Hirschmann pipetus Instruction Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Bitte genau durchlesen!
Instruction manual
Please read before use!
Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG Hauptstraße 7-15 • 74246 Eberstadt Germany Fon +49 7134 511-0 • Fax +49 7134 511-990 www.hirschmannlab.com · info@hirschmannlab.com
®
Akkubetriebene Pipettierhilfe Battery operated pipette filler
X2120470000
1
Page 2
Inhalt
Seite
1. Sicherheitsvorschriften ...............................................................3
2. Einzelteile ....................................................................................7
3. Funktionsprinzip ..........................................................................8
4. Einsatzverbote ..........................................................................10
5 Einsatzbeschränkungen ............................................................11
6 Gerät vorbereiten .....................................................................12
7. Pipettieren ................................................................................15
7.1 Pipette aufstecken....................................................................15
7.2 Pipette füllen ............................................................................ 16
7.3 Pipette entleeren ..................................................................... 17
8. Ersatzteile auswechseln ........................................................... 19
8.1 Pipettenhalter komplett auswechseln .....................................19
8.2 Filter auswechseln .................................................................... 19
8.3 Sicherheitsventil auswechseln .................................................20
8.4 Sicherheitsventil – Hinweis zum Einbau...................................21
9. Wartung, Reinigung und Sterilisation ...................................... 23
10. Dichtigkeitsprüfung .................................................................. 25
11. Reparatur beim Hersteller ........................................................ 25
12. Problemlösungen ......................................................................27
13. Technische Daten ......................................................................31
14. Zubehör – Ersatzteile ................................................................33
15. Vordruck der Unbedenklichkeitsbescheinigung ......................34
Contents
Page
1. Safety instructions ......................................................................3
2. Components ................................................................................ 7
3. Functional principle ....................................................................8
4. Prohibited operations ............................................................... 10
5. Restricted operations ...............................................................11
6. Preparation for use ...................................................................12
7. Pipetting ....................................................................................15
7.1 Place the pipette ...................................................................... 15
7.2 Fill the pipette ..........................................................................16
7.3 Empty the pipette .....................................................................17
8. Spare parts replacement .......................................................... 19
8.1 Replacement of pipetholder complete .................................... 19
8.2 Replacement of filter ................................................................19
8.3 Replacement of safety valve ....................................................20
8.4 Safety valve - Important hint for assembling..........................21
9. Maintenance, cleaning and sterilisation ..................................23
10. Test of tightness .......................................................................25
11. Repair at the manufacturer ...................................................... 25
12. Trouble shooting ....................................................................... 29
13. Technical data ........................................................................... 31
14. Accessories – spare parts .........................................................33
15. Clearance certificate form ........................................................ 35
2
Page 3
1. Sicherheitsvorschriften
1. Safety Instructions
Achtung!
Vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsanleitung lesen und alle Sicherheitsvorschriften beachten. Je­der im Labor beschäftigten Person sind diese Sicher­heitshinweise vor Benutzung bekannt zu machen und jederzeit griffbereit zu halten. Die Gebrauchs­anleitung kann jedoch nicht alle möglicherweise auftretenden Sicherheitsprobleme darstellen. Jeder Anwender ist selbst verantwortlich, Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften einzuhalten und Einschrän­kungen vor Gebrauch des Gerätes zu bestimmen und zu beachten.
- Beachten Sie sämtliche allgemeinen Sicherheitsvor- schriften für das Labor, wie z. B. das Tragen von Schutz­ kleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhen beim Einsatz entsprechender Flüssigkeiten.
- Niemals zur Person hin pipettieren!
Attention!
Before use please read the safety instructions and observe them carefully. Before use every member of staff must be familiar with these safety guidelines and they must be kept available at all times. This instruction manual can not, however, cover every possible safety hazard. It is every user’s responsibil­ity to observe all health and safety precautions and to determine and observe restrictions before use of the unit.
- Observe all general safety practices and guidelines for laboratories, such as the use of protective clothing, safety goggles and gloves when handling hazardous chemicals.
- Never point the pipette in anyone´s direction when in use!
