Manual de Instrucciones
Manuale d’istruzioni
Gebruikershandleiding
Bruksanvisning
Betjeningsanvisninger
Käyttöohjekirja
Instruksjonshefte
Before operating please read all these instructions thoroughly .
Vor der Bedienung des Geräts lesen Sie bitte sorgfältig diese Anleitungen.
Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d 'utiliser l'appareil.
Antes de operar la unidad por favor lea las instrucciones cuidadosamente.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare l’apparecchio.
Deze instructies aandachtig doorlezen alvorens het toestel te gebruiken.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar använda apparaten.
Venligst læs disse anvisninger omhyggeligt igennem, før enheden tages i brug.
Lue nämä ohjeet perusteellisesti ennen käyttöä.
Les instruksene nøye før du bruker enheten.
1
NOTICE
The STANDBY/ON button on the front panel switches the unit from STANDBY to ON but does not
isolate the unit from the mains supply. If it is to be left unattended for a long period, it is recommended that the unit is switched to standby and the mains plug is removed from the socket.
HINWEIS
Die STANDBY/ON-Taste auf dem vorderen Bedienungsfeld schaltet das Gerät von ST ANDBY auf
EIN, isoliert das Gerät jedoch nicht von der Stromzufuhr. Wenn es für längere Zeit unbeaufsichtigt
bleiben soll, wird empfohlen, das Gerät auf STANDBY zu schalten und den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
™HM∂πø™H
To ÎÔ˘Ì› STANDBY ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÌpfiÛıÈÔ ¿ÓÂÏ ÌÂÙ·‚È‚¿˙ÂÈ ÙË Û˘Ûk¢‹ STANDBY ÛÙÔ ON
La touche STANDBY/ON sur le panneau frontal allume l'unité de STANDBY vers ON mais il ne
coupe pas le courant totalement. Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue
période, nous vous conseillons de faire allumer l'appareil a STANDBY et débrancher le cordon
secteur de sa prise murale.
NOTA
El botón STANBY/ON en el panel frontal cambia de STANDBY(modo de espera) a ON(encendido)
pero no aisla la unidad de la fuente de poder. Si la unidad no va a ser ocupada por un largo
tiempo, se recomienda cambiarla a modo de espera y desconectar el enchufe de alimentación de
la toma de corriente.
AVVERTENZA
Il tasto STANDBY/ON situato sul lato anteriore dell’apparecchio consente il passaggio dalla modalità
STANDBY a ON, ma non scollega l’apparecchio dall’alimentazione. Quando si prevede di non
utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, si consiglia di mettere l’unità in STANDBY e disinserire
la spina dalla presa di corrente.
OPMERKING
De STANDBY/ON knop op het frontpaneel schakelt het toestel van STANDBY over op ON maar
verbreekt de stroomvoorziening aan het toestel niet. Als u het toestel langere tijd niet gebruikt
raden wij u aan het toestel in standby te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken.
OBSERVERA
STANDBY/ON-knappen på apparatens frontpanel kopplar om enheten från beredskapsläge
(STANDBY) till påslaget läge (ON), men isolerar den inte från elnätet. Om apparaten inte kommer
att användas under en längre tid, bör den kopplas om till beredskapsläge och nätsladden dras ut
från eluttaget.
BEMAERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet omstiller enheden fra STANDBY til ON (tændt) men
afbryder ikke enhedens tilslutning til netforsyningen. Hvis enheden ikke skal anvendes i længere
tid, anbefales det, at den stilles i Standby og strømstikket tages ud.
HUOMAUTUS
Etupaneelissa sijaitseva STANDBY/ON -katkaisin kytkee laitteen valmiustilasta soittotilaan, mutta
ei katkaise laitetta virtalähteestä. Jos laite jätetään yksin pitkäksi aikaa, suositellaan, että se
kytketään valmiusasentoon ja sitten virtapistoke poistetaan pistorasiasta.
MERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet slår enheten fra ST ANDBY til PÅ, men isolerer ikke enheten
fra strømforsyningen. Hvis man går ifra enheten over lengre perioder, anbefales det at enheten
slås over til STANDBY og at stikkontakten tas ut.
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product, to which this declaration relates,
is in conformity with the following standards:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3.
Following the provisions of 73/23/EEC, 89/336/EEC and 93/68/EEC Directives.
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass dieses Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, den folgenden Standards entspricht:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 und EN60555-3.
Entsprechend der Verfügungen der Richtlinien 73/23/EEC, 89/336/EEC und 93/68/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l'appareil, auquel se réfère cette
déclaration, est conformé aux standards suivants:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 et EN60555-3.
D'après les dispositions 73/23EEC, 89/336EEC et 93/68EEC Directives.
Declaramos bajo nuestra œnica responsabilidad que este producto, con el que esta
declaración se relaciona, está en conformidad con las siguientes normas: EN60065,
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 Y EN60555-3. Siguiendo las condiciones de las
Directivas 73/23/EEC, 89/336/EEC y 93/68/EEC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Dichiariamo con piena responsabilità che questo prodotto, al quale la nostra dichiarazione
si riferisce, è conforme alle seguenti normative:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 e EN60555-3.
In conformità ai requisiti delle direttive 73/23/EEC, 89/336/EEC e 93/68/EEC.
EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren onder eigen aansprakelijkheid dat dit product waarop deze verklaring betrekking
heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 en EN60555-3.
