Manual de Instrucciones
Manuale d’istruzioni
Gebruikershandleiding
Bruksanvisning
Betjeningsanvisninger
Käyttöohjekirja
Instruksjonshefte
Before operating please read all these instructions thoroughly .
Vor der Bedienung des Geräts lesen Sie bitte sorgfältig diese Anleitungen.
Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d 'utiliser l'appareil.
Antes de operar la unidad por favor lea las instrucciones cuidadosamente.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare l’apparecchio.
Deze instructies aandachtig doorlezen alvorens het toestel te gebruiken.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar använda apparaten.
Venligst læs disse anvisninger omhyggeligt igennem, før enheden tages i brug.
Lue nämä ohjeet perusteellisesti ennen käyttöä.
Les instruksene nøye før du bruker enheten.
1
NOTICE
The STANDBY/ON button on the front panel switches the unit from STANDBY to ON but does not
isolate the unit from the mains supply. If it is to be left unattended for a long period, it is recommended that the unit is switched to standby and the mains plug is removed from the socket.
HINWEIS
Die STANDBY/ON-Taste auf dem vorderen Bedienungsfeld schaltet das Gerät von ST ANDBY auf
EIN, isoliert das Gerät jedoch nicht von der Stromzufuhr. Wenn es für längere Zeit unbeaufsichtigt
bleiben soll, wird empfohlen, das Gerät auf STANDBY zu schalten und den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
™HM∂πø™H
To ÎÔ˘Ì› STANDBY ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÌpfiÛıÈÔ ¿ÓÂÏ ÌÂÙ·‚È‚¿˙ÂÈ ÙË Û˘Ûk¢‹ STANDBY ÛÙÔ ON
La touche STANDBY/ON sur le panneau frontal allume l'unité de STANDBY vers ON mais il ne
coupe pas le courant totalement. Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue
période, nous vous conseillons de faire allumer l'appareil a STANDBY et débrancher le cordon
secteur de sa prise murale.
NOTA
El botón STANBY/ON en el panel frontal cambia de STANDBY(modo de espera) a ON(encendido)
pero no aisla la unidad de la fuente de poder. Si la unidad no va a ser ocupada por un largo
tiempo, se recomienda cambiarla a modo de espera y desconectar el enchufe de alimentación de
la toma de corriente.
AVVERTENZA
Il tasto STANDBY/ON situato sul lato anteriore dell’apparecchio consente il passaggio dalla modalità
STANDBY a ON, ma non scollega l’apparecchio dall’alimentazione. Quando si prevede di non
utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, si consiglia di mettere l’unità in STANDBY e disinserire
la spina dalla presa di corrente.
OPMERKING
De STANDBY/ON knop op het frontpaneel schakelt het toestel van STANDBY over op ON maar
verbreekt de stroomvoorziening aan het toestel niet. Als u het toestel langere tijd niet gebruikt
raden wij u aan het toestel in standby te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken.
OBSERVERA
STANDBY/ON-knappen på apparatens frontpanel kopplar om enheten från beredskapsläge
(STANDBY) till påslaget läge (ON), men isolerar den inte från elnätet. Om apparaten inte kommer
att användas under en längre tid, bör den kopplas om till beredskapsläge och nätsladden dras ut
från eluttaget.
BEMAERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet omstiller enheden fra STANDBY til ON (tændt) men
afbryder ikke enhedens tilslutning til netforsyningen. Hvis enheden ikke skal anvendes i længere
tid, anbefales det, at den stilles i Standby og strømstikket tages ud.
HUOMAUTUS
Etupaneelissa sijaitseva STANDBY/ON -katkaisin kytkee laitteen valmiustilasta soittotilaan, mutta
ei katkaise laitetta virtalähteestä. Jos laite jätetään yksin pitkäksi aikaa, suositellaan, että se
kytketään valmiusasentoon ja sitten virtapistoke poistetaan pistorasiasta.
MERK
STANDBY/ON-knappen på frontpanelet slår enheten fra ST ANDBY til PÅ, men isolerer ikke enheten
fra strømforsyningen. Hvis man går ifra enheten over lengre perioder, anbefales det at enheten
slås over til STANDBY og at stikkontakten tas ut.
2
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product, to which this declaration relates,
is in conformity with the following standards:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 and EN60555-3.
Following the provisions of 73/23/EEC, 89/336/EEC and 93/68/EEC Directives.
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass dieses Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, den folgenden Standards entspricht:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 und EN60555-3.
Entsprechend der Verfügungen der Richtlinien 73/23/EEC, 89/336/EEC und 93/68/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l'appareil, auquel se réfère cette
déclaration, est conformé aux standards suivants:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 et EN60555-3.
D'après les dispositions 73/23EEC, 89/336EEC et 93/68EEC Directives.
Declaramos bajo nuestra œnica responsabilidad que este producto, con el que esta
declaración se relaciona, está en conformidad con las siguientes normas: EN60065,
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 Y EN60555-3. Siguiendo las condiciones de las
Directivas 73/23/EEC, 89/336/EEC y 93/68/EEC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Dichiariamo con piena responsabilità che questo prodotto, al quale la nostra dichiarazione
si riferisce, è conforme alle seguenti normative:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 e EN60555-3.
In conformità ai requisiti delle direttive 73/23/EEC, 89/336/EEC e 93/68/EEC.
EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren onder eigen aansprakelijkheid dat dit product waarop deze verklaring betrekking
heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 en EN60555-3.
Krachtens de bepalingen van de 73/23/EEC, 89/336/EEC en 93/68/EEC richtlijnen.
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Härmed intygas helt på eget ansvar att denna produkt, vilken detta intyg avser, uppfyller
följande standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 och EN60555-3.
Enligt stadgarna i direktiv 73/23/EEC, 89/336/EEC och 93/68/EEC.
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt, hvortil denne erklæring relaterer , stemmer overens
med følgende normer:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3. samt er i overensstemmelse med
bestemmelserne i EU-direktiverne 73/23/EEC (EØF), 89/336/EEC (EØF) og 93/68/EEC (EØF).
YHDENMUKAISUUSILMOITUS
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä ilmoituksen piiriin kuuluva tuote on
yhdenmukainen seuraavien standardien kanssa: EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2
ja EN60555-3.; direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 93/68/EEC määräysten mukaisesti.
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at dette produktet, som denne erklæringen angår, er i
samsvar med følgende standarder:
EN60065, EN55013, EN55020, EN60555-2 og EN60555-3.
Og ifølge bestemmelsen i direktivene 73/23/EEC, 89/336/EEC og 93/68/EEC.
3
•LOCATION OF EXPLANATORY LABELS
•LAGE DES LABELS-ETIKETTS
•EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES ÉXPLICATIVES
•T√¶√£∂™π∞ ∆√Y §∂π∑∂ƒ
•LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS EXPLICATORIAS
•POSIZIONE DELL’ETICHETTA DELLA CLASSE LABELS
•LOCATIE VAN AFTASTLABELS
•PLACERING AV FÖRKLARANDE LABELSYMBOL
•LABELSYMBOL - POSITION
•SELITYSTARROJEN SIJAINNIT
•PLASSERING TIL FORKLARENDE LABELS
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APP ARAT
4
• POWER SUPPLY
• STROMVERSORGUNG
• ALIMENTATION
• ¶∞ƒ√XH ƒ∂YM∞T√™
• ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
• ALIMENTAZIÓNE
MAINS SUPPLY
NETZANSCHLUSS
ALIMENTATION SECTEUR
∫∂¡∆ƒπ∫H ¶∞ƒ√XH ƒ∂Yª∞∆√™
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
ALIMENT AZIONE A RETE
NETVOEDING
NÄTDRIFT
NETFORSYNING
VERKKOVIRTA
HOVEDNETTFORSYNING
• VOEDING
• STRÖMFÖRSÖRJNING
• STRØMFORSYNING
• VIRTALÄHDE
• STRØMFORSYNING
T o AC outlet
230V 50Hz
Für Stromanschluss
230V 50Hz
Vers prise AC de courant
230V 50 Hz
¶pÔ˜ P‡̷ ∂kÚÔ‹˜
230Ó 50Hz
A salida AC de
230V 50Hz
Inserire la spina nella presa
di alimentazione CA
230 V 50Hz
Naar wisselstroom-stopcontact
230V 50Hz
Till nätuttag (AC)
230 V, 50 Hz
Til vekselstrøm-stikkontakt
230V 50Hz
Vaihtovirtalähteeseen
230V 50Hz
Til vekselstrømuttak
230V 50Hz
5
• POWER SUPPLY
• STROMVERSORGUNG
• ALIMENTATION
• ¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
• ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
• ALIMENTAZIONE
BATTERY SUPPLY
BATTERIEN
L'ALIMENT A TION P AR PILE
¶∞ƒ√XH ª¶∞T∞ƒπ∞™
ALIMENTACIÓN POR BATERÍAS
ALIMENT AZIONE A BA TTERIA
BATTERIJVOEDING
BATTERIDRIFT
BATTERISTRØM
PARISTOVIRTA
BATTERIFORSYNING
• VOEDING
• STRÖMFÖRSÖRJNING
• LASERIN TARROJEN SIJAINTI
• VIRTALÄHDE
• STRØMFORSYNING
12V DC
8 x IEC R20 or JIS R20P or “D” cell.
12V Gleichstrom
8 x IEC R20 oder JIS R20P oder „D“-Zelle
12V DC
8 x IEC R20 ou JIS R20P 0u "D" Cellule.
12V DC
8 X IEC R20‹
JIS R20P ‹ k‡ÙÙ·ÚÔ “D”
12V de corriente continua
8 x IEC R20 o JIS R20P o pila “D”
12V CC
8 x IEC R20 o JIS R20P o cella “D”
12V gelijkstroom
8 x IEC R20 of JIS R20 P of “D’’ cel.
12 V likström
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D” cell
12V jævnstrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller “D”-celle.
12V tasavirta
8 x IEC R20 tai JIS R20P tai D-kenno.
12 V likestrøm
8 x IEC R20 eller JIS R20P eller ”D”-celle
NOTE: When the volume drops and the tape speed slows down, it is a sign that the batteries have to be
HINWEIS: Wenn die Lautstärke oder die Kassettengeschwindigkeit nachlassen, ist dies ein Zeichen dafür,
REMARQUE : Quand le volume se faiblit et la vitesse de la cassette se diminue, c'est une signe pour changer
NOTA: Cuando el volumen disminuye y la velocidad de la cinta se retarda, es un signo de que las
NOTA: Sostituire le batterie se si verificano abbassamenti del volume e la velocità di riproduzione rallenta.
OPEMERKING
OBSERVERA : Ett tecken på att det är dags att byta ut batterierna är när volymen försvinner och bandhastigheten
BEMÆRK: Når lydstyrken falder og båndhastigheden bliver langsommere, er det tegn på at batterierne skal
HUOMAA: Jos äänenvoimakkuus laskee ja nauhanopeus hidastuu, se on merkkinä siitä, että paristot on
MERK: Hvis lydstyrken blir svakere og kassetten begynner å gå saktere, er dette tegn på at batteriene
replaced.
dass die Batterien ausgewechselt werden müssen.
les piles.
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
baterías tienen que ser reemplazadas.
: Wanneer het geluidsvolume afzwakt en de cassettesnelheid vermindert is dit een teken dat de
batterijen vervangen moeten worden.
blir ojämn.
udskiftes.
vaihdettava.
må byttes ut.
6
• INSERTING BATTERIES FOR MEMORY BACK-UP
• EINLEGEN DER SPEICHER-BACK-UP BATTERIEN
• EMPLACEMENT ET LES PILES DE LA MÉMOIRE
• T√¶√£∂Tø¡T∞™ Tπ™ ª¶∞T∞ƒπ∂™ ∂¶π∫√Yƒπ∫H™ ª¡HªH™
• INSERTANDO BATERÍAS DE RESPALDO DE MEMORIA
• INSERIMENTO DELLE BATTERIE T AMPONE
• BATTERIJEN VOOR RESERVEGEHEUGEN IN HET TOESTEL LEGGEN
• SÄTTA I RESERVBATTERIER FÖR MINNESSÄKRING
• ISÆTNING AF SIKKERHEDSBATTERIER TIL HUKOMMELSEN
• MUISTIN V ARMISTUSPARISTOJEN ASENTAMINEN
• SETTE I MINNEGJENOPPRETTINGSBATTERIENE
Battery Supply
• Batteries for the memory backup of preset stations:
3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)].
• Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together. Replace the batteries with new ones once a year. Battery leakages may occur
if you leave old batteries in the battery compartment for a long period.
• If the power cord is unplugged and the batteries are not inserted, the preset station will be cleared.
Batterien
• Batterien für Uhr, Speicher-Backup und voreingestellte Sender:
3V [2 x “AA“ Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)].
• Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden. Tauschen Sie die alten Batterien einmal pro Jahr gegen neue
ein. Wenn alte Batterien für lange Zeit im Batteriefach gelassen werden, können sie auslaufen.
• Wenn das Stromkabel herausgezogen ist und die Batterien nicht eingelegt sind, werden die gespeicherten Sender gelöscht.
L'alimentation par Pile
• Type des piles pour la mémoire et le stations pré-régler:
3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou JIS R6P (JIS SUM-3)].
• N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anciennes ou des types différentes en qualité. Remplacez les piles une fois chaque une année. Il y aura
peut-être une fuite si vous laissez les anciennes piles dans la chambre des pils pour une longue période.
• Si le cordon d'alimentation est débranché et les piles ne sont pas mises, la station pré-régler et la chronomètre vont être disparaîtes.
• Baterías para el respaldo de memoria del reloj y las estaciones de radio prefijadas:
3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
• No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas. Reemplace las baterías por nuevas baterías una vez al año. Si se
dejan baterías viejas por un largo per’odo, puede ocurrir un derramamiento de estas.
• Si el cable principal está desconectado y las baterías no están insertadas, los ajustes de las estaciones de radio prefijadas, el reloj y el temporizador
serán borrados.
Batterie
• Batterie tampone da usarsi per la memoria dell’orologio e delle stazioni radio memorizzate:
3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS SUM-3)].
• Non usare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme. Sostituire le batterie una volta l’anno. Se si lasciano le batterie vecchie nell’apposito
scomparto per tanto tempo si potrebbero verificare delle perdite nelle batterie.
• Se il cavo dell’alimentazione non è collegato alla presa e le batterie non sono inserite nell’apparecchio, le stazioni memorizzate, l’orologio e l’impostazione
del timer saranno cancellati.
Batterijvoeding
• Batterijen voor het reservegeheugen van de klok en voorkeuzezenders:
3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)].
• Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken. De batterijen één keer per jaar door nieuwe batterijen vervangen.
De batterijen kunnen lekken indien u de oude batterijen langere tijd in de batterijhouder laat liggen.
• Als de stekker uit het stopcontact wordt getrokken en de batterijen niet in het toestel zitten dan zal de voorkeuzezender worden gewist.
Batteridrift
• Reservbatterier för klockminnet och förinställda stationer:
3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS SUM-3)]
• Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans. Byt ut batterierna en gång om året. Gamla batterier som får sitta kvar i apparaten
under en längre tid kan börja läcka.
• Om nätsladden är bortkopplad från eluttaget och det inte finns några batterier i apparaten raderas inställningar för stationer, klocka och timer.
Batteristrøm
• Sikkerhedsbatterier til hukommelsen for uret og de forudindstillede stationer:
3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller R6P (JIS SUM-3)].
• Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker. Udskift batterierne med nye en gang om året. Der kan forekomme
lækage fra batterierne, hvis De lader gamle batterier sidde i batterirummet i længere perioder.
• Hvis strømledningen ikke er tilsluttet, og der ikke er batterier i enheden, vil den forudindstillede station blive slettet.
Paristovirta
• Paristot kellonmuistin ja asemien esiasetusten varmistamiseksi:
3V [2 x “AA”-paristo tai IEC R6 tai R6P (JIS SUM-3)].
•Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin. Vaihda paristot uusiin kerran vuodessa. Paristolokeroon pitkäksi aikaa jätetyt vanhat
paristot saattavat vuotaa.
• Jos virtajohtoa ei ole kytketty seinäpistorasiaan eikä paristoja ole asetettu laitteeseen, häviää edeltäkäsin asetettu asema.
Batteriforsyning
• Batteriene til klokke og forhåndsinnstilte radiokanaler:
3V [2 x “AA”-celle eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)].
• Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen. Sett i nye batterier en gang per år. Batterilekkasje kan oppstå hvis du lar gamle
batterier sitte i batterirommet over lengre tid.
• Hvis strømledningen ikke er koplet til og batteriene ikke er satt i, vil de forhåndsinnstilte stasjonene, klokka og tidsinnstillerens innstillinger slettes.
IMPORTANT : Before plugging in the set, first insert the memory backup batteries.
WICHTIG: Vor Einstecken des Steckers, zuerst die Speicherbatterien
IMPORTANT : Avant de lier le secteur à la prise murale, placez d'abord les
IMPORTANT : Antes de conectar la unidad, primero inserte las baterías de
IMPORTANTE: Prima di collegare l’apparecchio alla presa di corrente, inserire
einstecken.
piles de la mémoire.
Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÓ›Û¯˘Û˘ ÌÓ‹Ì˘.
respaldo de memoria.
le batterie tampone.
BELANGRIJK: Vóór de stekker in het stopcontact te steken eerst de batterijen
VIKTIGT: Innan apparaten ansluts til elnätet, sätt i reservbatterier för
VIGTIGT: Sikkerhedsbatterier til hukommelsen skal sættes i, før
TÄRKEÄÄ : Asenna muistin varmistusparistot ennen laitteen kytkemistä
VIKTIG:
voor het reservegeheugen er inleggen.
minnessäkring.
enheden tilsluttes strømforsyningen.
virtalähteeseen.
Før du kopler til apparatet, sett først i minnegjenopprettingsbatteriene.
7
• USING THE REMOTE CONTROL
• VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG
• MODE D'EMPLOI DE LA TÉLÉCOMMANDE
• XPH™πª√¶√πøNT∞™ T√ TH§∂X∂πPπ™THPπ√
• UTILIZACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA
• USO DEL TELECOMANDO
• GEBRUIK VAN AFSTANDSBEDIENING
• ANVÄNDA FJÄRRKONTROLLEN
• BRUG AF FJERNBETJENINGEN
• KAUKOSÄÄTIMEN KÄYTTÖ
• BRUKE FJERNKONTROLLEN
Battery Insertion
3V [2x “AAA” cell or IEC R03 or JIS R03P (JIS UM-4)].
Einlegen der Batterien
3V [2 x “AAA” Zellen oder IEC RO3 oder JIS R03P (JIS UM-4)].
l'insertion des piles
3V [2 x “AAA” cellule ou IEC R03 ou JIS R03P (JIS SUM-4)].
4. AУЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ fiЩ·У Л ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩЛЪ›Ф˘
·Ô‚› ·ÛÙ·ı‹˜.
1. Dirija el mando a distancia al sensor de la radio (1) cuando se use este.
2. El mando a distancia puede no funcionar en la luz solar fuerte.
3. Nunca moje el mando a distancia.
4. Reemplace las baterías cuando el desempeño del mando a distancia
sea defectuoso.
Note:• Do not use new and old batteries or different kinds of batteries together.
Hinweis:• Keine neuen und alten oder verschiedene Arten von Batterien zusammen verwenden.
Remarque: • N'utilisez pas des nouvelles piles avec des anceinnes ou des types différentes.
Nota:• No use baterías nuevas y baterías ya usadas o distintos tipos de baterías juntas.
Nota:• Non utilizzare batterie nuove e vecchie o tipi diversi di batterie insieme.
Opmerking: • Geen nieuwe en oude batterijen of verschillende soorten batterijen samen gebruiken.
Observera: • Använd inte nya och gamla batterier av olika typer tillsammans.
Bemærk:• Brug ikke nye og brugte batterier sammen og ejheller batterier af forskellige mærker.
Huomaa:•Älä käytä uusia ja vanhoja tai erityyppisiä paristoja sekaisin.
Merk:• Bruk ikke nye og gamle batterier eller ulike batterityper sammen.
• During radio listening (AM), if you operate the remote control extremely close to the sound system, some noise may be produced.
• Während des Radiohörens (AM) kann eventuell ein Geräusch auftreten, wenn die Fernbedienung extrem nahe am Soundsystem verwendet
wird.
• Pendant que vous écoutez la radio (AM) en utilisant la télécommande très proche au système du son, il y aura peut-être des bruits parasites.
OPTICAL DIGITAL IN
DIGITAL-OPTO-EINGANG
ENTRÉ NUMÉRIQUE OPTIQUE
√¶∆π∫√ æ∏ºπ∞∫√ ª∂™∞ (IN)
ENTRADA ÓPTICA DIGITAL
ENTRATA OTTICA DIGITALE
OPTISCHE DIGITALE INGANG
OPTISK DIGITALINGÅNG
OPTISK DIGITAL INDGANG
OPTINEN DIGITAALIS-ISÄÄNTULO
OPTISK DIGITAL INNGANG
MD recorder, etc. (optional)
MD-Recorder usw. (wahlfrei)
Enregistreur de MD (Petites Disque) etc.
(option)
MD О·ЫВЩfiКˆУФ, ОЩП. (ЪФ·ИЪВЩИОfi˜)
Grabador de MD (Minidiscos), etc. (opcional)
Registratore MD, ecc. (optional/facoltativo)
MD-recorder, enz. (optioneel)
MD-spelare, osv. (valfri)
MD-recorder osv. (valgfri)
MD-soitin yms. (valinnainen)
MD-opptaker osv. (valgfri)
English
PRECAUTIONS
• When the set is not going to be used for a long time, unplug the AC lead and remove
the batteries.
• Do not leave exhausted batteries in the compartment as they will leak and cause
corrosion and damage.
• Never open the covers, touch the inside of the unit or insert metal objects. Any of
these actions could cause an electric shock or a fault.
