatto e rotazione. Per trapanare fori in metallo, legno e plastica, spostare la leva del cambio sulla posizione di sinistra (come indicato dal segno in rotazione, come per un trapano elettrico normale.
ATTENZIONE
Non usare il trapano variabile battente e avvitatore
Se si usa il trapano a percussione con la leva del
9. Cambio di velocità:
Prima di cambiare velocità, assicurarsi che l’interruttore sia spento (posizione OFF) e che il trapano si sia arrestato del tutto. Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di regolazione della velocità come indicato dalla freccia nella Fig. 9. Il numero “1” inciso sul corpo del trapano indica la velocità bassa ed il numero “2” indica la velocità alta. Qualora risulti difficile ruotare la regolazione di velocità, ruotare leggermente il mandrino in entrambe le direzioni, quindi ruotare ancora la regolazione di velocità.
e R sono marcati sul corpo.)
L
). La punta del trapano agisce solo
nella posizione IMPACT se il materiale puó essere forato dalla sola rotazione. Un tale fatto non solo diminuirá l’efficacia del trapano ma danneggerá anche la punta.
cambio in posizione intermedia ne possono risultare danni. Quando si cambia posizione, assicurarsi di spostare la leva del cambio sulla posizione corretta.
MODO DI IMPIEGO
1. Uso dell’interruttore
Quando il grilletto è premuto, l’utensile ruota. Quando
il grilletto viene rilasciato, l’utensile si ferma.
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la pressione esercitata sul grilletto. La velocità è bassa quando il grilletto interruttore è premuto leggermente e aumenta quando si preme maggiormente.
La velocità di rotazione desiderata può essere
impostata con il comando di velocità. Girare il comando di velocità in senso orario per velocità maggiori o in senso antiorario per velocità inferiori. (Fig. 10)
Se si preme il grilletto e si spinge il fermo, si può
mantenere la condizione attivata, comodo per il funzionamento continuo. Per spegnere, il fermo può essere sbloccata premendo di nuovo il grilletto.
ATTENZIONE
Premendo il lato sinistro del pulsante per avviare la rotazione indietro, il fermo non potrà essere utilizzato.
2. Trapanatura
Quando si trapana, avviare il trapano lentamente e
aumentare gradualmente la velocità mentre si procede.
Applicare sempre pressione in linea retta con la punta.
Usare una pressione sufficiente a continuare la trapanatura ma non spingere con forza tale da bloccare il motore o deviare la punta.
Per ridurre il minimo l’arresto del motore o il
trapassamento del materiale, ridurre la pressione sul trapano e lasciare entrare la punta nella parte finale del foro.
Se il trapano si blocca, rilasciare immediatamente il
). La
grilletto, estrarre la punta dal lavoro e ricominciare. Non premere e rilasciare il grilletto per riavviare il trapano bloccato. Questo potrebbe danneggiare il trapano.
Quando più grande è il diametro della punta del
trapano, tanto maggiore sarà la forza esercitata sul braccio dell’operatore. Fare attenzione a non perdere controllo del trapano a causa di questa forza di reazione. Per mantenere un controllo saldo, piazzare bene i piedi, usare la maniglia laterale, tenere saldamente il trapano con entrambe le mani e assicurarsi che il trapano sia verticale rispetto al materiale da trapanare.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione delle punte trapano
Poiché l’uso di punte trapano usurate causa problemi di funzionamento del motore e una minore efficienza, sostituire le punte trapano con altre nuove o riaffilarle subito quando si nota usura.
2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi
Poiché l’uso continuativo di una punta perforante o di um maschio logorati può diminuire la capacità di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi al motore, sostituire o affilare la punta perforante od il maschio, senza indugio, quando si nota una eccessiva usura.
18
Italiano
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con olio o acqua.
4. Ispezione delle spazzole di carbone
Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione da scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di carbone e la loro sostituzione su questo utensile deve essere eseguita SOLO da un centro assistenza autorizzato Hitachi.
5. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione dell’attrezzo è danneggiato, l’attrezzo deve essere rinviato ad un centro assistenza autorizzato Hitachi per la sostituzione del cavo.
6. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato Hitachi. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza autorizzato Hitachi quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN60745.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 99 dB (A). Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 110 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie. Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di
10 m/s2.
19
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap
moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service-center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve­onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE HET GEBRUIK VAN DE KLOPBOORMACHINE
1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat zich daaronder geen electrische kabels bevinden.
2. Gebruik altijd de zijhandgreep en houd het
gereedschap stevig met beide handen vast.
3. Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich
ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als slagboor. (Afb. 11)
20
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillende van gebied tot gebied)*
(110V, 220V, 230V, 240V) Opgenomen vermogen 790 W* Snelheden 1 2
Toerental onbelast
Rechtsregeling 0 – 1000 min Linksregeling 0 – 600 min
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
-1
-1
Staal 13 mm 8 mm
Capaciteit Beton 20 mm 13 mm
Hout 40 mm 25 mm
Aantal slagen belast 34500 min
-1
8000 min
-1
26000 min
-1
Gewicht (zonder kabel) 2,2 kg
*Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
STANDARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel (Spec. uitsluitend voor boorkop
met sleutel) ................................................................ 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Dieptemeter ............................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
(1) Impact boorstuk (voor beton)
3,2 mm – 20 mm diameter De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
Bij boren in metaal of kunststof
Gebruik maken van een normale metaalboor.
Bij boren in hout
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik van een metaalboor.
5. Monteren en verwijderen van de boren Voor boorkop met sleutel (Afb. 1)
(1) Open de klemmen in de boorkop en steek de boor
naar binnen.
(2) Doe de boorkopsleutel beurtelings in elk van de drie
gaten in de boorkop en draai de sleutel met de klok mee (van voren gezien). Zet de boor goed vast.