Krachtens de bepalingen van de 73/23/EEC, 89/336/EEC en 93/68/EEC richtlijnen.
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Härmed intygas helt på eget ansvar att denna produkt, vilken detta intyg avser, uppfyller
följande standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 och EN60555-3.
Enligt stadgarna i direktiv 73/23/EEC, 89/336/EEC och 93/68/EEC.
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt, hvortil denne erklæring relaterer , stemmer overens
med følgende normer:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3. samt er i overensstemmelse med
bestemmelserne i EU-direktiverne 73/23/EEC (EØF), 89/336/EEC (EØF) og 93/68/EEC (EØF).
YHDENMUKAISUUSILMOITUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä ilmoituksen piiriin kuuluva tuote on
yhdenmukainen seuraavien standardien kanssa: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2
ja EN60555-3.; direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 93/68/EEC määräysten mukaisesti.
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at dette produktet, som denne erklæringen angår, er i
samsvar med følgende standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3.
Og ifølge bestemmelsen i direktivene 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC.
3
•LOCATION OF EXPLANATORY LABELS
•LAGE DES LABELS-ETIKETTS
•EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES ÉXPLICATIVES
•T√¶√£∂™π∞ ∆√Y §∂π∑∂ƒ
•LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS EXPLICATORIAS
•POSIZIONE DELL’ETICHETTA DELLA CLASSE LABELS
•LOCATIE VAN AFTASTLABELS
•PLACERING AV FÖRKLARANDE LABELSYMBOL
•LABELSYMBOL - POSITION
•SELITYSTARROJEN SIJAINNIT
•PLASSERING TIL FORKLARENDE LABELS
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APP ARAT
4
• POWER SUPPLY
• STROMVERSORGUNG
• ALIMENTATION
• ¶∞ƒ√XH ƒ∂YM∞T√™
• ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
• ALIMENTAZIÓNE
MAINS SUPPLY
NETZANSCHLUSS
ALIMENTATION SECTEUR
∫∂¡∆ƒπ∫H ¶∞ƒ√XH ƒ∂Yª∞∆√™
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
ALIMENT AZIONE A RETE
NETVOEDING
NÄTDRIFT
NETFORSYNING
VERKKOVIRTA
HOVEDNETTFORSYNING
• VOEDING
• STRÖMFÖRSÖRJNING
• STRØMFORSYNING
• VIRTALÄHDE
• STRØMFORSYNING
T o AC outlet
230V 50Hz
Für Stromanschluss
230V 50Hz
Vers prise AC de courant
230V 50 Hz
¶pÔ˜ P‡̷ ∂kÚÔ‹˜
230Ó 50Hz
A salida AC de
230V 50Hz
Inserire la spina nella presa
di alimentazione CA
230 V 50Hz
Naar wisselstroom-stopcontact
230V 50Hz
Till nätuttag (AC)
230 V, 50 Hz
Til vekselstrøm-stikkontakt
230V 50Hz
Vaihtovirtalähteeseen
230V 50Hz
Til vekselstrømuttak
230V 50Hz
5
• POWER SUPPLY
• STROMVERSORGUNG
• ALIMENTATION
• ¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
• ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
• ALIMENTAZIONE
BATTERY SUPPLY
BATTERIEN
L'ALIMENT A TION P AR PILE
¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
ALIMENTACIÓN POR BATERÍAS
ALIMENT AZIONE A BA TTERIA
BATTERIJVOEDING
BATTERIDRIFT
BATTERISTRØM
PARISTOVIRTA
BATTERIFORSYNING
• VOEDING
• STRÖMFÖRSÖRJNING
• LASERIN TARROJEN SIJAINTI
• VIRTALÄHDE
• STRØMFORSYNING
12V DC
8 x IEC R20 or JIS R20P or “D” cell.
12V Gleichstrom
8 x IEC R20 oder JIS R20P oder „D“-Zelle
12V DC
8 x IEC R20 ou JIS R20P 0u "D" Cellule.
12V DC
8 X IEC R20‹
JIS R20P ‹ k‡ÙÙ·ÚÔ “D”
12V de corriente continua
8 x IEC R20 o JIS R20P o pila “D”
12V CC
8 x IEC R20 o JIS R20P o cella “D”
12V gelijkstroom
8 x IEC R20 of JIS R20 P of “D’’ cel.
12 V likström
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D” cell
12V jævnstrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller “D”-celle.
12V tasavirta
8 x IEC R20 tai JIS R20P tai D-kenno.
12 V likestrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D”-celle
NOTE: When the volume drops and the tape speed slows down, it is a sign that the batteries have to be
HINWEIS: Wenn die Lautstärke oder die Kassettengeschwindigkeit nachlassen, ist dies ein Zeichen dafür,
REMARQUE : Quand le volume se faiblit et la vitesse de la cassette se diminue, c'est une signe pour changer
NOTA: Cuando el volumen disminuye y la velocidad de la cinta se retarda, es un signo de que las
NOTA: Sostituire le batterie se si verificano abbassamenti del volume e la velocità di riproduzione rallenta.
OPEMERKING
OBSERVERA : Ett tecken på att det är dags att byta ut batterierna är när volymen försvinner och bandhastigheten
BEMÆRK: Når lydstyrken falder og båndhastigheden bliver langsommere, er det tegn på at batterierne skal
HUOMAA: Jos äänenvoimakkuus laskee ja nauhanopeus hidastuu, se on merkkinä siitä, että paristot on
MERK: Hvis lydstyrken blir svakere og kassetten begynner å gå saktere, er dette tegn på at batteriene
replaced.
dass die Batterien ausgewechselt werden müssen.
les piles.
