Hirschmann opus Dispenser Instruction Manual

Bedienungsanleitung
Bitte genau durchlesen!
Instruction manual
Please read before use!
Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG Hauptstraße 7–15 • 74246 Eberstadt Germany Fon +49 7134 511-0 • Fax +49 7134 511-990 www.hirschmannlab.com • info@hirschmannlab.com
opus® dispenser
Motorisches Dosieren Motorised dispensing
X2120440001
1
Inhalt
Seite
1. Warn- und Sicherheitsvorschriften ..............................................5
2. Einzelteile .....................................................................................9
3. Funktionsübersicht .....................................................................10
4. Einsatzverbote ............................................................................12
5. Einsatzbeschränkungen ..............................................................13
6. Gerät vorbereiten .......................................................................14
6.1 Einsetzen des Lichtschutzfensters .............................................15
6.2 Befestigung Ansaugschlauch .....................................................16
6.3 Befestigung Rückführschlauch ..................................................17
6.4 Befestigung Ausstoßeinheit .......................................................17
6.5 Gerät auf Flasche schrauben .....................................................18
6.6 Ausstoßeinheit in gewünschte Position drehen .......................19
6.7 Gerät zum Flaschenetikett ausrichten .......................................19
6.8 Akku Einbau (optional) ...............................................................20
6.9 Akku laden (optional) ................................................................21
7. Arbeitsbeginn .............................................................................22
7.1 Symbolübersicht .........................................................................23
7.2 Gerät ein-/ausschalten ...............................................................24
7.3 LED Status ...................................................................................26
7.4 Wahl der Dezimalstellen (10 ml) ...............................................26
7.4.1 Dezimalstellen der Volumenanzeige ändern ............................27
7.5 Verschlusskappe abnehmen ......................................................27
7.6 Entlüften des Geräts...................................................................28
8. Dosieren ......................................................................................29
8.1 Einstellen der Parameter............................................................29
8.2 Einstellen des Volumens ............................................................30
Contents
Page
1. Warning and safety instructions ..................................................5
2. Individual components ................................................................9
3. Function overview ......................................................................10
4. Prohibited use ............................................................................12
5. Restrictions on use .....................................................................13
6. Preparing the unit ...................................................................... 14
6.1 Using the UV protection window ...............................................15
6.2 Securing the suction hose .........................................................16
6.3 Securing the recirculation hose .................................................17
6.4 Securing the ejection unit .........................................................17
6.5 Screwing the unit onto the bottle .............................................18
6.6 Turning the ejection unit to the correct position ......................19
6.7 Bottle label aligning unit ...........................................................19
6.8 Battery installation (optional) ....................................................20
6.9 Battery charging (optional) .......................................................21
7. Start of work ..............................................................................22
7.1 Overview of symbols .................................................................23
7.2 Activating/deactivating the unit ................................................24
7.3 LED status ................................................................................... 26
7.4 Modification of decimal places (10 ml) ....................................26
Modify displayed decimal places ...............................................27
7.4.1
7.5 Closure cap removal ................................................................... 27
7.6 Venting the unit .........................................................................28
8. Dispensing ..................................................................................29
8.1 Parameter configuration ............................................................29
8.2 Volume configuration .................................................................30
2
Inhalt
Seite
8.3 Einstellen der Ansaug- bzw. Ausstoßgeschwindigkeit ...........31
8.4 Seriendosierung.......................................................................32
8.5 Einstellen der Zyklenanzahl ....................................................33
8.6 Einstellen Dauer der Zykluszeit ...............................................34
8.7 Start/STOP des Dosiervorgangs ..............................................35
9. Stepper .....................................................................................36
9.1 Parameter beim Stepper .........................................................37
9.2 Einstellen der Teilvolumen .....................................................38
9.3 Einstellen der Deltazeit und Zykluszeit ...................................39
9.4 Start/STOP des Vorgangs .........................................................41
10. Sonderfunktionen ....................................................................42
10.1 Hauptbildschirm .......................................................................42
10.2 Sprachwahl ..............................................................................43
10.3 Quick-Cal ..................................................................................43
10.4 PIN-Schutzfunktion ..................................................................45
10.4.1 PIN-Schutz aktivieren ..............................................................45
10.4.2 PIN-Schutz deaktivieren ..........................................................46
10.4.3 Eingeschränkte Benutzer-PIN aktivieren ................................46
10.4.4 Eingeschränkten Benutzermodus deaktivieren......................48
10.4.5 PIN vergessen ..........................................................................48
10.5 Funktion ................................................................................... 49
10.6 Methode speichern ..................................................................49
10.7 Methode abrufen .....................................................................50
10.8 Taster ........................................................................................51
10.9 Info ........................................................................................... 52
11. Schnittstelle .............................................................................53
Contents
Page
8.3 Configuring of suctioning and ejection speed ........................31
8.4 Serial dispensing .....................................................................32
8.5 Configuring the number of cycles ........................................... 33
8.6 Configuring the cycle duration ................................................34
8.7 Start/STOP dispensing .............................................................35
9. Stepper .....................................................................................36
9.1 Stepper parameters ................................................................37
9.2 Configuring partial volumes ...................................................38
9.3 Configuring the delta and cycle time .................................... 39
9.4 Start/STOP the procedure ........................................................41
10. Special functions .....................................................................42
10.1 Main screen .............................................................................42
10.2 Language selection .................................................................43
10.3 Quick-Cal ..................................................................................43
10.4 PIN Protection ..........................................................................45
10.4.1 Activate PIN protection ...........................................................45
10.4.2 Deactivation of the PIN ...........................................................46
10.4.3 Activation of restricted user PIN .............................................46
10.4.4 Deactivation of restricted user mode .....................................48
10.4.5 If the PIN is forgotten..............................................................48
10.5 Function ...................................................................................49
10.6 Method saving .........................................................................49
10.7 Activating the method ............................................................50
10.8 Switches ...................................................................................51
10.9 Info ........................................................................................... 52
11. Interface ................................................................................... 53
3
Inhalt
Seite
12. Reinigen ......................................................................................53
12.1 Wartung/Reinigung ....................................................................55
12.2 Grundreinigung mittels Funktion Entlüften ...............................56
12.3 Intensivreinigung .......................................................................57
13. Sterilisation.................................................................................60
13.1 Vorbereitung ...............................................................................61
13.2 Demontage .................................................................................61
13.3 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile lockern .......................62
13.4 Sterilisation durchführen ............................................................65
13.5 Montage .....................................................................................66
13.6 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile festdrehen .................67
13.7 Funktionsprüfung .......................................................................68
14. Ventile auswechseln ..................................................................69
14.1 Ansaugventil auswechseln ........................................................ 69
14.2 Ausstoßventil auswechseln ....................................................... 70
14.3 Rückführventil auswechseln ......................................................70
15. Reparatur beim Hersteller..........................................................71
16. Volumenprüfung ......................................................................... 71
17. Problembehandlung ...................................................................75
17.1 Meldungen .................................................................................75
17.2 Sonstige Probleme - Lösungen ..................................................79
17.3 Herstellerkontakt .......................................................................85
18. Technische Daten ......................................................................86
19. Material ......................................................................................91
20. Zubehör und Ersatzteile ............................................................ 92
21. Vordruck der Unbedenklichkeitsbescheinigung .......................95
Contents
Page
12. Cleaning ......................................................................................53
12.1 Service/Cleaning ........................................................................55
12.2 Basic cleaning with the venting function .................................56
12.3 Intensive cleaning ......................................................................57
13. Sterilisation.................................................................................60
13.1 Preparing ....................................................................................61
13.2 Dismantling ................................................................................61
13.3 Loosening the suction, ejection and recirculation valves ........62
13.4 Sterilisation procedure ...............................................................65
13.5 Assembly ....................................................................................66
13.6 Tightening the suction, ejection and recirculation valve..........67
13.7 Function inspection .................................................................... 68
14. Valve replacement .....................................................................69
14.1 Suction valve replacement ........................................................69
14.2 Ejection valve replacement .......................................................70
14.3 Recirculation valve replacement ...............................................70
15. Repair by manufacturer .............................................................71
16. Volumetric inspection.................................................................71
17. Trouble-shooting ........................................................................77
17.1 Messages ....................................................................................77
17.2 Other problems - solutions ........................................................82
17.3 Contacting the manufacturer .....................................................85
18. Technical data .............................................................................88
19. Material ......................................................................................91
20. Accessories and spare parts ...................................................... 92
21. Clearance certificate form ..........................................................96
4
1. Warn- und Sicherheitsvorschriften
1. Warning and safety instructions
Achtung!
Vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften beachten. Jeder im Labor beschäftigen Person sind diese Sicherheits­hinweise vor Benutzung bekannt zu machen und jederzeit griffbereit zu halten. Die Gebrauchsanleitung ist jedoch nicht in der Lage, alle auftretenden Sicherheitsprobleme darzustellen. Jeder Anwender ist selbst verantwortlich, Sicherheits- und Gesundheits­vorschriften einzuhalten und Einschränkungen vor Gebrauch des Gerätes zu bestimmen und zu beachten.
- Beachten Sie sämtliche allgemeine Sicherheitsvor­schriften für das Labor, wie z. B. das Tragen von Schutz­kleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhen beim Einsatz entsprechender Flüssigkeiten.
Warning!
Read the instruction manual prior to using the unit and observe all safety instructions. Any person working in the laboratory should be familiar with these safety instructions prior to using the unit, and the safety instructions should be accessible at all times. However, the instruction manual cannot illustrate every safety problem which may occur. Every user is personally responsible for observing the safety and health protection regulations and determining restrictions prior to using the unit. These restrictions should then be observed.
- Observe all general safety instructions for the laboratory e. g. wearing of protective clothing, safety glasses and protective gloves when using certain liquids.
5
1. Warn- und Sicherheitsvorschriften
- Beachten Sie die Hinweise und Vorschriften der Reagenzien­hersteller.
1. Warning and safety instructions
- Observe the instructions and regulations of reagent manufacturers.
- Das Gerät darf nur zum Dosieren von Flüssigkeiten ein­gesetzt werden, wobei definierte Einsatzverbote und Einsatzbeschränkungen unbedingt einzuhalten sind
(ggf. Rücksprache beim Hersteller).
- Vor Gebrauch jeweils Dichtigkeit aller Verbindungen und
sicheren Sitz der Ausstoßeinheit und des Ansaugschlauches
überprüfen. Eine nicht festsitzende Austoßeinheit könnte beim Herunterfahren der Kolbeneinheit Spritzer verursachen.
- Vor dem Dosieren unbedingt die Verschlusskappe vom
Ausstoßschlauch nehmen. Niemals das Gerät in Funktion setzen, solange die Verschlusskappe aufgesetzt ist.
- Achten Sie darauf, dass weder Sie selbst noch eine andere Person gefährdet werden. Nie in Richtung einer Person arbeiten, Spritzer vermeiden, geeignete Aufnahmegefäße verwenden. Dosieren Sie jeweils an die Innenwand des Aufnahmegefäßes anstatt auf dessen Inhalt oder Boden.
- The unit should only be used for dispensing liquids, and it is imperative that usage prohibitions and restrictions be observed (consult the manufacturer if necessary).
- Prior to use, check all connections for leaks and ensure that the ejection unit and suction hose are securely fitted. A loosely-fitted ejection unit could cause splashing when the piston unit is lowered.
- It is imperative that the closure cap should be removed
from the ejection hose prior to dispensing. Never activate the unit while the closure cap is fitted.