(3) Om de boor te verwijderen dient u de boorkopsleutel
in een van de gaten in de boorkop te doen en vervolgens tegen de klok in te draaien.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
Bij gekombineerde aktie van DRAAIEN en SLAG:
Boren van gaten in harde oppervlakten (beton,
marmer, granief, tegels enz.) Bij ROTERENDE aktie:
Boren van gaten in metaal, hout en plastiek.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN“ staat, begint het gereedschap
onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar
betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer
moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. De keuze van de juiste boor
Bij boren in beton of steen
Gebruik maken van de boren, die genoemd werden
Voor een sleutelloze boorkop
Het land van aanschaf bepaalt normaal gesproken of de sleutelloze boorkop Type A of Type B vereist is. Type A (Afb. 2) (1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag naar “ZU”. Houd de ring vast en sluit de boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar rechts te draaien.
(2) Verwijderen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de ring vast en open de boorkop door de huls naar links te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien.
(Afb. 4) Type B (Afb. 3) (1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de huls tegen de klok in en open de boorkop.
Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop,
houd de ring vast en sluit de boorkop door de huls
vanaf de voorkant gezien met de klok mee te draaien.
bij de extra toebehoren.
21
Nederlands
(2) Verwijderen van het boorstuk
Houd de ring vast en open de boorkop door de huls tegen de klok in te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien. (Afb. 4)
6. Controleer de draairichting (Afb. 5)
De boor draait met de klok mee (van achteren gezien) wanneer u op de R-kant van de drukknop drukt. De L-kant van de drukknop dient u in te drukken als u de boor tegen de klok in wilt laten draaien. (Op de behuizing bevinden zich de merktekens.)
VOORZICHTIG
Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als slagboor.
7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6)
Monteer de handgreep op het daarvoor bestemde bevestigingspunt. Draai de handgreep nu rechtsom om deze vast te zetten. Zet de handgreep in de gewenste positie voor het soort werk dat u wilt uitvoeren, en draai de handgreep vervolgens stevig vast. Voor het aanbrengen van een diepteaanslag aan de zijhendel, kunt u deze in de U­vormige groef van de zijhendel doen, stel vervolgens de gewenste diepte van het gat in en draai tenslotte de greep van de zijhendel stevig aan. (Afb. 7)
8. Het omschakelen van SLAGBOORROTATIE naar normale BOORROTATIE (Afb. 8)
Zet de hendel in de rechter of linker stand om te kiezen tussen respectievelijk IMPACT (boren en kloppen) en ROTATION (alleen boren). Om gaten in harde materialen zoals beton, steen of tegels te boren, dient u de hendel in de rechter stand (zoals aangegeven door het boor zal nu tegelijk kloppen en boren. Om gaten in metaal, hout en plastic te boren, dient u de hendel in de linker stand (zoals aangegeven door
teken) te zetten. De boor zal nu alleen boren
het zoals met een gewone elektrische boormachine.
VOORZICHTIG
De slagboor niet gebruiken met
SLAGBOORROTATIE, wanneer het materiaal met de normale boorrotatie geboord kan worden. Men vermindert daardoor niet alleen het vermogen van de boor, de boorpunt kan tevens beschadigd worden.
Gebruik van de klopboormachine met de hendel in
het midden kan leiden tot schade. Zorg ervoor dat u de hendel helemaal in de gewenste stand zet.
9. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag toerental:
Voor het veranderen van toerental moet men zich ervan overtuigen dat de schakelaar op UIT staat en de boor zich niet meer beweegt. Voor het veranderen van toerental draait u de toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals aangeduid wordt in Afb. 9 d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het cijfer “2“ betekent een hoog toerental. Indien het moeilijk is om de toerentalkiezer te draaien, draai de boorkop dan eerst enigszins naar rechts of links en probeer de toerentalkiezer vervolgens opnieuw te draaien.
teken) te zetten. De
en
L
R
GEBRUIK
1. Bediening van de schakelaar
Wanneer u de trekker indrukt, gaat het gereedschap
draaien. Wanneer u de trekker loslaat, stopt het gereedschap.
Het toerental van de boormachine regelt u door de
trekker meer of minder in te drukken. Het toerental is laag als u de trekker minder indrukt, en neemt toe naarmate u de trekker verder indrukt.
U kunt van tevoren het gewenste toerental instellen
met de toerentalregeling. Draai de toerentalregeling met de klok mee voor een hoger toerental, of tegen de klok in voor een lager toerental. (Afb. 10)
Als u de trekker indrukt en vervolgens de
vergrendeling gebruikt, zal de boormachine met het ingestelde toerental blijven draaien. Druk de trekker nog eens een beetje in om de vergrendeling op te heffen en de boormachine uit te kunnen schakelen.
VOORZICHTIG
De stopper kan niet gebruikt worden wanneer de L­kant van de drukknop voor de linksregeling is ingedrukt.
2. Boren
Bij het boren dient u langzaam te beginnen en het
toerental geleidelijk op te voeren.
Oefen altijd uitsluiten druk uit in het verlengde van
de boor. Gebruik voldoende druk om voortgang te boeken, maar niet zo veel dat de boormachine vastloopt of de boor verbuigt of breekt.
Om vastlopen en breuk van het materiaal te
voorkomen, dient u de druk op de boor te verminderen naarmate u het eind nadert.
Als de boor vastloopt, moet u onmiddellijk de
trekkerschakelaar los laten, vervolgens dient u de boor uit het materiaal te verwijderen en opnieuw te beginnen. Probeer niet de boor met de trekkerschakelaar herhaaldelijk aan en uit te zetten, want hierdoor kan de boor beschadigd worden.