• If your hear thunder, unplug the power cord from the AC outlet. If the set is being
used outdoors, shorten the antenna and stop using the set.
• Shorten the antenna when carrying the set. If the set is carried with the antenna
extended, it could break.
• Do not expose the unit to direct sunlight, extreme heat, and high humidity, or place it
near heat sources, the sea, or in a sandy or dusty place.
• Do not clean the cabinet of the set with strong detergents or solvents as these could
damage the surface finish.
• We discourage the use of C-120 cassette tapes as they tend to break or jam the
device.
• The apparatus should not be exposed to liquid dripping or splashing.
• Discs which can be played on this player have the following mark on them:
• Do not move the set suddenly from a very cold room into a warm room. When a
chilled CD player is moved suddenly to a warm location, moisture condensation may
form on the pick-up lens, preventing proper operation. In this case, wait 1 to 2 hours
before resuming play.
• During playback, if the CD player is subjected to a sudden shock or jolt, some noise
may be produced, this is not a malfunction.
• Do not place any objects in the disc compartment. It may cause damage to the
mechanism.
• Whenever moving the set, first, be sure to remove the disc from it, If the player is
moved with the disc loaded, the disc may be damaged.
• Do not store discs in high temperature, high-humidity locations. The discs may warp
and become unusable. Also, discs with moisture on them may be unplayable. Wipe
any moisture off with a soft, dry cloth, and be sure discs are fully dry before using.
• Handle the discs carefully so that fingerprints and dust do not adhere to the surface
of the discs. To clean off, use a soft cloth. Do not use a hard cloth since it may
scratch the disc.
• If you switch on or off a fluorescent lamp placed near the set, you may hear some
interference noise; this is not a malfunction.
• Please do not use compact discs with cellophane tapes or with labels attached, or
those CD with peeled off stains, such as rental CD. If such discs were used on a CD
player, they may get trapped inside the unit and cause malfunction.
• Do not open the CD door while a disc is playing as this will damage the disc and the
CD player.
20
English
FUNCTIONS AND FEATURES
TIMER AND CLOCK
SLEEP TIMER
Refer to page 75 for illustrations.
Pressing SLEEP [16] sets the unit to Standby mode at desire timer setting.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
The programmable timer turns on and off your desired sound source at your desired time. It can
also start recording from a radio broadcast at your desired time.
SETTING THE CLOCK
Refer to page 75 for illustrations.
1. Make sure the unit is in Standby mode. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] once.
2. Adjust the hour setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired hour.
3. Press the PROG. MEM/CLOCK button [21] again.
4. Adjust the minute setting by pressing 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] until it reaches the
desired minute.
The clock will commence time keeping at the last press of the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19].
Pressing the 4/1 button [20] or ¡/¢ button [19] during this time will reset the clock’s timing again.
After 10 seconds, the display will stop blinking. The time is now set.
To reset or adjust time again, please perform steps 1-4.
SURROUND SOUND AND BASS BOOST FEATURES
The Surround Sound feature provides enhanced four speaker output and extra wide stereo separation. The BASS BOOST feature provides extra Bass Response, especially at lower volume levels.
• Press the SURROUND button [25] to select this function. The Surround Indicator lights up. Press
again to turn off. The Surround Indicator light will go off.
• Push the BASS BOOST button [12] to “ON”_ to obtain rich Bass sound as desired.
NOTE: If you are playing music with heavy Bass sound at loud volume levels, you may experience
distortion if the BASS BOOST feature is “ON”_. If this occurs, reduce the volume or switch the
BASS BOOST feature “OFF” —.
TUNER SECTION
TUNER AERIALS
• For FM, extend the telescopic aerial. To improve FM-reception, incline and turn the aerial. Reduce its length if the FM-signal is too strong (very close to a transmitter).
• For AM, the set is provided with a built-in aerial, so the telescopic aerial is not needed. Direct the
aerial by turning the whole set.
STEREO/MONO (FM only)
• When an FM stereo signal is too weak or noisy for stereo listening, set the switch [33] to the
MONO position to reduce the noise.
TUNER with PRESET STATIONS
• Allows you to memorize 20 stations for FM and 20 stations for AM.
21
English
BEAT CUT (AM only)
• If beat noise is audible while recording from an AM radio programme, flip switch [33]
over from [A] to [B] or from [B] to [A] to reduce the noise.
TAPE RECORDER SECTION
Use only NORMAL tapes in the cassette deck of this sound system. The characteristics
of the cassette deck mechanisms do not match other types of tape.
REWIND (¡) AND F AST FORWARD (1) BUTTONS
To rewind the tape, press the REWIND button [6]. To rapidly advance the tape, press the
F.FWD button [7]. To stop rewinding or fast forwarding, press the STOP/EJECT button [8].
PAUSE BUTT ON (8)
To halt the tape temporarily during recording or playback, press the PAUSE button [9]. To
release the pause mode, press the PAUSE button [9] again.
STOP/EJECT BUTTON (7
When this button is pressed with the tape running, the tape stops. When it is pressed in the
stop mode, the cassette door opens.
VARIABLE MONITOR
During recording, adjustment of volume is unnecessary . A programme may by heard at any
desired volume, and the setting of the BASS BOOST Button [12] does not affect the volume
because of the “Variable Monitor” device.
CD PLAYER SECTION
4/1 AND ¡/¢ BUTTONS
Skip playback
By pressing the ¡/¢ [19] or 4/1 [20] buttons, you can skip to a next or previous title, or you
can select a track before starting playback.
A. During PLAY
– You can skip to the next track by pressing the ¡/¢ button once. If you want to skip
more than one track, press the ¡/¢ button more than once until the display shows the
desired track number.
– If you want to repeat the running title from the beginning, press the 4/1 button once. If
you want to repeat one of the previous titles, press the 4/1 button more than once
until the display shows the required track number.
– Press and hold ¡/¢ or 4/1 button on the front panel during play , and the CD player will
start search. The player will start play when you release the button.
B. In position STOP
– In position STOP with a CD inserted you can select the desired title using the ¡/¢ or 4/
1 button until the display shows the required track number . Press PLA Y/PAUSE button
[17] to start playback.
)
22
English
OPERATION(See page 75 - 87)
TO LISTEN USING HEADPHONES(See page 87)
RECORDING PROTECTION(See page 88)
MAINTENANCE(See page 89, 90)
CHECK THE FOLLOWING BEFORE CALLING FOR SERVICE
Before you jump to the conclusion that the unit is out of order!
When the set is not operating properly , one is apt to assume that the set is faulty . There are,
however, many possible faults which are not directly attributable to the set itself. It is
recommended to check the following before taking the set to a Hitachi dealer.
Symptom
No AC power.
No DC power.
T ape does not run when a button is pressed.
Cassette cannot be inserted.
No recording.
Sound deterioration or irregular tape
speed.
Slow tape speed or low volume.
Disc is not played.
Player does not operate correctly; sound
is interrupted, noise occurs and tracks
cannot be selected.
Player does not operate normally when
CD playerTape Recorder Power
control buttons are pressed.
Cause/Method of solution
• Is the power cord connected properly?
• Are the batteries properly inserted in
the battery compartment?
• Are the batteries exhausted?
• Is the cassette upside down?
• Is the Pause button pressed? If so,
unlock and release.
• Are the accidental-erasure prevention
tabs punched out? If so, cover the
holes with plastic tape.
• Clean heads, capstan and pressure
roller with a cleaning stick.
• Are the batteries exhausted?
• Is the disc loaded upside down?
• Is the disc scratched or warped?
• Is the pick-up lens dirty? If so, clean it
with a cleaning stick.
• Is the disc scratched or otherwise
flawed?
• Is the disc soiled?
• First press the Stop button then play
the disc again.
23
English
SPECIFICATIONS
RADIO SECTION
Frequency RangeFM: 87.5 - 108MHz (50kHz step)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz step)
AntennasFM: T elescopic antenna
AM: Built-in ferrite bar
TAPE RECORDER SECTION
Frequency Response100 ~ 8,000 Hz
CD PLAYER SECTION
Disc usedCompact Disc
Sampling Frequency44.1kHz
Quantization Number16 bit linear/channel
Frequency Response20 to 20,000Hz
GENERAL SPECIFICATION
Power RequirementsAC 230V , 50Hz
12V DC, “D” cell or IEC R20 or JIS R20P x 8 or
equivalent
Battery for Memory Back-up3V [2x “AA” cell or IEC R6 or R6P (JIS SUM-3)]
Power Consumption14W in AC operation
SpeakersMain: 10cm (4 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedance: 8 ohms
Power Output2W + 2W
OutputsHeadphones jack (stereo 3.5mm)
Impedance: 16 - 68 ohms
Optical Digital Output
DimensionsApprox. 455(W) x 208(H) x 220(D)
WeightApprox. 4.84kg with batteries
Accessory SuppliedAC power cord x1
Remote Control x1
Specifications are subject to change for performance improvement without notice.
24
Deutsch
HINWEISE
• Wenn das Gerät für längere Zeit nicht verwendet wird, ziehen Sie den Netzstecker und
nehmen Sie die Batterien heraus.
• Nehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Batteriefach heraus, da diese lecken und dadurch
Korrosion und Schäden verursachen.
• Sie dürfen die Abdeckungen nicht öffnen, das Geräteinnere nicht berühren und kein
Metallobjekt einführen. Jede dieser Handlungen könnte einen elektrischen Schlag oder eine
Fehlfunktion zur Folge haben.
• Bei aufkommenden Gewittern ziehen sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn das
Gerät draußen verwendet wird, schieben Sie die Antenne ein und schalten das Gerät aus.
• Vor dem Tragen des Gerätes schieben Sie die Antenne ein. Wenn das Gerät bei
ausgezogener Antenne getragen wird, kann die Antenne brechen.
• Setzen Sie das Gerät keinem direkten Sonnenlicht, keiner extremen Hitze und keiner hohen
Feuchtigkeit aus, und stellen Sie es nicht in der Nähe von Heizquellen sowie der See oder
an sandigen oder staubigen Orten auf.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse nicht mit starken Reinigungs- oder Lösungsmitteln, da
diese die Oberfläche angreifen können.
• Die V erwendung von C-120-Kassetten wird nicht empfohlen, da deren Bänder reißen oder
einen Bandsalat verursachen können.
• Das Gerät darf keinem Tropf- oder Spritzwasser ausgesetzt werden.
• Auf dem CD-Player können CDs abgespielt werden, die dieses Zeichen tragen:
• Tragen Sie das Gerät nicht plötzlich von einem sehr kalten in einen warmen Raum. Wenn
ein kalter CD-Player unmittelbar an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich auf der
Abtastlinse Kondenswasser bilden, so dass das Gerät nicht richtig funktioniert. In diesem
Fall warten Sie 1 bis 2 Stunden, bevor Sie die Wiedergabe fortsetzen.
• Wenn der CD-Player während der Wiedergabe einem Schlag bzw. Ruck ausgesetzt wird,
kann ein Geräusch auftreten; dies ist keine Fehlfunktion.
• Legen Sie keine Gegenstände in die CD-Schublade, da dies den Mechanismus beschädigen
kann.
• Nehmen Sie die CDs vor dem Tragen des Geräts immer heraus. Wenn das Gerät bei
eingelegter CD transportiert wird, kann die CD beschädigt werden.
• Bewahren Sie CDs nicht an Orten mit hoher Temperatur und Luftfeuchtigkeit auf. Die CDs
könnten wellig werden, so dass sie nicht mehr abgespielt werden können. Auch CDs mit
anhaftender Feuchtigkeit sind möglicherweise nicht abspielbar. Wischen Sie Feuchtigkeit
mit einem weichen, trockenen Lappen ab, und achten Sie darauf, dass die CDs vor dem
Gebrauch vollkommen trocken sind.
• Handhaben Sie die CDs vorsichtig, so dass die CD-Oberfläche frei von Fingerabdrücken
und Staub bleibt. Um Verschmutzungen zu beseitigen, verwenden Sie einen weichen Lappen.
Verwenden Sie keinen harten Lappen, da dieser die CDs verkratzen könnte.
• Wenn Sie eine Leuchtstofflampe, die sich in der Nähe des Geräts befindet, ein- oder
ausschalten, sind möglicherweise Störgeräusche zu hören; dies ist keine Fehlfunktion.
• Verwenden Sie bitte keine CDs mit Klebestreifen bzw. Leih-CDs mit angebrachtem Etikett
oder mit Resten von abgezogenen Etiketten. Wenn derartige CDs auf einem CD-Player
gespielt werden, könnten sie sich im Inneren des Geräts verfangen und zu einer Fehlfunktion
führen.
• Öffnen Sie das CD-Fach nicht, während eine CD abgespielt wird, da dadurch die CD und
das Gerät beschädigt werden können.
25
Deutsch
FUNKTIONEN UND LEISTUNGSMERKMALE
UHRZEIT UND UHR
SLEEP-TIMER
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
Drückt man SLEEP [16], so wird das Gerät zur gewünschten Zeituhreinstellung in den StandbyModus versetzt.
TIMER-WIEDERGABE/TIMER-AUFNAHME
Der programmierbare Timer stellt Ihre gewünschte Soundquelle zur gewünschten Zeit ein und aus.
Außerdem kann damit zur gewünschten Zeit eine Radiosendung aufgezeichnet werden.
EINSTELLUNG DER UHRZEIT
Siehe Seite 75 für Abbildungen.
1. Darauf achten, dass das Gerät im Standby-Modus ist. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] einmal
drücken.
2. Einstellung der Stunde durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis
die gewünschte Stunde erreicht ist.
3. Die PROG.MEM/CLOCK-Taste [21] erneut drücken.
4. Einstellung der Minute durch Drücken der 4/1 T aste [20] oder der ¡/¢ Taste [19], bis die
gewünschte Minute erreicht ist.
Die Uhr wird nach dem letzten Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19]
automatisch laufen. Durch Drücken der 4/1 Taste [20] oder der ¡/¢ Taste [19] während
dieser Zeit wird die Uhrzeit wieder rückgesetzt. Nach 10 Sekunden hört die Anzeige zu blinken auf.
Die Uhrzeit ist nun eingestellt. Um sie erneut rückzusetzen oder einzustellen, führen Sie die obigen
Schritte 1 – 4 durch.
SURROUND SOUND UND BASS BOOST FUNKTIONEN
Die Surround-Klangfunktion bietet die verbesserte Wiedergabe über vier Lautsprecher und eine
extraweite Stereotrennung. Die BASS BOOST-Funktion ermöglicht eine verstärkte Basswiedergabe,
insbesondere bei niedrigen Lautstärkepegeln.
• Drücken Sie die SURROUND-Taste [25], um diese Funktion einzustellen. Die Surround-Anzeige
beginnt aufzuleuchten. Drücken Sie die Taste erneut, um die Funktion auszuschalten. Die Surround-Anzeige erlischt.
• Schieben Sie die BASS BOOST-Taste [12] auf “ON” _, um eine stärkere Basswiedergabe zu
erhalten.
HINWEIS: Wenn Sie Musik mit starkem Basssound und eingeschalteter BASS BOOST-Funktion
(“ON”) _ bei hohen Lautstärken abspielen, können V erzerrungen auftreten. W enn dies der Fall ist,
verringern Sie die Lautstärke oder schalten die BASS BOOST-Funktion aus (“OFF”) —.
RADIO-TEIL
RADIOANTENNEN
• Zum FM-Empfang ziehen Sie die Teleskop-Antenne aus. Um den FM-Empfang zu verbessern,
richten Sie die Antenne aus, indem Sie sie neigen und drehen. Bei starken FM-Signalen (in der
Nähe eines Senders) schieben Sie die Antenne ein Stück ein.
• Zum AM-Empfang ist im Gerät eine Antenne eingebaut, so dass die Teleskop-Antenne nicht
benötigt wird. Richten Sie die AM-Antenne aus, indem Sie das ganze Gerät drehen.
STEREO/MONO (nur FM)
• Wenn ein FM-Stereosignal zu schwach ist und somit zu stark rauscht, um es in Stereo zu hören,
stellen Sie den Schalter [33] auf Mono, um das Rauschen zu reduzieren.
RADIO mit VOREINGESTELLTEN ST A TIONEN
• Ermöglicht das Speichern von 20 Stationen für FM 20 Stationen für AM.
26
Deutsch
BEAT CUT (nur AM)
• Wenn während der Aufnahme eines AM-Radioprogramms Interferenzstörungen zu hören
sind, schieben Sie die Taste [33] von [A] auf [B] bzw. von [B] auf [A], um die Störungen zu
reduzieren.
KASSETTENREKORDER-TEIL
Verwenden Sie in dem Kassettenrecorder dieses Soundsystems nur Kassetten des Typs
NORMAL. Der Mechanismus des Kassettenrecorders passt nicht zu anderen Kassettentypen.
RÜCKSPUL- (¡) UND VORSPULTASTE (1)
Um eine Kassette zurückzuspulen, drücken Sie die T aste REWIND [6]. Um eine Kassette schnell
vorzuspulen, drücken Sie die Taste F.FWD [7]. Um das Zurück- oder Vorspulen zu beenden,
drücken Sie die Taste STOP/EJECT [8].
PAUSE-Taste (8)
Um eine Kassette während der Aufnahme oder Wiedergabe vorübergehend anzuhalten, drücken
Sie die Taste PAUSE [9] . Um den Pausenmodus zu beenden, drücken Sie erneut die Taste
PAUSE [9].
STOP/EJECT-Taste (7
Wenn diese Taste bei laufender Kassette gedrückt wird, hält die Kassette an. Wenn die Taste im
Stopmodus gedrückt wird, öffnet sich das Kassettenfach.
VARIABLE MONITOR
Während der Aufnahme braucht der Aufnahmepegel nicht eingestellt zu werden. Ein Programm
kann bei jeder gewünschten Lautstärke gehört werden, und die Stellung der BASS BOOSTTaste [12] beeinflusst dank des „Variable Monitor“ nicht den Aufnahmepegel.
)
CD PLAYER-TEIL
4/1 UND ¡/¢ TASTE
Titelsprung bei Wiedergabe
Indem Sie kurz die Taste ¡/¢ [19] oder 4/1 [20] drücken, können Sie zum nächsten
bzw. zum vorhergehenden Titel springen, oder Sie können einen Titel auswählen, bevor Sie die
Wiedergabe starten.
A. Während der Wiedergabe
– Sie können zum nächsten Titel springen, indem Sie die Taste ¡/¢ einmal drücken.
Wenn Sie mehrere Titel überspringen möchten, drücken Sie die ¡/¢ T aste entsprechend
mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer auf dem Display angezeigt wird.
– Wenn Sie den gerade laufenden Titel wieder von Anfang an abspielen möchten, drücken
Sie die T aste 4/1 einmal. W enn sie die vorherigen Titel wiederholen möchten, drücken
Sie die 4/1 Taste entsprechend mehrmals, bis die gewünschte Titelnummer im Display angezeigt wird.
– Halten Sie die Taste ¡/¢ oder 4/1 des Bedienungsfelds während der Wiedergabe
gedrückt, damit der CD-Player die Suche startet. Der Player beginnt mit der Wiedergabe,
wenn Sie die Taste loslassen.
B. In der Position STOP
– In der Position STOP und bei eingelegter CD drücken Sie die T aste ¡/¢ oder 4/1,
bis die Nummer des gewünschten Titels im Display angezeigt wird. Drücken sie die Taste
PLAY/PAUSE [17], um die Wiedergabe zu starten.
27
Deutsch
BEDIENUNG(Siehe Seite 75 - 87)
ANSCHLUSS EINES KOPFHÖRERS(Siehe Seite 87)
AUFNAHMESCHUTZ(Siehe Seite 88)
WARTUNG(Siehe Seite 89, 90)
PRÜFEN SIE FOLGENDES, BEVOR SIE SICH AN DEN
KUNDENDIENST WENDEN
Bevor Sie zu dem Schluss kommen, dass das Gerät defekt ist:
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, neigt man schnell zu der Annahme, dass das Gerät
defekt ist. Fehlfunktionen können jedoch viele Ursachen haben, die dem Gerät nicht direkt
zuzuschreiben sind. Es wird empfohlen, folgendes zu prüfen, bevor Sie das Gerät zu einem
Hitachi-Händler bringen.
Symptom
Keine Netzspannung
Ursache/ Lösungsmethode
• Ist das Kabel richtig angeschlossen?
Keine Gleichspannung
versorgung
Spannungs-
Kassette wird nicht abgespielt, wenn eine Taste
gedrückt wird
Kassette kann nicht eingesetzt werden
Keine Aufnahme
Kassettenrecorder
Verzerrter Klang oder ungleichmäßige
Bandlaufgeschwindigkeit
Niedrige Bandlaufgeschwindigkeit oder
geringe Lautstärke
CD wird nicht gespielt
Der Player funktioniert nicht richtig;
CD-Player
Tonunterbrechungen und –störungen treten
auf und Titel können nicht gespielt werden.
Der Player funktioniert nicht richtig, nachdem
Bedienungstasten gedrückt wurden
• Sind die Batterien richtig in das
Batteriefach eingesetzt worden?
• Sind die Batterien verbraucht?
• Wurde versucht, die Kassette verkehrt
herum einzusetzen?
• Ist die Pause-Taste gedrückt? Wenn ja,
nochmals drücken, um Pause zu beenden.
• Sind die Laschen der Kassetten zum
Schutz vor versehentlicher Aufnahme
heraus gebrochen worden? Wenn ja,
überkleben Sie die Öffnungen mit
Klebeband.
• Reinigen Sie die Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrolle mit einem
Reinigungsstäbchen.
• Sind die Batterien verbraucht?
• Wurde die CD falsch herum eingelegt?
• Ist die CD verkratzt oder wellig?
• Ist die Abtastlinse verschmutzt? Wenn ja,
reinigen Sie sie mit einem
Reinigungsstäbchen.
• Ist die CD verkratzt oder anderweitig
fehlerhaft?
• Ist die CD verschmutzt?
