Hitachi CM 7MR, CM 7MC Handling Instructions Manual

Page 1
Wall Chaser
Mauernutfräse
ºÚÂ˙· ηӷÏÈˆÓ ÙÔȯˆÓ-‰·‰ˆÓ
Bruzdownica Falhoronymaró Drážkovací fréza do zdiva
Kanal açma
Mașina de frezat caneluri Kanalni rezalnik
òÚpoÄopeÁ
CM 7MR • CM 7MRU • CM 7MC
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
Page 2
1
8
2
1
2
3
7
6
6
4
1
CM7MR • CM7MRU
5
3
8
4
0
9
A
65
F
F
D
7
E
B
B
E
C
A
G
B
C
A
1
Page 3
7
8
9
CM7MR • CM7MRU
17 mm
CM7MC
22.5 mm
4
H
B
A
C
I
10
J
K
a
K a L 44 6 mm M 74 7 mm
J
K
a
K a L 61 6.5 mm M 89 8.5 mm
L M
N
CM7MC
O
2
Page 4
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
Brush cover
2
Lock button
3
Switch
4
Vacuum coupling
5
Side handle
6
Dust cover
7
Knob bolt
8
Dust guard
Push button
9
(Spindle lock)
0
22 mm Wrench
A
M14 bolt
B
Diamond wheel
C
Blade washer
D
Blade spacer (3)
E
Blade spacer (5) (8pcs.)
F
Drive shaft
G
Cutting depth
H
Dust collection hose
I
Cutting line
J
Wear limit
K
No. of carbon brush
L
Usual carbon brush
M
Auto-stop carbon brush
N
Spring
O
Brush holder
Bürstenabdeckung
Sperrknopf
Schalter
Vakuumanschlussstück
Seitengriff
Staubabdeckung
Drehknopfschraube
Staubschutz
Druckknopf (Sperrplatte)
Schlüssel 22 mm
Schraube M14
Diamantblatt
Blattbeilagscheibe
Blattabstandhalter (3)
Blattabstandhalter (5) (8 Stk.)
Antriebswelle
Schneidtiefe
Staubabscheiderschlauch
Schnittlinie
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhnliche Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder
Bürstenhalter
Κάλυµµα ψήκτρασ Κουµπί κλειδώµατοσ ∆ιακπτησ Ένωση κενών χώρων Πλαϊνή λαβή Κάλυµµα σκνησ Μπουλνι εµβλου ∆οχείο συγκέντρωσησ
σκνησ Κουµπί ώθησησ
(ασφάλιση άξονα) Κλειδί 22 mm Μπουλνι Μ14 ∆ιαµαντένιοσ τροχσ Πλύντησ τροχού ∆ιαχωριστικά
δηµιουργίασ κενού (3) ∆ιαχωριστικά δηµιουργίασ
κενού (5) (8 τµχ.) Άξονασ προώθησησ Bάθοσ
κ
οπήσ
Σωλήνασ συλλογήσ σκνησ
Γραµµή κοπήσ ριο φθοράσ Αρ. Καρβουνακίων Συνηθισµένα
καρβουνάκια Καρβουνάκια αυτοµάτησ
διακοπήσ Ελατήριο Θήκη ψύκτρασ
Osłona szczotki Przycisk blokujący Włącznik główny Połączenie próżniowe Uchwyt boczny Osłona przeciwpyłowa Śruba pokrętła Osłona systemu
odprowadzania pyłu Przycisk
(Blokada wrzeciona) Klucz 22 mm Śruba M14 Ściernica diamentowa Podkładka płaska
Przekładka płaska (3)
Przekładka płaska (5) (8 szt.)
Wał napędzający Głębokość cięcia Wąż systemu
odprowadzania pyłu Linia cięcia Granica zużycia Numer szczotki węglowej
Zwykła szczotka węglowa
Szczotka węglowa auto-stop
Sprężyna Obsada szczotkowa
CM7MR • CM7MRU
Brush cap
1
3
Bürstendeckel
Κάλυµµα καρβουνακιού
Nakładka szczotki
Page 5
Magyar Čeština Türkçe Română
Szénkefetartó burkolata
1
Zárógomb
2
Kapcsoló
3
Vákuum csatlakozás
4
Oldalsó markolat
5
Porvédő burkolat
6
Gombcsavar
7
Porvédő
8
Nyomógomb (Orsózár)
9
22 mm Csavarkulcs
0
M14 csavar
A
Gyémántkorong
B
Pengetisztító
C
Penge-távtartó (3)
D
Penge-távtartó (5) (8 db.)
E
Hajtórúd
F
Vágási mélység
G
H
Porgyűjtő tömlő
Vágási vonal
I
Kopási határ
J
Szénkefe száma
K
Hagyományos szénkefe
L
A Automatikus leállítású
M
szénkefe Rúgó
N
Szénkefetartó
O
CM7MR • CM7MRU
Szénkefe védősapkája
1
Kryt kartáče Tlačítko pojistky Spínač Vakuová spojka Boční rukoje Prachový kryt Knoflíkový šroub Chránič proti prachu
Tlačítko (Zámek hřídele)
Klíč 22 mm Šroub M14 Diamantový kotouč Podložka čepel Distanční podložka čepele (3) Distanční podložka čepele
(5) (8 ks) Hnací hřídel Hloubka řezu Hadice pro zachycování
prachu Řezací linka Mez opotŕebení Číslo uhlíkového kartáčku
Obvyklý uhlíkový kartáček
Uhlíkový kartáček pro automatické zastavení
Pružina Držák kartáčku
Krytka kartáče
Kömür kapaåı Kilit iånesi
Íalter Vakumlu kavrama Yan kol Toz kutusu Kilitli cıvata Toz muhafazası
Kilit iånesi (Mil kilidi)
22 mm Anahtar M14 cıvata Elmas disk Kanat pulu Kanat ara parçası (3) Kanat ara parçası (5)
(8 adet) Tahrik mili Kesme derinliåi
Toz emme hortumu
Kesme çizgisi Aßınma sınırı Kömür tanımlama sayısı
Normal kömür
Otomatik durdurmal˙ kömür
Yay Kömür tutucusu
Fırça taßıyıcı
Capacul periei Buton de blocare Comutator Cuplare cu vacuum Mîner lateral Apărătoare de praf Piuliţă Apărător praf
Buton (Blocare ax)
Cheie 22 mm Încuietoare M14 Disc diamantat Curăţător freză Distanţier freză (3) Distanţier freză (5)
(8 pies.) Tijă de acţionare Adîncime tăiere Furtun pentru colectarea
prafului Linie de tăiere Limită de uzură Nr. periilor de cărbune Perie de cărbune
obișnuită Perie de cărbune cu
auto-oprire Resort Suportul periei
Capacul periei
4
Page 6
Slovenščina PyccÍËÈ
Pokrov ščetke
1
Zaklepna tipka
2
Stikalo
3
Vakuumska gredna vez
4
Stranski ročaj
5
Protiprašni pokrov
6
Gumbni vijak
7
Varovalo za zaščito pred
8
prahom
Tipka (zaklep gredi)
9
Ključ 22 mm
0
Vijak z matico M14
A
Diamantna plošča
B
Podložka za žagin list
C
Razmikalo za žagin list (3)
D
Razmikalo za žagin list (5)
E
(8 kosov) Pogonska gred
F
Globina rezanja
G
H
Cev za zbiranje prahu
Rezalna linijal
I
Meja obrabe
J
Št. ogljikovih ščetk
K
Navadna ogljikova ščetka
L
Oglijkova ščetka s
M
samodejno zaustavitvijo Vzmet
N
Nosilec ščetke
O
KpкеНa зeЪНЛ KМoФНa ДОoНЛpoЗНЛ BкНОпдaЪeОл BaНyyПМaУ ПyЩЪa ЕoНoЗaУ pyдНa икОeБaзЛЪМaУ НpкеНa ЕoОЪ pyдМoИ БaЪУКНЛ икОeМeФpoМЛбaeПкИ
ÍoÊyx HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa
(ЕОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ) ЙaeдМкИ НОпд 22 ПП ЕoОЪ M14 AОПaБМкИ НpyЦ тaИДa НpyЦa иpoНОaАНa НpyЦa (3) иpoНОaАНa НpyЦa (5)
(8 åÚ.) èpËÇoÀÌoÈ ÇaÎ ÉÎyÄËÌa peÁÍË èêÎeyÎaÇÎËÇaïçËÈ
еОaМЦ гЛМЛУ peБНЛ иpeАeО ЛБМoca £ yЦoОлМoИ зeЪНЛ OДкдМaУ yЦoОлМaУ
çeÚÍa ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa
aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË èpyÊËÌa ôeÚÍoÀepÊaÚeÎë
CM7MR • CM7MRU
Pokrov ščetke
1
5
KoÎÔaÍË çeÚoÍ
Page 7
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Stets Gehörschutz tragen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίασ τουσ πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοήσ.
¶ƒ√™√Ã∏
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Mvo για τισ χώρεσ τησ EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή τησ στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoσ τo περιβάλλov.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
6
Page 8
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
7
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Page 9
English
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
WALL CHASER SAFETY WARNINGS
a) Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Always use guard provided with the tool. The guard
must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away form the plane of the rotating wheel.
The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Use only flat reinforced or diamond cut-off wheels
for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the wheel must be at least equal
to the maximum speed marked on the power tool.
Wheels running faster than their rated speed can break and fly apart.
e) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
f) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
g) Do not use worn down flat reinforced wheels from
larger power tools.
Wheels intended for a larger power tool are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
h) The outside diameter and the thickness of your
wheel must be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized wheels cannnot be adequately guarded or controlled.
i) The arbour size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
j) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during this test time.
k) Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
l) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of wheel or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
m) Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the wheel may contact hidden wiring or its own cord.
Wheel contacting a”live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
n) Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
o) Never lay the power tool down until the wheel has
come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
p) Do not run the power tool while carrying it at your
side.
Accidental contact with the spinning wheel could snag your clothing, pulling the wheel into your body.
q) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
r) Do not operate the power tool near flammable
materials.
Sparks could ignite these materials.
s) Do not use wheels that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel.
8
Page 10
English
Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the wheel.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating wheel and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade.
Such blades create frequent kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or blinding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
PRECAUTION ON USING WALL CHASER
1. Never operate these power tools without wheel guards attached.
2. Do not over-reach when operating the wall chaser.
3. Check that the speed marked on the diamond wheels or cutting wheel is equal to or greater than the rated speed of the wall chaser.
4. Use only specified diamond wheels and cutting wheels.
5. Diamond wheels and cutting wheels shall be stored and handled with care in accordance with manufacturer’s instructions.
6. Inspect the diamond wheel or cutting wheel before use, do not use chipped, cracked or otherwise defective products.
7. Always hold the body handle and top handle of the power tool firmly. Otherwise the counter force produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
8. Do not use separate reducing bushings or adapters to adapt cutting wheels with a bore other than
22.2 mm.
9. Do not use this machine to cut asbestos.
10. The diamond wheels continue to rotate after the tool is switched off.
11. Wear a dust mask Do not inhale the harmful dusts generated in cutting operation. The dust can endanger the health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Voltage (by areas)* Power input* No-load speed 6600 min
Dimensions of diamond
Max. cutting depth 35 mm Max. cutting width 45 mm Weight (without cord and diamond wheel) 7.9 kg 8.8 kg Starting current limiter*
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. *2 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16 A, slow-blow)
is not tripped.
STANDARD ACCESSORIES
(1) 22 mm Wrench ......................................................... 1
(2) Side handle ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
9
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
–1
Outer dia. 180 mm Hole dia. 22.2 mm Thickness 1.5 – 2 mm (Thickness of installation part.)
2
No Yes No
APPLICATION
Cutting slits in concrete, cement, brick or tiles. Slits can then be chipped with a separate tool to make grooves for laying plumber's piping or cable trunking.
Page 11
English
A
B
C
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Checking and installing the diamond wheel
Check the diamond wheel is a specified one and is not cracked, broken or bent. Check the diamond wheel is installed securely. For installation, refer to “Installing/removing diamond wheel”.
5. Dust collection cover (Fig. 1, Fig. 2)
The dust collection cover is a protective device to prevent injury should the diamond wheel shatter during operation. Ensure that the cover is properly fitted and fastened before commencing cutting operation.
6. Spindle lock mechanisms
Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 3).
7. Cutting depth adjustment (Fig. 6)
After loosening the knob bolt (Fig. 1) the wall chaser can be sent to any desired depth between 0 mm and 35 mm according to the scale on the dust guard (Fig 6). Ensure that the knob bolt is fully tightened once cutting depth has been adjusted and set.
INSTALLING DUST COLLECTION HOSE
When cutting a material which generates cutting dust, use the dust collection hose as follows: Install the dust collector hose for the power tool.
(Fig. 7)
INSTALLING/REMOVING DIAMOND WHEEL
1. Removal (Fig. 1-5)
(1) Disconnect the machine from the power supply (2) Place the machine on a level surface with the dust
cover facing upwards.
(3) Remove the knob bolt at the front of the dust cover
which secures the dust guard.
(4) Pivot the dust guard out and away from the dust
cover.
(5) Lock the drive shaft in place by pressing in the push
button (spindle lock).
(6) While holding the push button in place, remove the
diamond wheel retention M14 bolt using the 22 mm wrench supplied.
(7) Remove the blade spacers and diamond wheels
from the drive shaft.
2. Installation (Fig. 1-6)
(1) Disconnect the machine from the power supply. (2) Fit the blade spacer (3) onto the drive shaft.
(3) Place the first diamond wheel onto the drive shaft. (4) Put the next blade spacer (5)/spacers onto the drive
shaft in order to create the desired cutting width.
(5) Place the second diamond wheel onto the drive
shaft. (6) Fit the remaining spacer if not already applied. (7) Fit the blade washer, ensuring that the concave side
is facing toward the drive shaft. (8) Secure the diamond wheel retention M14 bolt while
holding the push button as before. (9) Ensure that the diamond wheels are secure and that
there is no lateral movement or rotation of the
diamond wheels on the drive shaft.
10
) Secure the dust guard and lock in place at the
(
required cutting depth by tightening the knob bolt.
CUTTING
1. Cutting procedures (Fig. 8)
(1) Place part
that the diamond wheel is not touching the material. (2) Switch on and slowly cut a slit in the direction of
the arrow (3) Cut along the cutting line in the direction of the
arrow
2. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
Switch OFF: Press and release the switch lever.
3. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down
until the depressed center wheel has come to a
complete stop. Apart from avoiding serious accidents,
this precaution will reduce the amount of dust and
swarf sucked into the machine.
CAUTION
Always check the diamond wheel before starting
work. Never use a diamond wheel which is cracked,
broken or bent. Do not apply water or coolant to the diamond
wheel. Start cutting only when diamond wheel reaches its
maximum speed. If the diamond wheel seizes or there is any abnormal
noise, immediately turn the power off. Never use the diamond wheel to cut zigzag or
curved lines. Never use the side surface of the
diamond wheel. Never use to perform inclination
cutting. If excessive force is applied to the diamond wheel
to make it align with the cutting line during cutting,
this might not only overload the motor and cause
burn damage but may also overheat the diamond
wheel and shorten the service life. Secure the workpiece. A workpiece clamped with
clamping devices or in a vice is held more securely than by hand. Take care not to allow the power cord to come into
contact with the diamond wheel during operation. When the work is completed, turn the power off and
disconnect the power plug from the receptacle.
on the material to be cut, making sure
.
.
then press the switch lever.
10
Page 12
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspection the diamond wheel
A worn diamond wheel overloads the motor and reduces working efficiency. Replace with a new one.
2. Diamond wheel clogging
The rate of wear of the diamond layer cutting edge will vary depending on the type of material being cut, the cutting speed, etc. In general, materials which produce granular cutting particles may scrape the bodying agent and hasten the wear of the diamond layer. On the other hand, materials which produce powdery cutting particles may cause clogging of the diamond layer which will reduce cutting efficiency. When clogging occurs, additional force applied in an attempt to increase cutting speed will sometime cause sparks to appear around the circumference of the diamond wheel. In such a case, stop using the cutter and carefully inspect the cutting edge by rubbing it with your fingers. If the diamond layer feels smooth (no roughness or abrasiveness), it is clogged with dust and must be “dressed”. For thorough dressing, approximately 5 meters of slightly accelerated cutting at a depth of 10mm in a relative soft material which produces granular cutting particles (such as a cement block or brick) will restore the cutting effectiveness of the diamond layer and will extend the service life of the diamond wheel. The diamond material is susceptible to high temperatures and will begin to deteriorate at approximately 600°C. Higher temperatures will cause decomposition of the diamond material. Accordingly, it is important to perform “dressing” as soon as clogging or sparking occurs.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
5. Inspecting the carbon brushes (Fig. 9)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
6. Replacing carbon brushes CM7MC (Fig. 10)
<Disassembly> (1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
11
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder. <Assembly> (1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush. (4) Mount the brush cover and tighten the D4 tapping
screw.
CM7MR • CM7MRU
Disassemble the brush cap with a slotted-head
screwdriver. The carbon brush can then be easily
removed.
7. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 110 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 99 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
a
= 7.4 m/s
h
2
2
Page 13
The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared total value depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For CM7MR • CM7MC)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
transient voltage drops
cause
fluctuations
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance Z interface point (power service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
.
of 0.28 Ohm (CM7MC: 0.23 Ohm) at the
MAX
or
interfering voltage
English
12
Page 14
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
13
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
Page 15
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE MAUERNUTFRÄSE
a) Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Illustrationen und Angaben, die zu diesem Elektrogerät geliefert werden, sorgfältig durch.
Werden nicht alle unten aufgelisteten Anweisungen befolgt, kann das zu Stromschlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen sie immer die mit dem Werkzeug
mitgelieferte Schutzabdeckung. Die Schutzabdeckung muss am Gerät sicher befestigt und für maximale Sicherheit positioniert sein, so dass der geringste Teil der Sägescheibe zum Bediener hin offen liegt. Sie selbst und umstehende Personen dürfen nicht in der Ebene der rotierenden Sägescheibe stehen.
Die Schutzabdeckung schützt den Bediener vor abgebrochenen Bruchstücken der Sägescheibe und vor zufälliger Berührung der Sägescheibe.
c) Benutzen Sie flache verstärkte oder Diamant
Sägescheiben für Ihre Steinsäge.
Nur weil ein Zubehör an Ihre Maschine angeschlossen werden kann, heißt das noch nicht, dass es einen sicheren Betrieb gewährleistet.
d) Die Sollgeschwindigkeit der Sägescheibe muss
mindestens gleich der Höchstgeschwindigkeit sein, die auf der Maschine angegeben ist.
Sägescheiben, die schneller als ihre Sollgeschwindigkeit laufen, können brechen und auseinander fliegen.
e) Sägescheiben dürfen nur für die empfohlenen
Anwendungen benutzt werden. Zum Beispiel: schleifen Sie nicht mit der Seite der Sägescheiben.
Schleifscheiben sind zum Schleifen mit ihrer Peripherie gedacht. Seitlich auf diese Scheiben einwirkende Kräfte können bewirken, dass sie zertrümmert werden.
f) Benutzen Sie immer nur unbeschädigte
Scheibenflansche, die für die gewählte Sägescheibe den richtigen Durchmesser haben.
Scheibenflansche der richtigen Größe halten die Sägescheibe und verringern damit die Möglichkeit eines Brechens der Scheibe.
g) Benutzen Sie keine abgenutzten flachen, verstärkten
Scheiben von größeren Steinsägen.
Scheiben, die für eine größere Steinsäge gedacht sind, eignen sich nicht für die höhere Geschwindigkeit eines kleineren Werkzeugs und können zerbrechen.
h) Der Außendurchmesser und die Stärke Ihrer
Sägescheibe muss der Nennleistung Ihrer Steinsäge entsprechen.
Scheiben von falscher Größe können nicht entsprechend abgedeckt oder unter Kontrolle gehalten werden.
i) Die Wellenlochgröße von Sägescheiben und Flanschen
muss ordnungsgemäß auf die Welle der Steinsäge passen.
Sägescheiben und Flansche mit einem Wellenloch, das nicht zur Befestigungsvorrichtung der Steinsäge passen, laufen aus der Wuchtung, vibrieren übermäßig und können verursachen, dass man die Kontrolle verliert.
j) Benutzen Sie keine beschädigten Sägescheiben.
Überprüfen Sie die Sägescheiben vor jeder Benutzung auf Abschlagstellen und Risse. Sollte die Steinsäge oder eine Sägescheibe zu Boden fallen, überprüfen Sie diese auf Schäden und installieren Sie eine unbeschädigte Sägescheibe. Nachdem die Sägescheibe überprüft und installiert worden ist, stellen Sie sich und eventuell anwesende Personen weg von der Ebene der rotierenden Scheibe und lassen die Maschine eine Minute lang ohne Last auf Höchstgeschwindigkeit laufen, um sie auf Touren zu bringen.
Beschädigte Scheiben brechen normalerweise bereits während dieser Testzeit.
k) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Benutzen
Sie je nach der Anwendung einen Gesichtsschild, eine Sicherheitsaugenmaske, oder Sicherheitsbrillen. Tragen Sie vorschriftsmäßig eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die kleine Sägespäne oder Bruchstücke des Werkstücks stoppen kann.
Der Augenschutz muss fliegende Splitter, die durch verschiedene Arbeiten erzeugt werden, stoppen können. Die Staub- oder Atemmaske muss Partikel filtern können, die durch Ihre Arbeit erzeugt werden. Längere Aussetzung zu Lärm von hoher Intensität kann zu Gehörverlust führen.
14
Page 16
Deutsch
l) Halten Sie andere anwesende Personen in einem
sicheren Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke von der Scheibe oder von einem zerbrochenen Zubehör können wegfliegen und auch über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus Verletzungen verursachen.
m) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Scheibe eventuell verborgene Stromdrähte oder das Stromkabel des Werkzeugs berühren könnte.
Wenn die Scheibe ein unter Strom stehendes Kabel berührt, können Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung gesetzt werden und der Bediener kann einen Stromschlag abbekommen.
n) Legen Sie das Stromkabel entfernt von drehendem
Zubehör.
Wenn Sie die Kontrolle verlieren, könnte das Stromkabel durchgeschnitten werden, oder sich verfangen und Ihre Hand oder Ihr Arm könnte in die drehende Scheibe hinein gezogen werden.
o) Legen Sie das Elektrowerkzeug nie weg, bevor die
Scheibe vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Die drehende Scheibe könnte sich an der Fläche einhaken und das Elektrowerkzeug aus Ihrer Kontrolle weg ziehen.
p) Setzen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb,
während Sie es an Ihrer Seite tragen.
Durch zufällige Berührung mit der drehenden Scheibe könnte sich Ihre Kleidung in ihr verfangen und die Scheibe in Ihren Körper gezogen werden.
q) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig.
Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse hinein und eine übermäßige Anhäufung von Metallstaub kann Stromgefahren verursachen.
r) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in Nähe von
entflammbaren Materialien.
Funken könnten diese Materialien zünden.
s) Benutzen Sie keine Scheiben, die Flüssigkühlmittel
brauchen.
Die Benutzung von Wasser oder anderen Flüssigkkühlmitteln kann zu Tod durch Stromschlag oder zu Schock führen.
RÜCKSTOSS UND DAMIT VERBUNDENE WARNUNGEN
Ein Rückstoß ist die plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder auf ein Hindernis stoßende rotierende Scheibe. Einklemmen oder das Auftreffen auf ein Hindernis verursacht eine rasche Hemmung der rotierenden Scheibe, die wiederum das nicht kontrollierte Elektrowerkzeug am Punkt der Hemmung in die der Scheibendrehung entgegengesetzte Richtung treibt.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff und
mit einer Körper- und Armstellung, die Ihnen ermöglicht, Rückstoßkräften zu widerstehen. Benutzen Sie immer den Hilfsgriff, wenn dieser vorhanden ist, um maximale Kontrolle über Rückstoß oder eine Verdrehungsreaktion beim Schnittanfang zu haben.
Der Bediener kann Verdrehungsreaktionen oder Rückstoßkräfte unter Kontrolle halten, wenn angemessene Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
15
b) Legen Sie Ihre Hand nie in Nähe der rotierenden
Scheibe auf.
Die Scheibe könnte über Ihre Hand zurück schlagen.
c) Stellen Sie Ihren Körper nicht in eine Linie und hinter
die rotierende Scheibe.
Ein Rückstoß wird das Werkzeug in die der Scheibenbewegung entgegengesetzte Richtung treiben, wenn die Scheibe auf ein Hindernis trifft.
d) Seien Sie bei der Bearbeitung von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Vermeiden Sie ein Springen oder Hängenbleiben der Scheibe.
Ecken, scharfe Kanten, oder ein Springen tendieren dazu, dass sie die rotierende Scheibe festhalten und man die Kontrolle verliert, oder ein Rückstoß erfolgt.
e) Montieren sie kein Sägekettenblatt zum Holzschneiden
oder ein gezahntes Sägeblatt.
Solche Sägeblätter erzeugen oft einen Rückstoß und einen Verlust der Kontrolle.
f) "Blockieren" Sie die Scheibe nicht und wenden Sie
keinen übermäßigen Druck an. Versuchen Sie nicht, eine zu große Schnitttiefe zu erreichen.
Eine Überbelastung der Scheibe erhöht die Beanspruchung und die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Scheibe beim Schneiden verbiegt oder stumpf wird. Dadurch steigt die Möglichkeit eines Rückstoßes oder eines Brechens der Scheibe.
g) Wenn sich die Scheibe festfrisst, oder ein Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug ab und halten Sie das Werkzeug bewegungslos, bis die Scheibe vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die Scheibe aus dem Schnitt heraus zu ziehen, während sie noch in Bewegung ist, sonst könnte es zu einem Rückstoß kommen.
Untersuchen Sie die Stelle, an der die Scheibe gehemmt wurde und beseitigen Sie die Ursache der Hemmung.
h) Starten Sie den Schneidevorgang im Werkstück nicht
neu. Lassen Sie die Scheibe zuerst die volle Geschwindigkeit erlangen und führen Sie sie dann vorsichtig wieder in den Schnitt ein.
Wird das Elektrowerkzeug im Werkstück wieder gestartet, kann sich die Scheibe festfressen, hoch getrieben werden, oder einen Rückstoß verursachen.
i) Stützen Sie Platten von übergroßen Werkstücken ab,
um das Risiko eines Einklemmens der Scheibe und eines Rückstoßes zu minimieren.
Große Werkstücke tendieren dazu, sich unter ihrem eigenen Gewicht zu senken. Hier müssen Stützen in Nähe der Schnittlinie und an der Kante des Werkstücks zu beiden Seiten der Scheibe unter dem Werkstück angebracht werden.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei der Durchführung
eines "Taschenschnitts" in Wänden oder anderen blinden Bereichen.
Die vorstehende Scheibe kann Gas- oder Wasserleitungsrohre, Stromleitungen oder Objekte durchschneiden, die einen Rückstoß verursachen können.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DER MAUERNUTFRÄSE
1. Betreiben Sie diese Elektrowerkzeuge nie ohne die Blattabdeckungen.
2. Gehen Sie bei der Benutzung der Mauernutfräse nicht über das Ziel hinaus.
Page 17
Deutsch
3. Prüfen Sie, ob die auf den Diamantblättern angegebene Geschwindigkeit gleich oder größer als die Nenngeschwindigkeit der Mauernutfräse ist.
4. Benutzen Sie nur die angegebenen Diamantblätter und Frässcheiben.
5. Die Diamantblätter und Frässcheiben sollten sorgfältig entsprechend den Anweisungen des Herstellers gelagert und gehandhabt werden.
6. Inspizieren Sie das Diamantblatt bzw. die Frässcheibe vor der Benutzung. Benutzen Sie keine abgesplitterten, Risse aufweisenden, oder anderweitig mangelhaften Produkte.
7. Halten Sie den Körpergriff und den oberen Griff des Elektrowerkzeugs immer mit festem Griff. Die
8. Benutzen Sie keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter zum Anpassen von Frässcheiben mit einer anderen Bohrung als 22,2 mm.
9. Die Maschine nicht zum Schneiden von Asbest verwenden.
10. Die Diamantblätter drehen sich auch nach dem Abschalten des Werkzeugs weiter.
11. Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Atmen Sie den schädlichen Staub, der beim Schneidevorgang erzeugt wird, nicht ein. Die Stäube können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
Gegenkraft, die erzeugt wird, kann sonst zu ungenauem oder sogar gefährlichem Betrieb führen.
TECHNISCHE DATEN
Modell CM7MR CM7MRU CM7MC Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl 6600 min
Abmessungen der Diamantschleifscheibe
Max. Schneidtiefe 35 mm Maximale Schnittbreite 45 mm Gewicht (ohne Kabel und Diamantschleifscheibe) Anlaufstrombegrenzung*
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. *2 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16 A träge)
nicht anspricht.
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
–1
Außendurchmesser 180 mm Lochdurchmesser 22,2 mm Stärke 1,5 – 2 mm (Stärke des Installationsteils.)
7,9 kg 8,8 kg
2
Nein Ja Nein
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel 22 mm ..................................................... 1
(2) Seitengriff .................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Schneiden von Schlitzen in Beton, Zement, Ziegeln, oder Kacheln. Die Schlitze können mit einem separaten Werkzeug ausgestemmt werden, um Rillen zum Verlegen von Leitungsrohren oder Kabelkanälen zu machen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf ,,AUS’’ steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf ,,EIN’’ steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Überprüfung und Installation der Diamatschleifscheibe
Überprüfen Sie, ob die Diamatschleifscheibe den Spezifikationen entspricht und nicht gerissen, gebrochen oder verbogen ist. Überprüfen Sie auch, ob die Diamantschleifscheibe sicher installiert ist. Beziehen Sie sich für die Installation auf ,,Installation/Ausbauen der Diamantschleifscheibe’’.
5. Staubsammelabdeckung (Abb. 1, Abb. 2)
Die Staubsammelabdeckung ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Diamantschleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, dass die Abdeckung ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe mit der Schneidarbeit begonnen wird.
6. Spindelsperrmechanismen
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 3).
16
Page 18
Deutsch
A
C
7. Schneidtiefeneinstellung (Abb. 6)
Nach dem Lösen der Drehknopfschraube (Abb. 1) kann die Mauernutfräse entsprechend der Skala auf dem Staubschutz (Abb. 6) auf jede gewünschte Tiefe zwischen 0 mm und 35 mm eingestellt werden. Achten Sie darauf, die Drehknopfschraube nach dem Einstellen der Schnitttiefe wieder ganz fest anzuziehen.
INSTALLATION DES STAUBABSCHEIDE­SCHLAUCHS
Beim Bearbeiten eines Materials, das Schneidstaub abgibt, den Staubabscheideschlauch wie folgt benutzen: Installieren Sie den Staubabscheiderschlauch für
das Elektrowerkzeug. (Abb. 7)
INSTALLATION/AUSBAUEN DER DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE
1. Entfernen (Abb. 1-5)
(1) Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung. (2) Legen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche mit
der Staubabdeckung nach oben.
(3) Entfernen Sie die Drehknopfschraube vorne an der
Staubabdeckung, mit der die Staubabdeckung befestigt ist.
(4) Drehen Sie den Staubschutz heraus und weg von
der Staubabdeckung.
(5) Verriegeln Sie die Antriebswelle in ihrer Stellung,
indem Sie den Druckknopf (Spindelsperre) drücken.
(6) Halten Sie den Druckknopf gedrückt und entfernen
Sie die Halteschraube M14 des Diamantblatts mit dem mitgelieferten 22 mm Schraubenschlüssel.
(7) Nehmen Sie die Blattabstandhalter und die
Diamantblätter von der Antriebswelle ab.
2. Installation (Abb. 1-6)
(1) Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung. (2) Setzen Sie den Blattabstandhalter (3) auf der
Antriebswelle auf.
(3) Schieben Sie das erste Diamantblatt auf die
Antriebswelle auf.
(4) Geben Sie den bzw. die nächsten Blattabstandhalter
(5) auf die Antriebswelle, um die gewünschte Schnittbreite zu erhalten.
(5) Schieben Sie das zweite Diamantblatt auf die
Antriebswelle auf.
(6) Passen Sie den verbleibenden Abstandhalter ein,
falls er noch nicht angebracht ist.
(7) Setzen Sie die Beilagscheibe für das Blatt ein und
achten Sie dabei darauf, dass die konkave Seite zur Antriebswelle hin weist.
(8) Ziehen Sie die Rückhalteschraube M14 des
Diamantblattes fest, während Sie den Druckknopf wie zuvor gedrückt halten.
(9) Vergewissern Sie sich, dass die Diamantblätter sicher
sitzen und es keine seitliche Bewegung oder Drehung der Diamantblätter auf der Antriebswelle gibt.
10
) Sichern Sie den Staubschutz und verriegeln Sie ihn
(
in der erforderlichen Schnitttiefe, indem Sie die Drehknopfschraube festziehen.
17
SCHNEIDEN
1. Schneidverfahren (Abb. 8)
(1) Setzen Sie Teil
auf, achten Sie dabei darauf, dass die Diamantscheibe das Material nicht berührt.
(2) Schalten Sie das Werkzeug ein und schneiden Sie
langsam einen Schlitz in der Pfeilrichtung B.
(3) Schneiden Sie entlang der Schnittlinie in
Pfeilrichtung
2. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Schalter in OFF-Stellung:
3. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
VORSICHT
Vor der Arbeit immer die Diamantschleifscheibe
überprüfen. Niemals eine Diamantschleifscheibe verwenden, die gerissen, gebrochen oder verbogen ist.
Der Diamantschleifscheibe kein Wasser oder
Kühlmittel zuführen.
Mit dem Schneiden erst beginnen, wenn die
Diamantschleifscheibe die maximale Geschwindigkeit erreicht hat.