Hoe groter de boordiameter, hoe groter de
torsiekrachten op uw arm. Wees voorzichtig dat u de controle over de boormachine niet verliest door deze torsiekrachten. Om de machine onder controle te kunnen houden, dient u ervoor te zorgen dat u stevig staat, dient u de zijhendel te gebruiken, de boormachine stevig met beide handen vast te houden en dient u ervoor te zorgen dat de boor verticaal op het te boren materiaal staat.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspecteren van de boren
Omdat gebruik van versleten boren tot motorstoringen en verminderde doelmatigheid kan leiden, dient u versleten boren te vervangen door nieuwe, of te slijpen zodra u merkt dat ze bot geworden zijn.
2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder
Aangezien het verder gebruiken van een versleten boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen vermindert en eventueel een overbelasting van de motor kan veroorzaken, moet de boor of schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden, wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
22
Nederlands
3. Onderhoud van de motor
De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochigd wordt.
4. Inspecteren van de koolborstels
Met het oog op uw veiligheid en om elektrische schokken te voorkomen, mag inspectie en vervanging van de koolborstels ALLEEN uitgevoerd worden door een erkend Hitachi Service-centrum.
5. Vervangen van het stroomsnoer
Als het stroomsnoer van het gereedschap beschadigd raakt, moet het gereedschap aan een erkend Hitachi Service-centrum worden geretourneerd om het stroomsnoer te laten vervangen.
6. Lijst vervangingsonderdelen LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 99 dB (A). Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 110 dB (A).
Draag gehoorbescherming. Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 10 m/s2.
23
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de daños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los niños y a las personas débiles alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. Utilice elementos de protección para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen dañados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
PRECAUCIONES AL USAR EL TALADRO DE IMPACTO
1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos
asegurarse de que no haya empotrados dentro cables eléctricos.
2. Utilice siempre el asidero lateral y sujete bien la
herramienta con ambas manos.
3. Usar siempre el taladro-destornillador de impacto
con rotación a derecha, cuando se lo emplea como taladro de impacto. (Fig. 11)
24
Español
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 220V, 230V, 240V) Acometida 790 W* Alteración de velocidad 1 2
Velocidad de marcha en vacío
Rotación hacia delante 0 – 1000 min Rotación hacia atrás 0 – 600 min Acero 13 mm 8 mm
Capacidad Hormigón 20 mm 13 mm
Madera 40 mm 25 mm Velocidad de percusión a plena carga 8000 min Peso (sin cable) 2,2 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de
destino.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Velvedor de mandril (Espec. sólo para mandril
estriado) ..................................................................... 1
(2) Asidero lateral ........................................................... 1
(3) Calibrador de profundidad ....................................... 1
Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
(1) Broca para taladradora de impacto (para hormigón)
3,2 – 20 mm de diámetro Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIONES
Acciones combinadas de ROTACION e IMPACTO:
Perforación de orificios en superficies duras (concreto,
mármol, granito, roca, etc.) Acción de ROTACION: Por acción de orificios en metal,
madera y plástico.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la acometida de red que ha de ser
utilizada es conforme a las exigencias de corriente
espacificadas en la placa de características del
producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de acometida está
en posición OFF (desconectado). Si el enchufe está
conectado a la caja del enchufe mientras el
conmutador de acometida está en posición ON
(conectado) la herramienta eléctrica empezará a
tradajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
acometida, usar un cable de prolongación de un
grosor suficiente y potencia nominal. El cable de
prolongación debe ser mantenido o más corto posible.
25
4. Seleccionar la broca de taladro apropiada
Caso de perforar hormigón o piedra
Usar las brocas de taladro especificadas en los accesorios facultativos.
Perforando metal o plástico
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en metal.
Perfornado madera
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en madera. En cualquier caso, perforando orificios de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro para trabajos en metal.
5. Montaje y desmontaje de las brocas Para mandril estriado (Fig. 1)
(1) Abra las mordazas del portabrocas e inserte la broca
en el portabrocas.
(2) Coloque la llave del portabrocas en cada uno de los
tres orificios del portabrocas, y gírela en el sentido de las agujas del reloj (visto desde el lado delantero). Apriete firmemente.
(3) Para sacar la broca, coloque la llave del portabrocas
en uno de los orificios del portabrocas y gírela en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Para portabrocas sin llave
La utilización del tipo A o tipo B de portabrocas sin llave depende del país de uso. Tipo A (Fig. 2) (1) Montaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el portabrocas. Después de haber insertado la broca en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire el collar de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo y cierre el portabrocas girando el manguito hacia la derecha, visto desde la parte frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar la fuerza de impacto. Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4).
Español
Tipo B (Fig. 3) (1) Montaje de la broca
Gire el manguito en sentido contrario a las agujas del reloj y abra el portabrocas. Después de haber insertado la broca en el portabrocas hasta donde pueda entrar, sujete el anillo y cierre el portabrocas girando el manguito hacia la derecha, visto desde la parte frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4).
6. Verifique la dirección de rotación (Fig. 5).
La broca gira en el sentido de las agujas del reloj (visto desde el lado trasero) empujando el lado R del botón. Si empuja el lado L del botón, la broca girará en sentido contrario a las agujas del reloj. (Las marcas
PRECAUCION
Usar siempre el taladro-destornillador de impacto con rotación a derecha, cuando se lo emplea como taladro de impacto.
7. Montar el asidero lateral (Fig. 6)
Instale el asidero lateral en la parte de montaje. Gire la empuñadura del asidero lateral hacia la derecha para asegurarla. Coloque el asidero lateral en la posición adecuada para la operación, y después apriete firmemente la empuñandura del mismo. Para aplicar el calibrador de profundidad en el asidero lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma de U en el asidero lateral, ajustar la posición del calibrador de profundidad de acuerdo con la profundidad de orificio deseada y apretar firmemente la empuñadura del asidero lateral. (Fig. 7)
8. Alteración de IMPACTO a ROTACION (Fig. 8)
Mover la palanca de cambio entre las posiciones derecha e izquierda para conmutar fácilmente entre IMPACTO (rotación e impacto) y ROTACION (sólo rotación) respectivamente. Para perforar orificios en materiales duros como hormigón, piedra y baldosas, mover la palanca de cambio hasta la posición de la derecha (como indica la marca combinando las acciones de impacto y de rotación. Para perforar orificios en metal, madera y plástico, mover la palanca de cambio hasta la posición de la izquierda (como indica la marca taladro funcionará sólo en sentido rotatorio, como un taladro eléctrico convencional.
