Pay special attention to statements preceded by the
following words:
WARNING
Indicates a strong possibility of severe personal injury or
loss of life if instructions are not followed.
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment
damage if instructions are not followed.
NOTE
Helpful information for correct function and use.
(Original instructions)
MEANINGS OF SYMBOLS
NOTE: Some units do not carry them.
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the
machine. Be sure that you understand their
meaning before use.
Cutter, Portable cut-off machine
CM75EAP / CM75EBP
It is important that you read, fully understand
and observe the following safety precautions
and warnings. Careless or improper use of
the unit may cause serious or fatal injury.
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Always wear eye, head and ear protectors,
and also dust protection, when using this unit
Choke
On / Start
Off / Stop
Emergency stop
Maximum spindle speed of the machine.
Warning: Do not use wheels that are rated for
speeds lower than the indicated maximum
spindle speed of the machine.
Fire warning! This tool generates sparks when
cutting metal.
Warning! Do not use damaged cut-off wheel.
Rotation direction of cut-off wheel
Cut-off wheel dimensions
English
Fuel and oil mixture
Carburetor adjustment - Idle speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
Carburetor adjustment - High speed mixture
Priming pump
Guaranteed sound power level
8
Decompression valve
Hazardous dust and gas emission warning
Kickback warning
Warning! Never use blades designed for
cutting wood.
WHAT IS WHAT? (Fig. 1)
A: Stop switch: Device for allowing the engine to be started
or stopped.
B: Throttle lever: Device activated by the operatorʼs fi nger,
for controlling the engine speed.
C: Throttle lever lockout: Device that prevents the
accidental operation of the throttle lever until manually
released.
D: Throttle lock: Device for setting the throttle in partially
open position to aid starting.
E: Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
F: Starter knob: Pull handle to start the engine.
G: Front handle: Support handle located at or towards the
front of the engine housing.
H: Rear handle: Support handle located at or towards the
rear of the engine housing.
I: Choke lever: Device for enriching the fuel/air mixture in
the carburetor, to aid starting.
J: Priming pump: Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
K: Cleaner box (B): Cover for pre-fi lter
L: Cleaner box (A): Cover for paper-fi lter and carburetor.
M: Clutch cover: Device between the engine and the cutting
equipment designed to prevent unintentional contact
with the transmission.
N: Arm cover: Device between the engine and the cutting
equipment designed to prevent unintentional contact
with the transmission.
O: Wheel guard: Cover which is intended to protect the
operator from wheel contact, and also directs debris
away from the operator.
P: Nut: Secures the wheel guard to engine.
7
Page 8
English
Q: Anti-vibration spring: Reduce the transmission of
vibrations to the operator’s hands.
R: Handle(W): Handle for rotating the wheel guard.
S: Decompression valve: Device for reducing the
compression pressure of engine to aid starting.
T: Tensioner bolt: Device to increase and release belt
tension.
U: Tension nut: Mark for indicating the state of tension of
the belt.
V: Cut-off wheel: Bonded abrasive with reinforced resinoid
wheel for cutting, with blotter.
W: Coupler: Device for attaching the hose
X: Valve: Device for adjusting water fl ow rate.
Y: Muffl er: Reduces engine exhaust noise and directs the
exhaust gases.
Z: Wheel washer: Flange provided to clamp and drive the
cut-off wheel.
a: Bolt: Secures the cut-off wheel
b: Adapter collar: Spindle attachment for using arbor hole
25.4mm cut-off wheels.
c: Combi box spanner: Maintenance tool for removing or
installing a spark plug
d: Hex. wrench: Maintenance tool for removing cover and
tensioning the belt.
e: Protective glasses: Eye protection.
f: Handling instructions: Included with unit. Read before
operation and keep for future reference to learn proper,
safe techniques.
WARNINGS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
Operator safety
○ Always wear a proper face shield or protective glasses.
○ Gloves should always be worn when operating this
machine and also when touching the cut-off wheel.○ When using this machine, always wear proper protective
attire such as jacket, trousers, helmet, boots with steel
toe-caps and non-slip soles, and eye, ear, leg protection
equipment whenever you use this machine.
Do not wear loose clothing, jewelry, short pants and/or
sandals, or go barefoot.
○ Never let a child or inexperienced person operate the
machine.
A fi rst-time operator should obtain practical instruction
before using the machine.
○ When you wear hearing protection, pay attention to your
surroundings. Be aware of any bystanders who may be
signaling a problem.
○ Cutting operations can expose you to respiratory
hazards such as silica and other harmful dust particles.
Please wear a protective mask when operating this
machine.
○ Keep handles free of oil and fuel.
○ Keep hands away from cutting equipment.
○ Do not grab or hold the machine by the cutting
equipment.
○ Do not smoke or allow smoking near fuel or the machine,
or while using the machine.
○ When the unit is shut off , make sure the cutting
attachment has stopped before setting down the unit.
○ When operation is prolonged, take a break periodically
so that you may avoid possible Hand-Arm Vibration
Syndrome (HAVS) which is caused by vibration.
○ National regulation can restrict the use of machine.
And the operator must obey the local regulations of
working area.
WARNING
○ The machine produces exhaust fumes, which include
hydrocarbons and benzene. When using this machine,
suffi cient ventilation is needed, not only if used indoors
but also when working in trenches, hollows or other
confi ned locations. Breathing exhaust fumes can be
fatal.
○ Do not operate this machine when you are tired, ill or
under the infl uence of alcohol, drugs or medication.
○ Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel
syndrome.
Therefore, continual end regular users should monitor
closely the condition of their hands and fi ngers. If any
of the above symptoms appear, seek medical advice
immediately.
○ Long or continuous exposure to high noise levels may
cause permanent hearing impairment. Always wear
approved hearing protection when operating a machine.
○ If you are using any medical electric/electronic devices
such as a pacemaker, consult your physician as well as
the device manufacturer prior to operating any power
equipment.
Unit / machine safety
○ Inspect the entire machine for any damage before each
use. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are
in place and securely tightened.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only accessories as recommended for this machine
by the manufacturer.
○ Select and mount the correct cut-off wheel for the type of
work to be carried out.
○ All items, other than the items listed in the operator’s/
owner’s manual, should be performed by Hitachi
Authorized Service Centers. (For example, if improper
tools are used to remove the fl ywheel or if an improper
tool is used to hold the fl ywheel in order to remove the
clutch, structural damage to the fl ywheel could occur
and could subsequently cause the fl ywheel to burst.)
WARNING
○ Never modify the machine in any way. Do not use your
machine for any job except that for which it is intended.
○ Never use wheels that are rated for speeds lower than
the maximum spindle speed indicated on the machine.
A wheel running faster than its rated speed can break
and fl y apart.
○ The arbor size of wheels and fl anges must properly fi t
the spindle of the machine.
Wheels and fl anges with arbor holes that do not match
the mounting hardware of the machine will run off -
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
○ It is important to use only cut-off wheels designed for use
on hand-held cut-off machines. It is dangerous to use a
cut-off wheel that is not intended for a hand-held cut-off
machine.
Fuel safety
○ Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or fl ames.
○ Use a container approved for fuel.
○ Wipe off all fuel spills and allow any remaining fuel to
evaporate before starting engine.
○ Move at least 3 m away from fueling site before starting
engine.
○ Stop engine and let it cool for a few minutes before
opening fuel tank cap.
○ Store the machine and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open fl ames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
8
Page 9
WARNING
Fuel is highly fl ammable and its fumes should not be
inhaled. Be particularly careful when handling the
machine as the sparks produced when cutting metal can
easily ignite any fuel spillage.
Cutting safety
○ Keep bystanders at a safe distance, away from the
work area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Flying fragments from
the workpiece or the cut-off wheel may cause injury.
Children, other unauthorized persons and animals must
remain well away from the work area.
○ Hold the machine fi rmly with the right hand on the rear
handle and the left hand on the front handle.
○ Keep fi rm footing and balance. Do not over-reach.
○ Keep all parts of your body away from the muffl er and
cutting attachment when the engine is running.
○ Make sure to check the work area for any hidden
hazards such as water or gas pipes, electrical cables
and fl ammable substances.
○ Never place the machine on the ground when running.
○ Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before clearing
debris from the cutting attachment.
○ Always carry a fi rst-aid kit when operating any power
equipment.
○ The muffl er gets very hot during and after use. This also
applies during idling.
Be aware of the fi re hazard, especially when working
near fl ammable substances and/or vapours.
WARNING
○ Exhaust gases from the engine are hot and may contain
sparks which can cause a fi re.
Also, sparks are generated when cutting metal with this
machine.
Never use the machine where fl ammable substances
and gases are present.
○ Sparks generated from cutting operations can cause
fi res. Always have adequate fi re extinguishing equipment
available.
○ When relocating to a new work area, be sure to shut off
the machine and ensure that all cutting attachments are
stopped.
○ Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before moving.
Gyroscopic forces occur when moving while the engine
is operating and the cut-off wheel is rotating. This may
cause you to lose control of the machine.
○ Never cut materials that consist of asbestos.
○ Never leave the engine running while unattended
(e.g. on the ground).
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes sudden stalling
of the rotating wheel which in turn causes the machine to
be forced in the direction opposite of the wheel's rotation at
the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is
snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on the direction of the wheel's movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Either of these reactions may cause you to lose control of the
machine which could result in serious personal injury.
Kickback is the result of cut-off machine misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions that can be
avoided by taking proper precautions as given below.
English
○ Kickback occurs when the upper angle of the cut-off
wheel is used or touches an object when the cut-off
wheel is running. Pay special attention not to touch the
upper angle of the cut-off wheel to any object. (Fig. 2, Fig. 3)
○ Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the cut-off wheel.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to
snag the rotating wheel and cause loss of control or
kickback. (Fig. 4)
○ Do not use cut-off wheels other than those approved or
recommended by the manufacturer. Never use blades
designed for cutting wood. Failure to comply could result
in personal accidents or injury.
○ Do not jam the wheel or apply excessive pressure. Do
not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut
and the possibility of kickback or wheel breakage.
○ If the wheel binds or a cut is interrupted for any reason,
stop the engine and hold the machine motionless until
the wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the wheel is in
motion otherwise kickback may occur. Investigate and
take corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
○ Do not restart the cutting operation with the wheel in the
workpiece. After allowing the wheel to reach full speed,
carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
○ Provide supports for panels or any oversized workpiece
to minimize risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece so that
the cutting surface to open. (Fig. 5)
Maintenance safety
○ Maintain the machine according to recommended
procedures.
○ Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only genuine HITACHI replacement parts as
recommended by the manufacturer.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. There is a
possibility of personal injury with recoil spring.
WARNING
Improper maintenance could result in serious engine
damage or in serious personal injury.
Transport and storage
○ Carry the machine by hand with the engine stopped and
the muffl er away from your body.
○ Allow the engine to cool, empty the fuel tank and
carburetor, and secure the machine before storing or
transporting.
○ Store machine out of the reach of children.
○ Clean and maintain the machine carefully and store it in
a dry place.
○ Make sure stop switch is off when transporting or storing.
○ Do not store the cut-off wheels in a wet or frost condition.
Pay special attention about the abrasive wheel.
There is a risk of bursting to using the abrasive wheel
wetted.
If situations occur which are not covered in this manual, take
care and use common sense. Contact Hitachi Authorized
Service Centers if you need assistance.
9
Page 10
English
SPECIFICATIONS
3
Engine displacement (cm
)75.0
Spark PlugNGK BPMR-7A
Max. engine power by ISO 7293 (kW)3.9
Noise level/vibration levels are calculated as the time-
weighted energy total for noise / vibration levels under
various working conditions with the following time
distribution:
*1:1/7 idle, 6/7 full load.
*2: Full load.
All data subject to change without notice.
ASSEMBLY PROCEDURES
Assembly of cut-off wheel
1. Place the wheel (1) between the two fl anges (2), and
tighten the bolt (3) by hand. (Fig. 6)
2.
Insert the hex. wrench (4) into the hole of arm cover (5)
and lock the spindle in place while tightening the bolt (3)
securely using the combi box spanner (6). (Fig. 7)
3. Make sure the rotation direction of the diamond wheel
conforms to the direction indicated on the clutch cover
and install the diamond wheel. (Fig. 8)
NOTE
○
When using a wheel with an arbor hole of 25.4mm, securely
attach the adapter collar (7) to the spindle. (Fig. 9)
○ Select and mount the correct cut-off wheel for the type of
work to be carried out.
)4200
*1
(dB(A)) by ISO 19432
Measured / Uncertainty99.5 / 3.0
Measured / Uncertainty115 / 3.0
2
) by ISO 19432
Front handle
*1
/ Rear handle
Uncertainty
*1
2.2 / 2.7
1.0
Abrasive wheelsDiamond wheels
Plastic
Masonry
Metal
Cast iron
WARNING
○ Do not use damaged wheels. Before each use, inspect
the wheels for chips, cracks, distortion of shape or
imbalance and reject any such wheel.
○ When you use the abrasive cut-off wheel check the
expiration year marked (8) on the wheel before attaching.
(Fig. 10)
There is a risk of bursting when using a wheel that it past
its expiration year.
○ Before tightening the bolt, check that the direction of the
two fl anges is correct. Also check that the fl anges are
securely installed in the fl ats of the spindle.
○ The correct tightening torque is 20 N·m. Do not tighten
more than 20 N·m.
○ Check the wheel by running it for 1 minutes at full throttle
before applying it to a workpiece.
(Special wheel)
D
DD
DD
DD
2.4 / 2.9
1.0
—
(Special wheels)
(Special wheels)
10
Page 11
Adjustment of belt
1. Loosen the nut (9) with the combi box spanner (6) so that
the arm cover can (10) move. (Fig. 11)
2. Use the hex. wrench (4) to rotate the tensioner bolt (11)
so that the position of the tension nut (12) matches with
the marking (13) on the arm cover (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Tighten the nut again.
NOTE
Suffi cient power is not transmitted to the wheel when the
belt is loose. Appropriately adjust the belt as necessary.
Adjustment of wheel guard
1. Wheel guard (14) can be moved by hand without using
a tool. To adjust the wheel guard (14), use handle(W)
(15), or press the end of wheel guard (14) against the
workpiece. (Fig. 14)
Make sure to adjust the wheel guard (14) to shield you
from any fl ying debris. (Fig. 15)
Wet cutting with water
This machine can be set up for wet cutting which can
suppress dust emission during cutting.
1. Remove coupler (16) by pulling the coupler from the
machine. (Fig. 16)
2. Remove the ring (17) from the coupler, slide the ring over
the hose and insert the hose to the coupler. (Fig. 17)
3. Re-tighten the ring to the coupler securely.
4. Reattach the coupler to the machine until it locks into
position.
5. Running water into the hose, turn the lever (18) of valve
(19). (Fig. 18) This will supply to the cut-off wheel.
Warning
The cut-off wheel that is included with this machine is an
abrasive cut-off wheel for concrete, stone, or masonry.
When cutting with water supplied to this cut-off wheel,
use the wheel up on the same day. There is a risk of
bursting when using the abrasive wheel wetted in this
manner on the following day.
For other cut-off wheels, follow the instructions provided
with those cut-off wheels.
Mounting the tools to the machine (Fig. 19)
This machine is designed to store the combi box spanner (6)
and hex. wrench (4).
OPERATING PROCEDURES
Fuel
WARNING
○ The machine is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
○ Fuel is highly fl ammable and it is possible to get seriously
injured when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have
good ventilation when handling fuel.
Fuel (Fig. 20)
○ Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
○ Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to
50:1, please consult about the oil mixture ratio to Hitachi
Authorized Service Centers.
○ If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added
quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine
use (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not
use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
○ Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
○ Never mix fuel and oil in machine’s fuel tank. Always mix
fuel and oil in a separate clean container.
Fuel mixing method
Always start by fi lling half the amount of gasoline, which is to
be used into container.
English
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel
mixture. Add the remaining amount of gasoline.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before fi lling the fuel tank.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
0.510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Fueling (Fig. 21)
Before fueling, clean fuel tank cap (20) area carefully to
ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel
is well mixed by shaking the container before adding fuel.
WARNING
○ Always shut off the engine and let it cool for a few
minutes before refueling.
Do not smoke or bring fl ames or sparks near the fuel.○ Slowly open the fuel tank cap (20), when fi lling up with
fuel, so that possible overpressure disappears.
○ Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling.
○ Always move the unit at least 3 m from the fueling area
before starting.
○ Always wash any spilled fuel from clothing immediately
with soap.
○ Be sure to check any fuel leaking after refueling.
○ Before fueling, in order to remove static electricity from
the main body, the fuel container and the operator,
please touch the ground that is slightly damp.
Starting the cold engine (Fig. 22-27)
CAUTION
Before starting, make sure that the cut-off wheel does
not touch anything.
1. Set stop switch (21) to ON position. (Fig. 22)
2. Pull choke lever (22) fully to set it in the START position.
(Fig. 23)
3. Push the priming pump (23) approximately ten times so
that fuel fl ows into carburetor. (Fig. 24)
4. Fully pull the throttle lever (24) while pressing the throttle
lever lockout (25). Then press the throttle lock (27).
This will automatically lock to half throttle, to aid in
starting the engine. (Fig. 22)
5. Push the decompression valve (26). The valve will
automatically return to the original position once the
engine has started. (Fig. 25)
6. Holding the tool in position with the left hand on the front
handle (29) and the right foot pressing down on the rear
handle (30), rapidly pull the starter knob (28). (Fig. 26)
7. When you hear fi rst ignition, push the choke lever (22)
fully to set it in the run position. (Fig. 27)
8. Push decompression valve (26) again.
9. Pull starter knob (28) rapidly again in the aforementioned
manner.
10. As soon as the engine starts, pull throttle lever (24)
full once with throttle lever lockout (25) pressed and
immediately release throttle lock (27). Then half throttle
is disengaged.
11. Allow the engine to warm up for about 2 to 3 minutes
before cutting.
NOTE
To avoid reducing engine life, do not run the engine at
high speeds without any load over a long period of time.
Starting the warm engine
Use only 1, 5, and 6 of the starting procedure for a cold
engine.
If the engine does not start, use the same starting procedure
as for a cold engine.
11
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1Ratio 25:1
Page 12
English
Stopping (Fig. 28)
Decrease engine speed, and push stop switch (21) to stop
position.
WARNING
Do not put the machine where there are fl ammable
materials such as dried grass, since the muffl er is still
hot after the engine has stopped.
Basic cutting techniques
1. Adjust the wheel guard to shield you from fl ying debris.
2. Cut a straight shallow line (31) to the range to be cut.
(
Fig. 29
3. Cut straight along the line to the required depth.
○ Do not overreach or cut above shoulder height.
○
○
○
NOTE
○ When cutting, move the machine back and forward along
If you cut the same position in long time, the cut-off wheel
○ Always cut at full speed at all times with pressing lightly.
○ Do not cut a deep groove at one time. To make deep
)
WARNING
Operator and bystanders must not stand in the line of
rotation of the cut-off wheel. Doing so may result in serious
injury or death should the wheel burst.
Never apply lateral pressure (side force) to the cut-off
wheel during cutting. Doing so will damage the cut-off
wheel.
Do not cut in a curved line.
the line in order to be not overheat the cut-off wheel.
may get hot and be weakened.
This is the way to get best effi cient for cutting.
groove, cut several times a shallow groove.
MAINTENANCE
Carburetor adjustment
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is
test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further
adjustment may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T) (Fig. 30)
Check that the pre-fi lter and paper fi lter are clean. When the
idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate.
If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with
the engine running, until the cutting attachment starts to
rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the cutting
attachment stops. You have reached the correct idle speed
when the engine runs smoothly in all positions well below the
rpm when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed
adjustment, contact Hitachi Authorized Service Centers.
WARNING
When the engine is idling, the cutting attachment must
not rotate under any circumstances.
NOTE
○ Please use combi box spanner for adjusting the T-screw.
○ Do not touch the High speed adjustment (H) and the
Low speed adjustment (L) screws on the carburetor.
Those are only for Hitachi Authorized Service Centers.
If you rotate them, it will cause a serious damage to the
machine.
Air fi lter (Fig. 31)
If the engine power seems to have decreased, it is likely
because the air fi lter needs to be cleaned.
1. Before cleaning the air fi lter, pull the choke lever (22) to
prevent dust from entering into the engine.
2. Open cleaner box (B) (32) by loosening cleaner knob
(33) to expose the pre-fi lter (sponge form) (34) inside the
cleaner box (B) (32).
12
3. Clean the pre-fi lter by tapping or blowing it gently. If the
pre-fi lter is still dirty, rinse it in warm soap suds.
If the inside of cleaner box (B) (32) that is closed off by the
pre-fi lter is dirty with dust, clean the paper-fi lter (35) in the
following manner.
4. In order to take out of paper-fi lter (35) and nylon-fi lter
(36), open the cleaner box (A) (37) by loosening the M5
set bolt (38).
5. Clean the nylon-fi lter by tapping or blowing it gently. If
the nylon-fi lter is still dirty, rinse it in warm soap suds.
6. Clean the paper-fi lter by tapping. If you use compressed
air to blow out the dust, apply the air gently from inside.
7. Reassemble the parts to their original positions by
following the aforementioned steps in reverse.
NOTE
○ When you remove paper-fi lter and nylon-fi lter, please
take care so that dust does not get inside the engine.
○ After rinsing in warm soap suds. Check to make sure that
the fi lter is dry before reassembly. An air fi lter that has
been used for some time cannot be cleaned completely.
Therefore, it must regularly be replaced with a new one.
2. Remove the spark plug by turning it counterclockwise
with the combi box spanner. (Fig. 32)
3. Clean the spark plug if it is dirty. Check the electrode
gap. The correct gap is 0.6 mm. (Fig. 33)
NOTE
○ When you remove the spark plug, please take care so
that dust does not get inside the engine.
○ The spark plug should be replaced after about 100
operation hours or earlier if the electrodes are badly
eroded.
Fuel fi lter (Fig. 34)
Remove the fuel fi lter (39) from the fuel tank and thoroughly
wash it in solvent. After that, push the fuel fi
completely.
NOTE
If the fuel fi lter (39) is hard due to dust and dirt, it must be
replaced.
Anti-vibration systems (Fig. 35)
Check the springs (40) for any loosening or damage. If
you fi nd any failure in those parts, please contact a Hitachi
Authorized Service Center.
Replacing of belt
1. Remove nut (9) using the combi box spanner (6)
and loosen the tensioner bolt (11) by rotating it
counterclockwise with the hex. wrench (4). Then,
remove the arm cover (10). (Fig. 11, 12)
2. Loosen the three bolts (41) on the clutch cover (42) and
remove clutch cover (42). (Fig. 36)
3. Remove the belt (43) and set a new one in the grooves of
the pulleys (44)(45) securely. (Fig. 37, 38)
4. Before assembling, turn the tensioner bolt (11) and
adjust the length protrusion of the tensioner bolt (11)
from the arm cover (10) to 0 mm. (Fig. 39)
5. Assemble clutch cover and arm cover by following the
aforementioned steps in reverse.
6. Readjust the tension of the belt. Please refer to
“Adjustment of belt”.
lter into the tank
Page 13
Maintenance schedule
Daily maintenance
○ Clean the exterior of the machine.
○
Check that the nut on the arm cover is suffi ciently tightened.
○
Check that the bolts for the cut-off wheel are suffi ciently
tightened.
○
Check that the cut-off wheel does not rotate when the
engine is idling
○ Clean the air fi lter.
Weekly maintenance
○ Check the recoil starter, especially rope.
○ Clean the exterior of the spark plug.
○ Remove the spark plug and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm or change the spark plug.
○
Check that the air intake at the recoil starter is not clogged.
TROUBLESHOOTING
ConditionProbable CauseRemedy
No fuel or low fuelSupply fuel
Fuel is not in the carburetor
Old fuelSupply new fuel
Spark plug is wet
Engine does not start
Engine starts but immediately stalls
Abnormal vibration
Engine starts, but the cut-off wheel
does not rotate
Engine does not stopElectrical system failure
The fuel pipe is bent or detached
Carburetor failure
Spark plug failureReplace spark plug or correct the gap
Electrical system failure
No fuel or low fuelSupply fuel
Fuel is not in the carburetor
The choke is closedPush choke lever securely
Carburetor failure
Spark plug failureReplace spark plug or correct the gap
Clogged air fi lterClean the air fi lter
Faulty mounting of the cut-off wheel
Deformation of the cut-off wheelReplace the cut-off wheel
Anti-vibration system failure
Belt is loose
Belt is too tight
Belt is out of pulleysPlease refer to “Replacing of belt”
English
Monthly maintenance
○ Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel fi lter.
○ Clean the exterior of the carburetor and the space
around it.
Quarterly maintenance
○ Clean the cooling fi ns on the cylinder.
○ Clean the fan and the space around it.
○ Clean the carbon of muffl er.
CAUTION
Cleaning of cylinder fi ns, fan and muffl er shall be done
by Hitachi Authorized Service Centers.
Supply fuel and push priming pump a
few times.
1. Remove spark plug and dry it
2. Pull starter and dry the fuel inside
the engine
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
Supply fuel and push priming pump a
few times.
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
Please refer to “Assembly of cut-off
wheel”
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
Please refer to “Adjustment of belt”
Consult a Hitachi Authorized Service
Center
13
Page 14
English
SPECIAL ACCESSORIES
Diamond wheel
Hitachi off ers a diamond wheel for a variety of applications
which are listed below.
Hitachi water pressure tank is a portable and manual
pressured tank. This tank allows wet cutting where
there is no immediately available water supply.
(Code No.: 712630)
Brick and asphalt30020
Concrete and hard
stone
Universal35020
Brick and asphalt35020
Concrete and hard
stone
30020
35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
REPLACEMENT PARTS
6699872669986866998676699877
14
Page 15
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet
werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
WARNUNG
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
HINWEIS
Kennzeichnet nützliche Informationen für den
vorschriftsmäßigen Gebrauch.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen
versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für dieses
Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor
der Verwendung zu verstehen.
Fräser, tragbare Trennmaschine
CM75EAP / CM75EBP
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und
Warnungen vertraut machen und diese
befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung des Geräts kann schwere oder
tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Warnungen und Anweisungen in dieser
Anleitung und am Gerät selbst.
Tragen Sie beim Gebrauch dieses Geräts
immer Augen-, Kopf-, Gehör- und Staubschutz
Choke
Ein / Start
Aus / Stopp
Notfallstopp
Maximale Spindeldrehzahl des Geräts.
Warnung: Verwenden Sie keine Schleifscheiben,
die für niedrigere Geschwindigkeiten als die
angegebene maximale Spindelgeschwindigkeit
des Geräts vorgeschrieben sind.
Feuerwarnung! Dieses Werkzeug erzeugt
beim Schneiden von Metall Funken.
Warnung! Verwenden Sie keine beschädigten
Trennschleifscheiben.
Warnung! Verwenden Sie niemals
Schneidblätter, die zum Schneiden von Holz
vorgesehen sind.
TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1)
A: Stoppschalter: Ermöglicht Starten und Stoppen des
Motors.
B: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt
die Motordrehzahl.
C: Gashebelsperre: Diese Vorrichtung verhindert bis
zur Entriegelung der Sperre mit der Hand eine
unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
D: Startgassperre: Starthilfevorrichtung, die die Einstellung
der Drosselklappe in Halbgasposition ermöglicht.
E: Kraftstoff tankdeckel: Verschließt den Kraftstoff tank.
F: Starterknopf: Der Motor wird durch Ziehen des Griff es
gestartet.
G: Vorderer Griff : Der Griff am vorderen Teil des
Motorgehäuses.
H: Hinterer Griff : Der Griff am hinteren Teil des
Motorgehäuses.
I: Chokehebel: Vorrichtung zum Anreichern des Kraftstoff -
Luft-Gemischs im Vergaser, die den Kaltstart erleichtert.
J: Ansaugpumpe: Starthilfevorrichtung, die die
Kraftstoff menge erhöht.
K: Reinigerbox (B): Abdeckung für den Vorfi lter
L: Reinigerbox (A): Papierfi lter- und Vergaserabdeckung.
M: Kupplungsabdeckung: Gerät zwischen dem Motor und
der Schneidgarnitur, um den ungewollten Kontakt mit
dem Getriebe zu verhindern.
N: Armabdeckung: Gerät zwischen dem Motor und der
Schneidgarnitur, um den ungewollten Kontakt mit dem
Getriebe zu verhindern.
O: Schleifscheibenschutz: Die Abdeckung schützt den
Bediener vor dem Scheibenkontakt und hält den direkten
Schmutz vom Bediener weg.
Page 16
Deutsch
P: Mutter: Befestigt den Schleifscheibenschutz am Motor.
Q: Antivibrationsfeder: Verringert die Übertragung von
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
R: Griff (W): Griff zum Drehen des Schleifscheibenschutzes.
S: Dekompressionsventil: Starthilfevorrichtung, die den
Kompressionsdruck des Motors verringert.
T: Spannschraube: Vorrichtung zum Erhöhen und
Reduzieren der Riemenspannung.
U: Spannmutter: Markierung für die Riemenspannung.
V: Trennschleifscheibe: Plattierte, abrasive
Trennschleifscheibe mit verstärkter harzartiger
Beschichtung und mit Unterlage.
W: Verbinder: Vorrichtung zur Befestigung des Schlauches
X: Ventil: Gerät zur Einstellung des Wasserdurchfl usses.
Y: Schalldämpfer: Verringert den Geräuschpegel des
Auslassstutzens und dient zur Ableitung der Abgase.
Z: Schleifscheibenreiniger: Der Flansch dient zum
Einspannen der Trennschleifscheibe.
a: Schraube: Sichert die Trennschleifscheibe
b: Aufnahmestutzen: Spindelaufsatz, um die
Trennschleifscheiben mit einem Dornloch von 25,4 mm
zu verwenden.
c: Kombischlüssel: Wartungswerkzeug für den Aus- oder
Einbau einer Zündkerze
d: Sechskantschlüssel: Wartungswerkzeug für den Ausbau
des Deckels und zum Spannen des Riemens.
e: Schutzbrille: Augenschutz.
f: Bedienungsanleitung: Gehört zum Lieferumfang des
Geräts. Sie sollte vor der Inbetriebnahme gelesen und
danach zum späteren Nachschlagen gut aufbewahrt
werden.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Bedienersicherheit
○ Tragen Sie immer einen Gesichtsschutz oder eine
Schutzbrille.
○ Beim Betrieb dieser Maschine und auch beim Berühren
der Trennschleifscheibe sind stets Handschuhe zu
tragen.
○ Tragen Sie beim Gebrauch dieses Gerätes immer
geeignete Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke,
Schnittschutzhose, Handschuhe, Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe sowie Beinschutz, Schutzbrille und
Gehörschutz.
Das Arbeiten mit lockerer Kleidung, Schmuck, kurzen
Hosen und/oder Sandalen oder barfuß ist zu vermeiden.
○ Lassen Sie unter keinen Umständen zu, dass ein Kind
oder eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
Ein unerfahrener Bediener darf erst nach einer
praktischen Einweisung das Gerät benutzen.
○ Wenn Sie einen Gehörschutz tragen, achten Sie auf
Ihre Umgebung. Auf Beistehende achten, die unter
Umständen ein Problem signalisieren.
○ Bei Schneidvorgängen können Ihre Atemwege
beispielsweise durch Kieselerde und andere schädliche
Staubpartikel gefährdet sein. Tragen Sie beim Betrieb
dieser Maschine bitte eine Atemschutzmaske
○ Die Griff e frei von Öl und Kraftstoff halten.
○ Hände weg von den Schneiden.
○ Fassen bzw. halten Sie die Maschine nicht an der
Schneidgarnitur.
○ In der Nähe des Kraftstoff s oder der Maschine sowie
beim Arbeiten mit der Maschine ist das Rauchen zu
unterlassen.
○ Stellen Sie das Gerät nach dem Ausschalten des Motors
erst am Boden ab, wenn das Schneidwerkzeug zum
Stillstand gekommen ist.
○ Bei Dauereinsatz regelmäßig eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit,
die durch ständige Vibration verursacht wird.
○ Die Verwendung dieses Geräts kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt sein.
Der Bediener muss die für den Arbeitsplatz geltenden
○ Die Maschine produziert Abgase, die Kohlenwasserstoff e
○ Die Maschine darf nicht von Personen bedient werden,
○ Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
○ Das menschliche Gehör kann einen permanenten
○ Träger eines medizinischen elektrischen bzw.
Geräte- / Maschinensicherheit
○ Inspizieren Sie die gesamte Maschine vor jedem
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
○ Nur das vom Hersteller für diese Maschine empfohlene
○ Wählen Sie und montieren Sie die passende
○ Alle Wartungsarbeiten an den Teilen, mit Ausnahme
○ Ändern Sie keinesfalls die Maschine in irgendeiner
○ Verwenden Sie niemals Trennschleifscheiben, die für
Eine Trennschleifscheibe, die schneller als
○ Die Dorngröße der Schleifscheiben und Flansche
Schleifscheiben und Flansche mit Dornlöchern, die nicht
○ Es ist wichtig, nur Trennschleifscheiben zu benutzen, die
16
örtlichen Vorschriften beachten.
WARNUNG
und Benzol enthalten. Wenn Sie die Maschine benutzen,
wird eine ausreichende Lüftung benötigt und zwar nicht
nur in Innenräumen, sondern auch bei der Arbeit in
Gräben, in Hohlräumen oder in anderen beengten Orten.
Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben.
die übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder
Medikamenteneinfl uss stehen.
Schutz gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das
Karpaltunnelsyndrom.
der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich
zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten
Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder
andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt
wird. Tragen Sie daher beim Betrieb der Maschine stets
einen vorschriftsmäßigen Gehörschutz.
elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten
sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem
Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich
beraten lassen.
Gebrauch auf Schäden. Das Gerät auf auslaufenden
Kraftstoff untersuchen und sicherstellen, dass alle
Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen
sind.
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Zubehör darf verwendet werden.
Trennschleifscheibe für die Art der durchzuführenden
Arbeit.
der in der Betriebs-/Bedienungsanleitung
aufgeführten, müssen durch von Hitachi autorisierte
Kundendienstzentren durchgeführt werden. (Wird
beispielsweise das Polrad unfachmännisch oder mit
ungeeigneten Werkzeugen ausgebaut oder zum Ausbau
der Kupplung blockiert, kann das Polrad beschädigt
werden und als Folge davon brechen.)
WARNUNG
Weise ab. Verwenden Sie die Maschine nur für die
Zwecke, für die sie bestimmt ist.
niedrigere Geschwindigkeiten als die an der Maschine
angegebene maximale Spindelgeschwindigkeit
vorgeschrieben sind.
ihre Nenndrehzahl läuft, kann zerbrechen und
auseinanderfallen.
müssen genau zur Spindel der Maschine passen.
auf die Maschine passen, laufen exzentrisch, schwingen
stark und können zum Kontrollverlust führen.
für die Verwendung mit Handschleifmaschinen konzipiert
sind. Es ist gefährlich, eine Trennschleifscheibe zu
benutzen, die nicht für die Handtrennschleifmaschine
bestimmt ist.
Page 17
Kraftstoff sicherheit
○ Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt
mischen und einfüllen.
○ Einen für Kraftstoff e zugelassenen Behälter verwenden.
○ Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden, lassen Sie dabei
sämtlichen Restkraftstoff verfl üchtigen.○ Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von
der Kraftstoff einfüllstelle entfernen.○ Stellen Sie vor dem Öff nen des Kraftstoff tankdeckels
den Motor ab und lassen Sie ihn ein paar Minuten
abkühlen.
○ Lagern Sie die Maschine und den Kraftstoff an einem
Ort, wo die Kraftstoff dämpfe nicht mit Funken oder
off enen Flammen von Wassererhitzern, Elektromotoren
oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung
kommen können.
WARNUNG
Kraftstoff ist hochentzündlich und seine Dämpfe sollten
nicht eingeatmet werden. Seien Sie beim Umgang
mit der Maschine besonders vorsichtig, da die beim
Schneiden des Metalls erzeugten Funken sich durch
verschütteten Kraftstoff leicht entzünden können.
Schneidsicherheit
○ Halten Sie Zuschauer in einem sicheren Abstand
vom Arbeitsplatz. Personen, die in den Arbeitsbereich
eintreten, müssen persönliche Schutzausrüstung
tragen. Fliegende Fragmente des Werkstücks oder der
Trennschleifscheibe können Verletzungen verursachen.
Kinder, sonstige unbefugte Personen und Tiere müssen
sich in einem sicheren Abstand vom Arbeitsbereich
aufhalten.
○ Halten Sie die Maschine mit der rechten Hand am
hinteren Griff und der linken Hand am vorderen Griff fest.○ Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten.
Nicht zu weit vorbeugen.
○ Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem
Motor vom Körper fernhalten.
○ Kontrollieren Sie den Arbeitsbereich unbedingt auf
versteckte Gefahren wie zum Beispiel Wasser- oder
Gasrohre, elektrische Kabel oder entzündliche
Substanzen.
○ Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden
abstellen.
○ Schalten Sie vor dem Entfernen von Schmutz vom
Schneidwerkzeug den Motor aus und stellen Sie sicher,
dass das Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen
ist.
○ Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen
Verbandskasten mitführen.
○ Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß
und bleibt dies auch einige Zeit nach der Verwendung.
Dies ist auch im Leerlauf der Fall.
Nie die Brandgefahr außer Acht lassen, insbesondere
bei der Arbeit in der Nähe brennbarer Stoff e und/oder
Dämpfe.
WARNUNG
○ Motorabgase sind heiß und können Funken enthalten,
die einen Brand verursachen können.
Funken werden zudem erzeugt, wenn mit dieser
Maschine Metall geschnitten wird.
Verwenden Sie die Maschine niemals in der Umgebung,
in der brennbare Substanzen und Gase vorhanden sind.
○ Durch Schneidvorgänge erzeugte Funken können
Brände verursachen. Haben Sie immer ein geeignetes
Löschwerkzeug parat.
○ Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten
und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht.
○ Vergewissern Sie sich vor dem Bewegen stets, dass der
Motor ausgeschaltet und dass das Schneidwerkzeug
zum Stillstand gekommen ist.
17
Deutsch
Beim Bewegen entstehen gyroskopische Kräfte,
solange der Motor läuft und das Schneidwerkzeug sich
dreht. Dies kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über
die Maschine verlieren.
○ Schneiden Sie niemals Materialien, die aus Asbest
bestehen.
○ Lassen Sie niemals die Maschine mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt liegen (z. B. auf dem Boden).
Rückschlag und entsprechende Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion der Schleifscheibe,
wenn diese auf ein Hindernis stößt oder eingeklemmt wird.
Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es zu einem
plötzlichen Stillstand der rotierenden Scheibe, sodass die
Maschine am Punkt des Festfahrens in die entgegengesetzte
Rotationsrichtung der Scheibe gezwungen wird. Verklemmt
sich beispielsweise eine Schleifscheibe im Werkstück, kann
die Kante, die in den Punkt des Verklemmens eindringt, in
die Oberfl äche des Materials eindringen, sodass die Scheibe
ausschlägt. Die Scheibe springt entweder in die Richtung zum
Bediener oder vom Bediener weg, dies hängt von der Richtung
der Scheibenbewegung am Punkt des Verklemmens ab. Unter
diesen Umständen können Schleifscheiben auch zerbersten.
In beiden Fällen besteht die Gefahr, dass die Maschine aus der
Hand geschleudert wird, was eine schwere Körperverletzung
zur Folge haben kann.
Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung der
Trennschleifmaschine und/oder unsachgemäße Bedienschritte
oder -Umstände verursacht, die durch die unten aufgeführten
Maßnahmen vermieden werden können.
○ Die Rückschlaggefahr tritt auf, wenn der obere Winkel
der Trennschleifscheibe verwendet wird oder einen
Gegenstand berührt, wenn die Trennschleifscheibe
sich dreht. Achten Sie insbesondere darauf, den
oberen Winkel der Trennschleifscheibe nicht mit einem
Gegenstand zu berühren. (Abb. 2, Abb. 3)
○ Arbeiten Sie im Bereich von Ecken, scharfen Kanten
usw. besonders vorsichtig. Verhindern Sie, dass die
Trennschleifscheibe zurückprallt und verklemmt.
Die rotierende Scheibe neigt bei Ecken, scharfen Kanten
oder beim Abprallen dazu, sich zu verklemmen. Dies
verursacht einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
(Abb. 4)
○ Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder
empfohlene Trennscheiben. Verwenden Sie niemals
Schneidblätter, die zum Schneiden von Holz vorgesehen
sind. Andernfalls kann dies zu Unfällen oder einer
Verletzung führen.
○ Klemmen Sie die Drehscheibe nicht ein und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Versuchen Sie nicht,
eine übermäßige Schnitttiefe zu erreichen.
Die Überbelastung der Scheibe erhöht die Last und
die Anfälligkeit zur Verformung oder zum Einklemmen
und die Wahrscheinlichkeit des Rückschlags oder
Scheibenbruchs.
○
Wenn die Scheibe klemmt oder wenn die Arbeit aus einem
beliebigen Grund unterbrochen wird, stoppen Sie den
Motor und halten Sie die Maschine bewegungslos bis zum
vollständigen Stillstand der Scheibe. Versuchen Sie niemals,
die Schleifscheibe aus dem Einschnitt herauszuziehen,
solange die Schleifscheibe noch in Bewegung ist,
anderenfalls besteht Rückschlaggefahr. Untersuchen Sie
und führen Sie korrigierende Maßnahmen aus, um die
Ursache des Einklemmens der Schleifscheibe zu beseitigen.
○ Starten Sie niemals einen Schneidvorgang erneut mit
der Schleifscheibe in dem Werkstück. Nachdem die
Scheibe ihre volle Geschwindigkeit erreicht hat, führen
Sie die Scheibe erneut vorsichtig in den Einschnitt
hinein. Die Scheibe kann einklemmen, anfangen zu
rütteln oder zurückschlagen, wenn das Elektrowerkzeug
im Werkstück neu gestartet wird.
○ Stützen Sie die Platten oder andere übergroße
Werkstücke, um die Quetsch- und Rückschlaggefahr der
Schleifscheibe zu minimieren.
Page 18
Deutsch
Große Werkstücke neigen zum Absacken unter ihrem
eigenen Gewicht. Unter dem Werkstück müssen Stützen
so platziert werden, dass die Schneidfl äche off en bleibt.
(Abb. 5)
Wartungssicherheit
○ Warten Sie die Maschine vorschriftsmäßig.
○ Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den
Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um
eine Vergasereinstellung handelt.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur Original-Ersatzteile von HITACHI verwenden, wie
vom Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die
in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung
des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge haben.
Transport und Lagerung
○ Tragen Sie die Maschine mit ausgeschaltetem Motor
und halten Sie den Schalldämpfer vom Körper fern.
○ Lassen Sie den Motor abkühlen, entleeren Sie den
Kraftstoff tank und den Vergaser und sichern Sie die
Maschine, bevor diese gelagert oder transportiert wird.
○ Lagern Sie die Maschine so, dass sie nicht in
Kinderhände gerät.
○ Reinigen und warten Sie die Maschine sorgfältig und
lagern Sie sie dann an einem trockenen Ort.
○ Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Stoppschalter ausgeschaltet ist.
○ Bewahren Sie die Schleifscheiben nicht an
einem feuchten oder frostigen Ort auf. Besondere
Aufmerksamkeit ist den Schleifscheiben zu widmen.
Es besteht die Gefahr des Berstens, wenn die
Schleifscheibe feucht ist.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten
Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an eine von Hitachi
autorisierte Service-Werkstatt.
TECHNISCHE DATEN
3
Hubraum (cm
)75,0
ZündkerzeNGK BPMR-7A
Max. Motorleistung nach ISO 7293 (kW)3,9
Dornlochdurchmesser (mm)20 (25,4 mit Aufnahmestutzen)
Max. Geschwindigkeit (min
Max. Stärke (mm)3,54,0
Minimaler Außendurchmesser der Flansche (mm)101,7
Scheiben-Anzugsmoment (N·m)20
Spindeldurchmesser (mm)20 (25,4 mit Aufnahmestutzen)
-1
Höchstgeschwindigkeit der Spindel (min
Schalldruckpegel LpA
Schallleistungspegel LwA
Vibrationspegel (m/s
HINWEIS
Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete
Energiesumme für Geräusch- / Vibrationspegel unter
verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender
Zeitaufteilung berechnet:
*1
(dB(A)) nach ISO 19432
Gemessen / Toleranz
*2
(dB(A)) nach ISO 19432
Gemessen / Toleranz
2
) nach ISO 19432
Vorderer Griff
)4200
*1
/ Hinterer Griff
ModellCM75EAPCM75EBP
10,410,6
-1
)5100 oder mehr
-1
)5100 oder mehr
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Unsicherheit
*1
2,2 / 2,7
1,0
*1: 1/7 Leerlauf, 6/7 Volllast.
*2: Volllast.
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
18
2,4 / 2,9
1,0
Page 19
ZUSAMMENBAU
Montage der Trennschleifscheibe
1. Setzen Sie die Scheibe (1) zwischen den beiden
Flanschen (2) ein und ziehen Sie den Bolzen (3) mit der
Hand fest. (Abb. 6)
2. Setzen Sie den Sechskantschlüssel (4) in die Öff nung
an der Armabdeckung (5) ein und arretieren Sie die
Spindel, während Sie den Bolzen (3) sicher mit dem
Kombischlüssel (6) festziehen. (Abb. 7)
3. Stellen Sie sicher, dass die Drehrichtung der
Diamantscheibe der Richtung entspricht, welche auf der
Kupplungsabdeckung gekennzeichnet ist, und setzen
Sie die Diamantscheibe entsprechend ein. (Abb. 8)
HINWEIS
○ Befestigen Sie bei Verwendung einer Schleifscheibe mit
Dornloch von 25,4 mm den Aufnahmestutzen (7) fest an
der Spindel. (Abb. 9)
○ Wählen Sie und montieren Sie die passende
Trennschleifscheibe für die Art der durchzuführenden
Arbeit.
SchleifscheibenDiamantscheiben
Kunststoff
Mauerwerk
Metall
Gusseisen
WARNUNG
○ Verwenden Sie niemals beschädigte Schleifscheiben.
Überprüfen Sie vor jeder Ver wendung die Schleifscheiben
auf Risse, Beschädigungen, Deformation der Oberfl äche
oder Unwucht und ersetzen Sie solche Scheiben.
○ Falls Sie eine Trennschleifscheibe verwenden,
überprüfen Sie das Verfallsjahr (8) auf der Scheibe,
bevor Sie sie aufsetzen. (Abb. 10)
Es besteht die Gefahr des Berstens, wenn eine
Schleifscheibe nach Ablauf des Verfallsjahres verwendet
wird.
○ Überprüfen Sie vor dem Anziehen der Schraube, ob die
Ausrichtung der beiden Flansche stimmt. Überprüfen Sie
außerdem, ob die Flansche fest in den Spindelfl ächen
sitzen.
○ Das korrekte Anzugsmoment beträgt 20 N·m. Nicht mehr
als 20 N·m anziehen.
○ Überprüfen Sie den Lauf der Scheibe, indem Sie die
Maschine 1 Minute lang mit Vollgas laufen lassen, bevor
Sie sie an ein Werkstück anbringen.
Einstellung des Riemens
1. Lösen Sie die Mutter (9) mit dem Kombischlüssel (6),
sodass die Armabdeckung (10) bewegt werden kann.
(Abb.11)
2. Drehen Sie mit dem Sechskantschlüssel (4) den
Spannbolzen (11), sodass die Position der Spannmutter
(12) mit der Markierung (13) auf der Armabdeckung (10)
übereinstimmt. (Abb. 12, Abb. 13)
3. Ziehen Sie die Mutter erneut fest an.
HINWEIS
Es wird nicht genug Leistung an die Scheibe übertragen,
wenn der Riemen locker ist. Nehmen Sie bei Bedarf eine
geeignete Einstellung des Riemens vor.
Einstellung des Schleifscheibenschutzes
1. Der Schleifscheibenschutz (14) kann mit der Hand
ohne ein Werkzeug bewegt werden. Verwenden Sie
zur Einstellung des Schleifscheibenschutzes (14)
den Griff (W) (15) oder drücken Sie das Ende des
Schleifscheibenschutzes (14) gegen das Werkstück.
(Abb. 14)
(Spezialrad)
D
DD
DD
DD
—
(Spezialräder)
(Spezialräder)
Deutsch
Passen Sie den Schleifscheibenschutz (14) unbedingt
an, damit er Sie vor herumfl iegenden Trümmern schützt.
(Abb. 15)
Nassschneiden mit Wasser
Diese Maschine kann für das Nassschneiden eingerichtet
werden, das Staubemission beim Schneiden unterdrücken
kann.
1. Entfernen Sie den Verbinder (16), indem Sie den Verbinder
aus der Maschine ziehen. (
2. Entfernen Sie den Ring (17) vom Verbinder, schieben Sie
den Ring über den Schlauch und stecken Sie den Schlauch
in den Verbinder. (
3. Ziehen Sie den Ring zum Verbinder erneut fest an.
4. Bringen Sie den Verbinder wieder an der Maschine fest an,
bis er einrastet.
5. Lassen Sie Wasser in den Schlauch fl ießen und drehen
Sie den Hebel (18) des Ventils (19). (
Trennschleifscheibe.
Warnung
Die Trennschleifscheibe, die im Lieferumfang dieser
Maschine enthalten ist, ist eine Trennschleifscheibe für
Beton, Stein oder Mauerwerk.
Beim Schneiden mit Wasserversorgung verbrauchen Sie die
Schleifscheibe am selben Tag. Es besteht die Gefahr des
Berstens, wenn die Schleifscheibe nach dem Nassschneiden
auf diese Weise am nächsten Tag benutzt wird.
Befolgen Sie bei der Ver wendung anderer Trennschleifscheiben
die Anweisungen für diese Trennschleifscheiben.
Montage der Vorrichtungen an der Maschine (Abb. 19)
Diese Maschine hat Platz für den Kombischlüssel (6) und
Sechskantschlüssel (4).
Abb. 17
Abb. 16
)
)
Abb.18
) Es fl ießt zur
BETRIEB
Kraftstoff
WARNUNG
○ Die Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet.
Sie muss daher mit Kraftstoff -Ölgemisch betrieben
werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit
Kraftstoff ist stets für gute Belüftung zu sorgen.
○ Kraftstoff ist stark entfl ammbar und kann bei Einatmen
oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen.
Kraftstoff stets mit der gebotenen Umsicht handhaben.
Achten Sie bei der Handhabung des Kraftstoff s immer
auf gute Belüftung.
Kraftstoff (Abb. 20)
○ Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer
Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
○ Verwenden Sie Original-Zweitaktöl oder ein fertiges
Zweitaktgemisch in einem Mischungsverhältnis
von 25:1 bis 50:1. Holen Sie Informationen
zum Mischungsverhältnis bei Ihrem HitachiKundendienstzentrum ein.
○ Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en sein,
ein qualitativ hochwertiges Öl mit KorrosionsschutzAdditiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für
luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifi kation
JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl
(für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
○ Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
○ Kraftstoff und Öl niemals im Kraftstoff tank des Geräts
mischen. Kraftstoff und Öl immer in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
19
Page 20
Deutsch
Kraftstoff mischungsmethode
Füllen Sie zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins
in den Tank ein.
Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoff mischung verrühren
(schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoff mischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor
sie in den Tank gefüllt wird.
