Hitachi CM 75EBP, CM 75EAP Handling Instructions Manual

en de
CM 75EAPCM 75EBP
fr it nl es pt sv da no el pl hu cs tr ro sl
en
Handling instructions
de
Bedienungsanleitung
fr
Mode d’emploi
it
Istruzioni per l’uso
nl
Gebruiksaanwijzing
es
Instrucciones de manejo
pt
Instruções de uso
sv
da
Brugsanvisning
no
Käyttöohjeet
el
Οδηγίες χειρισμού
pl
Instrukcja obsługi
hu
Kezelési utasítás
cs
Návod k obsluze
tr
Kullanım talimatları
ro
Instrucţiuni de utilizare
sl
Navodila za rokovanje
sk
Pokyny na manipuláciu
bg
Инструкция за експлоатация
sr
Uputstvo za rukovanje
hr
Upute za rukovanje
uk
Iнструкції щодо поводження з
пристроєм
ru
Инструкция по эксплуатации
sk bg sr hr uk ru
1
R
a
V
O
Z
Q
A
D
G
L
K
F
H
Q
Y
I
C
B
b
J
e
S
Q
E c
P
X
W
f
N
T
U
M
d
234
567
1
2
3
2
5
3
4
6
8910
8
2
3
7
11 12 13
9
4
10
6
11
12
13
12
11
14 15 16
15
14
14
17 18 19
17
18
19
3
16
4
6
20 21 22
21
25-50
1
20
23 24 25
22
23
26
26 27 28
28
22
21
27
25
24
30
29
29 30
31
4
31 32 33
32
33
37
34
38
34
35
39
36
6
0.6 mm
35 36 37
4
40 40
40
41
44
42
5
43
45
38 39
40
44
43
43
45
0 mm
10
11
6
Pay special attention to statements preceded by the following words:
WARNING
Indicates a strong possibility of severe personal injury or
loss of life if instructions are not followed.
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment
damage if instructions are not followed.
NOTE
Helpful information for correct function and use.
(Original instructions)
MEANINGS OF SYMBOLS
NOTE: Some units do not carry them.
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Cutter, Portable cut-off machine CM75EAP / CM75EBP
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit.
Always wear eye, head and ear protectors, and also dust protection, when using this unit
Choke
On / Start
Off / Stop
Emergency stop
Maximum spindle speed of the machine. Warning: Do not use wheels that are rated for speeds lower than the indicated maximum spindle speed of the machine.
Fire warning! This tool generates sparks when cutting metal.
Warning! Do not use damaged cut-off wheel.
Rotation direction of cut-off wheel
Cut-off wheel dimensions
English
Fuel and oil mixture
Carburetor adjustment - Idle speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
Carburetor adjustment - High speed mixture
Priming pump
Guaranteed sound power level
8
Decompression valve
Hazardous dust and gas emission warning
Kickback warning
Warning! Never use blades designed for cutting wood.
WHAT IS WHAT? (Fig. 1)
A: Stop switch: Device for allowing the engine to be started
or stopped.
B: Throttle lever: Device activated by the operatorʼs fi nger,
for controlling the engine speed.
C: Throttle lever lockout: Device that prevents the
accidental operation of the throttle lever until manually released.
D: Throttle lock: Device for setting the throttle in partially
open position to aid starting. E: Fuel tank cap: For closing the fuel tank. F: Starter knob: Pull handle to start the engine. G: Front handle: Support handle located at or towards the
front of the engine housing. H: Rear handle: Support handle located at or towards the
rear of the engine housing. I: Choke lever: Device for enriching the fuel/air mixture in
the carburetor, to aid starting. J: Priming pump: Device for supplying extra fuel, to aid
starting. K: Cleaner box (B): Cover for pre-fi lter L: Cleaner box (A): Cover for paper-fi lter and carburetor. M: Clutch cover: Device between the engine and the cutting
equipment designed to prevent unintentional contact
with the transmission. N: Arm cover: Device between the engine and the cutting
equipment designed to prevent unintentional contact
with the transmission. O: Wheel guard: Cover which is intended to protect the
operator from wheel contact, and also directs debris
away from the operator. P: Nut: Secures the wheel guard to engine.
7
English
Q: Anti-vibration spring: Reduce the transmission of
vibrations to the operator’s hands. R: Handle(W): Handle for rotating the wheel guard. S: Decompression valve: Device for reducing the
compression pressure of engine to aid starting. T: Tensioner bolt: Device to increase and release belt
tension. U: Tension nut: Mark for indicating the state of tension of
the belt. V: Cut-off wheel: Bonded abrasive with reinforced resinoid
wheel for cutting, with blotter. W: Coupler: Device for attaching the hose X: Valve: Device for adjusting water fl ow rate. Y: Muffl er: Reduces engine exhaust noise and directs the
exhaust gases. Z: Wheel washer: Flange provided to clamp and drive the
cut-off wheel. a: Bolt: Secures the cut-off wheel b: Adapter collar: Spindle attachment for using arbor hole
25.4mm cut-off wheels.
c: Combi box spanner: Maintenance tool for removing or
installing a spark plug d: Hex. wrench: Maintenance tool for removing cover and
tensioning the belt. e: Protective glasses: Eye protection. f: Handling instructions: Included with unit. Read before
operation and keep for future reference to learn proper,
safe techniques.
WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS
Operator safety
Always wear a proper face shield or protective glasses. Gloves should always be worn when operating this
machine and also when touching the cut-off wheel. When using this machine, always wear proper protective
attire such as jacket, trousers, helmet, boots with steel
toe-caps and non-slip soles, and eye, ear, leg protection
equipment whenever you use this machine. Do not wear loose clothing, jewelry, short pants and/or
sandals, or go barefoot. Never let a child or inexperienced person operate the
machine. A fi rst-time operator should obtain practical instruction
before using the machine. When you wear hearing protection, pay attention to your
surroundings. Be aware of any bystanders who may be
signaling a problem. Cutting operations can expose you to respiratory
hazards such as silica and other harmful dust particles.
Please wear a protective mask when operating this
machine.
Keep handles free of oil and fuel. Keep hands away from cutting equipment. Do not grab or hold the machine by the cutting
equipment. Do not smoke or allow smoking near fuel or the machine,
or while using the machine. When the unit is shut off , make sure the cutting
attachment has stopped before setting down the unit. When operation is prolonged, take a break periodically
so that you may avoid possible Hand-Arm Vibration
Syndrome (HAVS) which is caused by vibration. National regulation can restrict the use of machine. And the operator must obey the local regulations of
working area.
WARNING
The machine produces exhaust fumes, which include
hydrocarbons and benzene. When using this machine, suffi cient ventilation is needed, not only if used indoors but also when working in trenches, hollows or other confi ned locations. Breathing exhaust fumes can be fatal.
Do not operate this machine when you are tired, ill or
under the infl uence of alcohol, drugs or medication.
Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel syndrome.
Therefore, continual end regular users should monitor
closely the condition of their hands and fi ngers. If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.
Long or continuous exposure to high noise levels may
cause permanent hearing impairment. Always wear approved hearing protection when operating a machine.
If you are using any medical electric/electronic devices
such as a pacemaker, consult your physician as well as the device manufacturer prior to operating any power equipment.
Unit / machine safety
Inspect the entire machine for any damage before each
use. Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in place and securely tightened.
Keep others away when making carburetor adjustments. Use only accessories as recommended for this machine
by the manufacturer.
Select and mount the correct cut-off wheel for the type of
work to be carried out.
All items, other than the items listed in the operator’s/
owner’s manual, should be performed by Hitachi Authorized Service Centers. (For example, if improper tools are used to remove the fl ywheel or if an improper tool is used to hold the fl ywheel in order to remove the clutch, structural damage to the fl ywheel could occur and could subsequently cause the fl ywheel to burst.)
WARNING
Never modify the machine in any way. Do not use your
machine for any job except that for which it is intended.
Never use wheels that are rated for speeds lower than
the maximum spindle speed indicated on the machine.
A wheel running faster than its rated speed can break
and fl y apart.
The arbor size of wheels and fl anges must properly fi t
the spindle of the machine.
Wheels and fl anges with arbor holes that do not match
the mounting hardware of the machine will run off - balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
It is important to use only cut-off wheels designed for use
on hand-held cut-off machines. It is dangerous to use a cut-off wheel that is not intended for a hand-held cut-o machine.
Fuel safety
Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or fl ames.
Use a container approved for fuel. Wipe o all fuel spills and allow any remaining fuel to
evaporate before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before starting
engine.
Stop engine and let it cool for a few minutes before
opening fuel tank cap.
Store the machine and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open fl ames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
8
WARNING
Fuel is highly fl ammable and its fumes should not be
inhaled. Be particularly careful when handling the
machine as the sparks produced when cutting metal can
easily ignite any fuel spillage.
Cutting safety
Keep bystanders at a safe distance, away from the
work area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Flying fragments from
the workpiece or the cut-off wheel may cause injury. Children, other unauthorized persons and animals must
remain well away from the work area. Hold the machine fi rmly with the right hand on the rear
handle and the left hand on the front handle.
Keep rm footing and balance. Do not over-reach. Keep all parts of your body away from the mu er and
cutting attachment when the engine is running. Make sure to check the work area for any hidden
hazards such as water or gas pipes, electrical cables
and fl ammable substances.
Never place the machine on the ground when running. Always ensure that the engine is shut o and any cutting
attachments have completely stopped before clearing
debris from the cutting attachment. Always carry a fi rst-aid kit when operating any power
equipment. The muffl er gets very hot during and after use. This also
applies during idling. Be aware of the fi re hazard, especially when working
near fl ammable substances and/or vapours.
WARNING
Exhaust gases from the engine are hot and may contain
sparks which can cause a fi re. Also, sparks are generated when cutting metal with this
machine. Never use the machine where fl ammable substances
and gases are present. Sparks generated from cutting operations can cause
res. Always have adequate fi re extinguishing equipment
available. When relocating to a new work area, be sure to shut o
the machine and ensure that all cutting attachments are
stopped. Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before moving. Gyroscopic forces occur when moving while the engine
is operating and the cut-off wheel is rotating. This may
cause you to lose control of the machine.
Never cut materials that consist of asbestos. Never leave the engine running while unattended
(e.g. on the ground).
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes sudden stalling of the rotating wheel which in turn causes the machine to be forced in the direction opposite of the wheel's rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on the direction of the wheel's movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Either of these reactions may cause you to lose control of the machine which could result in serious personal injury. Kickback is the result of cut-off machine misuse and/or incorrect operating procedures or conditions that can be avoided by taking proper precautions as given below.
English
Kickback occurs when the upper angle of the cut-o
wheel is used or touches an object when the cut-o wheel is running. Pay special attention not to touch the upper angle of the cut-off wheel to any object. (Fig. 2, Fig. 3)
Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the cut-off wheel.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to
snag the rotating wheel and cause loss of control or kickback. (Fig. 4)
Do not use cut-off wheels other than those approved or
recommended by the manufacturer. Never use blades designed for cutting wood. Failure to comply could result in personal accidents or injury.
Do not jam the wheel or apply excessive pressure. Do
not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
If the wheel binds or a cut is interrupted for any reason,
stop the engine and hold the machine motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
Do not restart the cutting operation with the wheel in the
workpiece. After allowing the wheel to reach full speed, carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
Provide supports for panels or any oversized workpiece
to minimize risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece so that the cutting surface to open. (Fig. 5)
Maintenance safety
Maintain the machine according to recommended
procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor adjustments. Use only genuine HITACHI replacement parts as
recommended by the manufacturer.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. There is a
possibility of personal injury with recoil spring.
WARNING
Improper maintenance could result in serious engine
damage or in serious personal injury.
Transport and storage
Carry the machine by hand with the engine stopped and
the muffl er away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank and
carburetor, and secure the machine before storing or transporting.
Store machine out of the reach of children. Clean and maintain the machine carefully and store it in
a dry place.
Make sure stop switch is o when transporting or storing. Do not store the cut-o wheels in a wet or frost condition.
Pay special attention about the abrasive wheel.
There is a risk of bursting to using the abrasive wheel
wetted. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact Hitachi Authorized Service Centers if you need assistance.
9
English
SPECIFICATIONS
3
Engine displacement (cm
) 75.0 Spark Plug NGK BPMR-7A Max. engine power by ISO 7293 (kW) 3.9
Model CM75EAP CM75EBP
-1
Rated engine speed by ISO 7293 (min
-1
Max. engine speed (min Idle engine speed (min
) 9800
-1
) 2500
) 9200
Fuel Tank Capacity (L) 1.1 Dry weight (kg)
Without fuel, wheel and accessories
10.4 10.6
Wheel type Type 41 Outer diameter (mm) 305 (12") 355 (14")
Abrasive wheel
Arbor hole diameter (mm) 20 (25.4 with Adapter collar)
-1
Max. speed (min
) 5100 or more Max. Thickness (mm) 3.5 4.0 Outer diameter (mm) 305 (12") 355 (14")
Diamond wheel
Arbor hole diameter (mm) 20 (25.4 with Adapter collar)
-1
Max. speed (min
) 5100 or more Max. Thickness (mm) 3.5 4.0
Minimum fl ange outside diameter (mm) 101.7 Wheel-fastener tightening torque (N·m) 20 Spindle diameter (mm) 20 (25.4 with Adapter collar)
-1
Spindle max. speed (min Sound pressure level LpA
Sound power level LwA*2 (dB(A)) by ISO 19432
Vibration level (m/s
NOTE
Noise level/vibration levels are calculated as the time-
weighted energy total for noise / vibration levels under various working conditions with the following time
distribution: *1:1/7 idle, 6/7 full load. *2: Full load. All data subject to change without notice.