Wenn die Diamantschleifscheibe sich festfrißt oder
unnormale Geräusche auftreten, die Maschine sofort ausschalten.
Die Diamantschleifscheibe niemals für Zick-Zack-
Linien oder Kurven verwenden, niemals die Seitenflächen der Diamantschleifscheibe verwenden und niemals die Diamatschleifscheibe für schräge Schnitte verwenden.
Wenn beim Schneiden übermäßige Kraft auf die
Diamantschleifscheibe angewendet wird, um sie auf die Schnittlinie auszurichten, so kann dies nicht nur den Motor überlasten und Brandbeschädigung verursachen, sondern auch die Diamantschleifscheibe überhitzen und die Standzeit verringern.
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit
Klammervorrichtungen oder in einem Schraubstock eingeklemmtes Werkstück wird sicherer gehalten, als von Hand.
Darauf achten, daß das Netzkabel beim Betrieb
nicht mit der Diamatschleifscheibe in Kontakt kommt.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine
ausschalten und das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
auf das zu schneidende Material
.
Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken.
Den Schalterhebel drücken und loslassen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Diamantschleifscheibe
Eine abgenutze Diamantschleifscheibe überlädt den Motor und reduziert die Arbeitsleistung. Die Diamantschleifscheibe durch eine neue ersetzen.
Page 19
Deutsch
2. Diamantscheiben-Verstopfung
Die Verschleißrate der Diamantbeschichtungs­Schneidscheibe hängt von dem Typ des verwendeten Materials, der Schneidgeschwindigkeit usw. ab. Grundsätzlich neigen Materialen, die granulierte Schneidpartikel produzieren, dazu, das Bindemittel abzureiben und so den Verschleiß der Diamantbeschichtung zu beschleunigen. Andererseits können Materialien, die pulverförmige Schneidpartikel produzieren, Verstopfung der Diamantschicht bewirken und so die Schneideffizienz reduzieren. Wenn solche Verstopfung auftritt, bewirkt der Einsatz von mehr Kraft beim Versuch, die Schneidgeschwindigkeit wieder zu erhöhen, daß vom Rand der Schneidscheibe aus Funken fliegen. In diesem Fall das Werkzeug stoppen und sorgfältig die Schneidkante durch Reiben mit dem Finger insprizieren. Wenn die Diamantschicht sich glatt anfühlt (kein rauher, reibender Eindruck), ist sie mit Staub verstopft und muß ,,abgerichtet’’ werden. Zum gründlichen Abrichten etwa 5m leicht beschleunigtes Schneiden mit einer Schneidtiefe von 10mm in relativ weichem Material durchführen, welches granulare Schneidpartikel produziert (wie Zementblöcke oder Ziegel). Dadurch wird die Schneidwirkung der Diamantbeschichtung wieder hergestellt und die Lebensdauer der Diamantscheibe erhöht. Diamantmaterial ist hohen Temperaturen gegenüber anfällig und beginnt, bei etwa 600°C seine Wirkung zu verlieren. Noch höhere Temperaturen können das Diamantmaterial zerstören. Deshalb ist es wichtig, das ,,Abrichten’’ so schnell wie möglich durchzuführen, wenn Verstopfung oder Funkenflug auftreten.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das ,,Herz’’ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
5. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 9)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Wenn sie bis zur „Verschleißgrenze” oder bis in die Nähe dieser Grenze abgenutzt werden, kann dies Motorstörungen verursachen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop-Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
6. Austausch einer Kohlebürste CM7MC (Abb. 10)
<Zerlegen> (1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen.
<Baugruppe> (1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken.
(2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen. (3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.
(4) Die Bürstenabdeckung wieder ansetzen und mit den
D4-Schneidschrauben anmontieren.
CM7MR • CM7MRU
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt werden.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
ANMERKU
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
18
Page 20
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 110 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 99 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
a
Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
= 7,4 m/s
h
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
2
2
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Für CM7MR • CM7MC)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
vorübergehenden Spannungsabfall
störende Spannungsschwankungen
verursachen.
oder
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z 0,23 Ohm) an der Schnittstelle (Anschlusskasten) des
von 0,28 Ohm (CM7MC:
MAX
Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
19
Page 21
(ªВЩ¿КЪ·ЫЛ ЩˆУ ·Ъ¯ИОТУ Ф‰ЛБИТУ)
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
∏ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВˆУ О·И Ф‰ЛБИТУ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›·, ˘ЪО·БИ¿ О·И/‹ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹ ·У·КФЪ¿.
√ fiЪФ˜ "ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф" ЫЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜
·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф (МВ О·ПТ‰ИФ) Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩФ˘˜ ·БˆБФ‡˜ ‹ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩЛ М·Щ·Ъ›· (¯ˆЪ›˜ О·ПТ‰ИФ).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
™В ·О·Щ¿ЫЩ·ЩВ˜ ‹ ЫОФЩВИУ¤˜ ВЪИФ¯¤˜ МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВЪИ‚¿ППФУ, ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
∆· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡У ЫИУı‹ЪВ˜, ФИ ФФ›ФИ МФЪВ› У· ·У·КП¤НФ˘У ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ ЩФУ О·Уfi.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
∞Ó ·ÔÛ·ÛÙ› Ë ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜, ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
∆· МЛ ЩЪФФФИЛМ¤У· КИ˜ О·И ФИ О·Щ¿ППЛПВ˜ Ъ›˙В˜ МВИТУФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
А¿Ъ¯ВИ ·˘НЛМ¤УФ˜ О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ fiЩ·У ЩФ ЫТМ· Ы·˜ В›У·И БВИˆМ¤УФ.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
∆Ф УВЪfi Ф˘ ВИЫ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
·˘Н¿УВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
∆· О·ЩВЫЩЪ·ММ¤У· ‹ МВЪ‰ВМ¤У· О·ПТ‰И· ·˘Н¿УФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ О·Пˆ‰›Ф˘ О·Щ¿ППЛПФ˘ БИ· ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ МВИТУВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ RCD МВИТУВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
ªИ· ЫЩИБМ‹ ·ЪФЫВН›·˜ О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъfi ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
√ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜, fiˆ˜ М¿ЫО· БИ· ЩЛ ЫОfiУЛ, ·УЩИФПИЫıЛЩИО¿ ·Ф‡ЩЫИ·, ЫОПЛЪfi О·¤ПФ ‹ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· ·˘ЩИ¿, Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ·
·У¿ПФБВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ МФЪВ› У· МВИТЫВИ ЩФ˘˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
∏ МВЩ·КФЪ¿ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МВ Щ· ‰¿¯Щ˘П¿ Ы·˜ ЫЩФ ‰И·ОfiЩЛ ‹ Л ЛПВОЩЪФ‰fiЩЛЫЛ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МВ ВУВЪБФФИЛМ¤УФ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·Щ˘¯‹М·Щ·.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
ŒÓ· ·Ïfi ÎÏÂȉ› ‹ ¤Ó· ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ Ф˘ В›У·И ЪФЫ·ЪЩЛМ¤УФ ЫВ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ВН¿ЪЩЛМ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЪФЫˆИОfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
ªВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ МФЪВ›ЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ О·П‡ЩВЪ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ МЛ ·У·МВУfiМВУВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
∆· ʷډȿ ÚÔ‡¯·, Ù· ÎÔÛ̷̋ٷ Î·È Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ÌÔÚ› Ó· È·ÛÙÔ‡Ó Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ Ы˘ПП¤ОЩЛ ЫОfiУЛ˜ МВИТУВИ ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
∆Ф О·Щ¿ППЛПФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ı· ВОЩВП¤ЫВИ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· О·П‡ЩВЪ· О·И МВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ·ЫК¿ПВИ· МВ ЩФУ ЩЪfiФ Ф˘ Ы¯В‰И¿ЫЩЛОВ.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
ŒУ· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ‰ВУ ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ В›У·И ВИО›У‰˘УФ О·И Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ›.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹
ЩЛ ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹
·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
∞˘Щ¿ Щ· ЪФПЛЩИО¿ М¤ЩЪ· ·ЫК·ПВ›·˜ МВИТУФ˘У ЩФУ О›У‰˘УФ У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·Щ¿ П¿ıФ˜.
20
Page 22
∂ППЛУИО¿
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
∆· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· В›У·И ВИО›У‰˘У· ЫЩ· ¯¤ЪИ· МЛ ВО·И‰В˘М¤УˆУ ·ЩfiМˆУ.
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
¶ФПП¿ ·Щ˘¯‹М·Щ· ЪФО·ПФ‡УЩ·И ·fi ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯Ф˘У Ы˘УЩЛЪЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
∆· О·Щ¿ППЛП· Ы˘УЩЛЪЛМ¤У· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ МВ ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ МПФО¿ЪФ˘У ИФ ‰‡ЫОФП· О·И ВП¤Б¯ФУЩ·И ИФ В‡ОФП·.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
О·И Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ БИ· ВЪБ·Ы›В˜ ¤Ъ·
·fi ÂΛӘ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
ªВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФИ БИ· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ºƒ∂∑∞™ ∫∞¡∞§πø¡ ∆√πÃø¡-¢∞¶∂¢ø¡
a) ¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÙȘ
Ф‰ЛБ›В˜, ЩИ˜ ·ВИОФУ›ЫВИ˜ О·И Щ· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И МВ ·˘Щfi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µη τήρηση των οδηγιών που ακολουθούν, µπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σε σοβαρούσ τραυµατισµούσ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· Ф˘
·Ъ¤¯ВЩ·И МВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф. ∆Ф ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫЩВЪВˆМ¤УФ МВ ·ЫК¿ПВИ· ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И У· В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УФ МВ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ, ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И Л М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹
·ЫК¿ПВИ·, ‰ЛП·‰‹, ЩФ ЩМ‹М· ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ Ф˘ ‰В›¯УВИ ЪФ˜ ЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ У· В›У·И fiЫФ ЩФ ‰˘У·Щfi ИФ МИОЪfi. ºЪФУЩ›ЫЩВ ВЫВ›˜ Ф ›‰ИФ˜ О·И ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ У· ЫЩ¤ОВЫЩВ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ В›В‰Ф ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡.
Το προστατευτικ κάλυµµα προστατεύει το χειριστή απ θραύσµατα και απ ακούσια επαφή µε τον τροχ.
c) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ В›В‰Ф˘˜ ВУИЫ¯˘М¤УФ˘˜ ‹
‰И·М·УЩ¤УИФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ БИ· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi Ы·˜ ВЪБ·ПВ›Ф.
Το γεγονσ τι ένα εξάρτηµα µπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικ σασ εργαλείο δεν εγγυάται την ασφαλή λειτουργία του.
d) ∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ú¤ÂÈ Ó· ÈÛÔ‡Ù·È
ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ МВ ЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· Ф˘
·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Οι τροχοί που κινούνται µε µεγαλύτερη ταχύτητα απ την ονοµαστική ενδέχεται να σπάσουν και να εκτιναχτούν.
e) √И ЩЪФ¯Ф› Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ БИ· ЩИ˜
ÂӉ‰ÂÈÁ̤Ó˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜. °È· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: ÌËÓ ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÔÙ¤ Ì ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÓfi˜ ÙÚÔ¯Ô‡ ÎÔ‹˜.
Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται για αφαίρεση υλικού µνο µε την ακµή τουσ. Αυτά τα λειαντικά σώµατα µπορεί να σπάσουν ταν υποστούν πίεση απ τα πλάγια.
f) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ¿„ФБВ˜ КП¿УЩ˙В˜ Ы‡ЫКИНЛ˜ МВ
ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ‰И¿МВЩЪФ, ·У¿ПФБ· МВ ЩФУ ЩЪФ¯fi Ф˘ ¤¯ВЩВ ВИП¤НВИ.
Οι κατάλληλεσ φλάντζεσ στηρίζουν τον τροχ, µειώνοντασ τισ πιθαντητεσ θραύσησ του.
g) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МВЩ·¯ВИЪИЫМ¤УФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜
ПВ›·УЫЛ˜ ·fi МВБ·П‡ЩВЪ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τροχοί λείανσησ για µεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι κατάλληλοι για τισ υψηλτερεσ ταχύτητεσ των µικρτερων εργαλείων και ενδέχεται να σπάσουν.
h) ∏ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ О·И ЩФ ¿¯Ф˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡
Ъ¤ВИ У· Щ·ИЪИ¿˙Ф˘У ·ОЪИ‚Т˜ В¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Ы·˜.
Τροχοί µε εσφαλµένεσ διαστάσεισ δεν µπορούν να καλυφθούν ή να ελεγχθούν µε ασφάλεια.
i) √È ÙÚÔ¯Ô› ÎÔ‹˜ Î·È ÔÈ ÊÏ¿ÓÙ˙˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó
·ОЪИ‚Т˜ В¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ Ы·˜.
Αν δεν ταιριάζουν ακριβώσ επάνω στον άξονα, περιστρέφονται ανοµοιµορφα, τραντάζονται δυνατά και µπορεί να οδηγήσουν σε απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
j) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜.
∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ БИ· Ы·Ы›М·Щ· О·И ЪˆБМ¤˜ ЪИУ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ. ∞У ¤ЫВИ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ Ф ЩЪФ¯fi˜, ВП¤БНЩВ Щ· М‹ˆ˜ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л ‹ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У·У ¿ППФ, ¿„ФБФ ЩЪФ¯fi. ªВЩ¿ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф О·И ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡, ЫЩ·ıВ›ЩВ Ф ›‰ИФ˜ О·И ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ В›В‰Ф ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·И ı¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЫВ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф БИ· ¤У· ПВЩfi.
Τυχν χαλασµένοι τροχοί σπάνε ωσ επί το πλείστον κατά τη διάρκεια αυτού του χρνου δοκιµήσ.
k) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
∞У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ВО¿ЫЩФЩВ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ЪФЫˆ›‰· ‹ ВИ‰ИО¿ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М¿ЫО· ЫОfiУЛ˜, ˆЩФ·Ы›‰В˜, Б¿УЩИ· О·И Ф‰И¿ ВЪБ·Ы›·˜ БИ· ЪФЫЩ·Ы›·
·fi Щ˘¯fiУ ВОЫКВУ‰ФУИ˙fiМВУ· ПВИ·УЩИО¿ ЫˆМ·Щ›‰И· ‹ ıЪ·‡ЫМ·Щ· ·fi ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜.
Τα µάτια πρέπει να προστατεύονται απ τυχν αιωρούµενα σωµατίδια που µπορεί να δηµιουργηθούν κατά την εκτέλεση των διαφρων εργασιών. Οι αναπνευστικέσ και προστατευτικέσ µάσκεσ πρέπει να φιλτράρουν τον αέρα και να συγκρατούν τη σκνη που δηµιουργείται κατά την εργασία. Η παρατεταµένη έκθεση σε ισχυρ θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
21
Page 23
∂ППЛУИО¿
l) ºЪФУЩ›ЫЩВ ФИ ·ЪВ˘ЪИЫОfiМВУФИ У· ЫЩ¤ОФУЩ·И ЫВ
·fiЫЩ·ЫЛ ·ЫК·ПВ›·˜ ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜. √ФИФЫ‰‹ФЩВ ВИЫ¤Ъ¯ВЩ·И ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
Θραύσµατα του τροχού ή σπασµένων εξαρτηµάτων µπορεί να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυµατισµ ακµη και σε απσταση πέραν τησ άµεσησ περιοχήσ εργασίασ.
m) ¡· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф МfiУФ ·fi ЩИ˜
ЪФ‚ПВfiМВУВ˜ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi МФУˆМ¤УВ˜ ВИК¿УВИ¤˜ ЩФ˘, fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ ВЪБ·Ы›В˜ ЫЩИ˜ ФФ›В˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ У· Ы˘У·УЩ‹ЫВИ ЛПВОЩЪФКfiЪФ˘˜ ·БˆБФ‡˜ ‹ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ.
Η επαφή µε έναν ηλεκτροφρο αγωγ θέτει τα µεταλλικά τµήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου επίσησ υπ τάση και οδηγεί έτσι σε ηλεκτροπληξία.
n) ¡· ОЪ·Щ¿ЩВ О·И У· Ф‰ЛБВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ
ЫВ ·ЫК·П‹ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩФ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Σε περίπτωση που χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, το ηλεκτρικ καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να περιπλεχτεί και το χέρι ή το µπράτσο σασ να τραβηχτεί πάνω στον περιστρεφµενο τροχ.
o) ¶ФЩ¤ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф М¤¯ЪИ У·
ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜.
Ο περιστρεφµενοσ τροχσ µπορεί να έρθει σε επαφή µε την επιφάνεια στην οποία ακουµπήσατε το ηλεκτρικ εργαλείο και έτσι να χάσετε τον έλεγχ του.
p) ªЛУ ı¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ВУТ
ÙÔ ÌÂٷʤÚÂÙÂ.
Σε περίπτωση ακούσιασ επαφήσ µε τον περιστρεφµενο τροχ ενδέχεται να πιαστούν τα ρούχα σασ και ο τροχσ να τρυπήσει το σώµα σασ.
q) ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Ο ανεµιστήρασ του µοτέρ θα αναρροφήσει τη σκνη µέσα στο περίβληµα και η υπερβολική συσσώρευση µεταλλικήσ σκνησ µπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούσ κινδύνουσ.
r) ªЛУ ı¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
Ο σπινθηρισµσ µπορεί να τα αναφλέξει.
s) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ Ф˘ ¯ЪВИ¿˙ФУЩ·И „˘ОЩИО¿
˘ÁÚ¿.
Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών υγρών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
∫§√∆™∏ª∞ ∫∞π ™Ã∂∆π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
∫ПfiЩЫЛМ· В›У·И Л ·ЪФЫ‰fiОЛЩЛ ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЪФЫОЪФ‡ЫВИ О¿Ф˘ ‹ МПФО¿ЪВИ. ∞У Ф ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˜ ЩЪФ¯fi˜ ЪФЫОЪФ‡ЫВИ О¿Ф˘ ‹ МПФО¿ЪВИ, ЪФО·ПВ›Щ·И ·fiЩФМЛ ‰И·ОФ‹ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘. ŒЩЫИ, ¤У· Щ˘¯fiУ МЛ ВПВБ¯fiМВУФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·УЩИ‰Ъ¿ ЫЩФ ЫЛМВ›Ф МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜/ЪfiЫОЪФ˘ЫЛ˜ МВ ЫКФ‰ЪfiЩЛЩ· О·И ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ Ы˘УВ¯Т˜ ·˘Н·УfiМВУЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· МВ
·ÓÙ›ıÂÙË ·fi ÂΛÓË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
a) ºЪФУЩ›ЫЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф
О·И У· ЩФФıВЩВ›ЩВ МВ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ ЩФ ЫТМ· О·И ЩФ МЪ¿ЩЫФ Ы·˜, ТЫЩВ У· МФЪВ›ЩВ У· ·УЩИМВЩˆ›ЫВЩВ ВИЩ˘¯Т˜ ¤У· ВУ‰В¯fiМВУФ ОПfiЩЫЛМ·. ¶¿УЩ· У·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ ‚ФЛıЛЩИО‹ П·‚‹, ·У ˘¿Ъ¯ВИ, БИ· У· ВН·ЫК·П›ЫВЩВ ¤ЩЫИ ЩФ М¤БИЫЩФ ‰˘У·Щfi ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ВМК¿УИЫЛ˜
·У¿ЫЩЪФКˆУ О·И ·УЩ›ЪЪФˆУ ‰˘У¿МВˆУ (ОПfiЩЫЛМ·) О·Щ¿ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
Ο χειριστήσ µπορεί να αντιµετωπίσει µε επιτυχία τα κλοτσήµατα και τισ ανάστροφεσ ροπέσ, αν λάβει τισ σωστέσ προφυλάξεισ.
b) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ
ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ ЩЪФ¯fi.
Σε περίπτωση κλοτσήµατοσ ο τροχσ µπορεί να περάσει πάνω απ το χέρι σασ.
c) ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ı¤ÛÂȘ ÚÔ˜ ÙȘ
ФФ›В˜ ı· ОИУЛıВ› Ф ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˜ ЩЪФ¯fi˜.
Κατά το κλτσηµα το ηλεκτρικ εργαλείο κινείται ανεξέλεγκτα µε κατεύθυνση αντίθετη προσ τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο µπλοκαρίσµατοσ.
d) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ
ÁˆÓ›Â˜, ·È¯ÌËÚ¤˜ ¿ÎÚ˜ Î.Ï. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ÌËÓ
·У·Л‰‹ЫВИ Ф ЩЪФ¯fi˜ О·И У· МЛУ ЫКЛУТЫВИ ЫЩ· ЫЛМВ›·
·˘Ù¿.
Αν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ ή αν αυτ αναπηδήσει, υπάρχει περίπτωση να σφηνώσει ο περιστρεφµενοσ τροχσ και να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου ή να κλωτσήσει.
e) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪИФУФПВ›‰· ОФ‹˜ Н‡ПˆУ ‹
Ф‰ФУЩˆЩ‹ ЪИФУФПВ›‰·.
Με τέτοιου είδουσ λεπίδεσ προκαλούνται συχνά κλοτσήµατα και χάνεται ο έλεγχοσ του εργαλείου.
f) ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÏÔοÚÂÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Î·È ÌËÓ ·ÛΛÙÂ
˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ. ªЛУ ВОЩВПВ›ЩВ ЩФМ¤˜ ˘ВЪ‚ФПИОФ‡ ‚¿ıФ˘˜.
Η υπερβολική επιβάρυνση του τροχού αυξάνει τη µηχανική παραµρφωσή του και τον κίνδυνο στρέβλωσησ και κατά συνέπεια τισ πιθαντητεσ κλοτσήµατοσ ή θραύσησ του τροχού.
g) ∞Ó Ô ÙÚÔ¯fi˜ ÌÏÔοÚÂÈ ‹ ‰È·ÎÔ› Ë ÎÔ‹ ÁÈ·
ФФИФ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ·О›УЛЩФ М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜. ¶ФЩ¤ МЛУ ВИ¯ВИЪВ›ЩВ У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ОФ‹˜ ВУТ ОИУВ›Щ·И ·ОfiМЛ, О·ıТ˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ОПФЩЫ‹ЫВИ.
Εξακριβώστε και εξουδετερώστε την αιτία του µπλοκαρίσµατοσ.
h) ªËÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ͷӿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÂÓÒ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
·ОfiМЛ М¤Ы· ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜. ∞К‹ЫЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi У· ·ФОЩ‹ЫВИ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· О·И ВИЫ·Б¿БВЩ¤ ЩФУ ЪФЫВОЩИО¿ ЫЩФ ЫЛМВ›Ф ОФ‹˜.
∆ιαφορετικά, ο τροχσ µπορεί να σφηνώσει, να πεταχτεί µε ορµή έξω απ το κοµµάτι εργασίασ ή να κλοτσήσει.
i) ™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ ¿УВП ‹ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ ·У В›У·И
МВБ¿ПФ, БИ· У· ВП·¯ИЫЩФФИ‹ЫВЩВ ЩИ˜ Иı·УfiЩЛЩВ˜ У· ОПФЩЫ‹ЫВИ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ МПФО¿ЪВИ Ф ЩЪФ¯fi˜.
Τα µεγάλα κοµµάτια εργασίασ συνήθωσ υποχωρούν απ το βάροσ τουσ. Το κοµµάτι εργασίασ πρέπει να υποστηριχτεί και κοντά στην τοµή κοπήσ και στην ακµή του, και στισ δύο πλευρέσ του τροχού.
j) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ‰ИВН¿БВЩВ "ОФ¤˜
‚˘ı›ÛÌ·ÙÔ˜" Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÌË ÂÔÙ‡ÛÈ̘ ÂÚÈÔ¯¤˜.
Ο βυθιζµενοσ τροχσ κοπήσ µπορεί να κψει σωλήνεσ γκαζιού ή νερού, ηλεκτρικέσ γραµµέσ ή αντικείµενα που µπορεί να προκαλέσουν κλτσηµα.
22
Page 24
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ ∫∞∆∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆∏™ ºƒ∂∑∞™ ∫∞¡∞§πø¡ ∆√πÃø¡-¢∞¶∂¢ø¡
1. ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ¯ˆЪ›˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ЩЪФ¯ТУ.
2. ªЛУ ЫЩ¤ОВЫЩВ ·fi ¿Уˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ КЪ¤˙· О·У·ПИТУ.
3. ∂П¤БНЩВ fiЩИ Л Щ·¯‡ЩЛЩ· Ф˘ В›У·И ЫЛМВИˆМ¤УЛ ЫЩФ˘˜ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ ‹ ЫЩФУ ЩЪФ¯fi ОФ‹˜ В›У·И
·У¿ПФБЛ ‹ МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ КЪ¤˙·˜ О·У·ПИТУ.
4. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘˜ ЩЪФ¯Ф‡˜ О·И ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ Ф˘ ПЛЪФ‡У ЩИ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜.
5. √È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ÙÚÔ¯Ô› Î·È ÔÈ ÙÚÔ¯Ô› ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ФıЛОВ‡ФУЩ·И О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЪФЫФ¯‹ Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
6. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ‰И·М·УЩ¤УИФ ЩЪФ¯fi ‹ ЩФУ ЩЪФ¯fi ОФ‹˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ £Ъ˘ММ·ЩИЫМ¤У·,
7. ¡· ОЪ·Щ¿ЩВ ¿УЩ· ЫЩ·ıВЪ¿ ЩЛУ О‡ЪИ· П·‚‹ О·И ЩЛУ П·‚‹ ЫЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ¢И·КФЪВЩИО¿ Л ·УЩИ‰‡У·МЛ Ф˘ ·Ъ¿БВЩ·И МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ ВЫК·ПМ¤УЛ ·ОfiМ· О·И ВИО›У‰˘УЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ НВ¯ˆЪИЫЩfi ЩЪИ‚¤· ·У·БˆБ‹˜ ‹ ЪФЫ·ЪМФБВ›˜ БИ· ЩЛУ ЪФЫ·ЪМФБ‹ ЩˆУ ЩЪФ¯ТУ ОФ‹˜ МВ ‰И¿МВЩЪФ ЩЪ‡·˜ ВОЩfi˜ ЩˆУ 22,2 mm.
9. Μην χρησιµοποιείτε αυτ το µηχάνηµα για να
κψετε αµίαντο.
10. √И ‰И·М·УЩ¤УИФИ ЩЪФ¯Ф› Ы˘УВ¯›˙Ф˘У У· ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·И О·И ·КФ‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ›.
11. Φοράτε µάσκα για τη σκνη Μην εισπνέετε τισ βλαβερέσ σκνεσ που παράγονται απ τη διαδικασία κοπήσ. Η σκνη µπορεί να είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σασ ή για την υγεία των παρευρισκοµένων.
Ú·ÁÈṲ̂ӷ ‹ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÙÚfiÔ ÂÏϷو̷ÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ·.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο CM7MR CM7MRU CM7MC Τάση (ανά περιοχέσ)* Ισχύσ εισδου*
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 6600 min
∆ιαστάσεισ διαµαντένιου τροχού
Μέγ. βάθοσ κοπήσ 35 mm
Μέγ. πλάτοσ κοπήσ 45 mm
Βάροσ (χωρίσ καλώδιο και διαµαντένιο τροχ) Ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ*
*1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. *2 Ο ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ παράγει το ρεύµα εκκίνησησ ούτωσ ώστε η ασφάλεια (16 Α βραδείασ
καύσησ) να µην απελευθερωθεί.
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
–1
Εξωτερική διάµ 180 mm ∆ιάµ. οπήσ 22,2 mm Πάχοσ 1,5 – 2 mm (Πάχοσ τµήµατοσ εγκατάστασησ.)
7,9 kg 8,8 kg
2
Ναι χι Ναι
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Κλειδί 22 mm ............................................................ 1
(2) Πλαϊνή λαβή ..............................................................1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
∆ιάνοιξη καναλιών σε σκυρδερµα, τσιµέντο, τούβλα ή πλακάκια. Oι σχισµέσ µετά µπορούν να θρυµµατιστούν µε ένα άλλο εργαλείο για τη δηµιουργία αυλάκων για την τοποθέτηση υδραυλικών σωληνώσεων ή δικτύου καλωδίων.
23
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τιη πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
Page 25
∂ППЛУИО¿
A
B
C
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Βεβαιωθείτε τι ο διαµαντένιοσ τροχσ είναι ο προβλεπµενοσ και τι δεν παρουσιάζει ρωγµέσ, σπασίµατα ή αλλοιώσεισ. Βεβαιωθείτε τι ο διαµαντένιοσ τροχσ έχει συναρµολογηθεί µε ασφάλεια. Για τη συναρµολγηση, ανατρέξτε στο “Συναρµολγηση/αποσυναρµολγηση διαµαντένιου τροχού”
5. ∫¿Ï˘ÌÌ· ‰Ô¯Â›Ô˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ (∂ÈÎ. 1, ∂ÈÎ. 2)
Το κάλυµµα συλλογήσ σκνησ είναι µία προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού σε περίπτωση που θρυµµατιστεί ο διαµαντένιοσ τροχσ κατά τη λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι το κάλυµµα είναι σωστά τοποθετηµένο και στερεωµένο πριν να αρχίσετε την κοπτική λειτουργία.
6. ªЛ¯·УИЫМФ› ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ЩФ˘ ¿НФУ·
Επιβεβαιώστε τι ο µηχανισµσ ασφάλισησ του άξονα έχει απελευθερωθεί πατώντασ το κουµπί ώθησησ δυο ή τρεισ φορέσ πριν θέσετε σε εκκίνηση το εργαλείο (δείτε την ∂ÈÎ. 3).
7. ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 6)
Αφού χαλαρώσετε το µπουλνι του εµβλου (∂ÈÎ.
1) η φρέζα µπορεί να χρησιµοποιηθεί σε
οποιοδήποτε επιθυµητ βάθοσ µεταξύ 0 και 35 mm. ανάλογα µε την κλίµακα στο δοχείο συγκέντρωσησ σκνησ (∂ÈÎ. 6). Σιγουρευτείτε τι το µπουλνι του εµβλου έχει σφιχτεί πλήρωσ µλισ έχει προσαρµοστεί και επιλεγεί το βάθοσ κοπήσ.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ™ø§∏¡∞ ™À§§√°∏™ ™∫√¡∏™
ταν κβετε ένα υλικ που παράγει σκνη, χρησιµοποιήστε το σωλήνα συλλογήσ σκνησ ωσ εξήσ: Εγκαταστείστε τον σωλήνα συλλογήσ τησ σκνησ
για το µηχανικ εργαλείο. (∂ÈÎ. 7)
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏/∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ¢π∞ª∞¡∆∂¡π√À ∆ƒ√Ã√À
1. ∞Ê·›ÚÂÛË (∂ÈÎ. 1-5)
(1) Αποσυνδέστε το εργαλείο απ την παροχή
ρεύµατοσ.
(2) Τοποθετείστε τη µηχανή σε επίπεδη επιφάνεια µε
το δοχείο συγκέντρωσησ σκνησ προσ τα πάνω.
(3) Αφαιρέστε το µπουλνι του εµβλου µπροστά απ
το κάλυµµα που ασφαλίζει το δοχείο σκνησ.
(4) Περιστρέψτε το δοχείο συγκέντρωσησ έξω και
µακριά απ το κάλυµµα.
(5) Ασφαλίστε τον άξονα προώθησησ στη θέση του
πατώντασ το κουµπί επιλογήσ (κλείδωµα άξονα).
(6) Με το κουµπί επιλογήσ πατηµένο, αφαιρέστε το
µπουλνι συγκράτησησ Μ14 του διαµαντένιου τροχού χρησιµοποιώντασ το κλειδί των 22 mm. που παρέχεται.
(7) Αφαιρέστε τα διαχωριστικά κενού και τουσ
διαµαντένιουσ τροχούσ απ τον άξονα προώθησησ.
2. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË (∂ÈÎ. 1-6)
(1) Αποσυνδέστε το εργαλείο απ την παροχή
ρεύµατοσ.
(2) Τοποθετείστε το διαχωριστικ κενού (3) στον άξονα
προώθησησ.
(3) Τοποθετείστε τον πρώτο διαµαντένιο τροχ στον
άξονα προώθησησ.
(4) Τοποθετείστε το επµενο διαχωριστικ κενού(5)/
στον άξονα προώθησησ έτσι ώστε να δηµιουργήσετε το επιθυµητ πλάτοσ κοπήσ.
(5) Τοποθετείστε το δεύτερο διαµαντένιο τροχ στον
άξονα προώθησησ.
(6) Τοποθείστε το τελευταίο διαχωριστικ εάν δεν έχει
ήδη τοποθετηθεί.
(7) Προσαρµστε τον πλύντη τροχού µε τρπο ώστε
η κοίλη πλευρά να βρίσκεται µετωπικά προσ τον άξονα προώθησησ.
(8) Ασφαλίστε το µπουλνι Μ14 του διαµαντένιου τροχού
κρατώντασ πατηµένο το κουµπί επιλογήσ πωσ πριν.
(9) Σιγουρευτείτε τι οι διαµαντένιοι τροχοί είναι
ασφαλισµένοι και τι δεν υπάρχει πλευρική κίνηση ή περιστροφή των διαµαντένιων τροχών στον άξονα προώθησησ.
(
10
) Ασφαλίστε το δοχείο συγκέντρωσησ σκνησ και
κλειδώστε το στη θέση του στο απαιτούµενο βάθοσ σφίγγοντασ το µπουλνι του εµβλου.
∫√¶∏
1. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 8)
(1) Τοποθετείστε το τµήµα
διασφαλίζοντασ τι ο διαµαντένιοσ τροχσ δεν ακουµπά το υλικ.