Mischungsverhältnis von Zweitaktöl und Benzin
Benzin (Liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Auftanken (Abb. 21)
Säubern Sie vor dem Betanken des Geräts den Bereich um
den Kraftstoff tankdeckel (20) gut, damit kein Schmutz in
den Tank gerät. Den Behälter vor dem Betanken unbedingt
schütteln, um Öl und Kraftstoff gut zu mischen.
WARNUNG
○ Den Motor vor dem Auftanken stets abschalten und ein
paar Minuten abkühlen lassen.
Rauchen Sie nicht in der Nähe des Kraftstoff s und halten
Sie off ene Flammen und Funken fern.
○ Drehen Sie zum Auff üllen mit Kraftstoff den
Kraftstoff tankdeckel (20) langsam auf, um einen
eventuellen Überdruck im Tank abzulassen.
○ Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder
fest zudrehen.
○ Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
○ Eventuell auf die Kleidung geratenen Kraftstoff sofort mit
Seife auswaschen.
○ Nach dem Auftanken sicherstellen, dass kein Kraftstoff
ausläuft.
○ Um statische Elektrizität vom Gerätekörper, dem
Kraftstoff behälter und dem Bediener zu entfernen, vor
dem Betanken feuchten Boden berühren.
Starten des kalten Motors (Abb. 22-27)
VORSICHT
Stellen Sie vor dem Anlassen sicher, dass die
Trennschleifscheibe nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Stoppschalter (21) auf ON (Start) stellen. (Abb. 22)
2. Den Choke-Hebel (22) ganz herausziehen, um ihn auf
START zu stellen. (Abb. 23)
3. Drücken Sie die Ansaugpumpe (23) ca. zehn Mal, damit
Kraftstoff in den Vergaser fl ießt. (Abb. 24)
4. Ziehen Sie den Gashebel (24) vollständig, während
Sie die Gashebelsperre (25) drücken. Drücken Sie
anschließend die Gashebelsperre (27).
Hierbei wird die Drosselklappe automatisch in der
Halbgasposition arretiert, um das Starten des Motors zu
erleichtern. (Abb. 22)
5. Drücken Sie das Dekompressionsventil (26). Das Ventil
kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück,
sobald der Motor angesprungen ist. (Abb. 25)
6. Halten Sie das Werkzeug mit der linken Hand am
Vordergriff (29) in Position und drücken Sie mit dem
rechten Fuß den hinteren Griff (30) nach unten und
ziehen Sie schnell am Starterknopf (28). (Abb. 26)
7. Bei der ersten Zündung den Choke-Hebel (22) ganz
drücken, um ihn in die Laufstellung zu stellen. (Abb. 27)
8. Drücken Sie das Dekompressionsventil (26) erneut.
9. Ziehen Sie danach wieder, wie zuvor beschrieben, in
schneller, kräftiger Bewegung am Starterknopf (28).
Verhältnis 50:1Verhältnis 25:1
Zweitaktöl (ml)
10. Sobald der Motor startet, ziehen Sie den Gashebel
(24) bei gedrückter Gashebelsperre (25) ein Mal voll
und geben Sie dann den Gashebel (27) sofort frei. Die
Arretierung in der Halbgasposition ist dann aufgehoben.
11. Lassen Sie vor dem Schneiden den Motor etwa 2 bis 3
Minuten warmlaufen.
HINWEIS
Um die Motorlebensdauer nicht zu verringern, lassen Sie
den Motor nicht bei hohen Drehzahlen ohne Last längere
Zeit laufen.
Starten des warmen Motors
Führen Sie ausschließlich die Schritte 1, 5 und 6 des
Startvorgangs bei kaltem Motor durch.
Wenn der Motor nicht startet, wie beim Starten bei kaltem
Motor vorgehen.
Stoppen (Abb. 28)
Die Motordrehzahl verringern und den Stoppschalter (21) in
die Stoppposition bringen.
WARNUNG
Das Gerät nicht an Stellen ablegen, an denen sich entzündliche
Stoff e wie etwa trockenes Gras befi nden, da der Schalldämpfer
nach dem Stoppen des Motors noch heiß ist.
Grundlegende Schneidtechniken
1. Passen Sie den Scheibenschutz an, um sich vor
herumfl iegenden Trümmern zu schützen.
2. Schneiden Sie eine gerade fl ache Linie (31), um den
Bereich zu markieren, der abgeschnitten werden soll.
(
Abb. 29
3. Schneiden Sie gerade entlang der Linie in der
○ Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe
○
○
○
HINWEIS
○ Bewegen Sie die Maschine beim Schneiden nach
Wenn Sie über längere Zeit an der gleichen Position
○ Schneiden Sie immer mit Höchstgeschwindigkeit und
○ Schneiden Sie niemals eine tiefe Nut auf ein Mal. Um
)
gewünschten Tiefe.
WARNUNG
sägen.
Bediener und umstehende Personen dürfen nicht in
Drehrichtung der Trennschleifscheibe stehen. Dies kann
zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen, wenn die
Schleifscheibe bersten sollte.
Üben Sie niemals einen lateralen Druck (seitliche Kraft)
auf die Trennschleifscheibe während des Schneidens aus.
Dadurch wird die Trennschleifscheibe beschädigt.
Schneiden Sie niemals in einer Kurve.
vorn und hinten entlang der Schneidlinie, um die
Trennschleifscheibe nicht zu überhitzen.
schneiden, kann die Trennschleifscheibe heiß und weich
werden.
leichtem Druck. Dies ist der beste Weg für ein effi zientes
Schneiden.
eine tiefe Nut zu schneiden, schneiden Sie mehrmals
eine fl ache Vertiefung.
WARTUNG
Einstellung des Vergasers
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Der Vergaser
wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits
eingestellt. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts
kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden.
Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl (T) (Abb. 30)
Überprüfen Sie, ob der Vorfi lter und Papierfi lter sauber sind.
Bei korrekter Einstellung dreht das Schneidwerkzeug sich
im Leerlauf nicht mit. Falls eine Einstellung notwendig ist,
20
Page 21
bei laufendem Motor die Leerlauf-Einstellschraube T (im
Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug
sich zu drehen beginnt. Die Schraube danach (gegen
den Uhrzeigersinn) wieder herausdrehen, bis sich das
Schneidwerkzeug nicht mehr mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl
ist richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Lage gut
unterhalb der Drehzahl läuft, bei der das Schneidwerkzeug
sich zu drehen beginnt.
Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann,
dass das Schneidwerkzeug sich nicht mitdreht, eine von
Hitachi autorisierte Service-Werkstatt aufsuchen.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mitdrehen.
HINWEIS
○ Bitte benutzen Sie den Kombischlüssel für die
Einstellung der T-Schraube.
○ Berühren Sie nicht die Schrauben am Vergaser für die
Einstellvorrichtung für hohe Drehzahlen (H) und die
Einstellvorrichtung für niedrige Drehzahlen (L). Diese
Einstellungen dürfen nur durch von Hitachi autorisierte
Service-Werkstätten vorgenommen werden. Wenn
daran gedreht wird, kann dies schwere Motorschäden
zur Folge haben.
Luftfi lter (Abb. 31)
Wenn sich die Motorleistung scheinbar verringert hat, muss
wahrscheinlich der Luftfi lter gereinigt werden.
1. Ziehen Sie vor der Reinigung des Luftfi lters den
Chokehebel (22), um zu verhindern, dass Staub in den
Motor gelangt.
2. Öff nen Sie die Reinigerbox (B) (32), indem Sie
den Reinigerknopf (33) lockern, um den Vorfi lter
(Schwammform) (34) in der Reinigerbox (B) (32)
freizulegen.
3. Reinigen Sie den Vorfi lter durch ein vorsichtiges Antippen
oder mit Luft. Wenn der Vorfi lter immer noch verschmutzt
ist, spülen Sie ihn mit einer warmen Seifenlösung ab.
Wenn das Innere der Reinigerbox (B) (32), das durch den
Vor fi lter verschlossen ist, durch Staub verschmutzt ist,
reinigen Sie den Papierfi lter (35) gemäß der folgenden Art
und Weise.
4. Öff nen Sie zum Herausnehmen des Papierfi lters (35)
und des Nylon-Filters (36) die Reinigerbox (A) (37),
indem Sie die M5-Schraube (38) lösen.
5. Reinigen Sie den Nylon-Filter durch ein vorsichtiges
Antippen oder mit Luft. Wenn der Nylon-Filter immer
noch verschmutzt ist, spülen Sie ihn mit einer warmen
Seifenlösung ab.
6. Reinigen Sie den Papierfi lter durch Antippen. Wenn
Sie den Staub mit Pressluft ausblasen, richten Sie den
Luftstrom sanft von innen darauf.
7. Bringen Sie die Teile wieder in ihren ursprünglichen
Positionen an, indem Sie die zuvor erwähnten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge durchführen.
HINWEIS
○ Seien Sie beim Herausnehmen des Papierfi lters und
Nylon-Filters vorsichtig, damit kein Staub in den Motor
gelangt.
○ Nach dem Spülen in warmer Seifenlauge. Achten Sie
darauf, den Luftfi lter erst wieder einzubauen, wenn er
vollständig trocken ist. Ein Luftfi lter, der bereits längere
Zeit verwendet wurde, wird nicht vollständig sauber. Er
sollte daher in regelmäßigen Abständen durch einen
neuen ersetzt werden.
Ein beschädigter Luftfi lter muss umgehend
ausgewechselt werden.
Zündkerze (Abb. 31, 32, 33)
1. Entfernen Sie die Reinigerbox (B) (32) und Reinigerbox
(A) (37). (Abb. 31)
21
Deutsch
2. Entfernen Sie die Zündkerze, indem Sie sie mit dem
Kombischlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. (Abb.
32)
3. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn diese verschmutzt ist.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand. Der korrekte
Elektrodenabstand beträgt 0,6 mm. (Abb. 33)
HINWEIS
○ Seien Sie beim Herausnehmen der Zündkerze
vorsichtig, damit kein Staub in den Motor gelangt.
○ Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden
bzw. bei starkem Verschleiß der Elektroden
auszutauschen.
Kraftstoff fi lter (Abb. 34)
Ziehen Sie den Kraftstoff fi
und waschen Sie ihn gut mit Lösungsmittel aus. Schieben
Sie den Kraftstoff fi lter danach wieder vollständig in den Tank.
HINWEIS
Wenn der Kraftstoff fi lter (39) aufgrund von Staub und
Schmutz hart ist, muss dieser ersetzt werden.
Vibrationsdämpfungssysteme (Abb. 35)
Kontrollieren Sie die Federn (40) auf Lockerheit und
Beschädigung. Wenn Sie irgendwelche Fehlfunktionen
bei diesen Teilen fi nden, wenden Sie sich an ein Hitachi-
Kundendienstzentrum.
Ersetzen des Riemens
1. Entfernen Sie die Mutter (9) mit dem Kombischlüssel (6)
und lösen Sie die Spannschraube (11) durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn mit dem Sechskantschlüssel
(4). Entfernen Sie anschließend die Armabdeckung (10).
(Abb. 11, 12)
2. Lösen Sie die drei Schrauben (41) auf dem
Kupplungsdeckel (42) und nehmen Sie den
Kupplungsdeckel (42) ab. (Abb. 36)
3. Entfernen Sie den Riemen (43) und setzen Sie einen
neuen Riemen in die Nuten der Riemenscheiben (44),
(45) fest ein. (Abb. 37, 38)
4. Drehen Sie vor dem Zusammenbau die Spannschraube
(11) und passen Sie das Herausragen der
Spannschraube (11) von der Armabdeckung (10) dabei
auf 0 mm an. (Abb. 39)
5. Bauen Sie den Kupplungsdeckel und die Armabdeckung
zusammen, indem Sie die zuvor erwähnten Schritte in
umgekehrter Reihenfolge befolgen.
6. Stellen Sie die Spannung des Riemens wieder neu ein.
Siehe bitte „Einstellung des Riemens“.
Wartungsplan
Tägliche Wartung
○ Reinigen Sie das Äußere der Maschine.
○
Überprüfen Sie den ausreichend festen Sitz der Mutter auf
der Armabdeckung.
○
Überprüfen Sie, ob die Schrauben für die
Trennschleifscheibe ausreichend fest angezogen sind.
○
Stellen Sie sicher, dass sich die Trennschleifscheibe im
Leerlauf nicht dreht
○ Den Luftfi lter säubern.
Wöchentliche Wartung
○ Überprüfen Sie den Zugstarter, insbesondere das Seil.
○ Die Zündkerze äußerlich reinigen.
○ Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6
mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln.
○
Prüfen Sie, ob der Luftschlitz am Zugstarter nicht verstopft
ist.
Monatliche Wartung
○ Den Kraftstoff tank mit Benzin ausspülen und den
Kraftstoff fi lter reinigen.
○ Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung
reinigen.
lter (39) aus dem Kraftstoff tank
Page 22
Deutsch
Vierteljährliche Wartung
○ Die Kühlrippen des Zylinders reinigen.
○ Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
○ Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und
Schalldämpfer muss von einer von Hitachi autorisierten
Service-Werkstatt durchgeführt werden.
FEHLERBEHEBUNG
ZustandMögliche UrsacheAbhilfe
Kein Kraftstoff oder wenig Kraftstoff Kraftstoff zuführen
Kein Kraftstoff im Vergaser
Alter Kraftstoff Neuen Kraftstoff zuführen
Zündkerze ist feucht
Motor startet nicht
Die Kraftstoffl eitung ist verbogen oder
gelöst
Vergaserausfall
Zündkerzenfehler
Elektrischer Systemfehler
Kein Kraftstoff oder wenig Kraftstoff Kraftstoff zuführen
Kein Kraftstoff im Vergaser
Motor startet, bleibt jedoch sofort
stehen
Abnormale Vibration
Motor startet, aber die
Trennschleifscheibe dreht sich nicht
Motor stoppt nichtElektrischer Systemfehler
Der Choke ist geschlossenDrücken Sie fest den Chokehebel
Vergaserausfall
Zündkerzenfehler
Verstopfter Luftfi lterReinigen Sie den Luftfi lter
Fehlerhafte Montage der
Trennschleifscheibe
Verformung der Trennschleifscheibe
Vibrationsdämpfungssystemfehler
Riemen ist gelöst
Riemen ist zu straff
Riemen ist nicht auf den
Riemenscheiben
Füllen Sie den Kraftstoff tank und
drücken Sie die Ansaugpumpe
mehrmals.
1. Entfernen Sie die Zündkerze und
trocknen Sie sie
2. Ziehen Sie den Startergriff und
trocknen Sie den Kraftstoff im
Inneren des Motors
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
Tauschen Sie die Zündkerze aus oder
korrigieren Sie den Abstand
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
Füllen Sie den Kraftstoff tank und
drücken Sie die Ansaugpumpe
mehrmals.
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
Tauschen Sie die Zündkerze aus oder
korrigieren Sie den Abstand
Siehe bitte „Montage der
Trennschleifscheibe“
Tauschen Sie die Trennschleifscheibe
aus
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
Siehe bitte „Einstellung des Riemens“
Siehe bitte „Ersetzen des Riemens“
Wenden Sie sich an ein HitachiKundendienstzentrum
22
Page 23
SPEZIELLES ZUBEHÖR
Diamantscheibe
Hitachi bietet eine Diamantscheibe für eine Vielzahl von
Anwendungen, die unten aufgeführt sind.
Der Hitachi-Wasserdrucktank ist tragbar und mit einer
manuellen Druckregulierung. Dieser Tank ermöglicht das
Nassschneiden, auch wenn keine sofortig verfügbare
Wasserleitung vorhanden ist. (Code-Nr.: 712630)
Ziegel und Asphalt30020
Beton und harter Stein30020
Universell35020
Ziegel und Asphalt35020
Beton und harter Stein35020
Deutsch
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
ERSATZTEILE
6699872669986866998676699877
23
Page 24
Français
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites
par les mots ci-dessous :
AVERTISSEMENT
Indique un risque élevé de blessures graves ou de mort
si les instructions ne sont pas suivies.
ATTENTION
Indique un risque de blessures ou d’endommagement
de l’équipement si les instructions ne sont pas suivies.
REMARQUE
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
corrects de la machine.
(Traduction des instructions d’origine)
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles utilisés pour la machine sont
indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre
leur signifi cation avant toute utilisation.
Dimensions de la meule de tronçonnage
Mélange carburant/huile
Ajustement du carburateur – Vitesse du ralenti
Ajustement du carburateur – Mélange basse
vitesse
Ajustement du carburateur – Mélange haute
vitesse
Pompe d’amorçage
Niveau de puissance sonore garanti
8
Cutter, Machine de découpe portable
CM75EAP / CM75EBP
Il est essentiel de lire et de comprendre
parfaitement les consignes de sécurité
et autres avertissements suivants. Vous
devez les observer strictement. L’utilisation
inattentive ou inadéquate de cet outil risque
de provoquer des blessures graves voire
mortelles.
Lisez attentivement et respectez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur l’appareil.
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu’un casque et des protecteurs
d’oreilles, mais aussi une protection antipoussière lorsque vous utilisez cet appareil
Étranglement
Marche / Allumer
Arrêt / Éteindre
Arrêt d’urgence
Vitesse maximale de la broche de la machine.
Avertissement : N’utilisez pas de roues qui
sont conçues pour des vitesses inférieures à
la vitesse maximale spécifi ée pour la broche
de la machine.
Avertissement relatif aux incendies ! Cet outil
génère des étincelles lors de la coupe de
métal.
Avertissement! N’utilisez pas de meule de
tronçonnage endommagée.
Sens de rotation de la meule de tronçonnage
Soupape de décompression
Avertissement concernant les émissions de
gaz et de poussière dangereuses
Risque de rebonds
Avertissement! N’utilisez jamais des lames
conçues pour la coupe de bois.
DESCRIPTION (Fig. 1)
A: Commutateur d’arrêt: Dispositif permettant de démarrer
ou d’arrêter le moteur.
B: Commande des gaz: Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur pour contrôler la vitesse du moteur.
C: Verrouillage de la commande des gaz: Dispositif qui
empêche le déclenchement accidentel de la commande
des gaz tant qu’elle n’est pas relâchée manuellement.
D: Verrou de la commande des gaz: Dispositif pour
le réglage de la commande des gaz en position
partiellement ouverte, afi n de faciliter le démarrage.
E: Bouchon du réservoir de carburant: Permet de fermer le
réservoir de carburant.
F: Bouton de démarreur: Tirez sur la poignée pour démarrer
le moteur.
G: Poignée avant: Poignée de soutien située sur ou vers
l’avant du carter moteur.
H: Poignée arrière: Poignée de soutien située sur ou vers
l’arrière du carter moteur.
I: Levier d’étranglement: Dispositif qui enrichit le mélange
carburant/air dans le carburateur pour faciliter le
démarrage.
J: Pompe d’amorçage: Dispositif pour fournir du carburant
supplémentaire, afi n de faciliter le démarrage.
K: Boîte de nettoyage (B): Couvercle pour pré-fi ltre
L: Boîte de nettoyage (A): Couvercle pour fi ltre papier et
carburateur.
M: Couvercle d’embrayage: Dispositif entre le moteur et
l’équipement de coupe conçu pour éviter tout contact
involontaire avec la transmission.
24
Page 25
N: Couvercle du bras: Dispositif entre le moteur et
l’équipement de coupe conçu pour éviter tout contact
involontaire avec la transmission.
O: Garde-roue: Couvercle spécialement conçu pour
protéger l’opérateur de tout contact avec la roue, et
également pour éloigner les débris de l’opérateur.
P: Écrou: Fixe le garde-roue au moteur.
Q: Ressort anti-vibration: Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur.
R: Poignée(W): Poignée pour faire tourner le garde-roue.
S: Soupape de décompression: Dispositif pour réduire la
pression de compression du moteur, afi n de faciliter le
démarrage.
T: Boulon de tendeur: Dispositif pour augmenter et relâcher
la tension de la courroie.
U: Écrou de tension: Marque pour signaler l’état de la
tension de la courroie.
V: Meule de tronçonnage: Abrasif aggloméré avec une
meule résinoïde renforcée pour la coupe, avec buvard.
W: Coupleur: Dispositif pour fi xer le tuyau
X: Soupape: Dispositif pour régler le débit du fl ux d’eau.
Y: Silencieux: Réduit le bruit d’échappement du moteur et
oriente les gaz d’échappement.
Z: Lave-roues: Bride fournie pour serrer et actionner la
meule de tronçonnage.
a: Boulon: Fixe la meule de tronçonnage
b: Collier adaptateur: Fixation de broche pour une utilisation
de meules de tronçonnage d’un alésage de 25,4 mm.
c: Clé à douille multiple: Outil d’entretien pour le retrait ou
l’installation d’une bougie
d: Clé hex.: Outil d’entretien pour le retrait du couvercle et
régler la tension de la courroie.
e: Lunettes de protection: Protection des yeux.
f: Mode d’emploi: Fourni avec l’outil. Lisez-le avant d’utiliser
l’outil et conservez-le à des fi ns de référence ultérieure
pour apprendre les techniques d’utilisation correctes et
sûres.
PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Sécurité de l’utilisateur
○ Portez toujours un masque facial approprié ou des
lunettes de protection.
○ Des gants doivent toujours être utilisés lors du
fonctionnement de cette machine et lors d’une
manipulation de la meule de tronçonnage.
○ Lorsque vous utilisez cette machine, portez toujours
un équipement de protection tel qu’un blouson, un
pantalon, un casque, des bottes avec embouts en acier
et semelles antidérapantes, ainsi qu’un équipement de
protection des yeux, des oreilles et des jambes à chaque
fois que vous utilisez cette machine.
Ne pas porter de vêtements amples, de bijoux, de shorts
et/ou de sandales, et ne pas marcher pieds nus.
○ Ne laissez jamais un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de la machine.
Un nouvel opérateur doit obtenir des instructions
pratiques avant d’utiliser la machine.
○ Si vous portez des protecteurs auditifs, faites attention
à vos alentours. Restez attentif dans l’éventualité où
une personne située à proximité vous signalerait un
problème.
○ Les opérations de coupe peuvent vous exposer à des
produits dangereux pour les voies respiratoires, comme
la silice et autres particules de poussière dangereuses.
Portez un masque de protection lorsque vous utilisez
cette machine.
○ Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de
carburant.
○ N’approchez jamais les mains des parties coupantes.
Français
○ N’attrapez pas ou ne tenez pas la machine par
l’équipement de découpe.
○ Ne fumez pas ou ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de la machine, ni lors de l’utilisation de
la machine.
○ Lorsque cet appareil est éteint, vérifi ez que l’accessoire
de coupe est arrêté avant de poser l’appareil.
○ En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des
pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations
main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations.
○ Les réglementations nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
Et l’opérateur doit se conformer aux réglementations
locales de zone de travail.
AVERTISSEMENT
○ La machine émet des gaz d’échappement, qui
comprennent des hydrocarbures et du benzène. Lors de
l’utilisation de cette machine, une ventilation suffi sante
est nécessaire, non seulement lors de l’utilisation à
l’intérieur mais également lorsque vous travaillez dans
des fossés, des creux ou d’autres emplacements
confi nés. L’inhalation des vapeurs d’échappement peut
être mortelle.
○ N’utilisez pas cette machine lorsque vous êtes fatigué,
malade ou sous l’infl uence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
○ Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du
syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du
canal carpien.
Par conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez
attentivement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un
des symptômes ci-dessus venait à apparaître, consultez
immédiatement un médecin.
○ Une exposition longue ou continue à des niveaux
de bruit élevé peut entraîner une défi cience auditive
permanente. Portez toujours un dispositif de protection
auditive agréé lorsque vous utilisez une machine.
○ Si vous portez un appareil médical électrique/
électronique comme un stimulateur cardiaque, consultez
votre médecin et le fabricant de cet appareil avant
d’utiliser tout outil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de l’outil /
machine
○ Inspectez toute la machine pour vérifi er qu’elle n’est pas
endommagée avant chaque utilisation. Vérifi ez l’absence
de fuites de carburant et assurez-vous que tous les
dispositifs de fi xation sont en place et solidement fi xés.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
○ Utilisez uniquement les accessoires recommandés par
le fabricant pour cette machine.
○ Sélectionnez et montez la meule de tronçonnage
correcte pour le type de travail à eff ectuer.
○ Tous les éléments, en dehors de ceux indiqués dans
le manuel de l’opérateur/du propriétaire, doivent être
eff ectués par un centre de service après-vente Hitachi
agréé. (Par exemple, si des outils incorrects sont utilisés
pour extraire le volant, ou si un outil incorrect est utilisé
pour maintenir le volant avant la dépose de l’embrayage,
cela peut entraîner des dommages structurels au volant
et peut ensuite provoquer son éclatement.)
AVERTISSEMENT
○ Ne modifi ez en aucun cas la machine. N’utilisez jamais
votre machine pour un autre usage que celui pour lequel
il est prévu.
○ N’utilisez jamais de roues qui sont conçues pour des
vitesses inférieures à la vitesse maximale de la broche
spécifi ée sur la machine.
Une roue tournant à une vitesse supérieure à sa vitesse
nominale peut se rompre et se transformer en projectile.
25
Page 26
Français
○ La dimension de l’arbre des roues et des rebords doit
s’adapter correctement à la broche de la machine.
Les roues et les rebords avec des alésages centraux
qui ne correspondent pas au matériel de montage de la
machine vont manquer d’équilibre, vibrer excessivement
et risquent d’entraîner une perte de contrôle.
○ Il est important de n’utiliser que des meules de
tronçonnage conçues pour être utilisées sur des
machines de coupure à main. Il est dangereux d’utiliser
une meule de tronçonnage qui n’est pas destinée pour
une machine de coupure à main.
Sécurité au niveau du carburant
○ Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de
toute étincelle ou fl amme.
○ Utilisez un bidon agréé pour le carburant.
○ Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant
et laissez s’évaporer le carburant restant avant de
démarrer le moteur.
○ Avant de démarrer le moteur, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant.
○ Coupez le moteur et laissez-le refroidir pendant quelques
minutes avant de retirer le bouchon du réservoir de
carburant.
○ Entreposez la machine et le carburant dans un endroit
où les vapeurs d’essence ne risquent pas d’entrer
en contact avec des étincelles ou une fl amme nue en
provenance d’un chauff e-eau, d’un moteur électrique ou
d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburant est très infl ammable et ses vapeurs ne
doivent pas être inhalées. Soyez particulièrement
prudent lors de la manipulation de la machine, car les
étincelles produites lors de la coupe du métal peuvent
enfl ammer facilement toute éclaboussure de carburant.
Sécurité au niveau de la coupe
○ Maintenez les passants à une distance sûre de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone
de travail doit porter des équipements de protection
individuelle. Des fragments projetés de pièce ou de
meule de tronçonnage risquent de blesser quelqu’un.
Les enfants, les autres personnes non autorisées et
les animaux doivent rester bien à l’écart de la zone de
travail.
○ Tenez la machine fermement avec la main droite sur la
poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant.
○ Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne
travaillez jamais en porte-à-faux.
○ Tenez-vous à l’écart du silencieux et de l’accessoire de
coupe lorsque le moteur est en marche.
○ Veillez à vérifi er qu’il n’y a aucun danger dans la zone de
travail, comme au niveau des tuyaux de gaz ou d’eau,
des câbles électriques et des substances infl ammables.○ Ne posez jamais la machine sur le sol lorsque le moteur
tourne.
○ Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant de nettoyer les débris de l’accessoire de
coupe.
○ Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique,
emportez toujours avec vous une trousse de premiers
soins.
○ Le silencieux chauff e pendant et après usage. Ceci
s’applique également lorsque le moteur tourne au ralenti.
Soyez conscient des risques d’incendie, en particulier
lorsque vous travaillez à proximité de substances et/ou
vapeurs infl ammables.
AVERTISSEMENT
○ Les gaz d’échappement provenant du moteur sont
chauds et peuvent contenir des étincelles susceptibles
de provoquer un incendie.
De plus, des étincelles sont générées lors de la coupe
de métal avec cette machine.
N’utilisez jamais la machine en présence de liquides ou
de gaz infl ammables.
○ Les étincelles générées par les opérations de coupe
peuvent provoquer un incendie. Toujours avoir
suffi samment d’équipements d’extinction disponibles.
○ Quand vous déplacez la machine d’un lieu à un autre,
vérifi ez qu’elle est complètement arrêtée et que tous les
accessoires de coupe sont à l’arrêt.
○ Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant le retrait.
Les forces gyroscopiques se produisent lors du
déplacement lorsque le moteur fonctionne et que la
meule de tronçonnage tourne. Cela peut vous faire
perdre le contrôle de la machine.
○ Ne coupez jamais les matériaux composés d’amiante.
○ Ne laissez jamais le moteur tourner sans surveillance
(par exemple sur le sol).
Recul et avertissements liés
Le recul est une réaction brusque à une roue tournante
pincée ou accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque le calage soudain de la meule tournante ce qui
force à son tour la machine dans le sens opposé à la rotation
de la roue au niveau du point de l’attache. Par exemple, si
une roue abrasive est accrochée ou pincée par la pièce,
le bord de la roue qui pénètre dans le point de pincement
peut creuser la surface du matériau, ce qui causerait la
sortie de la roue ou son éjection. La roue risque soit de se
rapprocher de l’opérateur soit de s’en éloigner, en fonction
de la direction du mouvement de la roue au niveau du point
de pincement. Les roues abrasives risquent également de
se briser dans ces conditions.
Chacune de ces réactions peuvent provoquer la perte de
contrôle de la machine par l’utilisateur et provoquer de
graves blessures.
Le recul est le résultat de la mauvaise utilisation de la
machine et/ou des procédures de fonctionnement ou des
conditions incorrectes, ceci peut être évité en prenant les
précautions appropriées, comme indiqué ci-dessous.
○ Le recul se produit lorsque l’angle supérieur de la meule
de tronçonnage est utilisé ou en contact avec un objet
lorsque la meule de tronçonnage se met à tourner.
Faites particulièrement attention à ne pas mettre en
contact l’angle supérieur de la meule de tronçonnage
avec n’importe quel objet. (Fig. 2, Fig. 3)
○
Faites particulièrement attention lorsque vous travaillez des
coins, des bords tranchants etc. Éviter le rebondissement
et l’accrochage de la meule de tronçonnage.
Les coins, les bords tranchants ou le rebondissement ont
tendance à accrocher la meule tournante et à entraîner
une perte de contrôle ou un recul. (Fig. 4)
○ N’utilisez pas de meules de tronçonnage autres que
celles agréées ou recommandées par le fabricant.
N’utilisez jamais des lames conçues pour la coupe de
bois. Le non-respect de ces consignes peut entraîner
des accidents corporels ou des blessures.
○ Ne bloquez pas la roue ou n’exercez pas une pression
excessive. N’essayez pas de faire une profondeur de
coupe excessive.
Une sollicitation excessive de la roue augmente le
chargement et la susceptibilité à la torsion ou à l’attache
de la roue dans la coupe et la possibilité de recul ou de
rupture de la roue.
○
Si la roue est surchargée ou lors de l’interruption d’une
coupe pour quelque raison que ce soit, arrêtez le moteur
et maintenez la machine immobile jusqu’à ce que la roue
atteigne l’arrêt complet. N’essayez jamais d’enlever la roue
de la coupe alors que la roue est en mouvement sinon le recul
se produit. Recherchez et prenez les mesures correctives
qui s’imposent pour éliminer la cause de l’attache de la roue.
26
Page 27
○ Ne redémarrez pas l’opération de coupe avec la roue
dans la pièce. Après avoir laissé la roue atteindre son
plein régime, reprenez attentivement la coupe. La roue
risque de s’attacher, de tressauter ou de reculer si l’outil
électrique est redémarré dans la pièce.
○ Fournissez un support aux panneaux ou à toute pièce de
grande taille pour minimiser le risque de pincement de
roue et de recul.
Les grandes pièces ont tendance à s’aff aisser sous leur
propre poids. Les supports doivent être placés sous la
pièce de fabrication de façon à ce que la surface de
coupe s'ouvre. (Fig. 5)
Sécurité au niveau de l’entretien
○ Entretenez la machine selon les procédures
recommandées.
○
Débranchez la bougie avant toute intervention d’entretien,
à l’exception des opérations de réglages du carburateur.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
○ Utilisez uniquement des pièces de rechange HITACHI
d’origine tel que recommandé par le fabricant.
ATTENTION
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Son
ressort risque de vous blesser.
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries
importantes du moteur ou des blessures graves.
Transport et rangement
○ Transportez la machine à la main avec le moteur coupé
et le silencieux à distance de votre corps.
○
Avant le rangement ou le transport de la machine, veillez
à bien laisser le moteur refroidir, à vider le réservoir de
carburant et le carburateur, ainsi qu’à sécuriser la machine.
○ Rangez la machine hors de portée des enfants.
○ Nettoyez et entretenez soigneusement la machine et
entreposez-la dans un endroit sec.
○ Assurez-vous que le commutateur d’arrêt est sur la
position « OFF » lors du transport ou du rangement de
l’outil/la machine.
○ Ne rangez pas les meules de tronçonnage dans des
conditions humides ou gelées. Faites particulièrement
attention à la roue abrasive.
Il y a un risque d’éclatement en utilisant la roue abrasive
mouillée.
Dans l’éventualité de situations qui ne seraient pas prises
en compte par le présent manuel, redoublez d’attention et
usez de bon sens. Contactez un service après-vente Hitachi
agréé pour toute assistance.
CARACTÉRISTIQUES
3
Déplacement du moteur (cm
)75,0
BougieNGK BPMR-7A
Puissance max. du moteur d’après ISO 7293 (kW)3,9
Vitesse du moteur estimée par ISO 7293 (min
-1
Régime max. du moteur (min
Régime de ralenti (min
)9800
-1
)2500
Capacité du réservoir de carburant (L)1,1
Poids à sec (kg)
Sans carburant, roue et accessoires
Type de roueType 41
Diamètre extérieur (mm)305 (12")355 (14")
Roue abrasive
Diamètre d’alésage central (mm)20 (25,4 avec le collier adaptateur)
Régime max. du moteur (min
Épaisseur maximale (mm)3,54,0
Diamètre extérieur (mm)305 (12")355 (14")
Roue diamant
Diamètre d’alésage central (mm)20 (25,4 avec le collier adaptateur)
Régime max. du moteur (min
Épaisseur maximale (mm)3,54,0
Diamètre extérieur minimal de bride (mm)101,7
Couple de serrage de fi xation de roue (N·m)20
Diamètre de broche (mm)20 (25,4 avec le collier adaptateur)
-1
Régime max. de la broche (min
Niveau de pression sonore LpA
Niveau de puissance sonore LwA
Mesuré / Incertitude
Mesuré / Incertitude
Niveau de vibration (m/s
)4200
*1
(dB(A)) d’après ISO 19432
*2
(dB(A)) d’après ISO 19432
2
) d’après ISO 19432
Poignée avant
*1
/ Poignée arrière
ModèleCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 ou plus
-1
)5100 ou plus
99,5 / 3,0
115 / 3,0
*1
Incertitude
2,2 / 2,7
1,0
2,4 / 2,9
Français
1,0
27
Page 28
Français
REMARQUE
Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie
totale dans le temps des niveaux de bruit / vibrations
dans diff érentes situations de travail, avec la distribution
temporelle suivante :
*1: 1/7 ralenti, 6/7 pleine charge.
*2: Pleine charge.
Toutes les données sont sujettes à modifi cation sans
préavis.
MONTAGE
Assemblage de la meule de tronçonnage
1. Placez la roue (1) entre les deux brides (2) et serrez le
boulon (3) à la main. (Fig. 6)
2. Insérez la clé hexagonale (4) dans l’orifi ce du couvercle
du bras (5) et verrouillez la broche en place tout en
serrant bien le boulon (3) au moyen de la clé à douille
multiple (6). (Fig. 7)
3. Assurez-vous que la direction de rotation de la meule
diamant est conforme à la direction indiquée sur le
couvercle d'embrayage, puis installez la meule diamant.
(Fig. 8)
REMARQUE
○ Lors de l’utilisation d’une roue dont l’alésage central est
de 25,4 mm, fi xez soigneusement le collier adaptateur
(7) sur la broche. (Fig. 9)○ Sélectionnez et montez la meule de tronçonnage
correcte pour le type de travail à eff ectuer.
MeulesMeules diamantées
D
En plastique
Maçonnerie
Métal
Fonte
AVERTISSEMENT
○ N’utilisez pas de roues endommagées. Avant chaque
utilisation, inspectez les roues pour les copeaux, les
fi ssures, la distorsion de forme ou le déséquilibre et
n’utilisez pas une roue présentant ces défauts.
○ Lorsque vous utilisez la meule de tronçonnage abrasive,
vérifi ez l’année d’expiration (8) indiquée sur la roue avant
de l’attacher. (Fig. 10)
Il y a un risque d’éclatement si vous utilisez une roue
dont l’année d’expiration est terminée.
○ Avant de serrer le boulon, vérifi ez que la direction des
deux brides est correcte. Vérifi ez aussi que les brides
sont bien installées dans les méplats de la broche.
○ Le bon couple de serrage est de 20 N·m. Ne serrez pas
plus que 20 N·m.
○ Vérifi ez la roue en la faisant tourner à plein gaz pendant
1 minute avant de l’appliquer sur une pièce.
Réglage de la courroie
Desserrez l'écrou (9) avec la clé à douilles multiples (6) de
1.
sorte que le couvercle du bras (10) puisse bouger. (Fig.
11)
2. Utilisez la clé hexagonale (4) pour faire tourner le boulon
de tendeur (11) de sorte que la position de l’écrou de
tension (12) corresponde au repère (13) sur le couvercle
du bras (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Serrez l’écrou à nouveau.
REMARQUE
La puissance nécessaire n’est pas transmise à la roue
lorsque la courroie est desserrée. Réglez la courroie de
manière appropriée si nécessaire.
(Roue spéciale)
—
DD
D
D
D
D
(Roues spéciales)
(Roues spéciales)
Réglage du garde-roue
1. Le garde-roue (14) peut être déplacé manuellement
sans outil. Pour régler le garde-roue (14), utilisez la
poignée (W) (15), ou appuyez l’extrémité du garde-roue
(14) contre la pièce. (Fig. 14)
Veillez à régler le garde-roue (14) afi n de vous protéger
des débris projetés. (Fig. 15)
Coupe humide avec de l’eau
Cette machine peut être confi gurée pour une coupe humide
qui peut supprimer l’émission de poussière pendant la coupe.
1. Retirez le coupleur (16) en tirant sur le coupleur de la
machine. (
2. Retirez l’anneau (17) du coupleur, faites glisser l’anneau
sur le tuyau et insérez le tuyau dans le coupleur. (
3. Resserrez l’anneau fermement sur le coupleur.
4. Fixez à nouveau le coupleur sur la machine jusqu’à ce qu’il
se verrouille en place.
5. Avec de l’eau s’écoulant dans le tuyau, tournez le levier
(18) de la vanne (19). (
de tronçonnage.
Avertissement
La meule de tronçonnage qui est incluse dans cette
machine est une meule de tronçonnage abrasive pour
béton, pierre, ou maçonnerie.
Lors de la coupe avec une alimentation en eau pour cette
meule de tronçonnage, utilisez la roue le jour même. Il y
a un risque d’éclatement en utilisant la roue abrasive
mouillée de quelque manière que ce soit le lendemain.
Pour d’autres meules de tronçonnage, respectez les
instructions fournies pour ces meules de tronçonnage.
Montage des outils sur la machine (Fig. 19)
Cette machine est conçue pour stocker une clé à douille
multiple (6) et une clé hexagonale (4).
Fig. 16
)
Fig. 17
)
Fig. 18
) Cela alimentera la meule
UTILISATION
Essence
AVERTISSEMENT
○ La machine est équipée d’un moteur à deux temps.
Veillez à toujours alimenter le moteur en mélange
carburant/huile. Veillez à une bonne aération pendant
l’opération de remplissage du réservoir.
○ Le carburant est très infl ammable. Vous risquez de vous
blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure
sur votre corps.
Faites toujours attention lorsque vous manipulez du
carburant. Prévoyez toujours une bonne ventilation
lorsque vous manipulez du carburant.
Carburant (Fig. 20)
○ Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
○ Utilisez une authentique huile pour moteur à deux temps
ou un mélange variant de 25:1 à 50:1, veuillez consulter
un service après-vente Hitachi agréé pour la proportion
du mélange.
Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
○
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour être
utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air (JASO
FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez jamais
des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs à
essence à deux temps à refroidissement par eau).
○ N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile
usagée.
○ Ne mélangez jamais le carburant et l’huile dans le
réservoir de carburant de la machine. Eff ectuez toujours
le mélange dans un récipient propre.
Méthode de mélange de carburant
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence, qui
sera utilisée dans le conteneur.
28
Page 29
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le
récipient. Ajoutez le reste de l’essence.
Puis agitez le récipient afi n de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Quantité de mélange d’huile pour moteur à deux temps et
d’essence
Essence (litre)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Carburant (Fig. 21)
Avant le remplissage, essuyez soigneusement autour du
bouchon du réservoir (20) de carburant afi n d’éviter que de
la saleté ne pénètre dans le réservoir. Veillez à l’homogénéité
du mélange de carburant en agitant à intervalle régulier le
récipient avant le remplissage.
AVERTISSEMENT
○ Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de refaire le plein.
Ne fumez pas ou n’approchez pas de fl ammes ou
d’étincelles à proximité du carburant.
○ Ouvrez lentement le bouchon du réservoir de carburant
(20) pendant le plein afi n de dissiper toute surpression.
○ Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de
carburant une fois celui-ci plein.
○ Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours
d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein
de carburant.
○ En cas de projection accidentelle de carburant sur vos
vêtements, lavez immédiatement ces derniers avec du
savon.
○ Après chaque plein de carburant, vérifi ez toujours qu’il
n’y a pas de fuite.
○ Avant de faire le plein, afi n de décharger le corps
principal, le bidon d’essence et l’opérateur de toute
électricité statique, touchez un sol légèrement humide.
Démarrage du moteur à froid (Fig. 22-27)
ATTENTION
Avant le démarrage, vérifi ez que la meule de tronçonnage
ne touche aucun objet.
1. Placez le commutateur arrêt (21) sur la position Marche.
(Fig. 22)
2. Tirez à fond le levier d’étrangleur (22) pour le mettre en
position START (Démarrer). (Fig. 23)
3. Appuyez sur la pompe d’amorçage (23) dix fois
environ jusqu’à ce que le carburant se répande dans le
carburateur. (Fig. 24)
4. Tirez à fond sur la commande des gaz (24) tout en
appuyant sur le verrouillage de la commande des gaz
(25). Puis appuyez sur le verrouillage des gaz (27).
Cela verrouille automatiquement la moitié des gaz, afi n
de faciliter le démarrage du moteur. (Fig. 22)
5. Appuyez sur la soupape de décompression (26). La
soupape revient automatiquement à sa position initiale
lorsque le moteur a démarré. (Fig. 25)
6. Maintenez l’outil en position avec la main gauche sur
la poignée avant (29) et le pied droit appuyant sur la
poignée arrière (30), et tirez rapidement sur le bouton de
starter (28). (Fig. 26)
7. Dès que vous entendez un bruit d’allumage, poussez
à fond le levier d’étranglement (22) pour le mettre en
position de marche. (Fig. 27)
8. Appuyez sur la soupape de décompression (26) à
nouveau.
Huile pour moteur à deux temps (ml)
Rapport 50:1Rapport 25:1
Français
9. Tirez à nouveau rapidement sur le bouton de démarreur
(28) en vous reportant à la procédure ci-dessus.
10. Dès que le moteur démarre, tirez à fond la commande
des gaz (24) après avoir appuyé sur le verrouillage de la
commande des gaz (25) puis relâchez immédiatement
la poignée des gaz (27). Puis la moitié des gaz est
désengagée.
11. Laissez le moteur chauff er pendant 2 à 3 minutes avant
de couper.
REMARQUE
Afi n de ne pas réduire la durée de service du moteur,
ne faites pas tourner le moteur à vitesse élevée sans
aucune charge pendant une longue période.
Démarrage du moteur déjà chaud
Appliquez uniquement les étapes 1, 5, et 6 de la procédure
de démarrage pour un moteur froid.
Si le moteur ne démarre pas, appliquez la même procédure
que celle pour moteur froid.
Arrêt (Fig. 28)
Réduisez la vitesse du moteur et poussez le commutateur
d’arrêt (21) sur la position stop (arrêt).
AVERTISSEMENT
Ne posez pas la machine à côté de matériaux
infl ammables (herbes sèches), car le silencieux est
encore chaud après l’arrêt du moteur.
Techniques de coupe basique
1.
Réglez le garde-roue afi n de vous protéger des débris
projetés.
2. Coupez une ligne droite profonde (31) pour la plage à couper.
(
Fig. 29
3. Coupez droit le long de la ligne en fonction de la
○ Ne coupez pas à bout de bras ni à une hauteur
○
○
○
REMARQUE
○ Lors de la coupe, déplacez la machine vers l’avant et
Si vous coupez dans la même position depuis longtemps,
○ Coupez toujours à pleine vitesse à tout moment en
○ Ne coupez pas une rainure profonde en même temps.
)
profondeur requise.
AVERTISSEMENT
supérieure à celle de vos épaules.
L’opérateur et les passants ne doivent pas se tenir sur
le trajet de la rotation de la meule de tronçonnage. Cela
pourrait provoquer la mort ou de graves blessures si la roue
éclate.
N’exercez jamais une pression latérale (force latérale) sur
la meule de tronçonnage lors de la coupe. Cela pourrait
endommager la meule de tronçonnage.
Ne coupez pas une ligne courbe.
en arrière le long de la ligne pour ne pas surchauff er la
meule de tronçonnage.
la meule de tronçonnage peut devenir chaude et être
usée.
appuyant légèrement. C’est la façon d’être le plus
effi cace pour la coupe.
Pour faire une rainure profonde, coupez plusieurs fois
une rainure profonde.
ENTRETIEN
Réglage du carburateur
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le
carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce
réglage peut nécessiter des modifi cations selon les
conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur off re une
possibilité de réglage :
T = Vis de réglage du ralenti.
29
Page 30
Français
Réglage du régime de ralenti (T) (Fig. 30)
Vérifi ez que le pré-fi ltre et le fi ltre à papier sont propres.
Lorsque le ralenti est correct, l’accessoire de coupe ne doit
pas tourner. Si un réglage s’avère nécessaire, vissez (dans
le sens des aiguilles d’une montre) la vis T avec le moteur
en marche, jusqu’à ce que l’accessoire de coupe se mette
à tourner. Dévissez alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’accessoire de
coupe s’immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au
moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les
positions, ce qui assure une marge de sécurité avant la mise
en rotation de l’accessoire de coupe.
Si l’accessoire de coupe tourne encore après le réglage du
ralenti, contactez un service après-vente Hitachi agréé.
AVERTISSEMENT
Lorsque le moteur tourne au ralenti, l’outil de coupe ne
doit pas tourner, quelles que soient les circonstances.
REMARQUE
○ Veuillez utiliser la clé à douille multiple pour régler la vis
en T.
○ Ne touchez pas les vis de réglage haut régime (H) et
de réglage bas régime (L) sur le carburateur. Ils sont
destinés uniquement aux services après-vente Hitachi
agréés. S’ils sont modifi és, cela peut infl iger de sérieux
dégâts à la machine.
Filtre à air (Fig. 31)
Si la puissance du moteur semble être diminuée, il est
probable que le fi ltre à air doive être nettoyé.
1. Avant de nettoyer le fi ltre à air, tirez le levier du starter
(22) pour éviter que de la poussière pénètre à l’intérieur
du moteur.
2. Ouvrez la boîte de nettoyage (B) (32) en desserrant le
bouton de nettoyage (33) pour exposer le pré-fi ltre (forme
d’éponge) (34) à l’intérieur de la boîte de nettoyage (B)
(32).
3. Nettoyez le pré-fi ltre en tapotant ou en souffl ant dessus
doucement. Si le pré-fi ltre est encore sale, rincez-le dans
une eau savonneuse chaude.
Si l’intérieur de la boîte de nettoyage (B) (32) qui est fermée
par le pré-fi ltre a été sali par de la poussière, nettoyez le fi ltre
à papier (35) de la manière suivante.
4. Afi n de retirer le fi ltre à papier (35) et le fi ltre de nylon
(36), ouvrez la boîte de nettoyage (A) (37) en desserrant
le boulon de réglage M5 (38).
5. Nettoyez le fi ltre de nylon en tapotant ou en souffl ant
dessus doucement. Si le fi ltre de nylon est encore sale,
rincez-le dans une eau savonneuse chaude.
6. Nettoyez le fi ltre à papier en le tapotant. Si vous utilisez
de l’air comprimé pour chasser la poussière, appliquezle doucement depuis l’intérieur.
7. Remontez les pièces à leur position d’origine en suivant
les étapes ci-dessus de façon inverse.
REMARQUE
○ Lorsque vous retirez le fi ltre à papier et le fi ltre de nylon,
veuillez faire attention de façon à ce que de la poussière
ne pénètre pas à l’intérieur du moteur.
○ Après le rinçage à l’eau savonneuse chaude. Assurez-
vous ensuite que le fi ltre soit bien sec avant de le
remonter. Un fi ltre à air ayant servi longtemps ne peut
être complètement nettoyé. Par conséquent, il doit être
remplacé régulièrement par un fi ltre neuf.
Remplacez toujours le fi ltre s’il est endommagé.
Bougie (Fig. 31, 32, 33)
1. Retirez la boîte de nettoyage (B) (32) et la boîte de
nettoyage (A) (37). (Fig. 31)
2. Retirez la bougie en la tournant dans le sens antihoraire
avec la clé à douille multiple. (Fig. 32)
3. Nettoyez la bougie si elle est sale. Vérifi ez l’écartement
des électrodes. Le bon espace est de 0,6 mm. (Fig. 33)
REMARQUE
○ Lorsque vous retirez la bougie, veuillez faire attention
de façon à ce que de la poussière ne pénètre pas à
l’intérieur du moteur.
○ La bougie devra être remplacée après environ 100
heures d’utilisation ou plus tôt si les électrodes sont
endommagées.
Filtre à carburant (Fig. 34)
Retirez le fi ltre à carburant (39) du réservoir et lavez-le à fond
dans un solvant. Ensuite, remettez complètement le fi ltre à
carburant dans le réservoir.
REMARQUE
Si le fi ltre à carburant (39) est dur à cause de la présence
de poussière ou de saleté, remplacez-le.
Systèmes anti-vibration (Fig. 35)
Contrôlez les ressorts (40) pour voir s’ils sont desserrés ou
endommagés. Si vous trouvez une panne concernant ces
pièces, veuillez contacter un service après-vente Hitachi
agréé.
Remplacez la courroie
1. Retirez l’écrou (9) avec la clé à douille multiple (6) et
desserrez le boulon de tendeur (11) en le faisant tourner
dans le sens antihoraire à l’aide d’une clé hexagonale
(4). Ensuite, retirez le couvercle du bras (10). (Fig. 11,
12)
2. Desserrez les trois boulons (41) sur le couvercle
d’embrayage (42) et retirez le couvercle d’embrayage
(42). (Fig. 36)
3. Retirez la courroie (43) et posez-en une nouvelle dans
les rainures des poulies (44)(45) de façon sécurisée.