ASSEMBLY PROCEDURES
Assembly of cut-off wheel
1. Place the wheel (1) between the two fl anges (2), and
tighten the bolt (3) by hand. (Fig. 6)
2.
Insert the hex. wrench (4) into the hole of arm cover (5)
and lock the spindle in place while tightening the bolt (3)
securely using the combi box spanner (6). (Fig. 7)
3. Make sure the rotation direction of the diamond wheel
conforms to the direction indicated on the clutch cover
and install the diamond wheel. (Fig. 8)
NOTE
When using a wheel with an arbor hole of 25.4mm, securely
attach the adapter collar (7) to the spindle. (Fig. 9) Select and mount the correct cut-off wheel for the type of
work to be carried out.
) 4200
*1
(dB(A)) by ISO 19432
Measured / Uncertainty 99.5 / 3.0
Measured / Uncertainty 115 / 3.0
2
) by ISO 19432
Front handle
*1
/ Rear handle
Uncertainty
*1
2.2 / 2.7
1.0
Abrasive wheels Diamond wheels Plastic Masonry Metal Cast iron
WARNING
Do not use damaged wheels. Before each use, inspect
the wheels for chips, cracks, distortion of shape or imbalance and reject any such wheel.
When you use the abrasive cut-off wheel check the
expiration year marked (8) on the wheel before attaching. (Fig. 10)
There is a risk of bursting when using a wheel that it past
its expiration year.
Before tightening the bolt, check that the direction of the
two fl anges is correct. Also check that the fl anges are securely installed in the fl ats of the spindle.
The correct tightening torque is 20 N·m. Do not tighten
more than 20 N·m.
Check the wheel by running it for 1 minutes at full throttle
before applying it to a workpiece.
(Special wheel)
D
DD DD DD
2.4 / 2.9
1.0
(Special wheels) (Special wheels)
10
Adjustment of belt
1. Loosen the nut (9) with the combi box spanner (6) so that
the arm cover can (10) move. (Fig. 11)
2. Use the hex. wrench (4) to rotate the tensioner bolt (11) so that the position of the tension nut (12) matches with the marking (13) on the arm cover (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Tighten the nut again.
NOTE
Suffi cient power is not transmitted to the wheel when the
belt is loose. Appropriately adjust the belt as necessary.
Adjustment of wheel guard
1. Wheel guard (14) can be moved by hand without using a tool. To adjust the wheel guard (14), use handle(W) (15), or press the end of wheel guard (14) against the workpiece. (Fig. 14)
Make sure to adjust the wheel guard (14) to shield you
from any fl ying debris. (Fig. 15)
Wet cutting with water
This machine can be set up for wet cutting which can suppress dust emission during cutting.
1. Remove coupler (16) by pulling the coupler from the machine. (Fig. 16)
2. Remove the ring (17) from the coupler, slide the ring over the hose and insert the hose to the coupler. (Fig. 17)
3. Re-tighten the ring to the coupler securely.
4. Reattach the coupler to the machine until it locks into position.
5. Running water into the hose, turn the lever (18) of valve (19). (Fig. 18) This will supply to the cut-off wheel.
Warning
The cut-off wheel that is included with this machine is an
abrasive cut-off wheel for concrete, stone, or masonry.
When cutting with water supplied to this cut-off wheel,
use the wheel up on the same day. There is a risk of bursting when using the abrasive wheel wetted in this manner on the following day.
For other cut-off wheels, follow the instructions provided
with those cut-off wheels.
Mounting the tools to the machine (Fig. 19)
This machine is designed to store the combi box spanner (6) and hex. wrench (4).
OPERATING PROCEDURES
Fuel
WARNING
The machine is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed with oil. Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel is highly fl ammable and it is possible to get seriously
injured when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have
good ventilation when handling fuel.
Fuel (Fig. 20)
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to
50:1, please consult about the oil mixture ratio to Hitachi Authorized Service Centers.
If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added
quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil. Never mix fuel and oil in machine’s fuel tank. Always mix
fuel and oil in a separate clean container.
Fuel mixing method
Always start by fi lling half the amount of gasoline, which is to be used into container.
English
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of gasoline. Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before fi lling the fuel tank.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
0.5 10 ——— 20 1 20 ——— 40 2 40 ——— 80 4 80 ——— 160
Fueling (Fig. 21)
Before fueling, clean fuel tank cap (20) area carefully to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container before adding fuel.
WARNING
Always shut off the engine and let it cool for a few
minutes before refueling. Do not smoke or bring fl ames or sparks near the fuel. Slowly open the fuel tank cap (20), when fi lling up with
fuel, so that possible overpressure disappears.
Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling. Always move the unit at least 3 m from the fueling area
before starting. Always wash any spilled fuel from clothing immediately
with soap.
Be sure to check any fuel leaking after refueling. Before fueling, in order to remove static electricity from
the main body, the fuel container and the operator,
please touch the ground that is slightly damp.
Starting the cold engine (Fig. 22-27) CAUTION
Before starting, make sure that the cut-off wheel does
not touch anything.
1. Set stop switch (21) to ON position. (Fig. 22)
2. Pull choke lever (22) fully to set it in the START position.
(Fig. 23)
3. Push the priming pump (23) approximately ten times so
that fuel fl ows into carburetor. (Fig. 24)
4. Fully pull the throttle lever (24) while pressing the throttle
lever lockout (25). Then press the throttle lock (27). This will automatically lock to half throttle, to aid in
starting the engine. (Fig. 22)
5. Push the decompression valve (26). The valve will
automatically return to the original position once the
engine has started. (Fig. 25)
6. Holding the tool in position with the left hand on the front
handle (29) and the right foot pressing down on the rear
handle (30), rapidly pull the starter knob (28). (Fig. 26)
7. When you hear fi rst ignition, push the choke lever (22)
fully to set it in the run position. (Fig. 27)
8. Push decompression valve (26) again.
9. Pull starter knob (28) rapidly again in the aforementioned
manner.
10. As soon as the engine starts, pull throttle lever (24)
full once with throttle lever lockout (25) pressed and
immediately release throttle lock (27). Then half throttle
is disengaged.
11. Allow the engine to warm up for about 2 to 3 minutes
before cutting.
NOTE
To avoid reducing engine life, do not run the engine at
high speeds without any load over a long period of time.
Starting the warm engine
Use only 1, 5, and 6 of the starting procedure for a cold engine. If the engine does not start, use the same starting procedure as for a cold engine.
11
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1 Ratio 25:1
English
Stopping (Fig. 28)
Decrease engine speed, and push stop switch (21) to stop position.
WARNING
Do not put the machine where there are fl ammable
materials such as dried grass, since the muffl er is still hot after the engine has stopped.
Basic cutting techniques
1. Adjust the wheel guard to shield you from fl ying debris.
2. Cut a straight shallow line (31) to the range to be cut. (
Fig. 29
3. Cut straight along the line to the required depth.
Do not overreach or cut above shoulder height.
NOTE
When cutting, move the machine back and forward along
If you cut the same position in long time, the cut-off wheel
Always cut at full speed at all times with pressing lightly.
Do not cut a deep groove at one time. To make deep
)
WARNING
Operator and bystanders must not stand in the line of rotation of the cut-off wheel. Doing so may result in serious injury or death should the wheel burst. Never apply lateral pressure (side force) to the cut-o wheel during cutting. Doing so will damage the cut-o wheel. Do not cut in a curved line.
the line in order to be not overheat the cut-off wheel.
may get hot and be weakened.
This is the way to get best effi cient for cutting.
groove, cut several times a shallow groove.
MAINTENANCE
Carburetor adjustment
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further adjustment may be required, according to climate and altitude. The carburetor has one adjustment possibility: T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T) (Fig. 30)
Check that the pre-fi lter and paper fi lter are clean. When the idle speed is correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running, until the cutting attachment starts to rotate. Open (counter-clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the cutting attachment still rotates after idle speed adjustment, contact Hitachi Authorized Service Centers.
WARNING
When the engine is idling, the cutting attachment must
not rotate under any circumstances.
NOTE
Please use combi box spanner for adjusting the T-screw. Do not touch the High speed adjustment (H) and the
Low speed adjustment (L) screws on the carburetor. Those are only for Hitachi Authorized Service Centers. If you rotate them, it will cause a serious damage to the machine.
Air fi lter (Fig. 31)
If the engine power seems to have decreased, it is likely because the air fi lter needs to be cleaned.
1. Before cleaning the air fi lter, pull the choke lever (22) to prevent dust from entering into the engine.
2. Open cleaner box (B) (32) by loosening cleaner knob (33) to expose the pre-fi lter (sponge form) (34) inside the cleaner box (B) (32).
12
3. Clean the pre-fi lter by tapping or blowing it gently. If the pre-fi lter is still dirty, rinse it in warm soap suds.
If the inside of cleaner box (B) (32) that is closed off by the pre-fi lter is dirty with dust, clean the paper-fi lter (35) in the following manner.
4. In order to take out of paper-fi lter (35) and nylon-fi lter (36), open the cleaner box (A) (37) by loosening the M5 set bolt (38).
5. Clean the nylon-fi lter by tapping or blowing it gently. If the nylon-fi lter is still dirty, rinse it in warm soap suds.
6. Clean the paper-fi lter by tapping. If you use compressed air to blow out the dust, apply the air gently from inside.
7. Reassemble the parts to their original positions by following the aforementioned steps in reverse.
NOTE
When you remove paper-fi lter and nylon-fi lter, please
take care so that dust does not get inside the engine.
After rinsing in warm soap suds. Check to make sure that
the fi lter is dry before reassembly. An air fi lter that has been used for some time cannot be cleaned completely. Therefore, it must regularly be replaced with a new one.
A damaged fi lter must always be replaced.
Spark plug (Fig. 31, 32, 33)
1. Remove cleaner box (B) (32) and cleaner box (A) (37). (Fig. 31)
2. Remove the spark plug by turning it counterclockwise with the combi box spanner. (Fig. 32)
3. Clean the spark plug if it is dirty. Check the electrode gap. The correct gap is 0.6 mm. (Fig. 33)
NOTE
When you remove the spark plug, please take care so
that dust does not get inside the engine.
The spark plug should be replaced after about 100
operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
Fuel fi lter (Fig. 34)
Remove the fuel fi lter (39) from the fuel tank and thoroughly wash it in solvent. After that, push the fuel completely.
NOTE
If the fuel fi lter (39) is hard due to dust and dirt, it must be
replaced.
Anti-vibration systems (Fig. 35)
Check the springs (40) for any loosening or damage. If you fi nd any failure in those parts, please contact a Hitachi Authorized Service Center.
Replacing of belt
1. Remove nut (9) using the combi box spanner (6) and loosen the tensioner bolt (11) by rotating it counterclockwise with the hex. wrench (4). Then, remove the arm cover (10). (Fig. 11, 12)
2. Loosen the three bolts (41) on the clutch cover (42) and remove clutch cover (42). (Fig. 36)
3. Remove the belt (43) and set a new one in the grooves of the pulleys (44)(45) securely. (Fig. 37, 38)
4. Before assembling, turn the tensioner bolt (11) and adjust the length protrusion of the tensioner bolt (11) from the arm cover (10) to 0 mm. (Fig. 39)
5. Assemble clutch cover and arm cover by following the aforementioned steps in reverse.
6. Readjust the tension of the belt. Please refer to “Adjustment of belt”.
lter into the tank
Maintenance schedule Daily maintenance
Clean the exterior of the machine.
Check that the nut on the arm cover is suffi ciently tightened.
Check that the bolts for the cut-off wheel are suffi ciently tightened.
Check that the cut-off wheel does not rotate when the engine is idling
Clean the air fi lter.
Weekly maintenance
Check the recoil starter, especially rope. Clean the exterior of the spark plug. Remove the spark plug and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm or change the spark plug.
Check that the air intake at the recoil starter is not clogged.
TROUBLESHOOTING
Condition Probable Cause Remedy
No fuel or low fuel Supply fuel
Fuel is not in the carburetor
Old fuel Supply new fuel
Spark plug is wet
Engine does not start
Engine starts but immediately stalls
Abnormal vibration
Engine starts, but the cut-off wheel does not rotate
Engine does not stop Electrical system failure
The fuel pipe is bent or detached
Carburetor failure
Spark plug failure Replace spark plug or correct the gap
Electrical system failure
No fuel or low fuel Supply fuel
Fuel is not in the carburetor
The choke is closed Push choke lever securely
Carburetor failure
Spark plug failure Replace spark plug or correct the gap Clogged air fi lter Clean the air fi lter
Faulty mounting of the cut-off wheel
Deformation of the cut-off wheel Replace the cut-off wheel
Anti-vibration system failure
Belt is loose Belt is too tight Belt is out of pulleys Please refer to “Replacing of belt”
English
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel lter. Clean the exterior of the carburetor and the space
around it.
Quarterly maintenance
Clean the cooling ns on the cylinder. Clean the fan and the space around it. Clean the carbon of mu er.