3
Page 4
1. Sicherheitsvorschriften
1. Safety instructions
- Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, weder das Gerät noch das Ladegerät in Wasser oder andere Flüssigkeiten stellen!
- Achten Sie darauf, dass die Spannung des Stromnetzes mit der Angabe auf dem Ladegerät übereinstimmt.
- Falls Kabel oder Ladegerät in irgendeiner Weise beschä­ digt sind, darf das Ladegerät nicht mehr benutzt werden.
- Den Stecker des Ladegerätes nie mit nassen Händen berühren!
- Beachten Sie die Hinweise und Vorschriften des Reagenzherstellers.
- Ladegerät darf nur in Räumen verwendet werden. Vor Feuchtigkeit schützen!
- Nicht aufladbare Batterien dürfen nicht an das Lade­ gerät angeschlossen werden!
- To avoid the risk of an electrical shock, never immerse either the unit or the recharger unit in water or any other liquid!
- Please ensure that the current of the power network matches with the voltage on the charger unit.
- In the event of any damage of the cable or the recharger unit, the recharger unit should not be used.
- Never touch the pIug of the recharger unit with wet hands!
- Observe the guidelines and procedures of the chemical manufacturers.
- The recharger unit may only be used in rooms. Protect from moisture!
- Non-rechargeable batteries should not be connected to the recharger unit!
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
1. Safety instructions
- Im Pipettenhaltergehäuse (4) liegt über dem Silikonadapter (3) ein Sicherheitsventil (2), das bei Überfüllen der Pipette das Eindringen von Flüssigkeit verhindert. Hat das Sicher­ heitsventil angesprochen, muss es nach Abschrauben des Pipettenhalters ent­ nommen, gereinigt und getrocknet werden. Danach muss es in vorgeschriebener Richtung eingesetzt werden (siehe Punkt 8). Dabei Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen! (Infektionsgefahr)
- A safety valve (2) in the pipetholder case (4)
1
is located on top of the silicon adaptor (3)
2
which prevents the liquid from getting into the handle, if the pipette is accidentally
3
overfilled. If the safety valve has been activated, it must be removed by unscrewing
4
the pipetholder and then cleaned and dried. Afterwards it must be inserted in the pre-
5
scribed direction (see point 8). Wear safety gloves and goggles! (Danger of infection)
5
Page 6
1. Sicherheitsvorschriften
1. Safety instructions
Achtung!
Wird das Gerät geöffnet, erfolgt Haftungsausschluss für das Gerät und damit verursachte Schäden.
- Beiliegende Filter sind hydrophobe Membranfilter 0,2 µm zur Luftfiltration in beliebiger Richtung.
- Unsachgemäße Bedienung vermeiden!
- Nie Gewalt anwenden!
Achtung!
Immer nur Original-Ladegerät sowie Original­Zubehör und Ersatzteile verwenden, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Attention!
If the unit is opened, the warranty is invalidated and any resultant claims void.
- The filter supplied contains a hydrophobic 0,2 µm membrane for air filtration in either direction.
- Only have the unit professionally serviced.
- Never use undue force!
Attention!
Only ever use the original recharger unit, accessories and replacement parts to avoid damaging the unit.
6
Page 7
2. Einzelteile 2. Components
1 Membranfilter 1 Membrane filter 2 Sicherheitsventil 2 Safety valve 3 Silikonadapter 3 Silicon adaptor 4 Pipettenhaltergehäuse 4 Pipetholder case 5 Überwurfmutter 5 Nut 6 Pipettenhalter komplett 6 Pipetholder complete 7 Ladestation 7 Charging stand 8 Ladegerät 8 Recharger unit 9 O-Ring 9 O-ring
7
Page 8
3. Funktionsprinzip
3. Functional principle
- Das Gerät ist eine akkubetriebene Pipettierhilfe für alle handelsüblichen Pipetten von 0,1 ml bis 200 ml.
- Beim Drücken des In-() Knopfes bzw. des Out-() Knopfes schaltet sich die Pumpe ein. Die Saug- (In-) oder Ausblas- (Out-) Geschwindigkeit wird durch entsprechend starkes Drücken der Knöpfe reguliert.