• Drücken Sie zunächst die Stop-Taste, und
starten Sie dann die Wiedergabe
28
Deutsch
TECHNISCHE ANGABEN
RADIO-TEIL
FrequenzbereichFM: 87,5 - 108MHz (50kHz Schritte)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz Schritte)
AntennenFM: T eleskopantenne
AM: Eingebaute Ferritantenne
KASSETTEN-RECORDER-TEIL
Frequenzeingang100 ~ 8,000 Hz
CD-PLAYER-TEIL
Verwendbarer CD-T ypCompact Disc
Abtastfrequenz44,1kHz
Quantisierung16 Bit linear / Kanal
Frequenzgang20 bis 20.000Hz
ALLGEMEINE DA TEN
Spannungsversorgung230 V Wechselspannung, 50 Hz
12 V Gleichspannung, “D”-Zelle oder IEC R20 oder
JIS R20P x 8 oder gleichwertige
Speicher-Back-up Batterien3V [2 x “AA ” Zellen oder IEC R6 oder R6P (JIS SUM-3)]
Leistungsaufnahme14 W bei Netzbetrieb
LautsprecherHauptlautsprecher: 10 cm (4 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm,
Hochtöne: 5 cm (2 in.) x 2, Impedanz: 8 Ohm
Ausgangsleistung2W + 2W
AusgängeKopfhörerbuchse (Stereo 3,5 mm)
Impedanz: 16 - 68 Ohm
Digital-Optoausgang
AbmessungenCa. 455(W) x 208(H) x 220(D)
GewichtCa. 4,84 kg mit Batterien
Beiliegendes Zubehör1 Netzkabel
1 Fernbedienung
Änderungen der Angaben zwecks Leistungssteigerung ohne vorherige Ankündigung
vorbehalten.
29
Français
PRÉCAUTIONS
• Lorsque l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une longue période, débranchez
le cordon secteurAC et retirez les piles.
• Ne laissez pas des piles déchargées dans leur compartiment car elles couleront et
seront source de corrosion et de détériorations.
• N'ouvrez jamais les couvercles, ne touchez jamais les parties internes et n'y insérez
aucun objet métallique. Chacune de ces actions peut produire une électrocution ou
un défaut.
• Lorsqu'il y a de la foudre, débranchez le cordon secteur de sa prise murale. Si
L'appareil est utilise à l'extérieur, rentrez l'antenne et mettez l'appareil hors tension.
• Rentrez l'antenne pour transporter l'appareil, faute de quoi elle pourrait se casser.
• N'exposez pas l'appareil directement au soleil, à une chaleur extrême ou à une
humidité élevée. Ne le placez pas à proximité de sources de chaleur, de la mer ou
dans des endroits exposes au sable ou à la poussière.
• Ne nettoyez pas le boîtier de l'appareil avec des détergents ou des solvants forts
sous peine d'endommager la finition de surface.
• Nous déconseillons l'utilisation de cassettes C-120 car la bande a tendance à se
casser ou à s'emmêler.
• L'appareil ne doit pas être exposé à des projections ou à des aspersions de liquides.
• Les disques compatibles avec ce lecteur portent le logo suivant :
• Ne déplacez pas d'un coup l'appareil d'une pièce très froide à une pièce chaude. Le
CD étant froid, de la condensation se forme à sa surface et peut atteindre la lentille
de lectures, en empêchant un fonctionnement correct. Dans ce cas, attendez une
heure ou deux avant de poursuivre la lecture.
• Si le lecteur de CD est soumis à un choc soudain ou à des secousses, pendant la
lecture, il peut en résulter des bruits parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• N'introduisez aucun objet dans le compartiment du disque, sous peine d'endommager
le mécanisme.
• Chaque fois que vous déplacez l'appareil, veillez à d'abord retirez le disque, faute
de quoi ces demier pourrait être endommagé.
• Ne stockez pas les disques dans des endroits soumis d'une température et une
humidité élevée. Les disques pourraient se voiler et devenir impropres à la lecture,
tout comme des disques recouverts d'humidité. Essuyez toute trace d'humidité à l '
aide d'un tissu doux et sec et veillez à ce que les disques soient totalement secs
avant de les utiliser.
• Manipulez les disques avec soin afin de ne pas laisser de traces de doigt ou de
poussiers sur leur surface. Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon doux
afin de ne pas marquer le disque.
• Si vous allumez ou éteignez une lampe fluorescente à proximité de l'appareil pour
pourrez entendre des parasites. Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.
• N'utilisez pas les CDs en bande de Cellophane ou CDs qui ont une étiquette attachée
ou celles qui ont une trace de pelure, comme les disques à loyer. Car l'utilisation de
ces disques dans une partie lecteur de CD peut-être va avoir des problèmes
fonctionnement de l'unité.
• Ne pas ouvrir la porte du CD en foction car cela détruit le CD et le CD player.
30
Français
FONCTIONS ET CARACTÉRISTIQUES
CHRONOMÈTRE ET CHRONOMETRIE
CHRONOMÈTRE DE COUCHAGE
Renvoyer à la page 75 pour illustrations.
Appuyer SLEEP [16] met l’unité prêt à fonctionner au temps choisi.
CHRONOMÈTRE DE LECTURE/CHRONOMÈTRE D'ENREGISTREMENT
Le chronomètre programmable ouvrit et ferme au temps préférable que vous vouliez. Il peut encore
faire enregistrement de la radio en même temps que vous vouliez.
METTRE LA MONTRE EN MARCHE
Renvoyer à la page 75 pour illustrations.
1. Assurez-vous que l'unité est en STANDBY mode. Appuyez la touche PRO.MEM/CLOCK [21]
une fois.
2. Réglez la montre par appuyez la touche 4/1 [20] ou ¡/¢ [19] jusque l'arriver à l'heure
voulue.
3. Appuyez la touche PROG. MEM/CLOCK [21] une autre fois.
4. Réglez la minute en appuyant sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡/¢ [19] pour arriver à
la minute voulue.
La montre commence réserver le temps avec la dernière touche de bouton 4/1 [20] ou la
touche ¡/¢ [19].
L'appuyement sur la touche 4/1 [20] ou la touche ¡ /¢ [19] pendant ce moment, la
chronomètre se répéte une autrefois. Après 10 secondes, l'affichage digital va arrêter le clignotement.
Le têmps est prêt maintenant. Pour régler ou faire la répétition une autrefois, fonctionnez les pas 1-
4 s'il vous plaît.
CARACTÉRISTIQUES SURROUND SOUND (SON AMBIOPHONIQUE) ET BASS
BOOST (ACCENTUA TIONS DES BASSES)
La caractéristique de son ambiophonie fournit une sortie améliorée pour haut parleurs et une
séparation stéréo très large. La caractéristique BASS BOOST d'accentuation des bas produit une
réponse supplémentaire des basses, particulièrement pour les faibles niveaux de volume.
• Appuyez sur la touche SURROUND [25] pour sélectionner cette fonction. Le voyant (indicateur)
correspondant s'allume. Appuyez de nouveau pour désactiver cette caractéristique. Le voyant
s'éteint.
• Appuyez sur la touche BASS BOOST [12] pour la placer sur la position "ON" _ pour obtenir un
son enrichi en basses.
REMARQUE: Si vous passez une musique contenant des basses soutenues a un fort niveau sonore,
vous pourrez éprouver des problèmes de distorsion si la caractéristique BASS BOOT est activée
"ON" _. Dans ce cas, réduisez le volume ou désactivez la caractéristique BASS BOOST "OFF" —.
PARTIE RADIO
ANTENNES RADIO
• Pour la FM, déployez l'antenne télescopique. Pour améliorer la réception FM, inclinez l'antenne et
la faire tourner. Si le signal FM est trop fort (a proximité immédiate d'un émetteur), réduisez sa
longueur.
• Pour les bandes AM, L'antenne télescopique n'est pas nécessaire car l'appareil est équipé d'une
antenne incorporée. Orientez l'antenne en faisant tourner l'ensemble de l'appareil.
STEREO/MONO (FM seulement)
• Lorsqu'un signal stéréo AM est trop faible ou trop perturbé pour une écoute en stéréo placez le
commutateur band [33] sur la position MONO pour réduire les parasites.
RÉGULATEUR avec LES STA TIONS INST ALÉES
• Il est possible que vous mémorisiez 20 stations de FM 20 stations de AM.
31
Français
BEATCUT (coupure battement) AM
• Si un bruit de battement est perceptible pendant l'enregistrement d'un programme radio
AM, commutez le bouton [33] de la position [A] a la position [B] ou de la position [B] à la
position [A] pour réduire le bruit.
PARTIE LECTEUR ENREGISTREUR DE CASSETTES
Utilisez des cassettes de type NORMAL dans la platine cassette de ce système sonore. Les
caractéristiques des mécanismes de la platine cassette ne correspondent pas aux autres
types de cassettes.
TOUCHE REWIND (rombobinage) (¡) ET TOUCHE FAST FORWARD (avance rapide) (1)
Pour rembobiner la bande, appuyez sur La touche REWIND [6] pour faire avancer rapidement la
bande Appuyez sur la Touche F.FWD [7] pour arrêter le rembobinage ou l'avance rapide, appuyez
sur la Touche STOP/EJECT [8].
TOUCHE P AUSE (8)
Pour arrêter momentanément la bande pendant l'enregistrement ou la lecture, appuyez de
nouveau sur la Touche PAUSE [9]. Pour relâcher la mode PAUSE [9] appuyez la touche pause
une autre fois.
TOUCHE STOP/EJECT (7
Lorsque la cassette est en marche, un appui sur cette touche arrête le défilement de la bande.
Un nouvel appui sur la Touche provoque l'ouverture de la porte cassette.
MONITEUR VARIABLE
Pendant l'enregistrement, le réglage du volume n'est pas nécessaire. Un programme peut être
écouté à n'importe quel volume, et le réglage de la touche BASS BOOST [12] n'a pas d'incidence
sur le volume, grâce à la présence du dispositif "Moniteur variable".
)
PARTIE LECTEUR DE CD
TOUCHES 4/1 et ¡/¢
Saut de lecture
En appuyant brièvement sur les touches ¡/¢ [19] ou 4/1 [20], vous pouvez passer au titre
suivant ou précédent ou vous pouvez aussi sélectionner une piste avant de lancer la lecture.
A. Pendant la lecture (PLAY)
– Vous pouvez passer au titre suivant en appuyant une fois sure la touche ¡/¢. Si vous
voulez sauter plus d'une piste, appuyez ¡/¢ plusieurs fois sure cette touche jusqu'à ce
que l'afficheur montre le numéro de piste désirée.
– Si vous voulez répéter la lecture de titre en cours depuis le début, appuyez une fois sur la
touche 4/1. Si vous voulez répéter l'un des titres précédents, appuyez 4/1 plusieurs fois
sur cette touche jusqu'à ce que l'afficheur montre le numéro de piste désirée
– Pendant la lecture, appuyez sur la touche ¡/¢ ou 4/1 de panneau frontal et maintenez
l'appui pour effectuer une recherche. Dès que vous relâcherez la touche l'appareille
commencera la lecture.
B. En position STOP (arrête)
– En position STOP avec un CD inséré,vous pouvez sélectionner le titre souhaiter en utilisant
la touche ¡/¢ ou 4/1 jusqu'à ce que le numéro de piste souhaite s'affiche. Appuyez sur la
touche PLAY/PAUSE [17] pour commencer la lecture.
32
Français
FONCTIONNEMENT(Voir page 75 - 87)
POUR ÈCOUTER À L'AIDE D'UN CASQUE(Voir page 87)
PROTECTION CONTRE L'ENREGISTREMENT(Voir page 88)
ENTRETIEN(Voir page 89, 90)
POINTS À VERIFIER AVANT DE DEMANDER UN DEPANNAGE
Avant de conclurer que l'appareil est en pane!
Lorsque l'appareil ne fonctionne pas correctement on est souvent porté à en déduire qu'il est
défectueux, il y a toutefois de nombreux problèmes qui ne sont pas directement imputables a
l'appareil lui même. Veuillez effectuer les vérifications indiquées dans le tableau suivant avant de
rapporter l'appareil à un distributeur HITACHI.
Symptôme
Pas de courant alternatif.
Pas de courant continu.
La bande reste immobile lorsqu'une touche
est enfoncée
Insertion de la cassette impossible.
Absence d'enregistrement.
Son de mauvaise qualité ou vitesse de
défilement irrégulière.
Vitesse de défilement ou volume faible.
Pas de lecture.
Le lecteur ne fonctionne pas correctement,
son interrompu, parasites et impossibilité de
sélectionner .
Lecteur de CD Lecteur-enregistreur de la cassette Alimentation
Le lecteur ne fonctionne pas normalement
lorsqu'on appuie sur les touches.
Cause/méthode de solution
• Le cordon secteur est-il branché
correctement?
• Les piles sont-elles insérées correctement
dans leur compartiment ?
• Les piles ne sont pas à plates ?
• La cassette n'est-elle pas insérée à l'envers ?
• La Touche Pause n'est-elle pas enfoncée ?
Si c'est le cas, relâchez-la pour déverrouiller
• Est-ce que les pattes de prévention
d'effacement accidentel n'ont pas été
retirées ? Si c'est le cas recouvrez les
encoches avec du ruban adhésif.
• Nettoyez les têtes, le cabestan et le rouleau
presseur à l'aide d'un coton tige de
nettoyage.
• Les piles ne sont pas à plat ?
• Le CD n'est-il pas inséré à l'envers ?
• Le CD est-il rayé ou voilé ?
• La lentille de lecture n'est-elle pas sale ?
Si c'est le cas, nettoyez la avec coton-tige.
• Le disque n'est-il pas rayé ou endommagé ?
• Le disque n'est-il pas souillé ?
• Appuyez d'abord sur la touche STOP, puis
relancez la lecture.
33
SPÉCIFICATIONS
PARTIE RADIO
Gamme de PARTIE RADIO fréquencesFM: 87.5 - 108 MHz (50 kHz niveau)
AM: 522 - 1620 KHz (9 kHz niveau)
AnteFM: Antenne télescopique
AM: Barre de ferrite incorporée
PARTIE LECTURE ENREGISTREUR DE CASSETTE
Réponse en Fréquence100 ~ 8,000 Hz
PARTIE LECTURE DE CD
Type de disquecompact disque
Fréquence d'échantillonnage44.1 kHz
Nombre de quantification16 bits linéaires/canal
Réponse en fréquence20 à 20,000 Hz
SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES
Alimentation230 V, 50 Hz
12V DC, type "D" cellule ou IEC R20 ou
JIS R20P x 8 piles ou équivalent
Les Piles De La Mémoire3V [2 x “AA” cellule ou IEC R6 ou
JIS R6P (JIS SUM-3)]
Consommation14 W avec alimentation secteur
Haut-parleursPrincipaux : 10cm (4 pouces) X 2,
Impédances : 8 ohms
tweeter : 5cm (2 pouces) X 2, Impédances : 8 ohms
Puissance de sortie2W+2W
SortiesPrise (stéréo 3.5 mm)
mpédances : 16 - 68 ohms
Sortie Numérique Optique
DimensionsEnviron 455(W) x 208(H) x 220(D)
PoidsEnviron 4,84 kg piles comprises
Accessoire fourniCordon secteur x 1
Télécommande x1
Français
Spécifications susceptibles d'être modifiées sans préavis dans le but.
• Cuando la unidad no vaya a ser utilizada por un largo per’odo, desconecte el cable de
corriente alterna AC y retire las baterías.
• No deje baterías ya agotadas en el compartimiento porque pueden derramar l’quidos
y producir corrosión y daño.
• Nunca abra las cubiertas, ni toque el interior de la unidad ni inserte objetos metálicos
en esta. Cualquiera de estas acciones pueden producir descargas elfictricas o
desperfectos.
• Si oye truenos, desconecte el cable de poder de la salida de corriente continua AC. Si
la unidad está en el exterior, retracte la antena y deje de utilizar la unidad.
• Retracte la antena cuando se este transportando la unidad. Si la unidad es transportada
con la antena extendida, esta se puede romper.
• No exponga la unidad a la luz solar directamente, ni al extremo calor , y la alta humedad,
ni coloque la unidad cerca de fuentes calor, el mar , o en un lugar arenoso o polvoriento.
• No limpie el gabinete de la unidad con detergentes o diluyentes muy fuertes ya que
estos pueden dañar la superficie de la unidad.
• No se recomienda el uso de casetes tipo C-120 ya que estos tienden a romperse o a
enredarse.
• La unidad no debe ser expuesta a salpicaduras o pulverizados de l’quidos.
• Los discos que pueden ser utilizados en esta unidad tienen la siguiente marca en
ellos:
• No mueva repentinamente la unidad desde un cuarto helado a un cuarto caluroso.
Cuando un reproductor de CD frío es movido repentinamente a un lugar caluroso, se
pueden formar condensamientos de humedad en el lente lector, evitando su correcta
operación. En este caso, espere 1 a 2 horas antes de usar la unidad nuevamente.
• Durante la reproducción, si el reproductor de CD es sujeto a golpes o movimientos
repentinos, se puede producir algœn ruido, esto no es un malfuncionamiento.
• No coloque ningœn objeto en el compartimiento de discos. Puede causar daño al
mecanismo.
• Cuando se mueva la unidad, primero, asegœrese siempre de remover el disco de
fista, si la unidad es movida con el disco en ella, el disco puede ser dañado.
• No guarde los discos en lugares de alta temperatura y humedad. El disco se puede
deformar y volverse inutilizable. Además, los discos con humedad en ellos pueden no
ser reproducibles. Limpie cualquier resto de humedad con un paño suave y seco, y
asegœrese de que los discos estfin completamente secos antes de usarlos.
• Maneje los discos cuidadosamente para que no se marquen las huellas dactilares ni
polvo en la superficie del disco. Para limpiar, use un paño limpio. No use un paño duro
porque puede rayar el disco.
• Si se prende o apaga una lámpara fluorescente cerca de la unidad, se puede escuchar
algœn ruido de interferencia; esto no es un malfuncionamiento.
• Por favor no use discos compactos con cinta adhesiva, ni con etiquetas pegadas, o
aquellos con manchas de restos de cinta adhesiva en ellos, tales como CDs de arriendo.
Si discos como estos son utilizados en el reproductor de CD, estos pueden atascarse
dentro de la unidad y ser fuente de un malfuncionamiento.
• No abra la puerta del CD mientras se este reproduciendo un disco ya que esto
puede dañar el disco y el reproductor de CD.
40
Español
FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS
TEMPORIZADOR Y RELOJ
TEMPORIZADOR APAGADO AUTOMÁTICO PARA DORMIR
Consulte la página 75 para ilustraciones.
Al presionar SLEEP [16] cambia la unidad a Modo de Espera en el ajuste de tiempo deseado.
TEMPORIZADOR-REPRODUCCIÓN/TEMPORIZADOR-GRABACIÓN
El temporizador programado toca la fuente deseada al tiempo deseado. Puede tambifin empezar a
grabar desde la emisora de radio al tiempo deseado.
AJUSTE DEL RELOJ
Consulte la página 75 para ilustraciones.
1. Confirme que la unidad este en modo de espera. Presione una vez el botón PROG. MEM/
CLOCK [21].
2. Ajuste la hora presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a la hora
deseada.
3. Presione el botón PROG.MEM/CLOCK [21] nuevamante.
4. Ajuste los minutos mediante el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] hasta llegar a los
minutos deseados.
El reloj comienza el conteo de tiempo desde la última vez que fue presionado el botón 4/1 [20]
o el botón ¡/¢ [19]. Presionando el botón 4/1 [20] o el botón ¡/¢ [19] durante este
tiempo recomenzará el conteo de tiempo nuevamente. Luego de 10 segundos, la pantalla dejará de
parpadear. El tiempo está ya ajustado. Para recomenzar o ajustar la hora nuevamente, por favor
repita los pasos 1-4.
FUNCIÓNES DE SONIDO AMBIENTAL Y RESALTADOR DE GRAVES
La función de sonido envolvente proporciona una salida mejorada para cuatro parlantes, además
de una separación extra-ancha del sonido estfireo. La función de resaltador de graves (BASS BOOST)
proporciona una respuesta adicional en los graves, en especial a niveles de volumen reducidos.
• Presione el botón SURROUND [25] para seleccionar esta función. El indicador de Sonido envolvente
se prenderá. Presione nuevamente para apagar. El indicador se apagará.
• Presione el botón BASS BOOST [12] a “encendido” _ para obtener un sonido grave mejorado.
NOTA: Si se está escuchando mœsica con sonidos graves fuertes a mucho volumen, se puede
experimentar cierta distorsión si la función BASS BOOST está “Encendida”_. Cuando ocurra esto, reduzca
el nivel del volumen o desactive “Apagada” — la función de resaltador de graves (BASS BOOST).
SECCIÓN DE RADIO
ANTENAS DE RADIO
• Para escuchar FM, extienda la antena telescópica. Para mejorar la recepción FM, incline y gire
la antena. Reduzca el largo de la antena si la señal es muy fuerte (cerca de una transmisora).
• Para escuchar AM, la unidad esta provista de una antena integrada, asi que la antena telescópica
no es necesaria. Dirija la antena integrada girando la unidad.
STEREO/MONO (sólo FM)
• Cuando una señal FM estfireo es demasiado dfibil o ruidosa para escucharla en estfireo, cambie
el conmutador [33] a la posición MONO para reducir el ruido.
TUNER con ESTACIONES DE RADIO PREDEFINIDAS
• Le permite memorizar 20 estaciones para FM 20 estaciones para AM.
41
Español
BEAT CUT (sólo AM)
• Si un pulso de ruido se escucha mientras se está grabando desde un programa de
radio AM. Cambie el conmutador [33] de [A] a [B] o de [B] a [A] para reducir el ruido.
SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES
Use sólo cintas NORMALES en la platina de casete de este equipo de sonido. Las
caracter’sticas del mecanismo de esta no concuerdan con otro tipo de casetes.