(Fig. 37, 38)
4. Avant d'assembler, tournez le boulon de tendeur (11) et
réglez la longueur dépassant du boulon de tendeur (11)
à partir du couvercle du bras (10) sur 0 mm. (Fig. 39)
5. Montez le couvercle d’embrayage et le couvercle du bras
en suivant les étapes ci-dessus de façon inverse.
6. Réglez à nouveau la tension de la courroie. Veuillez vous
reporter à « Réglage de la courroie ».
Entretien
Entretien quotidien
○ Nettoyez l’extérieur de la machine.
○
Vérifi ez que l’écrou du couvercle de bras est suffi samment
serré.
○
Vérifi ez que les boulons de la meule de tronçonnage sont
suffi samment serrés.
○
Vérifi ez que la meule de tronçonnage ne tourne pas
lorsque le moteur tourne au ralenti
○ Nettoyez le fi ltre à air.
Entretien hebdomadaire
○ Vérifi ez le lanceur à retour, particulièrement sa corde.
○ Nettoyez l’extérieur de la bougie d’allumage.
○ Démontez la bougie d’allumage et vérifi ez l’écartement
des électrodes. Il doit être de 0,6 mm. Sinon, remplacez
la bougie.
○
Vérifi ez que l’entrée d’air du lanceur à retour automatique
n’est pas obstruée.
Entretien mensuel
○ Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et
nettoyez le fi ltre du carburant.
○ Nettoyez l’extérieur du carburateur et l’espace autour.
Entretien trimestriel
○ Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre.
○ Nettoyez le ventilateur et l’espace autour.
○ Nettoyez la calamine du silencieux.
ATTENTION
Le nettoyage des ailettes du cylindre, du ventilateur et du
silencieux doit être eff ectué par un service après-vente
Hitachi agréé.
30
Page 31
DÉPANNAGE
ConditionCause probableSolution
Pas de carburant ou bas niveau de
carburant
Le carburant n’est pas dans le
carburateur
Ancien carburantAlimentez en carburant neuf
Le moteur ne démarre pas
Le moteur démarre mais cale
immédiatement
Vibration anormale
Le moteur démarre mais la meule de
tronçonnage ne tourne pas
Le moteur ne s’arrête pasDéfaillance du système électrique
La bougie est humide
Le tuyau de carburant est tordu ou
détaché
Panne du carburateur
Panne de bougie
Défaillance du système électrique
Pas de carburant ou bas niveau de
carburant
Le carburant n’est pas dans le
carburateur
Le starter est fermé
Panne du carburateur
Panne de bougie
Filtre à air obstruéNettoyez le fi ltre à air
Montage défectueux de la meule de
tronçonnage
Déformation de la meule de
tronçonnage
Défaillance du système anti-vibration
La courroie est desserrée
La courroie est trop tendue
La courroie est en dehors des poulies
Français
Réapprovisionnez en carburant
Réapprovisionnez en carburant et
enfoncez la pompe d’amorçage à
plusieurs reprises.
1. Retirez la bougie et séchez-la
2. Tirez le démarreur et séchez le
carburant à l’intérieur du moteur
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
Remplacez la bougie ou corrigez
l’espace
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
Réapprovisionnez en carburant
Réapprovisionnez en carburant et
enfoncez la pompe d’amorçage à
plusieurs reprises.
Enfoncez fermement le levier du
starter
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
Remplacez la bougie ou corrigez
l’espace
Veuillez vous reporter à « Montage de
la meule de tronçonnage »
Remplacez la meule de tronçonnage
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
Veuillez vous reporter à « Réglage de
la courroie »
Veuillez vous reporter à « Remplacez
la courroie »
Consultez un centre de service aprèsvente Hitachi agréé
31
Page 32
Français
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Roue diamant
Hitachi propose une roue diamant pour une grande variété
d’applications qui sont répertoriées ci-dessous.
Roues diamant (12") pour CM75EAP
TypeCatégorieDiam. extérieur (mm) Alésage central (mm)N° de code
Universel30020
Roue diamant
Roues diamant (14") pour CM75EBP
TypeCatégorieDiam. extérieur (mm) Alésage central (mm)N° de code
Roue diamant
Réservoir de pression d’eau (Fig. 40)
Le réservoir de pression d’eau Hitachi est portable et est un
réservoir pressurisé manuel. Ce réservoir permet la coupe
humide là où il n’y a pas d’alimentation en eau disponible
immédiatement. (N° de code : 712630)
Brique et asphalte30020
Béton et pierre dure30020
Universel35020
Brique et asphalte35020
Béton et pierre dure35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
PIÈCES DE RECHANGE
6699872669986866998676699877
32
Page 33
Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del
manuale precedute dai seguenti richiami:
ATTENZIONE
Indica una forte possibilità di gravi lesioni personali o la
morte se le istruzioni non vengono seguite.
ATTENZIONE
Indica una possibilità di lesioni personali o
danneggiamento dell’apparecchio se non vengono
seguite le istruzioni.
NOTA
Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina.
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
Dimensioni della ruota da taglio
Miscela di carburante e olio
Regolazione carburatore - Velocità a vuoto
Regolazione carburatore - Velocità bassa
SIGNIFICATI DEI SIMBOLI
NOTA: Alcune unità non ne sono provviste.
Simboli
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di comprenderne il
signifi cato prima dell’uso.
Fresa, Macchina da taglio portatile
CM75EAP / CM75EBP
È importante leggere, comprendere a fondo
e osservare le precauzioni di sicurezza
e le avvertenze di seguito riportate.
Disattenzione e l’uso improprio dell’unità
possono divenire causa di lesioni gravi o
anche fatali.
Leggere, comprendere a fondo e osservare
tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nelle
presenti istruzioni per l’uso e sull’unità.
Durante l’uso di questa unità, indossare
sempre dispositivi di protezione per gli occhi,
il capo e le orecchie, e anche una protezione
dalla polvere
Arricchitore
Acceso / Avvio
Spento / Arresto
Arresto d’emergenza
Velocità massima del mandrino della
macchina.
Avvertenza: Non utilizzare ruote che sono
tarate per velocità inferiori alla velocità
massima del mandrino indicata per la
macchina.
Pericolo di incendio! Questo strumento
produce scintille quando si tagliano metalli.
Avvertenza! Non utilizzare una ruota da taglio
danneggiata.
Direzione di rotazione della ruota da taglio
Regolazione carburatore - Velocità alta
Pompa autoadescante
Livello di potenza acustica garantita
8
Valvola di decompressione
Avviso di emissione di polveri pericolose e gas
Pericolo di contraccolpo
Avvertenza! Non utilizzare mai lame progettate
per il taglio del legno.
DESCRIZIONE DELLE VARIE PARTI
(Fig. 1)
A: Interruttore d’arresto: Abilita il motore all’accensione e
all’arresto.
B: Leva acceleratore: Controllata dall’operatore con il dito,
regola la velocità del motore.
C: Leva di fermo dell’acceleratore: Impedisce l’azionamento
accidentale della leva acceleratore fi nché non la si
rilascia manualmente.
D: Blocco valvola a farfalla: Dispositivo per l’impostazione
della valvola a farfalla in posizione parzialmente aperta
per facilitare l’avviamento.
E: Tappo del serbatoio del carburante: Chiude
ermeticamente il serbatoio del carburante.
F: Manopola di avviamento: Tirandolo si avvia il motore.
G: Impugnatura anteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
anteriore dell’alloggiamento del motore.
H: Impugnatura posteriore: Ubicata sopra o vicino alla parte
posteriore dell’alloggiamento del motore.
I:
Comando dell’aria: Arricchisce la miscela di carburante e
aria nel carburatore per facilitare l’avviamento del motore.
J: Pompa autoadescante: Dispositivo per il rifornimento
extra del carburante per facilitare l’avviamento.
K: Scatola del fi ltro (B): Coperchio per pre-fi ltro
L: Scatola del fi ltro (A): Coperchio del fi ltro di carta e del
carburatore.
M: Coperchio frizione: Dispositivo posto tra il motore e
l’apparecchiatura da taglio, progettato per evitare
contatti accidentali con la trasmissione.
33
Page 34
Italiano
N: Coperchio braccio: Dispositivo posto tra il motore
e l’apparecchiatura da taglio, progettato per evitare
contatti accidentali con la trasmissione.
O: Protezione ruota: Coperchio che è concepito per
proteggere l’operatore dal contatto con la ruota, e anche
per dirigere i detriti lontano dall’operatore.
P: Dado: Consente di assicurare la protezione della ruota al
motore.
Q: Molla anti-vibrazioni: Consente di ridurre la trasmissione
delle vibrazioni alle mani dell’operatore.
R: Maniglia(W): Maniglia per la rotazione della protezione
della ruota.
S: Valvola di decompressione: Dispositivo per la riduzione
della pressione di compressione del motore per facilitare
l’avviamento.
T: Bullone tenditore: Dispositivo per l’aumento e il rilascio
della tensione della cinghia.
U: Dado tensore: Segno per indicare lo stato di tensione
della cinghia.
V: Ruota da taglio: Ruota abrasiva legata con resinoide
rinforzata per il taglio, con tampone.
W: Accoppiatore: Dispositivo per l’attacco del tubo fl essibile
X: Valvola: Dispositivo per la regolazione della velocità di
fl usso dell’acqua.
Y: Marmitta: riduce il rumore dello scarico del motore e
incanala i gas di scarico.
Z: Lavaruote: Flangia fornita per bloccare e guidare la ruota
da taglio.
a: Bullone: Assicura la ruota da taglio
b: Collare adattatore: Attacco mandrino per l’utilizzo di
ruote da taglio con foro d’albero da 25,4 mm.
c: Chiave a tubo combinata: Utensile da manutenzione, per
la rimozione o l’installazione di una candela
d: Chiave esag.: Utensile da manutenzione, per la
rimozione del coperchio e il tensionamento della cinghia.
e: Occhiali di protezione: Protezione per gli occhi.
f: Istruzioni per l’uso: Fornite con la motosega. Devono
essere lette a fondo prima d’impiegare la motosega
e tenute quindi a portata di mano per apprenderne le
tecniche d’uso in sicurezza.
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
Sicurezza dell’operatore
○ Indossare sempre una protezione completa per il viso o
degli occhiali protettivi.
○ Si dovrebbero sempre indossare dei guanti durante
l’azionamento di questa macchina e quando si tocca la
ruota da taglio.
○ Durante l’utilizzo di questa macchina si devono
sempre indossare i corretti indumenti protettivi, quali
giacca, pantaloni, elmetto, stivali con punta di acciaio
e suole antiscivolo, nonché un equipaggiamento per la
protezione di occhi, orecchie e gambe ogni volta che si
utilizza il presente macchinario.
Non indossare abiti larghi, gioielli, pantaloni corti e/o
sandali, né andare scalzi.
○ Mai lasciare che i bambini o le persone inesperte
utilizzino il macchinario.
Un operatore che utilizzi la macchina per la prima volta
dovrebbe ricevere istruzioni pratiche prima dell’utilizzo
della stessa.
○ Quando si indossa una protezione auricolare, fare
attenzione all’ambiente circostante. In particolare
occorre fare attenzione ad eventuali persone nelle
vicinanze che potrebbero segnalare un problema.
○ Le operazioni di taglio possono esporre a rischi
respiratori come silicio e altre particelle di polvere nociva.
Indossare sempre una maschera protettiva quando si
aziona il presente macchinario.
○ Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante.
○ Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio.
○ Non aff errare né mantenere il macchinario dal dispositivo
di taglio.
○ Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del
carburante o del macchinario, oppure mentre si utilizza
lo stesso.
○ Non appena si spegne l’unità, prima di deporla,
accertarsi che il dispositivo di taglio si sia arrestato.
○ Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si
suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare
l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio
(HAVS).
○ L’utilizzo della macchina può essere limitato da normative
nazionali.
Inoltre, l’operatore deve rispettare le norme locali
dell’area di lavoro.
ATTENZIONE
○ La macchina produce gas di scarico, che comprendono
idrocarburi e benzene. Quando si utilizza questa
macchina, è necessaria una ventilazione suffi ciente, non
solo se usata all’interno ma anche quando si lavora in
fossati, buche o altri spazi limitati. L’inalazione dei gas di
scarico può essere letale.
○ Non si deve usare questa macchina quando si è
stanchi, indisposti o sotto l’eff etto di bevande alcoliche,
medicinali o droghe.
○ I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione
della sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella
del tunnel carpale.
Di conseguenza le persone che usano in continuazione
e regolarmente la motosega devono mantenere sotto
stretto controllo la condizione delle mani e delle dita.
All’eventuale comparsa dei sintomi di una di queste
sindromi si raccomanda di rivolgersi immediatamente a
un medico.
○ L’esposizione continua e prolungata ai rumori di alta
intensità può causare la perdita permanente dell’udito.
Indossare sempre una protezione per orecchie di tipo
approvato durante l’uso della macchina.
○ I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali
ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare
sia un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di
usare l’apparecchio.
Sicurezza dell’unità / macchina
○ Ispezionare tutta la macchina per verifi care la presenza
di eventuali danni prima di ogni utilizzo. In particolare
occorre verifi care che non vi siano perdite di carburante
e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in posizione e
saldamente serrati.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Usare esclusivamente gli accessori specifi catamente
raccomandati dal costruttore per questa macchina.
○ Selezionare e montare la ruota da taglio corretta per il
tipo di lavorazione da eseguire.
○ Tutte le voci, ad eccezione di quelle elencate nel
manuale dell’utente/operatore, dovrebbero essere
eseguite dai Centri di Assistenza Autorizzati Hitachi. (Ad
esempio, la rimozione o la presa del volano con attrezzi
non adeguati durante la rimozione della frizione può
causare il danneggiamento strutturale del volano stesso
e la conseguente possibilità di distacco violento.)
ATTENZIONE
○ Non modifi care mai la macchina in alcun modo. Non
utilizzare la macchina per qualsiasi lavoro diverso da
quello per cui è stata progettata.
○ Non utilizzare mai ruote tarate per velocità inferiori alla
velocità massima del mandrino indicata sulla macchina.
Una ruota che funzioni ad una velocità superiore alla sua
velocità nominale può rompersi e saltare.
34
Page 35
○ Le dimensioni dell’albero delle ruote e delle fl ange
devono corrispondere correttamente al mandrino della
macchina.
Ruote e fl ange con fori d’albero che non corrispondano
fi sicamente alla attrezzatura di montaggio della
macchina si sbilanceranno, vibreranno eccessivamente
e potranno causare una perdita di controllo.
○ È importante usare solo ruote da taglio progettate
per l’uso su macchine da taglio portatili. È pericoloso
utilizzare una ruota da taglio non destinate alle macchine
da taglio portatili.
Uso in sicurezza del carburante
○ Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in
un ambiente esterno e lontano da scintille e fi amme.○
Usare esclusivamente recipienti omologati per i carburanti.
○ Prima di avviare il motore pulire tutte le perdite di
carburante e consentire a tutto il carburante residuo di
evaporare.
○ Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Arrestare il motore e lasciarlo raff reddare alcuni minuti
prima di aprire il tappo del serbatoio del carburante.
○ Conservare la macchina e il carburante in un’area in cui
i vapori di carburante non possano essere raggiunti da
scintille o fi amme aperte provenienti da scaldaacqua,
motori elettrici o interruttori, fornaci, ecc.
ATTENZIONE
Il carburante è altamente infi ammabile e le sue esalazioni
non dovrebbero essere inalate. Prestare particolare
attenzione quando si maneggia la macchina poiché le
scintille prodotte quando si taglia del metallo possono
facilmente incendiare qualsiasi perdita di carburante.
Taglio in sicurezza
○ Mantenere le altre persone presenti a una distanza di
sicurezza, lontano dall’area di lavoro. Chiunque entri
nell’area di lavoro deve indossare attrezzatura protettiva
personale. Frammenti volanti del pezzo su cui si lavora o
di una ruota da taglio potrebbero causare lesioni.
I bambini, le altre persone non autorizzate e gli animali
devono rimanere ben lontani dall’area di lavoro.
○ Aff errare la macchina saldamente con la mano destra
sulla maniglia posteriore e con la mano sinistra sulla
maniglia anteriore.
○ Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non
sbilanciarsi.
○ A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano
dalla marmitta e dal dispositivo di taglio.
○ Accertarsi di controllare l’area di lavoro alla ricerca di
eventuali pericoli nascosti, quali condotti di acqua o gas,
cavi elettrici e sostanze infi ammabili.○
Non deporre la macchina sul terreno mentre è in funzione.
○ Accertarsi sempre che il motore sia spento e che ogni
accessori da taglio si sia completamente fermato prima
di pulire i detriti dall’accessorio da taglio.
○ Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere
sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso.
○ La marmitta diventa molto calda durante e dopo l’uso.
Questo vale anche per la fase di riposo.
Prestare attenzione al pericolo di incendi, specialmente
quando si lavora vicino a sostanze infi ammabili e/o vapori.
ATTENZIONE
○ I fumi di scarico dal motore sono caldi e possono
contenere scintille in grado di innescare un incendio.
Inoltre, delle scintille vengono generate quando si
esegue il taglio di metallo con questa macchina.
Non utilizzare mai la macchina in luoghi in cui sono
presenti gas e sostanze infi ammabili.○ Le scintille generate dalle operazioni di taglio possono
causare incendi. Tenere sempre disponibile un
equipaggiamento antincendio adeguato.
Italiano
○ Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si
raccomanda di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia
completamente arrestato.
○ Verifi care sempre che il motore sia spento e che qualsiasi
dispositivo da taglio collegato si sia completamente
fermato prima di spostarsi.
Si producono forze giroscopiche quando ci si sposta
durante il funzionamento del motore e la rotazione della
ruota da taglio. Ciò potrebbe causare una perdita di
controllo della macchina.
○ Non tagliare mai materiali costituiti da asbesto.
○ Non lasciare mai il motore in funzione quando è incustodito
(per esempio sul terreno).
Contraccolpi e relative avvertenze
Un contraccolpo è una brusca reazione dovuta a una ruota
schiacciata o lacerata in rotazione. Lo schiacciamento o la
lacerazione causano un improvviso arresto della rotazione
della ruota, che, a sua volta, costringe la macchina a
essere forzata nella direzione opposta a quella di rotazione
della ruota nel punto di attacco. Per esempio, se una ruota
abrasiva è schiacciata o lacerata dal pezzo su cui si lavora,
il bordo della ruota che sta entrando nel punto schiacciato
può scavare la superfi cie del materiale causando la
risalita o la fuoriuscita della ruota. La ruota potrebbe
avvicinarsi o allontanarsi di scatto dall’operatore, a seconda
della direzione del movimento della ruota nel punto di
schiacciamento. Le ruote abrasive possono anche rompersi
in queste condizioni.
In entrambi questi tipi di reazione si può perdere il controllo
della macchina, cosa che potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
Un contraccolpo è il risultato di un uso improprio della
macchina da taglio e/o di procedure o condizioni di
funzionamento errate che può essere evitato prendendo le
opportune precauzioni indicate di seguito.
○ Un contraccolpo si verifi ca quando l’angolo superiore
della ruota da taglio viene utilizzato o entra in contatto
con un oggetto durante il funzionamento della ruota da
taglio. Prestare particolare attenzione a non portare
l’angolo superiore della ruota di taglio a contatto con
alcun oggetto. (Fig. 2, Fig. 3)
○ Usare particolare attenzione quando si lavora su angoli,
bordi affi lati, ecc. Evitare rimbalzi e schiacciamenti della
ruota da taglio.
Gli angoli, i bordi appuntiti e i rimbalzi tendono a lacerare
la ruota rotante, provocando una perdita di controllo o un
contraccolpo. (Fig. 4)
○ Non utilizzare ruote da taglio diverse da quelle approvate
o raccomandate dal costruttore. Non utilizzare mai lame
progettate per il taglio del legno. La mancata osservanza
potrebbe causare incidenti o lesioni personali.
○ Non bloccare la ruota e non applicare un’eccessiva
pressione. Non tentare di eff ettuare un taglio di profondità
eccessiva.
Un lavoro eccessivo della ruota aumenta il carico e la
suscettibilità a torsioni o inceppamenti della ruota nel
taglio e la possibilità di contraccolpo o rottura della ruota.
○ Quando la ruota si blocca o quando si interrompe un taglio
per qualsiasi motivo, arrestare il motore e mantenere
la macchina immobile fi no a che la ruota non si sia
completamente fermata. Non tentare mai di rimuovere la
ruota dal taglio mentre la ruota è in movimento, altrimenti
potrebbe verifi carsi un contraccolpo. Esaminare e
intraprendere delle azioni correttive per eliminare la
causa del blocco della ruota.
○ Non riavviare l’operazione di taglio con la ruota all’interno
del pezzo in lavorazione. Dopo aver lasciato che la ruota
raggiunga la massima velocità, rientrare nel taglio con
cautela. La ruota potrebbe bloccarsi, sollevarsi o dare
un contraccolpo se l’utensile elettrico viene riavviato
quando è nel pezzo.
35
Page 36
Italiano
○ Fornire dei supporti ai pannelli o a qualsiasi pezzo
di grandi dimensioni per minimizzare il rischio di
schiacciamenti e contraccolpi della ruota.
I pezzi di grandi dimensioni tendono a curvarsi sotto il
proprio peso. I supporti devono essere posizionati sotto
il pezzo da lavorare in modo che la superfi cie di taglio si
apra. (Fig. 5)
Manutenzione in sicurezza
○ Eff ettuare la manutenzione della macchina secondo le
procedure consigliate.
○ Ad eccezione degli interventi di regolazione sul
carburatore, prima di eseguire la manutenzione della
macchina si deve rimuovere la candela di accensione.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Si devono usare esclusivamente i ricambi originali
HITACHI raccomandati dal costruttore della motosega.
ATTENZIONE
Non smontare l’avviatore a strappo sull’attrezzo. Ci si
potrebbe ferire a causa della molla di richiamo.
ATTENZIONE
Se non eseguita correttamente la manutenzione
potrebbe comportare un grave danneggiamento del
motore o a lesioni fi siche.
Trasporto e conservazione
○ Trasportare la macchina a mano con il motore fermo e
con la marmitta lontano dal proprio corpo.
○ Prima di conservare o trasportare la macchina, lasciare
raff reddare il motore, svuotare il serbatoio del carburante
e il carburatore e bloccarla adeguatamente in posizione.
○
Conservare la macchina lontana dalla portata dei bambini.
○ Pulire ed eff ettuare la manutenzione della macchina con
cura, quindi conservarla in un luogo asciutto.
○
Durante il trasporto e la conservazione ci si deve accertare
che l’interruttore del motore sia in posizione d’ARRESTO.
○ Non conservare le ruote da taglio in luoghi umidi o gelati.
Prestare particolare attenzione alla ruota abrasiva.
Vi è il rischio di scoppi, se si usa la ruota abrasiva bagnata.
In altre circostanze non riportate in questo manuale si
raccomanda di adottare la massima cautela e usare inoltre
buonsenso. In caso di necessità ci si può rivolgere ad un
Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
SPECIFICHE TECNICHE
3
Cilindrata motore (cm
)75,0
Candela di accensioneNGK BPMR-7A
Potenza max. del motore secondo ISO 7293 (kW)3,9
Velocità nominale del motore secondo ISO 7293 (min
-1
Max. velocità del motore (min
Velocità del motore al minimo (min
)9800
-1
)2500
Capacità del serbatoio del carburante (L)1,1
Peso a secco (kg)
Senza carburante, ruota e accessori
Tipo di ruotaTipo 41
Diametro esterno (mm)305 (12")355 (14")
Ruota abrasiva
Diametro del foro albero (mm)20 (25,4 con Collare adattatore)
Velocità max. (min
Spessore max. (mm)3,54,0
Diametro esterno (mm)305 (12")355 (14")
Ruota in diamante
Diametro del foro albero (mm)20 (25,4 con collare adattatore)
Velocità max. (min
Spessore max. (mm)3,54,0
Diametro esterno minimo della fl angia (mm)101,7
Coppia di serraggio della ruota (N·m)20
Diametro mandrino (mm)20 (25,4 con collare adattatore)
-1
Max. velocità del mandrino (min
Livello di pressione sonora LpA*1(dB(A)) secondo ISO 19432
Livello di potenza sonora LwA*2 (dB(A)) secondo ISO 19432
Livello vibrazioni (m/s2) secondo ISO 19432
Misurato / Incertezza
Misurato / Incertezza
Maniglia anteriore
)4200
*1
/ Maniglia posteriore
ModelloCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 o più
-1
)5100 o più
99,5 / 3,0
115 / 3,0
*1
Incertezza
2,2 / 2,7
1,0
2,4 / 2,9
1,0
36
Page 37
NOTA
I livelli di rumore e vibrazione sono stati calcolati come
la media ponderata nel tempo dell’energia totale
prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente
distribuzione temporale:
*1: 1/7 minimo, 6/7 pieno carico.
*2: Pieno carico.
Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modifi ca
senza preavviso.
PROCEDURE DI MONTAGGIO
Assemblaggio della ruota da taglio
1. Posizionare la ruota (1) tra due fl ange (2), quindi serrare
il bullone (3) a mano. (Fig. 6)
2. Inserire la chiave esag. (4) nel foro della copertura del
braccio (5) e bloccare il mandrino in posizione durante
il serraggio della vite (3) mediante la chiave inglese per
dadi combinata (6). (Fig. 7)
3. Assicurarsi che la direzione di rotazione della ruota
in diamante sia conforme alla direzione indicata sul
coperchio della frizione e installare la ruota in diamante.
(Fig. 8)
NOTA
○ Quando si utilizza una ruota con foro dell’albero di
25,4 mm, fi ssare saldamente il collare adattatore (7) al
mandrino. (Fig. 9)
○ Selezionare e montare la ruota da taglio corretta per il
○ Non utilizzare ruote danneggiate. Prima di ogni uso,
verifi care la presenza di trucioli, crepe, distorsioni della
forma o squilibri, quindi scartare tali ruote.
○ Quando si utilizza la ruota da taglio abrasiva, prima
di collegarla controllarne l’anno di scadenza (8)
contrassegnato sulla ruota prima di attaccarla. (Fig. 10)
Vi è il rischio di scoppio se si utilizza una ruota ha
trascorso il suo anno di scadenza.
○
Prima di serrare il bullone, controllare che la direzione delle
due fl ange sia corretta. Quindi controllare che le fl ange
siano ben installate nelle superfi ci piane del mandrino.
○ La coppia di serraggio corretta è di 20 N·m. Non serrare
a più di 20 N·m.
○ Controllare la ruota, facendola girare a piena velocità per
1 minuto prima di iniziare il lavoro.
Regolazione della cinghia
1. Allentare il dado (9) con la chiave tubolare combinata
(6) in modo che il coperchio del braccio (10) possa
spostarsi. (Fig.11)
2. Utilizzare la chiave esag. (4) per ruotare il bullone
tenditore (11) in modo che la posizione del dado tensore
(12) corrisponda ai contrassegni (13) sul coperchio del
braccio (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Serrare nuovamente il dado.
NOTA
Non viene trasmessa suffi ciente potenza alla ruota
quando la cinghia è allentata. Regolare la cinghia in
modo appropriato come necessario.
(Ruota speciale)
D
—
DD
DD
DD
(Ruote speciali)
(Ruote speciali)
Italiano
Regolazione della protezione della ruota
1. La protezione della ruota (14) può essere spostata
manualmente, senza l’uso di utensili. Per regolare la
protezione della ruota (14), utilizzare la maniglia(W)
(15), o premere l’estremità della protezione della ruota
(14) contro il pezzo. (Fig. 14)
Accertarsi di regolare la protezione della ruota (14) per
schermarsi da qualsiasi detrito volante. (Fig. 15)
Taglio bagnato con acqua
Questa macchina può essere impostata per il taglio bagnato che
consente di eliminare l’emissione della polvere durante il taglio.
1. Rimuovere l’accoppiatore (16) tirando via l’accoppiatore
dalla macchina. (
2. Rimuovere l’anello (17) dall’accoppiatore, far scorrere
l’anello sopra il tubo fl essibile e inserire il tubo fl essibile
nell’accoppiatore. (
4. Fissare nuovamente l’accoppiatore alla macchina fi nché
non si blocca in posizione.
5. Mentre si fa scorrere dell’acqua nel tubo fl essibile, ruotare
la leva (18) della valvola (19). (
ruota da taglio.
Avvertenza
La ruota da taglio inclusa in questa macchina è di tipo
abrasivo, adatta a cemento, pietre o muratura.
Quando si esegue il taglio con acqua fornita a questa
ruota da taglio, utilizzare la ruota durante lo stesso giorno.
Sussiste un rischio di scoppio se si utilizza la ruota abrasiva
bagnata in questo modo nel giorno successivo.
Per altre ruote da taglio, seguire le istruzioni fornite con
quelle ruote da taglio.
Montaggio degli utensili sulla macchina (Fig. 19)
Questa macchina può essere dotata di chiave inglese per dadi
combinata (6) e di chiave esag. (4).
Fig. 16
Fig. 17
)
)
Fig. 18
) Questo rifornirà la
PROCEDURE OPERATIVE
Carburante
ATTENZIONE
○ La macchina è dotata di un motore a due tempi. È
pertanto necessario usarlo con miscela di benzina ed
olio. Sia durante il rifornimento di carburante sia durante
l’uso si deve garantire all’unità la necessaria ventilazione.
○ Il carburante è altamente infi ammabile e può causare
gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle.
Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare
la massima attenzione. Garantire sempre una buona
ventilazione quando si maneggia il carburante.
Carburante (Fig. 20)
○ Con questa unità si deve usare benzina di buona marca
a 89 ottani senza piombo.
○ Usare olio puro per motori a due tempi oppure una
miscela da 25:1 a 50:1; per istruzioni sul corretto
rapporto di miscelazione si prega di rivolgersi ad un
Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
○ In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di
usarne uno anti-ossidante di alta qualità espressamente
dedicato ai motori a due tempi raff reddati ad aria (JASO
FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). Non si deve usare
olio miscelato con BIA o TCW (per motori a due tempi
raff reddati ad acqua).
○ Non si deve usare olio di tipo "quattro stagioni" (10 W/30)
o di scarto.
○ Olio e carburante non devono essere miscelati nel
serbatoio del carburante dell’apparecchio. Olio e
carburante devono essere miscelati a parte in un
recipiente pulito.
Metodo di miscelazione del carburante
Iniziare sempre versando nel contenitore la metà della
benzina da usare.
37
Page 38
Italiano
Successivamente, versare l’intera quantità di olio. Agitare
bene la miscela così composta. Versare quindi la quantità
rimanente di benzina.
Prima di rifornire l’unità si suggerisce di agitare bene l’intera
miscela ottenuta.
Quantità di benzina e olio per la miscela
Benzina (litri)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Rifornimento (Fig. 21)
Prima di eff ettuare il rifornimento, pulire l’area del tappo del
serbatoio carburante (20) con attenzione per accertarsi che
eventuale sporcizia non cada nel serbatoio. Accertarsi che il
carburante sia ben miscelato agitando il contenitore prima di
aggiungere carburante.
ATTENZIONE
○ Prima del rifornimento spegnere il motore e lasciarlo
raff reddare per alcuni minuti.
Non fumare né avvicinare fi amme o scintille al
carburante.
○ Aprire lentamente il serbatoio del carburante (20) quando
si eff ettua il rifornimento, in modo da far scomparire
l’eventuale sovrappressione.
○ Dopo il rifornimento, chiudere bene il tappo del serbatoio.
○ Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si
deve rimuovere immediatamente con del sapone.
○ Dopo il rifornimento è raccomandabile verifi care
l’eventuale presenza di perdite.
○ Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno toccare il terreno leggermente umido per
rimuovere l’elettricità statica dal corpo principale, dal
contenitore del carburante e dall’operatore.
Avviamento del motore a freddo (Fig. 22-27)
ATTENZIONE
Prima dell’avviamento, assicurarsi che la ruota da taglio
non tocchi niente.
1. Portare l’interruttore di arresto (21) nella posizione ON
(accensione). (Fig. 22)
2. Tirare completamente la leva dell’aria (22) portandola
nella posizione di AVVIO. (Fig. 23)
3. Premere la pompa di innesco (23) circa dieci volte, in
modo che il carburante fl uisca all’interno del carburatore.
(Fig. 24)
4. Tirare completamente la leva dell’acceleratore (24)
mentre si preme la leva di blocco dell’acceleratore (25).
Quindi premere la valvola di bloccaggio (27).
Questo bloccherà automaticamente l’accelerazione
nella posizione di mezzo, in modo da facilitare
l’accensione. (Fig. 22)
5. Premere la valvola di decompressione (26). La valvola
tornerà automaticamente nella posizione originale
quando il motore si è avviato. (Fig. 25)
6. Tenendo l’utensile in posizione con la mano sinistra sulla
maniglia anteriore (29) e il piede destro che preme verso
il basso sulla maniglia posteriore (30), tirare rapidamente
la manopola di avviamento (28). (Fig. 26)
7. Quando si sente la prima accensione, spingere
completamente la leva dell’aria (22) per impostarla nella
posizione di marcia. (Fig. 27)
8. Premere nuovamente la valvola di decompressione (26).
9. Tirare nuovamente la manopola di avviamento (28)
rapidamente nel modo descritto sopra.
Olio per motori a due tempi (ml)
Rapporto 50:1Rapporto 25:1
10. Non appena si avvia il motore, tirare una volta
completamente la leva dell’acceleratore (24) con il
blocco della leva dell’acceleratore (25) premuto, quindi
rilasciare immediatamente il blocco dell’acceleratore
(27). In questo modo si sblocca l’acceleratore dalla
posizione di mezza apertura.
11. Lasciar scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di
eseguire tagli.
NOTA
Per evitare di ridurre la durata del motore, non far girare
il motore ad alte velocità senza carico per un lungo
periodo di tempo.
Avviamento del motore a caldo
Eseguire solamente i punti 1, 5 e 6 della procedura di
avviamento per un motore freddo.
Se il motore non si avvia, usare la procedura di avviamento
a freddo.
Arresto del motore (Fig. 28)
Ridurre la velocità del motore e premere l’interruttore di
arresto (21) nella posizione di arresto.
ATTENZIONE
Dopo l’uso non collocare la macchina in luoghi in cui
siano presenti materiali infi ammabili quali l’erba secca,
in quanto dopo l’arresto la marmitta è ancora calda.
Tecniche di base di taglio
1.
Regolare la protezione della ruota per ripararsi da
eventuali detriti volanti.
2. Eseguire il taglio di una linea retta superfi ciale (31)
nell’intervallo da tagliare. (
3. Tagliare diritto lungo la linea alla profondità necessaria.
ATTENZIONE
○ Non inclinarsi eccessivamente in avanti né tagliare
tenendo la motosega più alta delle spalle.
○
L’operatore e le persone circostanti non devono sostare
nella linea di rotazione della ruota da taglio. Ciò può
provocare gravi lesioni o la morte nel caso in cui la ruota
scoppi.
○
Non esercitare mai una pressione laterale (forza laterale)
sulla ruota da taglio durante il taglio. Ciò procurerebbe
danni alla ruota da taglio.
○
Non tagliare in linea curva.
NOTA
○ Quando si taglia, spostare la macchina avanti e indietro
lungo la linea, in modo tale da non fare riscaldare la ruota
da taglio.
Se si taglia nella stessa posizione per un lungo periodo
di tempo, la ruota da taglio potrebbe surriscaldarsi e
indebolirsi.
○ Tagliare sempre a piena velocità in qualsiasi momento
esercitando una lieve pressione. In tal modo si otterrà
un’effi cienza di taglio ottimale.
○ Non tagliare una scanalatura profonda in una sola volta.
Per ottenere una scanalatura profonda, eff ettuare tagli
ripetuti di scanalature leggere.
Fig. 29
)
MANUTENZIONE
Regolazione del carburatore
Insieme al carburante nel carburatore fl uisce aria. Quando
il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene
tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a
seconda del clima e dell’altitudine. Il carburatore ha solo una
possibilità di regolazione:
T = Vite di regolazione del minimo.
38
Page 39
Regolazione del regime del minimo (T) (Fig. 30)
Controllare che il pre-fi ltro e il fi ltro di carta siano puliti.
Quando la velocità al minimo dell’unità è corretta il dispositivo
di taglio non deve girare. Se tuttavia se ne rende necessaria
la regolazione è suffi ciente chiudere (ruotando in senso
orario) la vite T mentre il motore è in marcia sino a quando
il dispositivo di taglio inizia a muoversi. Aprire quindi la vite
(ruotandola in senso antiorario) sino a quando il dispositivo
si arresta. Si è ottenuta la corretta velocità di rotazione del
motore al minimo quando esso gira regolarmente in ogni
posizione della macchina ben al di sotto del regime di giri
necessario al movimento del dispositivo.
Se il dispositivo di taglio si muove anche dopo aver regolato
il motore al minimo si raccomanda di rivolgersi ad un Centro
di Assistenza Autorizzato Hitachi.
ATTENZIONE
Quando il motore è al minimo, l’attrezzo da taglio non
deve ruotare in nessuna circostanza.
NOTA
○ Utilizzare la chiave inglese per dadi combinata per la
regolazione della vite a T.
○ Non toccare né le viti della regolazione dell’Alta velocità
(H), né quelle della regolazione della Bassa velocità
(L) sul carburatore. Queste sono solo per Centri
di Assistenza Autorizzati Hitachi. Se le si ruota, si
potrebbero causare danni alla macchina.
Filtro dell’aria (Fig. 31)
Se la potenza del motore sembra essere diminuita, è
probabile sia a causa del fatto che il fi ltro dell’aria necessita
di essere pulito.
1. Prima di pulire il fi ltro dell’aria, tirare la leva
dell’acceleratore (22) onde evitare che la polvere possa
entrare all’interno del motore.
2. Aprire la scatola del fi ltro (B) (32) allentando la manopola
del fi ltro (33) per esporre il pre-fi ltro (a forma di spugna)
(34) all’interno della scatola del fi ltro (B) (32).
3. Pulire il pre-fi ltro picchiettandolo o soffi andolo
delicatamente. Se il pre-fi ltro è ancora sporco,
sciacquarlo con acqua tiepida saponata.
Se la parte interna della scatola del fi ltro (B) (32) che viene
chiusa dal pre-fi ltro è sporca di polvere, pulire il fi ltro di carta
(35) nel seguente modo.
4. Per estrarre il fi ltro di carta (35) e il fi ltro di nylon (36),
aprire la scatola del fi ltro (A) (37) allentando il bullone di
posizione M5 (38).
5. Pulire il fi ltro di nylon picchiettandolo o soffi andolo
delicatamente. Se il fi ltro di nylon è ancora sporco,
sciacquarlo con acqua tiepida saponata.
6. Pulire il fi ltro di carta picchiettandolo. Se si usa l’aria
compressa per rimuovere la polvere, applicare l’aria con
delicatezza dall’interno.
7. Riassemblare i componenti nella loro posizione
originaria, eff ettuando in ordine inverso i passaggi
suddetti.
NOTA
○ Quando si rimuovono il fi ltro di carta e il fi ltro di nylon,
prestare attenzione in modo che la polvere non penetri
all’interno del motore.
○ Dopo il lavaggio con acqua tiepida saponata. Prima di
riassemblare il fi ltro verifi care che sia asciutto. Un fi ltro
dell’aria che è stato usato per un certo periodo non potrà
essere pulito completamente. Pertanto, deve essere
sostituito con regolarità con un altro nuovo.
Se il fi ltro si danneggia lo si deve sostituire
immediatamente.
Candela (Fig. 31, 32, 33)
1. Rimuovere la scatola del fi ltro (B) (32) e la scatola del
fi ltro (A) (37). (Fig. 31
2. Rimuovere la candela girandola in senso antiorario con
la chiave inglese per dadi combinata. (Fig. 32)
)
Italiano
3. Pulire la candela se è sporca. Controllare la distanza
dell’elettrodo. La distanza corretta è di 0,6 mm. (Fig. 33)
NOTA
○ Quando si rimuove la candela, prestare attenzione in
modo che la polvere non penetri all’interno del motore.
○ La candela dovrebbe essere sostituita dopo circa 100
ore di funzionamento, o meno se gli elettrodi sono molto
consumati.
Filtro del carburante (Fig. 34)
Rimuovere il fi ltro del carburante (39) dal serbatoio del
carburante e lavarlo accuratamente immergendolo in un
solvente. Dopo di ciò, spingere completamente il fi ltro del
carburante nel serbatoio.
NOTA
Se il fi ltro del carburante (39) si presenta indurito a causa
di polvere o sporcizia, deve essere sostituito.
Sistemi anti-vibrazione (Fig. 35)
Controllare che le molle (40) non siano allentate o
danneggiate. Se si riscontrano guasti di questi componenti,
contattare un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
Sostituzione della cinghia
1. Rimuovere il dado (9) con la chiave inglese per dadi
combinata (6) e allentare il bullone tenditore (11)
ruotandolo in senso antiorario con la chiave esag. (4).
Quindi, rimuovere il coperchio del braccio (10). (Fig. 11,
12)
2. Allentare i tre bulloni (41) sul coperchio della frizione (42)
e rimuovere il coperchio della frizione (42). (Fig. 36)
3. Rimuovere la cinghia (43) e attaccarne saldamente una
nuova nelle scanalature delle pulegge (44)(45). (Fig. 37,
38)
4. Prima di eff ettuare il montaggio, ruotare il bullone
tenditore (11) e regolare la lunghezza della sporgenza
del bullone tenditore (11) dal coperchio braccio (10) a 0
mm. (Fig. 39)
5. Assemblare il coperchio della frizione e il coperchio
del braccio seguendo la suddetta procedura in ordine
inverso.
6. Regolare nuovamente la tensione della cinghia. Fare
riferimento a “Regolazione della cinghia”.
Programma di manutenzione
Manutenzione giornaliera
○ Pulire l’esterno della macchina.
○
Controllare che il dado sul coperchio del braccio sia
suffi cientemente serrato.
○
Verifi care che i bulloni della ruota da taglio siano
suffi cientemente serrati.
○
Controllare che la ruota da taglio non ruoti quando il motore
è al minimo
○ Pulire il fi ltro dell’aria.
Manutenzione settimanale
○ Controllare il dispositivo di avviamento autoavvolgente,
specialmente la fune.
○ Pulire esternamente la candela di accensione.
○ Rimuovere la candela di accensione e controllare la
distanza tra gli elettrodi. Se necessario, regolarla a 0,6
mm oppure sostituire la candela.
○
Controllare che la presa d’aria in corrispondenza del
dispositivo autoavvolgente non sia ostruita.
Manutenzione mensile
○ Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne
inoltre il fi ltro.
○ Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso
adiacente.
Manutenzione trimestrale
○ Pulire le alette di raff reddamento del cilindro.
○ Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente.
○ Rimuovere i depositi carboniosi dalla marmitta.
39
Page 40
Italiano
ATTENZIONE
La pulizia delle alette del cilindro, della ventola e
della marmitta deve essere eff ettuata da un Centro di
Assistenza Autorizzato Hitachi.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
CondizioneCausa probabileSoluzione
Nessun carburante o poco carburante Fornire carburante
Il carburante non è all’interno del
carburatore
Carburante vecchioInserire carburante nuovo
La candela è bagnata
Il motore non si avvia
Il motore si avvia ma si arresta
immediatamente
Vibrazione anomala
Il motore si avvia, ma la ruota da taglio
non gira
Il motore non si arrestaGuasto all’impianto elettrico
Il tubo del carburante è piegato o si è
staccato
Guasto al carburatore
Guasto alla candela
Guasto all’impianto elettrico
Nessun carburante o poco carburante Fornire carburante
Il carburante non è all’interno del
carburatore
Lo starter è chiuso
Guasto al carburatore
Guasto alla candela
Filtro dell’aria intasatoPulire il fi ltro dell’aria
Errore nel montaggio della ruota da
taglio
Deformazione della ruota da taglioSostituire la ruota da taglio
Guasto al sistema anti-vibrazione
La cinghia è allentata
La cinghia è troppo tesa
La cinghia è fuori dalle pulegge
Fornire carburante e spingere la pompa
di adescamento alcune volte.
1. Rimuovere la candela e asciugarla
2. Tirare il dispositivo di avviamento
e asciugare il carburante presente
all’interno del motore
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
Sostituire la candela o correggere la
distanza
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
Fornire carburante e spingere la
pompa di adescamento alcune volte.
Premere saldamente la leva dello
starter
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
Sostituire la candela o correggere la
distanza
Fare riferimento a “Assemblaggio della
ruota da taglio”
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
Fare riferimento a “Regolazione della
cinghia”
Fare riferimento a “Sostituzione della
cinghia”
Consultare un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi
40
Page 41
ACCESSORI SPECIALI
Ruota in diamante
Hitachi off re una ruota in diamante per una varietà di
applicazioni, elencate di seguito.
Ruote in diamante (12") per CM75EAP
TipoCategoriaDiam. esterno (mm)Foro albero (mm)N. di Codice
Universale30020
Ruota in diamante
Ruote in diamante (14") per CM75EBP
TipoCategoriaDiam. esterno (mm)Foro albero (mm)N. di Codice
Ruota in diamante
Serbatoio di pressione dell’acqua (Fig. 40)
Il serbatoio di pressione dell’acqua Hitachi è un serbatoio
portatile e messo sotto pressione manualmente. Questo
serbatoio consente un taglio bagnato, in casi in cui non
sia disponibile immediatamente alcuna fornitura di acqua.
(N. di Codice: 712630)
Mattoni e asfalto30020
Cemento e pietra dura30020
Universale35020
Mattoni e asfalto35020
Cemento e pietra dura35020
Italiano
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
PARTI DI RICAMBIO
6699872669986866998676699877
41
Page 42
Nederlands
Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de
volgende woorden:
WAARSCHUWING
Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig
persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen
niet worden opgevolgd.
LET OP
Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of
schade aan de apparatuur als de aanwijzingen niet
worden opgevolgd.
OPMERKING
Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik
van de machine.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
OPMERKING: Sommige machines zijn hier niet van
voorzien.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hier volgen de symbolen die gebruikt worden
voor deze machine. Zorg ervoor dat u weet
wat ze betekenen voor u de machine gaat
gebruiken.
Mes, draagbare cut-off machine
CM75EAP / CM75EBP
Het is belangrijk dat u de volgende
veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
leest, goed begrijpt en opvolgt. Nalatig of
onjuist gebruik van de machine kan ernstig
of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen
in deze gebruiksaanwijzing en op de machine
zelf, zorg ervoor dat u ze begrijpt en volg ze
stipt op.
Draag altijd oog-, hoofd-, gehoor- en ook
stofbescherming bij het gebruik van deze
machine
Choke
Aan / Start
Uit / Stop
Noodstop
Maximum spilsnelheid van de machine.
Waarschuwing: Gebruik geen schijven die
bedoeld zijn voor snelheden lager dan de
aangeduide maximum spilsnelheid van de
machine.
Brandalarm! Deze machine veroorzaakt
vonken bij het snijden van metaal.
Waarschuwing! Gebruik geen beschadigde
doorslijpschijf.
Draairichting van doorslijpschijf
Afmetingen doorslijpschijf
Brandstof/oliemengsel
Carburateurafstelling - Stationair toerental
Carburateurafstelling - Laag toerental
mengsel
Carburateurafstelling - Hoog toerental
mengsel
Opvoerpomp
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
8
Decompressieventiel
Waarschuwing voor gevaarlijke uitstoot van
stof en gas
Gevaar voor terugslag
Waarschuwing! Gebruik nooit bladen
ontworpen voor het zagen van hout.
WAT IS WAT (Afb. 1)
A: Stopschakelaar: Hiermee kan de motor gestart of
gestopt worden.
B: Gashendel: Deze hendel wordt bediend met de vinger
van de gebruiker om de snelheid van de motor te regelen.
C: Gashendelvergrendeling: Deze voorziening voorkomt
dat de gashendel onbedoeld wordt bediend zonder dat
deze eerst met de hand ontgrendeld is.
D: Gasklepvergrendeling: Apparaat voor het instellen van
de gasklep in gedeeltelijk open positie om te helpen bij
het starten.
E: Brandstoftankdop: Hiermee sluit u de brandstoftank af.
F: Startknop: Trek hieraan om de motor te starten.
G: Voorste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de voorkant van de motorbehuizing.
H: Achterste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de achterkant van de motorbehuizing.
I: Chokehendel: Hiermee kunt u het lucht/
brandstofmengsel in de carburateur tijdelijk rijker maken
om te helpen bij het starten.
J: Opvoerpomp: Apparaat voor het aanvoeren van extra
brandstof om te helpen bij het starten.
K: Stofzuigbox (B): Deksel voor voorfi lter
L:
Stofzuigbox (A): Deksel voor het papierfi lter en carburateur.
M: Koppelingsdeksel: Apparaat tussen de motor en de
slijpapparatuur ontworpen om onopzettelijk contact met
de transmissie te voorkomen.
42
Page 43
N: Armdeksel: Apparaat tussen de motor en de
slijpapparatuur ontworpen om onopzettelijk contact met
de transmissie te voorkomen.
O:
Schijfbeschermer: Afdekking die is bedoeld om de operator te
beschermen tegen contact met de schijf en zorgt ervoor dat
brokstukken niet op de operator worden gericht.
P: Moer: Bevestigt de schijfbescherming aan de motor.
Q: Antivibratieveer: Vermindert de overdracht van trillingen
naar de handen van de operator.
R: Handgreep(W): Handgreep om de schijfbescherming
rond te draaien.
S: Decompressieventiel: Apparaat voor het verminderen
van de compressiedruk van de motor om te helpen bij
het starten.
T: Spanbout: Apparaat om de bandspanning te verhogen
of te verlagen.
U: Spanmoer: Markering voor het aanduiden van de
spanningsstatus van de band.
V: Doorslijpschijf: Gebonden slijpmiddelen met versterkte
schijf van kunsthars voor slijpen, met blotter.
W: Koppelstuk: Apparaat om de slang te bevestigen
X: Klep: Apparaat om de waterstroom aan te passen.
Y: Knaldemper: Vermindert het geluid van de uilaat en richt
de uitlaatgassen.
Z: Sluitring schijf: Flens om de doorslijpschijf vast te
klemmen en aan te drijven.
a: Bout: Zet de doorslijpschijf vast
b: Verloopring: Apparaat om aan de spil te bevestigen voor
gebruik van doorslijpschijven met een spilgat van 25,4
mm.
c: Combinatie bougie en spannersleutel:
Onderhoudsgereedschap voor verwijderen of installeren
van een bougie
d: Inbussleutel: Onderhoudsgereedschap voor het
verwijderen van de afdekking en aanspannen van de
band.
e: Veiligheidsbril: Oogbescherming.
f: Gebruiksaanwijzing: Meegeleverd met de machine. Lees
de gebruiksaanwijzing voor u de machine gaat gebruiken
en bewaar hem om later te kunnen raadplegen voor een
goede, veilige techniek.
○ Rook niet en sta roken niet toe in de buurt van brandstof
○ Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren
○ Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u
○ Het gebruik van de machine kan worden beperkt door
En de operator moet de lokale voorschriften van het
○ De machine produceert uitlaatdampen die
○ Bedien deze machine niet wanneer u moe of ziek bent,
○ Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet
Daarom moeten gebruikers die regelmatig en/of
○ Langdurige of voortdurende blootstelling aan een hoog
○ Als u medische elektrische/elektronische apparatuur
Veiligheid / beveiliging van de machine
○ Controleer de gehele machine op enige schade voor elk
WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Veiligheid van de gebruiker
○ Draag altijd passende gezichtsbescherming of een
veiligheidsbril.