(2) Θέστε το µηχάνηµα σε λειτουργία και κψτε αργά
µια σχισµή στην κατεύθυνση του βέλουσ
(3) Κψτε κατά µήκοσ τησ γραµµήσ κοπήσ στην
κατεύθυνση του βέλουσ
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Εκκίνηση (ON): Πατήστε το κουµπί κλειδώµατοσ
Κλείσιµο (OFF): Πατήστε και ελευθερώσετε το
3. ¶ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Μετά το κλείσιµο τησ µηχανήσ, µην το βάλετε κάτω πριν ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ σταµατήσει τελείωσ. Εκτσ απ την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξησ θα ελαττώσει τη ποστητα τησ σκνησ και τριµµάτων που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ελέγχετε πάντα το διαµαντένιο τροχ πριν να
θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το διαµαντένιο τροχ αν παρουσιάζει ρωγµέσ, σπασίµατα ή αλλοιώσεισ.
Μην ρίχνετε νερ ή ψυκτικ στο διαµαντένιο τροχ.Αρχίστε να κβετε µνο ταν έχει φτάσει τη µέγιστη
ταχύτητά του.
Αν ο διαµαντένιοσ τροχσ σταµατήσει ή εντοπίσετε
περίεργο θρυβο, απενεργοποιήστε τον αµέσωσ.
Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το διαµαντένιο τροχ για
να κψετε σε ζιγκ ζαγκ ή καµπύλεσ. Μην χρησιµοποιείτε την πλανή επιφάνεια του διαµαντένιου τροχού. Μην τον χρησιµοποιείτε ποτέ για να κψετε σε κλίση.
Αν ασκήσετε υπερβολική δύναµη στο διαµαντένιο
τροχ για να τον ευθυγραµµίσετε µε τη γραµµή κοπήσ, δεν θα υπερφορτωθεί απλώσ ο κινητήρασ µε αποτέλεσµα να προκληθούν εγκαύµατα αλλά µπορεί επίσησ να υπερθερµανθεί ο διαµαντένιοσ τροχσ και να µειωθεί η διάρκεια ζωήσ του.
προσ τα εµπρσ και πιέστε τον διακπτη.
διακπτη.
στο υλικ προσ κοπή,
.
.
24
Page 26
∂ППЛУИО¿
Στερεώστε το κοµµάτι εργασίασ Ένα κοµµάτι
εργασίασ στερεώνεται καλύτερα µε ειδικέσ συσκευέσ σύσφιξησ ή µια µέγγενη παρά µε το χέρι σασ.
Μην αφήσετε το τροφοδοτικ καλώδιο να έρθει σε
επαφή µε το διαµαντένιο τροχ κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ.
ταν ολοκληρώσετε την εργασίασ σασ,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το τροφοδοτικ καλώδιο απ την πρίζα.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ∂ИıВТЪЛЫЛ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘ ЩЪФ¯Ф‡
ταν ο διαµαντένιοσ τροχσ είναι φθαρµένοσ υπερφορτώνεται ο κινητήρασ και έτσι µειώνεται η αποδοτικτητα του εργαλείου. Αντικαταστήστε τον µε καινούριο.
2. ŒÌÊÚ·ÍË ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Ο βαθµσ φθοράσ του άκρου κοπήσ µε διαµαντένια επίστρωση εξαρτάται απ τον τύπο του υλικού που κβετε, την ταχύτητα κοπήσ κ.λπ. Γενικά τα υλικά που παράγουν κοκκώδη ρινίσµατα µπορεί να χαράξουν την επίστρωση και να επισπεύσουν τη φθορά τησ. Απ την άλλη πλευρά τα υλικά που παράγουν σκνη κατά την κοπή τουσ. µπορεί να προκαλέσουν έµφραξη τησ διαµαντένιασ επίστρωσησ, γεγονσ που µειώνει την κοπτική απδοση. ταν προκύπτει έµφραξη, ασκείται επιπρσθετη δύναµη σε µία προσπάθεια να αυξηθεί η ταχύτητα κοπήσ, µε αποτέλεσµα µερικέσ φορέσ να εµφανίζονται σπίθεσ γύρω απ την περιφέρεια του διαµαντένιου τροχού. Σε αυτήν την περίπτωση διακψτε τη χρήση του δισκοπρίονου και εξετάστε προσεκτικά την ακµή κοπήσ τρίβοντάσ τη µε το δάκτυλ σασ. Αν η διαµαντένια επίστρωση είναι λεία (χωρίσ προεξοχέσ ή τραχιά σηµεία), είναι εµφραγµένη µε σκνη και πρέπει να “ακονιστεί”. Για να την ακονίσετε αρκετά, κψτε ένα σχετικά µαλακ υλικ που παράγει κοκκώδη ρινίσµατα (πωσ ένα κοµµάτι τσιµέντο ή τούβλα) για περίπου 5 µέτρα µε χαµηλή επιτάχυνση και σε βάθοσ 10 mm και έτσι θα αποκατασταθεί η κοπτική απδοση τησ διαµαντένιασ επίστρωση και θα επιµηκυνθεί η διάρκεια ζωήσ του διαµαντένιου τροχού. Το διαµαντένιο υλικ είναι ευαίσθητο σε υψηλέσ θερµοκρασίεσ και αρχίζει να αλλοιώνεται στουσ 600°C περίπου. Υψηλτερεσ ακµα θερµοκρασίεσ προκαλούν την αποσύνθεση του διαµαντένιου υλικού. Έτσι είναι σηµαντικ να “ακονίζετε” την επιφάνεια µλισ εµφανιστεί ένδειξη έµφραξησ ή σπινθηρίσµατοσ.
3. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
4. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
5 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 9)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτοµάτησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
6. AÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
CM7MC (EÈÎ. 10)
Aποσυναρµολγηση (1) Χαλαρώστε την βίδα στερέωσησ D4 ττου συγκρατεί
το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και αφαιρέστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ.
(2) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα
µικρ κατσαβίδι για να τραβήξετε το άκρο του ελατηρίου που κρατά κάτω το καρβουνάκι. Aφαιρέστε το άκρο του ελατηρίου προσ το εξωτερικ τησ θήκησ του καρβουνακιού.
(3) Aφαιρέστε το άκρο τησ ψύκτρασ στο καρβουνάκι
απ το τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού και µετά αφαιρέστε το καρβουνάκι απ την θήκη του καρβουνακιού.
Συναρµολγηση (1) Bάλτε το άκρο τησ ψύκτρασ του καρβουνακιού στο
τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού.
(2) Bάλτε το καρβουνάκι στην θήκη του καρβουνακιού. (3) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα µικρ
κατσαβίδι για να επιστρέψετε το άκρο του ελατηρίου στο πάνω µέροσ του καρβουνακιού.
(4) Στερεώστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και σφίξτε τη
βίδα D4.
CM7MR ñ CM7MRU
Αποσυνδέστε τα καλύµµατα των καρβουνακιών µε ένα κατσαβίδι εγκοπτώµενησ κεφαλήσ. Τα καρβουνάκια µπορούν µετά να αφαιρεθούν εύκολα.
7. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
25
Page 27
∂ППЛУИО¿
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 110 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 99 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Συνολικέσ τιµέσ δνησησ (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
a
h
2
= 7,4 m/s
2
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· Щo Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V ~ (°È· CM7MR ñ CM7MC)
Κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ του δικτύου παροχήσ, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει
ЪФЫˆЪИУ¤˜ ЩТЫВИ˜ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ή ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ̤ۈ ‰È·Î˘Ì¿ÓÛÂȘ ÛÙËÓ Ù¿ÛË.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z Ohm) στο διασυνδετικ σηµείο (κουτί ρεύµατοσ) τησ
των 0,28 Ohm (CM7MC: 0,23
MAX
παροχήσ του χρήστη.
Ο χρήστησ πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστησ µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατοσ στο διασυνδετικ σηµείο.
Η δηλωµένη συνολική τιµή δνησησ έχει µετρηθεί σύµφωνα µε µία τυπική µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε ένα άλλο. Μπορεί να χρησιµοποιείται επίσησ σε προκαταρκτικέσ αξιολογήσεισ έκθεσησ.
¶ƒ√™√Ã∏
Η εκποµπή δνησησ κατά την ουσιαστική χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη συνολική δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πωσ χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Aναγνωρίστε µέτρα ασφαλείασ για την προστασία
του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση τησ έκθεσησ στισ πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίασ πωσ τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσησ).
26
Page 28
Polski
ł
umaczenie oryginalnych instrukcji)
(T
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze
oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w
miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny
pozostawać w bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda
zasilania. Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek
powierzchni i elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na
działanie deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w
sposób niezgodny z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego
na wolnym powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu
o dużej wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego
należy zawsze koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego
wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie
narzędzia. Przed podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze
regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać
stabilnie, zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie
nosić luźnych ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało
wyposażenie służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą
siłą. Należy stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik
jest uszkodzony.
27
Page 29
Polski
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci
zasilania i/lub baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację
narzędzi elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i
czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego
akcesoria takie jak wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane
wyłącznie przez uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZACE BRUZDOWNICY
a) Należy zapoznać się z wszystkimi wskazówkami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami oraz specyfikacjami dołączonymi do elektronarzędzia.
Niestosowanie się do wszystkich wymienionych niżej instrukcji może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
b) Należy zawsze korzystać z osłony dołączonej do
narzędzia. Osłonę należy zamocować w taki sposób, aby jak najmniejszy fragment tarczy po stronie operatora był odsłonięty. Operator oraz osoby przebywające w pobliżu nie powinny znajdować się na linii obracającej się tarczy.
Osłona chroni operatora przed odłamanymi fragmentami tarczy oraz przed przypadkowym kontaktem z tarczą.
c) Należy używać wyłącznie tarcz diamentowych lub
płaskich tarcz wzmacnianych.
Możliwość podłączenia wybranego akcesorium do narzędzia nie gwarantuje bezpieczeństwa pracy.
d) Prędkość znamionowa obrotów tarczy musi być co
najmniej równa maksymalnej prędkości podanej na elektronarzędziu.
Tarcza obracająca się z prędkością większą niż znamionowa może ulec uszkodzeniu, co grozi rozrzuceniem jej fragmentów.
e) Tarcze należy wykorzystywać zgodnie z określonym
dla nich przeznaczeniem. Na przykład: nie należy wykorzystywać powierzchni tarczy do szlifowania.
Tarcze ścierne przeznaczone są do szlifowania obwodowego. Silny nacisk na bok tarczy może spowodować jej pęknięcie.
f) Należy zawsze używać nieuszkodzonych kołnierzy
o średnicy odpowiedniej dla wybranej tarczy.
Odpowiednio dobrany kołnierz zabezpiecza tarczę, zmniejszając w ten sposób ryzyko jej uszkodzenia.
g) Nie należy stosować zużytych płaskich tarcz
zbrojonych wykorzystywanych w większych elektronarzędziach.
Tarcze używane w większych elektronarzędziach nie nadają się do pracujących z większymi prędkościami mniejszych narzędzi, ponieważ mogłyby pęknąć podczas pracy.
h) Zewnętrzna średnica oraz grubość tarczy muszą
zgadzać się z parametrami znamionowymi elektronarzędzia.
Niewłaściwe rozmiary tarczy uniemożliwiają odpowiednią kontrolę oraz zabezpieczenie tarczy.
i) Rozmiar otworu montażowego tarczy i kołnierza
musi być odpowiedni dla trzpienia danego elektronarzędzia.
Tarcze i kołnierze, w przypadku których wielkość otworów nie pozwala na prawidłowe przymocowanie do elektronarzędzia będą traciły stabilność, wpadały w wibracje i mogą spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
j) Nie należy używać uszkodzonych tarcz. Przed
każdym użyciem należy sprawdzić tarczę pod kątem pęknięć i wyszczerbień. Jeżeli narzędzie lub tarcza zostaną upuszczone, należy sprawdzić je pod kątem uszkodzeń lub zamontować nową tarczę. Następnie operator oraz osoby przebywające w pobliżu powinny ustawić się z dala od linii obracającej się tarczy i uruchomić narzędzie z maksymalną prędkością bez obciążenia na czas jednej minuty.
Uszkodzona tarcza powinna popękać podczas tej próby.
k) Należy używać osobistego wyposażenia
ochronnego. W zależności od wykonywanej pracy, należy nosić osłonę na twarz, gogle lub okulary ochronne. W razie potrzeby, stosować maski pyłowe, słuchawki ochronne, rękawice oraz fartuchy chroniące przed niewielkimi fragmentami obrabianego materiału lub ścierniwem.
28
Page 30
Polski
Okulary ochronne powinny być wystarczająco mocne, aby zatrzymywać okruchy rozrzucane podczas pracy. Maski pyłowe oraz oddechowe powinny filtrować drobiny, powstające podczas pracy. Długotrwałe przebywanie w hałasie o dużym natężeniu może spowodować utratę słuchu.
l) Osoby przebywające w pobliżu powinny znajdować
się w bezpiecznej odległości od miejsca pracy. Osoby przebywające w miejscu pracy powinny nosić wyposażenie ochronne.
Fragmenty tarczy lub akcesorium mogą zostać wyrzucone poza obszar roboczy i spowodować obrażenia ciała.
m) Podczas pracy w miejscach, gdzie tarcza może
zetknąć się z ukrytą instalacją elektryczną lub przewodem zasilającym elektronarzędzia, urządzenie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty.
Metalowe części narzędzia mogą przewodzić prąd w przypadku kontaktu tarczy z przewodem znajdującym się pod napięciem, co stwarza ryzyko porażenia prądem.
n) Przewód zasilający należy umieścić z dala od
obracającego się akcesorium.
W przypadku utraty kontroli nad narzędziem przewód może zostać przecięty lub zaplątać się, powodując przyciągnięcie ręki operatora do obracającej się tarczy.
o) Nie należy nigdy odkładać elektronarzędzia, jeżeli
tarcza się obraca.
Na skutek kontaktu z powierzchnią obracająca się tarcza może spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
p) W trakcie przenoszenia narzędzia nie należy go
uruchamiać.
Przypadkowy kontakt tarczy z ubraniem może spowodować przyciągnięcie narzędzia do ciała operatora.
q) Należy regularnie czyścić otwory wentylacyjne
narzędzia.
Wiatrak urządzenia zasysa pył do wnętrza obudowy. Duże nagromadzenie metalowych wiórów stwarza ryzyko porażenia prądem.
r) Nie należy uruchamiać narzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.
Iskry mogą spowodować zapłon.
s) Nie należy używać tarcz, wymagających ciekłego
chłodziwa.
Woda lub ciekłe chłodziwa mogą spowodować spięcie lub porażenie prądem.
ODRZUT I ZWIĄZANE Z NIM OSTRZEŻENIA
Odrzut to nagła reakcja narzędzia na zakleszczenie lub ściśnięcie tarczy. W wyniku zakleszczenia lub ściśnięcia tarcza gwałtownie się zatrzymuje, a w miejscu jej zetknięcia z materiałem wytwarza się siła, która powoduje niekontrolowany odrzut narzędzia w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarczy.
a) Podczas pracy należy mocno trzymać narzędzie i
ustawić się w taki sposób, aby móc opanować ewentualny odrzut. Należy zawsze używać uchwytu dodatkowego (jeżeli został dostarczony) dla pełnej kontroli nad skutkami odrzutu oraz momentu obrotowego podczas uruchamiania narzędzia.
Siłę odrzutu oraz moment obrotowy można kontrolować pod warunkiem zastosowania odpowiednich środków ostrożności.
b) Nie należy zbliżać rąk do obracającej się tarczy.
W przypadku odrzutu może dojść do kontaktu tarczy z ręką operatora.
c) Nie należy ustawiać się na linii lub bezpośrednio
za obracającą się tarczą.
W miejscu zetknięcia tarczy z materiałem wytwarza się siła, która powoduje odrzut narzędzia w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu tarczy.
d) Pracując w narożnikach, na ostrych krawędziach
itp., należy zachować szczególną ostrożność. Uważać, aby tarcza nie odbijała się lub nie zakleszczyła w ciętym materiale.
Narożniki, ostre krawędzie, a także odbijanie, stwarzają zagrożenie zakleszczenia, a w konsekwencji utratę kontroli nad narzędziem lub odrzut.
e) Nie używać tarcz łańcuchowych do drewna ani
tarcz zębatych.
Tarcze tego typu często powodują odrzut i utratę kontroli nad narzędziem.
f) Nie blokować ostrza i nie przykładać do narzędzia
zbyt dużej siły. Nie przekraczać maksymalnej głębokości cięcia.
Zbyt duże siły powodują zwiększenie obciążenia oraz podatności na wygięcie lub zablokowanie ostrza podczas cięcia, co może prowadzić do odrzutu lub utraty kontroli nad narzędziem.
g) W przypadku zablokowania tarczy lub w celu
przerwania cięcia należy wyłączyć zasilanie i trzymać urządzenie nieruchomo dopóki tarcza zupełnie się nie zatrzyma. Nigdy nie należy próbować wycofywać tarczy z rozpoczętego cięcia, kiedy tarcza się obraca, ponieważ może wtedy nastąpić odrzut.
Jeśli tarcza zablokuje się, należy znaleźć i usunąć przyczynę problemu.
h) Nie należy rozpoczynać cięcia na nowo, kiedy tarcza
znajduje się w ciętym przedmiocie. Należy najpierw pozwolić tarczy osiągnąć pełną prędkość i dopiero rozpocząć cięcie.
Jeżeli elektronarzędzie zostanie uruchomione podczas gdy tarcza znajduje się w ciętym przedmiocie, może nastąpić podrzucenie, zablokowanie lub odrzut.
i) Duże przedmioty należy podeprzeć przed cięciem
w celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia odrzutu lub zakleszczenia.
Duże przedmioty mają tendencję do zginania się pod swoim ciężarem. Podpory należy umieścić pod ciętym przedmiotem blisko linii cięcia oraz po obu stronach tarczy na brzegach przedmiotu.
j) Stosować dodatkowe środki ostrożności podczas
wykonywania cięć w ścianach lub innych powierzchniach, których zawartość jest nieznana.
Tarcza może przeciąć rury instalacji gazowej lub wodnej, kable elektryczne lub przedmioty, przez które może nastąpić odrzut.
29
Page 31
Polski
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA BRUZDOWNICY
1. Nigdy nie użytkować tych narzędzi bez zamontowanej osłony tarczy.
2. Bruzdownicę należy użytkować w pozycji, która będzie gwarantowała wygodną obsługę.
3. Skontrolować, czy wartość prędkości podana na ściernicy diamentowej lub tarczy tnącej jest równa lub większa niż wartość znamionowa prędkości pracy bruzdownicy.
4. Należy korzystać wyłącznie z określonych przez producenta ściernic diamentowych i tarcz tnących.
5. Ściernice diamentowe i tarcze tnące należy użytkować i przechowywać z należytą ostrożnością i przestrzegając zaleceń producenta.
6. Skontrolować stan techniczny ściernicy diamentowej lub tarczy tnącej przed jej użyciem. Nie użytkować ich, jeśli są wyszczerbione, pęknięte lub uszkodzone w jakikolwiek inny sposób.
7. Należy pamiętać, aby urządzenie było mocno trzymane za uchwyt obudowy i uchwyt górny. W przeciwnym wypadku odrzut urządzenia może być przyczyną niedokładnej obróbki a także stwarzać niebezpieczeństwo dla operatora.
8. Nie korzystać z dodatkowych tulei redukcyjnych lub adaptorów w przypadku tarcz tnących o średnicy otworu innej niż 22,2 mm.
9. Nie używaj urządzenia do cięcia azbestu.
10. Ściernice diamentowe obracają się nawet po wyłączeniu narzędzia.
11. Należy nosić maskę przeciwpyłową Nie wdychać szkodliwych pyłów wytwarzanych podczas cięcia. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych.
DANE TECHNICZNE
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Napięcie (w zależności od miejsca)* Moc pobierana*
1
Prędkość obrotowa bez obciążenia 6600 min
Wymiary diamentowej tarczy tnącej
Maks. głębokość cięcia 35 mm Maks. szerokość cięcia 45 mm Waga (bez przewodu i diamentowej tarczy tnącej) Ogranicznik prądu rozruchowego*
*1 Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu. *2 Ogranicznik prądu rozruchowego wytwarza prąd o mocy, która nie powoduje zadziałania bezpiecznika (bezpiecznik
zwłoczny 16A).
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Klucz 22 mm .............................................................. 1
(2) Uchwyt boczny ........................................................... 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Nadcinanie w betonie, podłożu cementowym, cegle lub pustaku. W celu wykonania bruzd pod instalację hydrauliczną lub okablowanie, nadcięcia mogą zostać usunięte za pomocą innego narzędzia.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
1
(110 V, 230 V)
2000W, 2300 W
–1
Średnica zewn. 180 mm Średnica otworu 22,2 mm Grubość 1,5 – 2 mm (Grubość części instalacyjnej.)
7,9 kg 8,8 kg
2
Nie Tak Nie
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Kontrola i zakładanie diamentowej tarczy tnącej
Sprawdź, czy diamentowa tarcza tnąca odpowiada parametrom urządzenia i czy nie jest pęknięta, złamana lub wygięta. Upewnij się, że została dobrze zamocowana. Sposób zakładania został opisany w rozdziale “Zakładanie/ zdejmowanie diamentowej tarczy tnącej”.
5. Osłona systemu odprowadzania pyłu (Rys. 1, Rys.
2)
Pokrywa systemu odprowadzania pyłu stanowi element ochrony przed obrażeniami w przypadku złamania diamentowej tarczy tnącej podczas pracy. Przed przystąpieniem do pracy należy zawsze sprawdzać, czy pokrywa jest założona i zamocowana prawidłowo.
6. Mechanizm blokujący wrzeciono
Zanim uruchomisz narzędzie, upewnij się, że mechanizm blokujący jest rozłączony wciskając dwa lub trzy razy blokadę wrzeciona (Rys. 3).
30
Page 32
Polski
A
C
7. Regulacja głębokości cięcia (Rys. 6)
Po poluzowaniu śruby pokrętła (Rys. 1) możliwe jest ustawienie głębokości pracy bruzdownicy - między 0 a 35 mm. Do tego celu służy skala na osłonie systemu odprowadzania pyłu (Rys. 6). Po tym jak głębokość obróbki została wyregulowana i ustawiona, należy się upewnić, że śruba pokrętła jest dokręcona.
ZAKŁADANIE WĘŻA SYSTEMU ODPROWADZANIA PYŁU
Jeżeli podczas cięcia określonych materiałów wytwarza się pył, należy użyć węża odprowadzania pyłu, postępując w sposób następujący: Podłączyć do urządzenia wąż systemu odprowadzania
pyłu (Rys. 7).
ZAKŁADANIE/ZDEJMOWANIE DIAMENTOWEJ TARCZY TNĄCEJ
1. Demontaż (Rys. 1-5)
(1) Odłączyć narzędzie od źródła zasilania. (2) Położyć narzędzie na płaskim podłożu, tak aby osłona
pyłowa była skierowana do góry.
(3) Odkręcić śrubę pokrętła, znajdującą się na przedzie
pokrywy systemu odprowadzania pyłu, która zabezpiecza osłonę tego systemu.
(4) Obrócić osłonę systemu odprowadzania pyłu osiowo
i zdemontować z pokrywy systemu odprowadzania pyłu.
(5) Zablokować wał napędzający, wciskając przycisk
(blokada wrzeciona).
(6) Przytrzymując przycisk, zdemontować śrubę blokującą
M14 ściernicy diamentowej, wykorzystując w tym celu dostarczony klucz 22 mm.
(7) Zdemontować przekładki płaskie i ściernicę
diamentową, usuwając je z wału napędzającego.
2. Montaż (Rys. 1-6)
(1) Odłączyć narzędzie od źródła zasilania. (2) Zamontować na wale napędzającym przekładkę płaską
(3).
(3) Zamontować na wale napędzającym pierwsza ściernicę
diamentową.
(4) Aby uzyskać żądaną szerokość cięcia, zamontować na
wale napędzającym kolejną(e) przekładkę(i) płaską(ie) (5).
(5) Zamontować na wale napędzającym drugą ściernicę
diamentową.
(6) Zamontować pozostałe przekładki, jeśli nie zostały już
zamontowane.
(7) Zamontować podkładkę, upewniając się, że wklęsła
strona jest skierowana w stronę wału napędzającego.
(8) Dokręcić śrubę blokującą M14 ściernicy diamentowej,
wciskając jednocześnie przycisk (w taki sam sposób jak przy demontażu).
(9) Skontrolować, czy ściernice diamentowe są
odpowiednio zabezpieczone i że nie poruszają się na boki lub nie obracają na wale napędzającym.
10
) Zamontować osłonę systemu odprowadzania pyłu i
(
ustawić odpowiednią głębokość obróbki, dokręcając odpowiednio śrubę pokrętła.
31
CIĘCIE
1. Sposób postępowania podczas cięcia (Rys. 8)
(1) Umieścić część
i upewnić się, że diamentowa tarcza tnąca nie dotyka materiału.
(2) Uruchomić narzędzie i powoli wyciąć bruzdę, posuwając
narzędzie w kierunku wskazywanym przez strzałkę B.
(3) Obrabiać wzdłuż linii cięcia, posuwając się w kierunku
wskazywanym przez strzałkę
2. Uruchamianie szlifierki kątowej
Włączanie:
Wyłączanie:
3. Środki ostrożności bezpośredno po skończeniu pracy
Tarcza obraca się nadal po wyłączeniu narzędzia. Po wyłączeniu nie odkładaj maszyny zanim obniżona tarcza nie zatrzyma się całkowicie. To zabezpieczenie pomoże uniknięcia poważnych wypadków i ograniczy ilość kurzu i opiłków wciągniętych do maszyny.
UWAGA
Przed rozpoczęciem pracy należy zawsze sprawdzać
stan diamentowej tarczy tnącej. Nie wolno używać tarczy, jeżeli jest pęknięta, złamana lub wygięta.
Nie polewaj diamentowej tarczy tnącej wodą lub płynem
chłodniczym.
Cięcie rozpoczynaj dopiero wtedy, kiedy urządzenie
osiągnie maksymalną prędkość.
W przypadku zakleszczenia diamentowej tarczy tnącej
lub niecodziennych odgłosów natychmiast wyłącz urządzenie.
Nie należy w żadnym wypadku używać diamentowej
tarczy tnącej do wycinania linii łamanych lub krzywych. Nigdy nie używaj powierzchni bocznej tarczy. Nie tnij pod kątem.
Zbyt mocne dociskanie diamentowej tarczy tnącej
podczas cięcia może spowodować nie tylko przeciążenie i spalenie silnika, ale także przegrzanie diamentowej tarczy tnącej i zmniejszenie jej trwałości.
Zabezpieczyć cięty przedmiot. Przedmiot
unieruchomiony zaciskami lub imadłem jest lepiej zabezpieczony niż trzymany w rękach.
Podczas pracy należy uważać, aby przewód zasilający
nie mógł dotknąć diamentowej tarczy tnącej.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij
wtyczkę z gniazda zasilania.
na materiale, który ma być obrabiany
.
Przesuń w przód przycisk blokujący a
następnie wciśnij dźwignię włącznika.
Wciśnij i zwolnij dźwignię włącznika.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Kontrola diamentowej tarczy tnącej
Zużycie diamentowej tarczy tnącej powoduje przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności pracy. Zużyta tarcza powinna być wymieniona na nową.
2. Zabrudzenie diamentowej tarczy tnącej
Szybkość zużywania się warstwy diamentowej na krawędzi tnącej zależy od rodzaju ciętego materiału, prędkości cięcia itd. Materiały zawierające cząstki ziarniste powodują zwykle rysowanie i szybsze zużycie tarczy tnącej. Z drugiej strony pył powstający podczas cięcia może powodować zanieczyszczenie warstwy diamentowej i zmniejszenie wydajności cięcia. W przypadku zanieczyszczenia tarczy nie należy dociskać jej mocniej, ponieważ może to spowodować iskrzenie na obwodzie tarczy. W takim przypadku należy przerwać pracę i dokładnie sprawdzić stan krawędzi tnącej,
Page 33
Polski
pocierając ją palcem. Jeżeli warstwa diamentowa wydaje się gładka (bez chropowatości lub szorstkości), jest pokryta pyłem i powinna zostać oczyszczona. W celu oszlifowania należy wykonać lekko przyspieszone cięcie miękkiego materiału ziarnistego (na przykład bloczek cementowy lub cegła) na długości około 5 metrów. Umożliwia to usunięcie warstwy pyłu i przywrócenie wydajności diamentowej tarczy tnącej oraz wydłużenie jej żywotności. Materiał diamentowy jest wrażliwy na wysoką temperaturę i może zostać uszkodzony już w temperaturze ok. 600˚C. Wyższa temperatura powoduje rozpad materiału diamentowego. Dlatego też konieczne jest czyszczenie tarczy, kiedy tylko jest ona zanieczyszczona lub pojawia się iskrzenie.
3. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
4. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
5. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 9)
Silnik wyposażony jest w szczoteczki węglowe, które ulegają stopniowemu zużyciu. Jeśli szczoteczki osiągną poziom zużycia bliski lub równy “granicy zużycia”, mogą spowodować uszkodzenie silnika. Jeśli urządzenie wyposażone jest w szczoteczkę węglową z funkcją automatycznego wyłączania, silnik zatrzyma się samoczynnie. W takiej sytuacji, obie szczoteczki węglowe należy wymienić na nowe o takiej samej numeracji, jak pokazana na rysunku. Dodatkowo, szczoteczki węglowe należy utrzymywać w czystości i dbać o to, aby swobodnie mogły poruszać się w obsadkach szczotkowych.
6. Wymiana szczotek węglowych CM7MC (Rys. 10)
Demontaż
(1) Poluzuj wkręt samogwintujący D4 przytrzymujący osłonę
(2) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(3) Wyjmij końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
Montaż
(1) Umieść końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
(2) Włóż szczoteczkę węglową do obsadki. (3) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(4) Załóż pokrywę szczotki i dokręć wkręt samogwintujący
CM7MR CM7MRU
szczotek i zdejmij osłonę.
śrubokręta podważ krawędź sprężyny przytrzymującej szczoteczkę węglową. Przesuń krawędź sprężyny na zewnątrz obsadki szczotkowej.
węglowej z części zaciskowej obsadki szczotkowej i wyjmij szczoteczkę z obsadki.
węglowej w części zaciskowej obsadki szczotkowej.
śrubokręta załóż krawędź sprężyny na głowice szczoteczki węglowej.
D4.
Rozłóż nakrywki szczotek używając rowkowanego śrubokręta. Szczotki węglowe mogą być wtedy bezpiecznie wyjęte.
7. Lista części zamiennych
UWAGA
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi. Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 110 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 99 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Noś słuchawki ochronne.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
a
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
Zadeklarowana łączna wartość wibracji została zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i może być wykorzystana do porównania narzędzi. Może być także wykorzystana do wstępnej oceny ekspozycji.
OSTRZEŻENIE
Emisjia wibracji podczas pracy narzędzia elektrycznego
może różnić się od zadeklarowanej łącznej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Określ środki bezpieczeństwa wymagane do ochrony
operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
= 7,4 m/s
h
2
2
32
Page 34
Polski
Informacje o systemie zasilania prądem o napięciu
znamionowym 230 V~ (Dla CM7MR • CM7MC)
W przypadku niedostosowanej sieci elektrycznej, szlifierka kątowa może powodować wystąpienie przejściowych spadków napięcia lub zakłóceniowych zmian napięcia.
Urządzenie jest przystosowane do zasilania prądem elektrycznym o maksymalnej dopuszczalnej impedancji
0,28 oma (CM7MC: 0,23 oma) mierzonym w punkcie
Z
MAX
przyłączenia (skrzynka przyłączeniowa) lokalnego zasilania.
Użytkownik musi dopilnować, aby urządzenie było podłączane jedynie do źródła zasilania spełniającego powyższe warunki. Jeśli zachodzi taka konieczność, użytkownik może sprawdzić impedancję systemu w miejscu przyłączenia użytkownika do lokalnej sieci energetycznej.
33
Page 35
dítás
az eredeti útmutatót)
(For
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket
robbanásveszélyes atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat,
miközben a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük
az aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel,
mint például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy
nedves körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja
a vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése
esetén használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és
használja a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor.
Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig
viseljen védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg
arról, hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy
csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze
meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot
vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a
porelszívó és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló
nem kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja
úgy, hogy gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
34
Page 36
Magyar
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a
helytelen beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb.
használja ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
FALHORONYMARÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
a) Olvassa el az elektromos szerszámhoz mellékelt
összes biztonsági figyelmeztetést, utasítást és specifikációt.
Az alább felsorolt utasítások figyelmen kívül hagyása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat.
b) Mindig használja a szerszámhoz mellékelt
védőberendezést. A védőberendezést mindig a legnagyobb biztonság érdekében szorosan a szerszámhoz kell rögzíteni, biztosítva, hogy a felhasználó minél kevésbé érintkezhessen a tárcsával. A felhasználónak és a körülállóknak a forgótárcsa síkjától távol kell állniuk.
A védő berendezés megvédi a felhasználót az esetleg letört tárcsadaraboktól és a tárcsa akaratlan érintésétől.
c) Kizárólag lapos megerősített vagy gyémánt
vágótárcsát használjon az elektromos szerszámhoz.
Attól még, hogy egy tartozék ráerősíthető a készülékre, nem feltétlenül garantálja a biztonságos működést.
d) A tárcsa névleges fordulatszámának meg kell felelnie
legalább a készüléken jelzett maximális fordulatszámnak.
A névleges fordulatszámnál gyorsabban forgó tárcsák eltörhetnek és szétrepülhetnek.
e) A tárcsák kizárólag rendeltetésüknek megfelelően
használhatók. Például: ne csiszoljon a vágótárcsa oldalával.
A csiszoló vágótárcsák perifériás csiszolásra alkalmasak, a rájuk kifejtett oldalerők hatására széttörhetnek.
35
f) Mindig sértetlen tárcsaperemet használjon, amely
megfelel a kiválasztott tárcsa átmérőjének.