- Durch Umschalten der 5 Speed Stufen kann die Pipettiergeschwindigkeit eingestellt werden und somit eine individuelle Anpassung auf das entsprechende Pipettenvolumen erfolgen.
- The unit is a rechargeable pipetting controller for use with all standard pipettes from 0,1 ml to 200 ml.
- The pump is activated by pressing the In-() or respectively the Out-() button. The speed of filling (In) or dispensing (Out) is regulated by the intensity of pressure on the buttons.
- The pipetting speed is set by switching the 5 speed-stages and therefore an individual adaption to the pipetted volume is possible.
8
Page 9
3. Funktionsprinzip
3. Functional principle
- Die gewählte Speed-Stufe wird im unteren Teil des Displays angezeigt.
- Durch Umschalten von „Ex“ auf „Blow out“ oder umgekehrt kann sowohl mit Auslauf- als auch mit Ausblas-Pipetten funktionsrichtig gearbeitet werden. In Stellung „Ex“ bleibt die Pumpe beim Entleervorgang ausgeschaltet und die Pipette entleert sich durch den atmos­ phärischen Druck. Dadurch verdoppelt sich die Arbeitszeit der Akkus.
- The selected speed stage is indicated at the bottom of the LC display.
- By switching from “Ex“ to “Blow out“ or vice versa, the unit can accomodate both to deliver and blow-out pipettes. In the “Ex“ position the pump remains switched off while atmospheric pressure empties the pipette. In this way, the working time of the batteries is doubled.
9
Page 10
4. Einsatzverbote
4. Prohibited operations
Das Gerät ist nicht zu verwenden bei:
- Flüssigkeiten, deren Dämpfe die Materialien Silikon, PTFE, Novodur, PVDF, NBR, PCPA, PP und PA6 angreifen.
- leicht entzündlichen Medien (Flammpunkt beachten).
- Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung.
The unit can not be used with:
- liquids of which vapours attack the materials silicone, PTFE, Novodur, PVDF, NBR, PCPA, PP and PA6.
- easily inflammable liquids (Attend to the flame point).
- usage in explosive areas.
10
Page 11
5. Einsatzbeschränkungen
5. Restricted operations
- Arbeits- und Ladetemperatur des Gerätes zwischen +1O °C und +40 °C.
- Einsatz des Gerätes und laden des optionalen Akkus nur in Bereichen, in denen gewährleistet ist, dass keine gefährliche explosionsfähige Atmosphäre auftritt.
- Laden nur im Ex-sicheren Bereich.
- Nicht unbeaufsichtigt im explosionsgefährdeten Bereich ablegen.
- Working and charging temperatures between +1O °C and +40 °C.
- The unit should only be used and optional batteries loaded in areas where it can be assured that no hazardous potentially-explosive atmospheres occur.
- Load only in Ex-secure areas.
- Do not keep unsupervised in an explosive area.
11
Page 12
6. Gerät vorbereiten
6. Preparation for use
Vor der ersten Inbetriebnahme müssen die Akkus geladen werden:
- Entweder durch berührungslose Ladetechnik (Induktivladung) in der Ladestation (Ladezeit ca. ≤8 Stunden). Hierzu muss der Ladestecker des Ladegerätes in die Lade­ buchse der Ladestation gesteckt werden.
- Oder durch Direktladung am Gerät (Ladezeit ca. ≤8 Stunden). Hierzu muss der Ladestecker des Ladegerätes direkt in die Ladebuchse des Gerätes eingesteckt werden.
- Den Stecker des Ladegerätes in Tisch- oder Wandsteckdose stecken.
Before putting the unit into operation, the batteries must be charged:
- Either through inductive charging technology in the charging stand (time for charging approx. ≤8 h). Insert the plug of the charger unit into the socket of the charging stand.
- Or through direct charging of the unit (time for charging approx. ≤8 h). Insert the plug of the charger unit directly into the socket of the unit.
- Insert the plug of the charger unit into a table or wall socket.