- Ensure that neither you yourself nor other persons are at risk. Never work facing in the direction of another person. Avoid splashing and use suitable collecting vessels. Always dispense onto the interior wall of the collecting vessel rather than directly onto its base or the contents contained therein.
6
1. Warn- und Sicherheitsvorschriften
1. Warning and safety instructions
- Keinesfalls Gewalt anwenden!
- Nach Gebrauch den Ausstoßschlauch mit der Verschluss­ kappe verschließen. Vorsicht! Reagenz kann heraustropfen!
- Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden.
- Nach der Sterilisation (siehe Punkt 13) die Teile auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
- Bei Störungen, z. B.
- schwergängige oder festsitzende Kolbeneinheit
- verklebtes oder undichtes Ansaug-, Ausstoß- oder Rückführventil
- undichte Stellen
- Bruch von Bauteilen sofort aufhören zu arbeiten. Vor weiterer Benutzung des Gerätes die Hinweise zur Reinigung (siehe Punkt
12) und Problemlösungen (siehe Punkt 17) beachten. Ggf. zur Reparatur an Hersteller senden. Beachten Sie hierzu Punkt 15!
- Never use force!
- Seal the ejection hose with the closure cap after use. Caution! Reagent can drop out!
- Use only original accessories and original spare parts.
- Allow components to cool to room temperature after sterilisation (see point 13).
- ln case of malfunction, e. g.
- piston unit stiffness or seizure
- sticky or leaking suction, ejection or recirculation valve
- leaks
- component breakage stop working immediately. Observe the instructions on cleaning (see point 12) and problem solutions (see point 17) before continuing to use the unit. Send to manufacturer for repair if necessary. Observe point 15 in this respect!
7
1. Warn- und Sicherheitsvorschriften
1. Warning and safety instructions
- Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, weder
das Gerät noch das Netzteil in Wasser oder andere Flüssigkeiten stellen!
- Achten Sie darauf, dass die Spannung des Stromnetzes mit der Angabe auf dem Netzteil übereinstimmt.
- Falls Kabel oder Netzteil in irgendeiner Weise beschädigt
sind, darf das Netzteil nicht mehr benutzt werden.
- Den Stecker des Netzteils nie mit nassen Händen berühren!
- Netzteil darf nur in Räumen verwendet werden. Vor Feuchtigkeit schützen!
Achtung! Wird das Gerät geöffnet, erfolgt Haftungsausschluss für
das Gerät und somit verursachte Schäden. Unsachgemäße Bedienung vermeiden! Immer nur Original-Netzteil sowie Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
- Do not deposit the unit or power supply unit in water or other liquids to avoid the risk of electric shock!
- Ensure that the mains power voltage corresponds
to the details on the power supply unit.
- The power supply unit should not be used any further if the cable or power supply unit are damaged in any way.
- Never touch the plug on the power supply unit with
wet hands!
- The power supply unit should only be used indoor.
Protect against damp!
Warning! Liability is excluded for the unit or any subsequent damage if the unit is opened. Avoid incorrect use! Always use an original power supply unit and original
accessories and spare parts to avoid damage to the unit.
8
2. Einzelteile
2. Individual components
1. Ausstoßeinheit komplett
2. Rückführventil
3. Ansaugventil
4. Ausstoßventil
5. Basiseinheit
5
4
1
2
3
Das Netzteil kann in der jeweiligen landesspezifischen Ausführung im Lieferumfang abweichen.
The power supply unit may derivate from the specific national design in the scope of delivery.
6. Bedieneinheit
7. Netzteil
6
1. Ejection unit (complete)
2. Recirculation valve
3. Suction valve
4. Ejection valve
5. Basic unit
6. Control unit
7. Power supply unit
7
9
3. Funktionsübersicht
3. Function overview
- Das Gerät ist ein motorisch betriebenes System zum Dosieren von Flüssigkeiten. Das Grundgerät (Gewinde A 45) und die Adapter-Varianten (siehe Zubehör) ermöglichen den Einsatz von handelsüblichen Reagenzienflaschen.
- Das System arbeitet nach dem Kolbenhubprinzip über Kugelventile. Der Vorschub der Kolbeneinheit erfolgt über einen zahnradgetriebenen DC-Motor mit lnkrement­kennung. Die Ansteuerung erfolgt über eine Mikro­prozessorsteuerung. Die Stromversorgung erfolgt über ein Netzteil. Optional ist ein Akkubetrieb möglich.
Hinweis:
Das Geräteoberteil der Basiseinheit ist nicht gas- und feuchtigkeitsdicht. Ein Betrieb in ätzenden Dämpfen ist daher unzulässig.
- The unit is a motorised liquid dispensing system. The basic unit (A 45 thread) and adapter variants (see accessories) facilitate the use of commercially available reagent bottles.
- The system employs the piston stroke principle and functions via ball valves. The piston unit is advanced by a DC motor with gear drive and increments. Actuation is realized with a microprocessor control. Power is supplied by a power supply unit. The unit can be optionally powered with a battery pack.
Note: The upper part of the basic unit is not sealed against gas and damp. It is therefore not permissible to operate the unit in caustic fumes.
10
3. Funktionsübersicht
3. Function overview
- Beim Hochziehen der Kolbeneinheit öffnet sich das Ansaugventil. Aus einer Vorratsflasche wird durch den
Ansaugschlauch Flüssigkeit in den Zylinder gesaugt.
Das Ansaugventil schließt nach Beendigung des Ansaug-
vorganges.
- Beim Niederfahren der Kolbeneinheit öffnet sich das Ausstoßventil und die sich im Zylinder befindliche
Flüssigkeit wird ausgestoßen.
- The suction valve is opened when the piston unit is
drawn upwards. Liquid is suctioned into the cylinder
from a storage bottle through the suction hose.
The suction valve closes when suctioning is completed.
- The ejection valve is opened when the piston unit is
lowered and the liquid in the cylinder is ejected.
11
4. Einsatzverbote
4. Prohibited use
Das Gerät ist nicht zu verwenden bei:
- Flüssigkeiten, welche die Materialien Halar (ECTFE), FEP, PTFE, Borosilikatglas 3.3 oder Hastelloy angreifen.
- Suspensionen (z. B. Aktivkohle-Suspension), da feste Partikel die Ventile verstopfen können.
- Flusssäure, da sie Glas angreift.
- Leicht entzündlichen Medien (Flammpunkt beachten).
- Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung.
The unit should not be used with the following:
- Liquids which attack the materials Halar (ECTFE), FEP, PTFE, borosilicate glass 3.3 or Hastelloy.
- Suspensions (e.g. active carbon suspension), as solid particles can block the valves.
- Hydrofluoric acid, as it attacks glass.
- Combustible media (note the flashpoint).
- Use in potentially-explosive environments.
12
5. Einsatzbeschränkungen
5. Restrictions on use
- Der Arbeitstemperaturbereich für Gerät und FIüssigkeit liegt zwischen 4 °C und 40 °C.
- Einsatz des Gerätes und Laden des optionalen Akkus
nur in Bereichen, in denen gewährleistet ist, dass keine
gefährliche explosionsfähige Atmosphäre auftritt.
- Nicht im explosionsgefährdeten Bereich ablegen.
Achtung - wichtiger Hinweis! Bei festsitzender Kolbeneinheit niemals Gewalt anwenden. Sofort Vorgang beenden und Grundreinigung durchführen (siehe Punkt 12).
- The working tempemture range for the unit and liquid lies between 4 °C and 40 °C.
- The unit should only be used and optional batteries loaded in areas where if can be assured that no hazardous potentially explosive atmospheres occur.
- Do not deposit in potentially explosive areas.
Attention - important information!
Never use force if the piston unit has seized. Terminate the process immediately and realize basic
cleaning (see point 12).
13
6. Gerät vorbereiten
6. Preparing the unit
Achtung, vor Montagebeginn beachten!
- Alle Teile auf eventuelle Beschädigung überprüfen!
- Ein einwandfreier und sicherer Betrieb des Gerätes ist
nur bei Verwendung der beiliegenden, unbeschädigten Original-Zubehörteile gewährleistet.
- Niemals fremde oder beschädigte Zubehörteile
verwenden.
Warning, please note before assembly!
- Checking all parts for evidence of damage!
- Flawless and safe operation of the unit is only assured if the undamaged original accessories included in the delivery are used.
- Never use damaged accessories or accesories gloves.
14
6.1 Einsetzen des Lichtschutzfensters
6.1 Using the UV protection window
Um lichtempfindliche Medien zu schützen, kann das bei­gelegte eingefärbte Lichtschutzfenster mit dem vorhandenen klaren Sichtfenster ausgetauscht werden.
Zum Entfernen des klaren Sichtfensters muss es zunächst auf einer Seite angehoben werden, damit es aus der Verankerung rutscht, danach auf der gegenüberliegenden Seite.
Nun kann das eingefärbte Lichtschutzfenster (richtige Lage beachten) entsprechend eingesetzt werden.
The existing clear inspection window can be replaced with the coloured UV protection window to protect media which are sensitive to light.
The clear inspection window should be raised initially on one side for removal to ensure that it slides out of its fixture, and then raised again on the other side.
The coloured UV protection window can now be suitably fitted (note correct position).
15
6.2 Befestigung Ansaugschlauch
6.2 Securing the suction tube
- Ansaugschlauch neben Vorratsflasche
stellen, dabei zeigt das Schlauchende mit der Überwurfmutter zum Boden der Flasche.
- Den Schlauch in Höhe der Unterkante
des Sicherungsrings der Vorratsflasche schräg abschneiden.
- Ansaugschlauch bis zum Anschlag
aufstecken.
- Anschließend Überwurfmutter auf
Ansaugventil drehen.
- Hold the suction tube beside the storage bottle. The hose end with the union nut should face towards the base of the bottle.
- Cut the hose at a slant level to the lower edge of the locking ring on the storage
bottle.
- Push the suction hose on up to the stop.
- Then tighten the union nut onto the
suction valve.
16
6.3 Befestigung Rückführschlauch
6.3 Securing the recirculation hose
Rückführschlauch in die Rückführöffnung des Ventilblocks fest einstecken.
6.4 Befestigung Ausstoßeinheit
- Ausstoßeinheit mit:
- Schlauchführung
- Überwurfmutter
- Ausstoßschlauch
- Verschlusskappe
- Ausstoßeinheit bis zum Anschlag aufstecken.
Insert the recirculation hose firmly into the recirculation opening in the valve block.
6.4 Securing the ejection unit
- Ejection unit with:
- hose guide
- union nut
- ejection hose
- closure cap
- Push the ejection unit on up the stop.
17
6.4 Befestigung Ausstoßeinheit
- Überwurfmutter gut festdrehen und auf festen Sitz prüfen.
6.4 Securing the ejection unit
- Tighten the union nut firmly and ensure that it is securely fitted.
Achtung!
- Festen Sitz der Ausstoßeinheit prüfen.
- Nur Original-Ausstoßeinheit verwenden (siehe Punkt 20, Zubehör und Ersatzteile).
- Keine deformierte oder beschädigte Ausstoßeinheit einsetzen.
6.5 Gerät auf Flasche schrauben
Gerät mit oder gegebenenfalls ohne Gewinde­adapter auf Vorratsflasche schrauben.
Attention!
- Ensure that the eiection unit is securely fitted.
- Only use original ejection unit (see point 20, Accessories and spare parts).
- Do not connect a deformed or damaged ejection unit.
6.5 Screwing the unit onto the bottle
Screw the unit onto the storage bottle (use the threaded adapter where appropriate!)
18
6.6 Ausstoßeinheit in gewünschte Position drehen
6.6 Turning the ejection unit to the correct position
Durch zwei im Gerät integrierte Drehachsen kann das Gerät und die Ausstoßeinheit in nahezu beliebiger Richtung zueinander ausgerichtet werden.