PRECAUCION
No usar el taladro impulsor en la función IMPACTO
si el material puede ser perforado en sólo rotación. Una acción de tal manera no sólo reduciría la eficiencia de taladro, sino que dañaria también la punta del taladrador.
Si utiliza el taladro de percusión con la palanca de
cambio en la posición central, podrían producirse daños. Al conmutar, asegúrese de que mueve la palanca de cambio a la posición correcta.
y R están provistas en el cuerpo).
L
). La broca de taladro funcionará
). La broca de
9. Alteración de velocidad alta y velocidad baja:
Antes de alterar la velocidad, asegurarse de que el conmutador esta en posición OFF (desconectado) y que el taladrador haya parado completamente. Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como indicada por la flecha en Fig. 9. El numeral “1” grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad baja, el numeral “2” denota velocadad alta. Si le cuesta girar el dial de cambio, gire el mandril ligeramente en cualquier dirección y luego vuelva a girar el dial de cambio.
COMO SE USA
1. Operación del interruptor
La herramienta gira al presionar el interruptor de
gatillo. Al soltar el gatillo, la herramienta se detiene.
La velocidad de rotación del taladro puede controlarse
variando la fuerza de apriete del interruptor de gatillo. Apretando ligeramente el interruptor de gatillo la velocidad es lenta, pero aumenta mientras más se lo aprieta.
Es posible seleccionar previamente la velocidad de
rotación deseada con el dial de control de velocidad. Gire el dial de control de velocidad en el sentido a las agujas del reloj para aumentar la velocidad, y en sentido contrario para disminuirla. (Fig. 10).
Tire del gatillo y empuje el tope para mantener activada
la alimentación, lo cual es conveniente para un funcionamiento continuo. Cuando se lo desconecta, el tope puede quitarse tirando del gatillo otra vez.
PRECAUCION
Si se pulsa el lado L del botón pulsador para girar la broca hacia atrás, no se puede usar el tope.
2. Taladrado
Para taladrar, inicie el taladro lentamente, y aumente
gradualmente la velocidad.
Siempre aplique presión en línea recta a la broca.
Aplique una presión suficiente para seguir taladrando, pero no empuje con una fuerza tal que pueda provocar el calado del motor o la desviación de la broca.
Para reducir al mínimo el calado o la rotura a través del
material, disminuya la presión aplicada al taladro y mueva la broca a través de la última parte del orificio.
Si el taladro se atasca, suelte inmediatamente el
gatillo, saque la broca de la pieza de trabajo y empiece otra vez. No haga clic en el gatillo para conectarlo y desconectarlo con la intención de poner en marcha el taladro atascado, pues se podrá dañar el taladro.
Cuanto mayor sea el diámetro de la broca de taladro,
mayor será la fuerza de reacción sobre su brazo. Asegúrese de no perder el control del taladro debido a esta fuerza de fricción. Para mantener un control firme, haga pie firme, utilice el asa lateral, sujete el taladro firmemente con ambas manos, y asegúrese de mantener el taladro vertical con respecto al material que se está taladrando.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de las brocas de barrena
Debido a que el uso de brocas de barrena desgastadas producen fallos de funcionamiento del motor y una disminución de la eficiencia, cámbielas inmediatamente por otras nuevas o reafílelas cuando note abrasión en las mismas.
26
Español
2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de roscar
Como el uso continuado de una broca o macho de
roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa
y causa un posible recalentamiento del motor,
reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora si
se nota un excesivo desgaste.
3. Mantenimiento d motor
La unidad de devanado del motor es el verdadero
“corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el devando no se
dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas
Por motivos de seguridad contra descargas eléctricas,
la inspección y el reemplazo de las escobillas deberán
realizarse SOLAMENTE en un Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi.
5. Reemplazo del cable de alimentación
Si el cable de alimentación de la herramienta está
dañado, envíe la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi para que le cambien el cable
de alimentación.
6. Lista de repuestos PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN60745.
El nivel de presión acústica de ponderación A típico es de 99 dB (A). El nivel de potencia acústica de ponderación A típico es de 110 dB (A).
Utilice protectores para los oídos. El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
típico no sobrepasa 10 m/s2.
27
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que estranhos permaneçam no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender­se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança apropriados. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável.
PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM COM PERCUSSÃO
1. Antes de furar paredes, tetos ou pisos, certifique-se
de que não existam fiações elétricas embutidas nesses locais.
2. Utilize sempre a pega lateral e segure bem na
ferramenta com ambas as mãos.
3. Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre
com a rotação no sentido horário. (Fig. 11)
28
Português
ESPECIFICAÇÕES
Voltagem (por áreas)* (110V, 220V, 230V, 240V) Potência de entrada 790 W* Mudança de velocidade 1 2
Rotação sem carga
Rotação para a frente 0 – 1000 min Rotação para trás 0 – 600 min Aço 13 mm 8 mm
Capacidad Concreto 20 mm 13 mm
Madeira 40 mm 25 mm Taxa de impacto com carga completa 8000 min Peso (sem fio) 2,2 kg
*Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
-1
-1
-1
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Chave de mandril (Espec. Apenas para mandril com
chave) ......................................................................... 1
(2) Empunhadura lateral ................................................ 1
(3) Sonda ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
(1) Broca de impacto (para concreto)
3,2 mm – 20 mm de diâmetro Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Pelas ações combinadas de ROTAÇÃO e IMPACTO:
fazer furos em materiais duros (concreto, mármore,
granito, azulejos, etc.) Pela ação de ROTAÇÃO:
fazer furos em metal, madeira e plástico
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de
energia, utilize um cabo de extensão de espessura e
de potência nominal suficientes. A extensão deve ser
mantida tão curta quanto possível.