A megfelelő tárcsaperem megtámasztja a tárcsát és csökkenti a törés lehetőségét.
g) Ne használjon nagyobb szerszámoknál használt,
elkopott tárcsákat.
A nagyobb elektromos szerszámokhoz alkalmas tárcsák a kisebb szerszámok nagyobb fordulatszámához nem alkalmasak, és esetleg széttörhetnek.
h) A tárcsa külső átmérőjének és vastagságának meg
kell felelnie a szerszám névleges kapacitásának.
A nem megfelelő méretű tárcsák nem védhetők és irányíthatók jól.
i) A tárcsák és peremek tengelyméretének meg kell
felelnie a szerszám orsójának.
A szerszám rögzítő alkatrészeinek nem megfelelő tengelynyílású tárcsák és peremek egyenetlenül foroghatnak, túlzottan vibrálhatnak, ami az irányítás elvesztéséhez vezethet.
j) Ne használjon sérült tárcsákat. Minden egyes
használat előtt ellenőrizze, hogy a tárcsán nincsenek-e repedések vagy törések. Ha a szerszámot vagy a tárcsát leejti, ellenőrizze az állapotát vagy helyezzen fel egy másik tárcsát. A tárcsa ellenőrzése és felhelyezése után a felhasználónak és a körülállóknak a forgótárcsa síkjától távol kell állniuk és a készüléket egy percig terhelés nélkül kell működtetni.
A sérült tárcsák ezalatt az idő alatt általában széttörnek.
k) Viseljen személyes védőfelszerelést. A munkától
függően viseljen arcmaszkot, biztonsági kesztyűket vagy védőszemüveget. Szükség szerint viseljen pormaszkot, fülvédőt, kesztyűket és a kis szilánkok elhárítására képes köpenyt.
A szemvédőnek alkalmasnak kell lennie a számos tevékenység következtében felkavart törmelékek megállítására. A pormaszknak vagy légzőkészüléknek alkalmasnak kell lennie a munkálatok során képződött részecskék szűrésére. A nagy intenzitású zajnak való hosszabb kitettség halláskárosodáshoz vezethet.
l) A körülállókat biztonságos távolságban tartsa a
munkaterülettől. Mindenkinek, aki belép a munkaterületre, személyes védőfelszerelést kell hordania.
A tárcsa vagy valamilyen eltört tartozék darabjai szétrepülhetnek és akár a munkaterületen túl is sérüléshez vezethet.
m) Az elektromos szerszámot kizárólag a szigetelt
felületeknél fogva tartsa, ha olyan helyeken dolgozik, ahol a tárcsa rejtett vezetékeket vagy a saját készülék saját kábelét érintheti.
Ha feszültség alatt álló vezetéket érint, akkor a szerszám fémes felületei szintén feszültség alá kerülhetnek, ami áramütéshez vezethet.
n) A kábelt a forgó tartozéktól távol helyezze el.
Ha elveszti az irányítást, a kábel esetleg szétvágódhat vagy begabalyodhat, és a keze vagy karja behúzódhat a forgótárcsába.
o) Soha ne tegye le a szerszámot, amíg a tárcsa meg
nem állt teljesen.
A forgótárcsa esetleg érintkezhet a felülettel és kitépheti a szerszámot az irányítása alól.
p) Ne működtesse a készüléket, amíg az oldalán tartva
viszi.
A forgótárcsával való akaratlan érintkezés begyűrheti a ruháját, ami a testébe húzhatja a tárcsát.
Page 37
Magyar
q) Rendszeresen tisztítsa a szerszám szellőző nyílásait.
A motor ventilátora a készülékház belsejébe irányítja a port és a porszerű fém túlzott felhalmozása elektromos veszélyekhez vezethet.
r) Ne használja az elektromos szerszámot gyúlékony
anyagok közelében.
A szikrák lángra lobbanthatják ezeket az anyagokat.
s) Ne használjon folyékony hűtőanyagot igénylő
tárcsákat.
Víz vagy egyéb folyékony hűtőanyagok használata áramütéshez vezethet.
VISSZARÚGÁS ÉS KAPCSOLÓDÓ FIGYELMEZTETÉSEK
A visszarúgás egy becsípődött vagy megakadt forgótárcsa hirtelen reakciója. A becsípődés vagy megakadás a forgótárcsa hirtelen leállását okozza, ami viszont az irányíthatatlan elektromos szerszámot kényszeríti a tárcsa forgási irányával ellentétes irányba való mozgásra.
a) Erősen fogja a szerszámot és úgy helyezze el testét
és karjait, hogy a visszarúgás okozta erőknek ellen tudjon hatni. Az indítás közbeni visszarúgás vagy nyomaték ellensúlyozása érdekében mindig használja a segédfogót, ha van.
A felhasználó a megfelelő intézkedések betartásával a visszarúgásnak vagy a nyomatéknak ellen tud hatni.
b) Soha ne tegye a kezét a forgótárcsa közelébe.
A tárcsa a kezén keresztül rúghat vissza.
c) A testét ne helyezze a forgótárcsával egy vonalba
vagy amögé.
A visszarúgás következtében a szerszám a beakadás pillanatában a tárcsa mozgásával ellentétes irányba mozog el.
d) Körültekintően járjon el, amikor sarkokban, éles
szegélyeken, stb. dolgozik. Kerülje a tárcsa ütközését és beakadását.
A sarkokban vagy éles szegélyeken való munkálatok illetve az ütközés hatására elvesztheti az irányítást a szerszám fölött vagy visszarúgást tapasztalhat.
e) Ne helyezzen fel láncfűrészhez használt faragó
pengét vagy fogazatos fűrészlapot.
Az ilyen fűrészlapok gyakori visszarúgáshoz és az irányítás elvesztéséhez vezetnek.
f) Ne "préselje" be a tárcsát és ne fejtsen ki túlzott
nyomást. Ne próbáljon meg egyszerre túl mélyre vágni.
A tárcsa túlfeszítése a tárcsa túlterheléséhez vagy beakadásához vezethet a vágás mentén, ami visszarúgáshoz vagy a tárcsa széttöréséhez vezethet.
g) Ha a tárcsa beakad vagy a vágást bármilyen okból
fél be kell szakítani, kapcsolja ki a szerszámot és tartsa nyugton, amíg a tárcsa le nem áll teljesen. Soha ne próbálja meg kiemelni a tárcsát a vágatból, ha a tárcsa még pörög, máskülönben visszarúgást tapasztalhat.
Ellenőrizze és előzze meg a tárcsa beakadásának okait.
h) Ne indítsa újra a vágást a munkadarabban. Hagyja
a tárcsát a maximális fordulatszámra felpörögni, majd óvatosan hatoljon be a vágatba.
A tárcsa beakadhat, felszaladhat vagy visszarúghat, ha a munkadarabban indítja újra.
i) Támassza meg a paneleket vagy a túlméretes
munkadarabokat a tárcsa beakadásának vagy visszarúgásának csökkentése érdekében.
A nagy munkadarabok megereszkedhetnek a saját súlyuk alatt. Támasztékokat kell elhelyezni a munkadarab alatt, közel a vágás vonalához és közel a munkadarab széleihez, a tárcsa mindkét oldalán.
j) Körültekintően járjon el, ha "táskás vágást" csinál
létező falakba vagy egyéb tömör felületekbe.
Az előrehaladó tárcsa gáz-vagy vízvezetékeket, elektromos vezetékeket vagy egyéb tárgyakat vághat el, ami visszarúgáshoz vezethet.
ÓVINTÉZKEDÉSEK A FALHORONYMARÓ HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓAN
1. Az elektromos szerszámokat soha ne működtesse felszerelt korongvédők nélkül.
2. A falhoronymaró használata közben ne nyújtózkodjon.
3. Győződjön meg róla, hogy a használni kívánt gyémántkorong vagy vágókorong névleges sebességértéke nagyobb vagy egyenlő, mint a falhoronymaró névleges sebességértéke.
4. Kizárólag a specifikációkban szereplő gyémántkorongokat és vágókorongokat használjon.
5. A gyémántkorongokat és vágókorongokat a gyártói utasításoknak megfelelően tárolja.
6. Használat előtt ellenőrizze a gyémántkorongot ill. vágókorongot – törött, repedt vagy más módon sérült korongot ne használjon.
7. Mindig fogja erősen az elektromos szerszám mindkét markolatát. Ellenkező esetben a generált ellenerő pontatlan eredményhez, vagy akár veszélyes helyzethez is vezethet.
8. Ne használjon különálló méretcsökkentő perselyeket vagy adaptereket ahhoz, hogy a nem 22,2 mm-es vágókorongokat is használni tudja.
9. Ne használja ezt a gépet azbeszt vágására.
10. A gyémántkorongok a szerszám kikapcsolása után nem állnak le azonnal.
11. Viseljen porálarcot A vágási műveletek során keletkező káros porokat ne lélegezze be. A por veszélyeztetheti a saját és a mellette állók egészségét.
36
Page 38
Magyar
MŰSZAKI ADATOK
Modell CM7MR CM7MRU CM7MC Feszültség (terület szerint)* Névleges teljesítményfelvétel* Üresjárati fordulatszám 6600 min
Gyémántkorong méretei
Maximális vágási mélység 35 mm Max. vágási szélesség 45 mm Súly (kábel és gyémántkorong nélkül) 7,9 kg 8,8 kg Indítóáram határoló*
*1 Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak! *2 A kezdőáram határoló olyan kezdőáramot hoz létre, hogy a biztosíték (16 A, késleltetett biztosíték) nem old ki.
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
–1
Külső átm. 180 mm Furat átm. 22,2 mm Vastagság 1,5 – 2 mm (A rögzítő rész vastagsága.)
2
Nem Igen Nem
MŰSZAKI ADATOK
(1) 22 mm Csavarkulcs ................................................... 1
(2) Oldalsó markolat .........................................................1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Vágás betonba, cementbe, téglába és csempébe. A vájatok ezután a megfelelő célszerszám segítségével tovább szélesíthetők, hogy azok alkalmasak legyenek a vezetékek vagy kábelek elvezetésére.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A gyémántkorong ellenőrzése és felszerelése
Ellenőrizze, hogy a gyémántkorong az előírt típusú-e, és nem repedt, törött vagy elgörbült-e. Ellenőrizze, hogy a gyémántkorong szorosan került-e felszerelésre. A felszereléshez olvassa el a “Gyémántkorong felszerelése/eltávolítása” szakaszt.
5. Porgyűjtő fedél (1-2. Ábra)
A porgyűjtó fedél egy védőeszköz a sérülés megelőzésére, ha a gyémántkorong működés közben összetörne. Gondoskodjon róla, hogy a fedél megfelelően fel legyen szerelve és rögzítve legyen a vágási művelet megkezdése előtt.
37
6. Tengelynyak-zár mechanizmus
A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze, hogy a tengelyrögzĺtő kikapcsol-e (lásd 3. Ábra).
7. Vágásmélység beállítása (6. Ábra)
A gombcsavar (1. Ábra) meglazítását követően beállítható a falhoronymaró vágási mélysége 0 és 35 mm között, a porvédő (6. Ábra) beállításától függően. A vágási mélység beállítása után győződjön meg róla, hogy a gombcsavar teljesen meg van húzva.
PORGYŰJTŐ TÖMLŐ FELSZERELÉSE
Ha olyan anyagot vág, amelynél vágási por képződik, a következőképpen használja a porgyűjtő tömlőt: Helyezze fel a porgyűjtő vezetéket az elektromos
szerszámra. (
7. Ábra)
GYÉMÁNTKORONG FELSZERELÉSE/ ELTÁVOLÍTÁSA
1. Szétszerelés (1-5. Ábra)
(1) Húzza ki az elektromos szerszámot a hálózati
csatlakozóból.
(2) Helyezze a szerszámot egy sík felületre úgy, hogy a
porvédő fedél felfelé nézzen.
(3) Távolítsa el a porvédő fedél elülső részén lévő, a
porvédőt rögzítő gombcsavart.
(4) Hajtsa ki a porvédőt, a porfedéltől elfele. (5) Rögzítse a hajtórudat a nyomógomb megnyomásával
(tengelynyak-zár).
(6) A nyomógomb nyomva tartása mellett távolítsa el a
gyémántkorongot rögzítő M14 csavart a mellékelt 22 mm-es kulcs segítségével.
(7) Távolítsa el a hajtórúdról a penge-távtartókat és a
gyémántkorongokat.
2. Összeszerelés (1-6. Ábra)
(1) Húzza ki az elektromos szerszámot a hálózati
csatlakozóból.
(2) Helyezze fel a penge-távtartót (3) a hajtórúdra. (3) Helyezze fel az első gyémántkorongot a hajtórúdra. (4) Helyezz fel a következő penge-távtartót (5) / távtartókat
a hajtórúdra, beállítva így a kívánt vágási mélységet.
Page 39
Magyar
A
B
C
(5) Helyezze fel a második gyémántkorongot a hajtórúdra. (6) Helyezze fel a maradék távtartókat, ha azok még
nincsenek felszerelve.
(7) Helyezze be a késtisztítót úgy, hogy a homorú része
a hajtótengely felé nézzen.
(8) A nyomógomb nyomva tartása mellett csavarozza be
a gyémántkorongot rögzítő M14 csavart.
(9) Győződjön meg róla, hogy a gyémántkorongok
megfelelően rögzülnek, és nem lötyögnek a hajtórúdon.
10
) Szerelje fel a porvédőt és rögzítse a kívánt vágási
(
mélység beállításon a gombcsavar segítségével.
VÁGÁS
1. Vágási eljárások (8. Ábra)
(1) Helyezze az
rá, hogy a gyémántkorong ne érjen hozzá az anyaghoz.
(2) Kapcsolja be a szerszámot, majd lassan haladva vágjon
egy nyílást a
(3) Haladjon tovább a vágással a
2. A kapcsoló működtetése
BEkapcsolás:
KIkapcsolás:
3. A közvetlenül a felületi megmunkálás után betartandó óvintézkedések
A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább forog. Kikapcsolás után ne tegye le a gépet mindaddig, amíg a süllyesztett közepű tárcsa teljesen le nem állt. A súlyos balesetek veszélyének az elkerülése mellett ilyen módon csökken a munkahelyen a por mértéke, és a gép által beszívott reszelékek mennyisége.
FIGYELEM
Mindig ellenőrizze a gyémántkorongot a munka
elkezdése előtt. Soha ne használjon olyan gyémántkorongot, amely repedt, törött vagy elgörbült.
Ne használjon vizet vagy hűtőanyagot a
gyémántkorongra.
Csak akkor kezdje el a vágást, amikor a gyémántkorong
eléri a maximális fordulatszámát.
Ha a gyémántkorong megszorul vagy bármilyen
rendellenes zaj van, azonnal kapcsolja ki az áramot.
Soha ne használja a gyémántkorongot cikk-cakkos
vagy ívelt vonalak vágására. Soha ne használja a gyémántkorong oldalsó felületét. Soha ne használja ferde vágás végzésére.
Ha túlzott erőt gyakorol a gyémántkorongra, hogy azt
a vágás során egy vonalba hozza a vágási vonallal, ez nem csak túlterhelheti a motort és leégési károsodást okozhat, hanem a gyémántkorongot is túlmelegítheti és rövidítheti az élettartamát.
Rögzítse a munkadarabot. Egy szorító eszközökkel
vagy satuval rögzített munkadarab biztonságosabb, mint a kézzel tartott munkadarabok.
Vigyázzon, hogy a tápkábel ne kerülhessen érintkezésbe
a gyémántkoronggal az üzemelés során.
A munka elkészültekor kapcsolja le az áramot és húzza
ki a dugaszt a dugaszolóaljzatból.
részt a vágni kívánt anyagra, ügyelve
nyíl irányába.
nyíl irányában.
Nyomja előre a zárógombot, majd pedig nyomja meg a kapcsolót. Nyomja meg és engedje fel a kapcsolót.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A gyémántkorong ellenőrzése
A kopott gyémántkorong túlterheli a motort és csökkenti a munkavégzés hatékonyságát. Cserélje ki egy új koronggal.
2. Gyámántkorong elszalonnásodása
A gyémántkorong vágóélének kopási sebessége változik a vágott anyag típusától, a vágási sebességtől, stb. függően. Általánosságban azok az anyagok, amelyek szemcsés vágási részecskéket hoznak létre, kaparhatják a befoglaló anyagot és gyorsíthatják a gyémántréteg kopását. Másrészt, azok az anyagok, amelyek porszerű vágási részecskéket hoznak létre, a gyémántréteg elszalonnásodását okozhatják, ami csökkenti a vágási hatékonyságot. Amikor elszalonnásodás lép fel, a vágási sebesség növelésének megkísérlésére alkalmazott további erő néha szikrák megjelenését okozza a gyémántkorong kerülete mentén. Ilyen esetben hagyja abba a daraboló használatát és gondosan vizsgálja meg a vágóélet az ujjaival történő végigdörzsöléssel. Ha a gyémántréteg simának érződik (nem durva vagy abrazív), akkor porral eltömődött és “után kell igazítani”. Az alapos utánigazításhoz körülbelül 5 méter enyhén gyorsuló vágás 10 mm mélységben olyan viszonylag puha anyagban, amely szemcsés vágási részecskéket hoz létre (mint például egy cementtömb vagy tégla), helyreállítja a gyémántréteg vágási hatékonyságát és megnöveli a gyémántkorong élettartamát. A gyémánt anyag érzékeny a magas hőmérsékletekre, és körülbelül 600˚C-nál elkezd tönkremenni. A magasabb hőmérsékletek a gyémánt anyag lebomlását okozzák. Ennek megfelelően fontos az “utánigazítás”, amint elszalonnásodás vagy szikrázás fordul elő.
3. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
4. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
5. A szénkefék ellenőrzése (9. Ábra)
A motor szénkeféket használ, amelyek fogyó alkatrészek. Ha a kefék a „kopási határ”-ig vagy ennek közeléig elhasználódtak, akkor ez a motor számára problémát okozhat. Ha automatikusan leállító szénkefe van beszerelve, akkor a motor automatikusan leáll. Ekkor mindkét szénkefét cserélje ki olyan új szénkefékre, amelyeknek a szénkefe-száma megegyezik az ábrán bemutatottal. Ezen túlmenően a szénkeféket mindig tartsa tisztán és gondoskodjon arról, hogy azok szabadon mozogjanak a szénkefe-tartókban.
6. A szénkefék cseréje CM7MC (10. Ábra)
Szétszerelés
(1) Lazítsa ki a szénkefe-tartó burkolatot rögzítő D4 csavart
és távolítsa el a szénkefe-tartó burkolatát.
(2) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének a felhúzására. Húzza a rugó végét a szénkefe-tartó burkolat külső oldala felé.
(3) Távolítsa el szénkefén lévő tartógyűrű végét a szénkefe-
tartó aljzatából, majd pedig vegye ki a szénkefét a szénkefe-tartóból.
Összeszerelés
(1) Illessze be a szénkefe tartógyűrűjének végét a szénkefe-
tartó aljzatába. (2) Illessze be a szénkefét a szénkefe-tartóba. (3) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének
a visszatételéhez.
38
Page 40
Magyar
(4) Szerelje fel a kefe fedelét és húzza meg a D4
lemezcsavart.
CM7MR CM7MRU
Lapos csavarhúzó segítségével szerelje szét a szénkefetartó házakat. A szénkefék ekkor egyszerűen eltávolíthatók.
7. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad elvégeztetni. Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő bevitelekor jelent segítséget. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott teljes értéktől
a szerszám használatának módjaitól függően. Azonosítsa védelméhez szükséges biztonsági
intézkedések azonosításához, amelyek a használat
tényleges körülményeinek való kitettség becslésén
alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden
részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van
kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn
túl).
Információk a 230 V~ névleges feszültségű
tápfeszültség ellátó rendszerről (Pro CM7MR CM7MC)
Kedvezőtlen hálózati feltételek esetén, ez az elektromos szerszám lökőfeszültség csökkenést vagy zavaró feszültségingadozásokat okozhat.
Ezt az elektromos eszközt a felhasználó ellátó rendszere elosztódobozának interfész pontján 0,28 Ohm (CM7MC: 0,23 Ohm) Z rendelkező tápfeszültség ellátó rendszerhez történő csatlakoztatásra tervezték.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy ezt az elektromos eszközt csak a fenti követelményeknek
megengedhető rendszerimpedanciával
max
megfelelő tápfeszültség ellátó rendszerhez csatlakoztassák. Szükség esetén a felhasználó az elektromos műveket kérdezheti meg az interfész pont rendszerimpedanciájával kapcsolatban.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 110 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 99 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
VEN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,5 m/s
a
= 7,4 m/s
h
2
2
A rezgés megállapított teljes értéke egy szabványos teszteljárás keretében lett mérve, és elképzelhető, hogy az érték eszközök összehasonlítására lesz alkalmazva. Ez az érték az expozíciós hatérértékek előzetes mérésére is alkalmazható.
39
Page 41
(Překlad původních pokynů)
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před
výměnou příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
40
Page 42
Čeština
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části
atd. používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE DRÁŽKOVACÍ FRÉZY DO ZDIVA
a) Přečtěte si všechna bezpečnostní varování, pokyny,
ilustrace a specifikace dodané s tímto elektrickým nástrojem.
Nedodržení všech pokynů uvedených níže může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
b) Vždy používejte chránič dodaný s nástrojem. Chránič
musí být bezpečně připevněný k elektrickému nástroji v poloze zajišující maximální bezpečnost tak, aby byl uživatel vystaven co nejmenší části kotouče. Uživatel a okolo stojící osoby musí stát mimo rovinu rotujícího kotouče.
Chránič napomáhá chránit uživatele před částmi prasklého kotouče a neúmyslným kontaktem s kotoučem.
c) Používejte pro váš elektrický nástroj pouze ploché
vyztužené nebo diamantové řezací kotouče.
Jen to, že lze k vašemu nástroji připevnit příslušenství, nezaručuje bezpečný provoz.
d) Jmenovité otáčky kotouče musí být nejméně shodné
s maximální rychlostí vyznačenou na elektrickém nástroji.
Kotouče otáčející se rychleji než jejich jmenovité otáčky mohou prasknout a rozlomit se.
e) Kotouče musí být používány pouze pro určené
aplikace. Například: nebruste stranou řezacího kotouče.
Abrazivní řezací kotouče jsou určeny pro obvodové broušení, boční síly působící na tyto kotouče mohou způsobit jejich prasknutí.
f) Vždy používejte nepoškozené příruby kotouče, které
mají správný průměr pro váš zvolený nástroj.
Správné příruby kotouče vyztužují kotouč a tudíž snižují možnost jeho prasknutí.
g) Nepoužívejte opotřebené obroušené kotouče z
větších elektrických nástrojů.
Kotouče určené pro větší nástroje nejsou vhodné pro vyšší rychlost menších nástrojů a mohou prasknout.
h) Vnější průměr a tlouška vašeho kotouče musí být
v rozmezí kapacitního hodnocení vašeho elektrického nástroje.
Kotouče nesprávných velikostí nelze adekvátně zajistit ani ovládat.
i) Velikost otvorů kotoučů a přírub musí řádně
zapadnout na vřeteno elektrického nástroje.
Kotouče a příruby s otvory, které neodpovídají montážnímu uchycení elektrického nástroje, budou obíhat nevyváženě, nadměrně vibrovat a mohou zapříčinit ztrátu kontroly.
j) Nepoužívejte poškozené kotouče. Před každým
použitím zkontrolujte kotouče, zda nevykazují odštěpky a praskliny. Pokud elektrický nástroj nebo kotouč upadl, zkontrolujte, zda není poškozený nebo namontujte nepoškozený kotouč. Po kontrole a namontování kotouče se postavte vy i okolo stojící osoby mimo rovinu rotujícího kotouče a nechte nástroj bez zatížení běžet po dobu jedné minuty při maximálních otáčkách.
Poškozené kotouče se normálně během této testovací doby rozlomí.
k) Noste osobní ochranné pomůcky. V závislosti na
použití noste obličejový ochranný štít, nebo ochranné brýle. Přiměřeně situaci noste protiprachovou masku, chrániče sluchu, rukavice a dílenskou zástěru schopnou zastavit malé částice brusného materiálu nebo obrobku.
Chrániče sluchu musí být schopné zastavit letící úlomky vzniklé při různých operacích. Protiprachová maska nebo respirátor musí být schopny odfiltrovat částice vyprodukované při vaší činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku vysoké intenzity může způsobit nedoslýchavost.
l) Držte okolo stojící osoby v bezpečné vzdálenosti
od pracovní oblasti. Kdokoliv vstupující do pracovní oblasti si musí nasadit osobní ochranné pomůcky.
Kousky kotouče nebo rozbitého příslušenství mohou odlétnout a způsobit zranění mimo bezprostřední pracovní oblast.
m) Držte elektrický nástroj pouze za izolované povrchy
pro uchopení tam, kde může při provádění práce kotouč přijít do styku se skrytým vedením nebo vlastním kabelem.
Kotouč kontaktující “živý” vodič může způsobit kontakt s kovovými částmi nástroje a zapříčinit zasažení elektrickým proudem uživatele.
n) Držte kabel mimo dosah otáčejících se součástí.
Pokud ztratíte kontrolu, může dojít k přeříznutí nebo obroušení kabelu a vaše ruka nebo paže může být otáčejícím se kotoučem vtažena.
o) Nikdy nástroj nepokládejte, dokud se kotouč zcela
nezastaví.
Otáčející se kotouč může se může zachytit o povrch a stáhnout elektrický nástroj mimo vaši kontrolu.
p) Nespouštějte nástroj, nesete-li jej po svém boku.
Náhodný kontakt s otáčejícím se kotoučem by mohl způsobit zachycení vašeho oděvu a stáhnout kotouč na vaše tělo.
q) Pravidelně čistěte ventilační otvory elektrických
nástrojů.
Ventilátor motoru vtahuje prach do opláštění a nadměrné nahromadění práškového kovu může způsobit nebezpečí ohrožení elektrickým proudem.
41
Page 43
Čeština
r) Nepoužívejte elektrický nástroj v blízkosti hořlavých
materiálů.
Jiskry mohou tyto materiály vznítit.
s) Nepoužívejte kotouče, které potřebují kapalné
chladicí prostředky.
Použití vody nebo jiných kapalných chladicích prostředků může způsobit smrt elektrickým proudem nebo šok.
ODMRŠTĚNÍ A PŘÍSLUŠNÁ VAROVÁNÍ
Odmrštění je náhlou reakcí na sevřený nebo zaseklý rotující kotouč. Sevření nebo zaseknutí způsobí prudké zastavení rotujícího kotouče, což následně zapříčiní, že je nekontrolovaný nástroj tlačen do směru proti otáčení kotouče v bodě zaklesnutí.
a) Držte rukoje nástroje pevně a držte své tělo a ruce
tak, abyste mohli klást odmršujícím silám odpor. Je-li k dispozici, vždy používejte pomocnou rukoje pro maximální kontrolu nad odmrštěním nebo reakčním točivým momentem při spuštění.
Uživatel může reakční točivé momenty nebo odmršující síly kontrolovat, jestliže jsou provedena řádná preventivní opatření.
b) Nikdy nedržte vaši ruku v blízkosti rotujícího
kotouče.
Kotouč může odskočit nad vaši ruku.
c) Nedržte své tělo v linii před a za rotujícím kotoučem.
Odskok vrhne nástroj směrem proti pohybu kotouče v bodě zaseknutí.
d) Věnujte speciální pozornost opracovávání rohů,
ostrých hran apod. Zamezte odskočení a zaseknutí kotouče.
Rohy, ostré hrany nebo odskok mají tendenci zaseknout rotující kotouč a způsobit ztrátu kontroly nebo odmrštění.
e) Nepřikládejte list s pilovým řetězem nebo ozubený
pilový list.
Tyto listy mohou způsobit opakované odmrštění a ztrátu kontroly.
f) “Nemačkejte” kotouč ani na něj nevyvíjejte
nadměrný tlak. Nepokoušejte se vytvořit nadměrně hluboký řez.
Nadměrné namáhání kotouče zvyšuje zatížení a citlivost na zkrut nebo uvolnění kotouče v řezu a možnost odmrštění nebo prasknutí kotouče.
g) Je-li kotouč zakleslý nebo došlo-li z jakýchkoliv
důvodů k přerušení řezu, vypněte elektrický nástroj a udržujte jej bez pohybu, dokud se kotouč zcela nezastaví. Nikdy se nepokoušejte odstranit kotouč z řezu, dokud je v pohybu, jinak může dojít k odmrštění.
Vyzkoumejte a přijměte nápravná opatření pro vyloučení příčiny zaklesnutí kotouče.
h) Nezahajujte řezání kotoučem na obrobku. Nechte
kotouč dosáhnout plné rychlosti a opatrně pokračujte v řezu.
Kotouč se může zaklesnout, vyskočit nebo odmrštit, je-li nástroj spuštěn s kotoučem v obrobku.
i) Desky nebo jakýkoliv příliš velký obrobek podepřete,
abyste minimalizovali riziko sevření a odmrštění kotouče.
Velké obrobky mají tendenci se vlastní vahou prohýbat. Podpěry musí být umístěny pod obrobek blízko linie řezu a blízko hrany obrobku po obou stranách kotouče.
j) Bute zvláště opatrní při vytváření “kapsového řezu”
do existujících zdí nebo jiných slepých oblastí.
Vyčnívající kotouč může přeříznout trubky vedení plynu nebo vody, elektrické vedení nebo předměty, které mohou způsobit odmrštění.
UPOZORNĚNÍ PRO POUŽÍVÁNÍ DRÁŽKOVACÍ FRÉZY DO ZDIVA
1. Toto mechanické nářadí nikdy neprovozujte bez řádně připevněného chrániče kotouče.
2. Při obsluze drážkovací frézy se nikdy nesnažte dosáhnout příliš daleko.
3. Zkontrolujte, zda je rychlost uvedená na diamantovém kotouči nebo řezná rychlost stejná nebo vyšší než jmenovitá rychlost drážkovací frézy.
4. Používejte pouze specifikované diamantové a řezné kotouče.
5. Diamantové a řezné kotouče je třeba skladovat a manipulovat s nimi s náležitou opatrností v souladu s pokyny výrobce.
6. Před použitím diamantového nebo řezného kotouče provete jeho kontrolu. Je-li kotouč odštípnutý, prasklý nebo jinak poškozený, nepoužívejte jej.
7. Hlavní i horní rukoje nástroje vždy pevně držte. V opačném případě by mohla vznikající síla působící proti směru řezání způsobit nepřesnost řezu či dokonce nebezpečí úrazu obsluhy.
8. Nepoužívejte samostatné redukční objímky ani adaptéry pro přizpůsobení řezných kotoučů jinému rozměru než 22,2 mm.
9. Nepoužívejte tento přístroj k řezání azbestu.
10. Po vypnutí nástroje se diamantové kotouče z důvodu setrvačnosti i nadále otáčejí.
11. Používejte protiprachovou masku Nevdechujte škodlivý prach vznikající při řezání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví okolostojících osob.
42
Page 44
Čeština
PARAMETRY
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Napětí (podle oblastí)* Vstupní příkon* Rychlost bez zatížení 6600 min
Rozměry diamantového kotouče
Max. hloubka řezu 35 mm Max. řezná šířka je 45 mm Váha (bez šňůry a diamantového kotouče) 7,9 kg 8,8 kg Omezovač spouštěcího proudu
*1 Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. *2 omezovač spouštěcího proudu v takové hodnotě, že nedojde k výpadku pojistky (16 A, pomalé hoření).
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
-1
Vnější průměr 180 mm Průměr otvoru 22,2 mm Tlouška 1,5 – 2 mm (Tlouška montážní části.)
2
*
Ne Ano Ne
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Klíč 22 mm ................................................................. 1
(2) Boční rukoje ............................................................... 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
POUŽITÍ
Řezání do betonu, cementu, cihel nebo dlaždic. Za účelem rozšíření drážek pro potřeby pokládaného potrubí či kabeláže lze k řezání použít jiný nástroj.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze “ON”, nástroj začne okamž itě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Kontrola a instalace diamantového kotouče
Zkontrolujte, že diamantový kotouč odpovídá specifikaci a že není popraskaný, zlomený nebo ohnutý. Zkontrolujte, že je diamantový kotouč bezpečně instalovaný. Pro informace o instalaci viz “Instalace/ demontáž diamantového kotouče”.
5. Kryt pro zachycování prachu (Obr. 1, Obr. 2)
Kryt pro zachycování prachu je ochranný prostředek v případě, že dojde k roztříštění diamantového brusného kotouče během práce. Ujistěte se, že je kryt správně nastaven a připevněn před tím, než začnete řezat.
6. Pojistný mechanismus hřídele
Zkontrolujte, že pojistný mechanismus hřídele je vypnutý a to dvěma nebo třemi stisknutími před zapnutím nástroje (viz Obr. 3).
43
7. Nastavení hloubky řezu (Obr. 6)
Po povolení knoflíkového šroubu (Obr. 1) lze drážkovací frézu směrovat do jakékoli požadované hloubky od 0 mm do 35 mm podle stupnice na chrániči proti prachu (Obr. 6). Po nastavení hloubky řezání nezapomeňte knoflíkový šroub zcela dotáhnout.
INSTALACE HADICE PRO ZACHYCOVÁNÍ PRACHU
Při řezání materiálu způsobujícího vznik prachu používejte hadici pro zachycování prachu následovně: K elektrickému přístroji instalujte hadici pro zachycování
prachu. (Obr. 7)
INSTALACE/DEMONTÁŽ DIAMANTOVÉHO KOTOUČE
1. Sejmutí kotouče (Obr. 1-5)
(1) Odpojte frézu od napájení. (2) Umístěte ji na rovný povrch tak, aby kryt prachu
směřoval vzhůru.