○ Bij het bedienen van deze machine en het aanraken van
de doorslijpschijf moeten altijd handschoenen worden
gedragen.
○ Draag altijd een passende veiligheidsuitrusting zoals
een jas, broek, helm, laarzen met stalen neuzen en
antislipzolen, en oog-, gehoor- en beenbescherming op
het moment dat u deze machine gebruikt.
Draag geen loszittende kleding, sieraden, een korte
broek en/of sandalen of werk niet blootvoets.
○ Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de
machine bedienen.
Een operator die de machine voor de eerste maal
gebruikt, moet praktische instructies krijgen.
○ Let op uw omgeving wanneer u gehoorbescherming
draagt. Let op omstanders die eventueel problemen
aangeven.
○ Snijwerkzaamheden kunnen u blootstellen aan gevaren
voor de luchtwegen zoals silica en andere schadelijke
stofdeeltjes. Draag altijd een beschermend masker bij
het bedienen van deze apparatuur.
○ Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof.
○ Houd uw handen weg van de zagende onderdelen zelf.
○ Houd of pak de machine niet vast aan de slijpapparatuur.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
○ Gebruik uitsluitend accessoires die voor deze machine
○ Selecteer en monteer de juiste doorslijpschijf voor het
○
○ Breng in geen geval wijzigingen aan de machine aan.
○ Gebruik geen schijven die bedoeld zijn voor snelheden
Een schijf die sneller draait dan zijn nominale snelheid
○ De asdiameter van schijven en fl enzen moet goed
Schijven en fl enzen met spilgaten die niet overeenkomen
43
Nederlands
of de machine of tijdens het gebruik van de machine.
of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is
voor u de machine neerzet.
regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg
van de trillingen van de machine (fenomeen van
Raynaud/"dode" vingers) te voorkomen.
landelijke regelgeving.
werkgebied opvolgen.
WAARSCHUWING
koolwaterstoff en en benzeen bevatten. Bij het gebruik
van deze machine is voldoende ventilatie nodig, niet
alleen bij gebruik binnenshuis maar ook bij het werken in
greppels, kuilen of andere ingesloten locaties. Inademen
van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen.
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud ("dode"
vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen.
langdurig met de machine werken de toestand van hun
handen en vingers zorgvuldig in de gaten houden. Als
u merkt dat één van de bovengenoemde klachten zich
voordoet, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
geluidsniveau kan leiden tot blijvende schade aan het
gehoor. Draag altijd goedgekeurde gehoorbescherming
bij het bedienen van een machine.
gebruikt, zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts
raadplegen en contact opnemen met de fabrikant van
de apparatuur voor u elektrisch of op andere wijze
aangedreven gereedschap gaat gebruiken.
gebruik. Controleer of er brandstofl ekken zijn en of alle
bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed vast zitten.
afstelt.
worden aanbevolen door de fabrikant.
type uit te voeren werk.
Alle items, behalve de items vermeld in de operator-/
gebruikshandleiding, moeten worden uitgevoerd door een
door Hitachi erkend servicecentrum. (Als bijvoorbeeld niet het
juiste gereedschap wordt gebruikt bij het verwijderen van het
vliegwiel, of om het vliegwiel vast te houden om de koppeling
te kunnen verwijderen, kan het vliegwiel ernstig beschadigd
raken en vervolgens breken.)
WAARSCHUWING
Gebruik de machine niet voor enige werkzaamheden
behalve dan waar deze voor bedoeld is.
lager dan de maximum spilsnelheid aangegeven op de
machine.
kan breken en uit elkaar vliegen.
passend zijn voor de spil van de machine.
met de montage-elementen van de machine zullen uit
balans raken, overmatig trillen en kunnen controleverlies
veroorzaken.
Page 44
Nederlands
○ Het is belangrijk alleen doorslijpschijven te gebruiken
die ontworpen zijn voor handmatig gebruikte
doorslijpmachines. Het is gevaarlijk om een
doorslijpschijf te gebruiken die niet is bedoeld voor
handmatig gebruikte doorslijpmachines.
Veiligheid en brandstof
○ Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vonken en vlammen.
○ Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of
jerrycan.
○ Veeg alle gemorste brandstof weg en laat overgebleven
brandstof verdampen alvorens de motor te starten.
○ Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor start.
○ Stop de motor en laat deze enkele minuten afkoelen
voordat u de dop van de brandstoftank haalt.
○ Bewaar de machine en brandstof op een plek waar de
brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door
vonken of open vuur van boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens, enz.
WAARSCHUWING
Brandstof is zeer licht ontvlambaar en de dampen
moeten niet worden ingeademd. Wees vooral voorzichtig
bij het hanteren van de machine omdat de vonken, die
geproduceerd worden bij het snijden van het metaal,
gemakkelijk gemorste brandstof doen ontbranden.
Veilig snijden
○ Houd omstanders op veilige afstand, weg van het
werkgebied. Iedereen die het werkgebied binnentreedt,
moet een persoonlijke veiligheidsuitrusting dragen.
Rondvliegende stukjes van het werkstuk of slijpschijf
kunnen mogelijk letsel veroorzaken.
Kinderen, andere onbevoegde personen en dieren
moeten ver weg blijven van het werkgebied.
○ Houd de machine stevig vast met de rechterhand op de
achterste handgreep en de linkerhand op de voorste
handgreep.
○ Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft.
Reik niet te ver.
○ Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en de
zagende onderdelen wanneer de motor loopt.
○ Controleer de locatie op eventueel verborgen gevaren,
zoals water- of gasleidingen, een elektrische kabel en
ontvlambare stoff en.○ Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze
nog loopt.
○ Controleer altijd of de motor uit is en of de slijponderdelen
volledig gestopt zijn alvorens restmaterialen van het
slijponderdeel te verwijderen.
○ Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met
gemotoriseerd gereedschap werkt.
○ De uitlaat wordt zeer heet tijdens het gebruik en blijft ook
daarna nog een tijd heet. Dit geldt ook voor stationair
draaien.
Let op het brandgevaar, vooral wanneer u werkt in de
buurt van brandbare materialen en/of dampen.
WAARSCHUWING
○ De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen
vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken.
Ook worden er vonken geproduceerd bij het snijden van
metalen met deze machine.
Gebruik de machine nooit in de aanwezigheid van
ontvlambare stoff en en gassen.○ Vonken geproduceerd door snijwerkzaamheden
kunnen brand veroorzaken. Houd altijd adequate
brandblusapparatuur bij de hand.
○ Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst
de machine uit zetten en controleren of alle zagende
onderdelen inderdaad gestopt zijn.
○ Controleer altijd of de motor uit is en of de slijponderdelen
volledig gestopt zijn alvorens de machine te verplaatsen.
Tijdens het verplaatsen van de motor terwijl de motor
en de doorslijpschijf draaien, treden er gyroscopische
krachten op. Dit kan tot gevolg hebben dat u de controle
over de machine verliest.
○ Slijp nooit materialen door die asbest bevatten.
○ Laat de motor nooit draaien wanneer er geen toezicht is
(bijv. op de grond).
Terugslag en gerelateerde waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgeraakte draaiende schijf. Beknellen of vastraken
veroorzaakt snel afslaan van de roterende schijf die op
zijn beurt voor een ongecontroleerde machine zorgt die in
tegengestelde richting van de schijfrotatie wordt geforceerd
op het punt van vastdraaien. Als bijvoorbeeld de slijpschijf
blijft haken of klem raakt door het werkstuk, dan kan de rand
van de schijf die het knelpunt binnengaat, het oppervlak
van het materiaal doordringen waardoor de schijf eruit klimt
of eruit stoot. De schijf kan naar de operator toe of van de
operator af springen, afhankelijk van de richting van de
beweging van de schijf op het knelpunt. Slijpschijven kunnen
tevens breken onder deze omstandigheden.
Door deze reacties kunt u de controle over de machine
verliezen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van de
doorslijpmachine en/of onjuiste bedieningsprocedures of
omstandigheden en kan worden vermeden door de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder weergegeven.
○ Terugslag treedt op wanneer de bovenste hoek van de
doorslijpschijf wordt gebruikt of een voorwerp aanraakt
wanneer de doorslijpschijf draait. Wees alert dat de
bovenste hoek van de doorslijpschijf niet in aanraking
komt met een voorwerp. (Afb. 2, Afb. 3)
○ Let vooral op bij het bewerken van hoeken, scherpe
randen, enz. Vermijd stuiteren en blijven haken met de
doorslijpschijf. (Afb. 4)
Hoeken, scherpe randen of stuiteren hebben de neiging
te blijven haken in de roterende schijf en veroorzaken
controleverlies of een terugslag.
○ Gebruik geen doorslijpschijven anders dan welke zijn
goedgekeurd en aanbevolen door de fabrikant. Gebruik
nooit bladen ontworpen voor het zagen van hout. Het niet
naleven hiervan kan leiden tot persoonlijke ongelukken
of letsel.
○ Blokkeer de schijf niet en pas geen overmatige druk toe.
Probeer geen overmatige diepe snede te maken.
Overbelasten van de schijf verhoogt de belasting en
gevoeligheid voor verdraaien of vastzitten van de schijf
in de snede en de mogelijkheid van een terugslag of
schijfbreuk.
○ Stop de machine en houd de machine stil totdat de schijf
volledig tot stilstand komt wanneer de schijf vastdraait
of een snede zonder reden wordt onderbroken. Probeer
nooit de schijf uit de snede te verwijderen terwijl de
schijf in beweging is, anders kan er terugslag optreden.
Bekijk het voorval en neem de juiste maatregelen om de
oorzaak voor het vastdraaien van de schijf op te lossen.
○
Herstart de slijpbewerking niet met de schijf in het
werkstuk. Laat de schijf naar het hoogste toerental gaan
en zet de schijf voorzichtig terug in de snede. De schijf kan
vastdraaien, in werking treden of een terugslag geven als
het elektrische gereedschap wordt herstart in het werkstuk.
○ Ondersteun panelen of ander grote werkstukken om
gevaar voor klemraken van de schijf of terugslag te
minimaliseren.
Grote werkstukken neigen tot doorbuigen onder hun eigen
gewicht. Steunen moeten onder het werkstuk geplaatst
worden, om het snij-oppervlak te openen. (Afb. 5)
44
Page 45
Veilig onderhoud
○ Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
○ Haal de kap van de bougie voor u onderhoud uitvoert,
behalve voor het afstellen van de carburateur.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
○ Gebruik uitsluitend originele HITACHI vervangende
onderdelen, zoals aanbevolen door de fabrikant.
LET OP
Probeer de trekstarter niet te demonteren. Het risico
bestaat dat u gewond raakt doordat de veer van de
trekstarter losschiet.
WAARSCHUWING
Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de
motor of ernstig persoonlijk letsel.
Vervoer en opslag
○ Draag de machine met de hand met de motor gestopt en
met de uitlaat weg van uw lichaam.
○ Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank en
carburateur leeg en zorg ervoor dat de machine goed
vast zit voor u de machine opbergt of gaat vervoeren.
○ Bewaar de machine buiten bereik van kinderen.
○ Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud
uit en bewaar de machine op een droge plek.
○ Controleer of het contact inderdaad uit staat voor u de
machine vervoert of opbergt.
○ Bewaar de doorslijpschijven niet in natte omstandigheden
of niet vorstvrij. Let in het bijzonder op de slijpschijf.
Er is kans op barsten bij het gebruik van een natte slijpschijf.
Als er zich situaties voordoen die niet in deze
gebruiksaanwijzing behandeld worden, wees dan voorzichtig
en gebruik uw verstand. Neem contact op met een door Hitachi
erkend servicecentrum als u hulp nodig heeft.
SPECIFICATIES
3
Cilinderinhoud (cm
)75,0
BougieNGK BPMR-7A
Max. motorvermogen volgens ISO 7293 (kW)3,9
Nominaal motortoerental volgens ISO 7293 (min
Geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de
tijdgewogen energiesom van de geluids- / trillingsniveaus
onder verschillende werkomstandigheden met de
volgende tijdsindeling:
*1: 1/7 stationair, 6/7 volledige belasting.
*2: Volledige belasting.
Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd
worden.
Voorste handgreep
)4200
*1
(dB(A)) volgens ISO 19432
Gemeten / Onzekerheid
Gemeten / Onzekerheid
2
*2
(dB(A)) volgens ISO 19432
) volgens ISO 19432
*1
/ Achterste handgreep
ModelCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 of meer
-1
)5100 of meer
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Onzekerheid
*1
2,2 / 2,7
1,0
45
Nederlands
2,4 / 2,9
1,0
Page 46
Nederlands
MONTAGEPROCEDURES
Monteren van doorslijpschijf
1. Plaats de schijf (1) tussen twee fl enzen (2) en draai de
bout (3) handmatig vast. (Afb. 6)
2. Plaats de inbussleutel (4) in het gat van het armdeksel
(5) en zet de spil vast op zijn plaats terwijl u de bout (3)
stevig vastdraait met behulp van de combisleutel (6).
(Afb. 7)
3. Controleer of de draairichting van het diamant wiel
overeenkomt met de richting die wordt aangegeven op
het koppelingsdeksel en monteer het diamant wiel. (Afb.
8)
OPMERKING
○ Plaats, bij het gebruik van een schijf met een spilgat van
25,4 mm, de verloopring (7) stevig op de spil. (Afb. 9)○ Selecteer en monteer de juiste doorslijpschijf voor het
type uit te voeren werk.
SlijpschijvenDiamantschijven
Plastic
Metselwerk
Metaal
Gietijzer
WAARSCHUWING
○ Gebruik geen beschadigde schijven. Inspecteer voor elk
gebruik de schijven op schilfers, scheuren, vervorming of
onbalans en keur dergelijke schijven zo nodig af.
○ Wanneer u de doorslijpschijf gebruikt, controleer het
vervaljaar (8) gemarkeerd op de schijf voordat deze
wordt bevestigd. (Afb. 10)
Er is kans op barsten bij het gebruik van een schijf
waarvan het vervaljaar is verlopen.
○
Controleer, voordat de bout wordt vastgedraaid, of de
richting van twee fl enzen juist is. En controleer of de fl enzen
stevig zijn geïnstalleerd in het vlakke deel van de spil.
○ Juiste aanhaalmoment is 20 N·m. Draai niet vaster aan
dan 20 N·m.
○ Controleer door de schijf 1 minuut op vol vermogen te
draaien alvorens het te gebruiken op een werkstuk.
Afstelling van band
1. Draai de moer (9) los met de combisleutel (6) zodat het
armdeksel kan (10) bewegen. (Afb.11)
2. Gebruik de inbussleutel (4) om de spanmoer (11)
rond te draaien zodat de positie van de spanmoer (12)
overeenkomt met de markering (13) op het armdeksel
(10). (Afb. 12, Afb. 13)
3. Draai de moer weer aan.
OPMERKING
Er wordt onvoldoende vermogen overgedragen naar
de schijf wanneer de band los zit. Pas de band naar
behoren aan indien nodig.
Afstelling van schijfbescherming
1. Schijfbescherming (14) kan zonder gereedschap
handmatig worden verwijderd. Gebruik, om de
schijfbescherming (14) aan te passen, handgreep(W)
(15) of druk het uiteinde van de schijfbescherming (14)
tegen het werkstuk. (Afb. 14)
Zorg ervoor dat u de schijfbescherming (14) aanpast
om u te beschermen tegen rondvliegende brokstukken.
(Afb. 15)
(Speciale Schijf)
D
—
DD
D
D
D
D
(Speciale Schijven)
(Speciale Schijven)
Nat slijpen met water
Deze machine kan ingesteld worden voor nat snijden wat de
emissie van stof kan verminderen gedurende het snijden.
1. Verwijder het koppelstuk (16) door het koppelstuk van de
machine te trekken. (
2. Verwijder de ring (17) van het koppelstuk, schuif de ring
over de slang en steek de slang op het koppelstuk. (
17
)
3. Draai de ring opnieuw stevig vast aan het koppelstuk.
4. Bevestig het koppelstuk weer aan de machine totdat het op
zijn plaats zit.
5. Laat water in de slang stromen en draai de hendel (18) van
de klep (19). (
Waarschuwing
De slijpschijf die is meegeleverd met deze machine is de
slijpschijf voor beton, steen of metselwerk.
Gebruik de schijf op, wanneer deze doorslijpschijf wordt
gebruikt voor slijpen met watertoevoer, op dezelfde dag. Er
is kans op barsten als de natte slijpschijf de volgende dag
op deze manier wordt gebruikt.
Andere doorslijpschijven moeten worden gebruikt volgens
de instructies geleverd voor de betreff ende doorslijpschijf.
Het gereedschap aan de machine monteren (Afb. 19)
Deze machine is ontworpen voor het opslaan van de
combisleutel (6) en inbussleutel (4).
Afb. 16
)
Afb. 18
) Dit zal de doorslijpschijf voorzien.
Afb.
BEDIENING
Brandstof
WAARSCHUWING
○ De machine is uitgerust met een tweetakt motor. Gebruik
daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd
met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt
of omgaat met brandstof.
○ Brandstoff en zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt
ernstig persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te
ademen of brandstof op lichaamsdelen te morsen.
Wees altijd voorzichtig en blijf goed opletten bij de
omgang met brandstof. Zorg altijd voor een goede
ventilatie bij het hanteren van brandstof.
Brandstof (Afb. 20)
○ Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine.
○ Gebruik echte tweetaktolie of een benzine-oliemengsel
van 25:1 tot 50:1; raadpleeg voor de juiste verhouding
uw door Hitachi erkende servicecentrum.
○ Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt
is voor gebruik in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO
FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Gebruik geen
BIA of TCW (voor watergekoelde tweetaktmotoren)
mengolie.
○ Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte
olie.
○ Meng de brandstof en de olie niet in de brandstoftank
van de machine. Meng de benzine en de olie in een
aparte, schone jerrycan.
Methode voor mengen van brandstof
Vul eerst een jerrycan met de helft van de hoeveelheid
benzine die u gaat gebruiken.
Voeg de volledige hoeveelheid olie toe. Meng het benzineoliemengsel (schudden). Voeg tenslotte de resterende
hoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u
het in de tank doet.
46
Page 47
Menghoeveelheden tweetaktolie en benzine
Benzine (Liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Tanken (Afb. 21)
Maak, voordat u gaat tanken, het tankdopgedeelte (20)
zorgvuldig schoon, zodat er geen vuil in de tank valt. Zorg
ervoor dat de brandstof goed gemengd is door voor het
tanken de jerrycan goed te schudden.
WAARSCHUWING
○ Schakel altijd eerst de motor uit en laat deze eerst een
paar minuten afkoelen voor u gaat tanken.
Rook niet en voorkom vlammen of vonken nabij de
brandstof.
○ Maak de tankdop (20) langzaam open bij het vullen met
brandstof, zodat eventueel onder druk staande gassen
kunnen ontsnappen.
○ Draai na het tanken de dop weer goed op de tank.
○ Ga minstens 3 m van de plek waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor probeert te starten.
○ Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er
onmiddellijk uit met zeep of een wasmiddel.
○ Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken.
○ Raak voor het tanken even een stukje vochtige aarde of
iets dergelijks aan om eventueel opgebouwde statische
elektriciteit te laten wegvloeien van de machine, de tank
en de gebruiker.
Koude start (Afb. 22-27)
LET OP
Controleer voor het starten of de doorslijpschijf niets
raakt.
1. Zet de stopschakelaar (21) in de stand AAN. (Afb. 22)
2. Trek de choke (22) helemaal uit om deze in de START
stand te zetten. (Afb. 23)
3. Druk ongeveer tien keer op de opvoervoerpomp (23),
zodat dat brandstof in de carburateur stroomt. (Afb. 24)
4. Trek de gashendel (24) volledig uit terwijl u op de
ontgrendelingstoets van de gashendel (25) drukt.
Vervolgens drukt u op de gashendelvergrendeling (27).
Hierdoor wordt automatisch op de stand half gas
vergrendeld om te helpen bij het starten. (Afb. 22)
5. Duw op de decompressieklep (26). De klep zal
automatisch terugkeren naar de originele positie
wanneer de motor eenmaal is gestart. (Afb. 25)
6. Houd het gereedschap op de plaats met de linkerhand
op de handgreep voor (29) en de rechtervoet
neerduwend op de handgreep achter (30), en trek snel
aan de startknop (28). (Afb. 26)
7. Wanneer de motor aanslaat drukt u de choke (22)
helemaal in om deze in de run stand te zetten. (Afb. 27)
8. Duw nogmaals op de decompressieklep (26).
9. Trek nog eens stevig aan de starterknop (28) op de
hiervoor beschreven manier.
10. Trek, zodra de motor start, de gashendel (24) volledig
open met de gashendelblokkering (25) ingedrukt en
laat de gasklepvergrendeling (27) onmiddellijk weer los.
Vervolgens haalt u de gashendel van de stand half gas.
11. Laat de motor 2-3 minuten opwarmen voordat u met
slijpen begint.
OPMERKING
Om vermindering van de levensduur te voorkomen, laat u
de motor niet gedurende langere tijd op hoge snelheden
draaien zonder enige belasting.
Tweetaktolie (ml)
Verhouding 50:1 Verhouding 25:1
Nederlands
Warme start
Gebruik alleen de stappen 1, 5 en 6 van startprocedure voor
een koude motor.
Als de motor niet start, moet u dezelfde procedure gebruiken
als voor een koude start.
Stoppen (Afb. 28)
Neem gas terug en druk de stopschakelaar (21) naar de
stopstand.
WAARSCHUWING
Breng de machine niet in de buurt van brandbare
materialen zoals droog gras, want de uitlaat blijft nog een
tijd lang heet nadat de motor gestopt is.
Basis slijptechnieken
1.
Pas de schijfafscherming aan om u te beschermen tegen
rondvliegende brokstukken.
2. Slijp een rechte ondiepe lijn (31) tot het te slijpen bereik.
(
Afb. 29
3. Slijp recht langs de lijn naar de gewenste diepte.
○ Reik niet boven uw macht en zaag niet boven
○
○
○
OPMERKING
○ Beweeg bij het slijpen de machine naar achteren en naar
Als u dezelfde positie langdurig slijpt, kan de
○ Slijp altijd op vol vermogen en te allen tijde met lichte
○ Slijp in geen geval een diepe groef in één keer. Slijp, voor
)
WAARSCHUWING
schouderhoogte.
Bediener en omstanders mogen niet in de lijn van de rotatie
van de slijpschijf staan. Dit kan resulteren in ernstig letsel of
dood als de schijf zou barsten.
Oefen nooit laterale druk (zijwaartse kracht) uit op de
doorslijpschijf tijdens het slijpen. Dit zal de doorslijpschijf
beschadigen.
Slijp niet in een gebogen lijn.
voren langs de lijn zodat de doorslijpschijf niet oververhit
raakt.
doorslijpschijf heet worden en verzwakken.
druk. Dit is de manier om zo effi ciënt mogelijk te slijpen.
het maken van een diepe groef, meerdere malen een
ondiepe groef.
ONDERHOUD
Afstelling van de carburateur
In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De
carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek
afgesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen
er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft
één afstelmogelijkheid:
T = stelschroef stationair toerental.
Afstelling stationair toerental (T) (Afb. 30)
Controleer of het voorfi lter en papierfi lter schoon zijn.
Wanneer het stationair toerental correct is afgesteld, zal het
snijgereedschap niet ronddraaien. Als de afstelling aangepast
moet worden, kunt u de T-schroef dichtdraaien (met de klok
mee) terwijl de motor loopt, totdat het snijgereedschap begint
te draaien. Draai de schroef vervolgens open (tegen de klok in)
totdat het snijgereedschap stopt. U heeft het juiste stationair
toerental ingesteld wanneer de motor in alle standen soepel
blijft lopen bij een toerental dat ruim onder het toerental ligt
waarbij het snijgereedschap begint te draaien.
Als het snijgereedschap blijft draaien nadat u het stationair
toerental heeft afgesteld, dient u contact op te nemen met
een door Hitachi erkend servicecentrum.
WAARSCHUWING
Bij een stationair draaiende motor mag het slijponderdeel
in geen geval draaien.
47
Page 48
Nederlands
OPMERKING
○ Gebruik een combisleutel voor het afstellen van de
T-schroef.
○ Raak de afstelling voor hoge snelheid (H) en lage
snelheid (L) niet aan. Deze zijn alleen bedoeld voor
een door Hitachi erkend servicecentrum. Als u deze
instellingen verdraait, kan dit leiden tot ernstige schade
aan de machine.
Luchtfi lter (Afb. 31)
Als het motorvermogen verminderd lijkt te zijn, is dat
waarschijnlijk omdat het luchtfi lter schoongemaakt moet
worden.
1. Trek, voor het reinigen van het luchtfi lter, aan de
chokehendel (22) om te voorkomen dat stof de motor
binnendringt.
2. Open de afzuigbox (B) (32) door het losdraaien van de
afzuigknop (33) om het voorfi lter (sponsvorm) (34) in de
afzuigbox (B) (32) bloot te leggen.
3. Het voorfi lter reinigen door voorzichtig te tikken of te
blazen. Als ze nog steeds vuil zijn, spoel ze dan in warm
zeepsop.
Als de binnenkant van de reinigerbox (B) (32) welke wordt
afgesloten door het voorfi lter is vervuild door stof, reinig dan
het papierfi lter (35) op de volgende manier.
4. Om het papierfi lter (35) en nylonfi lter (36) eruit te nemen,
open de afzuigbox (A) (37) door de instelbout M5 los te
draaien (38).
5. Het nylonfi lter reinigen door voorzichtig te tikken of te
blazen. Als het nylonfi lter nog steeds vuil is, spoel het
dan in warm zeepsop.
6. Het papierfi lter reinigen door te tikken. Als u perslucht
gebruikt om stof weg te blazen, blaas het dan zachtjes
van binnenuit weg.
7. Plaats deze delen in tegengestelde volgorde van de
hiervoor genoemde stappen terug naar de oorspronkelijk
positie.
OPMERKING
○ Wanneer u het papierfi lter en nylonfi lter verwijdert, wees
dan voorzichtig dat er geen stof in de motor terechtkomt.
○ Na spoelen in warm zeepsop. Controleer of het fi lter
goed droog is voor u het terugzet. Een luchtfi lter dat
geruime tijd gebruikt is, kan meestal niet meer helemaal
schoongemaakt worden. Het luchtfi lter moet daarom
regelmatig vervangen worden door een nieuw.
Een beschadigd of kapot fi lter moet onmiddellijk
vervangen worden.
Bougie (Afb. 31, 32, 33)
1. Verwijder afzuigbox (B) (32) en afzuigbox (A) (37). (Afb.
31)
2. Verwijder de bougie door deze tegen de klok in te
draaien met de combisleutel. (Afb. 32)
3. Reinig de bougie als deze vuil is. Controleer de
elektrodeafstand. De juiste afstand is 0,6 mm. (Afb. 33)
OPMERKING
○ Wanneer u de bougie verwijdert, wees dan voorzichtig
dat er geen stof in de motor terechtkomt.
○ De bougie moet na ongeveer 100 bedrijfsuren
worden vervangen of eerder als de elektroden ernstig
geërodeerd zijn.
Brandstoffi lter (Afb. 34)
Verwijder het brandstoffi lter (39) van de brandstoftank
en was het zorgvuldig in een oplosmiddel. Druk het
brandstoffi lter daarna weer volledig terug in de tank.
OPMERKING
Als het brandstoffi lter (39) hard is door stof en vuil, moet
het worden vervangen.
Anti-vibratiesystemen (Afb. 35)
Controleer de veren (40) op beschadiging of scheuren. Als u
enig defect vindt in deze onderdelen, neem dan contact op
met een door Hitachi erkend servicecentrum.
Vervangen van de band
1. Verwijder de moer (9) met de combisleutel (6) en draai
de spanbout (11) los door deze tegen de wijzers van de
klok in te draaien met de inbussleutel (4). Verwijder dan
het armdeksel (10). (Afb. 11, 12)
2. Draai de drie bouten (41) op het koppelingsdeksel (42)
los en verwijder het koppelingsdeksel (42). (Afb. 36)
3. Verwijder de band (43) en monteer een nieuwe band
stevig op de groef van de poelies (44)(45). (Afb. 37, 38)
4. Draai, voor het monteren, aan de spanbout (11) en stel
de lengte van het uitstekende deel van de spanbout (11)
van het armdeksel (10) in op 0 mm (Afb. 39)
5. Monteer het koppelingsdeksel en het armdeksel in
tegengestelde volgorde van de hierboven genoemde
stappen.
6. Stel de spanning van de band opnieuw af. Raadpleeg
„Afstelling van de band”.
Onderhoudsschema
Dagelijks onderhoud
○ Reinig de buitenkant van de machine.
○
Controleer of de moer op het armdeksel voldoende is
vastgedraaid.
○
Controleer of de bout voor de doorslijpschijf voldoende is
vastgedraaid.
○
Controleer of de doorslijpschijf niet ronddraait terwijl de
motor stationair draait
○ Maak het luchtfi lter schoon.
Wekelijks onderhoud
○ Controleer de trekstarter, vooral het koord.
○ Maak de buitenkant van de bougie schoon..
○ Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen
de elektroden. Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of
vervang de bougie.
○
Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt
zit.
Maandelijks onderhoud
○ Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak
het brandstoffi lter schoon.
○ Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur
schoon.
Driemaandelijks onderhoud
○ Maak de koelvinnen van de cilinder schoon.
○ Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon.
○ Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat.
LET OP
Schoonmaken van de koelvinnen van de cilinder, de
ventilator en de uitlaat moet gebeuren door een door
Hitachi erkend servicecentrum.
48
Page 49
PROBLEMEN OPLOSSEN
ToestandMogelijke oorzaakOplossing
Geen brandstof of laag brandstofpeilVul met brandstof
Er zit geen brandstof in de carburateur
Oude brandstofVul met nieuwe brandstof
Bougie is nat
Motor start niet
Motor kan starten maar slaat
onmiddellijk af
Abnormale trilling
Motor kan starten maar de
doorslijpschijf draait niet
Motor stopt nietElektrische systeemfout
De brandstofl eiding is gebogen of
komt los
Storing in de carburateur
Storing van de bougie
Elektrische systeemfout
Geen brandstof of laag brandstofpeilVul met brandstof
Er zit geen brandstof in de carburateur
De choke is geslotenDruk chokehendel stevig in
Storing in de carburateur
Storing van de bougie
Verstopt luchtfi lterMaak het luchtfi lter schoon.
Verkeerde montage van de
doorslijpschijf
Vervorming van de doorslijpschijfVervang de doorslijpschijf
Storing in anti-vibratiesystemen
Band is losgeraakt
Band is te strak
Band bevindt zich buiten de katrollenRaadpleeg „Vervanging van de band”
Nederlands
Vul met brandstof en duw enkele malen
op de opvoerpomp.
1. Verwijder de bougie en laat drogen
2. Trek aan de starter en droog de
brandstof in de motor
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
Vervang de bougie of corrigeer de
afstand
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
Vul met brandstof en duw enkele
malen op de opvoerpomp.
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
Vervang de bougie of corrigeer de
afstand
Raadpleeg „Monteren van
doorslijpschijf”
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
Raadpleeg „Afstelling van de band”
Raadpleeg een door Hitachi erkend
servicecentrum
49
Page 50
Nederlands
SPECIALE ACCESSOIRES
Diamantschijf
Hitachi heeft een diamantschijf voor verschillende
toepassingen die hieronder worden vermeld.
Diamantschijven (12") voor CM75EAP
TypeCategorieBuitendiam. (mm)Spilgat (mm)Code nr.
Universeel30020
Diamantschijf
Diamantschijven (14") voor CM75EBP
TypeCategorieBuitendiam. (mm)Spilgat (mm)Code nr.
Diamantschijf
Waterdruktank (Afb. 40)
De waterdruktank van Hitachi is draagbaar en de tank
wordt handmatig van druk voorzien. Met deze tank kunt
u nat slijpen wanneer er geen directe watertoevoer is.
(code nr.: 712630)
Steen en asfalt30020
Beton en hardsteen30020
Universeel35020
Steen en asfalt35020
Beton en hardsteen35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
VERVANGENDE ONDERDELEN
6699872669986866998676699877
50
Page 51
Dedique especial atención a los apartados introducidos por
las siguientes palabras:
ADVERTENCIA
Indica un riesgo signifi cativo de que se produzcan daños
personales graves e incluso la muerte si no se siguen las
instrucciones.
PRECAUCIÓN
Indica la posibilidad de que se produzcan daños
personales o materiales si no se siguen las instrucciones.
NOTA
Indica información útil para el uso y funcionamiento
correctos de la máquina.
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
Dimensiones del disco de corte
Mezcla de combustible y aceite
Ajuste del carburador: velocidad a ralentí
Ajuste del carburador: mezcla a baja velocidad
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
NOTA: Algunas unidades no están provistos de ellos.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos
utilizados para la máquina. Asegúrese de
comprender su signifi cado antes de utilizar el
dispositivo.
Cuchilla, Máquina de corte portátil
CM75EAP / CM75EBP
Es importante que lea, entienda totalmente
y respete las siguientes precauciones
y advertencias de seguridad. El uso
descuidado o incorrecto de la unidad podría
provocarle lesiones graves o fatales.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que se muestran en el aparato.
Cuando utilice esta unidad, use siempre
protecciones para los ojos, la cabeza, los
oídos y protecciones antipolvo
Estárter
Encendido / Arranque
Apagado / Parada
Parada de emergencia
Velocidad máxima del husillo de la máquina.
Advertencia: No utilice discos con una
capacidad de velocidad inferior a la velocidad
máxima indicada del husillo de la máquina.
¡Advertencia de incendios! Esta herramienta
genera chispas al cortar metal.
¡Advertencia! No utilice discos de corte
dañados.
Dirección de giro del disco de corte
Ajuste del carburador: mezcla a alta velocidad
Bomba de cebado
Nivel de potencia acústica garantizado
8
Válvula de descompresión
Advertencia de polvo y emisiones de gas
dañinos
¡Advertencia de retroceso
¡Advertencia! Nunca utilice cuchillas
diseñadas para cortar madera.
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES (Fig. 1)
A: Interruptor de parada: Dispositivo que permite arrancar y
detener el motor.
B: Palanca del acelerador: Dispositivo activado mediante el
dedo del operario para controlar la velocidad del motor.
C: Bloqueo de la palanca del acelerador: Dispositivo que
evita el funcionamiento accidental de la palanca del
acelerador hasta que se libera manualmente.
D: Bloqueo del acelerador: Dispositivo de confi guración
del acelerador en la posición parcialmente abierta para
ayudar al arranque.
E: Tapa del depósito de combustible: Para cerrar el
depósito de combustible.
F: Mando del arrancador: Tire del asidero para arrancar el
motor.
G: Asidero frontal: Asidero de apoyo situado en la parte
frontal de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
H: Asidero trasero: Asidero de apoyo situado en la parte
trasera de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
I: Palanca del estárter: Dispositivo para enriquecer la
mezcla de combustible/aire, para ayudar al arranque.
J: Bomba de cebado: Dispositivo para suministrar
combustible adicional para ayudar al arranque.
K: Caja del fi ltro (B): Cubierta del prefi ltro
L: Caja del fi ltro (A): Cubierta del fi ltro de papel y del
carburador.
M: Tapa del embrague: Dispositivo entre el motor y el
equipo de corte diseñado para evitar el contacto no
intencionado con la transmisión.
51
Page 52
Español
N: Cubierta del brazo: Dispositivo entre el motor y el
equipo de corte diseñado para evitar el contacto no
intencionado con la transmisión.
O: Protección del disco: Cubierta diseñada para proteger al
operario del contacto del disco y para alejar los residuos
del operario.
P: Tuerca: Fija la protección del disco al motor.
Q: Resorte antivibración: Reduce la transmisión de
vibraciones a las manos del operario.
R: Asidero (W): Asidero para girar la protección del disco.
S:
Válvula de descompresión: Dispositivo para reducir la
presión de compresión del motor para ayudar al arranque.
T: Perno tensor: Dispositivo para aumentar y liberar tensión
de la correa.
U: Tuerca de tensión: Marca para indicar el estado de la
tensión de la correa.
V: Disco de corte: Disco abrasivo adherido con resina
sintética reforzada para el corte con papel secante.
W: Acoplador: Dispositivo para instalar la manguera
X: Válvula: Dispositivo para ajustar la tasa del fl ujo de agua.
Y: Silenciador: Reduce el ruido de salida de escape del
motor y dirige los gases de escape.
Z: Arandela del disco: Brida suministrada para fi jar y dirigir
el disco de corte.
a: Perno: Fija el disco de corte
b: Anillo adaptador: Accesorio del husillo para el uso de
discos de corte de 25,4 mm de orifi cio de eje.
c:
Llave combinada de cubo: Herramienta de mantenimiento
para extraer o instalar una bujía
d: Llave hexagonal: Herramienta de mantenimiento para
extraer cubiertas y tensar la correa.
e: Gafas protectoras: Protección para los ojos.
f: Instrucciones de manejo: Incluidas con la unidad. Lea las
instrucciones para aprender a utilizar apropiadamente
y con seguridad la unidad, y guárdelas para futuras
referencias.
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Seguridad del usuario
○ Use siempre protección facial o gafas protectoras
adecuadas.
○ Al operar esta máquina y tocar el disco de corte, debe
usar siempre guantes.
○ Utilice siempre indumentaria protectora adecuada tal
como chaqueta, pantalones, casco, botas con puntera
de acero y suelas antideslizantes, así como equipo de
protección ocular, auditivo y para las piernas, cuando
utilice esta máquina.
No utilice prendas sueltas, joyas, pantalones cortos y/o
sandalias, y nunca trabaje descalzo.
○ No deje que niños o personas inexpertas utilicen esta
máquina.
El operario primerizo deberá obtener instrucciones
prácticas antes de usar la máquina.
○ Cuando use protección auditiva, preste atención a los
alrededores. Esté atento a personas que pudieran estar
avisándole de un problema.
○ Las operaciones de corte pueden exponerlo a peligros
respiratorios tales como sílice y otras partículas de
polvo perjudiciales. Al utilizar esta máquina, utilice una
máscara protectora.
○ Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
○ Mantenga las manos alejadas del mecanismo de corte.
○ No agarre ni sostenga la máquina por el mecanismo de
corte.
○ No fume ni deje fumar a otras personas en las
proximidades del combustible o de la máquina ni cuando
utilice la misma.
○ Cuando apague la unidad, asegúrese de que el
mecanismo de corte se ha detenido antes de apoyar la
unidad sobre el suelo.
○ Si utiliza este dispositivo durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda descansar de vez en cuando
para evitar el posible Síndrome por vibración en manos y
brazos (HAVS), causado por las vibraciones.
○ Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la
máquina.
El operario deberá respetar los reglamentos locales del
área de trabajo.
ADVERTENCIA
○ La máquina genera gases de escape, que incluyen
hidrocarburos y benceno. Al utilizar esta máquina,
necesitará la ventilación adecuada no solamente al
usarse en interiores, sino también al usarse en zanjas,
cavidades y otras ubicaciones confi nadas. La inhalación
de los humos de escape puede ser fatal.
○ No utilice esta máquina cuando esté cansado, enfermo o
bajo la infl uencia del alcohol, drogas o medicamentos.
○ Los sistemas antivibración no garantizan que no se
vaya a padecer del Síndrome por vibración en manos y
brazos o el síndrome del túnel carpiano.
Por lo tanto, aquellas personas que utilicen este dispositivo
de forma continua y regular deberán mantener vigilado en
todo momento el estado de sus manos y dedos. Si aparece
cualquiera de los síntomas citados, deberá solicitarse
inmediatamente atención médica.
○ La exposición prolongada o continua a niveles altos de
ruido puede causar discapacidad auditiva permanente.
Al utilizar una máquina que genere ruidos, utilice
siempre protección auditiva aprobada.
○ Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico
tal como marcapasos, consulte a su médico y al
fabricante del dispositivo antes de utilizar cualquier
equipo motorizado.
Seguridad de la máquina
○ Inspeccione toda la máquina en busca de daños
antes de cada uso. Compruebe que no haya fugas de
combustible y asegúrese de que todas las piezas se
encuentren en su sitio y estén correctamente apretadas.
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
○ Utilice únicamente los accesorios para esta máquina
que hayan sido recomendados por el fabricante.
○ Seleccione y monte el disco de corte correcto para el
tipo de trabajo que se vaya a llevar a cabo.
○ Todos los artículos deberán efectuarse en los centros de
servicio autorizado de Hitachi, a excepción de aquellos
indicados en el manual del propietario/operario. (Por
ejemplo, si se emplean herramientas incorrectas para
quitar el volante o si se utiliza una herramienta incorrecta
para sujetar el volante con el propósito de quitar el
embrague, podría ocasionar daños estructurales al
volante y provocar que se rompa).
ADVERTENCIA
○ Nunca intente modifi car la máquina de ninguna manera.
No utilice esta máquina para tareas distintas para las
que ha sido diseñada.
○ Nunca utilice discos con una capacidad de velocidad
inferior a la velocidad máxima indicada del husillo de la
máquina.
Un disco funcionando más rápido que su velocidad
nominal puede romperse y saltar en pedazos.
○ El diámetro del eje de los discos y bridas ha de encajar
correctamente en el husillo de la máquina.
Los discos y bridas que posean diámetros de eje que
no coincidan con el hardware de montaje de la máquina
se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrían
causar una pérdida del control.
52
Page 53
○ Es importante utilizar únicamente discos de corte
diseñados para su uso en máquinas de corte portátiles.
Es peligroso utilizar un disco de corte no diseñado para
una máquina de corte portátil.
Seguridad del combustible
○ Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares
donde no se produzcan chispas ni haya fuego.
○ Utilice un recipiente adecuado para el combustible.
○ Limpie los derrames de combustible y permita que
cualquier combustible restante se evapore antes de
arrancar el motor.
○ Antes de poner en marcha el motor, apártese como
mínimo 3 metros del lugar en el que se ha repostado el
combustible.
○ Detenga el motor y deje que se enfríe durante unos
minutos antes de abrir el tapón del depósito de
combustible.
○ Guarde la máquina y el combustible en un lugar donde
los vapores del combustible no puedan llegar a chispas
ni llamas de calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
ADVERTENCIA
El combustible es altamente infl amable y sus vapores
no deben ser inhalados. Tenga especial cuidado al
manipular la máquina, ya que las chispas producidas
durante el proceso de corte de metal pueden infl amar
fácilmente cualquier derrame de combustible.
Seguridad durante el corte
○ Mantenga a los viandantes a una distancia segura del
área de trabajo. Cualquier persona que acceda a la zona
de trabajo deberá usar equipo protector personal. Los
fragmentos despedidos de las piezas de trabajo o del
disco de corte podrían causar lesiones.
Los niños, el resto de personal no autorizado y los
animales deberán permanecer alejados de la zona de
trabajo.
○ Agarre la máquina fi rmemente con la mano derecha
en el asidero trasero y la mano izquierda en el asidero
delantero.
○ Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien apoyados
sobre el suelo. No estire demasiado el cuerpo.
○ Mantenga su cuerpo apartado del silenciador de escape
y del mecanismo de corte mientras esté en marcha el
motor.
○ Asegúrese de comprobar la zona de trabajo en busca
de peligros ocultos tales como tuberías de agua o gas,
cables eléctricos y sustancias infl amables.○ Jamás coloque la máquina sobre el suelo cuando esté
en marcha.
○ Asegúrese siempre de que el motor esté apagado y de
que todos los accesorios de corte estén completamente
parados antes de limpiar los residuos del accesorio de
corte.
○ Cuando utilice cualquier equipo motorizado, lleve
siempre un botiquín de primeros auxilios consigo.
○ El silenciador alcanza temperaturas muy elevadas
durante y después de su uso. Esta situación también se
da durante su inactividad.
Tenga presente el riesgo de incendio, especialmente al
trabajar cerca de sustancias o vapores infl amables.
ADVERTENCIA
○ Los gases de escape del motor alcanzan temperaturas
muy elevadas y podrían contener chispas que podrían
provocar un incendio.
Además, al cortar metal con esta máquina se generan
chispas.
No utilice nunca la máquina en lugares en los que
existan substancias y gases infl amables.○ Las chispas generadas por las operaciones de corte
podrían causar incendios. Tenga disponible en todo
momento un equipo de extinción de incendios adecuado.
Español
○ Cuando cambie para situarse en una nueva área de
trabajo, asegúrese de detener la máquina y de que
todos los accesorios de corte estén detenidos.
○ Asegúrese siempre de que el motor esté apagado y de
que todos los accesorios de corte estén completamente
parados antes de desplazarse.
Durante el transporte del motor mientras éste está
funcionando y el disco de corte está girando se producen
fuerzas giroscópicas. Esto podría provocar la pérdida de
control de la máquina.
○ Nunca corte materiales con amianto.
○ Nunca deje el motor en marcha desatendido
(por ejemplo, sobre el suelo).
Retroceso y advertencias relacionadas
Retroceso es una reacción repentina en un disco giratorio
enganchado o atrapado. El enganche o agarre causa el
estancamiento repentino del disco giratorio, el cual a su
vez, causa que la máquina salga disparada en dirección
opuesta al giro del disco en el punto de unión. Por ejemplo,
si un disco abrasivo queda atrapado o atascado a causa
de una pieza de trabajo, el borde del disco que pasa por el
punto de agarre puede penetrar en la superfi cie del material,
causando que el disco se monte o retroceda. El disco podría
entonces salir disparado hacia el operario o alejarse del
mismo, en función de la dirección del movimiento del disco
en el momento del atasco. Los discos abrasivos podrían,
igualmente, romperse en estas condiciones.
Cualquiera de estas reacciones podría hacer perder el
control de la máquina, pudiendo causar serias lesiones
personales.
Retroceso es el resultado un uso incorrecto de la máquina
de corte y/o los procedimientos de operación o condiciones
incorrectos que puede evitarse tomando las precauciones
necesarias, tal y como se indica a continuación.
○ El retroceso se produce cuando el ángulo superior del
disco de corte se usa o toca un objeto cuando el disco
de corte está en marcha. Preste especial atención para
no tocar el ángulo superior del disco de corte con ningún
objeto. (Fig. 2, Fig. 3)
○ Preste especial atención al trabajar en esquinas, bordes
afi lados, etc. Evite que el disco de corte rebote o se
quede atrapado.
Las esquinas, los bordes afi lados o el rebote tienden
a causar atascos en el disco giratorio y la pérdida de
control o el retroceso del mismo. (Fig. 4)
○ No utilice discos de corte distintos a los aprobados o
recomendados por el fabricante. Nunca utilice cuchillas
diseñadas para cortar madera. De lo contrario podría
causar accidentes personales o lesiones.
○ No atasque el disco ni aplique una presión excesiva. No
intente lograr una profundidad de corte excesiva.
Sobrecargar el disco aumenta la carga y la
susceptibilidad a giros o adhesiones del disco en el
corte, y la posibilidad de retroceso o rotura del disco.
○ Si el disco se atasca o se interrumpe un corte por cualquier
motivo, detenga el motor y mantenga la máquina inerte
hasta que el disco se detenga completamente. Nunca
intente extraer el disco del corte mientras el disco
está en movimiento, de lo contrario podría retroceder.
Averigüe el motivo y tome la acción correctiva necesaria
para eliminar la causa del atascamiento del disco.
○ No reinicie la operación de corte con el disco en la pieza
de trabajo. Una vez que el disco alcance la velocidad
máxima, vuelva a introducirlo en el corte con cuidado.
El disco podría atascarse, levantarse o retroceder si la
herramienta de alimentación es reiniciada en la pieza de
trabajo.
○ Proporcione soportes para paneles o cualquier pieza de
trabajo de gran tamaño para reducir el riesgo de que el
disco se atasque o retroceda.
53
Page 54
Español
Las piezas de trabajo grandes tienden a deslizarse por
su propio peso. Los soportes deben colocarse debajo de
la pieza de trabajo de forma que la superfi cie de corte se
abra. (Fig. 5)
Seguridad durante el mantenimiento
○ Realice el mantenimiento de la máquina siguiendo los
procedimientos recomendados.
○ Antes de iniciar el mantenimiento, desconecte la bujía,
excepto si hay que ajustar el carburador.
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
○ Utilice únicamente repuestos y accesorios originales de
HITACHI recomendados por el fabricante.
PRECAUCIÓN
No desmonte el arrancador de retroceso. El resorte
del arrancador puede ocasionarle lesiones personales
graves.
ADVERTENCIA
El mantenimiento incorrecto podría conducir a una
avería seria del motor o a heridas graves.
Transporte y almacenamiento
○ Transporte la máquina a mano con el motor detenido y el
silenciador alejado del cuerpo.
○ Antes de almacenar o transportar la máquina, espere
a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y el carburador y sujete bien la máquina.
○ Guarde la máquina fuera del alcance de niños.
○ Limpie y lleve a cabo el mantenimiento de la máquina
cuidadosamente, y guárdela en un lugar seco.
○ Asegúrese de que esté desconectado el interruptor de
parada al transportar o almacenar el aparato.
○ No guarde los discos de corte en lugares húmedos o
congelados. Preste especial atención al disco abrasivo.
Existe el riesgo de explosión si usa el disco abrasivo
humedecido.
Si se producen situaciones no previstas en este manual,
utilice el sentido común. Si necesita ayuda, póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado Hitachi.
ESPECIFICACIONES
3
Desplazamiento del motor (cm
)75,0
BujíaNGK BPMR-7A
Potencia máx. del motor según ISO 7293 (kW)3,9
Velocidad nominal del motor según ISO 7293 (min
-1
Velocidad máxima del motor (min
Velocidad de ralentí del motor (min
)9800
-1
)2500
Capacidad del depósito de combustible (L)1,1
Peso en seco (kg)
Sin combustible, disco ni accesorios
Tipo de discoTipo 41
Diámetro exterior (mm)305 (12")355 (14")
Disco abrasivo
Diámetro del orifi cio del eje (mm)20 (25,4 con anillo adaptador)
Velocidad máx. (min
Grosor máximo (mm)3,54,0
Diámetro exterior (mm)305 (12")355 (14")
Disco de diamante
Diámetro del orifi cio del eje (mm)20 (25,4 con anillo adaptador)
Velocidad máx. (min
Grosor máximo (mm)3,54,0
Diámetro exterior mínimo de la brida (mm)101,7
Par de apriete del fi jador del disco (N·m)20
Diámetro del husillo (mm)20 (25,4 con anillo adaptador)
-1
Velocidad máx. del husillo (min
Nivel de presión acústica LpA
Nivel de potencia acústica LwA
Nivel de vibración (m/s
NOTA
Los niveles de ruido / vibración se calculan como la
energía ponderada en tiempo total para los niveles de
ruido/vibración en varias condiciones de trabajo con la
distribución de tiempo siguiente:
Medición / Incertidumbre
Medición / Incertidumbre
Asidero delantero
)4200
*1
(dB(A)) según ISO 19432
*2
(dB(A)) según ISO 19432
2
) según ISO 19432
*1
/ Asidero trasero
ModeloCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 o más
-1
)5100 o más
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Incertidumbre
*1
2,2 / 2,7
1,0
*1: 1/7 ralentí, 6/7 carga completa.
*2: Carga completa.
Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso.