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
baterías tienen que ser reemplazadas.
: Wanneer het geluidsvolume afzwakt en de cassettesnelheid vermindert is dit een teken dat de
batterijen vervangen moeten worden.
blir ojämn.
udskiftes.
vaihdettava.
må byttes ut.
6
• INSERTING BATTERIES FOR MEMORY BACK-UP
• EINLEGEN DER SPEICHER-BACK-UP BATTERIEN
• EMPLACEMENT ET LES PILES DE LA MÉMOIRE
• T√¶√£∂Tø¡T∞™ Tπ™ ª¶∞T∞ƒπ∂™ ∂¶π∫√Yƒπ∫H™ ª¡HªH™
• INSERTANDO BATERÍAS DE RESPALDO DE MEMORIA
• INSERIMENTO DELLE BATTERIE T AMPONE
• BATTERIJEN VOOR RESERVEGEHEUGEN IN HET TOESTEL LEGGEN
• SÄTTA I RESERVBATTERIER FÖR MINNESSÄKRING
• ISÆTNING AF SIKKERHEDSBATTERIER TIL HUKOMMELSEN
• MUISTIN V ARMISTUSPARISTOJEN ASENTAMINEN
• SETTE I MINNEGJENOPPRETTINGSBATTERIENE
Battery Supply
• Batteries for the memory backup of preset stations:
3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)].
• Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together. Replace the batteries with new ones once a year. Battery leakages may occur
if you leave old batteries in the battery compartment for a long period.
• If the power cord is unplugged and the batteries are not inserted, the preset station will be cleared.
Batterien
• Batterien für Uhr, Speicher-Backup und voreingestellte Sender:
3V [2 x “AA“ Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)].
• Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden. Tauschen Sie die alten Batterien einmal pro Jahr gegen neue
ein. Wenn alte Batterien für lange Zeit im Batteriefach gelassen werden, können sie auslaufen.
• Wenn das Stromkabel herausgezogen ist und die Batterien nicht eingelegt sind, werden die gespeicherten Sender gelöscht.
L'alimentation par Pile
• Type des piles pour la mémoire et le stations pré-régler:
3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)].
• N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anciennes ou des types différentes en qualité. Remplacez les piles une fois chaque une année. Il y aura
peut-être une fuite si vous laissez les anciennes piles dans la chambre des pils pour une longue période.
• Si le cordon d'alimentation est débranché et les piles ne sont pas mises, la station pré-régler et la chronomètre vont être disparaîtes.
• Baterías para el respaldo de memoria del reloj y las estaciones de radio prefijadas:
3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
• No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas. Reemplace las baterías por nuevas baterías una vez al año. Si se
dejan baterías viejas por un largo per’odo, puede ocurrir un derramamiento de estas.
• Si el cable principal está desconectado y las baterías no están insertadas, los ajustes de las estaciones de radio prefijadas, el reloj y el temporizador
serán borrados.
Batterie
• Batterie tampone da usarsi per la memoria dell’orologio e delle stazioni radio memorizzate:
3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
• Non usare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme. Sostituire le batterie una volta l’anno. Se si lasciano le batterie vecchie nell’apposito
scomparto per tanto tempo si potrebbero verificare delle perdite nelle batterie.
• Se il cavo dell’alimentazione non è collegato alla presa e le batterie non sono inserite nell’apparecchio, le stazioni memorizzate, l’orologio e l’impostazione
del timer saranno cancellati.
Batterijvoeding
• Batterijen voor het reservegeheugen van de klok en voorkeuzezenders:
3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)].
• Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken. De batterijen één keer per jaar door nieuwe batterijen vervangen.
De batterijen kunnen lekken indien u de oude batterijen langere tijd in de batterijhouder laat liggen.
• Als de stekker uit het stopcontact wordt getrokken en de batterijen niet in het toestel zitten dan zal de voorkeuzezender worden gewist.
Batteridrift
• Reservbatterier för klockminnet och förinställda stationer:
3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)]
• Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans. Byt ut batterierna en gång om året. Gamla batterier som får sitta kvar i apparaten
under en längre tid kan börja läcka.
• Om nätsladden är bortkopplad från eluttaget och det inte finns några batterier i apparaten raderas inställningar för stationer, klocka och timer.
Batteristrøm
• Sikkerhedsbatterier til hukommelsen for uret og de forudindstillede stationer:
3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller R6P (JIS SUM-3)].
• Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker. Udskift batterierne med nye en gang om året. Der kan forekomme
lækage fra batterierne, hvis De lader gamle batterier sidde i batterirummet i længere perioder.
• Hvis strømledningen ikke er tilsluttet, og der ikke er batterier i enheden, vil den forudindstillede station blive slettet.
Paristovirta
• Paristot kellonmuistin ja asemien esiasetusten varmistamiseksi:
3V [2 x “AA”-paristo tai IEC R6 tai R6P (JIS SUM-3)].
•Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin. Vaihda paristot uusiin kerran vuodessa. Paristolokeroon pitkäksi aikaa jätetyt vanhat
paristot saattavat vuotaa.
• Jos virtajohtoa ei ole kytketty seinäpistorasiaan eikä paristoja ole asetettu laitteeseen, häviää edeltäkäsin asetettu asema.