4. Seleção da broca apropriada
Ao perfurar concreto ou pedra, use as brocas
especificadas na seção sobre acessórios opcionais.
Ao perfurar metais ou plásticos, use uma broca
comum para trabalhos em metal.
Ao perfurar madeira, use uma broca comum para
trabalhos em madeira. No entanto, ao fazer furos de 6,5 mm ou menores, use uma broca própria para trabalhos em metal.
5. Montagem e desmontagem da broca Para mandril com chave (Fig. 1)
(1) Abra o mordente e insira a broca no mandril. (2) Coloque a chave do mandril em cada um dos três
orifícios no mandril e gire-a no sentido horário (visto de cada lado frontal). Aperte bem.
(3) Para retirar a broca, coloque a chave do mandril em
cada um dos orifícios no mandril e gire-a no anti­horário.
Para mandril sem chave
O país onde a ferramenta vai ser usada é que determina qual é tipo de mandril sem chave que será requerido. Tipo A (Fig. 2) (1) Montagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” e abra o mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão fundo quanto possível, gire o colar de bloqueio na direção “ZU”. Segure o anel e feche o mandril, girando o manguito no sentido horário, visto de frente.
(2) Desmontagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” para liberar a força de impulso. Prenda o anel e abra o mandril, girando o manguito no sentido antihorário.
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a empunhadura lateral para reter o anel, segure a empunhadura lateral firmemente e, então, gire o
manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4) Tipo B (Fig. 3) (1) Montagem da broca
Gire o manguito no sentido antihorário e abra o
mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão
fundo quanto possível. Segure o anel e feche o
mandril, girando o manguito no sentido horário, visto
de frente. (2) Desmontagem da broca
Prenda o anel e abra o mandril, girando o manguito
no sentido antihorário.
29
Português
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a empunhadura lateral para reter o anel, segure a empunhadura lateral firmemente e, então, gire o manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4)
6. Verifique a direção de rotação (Fig. 5)
A broca gira no sentido horário (vista a partir do lado de trás) ao se apertar o lado direito (R) da tecla. Aperta-se o lado esquerdo (L) da tecla para fazer com que a broca gire no sentido anti-horário. (As marcas ferramenta.)
CUIDADO
Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre com a rotação no sentido horário.
7. Ajuste da empunhadura lateral (Fig. 6)
Prenda a empunhadura lateral na peça de engaste. Gire o cabo da empunhadura lateral no sentido horário para prendê-lo. Ajuste a empunhadura lateral numa posição que se adapte à operação e, então, aperte firememente o cabo da empunhadura lateral. Para prender a sonda de profundidade na empunhadura lateral, insira-a na ranhura em forma de U na parte lateral do cabo, ajuste a posição da sonda de acordo com a profundidade desejada do furo, e aperte firmemente a garra da empunhadura lateral. (Fig. 7)
8. Comutação de IMPACTO para ROTAÇÃO (Fig. 8)
Desloque a alavanca de mudança entre as posições da direita e da esquerda para passar facilmente de IMPACTO (rotação e impacto) para ROTAÇÃO (apenas rotação), respectivamente. Para fazer furos em materiais duros como concreto, pedra e azulejos, desloque a alavanca de mudança para a posição da direita (indicada pela marca cabeça da broca opera pelas ações combinadas de impacto e rotação. Para fazer furos em metal, madeira e plástico, desloque a alavanca de mudança para a posição da esquerda (indicada pela marca opera apenas pela ação de rotação, tal qual uma furadeira elétrica convencional.
CUIDADOS
Não utilize o berbequim com percussão na função
de IMPACTO se o material puder ser perfurado apenas por rotação. Uma ação dessas não apenas reduz a eficácia da ferramenta, mas pode também danificar a ponta da broca.
A operação do berbequim com percussão com a
alavanca de mudança na posição intermediária pode causar danos. Ao deslocar a alavanca, certifique-se de o fez deixando-a na posição correta.
9. Comutação de alta velocidade/baixa velocidade:
Antes de mudar a velocidade, certifique-se de que o interruptor está na posição desligada (OFF) e que o berbequim parou completamente. Para mudar a velocidade, gire o botão de engrenagem como indicado pela seta na Fig. 9. O numeral “1” gravado no corpo do berbequim denota baixa velocidade; o numeral “2” denota alta velocidade. Caso seja difícil rodar o botão de engrenagem, rode o mandril ligeiramente para qualquer das direcções e depois novamente o botão da engrenagem.
e R estão gravadas no corpo da
L
). A cabeça da broca
MODO DE USAR
1. Acionamento do interruptor
Ao se pressionar o gatilho, a ferramenta entra em
rotação. Ao se soltar o gatilho, ela pára.
A velocidade de rotação do berbequim pode ser
controlada variando-se a pressão sobre o interruptor de gatilho. A velocidade é baixa quando o interruptor de gatilho for levemente pressionado e aumenta à medida em que a pressão cresce.
A velocidade de rotação desejada pode ser pré-
selecionada no dial de controle de velocidade. Gire o dial de controle de velocidade no sentido horário para velocidades maiores e no sentido anti­horário para velocidades baixas. (Fig. 10)
Ao puxar o gatilho e empurrar o botão de parada,
mantém-se a condição de acionamento conveniente para um trabalho contínuo. Ao desligar, o botão de parada pode ser desconectado pressionando-se outra vez o gatilho.
CUIDADO
Caso o lado esquerdo do botão-interruptor seja premido para uma rotação inversa de bites, o obturador não pode ser utilizado.
2. Para fazer furos
Ao fazer furos, comece lentamente e aumente
gradualmente a velocidade à medida em que trabalha.