CAUTION
Cleaning of cylinder fi ns, fan and muffl er shall be done
by Hitachi Authorized Service Centers.
Supply fuel and push priming pump a few times.
1. Remove spark plug and dry it
2. Pull starter and dry the fuel inside the engine
Consult a Hitachi Authorized Service Center
Consult a Hitachi Authorized Service Center
Consult a Hitachi Authorized Service Center
Supply fuel and push priming pump a few times.
Consult a Hitachi Authorized Service Center
Please refer to “Assembly of cut-o wheel”
Consult a Hitachi Authorized Service Center
Please refer to “Adjustment of belt”
Consult a Hitachi Authorized Service Center
13
English
SPECIAL ACCESSORIES
Diamond wheel
Hitachi off ers a diamond wheel for a variety of applications which are listed below.
Diamond wheels (12") for CM75EAP
Type Category Outer Dia. (mm) Arbor hole (mm) Code No.
Universal 300 20
Diamond wheel
Diamond wheels (14") for CM75EBP
Type Category Outer Dia. (mm) Arbor hole (mm) Code No.
Diamond wheel
Water pressure tank (Fig. 40)
Hitachi water pressure tank is a portable and manual pressured tank. This tank allows wet cutting where there is no immediately available water supply. (Code No.: 712630)
Brick and asphalt 300 20
Concrete and hard stone
Universal 350 20
Brick and asphalt 350 20
Concrete and hard stone
300 20
350 20
773000 773004 773137 773018 773008 773012
773002 773006 773016 773020 773010 773014
REPLACEMENT PARTS
6699872 6699868 6699867 6699877
14
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
WARNUNG
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
HINWEIS
Kennzeichnet nützliche Informationen für den
vorschriftsmäßigen Gebrauch.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen
versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für dieses Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Fräser, tragbare Trennmaschine CM75EAP / CM75EBP
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße Handhabung des Geräts kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Warnungen und Anweisungen in dieser Anleitung und am Gerät selbst.
Tragen Sie beim Gebrauch dieses Geräts immer Augen-, Kopf-, Gehör- und Staubschutz
Choke
Ein / Start
Aus / Stopp
Notfallstopp
Maximale Spindeldrehzahl des Geräts. Warnung: Verwenden Sie keine Schleifscheiben, die für niedrigere Geschwindigkeiten als die angegebene maximale Spindelgeschwindigkeit des Geräts vorgeschrieben sind.
Feuerwarnung! Dieses Werkzeug erzeugt beim Schneiden von Metall Funken.
Warnung! Verwenden Sie keine beschädigten Trennschleifscheiben.
Drehrichtung der Trennschleifscheibe
15
Deutsch
Abmessungen der Trennschleifscheibe
Kraftstoff -Öl-Gemisch
Vergasereinstellung - Leerlaufdrehzahl
Vergasereinstellung ­Niedergeschwindigkeitsmischung
Vergasereinstellung ­Hochgeschwindigkeitsmischung
Ansaugpumpe
Garantierter Schallleistungspegel
8
Dekompressionsventil
Gefährliche Staub- und Gasausstoß-Warnung
Rückschlagwarnung
Warnung! Verwenden Sie niemals Schneidblätter, die zum Schneiden von Holz vorgesehen sind.
TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1)
A: Stoppschalter: Ermöglicht Starten und Stoppen des
Motors.
B: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt
die Motordrehzahl.
C: Gashebelsperre: Diese Vorrichtung verhindert bis
zur Entriegelung der Sperre mit der Hand eine unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
D: Startgassperre: Starthilfevorrichtung, die die Einstellung
der Drosselklappe in Halbgasposition ermöglicht. E: Kraftstoff tankdeckel: Verschließt den Kraftstoff tank. F: Starterknopf: Der Motor wird durch Ziehen des Griff es
gestartet. G: Vorderer Griff : Der Griff am vorderen Teil des
Motorgehäuses. H: Hinterer Griff : Der Griff am hinteren Teil des
Motorgehäuses. I: Chokehebel: Vorrichtung zum Anreichern des Kraftstoff -
Luft-Gemischs im Vergaser, die den Kaltstart erleichtert. J: Ansaugpumpe: Starthilfevorrichtung, die die
Kraftstoff menge erhöht. K: Reinigerbox (B): Abdeckung für den Vorfi lter L: Reinigerbox (A): Papierfi lter- und Vergaserabdeckung. M: Kupplungsabdeckung: Gerät zwischen dem Motor und
der Schneidgarnitur, um den ungewollten Kontakt mit
dem Getriebe zu verhindern. N: Armabdeckung: Gerät zwischen dem Motor und der
Schneidgarnitur, um den ungewollten Kontakt mit dem
Getriebe zu verhindern. O: Schleifscheibenschutz: Die Abdeckung schützt den
Bediener vor dem Scheibenkontakt und hält den direkten
Schmutz vom Bediener weg.
Deutsch
P: Mutter: Befestigt den Schleifscheibenschutz am Motor. Q: Antivibrationsfeder: Verringert die Übertragung von
Vibrationen auf die Hand des Bedieners. R: Griff (W): Griff zum Drehen des Schleifscheibenschutzes. S: Dekompressionsventil: Starthilfevorrichtung, die den
Kompressionsdruck des Motors verringert. T: Spannschraube: Vorrichtung zum Erhöhen und
Reduzieren der Riemenspannung. U: Spannmutter: Markierung für die Riemenspannung. V: Trennschleifscheibe: Plattierte, abrasive
Trennschleifscheibe mit verstärkter harzartiger
Beschichtung und mit Unterlage. W: Verbinder: Vorrichtung zur Befestigung des Schlauches X: Ventil: Gerät zur Einstellung des Wasserdurchfl usses. Y: Schalldämpfer: Verringert den Geräuschpegel des
Auslassstutzens und dient zur Ableitung der Abgase. Z: Schleifscheibenreiniger: Der Flansch dient zum
Einspannen der Trennschleifscheibe. a: Schraube: Sichert die Trennschleifscheibe b: Aufnahmestutzen: Spindelaufsatz, um die
Trennschleifscheiben mit einem Dornloch von 25,4 mm
zu verwenden. c: Kombischlüssel: Wartungswerkzeug für den Aus- oder
Einbau einer Zündkerze d: Sechskantschlüssel: Wartungswerkzeug für den Ausbau
des Deckels und zum Spannen des Riemens. e: Schutzbrille: Augenschutz. f: Bedienungsanleitung: Gehört zum Lieferumfang des
Geräts. Sie sollte vor der Inbetriebnahme gelesen und
danach zum späteren Nachschlagen gut aufbewahrt
werden.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Bedienersicherheit
Tragen Sie immer einen Gesichtsschutz oder eine
Schutzbrille. Beim Betrieb dieser Maschine und auch beim Berühren
der Trennschleifscheibe sind stets Handschuhe zu
tragen. Tragen Sie beim Gebrauch dieses Gerätes immer
geeignete Schutzbekleidung, wie Schnittschutzjacke,
Schnittschutzhose, Handschuhe, Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe sowie Beinschutz, Schutzbrille und
Gehörschutz. Das Arbeiten mit lockerer Kleidung, Schmuck, kurzen
Hosen und/oder Sandalen oder barfuß ist zu vermeiden. Lassen Sie unter keinen Umständen zu, dass ein Kind
oder eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet. Ein unerfahrener Bediener darf erst nach einer
praktischen Einweisung das Gerät benutzen. Wenn Sie einen Gehörschutz tragen, achten Sie auf
Ihre Umgebung. Auf Beistehende achten, die unter
Umständen ein Problem signalisieren. Bei Schneidvorgängen können Ihre Atemwege
beispielsweise durch Kieselerde und andere schädliche
Staubpartikel gefährdet sein. Tragen Sie beim Betrieb
dieser Maschine bitte eine Atemschutzmaske
Die Gri e frei von Öl und Kraftsto halten. Hände weg von den Schneiden. Fassen bzw. halten Sie die Maschine nicht an der
Schneidgarnitur. In der Nähe des Kraftstoff s oder der Maschine sowie
beim Arbeiten mit der Maschine ist das Rauchen zu
unterlassen. Stellen Sie das Gerät nach dem Ausschalten des Motors
erst am Boden ab, wenn das Schneidwerkzeug zum
Stillstand gekommen ist. Bei Dauereinsatz regelmäßig eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit,
die durch ständige Vibration verursacht wird. Die Verwendung dieses Geräts kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt sein.
Der Bediener muss die für den Arbeitsplatz geltenden
Die Maschine produziert Abgase, die Kohlenwassersto e
Die Maschine darf nicht von Personen bedient werden,
Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
Das menschliche Gehör kann einen permanenten
Träger eines medizinischen elektrischen bzw.
Geräte- / Maschinensicherheit
Inspizieren Sie die gesamte Maschine vor jedem
Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Nur das vom Hersteller für diese Maschine empfohlene
Wählen Sie und montieren Sie die passende
Alle Wartungsarbeiten an den Teilen, mit Ausnahme
Ändern Sie keinesfalls die Maschine in irgendeiner
Verwenden Sie niemals Trennschleifscheiben, die für
Eine Trennschleifscheibe, die schneller als
Die Dorngröße der Schleifscheiben und Flansche
Schleifscheiben und Flansche mit Dornlöchern, die nicht
Es ist wichtig, nur Trennschleifscheiben zu benutzen, die
16
örtlichen Vorschriften beachten.
WARNUNG
und Benzol enthalten. Wenn Sie die Maschine benutzen, wird eine ausreichende Lüftung benötigt und zwar nicht nur in Innenräumen, sondern auch bei der Arbeit in Gräben, in Hohlräumen oder in anderen beengten Orten. Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben.
die übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder Medikamenteneinfl uss stehen.
Schutz gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das Karpaltunnelsyndrom.
der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt wird. Tragen Sie daher beim Betrieb der Maschine stets einen vorschriftsmäßigen Gehörschutz.
elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich beraten lassen.
Gebrauch auf Schäden. Das Gerät auf auslaufenden Kraftstoff untersuchen und sicherstellen, dass alle Befestigungsteile vorhanden und sicher angezogen sind.
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Zubehör darf verwendet werden.
Trennschleifscheibe für die Art der durchzuführenden Arbeit.
der in der Betriebs-/Bedienungsanleitung aufgeführten, müssen durch von Hitachi autorisierte Kundendienstzentren durchgeführt werden. (Wird beispielsweise das Polrad unfachmännisch oder mit ungeeigneten Werkzeugen ausgebaut oder zum Ausbau der Kupplung blockiert, kann das Polrad beschädigt werden und als Folge davon brechen.)
WARNUNG
Weise ab. Verwenden Sie die Maschine nur für die Zwecke, für die sie bestimmt ist.
niedrigere Geschwindigkeiten als die an der Maschine angegebene maximale Spindelgeschwindigkeit vorgeschrieben sind.
ihre Nenndrehzahl läuft, kann zerbrechen und auseinanderfallen.
müssen genau zur Spindel der Maschine passen.
auf die Maschine passen, laufen exzentrisch, schwingen stark und können zum Kontrollverlust führen.
für die Verwendung mit Handschleifmaschinen konzipiert sind. Es ist gefährlich, eine Trennschleifscheibe zu benutzen, die nicht für die Handtrennschleifmaschine bestimmt ist.
Kraftstoff sicherheit
Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt
mischen und einfüllen.
Einen für Kraftsto e zugelassenen Behälter verwenden. Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden, lassen Sie dabei
sämtlichen Restkraftstoff verfl üchtigen. Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von
der Kraftstoff einfüllstelle entfernen. Stellen Sie vor dem Öff nen des Kraftstoff tankdeckels
den Motor ab und lassen Sie ihn ein paar Minuten
abkühlen. Lagern Sie die Maschine und den Kraftstoff an einem
Ort, wo die Kraftstoff dämpfe nicht mit Funken oder
off enen Flammen von Wassererhitzern, Elektromotoren
oder elektrischen Schaltern, Öfen usw. in Berührung
kommen können.
WARNUNG
Kraftstoff ist hochentzündlich und seine Dämpfe sollten
nicht eingeatmet werden. Seien Sie beim Umgang
mit der Maschine besonders vorsichtig, da die beim
Schneiden des Metalls erzeugten Funken sich durch
verschütteten Kraftstoff leicht entzünden können.
Schneidsicherheit
Halten Sie Zuschauer in einem sicheren Abstand
vom Arbeitsplatz. Personen, die in den Arbeitsbereich
eintreten, müssen persönliche Schutzausrüstung
tragen. Fliegende Fragmente des Werkstücks oder der
Trennschleifscheibe können Verletzungen verursachen. Kinder, sonstige unbefugte Personen und Tiere müssen
sich in einem sicheren Abstand vom Arbeitsbereich
aufhalten. Halten Sie die Maschine mit der rechten Hand am
hinteren Griff und der linken Hand am vorderen Griff fest. Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten.
Nicht zu weit vorbeugen. Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem
Motor vom Körper fernhalten. Kontrollieren Sie den Arbeitsbereich unbedingt auf
versteckte Gefahren wie zum Beispiel Wasser- oder
Gasrohre, elektrische Kabel oder entzündliche
Substanzen. Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden
abstellen. Schalten Sie vor dem Entfernen von Schmutz vom
Schneidwerkzeug den Motor aus und stellen Sie sicher,
dass das Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen
ist. Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen
Verbandskasten mitführen. Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß
und bleibt dies auch einige Zeit nach der Verwendung.