12
Page 13
6. Gerät vorbereiten
6. Preparation for use
- Während des Ladevorgangs beginnt ein Ab­ schnitt der „Battery“-Anzeige zu blinken. Sind die integrierten Akkus fast leer, ist es der erste Abschnitt: 20 %.
- Mit jedem Schritt von 20 % einer vollen Ladung blinkt ein neuer Abschnitt der Anzeige.
- Wenn die integrierten Akkus vollständig geladen sind, blinkt die Anzeige „Full“.
Hinweis:
Erwärmung des Gerätes während des Lade­ vorgangs ist unbedenklich.
- One after the other segment of the battery capacity indication starts flashing during the charging procedure according to the respective charging status. Provided e. g. that the batteries are almost empty, the segment 20 % will be flashing.
- If the batteries are charged completely the display “Full” will be flashing.
Guide: The warming up of the unit during the charging operation is harmless.
13
Page 14
6. Gerät vorbereiten
6. Preparation for use
- Während des Pipettierens erlischt ein Abschnitt der Anzeige nach dem anderen.
- Wenn 10 % der Akkukapazität erreicht ist, ertönt nach Beenden des Pipettierens ein akustisches Warnsignal.
- Das Gerät sollte dann bald möglichst wieder neu geladen werden.
- During pipetting one after the other segment of the display will disappear.
- When falling short of 10 % of the battery capacity, an accoustic signal will be heard after the pipetting operation.
- This indicates, that the unit must be charged again as soon as possible.
14
Page 15
Achtung!
Das Gerät darf nur mit Original-Ladegerät geladen werden. Die Netzspannung muss mit der auf dem Ladegerät angegebenen Spannung übereinstimmen (max. Abweichung ± 10 %).
Attention!
The unit may only be charged with the original recharger unit. The network voltage must match with the voltage indicated on the recharger unit (maximum deviation ± 10 %).
7. Pipettieren
7.1 Pipette aufstecken
- Die Pipette in den Pipettenhalter stecken. Auf sicheren und luftdichten Sitz achten!
Vorsicht!
Gefahr von Glasbruch, besonders bei dünnen Pipetten.
7. Pipetting
7.1 Place the pipette
- Place the pipette into the holder to ensure a secure and airproof fit!
Attention! Danger of glass breakage, especially with thin pipettes.
15
Page 16
7.2 Pipette füllen
7.2 Fill the pipette
- Zum Füllen der Pipette den In-Knopf drücken, die Intensität des Knopfdruckes regelt die Arbeitsgeschwindigkeit.
- Entsprechend des Pipettenvolumens eine der 5 Speed-Stufen auswählen.
Achtung!
Es darf keine Flüssigkeit ins Gerät gelangen, da dies die Funktionen beeinträchtigt.
- To fill the pipette, press the ln-button, the intensity of finger pressure on the button regulates the working speed.
- Select one of the 5 speed stages according to the volume of the pipette.
Attention!
No liquid should get into the unit as this can adversely affect the operating functions.
16
Page 17
7.3 Pipette entleeren
7.3 Empty the pipette
- Wenn mit Blow out- (Ausblas-) Pipetten gearbeitet werden soll, muss der Ex-/Blow out-Taster betätigt werden, bis „Blow out“ im Display angezeigt wird.
- Wenn mit Ex- (Auslauf-) Pipetten gearbeitet werden soll, muss der Ex-/Blow out-Taster betätigt werden, bis „Ex“ im Display angezeigt wird.
- Der gewählte Pipettiermodus wird im oberen Teil des Displays angezeigt.
- If Blow out pipettes are used, the key has to be set so that “Blow out“ appears in the display.
- If To Deliver pipettes are used, the key has to be set so that “Ex“ appears in the display.
- The chosen pipetting mode is indicated in the upper part of the display.
17
Page 18
7.3 Pipette entleeren
=> Zum Entleeren der Pipette den q Knopf drücken, die Intensität des Knopfdruckes reguliert die Arbeits­ geschwindigkeit.
7.3 Empty the pipette
=> To empty the pipette, press the q button, the intensity of finger pressure on the button regulates the working speed.
Hinweis:
- Pipettiermodus Blow out => Pipette wird durch Pumpe ausgeblasen.