Aplique sempre pressão com a broca em linha reta.
Utilize pressão suficiente para continuar a perfurar, mas não aperte demais fazendo o motor parar ou a broca se desviar.
Para minimizar a paralização ou ruptura do material,
reduza a pressão no berbequim e relaxe a broca na
). A
última parte do orifício.
Se a furadeira parar, solte o gatilho imediatamente,
retire a broca da peça em que está trabalhando e recomece o trabalho. Não clique o gatilho para ligar e desligar numa tentativa de dar a partida no berbequim paralizada. Fazer isto pode danificar o berbequim.
Quanto maior for o diâmetro da broca, maior será a
força de reação no seu braço. Para manter um controle firme, arranje um bom ponto de apoio para os pés, use a empunhadeira lateral, segure bem a furadeira com ambas as mãos, e se certifique de que a broca está na posição vertical em relação ao material que está sendo perfurado.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção das brocas
Como o emprego de brocas esmerilhadas pode causar mau funcionamento do motor e diminuir a eficiência, ao notar desgaste nas brocas, substitua-as por novas ou mande-as afiar sem demora.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
30
Português
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro “coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão
Para sua segurança duradoura e proteção contra choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão e a substituição delas nesta ferramenta deve ser feita APENAS numa Oficina Autorizada da Hitachi.
5. Substituição do cabo de alimentação
Se o cabo de alimentação estiver danificado, a Ferramenta deve ser levada à Oficina Autorizada da Hitachi para substituição do mesmo.
6. Lista de peças para conserto CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN60745.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 99 dB (A). Nível típico da potência sonora de peso A: 110 dB (A).
Use protetores de ouvido. Valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 10 m/s2.
31
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη.
32
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À ∫ƒ√À™∆π∫√À ¢ƒ∞¶∞¡√À
1. Πριν το άνοιγµα τρύπας πάνω σε τοίχους, οροφές ή δάπεδα, βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν κρυµµένα µέσα ηλεκτρικά καλώδια.
2. Χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δυο χέρια.
3. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ δράπανο. (∂ÈÎ. 11)
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχές)* (110V, 220V, 230V, 240V) Ισχύς εισδου 790 W* Αλλαγή ταχύτητας 12
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Εµπρσθια περιστροφή 0 – 1000 min Αντίστροφη περιστροφή 0 – 600 min Aτσάλι 13 mm 8 mm
Iκαντητα Τσιµέντο 20 mm 13 mm
Ξύλο 40 mm 25 mm Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου 8000 min Βάρος (χωρίς καλώδιο) 2,2 kg
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Κλειδί Σφικτήρα (Αποκλειστικά για συντονισµένο
σφικτήρα) ....................................................................1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Μετρητής βάθους .................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA
(ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
(1) Λεπίδα Kρουστικού ∆ραπάνου (για τσιµέντο)
3.2 mm – 20 mm διαµ. Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Με τον συνδυασµ των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ και
ΚΡΟΥΣΗ: Άνοιγµα τρύπας σε σκληρά υλικά (τσιµέντο, µάρµαρο, γρανίτη, πλακάκια, κλπ.)
Με ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ δράση:
Άνοιγµα τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
-1
-1
-1
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
+ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∂ИПФБ‹ ЩЛ˜ О·Щ¿ППЛПЛ˜ ПВ›‰·˜ ЩЪ˘·УИФ‡
+ταν τρυπάτε τσιµέντο ή πέτρα
Χρησιµοποιήστε τις λεπίδες που περιγράφονται στα Προαιρετικά Εξαρτήµατα.
+ταν τρυπάτε ξύλο
Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη για ξύλο.
+µως, ταν ανοίγετε τρύπες 6.5 mm ή µικρτερες
τρύπες, χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού που είναι κατάλληλη για µέταλλο.
0 – 3000 min 0 – 1800 min
26000 min
-1
-1
-1
5. ™‡Ó‰ÂÛË Î·È ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
°И· Ы˘УЩФУИЫМ¤УФ ЫКИОЩ‹Ъ· (∂ИО. 1)
(1) Ανοίξετε τις αρπάγες του σφιγκτήρα, και βάλτε
µέσα τη λεπίδα στο σφιγκτήρα.
(2) Τοποθετήστε το κλειδί του σφιγκτήρα µέσα σε
κάθε µια απ τις τρεις τρύπες του σφιγκτήρα και περιστρέψτε το προς τα δεξιά (ψη απ την µπροστινή πλευρά). Σφίξτε µε ασφάλεια.
(3) Για να αφαιρέσετε τη λεπίδα, τοποθετήστε το κλειδί
του σφιγκτήρα µέσα σε µια απ τις τρύπες του σφικτήρα και περιστρέψτε το προς τα αριστερά.
°И· ЫКИОЩ‹ЪВ˜ ¯ˆЪ›˜ ОПВИ‰›
Η χώρα στην οττοία γίνεται η χρήση θα καθορίσει αν ατταιτείται ο Τύττος Α ή ο Τύττος Β του σφικτήρα ττου λειτουργεί χωρίς κλειδί. Τύττος Α (∂ÈÎ. 2) (1) Στερέωση της λεπίδας
Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην κατεύθυνση “AUF” και ανοίξετε τον σφικτήρα. Μετά την Τοποθέτηση της λεπίδας τρυπανιού µέσα στο σφικτήρα σο µπορεί να εισχωρήσει περισστερο,
33
∂ППЛУИО¿
περιστρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς την διεύθυνση “ZU”. Πιάστε το δακτύλιο και κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας το βραχίονα προς τα δεξιά πως φαίνεται απ την µπροστινή ψη.
(2) Αποσύνδεση της λεπίδας
Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην κατεύθυνση “AUF” και εξαλείψετε την δύναµη σφίξης. Πιάστε το δακτύλιο και ανοίξετε το σφικτήρα περιστρέφοντας το βραχίονα προς τα αριστερά.