Warnhinweise!
- Sämtliche Sicherheitsbestimmungen, Einsatzverbote
und Einsatzbeschränkungen beachten.
- Schutzkleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhe verwenden.
6.7 Gerät zum Flaschenetikett ausrichten
- Gerät in gewünschte Position zur Flaschenbeschriftung
drehen.
- Das Gerät darf nicht direkt am rechten Anschlag der Drehachse positioniert sein (Demontageposition, siehe Punkt 13.2).
The unit and ejection unit can be aligned in practically any direction relative to each other, thanks to two rotation axes integrated in the unit.
Warning!
- Observe all safety instructions, usage prohibitions and restrictions on use.
- Wear protective clothing, safety glasses and
protective gloves.
6.7 Bottle label aligning unit
- Turning the unit into the desired position relative to the bottle label.
- The unit should not be positioned directly at the right-hand stop of the rotation axis (see point 13.2 for dismantling position).
19
6.8 Akku Einbau (optional)
6.8 Battery installation (optional)
Für den Einbau des Akkupacks muss die Bedieneinheit geöffnet werden. Bevor mit dem Einbau begonnen werden darf müssen alle Kabel von der Bedieneinheit entfernt werden. Danach sind die 4 Schrauben auf der Rückseite der Bedieneinheit zu lösen (Kreuzschlitz PZ1).
Die Bedieneinheit ist dann wieder auf die Füße zu stellen. Nach der Abnahme des Deckels muss die Elekronikeinheit über den oberen Rand des Gehäuses weggekippt werden, hierbei ist auf die Kabelführung zu achten. Der Akkupack wird nun mit Hilfe der beiliegenden doppelseitigen Klebe­bänder in der Mitte des Gehäusebodens fixiert.
Hierbei muss beachtet werden, dass die Anschlusskabel des Akkus in der rechten oberen Ecke sitzen.
Der Anschlussstecker des Akkus ist auf dem entsprechenden Anschluss der Elektronikplatine einzustecken.
Danach kann die Elektronikplatine wieder auf ihren Sockel gesetzt, der Deckel aufgesetzt und die Schrauben wieder handfest angezogen werden. Auch hierbei ist auf die Kabelführung zu achten.
The control unit should be opened to facilitate installation of the battery pack. All cables should be removed from the control unit prior to commencing battery installation. All 4 screws at the rear of the control unit should then be loosened (Phillips screw PZ1).
The control unit should then be rested on its feet again. The electronic should be tilted away over the upper edge of the housing after removing the cover. Attention should be paid to the wiring during this. The battery pack is then fixed in the centre of the housing floor with the assistance of the double-sided adhesive tapes provided.
Ensure that the connection cables for the battery are in the upper right-hand corner during this.
The battery connection plug should be connected to the respective connection on the PCB.
The PCB can then be positioned on its base, the cover re­placed and screws hand-tightened again. Attention should once more be paid to the wiring during this.
20
6.9 Akku laden (optional)
6.9 Battery charging (optional)
Grundsätzlich ist das Gerat über Netzbetrieb sofort einsatz­bereit. Für den optionalen Akkubetrieb muss der Akku vor der ersten Inbetriebnahme geladen werden:
Wenn das Netzteil angeschlossen ist, wird der Akku, unab­hängig davon, ob das Gerät ein- oder ausgeschaltet ist, geladen.
Der Ladevorgang wird über die Akkuanzeige im Display, beziehungsweise bei ausgeschaltetem Gerät durch Blinken einer roten LED am Displaymodul angezeigt. Ist der Akku voll, wird der Ladevorgang automatisch beendet (der Akku kann nicht überladen werden!) und es blinkt eine grüne LED am Displaymodul. Das Gerät ist auch während des Ladevorgangs betriebsbereit.
Sobald die Akkukapazität nicht mehr ausreicht, um einen ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten, erscheint eine Warnmeldung im Display. Eine Weiterarbeit ist dann erst nach dem Anschließen des Netzteils möglich.
The unit is, in principle, ready for immediate use when connected to the mains power supply. However, the battery should be charged prior to initial commissioning if operation with the battery option is chosen.
The battery is charged when the power supply unit is connected, regardless of whether the unit is activated or deactivated.
Charging is indicated by the battery indicator on the display and by the flashing red LED on the display module if the unit is switched off. Charging is terminated automatically when the battery is fully charged (battery overloading is impossible!) and a green LED flashes on the display module. The unit is also ready for operation during battery charging.
A warning message appears on the display when the battery capacity is no longer adequate to ensure correct operation. Work may only be continued in this case after the power supply unit is connected.
21
6.9 Akku laden (optional)
6.9 Battery charging (optional)
Akku 75 - 100 % Akku 50 - 75 % Akku 25 - 50 % Akku 12 - 25 % Akku < 12 %
Achtung:
Das Gerät darf nur mit dem Original-Netzteil betrieben werden. Die Netzspannung muss mit der auf dem Netzteil angegebenen Spannung übereinstimmen! (Max. Abweichung ± 10%).
7. Arbeitsbeginn
Basisgerät und Bedieneinheit mit dem beigelegten Kabel verbinden (blauer 5-poliger Stecker und Buchse).
Stromversorgung durch Anschließen des Netzteils (optional Akku) sicherstellen. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Battery 75 - 100 % Battery 50 - 75 % Battery 25 - 50 % Battery 12 - 25 % Battery < 12 %
Warning:
The unit should only be operated with the original power supply unit. The mains voltage must correspond to the voltage specified on the power supply unit! (Max. deviation ± 10%).
7. Start of work
Connect the basic unit and control provided (blue 5-pole connector and socket).
Establish the power supply by connecting the power supply unit (or, optionally, the battery pack). The unit is now ready for operation.
22
7.1 Symbolübersicht
7.1 Overview of symbols
Abbrechen
Abort
Zykluszeit
Cycle time
Start
Start
Entlüften
Venting
OK
OK
In bestimmten Arbeitszuständen, insbesondere wenn gerade ein Vorgang (Dosieren, Entlüften usw.) abläuft, können nicht alle Tasten bedient werden. Diese werden dann vorübergehend inaktiv gesetzt. Inaktive Tasten werden mit einem grauen Symbolrahmen dargestellt.
Menü
Menu
Anzahl der Zyklen
Number of cycles
Ausstoßgeschwindigkeit
Ejection speed
Ansauggeschwindigkeit
Suctioning speed
STOP
STOP
Not all buttons can be used when certain operating conditions prevail, particularly if a process (dispensing, venting, etc.) is currently active. These are then temporarily deacivated. Inactive buttons are illustrated with a grey symbol margin.
23
7.2 Gerät ein-/ausschalten
7.2 Activating/deactivating the unit
Durch ca. 2 s langes Drücken auf den Touchscreen wird das Gerät in Betrieb genommen. Es erscheint nun folgender Bildschirm:
Um das Gerät auszuschalten, das Menü aufrufen, den Menüpunkt „Off“ auswählen.
Mit bestätigen.
- Wird das Gerät nur über den optionalen Akku mit Strom versorgt, schaltet es nach 5 Minuten ohne Bedienerein­gabe oder aktivem Vorgang automatisch aus.
- Es bleiben sowohl beim Ausschalten über die „Off“-Taste als auch beim automatischen Ausschalten alle Benutzer­einstellungen erhalten, so dass durch erneutes Drücken des Touchscreens sofort weiter gearbeitet werden kann.
The unit is activated by pressing the touch screen for approx. 2 s. The following screen then appears:
To switch off the unit, activate the Menu , and select the “Off“ menu item.
Acknowledge with .
- If the unit is only supplied with power via the optional battery, it deactivates automatically after 5 minutes in
the absence of entries by the user or if no process is currently active.
- All user configurations are retained if the unit is deactivated automatically or with the “Off“ button, so
that work can be continued immediately by pressing the touch screen again.
24
7.2 Gerät ein-/ausschalten
Achtung!
- Sicherheitsvorschriften einhalten (siehe Punkt 1)!
- Einsatzverbote und Einsatzbeschränkungen beachten (siehe Punkt 4 und 5).
- Gerät nur so bedienen, dass Ausstoßeinheit stets vom Bediener und anderen Personen abgewandt ist. Hierzu die Ausstoßeinheit mit Ventilblock wahlweise nach rechts oder links vom Körper wegpositionieren.
7.2 Activating/deactivating the unit
Warning!
- Safety instructions must be observed (see point 1)!
- Usage prohibitions and restrictions of use must be observed (see point 4 and 5).
- The unit should only be utilised with the ejection unit turned away from the user and other persons. The ejection unit and valve block should be positioned turned away to the left or right of the body for this purpose.
25
7.3 LED Status
7.3 LED status
Basiseinheit LED blinkt grün Gerät betriebsbereit LED blinkt rot Störung (siehe Punkt 17)
Bedieneinheit
Netzteil eingesteckt, bzw. Netzteil eingesteckt
LED blinkt grün
LED blinkt rot
und Akku vollständig geladen (nur bei ausgeschaltetem Gerät)
Akku wird geladen (nur bei ausgeschaltetem Gerät)
7.4 Wahl der Dezimalstellen (10 ml)
Als Ergänzung zu den Gerätevarianten 50 und 20 ml können durch die 10 ml Variante kleinere Geschwindigkeiten und höhere Genauigkeiten realisiert werden.
Basic unit LED flashes green Unit ready for operation LED flashes red Error (see point 17)
Control unit
Power supply unit plugged in or power supply
LED flashes green
LED flashes red
unit plugged in and battery fully charged (only when the unit is deactivated)
Battery charging (only when the unit is deactivated)
7.4 Modification of decimal places (10 ml)
In addition to the 50 ml and 20 ml unit the 10 ml unit allows slower velocities and greater accuracy to be achieved.
26
.00 / .000
7.4.1 Dezimalstellen der Volumenanzeige ändern
7.4.1 Modify displayed decimal places
Beim 10 ml Gerät kann die Anzeige des Volumens mit wahlweise 2 oder 3 Dezimalstellen erfolgen. Um die Anzahl der Dezimalstellen umzustellen, das Menü aufrufen und die Taste betätigen.
.00 / .000
Es wird danach direkt der Hauptbildschirm mit der geän­derten Einstellung angezeigt. Beim Wechsel von 3 zu 2 Dezimalstellen wird die 3. Stelle abgeschnitten.
7.5 Verschlussklappe abnehmen
- Auffanggefäß unter Ausstoßeinheit stellen.
- Verschlusskappe, wie in der Abbildung gezeigt,
abziehen. Achtung: Dabei kann Reagenz
heraustropfen!
- Verschlusskappe entsprechend der Abbildung nach hinten schieben.
- Während des Arbeitens kann die Verschluss­ kappe in der Aufbewahrungsposition verbleiben.
The volume for the 10 ml unit can be displayed to either 2 or 3 decimal places. To switch from one to the other call up the menu and press the button . The main display with the changed setting will then ap­pear. When switching from 3 decimal places to 2 places the third place will be cut off.
7.5 Closure cap removal
- Position a collecting vessel under the ejection unit.
- Pull of the closure cap as shown in the illustra-
tion. Warning: reagent can drop out during
this operation!
- Push the closure cap to the rear as shown in the illustration.
- The closure cap can remain in the retention position while work is being realized.
27
7.6 Entlüften des Gerätes
7.6 Venting the unit
Bei sichtbarer Luftblasenbildung im Zylinder­raum z. B. nach Aufschrauben auf ein neues Vorratsgefäß und dann erfolgtem Befüllen, ist der Rückführhebel auf Rückführen (Spitze des Rückführhebels zeigt nach hinten) zu stellen.