54
2,4 / 2,9
1,0
Page 55
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
Conjunto del disco de corte
1. Coloque el disco (1) entre las dos bridas (2), y apriete
manualmente el perno (3). (Fig. 6)
2. Introduzca la llave hexagonal (4) en el orifi cio de la
cubierta del brazo (5) y bloquee el husillo en su lugar
mientras aprieta el perno (3) fi rmemente utilizando la
llave combinada de tubo (6). (Fig. 7)
3. Asegúrese de que la dirección de rotación de la rueda de
diamante se encuentra en conformidad con la dirección
indicada en la cubierta del embrague e instale la rueda
de diamante. (Fig. 8)
NOTA
○ Al usar un disco con un orifi cio del eje de 25,4 mm,
coloque fi rmemente el anillo adaptador (7) en el husillo.
(Fig. 9)
○ Seleccione y monte el disco de corte correcto para el
tipo de trabajo que se vaya a llevar a cabo.
Discos abrasivos Discos de diamante
Plástico
Mampostería
Metal
Hierro fundido
ADVERTENCIA
○ No use discos dañados. Antes de cada uso, inspeccione
los discos en busca de virutas, grietas, pérdida de la
forma o desequilibrio y rechace tal tipo de discos.
○ Al usar el disco de corte abrasivo, compruebe la fecha
(8) de expiración indicada en el disco antes de instalarlo.
(Fig. 10)
Cuando se usa un disco cuyo año de caducidad ha
terminado, pueden producirse riesgos de explosión.
○ Antes de apretar el perno, compruebe que la dirección
de las dos bridas sea correcta. Compruebe también que
las bridas están fi rmemente instaladas en las bases del
husillo.
○ El par de apriete correcto es 20 N·m. No apriete por
encima de 20 N·m.
○ Compruebe el disco dejándolo en marcha durante 1
minuto a máxima aceleración antes de aplicarlo a una
pieza de trabajo.
Ajuste de la correa
1. Afl oje la tuerca (9) con la llave combinada de cubo (6)
de modo que la cubierta del brazo (10) pueda moverse.
(Fig.11)
2. Utilice la llave hexagonal (4) para girar el perno tensor
(11) de modo que la posición de la tuerca de tensión (12)
coincida con la marca (13) de la cubierta del brazo (10).
(Fig. 12, Fig. 13)
3. Apriete la tuerca de nuevo.
NOTA
Si la correa está fl oja, no transmitirá sufi ciente energía al
disco. Debe ajustar adecuadamente la correa según sea
necesario.
Ajuste de la protección del disco
1. La protección del disco (14) puede extraerse
manualmente sin usar herramientas. Para ajustar la
protección del disco (14), use el asidero (W) (15) o
presione el extremo de la protección del disco (14)
contra la pieza de trabajo. (Fig. 14)
Asegúrese de ajustar la protección del disco (14) para
protegerse de cualquier resto que salga despedido. (Fig.
15)
(disco especial)
D
—
DD
D
D
D
(discos especiales)
D
(discos especiales)
Español
Corte en mojado con agua
Esta máquina se puede confi gurar para el corte en mojado,
lo cual puede suprimir la emisión de polvo durante el corte.
1. Extraiga el acoplador (16) tirando del acoplador de la
máquina. (
2.
Extraiga el aro (17) del acoplador, deslice el aro sobre
la manguera e introduzca la manguera en el acoplador.
(Fig. 17)
3. Vuelva a apretar el aro en el acoplador fi rmemente.
4. Vuelva a instalar el acoplador en la máquina hasta que se
bloquee en su posición.
5.
Haciendo correr agua por la manguera, gire la palanca
(18) de la válvula (19). (Fig. 18) Esto suministrará al
disco de corte.
Advertencia
El disco de corte incluido en esta máquina es un disco de
corte abrasivo para hormigón, piedra o mampostería.
Al cortar usando de agua suministrada a este disco de
corte, desgaste el disco ese mismo día. Existe el riesgo
de explosión cuando usa el disco abrasivo humedecido de
esta manera al día siguiente.
Para el resto de discos de corte, siga las instrucciones
proporcionadas con los mismos.
Montaje de las herramientas en la máquina (Fig. 19)
Esta máquina está diseñada para almacenar la llave
combinada de cubo (6) y la llave hexagonal (4).
Fig. 16
)
PROCEDIMIENTOS DE
FUNCIONAMIENTO
Combustible
ADVERTENCIA
○ La máquina está equipada con un motor de dos tiempos.
El motor debe funcionar siempre con combustible
mezclado con aceite. Asegúrese de que existe una
buena ventilación en los lugares de manipulación o
repostaje de combustible.
○
El combustible contiene sustancias altamente infl amables,
por lo que existe la posibilidad de sufrir lesiones graves por
inhalación o por derrames sobre su cuerpo.
Preste siempre atención cuando manipule el combustible.
Cuando manipule el combustible, asegúrese de que haya
una buena ventilación en todo momento.
Combustible (Fig. 20)
○
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89 octanos.
○
Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una mezcla
de 25:1 a 50:1. Consulte la proporción de la mezcla de
aceite a un centro de servicio autorizado Hitachi.
○ Si no hay aceite genuino disponible, utilice un aceite
con antioxidante de calidad que esté etiquetado
expresamente para motores de dos tiempos refrigerados
por aire (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADEC).
No utilice aceite mezclado BIA o TCW (para motores de
2 tiempos refrigerados por agua).
○ No utilice nunca aceites multigrado (10 W/30) ni
residuales.
○ Nunca mezcle el combustible y el aceite en el depósito
de combustible de la máquina. Mezcle siempre el
combustible y el aceite en un recipiente limpio y
destinado a este fi n.
Método de mezcla de combustible
Comience siempre llenando la mitad del combustible que va
a utilizar en el contenedor.
Luego, agregue todo el aceite. Agite la mezcla de
combustible. Añada el resto de gasolina.
Antes de llenar el depósito de combustible, agite bien la mezcla.
55
Page 56
Español
Cantidad de mezcla de aceite de dos tiempos y gasolina
Gasolina (litros)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Repostaje (Fig. 21)
Antes de repostar, limpie cuidadosamente la zona de la
tapa del depósito de combustible (20) para asegurarse de
que no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que
el combustible está bien mezclado agitando el recipiente
antes de añadir combustible.
ADVERTENCIA
○ Antes de repostar el combustible, apague el motor y
deje que se enfríe durante unos minutos.
No fume ni acerque llamas o chispas cerca del combustible.
○ Al repostar combustible en el depósito, abra lentamente
la tapa del depósito de combustible (20) para drenar el
exceso de presión que pueda contener.
○ Después del repostaje, cierre y apriete bien la tapa del
depósito de combustible.
○ Antes de arrancar la máquina, debe alejarse un mínimo
de 3 m del área de repostaje.
○ Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier
combustible vertido sobre la ropa.
○ Asegúrese de verifi car si existe alguna fuga de
combustible después del repostaje.
○ Antes de repostar, y con el fi n de descargar la
electricidad estática del cuerpo principal, del recipiente
y del operario, toque una superfi cie de suelo ligeramente
humedecida.
Arranque del motor en frío (Fig. 22-27)
PRECAUCIÓN
Antes de arrancar, asegúrese de que el disco de corte
no entre en contacto con nada.
1. Coloque el interruptor de parada (21) en la posición de
encendido (Fig. 22).
2. Tire de la palanca del estárter (22) en todo su recorrido
para colocarla en la posición de arranque START (Fig.
23)
3. Pulse la bomba de cebado (23) aproximadamente
diez veces, de forma que el combustible fl uya hacia el
carburador. (Fig. 24)
4. Tire completamente de la palanca del acelerador
(24) mientras presiona el bloqueo de la palanca del
acelerador (25). A continuación, presione el bloqueo del
acelerador (27).
Con ello se bloqueará automáticamente en medio
acelerador para ayudar en el arranque del motor. (Fig.
22)
5. Pulse la válvula de descompresión (26). La válvula
volverá automáticamente a la posición original una vez
que el motor haya arrancado. (Fig. 25)
6. Mientras sostiene la herramienta en posición con la
mano izquierda en el mango delantero (29) y el pie
derecho presiona hacia abajo el mango trasero (30), tire
rápidamente del mando del estárter (28). (Fig. 26)
7. Cuando escuche la primera ignición, empuje la palanca
del estárter (22) en todo su recorrido para colocarla en la
posición de marcha. (Fig. 27)
8. Vuelva a pulsar la válvula de descompresión (26).
9. Tire de nuevo rápidamente del mando del arrancador
(28) de la forma antes mencionada.
Aceite de dos tiempos (ml)
Proporción 50:1Proporción 25:1
10. En cuanto el motor se ponga en marcha, tire de la palanca
del acelerador (24) una vez en todo su recorrido con el
bloqueo de la palanca del acelerador (25) presionado, y
libere inmediatamente el bloqueo del acelerador (27). A
continuación se desacopla medio acelerador.
11. Deje que el motor se caliente durante unos 2–3 minutos
antes de cortar.
NOTA
Para evitar reducir la vida útil del motor, no haga
funcionar el motor a altas velocidades sin carga durante
un largo período de tiempo.
Puesta en marcha del motor en caliente
Utilice únicamente los puntos 1, 5 y 6 para el procedimiento
de arranque de un motor en frío.
Si el motor no arranca, realice el mismo procedimiento que
para un motor en frío.
Parada (Fig. 28)
Reduzca la velocidad del motor y coloque el interruptor de
parada (21) en la posición de parada.
ADVERTENCIA
No coloque la máquina en lugares en los que haya
materiales infl amables, como hierba seca, ya que
el silenciador sigue estando caliente después de
detenerse el motor.
Técnicas de corte básicas
1.
Ajuste la protección del disco para protegerse de restos
despedidos.
2.
Corte una línea recta superfi cial (31) hasta el rango de corte.
(Fig. 29)
3. Corte a lo largo de la línea recta hasta la profundidad
deseada.
ADVERTENCIA
○ No extienda excesivamente la mano ni corte sobre la
altura de los hombros.
○
Ni el operador ni viandantes deben estar en la línea de
giro del disco de corte. De lo contrario, podrían producirse
lesiones de gravedad o la muerte en caso de que el disco
reviente.
○
Nunca aplique presión lateral (fuerza lateral) sobre el disco
de corte durante el corte. Hacerlo dañará el disco de corte.
○
No corte en línea curvada.
NOTA
○ Durante el corte, mueva la máquina hacia delante y
hacia atrás junto con la línea para no sobrecalentar el
disco de corte.
Si corta en la misma posición durante mucho tiempo, el
disco podría calentarse y debilitarse.
○ Corte siempre a la máxima velocidad presionando
ligeramente. Esta es la mejor manera de lograr un corte
efi ciente.
○
No realice un corte profundo de golpe. Para realizar cortes
profundos, corte varias veces una ranura superfi cial.
MANTENIMIENTO
Ajuste del carburador
En el carburador, el combustible se mezcla con aire. Cuando
se realiza la prueba de funcionamiento en la fábrica, se
ajusta el carburador. Sin embargo, puede que sea necesario
reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una
opción de ajuste:
T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí.
56
Page 57
Ajuste de la velocidad de ralentí (T) (Fig. 30)
Compruebe que el prefi ltro y el fi ltro de papel están limpios.
Cuando la velocidad de ralentí sea la correcta, el mecanismo
de corte no girará. Si es necesario realizar ajustes, cierre el
tornillo T (hacia la derecha) con el motor en marcha hasta
que el accesorio de corte empiece a girar. Abra el tornillo
T (hacia la izquierda) hasta que el mecanismo de corte se
detenga. Habrá obtenido la velocidad de ralentí correcta
cuando el motor funcione con suavidad en cualquier posición
encontrándose muy por debajo de las rpm necesarias para
que el accesorio de corte empiece a girar.
Si el accesorio de corte sigue girando después del ajuste de
la velocidad de ralentí, póngase en contacto con un centro
de servicio autorizado Hitachi.
ADVERTENCIA
Cuando el motor está al ralentí, el accesorio de corte no
debe girar bajo ninguna circunstancia.
NOTA
○ Use la llave combinada de cubo para ajustar el tornillo T.
○ No toque los tornillos de ajuste de alta velocidad (H)
ni los de ajuste de baja velocidad (L) en el carburador.
Estos ajustes están destinados únicamente a los centros
de servicio autorizados Hitachi. Si los gira, provocará
daños de gravedad a la máquina.
Filtro de aire (Fig. 31)
Si la potencia del motor parece haber disminuido, es posible
que sea debido a que el fi ltro de aire necesita ser limpiado.
1. Antes de limpiar el fi ltro de aire, tire de la palanca del
estárter (22) para evitar que el polvo entre en el motor.
2. Abra la caja del fi ltro (B) (32) afl ojando el mando del fi ltro (33) para dejar al descubierto el prefi ltro (forma de
esponja) (34) dentro de la caja del fi ltro (B) (32).
3. Limpie el prefi ltro golpeándolo o soplándolo suavemente.
Si el prefi ltro sigue sucio, aclárelo con agua tibia
jabonosa.
Si el interior de la caja del fi ltro (B) (32) cerrada por el
prefi ltro está sucio, limpie el fi ltro de papel (35) de la
siguiente manera.
4. Para poder extraer el fi ltro de papel (35) y el fi ltro de nilón
(36), abra la caja del fi ltro (A) (37) afl ojando el perno de
ajuste M5 (38).
5. Limpie el fi ltro de nilón golpeándolo o soplándolo
suavemente. Si el fi ltro de nilón sigue sucio, aclárelo con
agua tibia jabonosa.
6. Limpie el fi ltro de papel golpeándolo. Si utiliza aire
comprimido para limpiar el polvo, aplique el aire
suavemente desde el interior.
7. Vuelva a ensamblar las piezas en las posiciones
originales siguiendo los pasos mencionados a la inversa.
NOTA
○ Al extraer el fi ltro de papel y el fi ltro de nilón, tenga
cuidado para evitar que el polvo entre en el interior del
motor.
○ Después de lavar los fi ltros con agua jabonosa caliente.
Antes de volver a montar el fi ltro, compruebe para
asegurarse de que éste esté seco. Un fi ltro de aire que
ha sido utilizado durante mucho tiempo nunca podrá
quedar completamente limpio. Por tanto, los fi ltros deben
cambiarse por otros nuevos cada cierto tiempo.
Cambie los fi ltros que estén dañados.
Bujía (Fig. 31, 32, 33)
1. Extraiga la caja del fi ltro (B) (32) y la caja del fi ltro (A)
(37). (Fig. 31)
2. Extraiga la bujía girándola hacia la izquierda con la llave
combinada de cubo. (Fig. 32)
3. Limpie la bujía si está sucia. Compruebe el huelgo del
electrodo. El huelgo correcto debe ser de 0,6 mm. (Fig.
33)
Español
NOTA
○ Al extraer la bujía, tenga cuidado de que no penetre
suciedad en el motor.
○ Se debe reemplazar la bujía después de unas 100 horas
de funcionamiento o antes si los electrodos están muy
gastados.
Filtro de combustible (Fig. 34)
Desmonte el fi ltro de combustible (39) del depósito de
combustible y lávelo completamente con disolvente.
Posteriormente, empuje el fi ltro de combustible en todo su
recorrido para colocarlo en el depósito.
NOTA
Si el fi ltro de combustible (39) está obstruido debido al
polvo y la suciedad, deberá ser sustituido.
Sistemas antivibración (Fig. 35)
Compruebe que los resortes (40) no estén sueltos ni
dañados. Si encuentra algún fallo en dichas piezas, póngase
en contacto con un centro de servicio autorizado de Hitachi.
Sustitución de la correa
1. Extraiga la tuerca (9) usando la llave combinada de cubo
(6) y afl oje el perno tensor (11) girándolo en sentido
antihorario con la llave hexagonal (4). A continuación,
extraiga la cubierta del brazo (10). (Fig. 11, 12)
2. Afl oje los tres pernos (41) de la cubierta del embrague
(42) y retire la cubierta del embrague (42). (Fig. 36)
3. Retire la correa (43) y coloque una nueva fi rmemente en
las ranuras de las poleas (44)(45). (Fig. 37, 38)
4. Antes del montaje, gire el perno tensor (11) y ajuste la
longitud saliente del perno tensor (11) desde la cubierta
del brazo (10) a 0 mm. (Fig. 39)
5. Monte la cubierta del embrague y la cubierta del brazo
siguiendo los pasos mencionados en orden inverso.
6. Regule la tensión de la correa. Consulte “Ajuste de la
correa”
Esquema de mantenimiento
Mantenimiento diario
○ Limpie el exterior de la máquina.
○
Compruebe que la tuerca de la cubierta del brazo está lo
sufi cientemente apretada.
○
Compruebe que los pernos del disco de corte están lo
sufi cientemente apretados.
○
Compruebe que el disco de corte no gira cuando el motor
está al ralentí
○ Limpie el fi ltro de aire.
Mantenimiento semanal
○ Revise el sistema del arrancador de retroceso,
especialmente la cuerda.
○ Limpie el exterior de la bujía.
○ Quite la bujía y compruebe el espacio de separación
existente entre los electrodos. Ajústelo a 0,6 mm, o
cambie la bujía.
○
Compruebe que la entrada de aire del arrancador de
retroceso no está obstruida.
Mantenimiento mensual
○ Lave el depósito de combustible con gasolina y, a
continuación, limpie el fi ltro de combustible.
○ Limpie el exterior del carburador y los alrededores del
mismo.
Mantenimiento trimestral
○ Limpie las aletas de refrigeración del cilindro.
○ Limpie el ventilador y sus alrededores.
○ Limpie el carbón del silenciador.
PRECAUCIÓN
La limpieza de las aletas, el ventilador y el silenciador
deberá realizarla un centro de servicio autorizado
Hitachi.
57
Page 58
Español
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CondiciónCausa probableSolución
No hay combustible o el combustible
es bajo
No hay combustible en el carburador
Combustible antiguoSuministre combustible nuevo
El motor no arranca
El motor arranca pero se cala de
inmediato
Vibración anómala
El motor arranca, pero el disco de
corte no gira
El motor no se detieneFallo del sistema eléctrico
La bujía está mojada
El tubo de combustible está doblado o
desprendido
Fallo del carburador
Fallo de la bujíaSustituya la bujía o corrija la separación
Fallo del sistema eléctrico
No hay combustible o el combustible
es bajo
No hay combustible en el carburador
El estárter está cerrado
Fallo del carburador
Fallo de la bujía
Filtro de aire obstruidoLimpie el fi ltro de aire
Fallo en el montaje del disco de corte Consulte “Montaje del disco de corte”
Deformación del disco de corteReemplace el disco de corte
Fallo del sistema antivibración
La correa está fl oja
La correa está demasiado tensa
La correa está fuera de las poleasConsulte “Sustitución de la correa”
Suministre combustible
Suministre combustible y presione la
bomba de cebado un par de veces.
1. Retire la bujía y séquela
2. Tire del arrancador y seque el
combustible en el interior del motor
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
Suministre combustible
Suministre combustible y presione la
bomba de cebado un par de veces.
Empuje fi rmemente la palanca del
estárter
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
Sustituya la bujía o corrija la
separación
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
Consulte “Ajuste de la correa”
Consulte a un centro de servicio
autorizado de Hitachi
58
Page 59
ACCESORIOS ESPECIALES
Disco de diamante
Hitachi ofrece un disco de diamante usable en una amplia
variedad de aplicaciones indicadas a continuación.
Discos de diamante (12") para CM75EAP
TipoCategoríaDiám. exterior (mm)Orifi cio del eje (mm)Núm. de código
Universal30020
Disco de diamante
Discos de diamante (14") para CM75EBP
TipoCategoríaDiám. exterior (mm)Orifi cio del eje (mm)Núm. de código
Disco de diamante
Depósito de presión de agua (Fig. 40)
El depósito de presión de agua de Hitachi es un depósito
portátil y manual. Este depósito le permitirá cortar en
mojado incluso cuando no exista un suministro de agua
inmediatamente disponible. (Núm. de código: 712630)
Ladrillo y asfalto30020
Hormigón y roca dura30020
Universal35020
Ladrillo y asfalto35020
Hormigón y roca dura35020
Español
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
PIEZAS DE REPUESTO
6699872669986866998676699877
59
Page 60
Português
Preste especial atenção aos textos precedidos pelos
seguintes termos:
AVISO
Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos
pessoais ou perder a vida se as instruções não forem
observadas.
PRECAUÇÃO
Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou
danos materiais se as instruções não forem observadas.
NOTA
Informações úteis sobre o funcionamento e uso correto.
(Tradução das instruções originais)
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
NOTA: Os símbolos referidos não se encontram em todos
os modelos.
Símbolos
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos
utilizados para a máquina. Assimile bem seus
signifi cados antes da utilização.
Cortador, Máquina de corte portátil
CM75EAP / CM75EBP
É importante que leia, compreenda
integralmente e respeite as seguintes
precauções e advertências de segurança.
O uso da unidade de forma incorreta ou
sem os cuidados necessários pode causar
lesões graves ou até fatais.
Leia, compreenda e siga todas as
advertências e instruções contidas neste
manual e na unidade.
Use sempre proteções para os olhos, cabeça
e ouvidos e também proteção contra o pó,
durante a utilização desta unidade
Alavanca do ar
Ligar / Arrancar
Desligar / Parar
Paragem de emergência
Velocidade máxima do fuso da máquina.
Aviso: Não utilize rodas que são indicadas
para velocidades inferiores à velocidade
máxima indicada do fuso da máquina.
Aviso de incêndio! Esta ferramenta gera
faíscas quando corta metal.
Aviso! Não use um disco de corte danifi cado.
Direção de rotação do disco de corte
Dimensões do disco de corte
Mistura de combustível e óleo
Regulação do carburador - Velocidade de
ralenti
Regulação do carburador - Mistura a baixa
velocidade
Regulação do carburador - Mistura a alta
velocidade
Bomba de escorvagem
Nível de potência sonora garantido
8
Válvula de descompressão
Aviso de emissão de poeiras e gases
perigosos
Aviso de contragolpes
Aviso! Nunca use lâminas concebidas para
cortar madeira.
DESCRIÇÃO DE CADA
COMPONENTE (Fig. 1)
A: Interruptor de paragem: Este dispositivo serve para ligar
ou desligar o motor.
B: Alavanca do acelerador: Dispositivo ativado pelo dedo
do operador para controlar a velocidade do motor.
C: Bloqueio da alavanca do acelerador: Este dispositivo
impede o funcionamento acidental da alavanca do
acelerador até ser desengatado manualmente.
D: Bloqueio do acelerador: Dispositivo para defi nir o
acelerador numa posição parcialmente aberta, para
ajudar a arrancar.
E: Tampão do depósito de combustível: Para fechar o
depósito de combustível.
F: Manípulo de arranque: Puxe a pega para arrancar o
motor.
G: Pega dianteira: Pega de suporte localizada na carcaça
do motor ou na frente da mesma.
H: Pega traseira: Pega de suporte localizada na carcaça do
motor ou na traseira da mesma.
I: Alavanca do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador para auxiliar o arranque.
J: Bomba de escorvagem: Dispositivo para fornecer
combustível extra, para ajudar no arranque.
K: Caixa de limpeza (B): Tampa do pré-fi ltro
L: Caixa de limpeza (A): Tampa para fi ltro de papel e
carburador.
M: Tampa de embraiagem: Dispositivo entre o motor e o
equipamento de corte concebido para evitar o contacto
acidental com a transmissão.
60
Page 61
N: Tampa do braço: Dispositivo entre o motor e o
equipamento de corte concebido para evitar o contacto
acidental com a transmissão.
O: Proteção do disco: Tampa que foi concebida para
proteger o operador do contacto com o disco e também
direciona os resíduos para longe do operador.
P: Porca: Fixa a proteção do disco ao motor.
Q: Mola anti-vibração: Reduz a transmissão das vibrações
para as mãos do operador.
R: Pega (W): Manuseie para rodar a proteção do disco.
S: Válvula de descompressão: Dispositivo para reduzir a
pressão da compressão do motor para ajudar a arrancar.
T: Parafuso tensor: Dispositivo para aumentar e soltar a
tensão da correia.
U: Porca de tensão: Marca para indicar o estado da tensão
da correia.
V: Disco de corte: Abrasivo ligado com disco resinóide
reforçado para cortar, com papel de fi ltro.
W: Acoplador: Dispositivo para fi xar a mangueira
X: Válvula: Dispositivo para ajustar a taxa de fl uxo de água.
Y: Silenciador: Reduz o ruído do escape do motor e
direciona os gases de escape.
Z: Anilha do disco: Rebordo fornecido para apertar e
conduzir o disco de corte.
a: Parafuso: Fixa o disco de corte
b: Colar adaptador: Fixação do fuso para utilizar no orifício
do mandril de 25,4 mm dos discos de corte.
c: Chave combinada: Ferramenta de manutenção para
remoção ou instalação de uma vela de ignição
d: Chave hex.: Ferramenta de manutenção para remover a
tampa e ajustar a tensão da correia.
e: Óculos de proteção: Proteção para os olhos.
f: Instruções de uso: Incluídas com a unidade. Leia
estas instruções antes de usar a unidade e guarde-as
para futuras consultas sobre a operação apropriada e
técnicas de uso seguro.
ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Segurança do operador
○ Use sempre uma viseira apropriada ou óculos de
proteção.
○ Devem ser sempre usadas luvas ao operar esta máquina
e também ao tocar no disco de corte.
○ Ao utilizar esta máquina, use sempre roupa de
proteção adequada tal como casaco, calças, capacete
e botas com biqueira de aço e solas antiderrapantes e
equipamento de proteção nas pernas, ocular e auditivo
sempre que utilizar esta máquina.
Não use roupas folgadas, joias, calças curtas e/ou
sandálias e nunca trabalhe descalço.
○ Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente
operar este aparelho.
Um operador principiante deve obter instruções práticas
antes de utilizar a máquina.
○ Quando usar proteção auditiva, preste atenção ao que
o rodeia. Fique atento a quaisquer observadores que
possam estar a sinalizar um problema.
○ As operações de corte podem expô-lo a riscos
respiratórios como partículas de sílica ou outras
partículas de pó perigosas. Por favor, use uma máscara
de proteção ao utilizar esta máquina.
○ Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
○ Mantenha as mãos afastadas do equipamento de corte.
○ Não agarre nem segure a máquina pelo equipamento de
corte.
○ Não fume nem permita que alguém fume nas
proximidades do combustível ou da máquina ou durante
a utilização da máquina.
Português
○ Depois de desligar a unidade, certifi que-se de que o
acessório de corte parou antes de pousar a unidade.
○ Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em
quando para prevenir a síndrome de vibração das mãos
e braços (HAVS) causada pela vibração.
○ Os regulamentos nacionais podem proibir a utilização
da máquina.
O operador deve também observar todos os
regulamentos locais da área de trabalho.
AVISO
○ A máquina produz gases de escape, que incluem
benzeno e hidrocarbonetos. Quando usar esta máquina,
é necessária ventilação sufi ciente, não só quando é
utilizada em interiores mas também quando trabalhar
em trincheiras, cavidades ou outros locais limitados. A
inalação dos gases de escape pode provocar a morte.
○ Não use esta máquina quando estiver cansado, doente
ou sob efeitos de álcool, drogas ou medicamentos.
○ Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador
não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços
ou da síndrome do túnel cardal.
Por esta razão, os utilizadores frequentes e contínuos
devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos
e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas acima
mencionados, consulte um médico imediatamente.
○ As pessoas expostas durante um período prolongado
ou contínuo a um elevado nível de ruído podem sofrer
danos de audição irreparáveis. Use sempre proteção
auditiva aprovada ao utilizar uma máquina.
○ Se usar um dispositivo médico elétrico/eletrónico como,
por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico
e o fabricante do dispositivo antes de trabalhar com
equipamentos motorizados.
Segurança da unidade / máquina
○ Inspecione toda a máquina em relação a danos antes
de cada utilização. Verifi que se existem fugas de
combustível e certifi que-se de que todos os fi xadores
estão corretamente instalados e apertados.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta máquina.
○ Selecione e monte o disco de corte adequado para o
tipo de trabalho a ser efetuado.
○ Todos os itens, com exceção dos itens descritos no
manual do utilizador, devem ser efetuados pelos Centros
de Assistência Autorizados da Hitachi. (Por exemplo, se
forem usadas ferramentas inadequadas para desmontar
o volante ou se for usada uma ferramenta imprópria para
sujeitar o volante para retirar a embraiagem, a estrutura
do volante poderia sofrer danos e, em consequência, o
volante poderia rebentar.)
AVISO
○ Nunca modifi que a máquina de forma alguma. Não use
a máquina para qualquer outra fi nalidade para a qual a
mesma não tenha sido concebida.
○ Nunca utilize discos que sejam indicados para
velocidades inferiores à velocidade máxima indicada no
fuso da máquina.
Um disco que rode mais rapidamente que a sua
velocidade nominal pode quebrar-se e ser projetado aos
pedaços.
○ O tamanho do mandril dos discos e dos rebordos têm de
encaixar corretamente no fuso da máquina.
Discos e rebordos com orifícios de mandril que não
correspondem ao hardware de montagem da máquina
vão funcionar em desequilíbrio, vibrar excessivamente e
podem causar a perda de controlo.
61
Page 62
Português
○ É importante utilizar apenas os discos de corte
concebidos para utilização em máquinas de corte
portáteis. É perigoso utilizar um disco de corte que não
foi concebido para uma máquina de corte portátil.
Segurança do combustível
○ Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local
onde não haja faíscas ou chamas.
○ Use um recipiente aprovado para combustível.
○ Limpe qualquer combustível derramado e deixe
qualquer combustível restante evaporar antes de ligar o
motor.
○ Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento
antes de arrancar o motor.
○ Desligue o motor e deixe-o arrefecer durante alguns
minutos antes de abrir o tampão do depósito de
combustível.
○ Guarde a máquina e o combustível num local onde os
vapores do combustível não possam entrar em contacto
com faíscas ou chamas abertas de aquecedores de
água, motores elétricos ou interruptores, fornos, etc.
AVISO
O combustível é altamente infl amável e os seus vapores
não devem ser inalados. Tenha especial cuidado ao
manusear a máquina dado que as faíscas produzidas
ao cortar metal podem facilmente incendiar qualquer
combustível derramado.
Segurança durante o corte
○ Mantenha os observadores a uma distância segura,
longe da área de trabalho. Todos os que entrem na
área de trabalho têm de usar equipamento de proteção
pessoal. Fragmentos que sejam projetados da peça
trabalhada ou de um disco de corte podem causar
ferimentos.
As crianças, outras pessoas não autorizadas e animais
devem manter-se bem longe da área de trabalho.
○ Segure bem a máquina com a mão direita na pega
traseira e com a mão esquerda na pega dianteira.
○ Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o
seu raio de alcance.
○ Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
acessório de corte.
○ Certifi que-se de que verifi ca que a área de trabalho não
contém riscos ocultos tais como tubagens de água ou
gás, cabos elétricos e substâncias infl amáveis.
○ Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo.
○ Certifi que-se sempre de que o motor está desligado e
de que os acessórios de corte estão completamente
parados antes de remover resíduos do acessório de
corte.
○ Tenha sempre um estojo de primeiros socorros ao
trabalhar com equipamentos motorizados.
○ O silenciador fi ca muito quente durante e após a
utilização. Isto também se aplica durante o ralenti.
Tenha cuidado com os perigos de incêndio,
especialmente ao trabalhar perto de substâncias e/ou
valores infl amáveis.
AVISO
○ Os fumos de escape do motor são quentes e podem
conter faíscas que podem causar um incêndio.
Para além disso, são geradas faíscas ao cortar metal
com esta máquina.
Nunca utilize a máquina onde substâncias e gases
infl amáveis estejam presentes.○ As faíscas geradas em operações de corte podem
causar incêndios. Tenha sempre disponível equipamento
de extinção de incêndios.
○ Ao deslocar-se para uma nova área de trabalho,
certifi que-se de que desliga a máquina e de que os
acessórios de corte estão desligados.
○ Certifi que-se sempre de que o motor está desligado e
de que os acessórios de corte estão completamente
parados antes de se mover.
Ocorrem forças giroscópicas ao mover-se enquanto
o motor estiver a trabalhar e o disco de corte estiver
a rodar. Isto pode fazer com que perca o controlo da
máquina.
○ Nunca corte materiais que contenham amianto.
○ Nunca deixe o motor a trabalhar sem supervisão
(por ex. no chão).
Contragolpe e advertências relacionadas
O contragolpe é uma reação súbita a um disco em rotação
entalado ou obstruído. O aperto ou a obstrução causa a
estagnação súbita do disco em rotação que, por sua vez,
faz com que a máquina seja forçada na direção oposta da
rotação do disco no ponto de ligação. Por exemplo, se um
disco abrasivo estiver entalado ou obstruído pela peça de
trabalho, a extremidade do disco que entra no ponto de aperto
pode escavar dentro da superfície do material fazendo com
que o disco suba para fora ou ressalte para fora. O disco pode
ou saltar para cima ou longe do operador, dependendo da
direção do movimento do disco no ponto de aperto. Os discos
abrasivos também podem partir-se nestas condições.
Qualquer uma destas reações poderá fazer com que perca
o controlo sobre a máquina, o que poderá provocar graves
ferimentos.
O contragolpe é o resultado do mau uso da máquina de corte
e/ou procedimentos ou condições de operação incorretas
que podem ser evitados ao tomar as devidas precauções
como indicado abaixo.
○ O contragolpe ocorre quando o ângulo superior do disco
de corte é usado ou toca num objeto quando o disco
de corte está a trabalhar. Preste especial atenção para
não tocar com o ângulo superior do disco de corte em
nenhum objeto. (Fig. 2, Fig. 3)
○ Tenha especial cuidado quando trabalhar cantos,
arestas afi adas, etc. Evite ressaltos e apertos do disco
de corte.
Cantos, arestas afi adas e ressaltos têm tendência a
obstruir o disco em rotação e causar a perda de controlo
ou o contragolpe. (Fig. 4)
○ Não utilize discos de corte que não os aprovados ou
recomendados pelo fabricante. Nunca use lâminas
concebidas para cortar madeira. A não observância
desta precaução pode resultar em acidentes e
ferimentos pessoais.
○ Não comprima o disco nem aplique pressão excessiva.
Não tente fazer uma profundidade de corte excessiva.
A tensão excessiva do disco aumenta a carga e a
suscetibilidade para a torção ou dobragem do disco
no corte e a possibilidade de contragolpe ou quebra do
disco.
○ Se o disco fi car preso ou um corte for interrompido por
qualquer razão, pare o motor e segure a máquina sem
se mover até que o disco fi que completamente parado.
Nunca tente retirar o disco do corte enquanto o disco
ainda estiver em movimento, caso contrário poderá
ocorrer um contragolpe. Investigue e tome uma ação
corretiva para eliminar a razão porque o disco fi cou
preso.
○ Não reinicie a operação de corte com o disco na peça
de trabalho. Após deixar o disco chegar à velocidade
máxima, volte a introduzi-lo no corte cuidadosamente. O
disco poderá fi car preso, sair ou dar um contragolpe se
a ferramenta elétrica for reiniciada na peça de trabalho.
○ Forneça suportes para painéis ou quaisquer outras
peças de trabalho grandes para minimizar os riscos de
aperto do disco ou de contragolpe.
As peças de trabalho grandes tendem a descair sob o
seu próprio peso. Os suportes devem ser colocados sob
a peça de trabalho de forma a que a superfície de corte
se abra. (Fig. 5)
62
Page 63
Segurança durante a manutenção
○ Faça a manutenção da máquina de acordo com os
procedimentos recomendados.
○ Desligue a vela de ignição antes de efetuar a
manutenção, exceto se tiver que fazer ajustes no
carburador.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use somente peças sobressalentes genuínas da
HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante.
PRECAUÇÃO
Não desmonte o cabo de arranque. Existe uma
possibilidade de ferimentos pessoais com a mola do
cabo de arranque.
AVISO
Uma manutenção inadequada pode provocar danos
graves no motor ou ferimentos pessoais graves.
Transporte e armazenamento
○ Transporte a máquina com as mãos e o motor desligado,
mantendo o silenciador afastado do corpo.
○ Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível e o carburador e fi xe a máquina antes de
armazenar ou transportar.
○ Armazene a máquina fora do alcance das crianças.
○ Limpe e efetue a manutenção da máquina
cuidadosamente e armazene-a num local seco.
○ Certifi que-se de que o interruptor de paragem está
desligado ao transportar ou armazenar.
○ Não armazene os discos de corte em condições
molhadas ou geladas. Preste especial atenção ao disco
abrasivo.
Existe um risco de rebentamento ao usar o disco
abrasivo molhado.
Se ocorrer algo que não esteja abrangido neste manual,
seja cauteloso e use o bom senso. Contacte os centros
de assistência autorizados da Hitachi se necessitar de
assistência.
ESPECIFICAÇÕES
3
Deslocamento do motor (cm
)75,0
Vela de igniçãoNGK BPMR-7A
Potência máxima do motor em ISO 7293 (kW)3,9
Velocidade nominal do motor em ISO 7293 (min
-1
Velocidade máx. do motor (min
Velocidadeo do motor em ralenti (min
)9800
-1
)2500
Capacidade do Depósito de Combustível (L)1,1
Peso a seco (kg)
Sem combustível, disco e acessórios
Tipo de discoTipo 41
Diâmetro exterior (mm)305 (12")355 (14")
Disco abrasivo
Diâmetro do orifício de
mandril (mm)
Velocidade máxima (min
Espessura Máxima (mm)3,54,0
Diâmetro exterior (mm)305 (12")355 (14")
Diâmetro do orifício de
Disco de diamante
mandril (mm)
Velocidade máxima (min
Espessura Máxima (mm)3,54,0
Diâmetro externo mínimo do rebordo (mm)101,7
Torção de aperto dos fi xadores do disco (N·m)20
Diâmetro do fuso (mm)20 (25,4 com Colar adaptador)
-1
Velocidade máxima do fuso (min
Nível de pressão sonora LpA
Nível de potência sonora LwA
Nível de vibração (m/s
NOTA
Os níveis de ruído/vibração são calculados como o total
de energia ponderada no tempo para os níveis de ruído
/ vibração em diferentes condições de trabalho, com a
seguinte distribuição do tempo:
Medido / Incerteza
Medido / Incerteza
2
) em ISO 19432
)4200
*1
(dB(A)) em ISO 19432
*2
(dB(A)) em ISO 19432
Pega dianteira
*1
ModeloCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
20 (25,4 com Colar adaptador)
-1
)5100 ou mais
20 (25,4 com Colar adaptador)
-1
)5100 ou mais
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Incerteza
*1
2,2 / 2,7
1,0
*1: 1/7 ao ralenti, 6/7 em carga completa.
*2: Carga completa.
Todos os dados estão sujeitos a modifi cações sem aviso
prévio.
/ Pega traseira
63
Português
2,4 / 2,9
1,0
Page 64
Português
PROCEDIMENTOS DE MONTAGEM
Montagem do disco de corte
1. Coloque o disco (1) entre os dois rebordos (2) e aperte o
parafuso (3) manualmente. (Fig. 6)
2. Insira a chave hex. (4) no orifício da tampa do braço (5) e
bloqueie o fuso no lugar enquanto aperta o parafuso (3)
de forma segura utilizando a chave combinada (6). (Fig.
7)
3. Certifi que-se de que a direção de rotação do disco de
diamante está em conformidade com a direção indicada
na tampa da embraiagem e instale o disco de diamante.
(Fig. 8)
NOTA
○ Ao usar um disco com um orifício de mandril de 25,4
mm, coloque o colar adaptador (7) no fuso de forma
segura. (Fig. 9)
○ Selecione e monte o disco de corte adequado para o
tipo de trabalho a ser efetuado.
Discos abrasivos
Plástico
Alvenaria
Metal
Ferro fundido
AVISO
○ Não utilize discos danifi cados. Antes de cada utilização,
inspecione os discos à procura de aparas, fendas,
distorção de forma ou desequilíbrio e rejeite esses
discos.
○
Quando usar um disco de corte abrasivo verifi que o
ano de validade (8) marcado no disco antes de montar.
(Fig. 10)
Existe um risco de rebentamento ao usar um disco cujo
ano de validade já foi ultrapassado.
○ Antes de apertar o parafuso, verifi que se a direção
dos dois rebordos está correta. Verifi que também se
os rebordos estão instalados de forma segura nas
superfícies planas do fuso.
○ A torção de aperto correta é 20 N·m. Não aperte mais
que 20 N·m.
○ Inspecione o disco correndo-o durante 1 minuto em
aceleração total antes de o aplicar na peça de trabalho.
Ajuste da correia
1. Desaperte a porca (9) com a chave combinada (6) de
forma a que o tampão do braço (10) se possa mover.
(Fig.11)
2. Utilize a chave hex. (4) para rodar o parafuso tensor
(11) de forma a que a posição da porca de tensão (12)
corresponda à marcação (13) na tampa do braço (10).
(Fig. 12, Fig. 13)
3. Aperte a porca de novo.
NOTA
Não é transmitida potência sufi ciente para o disco
quando a correia está frouxa. Ajuste a correia
apropriadamente conforme necessário.
Ajuste da proteção do disco
1. A proteção do disco (14) pode ser movida à mão sem
usar ferramentas. Para ajustar a proteção do disco
(14), utilize a pega(W) (15) ou prima a extremidade
da proteção do disco (14) contra a peça de trabalho.
(Fig. 14)
Certifi que-se de que ajusta a proteção do disco (14) para
se proteger de quaisquer detritos projetados. (Fig. 15)
(Disco especial)
D
DD
D
D
Discos de diamante
—
D
D
(Discos especiais)
(Discos especiais)
Corte a húmido com água
Esta máquina pode ser confi gurada para cortar a húmido, o
que pode suprimir a emissão de pó ao cortar.
1. Remova o acoplador (16) puxando o acoplador da
máquina. (
2. Remova o anel (17) do acoplador, deslize o anel por cima
da mangueira e insira a mangueira no acoplador. (
3. Volte a apertar o anel no acoplador de forma segura.
4. Volte a fi xar o acoplador à máquina até este encaixar na
sua posição.
5. Passando água pela mangueira, rode a alavanca (18) da
válvula (19). (
Aviso
O disco de corte que está incluído nesta máquina é o disco
de corte abrasivo para betão, pedra ou alvenaria.
Ao cortar com água fornecida a este disco de corte, use
o disco completamente no mesmo dia. Existe um risco
de rebentamento ao usar o disco abrasivo molhado desta
forma no dia seguinte.
Para outros discos de corte, obedeça às instruções
fornecidas com esses discos de corte.
Montar as ferramentas na máquina (Fig. 19)
Esta máquina foi concebida para armazenar uma chave
combinada (6) e uma chave hex. (4).
Fig. 16
Fig. 18
)
) Isto fornece o disco de corte.
Fig. 17
)
PROCEDIMENTOS DE OPERAÇÃO
Combustível
AVISO
○ A máquina está equipada com um motor de dois
tempos. Opere o motor sempre com combustível, que é
misturado com óleo. Providencie uma boa ventilação ao
manusear ou abastecer o combustível.
○ O combustível é altamente infl amável e pode causar
ferimentos graves se for inalado ou derramado no seu
corpo.
Tenha sempre muito cuidado ao manusear combustível.
Disponha sempre de boa ventilação ao manusear
combustível.
Combustível (Fig. 20)
○ Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como
combustível.
○
Use óleo genuíno para motores de dois tempos ou use
uma mistura entre 25:1 e 50:1, consulte a razão de mistura
de óleo nos Centros de Assistência Autorizados da Hitachi.
○ Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo
de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique
expressamente a sua compatibilidade com motores a
2 tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou
ISO EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW
(tipo refrigeração por água a 2 tempos).
○ Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado.
○ Nunca misture combustível e óleo no depósito de
combustível da máquina. Misture sempre o combustível
e o óleo num recipiente limpo separado.
Método de mistura de combustível
Comece sempre enchendo metade da quantidade
necessária de gasolina a ser usada no recipiente.
Depois adicione a quantidade inteira de óleo. Misture (agite)
a mistura de combustível. Finalmente, adicione a quantidade
restante de gasolina.
Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de
abastecê-la no depósito de combustível.
64
Page 65
Quantidade de mistura de óleo e gasolina para motores a
dois tempos
Gasolina (Litros)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Abastecimento (Fig. 21)
Antes de abastecer o combustível, limpe a área do tampão
do depósito de combustível (20) com cuidado, para se
assegurar de que nenhuma sujidade entra no depósito.
Certifi que-se de que o combustível está bem misturado,
agitando o recipiente antes de adicionar combustível.
AVISO
○ Desligue sempre o motor e deixe-o arrefecer durante
alguns minutos antes de abastecer.
Não fume ou aproxime do combustível chamas ou
faíscas.
○ Ao abastecer com combustível, abra lentamente o
tampão do depósito de combustível (20) para aliviar
qualquer pressão em demasia existente.
○ Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de
combustível cuidadosamente.
○ Mova sempre a unidade, no mínimo, 3 m da zona de
abastecimento antes de arrancar o motor.
○ Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa
imediatamente com água e sabão.
○ Certifi que-se de que verifi ca se há qualquer fuga de
combustível após o abastecimento.
○
Antes do abastecimento, de modo a remover a eletricidade
estática do corpo principal, do recipiente de combustível e
do operador, toque num solo ligeiramente húmido.
Ligar o motor frio (Fig. 22-27)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar, certifi que-se de que o disco de corte não
está em contacto com nada.
1. Coloque o interruptor de paragem (21) na posição ON.
(Fig. 22)
2. Puxe a alavanca do ar (22) ao máximo para a colocar na
posição START. (Fig. 23)
3. Acione a bomba de escorvagem (23) aproximadamente
dez vezes para que fl ua combustível para o carburador.
(Fig. 24)
4. Puxe completamente a alavanca do acelerador (24)
enquanto prime o bloqueio da alavanca do acelerador
(25). De seguida, prima o bloqueio do acelerador (27).
Isto bloqueará automaticamente para a aceleração a
meio gás, para ajudar ao arranque do motor. (Fig. 22)
5. Prima a válvula de descompressão (26). A válvula
voltará automaticamente à posição original assim que o
motor tiver arrancado. (Fig. 25)
6. Segurar a ferramenta na sua posição com a mão
esquerda na pega frontal (29) e o pé direito a pisar a
pega traseira (30), puxe rapidamente o manípulo de
arranque (28). (Fig. 26)
7. Quando ouvir a primeira ignição, pressione a alavanca
do ar (22) ao máximo para a colocar na posição de
funcionamento. (Fig. 27)
8. Prima a válvula de descompressão (26) novamente.
9. Puxe novamente o manípulo de arranque (28) de forma
rápida conforme descrito acima.
10. Assim que o motor arrancar, puxe a alavanca do
acelerador (24) ao máximo uma vez com o bloqueio
da alavanca do acelerador (25) pressionado e solte
imediatamente o bloqueio do acelerador (27). De
seguida, a aceleração a meio gás é desativada.
Óleo para motores a dois tempos (ml)
Razão 50:1Razão 25:1
Português
11. Deixe que o motor aqueça durante 2 a 3 minutos antes
de cortar.
NOTA
Para evitar a redução da vida útil do motor, não
mantenha o motor a funcionar a velocidades altas sem
qualquer carga por um período de tempo prolongado.
Ligar o motor quente
Utilize apenas 1, 5 e 6 do procedimento de arranque para
um motor frio.
Se o motor não arrancar, utilize o mesmo procedimento de
arranque para um motor frio.
Paragem (Fig. 28)
Reduza a velocidade do motor e coloque o interruptor de
paragem (21) na posição de paragem.
AVISO
Não coloque a máquina em locais com materiais
infl amáveis como relva seca, uma vez que o silenciador
ainda está quente após o motor ser desligado.
Técnicas básicas de corte
1. Ajuste a proteção do disco para se proteger de detritos
projetados.
2. Corte uma linha reta pouco profunda (31) até ao alcance
a ser cortado. (Fig. 29)
3. Corte a direito ao longo da linha à profundidade
necessária.
AVISO
○ Não exceda o seu raio de alcance e não efetue cortes
acima da altura dos ombros.
○
O operador e outras pessoas presentes não devem estar
na linha de rotação do disco de corte. Fazê-lo pode resultar
em ferimentos graves ou morte se o disco rebentar.
○
Nunca exerça pressão lateral (força lateral) no disco de
corte durante a operação de corte. Fazê-lo irá danifi car o
disco de corte.
○
Não corte numa linha curva.
NOTA
○
Ao cortar, mova a máquina para trás e para a frente ao longo
da linha de forma a não sobreaquecer o disco de corte.
Se cortar na mesma posição durante muito tempo, o
disco de corte pode fi car quente e enfraquecer.
○
Corte sempre à velocidade máxima, pressionando
levemente. Esta é a forma de obter um corte mais efi ciente.
○ Não corte uma ranhura profunda de uma só vez. Para
fazer uma ranhura profunda, corte várias vezes uma
ranhura rasa.
MANUTENÇÃO
Ajuste do carburador
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é regulado na fábrica durante o ensaio
de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser
necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador
oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Ajuste da velocidade de ralenti (T) (Fig. 30)
Verifi que se o pré-fi ltro e o fi ltro de papel estão limpos. Se
a velocidade de ralenti estiver correta, o mecanismo de
corte não rodará. Se for preciso ajustar, feche o parafuso
T (sentido dos ponteiros do relógio), com o motor em
funcionamento, até que o mecanismo de corte comece a
rodar. Abra o parafuso (sentido contrário aos ponteiros do
relógio) até que o mecanismo de corte pare. A velocidade de
ralenti estará correta quando o motor funcionar suavemente
em todas as posições bem abaixo das rotações quando o
mecanismo de corte começa a rodar.
Se o acessório de corte continuar a rodar depois de ajustar
a velocidade de ralenti, entre em contacto com os centros
de assistência autorizados da Hitachi.
65
Page 66
Português
AVISO
Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte
não deve rodar em nenhuma circunstância.
NOTA
○
Por favor, use a chave combinada para ajustar o parafuso T.
○ Não toque nos parafusos do Ajuste de alta velocidade
(H) e do Ajuste de baixa velocidade (L) no carburador.
Destinam-se apenas aos centros de assistência
autorizados da Hitachi. Se os rodar, vai causar danos
graves na máquina.
Filtro de ar (Fig. 31)
Se a potência do motor parecer diminuir, é provável que o
fi ltro de ar necessite de ser limpo.
1. Antes de limpar o fi ltro de ar, puxe a alavanca do ar (22)
para impedir que entre pó dentro do motor.
2. Abra a caixa de limpeza (B) (32) desapertando o
manípulo de limpeza (33) para expor o pré-fi ltro (forma
de esponja) (34) dentro da caixa de limpeza (B) (32).
3. Limpe o pré-fi ltro batendo ou soprando nele suavemente.
Se o pré-fi ltro ainda estiver sujo, passe-o por água
morna com sabão.
Se o interior da caixa de limpeza (B) (32), que está fechada
pelo pré-fi ltro, estiver sujo com pó, limpe o fi ltro de papel
(35) da seguinte forma.
4. Para poder tirar o fi ltro de papel (35) e o fi ltro de nylon
(36), abra a caixa de limpeza (A) (37) desapertando o
parafuso de ajuste M5 (38).