- Pipettiermodus Ex => Pipette läuft über atmos­ phärischen Druck (ohne Pumpe) selbständig aus.
Guide:
- Pipetting mode Blow out => pipette is blown out by the pump.
- Pipetting mode Ex => pipette is emptied by atmospheric pressure (without the pump).
18
Page 19
8. Ersatzteile auswechseln
8. Spare parts replacement
8.1 Pipettenhalter komplett auswechseln
- Überwurfmutter abschrauben.
- Pipettenhalter gegen neuen Pipettenhalter ersetzen.
8.2 Filter auswechseln
- Überwurfmutter abschrauben. Alten Filter entnehmen und neuen Filter in das Pipettenhaltergehäuse so einsetzen, dass der Zapfen des Filters nach oben zeigt. Durch Drehen der Überwurfmutter nach rechts, den Pipettenhalter wieder an das Gerät schrauben.
8.1 Replacement of pipetholder complete
- Screw off the nut.
- Replace the pipetholder by a new one.
8.2 Replacement of filter
- Screw off the nut. Remove the old filter and place the new one in the pipetholder case so that the pivot shows upwards. Screw the pipetholder onto the unit, by turning the nut clockwise.
19
Page 20
8.3 Sicherheitsventil auswechseln
8.3 Replacement of safety valve
- Überwurfmutter (5) nach links abdrehen. Filter (1) entnehmen und zur Seite legen, dann altes Sicherheitsventil (2) entfernen und neues Sicherheitsventil (2) so in das Pipettenhaltergehäuse (4) einlegen, dass
der schwarze Ring nach oben zeigt.
Filter (1) mit Zapfen nach oben, auf das Sicherheitsventil legen. Durch Drehen der Überwurfmutter nach rechts, den Pipetten­ halter wieder an das Gerät schrauben.
- Screw off the nut (5) counter-clockwise. Take out the filter (1) and place it aside. After that, remove the old safety valve (2) and place the new one in the pipetholder case (4), so that the black sealing ring shows upwards. Place filter (1) on the safety valve with the pivot facing up. Screw the pipetholder onto the unit, by turning the nut clockwise.
20
Page 21
8.4 Sicherheitsventil
8.4 Safety valve
HINWEIS ZUM EINBAU Bitte Sicherheitsventil so einbauen, dass der schwarze Ring (O-Ring) sichtbar bleibt!
Funktionsprüfung des Sicherheitsventiles. Die Ventilmembran muss beim Schütteln ein „klapperndes“ Geräusch erzeugen.
Ein festsitzendes Ventil kann durch leichtes Klopfen, z. B. auf die Tischkante wieder funktionsfähig gemacht werden. Sollte das Ventil jedoch verklebt sein, muss es in Reinigungslösung eingeweicht, anschließend mit Wasser gespült und getrocknet werden. Das Ventil nicht öffnen.
IMPORTANT HINT FOR ASSEMBLING Black O-Ring of safety valve must be visible upside above silicone adapter!
Function check of the safety valve. The mem­brane of the valve must create a “rattling“ sound, while shaking the valve.
A stucking valve might become flexible again, by gently knocking it e. g. on the table edge. However in the event that the valve is glued, it must be soaked in a cleaning solu­tion, rinsed with water and dried afterwards. Do not open the valve.
21
Page 22
8.4 Sicherheitsventil
Sollte die Funktion des Ventiles dadurch nicht wiederhergestellt sein, versuchen Sie die Membran mit einem dünnen, stumpfen Gegenstand wieder „gangbar“ zu machen, indem Sie sie durch vorsichtiges Drücken lösen.
8.4 Safety valve
In case the function of the valve is not restored yet, try to make it work again, by gently pushing the membrane with a thin and blunt object.
Erneute Funktionsprüfung.
Repeated function check.
22
Page 23
9. Wartung, Reinigung und Sterilisation
- Bei normalem Gebrauch muss das Gerät nicht gewartet werden. Bei Verschmutzung und nachlassender Saug­ leistung sollten jedoch Sicherheitsventil und Membran­ filter ausgetauscht und die eingebauten Akkus geladen werden
9. Maintenance, Cleaning and Sterilisation
- Under normal conditions of use, the unit is maintenance-free. In the event, nevertheless, that they do become dirty or the suction becomes impaired, the safety valve and membrane filter should be replaced and the unit recharged.