Dies ist auch im Leerlauf der Fall. Nie die Brandgefahr außer Acht lassen, insbesondere
bei der Arbeit in der Nähe brennbarer Stoff e und/oder
Dämpfe.
WARNUNG
Motorabgase sind heiß und können Funken enthalten,
die einen Brand verursachen können. Funken werden zudem erzeugt, wenn mit dieser
Maschine Metall geschnitten wird. Verwenden Sie die Maschine niemals in der Umgebung,
in der brennbare Substanzen und Gase vorhanden sind. Durch Schneidvorgänge erzeugte Funken können
Brände verursachen. Haben Sie immer ein geeignetes
Löschwerkzeug parat. Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten
und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht. Vergewissern Sie sich vor dem Bewegen stets, dass der
Motor ausgeschaltet und dass das Schneidwerkzeug
zum Stillstand gekommen ist.
17
Deutsch
Beim Bewegen entstehen gyroskopische Kräfte,
solange der Motor läuft und das Schneidwerkzeug sich dreht. Dies kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über die Maschine verlieren.
Schneiden Sie niemals Materialien, die aus Asbest
bestehen.
Lassen Sie niemals die Maschine mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt liegen (z. B. auf dem Boden).
Rückschlag und entsprechende Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion der Schleifscheibe, wenn diese auf ein Hindernis stößt oder eingeklemmt wird. Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es zu einem plötzlichen Stillstand der rotierenden Scheibe, sodass die Maschine am Punkt des Festfahrens in die entgegengesetzte Rotationsrichtung der Scheibe gezwungen wird. Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des Verklemmens eindringt, in die Oberfl äche des Materials eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe springt entweder in die Richtung zum Bediener oder vom Bediener weg, dies hängt von der Richtung der Scheibenbewegung am Punkt des Verklemmens ab. Unter diesen Umständen können Schleifscheiben auch zerbersten. In beiden Fällen besteht die Gefahr, dass die Maschine aus der Hand geschleudert wird, was eine schwere Körperverletzung zur Folge haben kann. Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung der Trennschleifmaschine und/oder unsachgemäße Bedienschritte oder -Umstände verursacht, die durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden werden können.
Die Rückschlaggefahr tritt auf, wenn der obere Winkel
der Trennschleifscheibe verwendet wird oder einen Gegenstand berührt, wenn die Trennschleifscheibe sich dreht. Achten Sie insbesondere darauf, den oberen Winkel der Trennschleifscheibe nicht mit einem Gegenstand zu berühren. (Abb. 2, Abb. 3)
Arbeiten Sie im Bereich von Ecken, scharfen Kanten
usw. besonders vorsichtig. Verhindern Sie, dass die Trennschleifscheibe zurückprallt und verklemmt.
Die rotierende Scheibe neigt bei Ecken, scharfen Kanten
oder beim Abprallen dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag. (Abb. 4)
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder
empfohlene Trennscheiben. Verwenden Sie niemals Schneidblätter, die zum Schneiden von Holz vorgesehen sind. Andernfalls kann dies zu Unfällen oder einer Verletzung führen.
Klemmen Sie die Drehscheibe nicht ein und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine übermäßige Schnitttiefe zu erreichen.
Die Überbelastung der Scheibe erhöht die Last und
die Anfälligkeit zur Verformung oder zum Einklemmen und die Wahrscheinlichkeit des Rückschlags oder Scheibenbruchs.
Wenn die Scheibe klemmt oder wenn die Arbeit aus einem beliebigen Grund unterbrochen wird, stoppen Sie den Motor und halten Sie die Maschine bewegungslos bis zum vollständigen Stillstand der Scheibe. Versuchen Sie niemals, die Schleifscheibe aus dem Einschnitt herauszuziehen, solange die Schleifscheibe noch in Bewegung ist, anderenfalls besteht Rückschlaggefahr. Untersuchen Sie und führen Sie korrigierende Maßnahmen aus, um die Ursache des Einklemmens der Schleifscheibe zu beseitigen.
Starten Sie niemals einen Schneidvorgang erneut mit
der Schleifscheibe in dem Werkstück. Nachdem die Scheibe ihre volle Geschwindigkeit erreicht hat, führen Sie die Scheibe erneut vorsichtig in den Einschnitt hinein. Die Scheibe kann einklemmen, anfangen zu rütteln oder zurückschlagen, wenn das Elektrowerkzeug im Werkstück neu gestartet wird.
Stützen Sie die Platten oder andere übergroße
Werkstücke, um die Quetsch- und Rückschlaggefahr der Schleifscheibe zu minimieren.
Deutsch
Große Werkstücke neigen zum Absacken unter ihrem
eigenen Gewicht. Unter dem Werkstück müssen Stützen
so platziert werden, dass die Schneidfl äche off en bleibt.
(Abb. 5)
Wartungssicherheit
Warten Sie die Maschine vorschriftsmäßig. Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den
Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um
eine Vergasereinstellung handelt. Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten. Nur Original-Ersatzteile von HITACHI verwenden, wie
vom Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die
in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung
des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge haben.
Transport und Lagerung
Tragen Sie die Maschine mit ausgeschaltetem Motor
und halten Sie den Schalldämpfer vom Körper fern.
Lassen Sie den Motor abkühlen, entleeren Sie den
Kraftstoff tank und den Vergaser und sichern Sie die Maschine, bevor diese gelagert oder transportiert wird.
Lagern Sie die Maschine so, dass sie nicht in
Kinderhände gerät.
Reinigen und warten Sie die Maschine sorgfältig und
lagern Sie sie dann an einem trockenen Ort.
Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Stoppschalter ausgeschaltet ist.
Bewahren Sie die Schleifscheiben nicht an
einem feuchten oder frostigen Ort auf. Besondere Aufmerksamkeit ist den Schleifscheiben zu widmen.
Es besteht die Gefahr des Berstens, wenn die
Schleifscheibe feucht ist. In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind, entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an eine von Hitachi autorisierte Service-Werkstatt.
TECHNISCHE DATEN
3
Hubraum (cm
) 75,0 Zündkerze NGK BPMR-7A Max. Motorleistung nach ISO 7293 (kW) 3,9
-1
Nenndrehzahl nach ISO 7293 (min
-1
Max. Motordrehzahl (min Leerlaufdrehzahl (min
) 9800
-1
) 2500
) 9200
Kraftstoff tankvolumen (L) 1,1 Trockengewicht (kg)
Ohne Kraftstoff , Schleifscheiben und Zubehör
Scheibentyp Typ 41 Außendurchmesser (mm) 305 (12") 355 (14")
Schleifscheibe
Dornlochdurchmesser (mm) 20 (25,4 mit Aufnahmestutzen) Max. Geschwindigkeit (min Max. Stärke (mm) 3,5 4,0 Außendurchmesser (mm) 305 (12") 355 (14")
Diamantscheibe
Dornlochdurchmesser (mm) 20 (25,4 mit Aufnahmestutzen) Max. Geschwindigkeit (min
Max. Stärke (mm) 3,5 4,0 Minimaler Außendurchmesser der Flansche (mm) 101,7 Scheiben-Anzugsmoment (N·m) 20 Spindeldurchmesser (mm) 20 (25,4 mit Aufnahmestutzen)
-1
Höchstgeschwindigkeit der Spindel (min Schalldruckpegel LpA
Schallleistungspegel LwA
Vibrationspegel (m/s
HINWEIS
Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete
Energiesumme für Geräusch- / Vibrationspegel unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet:
*1
(dB(A)) nach ISO 19432
Gemessen / Toleranz
*2
(dB(A)) nach ISO 19432
Gemessen / Toleranz
2
) nach ISO 19432
Vorderer Gri
) 4200
*1
/ Hinterer Gri
Modell CM75EAP CM75EBP
10,4 10,6
-1
) 5100 oder mehr
-1
) 5100 oder mehr
99,5 / 3,0
115 / 3,0
Unsicherheit
*1
2,2 / 2,7
1,0
*1: 1/7 Leerlauf, 6/7 Volllast. *2: Volllast.
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
18
2,4 / 2,9
1,0
ZUSAMMENBAU
Montage der Trennschleifscheibe
1. Setzen Sie die Scheibe (1) zwischen den beiden Flanschen (2) ein und ziehen Sie den Bolzen (3) mit der Hand fest. (Abb. 6)
2. Setzen Sie den Sechskantschlüssel (4) in die Öff nung an der Armabdeckung (5) ein und arretieren Sie die Spindel, während Sie den Bolzen (3) sicher mit dem Kombischlüssel (6) festziehen. (Abb. 7)
3. Stellen Sie sicher, dass die Drehrichtung der Diamantscheibe der Richtung entspricht, welche auf der Kupplungsabdeckung gekennzeichnet ist, und setzen Sie die Diamantscheibe entsprechend ein. (Abb. 8)
HINWEIS
Befestigen Sie bei Verwendung einer Schleifscheibe mit
Dornloch von 25,4 mm den Aufnahmestutzen (7) fest an der Spindel. (Abb. 9)
Wählen Sie und montieren Sie die passende
Trennschleifscheibe für die Art der durchzuführenden Arbeit.
Schleifscheiben Diamantscheiben Kunststo Mauerwerk Metall Gusseisen
WARNUNG
Verwenden Sie niemals beschädigte Schleifscheiben.
Überprüfen Sie vor jeder Ver wendung die Schleifscheiben auf Risse, Beschädigungen, Deformation der Oberfl äche oder Unwucht und ersetzen Sie solche Scheiben.
Falls Sie eine Trennschleifscheibe verwenden,
überprüfen Sie das Verfallsjahr (8) auf der Scheibe, bevor Sie sie aufsetzen. (Abb. 10)
Es besteht die Gefahr des Berstens, wenn eine
Schleifscheibe nach Ablauf des Verfallsjahres verwendet wird.
Überprüfen Sie vor dem Anziehen der Schraube, ob die
Ausrichtung der beiden Flansche stimmt. Überprüfen Sie außerdem, ob die Flansche fest in den Spindelfl ächen sitzen.
Das korrekte Anzugsmoment beträgt 20 N·m. Nicht mehr
als 20 N·m anziehen.
Überprüfen Sie den Lauf der Scheibe, indem Sie die
Maschine 1 Minute lang mit Vollgas laufen lassen, bevor Sie sie an ein Werkstück anbringen.
Einstellung des Riemens
1. Lösen Sie die Mutter (9) mit dem Kombischlüssel (6), sodass die Armabdeckung (10) bewegt werden kann. (Abb. 11)
2. Drehen Sie mit dem Sechskantschlüssel (4) den Spannbolzen (11), sodass die Position der Spannmutter (12) mit der Markierung (13) auf der Armabdeckung (10) übereinstimmt. (Abb. 12, Abb. 13)
3. Ziehen Sie die Mutter erneut fest an.
HINWEIS
Es wird nicht genug Leistung an die Scheibe übertragen,
wenn der Riemen locker ist. Nehmen Sie bei Bedarf eine geeignete Einstellung des Riemens vor.
Einstellung des Schleifscheibenschutzes
1. Der Schleifscheibenschutz (14) kann mit der Hand ohne ein Werkzeug bewegt werden. Verwenden Sie zur Einstellung des Schleifscheibenschutzes (14) den Griff (W) (15) oder drücken Sie das Ende des Schleifscheibenschutzes (14) gegen das Werkstück. (Abb. 14)
(Spezialrad)
D
DD DD DD
(Spezialräder) (Spezialräder)
Deutsch
Passen Sie den Schleifscheibenschutz (14) unbedingt
an, damit er Sie vor herumfl iegenden Trümmern schützt. (Abb. 15)
Nassschneiden mit Wasser
Diese Maschine kann für das Nassschneiden eingerichtet werden, das Staubemission beim Schneiden unterdrücken kann.
1. Entfernen Sie den Verbinder (16), indem Sie den Verbinder aus der Maschine ziehen. (
2. Entfernen Sie den Ring (17) vom Verbinder, schieben Sie den Ring über den Schlauch und stecken Sie den Schlauch in den Verbinder. (
3. Ziehen Sie den Ring zum Verbinder erneut fest an.
4. Bringen Sie den Verbinder wieder an der Maschine fest an, bis er einrastet.
5. Lassen Sie Wasser in den Schlauch fl ießen und drehen Sie den Hebel (18) des Ventils (19). ( Trennschleifscheibe.
Warnung
Die Trennschleifscheibe, die im Lieferumfang dieser Maschine enthalten ist, ist eine Trennschleifscheibe für Beton, Stein oder Mauerwerk. Beim Schneiden mit Wasserversorgung verbrauchen Sie die Schleifscheibe am selben Tag. Es besteht die Gefahr des Berstens, wenn die Schleifscheibe nach dem Nassschneiden auf diese Weise am nächsten Tag benutzt wird. Befolgen Sie bei der Ver wendung anderer Trennschleifscheiben die Anweisungen für diese Trennschleifscheiben.
Montage der Vorrichtungen an der Maschine (Abb. 19)
Diese Maschine hat Platz für den Kombischlüssel (6) und Sechskantschlüssel (4).
Abb. 17
Abb. 16
)
)
Abb.18
) Es fl ießt zur
BETRIEB
Kraftsto
WARNUNG
Die Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet.