5. Limpe o fi ltro de nylon batendo ou soprando nele
suavemente. Se o fi ltro de nylon ainda estiver sujo,
passe-o por água morna com sabão.
6. Limpe o fi ltro de papel batendo nele. Se utilizar
ar comprimido para limpar o pó, aplique o ar
cuidadosamente a partir do interior.
7. Volte a montar as peças nas suas posições originais
seguindo os passos anteriores de forma inversa.
NOTA
○ Quando remover o fi ltro de papel e o fi ltro de Nylon, por
favor, tome cuidado para que o pó não entre dentro do
motor.
○ Após lavar em água morna com sabão. Certifi que-se
de que o fi ltro está seco antes de o montar novamente.
Um fi ltro de ar em uso que tenha sido usado por algum
tempo nunca poderá fi car totalmente limpo. Portanto,
deve ser substituído periodicamente por um novo.
Um fi ltro danifi cado deve ser substituído sempre.
Vela de ignição (Fig. 31, 32, 33)
1. Remova a caixa de limpeza (B) (32) e a caixa de limpeza
(A) (37). (Fig. 31)
2. Remova a vela de ignição rodando-a no sentido contrário
aos ponteiros do relógio com a chave combinada. (Fig.
32)
3. Limpe a vela de ignição se estiver suja. Verifi que a folga
entre os elétrodos. A folga correta é de 0,6 mm. (Fig. 33)
NOTA
○ Quando remover a vela de ignição, por favor, tome
cuidado para que não entre pó dentro do motor.
○ A vela de ignição deve ser substituída após
aproximadamente 100 horas de funcionamento, ou mais
cedo se os elétrodos estiverem muito corroídos.
Filtro de combustível (Fig. 34)
Remova o fi ltro de combustível (39) do depósito de
combustível e lave-o completamente em solvente. Depois
disso, prima o fi
dentro do depósito.
NOTA
Se o fi ltro de combustível (39) estiver duro por causa do
pó e da sujidade, tem de ser substituído.
ltro de combustível completamente para
Sistemas anti-vibração (Fig. 35)
Verifi que se as molas (40) estão soltas ou danifi cadas. Se
encontrar qualquer falha nessas peças, por favor, contacte
um Centro de Assistência Autorizado da Hitachi.
Substituição da correia
1. Retire a porca (9) com a chave combinada (6) e
desaperte o parafuso tensor (11) rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio com a chave hex.
(4). Depois, remova a tampa do braço (10). (Fig. 11, 12)
2. Desaperte os três parafusos (41) na tampa da
embraiagem (42) e remova a tampa da embraiagem
(42). (Fig. 36)
3. Remova a correia (43) e monte uma nova nas ranhuras
das polias (44)(45) de forma segura. (Fig. 37, 38)
4. Antes de montar, rode o parafuso tensor (11) e ajuste
a saliência em comprimento do parafuso tensor (11) da
tampa do braço (10) para 0 mm. (Fig. 39)
5. Monte a tampa da embraiagem e a tampa do braço
seguindo os passos anteriores de forma inversa.
6. Reajuste a tensão da correia. Por favor, consulte “Ajuste
da correia”.
Plano de manutenção
Manutenção diária
○ Limpe o exterior da máquina.
○
Verifi que se a porca na tampa do braço está sufi cientemente
apertada.
○
Verifi que se o parafuso do disco de corte está
sufi cientemente apertado.
○
Verifi que se o disco de corte não roda quando o motor está
ao ralenti
○ Limpe o fi ltro de ar.
Manutenção semanal
○ Verifi que o cabo de arranque, especialmente a corda.
○ Limpe o exterior da vela de ignição.
○ Retire a vela de ignição e verifi que a folga entre os
elétrodos. Ajuste, se necessário, para 0,6 mm ou
substitua a vela.
○
Certifi que-se de que a entrada de ar no cabo de arranque
não está obstruída.
Manutenção mensal
○ Lave o depósito de combustível com gasolina e limpe o
fi ltro de combustível.
○ Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele.
Manutenção trimestral
○ Limpe as abas de arrefecimento no cilindro.
○ Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela.
○ Limpe o carvão do silenciador.
PRECAUÇÃO
A limpeza das abas do cilindro, ventoinha e silenciador
deve ser efetuada pelos centros de assistência
autorizados da Hitachi.
66
Page 67
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
CondiçãoCausa ProvávelSolução
Sem combustível ou pouco
combustível
O combustível não está no carburador
Combustível velhoForneça combustível novo
A vela de ignição está molhada
O motor não arranca
O motor arranca mas afoga
imediatamente
Vibração anormal
O motor arranca, mas o disco de corte
não roda
O motor não paraFalha do sistema elétrico
O tubo de combustível está torto ou
soltou-se
Falha do carburador
Falha da vela de ignição
Falha do sistema elétrico
Sem combustível ou pouco
combustível
O combustível não está no carburador
A alavanca do ar está fechadaPrima a alavanca do ar fi rmemente
Falha do carburador
Falha da vela de ignição
Filtro de ar bloqueadoLimpe o fi ltro de ar
Falha na montagem do disco de corte
Deformação do disco de corteSubstitua o disco de corte
Falha do sistema anti-vibração
A correia está solta
A correia está muito apertada
A correia está fora das polias
Português
Forneça combustível
Forneça combustível e prima a bomba
de escorvagem algumas vezes.
1. Remova a vela de ignição e
seque-a
2. Retire o motor de arranque e seque
o combustível dentro do motor
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
Substitua a vela de ignição ou corrija
a folga
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
Forneça combustível
Forneça combustível e prima a bomba
de escorvagem algumas vezes.
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
Substitua a vela de ignição ou corrija
a folga
Por favor, consulte “Montagem do
disco de corte”
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
Por favor, consulte “Ajuste da correia”
Por favor, consulte “Substituição da
correia”
Consulte um Centro de Assistência
Autorizado da Hitachi
67
Page 68
Português
ACESSÓRIOS ESPECIAIS
Disco de diamante
A Hitachi oferece um disco de diamante para uma variedade
de aplicações que estão listadas abaixo.
Discos de diamante (12") para CM75EAP
TipoCategoria
Universal30020
Disco de diamante
Discos de diamante (14") para CM75EBP
TipoCategoria
Disco de diamante
Depósito de pressão de água (Fig. 40)
O depósito de pressão de água da Hitachi é um tanque
portátil e pressurizado manualmente. Este depósito
permite o corte a húmido onde não há uma fonte de água
imediatamente disponível. (N.º de Código: 712630)
Tijolo e asfalto30020
Betão e pedra dura30020
Universal35020
Tijolo e asfalto35020
Betão e pedra dura35020
Diâmetro Exterior
(mm)
Diâmetro Exterior
(mm)
Orifício do mandril
(mm)
Orifício do mandril
(mm)
N.º de Código
773000
773004
773137
773018
773008
773012
N.º de Código
773002
773006
773016
773020
773010
773014
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
6699872669986866998676699877
68
Page 69
Var särskilt uppmärksam på avsnitt som föregås av följande
ord:
VARNING
Information som är av största betydelse för att undvika
allvarlig personskada eller dödsfall.
VIKTIGT
Information av stor betydelse för att undvika personskada
eller skada på maskin och utrustning.
OBSERVERA
Information som är viktig för att klargöra en åtgärd och
därmed undvika misstag.
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
Svenska
Bränsle- och oljeblandning
Förgasarinställning - Tomgång
Förgasarinställning - Låg hastighet
Förgasarinställning - Hög hastighet
SYMBOLERNAS BETYDELSE
OBSERVERA: En del redskap har inga symboler.
Symboler
VARNING
Nedan visas de symboler som används för
maskinen. Se till att du förstår vad de betyder
innan verktyget används.
Skär, portabel kapmaskin
CM75EAP / CM75EBP
Det är viktigt att du noggrant läser, förstår
och följer följande säkerhetsföreskrifter och
varningar. Om redskapet används vårdslöst
eller felaktigt kan det orsaka allvarliga eller
livshotande skador.
Läs, förstå och följ alla varningar och
anvisningar i denna bruksanvisning och på
redskapet.
Använd alltid ögon-, huvud- och hörselskydd,
och även dammskydd, när du använder
denna enhet
Choke
På / Starta
Av / Stanna
Nödstopp
Maskinens maximala spindelvarvtal.
Varning: Använd inte skivor som är avsedda
för lägre hastigheter än maskinens angivna
maximala spindelvarvtal.
Varning för brandrisk! Detta verktyg skapar
gnistor när den skär metall.
Varning! Använd inte skadade kapskivor.
Kapskivans rotationsriktning
Kapskivans mått
Handpump
Garanterad ljudeff ektnivå
8
Dekompressionsventil
Varning för farliga damm- och gasutsläpp
Varning för kast
Varning! Använd aldrig blad avsedda för att
kapa trä.
VAD ÄR VAD? (Bild 1)
A: Stoppknapp: Anordning som bestämmer om motorn ska
kunna startas och stoppas.
B: Gasreglage: Anordning som aktiveras med operatörens
fi nger för reglering av motorvarvtal.
C: Gasreglagespärr: Anordning som förhindrar oavsiktlig
manövrering av gasreglaget tills det frigörs manuellt.
D: Gasreglagets lås: Anordning för att ställa in gasreglaget i
delvis öppet läge, som starthjälp.
E: Lock bränsletank: Lock för stängning av bränsletanken.
F: Startvred: Dra i handtaget för att starta motorn.
G: Främre handtag: Stödhandtag placerat på eller mot
framsidan av motorkåpan.
H: Bakre handtag: Stödhandtag placerat på eller mot
baksidan av motorkåpan.
I: Chokereglage: Anordning för berikning av bränsle/luft-
blandningen i förgasaren för att underlätta start.
J: Handpump: Anordning för att tillföra extra bränsle, som
starthjälp.
K: Rengöringslåda (B): Skydd för förfi lter
L: Rengöringslåda (A): Skydd för pappersfi ltret och
förgasaren.
M: Kopplingskåpa: Anordning mellan motorn och
kaputrustningen avsedd att förhindra oavsiktlig kontakt
med transmissionen.
N:
Armkåpa: Anordning mellan motorn och kaputrustningen
avsedd att förhindra oavsiktlig kontakt med transmissionen.
O: Skivskydd: Skydd som är avsett för att skydda
användaren från kontakt med skivan, och riktar också
skräp bort från användaren.
P: Mutter: Fäster skivskyddet på motorn.
Q: Fjäder mot vibrationer: Minskar överföringen av
vibrationer till operatörens händer.
R: Handtag (W): Handtag för att vrida skivskyddet.
69
Page 70
Svenska
S: Dekompressionsventil: Anordning för att minska motorns
kompressionstryck, som starthjälp.
T: Spännbult: Anordning för att öka och minska
remspänningen.
U: Spännmutter: Markering för att indikera remspänningen.
V: Kapskiva: Limmad skiva med förstärkt resinoid för
kapning, med skyddspapper.
W: Koppling: Anordning för anslutning till slangen
X: Ventil: Anordning för att justera vattenfl ödet.
Y: Ljuddämpare: Minskar avgasljud från motorn och leder
undan avgaserna.
Z: Skivbricka: Fläns som medföljer för att klämma fast och
driva kapskivan.
a: Bult: Fäster kapskivan
b: Adapterkrage: Spindeltillbehör för användning av
kapskivor med spindelhål på 25,4 mm.
c: Kombinationsnyckel: Underhållsverktyg för demontering
och montering av tändstift
d: Insexnyckel: Underhållsverktyg för att demontera kåpan
och för att spänna remmen.
e: Skyddsglasögon: Ögonskydd.
f: Bruksanvisningar: Medföljer denna apparat. Läs före
användning och spara för framtida referens för att lära
som korrekta och säkra sågtekniker.
VARNINGAR OCH
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Användarens säkerhet
○ Använd alltid ett ansiktsskydd eller skyddsglasögon.
○ Använd alltid handskar när du använder denna maskin
och när du rör vid kapskivan.
○ Använd alltid skyddsutrustning såsom jacka, byxor,
hjälm och halksäkra skor med stålhätta samt ögon-,
hörsel- och benskydd när du använder denna maskin.
Bär aldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxor och/
eller sandaler och gå aldrig barfota.
○ Låt aldrig ett barn eller en oerfaren person använda
maskinen.
Förstagångsanvändare ska erhålla praktiska
instruktioner innan maskinen används.
○ Håll koll på omgivningen när du använder hörselskydd.
Håll ett öga på kringstående som kanske signalerar om
ett problem.
○ Kapning kan utsätta dig för ämnen som är farliga för
andningsvägarna såsom kiseldioxid och andra skadliga
dammpartiklar. Använd en skyddsmask när du använder
maskinen.
○ Håll handtagen fria från olja och bränsle.
○ Håll händerna borta från skärande delar.
○ Grip inte tag och håll inte i maskinen i de skärande
delarna.
○ Rök inte och tillåt inte rökning i närheten av bränsle eller
maskinen, eller medan maskinen används.
○ Se alltid till att kedjan har stannat innan du sätter ned
redskapet när enheten har stängts av.
○ När du arbetar under lång tid se till att ta en paus med
jämna mellanrum för att undvika eventuella Hand-arm-
vibrationssyndrom (HAVS) som uppstår vid arbete med
vibrerande maskiner.
○ Nationella föreskrifter kan begränsa maskinens
användning.
Användaren måste följa de lokala föreskrifterna som
gäller för arbetsområdet.
VARNING
○ Maskinen producerar avgaser som innehåller kolväten
och bensen. När maskinen används måste det fi nnas
tillräcklig ventilation, inte bara vid användning inomhus
utan även vid arbete i diken, gropar eller andra stängda
utrymmen. Inandning av avgaser kan vara dödligt.
70
○ Använd inte maskinen när du är trött, sjuk eller påverkad
av alkohol, droger eller mediciner.
○ Antivibrationssystemet garanterar inte att du inte får
hand-arm-vibrationssyndrom eller karpaltunnelsyndrom.
Därför måste användaren kontinuerligt och regelbundet
kontrollera händernas och fi ngrarnas tillstånd. Om något
av ovanstående symptom uppstår sök omedelbart
medicinsk hjälp.
○ Långvarig eller kontinuerlig utsättning för höga ljudnivåer
kan orsaka permanenta hörselskador. Använd alltid
godkända hörselskydd när en maskin används.
○ Om du använder en medicinskelektronisk/elektronisk
apparat så som en pacemaker, rådgör med din läkare
samt tillverkaren av apparaten innan användning av
någon elektrisk utrustning.
Redskapets säkerhet
○ Inspektera hela maskinen för eventuella skador innan
varje användning. Se efter så att det inte förekommer
något bränsleläckage och kontrollera att alla fästen är på
plats och är ordentligt åtdragna.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast tillbehör som tillverkaren rekommenderar
för denna maskin.
○ Välj och montera korrekt kapskiva beroende på det
arbete som ska utföras.
○ Alla punkter, förutom de som listas i bruksanvisningen,
ska utföras av auktoriserade Hitachi-serviceverkstäder.
(Om exempelvis olämpliga verktyg används vid
demontering av svänghjulet eller om om ett olämpligt
verktyg används till att hålla fast svänghjulet vid
demontering av kopplingen så kan det uppstå
strukturella skador på svänghjulet som i sin tur kan leda
till att svänghjulet spricker.)
VARNING
○ Modifi era aldrig maskinen på något sätt. Använd inte
maskinen för andra arbeten än den är avsedd för.
○ Använd aldrig skivor som är avsedda för lägre hastigheter
än maskinens angivna maximala spindelvarvtal.
En skiva som körs i högre hastighet än den är avsedd för
kan gå sönder och fl yga isär.
○ Spindelhålsstorleken på skivor och fl änsar måste passa
maskinens spindelstorlek.
Skivor och fl änsar med spindelhål som inte passar
monteringshårdvaran på maskinen hamnar i obalans,
vibrerar och kan orsaka förlust av kontroll.
○ Det är viktigt att endast använda kapskivor avsedda
för användning med handhållna kapmaskiner. Det är
farligt att använda kapskivor som inte är avsedda för en
handhållen kapmaskin.
Bränslesäkerhet
○ Blanda och hantera bränslet utomhus och på en plats
där det inte fi nns någon risk för gnistor eller öppen eld.
○ Använd kärl som är godkända för bränslehantering.
○ Torka bort utspillt bränsle och låt eventuellt återstående
bränsle avdunsta innan motorn startas.
○ Flytta redskapet minst 3 m från tankningsplatsen före
start av motorn.
○ Stanna motorn och låt den svalna i några minuter innan
du öppnar tanklocket.
○ Förvara maskinen och bränslet på en plats där
bränsleångorna inte kan nå gnistor eller öppen eld
från varmvattenberedare, elektriska motorer eller
strömställare, värmepannor, etc.
VARNING
Bränsle är lättantändligt och dess ångor bör inte inandas.
Var särskilt försiktig när du hanterar maskinen eftersom
de gnistor som alstras vid skärning av metall enkelt kan
antända eventuellt utspillt bränsle.
Page 71
Arbetssäkerhet
○ Håll andra personer borta på ett säkert avstånd från
arbetsområdet. Alla som går in i arbetsområdet måste
använda personlig skyddsutrustning. Flygande bitar av
arbetsstycket eller kapskivan kan orsaka skador.
Barn, andra obehöriga personer och djur måste hållas
långt borta från arbetsområdet.
○ Håll ordentligt i maskinen med höger hand på det bakre
handtaget och vänster hand på det främre handtaget.
○ Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig
inte.
○ Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpare och
skärutrustning så länge motorn går.
○
Se till att kontrollera arbetsområdet för dolda risker såsom
vatten- eller gasledningar, elkablar och brandfarliga ämnen.
○ Placera aldrig maskinen på marken när den är igång.
○ Se alltid till att motorn är avstängd och att all
skärutrustning har stannat helt innan du rensar bort
skräp från skärutrustningen.
○ Ha alltid en första-hjälpen-väska till hands när du
använder elektrisk utrustning.
○ Ljuddämparna blir väldigt heta under och efter
användning. Detta gäller även vid tomgångskörning.
Var uppmärksam på brandrisk, speciellt när du jobbar
nära lättantändliga material och/eller ångor.
VARNING
○ Avgaserna från motorn är heta och kan innehålla gnistor
som kan orsaka brand.
Gnistor alstras även vid skärning av metall med denna
maskin.
Använd aldrig maskinen i närheten av brandfarliga
ämnen eller gaser.
○ Gnistor som alstras vid kapning kan orsaka brand. Ha
alltid adekvat brandsläckningsutrustning tillgänglig.
○ är verktyget fl yttas till en ny arbetsplats se till att stänga
av motorn och försäkra dig om att alla skärtillsatser har
stannat.
○ Se alltid till att motorn är avstängd och att all
skärutrustning har stannat helt innan du går iväg.
Gyroskopiska krafter uppstår vid rörelser medan motorn
är igång och kapskivan roterar. Detta kan få dig att tappa
kontrollen över maskinen.
○ Kapa aldrig material som består av asbest.
○ Lämna aldrig motorn igång när den är obevakad
(t.ex. på marken).
Kast och relaterade varningar
Kast är en plötslig reaktion på en roterande skiva som kläms
eller fastnar. När skivan kläms eller fastnar stoppas den
plötsligt vilket orsakar att maskinen kastas i motsatt riktning
från skivans rotationsriktning vid fästpunkten. Till exempel,
om en kapskiva fastnar eller kläms av arbetsstycket kan
kanten på skivan som går in i klämpunkten gräva sig in i
ytans material och orsaka att skivan lyfts eller sparkas ut.
Skivan kan hoppa antingen mot eller från användaren,
beroende på riktningen hos skivans rörelse vid klämpunkten.
Kapskivor kan också gå sönder vid dessa tillfällen.
Båda dessa reaktioner kan få dig att tappa kontrollen över
maskinen, vilket kan orsaka allvarliga personskador.
Kast orsakas av felaktig användning av maskinen och/eller
felaktiga arbetsrutiner eller förhållanden som kan undvikas
genom att vidta korrekta försiktighetsåtgärder enligt nedan.
○ Kast inträff ar när den övre vinkeln på kapskivan används
eller vidrör ett föremål när kapskivan körs. Var särskilt
uppmärksam så att den övre vinkeln på kapskivan inte
vidrör något föremål. (Bild 2, Bild 3)
○ Var speciellt uppmärksam vid arbete på hörn, skarpa
kanter och liknande. Se till att kapskivan inte studsar eller
fastnar.
Hörn, skarpa kanter och studsar har en tendens att få
den roterande skivan att fastna och orsaka förlust av
kontroll eller kast. (Bild 4)
Svenska
○ Använd inte andra kapskivor än de som godkänns eller
rekommenderas av tillverkaren. Använd aldrig blad
avsedda för att kapa trä. Om detta inte följs kan det leda
till olyckor eller personskador.
○ Blockera inte skivan och använd inte för högt tryck.
Försök inte kapa för djupt.
För högt tryck på skivan ökar belastningen och ökar
risken för att skivan vrids eller fastnar i kapspåret, och
ökar risken för kast och att skivan går sönder.
○ Om skivan fastnar eller om du avbryter kapningen av
någon anledning, stoppa motorn och håll maskinen stilla
tills skivan stannat helt. Försök aldrig ta bort skivan från
spåret medan den roterar, då kan kast inträff a. Undersök
varför skivan fastnar och vidta åtgärder för att eliminera
detta.
○ Starta inte om kapningen med skivan i arbetsstycket.
Låt först skivan nå fullt varvtal och gå sedan försiktigt in
i spåret igen. Skivan kan fastna, gå upp eller kasta om
verktyget startas om i arbetsstycket.
○ Ge stöd för paneler eller eventuella överdimensionerade
arbetsstycken för att minimera risken för att skivan kläms
eller kastar.
Stora arbetsstycken tenderar att bågna under sin egen
vikt. Stöd måste placeras under arbetsstycket så att
skärytan öppnas. (Bild 5)
Skötselsäkerhet
○ Underhåll maskinen i enlighet med de rekommenderade
procedurerna.
○ Ta bort tändkabeln från tändstiftet innan utförande
av underhållsarbeten med undantag från
förgasarjusteringar.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast HITACHI original utbytesdelar av de
typer som tillverkaren rekommenderar.
VIKTIGT
Montera aldrig isär starthandtaget. Det fi nns risk för att
rekylfjädern orsakar kroppsskada.
VARNING
Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skador på motorn
eller leda till allvarliga kroppsskador.
Transport och förvaring
○ Bär alltid maskinen för hand med motorn avstängd och
ljuddämparen vänd bort från kroppen.
○ Låt motorn svalna, töm bränsletanken och förgasaren,
och spänn fast maskinen före förvaring eller transport.
○ Förvara maskinen utom räckhåll för barn.
○ Rengör och underhåll maskinen noggrant och förvara
den på en torr plats.
○ Se till att stoppknappen är avslagen vid transport eller
förvaring.
○ Förvara inte kapskivorna på fuktiga platser eller i
minusgrader. Var särskilt uppmärksam på kapskivorna.
Det fi nns risk för att kapskivorna går sönder om de är
fuktiga när de används.
Om en situation som inte behandlas i denna bruksanvisning
uppstår, var försiktigt och använd sunt förnuft. Kontakta en
auktoriserad Hitachi serviceverkstad om du behöver hjälp.
71
Page 72
Svenska
TEKNISKA DATA
3
Slagvolym (cm
)75,0
TändstiftNGK BPMR-7A
Maximal motoreff ekt enligt ISO 7293 (kW)3,9
Spindelhåldiameter (mm)20 (25,4 med adapterkrage)
Maximalt varvtal (min
Maximal tjocklek (mm)3,54,0
Minsta ytterdiameter för fl äns (mm)101,7
Åtdragningsmoment för skivan (N·m)20
Spindeldiameter (mm)20 (25,4 med adapterkrage)
-1
Maximalt spindelvarvtal (min
Ljudtrycksnivå LpA
Ljudeff ektnivå LwA
Vibrationsnivå (m/s
OBSERVERA
Buller- och vibrationsnivåer har beräknats som den
tidsvägda totalenergin för buller- och vibrationsnivåer
under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning:
*1: 1/7 tomgång, 6/7 full belastning.
*2: Full belastning.
Rätt till ändringar förbehålls.
*1
Uppmätt / osäkerhet
*2
Uppmätt / osäkerhet
2
) enligt ISO 19432
)4200
(dB(A)) enligt ISO 19432
(dB(A)) enligt ISO 19432
Främre handtag
*1
/ bakre handtag
MONTERING
Montering av kapskiva
1. Sätt skivan (1) mellan två fl änsar (2) och dra åt bulten (3)
för hand. (Bild 6)
2. Sätt in insexnyckeln (4) i hålet på armkåpan (5) och lås
spindeln på plats medan du drar åt bulten (3) ordentligt
med kombinationsnyckeln (6). (Bild 7)
3. Se till att diamantskivans rotationsriktning motsvarar den
riktning som indikeras på kopplingskåpan, och installera
diamantskivan. (Bild 8)
OBSERVERA
○ När en skiva med ett spindelhål på 25,4 mm används,
sätt fast adapterkragen (7) på spindeln ordentligt. (Bild
9)
○ Välj och montera korrekt kapskiva beroende på det
arbete som ska utföras.
ModellCM75EAPCM75EBP
10,410,6
-1
)5100 eller mer
-1
)5100 eller mer
99,5 / 3,0
115 / 3,0
*1
Osäkerhet
2,2 / 2,7
1,0
KapskivorDiamantskivor
Plast
Murverk
Metall
Gjutjärn
VARNING
○
Använd inte skadade skivor. Innan varje användning,
kontrollera om skivorna har hack, sprickor, formförändringar
eller obalans, och kassera alla sådana skivor.
○ Kontrollera sista förbrukningsår (8) som fi nns markerat
på kapskivan innan du monterar den. (Bild 10)
Det fi nns risk för att skivan går sönder om den används
efter förbrukningsåret.
○ Innan du drar åt bulten, kontrollera att de två fl änsarna
har rätt riktning. Kontrollera också att fl änsarna är
ordentligt monterade på spindelns platta delar.
○ Korrekt åtdragningsmoment är 20 N·m. Dra inte åt mer
än 20 N·m.
○ Kontrollera skivan genom att köra den i 1 minut på full
gas innan den sätts mot ett arbetsstycke.
(Specialskiva
D
)
DD
DD
DD
2,4 / 2,9
1,0
—
(Specialskivor)
(Specialskivor)
72
Page 73
Justera remmen
1. Lossa muttern (9) med kombinationsnyckeln (6) så att
armkåpan (10) kan röra sig. (Bild11)
2. Använd insexnyckeln (4) för att vrida spännbulten (11)
så att positionen för spänningsmuttern (12) matchar
markeringen (13) på armkåpan (10). (Bild 12, Bild 13)
3. Dra åt muttern igen.
OBSERVERA
Tillräcklig kraft överförs inte till skivan när remmen är lös.
Justera remmen efter behov.
Justera skivskyddet
1. Skivskyddet (14) kan fl yttas för hand utan att använda
ett verktyg. För att justera skivskyddet (14), använd
handtaget (W) (15), eller tryck änden på skivskyddet (14)
mot arbetsstycket. (Bild 14)
Se till att justera skivskyddet (14) så att det skyddar dig
från fl ygande spillror. (Bild 15)
Våtkapning med vatten
Denna maskin kan ställas in för våtkapning som kan
begränsa dammutsläpp under kapningen.
1. Ta bort kopplingen (16) genom att dra kopplingen från
maskinen. (
2. Ta bort ringen (17) från kopplingen, dra ringen över slangen
och sätt i slangen i kopplingen. (
3. Dra åt ringen igen ordentligt till kopplingen.
4. Montera kopplingen på maskinen igen tills den låses på
plats.
5. Spola vatten genom slangen och vrid på spaken (18) på
ventilen (19). (
Varning
Kapskivan som medföljer denna maskin är en kapskiva för
betong, sten eller murverk.
Använd upp skivan samma dag när du kapar med
vattenförsörjning för denna kapskiva. Det fi nns risk för att
kapskivan går sönder om den används nästa dag.
För andra kapskivor, följ instruktionerna för dessa
kapskivor.
Montera verktygen på maskinen (Bild 19)
Denna maskin är utformad för att förvara kombinationsnyckeln
(6) och insexnyckeln (4).
Bild 16
Bild 18
)
Bild 17
)
) Detta förser kapskivan med vatten.
ANVÄNDNING
Bränsle
VARNING
○ Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor.
Kör alltid motorn med oljeblandad bensin. Se till att
ventilationen är tillfredställande vid tankning eller
hantering av bränslet.
○ Bränsle är mycket lättantändligt och man kan skadas
allvarligt vid inandning eller stänk på kroppen.
Var alltid uppmärksam när du hanterar bränsle. Se till att
alltid ha god ventilation vid hantering av bränsle.
Bränsle (Bild 20)
○ Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin.
○ Använd tvåtaktsolja eller en blandning mellan 25:1 och
50:1, kontakta ett auktoriserat Hitachi-servicecenter för
information om oljeblandningsförhållandet.
○ Om originalolja inte fi nns använd en olja av hög kvalitet
med tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig
märkning för användning i tvåtaktsmotorer (JASO
FC GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Använd
inte olja av typ BIA eller TCW (avsedd för vattenkylda
tvåtaktsmotorer).
○ Använd aldrig motorolja (10 W/30) eller spillolja.
○ Blanda aldrig bränsle och olja i maskinens bränsletank.
Blanda alltid bensin och olja i en separat ren behållare.
73
Svenska
Blanda bränsle
Börja alltid med att fylla halva bensinmängden som ska
användas i behållaren.
Häll därefter i hela mängden olja. Blanda (skaka)
bränsleblandningen. Häll sedan i återstående mängd
bensin.
Blanda (skaka) bränsleblandningen ordentligt innan
blandningen hälls i bränsletanken.
Mängd blandad mängd tvåtaktsolja och bensin
Bensing (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Bränslepåfyllning (Bild 21)
Rengör noggrant runt tanklocket (20) innan bränslepåfyllning,
för att förhindra att smuts hamnar i tanken. Se till att
bränslet är ordentligt blandat före tankning genom att skaka
behållaren.
VARNING
○ Stäng alltid av motorn och låt den svalna några minuter
innan bränslepåfyllning.
Rök inte och se till att öppen eld eller gnistor inte fi nns i
närheten av bränslet.
○ Öppna tanklocket (20) långsamt när du fyller på bränsle,
så att eventuellt övertryck försvinner.
○ Dra åt tanklocket ordentligt efter tankning.
○ Flytta alltid apparaten minst 3 m från tankningsplatsen
före start av motorn.
○ Tvätta alltid omedelbart bort utspillt bränsle på kläder
med tvål.
○ Kontrollera noggrant eventuella bränsleläckage efter
påfyllning.
○ För att avlägsna eventuell statisk elektricitet före
bränslepåfyllning mellan huset, bränslebehållaren och
operatören, se till att vidröra mark som är lätt fuktig.
Start av kall maskin (Bild 22-27)
VIKTIGT
Innan du börjar, se till att kapskivan inte rör vid någonting.
1. Skjut stoppknappen (21) till läge ON. (Bild 22)
2. Dra ut chokereglaget (22) helt för att ställa in START-
läget. (Bild 23)
3. Tryck på handpumpen (23) cirka tio gånger så att bränsle
fl ödar in i förgasaren. (Bild 24)
4. Dra ut gasreglaget (24) helt medan du trycker in
gasreglagespärren (25). Tryck därefter på gasreglagets
lås (27).
Detta låser automatiskt till halv gas, som starthjälp för
motorn. (Bild 22)
5. Tryck på dekompressionsventilen (26). Ventilen återgår
automatiskt till ursprungsläget när motorn har startat.
(Bild 25)
6. Håll verktyget på plats med vänster hand på det främre
handtaget (29) och högerfoten som trycker ned det
bakre handtaget (30), och dra snabbt i startvredet (28).
(Bild 26)
7. Tryck in chokereglaget (22) helt för att sätta det i körläge
när du hör att motorn tänder. (Bild 27)
8. Tryck på dekompressionsventilen (26) igen.
9. Dra i startvredet (28) snabbt igen enligt beskrivningen
ovan.
10. Så fort motorn går igång, dra upp gasreglaget (24) fullt
en gång med gasreglagespärren (25) intryckt och släpp
omedelbart gasreglagets lås (27). Halv gas inaktiveras.
11. Låt motorn värmas upp i ungefär 2 till 3 minuter innan du
kapar.
Tvåtaktsolja (ml)
Proportion 50:1Proportion 25:1
Page 74
Svenska
OBSERVERA
För att undvika att förkorta motorns livslängd, kör inte
motorn med högt varvtal utan last under en längre tid.
Start av varm motor
Utför endast 1, 5, och 6 i startproceduren för en kall motor.
Om motorn inte startar, utför samma startförfarande som för
en kall motor.
Stopp av motor (Bild 28)
Minska motorvarvtalet och tryck stoppknappen (21) till
stoppläge.
VARNING
Placera inte maskinen där det fi nns lättantändliga
material så som torrt gräs, då ljuddämparen fortfarande
är varm efter det att motorn stannat.
Grundläggande kapteknik
1. Justera skivskyddet så att det skyddar dig från fl ygande
spillror.
2. Kapa en rak grund linje (31) i området som ska kapas.
(Bild 29)
3. Kapa rakt längs linjen till nödvändigt djup.
VARNING
○ Såga inte om du måste sträcka dig eller såga över
skulderhöjd.
○
Operatören och andra personer i närheten får inte stå i
kapskivans rotationslinje. Om skivan går sönder kan det
leda till allvarlig skada eller död.
○
Utsätt aldrig skivan för lateralt tryck (sidokraft) under
kapningen. Det skadar kapskivan.
○
Kapa inte i en svängd linje.
OBSERVERA
○ När du kapar, för maskinen fram och tillbaka längs linjen
så att kapskivan inte överhettas.
Om du kapar i samma position under en längre tid kan
kapskivan bli varm och försvagas.
○ Kapa alltid med fullt varvtal och med lätt tryck. Detta är
det mest eff ektiva sättet att kapa.
○ Kapa inte ett djupt spår på en gång. För att kapa ett djupt
spår, kapa ett grunt spår fl era gånger.
UNDERHÅLL
Justering av förgasare
I förgasaren blandas bränslet med luft. När motorn testkörs
vid fabriken justeras förgasaren. Ytterligare justering
kan komma att behövas med hänsyn till klimat och höjd.
Förgasare har bara en justeringsmöjlighet:
T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.
Tomgångsjustering (T) (Bild 30)
Kontrollera att förfi ltret och pappersfi ltret är rent. Vid
korrekt inställt tomgångsvarvtal roterar inte skärtillsatsen.
Om justering är nödvändig vrid T-skruven medurs med
motorn igång tills skärtillsatsen börjar rotera. Vrid skruven
därefter moturs tills skärtillsatsen slutar att rotera. Rätt
tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorn går jämnt i alla
lägen på ett varvtal som är lägre än det då skärtillsatsen
börjar rotera.
Kontakta en auktoriserad Hitachi serviceverkstad om kedjan
fortfarande roterar efter justeringen.
VARNING
Skärtillsatsen får aldrig rotera när motorn går på
tomgång.
OBSERVERA
○ Använd kombinationsnyckeln för att justera T-skruven.
○ Vidrör inte skruvarna till höghastighetsjusteringen (H)
eller låghastighetsjusteringen (L) på förgasaren. Dessa
är endast för en auktoriserad Hitachi serviceverkstad.
Om du vrider på dem kommer maskinen att utsättas för
svåra skador.
Luftfi lter (Bild 31)
Om motoreff ekten verkar ha minskat beror det troligtvis på
att luftfi ltret måste rengöras.
1. Innan du rengör luftfi ltret, dra i chokereglaget (22) för att
förhindra att damm kommer in i motorn.
2. Öppna rengöringslådan (B) (32) genom att lossa
på rengöringsvredet (33) för att exponera förfi ltret
(svampformat) (34) inuti rengöringslådan (B) (32).
3. Rengör förfi ltret genom att knacka på det eller blåsa
försiktigt. Om det fortfarande är smutsigt, tvätta med
varmt tvålvatten.
Om insidan av rengöringslådan (B) (32) som täcks av
förfi ltret är dammigt, rengör pappersfi ltret (35) på följande
sätt.
4. För att ta ut pappersfi ltret (35) och nylonfi ltret (36), öppna
rengöringslådan (A) (37) genom att lossa på M5-bulten
(38).
5. Rengör nylonfi ltret genom att knacka på det eller blåsa
försiktigt. Om det fortfarande är smutsigt, tvätta med
varmt tvålvatten.
6. Rengör pappersfi ltret genom att knacka. Om du
använder tryckluft för att blåsa ut damm, blås luften
försiktigt från insidan.
7. Sätt tillbaka delarna på deras ursprungliga plats genom
att följa ovanstående steg i omvänd ordning.
OBSERVERA
○ När du tar bort pappersfi ltret och nylonfi ltret, var försiktig
så att damm inte kommer in i motorn.
○ Efter att ha sköljt i varmt tvålvatten. Kontrollera att fi ltret
är torrt innan det monteras. Ett luftfi lter som har används
länge kan inte rengöras helt och hållet. Det bör därför
bytas ut mot ett nytt med jämna mellanrum.
Ett skadat fi lter måste alltid bytas ut.
Tändstift (Bild 31, 32, 33)
1. Ta bort rengöringslådan (B) (32) och rengöringslådan (A)
(37). (Bild 31)
2. Ta bort tändstiftet genom att vrida det moturs med
kombinationsnyckeln. (Bild 32)
3. Rengör tändstiftet om det är smutsigt. Kontrollera
avståndet mellan elektroderna. Korrekt avstånd är 0,6
mm. (Bild 33)
OBSERVERA
○ När du tar bort tändstiftet, var försiktig så att damm inte
kommer in i motorn.
○ Tändstiftet ska bytas efter ca 100 timmars körning eller
tidigare om elektroderna är kraftigt avbrända.
Bränslefi lter (Bild 34)
Ta ut bränslefi ltret (39) från bränsletanken och rengör det
noggrant i lösningsmedel. Tryck sedan in bränslefi ltret helt
i tanken.
OBSERVERA
Om bränslefi ltret (39) är hårt på grund av damm och
smuts måste det bytas ut.
Anti-vibrationssystem (Bild 35)
Kontrollera att fjädrarna (40) inte sitter löst eller är skadade.
Om du upptäcker problem med dessa delar, kontakta ett
auktoriserat Hitachi-servicecenter.
Byta ut remmen
1.
Ta bort muttern (9) med kombinationsnyckeln (6) och
lossa spännbulten (11) genom att vrida den moturs med
insexnyckeln (4). Ta sedan bort armkåpan (10). (Bild 11,
12)
2. Lossa de tre bultarna (41) på kopplingskåpan (42) och ta
bort kopplingskåpan (42). (Bild 36)
3. Ta bort remmen (43) och montera en ny ordentligt i
spåren på remskivorna (44) (45). (Bild 37, 38)
4. Innan monteringen, vrid på spännbulten (11) justera
längden på spännbultens (11) utstick från armkåpan (10)
till 0 mm. (Bild 39)
74
Page 75
5. Montera kopplingskåpan och armkåpan genom att följa
ovanstående steg i omvänd ordning.
6. Justera remmens spänning igen. Se ”Justera remmen”.
Underhållsschema
Dagligt underhåll
○ Rengör maskinen utvändigt.
○
Kontrollera att muttern på armkåpan är tillräckligt åtdragen.
○
Kontrollera att bultarna för kapskivan är tillräckligt åtdragna.
○
Kontrollera att kapskivan inte roterar när motorn körs på
tomgång
Inget bränsle eller för lite bränsleFyll på bränsle
Det fi nns inget bränsle i förgasaren
Gammalt bränsleFyll på nytt bränsle
Tändstiftet är blött
Motorn startar inte
Motorn startar men stannar
omedelbart
Onormala vibrationer
Motorn startar, men kapskivan roterar
inte
Motorn stannar inteElsystemet fungerar inte
Bränsleröret är böjt eller har lossnat
Förgasaren fungerar inte
Tändstiftet fungerar inte
Elsystemet fungerar inte
Inget bränsle eller för lite bränsleFyll på bränsle
Det fi nns inget bränsle i förgasaren
Choken är stängdTryck på chokereglaget ordentligt
Förgasaren fungerar inte
Tändstiftet fungerar inte
Igensatt luftfi lterRengör luftfi ltret
Felaktig montering av kapskivanSe ”Montera kapskivan”
Deformerad kapskivaByt ut kapskivan
Anti-vibrationssystemet fungerar inte
Remmen är lös
Remmen sitter för hårt
Remmen sitter inte i remskivornaSe ”Byta ut remmen”
Svenska
○
Kontrollera att luftintaget vid starthandtaget inte är
igensatt.
Månadsunderhåll
○ Rengör bränsletanken med bensin och rengör
bränslefi ltret.
○ Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt omkring.
Kvartalsunderhåll
○ Rengör kylfl änsarna på cylindern.
○ Rengör fl äkten och utrymmet runt omkring den.
○ Rengör ljuddämparen för sot.
VIKTIGT
Rengöring av cylinderfl änsar, fl äkt och ljuddämpare ska
utföras av auktoriserade Hitachi serviceverkstäder.
Fyll på bränsle och tryck på
handpumpen några gånger.
1. Ta bort tändstiftet och torka det
2. Dra i startsnöret och torka bränslet
inne i motorn
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
Byt ut tändstiftet eller korrigera
avståndet
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
Fyll på bränsle och tryck på
handpumpen några gånger.
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
Byt ut tändstiftet eller korrigera
avståndet
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
Se ”Justera remmen”
Kontakta ett auktoriserat Hitachiservicecenter
75
Page 76
Svenska
SPECIELLA TILLBEHÖR
Diamantskiva
Hitachi erbjuder en diamantskiva för en mängd olika
applikationer, vilka listas nedan.
Diamantskivor (12") för CM75EAP
TypKategoriYtterdia. (mm)Spindelhål (mm)Kod nr
Universell30020
Diamantskiva
Diamantskivor (14") för CM75EBP
TypKategoriYtterdia. (mm)Spindelhål (mm)Kod nr
Diamantskiva
Vattentrycktank (Bild 40)
Hitachis vattentrycktank är en portabel och manuell trycksatt
tank. Denna tank möjliggör våtkapning på platser där det
inte fi nns någon omedelbart tillgänglig vattenförsörjning.
(Kod nr: 712630)
Tegel och asfalt30020
Betong och hård sten30020
Universell35020
Tegel och asfalt35020
Betong och hård sten35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
RESERVDELAR
6699872669986866998676699877
76
Page 77
Vær særlig opmærksom på udsagn, hvor følgende ord står
foran:
ADVARSEL
Indikerer en høj mulighed for alvorlig personskade eller
dødsfald, hvis ikke instruktionerne følges.
FORSIGTIG
Indikerer risiko for personskade eller skader på udstyret,
hvis instruktioner ikke følges.
BEMÆRK
Nyttig information for korrekt funktion og brug.
(Oversættelse af original brugervejledning)
BETYDNING AF SYMBOLER
BEMÆRK: Nogle enheder er ikke udstyret med disse.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser de symboler, der anvendes til
maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres
betydning inden anvendelse.
Det er vigtigt, at du læser, fuldt ud
forstår og overholder de følgende
sikkerhedsforanstaltninger og advarsler.
Skødesløs eller forkert brug af denne enhed
kan forårsage alvorlige eller livsfarlige
kvæstelser.
Læs, forstå, og følg alle advarsler og
instruktioner i denne brugsanvisning og på
enheden.
Brug altid beskyttelsesudstyr for øjne, hoved
og ører samt støvmaske under brugen af
denne enhed.
Choker
Til / Start
Fra / Stop
Nødstop
Maksimal spindelhastighed for maskinen.
Advarsel: Brug ikke hjul, der er beregnet
til en lavere hastighed end den indikerede
maksimale spindelhastighed på maskinen.
Advarsel mod brand! Denne maskine skaber
gnister, når den skærer i metal.
Advarsel! Brug ikke beskadigede
afskæringshjul.
Rotationsretning for skæreskiven
Afskæringshjulets dimensioner
Dansk
Brændstof- og olieblanding
Karburatorjustering - tomgangshastighed
Karburatorjustering - lavhastighedsblanding
Karburatorjustering - højhastighedsblanding
Spædepumpe
Garanteret lydeff ektniveau
8
Dekompressionsventil
Advarsel mod farlige støv- og gasudslip
Advarsel for tilbageslag
Advarsel! Brug aldrig klinger, der er beregnet
til skæring af træ.
HVAD ER HVAD? (Fig. 1)
A: Stopkontakt: Anordning, der bruges til at starte og
stoppe motoren.
B: Gashåndtag: Anordning, der aktiveres med operatørens
fi nger, for at kontrollere motorens hastighed.
C: Gashåndtagsspærre: Anordning, der forhindrer utilsigtet
betjening af gashåndtaget, indtil den frigives manuelt.
D: Lås til gashåndtag: Enhed til indstilling af gashåndtaget i
delvist åben position for at hjælpe med at starte.
E: Brændstoftankens dæksel: Til lukning af
brændstoftanken.
F: Starthåndtag: Træk i håndtaget for at starte motoren.
G: Forreste håndtag: Støttehåndtag anbragt på eller mod
motorhusets forside.
H: Bagerste håndtag: Støttehåndtag anbragt på eller mod
motorhusets bagside.
I: Chokerhåndtag: Anordning, der beriger blandingen af
brændstof/luft i karburatoren for at lette motorstarten.
J: Spædepumpe: Enhed til påfyldning af ekstra brændstof,
for at lette motorstarten.
K: Rengøringsboks (B): Dæksel til forfi lter
L: Rengøringsboks (A): Dæksel til papirfi lter og karburator.
M: Koblingsdæksel: Enhed mellem motoren og
skæreudstyret, beregnet til at forhindre utilsigtet kontakt
med transmissionen.
N: Armdæksel: Enhed mellem motoren og skæreudstyret,
beregnet til at forhindre utilsigtet kontakt med
transmissionen.
O: Hjulafskærmning: Dæksel, som er beregnet til at
beskytte operatøren mod kontakt med hjulet, og også
sende rester væk fra operatøren.
P: Møtrik: Fastgør hjulbeskytteren til motoren.
Q: Antivibrationsfjeder: Reducerer udsendelsen af
vibrationer til operatørens hænder.
77
Page 78
Dansk
R: Håndtag(W): Håndtag til at dreje hjulafskærmeren.
S: Dekompressionsventil: Enhed til at reducere
kompressionstrykket fra motoren, for at hjælpe med at
starte.
T: Strammebolt: Enhed til at øge og løsne drivremmens
spænding.
U: Spændingsmøtrik: Mærke til angivelse af niveauet af
spænding for drivremmen.
V: Afskæringshjul: Slibeskive med harpiksforstærkede hjul,
til at skære, med beskyttelsesskive.
W: Kobling: Anordning til at sætte slangen fast
X:
Ventil: Enhed til at justere vandgennemstrømningshastigheden.
Y: Lyddæmper: Reducerer motorens udstødningsstøj og
leder udstødningsgasserne.
Z: Hjulskive: Flange, som skal opspænde og køre
afskæringshjulet.
a: Bolt: Fastgør afskæringshjulet
b: Adapterkrave: Enhed, som skal monteres til spindlen, til
at bruge hulbor på 25,4 mm afskæringshjul.
c: Topnøgle: Vedligeholdelsesværktøj til fjernelse eller
installation af tændrør
d: Skruenøgle: Vedligeholdelsesværktøj til fjernelse af
dæksel og spænding af drivremmen.
e: Beskyttelsesbriller: Øjenbeskyttelse.
f: Brugsanvisning: Inkluderet med enheden. Læs den før
betjening, og opbevar den til fremtidig reference for at
lære korrekte, sikre teknikker.
ADVARSLER OG
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Operatørsikkerhed
○ Anvend altid egnet ansigtsskærm eller beskyttelsesbriller.
○ Der skal altid bruges handsker ved betjening af denne
maskine, og når man rører ved afskæringshjulet.
○ Ved alle arbejder med denne maskine er det vigtigt at
- hjelm, sikkerhedsstøvler med stålkappe og skridsikre
såler samt beskyttelsesudstyr til øjne, ører og ben.
Bær ikke løse klæder, smykker, korte bukser, sandaler
eller hav bare fødder.
○ Lad aldrig et barn eller en uerfaren person betjene
maskinen.
En førstegangsoperatør skal have praktisk instruktion,
før han bruger maskinen.
○ Når du bærer høreværn, skal du være opmærksom på
dine omgivelser. Vær opmærksom på tilskuere, der kan
signalere et problem.
○ Når du skærer, er der risiko for, at du bliver udsat for
indåndingsfarer, såsom silica og andre skadelige
støvpartikler. Hav altid en beskyttelsesmaske på, når du
bruger denne maskine.
○ Hold håndtagene fri for olie og brændstof.
○ Hold hænderne væk fra skæreudstyr.
○ Tag ikke fat på eller hold maskinen på dens skæreudstyr.
○ Ryg ikke, og tillad ikke rygning nær brændstof eller
maskinen eller under brug af maskinen.
○ Når enheden er slukket, skal du sørge for, at
skæreenheden er standset, før enheden slås sammen.
○ Ved længere tids drift skal du regelmæssigt holde pause,
så du kan undgå hånd/arm-vibrationssyndromet (HAVS),
der forårsages af vibration.
○ National lovgivning kan begrænse brugen af maskinen.
Og operatøren skal overholde de lokale regulativer i
arbejdsområdet.
ADVARSEL
○ Maskinen producerer udstødningsgasser, som
indeholder kulbrinter og benzen. Når du bruger denne
maskine, er der brug for tilstrækkelig udluftning, ikke kun
hvis den bruges inden døre, men også, når der arbejdes i
grøfter, huler eller andre indelukkede områder. Indånding
af udstødningsgasser kan være livsfarlig.
○ Anvend ikke denne maskine, når du er træt, syg eller
påvirket af alkohol, stoff er eller medicin.
○ Antivibrationssystemer garanterer ikke, at du slipper for
HAVS eller karpaltunnelsyndrom.
Derfor skal vedvarende og regelmæssige brugere
holde godt øje med deres hænders og fi ngres tilstand.
Søg straks læge, hvis nogen af de ovenfor nævnte
symptomer opstår.
○ Personer, som udsætter sig for forhøjet støjniveau
gennem længere tid eller kontinuerligt, risikerer varige
høreskader. Bær altid godkendte høreværn, når du
bruger en maskine.
○
Hvis du anvender medicinsk elektrisk/elektronisk udstyr
såsom en pacemaker, skal du rådføre dig med din læge og
producenten af enheden, før du anvender elektrisk udstyr.
Enhed / maskinsikkerhed
○ Tjek hele maskinen for skader før hver brug. Kontroller
for brændstofl ækager og sørg for, at alle fastgørelser er
på plads og spændt sikkert.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun tilbehør, som er anbefalet af producenten til
denne maskine.
○ Vælg og monter det korrekte afskæringshjul til den slags
arbejde, der skal udføres.
○
Alle punkter, ud over de punkter, der er nævnt i operatørens/
ejerens manual, skal udføres af Hitachis autoriserede
servicecentre. (Hvis der f.eks. bruges forkert værktøj til at
fjerne svinghjulet, eller hvis der bruges et forkert værktøj
til at holde svinghjulet for at fjerne koblingen, så kan der
ske konstruktionsmæssige skader på svinghjulet, og kan
derefter få svinghjulet til at sprænge).