Die Automatische Entlüftung des Gerätes erfolgt über das Symbol „Entlüften“ im Hauptfenster.
Nach dem Drücken auf das Symbol wird 1 ml angesaugt und der Kolben entleert. Danach wird 40% des Nennvolumens angesaugt und wieder abgegeben. Beim Entlüften wird das Symbol „Entlüften“ zu einem „STOP“-Symbol. Durch das Drücken des „STOP“-Symbols kann der Entlüftungsvor­gang abgebrochen werden.
Wurde das Gerät nach der letzten Benutzung ordnungs­gemäß ausgeschaltet und die Bedieneinheit nicht von der Basiseinheit getrennt, ist ein Entlüften nach dem Einschalten nicht zwangsläufig nötig, aber empfehlenswert.
The recirculation lever should be positioned at recirculation (the tip of the recirculation lever points backwards) if air bubbles visibly form in the cylinder chamber (e. g. after screwing onto a new storage vessel and subsequent filling).
The unit is then automatically vented using the “Venting“ symbol in the main window.
1 ml is suctioned and the cylinder drained when the symbol is pressed. 40% of the nominal volume is then suctioned and dispensed again. Then “Venting“ symbol is converted into a “STOP“ symbol during venting. The venting process can be interrupted by pressing the “STOP“ symbol.
Venting is not compulsory if the unit was correctly deacti­va ted after its last use and the control unit not detached from the basic unit. However, venting is recommended in this case.
28
7.6 Entlüften des Gerätes
In machen Fällen ist es zwingend, beim Einschalten des Systems zuerst eine Entlüftung durchzuführen. Dies zeigt sich dadurch, dass dann nur die „Entlüften“- und die „Menü“ Taste aktiv sind.
7.6 Venting the unit
It is imperative in some cases that venting will be realized first when activating the system. This is indicated in that only the “Venting“ and “Menu“ buttons are then active.
8. Dosieren
Beim Dosieren wird ein vorab eingestelltes Volumen ausge­geben. Dieses Volumen kann höchstens den zehnfachen Wert des Nennvolumens des Kolbens annehmen (bei einem 10 ml Kolben also höchstens 100 ml, bei einem 20ml Kolben höchs­tens 200 ml und bei einem 50 ml Kolben höchstens 500ml). Dabei sind auch Mehrfachdosierungen möglich.
8.1. Einstellen der Parameter
Folgende Parameter sind einstellbar: Das Volumen, die Ansaug- und Ausstoß­geschwindigkeit, die Anzahl der Wieder­holungen und die Zykluszeit. Alle Menüs sind nach demselben Schema aufgebaut.
8. Dispensing
A previously-configured volume is emitted during dispen­sing. This volume should not exceed ten times the value of the nominal piston volume (max. 100 ml in the case of a 10 ml piston, max. 200 ml in the case of a 20 ml piston and maximum 500 ml for a 50 ml piston). Multiple dispensing operations are possible in this respect.
8.1 Parameter configuration
The following parameters can be configured: the volume, suctioning and ejection speed, the number of repetitions and the cycle time. All menus are laid out with the same schematic.
29
8.2. Einstellen des Volumens
8.2. Volume configuration
Im Hauptfenster werden die Parameter angezeigt.
- Beim Drücken auf die Volumenanzeige öffnet sich ein Eingabefeld, in welchem oben der Parameter (in diesem Fall das Volumen) angezeigt wird. Der momentane Wert befindet sich unmittelbar darunter. Daneben stehen Vorgaben über den Minimal- und Maximalwert, welche nicht über- bzw. unterschritten werden dürfen.
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffernfolge, falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
Beim Drücken auf das Symbol „OK“ wird der neue Wert übernommen, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.-Werte berück­sichtigen.
Beim Drücken auf das Symbol „Abbrechen“ wird der neue Wert verworfen und das Hauptfenster öffnet sich.
Parameters are displayed in the main window.
- An input field in which the parameter (in this case the volume) is displayed at the top opens when the volume display is pressed. The current value is shown immediately beneath. Details of the minimum and maximum value are dispIayed adjacent to this, and these values should not be exceeded or undershot.
- Inputting of the new value is realized via the numeri­cal sequence, and incorrect entries can be corrected with the “DEL“ field.
The new value is imported by pressing the “OK“ symbol, provided it is valid. Please note the min. and max. values in the case of an invalid value.
The new value is rejected by pressing the “Abort“ symbol and the main window opens.
30
8.3 Einstellen der Ansaug- bzw. Ausstoßgeschwindigkeit
8.3 Configuring the suctioning and ejection speed
Es ist möglich, die Ansaug- und Ausstoßgeschwindigkeit unabhängig voneinander einzustellen. Die aktuellen Werte in (ml/s) werden im Hauptbildschirm rechts neben den entsprechenden Symbolen dargestellt. Die eingestellten Geschwindigkeiten können je nach Umgebungs- und Einsatzbedingungen leicht variieren.
- Beim Drücken auf das Symbol für den Ansaug- bzw. für die Ausstoßgeschwindigkeit öffnet sich ein Eingabefeld, in welchem oben der Parameter angezeigt wird. Der momentane Wert befindet sich unmittelbar darunter. Daneben stehen Vorgaben über die Minimal­und Maximalwerte, welche nicht über bzw. unterschrit­ten werden dürfen.
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffern- folge, falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
- Beim Drücken auf „OK“ wird der neue Wert übernom­men, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.- Werte berücksichtigen.
- Beim Drücken auf „Abbrechen“ wird der neue Wert verworfen und das Hauptfenster öffnet sich.
It is possible to configure the suctioning and ejection speed independently of each other. The current values are illustrated in (ml/s) on the right of the main srceen beside the respective symbols. The speeds configured can vary slightly depending on the ambient and operating conditions.
- An input field is opened in which the parameter is shown at the top when the symbol for the suctioning speed and ejection speed is pressed.
The current value is shown immediately beneath. Details
of the minimum and maximum value are displayed ad­jacent to this, and these values should not be exceeded or undershot.
- Inputting of the new value is realized via the numercial
sequences, and incorrect entries can be corrected with
the “DEL“ field.
- The new value is imported by pressing the “OK“ symbol, provided it is valid. Please note the min. and max. values in the case of an invalid value.
- The new value is rejected by pressing the “Abort“ symbol and the main window opens.
31
8.4 Seriendosierung
8.4 Serial dispensing
Bei Bedarf kann ein einmal eingestelltes Volumen automa­tisch mehrmals hintereinander abgegeben werden. Die Abgabe erfolgt innerhalb einer vorher eingestellten Zykluszeit. Zur Konfiguration eines solchen Vorgangs dienen die Ein­stelllungen der Zyklenanzahl und der ZykIuszeit . Die Zykluszeit beschreibt das Zeitintervall vom Start eines Dosiervorgangs bis zum Start des nächsten Vorgangs. Sie beinhaltet somit das Ansaugen, das Ausstoßen und je nach Anwendung eine darauffolgende Wartezeit. Somit ist die minimal mögliche Zykluszeit dynamisch von den Geschwindigkeitseinstellungen und dem Dosiervolumen abhängig. Eine Seriendosierung erfolgt nur, wenn eine Zyklenanzahl größer 1 eingegeben ist. Sobald dies der Fall ist, wird bei jeder Einstellungsänderung überprüft, ob die eingestellte Zykluszeit ausreicht, um einen Dosiervorgang durchzuführen. Ist dies nicht der Fall, wird die minimale Zykluszeit automatisch an die neuen Bedingungen angepasst und dies dem Benutzer in einer Meldung mitgeteilt.
A voIume which has already been configured once can be consecutively dispensed automotically several times if required. Dispensing is reaIized within a previously-configured cycle time. The number of cycles and cycle time settings are utilised to configure a process of this kind. The cycle time describes the time interval from the start of the dispensing procedure until the start of the next procedure. It therefore encompasses suctioning, ejection and, depending on time application, a subsequent waiting time. The minimum possible cycIe time is therefore dynamically dependent on speed settings and dispensing volume. A serial dispensing procedure only occurs if the number of cycles entered is greater than 1. As soon as this is the case, a check is conducted for every configuration change to ascertain whether the configured cycle time is adequate to realize a dispensing proce­dure. The minimum cycle time is automatically adapted to the new conditions if this is not the case, and a message informs the user of this adaptation.
32
8.5 Einstellen der Zyklenanzahl
8.5 Configuring the number of cycles
Hier kann eingestellt werden, wie oft der Vorgang ablaufen soll. Der aktuelle Wert wird im Hauptbildschirm rechts neben dem entsprechenden Symbol dargestellt. Ist ein Vorgang gestartet, zeigt der Wert immer die noch verblei­benden Vorgänge an.
- Beim Drücken auf das Symbol für die Anzahl der Wiederholungen öffnet sich ein Eingabefeld, in welchem oben der Parameter angezeigt wird. Der momentane Wert befindet sich unmittelbar darunter. Daneben stehen Vorgaben über den Minimal- und Maximalwert, welche nicht über- bzw. unterschritten werden dürfen. Es sind 1 bis 9999 Wiederholungen möglich.
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffernfolge,
falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
- Beim Drücken auf „OK“ wird der neue Wert über­nommen, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.- Werte berücksichtigen.
- Beim Drücken auf „Abbrechen“ wird der neue Wert verworfen und das Hauptfensfer öffnet sich.
The frequency with which the procedure should be realized can be configured here. The current value is shown on the right of the main screen beside the respective symbol. The value always indicates the number of procedures remaining if a procedure is started.
- An input field is opened when the symbol for the number of repetitions is pressed, and the parameter is displayed in the upper part of this window. The current value is shown immediately beneath. Details of the minimum and maximum value are displayed adjacent to this, and these values should not be exceeded or undershot. 1 to 9999 repetitions are possible.
- Inputting of the new value is realized via the numerical sequence
and incorrect entries can be corrected with the “DEL” field.
- The new value is imported by pressing the “OK” symbol and provided it is valid. Please note the min. and max. values in the case of an invalid value.
- The new value is rejected by pressing the “Abort” symbol and the main window opens.
33
8.6 Einstellen Dauer der Zykluszeit
8.6 Configuring the cycle duration
Der aktuelle Wert (in s) wird im Hauptbildschirm rechts neben dem entsprechenden Symbol dargestellt. Ist ein Vorgang gestartet, beginnt die Anzeige rückwärts bis zum Start des nächsten Vorgangs zu zählen. Um die Zykluszeit der einzelnen Dosiervorgänge einzuge­ben, auf das Symbol für die Zykluszeit drücken. Es öffnet sich ein Eingabefeld, in welchem der momentane Wert steht. Daneben sind die Vorgaben über den Minimal­und Maximalwert, welche nicht über- bzw. unterschritten werden dürfen. Die Zykluszeit kann bis zu 9999 Sekunden betragen. Der Min.-Wert ist von den aktuellen Einstellungen abhängig (siehe Punkt 8.4).
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffern­folge, falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
- Beim Drücken auf „OK“ wird der neue Wert über­nommen, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.-Werte berücksichtigen.
The current value is shown on the right of the main screen (in s) beside the respective symbol. The display commences counting backwards to the start of the next procedure if a process is started. The cycle time for individual dispensing procedures is input by pressing the symbol for the cycle time. An input field opens containing the current value. Details of the minimum and maximum value are displayed adjacent to this, and these values should not be exceeded or undershot. The cycle time can be up to 9999 seconds. The min. value depends on the current configurations (see point 8.4).