(3) Sejměte knoflíkový šroub umístěný před krytem proti
prachu, kterým je upevněn chránič proti prachu.
(4) Vytočte chránič proti prachu ven a směrem pryč od
krytu proti prachu.
(5) Zablokujte hnací hřídel na místě zamáčknutím tlačítka
(blokování hřídele).
(6) Podržte tlačítko zamáčknuté a s použitím přiloženého
22 mm klíče sejměte pojistný šroub M14 diamantového kotouče.
(7) Sejměte distanční podložky čepele a diamantové
kotouče z hnací hřídele.
2. Nasazení kotoučů (Obr. 1-6)
(1) Odpojte frézu od napájení. (2) Nasate distanční podložku čepele (3) na hnací hřídel. (3) Umístěte první diamantový kotouč na hnací hřídel. (4) Umístěte další distanční podložku(y) hřídele (5) na hnací
hřídel tak, abyste zajistili požadovanou šířku řezání.
(5) Umístěte druhý diamantový kotouč na hnací hřídel. (6) Pokud jste tak ještě neučinili, nasate zbývající distanční
podložku.
(7) Při nasazení podložky čepele zajistěte, aby vydutá strana
směřovala směrem k hnací hřídeli.
Page 45
Čeština
A
B
C
(8) Podržte tlačítko způsobem uvedeným výše a zajistěte
pojistný šroub M14 diamantového kotouče.
(9) Ujistěte se, že diamantové kotouče jsou bezpečně
nainstalované a že nemají na hřídeli boční vůli ani se neprotáčejí.
10
) Upevněte chránič proti prachu a dotažením knoflíkového
(
šroubu jej zajistěte na místě na požadovanou hloubkou řezání.
ŘEZÁNÍ
1. Postupy při řezání (Obr. 8)
(1) Umístěte část
se, že se diamantový kotouč nedotýká materiálu
určeného k řezání. (2) Stiskněte spínač a pomalu řezejte ve směru šipky (3) Řezejte podél čáry řezu ve směru šipky
2. Funkce spínače
Spínač v poloze ON:
Spínač v poloze OFF:
3. Upozornění na situaci ihned po ukončení brusné
operace
Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí zařízení.
Po vypnutí brusky ji neodkládejte, dokud se brusný
kotouč úplně nezastaví. Kromě zamezení vážnému
zranění zabrání tento postup tvorbě prachu a jeho
nasátí do brusky.
UPOZORNĚNÍ
Před zahájením práce vždy zkontrolujte diamantový
kotouč. Nikdy nepoužívejte diamantový kotouč, je-li
popraskaný, zlomený nebo ohnutý. Neaplikujte na diamantový kotouč vodu či chladicí
směs. Začněte řezat, až když diamantový kotouč dosáhne
maximálních otáček. Pokud se diamantový kotouč zadře nebo uslyšíte nějaký
abnormální zvuk, ihned přístroj vypněte. Nikdy nepoužívejte diamantový kotouč k řezání klikatých
nebo zakřivených linií. Nikdy nepoužívejte boční stranu
diamantového kotouče k šikmým řezům. Pokud budete na diamantový kotouč vyvíjet během
řezání nadměrnou sílu, aby se srovnal s čárou řezu,
může to způsobit nejen přetížení motoru a spálení, ale
také přehřátí diamantového kotouče a zkrácení jeho
životnosti. Zajistěte obrobek. Obrobek sevřený upínacími zařízeními
nebo ve svěráku je uchycený bezpečněji než rukou. Dávejte pozor, aby napájecí šňůra nepřišla během
práce do kontaktu s diamantovým kotoučem. Po skončení práce vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
na materiál, který budete řezat. Ujistěte
.
Přesuňte pojistné tlačítko směrem dopředu a pak stiskněte páku spínače.
Stiskněte a uvolněte páku spínače.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola diamantového kotouče
Opotřebený diamantový kotouč přetěžuje motor a
snižuje efektivitu práce. Vyměňte ho za nový.
2. Zanesení diamantového kotouče
Míra opotřebení ostří diamantové vrstvy závisí na druhu
materiálu, který řežete, rychlosti řezání atd. Obecně
platí, že materiály, které produkují zrnkové řezné částice,
mohou poškrábat tužicí prostředek a urychlit opotřebení diamantové vrstvy. Na druhou stranu materiály, které produkují práškové řezné částice, mohou způsobit zanesení diamantové vrstvy, čímž dojde ke snížení řezné efektivity. Objeví-li se zanesení, přídavná síla aplikovaná s úmyslem zvýšit rychlost řezání někdy způsobí vznik jisker okolo obvodu diamantového kotouče. V takovém případě přestaňte řezačku používat a opatrně prsty zkontrolujte ostří. Je-li diamantová vrstva hladká (bez drsnosti či abrazivity), je zanesená prachem a je nutné ji “opracovat”. Pro řádné opracování provete cca 5 metrů mírně zrychleného řezání s hloubkou řezu 10 mm na relativně měkkém materiálu, který produkuje zrnkové řezné částice (jako např. Cementová tvárnice nebo cihla). Tak dojde k obnovení řezné efektivity diamantové vrstvy
.
a prodlouží se životnost diamantového kotouče. Diamantový materiál je citlivý na vysoké teploty a při cca 600˚C se začne kazit. Vyšší teploty způsobí rozklad diamantového materiálu. Proto je důležité provést “opracování” ihned, jakmile se objeví zanesení nebo jiskření.
3. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
4. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
5. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 9)
Motor využívá uhlíkových kartáčů, které jsou spotřebním materiálem. Pokud se opotřebují nebo dosáhnout “limitu” provozuschopnosti, mohlo by to vést k problémům s motorem. Pokud je nástroj vybaven automatickým zastavením funkce závisející na stavu kartáčů, motor se zastaví automaticky. Současně vyměňte oba uhlíkové kartáče za nové, se stejnými čísly, jako jsou uvedené na obrázku. Kromě toho je nutné vždy udržovat uhlíkové kartáče v čistotě a zajistit, aby je do držáků bylo možné zasunout volně.
6. Výměna uhlíkových kartáčků CM7MC (Obr. 10)
Demontáž
(1) Povolte D4 samořezný šroub přidržující kryt kartáče a
(2) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(3) Vyjměte konec drátěného kontaktu na uhlíkovém kartáči
Montáž
(1) Vložte konec drátěného kontaktu uhlíkového kartáče
(2) Vložte uhlíkový kartáč do držáku. (3) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(4) Upevněte kryt kartáče a utáhněte samořezný šroub D4.
CM7MR CM7MRU
sejměte jej.
a zvedněte okraj pružiny, která přidržuje uhlíkové kartáče. Přetáhněte okraj pružiny ven z držáku kartáče.
z koncové části držáku a pak z držáku vyjměte celý uhlíkový kartáč.
do koncové části držáku kartáče.
a vrate okraj pružiny nazpět do hlavy uhlíkového kartáče.
Šroubovákem sejměte kryty kartáčků. Poté lze kartáčky lehce vyjmout.
44
Page 46
Čeština
7. Seznam servisních položek POZOR
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí být
prováděny autorizovaným servisním střediskem Hitachi.
Tento seznam servisních položek bude pomocí,
předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému
servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na
opravu nebo další servis.
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a
modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější
výsledky výzkumu a vývoje.
Následně, některé díly mohou být změněny bez
předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 110 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 99 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
Hodnota vibračních emisí a Nejistota K = 1,5 m/s
2
= 7,4 m/s
h
2
Informace o systému napájení se jmenovitým napětím
230 V~ (Pro CM7MR • CM7MC)
Za nepříznivých podmínek napájení ze sítě může tento nástroj způsobit přechodové poklesy napětí nebo rušivé výpadky napětí.
Tento nástroj je určen pro připojení k napájecímu systému s maximální povolenou hodnotou impedance systému
= 0,28 ohmů (CM7MC: 0,23 ohmů) v místě rozhraní
Z
MAX
(napájecí rozvaděč) uživatelského napájení.
Uživatel musí zajistit, aby tento nástroj byl připojen pouze k systému napájení, který splňuje výše uvedené požadavky. V případě potřeby může uživatel požádat o sdělení hodnoty impedance systému v místě rozhraní.
Deklarovaná hodnota vibrací byla změřena v souladu se standardní metodou testování a může být použita pro porovnání jednoho nástroje s druhým. Tuto deklarovanou hodnotu vibrací lze rovněž použít v předběžném hodnocení vystavení.
UPOZORNĚNÍ
Vibrační emise během vlastního používání elektrického
přístroje se může od deklarované celkové hodnoty lišit
v závislosti na způsobu použití přístroje. Identifikujte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy
založených na odhadu vystavení vlivům v daných
podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části
pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý,
a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
45
Page 47
(Asıl talimatların çevirisi)
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi
a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi
a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara
maruz bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet
a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti
güç kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu
talimatlara uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
46
Page 48
Türkçe
5) Servis a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
KANAL AÇMA GÜVENLÓK UYARILARI
a) Bu elektrikli aletle birlikte saålanan tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, ßekilli açıklamaları ve teknik özellikleri okuyun.
Aßaåıda belirtilen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
b) Daima aletle birlikte verilen muhafazayı kullanın.
Muhafaza elektrikli alete emniyetli ßekilde takılmalı ve diskin operatöre bakan açık kısmı minimum olacak ßekilde maksimum güvenlik için yerleßtirilmelidir. Kendinizle birlikte çevredeki insanları da dönen disk düzleminden uzaklaßtırın.
Muhafaza, operatörü kırılan disk parçalarından ve kazayla diske temas etmekten korur.
c) Elektrikli aletiniz için sadece güçlendirilmiß düz veya
elmas kesme diskleri kullanın.
Sadece aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli çalıßmayı garanti etmez.
d) Diskin anma hızı, en az elektrikli alet üzerinde ißareti
olan maksimum hıza eßit olmalıdır.
Anma hızlarından daha yüksek hızda çalıßan diskler kırılarak fırlayabilir.
e) Diskler sadece tavsiye edilen uygulamalar için
kullanılmalıdır. Örneåin: kesme diskinin kenarıyla taßlama yapmayın.
Aßındırarak kesme diskleri çevresel taßlama amaçlıdır; bu disklere uygulanan yan kuvvetler parçalanmalarına neden olabilir.
f) Daima seçtiåiniz disk için uygun çapa sahip, hasar
görmemiß disk flanßları kullanın.
Uygun disk flanßları diski desteklemek suretiyle kırılma olasılıåını azaltır.
g) Daha büyük elektrikli aletlerde kullanılıp aßınarak
küçülmüß düz güçlendirilmiß diskler kullanmayın.
Daha büyük elektrikli aletler için üretilen diskler, küçük bir aletin daha yüksek hızı için uygun deåildir ve yarılabilir.
h) Diskinizin dıß çapı ve kalınlıåı, elektrikli aletinizin
nominal kapasitesi dahilinde olmalıdır.
Yanlıß boyutlu diskler uygun ßekilde korunamaz ve kontrol edilemez.
i) Disklerin ve flanßların mil boyutu elektrikli aletin
miline uygun ßekilde olmalıdır.
Elektrikli aletin montaj donanımına uymayan mil deliklerine sahip diskler ve flanßlar denge kaybına, aßırı titreßime ve kontrol kaybına neden olacaktır.
j) Hasar görmüß diskleri kullanmayın. Her kullanımdan
önce, disklerde kırıklar ve çatlaklar olup olmadıåını kontrol edin. Eåer elektrikli alet veya disk düßürülürse, hasara karßı kontrol edin veya hasar görmemiß bir disk takın. Diski kontrol ettikten ve
47
taktıktan sonra, kendinizle birlikte çevredeki insanları da dönen disk düzleminden uzaklaßtırın ve elektrikli aleti bir dakika için maksimum yüksüz hızda çalıßtırın.
Hasar gören diskler normalde bu test süresi içerisinde aletten koparak ayrılır.
k) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Yaptıåınız iße
baålı olarak, yüz siperi, koruyucu gözlük veya emniyet gözlüåü kullanın. Gerektiåinde toz maskesi, kulak koruyucusu, eldiven ve taßlama ißleminden veya iß parçasından sıçrayan parçacıkları durdurabilen bir önlük kullanın.
Koruyucu gözlük, çeßitli ißlemlerin ürettiåi fırlayan parçaları durdurabilmelidir. Toz maskesi veya solunum maskesi, çalıßmanızın ürettiåi parçacıkları süzme yeteneåine sahip olmalıdır. Yüksek gürültü yoåunluåuna uzun süre maruz kalmak, ißitme kayıplarına neden olabilir.
l) Çevredeki insanlarla çalıßma alanı arasında bir
güvenlik mesafesi koruyun. Çalıßma alanına giren herkes, kißisel koruyucu donanım kullanmalıdır.
Diskten veya kırılan bir aksesuardan ayrılan parçacıklar fırlayarak, yakın çalıßma alanının ötesinde yaralanmaya neden olabilir.
m) Diskin gizli kablolarla veya kendi kablosuyla temas
edebileceåi bir ißlem yaparken, elektrikli aleti sadece yalıtılmıß kavrama yüzeylerinden tutun.
Bir “aktif” kabloyla temas eden disk, elektrikli aletin çıplak parçalarını “aktif” hale getirebilir ve operatörü çarpabilir.
n) Kabloyu dönen aksesuardan uzaåa yerleßtirin.
Eåer kontrolü kaybederseniz, kablo kesilebilir veya takılabilir ve eliniz veya kolunuz dönen disk tarafından çekilebilir.
o) Kesinlikle elektrikli aleti disk tamamen duruncaya
kadar yere koymayın.
Dönen disk yüzeyi kavrayarak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir.
p) Elektrikli aleti yanınızda taßırken çalıßtırmayın.
Kazara elbisenizin dönen diskle temas etmesi, diskin elbisenizi kavrayarak vücudunuza çekilmesine neden olabilir.
q) Elektrikli aletin hava çıkıß deliklerini düzenli olarak
temizleyin.
Aksi halde, motor fanı tozu muhafazanın içine çeker ve fazla metal tozu birikmesi elektrik arızasına neden olabilir.
r) Elektrikli aleti yanıcı maddelerin yakınında
kullanmayın.
Kıvılcımlar bu malzemeleri ateßleyebilir.
s) Sıvı soåutma maddeleri gerektiren diskler
kullanmayın.
Su veya baßka sıvı soåutucuların kullanılması elektrik çarpmasına ve hatta ölüme yol açabilir.
GERÓ TEPME VE ÓLGÓLÓ UYARILAR
Geri tepme, dönen bir diskin sıkıßtırılmasına veya takılmasına karßı gösterilen ani bir reaksiyondur. Sıkıßma veya takılma, dönen diskin hızlı bir ßekilde durarak, kontrolsüz elektrikli aletin baålanma noktasında diskin dönme yönüne ters yönde zorlanmasına neden olur.
a) Elektrikli aleti sıkı ßekilde kavrayın ve vücudunuzun
ve kolunuzun konumunu geri tepme kuvvetlerine dayanacak ßekilde ayarlayın. Çalıßtırmaya baßlama
Page 49
Türkçe
sırasında geri tepme veya tork reaksiyonu üzerinde maksimum kontrol için (eåer mevcutsa) daima yardımcı kolu kullanın.
Eåer uygun önlemler alınırsa, operatör tork reaksiyonlarını veya geri tepme kuvvetlerini kontrol edebilir.
b) Kesinlikle elinizi dönen bir diskin yakınında tutmayın.
Disk geri teperek elinize çarpabilir.
c) Vücudunuzu dönen diskle aynı hizada veya diskin
arkasında tutmayın.
Geri tepme hareketi, aleti takılma noktasında diskin hareketine zıt yönde itecektir.
d) Kößeler, keskin kenarlar, v.b. ile çalıßırken özel
dikkat gösterin. Disk sıçramasından ve takılmasından kaçının.
Kößeler, sert kenarlar veya sıçrama hareketi dönen diski sıkıßtırma eåilimindedir ve kontrol kaybına veya geri tepmeye neden olur.
e) Alete testere zinciri, aåaç oyma bıçaåı veya dißli
testere bıçaåı takmayın.
Bu tür bıçaklar sık sık geri tepme yaratır ve kontrol kaybına neden olur.
f) Diski “sıkıßtırmayın” veya aßırı baskı uygulamayın.
Kesme derinliåini artırmaya çalıßmayın.
Diske aßırı baskı uygulanması, kesme ißlemi sırasında diskin yükünü ve bükülme veya körelme hassasiyetini ve geri tepme veya disk kırılma olasılıåını artırır.
g) Disk sıkıßtıåında veya herhangi bir nedenle bir
kesme ißlemine ara verdiåinizde, elektrikli aleti güç düåmesinden kapatın ve disk tamamen duruncaya kadar elektrikli aleti hareketsiz olarak tutun. Kesinlikle disk hareket etmeye devam ederken diski kesme noktasından çıkarmaya çalıßmayın; aksi takdirde geri tepme olußabilir.
Diskin sıkıßma nedenini araßtırın ve gidermek için gerekli ißlemi yapın.
h) Kesme ißleminine tekrar baßlarken, hemen iß parçası
üzerinde çalıßmayın. Diskin tam hıza ulaßmasını bekledikten sonra dikkatli bir ßekilde kesme noktasına tekrar girin.
Eåer elektrikli alet iß parçası üzerinde tekrar çalıßtırılmaya baßlanırsa, disk sıkıßabilir, hareket edebilir veya geri tepebilir.
i) Diskin sıkıßma veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri veya büyük boyutlu iß parçalarını destekleyin.
Büyük iß parçaları, kendi aåırlıkları altında bükülme eåilimi gösterirler. Destekler, kesme çizgisinin yakınında iß parçasının altına ve diskin her iki tarafında iß parçasının kenarına yakın olarak yerleßtirilmelidir.
j) Mevcut duvarlarda ve diåer rutubet tecrit
bölgelerinde bir “cep kesimi” yaparken son derece dikkatli olun.
Çıkıntı yapan disk; gaz veya su borularını, elektrik kablolarını veya geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
KANAL AÇMA KULLANIMIYLA ÓLGÓLÓ UYARILAR
1. Kesinlikle bu elektrikli aletleri disk muhafazaları takılı olmadan çalıßtırmayın.
2. Kanal açma’yı çalıßtırırken fazla ileri gitmeyin.
3. Elmas diskler veya kesme diski üzerinde ißaretli hızın, kanal açma’nın anma hızına eßit veya anma hızından daha büyük olduåundan emin olun.
4. Sadece belirtilen elmas diskleri ve kesme disklerini kullanın.
5. Elmas diskler ve kesme diskleri, üreticinin talimatlarına uygun olarak saklanacak ve dikkatli ßekilde kullanılacaktır.
6. Elmas diski veya kesme diskini kullanmadan önce kontrol edin; çatlamıß, delinmiß veya baßka ßekilde hasar görmüß ürünleri kullanmayın.
7. Elektrikli aletin gövde tutamaåını ve üst kolunu daima sıkı bir ßekilde tutun. Aksi takdirde, üretilen karßı kuvvet yanlıß ve hatta tehlikeli çalıßmaya yol açabilir.
8. 22,2 mm dıßında iç çapa sahip kesme disklerini uydurmak için ayrı indirgeme kovanları veya adaptörler kullanmayın.
9. Bu makineyi amyant kesmek için kullanmayın.
10. Elmas diskler, aletin gücü kapatıldıktan sonra dönmeye devam eder.
11. Toz maskesi takın Kesme ißlemi sırasında olußabilecek zararlı toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Voltaj (bölgelere göre)* Güç girißi*
1
Yüksüz hız 6600 min
Elmas çarkın boyutları
Maksimum kesme derinliåi 35 mm Maks. kesme genißliåi 45 mm Aåırlık (kablo ve elmas çark hariç) 7,9 kg 8,8 kg
ß
tırma akım sınırlayıcısı*
Çalı
*1 Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın. *2 Çalıßtırma akımı sınırlayıcısı sigortanın (16 A, yavaß atmalı) atmayacaåı ßekilde üretir.
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
–1
Dıß çap 180 mm Delik çapı 22,2 mm Kalınlık 1,5 – 2 mm
(Montaj parçasının kalınlıåı.)
2
Hayır Evet Hayır
48
Page 50
Türkçe
A
B
STANDART AKSESUARLAR
(1) 22 mm Anahtar .......................................................... 1
(2) Yan kol ....................................................................... 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Beton, çimento, tuåla veya kiremitlerde yarıklar açılması. Daha sonra ayrı bir aletle yarıklara ßekil verilerek, tesisat boruları veya kablo kanallı süpürgelik dößemek için oluklar yapılabilir.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Elmas çarkın kontrol edilmesi ve takılması
Elmas çarkın spesifikasyona uygun olduåundan ve çatlamıß, kırılmıß veya bükülmüß olmadıåından emin olun. Elmas çarkın emniyetli ßekilde takılıp takılmadıåını kontrol edin. Takma ißlemi için, “Elmas çarkın takılması/ çıkarılması” kısmına bakın.
5. Toz toplayıcı kapak (Íekil 1, Íekil 2)
Toz toplama kapaåı, çalıßma sırasında elmas çarkın parçalanması durumunda yaralanmayı engellemek için kullanılan bir korumadır. Taßlama ißlemine baßlamadan önce, kapaåın doåru ßekilde takılıp yerine sabitlendiåinden emin olun.
6. Kilit iåne mekanizması
Aleti çalıßtırmadan önce, mil kilit düåmesine iki veya üç kez bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin
ekil 3’ye ekil 3’ye
olun (Í
ekil 3’ye bakın).
7. Kesme derinliåi ayarı (Íekil 6)
ekil 3’ye ekil 3’ye
Kilitli cıvatayı gevßettikten sonra (Íekil 1), toz muhafazası üzerindeki ölçeåe göre (Íekil 6) kanal açma 0 mm ile 35 mm arasında herhangi bir derinliåe ayarlanabilir. Kesme derinliåi ayarlanıp sabitlendikten sonra kilitli cıvatayı iyice sıktıåınızdan emin olun.
TOZ EMME HORTUMUNUN TAKILMASI
Keserken toz üreten bir malzemeyi keserken, toz emme hortumunu aßaåıda belirtildiåi gibi kullanın:
Elektrikli alet için toz emme hortumunu takın. (Íekil 7)
ELMAS ÇARKIN TAKILMASI/ÇIKARILMASI
1. Çıkarma (Íekil 1-5)
(1) Makinenin elektrik fißini prizden çekin. (2) Makineyi toz kapaåı yukarı bakacak ßekilde düz bir
yüzey üzerine yerleßtirin.
(3) Toz kapaåının ön kısmındaki, toz muhafazasını tespit
eden kilitli cıvatayı sökün.
(4) Toz muhafazasını dıßarı doåru çevirerek toz kapaåından
uzaklaßtırın. (5) Basmalı düåmeye (mil kilidi) basarak tahrik milini kilitleyin. (6) Basmalı düåmeyi yerinde tutmak suretiyle, ürünle birlikte
verilen 22 mm anahtarı kullanarak elmas diski tutan
M14 cıvatayı sökün. (7) Kanat ara parçalarını ve elmas diskleri tahrik milinden
çıkarın.
2. Takma (Íekil 1-6)
(1) Makinenin elektrik fißini prizden çekin. (2) Kanat ara parçasını (3) tahrik milinin üzerine takın. (3) Ólk elmas diski tahrik milinin üzerine yerleßtirin. (4) Óstenen kesme genißliåini yaratmak için, bir sonraki kanat
ara parçasını (5) / parçalarını tahrik milinin üzerine koyun. (5) Ókinci elmas diski tahrik milinin üzerine yerleßtirin. (6) Henüz takmadıysanız, kalan ara parçasını da takın. (7) Kanat pulunu, içbükey tarafı tahrik miline doåru bakacak
ßekilde takın. (8) Basmalı düåmeyi önceki gibi tutmak suretiyle, elmas
diski tutan M14 cıvatasını emniyete alın. (9) Elmas disklerin emniyetli olduåundan ve tahrik mili
üzerinde elmas disklerin yatay hareket veya dönme
hareketi yapmadıåından emin olun.
10
) Toz muhafazasını emniyete alın ve kilitli cıvatayı sıkarak
(
istenen kesme derinliåinde kilitleyin.
KESME
1. Kesme ißlemleri (Íekil 8)
parçasını kesilecek malzemenin üzerine yerleßtirin
(1)
ve elmas çarkın malzemeye dokunmadıåından emin
olun. (2) Güç düåmesini açın ve yavaßça
yarık açın. (3) Kesme çizgisi boyunca C yönünde kesin.
2.2.
2. Íalterle Çalıßtırma
2.2.
Íalteri AÍMA: Kilit iånesini ileri itin ardından ßalter
Íalteri KAPATMA: Íalter kolunu bastırın ve serbest
3. Óßlemden Hemen Sonra Uygulanacak Önlemler
Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam
eder.
Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski tamamen durmadıkça
makineyi yere bırakmayın. Bu önlem, olası ciddi kazaların
önlenmesinin yanı sıra, aletin içine toz ve kir girmesini
de engeller.
DÓKKAT
Daima iße baßlamadan önce elmas çarkı kontrol edin.
Çatlamıß, kırılmıß veya bükülmüß durumdaki bir elmas
çarkı kesinlikle kullanmayın.
Elmas çarka su veya soåutucu madde uygulamayın.Elmas çark maksimum hızına ulaßmadan kesmeye
baßlamayın. Eåer elmas çark tutukluk yaparsa veya anormal bir
gürültü duyarsanız, derhal güç düåmesini kapatın. Elmas çarkı asla zigzag veya kavisli kesim yapmak için
kullanmayın. Elmas çarkın yan yüzeyini asla kullanmayın.
Kesinlikle eåimli kesim ißlemleri için kullanmayın. Kesme ißlemi sırasında elmas çarka kesme çizgisiyle
hizalamak için fazla kuvvet uygulanması durumunda
hem motor aßırı yüklenme sonucu yanabilir hem de
elmas çark aßırı ısınarak kullanma ömrü kısalabilir.
kolunu bastırın.
bırakın.
oku yönünde bir
49
Page 51
Türkçe
Óß parçasını emniyete alın. Sıkma aletleriyle veya
mengeneyle sıkıßtırılan bir iß parçası, elle olduåundan daha emniyetli ßekilde tutulur.
Óßlem sırasında elektrik kablosunun elmas çarkla temas
etmemesine dikkat edin.
Óßlem tamamlandıåında, güç düåmesini kapatın ve
elektrik fißini prizden çekin.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Elmas çarkı kontrol edin.
Aßınmıß bir elmas çark, motorun aßırı yüklenmesine neden olur ve çalıßma verimini azaltır. Elmas çarkı yenisiyle deåißtirin.
2. Elmas çarkın tıkanması
Elmas tabakanın kesme kenarının aßınma hızı, kesilen malzemenin türüne, kesme hızına, v.b. baålı olarak deåißir. Genel olarak, granül ßeklinde kesme parçacıkları üreten malzemeler gövde maddesini sıyırarak elmas tabakanın aßınmasını hızlandırabilir. Diåer taraftan, toz ßeklinde kesme parçacıkları üreten malzemeler elmas tabakanın tıkanmasına neden olarak kesme verimini azaltır. Tıkanma olußtuåunda, kesme hızını artırmak için uygulanan ilave kuvvet bazen elmas çarkın etrafında kıvılcımların görülmesine neden olacaktır. Böyle durumlarda, aleti kullanmayı kesin ve kesme kenarını parmaklarınızla dokunarak dikkatli bir ßekilde kontrol edin. Eåer parmaklarınız elmas tabakayı düzgün (pürüzsüz ve kaygan) hissediyorsa, tıkanmıß demektir ve temizlenmesi gerekir. Tam bir temizlik için, granül ßeklinde kesme parçacıkları üreten göreli olarak yumußak(briket veya tuåla gibi) bir malzeme 10 mm derinlikte yaklaßık 5 metre hafif yüksek bir hızda kesilir. Bu ißlem, elmas tabakanın kesme etkinliåini geri kazandıracak ve kullanım ömrünü artıracaktır. Elmas malzeme, yüksek sıcaklıklara hassastır ve yaklaßık 600°C’de bozulmaya baßlar. Daha yüksek sıcaklıklar, elmas malzemenin ayrıßmasına neden olacaktır. Bu nedenle, tıkanma veya kıvılcımlar görülür görülmez elmas tabakanın temizlenmesi önemlidir.
3. Montaj vidalarının incelenmesi:
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
4. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
5. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 9)
Motorda tükenebilir malzemeler olan kömürler kullanılır. Kömürler yıprandıåında veya “yıpranma sınırına” yaklaßtıåında, bu motorda sorunlara neden olabilir. Otomatik durdurmalı kömür kullanıldıåında motor otomatik olarak duracaktır. Bu durumda, her iki kömürü de ßekilde gösterilenle aynı kömür tanımlama numarasına sahip kömürlerle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri daima temiz tutun ve kömür tutucuların içinde serbestçe kayabildiklerinden emin olun.
6. Kömürün Deåißtirilmesi CM7MC (Íekil 10)
Sökme
(1) Kömür kapaåını tutan D4 kılavuz vidayı gevßetin ve
kömür kapaåını çıkarın.
(2) Yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanarak kömürü tutan yayın kenarını yukarı çıkarın. Yayı kömür tutucunun dıßına doåru çıkarın.
(3) Kömürün üzerindeki baålantı telinin ucunu kömür
tutucunun baålantı bölümünden çıkarın, ardından kömürü, kömür tutucudan çıkarın.
Takma
(1) Kömür baålantı telinin ucunu kömür tutucunun baålantı
bölümüne takın. (2) Kömürü, kömür tutucuya takın. (3) Yayın kenarını kömürün kafasına geri takmak için
yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanın. (4) Kömür kapaåını takın ve D4 kılavuz vidayı sıkın.
CM7MR • CM7MRU
Kömür kapaklarını düz uçlu bir tornavidayla çıkardıktan
sonra kömürü kolaylıkla deåißtirebilirsiniz.
7. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve
incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince
gerçekleßtirilmelidir.
Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım
gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok
yardımcı olur.
Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve
standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde
bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Bu ürün, elektrikli ve elektronik eßyalarda bazı tehlikeli maddelerin kullanımının sınırlandırılmasına dair yönetmeliåin ßartlarına uygundur.
50
Page 52
Türkçe
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 110 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 99 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruma cihazı takın.
EN60745'e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
a
Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,5 m/s
Beyan edilen toplam vibrasyon deåeri standart test metoduna göre ölçülmüßtür ve bir aleti baßka bir aletle karßılaßtırmak için
2
= 7,4 m/s
h
kullanılabilir. Maruz kalmanın ön deåerlendirmesinde de kullanılabilir.
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen toplam deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarındaki risklerin deåerlendirmesini
esas alarak kullanıcıyı koruyacak güvenlik önlemlerini belirleyin (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
2
230 V~ nominal voltajlık güç kaynaåı sistemi hakkında
bilgi (CM7MR • CM7MC için)
Olumsuz ana ßebeke koßullarında, bu alette geçiß voltaj düßüßleri veya voltaj dalgalanmaları olabilir.
Bu alet, kullanıcının kaynaåının arabirim noktasında (güç servis kutusu) maksimum izin verilen sistem empedansı Z 0,28 Ohm (CM7MC: 0,23 Ohm) olan bir güç kaynaåı sistemine
MAX
baålantı içindir.
Kullanıcının bu aletin sadece yukarıdaki gerekleri karßılayan bir güç kaynaåı sistemine baålandıåından emin olması gerekir. Gerekirse, kullanıcı arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik ßirketinden öårenebilir.
51
,
Page 53
(Traducerea instrucţiunilor originale)
Română
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/ sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguran˛a Ón zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate
la pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi
niciodată cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie.
Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi-vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare
la facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a
schimba accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
52
Page 54
Română
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea
și prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
AVERTISMENTE DE SIGURANŢĂ MAȘINĂ DE FREZAT CANELURI
a) Citiţi toate avertizările, instrucţiunile, ilustraţiile și
specificaţiile livrate odată cu această mașină de tăiat de mare putere.
Nerespectarea tuturor instrucţiunilor menţionate mai jos pot conduce la producerea de electrocutări, incendii și/sau vătămări grave.
b) Folosiţi întotdeauna dispozitivul de protecţie livrat
odată cu mașina de tăiat. Dispozitivul de protecţie trebuie atașat în mod sigur la mașină și poziţionat pentru a oferi siguranţă maximă, astfel ca porţiunea de disc expusă către operator, să fie minimă. Poziţionaţi-vă atât dvs. cât și cei din preajma dvs. în afara planului de rotire a discului.
Dispozitivul de protecţie protejează oparatorul de fragmentele de disc sparte și desprinse, și de contactul accidental cu discul.
c) Pentru mașina dvs. de mare putere, utilizaţi numai
discuri de tăiere plate întărite sau din diamant.
Numai pentru simplul motiv că un accesoriu se poate atașa la mașina dvs. de tăiat, nu îi asigură acestuia o funcţionare sigură.
d) Viteza discului trebuie să fie cel mult egală cu
viteza maximă înscrisă pe mașină.
Discurile care se rotesc mai repede decât viteza pentru care au fost concepute, se pot sparge și pot zbura în afară.
53
e) Discurile trebuie utilizate numai pentru lucrările
recomandate. Spre exemplu: nu polizaţi cu partea laterală a discului.
Discurile de tăiere abrazive sunt destinate pentru polizarea periferică, forţele laterale aplicate acestor discuri putând produce sfîrâmarea lor.
f) Folosiţi întotdeauna flanșe de disc fără defecte,
având diametrul corespunzător pentru discul selectat de dvs.
Flanșele corespunzătoare de disc, preiau sarcina discului și reduc astfel posibilitatea spargerii discului.
g) Nu folosiţi discuri plate întărite care provin de la
mașini de tăiat de puteri mai mari.