ADVARSEL
○ Foretag aldrig ændringer på maskinen på nogen måde.
Brug aldrig maskinen til opgaver, som den ikke er
beregnet til.
○ Brug ikke hjul, der er beregnet til en lavere hastighed end
den maksimale spindelhastighed på maskinen.
Et hjul, der kører stærkere end dets nominelle hastighed,
kan gå i stykker og fl yve fra hinanden.
○ Størrelsen af dornpressens hjul og fl anger skal passe
perfekt på maskinens spindel.
Hjul og fl anger med pressehuller, som ikke passer
monteringsudstyret på maskinen, fungerer ikke korrekt,
vibrerer for meget og medfører muligvis tab af styreevne.
○ Det er vigtigt kun at bruge afskæringshjul, som er
designet til brug på håndholdte afskæringsmaskiner. Det
er farligt at bruge afskæringshjul, som ikke er beregnet til
håndholdte afskæringsmaskiner.
Brændstofsikkerhed
○ Bland og hæld brændstof på udendørs, og hvor der ikke
er nogen gnister eller fl ammer.
○ Brug en beholder, som er godkendt til brændstof.
○ Tør alt spildt brændstof op, og lad tilbageværende
brændstof fordampe, inden du starter motoren.
○ Gå mindst 3 m væk fra påfyldningsstedet, inden du
starter motoren.
○ Stands motoren, og lad den køle af i et par minutter, før
du åbner dækslet til brændstoftanken.
○ Opbevar maskine og brændstof på et sted, hvor dampe
fra brændstof ikke kan komme i kontakt med gnister
eller åben ild fra vandvarmere, elektriske motorer eller
kontakter, ovne osv.
78
Page 79
ADVARSEL
Brændstof er meget brandbart, og dets dampe bør ikke
indåndes. Vær særligt forsigtig, når du bruger maskinen,
da gnisterne der opstår, når man skærer i metal, nemt
kan antænde spildt brændstof.
Skæresikkerhed
○ Hold omkringstående på sikker afstand af arbejdsstedet.
Enhver, der kommer ind i arbejdsområdet, skal bære
personligt beskyttelsesudstyr. Dele af arbejdsemnet
eller fra afskæringshjulet kan fl yve væk og forårsage
skader.
Børn og andre uautoriserede personer og dyr skal holde
sig på sikker afstand af arbejdsområdet.
○ Hold maskinen godt fast med højre hånd på det bagerste
håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag.
○ Hold ordentligt fodfæste og god balance. Pas på ikke at
få overbalance.
○ Hold alle legemsdele væk fra lyddæmperen og
skæreenheden, når motoren er i gang.
○ Vær særligt opmærksom på at tjekke arbejdsområdet for
gemte farer, såsom vand - eller gasrør, elektriske kabler
og letantændelige stoff er.
○ Placer aldrig maskinen på jorden, mens den kører.
○ Du bør altid sikre dig, at motoren er slukket, og at alt
skæretilbehør er helt stoppet, inden du fjerner stumper
fra skæreenheden.
○ Hav altid en førstehjælpskasse ved hånden ved brug af
elektrisk udstyr.
○ Lyddæmperen bliver meget varm under og efter brug.
Dette gælder også under tomgang.
Vær opmærksom på brandfare, især når du arbejder i
nærheden af brændbare stoff er og/eller dampe.
ADVARSEL
○ Udstødningsgasserne fra motoren er varme og kan
indeholde gnister, der kan starte en brand.
Ydermere opstår der gnister, når man skærer i metal med
maskinen.
Brug aldrig maskinen, hvor der er letantændelige væsker
og gasser.
○ Gnister, der er opståede under skæring, kan forårsage
brand. Hav altid tilstrækkeligt brandslukningsudstyr klart.
○ Når du fl ytter til et nyt arbejdsområde, skal du sørge for
at slukke maskinen og sikre dig, at alle skæreenheder er
stoppet.
○ Du bør altid sikre dig, at motoren er slukket, og at alt
skæretilbehør er helt stoppet, inden du fl ytter dig.
Gyroskopiske kræfter kan opstå, når man bevæger
sig, mens motoren og afskæringshjulet roterer. Det kan
medføre, at du mister kontrollen over maskinen.
○ Skær aldrig i asbestholdige materialer.
○ Lad aldrig motoren køre uden opsyn
(eksempelvis på jorden).
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et roterende hjul,
der sidder i klemme eller hænger fast. Hvis det sidder i
klemme eller hænger fast, stopper det roterende hjul hurtigt,
hvilket resulterer i, at maskinen bliver tvunget i modsatte
retning af hjulets rotation, dér hvor det er kommet i klemme.
Hvis for eksempel en slibeskive sidder fast eller i klemme
i arbejdsemnet, kan kanten af hjulet, der sidder fast, grave
sig ind i overfl aden på materialet og få hjulet til at falde ud
eller slå tilbage. Hjulet kan enten springe mod operatøren
eller tilbage fra ham, afhængigt af retningen på hjulets
bevægelse, da det satte sig fast. Slibeskiver kan også gå i
stykker under disse forhold.
Ved hver af disse reaktioner kan du miste kontrollen over
maskinen, og det kan medføre alvorlige personkvæstelser.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af afskæringsmaskinen
og/eller ukorrekte operationsprocedurer eller tilstande og
kan undgås ved at følge passende forholdsregler som
angivet herunder.
Dansk
○ Tilbageslag forekommer, når den øverste vinkel på
afskæringshjulet bruges eller rører ved en genstand,
når afskæringshjulet kører. Vær særligt opmærksom på
ikke at lade den øvre vinkel på afskæringhjulet røre ved
nogen genstande. (Fig. 2, Fig. 3)
○ Vær særligt grundig, når du arbejder med hjørner, skarpe
kanter osv. Undgå at hoppe med eller hænge fast med
afskæringshjulet.
Hjørner, skarpe kanter eller opspring har tendens til at
få det roterende hjul til at sidde fast og forårsage tab af
kontrol eller tilbageslag. (Fig. 4)
○ Anvend ikke andre afskæringshjul end dem, der er
godkendt eller anbefalet af forhandleren. Brug aldrig
klinger, der er beregnet til skæring af træ. Overholdes
dette ikke, kan det medføre personskade eller ulykker.
○ Sæt ikke hjulet i klemme, og anvend ikke overdrevet tryk.
Prøv ikke på at lave et overdrevet dybt snit.
At overanstrenge hjulet øger belastningen og
modtageligheden for skævvridning og fastsidden af
hjulet, når du skærer, samt risikoen for tilbageslag eller
ødelæggelse af hjulet.
○ Når hjulet sidder fast eller afbryder en skæring af en eller
anden grund, stop da motoren, og hold maskinen i ro, til
hjulet holder helt stille. Prøv aldrig på at fjerne hjulet fra
skæret, mens hjulet kører, idet der ellers kan forekomme
tilbageslag. Undersøg og ret op for at eliminere årsagen
til, at hjulet sidder fast.
○ Genstart ikke skæringen med hjulet siddende i
arbejdsemnet. Lad hjulet nå sin fulde hastighed, og gå
forsigtigt i gang med at skære igen. Hjulet binder måske,
begynder at rotere eller slår tilbage, hvis det elektriske
værktøj genstartes i arbejdsemnet.
○ Sørg for støtte til paneler eller for store arbejdsemner for
at minimere risikoen for, at hjulet sætter sig fast eller slår
tilbage.
Store arbejdsemner har tendens til at hænge under
deres egen vægt. Støtteanordningerne skal anbringes
under arbejdsemnet, så skærefl aden er fri. (Fig. 5)
Vedligeholdelsessikkerhed
○ Vedligehold maskinen i overensstemmelse med
anbefalede procedurer.
○ Tag tændrøret ud, inden du udfører vedligeholdelse, dog
ikke i forbindelse med karburatorjustering.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun originale HITACHI-reservedele som anbefalet
af producenten.
FORSIGTIG
Skil ikke rekylstarteren ad. Der er risiko for, at du kommer
til skade på rekylfjederen.
ADVARSEL
Forkert vedligeholdelse kan medføre alvorlig motorskade
eller alvorlige personkvæstelser.
Transport og opbevaring
○ Bær maskinen i hånden med motoren stoppet og
lyddæmperen vendende væk fra din krop.
○ Lad motoren køle af, tøm brændstoftanken og
karburatoren, og sikr maskinen, inden du sætter den til
opbevaring eller transporterer den.
○ Opbevar maskinen utilgængeligt for børn.
○ Rengør og vedligehold maskinen omhyggeligt, og
opbevar den på et tørt sted.
○ Sørg for, at stopkontakten er slukket under transport eller
opbevaring.
○ Opbevar ikke afskæringshjulene på et vådt eller iset
sted. Vær særlig opmærksom på slibeskiven.
Der er risiko for at sprænge slibeskiven, hvis du bruger
den våd.
Hvis der forekommer situationer, som ikke er dækket af denne
brugervejledning, så vær påpasselig, og brug den sunde
fornuft. Kontakt Hitachis servicecentre, hvis du behøver hjælp.
79
Page 80
Dansk
SPECIFIKATIONER
3
Slagvolumen (cm
)75,0
TændrørNGK BPMR-7A
Maks. motoreff ekt ISO 7293 (kW)3,9
Nominel motorhastighed ved ISO 7293 (min
tidsvægtede energi i alt for støj / vibrationsniveauer under
forskellige arbejdstilstande med følgende tidsfordeling:
*1: 1/7 tomgang, 6/7 fuld belastning.
*2: Fuld belastning.
Der forbeholdes retten til at ændre alle data uden varsel.
Forreste håndtag
)4200
(dB(A)) ved ISO 19432
Målt / Usikkerhed
*2
(dB(A)) ved ISO 19432
Målt / Usikkerhed
2
) ved ISO 19432
*1
/ Bagerste håndtag
SAMLEPROCEDURER
Samling af afskæringshjulet
1. Anbring hjulet (1) mellem to fl anger (2), og spænd bolten
(3) med hånden. (Fig. 6)
2. Sæt skruenøglen (4) i hullet på armdækslet (5), og lås
spindlen på plads, mens bolten spændes fast (3) ved
brug af combitopnøglen (6). (Fig. 7)
3. Sørg for, at rotationsretningen for diamanthjulet er i
overensstemmelse med retningen, som er angivet på
koblingsdækslet, og installér diamanthjulet. (Fig. 8)
BEMÆRK
○ Når du bruger hjulet, hvor dornhullet er 25,4 mm, sæt da
adapterkraven (7) godt fast på spindlen. (Fig. 9)
○ Vælg og monter det korrekte afskæringshjul til den slags
arbejde, der skal udføres.
ModelCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 eller mere
-1
)5100 eller mere
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Usikkerhed
*1
2,2 / 2,7
1,0
SlibeskiverDiamanthjul
Plastik
Murværk
Metal
Støbejern
ADVARSEL
○ Brug ikke beskadigede hjul. Før hvert brug skal du tjekke
hjulene for spåner, revner, forvrængning af form eller
ubalance og smide sådanne hjul væk.
○ Når du bruger slibeskiveafskæringshjulene, så tjek
udløbsåret (8) , som er markeret på hjulet, før du
monterer det. (Fig. 10)
Der er risiko for, at hjulet sprænges, hvis du bruger ét,
hvis dato er udløbet.
○ Før du strammer bolten, skal du tjekke, at retningen på
de to fl anger er korrekt. Og tjek, at fl angerne er sikkert
installerede i spindlens lejer.
○ Det korrekte tilspændingsmoment er 20 N·m. stram ikke
mere end 20 N·m.
○ Tjek hjulet ved at køre i 1 minut ved fuld hastighed, inden
du begynder at arbejde.
(Specialhjul)
D
DD
DD
DD
2,4 / 2,9
1,0
—
(Specialhjul)
(Specialhjul)
80
Page 81
Justering af drivrem
1. Løsn møtrikken (9) med kombitopnøglen (6), så
armdækslet (10) kan bevæge sig. (Fig.11)
2. Brug skruenøglen (4) til at dreje stramningsbolten
(11), så spændingsmøtrikkens (12) position passer til
markeringen (13) på armdækslet (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Spænd møtrikken igen.
BEMÆRK
Der overføres ikke tilstrækkeligt med strøm til hjulet,
når drivremmen er løs. Det er nødvendigt at justere
drivremmen ordentligt.
Justering af hjulafskærmningen
1. Hjulafskærmningen (14) kan fl yttes manuelt uden
værktøj. For at justere hjulafskærmningen (14) skal
du bruge håndtaget (W) (15) eller presse enden af
hjulafskærmningen (14) mod arbejdsemnet. (Fig. 14)
Sørg for at justere hjulafskærmningen (14) for at beskytte
dig mod fl yvende rester. (Fig. 15)
Vådskæring med vand
Denne maskine kan indstilles til vådskæring, hvilket kan
forhindre støvudslip under skæring.
1. Fjern koblingen (16) ved at trække koblingen fra maskinen.
(
Fig. 16
2. Fjern ringen (17) fra koblingen, træk slangen gennem
3. Spænd igen ringen til koblingen ordentligt.
4. Montér koblingen på maskinen igen, indtil den klikker på
5. Lad vand fl yde gennem slangen, og drej håndtaget (18) på
Afskæringshjulet, der leveres med denne maskine, er et
Når du skærer med vandtilførsel til dette afskæringhjul, skal
Ved brug af andre afskæringshjul skal instruktioner for
Montering af værktøjet på maskinen (Fig. 19)
Denne maskine kan udstyres med kombitopnøgle (6) og
unbrakonøgle (4).
)
ringen, og fastgør slangen til koblingen. (
plads.
ventilen (19). (
Advarsel
slibeskiveafskæringhjul til beton, sten eller murstensvægge.
du bruge hjulet helt op på samme dag. Der er risiko for at
sprænge det, hvis man bruger det samme våde slibehjul
næste dag.
disse følges.
Fig. 18
). Dette vil forsyne afskæringshjulet.
Fig. 17
)
BETJENING
Brændstof
ADVARSEL
○ Maskinen er udstyret med en totaktsmotor. Lad altid
motoren køre på brændstof, som er blandet med olie.
Sørg for god ventilation, når du påfylder eller håndterer
brændstof.
○ Brændstof er meget brandfarligt, og der er risiko for at
komme alvorligt til skade, hvis du indånder eller spilder
det på din krop.
Vær altid opmærksom ved håndtering af brændstof. Hav
altid god ventilation ved håndtering af brændstof.
Brændstof (Fig. 20)
○ Brug altid 89 oktan blyfri benzin.
○ Brug original totaktsolie, eller brug en blanding i
forholdet mellem 25:1 og 50:1, rådfør dig med Hitachis
autoriserede servicecentre om blandingsforholdet.
○ Hvis original olie ikke er tilgængelig, så brug en
kvalitetsolie, der er tilsat en antioxidant og udtrykkelig
anbefalet til brug i en luftkølet, totaktsmotor (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Anvend ikke BIA
eller TCW (2-takts vandafkølet type) blandet olie.
○ Brug aldrig multigradeolie (10 W/30) eller spildolie.
Dansk
○ Bland aldrig brændstof og olie i maskinens
brændstoftank. Bland altid brændstof og olie i en
separat, ren beholder.
Blandingsmetode for brændstof
Start altid med at fylde den halve mængde brændstof, som
skal bruges, ind i beholderen.
Tilsæt så hele oliemængden. Bland (ryst)
brændstofblandingen. Tilsæt så resten af brændstoff et.
Bland (ryst) brændstofblandingen grundigt, før du fylder på
brændstoftanken.
Blandingsforhold mellem totaktsolie og brændstof
Brændstof (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Påfyldning af brændstof (Fig. 21)
Rens brændstoftankdækslets område (20) omhyggeligt,
inden du påfylder brændstof, for at sikre at der ikke falder
urenheder ned i tanken. Kontroller, at brændstoff et er godt
blandet ved at ryste beholderen inden påfyldning.
ADVARSEL
○ Sluk altid motoren, og lad den køle af i et par minutter
inden påfyldning.
Undgå rygning eller at bringe fl ammer og gnister tæt på
brændstoff et.
○ Åbn brændstoftankdækslet (20) langsomt, når du
påfylder brændstof, så eventuelt overtryk forsvinder.
○ Sæt brændstofdækslet omhyggeligt på efter at have
tanket.
○ Flyt altid enheden mindst 3 m væk fra påfyldningsområdet,
inden du starter motoren.
○ Vask altid omgående alt spildt brændstof af beklædning
med sæbe.
○ Sørg for at kontrollere for brændstofl ækage efter
påfyldning af brændstof.
○ Før påfyldning skal du røre jorden, der er let fugtig, for at
fjerne statisk elektricitet fra huset, brændstofbeholderen
og operatøren.
Start af kold motor (Fig. 22-27)
FORSIGTIG
Inden du starter, skal du sikre dig, at afskæringshjulet
ikke rører ved noget.
1. Indstil stopkontakten (21) i positionen TIL. (Fig. 22)
2. Træk chokerhåndtaget (22) helt for at indstille det i
positionen START. (Fig. 23)
3. Tryk omtrent ti gange på spædepumpen (23), så der
fl yder brændstof ind i karburatoren. (Fig. 24)
4. Træk gashåndtaget i bund (24), mens du trykker
på gashåndtagsspærren (25). Tryk derefter på
gashåndtagslåsen (27).
Dette vil automatisk låse i halv gas for at hjælpe med at
starte motoren. (Fig. 22)
5. Tryk på dekompressionsventilen (26). Ventilen vil
automatisk vende tilbage til originalpositionen, når
motoren er startet. (Fig. 25)
6. Hold værktøjet på plads med venstre hånd på forreste
håndtag (29) og højre fod trykkende ned på baghåndtaget
(30), mens du hurtigt trækker i starthåndtaget (28). (Fig.
26)
7. Når du hører første tænding, skal du skubbe
chokerhåndtaget (22) helt for at indstille det i positionen
KØR. (Fig. 27)
8. Tryk på dekompressionsventilen (26) igen.
9. Træk igen i starthåndtaget (28) hurtigt på førnævnte
måde.
81
Totaktsolie (ml)
Forholdet 50:1Forholdet 25:1
Page 82
Dansk
10. Så snart motoren starter, skal du trække i gashåndtaget
(24) helt én gang med gashåndtagsspærren (25)
trykket ned og omgående slippe gaslåsen (27). Derefter
frakobles halvgasposition.
11. Lad motoren varme op i 2-3 minutter, før du skærer.
BEMÆRK
For at undgå at nedsætte motorens levetid, lad da være
med at køre motoren ved høj hastighed uden last i
længere tid.
Start af varm motor
Anvend kun 1, 5 og 6 i startproceduren til en kold motor.
Hvis motoren ikke starter, skal du anvende samme
startprocedure som for en kold motor.
Standsning (Fig. 28)
Nedsæt motorens hastighed, og skub stopkontakten (21)
over til stoppositionen.
ADVARSEL
Anbring ikke maskinen på steder med brændbart
materiale såsom på tørt græs, idet lyddæmperen stadig
er varm efter, at motoren er standset.
Grundlæggende skæringsteknikker
1. Justér hjulafskærmningen for at beskytte dig mod
fl yvende rester.
2. Skær en lige, overfl adisk linje (31) omkring det område, der
skal skæres. (
3. Skær lige omkring linjen i den ønskede dybde.
ADVARSEL
○ Få ikke overbalance, og sav ikke over skulderhøjde.
○
Operatøren og tilskuere må ikke stå i afskæringshjulets
rotationslinje. Hvis du gør det, kan det resultere i alvorlig
tilskadekomst eller dødsfald, hvis hjulet skulle sprænges.
○
Udøv aldrig sidelæns tryk (sidekraft) på afskæringshjulet
under skæring. Dette vil beskadige afskæringhjulet.
○
Skær ikke i en kurvet linje.
BEMÆRK
○ Når du skærer, skal du bevæge maskinen frem og tilbage
langs linjen for ikke at overophede afskæringhjulet.
Hvis du skærer i den samme position i lang tid, kan
afskæringshjulet blive varmt og kan svækkes.
○ Skær altid ved fuld hastighed og hele tiden med et let
tryk. Dette er den mest eff ektive måde at skære på.
○ Skær ikke en dyb rille på én gang. For at skære en dyb
rille skal du mange gange skære en overfl adisk rille.
Fig. 29
)
VEDLIGEHOLDELSE
Karburatorjustering
Brændstoff et blandes med luft i karburatoren. Karburatoren
indstilles under testkørsel på fabrikken. Det kan være
nødvendigt med yderligere indstilling passende til klima og
højde. Karburatoren har en indstillingsmulighed:
T = Indstillingsskrue for tomgang.
Justering af tomgang (T) (Fig. 30)
Kontroller, at forfi lteret og papirfi lteret er rene. Når
tomganghastigheden er korrekt, roterer skæreudstyret
ikke. Hvis det er nødvendigt med indstilling, lukkes T-skruen
(i urets retning) med motoren i gang, til skæreudstyret
begynder at rotere. Åbn skruen (mod urets retning) til
skæreudstyret stopper. Du har nået den rette tomgang,
når motoren kører glat i alle positioner vel under rpm, når
skæreudstyret begynder at rotere.
Hvis skæreudstyret stadig roterer efter justering af
tomgangshastigheden, så kontakt Hitachis autoriserede
servicecentre.
ADVARSEL
Når motoren er i tomgang må skæretilbehøret under
ingen omstændigheder rotere.
BEMÆRK
○ Brug kombitopnøglen til at justere T-skruen.
○ Rør ikke ved højhastighedsjusteringsskruerne (H) og
lavhastighedsjusteringsskruerne (L) på karburatoren.
De er kun til Hitachis autoriserede servicecentre. Hvis
du drejer dem, medfører det alvorlig beskadgelse af
maskinen.
Luftfi lter (Fig. 31)
Hvis motorens kraft synes at mindskes, er det sandsynligt, at
luftfi lteret skal gøres rent.
1. Før du renser luftfi lteret, skal du trække i chokeren (22)
for at forhindre, at støvet kommer ind i maskinen.
2. Åben rengøringsboksen (B) (32) ved at løsne
rengøringshåndtaget (33) for at blotte forfi lteret
(svampeform) (34) inde i rengøringsboksen (B) (32).
3. Rens forfi lteret ved at banke eller puste på det forsigtigt.
Hvis forfi lteret stadig er beskidt, så skyl det i varmt
sæbevand.
Hvis indersiden af rengøringsboksen (B) (32), som
er forseglet med forfi lteret, er beskidt af støv, så rens
papirfi lteret (35) på følgende måde.
4. For at tage et papirfi lter (35) og et nylonfi lter (36) ud skal
du åbne rengøringsboksen (A) (37) ved at løsne M5bolten (38).
5. Rens nylonfi lteret ved at banke eller puste på det
forsigtigt. Hvis nylonfi lteret stadig er beskidt, så skyl det i
varmt sæbevand.
6. Rens papirfi lteret ved at banke på det. Hvis du bruger
trykluft til at blæse støvet væk, så blæs det forsigtigt fra
indersiden.
7. Sæt disse dele sammen igen til deres originale position
ved at udføre proceduren i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK
○ Når du fjerner papir - og nylonfi ltrene, så vær forsigtig, så
der ikke kommer støv ind i motoren.
○ Efter skylning i en varm sæbelud. Kontroller, at fi lteret er
tørt, inden du samler det igen. Et luftfi lter, der været brugt
i nogen tid, kan ikke rengøres fuldstændigt. Derfor skal
det regelmæssigt udskiftes med et nyt.
2. Fjern tændrøret ved at dreje det mod uret med
kombitopnøglen. (Fig. 32)
3. Rens tændrøret, hvis det er beskidt. Kontrollér
elektrodeafstanden. Den korrekte afstand er 0,6 mm.
(Fig. 33)
BEMÆRK
○ Når du fjerner tændrøret, så vær forsigtig, så der ikke
kommer støv ind i motoren.
○ Tændrøret bør udskiftes efter ca. 100 driftstimer eller før,
hvis elektroderne er slemt eroderede.
Brændstoffi lter (Fig. 34)
Fjern brændstoffi lteret (39) fra brændstoftanken, og vask det
grundigt i en opløsning. Skub derefter brændstoffi lteret helt
ind i tanken.
BEMÆRK
Hvis brændstoffi lteret (39) er hårdt pga. støv og snavs,
skal det udskiftes.
Antivibrationssystemer (Fig. 35)
Kontrollér fjedrene (40) for skade eller for, om de sidder løst.
Kontakt Hitachis autoriserede servicecentre, hvis du fi nder
fejl på disse dele.
Udskiftning af drivrem
1. Fjern møtrikken (9) med kombitopnøglen (6), og løsn
spændingsbolten (11) ved at dreje den mod uret med
unbrakonøglen (4). Fjen derefter armdækslet (10). (Fig. 11, 12)
82
Page 83
2. Løsn de tre bolte (41) på koblingsdækslet (42), og fjern
koblingsdækslet (42). (Fig. 36)
3. Fjern drivremmen (43), og saml en ny i rillen i remskiverne
(44)(45) sikkert. (Fig. 37, 38)
4. Før du samler det, skal du dreje spændebolten (11)
og justere, hvor langt spændebolten (11) stikker ud fra
armdækslet (10) til 0 mm (Fig. 39)
5. Saml koblingsdækslet og armdækslet på modsatte
måde.
6. Justér drivremmens spænding igen. Se ”Justering af
drivrem”.
Vedligeholdelsesplan
Daglig vedligeholdelse
○ Rens maskinens ydre.
○
Kontroller, at møtrikken på armdækslet er ordentligt
spændt.
○
Kontrollér, at bolten til afskæringshjulet er ordentligt
spændt.
○
Kontrollér, at afskæringshjulet ikke roterer, når motoren er i
tomgang
○ Rens luftfi lteret.
FEJLFINDING
TilstandSandsynlig årsagAfhjælpning
Intet brændstof eller lavt brændstofTilfør brændstof
Der er ikke brændstof i karburatoren
Gammelt brændstofTilfør nyt brændstof
Tændrøret er vådt
Motoren starter ikke
Motoren kan starte, men går hurtigt
i stå
Unormal vibration
Motoren kan starte, men
afskæringshjulet roterer ikke
Motoren standser ikkeElektrisk systemfejl
Brændstofrøret er bøjet eller faldet af
Karburatorfejl
TændrørsfejlUdskift tændrøret, eller ret afstanden
Elektrisk systemfejl
Intet brændstof eller lavt brændstofTilfør brændstof
Der er ikke brændstof i karburatoren
Chokeren er lukketSkub chokerhåndtaget ordentligt fast
Karburatorfejl
TændrørsfejlUdskift tændrøret, eller ret afstanden
Tilstoppet luftfi lterRens luftfi lteret
Fejl ved montering af afskæringshjulet Se ”Samling af afskæringshjulet”
Deformering af afskæringshjulUdskift afskæringshjulet
Antivibrationssystemfejl
Drivremmen er løs
Drivremmen er for stram
Drivremmen er ude af remskiverneSe ”Udskifting af drivrem”
Dansk
Ugentlig vedligeholdelse
○ Kontrollér rekylstarteren, især rebet.
○ Rens tændrøret udvendigt.
○ Fjern tændrøret, og kontroller elektrodeafstanden. Juster
den til 0,6 mm, eller udskift tændrøret.
○
Kontrollér, at luftindtaget på rekylstarteren ikke er tilstoppet.
Månedlig vedligeholdelse
○ Skyl brændstoftanken med benzin, og rens
brændstoffi lteret.
○ Rens karburatoren udvendigt og området omkring den.
Kvartalsvedligeholdelse
○ Rens køleribberne på cylinderen.
○ Rens ventilatoren og området omkring den.
○ Fjern kul fra lyddæmperen.
FORSIGTIG
Rensning af cylinderribberne, ventilatoren og
lyddæmperen skal udføres af Hitachis autoriserede
servicecentre.
Tilfør brændstof, og tryk på
spædepumpen et par gange.
1. Fjern tændrøret, og tør det
2. Træk i starteren, og tør brændstoff et
af motorens inderside
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
Tilfør brændstof, og tryk på
spædepumpen et par gange.
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
Se ”Justering af drivrem”
Konsultér Hitachis autoriserede
servicecentre
83
Page 84
Dansk
SPECIALTILBEHØR
Diamanthjul
Hitachi tilbyder et diamanthjul til en række forskellige
anvendelser, der er anført nedenfor.
Diamanthjul (12") til CM75EAP
TypeKategoriYdre dia. (mm)Dornhul (mm)Kodenr.
Universal30020
Diamanthjul
Diamanthjul (14") til CM75EBP
TypeKategoriYdre dia. (mm)Dornhul (mm)Kodenr.
Diamanthjul
Vandtrykstank (Fig. 40)
Hitachi vandtrykstank er en bærbar tank med manuelt tryk.
Denne tank giver mulighed for vådskæring, hvor der ikke er
nogen vandforsyning. (Kodenr.: 712630)
Mursten og asfalt30020
Beton og hård sten30020
Universal35020
Mursten og asfalt35020
Beton og hård sten35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
RESERVEDELE
6699872669986866998676699877
84
Page 85
Vær spesielt oppmerksom på informasjon som er merket
med følgende uttrykk:
ADVARSEL
Indikerer stor fare for alvorlige personskader eller
dødsfall dersom instruksjonene ikke følges.
FORSIKTIG
Indikerer mulighet for person- eller utstyrsskade dersom
instruksjonene ikke følges.
MERK
Nyttig informasjon for riktig funksjon og bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
FORKLARING AV SYMBOLER
MERK: Enkelte modeller er ikke utstyrt med disse
symbolene.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser symboler som brukes for
maskinen. Pass på at du forstår deres
betydning før bruk.
Det er viktig at du leser igjennom, forstår og
overholder alle sikkerhetstiltak og advarsler.
Uforsiktig eller feil bruk av dette produktet
kan forårsake alvorlige personskader eller
dødsfall.
Les igjennom, forstå og følg alle advarsler
og instruksjoner som er oppgitt i denne
bruksanvisningen og på produktet.
Bruk alltid vernebriller, vernehjelm og
hørselsvern og dessuten støvbeskyttelse når
du bruker dette produktet
Choke
På / start
Av / stopp
Nødstopp
Maksimal spindelhastighet for maskinen.
Advarsel: Ikke bruk hjul som er laget for
hastigheter som er lavere enn den indikerte
maksimale spindelhastigheten til maskinen.
Advarsel for brann! Verktøyet lager gnister når
det kutter i metallet.
Advarsel! Ikke bruk et skadet kuttemaskinhjul.
Dreieretning for kuttemaskinhjul
Kuttemaskinhjuldimensjoner
Advarsel for utslipp av farlig støv og gass
Advarsel for tilbakeslag
Advarsel! Du må aldri bruke kniver som er
laget for å kutte i tre.
HVA ER HVA? (Fig. 1)
A: Stoppbryter: Bryter som brukes til å starte og stoppe
motoren.
B: Gasshåndtak: Anordning som du aktiverer ved bruk av
fi ngeren for å kontrollere motorens hastighet.
C: Gassregulatorsperre: Anordning som forhindrer utilsiktet
bruk av gasshåndtaket inntil det kobles ut manuelt.
D: Gasslås: Enhet for å sette gassen i delvis åpen posisjon
for å hjelpe til med å starte.
E: Lokk for drivstoff tank: Brukes til å lukke drivstoff tanken.
F: Startsnor: Trekk i snoren for å starte motoren.
G: Fremre håndtak: Støttehåndtak plassert ved eller mot
forsiden av motorhuset.
H: Bakre håndtak: Støttehåndtak plassert ved eller mot
baksiden av motorhuset.
I: Chokehendel: Anordning for å øke blandingen av
drivstoff /luft i forgasseren for å gjøre det lettere å starte
motorsagen.
J: Primer: Enhet for tilføring av ekstra drivstoff for å hjelpe til
med å starte.
K: Rengjøringsboks (B): Deksel for forfi lter
L: Rengjøringsboks (A): Deksel for papirfi lter og forgasser.
M: Koplingsdeksel: Enhet mellom motoren og kutteutstyret
som er laget for å forhindre utilsiktet kontakt med
overføringen.
N: Armdeksel: Enhet mellom motoren og kutteutstyret som
er laget for å forhindre utilsiktet kontakt med overføringen.
O: Hjulbeskytter: Deksel som er ment for å beskytte
operatøren fra hjulkontakt og som også dirigerer rester
vekk fra operatøren.
P: Mutter: Fester hjulbeskytteren til motoren.
Q: Antivibrasjonsfjær: Reduser overføringen av vibrasjoner
til operatørens hender.
R: Håndtak(W): Håndtak til å dreie hjulbeskytteren.
85
Page 86
Norsk
S: Dekompresjonsventil: Enhet for redusering av
kompresjonstrykket til motoren for å hjelpe til med å
starte.
T: Spenningsbolt: Enhet for å øke og slippe beltespenningen.
U: Spenningsmutter: Merke for å indikere statusen for
beltets spenning.
V: Kuttemaskinhjul: Bundet slipemiddel med forsterket
harpikshjul for kutting, med løsjer.
W: Kobler: Enhet for å feste slangen
X: Ventil: Enhet for å justere vannstrømningshastigheten.
Y: Lyddemper: Reduserer eksosstøy fra motoren og styrer
eksosgassene.
Z: Hjulvasker: Flense for å klemme og kjøre
kuttemaskinhjulet.
a: Bolt: Fester kuttemaskinhjulet
b: Adapterkrage: Enhet som skal festes til spindelen for å
bruke akselhull 25,4 mm kuttemaskinhjul.
c: Kombinøkkel: Vedlikeholdsverktøy for vedlikehold,
fjerning eller montering av en tennplugg
d: Unbrakonøkkel: Vedlikeholdsverktøy for fjerning av
dekslet og stramming av beltet.
e: Vernebriller: Øyebeskyttelse.
f: Brukerveiledning: Leveres med motorsagen. Les
brukerveiledningen før du bruker motorsagen, og
oppbevar den for fremtidig bruk for å lære riktige og
trygge teknikker.
ADVARSLER OG
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Personlig sikkerhet
○ Bruk alltid skikkelig ansiktsvern (visir) eller vernebriller.
○ Hansker bør alltid brukes når du betjener denne
maskinen og tar på kuttemaskinhjulet.
○ Bruk alltid skikkelig verneutstyr som jakke, bukser, hjelm
og sklisikre vernestøvler med ståltupp, og verneutstyr for
øyne, ører og ben når du bruker denne maskinen.
Ikke ha på deg løstsittende tøy, smykker, shorts, sandaler
eller gå barbeint når du bruker buskrydderen.
○ La aldri barn eller personer uten riktig opplæring og
erfaring bruke motorsagen.
En førstegangsoperatør bør få praktiske instruksjoner før
han bruker maskinen.
○ Når du bruker hørselsvern, må du være oppmerksom
på omgivelsene dine. Vær oppmerksom på eventuelle
tilskuere som signaliserer om et problem.
○ Skjæreoperasjoner kan eksponere deg til pustefarer
som silika og andre skadelige støvpartikler. Bruk alltid
godkjent hørselsvern ved bruk av denne maskinen.
○ Hold håndtakene frie for olje og drivstoff .
○ Hold hendene borte fra kutteutstyret.
○ Du må aldri gripe tak i eller holde i kutteutstyret på
maskinen.
○ Ikke røyk eller tillat røyking i nærheten av drivstoff eller
maskinen når den er i bruk.
○ Når enheten er slått av, kontroller at kutteutstyret har
stoppet helt før du setter den ned.
○ Det er viktig at du tar jevnlige pauser ved lengre tids bruk,
for å unngå at fi ngrene blir følelsesløse pga. vibrasjonene
fra buskrydderen.
○ Nasjonale forskrifter kan begrense bruk av maskinen.
Og du må overholde de lokale forskriftene som gjelder
for arbeidsområdet.
ADVARSEL
○ Maskinen produserer eksosgasser som inkluderer
hydrokarboner og benzen. Når du bruker denne
maskinen, er det nødvendig med tilstrekkelig ventilasjon,
ikke kun ved bruk innendørs, men også ved arbeid i
grøfter, hulninger og andre trange steder. Innånding av
eksosgass kan få fatale følger.
86
○ Bruk aldri maskinen hvis du er trøtt, syk eller påvirket av
alkohol, rusmidler eller medikamenter.
○ Antivibrasjonssystemer garanterer ikke at du vil unngå
følelsesløse fi ngre eller senebetennelse.
Du må derfor undersøke hendene og fi ngrene dine nøye
hvis du bruker motorsagen ofte. Ta kontakt med legen din
umiddelbart dersom du opplever noen av de ovennevnte
symptomene.
○ Langvarig eller kontinuerlig utsettelse for høye støynivåer
kan føre til permanent hørselsskade. Bruk alltid godkjent
hørselsvern ved bruk av maskiner.
○ Hvis du bruker elektrisk/elektronisk medisinsk utstyr,
som f.eks. en pacemaker, må du rådføre deg med legen
din samt produsenten av det medisinske utstyret før du
bruker noen form for motordrevet utstyr.
Maskinsikkerhet
○ Inspiser hele maskinen for eventuelle skader før
hver bruk. Kontroller at buskrydderen ikke har
drivstoffl ekkasje, samt at alle skruer sitter som de skal
og er strammet forsvarlig.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun tilbehør som er anbefalt av produsenten for
denne maskinen.
○ Velg og monter det korrekte kuttemaskinhjulet for
arbeidstypen som skal utføres.
○ Alle elementer, med unntak av elementene som er
oppført i brukerveiledningen, skal utføres av Hitachiautoriserte servicesentre. (Hvis f.eks. feil verktøy brukes
til å fjerne svinghjulet eller holde svinghjulet på plass for
å fjerne koblingen, kan det føre til strukturell skade på
svinghulet slik at det sprekker.)
ADVARSEL
○ Du må aldri foreta noen form for endringer på maskinen.
Ikke bruk maskinen til andre formål enn det den er
beregnet til.
○ Ikke bruk hjul som er laget for hastigheter som er lavere
enn den maksimale spindelhastigheten til maskinen.
Et hjul som går raskere enn den fastsatte hastigheten,
kan brekke slik at delene fl yr fra hverandre.
○ Akselstørrelsen på hjul og fl enser må passe ordentlig til
spindelen på maskinen.
Hjul og fl enser med akselhull som ikke passer til
montering-hardware på maskinen, vil miste balansen,
vibrere overdrevent og kan føre til tap av kontroll.
○ Det er viktig å kun bruke kuttemaskinhjul som er laget for
bruk på håndholdte kuttemaskiner. Det er farlig å bruke
et kuttemaskinhjul som ikke er ment for håndholdte
kuttemaskiner.
Drivstoff sikkerhet
○ Bland og fyll drivstoff utendørs på et sted hvor det ikke
fi nnes gnister eller fl ammer.
○ Bruk en kanne som er godkjent for drivstoff .
○ Tørk opp eventuelt drivstoff som er sølt ut og la
gjenværende drivstoff fordampe før du starter motoren.
○ Flytt deg minst 3 meter fra stedet hvor du fylte på drivstoff
før du starter motoren.
○ Stans motoren og la den avkjøles i noen minutter før du
åpner drivstoff tanklokket.
○ Oppbevar maskinen og drivstoff et på et sted hvor
drivstoff damp ikke kan komme i kontakt med gnister eller
åpne fl ammer fra vannvarmere, elektriske motorer og
brytere, ovner o.l.
ADVARSEL
Drivstoff er meget lettantennelig og dampene fra denne
bør ikke pustes inn. Vær spesielt vanskelig når du
håndterer maskinen, ettersom gnistene som skapes når
du skjærer metall lett kan antenne eventuelt drivstoff søl.
Page 87
Kuttesikkerhet
○ Hold alle tilskuere på trygg avstand fra arbeidsområdet.
Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg
personlig verneutstyr. Fragmenter av et arbeidsstykke
eller et ødelagt hjul kan fl y av gårde og føre til
personskade.
Barn, andre uautoriserte personer og dyr må holde seg
langt unna arbeidsområdet.
○ Hold et godt tak i maskinen med høyre hånd på det bakre
håndtaket og venstre hånd på det fremre håndtaket.
○ Stå støtt og hold balansen. Ikke strekk deg for langt.
○ Hold alle kroppsdeler unna lyddemperen og kutteutstyret
når motoren er i gang.
○ Vær spesielt oppmerksom på å undersøke
arbeidsområdet for skjulte farer, som vann- eller gassrør,
elektriske kabler og lett antennelige stoff er.
○ Sett aldri fra deg motorsagen på bakken mens den går.
○ Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt
kutteutstyr har stoppet helt før du fjerner rester fra
kutteutstyret.
○ Ha alltid med deg førstehjelpsutstyr når du skal bruke
noen form for motordrevet utstyr.
○ Lyddemperen blir alltid veldig varm under og etter bruk.
Dett gjelder også under tomgangskjøring.
Vær oppmerksom på brannfaren, spesielt når du
arbeider i nærheten av lett antennelige substanser og/
eller damp.
ADVARSEL
○ Eksosgassene fra motoren er varme og kan inneholde
gnister som kan starte en brann.
Det skapes også gnister når du skjærer i metall med
denne maskinen.
Du må aldri bruke maskinen når lett antennelige stoff er
og gasser er til stede.
○ Gnister som oppstår ved skjæring, kan forårsake brann.
Pass alltid på å ha tilstrekkelig brannslukningsutstyr.
○ Når du skal forfl ytte deg til et nytt arbeidsområde, må
du slå av motorsagen og passe på at alt kutteutstyr har
stoppet helt.
○ Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt
kutteutstyr har stoppet helt før du beveger deg.
Gyroskopiske krefter forekommer ved fl ytting når
motoren er i drift og kuttemaskinhjulet roterer. Det kan
føre til at du mister kontroll over maskinen.
○ Kutt aldri i materialer som består av asbest.
○ Du må aldri la motoren gå uten tilsyn,
(f.eks. på bakken).
Tilbakeslag og relaterte advarsler
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
fastsatt dreiende hjul. Klemming eller fastsetting fører til
hurtig kvelning av det roterende hjulet, som i sin tur fører til
at den ukontrollerte maskinen tvinges i motsatt retning av
hjulets dreining ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel
et slipende hjul sitter fast eller blir klemt av arbeidsstykket,
kan kanten på hjulet som kommer inn i klemmingspunktet
grave seg inn i overfl aten på materialet og føre til at hjulet
klatrer ut eller slår seg ut. Hjulet kan enten hoppe mot eller
vekk fra operatøren, avhengig av bevegelsen for hjulets
retning på tidspunktet for klemmingen. Slipende hjul kan
også gå i stykker under disse forholdene.
Begge disse situasjonene kan gjøre at du mister kontroll over
maskinen, som igjen kan resultere i alvorlige personskader.
Tilbakeslag er resultatet av misbruk av kuttemaskinen og/
eller feil driftsprosedyrer eller tilstander og kan unngås ved
at riktige forholdsregler tas, som angitt nedenfor.
○ Tilbakeslag forekommer når den øvre vinkelen i
kuttemaskinhjulet brukes eller kommer i kontakt
med en gjenstand når kuttemaskinhjulet går. Vær
spesielt oppmerksom på at den øvre vinkelen på
kuttemaskinhjulet ikke kommer borti gjenstander. (Fig. 2,
Fig. 3)
87
Norsk
○ Vær spesielt forsiktig når du arbeider med hjørner,
skarpe kanter osv. Unngå at kuttemaskinhjulet hopper
og danser.
Hjørner, skarpe kanter og hopping har en tendens til å
få tak i det roterende hjulet og føre til tap av kontroll eller
tilbakeslag. (Fig. 4)
○ Ikke bruk kuttemaskinhjul utenom de som er godkjent
eller anbefalt av produsenten. Du må aldri bruke kniver
som er laget for å kutte i tre. Hvis ikke er det fare for
personulykker eller personskade.
○ Ikke press hjulet eller bruk overdrevent trykk på det. Ikke
forsøk å foreta et overdrevent dybdesnitt.
Overbelastning av hjulet øker lasten og følsomheten for
vridning eller binding av hjulet i kuttet og muligheten for
tilbakeslag eller hjulbrekking.
○ Når hjulet binder seg eller ved avbrytelse av et kutt av
en eller annen grunn, må du stanse motoren og holde
maskinen stille inntil hjulet stopper fullstendig. Du må
aldri forsøke å fjerne hjulet fra kuttet mens hjulet er i
bevegelse, ellers kan tilbakeslag forekomme. Undersøk
og foreta korrigerende tiltak for å eliminere årsaken til at
hjulet binder seg.
○ Ikke start kutteoperasjonen med hjulet i arbeidsstykket.
Etter at hjulet har nådd full hastighet, går du forsiktig inn
i kuttet på nytt. Hjulet kan binde, gå opp eller slå tilbake
hvis strømverktøyet startes på nytt i arbeidsstykket.
○ Klargjør støtter til paneler eller for store arbeidsstykker
for å minimere risikoen for hjulklemming og tilbakeslag.
Store arbeidsstykker har en tendens til å svikte under sin
egen vekt. Støtter må plasseres under arbeidsstykket
slik at kutteoverfl aten åpnes. (Fig. 5)
Vedlikeholdssikkerhet
○ Vedlikehold maskinen i henhold til de anbefalte
fremgangsmåtene.
○ Koble fra tennpluggen før du begynner
vedlikeholdsarbeidet, unntatt når du justerer forgasseren.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun originale HITACHI-reservedeler som er anbefalt
av produsenten.
FORSIKTIG
Ikke demonter rekylstarteren. Det er mulighet for
personskader med rekylfjæren.
ADVARSEL
Feil vedlikehold kan føre til alvorlig maskin- eller
personskade.
Transport og oppbevaring
○ Bær maskinen med motoren slått av og lyddemperen
vendt bort fra kroppen.
○ La motoren kjøles ned, tøm drivstoff tanken og
forgasseren, og sikre maskinen før du oppbevarer eller
transporterer den.
○ Oppbevar alltid maskinen utilgjengelig for barn.
○ Rengjør og vedlikehold maskinen nøye, og oppbevar
den på et tørt sted.
○ Pass på at motoren er slått av når motorsagen skal
transporteres eller oppbevares.
○ Du må ikke lagre kuttemaskinhjulene i våt eller frossen
tilstand. Vær spesielt oppmerksom på det slipende
hjulet.
Det er en risiko for sprekking ved bruk av det slipende
hjulet i våt tilstand.
Vær forsiktig og bruk sunn fornuft hvis det oppstår situasjoner
som ikke er beskrevet i denne brukerveiledningen. Ta
kontakt med Hitachi-autoriserte servicesentre dersom du
trenger hjelp.
Page 88
Norsk
SPESIFIKASJONER
3
Motorforskyvning (cm
)75,0
TennpluggNGK BPMR-7A
Maks. motorhastighet ved ISO 7293 (kW)3,9
Akselhulldiameter (mm)20 (25,4 med adapterkrage)
Maks. hastighet (min
Maks. tykkelse (mm)3,54,0
Minste fl ense utvendig diameter (mm)101,7
Strammemoment for hjulfester (N·m)20
Spindeldiameter (mm)20 (25,4 med adapterkrage)
-1
Spindel maks. hastighet (min
Lydtrykknivå LpA
Lydeff ektnivå LwA
Vibrasjonsnivå (m/s
MERK
Støynivåer/vibrasjonsnivåer er kalkulert som den tidsveide
totale energien for støy- / vibrasjonsnivåer under forskjellige
arbeidsforhold, med følgende tidsfordeling:
*1: 1/7 tomgang, 6/7 full last.
*2: Full last.
Alle data kan endres uten varsel.
*1
(dB(A)) ved ISO 19432
*2
(dB(A)) ved ISO 19432
2
) ved ISO 19432
)4200
Målt / uvisshet
Målt / uvisshet
Fremre håndtak
*1
/ Bakre håndtak
MONTERING
Montering av kuttemaskinhjulet
1. Sett hjulet (1) mellom de to fl ensene (2) og stram bolten
(3) for hånd. (Fig. 6)
2. Sett inn unbrakonøkkelen (4) i hullet på armdekslet (5)
og lås spindelen på plass mens du strammer bolten (3)
forsvarlig med bruk av kombinøkkelen (6). (Fig. 7)
3. Sørg for at dreieretningen til diamanthjulet er i
overenstemmelse med retningen som vises på
koblingsdekslet og installer diamanthjulet. (Fig. 8)
MERK
○ Når du bruker hjulet der akselhullet er 25,4 mm, må du
plassere adapterkragen (7) godt i spindelen. (Fig. 9)○ Velg og monter det korrekte kuttemaskinhjulet for
arbeidstypen som skal utføres.
ModellCM75EAPCM75EBP
10,410,6
-1
)5100 eller mer
-1
)5100 eller mer
99,5 / 3,0
115 / 3,0
*1
Uvisshet
2,2 / 2,7
1,0
Slipende hjulDiamanthjul
Plast
Murverk
Metall
Støpejern
ADVARSEL
○ Ikke bruk skadede hjul. Før hver bruk må du inspisere
hjulene for biter, sprekker, forvrengning eller ubalanse.
Slike hjul må forkastes.
○ Når du bruker det slipende kuttemaskinhjulet, må du
kontrollere utløpsdatoen som er markert (8) på hjulet før
du fester det. (Fig. 10)
Det er en risiko for at hjulet sprekker hvis det brukes etter
utløpsåret.
○ Før du strammer bolten, må du kontrollere at retningen
på de to fl ensene er korrekt. Og kontroller at fl ensene er
godt montert på fl atene på spindelen.
○ Korrekt strammemoment er 20 N·m. Ikke stram mer enn
20 N·m.
○ Kontroller hjulet ved å kjøre i 1 minutt med full gass før du
bruker den til et arbeidsstykke.
(Spesialhjul)
D
DD
DD
DD
2,4 / 2,9
1,0
—
(Spesialhjul)
(Spesialhjul)
88
Page 89
Justering av beltet
1. Løsne mutteren (9) med kombinøkkelen (6) slik at
armdekslet kan (10) bevege seg. (Fig.11)
2. Bruk unbrakonøkkelen (4) for å dreie spenningsbolten
(11) slik at plasseringen av spenningsmutteren (12) er
tilpasset markeringen (13) på armdekslet (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Stram mutteren igjen.
MERK
Tilstrekkelig kraft overføres ikke til hjulet når beltet er løst.
Juster beltet etter behov.
Justering av hjulbeskytter
1. Hjulbeskytteren (14) kan fl yttes for hånd uten et verktøy.
For å justere hjulbeskytteren (14) bruker du håndtak(W)
(15) eller trykker enden av hjulbeskytteren (14) mot
arbeidsstykket. (Fig. 14)
Pass på å justere hjulbeskytteren (14) slik at du er
beskyttet fra fl ygende bruddstykker. (Fig. 15)
Våtkutting med vann
Denne maskinen kan klargjøres for våtkutting, som minsker
støvmengden under skjæringen.
1. Fjern kobleren (16) mens du trekker kobleren fra maskinen.
(
Fig. 16
2. Fjern ringen (17) fra kobleren og gjennom ringen på
3. Skru låsemutteren godt til kobleren på nytt.
4. Fest deretter kobleren til maskinen igjen til den går på
5. Renn vannet inn i slangen og vri spaken (18) på ventilen
Når du kutter med vannforsyning til dette kuttemaskinhjulet,
For andre kuttemaskinhjul, følger du instruksjonene som
Montere verktøyet på maskinen (Fig. 19)
Denne maskinen kan utstyres med kombinøkkel (6) og
unbrakonøkkel (4).