Sie muss daher mit Kraftstoff -Ölgemisch betrieben werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit Kraftstoff ist stets für gute Belüftung zu sorgen.
Kraftstoff ist stark entfl ammbar und kann bei Einatmen
oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen.
Kraftstoff stets mit der gebotenen Umsicht handhaben.
Achten Sie bei der Handhabung des Kraftstoff s immer auf gute Belüftung.
Kraftstoff (Abb. 20)
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer
Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
Verwenden Sie Original-Zweitaktöl oder ein fertiges
Zweitaktgemisch in einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1. Holen Sie Informationen zum Mischungsverhältnis bei Ihrem Hitachi­Kundendienstzentrum ein.
Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en sein,
ein qualitativ hochwertiges Öl mit Korrosionsschutz­Additiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifi kation JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl (für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
Kraftstoff und Öl niemals im Kraftstoff tank des Geräts
mischen. Kraftstoff und Öl immer in einem separaten sauberen Behälter mischen.
19
Deutsch
Kraftstoff mischungsmethode
Füllen Sie zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins in den Tank ein. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoff mischung verrühren (schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen. Die Kraftstoff mischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor sie in den Tank gefüllt wird.
Mischungsverhältnis von Zweitaktöl und Benzin
Benzin (Liter)
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40 2 40 ——— 80 4 80 ——— 160
Auftanken (Abb. 21)
Säubern Sie vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den Kraftstoff tankdeckel (20) gut, damit kein Schmutz in den Tank gerät. Den Behälter vor dem Betanken unbedingt schütteln, um Öl und Kraftstoff gut zu mischen.
WARNUNG
Den Motor vor dem Auftanken stets abschalten und ein
paar Minuten abkühlen lassen.
Rauchen Sie nicht in der Nähe des Kraftstoff s und halten
Sie off ene Flammen und Funken fern.
Drehen Sie zum Auff üllen mit Kraftstoff den
Kraftstoff tankdeckel (20) langsam auf, um einen eventuellen Überdruck im Tank abzulassen.
Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder
fest zudrehen.
Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
Eventuell auf die Kleidung geratenen Kraftstoff sofort mit
Seife auswaschen.
Nach dem Auftanken sicherstellen, dass kein Kraftsto
ausläuft.
Um statische Elektrizität vom Gerätekörper, dem
Kraftstoff behälter und dem Bediener zu entfernen, vor dem Betanken feuchten Boden berühren.
Starten des kalten Motors (Abb. 22-27) VORSICHT
Stellen Sie vor dem Anlassen sicher, dass die
Trennschleifscheibe nicht mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Stoppschalter (21) auf ON (Start) stellen. (Abb. 22)
2. Den Choke-Hebel (22) ganz herausziehen, um ihn auf
START zu stellen. (Abb. 23)
3. Drücken Sie die Ansaugpumpe (23) ca. zehn Mal, damit
Kraftstoff in den Vergaser fl ießt. (Abb. 24)
4. Ziehen Sie den Gashebel (24) vollständig, während Sie die Gashebelsperre (25) drücken. Drücken Sie anschließend die Gashebelsperre (27).
Hierbei wird die Drosselklappe automatisch in der
Halbgasposition arretiert, um das Starten des Motors zu erleichtern. (Abb. 22)
5. Drücken Sie das Dekompressionsventil (26). Das Ventil kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück, sobald der Motor angesprungen ist. (Abb. 25)
6. Halten Sie das Werkzeug mit der linken Hand am Vordergriff (29) in Position und drücken Sie mit dem rechten Fuß den hinteren Griff (30) nach unten und ziehen Sie schnell am Starterknopf (28). (Abb. 26)
7. Bei der ersten Zündung den Choke-Hebel (22) ganz drücken, um ihn in die Laufstellung zu stellen. (Abb. 27)
8. Drücken Sie das Dekompressionsventil (26) erneut.
9. Ziehen Sie danach wieder, wie zuvor beschrieben, in schneller, kräftiger Bewegung am Starterknopf (28).
Verhältnis 50:1 Verhältnis 25:1
Zweitaktöl (ml)
10. Sobald der Motor startet, ziehen Sie den Gashebel (24) bei gedrückter Gashebelsperre (25) ein Mal voll und geben Sie dann den Gashebel (27) sofort frei. Die Arretierung in der Halbgasposition ist dann aufgehoben.
11. Lassen Sie vor dem Schneiden den Motor etwa 2 bis 3 Minuten warmlaufen.
HINWEIS
Um die Motorlebensdauer nicht zu verringern, lassen Sie
den Motor nicht bei hohen Drehzahlen ohne Last längere Zeit laufen.
Starten des warmen Motors
Führen Sie ausschließlich die Schritte 1, 5 und 6 des Startvorgangs bei kaltem Motor durch. Wenn der Motor nicht startet, wie beim Starten bei kaltem Motor vorgehen.
Stoppen (Abb. 28)
Die Motordrehzahl verringern und den Stoppschalter (21) in die Stoppposition bringen.
WARNUNG
Das Gerät nicht an Stellen ablegen, an denen sich entzündliche Stoff e wie etwa trockenes Gras befi nden, da der Schalldämpfer nach dem Stoppen des Motors noch heiß ist.
Grundlegende Schneidtechniken
1. Passen Sie den Scheibenschutz an, um sich vor herumfl iegenden Trümmern zu schützen.
2. Schneiden Sie eine gerade fl ache Linie (31), um den Bereich zu markieren, der abgeschnitten werden soll. (
Abb. 29
3. Schneiden Sie gerade entlang der Linie in der
Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe
HINWEIS
Bewegen Sie die Maschine beim Schneiden nach
Wenn Sie über längere Zeit an der gleichen Position
Schneiden Sie immer mit Höchstgeschwindigkeit und
Schneiden Sie niemals eine tiefe Nut auf ein Mal. Um
)
gewünschten Tiefe.
WARNUNG
sägen. Bediener und umstehende Personen dürfen nicht in Drehrichtung der Trennschleifscheibe stehen. Dies kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen, wenn die Schleifscheibe bersten sollte. Üben Sie niemals einen lateralen Druck (seitliche Kraft) auf die Trennschleifscheibe während des Schneidens aus. Dadurch wird die Trennschleifscheibe beschädigt. Schneiden Sie niemals in einer Kurve.
vorn und hinten entlang der Schneidlinie, um die Trennschleifscheibe nicht zu überhitzen.
schneiden, kann die Trennschleifscheibe heiß und weich werden.
leichtem Druck. Dies ist der beste Weg für ein effi zientes Schneiden.
eine tiefe Nut zu schneiden, schneiden Sie mehrmals eine fl ache Vertiefung.
WARTUNG
Einstellung des Vergasers
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Der Vergaser wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits eingestellt. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden. Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit: T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl (T) (Abb. 30)
Überprüfen Sie, ob der Vorfi lter und Papierfi lter sauber sind. Bei korrekter Einstellung dreht das Schneidwerkzeug sich im Leerlauf nicht mit. Falls eine Einstellung notwendig ist,
20
bei laufendem Motor die Leerlauf-Einstellschraube T (im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt. Die Schraube danach (gegen den Uhrzeigersinn) wieder herausdrehen, bis sich das Schneidwerkzeug nicht mehr mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in jeder Lage gut unterhalb der Drehzahl läuft, bei der das Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt. Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann, dass das Schneidwerkzeug sich nicht mitdreht, eine von Hitachi autorisierte Service-Werkstatt aufsuchen.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mitdrehen.
HINWEIS
Bitte benutzen Sie den Kombischlüssel für die
Einstellung der T-Schraube.
Berühren Sie nicht die Schrauben am Vergaser für die
Einstellvorrichtung für hohe Drehzahlen (H) und die Einstellvorrichtung für niedrige Drehzahlen (L). Diese Einstellungen dürfen nur durch von Hitachi autorisierte Service-Werkstätten vorgenommen werden. Wenn daran gedreht wird, kann dies schwere Motorschäden zur Folge haben.
Luftfi lter (Abb. 31)
Wenn sich die Motorleistung scheinbar verringert hat, muss wahrscheinlich der Luftfi lter gereinigt werden.
1. Ziehen Sie vor der Reinigung des Luftfi lters den Chokehebel (22), um zu verhindern, dass Staub in den Motor gelangt.
2. Öff nen Sie die Reinigerbox (B) (32), indem Sie den Reinigerknopf (33) lockern, um den Vorfi lter (Schwammform) (34) in der Reinigerbox (B) (32) freizulegen.
3. Reinigen Sie den Vorfi lter durch ein vorsichtiges Antippen oder mit Luft. Wenn der Vorfi lter immer noch verschmutzt ist, spülen Sie ihn mit einer warmen Seifenlösung ab.
Wenn das Innere der Reinigerbox (B) (32), das durch den Vor fi lter verschlossen ist, durch Staub verschmutzt ist, reinigen Sie den Papierfi lter (35) gemäß der folgenden Art und Weise.
4. Öff nen Sie zum Herausnehmen des Papierfi lters (35) und des Nylon-Filters (36) die Reinigerbox (A) (37), indem Sie die M5-Schraube (38) lösen.
5. Reinigen Sie den Nylon-Filter durch ein vorsichtiges Antippen oder mit Luft. Wenn der Nylon-Filter immer noch verschmutzt ist, spülen Sie ihn mit einer warmen Seifenlösung ab.
6. Reinigen Sie den Papierfi lter durch Antippen. Wenn Sie den Staub mit Pressluft ausblasen, richten Sie den Luftstrom sanft von innen darauf.
7. Bringen Sie die Teile wieder in ihren ursprünglichen Positionen an, indem Sie die zuvor erwähnten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durchführen.
HINWEIS
Seien Sie beim Herausnehmen des Papierfi lters und
Nylon-Filters vorsichtig, damit kein Staub in den Motor gelangt.
Nach dem Spülen in warmer Seifenlauge. Achten Sie
darauf, den Luftfi lter erst wieder einzubauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein Luftfi lter, der bereits längere Zeit verwendet wurde, wird nicht vollständig sauber. Er sollte daher in regelmäßigen Abständen durch einen neuen ersetzt werden.
Ein beschädigter Luftfi lter muss umgehend
ausgewechselt werden.
Zündkerze (Abb. 31, 32, 33)
1. Entfernen Sie die Reinigerbox (B) (32) und Reinigerbox (A) (37). (Abb. 31)
21
Deutsch
2. Entfernen Sie die Zündkerze, indem Sie sie mit dem
Kombischlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. (Abb.
32)
3. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn diese verschmutzt ist. Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand. Der korrekte Elektrodenabstand beträgt 0,6 mm. (Abb. 33)
HINWEIS
Seien Sie beim Herausnehmen der Zündkerze
vorsichtig, damit kein Staub in den Motor gelangt.
Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden
bzw. bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
Kraftstofi lter (Abb. 34)
Ziehen Sie den Kraftsto und waschen Sie ihn gut mit Lösungsmittel aus. Schieben Sie den Kraftstofi lter danach wieder vollständig in den Tank.
HINWEIS
Wenn der Kraftstofi lter (39) aufgrund von Staub und
Schmutz hart ist, muss dieser ersetzt werden.
Vibrationsdämpfungssysteme (Abb. 35)
Kontrollieren Sie die Federn (40) auf Lockerheit und Beschädigung. Wenn Sie irgendwelche Fehlfunktionen bei diesen Teilen fi nden, wenden Sie sich an ein Hitachi- Kundendienstzentrum.
Ersetzen des Riemens
1. Entfernen Sie die Mutter (9) mit dem Kombischlüssel (6) und lösen Sie die Spannschraube (11) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit dem Sechskantschlüssel (4). Entfernen Sie anschließend die Armabdeckung (10).
(Abb. 11, 12)
2. Lösen Sie die drei Schrauben (41) auf dem Kupplungsdeckel (42) und nehmen Sie den Kupplungsdeckel (42) ab. (Abb. 36)
3. Entfernen Sie den Riemen (43) und setzen Sie einen neuen Riemen in die Nuten der Riemenscheiben (44), (45) fest ein. (Abb. 37, 38)
4. Drehen Sie vor dem Zusammenbau die Spannschraube (11) und passen Sie das Herausragen der Spannschraube (11) von der Armabdeckung (10) dabei auf 0 mm an. (Abb. 39)
5. Bauen Sie den Kupplungsdeckel und die Armabdeckung zusammen, indem Sie die zuvor erwähnten Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
6. Stellen Sie die Spannung des Riemens wieder neu ein. Siehe bitte „Einstellung des Riemens“.
Wartungsplan Tägliche Wartung
Reinigen Sie das Äußere der Maschine.
Überprüfen Sie den ausreichend festen Sitz der Mutter auf der Armabdeckung.
Überprüfen Sie, ob die Schrauben für die Trennschleifscheibe ausreichend fest angezogen sind.
Stellen Sie sicher, dass sich die Trennschleifscheibe im Leerlauf nicht dreht
Den Luftfi lter säubern.
Wöchentliche Wartung
Überprüfen Sie den Zugstarter, insbesondere das Seil. Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6 mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln.
Prüfen Sie, ob der Luftschlitz am Zugstarter nicht verstopft ist.
Monatliche Wartung
Den Kraftstoff tank mit Benzin ausspülen und den
Kraftstofi lter reinigen.
Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung
reinigen.
lter (39) aus dem Kraftstoff tank
Deutsch
Vierteljährliche Wartung
Die Kühlrippen des Zylinders reinigen. Den Lüfter und seine Umgebung reinigen. Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und
Schalldämpfer muss von einer von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt durchgeführt werden.
FEHLERBEHEBUNG
Zustand Mögliche Ursache Abhilfe
Kein Kraftstoff oder wenig Kraftstoff Kraftstoff zuführen
Kein Kraftstoff im Vergaser
Alter Kraftstoff Neuen Kraftstoff zuführen
Zündkerze ist feucht
Motor startet nicht
Die Kraftstoffl eitung ist verbogen oder gelöst
Vergaserausfall
Zündkerzenfehler
Elektrischer Systemfehler
Kein Kraftstoff oder wenig Kraftstoff Kraftstoff zuführen
Kein Kraftstoff im Vergaser
Motor startet, bleibt jedoch sofort stehen
Abnormale Vibration
Motor startet, aber die Trennschleifscheibe dreht sich nicht
Motor stoppt nicht Elektrischer Systemfehler
Der Choke ist geschlossen Drücken Sie fest den Chokehebel
Vergaserausfall
Zündkerzenfehler
Verstopfter Luftfi lter Reinigen Sie den Luftfi lter Fehlerhafte Montage der
Trennschleifscheibe
Verformung der Trennschleifscheibe
Vibrationsdämpfungssystemfehler
Riemen ist gelöst Riemen ist zu stra Riemen ist nicht auf den
Riemenscheiben
Füllen Sie den Kraftstoff tank und drücken Sie die Ansaugpumpe mehrmals.
1. Entfernen Sie die Zündkerze und trocknen Sie sie
2. Ziehen Sie den Startergriff und trocknen Sie den Kraftstoff im Inneren des Motors
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
Tauschen Sie die Zündkerze aus oder korrigieren Sie den Abstand
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
Füllen Sie den Kraftstoff tank und drücken Sie die Ansaugpumpe mehrmals.
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
Tauschen Sie die Zündkerze aus oder korrigieren Sie den Abstand
Siehe bitte „Montage der Trennschleifscheibe“
Tauschen Sie die Trennschleifscheibe aus
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
Siehe bitte „Einstellung des Riemens“
Siehe bitte „Ersetzen des Riemens“
Wenden Sie sich an ein Hitachi­Kundendienstzentrum
22
SPEZIELLES ZUBEHÖR
Diamantscheibe
Hitachi bietet eine Diamantscheibe für eine Vielzahl von Anwendungen, die unten aufgeführt sind.
Diamantscheiben (12") für CM75EAP
Typ Kategorie Außendurchm. (mm) Dornloch (mm) Code-Nr.
Universell 300 20
Diamantscheibe
Diamantscheiben (14") für CM75EBP
Typ Kategorie Außendurchm. (mm) Dornloch (mm) Code-Nr.
Diamantscheibe
Wasserdrucktank (Abb. 40)
Der Hitachi-Wasserdrucktank ist tragbar und mit einer manuellen Druckregulierung. Dieser Tank ermöglicht das Nassschneiden, auch wenn keine sofortig verfügbare Wasserleitung vorhanden ist. (Code-Nr.: 712630)
Ziegel und Asphalt 300 20
Beton und harter Stein 300 20
Universell 350 20
Ziegel und Asphalt 350 20
Beton und harter Stein 350 20
Deutsch
773000 773004 773137 773018 773008 773012
773002 773006 773016 773020 773010 773014
ERSATZTEILE
6699872 6699868 6699867 6699877
23
Français
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites par les mots ci-dessous :
AVERTISSEMENT
Indique un risque élevé de blessures graves ou de mort
si les instructions ne sont pas suivies.
ATTENTION
Indique un risque de blessures ou d’endommagement
de l’équipement si les instructions ne sont pas suivies.
REMARQUE
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
corrects de la machine.
(Traduction des instructions d’origine)
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles utilisés pour la machine sont indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre leur signifi cation avant toute utilisation.
Dimensions de la meule de tronçonnage
Mélange carburant/huile
Ajustement du carburateur – Vitesse du ralenti
Ajustement du carburateur – Mélange basse vitesse
Ajustement du carburateur – Mélange haute vitesse
Pompe d’amorçage
Niveau de puissance sonore garanti
8
Cutter, Machine de découpe portable CM75EAP / CM75EBP
Il est essentiel de lire et de comprendre parfaitement les consignes de sécurité et autres avertissements suivants. Vous devez les observer strictement. L’utilisation inattentive ou inadéquate de cet outil risque de provoquer des blessures graves voire mortelles.
Lisez attentivement et respectez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur l’appareil.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu’un casque et des protecteurs d’oreilles, mais aussi une protection anti­poussière lorsque vous utilisez cet appareil
Étranglement
Marche / Allumer
Arrêt / Éteindre
Arrêt d’urgence
Vitesse maximale de la broche de la machine. Avertissement : N’utilisez pas de roues qui sont conçues pour des vitesses inférieures à la vitesse maximale spécifi ée pour la broche de la machine.
Avertissement relatif aux incendies ! Cet outil génère des étincelles lors de la coupe de métal.
Avertissement! N’utilisez pas de meule de tronçonnage endommagée.
Sens de rotation de la meule de tronçonnage
Soupape de décompression
Avertissement concernant les émissions de gaz et de poussière dangereuses
Risque de rebonds
Avertissement! N’utilisez jamais des lames conçues pour la coupe de bois.
DESCRIPTION (Fig. 1)
A: Commutateur d’arrêt: Dispositif permettant de démarrer
ou d’arrêter le moteur.
B: Commande des gaz: Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur pour contrôler la vitesse du moteur.
C: Verrouillage de la commande des gaz: Dispositif qui
empêche le déclenchement accidentel de la commande des gaz tant qu’elle n’est pas relâchée manuellement.
D: Verrou de la commande des gaz: Dispositif pour
le réglage de la commande des gaz en position partiellement ouverte, afi n de faciliter le démarrage.
E: Bouchon du réservoir de carburant: Permet de fermer le
réservoir de carburant.
F: Bouton de démarreur: Tirez sur la poignée pour démarrer
le moteur.
G: Poignée avant: Poignée de soutien située sur ou vers
l’avant du carter moteur.
H: Poignée arrière: Poignée de soutien située sur ou vers
l’arrière du carter moteur.
I: Levier d’étranglement: Dispositif qui enrichit le mélange
carburant/air dans le carburateur pour faciliter le démarrage.
J: Pompe d’amorçage: Dispositif pour fournir du carburant
supplémentaire, afi n de faciliter le démarrage. K: Boîte de nettoyage (B): Couvercle pour pré-fi ltre L: Boîte de nettoyage (A): Couvercle pour fi ltre papier et
carburateur. M: Couvercle d’embrayage: Dispositif entre le moteur et
l’équipement de coupe conçu pour éviter tout contact
involontaire avec la transmission.
24
N: Couvercle du bras: Dispositif entre le moteur et
l’équipement de coupe conçu pour éviter tout contact involontaire avec la transmission.
O: Garde-roue: Couvercle spécialement conçu pour
protéger l’opérateur de tout contact avec la roue, et
également pour éloigner les débris de l’opérateur. P: Écrou: Fixe le garde-roue au moteur. Q: Ressort anti-vibration: Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur. R: Poignée(W): Poignée pour faire tourner le garde-roue. S: Soupape de décompression: Dispositif pour réduire la
pression de compression du moteur, afi n de faciliter le
démarrage. T: Boulon de tendeur: Dispositif pour augmenter et relâcher
la tension de la courroie. U: Écrou de tension: Marque pour signaler l’état de la
tension de la courroie. V: Meule de tronçonnage: Abrasif aggloméré avec une
meule résinoïde renforcée pour la coupe, avec buvard. W: Coupleur: Dispositif pour fi xer le tuyau X: Soupape: Dispositif pour régler le débit du fl ux d’eau. Y: Silencieux: Réduit le bruit d’échappement du moteur et
oriente les gaz d’échappement. Z: Lave-roues: Bride fournie pour serrer et actionner la
meule de tronçonnage. a: Boulon: Fixe la meule de tronçonnage b: Collier adaptateur: Fixation de broche pour une utilisation
de meules de tronçonnage d’un alésage de 25,4 mm. c: Clé à douille multiple: Outil d’entretien pour le retrait ou
l’installation d’une bougie d: Clé hex.: Outil d’entretien pour le retrait du couvercle et
régler la tension de la courroie. e: Lunettes de protection: Protection des yeux. f: Mode d’emploi: Fourni avec l’outil. Lisez-le avant d’utiliser
l’outil et conservez-le à des fi ns de référence ultérieure
pour apprendre les techniques d’utilisation correctes et
sûres.
PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Sécurité de l’utilisateur
Portez toujours un masque facial approprié ou des
lunettes de protection. Des gants doivent toujours être utilisés lors du
fonctionnement de cette machine et lors d’une
manipulation de la meule de tronçonnage. Lorsque vous utilisez cette machine, portez toujours
un équipement de protection tel qu’un blouson, un
pantalon, un casque, des bottes avec embouts en acier
et semelles antidérapantes, ainsi qu’un équipement de
protection des yeux, des oreilles et des jambes à chaque
fois que vous utilisez cette machine. Ne pas porter de vêtements amples, de bijoux, de shorts
et/ou de sandales, et ne pas marcher pieds nus. Ne laissez jamais un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de la machine. Un nouvel opérateur doit obtenir des instructions
pratiques avant d’utiliser la machine. Si vous portez des protecteurs auditifs, faites attention
à vos alentours. Restez attentif dans l’éventualité où
une personne située à proximité vous signalerait un
problème. Les opérations de coupe peuvent vous exposer à des
produits dangereux pour les voies respiratoires, comme
la silice et autres particules de poussière dangereuses.
Portez un masque de protection lorsque vous utilisez
cette machine. Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de
carburant. N’approchez jamais les mains des parties coupantes.
Français
N’attrapez pas ou ne tenez pas la machine par
l’équipement de découpe.
Ne fumez pas ou ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de la machine, ni lors de l’utilisation de la machine.
Lorsque cet appareil est éteint, vérifi ez que l’accessoire
de coupe est arrêté avant de poser l’appareil.
En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des
pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations.
Les réglementations nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
Et l’opérateur doit se conformer aux réglementations
locales de zone de travail.
AVERTISSEMENT
La machine émet des gaz d’échappement, qui
comprennent des hydrocarbures et du benzène. Lors de l’utilisation de cette machine, une ventilation suffi sante est nécessaire, non seulement lors de l’utilisation à l’intérieur mais également lorsque vous travaillez dans des fossés, des creux ou d’autres emplacements confi nés. L’inhalation des vapeurs d’échappement peut être mortelle.
N’utilisez pas cette machine lorsque vous êtes fatigué,
malade ou sous l’infl uence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du
syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du canal carpien.
Par conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez attentivement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un des symptômes ci-dessus venait à apparaître, consultez immédiatement un médecin.
Une exposition longue ou continue à des niveaux
de bruit élevé peut entraîner une défi cience auditive permanente. Portez toujours un dispositif de protection auditive agréé lorsque vous utilisez une machine.
Si vous portez un appareil médical électrique/
électronique comme un stimulateur cardiaque, consultez votre médecin et le fabricant de cet appareil avant d’utiliser tout outil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de l’outil / machine
Inspectez toute la machine pour vérifi er qu’elle n’est pas
endommagée avant chaque utilisation. Vérifi ez l’absence de fuites de carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de fi xation sont en place et solidement fi xés.
Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par
le fabricant pour cette machine.
Sélectionnez et montez la meule de tronçonnage
correcte pour le type de travail à eff ectuer.
Tous les éléments, en dehors de ceux indiqués dans
le manuel de l’opérateur/du propriétaire, doivent être eff ectués par un centre de service après-vente Hitachi agréé. (Par exemple, si des outils incorrects sont utilisés pour extraire le volant, ou si un outil incorrect est utilisé pour maintenir le volant avant la dépose de l’embrayage, cela peut entraîner des dommages structurels au volant et peut ensuite provoquer son éclatement.)
AVERTISSEMENT
Ne modifi ez en aucun cas la machine. N’utilisez jamais
votre machine pour un autre usage que celui pour lequel il est prévu.
N’utilisez jamais de roues qui sont conçues pour des
vitesses inférieures à la vitesse maximale de la broche spécifi ée sur la machine.
Une roue tournant à une vitesse supérieure à sa vitesse
nominale peut se rompre et se transformer en projectile.
25
Français
La dimension de l’arbre des roues et des rebords doit
s’adapter correctement à la broche de la machine. Les roues et les rebords avec des alésages centraux
qui ne correspondent pas au matériel de montage de la
machine vont manquer d’équilibre, vibrer excessivement
et risquent d’entraîner une perte de contrôle. Il est important de n’utiliser que des meules de
tronçonnage conçues pour être utilisées sur des
machines de coupure à main. Il est dangereux d’utiliser
une meule de tronçonnage qui n’est pas destinée pour
une machine de coupure à main.
Sécurité au niveau du carburant
Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de
toute étincelle ou fl amme.