Discurile destinate mașinilor de tăiat de puteri mai mari nu sunt corespunzătoare pentru mașinile de putere mai mică, care au o viteză mai mare și pot cauza explozia discului.
h) Diametrul exterior și grosimea discului dvs. trebuie
să se încadreze în gama recomandată pentru mașina dvs.
Discurile de dimensiuni necorespunzătoare, nu pot fi protejate eficient de dispozitivul de protecţie sau nu pot fi reglate în raport cu el.
i) Orificiul pentru montarea pe ax a discului și orificiile
flanșelor de prindere trebuie să se potrivească bine cu axul mașinii.
Discurile și flanșele cu orificii care nu se potrivesc cu dimensiunea axului mașinii, vor funcţiona dezechilibrat, vor vibra excesiv și pot cauza pierdera controlului mașinii.
j) Nu utilizaţi discuri defecte. Înaintea fiecărei utilizări,
inspectaţi discurile să nu fie știrbite sau să aibe fisuri. Dacă mașina sau discul a căzut pe jos, verificaţi-le ca să nu prezinte defecţiuni sau montaţi un disc fără defecte. După inspectare și după montarea discului, atât dvs. și cei din preajma dvs. poziţionaţi-vă în afara planului de rotire a discului și turaţi mașina la viteza maximă de mers în gol, timp de un minut.
În mod normal, discurile care prezintă defecţiuni se vor sparge în timpul acestui test.
k) Purtaţi echipamentul individual de protecţie. În
funcţie de lucrare, folosiţi ecranul pentru protecţia feţei, ochelarii fumurii sau sau ochelarii de protecţie. În funcţie de necesităţi, purtaţi masca de praf, antifoanele, mănușile și șorţurile care sunt capabile să stopeze micile fragmente abrazive sau fragmentele desprinse din piesa prelucrată.
Mijlocul de protejare a ochilor trebuie să fie capabil să oprească materialele zburătoare generate de diferitele operaţii. Masca de praf sau pentru respiraţie thebuie să fie capabilă să filtreze particulele care se degaje în timpul lucrărilor efectuate de dvs. Expunerea prelungită la zgomote de intensitate ridicată, poate cauza pierderea auzului.
l) Ţineţi persoanele din preajma dvs. la o distanţă
suficientă faţă de zona de lucru. Oricine intră în zona de lucru trebuie să poarte echipamentul individual de protecţie.
Fragmentele sfărâmate de disc sau ale părţilor auxiliare, pot zbura și pot cauza vătămări în zona apropiată celei de lucru.
Page 55
Română
m) Atunci când se efectuează o lucrare la care discul
poate veni în contact cu firele electrice sau cu propriul codron de alimentare, apucaţi mașina numai de suprafeţele sale izolate.
Dacă discul vine în contact cu un fir sub tensiune, părţile metalice ale mașinii pot fi puse sub tensiune și pot electrocuta operatorul.
n) Poziţionaţi cordonul de alimentare la distanţă faţă
de accesoriile aflate în mișcare de rotaţie.
Dacă pierdeţi controlul, cordonul de alimentare poate fi tăiat sau agăţat și mâna sau braţul dvs. pot fi împinse în discul aflat în mișcarea de rotaţie.
o) Nu lăsaţi niciodată mașina jos până când discul
nu se oprește complet din rotaţie.
Discul aflat în mișcare de rotaţie poate să vină în contact cu suprafaţa pe care a fost depozitată, iar mașina poate ieși de sub control.
p) Nu transportaţi mașina de tăiat cu ea în funcţiune.
Contactul accidental cu discul care este în rotaţie, poate să vă agaţe hainele, și să împingă discul în corpul dvs.
q) Curăţaţi la intervale regulate orificiile de aerisire
ale mașinii de tăiat.
Ventilatorul motorului va atrage praful în interiorul carcasei și acumularea excesivă de pulbere metalică poate cauza producerea unor defecţiuni electrice.
r) Nu lucraţi cu mașina de tăiat în apropierea
materialelor inflamabile.
Scânteile pot aprinde aceste materiale.
s) Nu utilizaţi discuri care necesită lichide de răcire.
Folosirea apei sau a altor mijloace de răcire lichide, poate conduce la electrocutări sau șocuri electrice.
RECULUL ȘI AVERTIZĂRILE REFERITOARE LA RECUL
Reculul este o reacţie bruscă a unui disc care se rotește sau se agaţă. Atingerea sau agăţarea produce încetinirea bruscă a rotirii discului și are un efect necontrolat asupra mașinii de tăiat care este supusă unei forţe în direcţia opusă mișcării de rotire a discului în raport cu punctul de contact.
a) Apucaţi cu fermitate mașina de tăiat și poziţionaţi-
vă corpul și braţul astfel ca ele să reziste la forţele datorate reculului. Întotdeauna folosiţi mânerul auxiliar în cazul în care acesta livrat, pentru a avea un control maxim asupra reculului sau asupra cuplului de reacţie care apare la pornire.
Dacă se iau măsurile de precauţie corespunzătoare, operatorul poate controla cuplurile de reacţie sau forţele de recul.
b) Niciodată nu plasaţi mâna dvs. în apropierea discului
care se rotește.
Discul poate ricoșa în mâna dvs.
c) Nu poziţionaţi corpul dvs. în linie cu discul sau în
spatele discului rotativ.
Reculul va determina învârtirea mașinii în direcţia opusă mișcării discului faţă de punctul de contact.
d) Aveţi o grije deosebită atunci când lucraţi la colţuri,
muchii ascuţite, etc. Evitaţi ţopăiturile și gripările discului.
Colţurile, muchiile ascuţite sau ţopăitul mașinii, au tendinţa să blocheze discul rotitor și să provoace lipsa controlului sau reculul mașinii.
e) Nu atașaţi lanţuri de tăiere, lame pentru tăierea
lemnului sau lame de fierăstrău cu dinţi.
Astfel de lame produc frecvent reculuri și pierderea controlului.
f) Nu “gripaţi” discul sau nu aplicaţi o presiune
excesivă. Nu încercaţi să faceţi tăieturi cu o adâncime prea mare.
Supra-solicitarea discului crește sarcina aplicată pe el și tendinţa lui de a se răsuci și gripa în tăietură, și conduce la creșterea posibilitatăţii de apariţie a reculului sau a spargerii discului.
g) Când discul se blochează, sau la întreruperea unei
tăieturi din orice motiv, deconectaţi mașina de tăiat și ţineţi-o nemișcată până la oprirea completă din rotaţie a discului. Nu încercaţi niciodată să scoateși discul din tăietură având discul în rotaţie, deoarece acest lucru poate provoca reculul mașinii.
Investigaţi și luaţi măsurile necesare pentru eliminarea cauzelor blocării discului.
h) Nu reluaţi operaţia de tăiere având discul în piesa
de lucru. Lăsaţi discul să atingă turaţia maximă și apor intraţi din nou cu atenţie în tăietură.
Discul se poate bloca, să sară în afară sau să ricoșeze dacă mașina de tăiat este repornită atunci când se află în piesa de lucru.
i) Folosiţi suporturi pentru panourile sau piesele
prelucrate cu dimensiuni mari, pentru a minimiza riscul gripării discului și apariţiei reculului.
Piesele de dimensiuni mari au tendinţa să se înconvoaie sub propria lor greutate. Suporturile trebuie plasate sub piesa de lucru, în apropierea liniei de tăiere și aproape de marginea piesei de lucru, de ambele părţi ale discului.
j) Acordaţi o atenţie deosebită atunci când efectuaţi
o “tăietură buzunar”, în pereţi sau în alte zone acoperite.
Discul care pătrunde, poate tăia conducte de gaz sau apă, fire electrice sau obiecte care pot cauza apariţia reculului.
MĂSURI DE PRECAUŢIE LA UTILIZAREA MAȘINII DE FREZAT CANELURI
1. Nu folosiţi niciodată aceste dispozitive fără a monta apărătoarele de freză.
2. Nu intraţi prea adînc în zid, atunci folosiţi mașina de frezat caneluri.
3. Verificaţi ca viteza indicată pe discurile diamantate sau pe freze este egală sau mai mare decît viteza mașinii de frezat caneluri.
4. Folosiţi numai discurile diamantate și frezele din specificaţii.
5. Discurile diamantate și frezele vor fi depozitate și manevrate cu grijă, în conformitate cu instrucţiunile fabricantului.
6. Inspectaţi discurile diamantate și frezele înainte de a le folosi. Nu folosiţi produse ciobite, crăpate sau purtătoare de alte produse.
7. Ţineţi întotdeauna dispozitivul fermm de mînere sau de corp. În caz contrar, forţa de reacţiune produsă poate cauza o operare inacurată sau chiar periculoasă.
8. Nu folosiţi bucșe de reducţie separate sau adaptoare pentru a adapta frezele cu alt diametru decît 22,2 mm.
9. Nu folosiţi această mașină pentru a tăia azbest.
10. Discurile diamantate continuă să se rotească după ce dispozitivul e deconectat.
54
Page 56
Română
11. Este obligatorie purtarea unei măști contra prafului Nu inhalaţi praful dăunător generat în procesul de tăiere. Praful poate periclita sănătatea dumneavoastră și a persoanelor din preajmă.
SPECIFICAŢII
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Tensiune de alimentare (pe zone)* Putere instalată*
1
Viteză fără sarcină 6600 min
Dimensiunile discului diamantat
Adâncimea max. de tăiere 35 mm Adîncime tăiere maximă 45 mm Greutate (fără cablu de alimentare și fără disc diamantat) Limitator pentru curentul de pornire*
*1 Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta. *2 Limitatorul pentru curentul de pornire limitează curentul la pornire astfel încât siguranţa (16 A, cu declanșare lentă)
să nu se ardă.
ACCESORII STANDARD
(1) Cheie 22 mm .............................................................. 1
(2) Mîner lateral ................................................................ 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
Executarea de tăieturi în beton, ciment, cărămidă sau ţiglă. Despicăturile pot fi apoi așchiate cu un alt instrument pentru executarea de caneluri pentru montarea ţevilor instalaţiilor sanitare sau a cablurilor.
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Verificarea și montarea discului diamantat
Verificaţi pentru a vă asigura că discul diamantat este de tipul specificat și că acesta nu este crăpat, spart sau îndoit. Verificaţi pentru a vă asigura că discul diamantat este montat corect și sigur. Pentru montare consultaţi secţiunea “Montarea/demontarea discului diamantat”.
55
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
-1
Diam. exterior 180 mm Diam. orificiului 22,2 mm Grosime 1,5 – 2 mm (Grosime parte instalare.)
7,9 kg 8,8 kg
2
Nu Da Nu
5. Capac colector praf (Fig. 1, Fig. 2)
Carcasa colectorului de praf este un dispozitiv de protecţie care previne vătămările în situaţia în care discul diamantat se sparge în timpul utilizării. Înainte de a începe să lucraţi. asiguraţi-că că această carcasă este montată și strânsă corespunzător.
6. Mecanism tijă fixare
Înainte de a pune în funcţiune mașina, asiguraţi-vă că mecanismul de blocare a axului este decuplat, prin apăsarea de două sau de trei ori a butonului (vezi Fig.
3).
7. Reglarea adâncimii de tăiere (Fig. 6)
După slăbirea piuliţei (Fig. 1) se poate intra cu mașina de frezat caneluri la orice adîncime între 0 mm și 35 mm, în conformitate cu scara indicată pe apărătorul de praf (Fig. 6). Asiguraţi-vă că piuliţa este strînsă de deplin în momentul setării și ajustării adîncimii de tăiere.
MONTAREA FURTUNULUI PENTRU COLECTAREA PRAFULUI
Atunci când tăiaţi un material care la tăiere produce praf, folosiţi furtunul pentru colectarea prafului după cum urmează: Instalaţi furtunul colectorului de praf pentru dispozitivul
electric. (Fig. 7)
MONTAREA /DEMONTAREA DISCULUI DIAMANTAT
1. Scoaterea din uz (Fig. 1-5)
(1) Deconectarea mașinii de la sursa de curent. (2) Plasaţi mașina pe o suprafaţă plană, cu apărătorul de
praf orientat în sus.
(3) Înlăturaţi piuliţa de pe faţa apărătoarei de praf, care
securizează apărătoarea de praf. (4) Deșurubaţi apărătoarea de praf de pe capac. (5) Montaţi tija de acţionare în locul potrivit prin apăsarea
butonului de acţionare (tijă fixare).
Page 57
Română
A
B
C
(6) În timp ce ţineţi apăsat butonul de acţionare, înlăturaţi
piuliţa de fixare M14 a discului diamantat folosind cheia de 22 mm din dotare.
(7) Înlăturaţi distanţierele de freză și discuri diamantate de
pe tija de acţionare.
2. Instalare (Fig. 1-6)
(1) Deconectaţi dispozitivul de la sursa de curent. (2) Montaţi distanţierul de freză (3) pe tija de acţionare. (3) Plasaţi primul disc diamantat pe tija de acţionare. (4) Introduceţi urșătorul distanţier(e) de freză, pentru a
obţine adîncimea de tăiere dorită. (5) Plasaţi al doilea disc diamantat pe tija de acţionare. (6) Plasaţi distanţierul rămas, în cazul în care nu e deja
folosit. (7) Montaţi dispozitivul de spălare a frezelor, asigurîndu-vă
că partea concavă este cu faţa la arborele de comandă. (8) Securizaţi piuliţa de fixare M14 a discului diamantat,
ţinînd apăsat butonul de acţionare ca și mai devreme. (9) Asiguraţi-vă că discurile diamantate sînt securizate și
că nu există loc de mișcări laterale sau rotaţii ale
discurilor diamantate de pe tija de acţionare.
10
) Securizaţi apărătoarul de praf și închideţi în poziţie
(
adîncimea de tăiere necesară, prin strîngerea piuliţei.
TĂIERE
1. Procedurile de tăiere (Fig. 8)
(1) Plasaţi partea
că discul diamantat nu atinge materialul. (2) Demaraţi dispozitivul și executaţi ușor o despicătură
în direcţia săgeţii (3) Tăiaţi de-a lungul liniei de tăiere în direcţia săgeţii
2. Acţionarea comutatorului
Comutatorul PORNIT: Apăsaţi butonul de blocare spre
Comutatorul OPRIT: Apăsaţi și eliberaţi comutatorul.
3. Precauţii imediat după terminarea operaţiunii
După oprirea mașinii, nu o puneţi jos până când discul
cu centru depresat nu s-a oprit complet. Pe lângă
evitarea unor accidente grave, această precauţie reduce
cantitatea de praf și resturi pe care o aspiră mașina.
PRECAUŢIE
Înainte de a începe lucrul verificaţi întotdeauna discul
diamantat. Nu folosiţi niciodată un disc diamantat
crăpat, spart sau îndoit.
Nu aplicaţi apă sau agent de răcire pe discul diamantat.Începeţi să tăiaţi numai după ce discul diamantat a
ajuns la viteza maximă. Dacă discul diamantat se blochează sau dacă apar
zgomote neobișnuite, opriţi imediat mașina. Nu folosiţi discul diamantat pentru a tăia în zigzag sau
pentru a tăia linii curbe. Nu folosiţi niciodată suprafaţa
laterală a discului diamantat. Nu îl folosiţi niciodată
pentru tăieri înclinate. Dacă aplicaţi o forţă excesivă pe discul diamantat
pentru a îl alinia cu linia de tăiere în timpul operaţiunii
de tăiere, nu numai că motorul poate fi suprasolicitat
dar discul diamantat se poate supraîncălzi iar durata
sa de viaţă se va scurta. Asiguraţi piesa prelucrată. O piesă prelucrată fixată cu
dispozitive de fixare sau cu șuruburi, este ţinută mult
mai sigur decât ar fi ţinută cu mâna. Aveţi grijă și nu lăsaţi cablul de alimentare să vină în
contact cu discul diamantat în timpul utilizării. După terminarea lucrării, opriţi mașina de la comutator
și scoateţi ștecărul din priză.
pe materialul de tăiat, asigurîndu-vă
.
înainte și apoi apăsaţi comutatorul.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Verificarea discului diamantat
Un disc diamantat uzat suprasolicită motorul și reduce eficienţa lucrului. Înlocuiţi-l cu un disc nou.
2. Înfundarea discului diamantat
Viteza de uzură a stratului de diamant variază în funcţie de tipul de material tăiat, de viteza de tăiere etc. În general, materialele care la tăiere produc particule granulare pot zgâria agentul de fixare și pot grăbi uzura stratului de diamant. Pe de altă parte, materialele care la tăiere produc pulberi pot provoca înfundarea stratului de diamante, ceea ce reduce eficienţa la tăiere. Atunci când discul se înfundă, forţa suplimentară aplicată în încercarea de a crește viteza de tăiere va avea uneori ca efect producerea de scântei pe circumferinţa discului diamantat. În această situaţie, încetaţi să mai folosiţi mașina de tăiat caneluri în zidărie și verificaţi cu atenţie muchia de tăiere cu vârful degetelor. Dacă stratul de diamant pare neted (fără asperităţi sau fără abraziune), înseamnă că este înfundat cu praf și că trebuie “reparat”. Pentru o reparare corectă, o tăietură de 5 metri cu accelerare ușoară, la o adâncime de 10 mm, într-un material relativ moale care produce particule de tăiere granulare (cum ar fi un bloc de ciment sau de cărămidă) va restabili eficienţa stratului de diamant și va mări durata de viaţă a discului diamantat. Materialul diamantat este sensibil la temperaturi ridicate și începe să se deterioreze la aproximativ 600˚C. Temperaturile ridicate provoacă descompunerea materialului diamantat. În consecinţă, este important
.
să realizaţi “repararea” imediat ce s-a produs înfundarea sau imediat ce au apărut scânteile.
3. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi­vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
4. Întreţinerea motorului
Bobinajul motorului este inima motorului. Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul și să nu îl expuneţi la ulei sau la apă.
5. Verificarea periilor de cărbune (Fig. 9)
Motorul utilizează perii de cărbune, care sunt piese consumabile. Atunci când acestea se uzează sau când sunt aproape de “limita de uzură”, pot apărea probleme la motor. Atunci când motorul este echipat cu perii de cărbune cu autostop, motorul se va opri automat. În acel moment, înlocuiţi ambele perii de cărbune cu unele noi, care au aceleași numere ale periei, după cum este indicat în figură. În plus, păstraţi întotdeauna periile curate și asiguraţi-vă că acestea glisează liber în suporturile pentru perii.
6. Înlocuirea periilor de cărbune CM7MC (Fig. 10)
Demontare
(1) Slăbiţi șurubul D4 care fixează capacul periei și scoateţi
(2) Folosiţi cheia hexagonală auxiliară sau o șurubelniţă
(3) Scoateţi capătul cablului flexibil al periei de cărbune
capacul periei.
mică pentru a scoate marginea resortului care presează peria de cărbune. Trageţi marginea resortului spre exteriorul suportului pentru perie.
din zona terminală a suportului periei și scoateţi peria din suportul periei.
56
Page 58
Română
Montare
(1) Introduceţi capătul cablului flexibil al periei de cărbune
în zona terminală a suportului periei. (2) Introduceţi peria de cărbune în suportul periei. (3) Folosiţi cheia hexagonală auxiliară sau o șurubelniţă
mică pentru a introduce marginea resortului pe capul
periei de cărbune. (4) Montaţi capacul periei și strângeţi șurubul D4.
CM7MR CM7MRU
Demontaţi capacul periei cu o șurubelniţă obișnuită.
Peria de cărbune poate fi scoasă cu ușurinţă.
7. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice
Hitachi se vor efectua numai la o unitate service
autorizată de Hitachi.
În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi
efectuată de un agent autorizat de către producătorul
dispozitivului laser.
Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna
de către o unitate service autorizată de Hitachi.
Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi
prezentată împreună cu mașina la unitatea service
autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea
de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere.
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele
naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant
îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai
noi cuceriri tehnologice.
De aceea, anumite piese pot fi modificate fără notificare
prealabilă.
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN 60745 și este declarată conformă cu ISO 4871.
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 110 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 99 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
Purtaţi protecţie auditivă.
Valorile totale ale vibraţiilor (suma vectorială pe cele trei axe) au fost stabilite în conformitate cu EN60745.
Valoarea emisiei de vibraţii Precizie K = 1,5 m/s
2
a
= 7,4 m/s
h
2
Valoarea totală declarată a vibraţiei a fost măsurată în conformitate cu o metodă de testare standard și poate fi utilizată pentru compararea unei scule cu alta.
AVERTISMENT
Emisia de vibraţii în timpul folosirii efective a sculei
electrice poate diferi de valorile declarate, în funcţie de modul de utilizate a sculei.
Identificati măsuri de siguranţă ce trebuie luate pentru
protejarea operatorului și care sunt bazate pe estimarea expunerii, în condiţii reale de utilizare (ţinând seama de toate componentele ciclului de utilizare, cum ar fi timpul necesar opririi sculei și timpul de funcţionare suplimentar la pornirea sculei).
Informaţii cu privire la reţeaua de alimentare cu
energie electrică având tensiunea nominală de 230 V~ (Pentru CM7MR CM7MC)
În condiţii defavorabile legate de reţeaua de alimentare cu energie electrică, această sculă electrică poate produce căderi tranzitorii de tensiune sau fluctuaţii de tensiune care provoacă interferenţe.
Această sculă electrică a fost proiectată pentru a fi conectată la o reţea de alimentare cu energie electrică cu o impedanţă maximă admisă Z (CM7MC: 0,23 Ohm) în punctul de conectare (tabloul
de 0,28 Ohm
MAX
electric) pentru utilizator.
Utilizatorul trebuie să se asigure că această sculă electrică este conectată doar la un sistem de alimentare cu energie electrică ce îndeplinește cerinţele de mai sus. Dacă este necesar, utilizatorul poate solicita furnizorului public de energie electrică informaţii privind impedanţa sistemului în punctul de utilizare.
57
Page 59
(Prevod originalnih navodil)
Slovenščina
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri – iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost
a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem
okolju neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost
a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo
si obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite
vse nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
58
Page 60
Slovenščina
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI S KANALNIM REZALNIKOM
a) Preberite vas varnostna opozorila, navodila, slike
in specifikacije, ki so pripravljene za uporabo električnega orodja.
Neupoštevanje vseh navodil, kot so navedena spodaj, pomeni nevarnost električnega udara, požara in/ali resnih telesnih poškodb.
b) Obvezno je treba uporabljati varovalo, ki je priloženo
k orodju. Varovalo je treba ustrezno pritrditi na električno orodje in namestiti za maks. varnost, tako da je proti uporabniku izpostavljen čim manjši del lista. Sami in ostali v bližini se umaknite iz območja vrtečega lista.
Varovalo ščiti uporabnika pred letečimi odkruški z lista in nenamernim stikom z listom.
c) Uporabljati je dovoljeno le ploske ojačane in
diamantne liste.
To, da lahko posamezni priključek pritrdite na električno orodje, ne pomeni, da bosta uporaba in delovanje varna.
d) Nazivna hitrost lista mora biti enaka najmanj maks.
hitrosti, označeni na električnemu orodju.
Listi, ki se vrtijo hitreje kot je nazivna hitrost, se lahko zlomijo ali počijo.
e) Liste je dovoljeno uporabljati izključno za namen,
kot ga določi izdelovalec. Na primer: ne brusite s stranskim delom rezalnega lista.
Brusilni rezalni listi so izdelani za periferno brušenje in tako lahko s prenašanjem sile na stranske dele list zlomite.
f) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabiti listov s
poškodovanimi prirobnicami in premer prirobnic mora ustrezati izbranemu listu.
Pravilno izbrane prirobnice podpirajo list, tako da se verjetnost zloma zmanjša.
g) Ni dovoljeno uporabljati obrabljenih ploskih ojačanih
listov, ki so namenjeni za večje električno orodje.
Listi, ki so izdelani za večje električno orodje, niso primerni za večje hitrosti manjšega električnega orodja in lahko počijo.
h) Zunanja premer in debelina lista morata biti v okviru
nazivne zmožnosti električnega orodja.
Listov, nepravilne velikosti, ni možno ustrezno zavarovati in upravljati.
i) Osi listov in prirobnic se morajo po velikosti ustrezno
namestiti na vreteno električnega orodja.
Listi in prirobnice z luknjami osi, ki ne ustrezajo na montažno opremo električnega orodja, med uporabo lahko padejo iz ravnotežja in začnejo pretirano vibrirati, kar pomeni nevarnost izgube nadzora.
59
j) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabiti
poškodovanih listov. Pred vsako uporabo liste preglejte, če so morda okrušeni in razpočeni. Če vam električno orodje ali list pade, zadevni del preglejte oz. namestite nepoškodovan list. Potem ko list pregledate in namestite, se sami in drugi v bližini umaknite iz območja vrtenja lista, zaženite in pustite električno orodje teči s polno hitrostjo v prostem teku eno minuto.
V tem času se poškodovani listi običajno zlomijo.
k) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Če tako
ustreza vrsti uporabe, si nadenite tudi ščitnik za obraz in zaščitna očala. Po potrebi si nadenite masko za zaščito pred prahom, zaščito za sluh, rokavice in delovni predpasnik, ki zaščiti pred majhnimi delci z brusilnega lista oz. obdelovanca.
Zaščita za oči mora biti dovolj močna, da prestreže ostanke, ki med različnimi deli letijo po zraku. Maska za zaščito pred prahom ali respirator mora filtrirati delce, ki nastajajo pri delu. Dolgotrajno izpostavljanje velikemu hrupu pomeni nevarnost izgube sluha.
l) Zavarujte delovno območje, v katerega preprečite
dostop. Vsak, ki vstopi v delovno območje, si mora nadeti osebno zaščitno opremo.
Delci z lista ali zlomljenega priključka lahko med delom odletijo iz delovnega območja.
m) Med delom, kjer lahko pride do stika lista s skritim
ožičenjem ali priključno vrvico, držite električno orodje le za izolirani del.
Pri stiku lista z "živo" žico postanejo "živi" tudi izpostavljeni kovinski deli električnega orodja, kar pomeni nevarnost udara za uporabnika.
n) Priključni kabel napeljite stran od dodatka, ki se
vrti.
Če izgubite nadzor, lahko po pomoti zarežete v priključni kable ali ga povlečete - nevarnost potega roke v list, ki se vrti.
o) Električnega orodja ni dovoljeno odložiti, dokler se
list do konca ne zaustavi.
Vrteči list se lahko zaskoči v površino in potegne električno orodje izpod nadzora.
p) Električnega orodja ni dovoljeno zagnati, medtem
ko ga prenašate ob strani.
Pri nenamernem stiku z vrtečim listom se lahko del oblačila zagozdi in potegne list v vaše telo.
q) Zračne odprtine električnega orodja je treba redno
čistiti.
Motorni ventilator posesa prah v ohišje; prekomerno kopičenje kovinskega prahu pomeni električno nevarnost.
r) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati v
bližino vnetljivega materiala.
Zaradi isker se lahko takšni materiali vnamejo.
s) Ni dovoljeno uporabljati listov, za katere potrebujete
hladilne tekočine.
Z vodo in drugimi hladili ustvarite nevarnost usmrtitve z elektriko in električnega udara.
UDAREC NAZAJ IN NEVARNOST S TEM V ZVEZI
Pri udarcu nazaj gre za nenadno reakcijo vrtečega lista, ki se zagozdi ali stisne. Potem ko se list, ki se vrti, stisne ali zagozdi, električno orodje nenadzorovano s silo spremeni smer v nasprotno smer vrtenja lista, in sicer na točki stiska oz. zagozde.
Page 61
Slovenščina
a) Električno orodje dobro držite in se oprite s telesom
ter rokami, tako da boste lahko prestregli silo udarca nazaj. Obvezno uporabljajte dodatni ročaj, če je na voljo, tako da zagotovite maks. nadzor nad udarcem nazaj ali reakcijo vrtilnega momenta med zagonom.
Uporabnik lahko nadzira reakcije vrtilnega momenta ali sile udarca nazaj tako, da ustrezno varnostno ukrepa.
b) V nobenem primeru ni dovoljeno z roko posegati
v bližino vrtečega lista.
List lahko udari nazaj čez roko.
c) S telesom se ni dovoljeno postaviti v linijo z vrtečim
listom ali za vrteči list.
Udarec nazaj potisne orodje nazaj v nasprotni smeri giba lista na mestu zagozde.
d) Pri obdelovanju kotov, ostrih robov itd. delajte
izredno previdno. Preprečite poskakovanje in oviranje lista.
Koti, ostri robovi in poskakovanje so lahko vzrok za oviranje lista, ki se vrti, kar pomeni nevarnost izgube nadzora in udarca nazaj.
e) Ni dovoljeno pritrditi lista za verižno žago za rezanje
lesa ali zobatega žaginega lista.
Takšni listi lahko pogosto udarijo nazaj in so vzrok za nenehne izgube nadzora.
f) Preprečite "zagozde" lista ali prekomerni pritisk. Ne
poskušajte doseči prekomerne globine reza.
Prekomeren stres lista pomeni povečano obremenitev in verjetnost zvijanja oz. upogibanja lista v rezu ter s tem večjo verjetnost udarca nazaj ali zloma lista.
g) Ko se list veže ali med oviranim rezom, zaradi
katerega koli vzroka že, električno orodje izključite in ga držite, dokler se list ne zaustavi do konca. V nobenem primeru ne poskušajte lista odstraniti iz reza, medtem ko se list vrti - nevarnost udarca nazaj.
Preglejte in odpravite vzrok za zatikanje lista.
h) Ne zaženite ponovno rezanja v obdelovanca. Pustite,
da list doseže polno hitrosti, in ga previdno vstavite v izrez.
List se lahko zatakne, zažene hod nazaj ali udari nazaj, če električno orodje zaženete v obdelovancu.
i) Plošče ali prevelik obdelovanec podprite, tako da
zmanjšate nevarnost stiskanja lista in udarca nazaj.
Velik obdelovanec se lahko povesi pod lastno težo. Zato je treba namestiti podpore pod obdelovanca, in sicer v bližini linije reza in roba obdelovanca na obeh straneh lista.
j) Pri "žepnem rezu" v obstoječo steno ali druga slepa
območja delajte izredno previdno.
List, ki prodira v površino, lahko prereže plinske ali vodne cevi, električne žice ali predmete - nevarnost udarca nazaj.
VARNOSTNI UKREPI V ZVEZI Z UPORABO KANALNEGA REZALNIKA
1. V nobenem primeru ni dovoljeno upravljati električnega orodja, na katerega niso nameščena varovala za ploščo.
2. Med delom s kanalnim rezalnikom ne presegajte zmožnosti.
3. Prepričajte se, da je hitrost, kot je označena na diamantni plošči ali rezalni plošči, enaka ali večja od nazivne hitrosti kanalnega rezalnika.
4. Uporabljajte le določene diamantne in rezalne plošče.
5. Diamantne plošče in rezalne plošče je treba skrbno hraniti po navodilih, kot jih pripravi izdelovalec.
6. Pred uporabo preglejte diamantno ploščo ali rezalno ploščo, če je morda okrušena, razpokana ali drugače poškodovana – takšnega izdelka ne uporabite.
7. Obvezno trdno držite ročaj na ogrodju in ročaj zgoraj na električnem orodju. V nasprotnem primeru protisila, ki se ustvari, lahko povzroči nepravilno oz. nenatančno in celo nevarno obratovanje.
8. Ni dovoljeno uporabljati posebnih skoznjikov ali vmesnikov z namenom nastaviti plošče z izvrtino, ki ni 22,2 mm.
9. Ne uporabljajte stroja za rezanje azbesta.
10. Diamantne plošče se vrtijo še naprej, tudi potek ko orodje izključite.
11. Nosite protiprašno masko. Ni dovoljeno vdihavati škodljivega prahu, ki nastaja med rezanjem. Prah lahko ogrozi vaše zdravje ali zdravje drugih oseb v okolici.
SPECIFIKACIJE
Model CM7MR CM7MRU CM7MC Napetost (po območjih)* Vhodna moč* Hitrost brez obremenitve 6600 min
Dimenzije diamantnega kolesa
Maks. globina rezanja 35 mm Maks. širina rezanja 45 mm Teža (brez kabla in diamantnega kolesa) 7,9 kg 8,8 kg Zaganjalni omejevalnik toka
*1 Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja. *2 Zaganjalni omejevalnik toka proizvede zaganjalni tok do te mere, da se varovalka (16 A, počasno izgorevanje)
ne sproži.
1
1
(110 V, 230 V)
2000 W, 2300 W
-1
Zunanje prem. 180 mm Premer luknje 22,2 mm Debelina 1,5 – 2 mm (Debelina namestitvenega dela.)
2
*
Ne Da Ne
60
Page 62
Slovenščina
A
B
C
STANDARDNI DODATKI
(1) Ključ 22 mm ............................................................... 1
(2) Stranski ročaj .............................................................. 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
UPORABA
Rezanje zarez v beton, cement, zidake ali ploščice. Ureze lahko naknadno izsekate s posebnim orodjem, tako da oblikujete utore za namestitev vodovodnih cevi ali kabelskih snopov.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Preverjanje in montaža diamantnega kolesa
Preverite pravilnost diamantnega kolesa in preglejte ali je razpokano, zlomljeno ali zvito. Preverite ali je diamantno kolo varno nameščeno. Za namestitev glejte “Nameščanje/odstranjevanje diamantnega kolesa”.
5. Pokrov za zbiranje prahu (Skica 1, Skica 2)
Pokrov zbiralnika prahu je zaščitna naprava, ki onemogoča poškodbe, če se med delovanjem diamantno kolo razbije. Pred rezanjem zagotovite, da je pokrov primerno nameščen in pritrjen.
6. Mehanizmi za blokado vretena
Preverite ali se zaklep gredi ni zaskočil tako, da tipko dvakrat ali trikrat pritisnete, še preden vključite električno orodje (glej Skico 3).