Batteriforsyning
• Batteriene til klokke og forhåndsinnstilte radiokanaler:
3V [2 x “AA”-celle eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)].
• Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen. Sett i nye batterier en gang per år. Batterilekkasje kan oppstå hvis du lar gamle
batterier sitte i batterirommet over lengre tid.
• Hvis strømledningen ikke er koplet til og batteriene ikke er satt i, vil de forhåndsinnstilte stasjonene, klokka og tidsinnstillerens innstillinger slettes.
IMPORTANT : Before plugging in the set, first insert the memory backup batteries.
WICHTIG: Vor Einstecken des Steckers, zuerst die Speicherbatterien
IMPORTANT : Avant de lier le secteur à la prise murale, placez d'abord les
IMPORTANT : Antes de conectar la unidad, primero inserte las baterías de
IMPORTANTE: Prima di collegare l’apparecchio alla presa di corrente, inserire
einstecken.
piles de la mémoire.
Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘ ÌÓ‹Ì˘.
respaldo de memoria.
le batterie tampone.
BELANGRIJK: Vóór de stekker in het stopcontact te steken eerst de batterijen
VIKTIGT: Innan apparaten ansluts til elnätet, sätt i reservbatterier för
VIGTIGT: Sikkerhedsbatterier til hukommelsen skal sættes i, før
TÄRKEÄÄ : Asenna muistin varmistusparistot ennen laitteen kytkemistä
VIKTIG:
voor het reservegeheugen er inleggen.
minnessäkring.
enheden tilsluttes strømforsyningen.
virtalähteeseen.
Før du kopler til apparatet, sett først i minnegjenopprettingsbatteriene.
7
• USING THE REMOTE CONTROL
• VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG
• MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE
• XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√
• UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
• USO DEL TELECOMANDO
• GEBRUIK VAN AFSTANDSBEDIENING
• ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
• BRUG AF FJERNBETJENINGEN
• KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ
• BRUKE FJERNKONTROLLEN
Battery Insertion
3V [2x “AAA” cell or IEC R03 or JIS R03P (JIS UM-4)].
Einlegen der Batterien
3V [2 x “AAA” Zellen oder IEC RO3 oder JIS R03P (JIS UM-4)].
l'insertion des piles
3V [2 x “AAA” cellule ou IEC R03 ou JIS R03P (JIS SUM-4)].
4. AУЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ fiЩ·У Л ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
·Ô‚› ·ÛÙ·ı‹˜.
1. Dirija el mando a distancia al sensor de la radio (1) cuando se use este.
2. El mando a distancia puede no funcionar en la luz solar fuerte.
3. Nunca moje el mando a distancia.
4. Reemplace las baterías cuando el desempeño del mando a distancia
sea defectuoso.
Note:• Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together.
Hinweis:• Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden.
Remarque: • N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anceinnes ou des types différentes.
Nota:• No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas.
Nota:• Non utilizzare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme.
Opmerking: • Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken.
Observera: • Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans.
Bemærk:• Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker.
Huomaa:•Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin.
Merk:• Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen.
• During radio listening (AM), if you operate the remote control extremely close to the sound system, some noise may be produced.
• Während des Radiohörens (AM) kann eventuell ein Geräusch auftreten, wenn die Fernbedienung extrem nahe am Soundsystem verwendet
wird.
• Pendant que vous écoutez la radio (AM) en utilisant la télécommande très proche au système du son, il y aura peut-être des bruits parasites.
OPTICAL DIGITAL IN
DIGITAL-OPTO-EINGANG
ENTRÉ NUMÉRIQUE OPTIQUE
√¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ª∂™∞ (IN)
ENTRADA ÓPTICA DIGITAL
ENTRATA OTTICA DIGITALE
OPTISCHE DIGITALE INGANG
OPTISK DIGITALINGÅNG
OPTISK DIGITAL INDGANG
OPTINEN DIGITAALIS-ISÄÄNTULO
OPTISK DIGITAL INNGANG
MD recorder, etc. (optional)
MD-Recorder usw. (wahlfrei)
Enregistreur de MD (Petites Disque) etc.
(option)
MD О·ЫВЩfiКˆУФ, ОЩП. (ЪФ·ИЪВЩИОfi˜)
Grabador de MD (Minidiscos), etc. (opcional)
Registratore MD, ecc. (optional/facoltativo)
MD-recorder, enz. (optioneel)
MD-spelare, osv. (valfri)
MD-recorder osv. (valgfri)
MD-soitin yms. (valinnainen)
MD-opptaker osv. (valgfri)
English
PRECAUTIONS
• When the set is not going to be used for a long time, unplug the AC lead and remove
the batteries.
• Do not leave exhausted batteries in the compartment as they will leak and cause
corrosion and damage.
• Never open the covers, touch the inside of the unit or insert metal objects. Any of
these actions could cause an electric shock or a fault.
• If your hear thunder, unplug the power cord from the AC outlet. If the set is being
used outdoors, shorten the antenna and stop using the set.
• Shorten the antenna when carrying the set. If the set is carried with the antenna
extended, it could break.
• Do not expose the unit to direct sunlight, extreme heat, and high humidity, or place it
near heat sources, the sea, or in a sandy or dusty place.
• Do not clean the cabinet of the set with strong detergents or solvents as these could
damage the surface finish.
• We discourage the use of C-120 cassette tapes as they tend to break or jam the
device.