Utilisez un bidon agréé pour le carburant. Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant
et laissez s’évaporer le carburant restant avant de
démarrer le moteur. Avant de démarrer le moteur, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant. Coupez le moteur et laissez-le refroidir pendant quelques
minutes avant de retirer le bouchon du réservoir de
carburant. Entreposez la machine et le carburant dans un endroit
où les vapeurs d’essence ne risquent pas d’entrer
en contact avec des étincelles ou une fl amme nue en
provenance d’un chauff e-eau, d’un moteur électrique ou
d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburant est très infl ammable et ses vapeurs ne
doivent pas être inhalées. Soyez particulièrement
prudent lors de la manipulation de la machine, car les
étincelles produites lors de la coupe du métal peuvent
enfl ammer facilement toute éclaboussure de carburant.
Sécurité au niveau de la coupe
Maintenez les passants à une distance sûre de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone
de travail doit porter des équipements de protection
individuelle. Des fragments projetés de pièce ou de
meule de tronçonnage risquent de blesser quelqu’un. Les enfants, les autres personnes non autorisées et
les animaux doivent rester bien à l’écart de la zone de
travail. Tenez la machine fermement avec la main droite sur la
poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne
travaillez jamais en porte-à-faux. Tenez-vous à l’écart du silencieux et de l’accessoire de
coupe lorsque le moteur est en marche. Veillez à vérifi er qu’il n’y a aucun danger dans la zone de
travail, comme au niveau des tuyaux de gaz ou d’eau,
des câbles électriques et des substances infl ammables. Ne posez jamais la machine sur le sol lorsque le moteur
tourne. Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant de nettoyer les débris de l’accessoire de
coupe. Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique,
emportez toujours avec vous une trousse de premiers
soins. Le silencieux chauff e pendant et après usage. Ceci
s’applique également lorsque le moteur tourne au ralenti. Soyez conscient des risques d’incendie, en particulier
lorsque vous travaillez à proximité de substances et/ou
vapeurs infl ammables.
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement provenant du moteur sont
chauds et peuvent contenir des étincelles susceptibles
de provoquer un incendie.
De plus, des étincelles sont générées lors de la coupe
de métal avec cette machine.
N’utilisez jamais la machine en présence de liquides ou
de gaz infl ammables.
Les étincelles générées par les opérations de coupe
peuvent provoquer un incendie. Toujours avoir suffi samment d’équipements d’extinction disponibles.
Quand vous déplacez la machine d’un lieu à un autre,
vérifi ez qu’elle est complètement arrêtée et que tous les accessoires de coupe sont à l’arrêt.
Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à l’arrêt avant le retrait.
Les forces gyroscopiques se produisent lors du
déplacement lorsque le moteur fonctionne et que la meule de tronçonnage tourne. Cela peut vous faire perdre le contrôle de la machine.
Ne coupez jamais les matériaux composés d’amiante. Ne laissez jamais le moteur tourner sans surveillance
(par exemple sur le sol).
Recul et avertissements liés
Le recul est une réaction brusque à une roue tournante pincée ou accrochée. Le pincement ou l’accrochage provoque le calage soudain de la meule tournante ce qui force à son tour la machine dans le sens opposé à la rotation de la roue au niveau du point de l’attache. Par exemple, si une roue abrasive est accrochée ou pincée par la pièce, le bord de la roue qui pénètre dans le point de pincement peut creuser la surface du matériau, ce qui causerait la sortie de la roue ou son éjection. La roue risque soit de se rapprocher de l’opérateur soit de s’en éloigner, en fonction de la direction du mouvement de la roue au niveau du point de pincement. Les roues abrasives risquent également de se briser dans ces conditions. Chacune de ces réactions peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine par l’utilisateur et provoquer de graves blessures. Le recul est le résultat de la mauvaise utilisation de la machine et/ou des procédures de fonctionnement ou des conditions incorrectes, ceci peut être évité en prenant les précautions appropriées, comme indiqué ci-dessous.
Le recul se produit lorsque l’angle supérieur de la meule
de tronçonnage est utilisé ou en contact avec un objet lorsque la meule de tronçonnage se met à tourner. Faites particulièrement attention à ne pas mettre en contact l’angle supérieur de la meule de tronçonnage avec n’importe quel objet. (Fig. 2, Fig. 3)
Faites particulièrement attention lorsque vous travaillez des coins, des bords tranchants etc. Éviter le rebondissement et l’accrochage de la meule de tronçonnage.
Les coins, les bords tranchants ou le rebondissement ont
tendance à accrocher la meule tournante et à entraîner une perte de contrôle ou un recul. (Fig. 4)
N’utilisez pas de meules de tronçonnage autres que
celles agréées ou recommandées par le fabricant. N’utilisez jamais des lames conçues pour la coupe de bois. Le non-respect de ces consignes peut entraîner des accidents corporels ou des blessures.
Ne bloquez pas la roue ou n’exercez pas une pression
excessive. N’essayez pas de faire une profondeur de coupe excessive.
Une sollicitation excessive de la roue augmente le
chargement et la susceptibilité à la torsion ou à l’attache de la roue dans la coupe et la possibilité de recul ou de rupture de la roue.
Si la roue est surchargée ou lors de l’interruption d’une coupe pour quelque raison que ce soit, arrêtez le moteur et maintenez la machine immobile jusqu’à ce que la roue atteigne l’arrêt complet. N’essayez jamais d’enlever la roue de la coupe alors que la roue est en mouvement sinon le recul se produit. Recherchez et prenez les mesures correctives qui s’imposent pour éliminer la cause de l’attache de la roue.
26
Ne redémarrez pas l’opération de coupe avec la roue
dans la pièce. Après avoir laissé la roue atteindre son
plein régime, reprenez attentivement la coupe. La roue
risque de s’attacher, de tressauter ou de reculer si l’outil
électrique est redémarré dans la pièce. Fournissez un support aux panneaux ou à toute pièce de
grande taille pour minimiser le risque de pincement de
roue et de recul. Les grandes pièces ont tendance à s’aff aisser sous leur
propre poids. Les supports doivent être placés sous la
pièce de fabrication de façon à ce que la surface de
coupe s'ouvre. (Fig. 5)
Sécurité au niveau de l’entretien
Entretenez la machine selon les procédures
recommandées.
Débranchez la bougie avant toute intervention d’entretien,
à l’exception des opérations de réglages du carburateur. Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur. Utilisez uniquement des pièces de rechange HITACHI
d’origine tel que recommandé par le fabricant.
ATTENTION
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Son
ressort risque de vous blesser.
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries
importantes du moteur ou des blessures graves.
Transport et rangement
Transportez la machine à la main avec le moteur coupé
et le silencieux à distance de votre corps.
Avant le rangement ou le transport de la machine, veillez à bien laisser le moteur refroidir, à vider le réservoir de carburant et le carburateur, ainsi qu’à sécuriser la machine.
Rangez la machine hors de portée des enfants. Nettoyez et entretenez soigneusement la machine et
entreposez-la dans un endroit sec.
Assurez-vous que le commutateur d’arrêt est sur la
position « OFF » lors du transport ou du rangement de l’outil/la machine.
Ne rangez pas les meules de tronçonnage dans des
conditions humides ou gelées. Faites particulièrement attention à la roue abrasive.
Il y a un risque d’éclatement en utilisant la roue abrasive
mouillée. Dans l’éventualité de situations qui ne seraient pas prises en compte par le présent manuel, redoublez d’attention et usez de bon sens. Contactez un service après-vente Hitachi agréé pour toute assistance.
CARACTÉRISTIQUES
3
Déplacement du moteur (cm
) 75,0 Bougie NGK BPMR-7A Puissance max. du moteur d’après ISO 7293 (kW) 3,9 Vitesse du moteur estimée par ISO 7293 (min
-1
Régime max. du moteur (min Régime de ralenti (min
) 9800
-1
) 2500 Capacité du réservoir de carburant (L) 1,1 Poids à sec (kg)
Sans carburant, roue et accessoires
Type de roue Type 41 Diamètre extérieur (mm) 305 (12") 355 (14")
Roue abrasive
Diamètre d’alésage central (mm) 20 (25,4 avec le collier adaptateur) Régime max. du moteur (min Épaisseur maximale (mm) 3,5 4,0 Diamètre extérieur (mm) 305 (12") 355 (14")
Roue diamant
Diamètre d’alésage central (mm) 20 (25,4 avec le collier adaptateur) Régime max. du moteur (min
Épaisseur maximale (mm) 3,5 4,0 Diamètre extérieur minimal de bride (mm) 101,7 Couple de serrage de fi xation de roue (N·m) 20 Diamètre de broche (mm) 20 (25,4 avec le collier adaptateur)
-1
Régime max. de la broche (min Niveau de pression sonore LpA
Niveau de puissance sonore LwA
Mesuré / Incertitude
Mesuré / Incertitude
Niveau de vibration (m/s
) 4200
*1
(dB(A)) d’après ISO 19432
*2
(dB(A)) d’après ISO 19432
2
) d’après ISO 19432
Poignée avant
*1
/ Poignée arrière
Modèle CM75EAP CM75EBP
-1
) 9200
10,4 10,6
-1
) 5100 ou plus
-1
) 5100 ou plus
99,5 / 3,0
115 / 3,0
*1
Incertitude
2,2 / 2,7
1,0
2,4 / 2,9
Français
1,0
27
Français
REMARQUE
Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie
totale dans le temps des niveaux de bruit / vibrations dans diff érentes situations de travail, avec la distribution
temporelle suivante : *1: 1/7 ralenti, 6/7 pleine charge. *2: Pleine charge. Toutes les données sont sujettes à modifi cation sans
préavis.
MONTAGE
Assemblage de la meule de tronçonnage
1. Placez la roue (1) entre les deux brides (2) et serrez le
boulon (3) à la main. (Fig. 6)
2. Insérez la clé hexagonale (4) dans l’orifi ce du couvercle
du bras (5) et verrouillez la broche en place tout en
serrant bien le boulon (3) au moyen de la clé à douille
multiple (6). (Fig. 7)
3. Assurez-vous que la direction de rotation de la meule
diamant est conforme à la direction indiquée sur le
couvercle d'embrayage, puis installez la meule diamant.
(Fig. 8)
REMARQUE
Lors de l’utilisation d’une roue dont l’alésage central est
de 25,4 mm, fi xez soigneusement le collier adaptateur
(7) sur la broche. (Fig. 9) Sélectionnez et montez la meule de tronçonnage
correcte pour le type de travail à eff ectuer.
Meules Meules diamantées
D
En plastique
Maçonnerie
Métal
Fonte
AVERTISSEMENT
N’utilisez pas de roues endommagées. Avant chaque
utilisation, inspectez les roues pour les copeaux, les
ssures, la distorsion de forme ou le déséquilibre et
n’utilisez pas une roue présentant ces défauts. Lorsque vous utilisez la meule de tronçonnage abrasive,
vérifi ez l’année d’expiration (8) indiquée sur la roue avant
de l’attacher. (Fig. 10) Il y a un risque d’éclatement si vous utilisez une roue
dont l’année d’expiration est terminée. Avant de serrer le boulon, vérifi ez que la direction des
deux brides est correcte. Vérifi ez aussi que les brides
sont bien installées dans les méplats de la broche. Le bon couple de serrage est de 20 N·m. Ne serrez pas
plus que 20 N·m. Vérifi ez la roue en la faisant tourner à plein gaz pendant
1 minute avant de l’appliquer sur une pièce.
Réglage de la courroie
Desserrez l'écrou (9) avec la clé à douilles multiples (6) de
1.
sorte que le couvercle du bras (10) puisse bouger. (Fig.
11)
2. Utilisez la clé hexagonale (4) pour faire tourner le boulon
de tendeur (11) de sorte que la position de l’écrou de
tension (12) corresponde au repère (13) sur le couvercle
du bras (10). (Fig. 12, Fig. 13)
3. Serrez l’écrou à nouveau.
REMARQUE
La puissance nécessaire n’est pas transmise à la roue
lorsque la courroie est desserrée. Réglez la courroie de
manière appropriée si nécessaire.
(Roue spéciale)
DD
D
D
D
D
(Roues spéciales)
(Roues spéciales)
Réglage du garde-roue
1. Le garde-roue (14) peut être déplacé manuellement sans outil. Pour régler le garde-roue (14), utilisez la poignée (W) (15), ou appuyez l’extrémité du garde-roue (14) contre la pièce. (Fig. 14)
Veillez à régler le garde-roue (14) afi n de vous protéger
des débris projetés. (Fig. 15)
Coupe humide avec de l’eau
Cette machine peut être confi gurée pour une coupe humide qui peut supprimer l’émission de poussière pendant la coupe.
1. Retirez le coupleur (16) en tirant sur le coupleur de la machine. (
2. Retirez l’anneau (17) du coupleur, faites glisser l’anneau sur le tuyau et insérez le tuyau dans le coupleur. (
3. Resserrez l’anneau fermement sur le coupleur.
4. Fixez à nouveau le coupleur sur la machine jusqu’à ce qu’il se verrouille en place.
5. Avec de l’eau s’écoulant dans le tuyau, tournez le levier (18) de la vanne (19). ( de tronçonnage.
Avertissement
La meule de tronçonnage qui est incluse dans cette machine est une meule de tronçonnage abrasive pour béton, pierre, ou maçonnerie.
Lors de la coupe avec une alimentation en eau pour cette
meule de tronçonnage, utilisez la roue le jour même. Il y a un risque d’éclatement en utilisant la roue abrasive mouillée de quelque manière que ce soit le lendemain.