7. Nastavljanje globine rezanja (Skica 6)
Potem ko odklopite gumbni vijak (Skica 1), lahko kanalni rezalnik potisnete v želeno globino med 0 in 35 mm, ustrezno merilu na varovalu za zaščito pred prahom (Skica 6). Potem ko poravnate in nastavite globino rezanja, obvezno privijte gumbni vijak do konca giba.
NAMEŠČANJE CEVI ZA ZBIRANJE PRAHU
Če pri rezanju materiala nastaja prah, uporabite cev za zbiranje prahu na naslednji način: Namestite cev zbiralnika za prah za električno orodje.
(Skica 7)
NAMEŠČANJE/ODSTRANJEVANJE DIAMANTNEGA KOLESA
1. Odstrani (Skica 1-5)
(1) Izključite stroj iz omrežnega napajanja. (2) Namestite stroj na ravno površino, tako da je prašni
pokrov gor.
61
(3) Odstranite gumbni vijak, ki drži na mestu varovalo za
zaščito pred prahom, s sprednjega dela prašnega pokrova.
(4) Zavrtite varovalo za zaščito pred prahom ven in stran
od prašnega pokrova.
(5) Blokirajte pogonsko gred na mesto tako, da pritisnete
gumb (blokada vretena).
(6) Medtem ko držite gumb pritisnjen, odstranite zadrževalni
vijak M14 za diamantno ploščo, in sicer s priloženim ključem 22 mm.
(7) Odstranite razmikala za žagin list in diamantno ploščo
s pogonske gredi.
2. Namesti (Skica 1-6)
(1) Izključite stroj iz omrežnega napajanja. (2) Namestite razmikalo za žagin list (3) na pogonsko gred. (3) Namestite prvo diamantno ploščo na pogonsko gred. (4) Namestite naslednje razmikalo za žagin list (5)/razmikala
na pogonsko gred, tako da nastavite želeno globino rezanja.
(5) Namestite drugo diamantno ploščo na pogonsko gred. (6) Pritrdite zadrževalno razmikalo, če še ni uporabljeno. (7) Namestite podložko za list, tako da je konkavna stran
usmerjena proti pogonski gredi.
(8) Pritrdite zadrževalni vijak M14 za diamantno ploščo,
medtem ko držite pritisnjen gumb, enako kot prej.
(9) Prepričajte se, da so diamantne plošče varno pritrjene,
in da diamantne plošče na pogonski gredi ne premikajo oz. vrtijo vstran.
10
) Pritrdite varovalo za zaščito pred prahom in ga blokirajte
(
na želeno globino rezanja tako, da privijete gumbni vijak.
REZANJE
1. Postopki rezanja (Skica 8)
(1) Namestite del
da diamantno kolo ne sme biti v stiku z materialom oz. obdelovancem.
(2) Vključite in počasi zarežite v smeri puščice (3) Režite ob rezalni liniji v smeri puščice
2. Uporaba stikala
Vklop: Potisnite zaklepno tipko in pritisnite ročico stikala. Izklop: Pritisnite in sprostite ročico stikala.
3. Varnostni ukrepi takoj po zaključku dela
Ko ste stroj izključiti ga ne odložite, dokler se pritisnjeno srednje kolo ni popolnoma ustavilo. Poleg tega, da se izognete resnim nesrečam boste s tem varnostnim ukrepom zmanjšali količino prahu in odkruškov, ki se vsesajo v stroj.
POZOR
Pred zagonom stroja zmeraj preverite diamantno kolo.
Diamantnega kolesa, ki je počeno, zlomljeno ali zvito, ne uporabljajte.
Na diamantno kolo ne nanašajte vode ali hladilne
tekočine.
Z rezanjem začnite, ko diamantno kolo doseže
maksimalno hitrost.
Če se diamantno kolo zatika ali zaslišite nenavaden
hrup, takoj izključite napetost.
Diamantnega kolesa nikoli ne uporabljajte za rezanje
krivulj ali cikcak linij. Nikoli ne uporabljajte stranske površine diamantnega kolesa. Nikoli ne uporabljajte za rezanje pod kotom.
Če na diamantno kolo med rezanjem za poravnavanje
z rezalno linijo uporabljate prekomerno silo lahko to preobremeni motor in povzroči poškodbe ter pregreje diamantno kolo in skrajša njegovo življenjsko dobo.
na obdelovanca in pri tem upoštevajte,
.
.
Page 63
Slovenščina
Pritrdite obdelovanca. Obdelovanca vpnite z vpenjalnimi
napravami ali v primež - bolj varno kot zadrževanje z roko.
Pazite, da napetostni kabel med uporabo ne pride v
stik z diamantnim kolesom.
Ko ste končali z delom, izključite napetost in izvlecite
napetostni kabel iz vtičnice.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregledovanje diamantnega kolesa
Obrabljeno diamantno kolo preobremeni motor in zmanjša delovno učinkovitost. Zamenjajte ga z novim
2. Zamašitev diamantnega kolesa
Količina obrabe diamantnega sloja rezalnega roba je odvisna od tipa materiala, ki ga režete, hitrosti rezanja, itd. V splošnem lahko materiali, ki proizvedejo zrnaste rezalne delčke, popraskajo snov in pospešijo obrabo diamantnega sloja. Po drugi strani, materiali, ki proizvedejo prašnate delce lahko zamašijo diamantni sloj ter zmanjšajo učinkovitost rezanja. Ko pride do zamašitve bo dodatna sila, ki jo uporabite da povečate rezalno hitrost, povzročila iskre, ki se pojavijo okoli obsega diamantnega kolesa. V takšnem primeru nehajte z uporabo in pazljivo preglejte rezalni rob tako, da ga drgnete s prsti. Če je diamantni sloj gladek (ni hrapav ali strgalen) pomeni, da je zamašen s prahom in ga je treba “preobleči”. Za temeljito preobleko bo 5 metrsko pospešeno rezanje pri globini 10 mm v mehak material, ki povzroča zrnaste delčke (kot sta npr. betonski blok ali opeka) povrnilo učinkovitost rezanja diamantnega sloja in podaljšalo življenjsko dobo diamantnega kolesa. Diamantni material je občutljiv na visoke temperature in pri 600˚C se bo začel slabšati. Visoke temperature bodo povzročile razgradnjo diamantnega materiala. Zatorej je pomembno, da “preobleko” izvedete takoj, ko pride do zamašitve ali iskrenja.
3. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
4. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je “srce” električnega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali zmočite z oljem ali vodo.
5. Pregled ogljikovih krtač (Skica 9)
Motor uporablja ogljikove krtače, ki so potrošni material. Ko se obrabijo ali dosežejo “mejo obrabe” lahko povzročijo težave z motorjem. Ko je nameščena ogljikova krtača s samodejno zaustavitvijo se bo motor samodejno ustavil. Takrat zamenjajte obe ogljikovi krtači z novima, ki imajo enako številko krtač, prikazanih na skici. Poleg tega naj bodo ogljikove ščetke čiste in prepričajte se, da se prosto gibljejo znotraj svojih nosilcev.
6. Zamenjava ogljikovih ščetk CM7MC (Skica 10)
Demontaža (1) Odvijte vijak D4, ki drži pokrov ščetke in ga odstranite. (2) Uporabite pomožni šestkotni ključ ali manjši izvijač, da
izvlečete vzmet, ki drži ogljikovo krtačo. Odstranite rob vzmeti proti zunanjosti nosilca ščetke.
(3) Iz terminalnega razdelka nosilca ščetke odstranite konec
svitka na ogljikovi ščetki in nato odstranite ogljikovo ščetko iz nosilca.
(1) Konec svitka ogljikove ščetke vstavite v terminalni
(2) Ogljikovo ščetko vstavite v nosilec ščetke. (3) Uporabite pomožni šestkotni ključ ali manjši izvijač, da
(4) Namestite pokrov ščetke in zavijte vijak D4.
CM7MR CM7MRU
7. Seznam servisnih delov POZOR
SPREMEMBE
Montaža
razdelek nosilca ščetke.
vrnete vzmet v glavo ogljikove krtače.
Pokrove ščetk razstavite s ploskim izvijačem. Ogljikove ščetke lahko nato enostavno odstranite.
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
62
Page 64
Slovenščina
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN 60745 in navedeno v skladu z ISO 4871.
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 110 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 99 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
Obvezna uporaba zaščite sluha.
Skupna vrednost vibracij (vsota vektorja triax) je v skladu s standardom EN60745.
a
Emisija vibracije Negotovost K = 1,5 m/s
Skupna vrednost vbracij je bila merjena v skladu s standardno testno metodo in se lahko uporablja za primerjavo enega orodja z drugim. Uporablja se lahko tudi kot prvotna ocenitev izpostavljenosti.
OPOZORILO
Emisija vibracij med dejansko uporabo električnega
orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti - odvisno od načina uporabe orodja.
Prepoznajte varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki
temeljijo na oceni izpostavljanja v dejanskih pogojih uporabe (pri upoštevanju vseh delov obratovalnega ciklusa, kot so obdobja, ko je orodje izključeno, in ko orodje
= 7,4 m/s
h
teče v prostem teku, poleg časa sproženja).
Informacije o sistemu vira napetosti nominalne
napetosti 230 V ~ (Za CM7MR • CM7MC)
Pod neželenimi napetostnimi pogoji lahko to orodje povzroči začasen padec napetosti ali valovanje napetosti.
To orodje je namenjeno za priključitev na sistem energije z največjo impedanco Z Ohmov) pri točki vmesnika (napetostna škatla) na uporabnikovem dovodu.
Uporabnik mora zagotoviti, da je to orodje priključeno le na sistem napetosti, ki izpolnjuje zgornje pogoje. Po potrebi lahko uporabnik povpraša za sistemsko impedance pri točki vmesnika pri podjetju električnega sistema.
2
2
0,28 Ohmov (CM7MC: 0,23
MAX
63
Page 65
(Перевод оригинальных инструкций)
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe
a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe
Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa
ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) ùÎeÍÚpoÄeÁoÔacÌocÚë
a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ
АoОКМк cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ
ФoЗepxМocЪУП, МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa
Мe ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço
ЗОaКМoИ cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa
ÁaçËÚê. BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ
АЗЛЦaЪeОУ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe
НОпдЛ ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe
ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He
ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
64
Page 66
PyccÍËÈ
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ
ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c
МeЛcФpaЗМкП ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ
ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
З МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ЛcФpaЗМocЪЛ. иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo-ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo
БaЪoдeММкПЛ Л дЛcЪкПЛ.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
65
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ,
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà BO BPEMü èOãúÂOBAHàü òTPOÅOPEÂOM
a) OБМaНoПлЪecл co ЗceПЛ ФpeАocЪepeКeМЛУПЛ Фo
ДeБoФacМoПy ФoОлБoЗaМЛп, ЛМcЪpyНбЛУПЛ, ЛООпcЪpaбЛУПЛ Л ЪexМЛдecНЛПЛ ЪpeДoЗaМЛУПЛ, дЪo ФocЪaЗОУпЪcУ c АaММкП ПexaМЛдecНЛП ЛМcЪpyПeМЪoП.
HeÇêÔoÎÌeÌËe Çcex ÌËÊecÎeÀyïçËx ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í yÀapy ÚoÍoÏ, ÇoÁÖopaÌËï Ë/ËÎË cepëeÁÌoÏy ÔoÇpeÊÀeÌËï.
b) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÁaçËÚy, ÔocÚaÇÎÓeÏyï c
ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ. ÂaçËÚa ÀoÎÊÌa ÄêÚë ÌaÀeÊÌo ÔpËcoeÀËÌeÌa Í ÏexaÌËäecÍoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy Ë pacÔoÎoÊeÌa ÀÎÓ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ ÄeÁoÔacÌocÚË ÚaÍ, äÚoÄê ÌaËÏeÌëåaÓ äacÚë oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÄêÎa oÚÍpêÚa Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í paÄoäeÏy. ÂaÔpeçeÌo ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ÔÎocÍocÚË ÇpaçaïçeÖocÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa.
ВaзЛЪa ФoПoЦaeЪ БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa oЪ paБДЛЪкx дacЪeИ oЪpeБМoЦo АЛcНa Л cОyдaИМoЦo НoМЪaНЪa c oЪpeБМкП АЛcНoП.
c) àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo yÚoÎçeÌÌêe ËÎË aÎÏaÁÌêe
oÚpeÁÌêe ÀËcÍË ÀÎÓ ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
ToÎëÍo ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÄopyÀoÇaÌËe, ÔpËcoeÀËÌeÌÌoe Í ÏexaÌËäecÍoÏy ËÌcÚpyÏeÌÚy, Ìe oÄecÔeäËÚ ÄeÁoÔacÌoÈ paÄoÚê.
d) HoÏËÌaÎëÌaÓ cÍopocÚë oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÀoÎÊÌa
ÄêÚë, Ôo ÏeÌëåeÈ Ïepe, paÇÌa ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË, yÍaÁaÌÌoÈ Ìa ÏexaÌËäecÍoÏ ËÌcÚpyÏeÌÚe.
OЪpeБМoИ АЛcН, НpyЪУзЛИcУ ДкcЪpee МoПЛМaОлМoИ cНopocЪЛ, ПoКeЪ pacНoОoЪлcУ Л paБОeЪeЪлcУ Мa дacЪЛ.
e) OÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌ ÚoÎëÍo
ÀÎÓ peÍoÏeÌÀoÇaÌÌêx ÔpËÏeÌeÌËÈ. HaÔpËÏep: Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚopoÌy oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÀÎÓ åÎËÙoÇÍË.
òÎËÙoÇaÎëÌêe oÚpeÁÌêe ÀËcÍË ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ÔepËÙepËÈÌoÈ åÎËÙoÇÍË, ÄoÍoÇêe ycËÎËÓ, ÔpËÏeÌeÌÌêe Í ÚaÍËÏ oÚpeÁÌêÏ ÀËcÍaÏ, ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í Ëx paÁÀpoÄÎeÌËï.
Page 67
PyccÍËÈ
f) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÔoÇpeÊÀeÌÌyï ÍpoÏÍy
oЪpeБМoЦo АЛcНa ФpaЗЛОлМoЦo АЛaПeЪpa АОУ ЗкДpaММoЦo oЪpeБМoЦo НpyЦa.
èoÀxoÀÓçaÓ ÍpoÏÍa ÔoÀÀepÊËÇaeÚ oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ, ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, cÌËÊaÓ ÇoÁÏoÊÌocÚë ÔoÎoÏÍË ÀËcÍa.
g) He ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚepÚêe yÚoÎçeÌÌêe oÚpeÁÌêe
ÀËcÍË oÚ ÄoÎëåËx ÏexaÌËäecÍËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
OÚpeÁÌêe ÀËcÍË, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ÄoÎëåËx ÏexaÌËäecÍËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÌeÔpËÖoÀÌê ÀÎÓ ÄoÎëåËx cÍopocÚeÈ ÏeÌëåËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, Ë ÏoÖyÚ ÇÁopÇaÚëcÓ.
h) BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp Ë ÚoÎçËÌa oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa
ÀoÎÊÌê ÄËÚë Ç ÔpeÀeÎax eÏÍocÚË ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OЪpeБМкe АЛcНЛ c МeФpaЗЛОлМo ФoАoДpaММкП paБПepoП МeЗoБПoКМo БaзЛЪЛЪл Л НoМЪpoОЛpoЗaЪл З АocЪaЪoдМoИ Пepe.
i) OÔpaÇoäÌêÈ paÁÏep oÚpeÁÌêx ÀËcÍoÇ Ë ÍpoÏÍË
АoОКeМ ЪoдМo ФoАxoАЛЪл Н еФЛМАeОп ПexaМЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa.
OЪpeБМкe АЛcНЛ Л НpoПНЛ c oФpaЗoдМкПЛ oЪЗepcЪЛУПЛ, НoЪopкe Мe ФoАxoАУЪ Н ycЪaМoЗНe apПaЪypк ПexaМЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa, ДyАyЪ paБДaОaМcЛpoЗaМк, ЛБДкЪoдМo ЗЛДpЛpoЗaЪл, Л ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe НoМЪpoОУ.
j) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌêe oÚpeÁÌêe ÀËcÍË.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÍaÊÀoÖo, ËÁyäËÚe ÀËcÍË Ìa ÔpeÀÏeÚ oÄÌapyÊeÌËÓ çeÔoÍ Ë ÚpecÍoÇ. EcÎË ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ËÎË oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ yÔaÎ, ËÁyäËÚe Ëx Ìa ÔpeÀÏeÚ oÄÌapyÊeÌËÓ ÔoÇpeÊÀeÌËÈ ËÎË ycÚaÌoÇËÚe ÌeÔoÇpeÊÀeÌÌêÈ ÀËcÍ. èocÎe ËÁyäeÌËÓ Ë ycÚaÌoÇÍË ÀËcÍa, pacÔoÎoÊËÚecë ÇÌe ÔÎocÍocÚË ÇpaçaïçeÖocÓ ÀËcÍa Ë ÁaÔycÚËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa oÀÌy ÏËÌyÚy Ìa ÏaÍcËÏaÎëÌyï cÍopocÚë ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË.
èoÇpeÊÀeÌÌêÈ ÀËcÍ, ÍaÍ ÔpaÇËÎo, paÁÎeÚËÚcÓ Ìa äacÚË Ço ÇpeÏÓ íÚoÖo ÇpeÏeÌË ÚecÚËpoÇaÌËÓ.
k) OÀeÌëÚe ÔepcoÌaÎëÌoe ÁaçËÚÌoe oÄopyÀoÇaÌËe.
B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ФpЛПeМeМЛУ ЛcФoОлБyИЪe БaзЛЪМyп ПacНy, БaзЛЪМкe oдНЛ ЛОЛ БaзЛЪМoe cЪeНОo. B БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ cЛЪyaбЛЛ МaАeЗaИЪe ФкОeБaзЛЪМyп ПacНy, ФpoЪЛЗoеyПМкe МayеМЛНЛ, ФepдaЪНЛ Л ЩapЪyН, cФocoДМкИ ocЪaМoЗЛЪл ПeОНЛe еОЛЩyпзЛe ЛОЛ paДoдЛe ЩpaЦПeМЪк.
ВaзЛЪa АОУ ЦОaБ АoОКМa ДкЪл cФocoДМoИ ocЪaМoЗЛЪл ОeЪУзЛe ocНoОНЛ ФpoЛБЗoАЛПкe paБОЛдМкПЛ АeИcЪЗЛУПЛ. икОeБaзЛЪМaУ ПacНa ЛОЛ pecФЛpaЪop АoОКeМ ДкЪл cФocoДМкП Н ЩЛОлЪpaбЛЛ дacЪЛб, ФpoЛБЗoАЛПкx ЗaеЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ. СОЛЪeОлМoe ЗoБАeИcЪЗЛe еyПa ЗкcoНoИ ПoзМocЪЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ФoЪepe cОyxa.
l) ÑepÊËÚecë Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ paccÚoÓÌËË oÚ paÄoäeÈ
БoМк. гпДoИ ЗxoАУзЛИ З paДoдyп БoМy АoОКeМ МaАeЪл ФepcoМaОлМoe БaзЛЪМoe oДopyАoЗaМЛe.
îpaÖÏeÌÚê ÀËcÍa ËÎË cÎoÏaÌÌoÖo ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ ÏoÖyÚ oÚÎeÚaÚë Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÇÀaÎË oÚ ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÁoÌê ÀeÈcÚÇËÓ.
m) ÑepÊËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÚoÎëÍo Áa
ËÁoÎËpoÇaÌÌyï ÔoÇepxÌocÚë ÁaxÇaÚa ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË ÀeÈcÚÇËÈ, Ç ÍaÍËx ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í cÔpÓÚaÌÌoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍe ËÎË coÄcÚÇeÌÌoÏy åÌypy ÔËÚaÌËÓ.
иpЛ НoМЪaНЪe АЛcНa c aНЪЛЗМoИ нОeНЪpoФpoЗoАНoИ МeБaзЛзeММкe ПeЪaООЛдecНЛe дacЪЛ ПoЦyЪ ФpoЗoАЛЪл нОeНЪpЛдecНЛИ ЪoН Л ФopaБЛЪл paДoдeЦo нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
n) PaÁÏecÚËÚe åÌyp ÔËÚaÌËÓ cÇoÄoÀÌo oÚ
ÇpaçaïçeÖocÓ ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ.
èpË ÔoÚepe yÔpaÇÎeÌËÓ åÌyp ÔËÚaÌËÓ ÏoÊeÚ ÄêÚë oÚpeÁaÌ ËÎË ÌaÀpeÁaÌ, ÇcÎeÀcÚÇËe äeÖo ÍËcÚë ËÎË pyÍy ÏoÊeÚ ÁaÚÓÌyÚë Ço ÇpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ.
o) HЛНoЦАa Мe cНОaАкЗaИЪe ЗНОпдeММкИ
ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ào ÔoÎÌoÈ ycÚaÌoÇÍË ÀËcÍa.
BpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ ÏoÊeÚ ÁaxÇaÚËÚë ÔoÇepxÌocÚë Ë ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe ÍoÌÚpoÎÓ ÌaÀ ÏexaÌËäecÍËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
p) He ÁaÔycÍaÈÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa
eÖo Ìa ÄoÍy.
CÎyäaÈÌêÈ ÍoÌÚaÍÚ c ÇpaçaïçËÏcÓ ÀËcÍoÏ ÏoÊeÚ ÌaÀopÇaÚë oÀeÊÀy Ë ÁaÚÓÌyÚë ÀËcÍ Ç ÚeÎo.
q) PeÖyÎÓpÌo oäËçaÈÚe ÇoÁÀyxoÁaÄopÌËÍË
ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
BeМЪЛОУЪop ПoЪopa БaФкОЛЪ ФoПeзeМЛe; дpeБЗкдaИМoe МaНoФОeМЛe ПeЪaООЛдecНoИ ФкОЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н yЦpoБe ФopaКeМЛУ нОeНЪpoЪoНoП.
r) He ЛcФoОлБyИЪe ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ЗДОЛБЛ
ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ ПaЪepЛaОoЗ.
àcÍpê ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë íÚË ÏaÚepËaÎê.
s) He ЛcФoОлБyИЪe АЛcНЛ, НoЪopкe ЪpeДyпЪ КЛАНЛx
xoОoАЛОлМкx aЦeМЪoЗ.
аcФoОлБoЗaМЛe ЗoАк ЛОЛ АpyЦЛx КЛАНЛx xoОoАЛОлМкx aЦeМЪoЗ ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ФopaКeМЛУ ЛОЛ yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
BõÅPOC OÅPATHOÉO HAèPüÜEHàü à CBüÂAHHõE C ùTàM èPEÑìèPEÜÑEHàü
BкДpoc oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ – МeoКЛАaММaУ peaНбЛУ Мa БaзeПОХММкИ ЛОЛ oДoАpaММкИ ЗpaзaпзЛИcУ АЛcН. ВaзeПОeМЛe ЛОЛ oДАЛpНa cОyКaЪ ФpЛдЛМoИ ДкcЪpoИ ocЪaМoЗНЛ ЗpaзaпзeЦo АЛcНa, НoЪopкe З cЗoп oдepeАл ЩopcЛpyпЪ ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МaФpaЗОeМЛЛ, ФpoЪЛЗoФoОoКМoП Н ЗpaзeМЛп АЛcНa З ЪoдНe БaзeПОeМЛУ.
a) KpeÔÍo ÀepÊËÚe ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë
paБПecЪЛЪe cЗoe ЪyОoЗЛзe Л pyНЛ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoД ycЪoУЪл cЛОe ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ. He БaДкЗaИЪe ЛcФoОлБoЗaЪл ЗcФoПoЦaЪeОлМyп pyдНy, ecОЛ oМa ЗxoАЛЪ З НoПФОeНЪ, АОУ oДecФeдeМЛУ ПaНcЛПaОлМoЦo НoМЪpoОУ Зo ЗpeПУ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ peaНЪЛЗМoЦo ПoПeМЪa ФpЛ БaФycНe.
OФepaЪop ПoКeЪ НoМЪpoОЛpoЗaЪл peaНЪЛЗМкe ПoПeМЪк ЛОЛ cЛОy ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ, ecОЛ ФpЛМУЪк МaАОeКaзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ.
b) He cÚaÇëÚe pyÍy ÇoÁÎe ÇpaçaïçeÖo ÀËcÍa.
ÑËcÍ ÏoÊeÚ yÀapËÚë pyÍy.
c) He cЪaМoЗЛЪecл Мa oАМoИ ОЛМЛЛ c ЗpaзaпзЛПcУ
ÀËcÍoÏ ËÎË Áa ÌËÏ.
Bo ÇpeÏÓ ÇêÄpoca oÄpaÚÌoÖo ÌaÔpÓÊeÌËÓ ÏexaÌËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÀÇËÖaÚëcÓ Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, ÔpoÚËÇoÔoÎoÊÌoÏ Í ÀÇËÊeÌËï ÀËcÍa Ç ÚoäÍe oÄÀËpÍË.
66
Page 68
PyccÍËÈ
d) ÅyÀëÚe ocoÄeÌÌo ÇÌËÏaÚeÎëÌê, paÄoÚaÓ c yÖÎaÏË,
ocÚpêÏË ÍpaÓÏË, Ë Ú.À. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔpoÀoÎëÌoÈ ÇËÄpaáËË Ë oÄÀËpÍË ÀËcÍa.
ìÖÎê, ocÚpêe ÍpaÓ ËÎË ÔpoÀoÎëÌaÓ ÇËÄpaáËÓ ÏoÖyÚ ÔoÇpeÀËÚë ÇpaçaïçËÈcÓ ÀËcÍ Ë cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË ÍoÌÚpoÎÓ ËÎË ÇêÄpoca oÄpaÚÌoÖo ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
e) He ФpЛНpeФОУИЪe ФoОoЪМo ФЛОлМoИ бeФЛ АОУ
peÁëÄê Ôo ÀepeÇy ËÎË ÁyÄäaÚoe ÔoÎoÚÌo.
TaНЛe ФoОoЪМa ЗкБкЗaпЪ дacЪкe ЗкДpocк oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ ФoЪepп yФpaЗОeМЛУ.
f) He ÁaÊËÏaÈÚe ÀËcÍ Ë Ìe ÔpËÏeÌÓÈÚe Ìa ÌeÖo
ЛБДкЪoдМoЦo АaЗОeМЛУ. He ФpoДyИЪe cАeОaЪл ФpopeБ cОЛеНoП ЦОyДoНЛП.
иepeМaФpУКeМЛe АЛcНa yЗeОЛдЛЗaeЪ МaЦpyБНy Л ЗocФpЛЛПдЛЗocЪл Н cНpyдЛЗaМЛп ЛОЛ БacopeМЛп АЛcНa ФpЛ peБНe, a ЪaНКe ЗoБПoКМocЪл ЗoБМЛНМoЗeМЛУ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ ЛОЛ ФoОoПНЛ АЛcНa.
g) B cÎyäae ÁaÍpyäËÇaÌËÓ ÀËcÍa ËÎË ÔpepêÇaÌËÓ
peБНЛ ДeБ oдeЗЛАМкx ФpЛдЛМ, ЗкНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ Л АepКЛЪe eЦo МeФoАЗЛКМo Аo ФoОМoИ ocЪaМoЗНЛ АЛcНa. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл yАaОЛЪл АЛcН c paБpeБa Зo ЗpeПУ paДoЪк АЛcНa, ЛМaдe нЪo ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ ЗкДpoca oДpaЪМoЦo МaФpУКeМЛУ.
аБyдЛЪe cОyдaИ Л ФpЛПЛЪe НoppeНЪЛpyпзЛe Пepк АОУ ycЪpaМeМЛУ ФpЛдЛМк БaНОЛМЛЗaМЛУ АЛcНa.
h) He ЗoБoДМoЗОУИЪe АeИcЪЗЛУ peБНЛ З
oÄpaÄaÚêÇaeÏoÏ ËÁÀeÎËË. ÑaÈÚe ÀËcÍy ÀocÚËÖÌyÚë ÔoÎÌoÈ cÍopocÚË Ë ocÚopoÊÌo ÇoÁoÄÌoÇËÚe peÁÍy.
СЛcН ПoКeЪ БaНОЛМЛЪл, ФoАМУЪлcУ ЛОЛ ФpoЛБЗecЪЛ oЪАaдy, ecОЛ ПexaМЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ ДкО ФoЗЪopМo ЗНОпдeМ З oДpaДaЪкЗaeПoП ЛБАeОЛЛ.
i) èoÀÀepÊËÇaÈÚe ÔaÌeÎË ËÎË ÎïÄêe
oДpaДaЪкЗaeПкe ЛБАeОЛУ c БaЗкеeММкПЛ paБПepaПЛ АОУ yПeМлеeМЛУ pЛcНa БaКaЪЛУ ЛОЛ oЪАaдЛ АЛcНa.
ЕoОлеЛe oДpaДaЪкЗaeПкe ЛБАeОЛУ ЛПeпЪ cНОoММocЪл Н ФpoЦЛДaМЛп ФoА coДcЪЗeММкП ЗecoП. иoААepКЛЗaпзЛe oФopк АoОКМк ДкЪл pacФoОoКeМк ФoА oДpaДaЪкЗaeПкП ЛБАeОЛeП ЗДОЛБЛ oЪ ОЛМЛЛ peБНЛ Л ЗДОЛБЛ oЪ НpaУ oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ Мa oДeЛx cЪopoМax АЛcНa.
j) ЕyАлЪe ФpeАeОлМo ocЪopoКМкПЛ ФpЛ
ÇêÔoÎÌeÌËË “ÌËåeÇoÈ peÁÍË” Ç cyçecÚÇyïçËx cÚeÌax ËÎË ÀpyÖËx cÎeÔêx ÁoÌax.
BêcyÌyÚêÈ ÌapyÊy ÀËcÍ ÏoÊeÚ oÚpeÁaÚë ÖaÁoÇêe ËÎË ÇoÀoÔpoÇoÀÌêe ÚpyÄê, íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍy ËÎË oÄéeÍÚê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í oÚÀaäe.
6. иpoЗepУИЪe aОПaБМкИ НpyЦ ЛОЛ oЪpeБМoИ АЛcН ФepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП, Мe ФoОлБyИЪecл ЗкНpoеeММкПЛ, ЪpecМyЗеЛПЛ ЛОЛ АpyЦЛП oДpaБoП ФoЗpeКАeММкПЛ ЛБАeОЛУПЛ.
7. BceÖÀa ÌaÀeÊÌo yÀepÊËÇaÈÚe pyäÍy ÍapÍaca Ë ÇepxÌïï pyäÍy ÏexaÌËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa. B ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇyïçaÓ cËÎa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeÚoäÌoÈ Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ íÍcÔÎyaÚaáËË.
8. He ЛcФoОлБyИЪe paБМкe ФepexoАМкe ЗЪyОНЛ ЛОЛ ФepexoАМЛНЛ АОУ ФpЛcФocaДОЛЗaМЛУ oЪpeБМкx АЛcНoЗ c oЪЗepcЪЛУПЛ, АЛaПeЪp НoЪopкx Мe 22,2 ПП.
9. He ÔoÎëÁyÈÚecë íÚËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ peÁÍË acÄecÚa.
10. AОПaБМкИ НpyЦ ФpoАoОКaeЪ ЗpaзaЪлcУ ФocОe ЗкНОпдeМЛУ ЛМcЪpyПeМЪa.
11. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ç peÁyÎëÚaÚe peÁÍË. èêÎë ÏoÊeÚ ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà BO BPEMü èOãúÂOBAHàü òTPOÅOPEÂOM
1. He ФoОлБyИЪecл нЪЛПЛ ПexaМЛдecНЛПЛ ЛМcЪpyПeМЪaПЛ ДeБ НoКyxa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa.
2. He ÌaÖËÄaÈÚecë ÌaÀ åÚpoÄopeÁoÏ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê.
3. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ, oÄoÁÌaäeÌÌaÓ Ìa aÎÏaÁÌoÏ ÍpyÖe ËÎË oÚpeÁÌoÏ ÀËcÍe, paÇÌa ËÎË ÔpeÇêåaeÚ ÌoÏËÌaÎëÌyï cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÇaÎa åÚpoÄopeÁa.
4. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo yÍaÁaÌÌêe aÎÏaÁÌêe ÍpyÖË Ë oÚpeÁÌêe ÀËcÍË.
5. XpaМЛЪл aОПaБМкe НpyЦЛ Л oЪpeБМкe АЛcНЛ, a ЪaНКe oДpaзaЪлcУ c МЛПЛ МeoДxoАЛПo З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЛМcЪpyНбЛУПЛ ФpoЛБЗoАЛЪeОУ.
67
Page 69
PyccÍËÈ
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë CM7MR CM7MRU CM7MC HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 6600 ÏËÌ.
PaÁÏepê åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
MaÍcËÏaÎëÌaÓ ÖÎyÄËÌa peÁÍË 35 ÏÏ MaÍcËÏaÎëÌaÓ åËpËÌa cpeÁa 45 ПП Bec (ДeБ еМypa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ) OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa*
*1 иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa *2 OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa oЦpaМЛдЛЗaeЪ ФycНoЗoИ ЪoН Аo ЪaНoЦo БМaдeМЛУ, ФpЛ НoЪopoП ФОaЗНЛИ
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë (16 A, c ÁaÀepÊÍoÈ cpaÄaÚêÇaÌËÓ) Ìe ÄyÀeÚ cpaÄaÚêÇaÚë.
1
1
(110B, 230B)
2000BT, 2300BT
-1
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp 180 ÏÏ ÑËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ 22,2 ÏÏ ToÎçËÌa 1,5 – 2 ÏÏ (ToÎçËÌa ycÚaÌaÇÎËÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË.)