REWIND (botón de rebobinado) (¡) Y F.FWD (botón de avance rápido) ( 1)
Para rebobinar la cinta, presione el botón de rebobinado (REWIND) [6]. Para el avance
rápido de la cinta, presione el botón de avance rápido (F .FWD) [7]. Para detener el rebobinado
o el avance rápido, presione el botón STOP/EJECT [8].
PAUSE (botón de pausa) ( 8)
Para detener momentáneamente la reproducción o la grabación de una cinta, presione el
botón de pausa (P AUSE) [9]. Para finalizar la pausa, presione el botón de pausa (P AUSE)
[9] nuevamente.
STOP/EJECT(botón de parada/expulsión) (7
Cuando este botón es presionado con la cinta corriendo, la cinta se detiene. Cuando es
presionado con la cinta detenida, se abre la puerta de casetes.
MONITOR VARIABLE
Durante la grabación, no es necesario ajustar el volumen. Un programa puede escucharse
a cualquier volumen, y el ajuste del botón [12] no afecta al volumen, gracias al dispositivo
de “Monitor variable”.
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD
BOTONES 4/1 y ¡/¢
Saltar la reproducción de una pista
Si presiona brevemente los botones ¡/¢ [19] o 4/1 [20] puede pasar a una pista anterior o
posterior, o bien, seleccionar una pista antes de su reproducción.
A. Durante la reproducción (PLAY)
– Puede saltar a la pista siguiente presionando una vez el botón ¡/¢. Si desea saltar
más de una pista, presione el botón ¡/¢ varias veces hasta que aparezca el nœmero
correspondiente en la pantalla.
– Si desea repetir la pista actual desde el principio, presione el botón 4/1. Si desea
repetir alguna de las pistas anteriores, presione el botón 4/1 varias veces hasta que
aparezca el nœmero correspondiente en la pantalla.
– El reproductor de CD comenzará la bœsqueda cuando presione y mantenga
presionado el botón ¡/¢ o 4/1 del panel frontal durante la reproducción. El lector
comenzará la reproducción de la pista en cuanto suelte el botón.
B. En la posición STOP
– En la posición STOP, con un CD introducido, puede seleccionar la pista deseada
presionando los botones ¡/¢ o 4/1 hasta que el nœmero de la pista aparezca en la
pantalla. Para comenzar la reproducción, presione el botón PLAY/PAUSE [17].
)
42
Español
UTILIZACIÓN(Ver páginas 75 a 87)
CONEXIÓN A UNOS AURICULARES(Ver páginas 87)
PROTECCIÓN DE GRABACIÓN(Ver páginas 88)
MANTENIMIENTO(Ver páginas 89 a 90)
COMPRUEBE LO SIGUIENTE, ANTES DE DIRIGIRSE
AL SERVICIO AL CLIENTE
Antes de llegar a la conclusión de que la unidad ya no funciona!
Si la unidad no funciona correctamente, no piense inmediatamente que está defectuosa.
Los fallos en el funcionamiento pueden deberse muchas veces a causas ajenas al dispositivo.
Se recomienda intentar lo siguiente antes de llevar la unidad a un distribuidor Hitachi.
Síntoma
No hay corriente alterna AC.
No hay corriente continua DC.
elfictrico
Suministro
No funciona el casete cuando se presiona
un botón.
No es posible introducir la cinta.
No puede realizarse la grabación.
Sonido distorsionado o velocidad de
avance irregular.
Grabadora de casetes
Velocidad de avance irregular o sonido
defectuoso.
No suena el disco.
El reproductor no funciona correctamente;
aparecen cortes y defectos en el sonido y
no pueden seleccionarse las pistas.
El reproductor no funciona bien despufis
Reproductor de CD
de presionar los botones de control.
Causa/Método de solución
• ¿Está el cable de alimentación
conectado correctamente?
• ¿Están correctamente colocadas las
pilas en el compartimiento?
• ¿Están gastadas las pilas?
• ¿Está colocada la cinta al revés?
• ¿Está presionado el botón de pausa?.
Si es así, vuelva a presionarlo para
terminar la pausa.
• ¿Se han retirado las lengüetas de
protección para la grabación? Si es así,
cubra los orificios con cinta adhesiva.
• Limpie los cabezales de sonido, el eje
de transmisión y los rodillos con un
bastoncillo limpiador.
• ¿Están gastadas las pilas?
• ¿Está colocado al revés?
• ¿Presenta rayas o defectos?
• ¿Está sucio el lente?. Si es así, limpiela
con un bastoncillo limpiador.
• ¿Presenta el disco rayas o defectos de
algún tipo?
• ¿Está sucio el disco?
• Presione el botón STOP, y vuelva a
empezar.
43
DATOS TÉCNICOS
SECCIÓN DE RADIO
Rango de frecuenciasFM: 87.5 - 108 MHz (intervalos de 50kHz)
AM: 522 - 1620kHz (intervalos de 9kHz)
AntenasFM: antena telescópica
AM: antena de ferrita integrada
SECCIÓN DE GRABADORA DE CASETES
Respuesta de frecuencia100 ~ 8.000 Hz
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CD
Disco utilizadoDisco compacto
Frecuencia de muestreo44,1 kHz
CuantificaciónLinea/canal de 16 bits
Respuesta de frecuencia20 a 20.000 Hz
DATOS GENERALES
Consumo elfictricoAC 230V 50 Hz
12V de corriente continua, Pila tipo “D”, IEC R20 o
JIS R20P x 8 o equivalente
Baterêas De Respaldo De Memoria
Potencia consumida14W en corriente alterna AC
ParlantesParlante principal: 10 cm (4 in.) x 2,
Potencia de salida2W + 2W
SalidasZócalo para auriculares (estfireo 3,5mm)
DimensionesAprox. 455(W) x 208(H) x 220(D)
PesoAprox. 4,84 Kg con pilas
Accesorios suministradosCable de alimentación x 1
3V [2x pilas “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)]
impedancia: 8ohms/
De agudos: 5cm (2 in.) x 2, impedancia: 8 ohms
impedancia: 16 - 68 ohms
Salida óptico-digital
Mando a distancia x 1
Español
Debido a mejoras en las prestaciones, los datos pueden sufrir modificaciones sin previo
aviso.
44
Italiano
PRECAUZIONI
• Quando si prevede di non utilizzare l’apparecchio per lunghi periodi, scollegare il cavo CA
e rimuovere le batterie.
• Non lasciare le batterie scariche nell’apposito scomparto in quanto possono verificarsi
delle perdite che potrebbero corrodere o danneggiare l’apparecchio.
• Non rimuovere mai le calotte di protezione, né toccare le parti interne dell’apparecchio o
inserire all’interno dello stesso alcun oggetto in metallo in quanto potrebbero verificarsi
scosse elettriche o danni all’apparecchio.
• In caso di temporali, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa CA. Qualora
l’apparecchio venga utilizzato all’aperto, reinserire l’antenna e spegnerlo.
• Quando si trasporta l’apparecchio reinserire l’antenna. Se l’apparecchio viene trasportato
con l’antenna estratta, questa potrebbe subire danni.
• Non esporre l’unità alla luce solare diretta, a calore o umidità eccessivi, né posizionarlo in
prossimità di fonti di calore, vicino al mare o in luoghi sabbiosi o polverosi.
• Non pulire l’apparecchio con detergenti abrasivi o con solventi in quanto potrebbero
danneggiarne la superficie esterna.
• Si consiglia di evitare l’utilizzo di cassette C-120 in quanto questo tipo di nastri tende a
provocare inceppamenti o danni all’apparecchio.
• Non versare liquidi sull’apparecchio.
• I dischi che possono essere utilizzati con questo apparecchio sono contraddistinti
dal seguente marchio:
• Non spostare improvvisamente l’apparecchio da un ambiente molto freddo ad uno caldo.
Quando un lettore CD tenuto in un ambiente fresco viene improvvisamente spostato in un
ambiente caldo, si può’ formare della condensa sulla lente del lettore, compromettendo il
corretto funzionamento del lettore. In questo caso, attendere 1 o 2 ore prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
• Se, durante l’ascolto, il lettore CD viene sottoposto a bruschi movimenti potrebbe verificarsi
l’emissione di rumori; questo non deve essere considerato un malfunzionamento.
• Non porre alcun oggetto nello scomparto dischi in quanto potrebbe provocare danni al
meccanismo interno.
• Quando si sposta l’apparecchio, assicurarsi di aver rimosso il disco per evitarne il
danneggiamento.
• Non riporre i dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi in quanto potrebbero
deformarsi e divenire inutilizzabili. Anche tracce di umidità sui dischi potrebbero renderli
inutilizzabili. Asciugare ogni traccia di umidità con un panno morbido e asciutto,
assicurandosi che il disco sia perfettamente asciutto prima dell’utilizzo.
• Maneggiare i dischi con estrema cura, senza appoggiare le dita sulla superficie in modo
da non lasciare su di essi polvere ed impronte. Per pulire i dischi, utilizzare un panno
morbido. Nn utilizzare panni ruvidi in quanto possono graffiare la superficie dei dischi.
• Accendendo o spegnendo lampade a fluorescenza poste in prossimità dell’apparecchio,
possono verificarsi delle interferenze; questo non deve essere considerato un
malfunzionamento.
• Non utilizzare dischi su cui vi siano adesivi, etichette o tracce degli stessi, ad esempio
dischi presi a noleggio, in quanto potrebbero rimanere incastrati all’interno del lettore CD
e causare malfunzionamento.
• Non aprire il compartimento CD mentre la riproduzione di un disco per non danneggiare
il lettore CD.
“LA HIT ACHI HOME ELECTRONICS EUROPE Ltd. IN QUALITÀ DI MANDA T ARIO EUROPEO DEL MARCHIO
HITACHI DICHIARA CHE QUESTO PRODOTTO.
E’CONFORME AL D.M. 28/08/1995 N. 548, OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M. 25/06/
1985 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO A) ED AL D.M. 27/08/1987 (PARAGRAFO 3, ALLEGATO I)”
45
Italiano
FUNZIONI E CARATTERISTICHE
TIMER E OROLOGIO
TIMER SVEGLIA
Consultare la pagina 75 per le illustrazioni.
Premendo il tasto SLEEP [16] l’unità si spegne temporaneamente (modalità stand-by) all’ora programmata dal timer.
TIMER- RIPRODUZIONE/TIMER-REGISTRAZIONE
Il timer programmabile consente di accendere e spegnere la fonte musicale richiesta quando lo
desiderate. Permette inoltre di iniziare la registrazione di un programma radiofonico all’ora richiesta.
IMPOSTAZIONE DELL ’OROLOGIO
Consultare la pagina 75 per le illustrazioni.
1. Assicurarsi che l’apparecchio si trovi nel modo Standby. Premere una volta il pulsante PROG.
MEM/CLOCK [21].
2. Regolare l’impostazione dell’ora premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢
[19] fino a raggiungere l’ora desiderata.
3. Premere di nuovo il pulsante PROG. MEM/CLOCK [21].
4. Regolare l’impostazione dei minuti premendo il pulsante 4/1 [20] oppure il pulsante ¡/¢
[19] fino a raggiungere i minuti desiderati.
L’orologio comincerà a funzionare a partire dall’ultima pressione del pulsante 4/1 [20] o ¡/¢
[19]. Premendo nuovamente il pulsante 4/1 [20] o ¡/¢ [19] durante questo intervallo di tempo si
resetterà nuovamente l’impostazione dell’orologio. Dopo 10 secondi il display smetterà di lampeggiare.
A questo punto l’orario è impostato. Per resettarlo o regolarlo di nuovo, ripetere le operazioni da 1 a 4.
BASS BOOSTER E SORROUND
La funzione Surround Sound potenzia il suono dei quattro altoparlanti e permette una separazione stereo
estremamente ampia. La funzione BASS BOOST intensifica i toni bassi, specialmente a basso volume.
• Per selezionare questa funzione, premere il tasto SURROUND [25]. L’indicatore Surround si
illuminerà. Per disattivare la funzione, premere di nuovo il tasto. L’indicatore si spegnerà.
• Premere il tasto BASS BOOST [12] “ON” _ per arricchire i toni bassi.
NOTA: Se si ascolta musica con toni bassi molto elevati a volume alto, l’attivazione “ON” _ della
funzione BASS BOOST [12] potrebbe causare distorsioni. In questo caso, abbassare il volume o
disattivare la funzione BASS BOOST “OFF” —.
SEZIONE SINTONIZZA TORE
ANTENNE
• Per la ricezione FM, estrarre l’antenna telescopica. Per migliorare la ricezione, inclinare e ruotare
l’antenna. Se il segnale FM è troppo forte (in caso di vicinanza ad un trasmettitore), ridurre
l’estensione dell’antenna.
• L’apparecchio è dotato di un’antenna incorporata per la ricezione del segnale AM; l’antenna
telescopica non è quindi necessaria alla ricezione di tali segnali radio. Orientare l’antenna
muovendo l’intera unità.
STEREO/MONO (solo FM)
• Quando un segnale stereo FM risulta troppo debole o disturbato per l’ascolto stereo, impostare
l’interruttore [33] sulla posizione MONO per ridurre il disturbo.
SINTONIZZATORE con STAZIONI MEMORIZZATE
• Permette di memorizzare 20 stazioni FM 20 stazioni AM.
46
Italiano
BEAT CUT (solo AM)
• Se, durante la registrazione da programmi radio AM si verificano dei disturbi, spostare
l’interruttore [33] da [A] a [B] o da [B] a [A] per ridurre il disturbo.
SEZIONE REGISTRATORE
Utilizzare esclusivamente cassette di tipo NORMAL. Le caratteristiche dei meccanismi
del registratore non consentono l’utilizzo di altri tipi di cassetta.
T ASTI REWIND (¡) E F AST FORWARD (1)
Per riavvolgere il nastro, premere il tasto REWIND [6]. Per l’avanzamento veloce, premere
il tasto F.FWD [7]. Per interrompere il riavvolgimento o l’avanzamento veloce del nastro,
premere il tasto STOP/EJECT [8].
TAST O P AUSE ( 8)
Per arrestare temporaneamente il nastro durante la registrazione o la riproduzione, premere
il tasto PAUSE [9]. Per interrompere la modalità di arresto temporaneo, premere di nuovo il
tasto PAUSE [9].
TASTO STOP/EJECT (7
Premendo questo tasto durante la riproduzione, viene arrestato il nastro. Premendolo in
modalità di arresto, viene aperto il vano cassette.
VARIABLE MONITOR
Durante la registrazione, non è necessario regolare il volume. Grazie al dispositivo “variable
monitor” è possibile ascoltare un programma al volume desiderato senza che l’impostazione
del tasto BASS BOOST [12] abbia effetto sul volume.
SEZIONE LETTORE CD
TASTI 4/1 E ¡/¢
Funzione Skip
Premendo i tasti ¡/¢ [19] e 4/1 [20] è possibile passare al brano precedente o successivo,
oppure selezionare una traccia prima di avviare la riproduzione.
A. Durante la riproduzione
– Premendo il tasto ¡/¢ una volta è possibile passare al brano successivo. Se si intende
saltare più di una traccia, premere il tasto ¡/¢ più di una volta finché sul display non
verrà visualizzato il numero di traccia desiderato.
– Se si desidera riascoltare dall’inizio il brano in ascolto, premere il tasto 4/1 una volta.
Se si desidera riascoltare uno dei brani precedenti, premere il tasto 4/1 più di una
volta finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia desiderato.
– Tenere premuto il tasto ¡/¢ o 4/1 durante la riproduzione per iniziare la ricerca. La
riproduzione verrà avviata non appena sarà rilasciato il tasto.
B. In posizione STOP
– In posizione STOP con un CD inserito è possibile selezionare il brano desiderato
usando il tasto ¡/¢ o 4/1 finché sul display non verrà visualizzato il numero di traccia
desiderato. Per avviare la riproduzione premere il tasto PLAY/PAUSE [17].
)
47
Italiano
FUNZIONAMENTO (Vedere pagina 75 - 87)
UTILIZZO DELLE CUFFIE(Vedere pagina 87)
PROTEZIONE REGISTRAZIONE(Vedere pagina 88)
MANUTENZIONE(Vedere pagina 89, 90)
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI RIVOGERSI AL
SERVIZIO DI ASSISTENZA
Prima di pensare ad un malfunzionamento dell’apparecchio:
Quando l’apparecchio non funziona correttamente, è naturale pensare ad un
malfunzionamento. Vi sono comunque casi in cui il malfunzionamento non è direttamente
attribuibile all’apparecchio. Prima di rivolgersi al rivenditore Hitachi, si consiglia di effettuare
i seguenti controlli:
Sintomo
È impossibile accendere l’apparecchio con
alimentazione CA.
È impossibile accendere l’apparecchio con
alimentazione CC.
Alimentazione
Alla pressione dei tasti il nastro non viene
avviato.
È impossibile inserire la cassetta.
È impossibile effettuare la registrazione.
Registratore
Il suono non ha una buona qualità o la
velocità della cassetta è irregolare.
La velocità della cassetta o il volume sono bassi.
È impossibile effettuare la riproduzione dei
dischi.
Il lettore non funziona correttamente; il
suono viene interrotto e presenta disturbi
Lettore CD
e non è possibile selezionare le tracce.
Il lettore non funziona correttamente
quando vengono premuti i tasti di controllo.
Causa/Metodo di soluzione
• Il cavo di alimentazione è collegato
correttamente?
• Le batterie sono state inserite
correttamente nell’apposito vano?
• Le batterie sono scariche?
•
La cassetta è stata inserita correttamente?
• È stato premuto il tasto Pause? In questo
caso, premerlo nuovamente.
• Sono state rimosse le linguette di
protezione? In questo caso coprire i fori
con del nastro adesivo.
• Pulire le testine, l’alberino di trascinamento
e il rullo pressore con un cotton fioc.
• Le batterie sono scariche?
• Il disco è stato inserito correttamente?
• Il disco è graffiato o danneggiato?
• Le lenti del lettore sono sporche? In
questo caso, pulirle con un cotton fioc.
• Il disco è graffiato o danneggiato in altro
modo?
• Il disco è sporco?
• Premere il tasto Stop, quindi avviare
nuovamente la riproduzione del disco.
48
Italiano
SPECIFICHE TECNICHE
SEZIONE RADIO
Gamma di frequenzaFM: 87.5 – 108 MHz (50 kHz passo)
AM: 522 – 1620 kHz (9 kHz passo)
AntenneFM: Antenna telescopica
AM: antenna a barra di ferrite incorporata
SEZIONE REGISTRATORE
Risposta in frequenza100 – 8.000 Hz
SEZIONE LETTORE CD
Tipo di discoCompact Disc
Frequenza di campionamento44.1 kHz
QuantizzazioneLineare a 16 bit per canale
Risposta in frequenza20 – 20.000 Hz
DATI GENERALI
AlimentazioneCA 230 V, 50 Hz
12 V CC, cella “D”, o IEC R20 o JIS R20P x 8 o
equivalente
Delle Batterie Tampone3 V [2x cella “AA” o IEC R6 o JIS R6P (JIS UM-3)]
Consumo14 W con alimentazione CA
AltoparlantiPrincipale: 10 cm (4”) x 2. Impedenza: 8 ohms
Tweeter: 5 cm (2”) x 2. Impedenza: 8 ohms
Potenza in uscita2 W + 2 W
UsciteEntrata cuffia (stereo 3,5 mm)
Impedenza: 16 - 68 ohms
Uscita ottica digitale
Dimensionica. 455 (W) x 208(H) x 220(D)
Pesoca. 4,84 kg comprese le batterie
Accessori in dotazioneCavo di alimentazione CA x 1
Telecomando x 1
Al fine di migliorare le prestazioni dell’apparecchio, le specifiche tecniche possono essere
soggette a modifiche senza preavviso.
49
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN
• Als u het toestel langere tijd niet gebruikt, raden wij u aan de stekker uit het stopcontact
te trekken en de batterijen te verwijderen.
• De lege batterijen niet in de houder laten zitten. De batterijen kunnen gaan lekken
en roest of schade veroorzaken.
• De behuizing nooit openen, geen interne onderdelen aanraken en geen metalen
voorwerpen in het toestel steken. Dit zou een elektrische schok kunnen veroorzaken
of tot beschadiging kunnen leiden.
• De stekker bij onweer uit het stopcontact trekken. De antenne bij gebruik buiten
inschuiven en het toestel uitzetten.
• De antenne inschuiven wanneer u het toestel verplaatst om te voorkomen dat de
antenne afbreekt.
• Het toestel niet aan direct zonlicht, hoge temperaturen en vochtigheid blootstellen
en niet in de buurt van warmtebronnen, de zee of in een zandige of stoffige omgeving
neerzetten.
• De buitenkant van het toestel niet met sterke reinigings- op oplosmiddelen reinigen.
Deze middelen kunnen het materiaaloppervlak aantasten.
• Het gebruik van C-120 cassettes is af te raden. De cassettes breken gemakkelijk en
blijven vaker vastzitten in het toestel.
• Het toestel niet aan waterdruppels of –spatten blootstellen.
• Met dit toestel kunt u CD’s afspelen waarop het volgende symbool staat:
• Het toestel niet plotseling van een zeer koude naar een warme kamer verplaatsen.
Als u een koude CD-speler plotseling naar een warme plaats brengt, kan er
condensatie op de aftastlens ontstaan waardoor het toestel niet goed meer werkt.
Wacht in dit geval 1 tot 2 uur voordat u het toestel opnieuw gebruikt.
• W anneer u tegen de CD-speler stoot of deze aan schokken blootstelt terwijl hij werkt
zult u een wat geruis horen. Dit is geen defect.
• Geen vreemde voorwerpen in het CD-compartiment steken. Dit zou het mechanisme
kunnen beschadigen.
• De CD uit het toestel halen voordat u het verplaatst om beschadiging van de CD te
voorkomen.