• The apparatus should not be exposed to liquid dripping or splashing.
• Discs which can be played on this player have the following mark on them:
• Do not move the set suddenly from a very cold room into a warm room. When a
chilled CD player is moved suddenly to a warm location, moisture condensation may
form on the pick-up lens, preventing proper operation. In this case, wait 1 to 2 hours
before resuming play.
• During playback, if the CD player is subjected to a sudden shock or jolt, some noise
may be produced, this is not a malfunction.
• Do not place any objects in the disc compartment. It may cause damage to the
mechanism.
• Whenever moving the set, first, be sure to remove the disc from it, If the player is
moved with the disc loaded, the disc may be damaged.
• Do not store discs in high temperature, high-humidity locations. The discs may warp
and become unusable. Also, discs with moisture on them may be unplayable. Wipe
any moisture off with a soft, dry cloth, and be sure discs are fully dry before using.
• Handle the discs carefully so that fingerprints and dust do not adhere to the surface
of the discs. To clean off, use a soft cloth. Do not use a hard cloth since it may
scratch the disc.
• If you switch on or off a fluorescent lamp placed near the set, you may hear some
interference noise; this is not a malfunction.
• Please do not use compact discs with cellophane tapes or with labels attached, or
those CD with peeled off stains, such as rental CD. If such discs were used on a CD
player, they may get trapped inside the unit and cause malfunction.
• Do not open the CD door while a disc is playing as this will damage the disc and the
CD player.
20
English
FUNCTIONS AND FEATURES
TIMER AND CLOCK
SLEEP TIMER
Refer to page 75 for illustrations.
Pressing SLEEP [16] sets the unit to Standby mode at desire timer setting.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
The programmable timer turns on and off your desired sound source at your desired time. It can
also start recording from a radio broadcast at your desired time.
SETTING THE CLOCK
Refer to page 75 for illustrations.
1. Make sure the unit is in Standby mode. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] once.
2. Adjust the hour setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired hour.
3. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] again.
4. Adjust the minute setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired minute.
The clock will commence time keeping at the last press of the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19].
Pressing the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] during this time will reset the clock’s timing again.
After 10 seconds, the display will stop blinking. The time is now set.
To reset or adjust time again, please perform steps 1-4.
SURROUND SOUND AND BASS BOOST FEATURES
The Surround Sound feature provides enhanced four speaker output and extra wide stereo separation. The BASS BOOST feature provides extra Bass Response, especially at lower volume levels.
• Press the SURROUND button [25] to select this function. The Surround Indicator lights up. Press
again to turn off. The Surround Indicator light will go off.
• Push the BASS BOOST button [12] to “ON”_ to obtain rich Bass sound as desired.
NOTE: If you are playing music with heavy Bass sound at loud volume levels, you may experience
distortion if the BASS BOOST feature is “ON”_. If this occurs, reduce the volume or switch the
BASS BOOST feature “OFF” —.
TUNER SECTION
TUNER AERIALS
• For FM, extend the telescopic aerial. To improve FM-reception, incline and turn the aerial. Reduce its length if the FM-signal is too strong (very close to a transmitter).
• For AM, the set is provided with a built-in aerial, so the telescopic aerial is not needed. Direct the
aerial by turning the whole set.
STEREO/MONO (FM only)
• When an FM stereo signal is too weak or noisy for stereo listening, set the switch [33] to the
MONO position to reduce the noise.
TUNER with PRESET STATIONS
• Allows you to memorize 20 stations for FM and 20 stations for AM.
21
English
BEAT CUT (AM only)
• If beat noise is audible while recording from an AM radio programme, flip switch [33]
over from [A] to [B] or from [B] to [A] to reduce the noise.
TAPE RECORDER SECTION
Use only NORMAL tapes in the cassette deck of this sound system. The characteristics
of the cassette deck mechanisms do not match other types of tape.
REWIND (¡) AND F AST FORWARD (1) BUTTONS
To rewind the tape, press the REWIND button [6]. To rapidly advance the tape, press the
F.FWD button [7]. To stop rewinding or fast forwarding, press the STOP/EJECT button [8].
PAUSE BUTT ON (8)
To halt the tape temporarily during recording or playback, press the PAUSE button [9]. To
release the pause mode, press the PAUSE button [9] again.
STOP/EJECT BUTTON (7
When this button is pressed with the tape running, the tape stops. When it is pressed in the
stop mode, the cassette door opens.
VARIABLE MONITOR
During recording, adjustment of volume is unnecessary . A programme may by heard at any
desired volume, and the setting of the BASS BOOST Button [12] does not affect the volume
because of the “Variable Monitor” device.
CD PLAYER SECTION
4/1 AND ¡/¢ BUTTONS
Skip playback
By pressing the ¡/¢ [19] or 4/1 [20] buttons, you can skip to a next or previous title, or you
can select a track before starting playback.
A. During PLAY
– You can skip to the next track by pressing the ¡/¢ button once. If you want to skip
more than one track, press the ¡/¢ button more than once until the display shows the
desired track number.
– If you want to repeat the running title from the beginning, press the 4/1 button once. If
you want to repeat one of the previous titles, press the 4/1 button more than once
until the display shows the required track number.
– Press and hold ¡/¢ or 4/1 button on the front panel during play , and the CD player will
start search. The player will start play when you release the button.