7,9 kr 8,8 kr
2
HeÚ Ña HeÚ
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä 22 ÏÏ .............................................. 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyäÍa .......................................................... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
иpopeБкЗaМЛe ФpopeБoЗ З ДeЪoМe, бeПeМЪe, НЛpФЛдax ЛОЛ ФОЛЪНe. иocОe ФpopeБЛ ПoКМo oЪНoОoЪл ФpЛ ФoПoзЛ oЪАeОлМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa АОУ oДpaБoЗaМЛУ КeОoДНoЗ c бeОлп ФocОeАyпзeИ yНОaАНЛ ЗoАoФpoЗoАМкx ЪpyД ЛОЛ НaДeОeИ.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË “BÍÎ.”, ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. èpoÇepÍa Ë ycÚaÌoÇÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ ЛПeММo ЪaНoИ, НaН Л oФЛcaМo З cФeбЛЩЛНaбЛЛ Л дЪo oМ Мe ЛПeeЪ ЪpeзЛМ, ФoОoПoН ЛОЛ ФpoЦЛДoЗ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ МaАХКМo ycЪaМoЗОeМ. иo ЗoФpocaП ycЪaМoЗНЛ, oДpaЪЛЪecл Н paБАeОy “мcЪaМoЗНa/cМУЪЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ”.
5. KpêåÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (PËc. 1, 2)
KpêåÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ – íÚo ÁaçËÚÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ Ç cÎyäae pacÍaÎêÇaÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ peÁÍË yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÍpêåÍa ycÚaÌoÇÎeÌa Ë ÁaÍpeÔÎeÌa ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
6. MexaМЛБПк ДОoНЛpoЗНЛ еФЛМАeОУ
иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpoЗepлЪe МaКЛПМyп НМoФНy Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ДОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ ocЗoДoКАeМa, ФyЪeП АЗyx­ЛОЛ ЪpexpaБoЗoЦo МaКaЪЛУ (CП. PËc. 3).
7. HacÚpoÈÍa ÖÎyÄËÌê peÁÍË (PËc. 6)
иocОe ocОaДОeМЛУ ДoОЪa pyдМoИ БaЪУКНЛ (PËc. 1) åÚpoÄopeÁ ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÀÎÓ ÇêpeÁaÌËÓ ÔpopeÁoÇ ÎïÄoÈ ÖÎyÄËÌê Ç ÔpeÀeÎax 0-35 ÏÏ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË co åÍaÎoÈ Ìa ÔêÎeÌeÔpoÌËáaeÏoÏ ÍoÊyxe (PËc. 6). мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ДoОЪ pyдМoИ БaЪУКНЛ ФoОМocЪлп БaЪУМyЪ ФocОe МacЪpoИНЛ Л ycЪaМoЗОeМЛУ ЦОyДЛМк ФpopeБa.
ìCTAHOBKA òãAHÉA èõãEìãOBàTEãü
èpË peÁÍe ÏaÚepËaÎa, ÍoÚopêÈ oÄpaÁyeÚ ÔêÎë, ËcÔoÎëÁyÈÚe åÎaÌÖ-ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë cÎeÀyïçËÏ oÄpaÁoÏ: BcÚaÇëÚe åÎaÌÖ-ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë ÀÎÓ ÀaÌÌoÖo
íÎeÍÚpoÔpËÄopa. (PËc. 7)
ìCTAHOBKA/CHüTàE òãàîOBAãúHOÉO KPìÉA C AãMAÂHOâ KPOMKOâ
1. CÌÓÚËe oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa (PËc. 1-5)
(1) OЪНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ. (2) иoОoКЛЪe ycЪpoИcЪЗo Мa poЗМyп ФoЗepxМocЪл
ÍpêåÍoÈ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ ÇÇepx.
(3) OЪЗЛМЪЛЪe ДoОЪ pyдМoИ БaЪУКНЛ Мa ФepeАМeИ дacЪЛ
ÍpêåÍË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ, ÍoÚopêÈ ÍpeÔËÚ ÔêÎeÌeÔpoÌËáaeÏêÈ ÍoÊyx.
(4) BpaзaУ ФкОeМeФpoМЛбaeПкИ НoКyx, cМЛПЛЪe eЦo c
ÍpêåÍË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ.
(5) ÂaÙËÍcËpyÈÚe ÔpËÇoÀÌoÈ ÇaÎ ÔpË ÔoÏoçË ÌaÊËÏÌoÈ
НМoФНЛ (ДОoНЛpoЗНЛ еФЛМАeОУ).
(6) мАepКЛЗaУ МaКЛПМyп НМoФНy, cМЛПЛЪe ДoОЪ M14
ÙËÍcaáËË aÎÏaÁÌoÖo ÍpyÖa, ËcÔoÎëÁyÓ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä 22 ÏÏ Ç ÍoÏÔÎeÍÚe.
68
Page 70
PyccÍËÈ
A
B
C
(7) CМЛПЛЪe ФpoНОaАНЛ Л aОПaБМкИ НpyЦ c ФpЛЗoАМoЦo
ÇaÎa.
2. ìcÚaÌoÇÍa oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa (PËc. 1-6)
(1) OЪНОпдЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ. (2) иoПecЪЛЪe ФpoНОaАНy (3) Мa ФpЛЗoАМoИ ЗaО. (3) иoПecЪЛЪe ФepЗкИ aОПaБМкИ НpyЦ Мa ФpЛЗoАМoИ
ÇaÎ.
(4) èoÏecÚËÚe cÎeÀyïçyï ÔpoÍÎaÀÍy (5)/ÔpoÍÎaÀÍË Ìa
ÔpËÇoÀÌoÈ ÇaÎ, äÚoÄê ycÚaÌoÇËÚë ÌyÊÌyï åËpËÌy peÁÍË.
(5) èoÏecÚËÚe ÇÚopoÈ aÎÏaÁÌêÈ ÍpyÖ Ìa ÔpËÇoÀÌoÈ
ÇaÎ.
(6) èoÏecÚËÚe ocÚaÎëÌêe ÔpoÍÎaÀÍË, ecÎË ÚaÍoÇê
ËÏeïÚcÓ.
(7) ìcÚaÌoÇËÚe ÔpoÍÎaÀÍy ÎeÁÇËÓ ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê
ЗoЦМyЪaУ cЪopoМa ДкОa ОЛбoП Н МaФpaЗОУпзeПy ЗaОy.
(8) KaН Л ФpЛ cМУЪЛЛ, yАepКЛЗaУ МaКЛПМyп НМoФНy,
ycÚaÌoÇËÚe ÄoÎÚ M14 ÙËÍcaáËË aÎÏaÁÌoÖo ÍpyÖa.
(9) ìÄeÀËÚecë Ç ÌaÀeÊÌocÚË ÙËÍcaáËË aÎÏaÁÌêx
ÍpyÖoÇ, oÚcyÚcÚÇËË ÄoÍoÇoÖo ÔepeÏeçeÌËÓ ËÎË ÔoÇopaäËÇaÌËÓ aÎÏaÁÌêx ÍpyÖoÇ Ìa ÔpËÇoÀÌoÏ ÇaÎy.
10
) ÂaÙËÍcËpyÈÚe ÔêÎeÌeÔpoÌËáaeÏêÈ ÍoÊyx Ìa ypoÇÌe
(
ЪpeДyeПoИ ЦОyДЛМк peБНЛ ФpЛ ФoПoзЛ ДoОЪa pyдМoИ БaЪУКНЛ.
PEÂKA
1. TexÌËÍa peÁÍË (PËc. 8)
(1) èoÏecÚËÚe ÀeÚaÎë
yДeАЛЗеЛcл, дЪo aОПaБМкИ НpyЦ Мe ФpЛНacaeЪcУ Н ПaЪepЛaОy.
(2) BНОпдЛЪe Л ПeАОeММo АeОaИЪe ФpopeБл З МaФpaЗОeМЛЛ
cÚpeÎÍË
(3) PeКлЪe ЗАoОл ОЛМЛЛ paБpeБa З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ
2. OФepaбЛУ ЗНОпдeМЛУ
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BKг:
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BхKг:
3. Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌo ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê
иocОe ЗкНОпдeМЛУ ПaеЛМк Мe НОaАЛЪe eЦo Аo Ъex Фop, ФoНa еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. He cдЛЪaУ ЪoЦo, дЪo нЪa Пepa ФpeАocЪopoКМocЪЛ ФoПoКeЪ ЛБДeКaЪл МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ, oМa yПeМлеЛЪ НoОЛдecЪЗo ФкОЛ Л ПeОНoИ еОЛЩoЗaОлМoИ cЪpyКНЛ, НoЪopaУ ПoКeЪ БacocaЪлcУ ЗМyЪpл ПaеЛМк.
BHàMAHàE
BceЦАa ФpoЗepУИЪe еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ
НpoПНoИ ФepeА МaдaОoП paДoЪк. HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c aОПaБМoИ НpoПНoИ, ecОЛ oМ ЛПeeЪ ЪpeзЛМк, ФoОoПНЛ ЛОЛ ФpoЦЛДк.
HeОлБУ ФoОЛЗaЪл еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ
ÍpoÏÍoÈ ÇoÀoÈ ËÎË oxÎaÀËÚeÎeÏ.
PeБНy МaдЛМaИЪe ЪoОлНo ЪoЦАa, НoЦАa еОЛЩoЗaОлМкИ
ÍpyÖ c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ ÌaÄepÕÚ ÏaÍcËÏaÎëÌyï cÍopocÚë.
EcОЛ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ
БacЪoФopЛЪcУ ЛОЛ ФoУЗЛЪcУ ФocЪopoММЛИ еyП – МeПeАОeММo oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe.
HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл еОЛЩoЗaОлМкП НpyЦoП c
aОПaБМoИ НpoПНoИ АОУ peБНЛ БЛЦБaЦoЗЛАМкx ЛОЛ ЛcНpЛЗОeММкx ОЛМЛИ. HЛНoЦАa Мe ФoОлБyИЪecл
69
.
.
HaКПЛЪe НМoФНy ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА, a БaЪeП МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ.
HaКПЛЪe ЛoЪФycЪЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ.
Ìa ÏaÚepËaÎ ÀÎÓ peÁÍË,
ÄoÍoÇoÈ cÚopoÌoÈ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ. HeÎëÁÓ peÁaÚë ÔoÀ yÖÎoÏ.
EcÎË Í åÎËÙoÇaÎëÌoÏy ÍpyÖy c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
ÔpËÎaÖaÚë äpeÁÏepÌêe ycËÎËÓ ÀÎÓ ÇêpaÇÌËÇaÌËÓ ÎËÌË peÁÍË Ço ÇpeÏÓ peÁÍË – íÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Ìe ÚoÎëÍo Í ÔepeÖpyÁÍe ÏoÚopa Ë ÔpoÊoÖaÏ, Ìo ÚaÍÊe Ë Í ÔepeÖpeÇy åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ë coÍpaçeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê.
OÄeÁoÔacëÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe.
OДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe, БaКaЪoe ФpЛ ФoПoзЛ БaКЛПМкx ycЪpoИcЪЗ ЛОЛ ЪЛcНoЗ, БaНpeФОeМo ДoОee ДeБoФacМo, дeП c ФoПoзлп pyНЛ.
CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê íÎeÍÚpËäecÍËÈ ÍaÄeÎë Ìe
ÍacaÎcÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê.
иocОe oНoМдaМЛУ paДoЪк oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л
ЗкМлЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
аБМoеeММкИ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ ФepeЦpyКaeЪ ПoЪop Л yПeМлеaeЪ eЦo paДoЪocФocoДМocЪл. ВaПeМЛЪe eЦo Мa МoЗкИ.
2. ÂacopeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ
CЪeФeМл ЛБМoca aОПaБМoЦo cОoУ peКyзeИ НpoПНЛ ДyАeЪ БaЗЛceЪл oЪ ЪЛФa ПaЪepЛaОa, НoЪopкИ peКeЪcУ, cНopocЪЛ peБНЛ Л Ъ.А. B oДзeП, ПaЪepЛaОк, НoЪopкe ФpЛ peБНe oДpaБyпЪ ЦpaМyОк, ПoЦyЪ cocНoДОЛЪл БaЦycЪЛЪeОл Л ycНopЛЪл ЛБМoc aОПaБМoЦo cОoУ. C АpyЦoИ cЪopoМк, ПaЪepЛaОк, НoЪopкe Зo ЗpeПУ peБНЛ oДpaБyпЪ ФкОл, ПoЦyЪ БaДЛЪл aОПaБМкИ cОoИ, дЪo yПeМлеЛЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл peБНЛ. B cОyдae ЪaНoИ БaНyФopНЛ, АoФoОМЛЪeОлМкe ycЛОЛУ, ФpЛОaЦaeПкe АОУ yЗeОЛдeМЛУ cНopocЪЛ peБНЛ, ЛМoЦАa ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н oДpaБoЗaМЛп ЛcНp Фo ФepЛПeЪpy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ. B ЪaНoП cОyдae, ФpeНpaЪЛЪe ФoОлБoЗaМЛe aОПaБМoИ ФЛОoИ Л ЗМЛПaЪeОлМo ФpoЗepлЪe НpoПНy peБНЛ, ФoЪepeЗ eХ ФaОлбaПЛ. EcОЛ aОПaБМкИ cОoИ Мa oзyФл ЦОaАНЛИ (ДeБ еepoxoЗaЪocЪeИ Л МepoЗМocЪeИ) – нЪo БМaдЛЪ, дЪo oМ БaДЛЪкИ ФкОлп Л eЦo МeoДxoАЛПo “oдЛcЪЛЪл”. СОУ ЪзaЪeОлМoИ oдЛcЪНЛ, МeoДxoАЛПo ФpopeБaЪл, З МecНoОлНo ycЛОeММoП peКЛПe peБНЛ, oНoОo 5 ПeЪpoЗ, ЦОyДЛМoИ 10 ПП, З oЪМocЛЪeОлМo ПУЦНoП ПaЪepЛaОe, НoЪopкИ oДpaБyeЪ ЦpaМyОк Зo ЗpeПУ peБНЛ (ЪaНoИ НaН бeПeМЪМкИ ДОoН ЛОЛ НЛpФЛд) – нЪo ЗoБoДМoЗЛЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл peБНЛ aОПaБМoЦo cОoУ Л ФpoАОЛЪ cpoН cОyКДк еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c aОПaБМoИ НpoПНoИ. AОПaБ дyЗcЪЗЛЪeОeМ Н ЗкcoНЛП ЪeПФepaЪypaП, oМ МaдЛМaeЪ paБpyеaЪлcУ ФpЛДОЛБЛЪeОлМo ФpЛ ЪeПФepaЪype 600°C. ЕoОee ЗкcoНЛe ЪeПФepaЪypк ФpЛЗoАУЪ Н paБОoКeМЛп aОПaБa. A ФoнЪoПy "oдЛcЪНy" МeoДxoАЛПo ЗкФoОМУЪл cpaБy Кe ФocОe БacopeМЛУ aОПaБМoЦo cОoУ ЛОЛ НoЦАa oМ МaдМХЪ ЛcНpЛЪл.
3. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
Page 71
PyccÍËÈ
4. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
5. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 9)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. аcФoОлБoЗaМЛe ЛБМoеeММкx yЦoОлМкx зeЪoН ЛОЛ зeЪoН З cocЪoУМЛЛ ДОЛБНoП Н “ФpeАeОy ЛБМoca” ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзeМ yЦoОлМoИ зeЪНoИ aЗЪoПaЪЛдecНoИ ocЪaМoЗНЛ, oМ ocЪaМoЗЛЪcУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ зeЪНaПЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ Ъe Кe МoПepa yЦoОлМкx зeЪoН, НaН Л ФoНaБaММкe Мa pЛcyМНe. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
6. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ CM7MC (PËc. 10)
CÌÓÚËe
(1) OcÎaÄëÚe caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4 yÀepÊËÇaïçËÈ
НpкеНy зeЪНЛ Л cМЛПЛЪe НpкеНy зeЪНЛ.
(2) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
НОпд ЛОЛ ПaОeМлНyп oЪЗepЪНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк oЪЪУМyЪл ЗЗepx НpoПНy ФpyКЛМк, НoЪopaУ yАepКЛЗaeЪ yЦoОлМyп зeЪНy. иepeАЗЛМлЪe НpoПНy ФpyКЛМк З МaФpaЗОeМЛЛ МapyКy oЪ зeЪНoАepКaЪeОУ.
(3) BêÌëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË ËÁ
НОeППМoЦo oЪceНa зeЪНoАepКaЪeОУ, a БaЪeП ЗкМлЪe
yÖoÎëÌyï çeÚÍy ËÁ çeÚÍoÀepÊaÚeÎÓ. ìcÚaÌoÇÍa (1) BcÚaÇëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
З НОeППМкИ oЪceН зeЪНoАepКaЪeОУ. (2) BcЪaЗлЪe yЦoОлМyп зeЪНy З зeЪНoАepКaЪeОл. (3) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
ÍÎïä ËÎË ÏaÎeÌëÍyï oÚÇepÚÍy ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÇepÌyÚë
НpoПНy ФpyКЛМк Мa ЗepxМпп дacЪл yЦoОлМoИ зeЪНЛ. (4) мcЪaМoЗЛЪe НpкеНy зХЪНЛ Л АoЪУМЛЪe МapeБМoИ ЗЛМЪ D4.
CM7MR • CM7MRU
CМЛПЛЪe НoОФaНЛ зeЪoН ФpЛ ФoПoзЛ oЪЗepЪНЛ c
ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ. èocÎe íÚoÖo yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÏoÖyÚ
ÄêÚë ÎeÖÍo cÌÓÚê.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï èPEÑOCTEPEÜEHàE.
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛУ Л ФpoЗepНa
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ HITACHI ÀoÎÊÌa ÔpoÇoÀËÚëcÓ
ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx cepÇËcÌêx áeÌÚpax HITA-
CHI. ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÔpËÌecËÚe Ç ÏacÚepcÍyï ÇÏecÚe
c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÔpoÇeÀeÌËÓ peÏoÌÚa ËÎË
ÚexÌËäecÍoÖo oÄcÎyÊËÇaÌËÓ.
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÎË ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËË
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÇêÔoÎÌeÌËeÏ Çcex
ÔpaÇËÎ Ë ÌopÏ ÄeÁoÔacÌocÚË.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ
ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê
coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ
Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ
oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 110 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 99 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745.
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
Заявленный общий уровень вибрации измерялся в соответствии со стандартным тестовым методом. Этот уровень может использоваться для сравнения различных инструментов. Кроме того, его можно использовать для предварительной оценки воздействия.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
a
= 7,4 Ï/c
h
2
2
70
Page 72
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ c
МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~ (СФУ CM7MR
• CM7MC)
èpË ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoÏ cocÚoÓÌËË ceÚË íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ ÀaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÍpaÚÍoÇpeÏeÌÌêx ÔaÀeÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ ËÎË ÏeåaïçËx ÍoÎeÄaÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
СaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФpeАМaБМaдeМ АОУ ФoАcoeАЛМeМЛУ Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ c ПaНcЛПaОлМкП АoФycЪЛПкП ФoОМкП coФpoЪЛЗОeМЛeП cЛcЪeПк Z ФoАНОпдeМЛУ (pacФpeАeОЛЪeОлМaУ НopoДНa ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ) Н ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
иoОлБoЗaЪeОл АoОКeМ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo АaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ФoАcoeАЛМeМ ЪoОлНo Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ, НoЪopaУ yАoЗОeЪЗopУeЪ ЛБОoКeММкП Зкеe ЪpeДoЗaМЛУП. B cОyдae МeoДxoАЛПocЪЛ, ФoОлБoЗaЪeОл ПoКeЪ oДpaЪЛЪлcУ З НoПФaМЛп НoППyМaОлМoЦo нОeНЪpocМaДКeМЛУ oЪМocЛЪeОлМo ФoОМoЦo coФpoЪЛЗОeМЛУ cЛcЪeПк З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ.
, paÇÌêÏ 0,28 OÏ (CM7MC: 0,23 OÏ) Ç ÚoäÍe
MAX
71
Page 73
2
16
×
Part Name Q’TY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
47 CORD CLIP 1
48
49 TUBE (D) 1
50 CORD ARMOR D10.7 1
51 CORD 1
52 SIDE HANDLE FOR M14 1
Item
Part Name Q’TY
No.
4
16
×
53 HANDLE ARM(B) 1
54 HANDLE ARM(A) 1
55 D12 NYLON WASHER 1
56 HANDLE PLUG 1
4
35 (BLACK)
×
57 GEAR BOX BRACKET 1
58 HEX SOCKET BOLT M5×12 4
59 HANDLE RATCHET 1
60 D12 BOLT WASHER 1
61 M12 BOLT 1
62 HITACHI LABEL (C) 1
63 ROLLER 6
64 ROLLER SPACER (30) 3
65 ROLLER SHAFT 2
66 KNOB BOLT 1
67 LOCK WASHER 1
68 M8 SQUARE NUT 1
69 SHAFT CAP 4
70 HEX SOCKET BOLT M4×12 1
71 BLADE SPACER (3) 1
72 WHEEL WASHER (A) 1
73 M12 NYLOC NUT 1
74 RUBBER GROMMET 1
75 M14 BOLT 1
76 DUST GUARD (A) 1
77 DUST COVER (A) 1
78 BLADE WASHER 1
79 BLADE SPACER (5) 8
80 DRIVE SHAFT 1
81 ROLLER SPACER (20) 1
82 HEX SOCKET BOLT M6×25 1
83 GEAR BOX CLAMP 1
84 M5 NYLOC NUT 4
85 HEX SOCKET BOLT M5×12 1
86 HEX SOCKET BOLT M4×20 6
87 DUST COVER (B) 1
88 DUST GUARD (B) 1
89 VACUUM COUPLING 1
90 DUST COVER ASS'Y 1
501 22MM WRENCH 1
2
1
4
16 (BLACK)
×
No.
Item
CM7MR
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
1
2 PACKING GLAND 1
3 SEAL PLATE 1
4 SPINDLE 1
5 FELT PACKING (B) 1
6 BALL BEARING 6302VVCMPS2L 1
SEAL LOCK HEX SOCKET BOLT(W/
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5
SP.WASHER) M5×14
7 BEARING COVER (B) 1
8 GEAR 1
9 RETAINING RING FOR D12 SHAFT 1
11
10
12 GEAR COVER ASS'Y 1
13 M14 SPECIAL BOLT 2
WITCH (2P PILLAR TYPE) W/SAFETY LOCK
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
14 D14 NYLON WASHER 2
15 SPRING 1
16 PUSHING BUTTON 1
17 SPECIAL NUT M10 1
18 PINION 1
19 SEAL WASHER 1
20 FELT PACKING 1
21 BALL BEARING 6301VVCMPS2L 1
22 RUBBER RING (B) 1
23 BEARING COVER (A) 1
24 MACHINE SCREW M5×10 2
25 LOCK PIN 1
26 O-RING 1
27 GEAR AND PINION ASS'Y 1
28 ARMATURE 1
29 FAN GUIDE 1
30 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×60 2
31 STATOR ASS'Y 1
32 BRUSH TERMINAL 2
33 DUST SEAL 1
34 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1
35 BEARING BUSHING 1
36 HOUSING ASS'Y 1
37 HITACHI LABEL(A) 1
38 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82
39 NAME PLATE 1
40 BRUSH CAP 2
41 CARBON BRUSH 2
42 BRUSH HOLDER 2
43 HANDLE (A) 1
44 S
45 HANDLE (B) 1
46
72
Page 74
4
2
16
16
×
×
Part Name Q’TY
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
46
47 HANDLE (B) 1
48 CORD CLIP 1
49
50 TUBE (D) 2
51 CORD ARMOR 1
Item
Part Name Q’TY
No.
4
16
×
52 CORD 1
53 SIDE HANDLE FOR M14 1
54 HANDLE ARM (B) 1
55 HANDLE ARM (A) 1
56 D12 NYLON WASHER 1
57 HANDLE PLUG 1
58 GEAR BOX BRACKET 1
59 HEX SOCKET BOLT M5×12 4
60 HANDLE RATCHET 1
61 D12 BOLT WASHER 1
62 M12 BOLT 1
63 HITACHI LABEL (C) 1
64 ROLLER 6
65 ROLLER SPACER (30) 3
66 ROLLER SHAFT 2
67 KNOB BOLT 1
68 LOCK WASHER 1
69 M8 SQUARE NUT 1
70 SHAFT CAP 4
71 HEX SOCKET BOLT M4×12 1
72 BLADE SPACER (3) 1
73 WHEEL WASHER (A) 1
74 M12 NYLOC NUT 1
75 RUBBER GROMMET 1
76 M14 BOLT 1
77 DUST GUARD (A) 1
78 DUST COVER (A) 1
79 BLADE WASHER 1
80 BLADE SPACER (5) 8
81 DRIVE SHAFT 1
82 ROLLER SPACER (20) 1
83 HEX SOCKET BOLT M6×25 1
84 GEAR BOX CLAMP 1
85 M5 NYLOC NUT 4
86 HEX SOCKET BOLT M5×12 1
87 HEX SOCKET BOLT M4×20 6
88 DUST COVER (B) 1
89 DUST GUARD (B) 1
90 VACUUM COUPLING 1
91 DUST COVER ASS'Y 1
501 22MM WRENCH 1
4
2
35
×
Item
CM7MRU
73
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
1
2 PACKING GLAND 1
3 SEAL PLATE 1
4 SPINDLE 1
5 FELT PACKING (B) 1
6 BALL BEARING 6302VVCMPS2L 1
No.
7 BEARING COVER (B) 1
SEAL LOCK HEX SOCKET BOLT(W/
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5
SP.WASHER) M5×14
8 GEAR 1
9 RETAINING RING FOR D12 SHAFT 1
11
10
12 GEAR COVER ASS'Y 1
13 M14 SPECIAL BOLT 2
14 D14 NYLON WASHER 2
15 SPRING 1
16 PUSHING BUTTON 1
17 SPECIAL NUT M10 1
18 PINION 1
19 SEAL WASHER 1
20 FELT PACKING 1
21 BALL BEARING 6301VVCMPS2L 1
22 RUBBER RING (B) 1
23 BEARING COVER (A) 1
24 MACHINE SCREW M5×10 2
25 LOCK PIN 1
26 O-RING 1
27 GEAR AND PINION ASS'Y 1
28 ARMATURE 1
29 FAN GUIDE 1
30 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×60 2
31 STATOR ASS'Y 1
32 BRUSH TERMINAL 2
33 DUST SEAL 1
34 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1
35 BEARING BUSHING 1
36 HOUSING ASS'Y 1
37 HITACHI LABEL (A) 1
38 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82
39 NP(EURO.A) (CM7MRU) 1
39 NP(EURO.A) (CM7MRU) 1
40 BRUSH CAP 2
41 CARBON BRUSH 2
42 BRUSH HOLDER 2
43 RESISTOR 1
44 HANDLE (A) 1
45 SWITCH 1
Page 75
Part Name Q’TY
Item
Part Name Q’TY
No.
47 TUBE (D) 2
48 CORD ARMOR 1
49 CORD 1
50 SIDE HANDLE FOR M14 1
51 HANDLE ARM (B) 1
52 HANDLE ARM (A) 1
53 D12 NYLON WASHER 1
54 HANDLE PLUG 1
55 GEAR BOX BRACKET 1
56 HEX SOCKET BOLT M5×12 4
57 HANDLE RATCHET 1
58 D12 BOLT WASHER 1
59 M12 BOLT 1
60 HITACHI LABEL (C) 1
61 ROLLER 6
62 ROLLER SPACER (30) 3
63 ROLLER SHAFT 2
64 KNOB BOLT 1
65 LOCK WASHER 1
66 M8 SQUARE NUT 1
67 SHAFT CAP 4
68 HEX SOCKET BOLT M4×12 1
69 BLADE SPACER (3) 1
70 WHEEL WASHER (A) 1
71 M12 NYLOC NUT 1
72 RUBBER GROMMET 1
73 M14 BOLT 1
74 DUST GUARD (A) 1
75 DUST COVER (A) 1
76 BLADE WASHER 1
77 BLADE SPACER (5) 8
78 DRIVE SHAFT 1
79 ROLLER SPACER (20) 1
80 HEX SOCKET BOLT M6×25 1
81 GEAR BOX CLAMP 1
82 M5 NYLOC NUT 4
83 HEX SOCKET BOLT M5×12 1
84 HEX SOCKET BOLT M4×20 6
85 DUST COVER (B) 1
86 DUST GUARD (B) 1
87 VACUUM COUPLING 1
88 DUST COVER ASS'Y 1
501 22MM WRENCH 1
4
16
×
4
2
3
×
8
16
×
1
2
16
×
No.
Item
CM7MC
HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5
1
2 PACKING GLAND 1
3 SEAL PLATE 1
4 SPINDLE 1
5 FELT PACKING (B) 1
6 BALL BEARING 6302DDCMPS2L 1
SEAL LOCK HEX SOCKET BOLT(W/
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5
SP.WASHER)M5×14
7 BEARING COVER (B) 1
8 GEAR 1
9 RETAINING RING FOR D12 SHAFT 1
11
10
12 GEAR COVER ASS'Y 1
13 M14 SPECIAL BOLT 2
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
14 D14 NYLON WASHER 2
15 SPRING 1
16 PUSHING BUTTON 1
17 SPECIAL NUT M10 1
18 PINION 1
19 SEAL WASHER 1
20 FELT PACKING 1
21 BALL BEARING 6301DDCMPS2L 1
22 RUBBER RING (B) 1
23 BEARING COVER (A) 1
24 MACHINE SCREW M5×10 2
25 LOCK PIN 1
26 O-RING 1
27 GEAR AND PINION ASS'Y 1
28 ARMATURE ASS'Y 1
29 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75 2
30 STATOR 1
31 FAN GUIDE 1
32 HOUSING ASS'Y 1
33 NAME PLATE 1
34 BRUSH COVER 2
35
36 CARBON BRUSH 2
37 HANDLE (B) 1
38 DUST SEAL 1
39 BALL BEARING 6000VVCMPS2L 1
SWITCH (2P PILLAR TYPE) W/SAFETY LOCK
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
40 BEARING BUSHING 1
41 HITACHI LABEL (B) 1
42 BRUSH HOLDER SET 2
43 HANDLE (A) 1
44
45 CORD CLIP 1
46
74
Page 76
75
Page 77
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének és címének pecsétjét)
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
76
Page 78
1
2
3
4
5
77
Page 79
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 URL: http://www.hitachi-powertools.at/
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Gierdziejewskiego 1 02-495 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-narzedzia.pl/
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Modricka 205, 664 48 Moravany, Czech Republic Tel: +420 547 422 660 Fax: +420 547 213 588 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 11 5583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania S. R. L.
Bld. Biruintei, Nr. 101, Oras Pentelimon, 077145, Judetul Ilfov, ROMANIA Tel: +031 805 27 19 Fax: +031 805 25 77
78
Page 80
English
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardization documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Directives 2004/108/EC and 2006/42/EC. This product also conforms to RoHS Directive 2011/65/EU. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven 2004/108/EG und 2006/42/EG entspricht. Dieses Produkt stimmt auch mit der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU überein. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα δηµιουργίασ προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ 2004/108/EK και 2006/42/EK. Αυτ το προϊν συµµορφώνεται επίσησ µε την οδηγία RoHS 2011/65/ΕU. Ο υπεύθυνοσ για τα ευρωπαϊκά πρτυπα στην Hitachi Koki Europe Ltd. είναι εξουσιοδοτηµένοσ να συντάσσει τον τεχνικ φάκελο.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten jest zgodny ze standardami lub standardowymi dokumentami EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami 2004/108/EC i 2006/42/EC. Ten produkt spełnia także wymagania Dyrektywy RoHS 2011/65/EU. Menedżer Standardów Europejskich w firmie Hitachi Koki Europ Ltd. Jest upoważniony do kompilowania pliku technicznego.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosítási dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EK és 2006/42/EK Direktíváival összhangban. Ez a termék is megfelel a 2011/65/EU RoHS irányelvnek. Az Hitachi Koki Europe Ltd. Európai Szabványkezelője fel van hatalmazva a műszaki fájl elkészítésére.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Čeština
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 2006/42/EC. Tento výrobek je rovněž v souladu se směrnicí RoHS 2011/65/EU. Vedoucí pracovník pro Evropské normy v Hitachi Koki Europe Ltd. je oprávněný ke zpracování technického souboru.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 2006/42/EC sayılı Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standardizasyon belgelerine uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Bu ürün, ayrıca RoHS Yönergesi 2011/65/EU'ya uygundur. Hitachi Koki Europe Ltd. Avrupa Standartlar Müdürü, teknik dosyayı hazırlama yetkisine sahiptir.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Română
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele 2004/108/CE și 2006/42/CE. Acest produs este, de asemenea, conform cu Directiva RoHS 2011/65/EU. Managerul pentru standarde euopene al Hitachi Koki Europe Ltd. este autorizat să întocmească fișa tehnică.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Slovenščina
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali dokumenti za standardizacijo EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami 2004/108/ES in 2006/42/ES. Za izdelek je skladen tudi z direktivo RoHS 2011/65/EU. Direktor za evropske standarde podjetja Hitachi Koki Europe Ltd. je pooblaščen za sestavljanje tehničnih datotek.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË ÀoÍyÏeÌÚaÏ cÚaÌÀapÚËÁaáËË EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ 2004/108/EC Ë 2006/42/EC. Данный продукт соответствует
требованиям Директивы 2011/65/EU по ограничению на использование опасных веществ.
MeМeАКep oЪАeОa eЗpoФeИcНЛx cЪaМАapЪoЗ НaдecЪЗa НoПФaМЛЛ Hitachi Koki Europe Ltd. ЛПeeЪ ФpaЗo cocЪaЗОУЪл ЪexМЛдecНЛИ ЩaИО.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
AB UYGUNLUK BEYANI
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Technical file at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
30. 4. 2014
F. Tashimo Vice-President & Director
404 Code No. C99179793 E Printed in Ireland
Loading...