• Geen CD’s bij hoge temperaturen of op een vochtige plaats bewaren. De CD’ s kunnen
hierdoor kromtrekken en onbruikbaar worden. Vochtige CD’s zijn niet afspeelbaar.
De CD’s met een zachte, droge doek afdrogen en uitsluitend volledig droge CD’s
afspelen.
• Voorzichtig met uw CD’s omgaan om vingerafdrukken en stof op het CD-oppervlak
te vermijden. Nooit een ruwe doek gebruiken want dit kan krassen veroorzaken.
• Als u een fluorescentielamp in de buurt van uw toestel aan- of uitschakelt kan dit
enige storing veroorzaken. Dit is echter geen defect.
• Geen CD’s met cellofaan en opgeplakte huuretiketten of met achtergebleven resten
na het verwijderen hiervan gebruiken. Indien deze CD’s op een CD-speler worden
afgespeeld, kan het zijn dat ze in het toestel vast blijven zitten en dit beschadigen.
• Open het deurtje van de CD-speler niet terwijl er een CD wordt afgespeeld. Dit kan
leiden tot schade aan de CD en de CD-speler.
50
Nederlands
FUNCTIES EN OPTIES
TIMER EN KLOK
SLEEP TIMER
Zie pagina 75 voor afbeeldingen.
Door het drukken op SLEEP [16] wordt het toestel op de gewenste insteltijd in de standby modus
gezet.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
De programmeerbare timer zet de door u gekozen zender op de gewenste tijd aan en uit. Het toestel
kan tevens geprogrammeerd worden om een radio-uitzending op te nemen op de door u gekozen tijd.
KLOK INSTELLEN
Zie pagina 75 voor afbeeldingen.
1. Verifiëren of het toestel in de Standby modus staat. Eén keer op de PROG.MEM/CLOCK toets
[21] drukken.
2. De tijd instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de tijd op
het juiste uur is ingesteld.
3. Opnieuw op de PROG.MEM/CLOCK [21] toets drukken.
4. De minuten instellen door op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] te drukken totdat de
juiste minuut op het scherm verschijnt.
De klok begint te lopen na de laatste druk op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19]. Wanneer
u op dit moment op de 4/1 toets [20] of ¡/¢ toets [19] drukt, wordt de tijd van de klok op nul
gesteld. Na 10 seconden houdt het display op met knipperen. De tijd is nu ingesteld. Stappen 1-4
uitvoeren om de tijd op nul te stellen of te veranderen.
OPTIES SURROUND-GELUID EN BASS BOOSTER
De Surround Sound optie produceert een verhoogde vier-luidspreker weergave en een extra brede
stereoscheiding. De optie BASS BOOST zorgt voor een versterkte basweergave, vooral in het
lagere tonenbereik.
• Op de SURROUND knop [25] drukken om deze functie te selecteren. Het Surround indicatielampje
gaat branden. Nogmaals op de knop drukken om de functie uit te schakelen. Het Surround
indicatielampje gaat hierna uit.
• De BASS BOOST knop [12] op “ON’’ _ zetten om een rijke basklank te verkrijgen.
OPEMERKING.: Als u muziek speelt met een zware basklank bij een hoog volume dan kan er bij
gebruik van de BASS BOOST (_) optie vervorming van het geluid optreden. Het volume verlagen
of de BASS BOOST (—) optie uitschakelen indien dit het geval is.
TUNER
RADIOANTENNES
• De telescoopantenne voor FM-ontvangst uitschuiven. De antenne draaien en richten om de FMontvangst te verbeteren. De antenne korter maken als het FM-signaal te sterk is (dichtbij een
zender).
• Voor AM is het toestel uitgerust met een ingebouwde antenne en heeft u de telescoopantenne
niet nodig. De antenne richten door het hele toestel te draaien.
STEREO/MONO (uitsluitend voor FM)
• Wanneer het FM-stereosignaal te zwak of te erg gestoord is om in stereo te beluisteren, kunt u
de schakelaar [33] op MONO zetten om de ruis te verminderen.
TUNER met voorkeuzezenders
• Hiermee kunt u 20 zenders voor FM 20 zenders voor AM.
51
Nederlands
BEAT CUT (uitsluitend AM)
• Als er tijdens de opname van een AM radio-uitzending interferentiestoring hoorbaar is, dan
kunt u deze onderdrukken door de schakelaar [33] van [A] naar [B] of van [B] naar [A] over
te schakelen.
CASSETTERECORDER
Uitsluitend NORMAL cassettes in het cassettedeck van het toestel steken. De
cassetterecorder is niet op andere cassettetypes afgestemd.
TERUGSPOEL (¡) EN VOORUITSPOELKNOPPEN ( 1)
Op de REWIND knop [6] drukken om de cassette terug te spoelen. Op de F.FWD knop [7]
drukken om de cassette snel vooruit te spoelen. Op de STOP/EJECT knop [8] drukken om het
terugspoelen of vooruitspoelen te stoppen.
PAUZEKNOP (8)
Op de PAUZEKNOP [9] drukken om de cassette tijdens het opnemen of afspelen tijdelijk te
stoppen. Opnieuw op de PAUZEKNOP [9] drukken om door te gaan met afspelen of opnemen.
STOP/EJECT-knop (7
Het drukken op deze knop terwijl de cassette draait, zal de cassette stopzetten. Het cassettedeurtje
gaat open als u op deze knop drukt terwijl de cassette niet speelt.
VARIABELE MONITOR
Het regelen van het volume is niet nodig tijdens een opname. Dankzij de ingebouwde “variabele
monitor’’ kunt u op elk gewenst volume naar een programma luisteren en de instelling van de
BASS BOOST knop [12] heeft geen invloed op het volume.
)
CD-SPELER
4/1 EN ¡/¢ KNOPPEN
Track overslaan
Door op de ¡/¢ [19] of 4/1 [20] te drukken kunt u naar de volgende of vorige track springen of de
gewenste track selecteren en vervolgens afspelen.
A. Tijdens het SPELEN
– Kunt u naar de volgende track springen door één keer op de ¡/¢ knop te drukken. Wenst
u meer dan één track over te slaan, druk dan meerdere keren op de ¡/¢ knop totdat het
nummer van de gewenste track op het display verschijnt.
– Eén keer op de 4/1 knop drukken als u de spelende track vanaf het begin wilt herhalen.
Meerdere keren op de 4/1 knop drukken totdat het nummer van de gewenste track op het
display verschijnt als u één van de vorige nummers wilt herhalen.
– De CD-speler begint voorwaarts of achterwaarts te zoeken als u de¡ /¢ of 4/1 knop op
het frontpaneel tijdens het spelen ingedrukt houdt. De CD-speler begint te spelen zodra u
de knop loslaat.
B. In de STOP stand
– In de STOP stand, met een CD in het toestel, kunt u de¡ /¢ of 4/1 knop gebruiken totdat
het nummer van de gewenste track op het display verschijnt om de gewenste track te
selecteren.
Op de PLAY/PAUZE-knop [17] drukken om de track af te spelen.
52
Nederlands
BEDIENING(Zie pagina 75 - 87)
LUISTEREN MET HOOFDTELEFOONS(Zie pagina 87)
OPNAMEBEVEILIGING(Zie pagina 88)
ONDERHOUD(Zie pagina 89, 90)
CONTROLEER HET VOLGENDE VOORDA T U CONT ACT OPNEEMT
MET DE KLANTENSERVICE
Voordat u besluit dat uw toestel stuk is, dient u de volgende dingen na te gaan!
Als het toestel niet goed werkt, wordt er vaak onmiddellijk aangenomen dat het stuk is. Er
zijn echter heel wat mogelijke oorzaken die niet aan het toestel zelf liggen. Daarom raden
wij u aan de volgende punten te controleren voordat u het toestel naar een Hitachi distributeur
brengt.
Symptoom
Geen netspanning
Geen gelijkspanning
De cassette draait niet als u op een
knop drukt.
Cassette kan niet ingebracht worden.
Geen opname
Slechte geluidskwaliteit of onregelmatig
draaiende cassette.
Cassette speelt te langzaam of laag volume.
De CD wordt niet afgespeeld.
De CD-speler werkt niet goed; het
geluid wordt onderbroken, er valt
geruis te horen en de tracks kunnen
niet geselecteerd worden.
De CD-speler werkt niet normaal
wanneer de knoppen ingedrukt worden.
CD-speler Cassetterecorder Stroom
Oorzaak/oplossing
• Is de voedingskabel correct
aangesloten?
• Zitten de batterijen juist in de
batterijhouder?
• Zijn de batterijen leeg?
• Zijn de cassette op zijn kop?
• Is de pauzeknop ingedrukt? Zo ja, op
de knop drukken en loslaten.
• Werden de opnamebeveiligingsschuifjes
verwijderd? Zo ja, een stukje tape over
de gaten plakken.
• De koppen, het aandrijfasje en de
drukrol met een wattenstaafje
reinigen.
• Zijn de batterijen leeg?
• Zit de CD omgekeerd in de CD-speler
• Zitten er krassen op de CD of is deze
vervormd?
• Is de aftastlens vuil? Zo ja, deze met
een wattenstaafje reinigen.
• Zitten er krassen op de CD of is deze
beschadigd?
• Is de CD vuil?
• Eerst op de stopknop drukken en de
CD opnieuw afspelen.
53
Nederlands
SPECIFICATIES
RADIO
FrequentiebereikFM: 87,5 - 108MHz (50kHz stap)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz stap)
AntennesFM: Telescoopantenne
AM: Ingebouwde ferrietstaaf
CASSETTERECORDER
Frequentiebereik100 ~ 8,000 Hz
CD-SPELER
Type schijfCompact Disc
Schakelfrequentie44.1kHz
Kwantisatie16 bit lineair/kanaal
Frequentierespons20 tot 20,000Hz
ALGEMENE SPECIFICATIES
Stroomvoorziening230 V wisselstroom, 50 Hz
12 V gelijkspanning, “D’’ cel of IEC R20 of
JIS R20P x 8 of gelijkwaardig
Batterijen Voor Reservegeheugen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)]
Stroomverbruik14W bij netvoeding
LuidsprekersHoofdluidspreker: 10 cm (4 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, impedantie: 8 Ohm
Uitgangsvermogen2W + 2W
UitgangenHoofdtelefoonaansluiting (stereo 3,5 mm)
Impedantie: 16 - 68 Ohm
Optische digitale uitgang
AfmetingenOngeveer 455(W) x 208(H) x 220(D)
GewichtOngeveer 4,84 kg met batterijen
Bijgeleverde accessoiresNetvoedingskabel x 1
Afstandsbediening x 1
De specificaties kunnen zonder voorafgaande mededeling worden gewijzigd met het oog
op een verbetering van de prestatie.
54
Svenska
IAKTTA FÖRSIKTIGHET
• Om apparaten inte används under en längre tid, dra ut nätsladden och ta ur
batterierna.
• Lämna ej uttjänta batterier i facket då dessa kan orsaka korrosion och skador på
apparaten.
• Öppna aldrig höljet, rör aldrig innandömet, för aldrig in metallföremål i apparaten.
Detta kan leda till kraftiga elstötar eller skador på utrustningen.
• Under åskväder ska nätsladden dras ur vägguttaget. Vid utomhusbruk fäll ner
antennen och stäng av apparaten.
• Fäll ned antennen under transport, den riskerar annars att brytas av.
• Utsätt ej apparaten för direkt solljus, höga temperaturer, hög luftfuktighet. Ställ den
ej i närheten av värmekällor, i vatten eller i sandiga och dammiga miljöer.
• Rengör ej höljet med för starka rengöringsmedel. Ytfinishen kan skadas.
• Vi avråder från användning av C-120 kassettband då dessa tenderar att förstöra
apparaten eller fastna i den.
• Utsätt ej apparaten för vattenstänk.
• CD-skivor med följande etikett kan spelas på denna apparat:
• Flytta inte apparaten från ett kallt till ett varmt rum. När en nerkyld CD-spelare plötsligt
flyttas till en varm plats kan det bildas fukt på pickuplinsen och leda till sämre funktion.
Om så inträffar, vänta 1-2 timmar innan avspelning återupptas.
• Om CD-spelaren under avspelning tippas eller stöts till kan visst missljud uppstå.
Detta är inte ett funktionsfel.
• Lägg inga främmande föremål i CD-utrymmet. Mekanismen kan skadas.
• Vid transport ska eventuellt isittande CD-skiva tas ut, annars kan den komma till
skada.
• Förvara ej CD-skivor vid höga temperaturer eller i fuktiga miljöer. Skivorna kan bli
skeva och omöjliga att spela av. Fuktiga skivor kan också vara ospelbara. Torka av
fukt med en torr och mjuk trasa, och se till att skivan är helt torr innan avspelning.
• Handskas försiktigt med CD-skivor så att damm och fingeravtryck ej avsätts på dem.
Rengör med en torr och mjuk trasa. Använd ej en grov trasa, repor kan uppstå på
skivan.
• Om du tänder eller släcker ett lysrör i närheten av apparaten kan ljudstörningar uppstå.
Detta är ej ett funktionsfel.
• Använd inte CD-skivor med cellofantejp eller etiketter eller CD-skivor med fläckar
efter etiketter som hyrda/lånade CD-skivor ofta har. Om sådana skivor används i
CD-spelaren kan de fastna i apparaten och resultera i att den inte fungerar.
• Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CDspelaren.
55
Svenska
FUNKTIONER OCH EGENSKAPER
TIMER OCH KLOCKA
TIMER FÖR VILOLÄGE (SLEEP)
Se sidan 75 för illustrationer.
Genom att trycka på SOV [16] ställs apparaten in i standby-läge vid önskad timer-inställning.
TIMER FÖR UPPSPELNING/TIMER FÖR INSPELNING
Den programmerbara timern sätter på och stänger av den önskade ljudkällan på begärd tid. Den kan
också börja en inspelning från en radiosändning på önskad tid.
STÄLLA IN KLOCKAN
Se sidan 75 för illustrationer.
1. Se till att apparaten är i beredskapsläge (standby). Tryck på programmeringsknappen – minne/
klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] en gång.
2. Justera timinställningen genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19]
tills begärd timme visas.
3. Tryck på programmeringsknappen – minne/klocka (PROG. MEM/CLOCK) [21] igen.
4. Justera minutinställningen genom att trycka på knappen 4/1 [20] eller ¡/¢ knappen [19]
tills begärd minut visas.
Klockans timer börjar vid den sista tryckningen på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen
[19]. Genom att trycka på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] återställs klockans timer.
Efter tio sekunder upphör displayen at blinka.
Timern är nu inställd. För att återställa eller justera igen, upprepa steg 1-4.
SURROUND SOUND- OCH BASS BOOST-FUNKTIONER
SURROUND SOUND-egenskapen ger möjlighet att använda fyra högtalare och ger dessutom bred
basseparation. BASS BOOST-egenskapen ger extra tyngd i basen, särskilt vid låg volym.
• T ryck in SURROUND-knappen [25] för att välja funktionen. Surround-indikatorn tänds. Tryck igen
för att stänga av funktionen. Surround-indikatorn släcks.
• T ryck in BASS BOOST-knappen [12] till läge “ON” _ för tyngre basljud.
OBSERVERA: Om du har BASS BOOST inkopplad “ON” _ vid hög ljudvolym kan viss distorsion
uppstå. Om detta inträffar, sänk volymen eller koppla BASS BOOST till läge “OFF” —.
RADIO
RADIOANTENNER
• För FM, dra ut teleskopantennen. För att förbättra mottagningen vinkla och vrid antennen. Korta
den lite om FM-signalen är för stark (p.g.a. näraliggande sändare).
• För AM finns det en inbyggd antenn. Teleskopantennen behövs ej. Rikta antennen genom att
vrida hela apparaten.
STEREO/MONO (endast FM)
• Om FM-signalen är för svag för stereomottagning ställ omkopplaren [33] till MONO-läge för minskat
brus.
RADIO med FÖRINSTÄLLDA STATIONER
• Låter dig programmera 20 stationer för FM 20 för AM.
56
Svenska
BRUSREDUCERING (endast AM)
• Om svävningar hörs under inspelning från ett AM-radioprogram, slå om omkopplaren [33]
från [A] till [B] eller från [B] till [A] för brusreducering.
BANDSPELAREN
Använd endast NORMAL-band i bandspelaren. Kassettdäckets mekanism är inte anpassad
för andra bandtyper.
ÅTERSPOLNINGSKNAPP (¡) och FRAMSPOLNINGSKNAPP (1)
För återspolning tryck på REWIND [6]. För att snabbspola framåt, tryck på F. FWD [7]. För att
stoppa spolningen tryck på STOP/EJECT (stopp/öppna) [8].
PAUSKNAPP (8)
För att tillfälligt stoppa bandet under in-/avspelning tryck på PAUSE [9]. För att återgå tryck en
gång till på PAUSE [9].
STOPP-/ÖPPNAKNAPP (7
Trycks denna knapp ner under in-/avspelning stannar bandet. T rycks den ner i stoppläge öppnas
kassettluckan.
VARIABEL MONITOR
Under inspelning behöver inte inspelningsvolymen justeras. Man kan lyssna på det radioprogram
eller den CD-skiva man spelar in på valfri volym. Varken det eller BASS BOOST-knappens [12]
läge påverkar inspelningsvolymen tack vare variabel monitor-enheten.
)
CD-SPELARE
4/1 OCH ¡/¢ KNAPPARNA
Stega under avspelning
Genom att trycka kort på knappen ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan du stega till nästa eller föregående
spår. Du kan också välja ett spår innan du startar avspelningen.
A. Under avspelning
– Du stegar till nästa spår genom att trycka på ¡/¢ knappen en gång. Vill du stega längre
trycker du upprepande gånger på ¡/¢ tills du når önskat spår.
– Vill du spela pågående spår från början trycker du en gång på 4/1 knappen en gång. V ill du
stega längre bak trycker du upprepande gånger på 4/1 tills du når önskat spår .
– Tryck och håll ner ¡/¢ eller 4/1 under avspelning och CD-spelaren börjar söka (spola).
Avspelning återupptas så fort du släpper knappen.
B. I STOPP-läge
– I STOPP-läge med en skiva i CD-spelaren kan du med hjälp av knapp ¡/¢ eller 4/1 välja
önskat spår. Tryck på PLAY/PAUSE (avspelning/paus) [17] för att påbörja avspelning.
57
Svenska
ANVÄNDNING(se sidan 75 - 87)
LYSSNA I HÖRLURAR(se sidan 87)
INSPELNINGSSKYDD(se sidan 88)
UNDERHÅLL(se sidan 89, 90)
GÅ IGENOM FÖLJANDE INNAN DU RINGER OM SERVICE
Dra inte den förhastade slutsatsen att apparaten är sönder!
Om apparaten inte fungerar tillfredsställande är det lätt att dra slutsatsen att den är sönder.
Det kan dock uppstå problem som inte beror på funktionsfel. Vi rekommenderar en
genomgång av följande lista innan en Hitachi-återförsäljare kontaktas.
Symptom
Ingen nätström (AC).
Ingen ström från batterierna (DC).
Strömförsörjning
Bandet går ej när någon knapp trycks ner.
Det går ej att sätta i band.
Inspelning fungerar inte.
Förvrängt ljud eller ojämn bandhastighet.
Bandspelaren
Bandet går för långsamt eller ljudvolymen
är för låg.
Skivan kan ej spelas.
CD-spelaren fungerar inte riktigt: ljudet
hackar, brus uppstår , det går inte att välja
CD-spelaren
spår.
CD-spelaren fungerar inte normalt när
kontrollknapparna används.
Orsak/Åtgärd
• Är nätsladden korrekt ansluten?
• Är batterierna rätt isatta?
• Är batterierna slut?
• Är bandet upp och ner?
• Är Pausknappen intryckt. Om ja, tryck
ut den.
• Är inspelningsskyddet på bandet
aktiverat? Tejpa för hålen.
• Rengör in-/avspelningshuvuden och
spolar med en bomullstops.
• Är batterierna slut?
• Är skivan upp och ned?
• Är skivan repad eller skev?
• Är pickuplinsen smutsig? Om ja,
rengör med bomullstops.
• Är skivan repad eller skadad på annat
sätt?
• Är skivan smutsig?
• Prova att trycka på stopp och sen på
avspelningsknappen igen.
58
Svenska
TEKNISKA DATA
RADIOMOTTAGARE
FrekvensomfångFM: 87,5 – 108 MHz (steg om 50 kHz)
JIS R20P x 8 eller motsvarande
Reservbatterier För Minnessäkring
Effektförbrukning14 W i växelströmläge (AC),
HögtalareHuvudhögtalare: 10 cm (4 in.) x 2, impedans: 8 ohms
Uteffekt2 W + 2 W
UtgångarUttag för hörlurar (stereo 3,5 mm)
MåttCirka 455(W) x 208(H) x 220(D)
ViktCirka 4,84 kg med batterier
Medföljande tillbehörNätsladd (AC) x 1
3V [2 x “AA” cell eller IEC R6 eller JIS R6P (JIS UM-3)]
Diskanthögtalare: 5 cm (2 in.) x 2, impedans: 8 ohms
impedans: 16 - 68 ohms
Optisk digitalutgång
Fjärrkontroll x 1
T ekniska data kan ändras utan förvarning vid uppdatering och/eller förbättring av prestanda.
59
Dansk
SIKKERHEDSFORANSTALTNIN GER
• Tag vekselstrømledningen ud og fjern batterierne, hvis enheden ikke skal bruges i
længere tid.
• Lad ikke opbrugte batterier sidde i batterirummet, da de kan lække og forårsage
korrosion og skader.
• Åbn aldrig dækslerne, rør ikke ved enhedens indre og indfør ikke metalgenstande.
Enhver af disse handlinger kan forårsage ektrisk stød eller en fejl.
• I forbindelse med tordenvejr skal strømledningen tages ud af vekselstrømstikdåsen.
Hvis enheden bruges udendørs, skal antennen skubbes ind, og enheden må ikke
længere bruges.