- Der Pipettenhalter kann mit Ausnahme des Membranfilters bei 121 °C sterilisiert werden.
- The pipetholder, except the membrane filter, can be sterilised at 121 °C.
23
Page 24
9. Wartung, Reinigung und Sterilisation
9. Maintenance, Cleaning and Sterilisation
- Das Sicherheitsventil (2) muss nach dem Auto­ klavieren gereinigt und getrocknet werden. Beim Zusammenbau darauf achten, dass die Seite mit dem schwarzen O-Ring (2)
Richtung Filter (1) eingebaut wird.
Achtung!
Beim Reinigen und Austauschen von Sicherheitsventil und Membranfilter unbedingt Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen (Infektionsgefahr)!
- The safety valve (2) must be cleaned and dried after autoclaving. While reassembling the unit make sure that the side of the
safety valve (2) with the black sealing ring shows towards to the filter (1).
Attention!
When cleaning and exchanging the safety valve and membrane filter, protective gloves and goggles must be worn (Danger of infection)!
24
Page 25
1O. Dichtigkeitsprüfung
10. Test of tightness
Befindet sich das gewünschte Volumen in der Pipette, darf ohne Betätigung der Ventile keine Flüssigkeit aus der Pipette tropfen. Gibt die Pipette dennoch Tropfen ab, Pipetten­halter auseinandernehmen und sorgfältig wieder zusammenbauen.
11. Reparatur beim Hersteller
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Pflege zur Reparatur eingesandt werden müssen, beachten Sie bitte nachfol­gende Punkte:
- Vor Einsendung des Gerätes ist es vom Anwender sorgfältig zu reinigen bzw. zu dekontaminieren. Die gesundheitliche Unbedenklichkeit ist zu bescheinigen, Bescheinigung zusammen mit dem Gerät an Hersteller oder Händler schicken (eine Kopiervorlage der Bescheinigung finden Sie auf Seite 34).
Once the required volume has been aspirated into the pipette, the liquid has to be kept in it unless the buttons are pressed. If the pipette however is dripping, disassemble the pipet­holder and reassemble it again carefully.
11. Repair at the manufacturer
Please observe the following points should it prove necessary to return the unit for repair (despite having handled it with all due care):
- Before sending the unit back, the user must ensure that it is carefully cleaned and decontaminated. The healthwise harmlessness must be confirmed, send the confirmation together with the unit to the manu- facturer or the dealer, (a copy of the clearance certificate can be found on page 35).
25
Page 26
11. Reparatur beim Hersteller
11. Repair at the manufacturer
- Geräte werden nur dann repariert, wenn diese vom An­ wender gereinigt bzw. dekontaminiert sind.
- Verschmutzte Geräte gehen aus Sicherheitsgründen unrepariert an den Absender zurück.
- Aufgetretene Störung genau beschreiben.
- Unbedingt Pipettiermedium angeben!
- Wurden vom Anwender unsachgemäße oder andere als hier beschriebene Eingriffe am Gerät durchgeführt (z.B. Gewaltanwendung), sind Garantieleistungen ausgeschlossen.
- Units will only be repaired, when they have been cleaned and decontaminated by the user.
- For safety reasons dirty units will be returned to the sender without being repaired.
- Please describe the malfunction exactly.
- Please quote the pipetted liquid.
- In the event of the unit being tampered with or being used in any improper way, (e.g. the application of undue force) any claims under the warranty are void.
26
Page 27
12. Problemlösungen
Problem
Flüssigkeitssäule in der Pipette wird nicht gehalten (Pipette tropft bzw. läuft aus)
Keine Pumpenleistung beim Ausblasen der Pipette
Merke: Pipettiermodus auf Blow out Pipettiermodus auf Ex
Möglicher Grund
- Sicherheitsventil falsch eingelegt
Lösungen
- Sicherheitsventil so einsetzen, dass die Seite mit dem schwarzen Ring (O-Ring) in Richtung Filter zeigt (siehe Punkt 8 und 9).