- Inputting of the new value is realized via the numerical sequence, and incorrect entries can be corrected with the “DEL” field.
- The new value is imported by pressing the “OK”
symbol, provided it is valid. Please note the min. and
max. values in the case of an invalid value.
34
8.7 Start/STOP des Dosiervorgangs
8.7 Start/STOP dispensing
Wenn alle Parameter definiert sind, kann der Vorgang durch Drücken auf die „Start“ Taste gestartet werden.
Unmittelbar danach verwandelt sich diese in eine „STOP“­Taste . Das ausgegebene Volumen wird während des Dosiervorgangs angezeigt.
Um den Vorgang abzubrechen, einmal auf „STOP“ drücken.
Das Restvolumen im Kolben wird angezeigt und durch die Kennzeichnung „RV“ links neben der Volumenanzeige im Display gekennzeichnet. Durch nochmaliges Drücken auf „Start“ wird das im Gerät befindliche Restvolumen abgegeben.
Wurde mit der „STOP“-Taste eine Seriendosierung unter­brochen, kann an dieser Stelle die Seriendosierung durch Drücken von „Start“ fortgesetzt werden oder durch Drücken auf die Taste „Anzahl der Zyklen“ auf die Starteinstel­lungen zurückgesetzt werden.
After all parameters are defined, the procedure can be started by pressing “Start” .
This is converted immediately after into a “STOP” but­ton. The dispensed volume is displayed during dispensing.
Press “STOP” once to interrupt the procedure.
The residual volume in the piston is displayed and marked with the “RV” symbol to the left of the volume indicator on the display. The residual volume in the unit is dispensed by pressing “Start” once again.
If serial dispensing is interrupted with the “STOP” button, it can be continued at this point by pressing “Start” or pressing the “Number of cycles” button which resets the start settings.
35
9. Stepper
9. Stepper
Der Stepper ist eine Sonderform des Dispenser. Im Stepper­modus können bis zu 10 einzelne Teilvolumen aus einer Zylinderfüllung heraus abgegeben werden. Allerdings darf die Summe der Teilvolumen das Nennvolumen (10, 20 bzw. 50 ml) des Gerätes nicht übersteigen. Die Teilvolumen können manuell oder zeitgesteuert abgegeben werden. Die zeitgesteuerte Abgabe wird über die Parameter Delta­zeit und Zykluszeit definiert. Die Deltazeit beschreibt die Zeitspanne welche zwischen dem Dosierstart eines Teilvo­lumens und dem automatischen Dosierstart des nächsten Teilvolumens vergeht. Die Zykluszeit umfasst die komplette Zeitspanne (Füllen des Zylinders, automatische Abgabe der Teilvolumen und eventuelle Wartezeit), welche zwischen dem Start einer kompletten Volumenabgabe und dem Start der nächsten Abgabe vergeht.
Um zur Stepperfunktion umzuschalten, Symbol „Menü“ drücken. Im Untermenü „Funktion“ kann zwischen den Funktionen „Stepper“ und „Dispenser“ per Tastendruck gewechselt werden.
The Stepper is a special type of dispenser. Up to 10 indi­vidual partial volumes can be dispensed from a cylinder charge in stepper mode. However, the sum of partial volumes should not exceed the nominal volume (10, 20 or 50 ml) of the unit. Partial volumes can be dispensed manually or time-controlled. Time-controlled dispensing is defined with the delta time and cycle time parameters. The delta time describes the interval between the dispensing start of a partial volume and the automatic dispensing start of the next partial volume. The cycle time encompasses the complete interval (cylinder filling, automatic dispensing of partial volumes and, where applicable, waiting period) that passes between the start of the complete volume dispensing and the start of the next dispensing operation.
Press the “Menu” symbol to switch to the stepper function. It is possible in the “Function” submenu to change between the “Stepper” and “Dispenser” functions at the press of a button.
36
9.1 Parameter beim Stepper
9.1 Stepper parameters
Folgende Parameter können beim Stepper eingestellt werden:
- die verschiedenen Teilvolumen (höchstens zehn Stück)
- die Ansaug- und Ausstoßgeschwindigkeit
- die Anzahl der Wiederholungen
- die Zykluszeit
- die Deltazeit
Im Hauptfenster wird nur das Gesamtvolumen angezeigt. Während des Vorgangs wird immer das nächste bzw. aktive auszugebende Volumen angezeigt. Durch die Anzeige V1-V10 rechts neben der Volumenanzeige wird im Haupt­fenster signalisiert, welches das aktuell abgegebene Volumen ist. Alle Parameter, außer den Teilvolumen und der Deltazeit, lassen sich wie in Punkt 8 beschrieben einstellen.
The following parameters can be configured for the stepper:
- the different partial volumes (a maximum of ten)
- the suctioning and ejection speed
- the number of repetitions
- the cycle time
- the delta time
Only the overall volume is shown in the main window. The next or active volumes to be dispensed are always displayed during the procedure. The V1-V10 display to the right of the volume indicator signals in the main window which is the current dispensing volume. All parameters can be configured as described in point 8 with the exception of the partial volumes and delta time.
37
9.2 Einstellen der Teilvolumen
9.2 Configuring partial volumes
Beim Drücken auf die Volumenanzeige öffnet sich ein Eingabefeld, in dem die einzelnen Teilvolumen 1 bis 10 eingestellt werden können. Durch Drücken auf eines der Teilvolumen öffnet sich ein Menü, wel­ches wie in Punkt 8.1. beschrieben, bedient wird. Wird ein Teilvolumen auf 0 ml gesetzt, werden dieses und alle nachfolgenden deaktiviert.
Somit ist es möglich, auch ein Stepperprogramm mit weniger als 10 Teilvolumen zu erzeugen. Um diese Teilvolumen wieder zu nutzen, kann durch Drücken auf das letzte leere Kästchen wieder ein Volumen eingegeben werden. Durch Drücken auf „OK“ werden die Einstellungen übernommen und man gelangt zurück ins Hauptfenster.
An input field opens when the volume display is pressed, and the individual partial volumes 1 to 10 can be configured here. Pressing one of the partial volumes opens a menu which can be operated as described in point 8.1. Where a partial volume is set to 0, this partial volume and all those subsequent to it are deactivated.
It is therefore also possible to generate a stepper program with less than 10 partial volumes. To reuse these partial volumes, a volume can be entered again by pressing the last empty box. The settings are imported by pressing the “OK” symbol and you return to the main window.
38
9.3 Einstellen der Deltazeit und Zykluszeit
9.3 Configuring the delta and cycle time
Die Delta- und Zykluszeit sind dynamisch von den Geschwindig­keitseinstellungen und dem Dosiervolumen abhängig. Um die Delta- und Zykluszeit der einzelnen Dosiervorgänge einzugeben, auf das Symbol drücken. Zuerst wird die Deltazeit eingestellt. Es öffnet sich ein Eingabefeld, in welchem der momentane Wert steht. Daneben sind die Vorgaben über den Minimal- und Maximalwert, welche nicht über- bzw. unterschritten werden dürfen. Die Deltazeit kann bis zu 9999 Sekunden betragen. Der Minimalwert ist von den aktuellen Einstellungen abhängig (siehe Punkt 8.4). Als Basis zählt hierbei das Größte der eingestellten Teilvolumen. Sind unter­schiedliche Teilvolumen eingestellt, folgt den kleineren Volumen automatisch eine entsprechende Wartezeit.
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffern­folge, falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
- Beim Drücken auf „MAN“ werden die einzelnen Teil-vo­lumen durch Drücken der Starttaste nacheinander manuell abgegeben.
The delta and cycle time are dynamically dependent on the speed settings and dispensing volume. Press the symbol to enter the delta and cycle time for individual dispensing procedures. The delta time is configured first. An input field opens in which the current value is displayed. Details of the minimum and maximum value are displayed adjacent to this, and these values should not be exceeded or undershot. The delta time can be up to 9999 seconds. The min. value depends on the current configurations (see point 8.4). The largest of the configured partial volumes serves as a basis here. Where different partial volumes are configured, the smaller volumes follow after a suitable waiting period.
- Inputting of the new value is realized via the numerical sequence, and incorrect entries can be corrected with the “DEL” field.
- If “MAN” is pressed, the individual partial volumes are dispensed consecutively by pressing the Start button .
39
9.3 Einstellen der Deltazeit und Zykluszeit
9.3 Configuring the delta and cycle time
- Beim Drücken auf „OK“ wird der neue Wert übernommen, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.-Werte berücksichtigen.
Sofern die Deltazeit auf manuell eingestellt ist, kommt man sofort wieder in den Hauptbildschirm. Ansonsten kann noch die Zykluszeit eingestellt werden. Die Zykluszeit kann bis zu 9999 Sekunden betragen. Der Minimalwert ist von den aktuellen Einstellungen abhängig siehe Punkt 8.4.
- Die Eingabe des neuen Wertes erfolgt über die Ziffernfolge, falsche Eingaben können über das Feld „DEL“ korrigiert werden.
- Beim Drücken auf „MAN“ wird die Zykluszeit auf manuell gesetzt. In diesem Fall muss jeder neue Zyklus durch Drücken auf „Start“ gestartet werden.
- Beim Drücken auf „OK“ wird der neue Wert übernommen, sofern dieser gültig ist. Im Falle eines ungültigen Wertes bitte die Min.- und Max.-Werte berücksichtigen.
- The new value is imported by pressing the “OK” symbol, provided it is valid. Please note the min. and max. values in the case of an invalid value.
You return immediately to the main screen if the delta time is manually configured. It is otherwise possible to configure the cycle time . The cycle time can be up to 9999 seconds. The min. value depends on the current configurations (see point 8.4).
- Inputting of the new value is realized via the numerical sequence, and incorrect entries can be corrected with the “DEL” field.
- The cycle time is set to manual by pressing “MAN”. Each new cycle must be started by pressing “Start” in this case.
- The new value is imported by pressing the “OK”, provided it is valid. Please note the min. and max. values in the case of an invalid value.
40
9.3 Einstellen der Deltazeit und Zykluszeit
9.3 Configuring the delta and cycle time
Solange die Einstellung der Deltazeit nicht auf manuell ge­setzt ist, wird bei jeder Einstellungsänderung überprüft, ob die eingestellten Zeiten ausreichen, um einen Dosiervorgang durchzuführen. Ist dies nicht der Fall, wird die minimale Delta- bzw. Zykluszeit automatisch an die neuen Bedingungen angepasst und dies dem Benutzer in einer Meldung mitgeteilt.
9.4 Start/STOP des Vorgangs
Wenn alle Parameter definiert sind, kann der Vorgang durch Drücken auf „Start“ gestartet werden. Unmittelbar danach verwandelt sich diese in eine „STOP-Taste“ Das ausgegebene Volumen wird während des Dosiervor­gangs angezeigt.
Um den Vorgang abzubrechen, einmal auf „STOP“ drücken. Das Restvolumen im Kolben wird angezeigt und durch die Kennzeichnung „RV“ links neben der Volumensanzeige im Display angezeigt. Durch nochmaliges Drücken auf „Start“ wird das im Gerät befindliche Restvolumen abgegeben.
Provided the delta time setting is not set to manual, a check is conducted for every configuration change to ascertain whether the times configured are adequate to realize a dispensing procedure. The minimum delta time or cycle time is automatically adapted to the new conditions if this is not the case, and a message informs the user of this adaptation.
9.4. Start/STOP dispensing
After all parameters are defined, the procedure can be started by pressing “Start” . This is converted immediately after into a “STOP” button . The volume dispensed is displayed during dispensing.