B. In position STOP
– In position STOP with a CD inserted you can select the desired title using the ¡/¢ or 4/
1 button until the display shows the required track number . Press PLA Y/PAUSE button
[17] to start playback.
)
22
English
OPERATION(See page 75 - 87)
TO LISTEN USING HEADPHONES(See page 87)
RECORDING PROTECTION(See page 88)
MAINTENANCE(See page 89, 90)
CHECK THE FOLLOWING BEFORE CALLING FOR SERVICE
Before you jump to the conclusion that the unit is out of order!
When the set is not operating properly , one is apt to assume that the set is faulty . There are,
however, many possible faults which are not directly attributable to the set itself. It is
recommended to check the following before taking the set to a Hitachi dealer.
Symptom
No AC power.
No DC power.
T ape does not run when a button is pressed.
Cassette cannot be inserted.
No recording.
Sound deterioration or irregular tape
speed.
Slow tape speed or low volume.
Disc is not played.
Player does not operate correctly; sound
is interrupted, noise occurs and tracks
cannot be selected.
Player does not operate normally when
CD playerTape Recorder Power
control buttons are pressed.
Cause/Method of solution
• Is the power cord connected properly?
• Are the batteries properly inserted in
the battery compartment?
• Are the batteries exhausted?
• Is the cassette upside down?
• Is the Pause button pressed? If so,
unlock and release.
• Are the accidental-erasure prevention
tabs punched out? If so, cover the
holes with plastic tape.
• Clean heads, capstan and pressure
roller with a cleaning stick.
• Are the batteries exhausted?
• Is the disc loaded upside down?
• Is the disc scratched or warped?
• Is the pick-up lens dirty? If so, clean it
with a cleaning stick.
• Is the disc scratched or otherwise
flawed?
• Is the disc soiled?
• First press the Stop button then play
the disc again.
23
English
SPECIFICATIONS
RADIO SECTION
Frequency RangeFM: 87.5 - 108MHz (50kHz step)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz step)
AntennasFM: T elescopic antenna
AM: Built-in ferrite bar
TAPE RECORDER SECTION
Frequency Response100 ~ 8,000 Hz
CD PLAYER SECTION
Disc usedCompact Disc
Sampling Frequency44.1kHz
Quantization Number16 bit linear/channel
Frequency Response20 to 20,000Hz
GENERAL SPECIFICATION
Power RequirementsAC 230V , 50Hz
12V DC, “D” cell or IEC R20 or JIS R20P x 8 or
equivalent
Battery for Memory Back-up3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)]
Power Consumption14W in AC operation
SpeakersMain: 10cm (4 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Power Output2W + 2W
OutputsHeadphones jack (stereo 3.5mm)
Impedance: 16 - 68 ohms
Optical Digital Output
DimensionsApprox. 455(W) x 208(H) x 220(D)
WeightApprox. 4.84kg with batteries
Accessory SuppliedAC power cord x1
Remote Control x1
Specifications are subject to change for performance improvement without notice.
24
Deutsch
HINWEISE
• Wenn das Gerät für längere Zeit nicht verwendet wird, ziehen Sie den Netzstecker und
nehmen Sie die Batterien heraus.
• Nehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Batteriefach heraus, da diese lecken und dadurch
Korrosion und Schäden verursachen.
• Sie dürfen die Abdeckungen nicht öffnen, das Geräteinnere nicht berühren und kein
Metallobjekt einführen. Jede dieser Handlungen könnte einen elektrischen Schlag oder eine
Fehlfunktion zur Folge haben.
• Bei aufkommenden Gewittern ziehen sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn das
Gerät draußen verwendet wird, schieben Sie die Antenne ein und schalten das Gerät aus.
• Vor dem Tragen des Gerätes schieben Sie die Antenne ein. Wenn das Gerät bei
ausgezogener Antenne getragen wird, kann die Antenne brechen.
• Setzen Sie das Gerät keinem direkten Sonnenlicht, keiner extremen Hitze und keiner hohen
Feuchtigkeit aus, und stellen Sie es nicht in der Nähe von Heizquellen sowie der See oder
an sandigen oder staubigen Orten auf.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse nicht mit starken Reinigungs- oder Lösungsmitteln, da
diese die Oberfläche angreifen können.
• Die V erwendung von C-120-Kassetten wird nicht empfohlen, da deren Bänder reißen oder
einen Bandsalat verursachen können.
• Das Gerät darf keinem Tropf- oder Spritzwasser ausgesetzt werden.
• Auf dem CD-Player können CDs abgespielt werden, die dieses Zeichen tragen:
• Tragen Sie das Gerät nicht plötzlich von einem sehr kalten in einen warmen Raum. Wenn
ein kalter CD-Player unmittelbar an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich auf der
Abtastlinse Kondenswasser bilden, so dass das Gerät nicht richtig funktioniert. In diesem
Fall warten Sie 1 bis 2 Stunden, bevor Sie die Wiedergabe fortsetzen.
• Wenn der CD-Player während der Wiedergabe einem Schlag bzw. Ruck ausgesetzt wird,
kann ein Geräusch auftreten; dies ist keine Fehlfunktion.
• Legen Sie keine Gegenstände in die CD-Schublade, da dies den Mechanismus beschädigen
kann.
• Nehmen Sie die CDs vor dem Tragen des Geräts immer heraus. Wenn das Gerät bei
eingelegter CD transportiert wird, kann die CD beschädigt werden.