)
slangen og sett inn slangen i kobleren. (
plass.
(19). (
Fig. 18
) Vann blir deretter forsynt til kuttemaskinhjulet.
Advarsel
Kuttemaskinhjulet som er inkludert i denne maskinen,
er det slipende kuttemaskinhjulet for betong, stein eller
murverk.
må du bruke hjulet opp på samme dag. Det er en risiko for
sprekking ved bruk av det slipende hjulet på denne måten
neste dag.
følger med disse kuttemaskinhjulene.
Fig. 17
)
BRUK
Drivstoff
ADVARSEL
○ Maskinen er utstyrt med en totakts motor. Motoren må
alltid brukes med en blanding av drivstoff og olje. Sørg
for god ventilasjon ved fylling og håndtering av drivstoff .
○ Drivstoff er svært brannfarlig og du kan pådra
deg alvorlige personskader dersom du innånder
drivstoff damp eller søler drivstoff på huden.
Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff . Sørg alltid
for god ventilasjon når du håndterer drivstoff .
Drivstoff (Fig. 20)
○ Bruk alltid blyfri bensin merket med 89 oktan.
○ Bruk ekte totaktsolje eller en blanding på 25:1 til 50:1.
Vennligst kontakt Hitachi-autoriserte servicesentre når
det gjelder oljeblandingsforholdene.
○ Hvis ekte totaktsolje ikke er tilgjengelig, må du bruke en
kvalitetsolje som er tilsatt antioksidant som uttrykkelig
er merket for luftkjølte totaktsmotorer. Bruk (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Ikke bruk BIA- eller
TCW-blandingsoljer (totaktsolje av vannavkjølingstype).
○ Bruk aldri helårsolje (10 W/30) eller spillolje.
○ Bland aldri drivstoff og olje i maskinens drivstoff tank.
Bland alltid drivstoff og olje i en separat, ren beholder.
Norsk
Drivstoff blandingsmetode
Start alltid med å fylle halv mengde bensin, dette skal brukes
i beholderen.
Fyll deretter på hele mengden med olje. Bland (rist) bensin/
oljeblandingen. Fyll på resten av bensinen.
Bland (rist) bensin/oljeblandingen godt før du fyller den i
drivstoff tanken.
Blandingsmengde av totaktsolje og bensin
Bensin (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Drivstoff ylling (Fig. 21)
Før du fyller på drivstoff , må du rengjøre området rundt
drivstoff tanklokket (20) nøye for å forhindre at smuss faller
ned i tanken. Pass på at drivstoff et er godt blandet ved å riste
beholderen før du fyller på drivstoff .
ADVARSEL
○ Slå alltid av motoren og la den avkjøles i noen få minutter
før du fyller på mer drivstoff .
Ikke røyk eller ta med ild eller gnister i nærheten av
drivstoff et.
○ Åpne drivstoff tanklokket (20) forsiktig når du fyller på
drivstoff , slik at et eventuelt overtrykk kan slippe ut.
○ Skru drivstoff tanklokket godt til etter påfylling av drivstoff .
○ Flytt enheten minst 3 meter fra stedet hvor du fylte
drivstoff før du starter motoren.
○ Hvis du søler drivstoff på tøyet ditt, må du vaske det bort
med såpe umiddelbart.
○ Kontroller for drivstoffl ekkasje etter hver påfylling av
drivstoff .
○ Før du fyller på drivstoff , for å fjerne statisk elektrisitet fra
hoveddelen, drivstoff beholderen og operatøren, må du
ta på bakken som er noe fuktig.
Start den kalde motoren (Fig. 22-27)
FORSIKTIG
Kontroller at kuttemaskinhjulet ikke er i kontakt med noe
før du starter motoren.
1. Sett stoppbryteren (21) til posisjon ON (PÅ). (Fig. 22)
2. Trekk i chokehendelen (22) helt for å sette den i START-
posisjon. (Fig. 23)
3. Trykk på primeren (23) cirka ti ganger, slik at drivstoff
sendes til forgasseren. (Fig. 24)
4. Trekk i gasshåndtaket (24) mens du trykker på
gasshåndtaksperringen (25). Trykk deretter på gasslåsen
(27).
Dette vil automatisk låse gassen til halvgass for å hjelpe
til med å starte motoren. (Fig. 22)
5. Trekk i dekompresjonsventilen (26). Ventilen vil
automatisk gå tilbake til sin opprinnelige posisjon når
motoren har startet. (Fig. 25)
6. Hold verktøyet i posisjon med venstre hånd på det fremre
håndtaket (29) og med høyre fot på det bakre håndtaket
(30), og trekk startbryterknappen (28). (Fig. 26)
7. Når du hører at motoren er i ferd med å starte, skyv
chokespaken (22) helt for å sette den i kjøre-stillingen.
(Fig. 27)
8. Trekk i dekompresjonsventilen (26) igjen.
9. Trekk hurtig i startsnoren (28) på nytt, slik det er
beskrevet ovenfor.
10. Med en gang motoren starter, trekker du gasshåndtaket
(24) i full gang med gassregulatorsperren (25) trykket
ned, og slipper deretter gasslåsen umiddelbart (27).
Halvgass blir koblet ut.
11. La motoren varmes opp i ca. 2-3 minutter før kutting.
89
Totaktsolje (ml)
Forhold 50:1Forhold 25:1
Page 90
Norsk
MERK
For å unngå å redusere motorens levetid, må du la
motoren gå på høyt turtall uten belastning i lang tid.
Starte den varme motoren
Bruk kun 1, 5 og 6 i startprosedyren for en kald motor.
Hvis motoren ikke starter, bruker du samme startprosedyre
som for en kald motor.
Stoppe buskrydderen (Fig. 28)
Reduser motorhastigheten og skyv stoppbryteren (21) til
stopposisjonen.
ADVARSEL
Ikke sett maskinen der det er brennbart materiale som
tørt gress, ettersom lyddemperen fortsatt er varm etter at
motoren har stoppet.
Grunnleggende kutteteknikker
1. Justere hjulbeskytteren til beskyttelse fra fl ygende
bruddstykker.
2. Kutt en rett og grunn linje (31) på området som skal kuttes.
(Fig. 29)
3. Kutt rett langs linjen til ønsket dybde.
ADVARSEL
○ Ikke strekk deg for langt eller kutt over skulderhøyde.
○ Operatøren og tilskuerne må ikke stå i rotasjonsbanen til
kuttemaskinhjulet. Dette kan føre til alvorlig personskade
eller dødsfall hvis hjulet sprekker.
○ Du må aldri utøve sidestilt trykk (sidekraft) på
kuttemaskinhjulet under kutting. Dette vil skade
kuttemaskinhjulet.
○ Ikke kutt den kurvede linjen.
MERK
○
Når du kutter, må du bevege maskinen frem og tilbake
langs linjen for at kuttemaskinhjulet ikke skal overopphetes.
Hvis du kutter i samme posisjon over lengre tid, kan
kuttemaskinhjulet bli varmt og deretter svekket.
○ Du må alltid kutte ved full hastighet ved å trykke lett. Dette
er den beste måten å være eff ektiv på under kutting.
○ Ikke kutt et dypt spor samtidig. For å lage et dypt spor må
du kutte et grunt spor fl ere ganger.
VEDLIKEHOLD
Justering av forgasseren
Drivstoff blandes med luft i forgasseren. Forgasseren
ble justert når motoren ble testet på fabrikken. Det kan
være nødvendig med ytterligere justeringer, avhengig av
klimaet og høyden over havet som maskinen skal brukes i.
Forgasseren har en justeringsmulighet:
T= skrue for tomgangshastighet.
Justere tomgangshastigheten (T) (Fig. 30)
Kontroller at forhåndsfi lteret og papirfi lteret er rene. Når
tomgangshastigheten er riktig justert, vil ikke kutteutstyret
rotere. Hvis det er nødvendig å justere tomgangshastigheten,
skru igjen T-skruen (med klokken) mens motoren går, til
kutteutstyret begynner å rotere. Åpne skruen (mot klokken)
til klippeutstyret stopper å rotere. Du har oppnådd riktig
tomgangshastighet når motoren går jevnt i alle stillinger,
godt under turtallet som starter kutteutstyrets rotasjon.
Hvis kutteutstyret fortsatt roterer når du har justert
tomgangshastigheten, må du kontakte Hitachi autoriserte
servicesentre.
ADVARSEL
Kutteutstyret skal ikke under noen omstendigheter rotere
når motoren går på tomgang.
MERK
○ Bruk kombinøkkelen for justering av T-skruen.
○ Ikke rør ved skruene for høyhastighetsjustering (H) og
lavhastighetsjustering (L) på forgasseren. Disse er kun
for Hitachi-autoriserte servicesentre. Hvis du dreier på
dem, vil det føre til alvorlig skade på maskinen.
Luftfi lter (Fig. 31)
Hvis motoreff ekten virker som om det er redusert, er det
sannsynligvis fordi fi lteret må rengjøres.
1. Før du rengjør luftfi lteret, må du trekke i chokehendelen
(22) for å forhindre at støvet kommer inn i motoren.
2. Åpne rengjøringsboksen (B) (32) ved å løsne
rengjøringsknappen (33) for å eksponere forfi lteret
(svampeform) (34) inne i støvsugeren (B) (32).
3. Rengjør forfi lteret ved å banke eller blåse forsiktig på
det. Hvis det fortsatt er skittent, skyller du det i varmt
såpevann.
Hvis innsiden av rengjøringsboksen (B) (32), som er lukket
av forhåndsfi lteret, er skittent med støv, rengjør papirfi lteret
(35) med følgende metode.
4. For å ta ut papirfi lteret (35) og nylonfi lteret (36) må
du åpne rengjøringsboksen (A) (37) ved å løsne M5
settebolten (38).
5. Rengjør nylonfi lteret ved å banke eller blåse forsiktig på
det. Hvis nylonfi lteret fortsatt er skittent, skyller du det i
varmt såpevann.
6. Rense papirfi lteret ved å slå det. Hvis du bruker den
komprimerte luften til å blåse ut støvet, gjør du dette
forsiktig fra innsiden.
7. Monter disse delene til sin opprinnelige posisjon på nytt
ved å følge trinnene nevnt tidligere i motsatt rekkefølge.
MERK
○ Når du fjerner papirfi lteret og nylonfi lteret, må du passe
på at det ikke kommer støv inn i motoren.
○ Etter skylling i varmt såpevann. Kontroller at fi lteret er tørt
før du setter det tilbake på plass. Et luftfi lter som har vært
brukt over lengre tid vil ikke kunne renses helt. Luftfi lteret
må derfor skiftes ut med et nytt med jevne mellomrom.
2. Fjern tennpluggen ved å vri den mot urviseren med
kombinøkkelen. (Fig. 32)
3. Rengjør tennpluggen hvis den er skitten. Kontroller
elektrodeavstanden. Den riktige avstanden er 0,6 mm.
(Fig. 33)
MERK
○ Når du fjerner tennpluggen, må du passe på at det ikke
kommer støv inn i motoren.
○ Tennpluggen bør skiftes ut etter ca. 100 driftstimer, eller
tidligere dersom elektrodene er svært slitte.
Drivstoffi lter (Fig. 34)
Fjern drivstoffi lteret (39) fra drivsto
grundig i løsemiddel. Sett deretter drivstoffi lteret helt tilbake
på plass i tanken.
MERK
Hvis drivstoffi ltret (39) er hardt pga. støv og smuss, må
det skiftes ut.
Antivibrasjonssystemer (Fig. 35)
Kontroller fjærene (40), sjekk spesielt om de er løse eller har
skader. Hvis du fi nner noen feil på disse delene, vennligst ta
kontakt med Hitachi-autoriserte servicesentre.
Bytte beltet
1. Fjern mutteren (9) med kombinøkkelen (6) og løsne
spenningsbolten (11) ved å dreie moturs med
unbrakonøkkelen (4). Fjern deretter armdekslet (10).
(Fig. 11, 12)
2. Løsne de tre boltene (41) på clutchdekslet (42) og fjern
clutchdekslet (42). (Fig. 36)
3. Fjern beltet (43) og monter et nytt på sporet til trinsene
(44)(45) godt. (Fig. 37, 38)
4. Før montering vrir du spenningsbolten (11) og justerer
lengden som stikker ut av spenningsbolten (11) fra
armdekslet (10) til 0 mm. (Fig. 39)
90
ff tanken og vask det
Page 91
5. Monter clutchdekslet og armdekslet ved å følge trinnene
nevnt tidligere i motsatt rekkefølge.
6. Juster beltespenningen på nytt. Se ”Justering av belte”.
Vedlikeholdsplan
Daglig vedlikehold
○ Rengjør maskinen utvendig.
○
Kontroller at mutteren på armdekslet er tilstrekkelig
strammet.
○
Kontroller at bolten for kuttemaskinhjulet er tilstrekkelig
strammet.
○
Kontroller at kuttemaskinhjulet ikke roterer når motoren går
på tomgang
○ Rens luftfi lteret.
Ukentlig vedlikehold
○ Kontroller startsnoren, spesielt tauet.
○ Rengjør tennpluggen utvendig.
○ Ta ut tennpluggen og kontroller avstanden mellom
elektrodene. Juster avstanden til 0,6 mm eller bytt
tennpluggen.
○
Kontroller at luftinntaket på startsnoren ikke er tilstoppet.
FEILSØKING
TilstandSannsynlig årsakLøsning
Ikke noe drivstoff eller lite drivstoff Fyll på drivstoff
Det er ikke drivstoff i forgasseren
Gammelt drivstoff Fyll på nytt drivstoff
Tennplugg er våt
Motoren starter ikke
Motoren starter, men kveles
umiddelbart etterpå
Unormal vibrasjon
Motoren kan starte, men
kuttemaskinhjulet roterer ikke
Motoren stanser ikkeFeil med strømsystemet
Drivstoff røret er bøyd eller har løsnet
Feil i forgasseren
Feil i tennpluggen
Feil med strømsystemet
Ikke noe drivstoff eller lite drivstoff Fyll på drivstoff
Det er ikke drivstoff i forgasseren
Choken er lukketSkyv chokehendelen godt
Feil i forgasseren
Feil i tennpluggen
Tett luftfi lterRens luftfi lteret
Feil på montering av kuttemaskinhjulet Se ”Montering av kuttemaskinhjulet”
Deformering av kuttemaskinhjuletBytt kuttemaskinhjulet
Feil med antivibrasjonssystem
Beltet er løst
Beltet er for stramt
Beltet er ute av trinseneSe ”Bytte beltet”
Norsk
Månedlig vedlikehold
○ Skyll drivstoff tanken med bensin og rengjør
drivstoffi lteret.
○ Rengjør forgasseren utvendig samt området rundt den.
Kvartalsvis vedlikehold
○ Rengjør kjøleribbene på sylinderen.
○ Rengjør viften og området rundt den.
○ Fjern sot fra lyddemperen.
FORSIKTIG
Rengjøring av sylinderribber, vifte og lyddemper skal
gjøres av Hitachi-autoriserte servicesentre.
Fyll på drivstoff og trykk på primeren
noen ganger.
1. Fjern tennpluggen og tørk den
2. Trekk i starteren og tørk drivstoff et
på innsiden av motoren
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
Bytt tennpluggen eller korriger
avstanden
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
Fyll på drivstoff og trykk på primeren
noen ganger.
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
Bytt tennpluggen eller korriger
avstanden
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
Se ”Justering av beltet”
Konsulter et Hitachi-autorisert
servicesenter
91
Page 92
Norsk
SPESIALTILBEHØR
Diamanthjul
Hitachi tilbyr et diamanthjul for et utvalg applikasjoner som
er oppgitt nedenfor.
Diamanthjul (12") for CM75EAP
TypeKategoriYtre diam. (mm)Akselhull (mm)Kodenr.
Universell30020
Diamanthjul
Diamanthjul (14") for CM75EBP
TypeKategoriYtre diam. (mm)Akselhull (mm)Kodenr.
Diamanthjul
Vanntrykktank (Fig. 40)
Hitachi vanntrykktank er en bærbar og manuell trykktank.
Denne tanken tillater våtkutting der vannforsyning ikke er
umiddelbart tilgjengelig. (Kodenr.: 712630)
Murstein og asfalt30020
Betong og hard stein30020
Universell35020
Murstein og asfalt35020
Betong og hard stein35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
RESERVEDELER
6699872669986866998676699877
92
Page 93
Kiinnitä erityistä huomiota kohtiin, joita edeltävät seuraavat
sanat:
VAROITUS
Varoittaa vakavan loukkaantumisen tai kuoleman
vaarasta, ellei ohjeita noudateta.
HUOMIO
Varoittaa loukkaantumisen tai koneen vaurioitumisen
vaarasta, ellei ohjeita noudateta.
HUOM
Ilmoittaa oikeaa käyttöä koskevista hyödyllisistä
tiedoista.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Suomi
Polttoaineen ja öljyn sekoitus
Kaasuttimen säätö - Joutokäyntinopeus
Kaasuttimen säätö - Pienen nopeuden seos
Kaasuttimen säätö - Suuren nopeuden seos
SYMBOLIEN MERKITYKSET
HUOMAA: Niitä ei ole kaikissa laitteissa.
Symbolit
VAROITUS
Koneessa käytetään seuraavia symboleja.
Varmista, että ymmärrät niiden sisällön ennen
käyttöä.
Terä, kannettava katkaisulaite
CM75EAP / CM75EBP
Lue seuraavat turvallisuusohjeet ja
varoitukset huolellisesti niin, että ymmärrät
ne, ja noudata niitä. Laitteen varomaton tai
virheellinen käyttö saattaa aiheuttaa vakavia
vammoja tai johtaa kuolemaan.
Lue huolellisesti kaikki tämän oppaan ja
laitteeseen merkityt varoitukset ja ohjeet ja
noudata niitä.
Käytä aina silmä- ja kuulosuojia, kypärää sekä
pölysuojausta, kun käytät tätä laitetta
Rikastin
Päällä / Käynnistys
Pois päältä / Pysäytys
Hätäpysäytys
Karan maksimipyörimisnopeus.
Varoitus: Älä käytä laikkoja, jotka on tarkoitettu
matalammille nopeuksille kuin koneen karan
maksiminopeus.
Varoitus tulipalovaarasta! Tämä työkalu
tuottaa kipinöitä, kun sillä leikataan metallia.
S: Paineenalennusventtiili: Auttaa käynnistyksessä
vähentämällä moottorin puristuspainetta.
T: Kiristyspultti: Pultin avulla voi säätää hihnan kireyttä.
U: Jännitysmutteri: Merkki, joka kertoo hihnan kireyden.
V: Katkaisulaikka: Leikkaamiseen tarkoitettu synteettisestä
hartsista valmistettu laikka, jonka pinnassa on hankaavaa
materiaalia.
W: Liitin: Tarkoitettu letkun kiinnittämiseen
X: Venttiili: Säätää veden virtausnopeutta.
Y: Vaimennin: Vähentää moottorin pakoääniä ja johtaa
pakokaasut pois.
Z: Laikan aluslevy: Laippa, joka on tarkoitettu katkaisulaikan
kiinnittämiseen ja voimansiirtoon.
a: Pultti: Kiinnittää katkaisulaikan
b: Adapteriholkki: Karan lisäosa, jonka kanssa voidaan
käyttää katkaisulaikkoja, joiden karan reikä on 25,4 mm.
c: Yhdistelmäavain: Huoltotyökalu, jota käytetään
sytytystulpan poistamiseen tai asentamiseen
d: Kuusioavain: Huoltotyökalu kotelon poistamiseen ja
hihnan kiristämiseen.
e: Suojalasit: Silmäsuojain.
f: Käsittelyohjeet: Toimitetaan laitteen mukana. Lue ennen
käyttöä tutustuaksesi oikeaan, turvalliseen käsittelyyn ja
säilytä vastaisen varalle.
VAROITUKSET JA
TURVALLISUUSOHJEET
Käyttäjän turvallisuus
○ Käytä aina asianmukaista kasvosuojaa tai suojalaseja.
○ Tätä konetta käytettäessä ja katkaisulaikkaan
koskettaessa tulisi käyttää käsineitä.
○ Käytä aina asianmukaisia suojavarusteita, kuten
saappaita sekä silmä- ja kuulosuojaimia ja säärisuojia,
kun käytät tätä konetta.
Älä käytä väljiä vaatteita, koruja, shortseja ja/tai
sandaaleja, äläkä kulje paljain jaloin.
○ Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää
konetta.
Ensikertalainen tulee perehdyttää hyvin ennen koneen
käyttämistä.
○
Kun käytät kuulosuojaimia, kiinnitä huomiota ympäristöösi.
Varo sivullisia, jotka saattavat aiheuttaa ongelmia.
○ Leikkaaminen saattaa altistaa hengitettäessä vaarallisille
aineille, kuten piioksidille tai muille haitallisille pölyhiukkasille.
Käytä suojanaamaria aina, kun käytät konetta.
○ Pidä kahvat puhtaana öljystä ja polttoaineesta.
○ Pidä kädet poissa leikkuulaitteesta.
○ Älä tartu leikkuulaitteeseen tai pitele konetta sen
varassa.
○ Älä tupakoi tai salli tupakointia polttoaineen tai koneen
lähellä tai käyttäessäsi konetta.
○ Kun sammutat laitteen, tarkista ennen sen maahan
laskemista, että leikkuulaite on pysähtynyt.
○ Kun työskentelet pitkään, pidä säännöllisesti taukoja, jotta
vältät tärinästä aiheutuvan käsi- ja käsivarsisyndrooman
(HAVS).
○ Kansalliset määräykset saattavat rajoittaa koneen
käyttöä.
Koneen käyttäjän on noudatettava työskentelyalueella
voimassa olevia paikallisia määräyksiä.
VAROITUS
○ Kone tuottaa pakokaasuja, kuten hiilivetyjä ja bentseeniä.
Konetta käytettäessä tulee huolehtia hyvästä
ilmanvaihdosta, ei ainoastaan silloin, kun työskennellään
sisätiloissa, vaan myös kun konetta käytetään ojissa,
syvänteissä tai muissa ahtaissa paikoissa. Pakokaasujen
hengittäminen voi olla hengenvaarallista.
○ Älä käytä konetta väsyneenä tai sairaana, tai alkoholin,
huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
○
Tärinänestojärjestelmät eivät estä käsi- ja käsivarsisyndrooman
tai karpaalitunnelisyndrooman kehittymistä.
Konetta jatkuvasti ja säännöllisesti käyttävien on siksi
tarkkailtava huolellisesti käsiensä ja sormiensa tilaa. Jos
havaitset edellä lueteltuja oireita, ota viipymättä yhteys
lääkäriin.
○ Pitkä tai jatkuva altistuminen kovalle melulle saattaa
vaurioittaa kuuloa pysyvästi. Käytä hyväksyttyjä
kuulosuojaimia aina, kun käytät konetta.
○ Jos sinulla on lääkinnällisiä sähköisiä/elektronisia
laitteita, kuten sydämentahdistin, neuvottele sekä
lääkärin että laitteen valmistajan kanssa ennen
moottorikäyttöisten laitteiden käyttämistä.
Laitteen / koneen turvallisuus
○ Tarkista koneen kaikki osat vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttökertaa. Tarkista mahdolliset
polttoainevuodot ja varmista, että kaikki kiinnittimet ovat
paikallaan ja kunnolla kiinni.
○ Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta.
○ Käytä vain sellaisia lisävarusteita, joita valmistaja on
suositellut tähän koneeseen.
○ Valitse ja kiinnitä suoritettavan työn kannalta oikea
katkaisulaikka.
○ Käyttäjän/omistajan käsikirjassa lueteltuja kohteita
lukuun ottamatta kaikki huolto- ja korjaustoimenpiteet
on teetettävä valtuutetussa Hitachi-huoltokeskuksessa.
(Jos esimerkiksi vääriä työkaluja käytetään vauhtipyörän
irrottamiseen tai pitämiseen paikallaan kytkintä
irrotettaessa, vauhtipyörä saattaa vaurioitua ja
rikkoutua.)
VAROITUS
○ Älä koskaan muuntele konetta millään tavoin. Käytä
konetta vain sille suunniteltuun tarkoitukseen.
○ Älä käytä laikkoja, jotka on tarkoitettu matalammille
nopeuksille kuin koneen karan maksiminopeus.
Jos laikka pyörii sallittua nopeammin, se saattaa
rikkoutua ja osat singota ympäriinsä.
○ Laikkojen ja laippojen karan reiän täytyy sopia
täydellisesti koneen karaan.
Laikat ja laipat, joiden karan reikä ei sovi yhteen koneen
kiinnityslaitteiston kanssa, toimivat epätasapainossa,
tärisevät liikaa ja saattavat aiheuttaa hallinnan
menetyksen.
○ Vain käsissä pidettäville katkaisukoneille suunniteltuja
katkaisulaikkoja saa käyttää. On vaarallista käyttää
katkaisulaikkaa, jota ei ole tarkoitettu käsissä pidettävään
katkaisukoneeseen.
Polttoaineen turvallinen käsittely
○ Sekoita ja kaada polttoaine ulkona paikassa, jossa ei ole
kipinöitä tai avotulta.
○ Käytä polttoainetta varten hyväksyttyä astiaa.
○ Pyyhi kaikki roiskunut polttoaine pois ja anna jäljelle
jääneen polttoaineen haihtua ennen moottorin
käynnistämistä.
○ Siirry vähintään 3 m:n päähän tankkauspaikasta ennen
moottorin käynnistämistä.
○ Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä muutaman minuutin
ajan ennen polttoainesäiliön korkin aukaisemista.
○ Säilytä kone ja polttoaine tilassa, jossa polttoainehöyryt
eivät saavuta vedenlämmittimistä, sähkömoottoreista tai
-kytkimistä, uuneista jne. lähteviä kipinöitä tai liekkejä.
VAROITUS
Polttoaine on erittäin helposti syttyvää eikä
polttoainehöyryjä tule hengittää. Ole erityisen varovainen,
kun käsittelet konetta, sillä metallin leikkaamisesta
aiheutuvat kipinät voivat helposti sytyttää roiskuneen
polttoaineen.
94
Page 95
Turvallinen leikkaaminen
○ Pidä sivulliset turvallisen välimatkan päässä
työskentelyalueesta. Kaikkien työskentelyalueelle
tulevien täytyy käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai laikasta voi lentää
kappaleita, jotka voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Lasten, muiden asiaankuulumattomien henkilöiden ja
eläinten tulee pysyä kaukana työskentelyalueelta.
○ Tartu oikealla kädellä tukevasti koneen takakahvaan ja
vasemmalla kädellä etukahvaan.
○ Seiso tukevasti ja säilytä tasapaino. Älä kurottele.
○ Pidä kehon osat poissa vaimentimesta ja
leikkuulaitteesta, kun moottori käy.
○ Tarkista ettei työskentelyalueella ole piileviä vaaroja
kuten vesi- tai kaasuputkia, sähkökaapeleita tai helposti
syttyviä aineita.
○ Älä koskaan laske konetta maahan, kun se käy.
○ Tarkista aina, että moottori on sammunut ja leikkuulaitteet
kokonaan pysähtyneet, ennen kuin poistat pirstaleita
leikkuulaitteesta.
○ Pidä aina ensiaputarvikkeet käsillä, kun käytät
moottorikäyttöistä laitetta.
○ Vaimennin on erittäin kuuma käytön aikana ja sen
jälkeen. Tämä koskee myös joutokäyntiä.
Muista tulipalon vaara erityisesti silloin, kun työskentelet
herkästi syttyvien aineiden ja/tai höyryjen lähellä.
VAROITUS
○ Moottorin pakokaasut ovat kuumia ja saattavat sisältää
kipinöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipalon.
Kipinöitä syntyy myös kun tällä koneella leikataan
metallia.
Älä koskaan käytä konetta paikassa, jossa on herkästi
syttyviä aineita ja kaasuja.
○ Leikkaamisen aikana syntyvät kipinät voivat aiheuttaa
tulipalon. Pidä sopivat tulensammutusvälineet aina
lähellä.
○ Kun siirryt uuteen työkohteeseen, sammuta moottori ja
varmista, että kaikki leikkuulaitteet ovat pysähtyneet.
○ Tarkista aina, että moottori on sammunut ja leikkuulaitteet
kokonaan pysähtyneet, ennen kuin liikut.
Jos konetta liikutetaan moottorin käydessä ja
katkaisulaikan pyöriessä, muodostuu gyroskooppisia
voimia. Tämä voi aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen.
○ Älä koskaan leikkaa materiaalia, joka sisältää asbestia.
○ Älä koskaan jätä moottoria käyntiin, kun kone on valvomatta
(esim. maassa).
Takapotku ja siihen liittyvät varoitukset
Takapotku on äkillinen reaktio, joka johtuu siitä, että pyörivä
laikka tarttuu kiinni tai jää puristuksiin. Kiinnitarttuminen tai
puristuksiin jääminen saa pyörivän laikan pysähtymään
yhtäkkiä, mikä puolestaan pakottaa hallitsemattomaksi
muuttuneen koneen laikan pyörimisliikkeen vastaiseen
suuntaan kiinnijäämiskohdassa. Esimerkiksi jos hiomalaikka
tarttuu työstettävään kappaleeseen tai jää siihen puristuksiin,
se laikan reuna, joka on menossa puristuskohtaan, voi
kaivautua materiaalin pintaan, jolloin laikka nousee
ulos tai potkaisee. Laikka voi hypätä käyttäjää kohti tai
käyttäjästä poispäin riippuen laikan liikkumissuunnasta
kiinnijäämishetkellä. Hiomalaikat voivat myös mennä rikki
näissä olosuhteissa.
Kummassakin tapauksessa saatat menettää koneen
hallinnan, mistä voi seurata vakavia vammoja.
Katkaisulaikan väärinkäyttö ja/tai väärät
työskentelymenetelmät tai olosuhteet aiheuttavat takapotkun
ja se voidaan välttää alla esiteltyjen varotoimien avulla.
○ Takapotku tapahtuu, kun käytetään katkaisulaikan
yläkulmaa tai se osuu johonkin katkaisulaikan ollessa
päällä. Kiinnitä erityistä huomiota siihen, ettei
katkaisulaikan yläkulma osu mihinkään. (Kuva 2,
Kuva 3)
○ Ole erityisen varovainen, kun työstät kulmia, teräviä
Kulmilla, terävillä reunoilla ja hypähtämisellä on
○ Älä käytä muita kuin valmistajan hyväksymiä tai
○ Älä jumiuta laikkaa tai käytä liikaa voimaa. Älä yritä tehdä
Jos laikkaa painaa liian lujaa, kuormitus kasvaa, ja on
○ Jos laikka jää jumiin tai keskeytät leikkaamisen mistä
○ Älä aloita leikkaustoimenpidettä uudelleen, kun laikka on
○ Kun työstät paneeleita tai muita suurikokoisia
Suuret työkappaleet taipuvat helposti oman painonsa
Turvallinen huolto
○ Huolla kone suositusten mukaisesti.
○ Irrota sytytystulppa ennen huoltoa, paitsi kaasutinta
○ Pidä muut ihmiset etäällä, kun säädät kaasutinta.
○ Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia aitoja
HUOMIO
Älä pura takaisinkelautuvaa käynnistintä.
Puutteellisesta huollosta saattaa seurata paha
Kuljettaminen ja varastointi
○ Kanna konetta käsin moottori sammutettuna ja
○ Anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö
○ Säilytä kone lasten ulottumattomissa.
○ Puhdista ja huolla kone huolellisesti ja säilytä sitä
○ Varmista, että pysäytyskytkin on kytketty pois päältä
○ Älä säilytä katkaisulaikkoja kosteassa tai pakkaselle
Kastunut hiomalaikka voi käytettäessä hajota
Jos joudut tilanteeseen, jota ei ole käsitelty tässä oppaassa,
toimi harkiten ja käytä tervettä järkeä. Jos tarvitset apua, ota
yhteyttä valtuutettuun Hitachi-huoltokeskukseen.
95
Suomi
reunoja tms. Vältä katkaisulaikan hypähtelyä ja
kiinnitarttumista.
taipumusta aiheuttaa pyörivän laikan kiinnitarttumista,
mistä voi olla seurauksena hallinnan menetys tai
takapotku. (Kuva 4)
suosittelemia katkaisulaikkoja. Älä koskaan käytä teriä,
jotka on tarkoitettu puun leikkaamiseen. Ne voivat
aiheuttaa loukkaantumisen tai vammautumisen.
liian syvää leikkausta.
todennäköisempää, että laikka taittuu tai jää jumiin
leikkauskohdassa, mistä voi seurata takapotku tai laikan
rikkoutuminen.
tahansa syystä, pysäytä moottori ja pidä kone paikoillaan,
kunnes laikka pysähtyy kokonaan. Älä koskaan yritä
irrottaa laikkaa leikkauskohdasta laikan liikkuessa tai voi
seurata takapotku. Selvitä, miksi laikka on jäänyt kiinni ja
korjaa asia.
työkappaleessa. Annan laikan saavuttaa täysi nopeus
ja työnnä se sitten varovasti takaisin leikkauskohtaan.
Laikka voi tarttua kiinni, nousta ylös tai potkaista, jos
sähkötyökalu käynnistetään uudelleen työstettävässä
kappaleessa.
työkappaleita, tue ne minimoidaksesi laikan
kiinnitarttumis- ja takapotkuriskit.
alla. Tuet on asetettava työkappaleen alle niin, että
leikkauspinta avautuu. (kuva 5)
säädettäessä.
HITACHI-varaosia.
Takaisinkelautuvan käynnistimen jousi saattaa aiheuttaa
loukkaantumisen.
VAROITUS
moottorivaurio tai vakava loukkaantuminen.
vaimennin käännettynä poispäin vartalosta.
ja kaasutin ja kiinnitä kone ennen varastointia tai
kuljettamista.
kuivassa paikassa.
kuljettamisen tai varastoinnin ajaksi.
alttiissa paikassa. Ole erityisen tarkka hiomalaikkojen
säilytyksestä.
kappaleiksi.
Page 96
Suomi
TEKNISET TIEDOT
3
Moottorin iskutilavuus (cm
)75,0
SytytystulppaNGK BPMR-7A
Moottorin maksimiteho ISO 7293:n mukaisesti (kW)3,9
Luokiteltu moottorin kierrosnopeus ISO 7293:n mukaisesti (min
-1
Moottorin suurin nopeus (min
Moottorin joutokäyntinopeus (min
(dB(A)) ISO 19432:n mukaisesti
Mitattu / Epävarmuus
*2
(dB(A)) ISO 19432:n mukaisesti
Mitattu / Epävarmuus
*1
Etukahva
/ Takakahva
MalliCM75EAPCM75EBP
-1
)9200
10,410,6
-1
)5100 tai enemmän
-1
)5100 tai enemmän
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Epävarmuus
*1
2,2 / 2,7
1,0
2,4 / 2,9
1,0
HUOM
Äänentaso/tärinätasot on laskettu aikapainotettuna
äänen- / tärinätason energian summana vaihtelevissa
työskentelyolosuhteissa seuraavan aikajakauman
mukaisesti:
*1: 1/7 joutokäynti, 6/7 täysi kuormitus.
*2: Täysi kuormitus.
Kaikki tiedot saattavat muuttua ennalta ilmoittamatta.
KOKOAMINEN
Katkaisulaikan kokoaminen
1. Pane laikka (1) kahden laipan (2) väliin ja kiristä pultti (3)
käsin. (Kuva 6)
2. Pane kuusioavain (4) varren kotelon reikään (5) ja lukitse
kara paikalleen samalla kun kiristät pultin (3) tiukasti
yhdistelmäavaimella (6). (Kuva 7)
3. Varmista, että timanttilaikan pyörimissuunta on sama
kuin kytkinkoteloon merkitty, ja asenna timanttilaikka.
(Kuva 8)
HUOM
○ Kun käytät laikkaa, jonka karan reikä on 25,4 mm,
kiinnitä adapteriholkki (7) tiukasti karaan. (Kuva 9)
○ Valitse ja kiinnitä suoritettavan työn kannalta oikea
katkaisulaikka.
HiomalaikatTimanttilaikat
Muovi
Muuraus
Metalli
Valurauta
VAROITUS
○ Älä käytä vahingoittuneita laikkoja. Tarkista ennen jokaista
käyttökertaa, ettei laikoissa ole kolhuja tai halkeamia
ja etteivät ne ole vääristyneitä tai epätasapainoisia ja
hylkää laikat, joista löydät näitä vikoja.
○ Kun käytät hiovaa katkaisulaikkaa, tarkista laikkaan
merkitty (8) erääntymisvuosi ennen sen kiinnittämistä.
(Kuva 10)
Hiomalaikka, joka on vanhentunut, voi räjähtää käytössä.
○ Ennen kuin kiristät pultin, varmista, että kahden laipan
suunta on oikea. Tarkista myös, että laipat on kiinnitetty
kunnolla karaan.
○ Oikea kiristysmomentti on 20 N·m. Älä kiristä enempää
kuin 20 N·m.
○ Tarkista laikka ennen työskentelyn aloittamista
käyttämällä sitä minuutin verran täydellä teholla.
(Erikoislaikka)
D
DD
DD
DD
—
(Erikoislaikat)
(Erikoislaikat)
96
Page 97
Hihnan säätäminen
1. Löysää mutteri (9) yhdistelmäavaimella (6), jotta varren
kotelo (10) pääsee liikkumaan. (Kuva11)
2. Kierrä kiristyspulttia (4) kuusioavaimella (11) niin, että
kiristysmutteri (12) täsmää varren kotelossa (10) olevan
merkinnän (13) kanssa. (Kuva 12, Kuva 13)
3. Kiristä mutteri uudelleen.
HUOM
Laikkaan ei siirry riittävästi voimaa, kun hihna on löysä.
Säädä hihnaa tarpeen mukaan.
Laikan suojuksen säätäminen
1. Laikan suojusta (14) voidaan liikuttaa käsin ilman
työkalua. Säädä laikan suojusta (14) kahvan(W) avulla
(15) tai paina laikan suojuksen päätä (14) työstettävää
kappaletta vasten. (Kuva 14)
Säädä laipansuojusta (14) siten että se suojaa sinua
lentäviltä pirstaleilta. (Kuva 15)
Märkäleikkaaminen vedellä
Tämä kone voidaan varustella märkäleikkaamiseen, mikä
saattaa vähentää pölypäästöjä leikkaamisen aikana.
1. Poista liitin (16) vetämällä se ulos koneesta. (
2. Irrota rengas (17) liittimestä ja liu’uta rengas letkun
ympärille ja kiinnitä letku liittimeen. (
3. Kiristä rengas takaisin liittimeen tiukasti.
4. Kiinnitä liitin takaisin koneeseen siten että se lukittuu
paikoilleen.
5. Juoksuta vettä letkuun ja käännä venttiilin (18) vipua
(19). (
Kuva 18
katkaisulaikkaan.
Varoitus
Tämän koneen mukana tuleva katkaisulaikka on hiova
katkaisulaikka, joka on tarkoitettu betonin, kiven tai tiilen
työstämiseen.
Kun märkäleikkaat, jolloin katkaisulaikka kastuu, käytä
laikka kokonaan loppuun samana päivänä. Jos kasteltua
hiomalaikkaa käytetään seuraavana päivänä, se voi
räjähtää.
Noudata muiden katkaisulaikkojen suhteen niitä koskevia
ohjeita.
Työkalun asentaminen koneeseen (Kuva 19)
Yhdistelmäavain (6) ja kuusioavain (4) voidaan varastoida
tässä koneessa.
) Tällöin vesi pääsee virtaamaan
Kuva 17
Kuva 16
)
)
KONEEN KÄYTTÖ
Polttoaine
VAROITUS
○ Koneessa on kaksitahtimoottori. Käytä moottoria aina
öljyyn sekoitetulla polttoaineella. Huolehdi tuuletuksesta,
kun tankkaat tai käsittelet polttoainetta.
○ Polttoaine on erittäin helposti syttyvää, ja sen
hengittämisestä tai iholle roiskumisesta saattaa seurata
vakava loukkaantuminen.
Käsittele polttoainetta aina varoen. Huolehdi hyvästä
ilmanvaihdosta aina kun käsittelet polttoainetta.
Polttoaine (Kuva 20)
○ Käytä aina laadukasta 89-oktaanista lyijytöntä bensiiniä.
○ Käytä aitoa kaksitahtiöljyä tai käytä seosta, jonka suhde
on 25:1–50:1; pyydä lisätietoja sekoitussuhteesta
valtuutetusta Hitachi-huoltokeskuksesta.
○ Jos kaksitahtiöljyä ei ole saatavilla, käytä antioksidanttia
sisältävää korkealaatuista öljyä, joka on tarkoitettu
ilmajäähdytteisiin kaksitahtimoottoreihin (JASO
FC GRADE OIL tai ISO EGC GRADE). Älä käytä
BIA- tai TCW-laatuista (tarkoitettu vesijäähdytteisiin
2-tahtimoottoreihin) sekoitettua öljyä.
○ Älä koskaan käytä moniasteöljyä (10 W/30) tai jäteöljyä.
○ Älä koskaan sekoita polttoainetta ja öljyä koneen
polttoainesäiliössä. Sekoita polttoaine ja öljy aina
erillisessä puhtaassa asiassa.
97
Suomi
Polttoaineen sekoitusmenetelmä
Lisää aina aluksi puolet käytettävästä bensiinimäärästä
säiliöön.
Lisää sitten kaikki öljy. Sekoita polttoaineseos (ravistamalla).
Lisää jäljellä oleva bensiini.
Sekoita (ravista) polttoaineseos huolellisesti ennen
polttoainesäiliön täyttämistä.
Kaksitahtiöljyn ja bensiinin sekoitusmäärät
Bensiini (litra)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Tankkaaminen (Kuva 21)
Ennen kuin tankkaat, puhdista polttoainesäiliön korkin (20)
ympärillä oleva alue huolellisesti, jotta säiliöön ei pääse likaa.
Ravista säilytysastiaa ennen tankkausta varmistaaksesi,
että polttoaine on kunnolla sekoittunut.
VAROITUS
○ Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä muutaman
minuutin ajan aina ennen tankkausta.
Älä tupakoi tai päästä avotulta tai kipinöitä polttoaineen
lähelle.
○ Avaa polttoainesäiliön korkki (20) hitaasti, kun lisäät
polttoainetta, jotta mahdollinen ylipaine pääsee
purkautumaan.
3. Paina ryyppypumppua (23) noin kymmenen kertaa, jotta
polttoainetta virtaa kaasuttimeen. (Kuva 24)
4. Vedä kaasuvipu täysin ulos (24) samalla kun painat
kaasuvivun varmistinta (25). Paina sitten kaasuttimen
salpaa (27).
Kaasutin lukkiutuu automaattisesti puolikaasulle, mikä
helpottaa moottorin käynnistämistä. (Kuva 22)
5. Paina paineenalennusventtiiliä (26). Venttiili palaa
automaattisesti alkuperäiseen asentoon moottorin
käynnistyttyä. (Kuva 25)
6. Pidä työkalua paikallaan ja pidä vasemmalla kädellä
kiinni etukahvasta (29) ja paina oikealla jalalla
takakahvaa (30) ja vedä nopeasti käynnistyskahvasta
(28). (Kuva 26)
7. Kun kuulet moottorin käynnistyvän, työnnä rikastinvipu
(22) kokonaan käyttöasentoon. (Kuva 27)
8. Paina paineenalennusventtiiliä (26) uudestaan.
9. Vedä taas käynnistyskahvasta (28) nopeasti edellä
mainitulla tavalla.
10. Heti kun moottori käynnistyy, vedä kaasuvivusta (24)
kerran pitäen kaasuvivun varmistinta (25) painettuna ja
vapauta kaasuttimen salpa (27) välittömästi. Puolikaasu
kytkeytyy tällöin pois.
Kaksitahtiöljy (ml)
Suhde 50:1Suhde 25:1
Page 98
Suomi
11. Anna moottorin lämmetä 2–3 minuuttia ennen
leikkaamista.
HUOM
Vältä moottorin käyttämistä suurilla nopeuksilla pitkiä
aikoja ilman kuormaa, jottei moottorin käyttöikä lyhenisi.
Lämpimän moottorin käynnistys
Käy läpi vain kohdat 1, 5 ja 6 kylmän moottorin
käynnistysohjeesta.
Jos moottori ei käynnisty, toimi samalla tavalla kuin
käynnistäessäsi kylmää moottoria.
Pysäyttäminen (Kuva 28)
Pienennä moottorin nopeutta ja työnnä pysäytyskytkin (21)
pysäytysasentoon.
VAROITUS
Älä aseta konetta paikkaan, jossa on helposti syttyviä
materiaaleja, kuten kuivan ruohon päälle, koska
vaimennin on kuuma moottorin sammuttamisen
jälkeenkin.
Perusleikkaustekniikat
1. Säädä laikansuojus siten että se suojaa sinua lentäviltä
pirstaleilta.
2. Leikkaa pintapuolinen, suora viiva (31) leikkausalueelle.
(
Kuva 29
3. Leikkaa suoraan viivaa pitkin vaadittuun syvyyteen asti.
○ Älä kurottele tai leikkaa olkapään yläpuolella.
○
○
○
HUOM
○ Kun leikkaat, liikuta konetta edestakaisin viivaa pitkin,
Jos leikkaat samaa kohtaa pitkään, katkaisulaikka
○ Leikkaa aina täydellä nopeudella painaen kevyesti.
○ Älä leikkaa syvää uraa kerralla. Tee syvä ura leikkaamalla
)
VAROITUS
Käyttäjän tai muiden henkilöiden ei tule seisoa
katkaisulaikan pyörimislinjalla. Näin tekeminen saattaa
johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan, jos
laikka räjähtäisi.
Älä koskaan kohdista katkaisulaikkaan sivuttaista painetta
(sivuvoimaa) leikkaamisen aikana. Se vahingoittaa
katkaisulaikkaa.
Älä leikkaa kaarevaa linjaa.
ettei katkaisulaikka pääse ylikuumenemaan.
saattaa kuumentua ja heikentyä.
Tämä on paras tapa leikata tehokkaasti.
monta matalaa uraa.
HUOLTO
Kaasuttimen säätö
Polttoaine ja ilma sekoittuvat kaasuttimessa. Kaasutin
säädetään, kun moottoria koekäytetään tehtaalla. Ilmasto tai
käyttöpaikan korkeus meren pinnasta saattavat edellyttää
lisää säätämistä. Kaasuttimessa on yksi säätömahdollisuus:
T = Joutokäyntinopeuden säätöruuvi.
Joutokäynnin säätäminen (T) (Kuva 30)
Tarkasta, että esisuodatin ja paperisuodatin ovat puhtaita.
Kun joutokäyntinopeus on oikea, leikkuulaite ei toimi. Jos
joutokäyntiä on säädettävä, käännä T-ruuvia myötäpäivään
(kiinni) moottorin käydessä, kunnes leikkuulaite alkaa pyöriä.
Avaa ruuvia (vastapäivään), kunnes leikkuulaite pysähtyy.
Joutokäyntinopeus on oikea, kun moottori käy tasaisesti
kaikissa asennoissa alle nopeuden, jolla leikkuulaite alkaa
pyöriä.
Jos leikkuulaite pyörii edelleen joutokäyntinopeuden
säätämisen jälkeen, ota yhteyttä valtuutettuun Hitachihuoltokeskukseen.
VAROITUS
Kun moottori käy joutokäynnillä, leikkuulaite ei saa
tai pienen nopeuden säätöön (L). Ne on tarkoitettu vain
valtuutettujen Hitachi-huoltokeskusten käyttöön. Niiden
pyörittäminen aiheuttaa koneeseen vakavia vaurioita.
Ilmansuodatin (Kuva 31)
Jos moottorin teho vaikuttaa laskeneen, se johtuu
todennäköisesti siitä että ilmansuodattimet kaipaavat
puhdistusta.
1. Ennen kuin puhdistat ilmansuodattimen, vedä
rikastinvivusta (22) estääksesi pölyä pääsemästä
moottorin sisään.
2. Avaa suodatinlaatikko (B) (32) löysäämällä laatikon
nuppia, (33) jolloin suodatinlaatikon sisällä (B) (32) oleva
esisuodatin (sienimäinen) (34) paljastuu.
3. Puhdista esisuodatin taputtelemalla tai puhaltamalla
varovasti. Jos esisuodatin on edelleen likainen, puhdista
se lämpimällä saippuavedellä.
Jos esisuodattimella suljetun suodatinlaatikon (B) (32) sisäpuoli
on pölyinen, puhdista paperisuodatin (35) seuraavalla tavalla.
5. Puhdista nylonsuodatin taputtelemalla tai puhaltamalla
varovasti. Jos nylonsuodatin on edelleen likainen,
puhdista se lämpimällä saippuavedellä.
6. Paperisuodattimen puhdistaminen taputtelemalla. Jos
käytät pölyn puhdistamiseen paineilmaa, puhalla sitä
kevyesti sisäpuolelta.
7. Pane osat takaisin paikoilleen noudattamalla aiempia
ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOM
○ Kun poistat paperisuodattimen ja nylonsuodattimen, älä
päästä pölyä moottorin sisälle.
○ Lämpimässä saippuavedessä huuhtelun jälkeen.
Tarkasta ennen uudelleenkokoamista, että suodatin on
kuiva. Jonkin aikaa käytettyä ilmansuodatinta ei saa
puhdistettua kunnolla. Siksi ilmansuodatin on uusittava
säännöllisesti.
Vaurioitunut ilmansuodatin on vaihdettava viipymättä.
2. Irrota sytytystulppa vääntämällä sitä vastapäivään
yhdistelmäavaimella. (Kuva 32)
3. Puhdista sytytystulppa, jos se on likainen. Tarkista
kärkiväli. Oikea kärkiväli on 0,6 mm. (Kuva 33)
HUOM
○ Kun poistat sytytystulpan, älä päästä pölyä moottorin
sisälle.
○ Vaihda sytytystulppa noin 100 käyttötunnin välein tai
aikaisemmin, jos elektrodit ovat erittäin kuluneet.
Polttoainesuodatin (Kuva 34)
Poista polttoainesuodatin (39) polttoainesäiliöstä ja pese
se huolellisesti liuottimella. Paina polttoainesuodatin sitten
kokonaan takaisin säiliöön.
HUOM
Jos pöly ja lika ovat kovettaneet polttoainesuodattimen
(39), se täytyy vaihtaa.
Tärinänvaimennusjärjestelmät (Kuva 35)
Tarkista etteivät jouset (40) ole löystyneet tai vaurioituneet.
Jos huomaat kyseisissä osissa jotain vikaa, ota yhteyttä
valtuutettuun Hitachi-huoltokeskukseen.
Hitachin paineistettu vesisäiliö on kannettava ja manuaalinen
paineistettu säiliö. Säiliön avulla märkäleikkaaminen
on mahdollista silloin, kun lähistöllä ei ole vesipistettä.
(Koodinro: 712630)
Tiili ja asfaltti30020
Betoni ja kova kivi30020
Universaali35020
Tiili ja asfaltti35020
Betoni ja kova kivi35020
773000
773004
773137
773018
773008
773012
773002
773006
773016
773020
773010
773014
VARAOSAT
6699872669986866998676699877
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.