Press “STOP” once to interrupt the procedure. The residual volume in the piston is displayed and marked with the “RV” symbol to the left of the volume indicator on the display. The residual volume in the unit is dispensed by pressing “Start” once again.
41
10. Sonderfunktionen
10. Special functions
Aufzurufen über die Menü Taste.
10.1 Hauptbildschirm
Über die Taste „Werkseinstellungen“ wird das Gerät in den Werkszustand gesetzt. Alle benutzerspezifischen Einstellungen werden gelöscht. Das Rücksetzen kann in der darauf folgenden Meldung bestätigt oder abgebrochen werden. Über den Menüpunkt „Haupt“ kommt man zurück zum Hauptbildschirm.
These can be activated with the “Menu“ button.
10.1 Main screen
The unit is set to default mode by pressing the “Default settings“ button. All user-specified settings are deleted. Resetting can be acknowledged or interrupted in the subsequent message. You can return to the main screen via the “Main“ menu item.
42
10.2 Sprachwahl
10.2 Language selection
Der Anwender hat die Möglichkeit, zwischen vier Display-Sprachen zu wählen:
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Spanisch Die Einstellung der Displaysprache erfolgt im Untermenü „Sprache“.
Nach dem Drücken auf eines der Sprachfelder übernimmt das Gerät die neue Sprache.
10.3 Quick-Cal
Das Gerät ist werkseitig für eine Bezugstemperatur von 20°C unter Berücksichtigung des kubischen Wärmeaus­dehnungskoeffizienten für Borosilikatglas (DIN ISO 4787) auf Ablauf justiert (EX 20°C). Für die Justierung wird Wasser der „Qualität 3“ nach DIN ISO 3696 verwendet.
The user can choose from four different display languages:
- German
- English
- French
- Spanish Configuration of the display language is realized in the “Language“ submenu.
The units imports the new language after one of the language fields is pressed.
10.3 Quick-Cal
The unit is configured by the manufacturer for a reference temperature of 20°C, taking the cubic thermal expansion coefficient for borosilicate glass (DIN ISO 4787) into consideration (EX 20°C). Quality 3 water is used for this adjustment, conforming to DIN ISO 3696.
43
10.3 Quick-Cal
10.3 Quick-Cal
Die Kundenkalibrierung erlaubt dem Anwen­der, sein Gerät selbst auf jeden speziellen Anwendungsfall exakt zu kalibrieren. Hierzu werden 10 ml, 20 ml bzw. 50 ml (je nach Gerät) des Mediums dispensiert und an­schließend auf einer ausreichend genauen Waage verwogen und unter Berücksichti­gung der Dichte das tatsächliche Volumen errechnet. Im Untermenü „CAL“ kann das tatsächliche Volumen nun eingegeben werden. Hierbei ist zu beachten, dass der Kundenkalibrierwert höchstens 10% vom Nennvolumen abweichen darf (bei zu hoher Abweichung erfolgt eine Fehlermeldung). Nach erfolgreicher Aktivierung des Kundenkalibrierwertes durch Drücken der Taste „CAL“ wechselt die rechte Anzeige auf „ON“ und auch im Hauptfenster erscheint neben dem Volumen der Hinweis „CAL“. Das Gerät korrigiert nun automatisch jedes zu dosierende Volumen anhand der vorgenommenen Kalibrierung. Durch erneutes Drücken der „CAL“-Taste kann der Kundenkalibrierwert auch wieder deaktiviert werden, das Gerät arbeitet nun wieder mit der Werkseinstellung. Der einmal eingegebene Kalibrierwert bleibt auch nach dem Ausschalten des Gerätes erhalten und kann jederzeit aktiviert werden.
Customer calibration enables the user to calibrate his unit himself to exactly suit a special application case. 10 ml, 20 ml or 50 ml (depending on the unit) of the medium is dispensed for this purpose and then weighed on an adequately-accurate scale, with actual volume being calculated taking the density into consideration. The
actual volume can now be entered in the “CAL“ submenu. It is important to note here that the value calibrated by the costumer should not deviate more than 10% from the nominal value (an error message is generated if the deviation is too high). After succesful activation of the value calibrated by the costumer by pressing the “CAL“ but­ton, the right-hand display changes to “ON“, and the “CAL“ indication also appears in the main window adjacent to the volume. The unit now automatically corrects each volume to be dispensed on the basis of the calibration realized. The value calibrated by the customer can also be deactivated again pressing the “CAL“ button again, and the unit now continues working with the default setting. The calibration value entered once is retained after the unit is switched off and can be activated or deactivated at any time.
44
10.4 PIN Schutzfunktion
Administrator PIN
10.4 PIN Protection
Alle Geräte sind mit einer Funktion zur Zugangsbeschrän­kung ausgestattet. Über die Abfrage einer PIN beim Ein­schalten des Gerätes kann wahlweise das komplette Gerät oder nur bestimmte Einstellungen vor einer unberechtigten Bedienung geschützt werden. Im Auslieferungszustand ist diese Funktion deaktiviert.
10.4.1 PIN Schutz aktivieren
Um den PIN Schutz zu aktivieren, das Menü aufrufen und die Taste „Administrator PIN“ aufrufen.
Administrator PIN
Im erscheinenden Menü kann nur eine vierstellige PIN eingegeben und mit „OK“ bestätigt werden.
Beim nächsten Einschalten des Gerätes erscheint nun derselbe Bildschirm. Wenn die PIN korrekt eingegeben und mit OK bestätigt wird, kann das Gerät wieder in vollem Funktionsumfang genutzt werden.
All units are provided with a function to restrict user ac­cess. If entry of a PIN is required after turning the unit on then this PIN can either prevent the entire unit from being used, or prevent settings from being changed by unauthor­ized persons. This function is deactivated in the factory setting.
10.4.1 Activate PIN protection
To activate the PIN protection, select the menu and then press the button “Administrator PIN” A four-digit PIN can now be entered and confirmed by
pressing the button.
The next time the unit is switched
on the same display will appear. If the PIN is
entered correctly and confirmed by pressing
the tick button then the unitcan be used
and all functions will be available. If the
correct PIN is not entered then it will not be
possible to operate the unit.
45
10.4.2 PIN Schutz deaktivieren
Benutzer PIN
10.4.2 Deactivation of the PIN
Um einen bereits eingerichteten PIN Schutz zu deaktivieren die Taste Administrator PIN aufrufen. Im erscheinenden Menü muss als Ziffercode viermal Null „0000“ eingegeben und mit „OK“ bestätigt werden. Die Funktion ist dadurch wieder komplett deaktiviert.
10.4.3 Eingeschränkte Benutzer PIN aktivieren
Sobald eine Administrator PIN vergeben wurde, kann zu­sätzlich noch eine Benutzer PIN über die Taste vergeben werden. Jeder, der sich beim Einschalten des Gerätes über diesen PIN anmeldet, hat nur einen einge­schränkten Zugriff auf das Gerät.
Benutzer PIN
If the unit protected through a PIN then this may be deactivated using the Administrator PIN button. The code “0000“ is then entered and confirmed by pressing the “OK” button. This fully deactivates the PIN protection.
10.4.3 Activation of restricted user PIN
Once an Administrator PIN has been assigned a User PIN can be additionally assigned through the button Anyone who enters this PIN when using the unit will only be able to access limited functions.
46
10.4.3 Eingeschränkte Benutzer PIN aktivieren
10.4.3 Activation of restricted user PIN
Beim Dispenser können nur noch folgende Funktionen bedient werden:
- Start/STOP
- Entlüften
- Menü à Gerät ausschalten
- Menü à Info
Wurde als Administrator PIN und als Benutzer PIN dieselbe vergeben, reagiert das Gerät, als ob keine Benutzer PIN vergeben wurde.
Only the following functions can be accessed for the dispenser unit:
- Start/STOP
- Venting
- Menu à Switch off
- Menu à Info
If the Administrator PIN and User PIN are the same then the unit will react as if no User PIN has been assigned.
47
10.4.4 Eingeschränkte Benutzermodus deaktivieren
10.4.4 Deactivation of restricted user mode
Um eine bereits eingerichtete Benutzer PIN zu deaktivieren, die Taste Benutzer PIN aufrufen. Im erscheinenden Menü muss als Zifferncode viermal Null „0000“ eingegeben und mit „OK“ bestätigt werden. Die Funktion ist dadurch wieder komplett deaktiviert. Wird wie unter Punkt 9.4.2 beschrie­ben die Administrator PIN gelöscht, wird auch automatisch die Benutzer PIN mitgelöscht.
10.4.5 PIN vergessen
Wenn die Benutzer PIN vergessen wurde, kann man sich beim Einschalten über die Administrator PIN anmelden und dann über die Taste Benutzer PIN eine neue PIN festlegen. Wurde die Administrator PIN vergessen, kann die in den Gehäuseboden der Bedieneinheit eingeprägt Seriennummer an Hirschmann Laborgeräte z. B.: über info@hirschmannlab.de mitgeteilt werden. Eine neue PIN zur Freischaltung wird Ihnen dann mitgeteilt.
To deactivate a User PIN already assigned the User PIN button is pressed. It is then necessary to enter the code „0000“ in the display and confirm this. This will fully deactivate the restriction. If the Administrator PIN is deac­tivated as described at point 10.4.2 above then the User PIN will be automatically removed as well!
10.4.5 If the PIN is forgotten
If the User PIN has been forgotten then the user can log in using the Administrator PIN and a new PIN can be entered using the User PIN Button. If the Administrator PIN has been forgotten then it is neces­sary to send the serial number of the dispenser stamped on its base to Hirschmann Laborgeräte, for instance by emailing it to info@hirschmannlab.com. A new PIN will then be sent to you.
48
10.5 Funktion
10.5 Function
Im Untermenü „Funktion“ kann zwischen den Funktionen „Stepper“ und „Dispenser“ per Tastendruck gewechselt werden. (Siehe Punkt 8 und 9).
10.6 Methode speichern
Es ist möglich, im Gerät alle Einstellungen über Volumen (bzw. Teilvolumen), Zyklenanzahl, Zykluszeit, Deltazeit, aktueller Kundenkalibrierwert, aktiver oder inaktiver Kundenkalibrier­wert, Ansaug- und Ausstoßgeschwindigkeit als eine Methode zu speichern. Hierfür stehen 9 Speicherplätze zur Verfügung. Um eine Methode abzuspeichern, im Untermenü „Methode“ auf „Methode speichern“ drücken. Es erscheint ein Ziffernfeld, in welchem man einen Speicherplatz (1-9) auswählen kann, in dem die Methode gespeichert werden soll. Bereits belegte Speicher­plätze werden durch rote Ziffern dargestellt, können aber trotzdem überschrieben werden. Der ausgewählte Speicherplatz erscheint über dem Ziffernfeld. Nach Drücken von „OK“ ist die Methode unter dem gewählten Platz gespeichert. Im Hauptfenster erscheint nun entsprechend der abgespeicherten Methode der Hinweis M1-9 links neben der Volumenanzeige.
It is possible in the “Function” submenu to change between the “Stepper” and “Dispenser” functions at the press of a button (see point 8 and 9).
10.6 Method saving
It is possible to save all settings relating to volumes (or partial volumes), numbers of cycles, cycle time, delta time, current customer value calibration, active or inactive customer value calibration, suctioning and ejection speed as a method. Nine memory locations are available for this purpose. Press “Save method” in the “Method” submenu to save a method. A numerical field appears in which you can select a memory location (1-9) in which the method should be saved. Memory locations which are already occupied are indicated with red numbers, but these can be written over. The memory location selected appears above the numeri­cal field. After pressing “OK” the method is saved to the selected location. The indication M1-9 (depending on the saved method) now appears in the main window to the left of the volume indication.