- Undichtigkeit des Pipetten­ halters
- Reihenfolge beim Zusammenbau des Pipettenhalters überprüfen. Eventuell Einzelteile auf Funktion prüfen, ggf. ersetzen.
- Dichtring im Gehäuse am Über­gang vom Filter zum Gehäuse ist defekt, nicht richtig einge­legt oder fehlt.
- Falsch gewählter Pipettier-
modus
- Gerät auf den Kopf stellen und im Ge­häuse oberhalb des Pipettenhalters, den Dichtring auf korrekten Sitz überprüfen, einlegen oder einsetzen.
- Durch Betätigen des Ex-/Blow out-
Tasters Blow out einstellen. Pipette wird ausgeblasen!
=> Pipette wird durch Pumpe ausgeblasen. => Pipette läuft über atmosphärischen Druck (ohne Pumpe) selbständig aus.
27
Page 28
12. Problemlösungen
Problem
Sowohl beim Ansaugen wie Aus­blasen kein Pumpenbetrieb
Ansaugen über Pipettenende hinaus (z. B. aus Unachtsamkeit)
Ansaugbetrieb zu langsam bzw. zu schwach
Möglicher Grund
- Akkus leer
- Sicherheitsventil falsch eingelegt
- Sicherheitsventil schließt sofort und lässt keine Flüssigkeit ins Gerät gelangen
- gewählte Speed-Stufe zu niedrig
- kein luftdichter, sicherer Sitz des Pipettenhalters
- Filter ist voll
- Silikonadapter ist abgenutzt
Lösungen
- Akkus mit Ladegerät neu aufladen.
- Sicherheitsventil so einlegen, dass
mehrere kleine Öffnungen in Richtung Pipette zeigen, der schwarze O-Ring in Richtung Rundfilter.
- Sicherheitsventil ausbauen, reinigen,
Flüssigkeit ausklopfen, trocknen, erneut wieder einbauen. – Eventuell neues Sicherheitsventil einsetzen. – Bei Einbau Hinweise unter Punkt 8.3 beachten!
- Verändern der Speed-Einstellung
zu größerer Zahl z.B. 3 -> 5, Saugleistung muss sich verbessern.
- Pipettenhalter fester auf das Handteil
drehen.
- Filter austauschen.
- Silikonadapter austauschen.
28
Page 29
12. Trouble shooting
Problem
Liquid coIumn in pipette not maintained (liquid drips or runs out of pipette)
The pump will not bIow out the pipette
Note: Pipetting mode on Blow out Pipetting mode on Ex
Possible reason
- Safety valve is incorrectly inserted
Solutions
- Insert the safety valve so that the side
with the black ring (O-ring) faces in the direction of the filter (see 8 and 9).
- Pipette holder Ieaks
- Check the sequence for pipette holder
assembly. Check the function of indi­ vidual parts where appropriate and replace if necessary.
- Seal ring in housing (on transi­tion from filter to housing) is defective, incorrectly inserted or missing
- Stand the unit on its head and check the seal ring in the housing above the pipette holder to ensure it is fitted cor­rectly, or insert if necessary.
- Incorrect pipetting mode
- Set the Ex/Blow out key to the BIow out
mode. The pipette will be bIown out!
=> the pump will bIow out the pipette => the pipette runs out via atmospheric pressure (without pump)
29
Page 30
12. Trouble shooting
Problem
The pump does not function neither filling nor blowing out
Overfilled pipette
Suction too slow or too weak
Possible reason
- Batteries flat
- Safety valve incorrectly positioned
- Safety valve is activated immediately and prevents liquid from getting into the unit
- SeIected speed stage is too low
- No tight, secure connection of the pipetholder
- Filter is full
- Silicone adaptor is damaged
Solutions
- Recharge the batteries with the re-
charger unit.
- PIace the safety valve so that the black
sealing ring shows towards the filter.
- Remove safety valve, clean and
re-assembIe. If required, replace the safety valve. During assembly take note of point 8.3.