• Skub antennen ind, når enheden skal bæres. Antennen kan knække, hvis enheden
bæres med antennen trukket ud.
• Enheden må ikke udsættes for direkte sollys, ekstrem varme og høj luftfugtighed.
Den må ikke anbringes i nærheden af varmekilder, havet eller på sandede eller
støvede steder.
• Enhedens hus må ikke rengøres med kraftige rengørings- eller opløsningsmidler , da
disse kan beskadige overfladebehandlingen.
• Vi fraråder anvendelse af C-120 kassettebånd, da disse har tendens til at gå i stykker
eller sætte sig fast i enheden.
• Dette apparat må ikke udsættes for dryp eller stænk.
• CD’er, der kan afspilles på denne afspiller, er forsynet med følgende:
• Flyt ikke enheden pludselig fra et meget koldt til et meget varmt lokale. Hvis en
nedkølet CD-afspiller pludseligt flyttes fra et varmt sted, kan der danne sig fugt på
pickuplinsen, hvad der kan forhindre korrekt drift. I dette tilfælde bør De vente 1-2
timer, inden De afspiller en CD.
• Hvis CD-afspilleren under afspilning udsættes for et hårdt chock eller stød, kan der
forekomme lidt støj; dette er ikke en fejlfunktion.
• Der må ikke anbringes genstande i CD-skuffen; dette kan forårsage skader på
mekanismen.
• Når enheden flyttes, skal CD’en først tages ud. CD’en kan beskadiges, hvis afspilleren
flyttes, mens en CD er sat i.
• CD’er må ikke opbevares på steder med høje temperaturer og høj luftfugtighed.
CD’erne kan blive bøjet, så de ikke længere kan afspilles. Fugtige CD’er kan muligvis
heller ikke afspilles. Fugt skal tørres af med en blød, tør klud, og det skal kontrolleres,
at CD’er helt tørre, før de afspilles.
• Håndter CD’erne forsigtigt, så der ikke kommer fingeraftryk eller støv på CD’ernes
overflader. Brug en blød klud til rengøring. Hårde klude må ikke bruges, da de kan
ridse CD’erne.
• Hvis De tænder eller slukker for et lysstofrør i nærheden af enheden, vil De evt. høre
lidt interferens i form af støj; dette er ikke en fejlfunktion.
• Brug ikke CD’er , mens der sidder cellofanbånd og CD-lejemærkater på dem og heller
ikke CD’er der ser ud til at have fået sådanne pillet af. Hvis sådanne CD’er bruges
med en CD-afspiller, kan de sætte sig fast i enheden og forårsage fejlfunktion.
• Öppna inte CD-spelarens lucka när skivan spelas då det kan skada skivan och CDspelaren.
60
Dansk
FUNKTIONER OG EGENSKABER
TIMER OG UR
HVILE-TIMER
Venligst referer til side 75 for illustrationer.
Trykkes SLEEP [16], stilles enheden i standby med den ønskede timer-indstilling.
TIMER-AFSPILNING/TIMER-OPTAGELSE
Den programmerbare timer tænder og slukker for den ønskede lydkilden, når De ønsker det.
Timeren kan også starte optagelse af et radioprogram på tidspunktet De ønsker.
INDSTILLING AF URET
Venligst referer til side 75 for illustrationer.
1. Sørg for at enheden er i Standby. Tryk på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21] en gang.
2. Juster timeindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil
den rigtige time er nået.
3. Tryk igen på PROG.MEM/CLOCK-knappen [21].
4. Juster minutindstillingen ved at trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], indtil
det rigtige minut er nået.
Uret begynder at fungere den sidste gang der trykkes på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢
knappen [19]. Hvis 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19] trykkes i denne periode,
bliver uret stillet igen. Displayet holder op med at blinke efter 10 sekunder. Uret er nu stillet.
Gentag trin 1-4 for at justere eller stille uret igen.
FUNKTIONERNE SURROUND SOUND OG BASS BOOSTER
Surround Sound giver forbedret lydgengivelse via fire højttalere og ekstra bred stereoadskillelse.
BASS BOOST giver ekstra basvolumen især ved lave lydstyrkeniveauer.
• Tryk på SURROUND-knappen [25] for at vælge denne funktion. Surround-indikatoren tændes.
Tryk igen på knappen for at slå funktionen fra. Surround-indikatoren slukkes.
• Sæt BASS BOOST-knappen [12] til “ON” _ for at få fyldigere bas.
BEMÆRK: Hvis De afspiller musik med kraftig baslyd ved høje lydstyrkeniveauer, vil De evt. opleve
forvrængning, hvis BASS BOOST-funktionen er slået til (“ON” _). Hvis dette sker, skal lydstyrken
sænkes eller BASS BOOST-funktionen slås fra (“OFF” —).
TUNER-VALG
RADIOANTENNER
• T ræk teleskopantennen ud for FM. Hæld og drej antennen for at forbedre FM-modtagelsen. Skub
antennen længere ind, hvis FM-signalet er for kraftigt (meget tæt på en sender).
• Enheden er forsynet med en indbygget antenne til AM (mellembølge); derfor er der ikke brug for
teleskopantennen. Ret antennen mod senderen ved at dreje hele enheden.
STEREO/MONO (kun FM)
• Hvis FM-signalet er for svagt eller for støjende i stereo, skal omskifteren [33] stilles om til MONO
for at reducere støjen.
TUNER med FORUDINDSTILLEDE STATIONER
• Giver Dem mulighed for at få 20 FM-stationer lagret i hukommelsen -20 stationer til mellembølge (AM).
61
Dansk
BEAT CUT (kun AM)
• Hvis der høres stødtonestøj under indspilning af AM-radioprogrammer, skal knappen [33] omstilles
fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for at reducere støjen.
KASSETTEBÅNDAFSPILLER
Brug kun NORMALE kassettebånd i dette lydsystems kassettebåndafspiller.
Kassettebåndmekanismens egenskaber passer ikke til andre typer kassettebånd.
REWIND (¡) OG F AST FORW ARD (1) KNAPPERNE
Tryk på REWIND-knappen [6] for at spole båndet tilbage. Tryk på F.FWD-knappen [7] for hurtig
fremspoling af båndet. Tryk på STOP/EJECT-knappen [8] for at standse tilbage-eller fremspolingen.
PAUSE-KNAP (8)
Tryk på PAUSE-knappen [9] for at standse båndet midlertidigt under indspilning eller afspilning. Tryk
på PAUSE-knappen [9] igen for at genoptage indspilning eller afspilning.
STOP/EJECT-KNAP (7
Båndet stopper, hvis man trykker på denne knap, mens båndet kører . Når knappen trykkes stoptilstand,
åbnes kassettelågen.
VARIABLE MONITOR
Det er ikke nødvendigt at justere lydstyrken under afspilning. Man kan lytte til et program med den
ønskede lydstyrke, og indstillingen af BASS BOOST-knappen [12] påvirker ikke lydstyrken p.g.a. “V ariable Monitor” funktionen.
)
CD-AFSPILLER
4/1 OG ¡/¢ KNAPPERNE
Overspringelse under afspilning
Ved at trykke på knapperne ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] kan De springe til næste eller forrige spor, eller De
kan vælge et spor, inden afspilningen starter.
A. Under afspilning (PLAY)
– De kan springe til næste spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen en gang. Hvis De ønsker at springe
mere end et spor over, skal De trykke på ¡/¢ -knappen flere gange, indtil displayet viser det
ønskede spornummer.
– Tryk på 4/1-knappen en gang, hvis De vil gentage det aktuelle spor fra begyndelsen. Hvis De
ønsker at gentage et af de forrige spor, skal De trykke på 4/1 -knappen flere gange, indtil
displayet viser det ønskede spornummer.
– Hvis De trykker på ¡/¢ -knappen eller 4/1 -knappen på frontpanelet og holder knappen nede
under afspilningen, starter CD-afspilleren søgningen. Afspilningen starter , når De slipper knappen.
B. I STOP-position
– I positionen STOP med en indsat CD kan De vælge det ønskede spor ved at trykke på ¡/¢ -knappen
eller 4/1 -knappen, indtil displayet viser det ønskede spornummer. T ryk på PLAY/P AUSE-knappen
[17] for at starte afspilningen.
62
Dansk
BETJENING(Se side 75 - 87)
BRUG AF HOVEDTELEFONER(Se side 87)
BESKYTTELSE MOD INDSPILNING(Se side 88)
VEDLIGEHOLDELSE(Se side 89, 90)
KONTROLLER FØLGENDE, INDEN DE SENDER ENHEDEN TIL
REPARATION
Før De drager den konklusion, at enheden ikke virker...
Når enheden ikke fungerer som den skal, vil man ofte antage, at den er defekt. Der findes
dog mange mulige fejl, som ikke skyldes selve enheden. Det anbefales, at De kontrollerer
følgende, inden De henvender Dem til en Hitachi-forhandler.
Symptom
Ingen strøm (vekselstrøm)
Ingen strøm (jævnstrøm)
Båndet kører ikke, når dertr ykkes på
en knap.
Båndet kan ikke sættes i.
Ingen indspilning.
Forringet lyd eller uregel-mæssig
båndhastighed.
Langsom båndhastighed eller lav
lydstyrke.
CD’en kan ikke afspilles.
Afspilleren fungerer ikke korrekt; lyden
afbrydes, der er støj, og der kan ikke
CD-afspiller Kassettebåndafspiller Strøm
vælges spor.
Afspilleren fungerer ikke når der trykkes
på kontrol-knapperne.
Årsag/Løsning
• Er strømkablet tilsluttet korrekt?
• Er batterierne sat i batterirummet på
korrekt måde?
• Er batterierne opbrugt?
• Vender båndet den forkerte vej?
• Er Pause-knappen trykket ned? Hvis
ja, skal den låses op og slippes.
• Er beskyttelsestapperne mod tilfældig
sletning fjernet? Hvis ja, skal de
tildækkes med tape.
• Rens hoveder, spoler og trykruller med
en rensepind.
• Er batterierne opbrugt?
• Er CD’en indsat den forkerte vej?
• Er CD’en ridset eller bøjet?
• Er pickuplinsen snavset? Hvis ja, skal
den renses med en rensepind.
• Er CD’en ridset eller beskadiget på
anden måde?
• Er CD’en snavset?
• Tryk først på Stop-knappen og afspil
så CD’en igen.
63
Dansk
SPECIFIKATIONER
RADIOEN
FrekvensområdeFM: 87,5 - 108MHz (50kHz trin)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz trin)
AntennerFM: T eleskopantenne
AM: Indbygget ferritantenne
KASSETTEBÅNDAFSPILLEREN
Frekvensgang100 ~ 8.000 Hz
CD-AFSPILLEREN
Anvendelige disceCD’er
Samplingsfrekvens44,1kHz
Kvantisering16 bit lineær/kanal
Frekvensgang20 til 20.000Hz
GENEREL SPECIFIKATION
Strømforsyning230V vekselstrøm, 50Hz
12V jævnstrøm, “D”-celle, IEC R20 eller JIS R20P x 8
eller tilsvarende
Sikkerhedsbatterier Til Hukommelsen
Strømforbrug14W ved netdrift
UdgangeJack-stik til hovedtelefoner (stereo 3,5 mm)
MålCa. 455(W) x 208(H) x 220(D)
VægtCa. 4,84 kg med batterier
Medleveret tilbehør1 strømkabel (vekselstørm)
3V [2 x “AA” batterier eller IEC R6 eller
JIS R6P (JIS SUM-3)]
Tweeter: 5cm (2 in.) x 2, impedans: 8 Ohm
Impedans: 16 - 68 Ohm
Optisk digital udgang
1 fjernbetjening
Specifikationerne kan ændres uden varsel p.g.a.forbedring af ydelsen.
64
Suomi
VAROTOIMET
• Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, irrota virtajohto ja poista paristot.
• Älä jätä tyhjiä paristoja paristotilaan, koska ne vuotavat, ja aiheuttavat syöpymistä ja
vaurioita.
• Älä koskaan avaa laitteen suojakuoria, koske laitteen sisälle tai laita sisään
metalliesineitä. Mikätahansa näistä toimista saattaa aiheuttaa sähköiskun tai vian.
• Jos kuulet ukkosen jyrinää, irrota virtajohto pistorasiasta. Jos laitetta käytetään ulkona,
työnnä antenni sisään ja lakkaa käyttämästä laitetta.
• Työnnä antenni sisään kantaessasi laitetta. Jos laitetta kannetaan antenni
ulosvedettynä, antenni saattaa katketa.
• Älä vie laitetta auringon paisteeseen, erittäin kuumaan ja kosteaan paikkaan, tai
lämpölähteen läheisyyteen, meren rannalle, tai hiekkaiseen tai pölyiseen paikkaan.
• Älä puhdista laitteen koteloa vahvoilla puhdistusaineilla tai liuottimilla, sillä nämä
voivat vaurioittaa pinnan viimeistelyä.
• Emme suosittele C-120 kasettien käyttöä, koska niillä on taipumus katketa ja juuttua
nauhurin sisään.
• Nesteitä ei saa päästää tippumaan tai roiskumaan laitteen päälle.
• Levyissä, joita tällä soittimella voidaan soittaa, on seuraava merkki:
• Älä siirrä laitetta äkillisesti hyvin kylmästä huoneesta lämpimään huoneeseen. Kun
jäähtynyt CD-soitin viedään yhtäkkiä lämpimään paikkaan, kosteutta saattaa tiivistyä
lukulinssin pinnalle, mikä estää oikean toiminnan. Odota 1 - 2 tuntia tällaisessa
tapauksessa ennen kuuntelun uudelleen aloittamista.
• Jos CD-soittimeen kohdistuu äkillisiä iskuja tai heilahduksia soiton aikana, häiriöääniä
saattaa syntyä, eikä kyseessä ole toimintavika.
• Älä laita mitään esineitä levypesään. Ne voivat vaurioittaa mekanismia.
• Aina laitetta siirtäessäsi varmista ensin, että levy on otettu pois laitteesta. Jos laitetta
siirretään levyn ollessa sisällä, levy saattaa vaurioitua.
• Älä säilytä levyjä kuumissa ja kosteissa paikoissa. Levyt saattavat vääntyä ja tulla
käyttökelvottomiksi. Levyt, joiden pinnalla on kosteutta, voivat myös olla
soittokelvottomia. Poista kosteus pyyhkimällä pehmeällä, kuivalla kankaalla ja
varmista, että levyt ovat täysin kuivia ennen käyttöä.
• Käsittele levyjä varovasti, jotta sormenjälkiä ja pölyä ei tarttuisi levyjen pintaan. Käytä
pehmeää kangasta niiden puhdistamiseksi. Älä käytä karkeaa kangasta, koska se
voi naarmuttaa levyä.
• Jos loistevalo sytytetään tai sammutetaan laitteen läheisyydessä, saattaa kuulua
häiriöääniä; kyseessä ei ole toimintavika.
• Älä käytä levyjä, joihin on kiinnitetty teippejä tai tarroja, tai joissa on jälkiä sellaisten
poistamisesta. Mikäli tällaisia levyjä käytettäisiin CD-soittimessa, ne saattaisivat jäädä
jumiin laitteen sisälle ja aiheuttaa toimintavian.
• Älä aukaise CD-soittimen luukkua levyn soidessa, sillä tämä saattaisi vahingoittaa
levyä ja CD-soitinta.
65
Suomi
TOIMINNOT JA OMINAISUUDET
AJASTIN JA KELLO
UNIAJASTIN (SLEEP TIMER)
Katso sivulla 75 olevia kuvia.
Painamalla SLEEP-painiketta [16] saadaan laite kytkettyä valmiustilaan haluttuna ajastimella
asetettavana ajankohtana.
AJASTIN-SOITTO/AJASTIN-NAUHOITUS (TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING)
Ohjelmoitava ajastin käynnistää ja sammuttaa halutun äänilähteen haluttuna aikana. Se voi myös
aloittaa äänityksen radiolähetyksestä haluttuna aikana.
KELLON ASETTAMINEN
Katso sivulla 75 olevia kuvia.
1. Varmista, että laite on valmiustilassa. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] yhden kerran.
2. Säädä tuntien asetusta painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes
saadaan haluttu tuntiasetus.
3. Paina PROG. MEM/CLOCK-painiketta [21] uudelleen.
4. Säädä minuuttien asetus painamalla 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] kunnes
saadaan haluttu minuuttiasetus.
Kello alkaa näyttää oikeaa aikaa, kun 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan
viimeisen kerran. Jos 4/1-painiketta [20] tai ¡/¢ -painiketta [19] painetaan tänä aikana,
asettuu kellonaika taas uudelleen. Kun 10 sekuntia on kulunut, näyttö lopettaa vilkkumisen. Aika on
nyt asetettu. Kun aika halutaan asettaa uudelleen tai sitä halutaan muuttaa, suorita vaiheet 1-4.
SURROUND SOUND ja BASS BOOST -ominaisuudet
Surround Sound -ominaisuus tarjoaa parannetun nelikaiutinäänentoiston ja erikoislaajan
kanavaerottelun. BASS BOOST tarjoaa paremman bassoäänien toiston, erityisesti matalilla äänitasoilla.
• Valitse tämä toiminto SURROUND-painikkeella [25]. Surround-merkkivalo syttyy. Sammuta
painamalla uudelleen. Surround-merkkivalo sammuu.
• Paina BASS BOOST painike [12] päälle “ON” _ kun haluat korostaa bassoääniä.
HUOMAA: Jos suurilla äänenvoimakkuuksilla bassokorostus on päällä “ON” _ , se voi aiheuttaa
äänen vääristymistä. Jos näin tapahtuu, vähennä äänenvoimakkuutta tai kytke bassonkorostus pois
päältä “OFF” —.
VIRITINOSA
VIRITTIMEN ANTENNIT
• FM asemia voi kuunnella vetämällä teleskooppiantenni ulos. Vastaanoton parantamiseksi voi
antennia kallistaa ja kääntää. Työnnä antennia sisään, jos FM-signaali on liian voimakas
(radioaseman lähetin on lähellä).
• Keskipitkiä ja pitkiä aaltoja varten laitteessa on sisäänrakennettu antenni, joten teleskooppiantennia
ei tarvita. Suuntaa antenni kääntämällä koko laitetta.
STEREO/MONO (Vain FM-kuuntelussa)
• Jos FM-stereosignaali on liian heikko tai kohiseva, aseta taajuuskaistakytkin [33] MONO-asentoon
kohinan vähentämiseksi.
ESIASETETUILLA ASEMILLA VARUSTETTU VIRITIN
• Sallii 20 FM-aseman ja 20 AM-aseman esivirityksen.
66
Suomi
BEAT CUT (Vain AM)
• Jos tykytystä kuuluu AM radio-ohjelmaa nauhoitettaessa, käännä katkaisin [33] [A] asennosta
[B] asentoon tai [B] asennosta [A] asentoon häiriöäänen vähentämiseksi.
NAUHURIOSA
Käytä vain NORMAALEJA nauhoja tämän laitteen nauhurissa. Kasettinauhurin mekanismin
ominaisuudet eivät sovellu muille nauhatyypeille.
TAAKSEPÄIN (¡) JA ETEENPÄIN KELAUKSEN (1) P AINIKKEET
Nauhan takaisin kelaamiseksi paina REWIND painiketta [6]. Eteenpäin kelaamiseksi paina F .FWD
painiketta [7]. Kelauksen lopettamiseksi paina STOP/EJECT painiketta [8].
TAUKOP AINIKE ( 8)
Nauhan pysäyttämiseksi äänityksen tai soittamisen aikana paina PAUSE-painiketta [9]. Nauha
käynnistyy uudelleen PAUSE painiketta [9] toisen kerran painamalla.
PYSÄYTYS/POISTOP AINIKE (7
Nauha pysähtyy tästä painikkeesta. Kun sitä painetaan nauhan ollessa pysähtyneenä,
kasettiluukku avautuu.
NAUHOITUKSEN SEURANTA
Äänenvoimakkuutta ei tarvitse säätää nauhoituksen aikana. Ohjelmaa voi kuunnella halutulla
voimakkuudella ja bassokorostuspainike [12] ei vaikuta äänentasoon nauhoituksen seurannan
ansiosta.
)
CD-SOITINOSA
4/1 JA ¡/¢ PAINIKKEET
Hyppää kappaleiden yli
Painamalla ¡/¢ [19] tai 4/1 [20] painikkeita, voit hypätä suoraan seuraavaan tai edelliseen
kappaleeseen. Voit myös valita haluamasi kappaleen, ennenkuin alat soittaa sitä.
A. SOITON aikana
– Voit hypätä seuraavaan kappaleeseen painamalla ¡/¢ painiketta kerran. Jos haluat
siirtyä useamman kuin yhden kappaleen eteenpäin, paina ¡/¢ painiketta useasti,
kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön.
– Jos haluat toistaa parhaillaan soivan kappaleen alusta, paina 4/1 painiketta kerran.
Jos haluat hypätä yhteen aikaisemmista kappaleista, paina 4/1 painiketta useasti,
kunnes halutun kappaleen numero tulee näyttöön.
– Paina ¡/¢ tai 4/1 painike alas soiton aikana, ja CD-soitin alkaa hakea kappaletta.
Soitto alkaa, kun vapautat painikkeen.
B. PYSÄYTYS asennossa
– IKun CD-soitin on pysäytettynä ja levy sisässä, voit valita haluamasi kappaleen painamalla
¡/¢ tai 4/1 painiketta, kunnes näyttö osoittaa haluamasi kappaleen numeron.
Aloita soitto painamalla PLAY/PAUSE-painiketta [17].
TARKISTA SEURAAV AT SEIKAT ENNEN HUOLLON KUTSUMISTA
Ennenkuin teet johtopäätöksen, että laite on viallinen!