49
10.7 Methode abrufen
10.7 Activating the method
Um eine gespeicherte Methode abzurufen, im Untermenü „Methode“ auf „Methode abrufen“ drücken. Es erscheint ein Ziffernfeld, in welchem die abzurufende Methode aus­gewählt werden kann. Nicht belegte Speicherplätze sind grau unterlegt und können nicht ausgewählt werden. Mit einem Druck auf „OK“ wird die neue Methode übernommen und man gelangt zum Hauptfenster. Im Haupt­fenster erscheint nun entsprechend der aufgerufenen Methode der Hinweis M1-9 links neben der Volumenanzeige.
Hinweis
Sobald nach dem Speichern oder Aufrufen einer Methode ein Wert verändert wurde, erlischt die Anzeige M1-9 wieder im Display, da nun nicht mehr nach der Methode gearbeitet wird. Die Methoden für die Stepperfunktion und für die Dispenserfunktion werden in einem separaten Speicherplatz abgespeichert. Somit hat jede Funktion seine eigenen 9 Speicherplätze. Eine im z.B. Dispensermodus gespeicherte Methode lässt sich nicht im Steppermodus aufrufen. Selbiges gilt, wenn mit derselben Bedieneinheit wechselweise mit einem 10er, 20er und 50er Basisgerät gearbeitet wird.
In order to activate a saved method, press “Active method” in the “Method” submenu. A numerical field appears in which the method to be activated can be selected. Unoccupied memory locations have a grey background and cannot be selected. Pressing “OK” imports the new method and you change to the main window. The indication M1-9 (depending on the activated method) now appears in the main window to the left of the volume indication.
Note
The M 1-9 indication disappears on the display again as soon as a value has been changed after saving or activation of a method, as work is no longer realized according to this method. Methods for the stepper function and dispenser func­tion are saved to a separate memory location. This means that each function has its own 9 memory locations. For example, a method saved in dispenser mode cannot be activated in step­per mode. The same applies if work is realized alternately with a 10, 20 and 50 ml basic unit using the same control unit.
50
10.8 Taster
10.8 Switches
Durch den Anschluss von Zusatzgeräten können bestimmte Tasten des Hauptbildschirms von extern angesteuert werden. Folgende Geräte stehen hierbei z.Zt. zur Verfügung:
- Fußtaster
- Handtaster
- Zwei-Tasten-Maus
- Steuerkabel
Das Zusatzgerät wird an die Bedieneinheit des Geräts angeschlossen. Pro Bedieneinheit kann nur ein Zusatzgerät angeschlossen werden. Die Fuß- und Handtaster haben jeweils eine Tastenfunktion, die Maus und das Steuerkabel können mit zwei Tastenfunktionen belegt werden.
Zur Einrichtung dieser Funktion muss das Zusatzgerät zunächst an die dafür vorgesehene schwarze Schnittstelle an der Bedieneinheit angeschlossen werden. Dann im Untermenü „Taster“ auf die Schaltfläche „Taster 1“ bzw. „Taster 2“ drücken. Innerhalb dieser Schaltflächen ist aufgelistet, welches Zusatzgerät unter „Taster 1“ bzw. „Taster 2“ ein­gerichtet werden kann. Es öffnet sich ein weiteres Unter­menü, in dem durch Drücken auf eines der Symbole die Funktion dem Taster zugeordnet werden kann.
The connection of additional devices enables external actuation of certain button on the main screen. The following devices are currently available for this purpose:
- Pedal switch
- Hand switch
- Mouse with two buttons
- Control cable
The auxiliary device is connected to the control unit. Only one auxiliary device can be connected to each control unit. The pedal and hand switch each have one button function, while the mouse and control cable can be confi­gured with two button functions.
In order to configure this function, the auxiliary device should be first connected to the black interface provided on the control unit. Then press the “key 1” or “key 2” button in the “key“ submenu. These buttons contain a list of file auxiliary devices that can be configured with the “key 1” or “key 2” buttons. A further submenu opens in which the function can be assigned to the button by pressing one of the symbols.
51
10.8 Taster
10.8 Switches
Die Auswahl erscheint nun mit einem roten Rahmen. Der Vorgang ist dann noch mit „OK“ zu bestätigen.
Beim Dispenser/Stepper können folgende Funktionen zugeordnet werden (siehe Punkt 7.2):
- Start
- Entlüften
Sobald ein externes Gerät angeschlossen ist, kann die zugewiesene Tastenfunktion sowohl vom externen Gerät als auch vom Touchscreen aus, ausgelöst werden.
10.9 Info
Im Untermenü „Info“ können die Serien- und Revisions­nummern sowohl der Bedieneinheit als auch der Basisein­heit eingesehen werden.
The selection now appears with a red margin. The proce­dure should then be acknowleged with “OK“ .
The following functions can be assigned to the dispenser/stepper (see point 7.2):
- Start
- Venting
The assigned button function can be actuated from the external unit and the touch screen as soon as an external device is connected.
10.9 Info
Serial and revision numbers for both the control unit and basis unit can be viewed in the “Info” submenu.
52
11. Schnittstelle
11. Interface
Das Gerät kann über eine serielle bzw. USB Schnittstelle vom PC aus bedient werden. Hierzu muss ein separat erhältliches Kabel an die rote Schnittstelle an der Rückseite der Bedieneinheit angeschlossen werden. Das entspre­chende Schnittstellenprotokoll kann beim Hersteller angefragt werden.
12. Reinigen
Um eine lange Lebensdauer Ihres Gerätes zu gewährleisten, muss es regelmäßig gereinigt werden.
In folgenden Fällen ist das Gerät zwingend zu reinigen:
- bei festsitzender Kolbeneinheit
- nach Dosieren von Reagenzien, deren Einsatz be­schränkt ist (siehe Punkt 4 und 5)
- vor Reagenzwechsel
- vor Sterilisation
- vor Austausch von Ansaug-, Ausstoß- oder Rückführ­ventilen
- vor längerer Lagerung
The unit can be operated from a PC via a serial or USB interface. A separate cable is available for this purpose which should be connected to the red interface at the rear of the control unit. The respective interface protocol can be obtained from the manufacturer.
12. Cleaning
Your unit should be cleaned regularly to ensure a long service life.
Cleaning of the unit is imperative in the following cases:
- if the piston unit has seized
- after dosation of reagents whose use is restricted (see point 4 and 5)
- prior to changing reagent
- prior to sterilisation
- prior to replacing suction, ejection or recirculation valves
- prior to longer storage periods
53
12. Reinigen
12. Cleaning
Achtung!
- Vor Reinigungsbeginn Schutzkleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhe anlegen.
- Sicherheitsvorschriften (siehe Punkt 1) unbedingt
beachten.
- Ansaugschlauch, Ausstoßeinheit, Glaszylinder und
Ventile sind mit Flüssigkeit gefüllt! Alle Öffnungen weg von Körper/Person richten.
Warning!
- Put on protective clothing, safety glasses and protective gloves prior to commencing cleaning.
- Safety instructions (see point 1) must be observed.
- The suction hose, ejection unit gloss cylinder and valves are filled with liquid! All openings should be turned away from the body/from other persons.
54
12.1 Wartung/Reinigung
12.1 Service/Cleaning
- Dosiervorgang beenden, Verschlusskappe aufstecken und Gerät ausschalten.
- Auf Vorratsflasche montiertes Gerät in Reinigungsbehälter stellen.
- Gerät mittels geeignetem Handschutz von Vorratsflasche abschrauben und heraus­ nehmen (Ansaugschlauch ragt nicht mehr in die Flüssigkeit) Achtung: Aus dem Ansaug-
schlauch kann Flüssigkeiten austreten!
- Ausstoßeinheit über Öffnung Vorratsflasche halten.
- Verschlusskappe abziehen und nach hinten in Aufbewahrungsposition schieben.
- Gerät einschalten und Taste „Entlüften“ so oft drücken, bis keine Flüssigkeit mehr austritt.
- Terminate dispensing, fit the closure cap and deactivate the unit.
- Place the unit mounted on a storage bottle into a cleaning container.
- Using suitable gloves, unscrew the unit from the storage bottle and remove (the suction hose no longer sticks into the liquid)
Warning: Liquid may emerge from the suction hose!
- Hold the ejection unit over the storage bottle opening.
- Pull off the closure cap and push to the rear into the retention position.
- Activate the unit. Press “Venting” repeatedly until no more liquid emerges.
55
12.2 Grundreinigung mittels Funktion Entlüften
12.2 Basic cleaning with the venting function
- Ansaugschlauch in geeignete Reinigungslösung eintauchen. Durch Drücken der Taste„Entlüften“
das Gerät komplett durchspülen.
Vorsicht:
- Restliche Flüssigkeit kann spritzen.
- Stets vom Körper weg arbeiten.
- Ansaugschlauch aus Reinigungsmittel heraus­ziehen und Schlauch und Gerät durch die Funktion „Entlüften“ vollständig leer spülen (bis keine Flüssigkeit mehr austritt).
- Nachfolgende Teile vom Gerät abnehmen:
- Ausstoßeinheit von dem Gerät abschrauben.
- Rückführschlauch abziehen.
- Überwurfmutter des Ansaugschlauches lösen und Ansaugschlauch abziehen.
Diese Teile in eine geeignete Reinigungs-
lösung legen.
- Immerse the suction hose in a suitable cleaning solution. Press the “Venting” button to purge the unit completely.
Caution:
- Residual liquid may cause splashing.
- Hold away from body at all times.
- Pull the suction hose out of the cleaning agentand purge the hose and unit with the “Venting” function until they are completely
empty (until no more liquid emerges).
- Remove the following components from the unit:
- Unscrew the ejection unit from the unit.
- Pull off the recirculation hose.
- Release the union nut on the suction hose and pull off the suction hose. Immerse
these components in a suitable cleaning solution.
56
12.3 Intensivreinigung
12.3 Intensive cleaning
- Zuerst Reinigung gemäß Punkt 12.1 und 12.2 durchführen.
- Ventilblock, Zylinder und Kolben ausbauen.
- Geräteoberteil bis zum rechten Anschlag drehen (Punkt steht in Deckung mit rechter Kante der Beschriftung auf dem Chromring), danach 6 mm nach oben ziehen und bis zum
Gegenanschlag nach links drehen. Wiederum nun Ventilblock mit Zylinder vom Geräteoberteil
nach oben abziehen.
Hinweis!
Gegebenenfalls kann der Kolben von der Spindel entfernt werden. Die Spindel wird hierzu mit einem Finger fixiert, mit der anderen Hand kann der Kolben durch zur Seite schieben von der Spindel abgekoppelt werden. Für den leichteren Zugang kann bei Bedarf auch das Sichtfenster herausgenommen werden.
- Clean first as described in point 12.1. and
12.2.
- Remove the valve block, cylinder and piston.
- Turn the upper part of the unit up to the right-hand stop (the point is aligned with the right-hand edge of the inscription on the chromering), then draw 6 mm upwards and turn to the left up to the left-hand stop.
Now pull the valve block and cylinder upwards
and away from the upper part of the unit.
Note!
The piston can be removed from the spindle if necessary. The spindle is held in position with a finger for this purpose, and the piston can be pushed to the side by hand to disconnect it from the spindle. For greater ease of access, the inspection window can also be removed if necessary.