Pour d’autres meules de tronçonnage, respectez les
instructions fournies pour ces meules de tronçonnage.
Montage des outils sur la machine (Fig. 19)
Cette machine est conçue pour stocker une clé à douille multiple (6) et une clé hexagonale (4).
Fig. 16
)
Fig. 17
)
Fig. 18
) Cela alimentera la meule
UTILISATION
Essence
AVERTISSEMENT
La machine est équipée d’un moteur à deux temps.
Veillez à toujours alimenter le moteur en mélange carburant/huile. Veillez à une bonne aération pendant l’opération de remplissage du réservoir.
Le carburant est très infl ammable. Vous risquez de vous
blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure sur votre corps.
Faites toujours attention lorsque vous manipulez du
carburant. Prévoyez toujours une bonne ventilation lorsque vous manipulez du carburant.
Carburant (Fig. 20)
Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
Utilisez une authentique huile pour moteur à deux temps
ou un mélange variant de 25:1 à 50:1, veuillez consulter un service après-vente Hitachi agréé pour la proportion du mélange. Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour être utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air (JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez jamais des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs à essence à deux temps à refroidissement par eau).
N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile
usagée.
Ne mélangez jamais le carburant et l’huile dans le
réservoir de carburant de la machine. Eff ectuez toujours le mélange dans un récipient propre.
Méthode de mélange de carburant
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence, qui sera utilisée dans le conteneur.
28
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le récipient. Ajoutez le reste de l’essence. Puis agitez le récipient afi n de mélanger soigneusement le carburant avant de faire le plein.
Quantité de mélange d’huile pour moteur à deux temps et d’essence
Essence (litre)
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40 2 40 ——— 80 4 80 ——— 160
Carburant (Fig. 21)
Avant le remplissage, essuyez soigneusement autour du bouchon du réservoir (20) de carburant afi n d’éviter que de la saleté ne pénètre dans le réservoir. Veillez à l’homogénéité du mélange de carburant en agitant à intervalle régulier le récipient avant le remplissage.
AVERTISSEMENT
Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de refaire le plein.
Ne fumez pas ou n’approchez pas de fl ammes ou
d’étincelles à proximité du carburant.
Ouvrez lentement le bouchon du réservoir de carburant
(20) pendant le plein afi n de dissiper toute surpression.
Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de
carburant une fois celui-ci plein.
Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours
d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant.
En cas de projection accidentelle de carburant sur vos
vêtements, lavez immédiatement ces derniers avec du savon.
Après chaque plein de carburant, vérifi ez toujours qu’il
n’y a pas de fuite.
Avant de faire le plein, afi n de décharger le corps
principal, le bidon d’essence et l’opérateur de toute électricité statique, touchez un sol légèrement humide.
Démarrage du moteur à froid (Fig. 22-27) ATTENTION
Avant le démarrage, vérifi ez que la meule de tronçonnage
ne touche aucun objet.
1. Placez le commutateur arrêt (21) sur la position Marche.
(Fig. 22)
2. Tirez à fond le levier d’étrangleur (22) pour le mettre en
position START (Démarrer). (Fig. 23)
3. Appuyez sur la pompe d’amorçage (23) dix fois environ jusqu’à ce que le carburant se répande dans le carburateur. (Fig. 24)
4. Tirez à fond sur la commande des gaz (24) tout en appuyant sur le verrouillage de la commande des gaz (25). Puis appuyez sur le verrouillage des gaz (27).
Cela verrouille automatiquement la moitié des gaz, afi n
de faciliter le démarrage du moteur. (Fig. 22)
5. Appuyez sur la soupape de décompression (26). La soupape revient automatiquement à sa position initiale lorsque le moteur a démarré. (Fig. 25)
6. Maintenez l’outil en position avec la main gauche sur la poignée avant (29) et le pied droit appuyant sur la poignée arrière (30), et tirez rapidement sur le bouton de starter (28). (Fig. 26)
7. Dès que vous entendez un bruit d’allumage, poussez à fond le levier d’étranglement (22) pour le mettre en position de marche. (Fig. 27)
8. Appuyez sur la soupape de décompression (26) à nouveau.
Huile pour moteur à deux temps (ml)
Rapport 50:1 Rapport 25:1
Français
9. Tirez à nouveau rapidement sur le bouton de démarreur (28) en vous reportant à la procédure ci-dessus.
10. Dès que le moteur démarre, tirez à fond la commande des gaz (24) après avoir appuyé sur le verrouillage de la commande des gaz (25) puis relâchez immédiatement la poignée des gaz (27). Puis la moitié des gaz est désengagée.
11. Laissez le moteur chauff er pendant 2 à 3 minutes avant de couper.
REMARQUE
Afi n de ne pas réduire la durée de service du moteur,
ne faites pas tourner le moteur à vitesse élevée sans aucune charge pendant une longue période.
Démarrage du moteur déjà chaud
Appliquez uniquement les étapes 1, 5, et 6 de la procédure de démarrage pour un moteur froid. Si le moteur ne démarre pas, appliquez la même procédure que celle pour moteur froid.
Arrêt (Fig. 28)
Réduisez la vitesse du moteur et poussez le commutateur d’arrêt (21) sur la position stop (arrêt).
AVERTISSEMENT
Ne posez pas la machine à côté de matériaux
infl ammables (herbes sèches), car le silencieux est encore chaud après l’arrêt du moteur.
Techniques de coupe basique
1.
Réglez le garde-roue afi n de vous protéger des débris projetés.
2. Coupez une ligne droite profonde (31) pour la plage à couper. (
Fig. 29
3. Coupez droit le long de la ligne en fonction de la
Ne coupez pas à bout de bras ni à une hauteur
REMARQUE
Lors de la coupe, déplacez la machine vers l’avant et
Si vous coupez dans la même position depuis longtemps,
Coupez toujours à pleine vitesse à tout moment en
Ne coupez pas une rainure profonde en même temps.
)
profondeur requise.
AVERTISSEMENT
supérieure à celle de vos épaules. L’opérateur et les passants ne doivent pas se tenir sur le trajet de la rotation de la meule de tronçonnage. Cela pourrait provoquer la mort ou de graves blessures si la roue éclate. N’exercez jamais une pression latérale (force latérale) sur la meule de tronçonnage lors de la coupe. Cela pourrait endommager la meule de tronçonnage. Ne coupez pas une ligne courbe.
en arrière le long de la ligne pour ne pas surchauff er la meule de tronçonnage.
la meule de tronçonnage peut devenir chaude et être usée.
appuyant légèrement. C’est la façon d’être le plus effi cace pour la coupe.
Pour faire une rainure profonde, coupez plusieurs fois une rainure profonde.
ENTRETIEN
Réglage du carburateur
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des modifi cations selon les conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur off re une possibilité de réglage : T = Vis de réglage du ralenti.
29
Français
Réglage du régime de ralenti (T) (Fig. 30)
Vérifi ez que le pré-fi ltre et le fi ltre à papier sont propres. Lorsque le ralenti est correct, l’accessoire de coupe ne doit pas tourner. Si un réglage s’avère nécessaire, vissez (dans le sens des aiguilles d’une montre) la vis T avec le moteur en marche, jusqu’à ce que l’accessoire de coupe se mette à tourner. Dévissez alors en sens contraire (sens inverse des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’accessoire de coupe s’immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions, ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de l’accessoire de coupe. Si l’accessoire de coupe tourne encore après le réglage du ralenti, contactez un service après-vente Hitachi agréé.
AVERTISSEMENT
Lorsque le moteur tourne au ralenti, l’outil de coupe ne
doit pas tourner, quelles que soient les circonstances.
REMARQUE
Veuillez utiliser la clé à douille multiple pour régler la vis
en T.
Ne touchez pas les vis de réglage haut régime (H) et
de réglage bas régime (L) sur le carburateur. Ils sont destinés uniquement aux services après-vente Hitachi agréés. S’ils sont modifi és, cela peut infl iger de sérieux dégâts à la machine.
Filtre à air (Fig. 31)
Si la puissance du moteur semble être diminuée, il est probable que le fi ltre à air doive être nettoyé.
1. Avant de nettoyer le fi ltre à air, tirez le levier du starter (22) pour éviter que de la poussière pénètre à l’intérieur du moteur.
2. Ouvrez la boîte de nettoyage (B) (32) en desserrant le bouton de nettoyage (33) pour exposer le pré-fi ltre (forme d’éponge) (34) à l’intérieur de la boîte de nettoyage (B) (32).
3. Nettoyez le pré-fi ltre en tapotant ou en souffl ant dessus doucement. Si le pré-fi ltre est encore sale, rincez-le dans une eau savonneuse chaude.
Si l’intérieur de la boîte de nettoyage (B) (32) qui est fermée par le pré-fi ltre a été sali par de la poussière, nettoyez le fi ltre à papier (35) de la manière suivante.
4. Afi n de retirer le fi ltre à papier (35) et le fi ltre de nylon (36), ouvrez la boîte de nettoyage (A) (37) en desserrant le boulon de réglage M5 (38).
5. Nettoyez le fi ltre de nylon en tapotant ou en souffl ant dessus doucement. Si le fi ltre de nylon est encore sale, rincez-le dans une eau savonneuse chaude.
6. Nettoyez le fi ltre à papier en le tapotant. Si vous utilisez de l’air comprimé pour chasser la poussière, appliquez­le doucement depuis l’intérieur.
7. Remontez les pièces à leur position d’origine en suivant les étapes ci-dessus de façon inverse.
REMARQUE
Lorsque vous retirez le fi ltre à papier et le fi ltre de nylon,
veuillez faire attention de façon à ce que de la poussière ne pénètre pas à l’intérieur du moteur.
Après le rinçage à l’eau savonneuse chaude. Assurez-
vous ensuite que le fi ltre soit bien sec avant de le remonter. Un fi ltre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un fi ltre neuf.
Remplacez toujours le fi ltre s’il est endommagé.
Bougie (Fig. 31, 32, 33)
1. Retirez la boîte de nettoyage (B) (32) et la boîte de nettoyage (A) (37). (Fig. 31)
2. Retirez la bougie en la tournant dans le sens antihoraire avec la clé à douille multiple. (Fig. 32)
3. Nettoyez la bougie si elle est sale. Vérifi ez l’écartement des électrodes. Le bon espace est de 0,6 mm. (Fig. 33)
REMARQUE
Lorsque vous retirez la bougie, veuillez faire attention
de façon à ce que de la poussière ne pénètre pas à l’intérieur du moteur.
La bougie devra être remplacée après environ 100
heures d’utilisation ou plus tôt si les électrodes sont endommagées.
Filtre à carburant (Fig. 34)
Retirez le fi ltre à carburant (39) du réservoir et lavez-le à fond dans un solvant. Ensuite, remettez complètement le fi ltre à carburant dans le réservoir.
REMARQUE
Si le fi ltre à carburant (39) est dur à cause de la présence
de poussière ou de saleté, remplacez-le.
Systèmes anti-vibration (Fig. 35)
Contrôlez les ressorts (40) pour voir s’ils sont desserrés ou endommagés. Si vous trouvez une panne concernant ces pièces, veuillez contacter un service après-vente Hitachi agréé.
Remplacez la courroie
1. Retirez l’écrou (9) avec la clé à douille multiple (6) et desserrez le boulon de tendeur (11) en le faisant tourner dans le sens antihoraire à l’aide d’une clé hexagonale (4). Ensuite, retirez le couvercle du bras (10). (Fig. 11,
12)
2. Desserrez les trois boulons (41) sur le couvercle d’embrayage (42) et retirez le couvercle d’embrayage (42). (Fig. 36)
3. Retirez la courroie (43) et posez-en une nouvelle dans les rainures des poulies (44)(45) de façon sécurisée. (Fig. 37, 38)
4. Avant d'assembler, tournez le boulon de tendeur (11) et réglez la longueur dépassant du boulon de tendeur (11) à partir du couvercle du bras (10) sur 0 mm. (Fig. 39)
5. Montez le couvercle d’embrayage et le couvercle du bras en suivant les étapes ci-dessus de façon inverse.
6. Réglez à nouveau la tension de la courroie. Veuillez vous reporter à « Réglage de la courroie ».
Entretien Entretien quotidien
Nettoyez l’extérieur de la machine.
Vérifi ez que l’écrou du couvercle de bras est suffi samment serré.
Vérifi ez que les boulons de la meule de tronçonnage sont suffi samment serrés.
Vérifi ez que la meule de tronçonnage ne tourne pas lorsque le moteur tourne au ralenti
Nettoyez le fi ltre à air.
Entretien hebdomadaire
Véri ez le lanceur à retour, particulièrement sa corde. Nettoyez l’extérieur de la bougie d’allumage. Démontez la bougie d’allumage et véri ez l’écartement
des électrodes. Il doit être de 0,6 mm. Sinon, remplacez la bougie.
Vérifi ez que l’entrée d’air du lanceur à retour automatique n’est pas obstruée.
Entretien mensuel
Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et
nettoyez le fi ltre du carburant.
Nettoyez l’extérieur du carburateur et l’espace autour.
Entretien trimestriel
Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre. Nettoyez le ventilateur et l’espace autour. Nettoyez la calamine du silencieux.
ATTENTION
Le nettoyage des ailettes du cylindre, du ventilateur et du
silencieux doit être eff ectué par un service après-vente Hitachi agréé.
30
Loading...
+ 190 hidden pages