Jos laite ei toimi kunnolla, tulee helposti epäilleeksi laitteen olevan viallinen. Häiriöihin voi
kuitenkin olla monia syitä, jotka eivät johdu suoraan laitteesta. Seuraavat seikat kannattaa
tarkistaa ennen laitteen viemistä Hitachi-jälleenmyyjän luokse:
Oire
Ei verkkovirtaa.
Ei tasavirtaa.
Nauha ei pyöri painiketta painettaessa.
Kasetti ei mene sisään.
Nauhoitus ei onnistu.
Huono äänenlaatu tai epätasainen
nauhanopeus.
Hidas nauhanopeus tai heikko ääni
Levy ei soi.
Soitin ei toimi oikein. Ääni katkeilee,
häiriöitä esiintyy eikä kappaleita voi
valita.
Soitin ei toimi normaalisti painikkeita
painettaessa.
CD-soitinKasettisoitin Virta
Syy/Ratkaisumenetelmä
• Onko virtajohto kytketty kunnolla?
• Onko paristot asennettu
paristokoteloon oikein?
• Ovatko paristot tyhjät?
• Onko kasetti ylösalaisin?
• Onko taukopainike painettuna? Jos
on, vapauta se.
• Onko kasetin äänityksenestonipukat
painettu irti? Jos on, peitä kolot teipillä.
• Puhdista äänipäät, vetorulla ja
painerulla puhdistustikulla.
• Ovatko paristot tyhjät?
• Onko levy asetettu väärinpäin?
• Onko levy naarmuinen tai vääntynyt?
• Onko lukulinssi likainen? Jos on,
puhdista puhdistustikulla.
• Onko levy naarmuinen tai muuten
viallinen?
• Onko levy likainen?
• Paina ensin pysäytyspainiketta ja
aloita levyn soitto uudestaan.
12V tasavirta, D-kenno tai IEC R20 tai JIS R20P x 8
tai vastaava
Varmistusparistojen Asentaminen 3V [2 X “AA’’ cel of IEC R6 of R6P (JIS SUM-3)].
Tehonkulutus14 W vaihtovirtakäytössä
KaiuttimetPääkaiuttimet: 10 cm (4 in.) x 2, impedanssi 8 ohmia
Korkeaäänikaiuttimet: 5 cm (2 in.) x 2,
impedanssi 8 ohmia.
Ulostuloteho2W + 2W
UlostulotKuulokeliitäntä (3,5 mm stereo)
Impedanssi 16 - 68 ohmia
Optinen digitaaliulostulo
UlkomitatNoin 455(W) x 208(H) x 220(D)
PainoNoin 4,84 kg paristoineen
TarvikkeetVerkkovirtajohto x 1
Kaukosäädin x 1
Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ominaisuuksien parantamiseksi erikseen ilmoittamatta.
69
Norsk
FORHOLDSREGLER
• Hvis produktet ikke vil være i bruk over en lengre periode, må vekselstrømforsyningen
koples fra og batteriene tas ut.
• La ikke utbrukte batterier sitte i enheten, da de kan lekke og føre til korrosjon og
skade.
• Åpne aldri dekslene, rør aldri innsiden eller før aldri inn et metallobjekt. Dette kan
føre til elektrisk støt eller kortslutning.
• Fjern strømledningene fra vekselstrømuttaket under tordenvær . Hvis produktet brukes
utendørs må antennen slås sammen og produktet ikke brukes lenger.
• Slå sammen antennen når du bærer produktet. Hvis produktet bæres med høy
antenne kan antennen brekkes.
• Utsett ikke enheten for direkte sollys, ekstrem varme og høy luftfuktighet, og plasser
den ikke i nærheten av varmekilder, havet eller på et sted med mye sand og støv.
• Enhetens kabinett må ikke rengjøres med sterke rengjørings- eller oppløsningsmidler ,
da dette kan skade overflatens finish.
• Vi fraråder bruk av C-120 kassettbånd da de har en tendens til å ødelegge eller sette
seg fast i enheten.
• Denne enheten må ikke utsettes for dryppende eller plaskende vann.
• Plater merket med følgende logo kan spilles på denne enheten:
• Flytt ikke enheten plutselig fra et meget kaldt sted til et meget varmt sted. Når en
nedkjølt CD-spiller plutselig flyttes til et varmt sted kan kondensering bygges opp på
pickup-linsen, og hindre korrekt funksjon. Skjer dette må du vente 1 til 2 timer før
avspilling gjenopptas.
• Hvis CD-spilleren utsettes for plutselig støt under avspilling, kan støy sendes ut.
Dette er ikke en funksjonsfeil.
• Plasser ikke objekter i plateholderen. Det kan skade mekanismen.
• Ta ut platen før enheten flyttes. Hvis spilleren flyttes med platen i, kan platen skades.
• Plater må ikke oppbevares på områder med høy temperatur og luftfuktighet. Platene
kan da misformes og bli ubrukelige. Plater med fuktighet på dem kan også være
ubrukelige. Tørk av fuktighet med en myk, tørr klut og kontroller at platene er helt
tørre før de brukes.
• Håndter platene forsiktig slik at fingeravtrykk og støv ikke ses på platens overflate.
Rengjør ved hjelp av en myk, tørr klut. Bruk ikke en hard klut da det kan ripe opp
platen.
• Hvis du slår et lysrør ON/OFF i nærheten av enheten, kan du høre noe forstyrrelse.
Dette er ikke en funksjonsfeil.
• Ikke bruk CD-plater med cellofantape eller med etiketter på dem, eller slike CDer
som har avskallede merker, f.eks. på en utleid CD. Hvis slike plater blir brukt i en
CD-spiller, kan de sette seg fast i maskinen og føre til maskinfeil.
• Ikke åpne CD-platerommet mens en plate spilles, fordi det kan skade platen og CDspilleren.
70
Norsk
FUNKSJONER OG EGENSKAPER
TIDSINNSTILLER OG KLOKKE
SLEEP TIMER
Se illustrasjon på side 75.
Ved å trykke på SLEEP [16] blir enheten innstilt på klar-modus for ønsket tidsinnstilling.
TIMER-PLAY/TIMER-RECORDING
Den programmerbare tidsinnstilleren slår ønsket lydkilde av og på til innstilte tidspunkter. Den kan
også starte opptak av en radiosending på det tidspunktet du ønsker.
STILLE INN KLOKKA
Se illustrasjon på side 75.
1. Sørg for at enheten er i Standby-modus. Trykk på PROG. MEM/CLOCK-knappen [21] én gang.
2. Juster timeinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du
når ønsket innstilling.
3. Trykk på PROG./MEM/CLOCK-knappen [21] igjen.
4. Juster minuttinnstillingen ved å trykke på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], til du
når ønsket innstilling.
Klokka vil begynne å ta tiden etter siste trykk på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19].
Hvis du i løpet av denne tiden trykker på 4/1 knappen [20] eller ¡/¢ knappen [19], vil tiden
tilbakestilles igjen. Etter 10 sekunder vil displayet slutte å blinke.
Du har nå stilt inn klokkeslettet. For å tilbakestille igjen, utfør trinn 1-4.
OMGIVENDE LYD OG BASS BOOSTER EGENSKAPER
Surround Sound gir forbedret utgangslyd til fire høyttalere og ekstra bred stereofunksjon. BASS
BOOST gir ekstra bassrespons, spesielt på lavere lydstyrkenivåer.
• T rykk SURROUND-knappen [25] for å velge denne funksjonen. Surround-indikatoren vil lyse opp.
Trykk en gang til for å slå av funksjonen. Surround-indikatoren vil slukke.
• Sett BASS BOOST-knappen [12] til “PÅ” _ for å få rik basslyd.
MERK: Hvis du spiller musikk med tung basslyd med høy lydstyrke, kan du oppleve forvrenging hvis
BASS BOOST er PÅ _. Skjer dette bør du skru ned lyden eller slå BASS BOOST AV g —.
INNSTILLING
RADIOANTENNER
• For FM, trekk ut teleskopantennen. For å forbedre FM-mottaket, vri antennen rundt. Gjør antennen
kortere hvis FM-signalet er for sterkt (meget nær en sender).
• For AM kommer enheten med en innebygd antenne, slik at teleskopantennen ikke behøves.
Antennen justeres ved å flytte hele enheten.
STEREO/MONO (kun FM)
• Når FM-signalet er for svakt eller støyende, kan du slå bryteren [33] til MONO-posisjonen for å
redusere støyen.
TUNER med FORHÅNDSINNSTILTE STASJONER
• Gjør at du kan lagre 20 stasjoner for FM og 20 stasjoner for AM.
71
Norsk
BEAT CUT (kun AM)
• Hvis rytmestøyen er hørbar under opptak fra et AM-radioprogram, kan knappen BEA T CUT
[33] settes fra [A] til [B] eller fra [B] til [A] for å redusere støyen.
KASSETTSPILLER AVSNITT
Bruk kun NORMALE kassettbånd i kassettspilleren på denne enheten. Kassettspillerens
mekanismer passer ikke til andre typer kassettbånd.
REWIND (¡) og F AST FORW ARD (1) knappene
For å spole et kassettbånd tilbake, trykk på REWIND-knappen [6]. For å spole et kassettbånd
fremover, trykk på F.FWD-knappen [7]. For å stoppe spoling frem eller tilbake, tykk på STOP/
EJECT-knappen [8].
PAUSE-knappen ( 8)
For å midlertidig stoppe kassettbåndet under opptak eller avspilling, trykk på PAUSE-knappen
[9]. For å stoppe pausemodus, trykk på PAUSE-knappen [9] en gang til.
STOP/EJECT-knappen (7
Når denne knappen trykkes ned mens kassettspilleren spiller, vil kassettbåndet stoppes. Når
knappen trykkes ned i stoppmodus, vil kassettdøren åpnes.
VARIABEL MONITOR
Under opptak vil lydjustering være unødvendig. Et program kan høres ved ønsket lydstyrke, og
innstilling av BASS BOOST-knappen [12] vil ikke påvirke lydstyrken p.g.a. ”variabel monitor”funksjonen.
)
CD-SPILLEREN
4/1 og ¡/¢ knappene
Hoppe under avspilling
Ved et raskt trykk på ¡/¢ [19] eller 4/1 [20] knappene, kan du hoppe til neste eller
forrige spor, eller du kan velge et spor før avspilling starter.
A. Under AVSPILLING
– Du kan hoppe til neste spor ved å trykke en gang på ¡/¢ knappen. Hvis du ønsker å
hoppe over mer enn ett spor, trykk gjentatte ganger på ¡/¢ knappen, inntil displayet
viser ønsket spornummer.
– Hvis du ønsker å gjenta avspilling av et spor, kan du trykke en gang på 4/1 knappen.
hvis du ønsker å avspille et annet foregående spor, trykk gjentatte ganger på 4/1
knappen, inntil displayet viser ønsket spornummer.
– Trykk og hold ¡/¢ knappen eller 4/1 knappen på frontpanelet under avspilling, og
CD-spilleren vil starte søk. Spilleren vil starte avspilling når du har sluppet opp knappen.
B. I STOPP-posisjon
– I STOPP-posisjon med en CD innsatt kan du velge ønsket spor ved å bruke ¡/¢ knappen
eller 4/1 knappen inntil displayet viser ønsket spornummer. Trykk på PLAY/PAUSEknapen [17] for å starte avspilling.
72
Norsk
DRIFT(Se side 75 - 87)
Å LYTTE MED HODETELEFONER(Se side 87)
OPPTAKSBESKYTTELSE(Se side 88)
VEDLIKEHOLD(Se side 89, 90)
KONTROLLER FØLGENDE FØR DU RINGER ETTER SERVICE
Før du tror at dette er en funksjonsfeil!
Når enheten ikke fungerer korrekt kan det være lett å tro at det skyldes en funksjonsfeil. Det
kan imidlertid finnes andre årsaker som ikke skyldes selve enheten. Det anbefales derfor at
du kontrollerer følgende før du kontakter en Hitachi-forhandler.
Symtom
Ingen vekselstrøm.
Ingen likestrøm.
Strøm
Kassettbåndet spilles ikke når en
knapp trykkes.
Kassettbåndet kan ikke settes inn.
Opptak lar seg ikke gjøre.
Kassettspiller
Dårligere lyd eller uregelmessig
avspillingshastighet.
Lav avspillingshastighet eller lav lyd.
Platen spiller ikke.
Spilleren fungerer ikke korrekt: lyden
forstyrres, støy oppstår og spor kan
CD-spiller
ikke velges.
Spilleren fungerer ikke korrekt når
kontrollknappene trykkes.
Årsak/Løsningsmetode
• Er strømledningen koplet til riktig?
• Er batteriene satt inn riktig?
• Er batteriene utbrukte?
• Er kassettbåndet satt inn riktig vei?
• Er PAUSE-knappen trykket ned? Hvis
ja, trykk en gang til for å slippe opp.
• Er beskyttelsesflikene for utilsiktet
sletting trykket ut? Hvis ja, dekk til med
tape.
• Rengjør hoder, kapstan og trykkrulle
med en rengjøringspinne.
• Er batteriene utbrukte?
• Er platen satt inn riktig vei?
• Er platen ripet eller bøyd?
• Er pickup-linsen skitten? Hvis ja,
rengjør med en rengjøringspinne.
• Er platen ripet eller på en måte
ødelagt?
• Er platen skitten?
• Trykk først på STOP-knappen, og spill
deretter platen på nytt.
73
SPESIFIKASJONER
RADIO
FrekvensområdeFM: 87.5 - 108MHz (50kHz step)
AM: 522 - 1620kHz (9kHz step)
AntennerFM: T eleskopantenne
AM: Innebygd antenne
KASSETTSPILLER
Frekvensrespons100 ~ 8,000 Hz
CD-SPILLER
Plate bruktCompact Disc
Samplingsfrekvens44,1 kHz
Kvantiteringsnummer16 bit lineær/kanal
Frekvensrespons20 til 20000 Hz
12 V likestrøm, ”D”-celle eller IEC R20 eller
JIS R20P x 8 eller tilsvarende
Minnegjenopprettingsbatteriene3V [2 x ”AA”-celle eller IEC R6 eller
JIS R6P (JIS UM-3)]
Strømforbruk14 W i vekselstrømdrift
HøyttalereHode: 10 cm (4 in.) x 2/Impedans: 8 Ohm
Tweeter: 5 cm (2 in.) x 2, Impedans: 8 Ohm
Strømutgang2W + 2W
UtgangerHodetelefonstikk (stereo 3,5 mm)
Impedans: 16 - 68 Ohm
Optisk digital utgang
DimensjonerCa. 455(W) x 208(H) x 220(D)
VektCa. 4,84 kg med batterier
Medfølgende tilbehørVekselstrømledning x 1
Fjernkontroll x 1
Norsk
For å stadig forbedre ytelsen kan spesifikasjoner endres uten forhåndsvarsel.
74
• SETTING THE CLOCK
• EINSTELLUNG DER UHR
• METTRE LA MONTRE EN MARCHE
• ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√ ƒ√§√´
• AJUSTE DEL RELOJ
• IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO
• KLOK INSTELLEN
• STÄLLA IN KLOCKAN
• INDSTILLING AF URET
• KELLONAJAN ASETTAMINEN
• STILLE KLOKKA
1
PROG MEM/
CLOCK
3
PROG MEM/
CLOCK
• SETTING THE SLEEP TIMER
• EINSTELLUNG DES SLEEP-TIMERS
• PROGRAMMATION DE CHRONOMÉTRE
DE COUCHAGE
• ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Ã√¡√ª∂∆ƒ∏
SLEEP
• AJUSTE TEMPORIZADOR APAGADO
AUTOMÁTICO PARA DORMIR
1
STANDBY/ON
Turn the unit on by pressing STANDBY/ON.
Gerät durch Drücken der STANDBY/ON-Taste
einschalten.
Appuyez sur la touche STANDBY/ON pour fonctionner
l'unité ON.
Encienda la unidad presionando el botón STANDBY/ON.
Per avviare l’apparecchio, premere STANDBY/ON.
Het toestel aanzetten door op STANDBY/ON te drukken.
Tryck på STANDBY/ON (beredskapsläge/på) för att slå på
apparaten.
Tænd for enheden ved at trykke på STANDBY/ON.
Kytke laite päälle painamalla STANDBY/ON -painiketta.
Slå på enheten ved å trykke på STANDBY/ON.
2
/
/
DOWN
UP
4
/
/
UP
DOWN
• IMPOSTAZIONE DEL TIMER PER LA
MODALITÀ SLEEP
• SLEEP TIMER INSTELLEN
• STÄLLA IN TIMERN FÖR VILOLÄGE
• INDSTILLING AF SLEEP-TIMEREN
• UNITOIMINTOAJASTIMEN
ASETTAMINEN
• STILLE INN SOVEFUNKSJON
2
3
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
Press the SLEEP button continuously.
Die SLEEP-Taste durchgehend drücken.
Appuyez la touche SLEEP continûment.
¶·Ù¿ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› SLEEP.
Presione el botón SLEEP continuamente.
Tenere premuto il tasto SLEEP.
De SLEEP-knop ingedrukt houden.
Tryck upprepande på SLEEP-knappen (viloläge).
Tryk og hold SLEEP-knappen nede.
Paina SLEEP-painiketta jatkuvasti.
Trykk SLEEP-knappen kontinuerlig.
90
5
SLEEP
Minutes
Minutes
Minutes
§ÂÙ¿
Minutos
80
Minuti
Minutes
Minuter
Minutes
Minutes
Minutter
3
10
75
• SETTING THE TIMER
• EINSTELLUNG DES TIMERS
• PROGRAMMATION DES STATIONS
DE LA RADIO
• ƒÀ£ªπ∑√¡∆∞™ ∆√¡ Xƒ√¡√ª∂∆ƒ∏
• AJUSTE DEL TEMPORIZADOR
1
POWER
12
3
4
6
5
7
8
9
MODE/
+10
0
MODE/REMAIN
REMAIN
• IMPOSTAZIONE DEL TIMER
• TIMER INSTELLEN
• STÄLLA IN TIMERN
• INDSTILLING AF TIMEREN
• AJASTIMEN ASETTAMINEN
• STILLE INN TIDSINNSTILLEREN
TAPE TIMER SLEEP
2
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
PROG.
VOLUME
3
DOWN
/
/
UP
5
/
DOWN
Repeat step 1 - 6 to set the stop timer.
7
Schritte 1 - 6 wiederholen, um den Timer zu stoppen.
Répétez la partie 1 - 6 pour programmer les autres
Repita los pasos 1 al 6 para ajustar
el temporizador de detención.
Ripetere i passi da 1 a 6 per impostare la disattivazione
del timer.
Stappen 1 - 6 herhalen om de timer stop te zetten.
Upprepa steg 1 - 6 för att ställa in timern.
Gentag trin 1 - 6 for at stoppe timeren.
Toista vaiheet 1 - 6 pysäytysajastimen asettamiseksi.
Gjenta trinn 1 - 6 for å stille inn stopp-tidsinnstilleren.
POWER
12
4
7
+10
0
/
UP
3
MODE/
6
5
8
REMAIN
9
MODE/REMAIN
6
8
4
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
PRESET/REPEAT
PROG.
PRESET/REPEAT
PROG.
PRESET/REPEAT
TIMER
76
BAND/
TUNER
UP
DOWN
/
/
BASS BOOST
• LISTENING TO THE RADIO STA TIONS
• HÖREN DER RADIOSTATIONEN
• ÉCOUTE DES STA TIONS DE LA RADIO
• ∞∫√À°√¡∆∞™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™
• AUDICIÓN DE LAS ESTACIONES DE
RADIO
• ASCOLTO DELLE STAZIONI RADIO
• NAAR RADIOZENDERS LUISTEREN
• LYSSNA PÅ RADION
• LYTTE TIL RADIOPROGRAMMER
• RADIOASEMAN KUUNTELU
• LYTTE TIL RADIOSTASJONER
1
STANDBY/ON
~
3
MIN MAX
VOLUME
For better reception.
5
Für einen besseren Empfang.
Pour une meilleure réception.
°È· ηχÙÂÚË Ï‹„Ë
Para mejor recepción.
Per migliorare la qualità di ricezione
Voor een betere ontvangst.
För bättre mottagning.
For at forbedre modtagelsen.
Vastaanoton parantamiseksi.
For bedre mottak.
BAND/
TUNER
Ÿ
For AM
Für AM
En AM
°È· AM
Para AM
Per frequenze AM
Voor AM
För AM
For AM
AM-kuuntelussa
For AM
2
4
\
FM
For FM
Für FM
En FM
°È· FM
Para FM
Per frequenze FM
Voor FM
För FM
For FM
FM-kuuntelussa
For FM
\
AM
To switch off TUNER.
6
Zum Ausschalten von TUNER
(Radio).
Pour fermer le modulaire.
°И· У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩФУ Ы˘УЩФУИЫЩ‹
∆U¡ER.
Para apagar la RADIO.
Per spegnere il registratore.
TUNER uitschakelen.
Stänga av radion.
For at slukke for RADIOEN
(TUNER).
VIRITTIMEN kytkeminen pois
päältä.
For å slå av TUNER.
77
STANDBY/ON
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
• PROGRAMMING RADIO STATIONS
• PROGRAMMAZIONE DELLE STAZIONI
• PROGRAMMIEREN DER RADIOSTATIONEN
• PROGRAMMATION DES STATIONS DE LA
RADIO
• ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π∑√N∆A™ ƒ∞¢π√™∆∞£ª√À™
• PROGRAMACIÓN DE LAS ESTACIONES
DE RADIO
• RADIOZENDERS PROGRAMMEREN
• PROGRAMMERA RADIOSTATIONER
• PROGRAMMERING AF RADIOSTATIONER
• RADIOASEMIEN OHJELMOINTI
• PROGRAMMERE INN RADIOSTASJONER
RADIO
1
TUNER
3
PROG.
5
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
TAPE TIMER SLEEP
PRESET/REPEAT
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
Repeat step 2 - 4 to program other channels.
Zum Programmieren anderer Kanäle Schritte 2 – 4 wiederholen.