• Bewahren Sie CDs nicht an Orten mit hoher Temperatur und Luftfeuchtigkeit auf. Die CDs
könnten wellig werden, so dass sie nicht mehr abgespielt werden können. Auch CDs mit
anhaftender Feuchtigkeit sind möglicherweise nicht abspielbar. Wischen Sie Feuchtigkeit
mit einem weichen, trockenen Lappen ab, und achten Sie darauf, dass die CDs vor dem
Gebrauch vollkommen trocken sind.
• Handhaben Sie die CDs vorsichtig, so dass die CD-Oberfläche frei von Fingerabdrücken
und Staub bleibt. Um Verschmutzungen zu beseitigen, verwenden Sie einen weichen Lappen.
Verwenden Sie keinen harten Lappen, da dieser die CDs verkratzen könnte.
• Wenn Sie eine Leuchtstofflampe, die sich in der Nähe des Geräts befindet, ein- oder
ausschalten, sind möglicherweise Störgeräusche zu hören; dies ist keine Fehlfunktion.
• Verwenden Sie bitte keine CDs mit Klebestreifen bzw. Leih-CDs mit angebrachtem Etikett
oder mit Resten von abgezogenen Etiketten. Wenn derartige CDs auf einem CD-Player
gespielt werden, könnten sie sich im Inneren des Geräts verfangen und zu einer Fehlfunktion
führen.
• Öffnen Sie das CD-Fach nicht, während eine CD abgespielt wird, da dadurch die CD und
das Gerät beschädigt werden können.
25
Deutsch
FUNKTIONEN UND LEISTUNGSMERKMALE
UHRZEIT UND UHR
SLEEP-TIMER
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
Drückt man SLEEP [16], so wird das Gerät zur gewünschten Zeituhreinstellung in den StandbyModus versetzt.
TIMER-WIEDERGABE/TIMER-AUFNAHME
Der programmierbare Timer stellt Ihre gewünschte Soundquelle zur gewünschten Zeit ein und aus.
Außerdem kann damit zur gewünschten Zeit eine Radiosendung aufgezeichnet werden.
EINSTELLUNG DER UHRZEIT
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
1. Darauf achten, dass das Gerät im Standby-Modus ist. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] einmal
drücken.
2. Einstellung der Stunde durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis
die gewünschte Stunde erreicht ist.
3. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] erneut drücken.
4. Einstellung der Minute durch Drücken der 4/1 T aste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis die
gewünschte Minute erreicht ist.
Die Uhr wird nach dem letzten Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19]
automatisch laufen. Durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19] während
dieser Zeit wird die Uhrzeit wieder rückgesetzt. Nach 10 Sekunden hört die Anzeige zu blinken auf.
Die Uhrzeit ist nun eingestellt. Um sie erneut rückzusetzen oder einzustellen, führen Sie die obigen
Schritte 1 – 4 durch.
SURROUND SOUND UND BASS BOOST FUNKTIONEN
Die Surround-Klangfunktion bietet die verbesserte Wiedergabe über vier Lautsprecher und eine
extraweite Stereotrennung. Die BASS BOOST-Funktion ermöglicht eine verstärkte Basswiedergabe,
insbesondere bei niedrigen Lautstärkepegeln.
• Drücken Sie die SURROUND-Taste [25], um diese Funktion einzustellen. Die Surround-Anzeige
beginnt aufzuleuchten. Drücken Sie die Taste erneut, um die Funktion auszuschalten. Die Surround-Anzeige erlischt.
• Schieben Sie die BASS BOOST-Taste [12] auf “ON” _, um eine stärkere Basswiedergabe zu
erhalten.
HINWEIS: Wenn Sie Musik mit starkem Basssound und eingeschalteter BASS BOOST-Funktion
(“ON”) _ bei hohen Lautstärken abspielen, können V erzerrungen auftreten. W enn dies der Fall ist,
verringern Sie die Lautstärke oder schalten die BASS BOOST-Funktion aus (“OFF”) —.
RADIO-TEIL
RADIOANTENNEN
• Zum FM-Empfang ziehen Sie die Teleskop-Antenne aus. Um den FM-Empfang zu verbessern,
richten Sie die Antenne aus, indem Sie sie neigen und drehen. Bei starken FM-Signalen (in der
Nähe eines Senders) schieben Sie die Antenne ein Stück ein.
• Zum AM-Empfang ist im Gerät eine Antenne eingebaut, so dass die Teleskop-Antenne nicht
benötigt wird. Richten Sie die AM-Antenne aus, indem Sie das ganze Gerät drehen.
STEREO/MONO (nur FM)
• Wenn ein FM-Stereosignal zu schwach ist und somit zu stark rauscht, um es in Stereo zu hören,
stellen Sie den Schalter [33] auf Mono, um das Rauschen zu reduzieren.
RADIO mit VOREINGESTELLTEN ST A TIONEN
• Ermöglicht das Speichern von 20 Stationen für FM 20 Stationen für AM.
26
Deutsch
BEAT CUT (nur AM)
• Wenn während der Aufnahme eines AM-Radioprogramms Interferenzstörungen zu hören
sind, schieben Sie die Taste [33] von [A] auf [B] bzw. von [B] auf [A], um die Störungen zu
reduzieren.
KASSETTENREKORDER-TEIL
Verwenden Sie in dem Kassettenrecorder dieses Soundsystems nur Kassetten des Typs
NORMAL. Der Mechanismus des Kassettenrecorders passt nicht zu anderen Kassettentypen.