- Improve the speed selection to a greater
stage e.g. 3->5.
- Screw the pipetholder more tightly onto
the handle.
- Exchange the filter.
- Exchange the silicone adaptor.
30
Page 31
13. Technische Daten
13. Technical data
Materialien:
- Gerätegehäuse: PA6
- Membranfilter: PTFE
- Adapter: Silikon
- Pipettenhaltergehäuse: Novodur/PC
Akku:
- 2 NiMH-Akkus
- Laufzeit bei Dauerbetrieb: Position Ex 50 Std. Position Blow out 25 Std.
- Ladezeiten: Induktivladung ≤8 Std. Direktladung ≤8 Std.
Eingangsanschluss: 15 V Gleichspannung
Gewicht: 240 g
Materials:
- Casing: PA6
- Membrane filter: PTFE
- Adaptor: Silicone
- Pipetholder case: Novodur/PC
Batteries:
- 2 NiMH batteries
- Operation time for permanent use: Position Ex 50 h Position BIow out 25 h
- time for charging: inductive charging technology
≤8 h
direct charging ≤8 h
Input voItage: 15 V DC
Weight: 240 g
31
Page 32
13. Technische Daten
CE:
Mit diesem Zeichen wird bestätigt, dass das Gerät den festgelegten Anforderungen der geltenden EU-Richtlinien entspricht und dementsprechend geprüft wurde.
13. Technical data
CE:
This mark in the confirmation that the unit conforms to the established requirements of the EU guidelines and has been tested according to the criteria.
12 Monate Garantie
12 months warranty
32
Page 33
14. Zubehör – Ersatzteile
14. Accessories – spare parts
Silikonadapter 990 32 01 Sicherheitsventil 990 32 02 Pipettenhalter komplett 990 38 00 Pipettenhalter-Gehäuse 990 38 03 Überwurfmutter 990 38 02 Rund-Filter-Set (bestehend aus 5 Stück Ersatzfilter) 990 37 04 Ladegerät inkl. Induktiv­Ladestation, 100-240 V/50 Hz 990 75 03 Tischständer 990 57 00 O-Ring 990 32 05
Silicone adapter 990 32 01 Safety valve 990 32 02 Pipetholder complete 990 38 00 Pipetholder case 990 38 03 Nut 990 38 02 Round filter set (consisting of 5 replacement filters) 990 37 04 Recharger unit complete with inductive Charging stand, 100-240 V/50 Hz 990 75 03 Stand 990 57 00 O-ring 990 32 05
33
Page 34
15. Vordruck der Unbedenklichkeitsbescheinigung
für Gerät......................... .................... (Seriennummer) verwendetes Medium: .....................................................
JA NEIN Wenn JA, bitte definieren Blut, Körperflüssigkeit, patholog. Proben: Andere biologische Gefahrenstoffe : Biologische abbaubare Materialien, die gefährlich werden können:  Chemikalien mit gesundheitsgefährdenden Substanzen: Radioaktive Materialien: Andere Gefahren- oder Giftstoffe:
Hiermit wird erklärt, dass
- das Gerät vor dem Versand sorgfältig gereinigt und dekontaminiert worden ist
- keine Gefahren durch Kontamination ausgehen
-
uns bekannt ist, dass bei Schaden durch kontaminierte Geräte Haftungsansprüche gegen uns geltend gemacht werden können.
Adresse des Einsenders:
Name:
Datum:
Unterschrift:
34
Page 35
15. Clearance certificate form
for unit ........................ ..................... (Serial number) Medium used: ..........................................................
YES NO Please define in case of Yes Blood, bodily fluids, patholog. samples: Other hazardous biologic substances: Biologically-degradable materials which can pose a risk: Chemicals containing substances harmful to health: Radioactive materials: Other hazardous and toxic substances: 
We hereby declare that
- the unit has been carefully cleaned and decontaminated prior to shipment
- no risks resulting from contamination exist
- we are aware that liability claims can be made against us in the event of damage being caused by contaminated units.
Address of sender:
Name:
Date:
Signature:
35
Page 36
Notizen / Notes :
36
Loading...