™∏ª∂πø™∏
+ταν ο βραχίονας δεν ξεσφίγγει περισστερο, στερεώστε τη πλευρική λαβή στο δακτύλιο, κρατήστε την πλευρική λαβή γερά, µετά στρέψετε το βραχίονα
για να τον χαλαρώσετε µε το χέρι. (∂ÈÎ. 4) Τύττος B (∂ÈÎ. 3) (1) Στερέωση της λεπίδας
Στέψετε το βραχίονα προς τα αριστερά και ανοίξετε
το σφικτήρα. Αφτου εισχωρήσετε την λεπίδα του
τρυπανιού µέσα στον σφικτήρα σο µέσα µπορεί να
πάει, πιάστε το δακτύλιο και κλείστε το σφικτήρα
περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα δεξιά πως
φαίνεται απ εµπρς. (2) Αποσυναρµολγηση της λεπίδας
Πιάστε τον δακτύλιο και ανοίξετε τον σφικτήρα
περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα αριστερά.
™∏ª∂πø™∏
+ταν ο σφικτήρας δεν χαλαρώνει περισστερο,
στερεώστε την πλευρική λαβή στον δακτύλιο,
κρατήστε την πλευρική λαβή γερά, µετά
περιστρέψετε τον βραχίονα για να ξεσφίξει µε το
χέρι. (∂ÈÎ. 4)
6. ∂П¤БНВЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФКИО‹ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (∂ИО. 5)
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την
πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού.
Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να
περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά.
(Τα σηµάδια
¶ƒ√™√Ã∏
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο
µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε
σαν κρουστικ δράπανο.
7. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜ (∂ÈÎ. 6)
Συνδέστε την πλευρική λαβή στο τµήµα στερέωσης.
Περιστρέψετε το χερούλι της πλευρικής λαβής προς
τα δεξιά για να το ασφαλίσετε.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή σε τέτοια θέση
έτσι ώστε να είναι κατάλληλη για λειτουργία και
µετά σφίξετε γερά το χερούλι της πλευρικής λαβής.
Για συνδέσετε το µετρητή βάθους στην πλευρική
λαβή, βάλτε τον µετρητή µέσα στην αυλάκωση της
πλευρικής λαβής που έχει σχήµα U, ρυθµίστε την
θέση του µετρητή βάθους σύµφωνα µε το επιθυµητ
βάθος της τρύπας, και γερά σφίξετε το χερούλι της
πλευρικής λαβής. (∂ÈÎ. 7)
8. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi ÙËÓ ∫ƒ√À™∏ ÛÙË ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏ (∂ÈÎ. 8)
Μετακινήστε το µοχλ αλλαγής µεταξύ των
αριστερών και δεξιών θέσεων για την εύκολη αλλαγή
µεταξύ IMPACT (περιστροφή και κρούση) και
ROTΑTION (περιστροφή µνο), αντίστοιχα.
Για την διάνοιξη τρυπών σε σκληρά υλικά πως
τσιµέντο, πέτρα και πλακάκια, µετακινήστε τον µοχλ
αλλαγής στην δεξιά θέση (πως υποδεικνύεται µε
σηµάδι). Η λεπίδα τρυπανιού λειτουργεί µε το
το
συνδυασµ των δράσων της κρούσης και της
περιστροφής.
και R παρέχονται πάνω στο σώµα.)
L
Για την διάνοιξη τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ, µετακινήστε τον µοχλ στην αριστερή θέση (πως υποδεικνύεται µε το τρυπανιού λειτουργεί µε την περιστροφική δράση µνο, πως στην περίπτωση του συµβατικού ηλεκτρικού τρυπανιού.
¶ƒ√™√Ã∏
Μην χρησιµοποιήσετε το Κρουστικ ∆ράπανο στη
λειτουργία ΚΡΟΥΣΗ αν το υλικ µπορεί να τρυπηθεί µνο µε την περιστροφή. Τέτοια ενέργεια χι µνο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα του τρυπανιού, αλλά επίσης θα προκαλέσει ζηµιά στην άκρη της λεπίδας.
Η χρήση του Κρουστικού ∆ραπάνου µε τον µοχλ
αλλαγής στην ενδιάµεση θέση µπορεί να προκαλέσει ζηµιά. Κατά την αλλαγή, σιγουρευτείτε τι µετακινείτε τον µοχλ αλλαγής στην σωστή θέση.
9. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi À„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Û ÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·:
Πριν την αλλαγή της ταχύτητας, εξασφαλίστε τι ο διακπτης είναι στην κλειστή θέση OFF, και τι το τρυπάνι είναι εντελώς σταµατηµένο. Για να αλλάξετε ταχύτητα, περιστρέψετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας πως υποδεικνύεται απ το βέλος στην ∂ÈÎ. 9. Ο αριθµς “1” που είναι σκαλισµένος στο κορµ του τρυπανιού δείχνει την χαµηλή ταχύτητα, ο αριθµς “2” δείχνει την υψηλή ταχύτητα. Σε περίπτωση που είναι δύσκολο να γυρίσετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας, γυρίστε το σφικτήρα ελαφρά προς οποιαδήποτε κατεύθυνση και κατπιν ξανά το καντράν αλλαγής ταχύτητα.
σηµάδι). Η λεπίδα
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
+ταν η σκανδάλη είναι χαµηλωµένη, το εργαλείο
περιστρέφεται. +ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά.
Η ταχύτητα περιστροφής του δραπάνου µπορεί να
ελεγθεί απ το κατά πσο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβηχθεί ελαφρά και αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο.