Répétez la partie 2-4 pour programmer les autres chaînes.
Repita los pasos del 2 al 4 para programar otros canales.
Ripetere i passi da 2 a 4 per programmare altri canali.
Stappen 2 – 4 herhalen om de andere kanalen te programmeren.
Upprepa steg 2-4 för att programmera flera kanaler.
Gentag trin 2 - 4 for at programmere andre kanaler.
Toista vaiheet 2 - 4 muiden kanavien ohjelmoimiseksi.
Gjenta trinn 2-4 for å programmere inn andre kanaler.
Now you can select channels using the number buttons on the remote control.
Note: to select channel 15 for example, press +10 followed by 5.
Sie können nun die Kanäle mit den Tasten der Fernbedienung auswählen.
Hinweis: Z. B. zur Wahl von Kanal 15 drücken Sie +10 gefolgt von 5.
Maintenant vous pouvez choisir les cannals en utilisant les touches de nombre par la télécommande.
Remarque: pour choisir le cannal 15 par exemple, appuyez +10 suivi par 5.
Ahora se pueden seleccionar canales usando los botones numerados en el mando a distancia.
Nota: Para seleccionar el canal 15 por ejemplo, presione +10 y luego 5.
Adesso è possibile selezionare i canali usando i tasti numerici sul telecomando
Nota: per selezionare il canale 15 ad esempio, premere +10 seguito da 5.
De numerieke toetsen op de afstandsbediening gebruiken om de kanalen te selecteren.
Opmerking: om bijvoorbeeld kanaal 15 te selecteren, op +10 drukken gevolgd door 5.
Du kan nu välja kanaler med hjälp av nummerknapparna på fjärrkontrollen.
Obs: För att t.ex. välja kanal 15, tryck på +10 följt av 5.
De kan nu vælge kanaler med brug af talknapperne på fjernbetjeningen.
Bemærk: for at vælge f.eks. kanal 15, skal De trykke +10 efterfulgt af 5.
Nyt voit valita kanavan kaukosäätimen numeronäppäimiä käyttäen.
Huomaa: Esim. kanavan 15 valitsemiseksi, paina ensin +10 ja sitten 5.
Du kan nå velge kanaler ved å bruke tallknappene på fjernkontrollen.
Merk: F.eks. for å velge kanal 15, trykker du på +10 etterfulgt av 5.
2
4/1
4
¡/¢
TAPE TIMER SLEEP
PRESET/REPEAT
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
PRESET/
REPEAT
PROG.
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
78
PLAY/
PAUSE
• PLAYING A CD
• SPIELEN EINER CD
• LECTURE D'UN CD.
• ¶∞π∑√¡∆∞™ ∂¡∞ CD
• REPRODUCCIÓN DE UN CD
• RIPRODUZIONE CD
1
Open
Öffnen
Ouvrir
∞ÓÔ›ÍÙÂ
Abrir
Aprire
Openen
Öppna
Åbn
Avaa
Åpne
• EEN CD AFSPELEN
• SPELA EN CD-SKIVA
• AFSPILNING AF EN CD
• CD-LEVYN SOITTAMINEN
• SPILLE EN CD
Label side facing up.
2
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le hau.
∏ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜ ‚ϤÂÈ
ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con l’etichetta
rivolta verso l’alto.
Om het spelen stop te zetten.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal vende
opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
3
5
MIN MAX
VOLUME
To stop play.
7
Zum Ausschalten der Wiedergabe.
Pour faire arrêter la lecture.
¶ÚÔ˜ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ¶·È̷͛ÙÔ˜
Para detener la reproducción.
Per arrestare la riproduzione.
Om het spelen stop te zetten.
För att stoppa avspelningen.
For at stoppe afspilningen.
Soiton pysäyttäminen.
For å stoppe.
Close
Schließen
Fermer
∫Ï›ÛÙÂ
Cerrar
Chiudere
Sluiten
Stäng
Luk
Sulje
Lukk
BASS BOOST
4
6
To pause play.
Zum Unterbrechen der Wiedergabe.
Pour faire la pause de lecture.
¶ÚÔ˜ ¶·‡ÛË ¶·È̷͛ÙÔ˜.
Para pausar la reproducción.
Per arrestare temporaneamente la
riproduzione.
Om het spelen stop te zetten.
För att pausera avspelningen.
For midlertidigt at stoppe afspilningen.
Soiton keskeyttäminen.
NORWEGIAN (No translation)
To switch off CD function.
8
Zum Ausschalten der CD-Funktion.
Pour fermer le fonctionnement de CD.
°И· У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ CD.
Para apagar la función CD.
Per spegnere il lettore CD.
CD functie uitschakelen.
Stänga av CD-funktionen.
For at slukke for CD-funktionen.
CD-toiminnon kytkeminen pois päältä.
For å slå av CD-funksjon.
PLAY/
PAUSE
STANDBY/ON
79
PROG MEM/
CLOCK
UP
DOWN
/
/
PROG MEM/
CLOCK
• PROGRAMMING TRACK NUMBERS (For CD)
• PROGRAMMIERUNG DER TITELNUMMERN (FÜR CDs)
• PROGRAMMATION DES NUMÉRAUX DE PISTE (Pour CD)
• ¶ƒ√°ƒ∞ªª∞∆π™ª√™ ∞ƒπ£ª√™ ∆ƒ√Ãπø¡
(°È· CD)
• PROGRAMACIÓN DE NUMEROS DE PISTA (para CD)
• PROGRAMMAZIONE DEI BRANI (PER CD)
• PROGRAMMEREN VAN TRACKNUMMERS (voor CD-speler)
• PROGRAMMERA SPÅRNUMMER (FÖR CD)
• PROGRAMMERING AF SPORNUMRE (CD)
• KAPPALEIDEN NUMEROJEN OHJELMOINTI CD:LLÄ
• PROGRAMMERE INN SPORNUMMER (for CD)
• You can store at most 20 tracks in memory in any sequence. You can store each track more than once.
• Sie können maximal 20 Titel in gewünschter Reihenfolge speichern. Jeden Titel können Sie mehrmals speichern.
• Vous pouvez mémoriser 20 pistes au maximum dans l'ordre désiré. En outre, vous pouvez mémoriser chacune plus d'une fois.
• Se pueden guardar hasta 20 pistas en la memoria en cualquier secuencia. Se puede guardar cada pista más de una vez.
•È possibile memorizzare fino a 20 brani nella sequenza desiderata. Un brano può essere memorizzato più di una volta.
• U kunt maximaal 20 tracks in het geheugen opslaan in elke willekeurige volgorde. U kunt elke track meer dan één keer opslaan.
• Du kan lagra upp till 20 spår i minnet i valfri följd. Du kan lagra ett spår mer än en gång.
• De kan gemme op til 20 spor i hukommelsen i en hvilken som helst rækkefølge. De kan gemme hvert spor mere end en gang.
• Voit tallentaa enintään 20 kappaletta missä tahansa järjestyksessä. Voit tallentaa kunkin kappaleen useammin kuin kerran.
• Du kan lagre opp til 20 spor i minnet i en hvilken som helst rekkefølge. Du kan lagre hvert spor mer enn én gang.
Operating step 1 to 3 of page 20.
Schritte 1 – 3 auf Seite 20 ausführen.
1
Fonctionnement voir étapes 1à 3, page 20.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ‚‹Ì·ÙÔ˜ 1 ̤¯ÚÈ 3 Ù˘ ÛÂÏ›‰·˜ 20.
Siga los pasos del 1 al 3 de la página 20.
Eseguire i passi da 1 a 3 descritti a pagina 20.
Bedieningsstap 1 tot 3 op pagina 20.
Utför steg 1-3 på sidan 20.
Trin 1 til 3 på side 20.
Käyttövaiheet 1 - 3 sivulta 20.
Utfør trinn 1 til 3 på side 20.
2
4
6
PLAY/
PAUSE
Erasing the program.
7
Alle programmierten Titel löschen.
Effacement du programme.
™‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ·.
Borrado del programa.
Cancellazione della programmazione.
Programma wissen.
Radera en programmering eller öppna.
Slette programmet.
Ohjelman pyyhkiminen.
Sletter programmet.
3
Repeat 3, 4 to program next desired track.
Schritte 3, 4 wiederholen, um nächsten gewünschten Titel
5
zu programmieren.
Répétez les étapes 3 ,4 pour progr†piste désirée suivante.
Repita los pasos 3 y 4 para programar la siguiente pista
deseada.
Ripetere i passi 3 e 4 per programmare la traccia
successiva.
Stappen 3 en 4 herhalen om de gewenste volgende track
te programmeren.
Upprepa steg 3 och 4 för att programmera nästa spår.
Gentag 3, 4 for at programmere det næste spor, De
ønsker.
Toista vaiheet 3 ja 4 seuraavan halutun kappaleen
ohjelmoimiseksi.
Gjenta 3, 4 for å programmere neste spor.
or
oder
ou
‹
o
BAND/
TUNER
o
of
eller
eller
tai
eller
80
Open
Öffnen
Ouvrir
∞ÓÔ›ÍÙÂ
Abrir
Aprire
Openen
Öppna
Åbn
Avaa
Åpne
• REPEAT PLAY (For CD)
• TITELWIEDERHOLUNG (FÜR CDs)
• RÉPÉTITION DE LECTURE (pour CD)
• REPEAT PLAY (ÁÈ· ÙÔ CD)
• REPETICIÓN DE LA REPRODUCCIÓN (Para CD)
• RIPETIZIONE DELLA RIPRODUZIONE DI
BRANI (PER CD)
• You can repeat playback for 1 track or all tracks on a disc.
• Sie können die Wiedergabe für 1 Titel oder alle Titel wiederholen.
• Vous pouvez répéter la lecture d'une piste ou de toutes les pistes, sur le CD.
• REPRODUCCIÓN DE INTRODUCCIONES (SÓLO MANDO A DISTANCIA)
• RIPRODUZIONE INIZIO BRANI (SOLO TRAMITE TELECOMANDO)
• INTRO SPELEN (UITSLUITEND AFSTANDSBEDIENING)
• INTRO-AVSPELNING (ENDAST FJÄRRKONTROLL)
• INTRO-AFSPILNING (KUN VIA FJERNBETJENING)
• ESITTELYSOITTO (VAIN KAUKOSÄÄTIMELLÄ)
• INTRO AVSPILLING (KUN FJERNKONTROLL)
This function will play the first 10 seconds of each track on the disc.
1
Mit dieser Funktion werden die ersten 10 Sekunden eines jeden Titels auf der CD gespielt.
Cette partie fonctionne les 10 premiers seconds pour chaque trace dans le disque.
Esta función reproduce los primeros 10 segundos de cada pista en el disco.
Questa funzione avvia la riproduzione dei primi 10 secondi di ogni brano del disco.
Deze functie speelt de eerste 10 seconden van elke track op de CD.
Denna funktion spelar de första 10 sekunderna av varje spår på CD-skivan.
Med denne funktion bliver kun de første 10 sekunder af hvert spor på CD’en afspillet.
Tämä toiminto soittaa ensimmäiset 10 sekuntia kustakin levyn kappaleesta.
Denne funksjonen vil spille de 10 første sekundene av hvert spor på CD-en.
TAPE TIMER SLEEP
TUNER PROG.
PRESET/REPEAT
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
INTRO
82
2
TAPE TIMER SLEEP
PRESET/REPEAT
TUNER PROG.
STOP RANDOM INTRO
DOWN UP
VOLUME
INTRO
• CASETTE PLAYBACK
• KASSETTENRECORDER
• LECTURE DE CASSETTE
• KA™ETOºøNO
• REPRODUCCIÓN DE CASETES
• REGISTRATORE
• CASSETTERECORDER
• KASSETTDÄCK
• KASSETTEBÅNDAFSPILLER
• KASETTINAUHURI
• KASSETTSPILLEREN
1
STANDBY/ON
TAPE
2
~Ÿ
3
4
56
MIN MAX
VOLUME
To switch off tape function.
7
Zum Ausschalten der Kassettenfunktion.
Pour fermer le fonctionnement de lecture.
°И· У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Щ·ИУ›·˜.
Para apagar la función casete.
Per spegnere il registratore.
Cassettefunctie uitschakelen.
Stänga av kassettfunktionen.
For at slukke for kassettebåndfunktionen.
Nauhatoiminnon kytkeminen pois päältä.
For å slå av kassett-funksjon.
BASS BOOST
STANDBY/ON
83
• RECORDING FROM THE RADIO
• RADIOAUFNAHME
• ENREGISTREMENT À PARTIR DE LA
RADIO
• KATA°PAºONTA™ A¶O PA¢IO
• GRABACIÓN DESDE LA RADIO
• REGISTRAZIONE DALLA RADIO
• OPNEMEN VAN DE RADIO
• SPELA IN FRÅN RADION
• INDSPILNING FRA RADIO
• RADIOSTA ÄÄNITTÄMINEN
• TA OPP FRA RADIO
1
STANDBY/ON
BAND/
TUNER
2
BAND/
TUNER
FM
\
\
AM
~Ÿ
3
/
DOWN
/
UP
4
56
7
To switch off TUNER.
8
Zum Ausschalten von TUNER (Radio)
Pour fermer le modulaire.
°И· У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩФУ Ы˘УЩФУИЫЩ‹ ∆U¡ER.
Para apagar la RADIO.
Per spegnere il registratore SINTONIZZATORE
(TUNER).
TUNER uitschakelen.
Stänga av radion.
For at slukke for RADIOEN (TUNER).
VIRITTIMEN kytkeminen pois päältä.
For å slå av TUNER.
84
STANDBY/ON
• RECORDING FROM THE CD PLAYER
• AUFNAHME VOM CD-PLAYER
• ENREGISTREMENT À PARTIR DU
LECTURE DE CD
• KATA°PAºONTA™ A¶O æHºIAKO
AKTINO¢I™KOºøNO CD
• GRABACIÓN DESDE EL
REPRODUCTOR DE CD
• REGISTRAZIONE DA LETTORE CD
• OPNEMEN VAN DE CD-SPELER
• SPELA IN FRÅN CD-SKIVA
• INDSPILNING FRA CD-AFSPILLER
• CD-SOITTIMELTA ÄÄNITTÄMINEN
• TA OPP FRA CD-SPILLER
1
3
PLAY/
PAUSE
2
4
DOWN
/
/
UP
Label side facing up.
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le
haut.
∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜
‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con l’etichetta
rivolta verso l’alto.
CD met etiket naar boven.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal
vende opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
56
PLAY/
PAUSE
78
85
• SYNCHRONIZED RECORDING FROM CD
• SYNCHRONISIERTE AUFNAHME EINER CD
• SYNCHRONISER L'ENREGISTREMENT DE CD
• ™À°Ãƒ√¡π∑√ª∂¡∏ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏ ∞¶√ CD
• GRABICIÓN SINCRONIZADA DESDE EL CD
• REGISTRAZIONE SINCRONIZZATA DA CD
• GESYCHRONISEERD OPNEMEN VAN CD
• SYNKRONISERAD INSPELNING FRÅN CD
• SYNKRONISERET OPTAGELSE FRA CD
• SYNKRONOITU NAUHOITUS CD-LEVYLTÄ
• SYNKRONISERT OPPTAK FRA CD
1
3
PLAY/
PAUSE
2
4
Label side facing up.
Etikettenseite nach oben.
Côté de marque est vers le
haut.
∏ ÚÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÙÈΤٷ˜
‚ϤÂÈ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
El lado de la etiqueta hacia
arriba.
Inserire il CD con l’etichetta
rivolta verso l’alto.
CD met etiket naar boven.
Etikettsida uppåt.
Siden med mærket skal
vende opad.
Nimipuoli ylöspäin.
Etikettsiden opp.
12
56
86
• TAPE ERASING
• LÖSCHEN EINER KASETTE
• EFFACEMENT DE LA CASSETTE
• ™µ∏™πª√ ∆§π¡π∞™
• BORRADO DE CASETE
• TAPE WISSEN
• RADERA EN KASSETT
• SLETNING AF BÅND
• NAUHAN PYYHKIMINEN
• SLETTE KASSETT
• CANCELLAZIONE DEL NASTRO
12
STANDBY/ON
TAP E
~
3
Ÿ
4
5
• TO LISTEN USING HEADPHONES
• ZUM HÖREN MIT KOPFHÖRER
• POUR ÉCOUTER À L'AIDE D'UN
CASQUE
• °π∞ ¡∞ ∞∫√À™∂∆∂
Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∞∫√À™∆π∫∞
• CONEXIÓN DE AURICULARES
You can connect stereo headphones which have a 3.5mm plug to the socket. Inserting the plug will disable the speakers.
Sie können einen Stereokopfhörer anschließen. Stecken Sie dazu den 3,5mm-Stecker in die Buchse ein. Durch das Einstecken
des Kopfhörersteckers werden die Lautsprecher abgeschaltet.
Vous pouvez brancher dans la prise un casque stéréo équipé d'une fiche jack de 3.5 mm. L'insertion de la fiche coupe le hautparleur.
Se pueden conectar los auriculares estfireo que tengan una clavija de 3.5 mm en su zócalo. Al conectar los auriculares, los
parlantes quedan desactivados.
È possibile collegare all’apparecchio una cuffia stereo con spinotto da 3,5 mm. L’inserimento dello spinotto
esclude automaticamente gli altoparlanti.
U kunt stereo-hoofdtelefoons met een 3,5 mm plug op het contact aansluiten. Het insteken van de plug
verhindert de werking van de luidsprekers.
Stereohörlurar ansluts med en 3,5 mm plugg till utgången. Anslutning av hörlurar
kopplar ur högtalarna.
De kan tilslutte stereohovedtelefonerne, som har et 3,5mm stik. Når stikket sættes i,
bliver der slukket for højttalerne.
Voit käyttää 3,5 mm liittimellä varustettuja stereokuulokkeita. Kuulokkeiden kytkeminen
vaientaa kaiuttimet.
Du kan kople stereohodetelefoner som har en 3,5 mm kontakt, til uttaket. Å sette i
kontakten vil deaktivere høyttalerne.
• ASCOLTO CON CUFFIE
• MET HOOFDTELEFOONS LUISTEREN
• LYSSNA I HÖRLURAR
• LYTTE MED HOVEDTELEFONERNE
• KUULOKKEILLA KUUNTELEMINEN
• Å LYTTE MED HODETELEFONER
87
• RECORDING PROTECTION
• AUFNAHMESCHUTZ
• PROTECTION CONTRE
L'ENREGISTREMENT
• ¶ƒ√™∆∞™π∞ ∏Ã√°ƒ∞º∏™∏™
• PROTECCIÓN DE GRABACIîN
SAFETY TAB FOR SIDE “B”
SCHUTZLASCHE FÜR SEITE “B”
PATTE DE SÉCURITÉ POUR LA CÔTÉ "B"
∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡ ¶§∂Àƒ∞ “B”
LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA EL LADO “B”
LINGUETTA DI SICUREZZA LATO “B”
VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR KANT “B”
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN “B”
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN ”B”
B-PUOLEN SUOJANIPUKKA
SIKKERHETSFLIK FOR SIDE ”B”
SIDE “B”
SEITE “B”
CÔTÉ "B"
¶§∂Àƒ∞ “B”
LADO “B”
LATO “B”
KANT “B”
SIDAN “B”
SIDE “B”
B-PUOLI
SIDE “B”
• PROTEZIONE REGISTRAZIONE
• OPNAMEBEVEILIGING
• SPELA IN FRÅN CD-SKIVA
• BESKYTTELSE MOD INDSPILNING
• NAUHOITUSSUOJAUS
• INSPELNINGSSKYDD
SIDE “A”
SEITE “A”
CÔTÉ "A"
¶§∂Àƒ∞ “∞”
LADO “A”
LATO “A”
KANT “A”
SIDAN “A”
SIDE “A”
A-PUOLI
SIDE “A”
SAFETY TAB FOR SIDE “A”
SCHUTZLASCHE FÜR
SEITE “A”
PATTE DE SECURITÉPOUR LA
CÔTÉ "A"
∫√Àª∆¶ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆∏¡
¶§∂Àƒ∞ “∞”
LENGÁETA DE PROTECCIÓN PARA
EL LADO “A”
LINGUETTA DI SICUREZZA LATO “A”
VEILIGHEIDSSCHUIFJE VOOR
KANT “A”
SKYDDSFLIK FÖR SIDAN ”A”
SIKKERHEDSTAP TIL
SIDE “A”
A-PUOLEN SUOJANIPUKKA
SIKKERHETSFLIK FOR
SIDE ”A”
88
• MAINTENANCE (CASSETTE DECK)
• WARTUNG (KASSETTENRECORDER)
• ENTRETIEN (PLATINE CASSETTE)
• ™À¡∆∏ƒ∏™∏ (£∂™∏ ∫∞™∂∆∞™)
• MANTENIMIENTO (PLATINA DE CASETE)
• MANUTENZIONE (REGISTRATORE)
• ONDERHOUD (CASSETTEDECK)
• UNDERHÅLL (KASSETTDÄCK)
• VEDLIGEHOLDELSE
(KASSETTEBÅNDSHOLDER)
• KASETTINAUHURIN HUOLTO
• VEDLIKEHOLD (KASSETTSPILLER)
CAPSTAN
TONWELLE
CABESTAN
∆ƒ√Ã∞§π∞ ª∞°¡∏∆√ºø¡√À
EJE DE TRANSMISIÓN
ALBERINO DI TRASCINAMENTO
AANDRIJFAS
DRIVSPOLE
SPOLE
VETOAKSELI
KAPSTAN
PRESSURE ROLLER
ANDRUCKROLLE
ROULEAU DE PRESSURE
∫À§π¡¢ƒ√™ ¶π∂™∏™
RODILLO DE PRESIÓN
RULLO PRESSORE
DRUKROL
TRYCKSPOLE
TRYKRULLE
PAINERULLA
TRYKKRULLE
CLEANING STICK
REINIGUNGSTÄBCHEN
COTON-TIGE DE NÉTTOYAGE