RÜCKSPUL- (¡) UND VORSPULTASTE (1)
Um eine Kassette zurückzuspulen, drücken Sie die T aste REWIND [6]. Um eine Kassette schnell
vorzuspulen, drücken Sie die Taste F.FWD [7]. Um das Zurück- oder Vorspulen zu beenden,
drücken Sie die Taste STOP/EJECT [8].
PAUSE-Taste (8)
Um eine Kassette während der Aufnahme oder Wiedergabe vorübergehend anzuhalten, drücken
Sie die Taste PAUSE [9] . Um den Pausenmodus zu beenden, drücken Sie erneut die Taste
PAUSE [9].
STOP/EJECT-Taste (7
Wenn diese Taste bei laufender Kassette gedrückt wird, hält die Kassette an. Wenn die Taste im
Stopmodus gedrückt wird, öffnet sich das Kassettenfach.
VARIABLE MONITOR
Während der Aufnahme braucht der Aufnahmepegel nicht eingestellt zu werden. Ein Programm
kann bei jeder gewünschten Lautstärke gehört werden, und die Stellung der BASS BOOSTTaste [12] beeinflusst dank des „Variable Monitor“ nicht den Aufnahmepegel.
)
CD PLAYER-TEIL
4/1 UND ¡/¢ TASTE
Titelsprung bei Wiedergabe
Indem Sie kurz die Taste ¡/¢ [19] oder 4/1 [20] drücken, können Sie zum nächsten
bzw. zum vorhergehenden Titel springen, oder Sie können einen Titel auswählen, bevor Sie die
Wiedergabe starten.
A. Während der Wiedergabe
– Sie können zum nächsten Titel springen, indem Sie die Taste ¡/¢ einmal drücken.
Wenn Sie mehrere Titel überspringen möchten, drücken Sie die ¡/¢ T aste entsprechend
mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer auf dem Display angezeigt wird.
– Wenn Sie den gerade laufenden Titel wieder von Anfang an abspielen möchten, drücken
Sie die T aste 4/1 einmal. W enn sie die vorherigen Titel wiederholen möchten, drücken
Sie die 4/1 Taste entsprechend mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer im Display angezeigt wird.
– Halten Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1 des Bedienungsfelds während der Wiedergabe
gedrückt, damit der CD-Player die Suche startet. Der Player beginnt mit der Wiedergabe,
wenn Sie die Taste loslassen.
B. In der Position STOP
– In der Position STOP und bei eingelegter CD drücken Sie die T aste ¡/¢ oder 4/1,
bis die Nummer des gewünschten Titels im Display angezeigt wird. Drücken sie die Taste
PLAY/PAUSE [17], um die Wiedergabe zu starten.
27
Deutsch
BEDIENUNG(Siehe Seite 75 - 87)
ANSCHLUSS EINES KOPFHÖRERS(Siehe Seite 87)
AUFNAHMESCHUTZ(Siehe Seite 88)
WARTUNG(Siehe Seite 89, 90)
PRÜFEN SIE FOLGENDES, BEVOR SIE SICH AN DEN
KUNDENDIENST WENDEN
Bevor Sie zu dem Schluss kommen, dass das Gerät defekt ist:
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, neigt man schnell zu der Annahme, dass das Gerät
defekt ist. Fehlfunktionen können jedoch viele Ursachen haben, die dem Gerät nicht direkt
zuzuschreiben sind. Es wird empfohlen, folgendes zu prüfen, bevor Sie das Gerät zu einem
Hitachi-Händler bringen.
Symptom
Keine Netzspannung
Ursache/ Lösungsmethode
• Ist das Kabel richtig angeschlossen?
Keine Gleichspannung
versorgung
Spannungs-
Kassette wird nicht abgespielt, wenn eine Taste
gedrückt wird
Kassette kann nicht eingesetzt werden
Keine Aufnahme
Kassettenrecorder
Verzerrter Klang oder ungleichmäßige
Bandlaufgeschwindigkeit
Niedrige Bandlaufgeschwindigkeit oder
geringe Lautstärke
CD wird nicht gespielt
Der Player funktioniert nicht richtig;
CD-Player
Tonunterbrechungen und –störungen treten
auf und Titel können nicht gespielt werden.
Der Player funktioniert nicht richtig, nachdem
Bedienungstasten gedrückt wurden
• Sind die Batterien richtig in das
Batteriefach eingesetzt worden?
• Sind die Batterien verbraucht?
• Wurde versucht, die Kassette verkehrt
herum einzusetzen?
• Ist die Pause-Taste gedrückt? Wenn ja,
nochmals drücken, um Pause zu beenden.
• Sind die Laschen der Kassetten zum
Schutz vor versehentlicher Aufnahme
heraus gebrochen worden? Wenn ja,
überkleben Sie die Öffnungen mit
Klebeband.
• Reinigen Sie die Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrolle mit einem
Reinigungsstäbchen.
• Sind die Batterien verbraucht?
• Wurde die CD falsch herum eingelegt?
• Ist die CD verkratzt oder wellig?
• Ist die Abtastlinse verschmutzt? Wenn ja,
reinigen Sie sie mit einem
Reinigungsstäbchen.
• Ist die CD verkratzt oder anderweitig
fehlerhaft?
• Ist die CD verschmutzt?
• Drücken Sie zunächst die Stop-Taste, und
starten Sie dann die Wiedergabe
28
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.