Η επιθυµητή ταχύτητα περιστροφής µπορεί να
επιλεχτεί εκ των προτέρων µε το καντράν ελέγχου ταχύτητας. Γυρίστε το καντράν ελέγχου ταχύτητας δεξιστροφα για την υψηλτερη ταχύτητα και αριστερστροφα για τη χαµηλτερη ταχύτητα. (∂ÈÎ. 10)
Το τράβηγµα της σκανδάλης και το σπρώξιµο του
στπερ, διατηρεί την κατάσταση λειτουργίας, η οποία είναι βολική για συνεχής λειτουργία. Κατά το σβήσιµο, το στπερ µπορεί να αποσυνδεθεί τραβώντας τη σκανδάλη ξανά.
¶ƒ√™√Ã∏
Σε περίπτωση που η αριστερή πλευρά του κουµπιού ώθησης είναι πατηµένη για αντίστροφη περιστροφή τεµαχιδίων, δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο κφτης.
2. ∆Ú‡ËÌ·
Κατά το τρύπηµα, αρχίστε να τρυπάτε αργά, και
προοδευτικά αυξήστε την ταχύτητα καθώς τρυπάτε.
Πάντοτε να εφαρµζετε πίεση σε ευθεία γραµµή µε
την λεπίδα. Χρησιµοποιήστε αρκετή δύναµη για να συνεχίσετε να τρυπάτε, αλλά µως µην σπρώξετε πάρα πολύ τσο ώστε να µπλοκάρει το µοτέρ ή να αποκλίνει η λεπίδα.
34
∂ППЛУИО¿
Για να ελαχιστοποιήσετε το µπλοκάρισµα ή να
διαπεράσετε το υλικ, ελαττώσετε την πίεση στο δρέπανο και στη λεπίδα κατά το τελευταίο τµήµα της τρύπας.
Αν το δράπανο µπλοκάρει, ελευθερώσετετη
σκανδάλη αµέσως, αφαιρέστε τη λεπίδα απ το αντικείµενο εργασίας και ξεκινήστε ξανά. Μην ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε τη σκανδάλη σε µια προσπάθεια να ξεκινήσετε ένα µπλοκαρισµένο δράπανο.
+σο µεγαλύτερη είναι η διάµετρος της λεπίδας του
δραπάνου, τσο µεγαλύτερη είναι και η δύναµη αντίδρασης πάνω στο χâρι σας. Προσέξετε να µην χάσετε τον έλεγχο του δραπάνου εξαιτίας αυτής της δύναµης αντίδρασης. Για να κρατήσετε τον απλυτο έλεγχο, διατηρείτε ένα καλ πάτηµα, χρησιµοποιήστε την πλευρική λαβή, κρατήστε το δράπανο σφικτά µε τα δυο χέρια και βεβαιωθείτε τι το δράπανο είναι κάθετο ως προς το υλικ το οποίο πρκειται να τρυπηθεί.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ã∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÙÔ˘ ‰Ú·¿ÓÔ˘
Επειδή η χρήση των φθαρµένων λεπίδων θα προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την µειωµένη αποδοτικτητα, αντικαταστήστε τις λεπίδες του δραπάνου µε καινούργιες ή ακονίστε τις χωρίς καθυστέρηση ταν παρατηρηθεί η φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος του Εργαλείου πάθει ζηµιά, το Εργαλείο πρέπει να επιστραφεί στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi για να αντικατασταθεί.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ ¶ƒ√™√Г∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ60745.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 99 dB (Α). Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικής ισχύος είνα: 110 dB (Α).
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
2
10 m/s
35
1
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
13
15
16
17
18
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
42
41
40
50
49
51
52
53
54
55
56
43
44
45
46
47
48
501
502
503
23
24
20
21
22
19
11
3
1
1
1
1
____
ABC D
36 1 340-587C 1 110V
36 2 340-587E 1 230V
36 3 340-587F 1 240V
37 608-VVM 1 608VVC2PS2L
38 322-861 1
39
40 301-653 3 D4×20
41 322-862 1
42 322-853 1
43 322-854 1
44 321-630 1 100L
1
____
2
1995-344 1 M6×25
ABC D
3 1 321-814 1 13VLRB-D
3 2 319-546 1 13VLRE-N
3 3 316-280 1 13VLN
4 1 322-857 1
5939-556 1
4 2 322-866 1
6322-851 1
7 620-2DD 1 6202DDCMPS2L
8322-850 1
____
46 999-041 2
47 955-203 2
45 1 322-517 1 220V-240V
45 2 322-518 1 “GBR (110V)”
9984-101 1
10 959-150 1 D6.35
11 322-845 1
12 1 316-321 4 D5×45
____
____
____
48
49 994-273 1
50 992-635 1
51 321-631 1 55L
53 984-750 2 D4×16
54 937-631 1
55 953-327 1 D8.8
56
501
502
1
____
19 322-847 1 “20-22”
20
21 322-848 1
503 303-709 1
22 306-353 1 S-22
1
____
23 981-328 1
24 319-535 1 D3.5
25 322-844 1 “11”
26
27 322-849 1
1
____
29 322-846 1
30
31 608-DDM 1 608DDC2PS2L
28 1 322-860 1 D5
32 939-553 1
28 2 984-104 1
33 1 360-652C 1 110V
33 2 360-652E 1 230V
33 3 360-652F 1 240V
34 322-843 1
35 961-672 2 D4×50
52 1 321-634 1 110V-240V
52 2 322-519 1 “GBR (110V)”
13 322-852 2
15 322-841 1
16 322-842 1
12 2 322-869 4 D5×50
14 1 322-858 1
17 322-840 1
14 2 322-867 1
18 1 322-859 1
18 2 322-868 1
36
37
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CERTIFICADO DE GARANTIA
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
38
1
2
3
4
5
39
40
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000­3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000­3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/ 336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& το προι&ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ&τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι&ν µε το σηµάδι CE.
31.3. 2004
K. Kato Board Director
403 Code No. C99131571 Printed in Ireland
Loading...