57
12.3 Intensivreinigung
Steht die Basiseinheit in der Reinigungsposition, kann die Spindel durch längeres Drücken und Halten der „Move“-Taste in der Meldung in der Bedieneinheit langsam bis zum unteren Anschlag gefahren werden, um die Kolbenmontage zu erleichtern. Steht die Spindel bereits ganz unten, fährt diese durch längeres Drücken der Taste wieder leicht nach oben.
12.3 Intensive cleaning
If the basic unit is in the cleaning position, position mounting can be facilitated by moving the spindle slowly to the lower stop by pressing the “Move“ button in the message on the control unit for a longer period of time. If the spindle is already in the lowermost position, it can be raised easily by pressing the button again for a longer period of time.
- Kolben auf Beschädigungen der Dichtlippen überprüfen, gegebenenfalls austauschen und zu den unter Punkt
12.2 aufgelisteten Teilen in die Reinigungslösung legen.
- Zylinder mit Bürste und Reinigungslösung reinigen und mit Spüllösung nachspülen.
- Kolben, Ventilblock und Zylinder wieder einbauen.
- Kolben auf Spindel aufschieben.
- Geräteoberteil auf Ventilblock mit Zylinder aufstecken.
Markierung auf Geräteoberteil mit linker Kante der
Markierung auf dem Chromring zur Deckung bringen.
- Check the piston for damage to the seal lips (replace if necessary) and deposit in the cleaning solution with the components listed in point 12.2.
- Clean the cylinder with a brush and cleaning solution and rinse with a rinsing solution.
- Remount the piston, valve block and cylinder.
- Push the piston onto the spindle.
- Fit the upper part of the unit onto the valve block and cylinder. Align the marking on the upper part of the unit with the left-hand edge of the marking on the chrome ring.
58
12.3 Intensivreinigung
12.3 Intensive cleaning
- Geräteoberteil 6 mm bis zum ersten Anschlag auf Ventilblock mit Zylinder einschieben und bis zum rechten Anschlag drehen, danach um weitere 6 mm zusammenschieben.
- Auslaufeinheit jetzt in gewünschte Arbeits-
position bringen.
- Funktion des Gerätes prüfen.
Achtung!
Kolben vorsichtig in den Glaszylinder einstecken, da sonst die Dichtlippe beschädigt werden könnte. Dies hätte eine Undichtigkeit des Systems zur Folge!
- Push the upper part of the unit 6 mm onto the valve block and cylinder up to the first stop and turn to the right-hand stop pushing
a further 6 mm together subsequent to this.
- Now turn the ejection unit to the desired position.
- Check the function of the unit.
Warning!
Insert the piston carefully into the glass cylinder, as the seal lip can otherwise be damaged. This will cause the system to leak!
59
13. Sterilisation
13. Sterilisation
Die medienführenden Teile des Gerätes sind dampfsterili­sierbar und beständig bis 121 °C bei einer Einwirkzeit nach DIN te = 20 min.
Achtung:
Nur folgende Teile dürfen dampfsterilisiert werden:
- Ventilblock mit Zylinder
- Ansaugschlauch
- Auslaufeinheit
- Rückführschlauch
- Kolben
Geräteoberteil, Bedieneinheit und Netzteil keinesfalls dampfsterilisieren! (siehe Einzelteilübersicht Punkt 2).
The components in the unit conveying media are resistant to steam sterilisation up to 121 °C and an exposure time conforming to DIN te = 20 min.
Warning:
Only the following components should be steam sterilised:
- Valve block with cylinder
- Suction hose
- Ejection unit
- Recirculation hose
- Piston
The upper part of the unit, control unit and power supply unit should never be sterilised with steam! (see point 2 for overview of individual components).
60
13.1 Vorbereitung
13.1 Preparation
Vor Sterilisation Reinigung durchführen (siehe Punkt 12).
13.2 Demontage
Hinweis:
Die Demontage kann nur in Grundstellung (Kolbenein­ heit steht ganz unten) erfolgen. Gerät darf nur im ausgeschalteten Zustand demontiert werden!
Neben den in Punkt 12.1 aufgeführten Teilen werden die anderen medienführenden Teile des Gerätes, wie in Punkt
12.2 beschrieben, demontiert und gereinigt.
Cleaning should be realized prior to sterilisation (see point 12).
13.2 Dismantling
Note:
Dismantling can only be realized in the home position (the piston unit is in the lowest position). The unit should only be dismantled when deactivated!
In addition to the components listed in point 12.1 the other unit components conveying media described in point 12.2 are dismantled and cleaned.
61
13.3 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile
lockern
13.3 Loosening the suction, ejection and recirculation valves
- Ansaugschlauch demontieren.
- Ausstoßeinheit demontieren.
- Ansaugventil mit Montageschlüssel durch
halbe Drehung gegen den Uhrzeigersinn lockern.
- Ausstoßventil mit Montageschlüssel durch
halbe Drehung gegen den Uhrzeigersinn lockern.
- Rückführventil mit Montageschlüssel durch halbe Drehung gegen den Uhrzeigersinn
lockern.
- Disconnect the suction hose.
- Disconnect the ejection unit.
- Loosen the suction valve with the assembly wrench by turning it counterclockwise a half a revolution.
- Loosen the ejection valve with the assembly wrench by turning it counterclockwise a half a revolution.
- Loosen the recirculation valve with the assembly wrench by turning it counterclock
wise a half a revolution.
62
13.3 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile lockern
13.3 Loosening the suction, ejection and recirculation valves
- Deckel seitlich greifen und abziehen.
- Mutter gegen den Uhrzeigersinn eine halbe
Umdrehung öffnen und durch Druck auf die Mutter den Hahn lockern, Demontage des Kolbens.
- Kolben durch zur Seite schieben von der
Spindel abkoppeln (siehe Punkt 12.3.)
- Grasp the cover laterally and pull off.
- Open the nut in a counterclockwise direction by turning it half a revolution, and loosen
the tap by applying pressure to the nut and dismantle the piston.
- Disconnect the piston from the spindle by pushing it to the side (see point 12.3).
63
13.3 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile lockern
13.3 Loosening the suction, ejection and recirculation valves
Wichtig:
Vor der Sterilisation muss der Kolben in einer entsprechenden Lösung gereinigt werden. Dann Kolben so weit in den Glas­ zylinder einschieben, dass der Kolben leicht aus dem Glaszylinder herausragt.
Achtung!
Kolben vorsichtig in Glaszylinder einführen, da sonst die Dichtlippe beschädigt werden könnte. Dies hätte eine Undichtigkeit des Systems zur Folge!
Important:
The piston should be cleaned in a suitable solution prior to sterilisation. Then push the piston into the glass cylinder to a point where the piston protrudes slightly out of the glass cylinder.
Warning!
Insert the piston carefully into the glass cylinder, as the seal lip can otherwise be damaged. This will cause the system to leak!
64
13.4 Sterilisation durchführen
13.4 Sterilisation procedure
Dampfsterilisation aller medienführenden Teile durchführen (bis 121°C, Einwirkzeit nach DIN te = 20 min).
Achtung!
- Gerät auf Raumtemperatur abkühlen lassen und
erst danach mit dem Zusammenbauen beginnen.
- Alle Teile auf Beschädigung prüfen und ggf. aus-
tauschen.
Realize steam sterilisation of all compo­nents conveying media (up to 121 °C, exposure time conforming to DIN te = 20 min).
Warning!
- Allow the unit to cool to room temperature and only then commence reassembly.
- Check all components for damage and replace if necessary.
65
13.5 Montage
13.5 Assembly
Kolben, Ventilblock und Zylinder wieder einbauen:
Geräteoberteil auf Ventilblock mit Zylinder aufstecken. Markierung auf Geräteoberteil mit linker Kante der Markierung auf den Chromring zur Deckung bringen. Geräteoberteil 6 mm bis zum ersten Anschlag auf Ventilblock mit Zylinder einschieben und bis um rechten Anschlag drehen, danach um weitere 6 mm zusammenschieben. Auslaufeinheit jetzt in gewünschte Arbeitsposition bringen.
Achtung!
Kolben vorsichtig in Glaszylinder einstecken da sonst die Dichtlippe beschädigt werden könnte. Dies hätte eine Undichtigkeit des Systems zu Folge!
Remout the piston, valve block and cylinder:
Fit the upper part of the unit onto the valve and cylinder. Align the marking on the upper part of the unit with the left-hand edge of the marking on the chrome ring. Push the upper part of the unit 6 mm onto the valve block and cylinder up to the first stop, pushing a further 6 mm together subsequent to this. Now turn the ejection unit to the desired position.
Warning!
Insert the piston carefully in the glass cylinder, as the seal lip can otherwise be damaged. This will cause the system to leak!
66
13.6 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile
festdrehen
13.6 Tightening the suction, ejection and recirculation valves
- Ansaugventil mit Montageschlüssel im Uhrzeigersinn festdrehen.
- Ausstoßventil mit Montageschlüssel im Uhrzeigersinn festdrehen.
- Rückführventil mit Montageschlüssel im Uhrzeigersinn festdrehen.
- Tighten the suction valve firmly with the assembly wrench by turning it in a clockwise direction.
- Tighten the ejection valve firmly with the
assembly wrench by turning it in a clockwise direction.
- Tighten the recirculation valve firmly with the assembly wrench by turning it in a clock­wise direction.
67
13.6 Ansaug-, Ausstoß- und Rückführventile festdrehen
13.6 Tightening the suction, ejection and recirculation valves
- Mutter auf dem Ventilhahn im Uhrzeiger­ sinn von Hand anziehen.
- Deckel aufstecken.
13.7 Funktionsprüfung
- Gerät einschalten.
- Funktionsprüfung über Symbol „Entlüften“ .
13.7 Function inspection
- Activate the unit.
- Function inspection with the “Venting” symbol .
Entlüftungsfunktion muss erfolgen (auch ohne Flüssigkeit ausführbar).
- Bei Störungen bitte bei „Problembehandlung“ (siehe
- Please check “Trouble-shooting” in case of malfunction
Punkt 17) nachsehen oder an den Hersteller wenden.
- Tighten the nut on the valve tap by hand by turning it in a clockwise direction.
- Fit the cover.
The venting function should be realized (can even be realized without liquid).
(see point 17) or contact the manufacturer.
68
14. Ventile auswechseln
14. Valve replacement
Undichte oder beschädigte Ansaug-, Ausstoß- und Rück­führventile sind sofort auszuwechseln (siehe Punkt 20 „Zubehör und Ersatzteile“).
14.1 Ansaugventil auswechseln
- Reinigung durchführen (siehe Punkt 12).
- Ansaugschlauch abschrauben.
- Gerät auf den Kopf stellen, damit Ventilkugel bei Austauschvorgang nicht herausfällt.
- Ansaugventil mit Montageschlüssel heraus­ schrauben und die Ventilkugel herausnehmen.
- Kugel wieder einsetzen und neues Ansaugventil einschrauben und mit Montageschlüssel festdrehen.
- Ansaugschlauch bis zum Anschlag aufstecken und
Überwurfmutter festdrehen (siehe Punkt 6.2).
Leaking or damaged suction, ejection and recirculation valves should be replaced immediately (see point 20 “Ac­cessories and spare parts”)
14.1 Suction valve replacement
- Realize cleaning (see point 12).
- Unscrew the suction hose.
- Stand the unit on its head to prevent the valve ball falling out during replacement.
- Unscrew the suction valve with the assembly wrench and remove the valve ball.
- Insert the ball again and screw on the new
suction valve, tightening with the assembly wrench.
- Push on the suction hose up to the stop and tighten the union nut firmly (see point 6.2).
69
14.2 Ausstoßventil auswechseln
14.2 Ejection valve replacement
- Reinigung durchführen (siehe Punkt 12).
- Ausstoßeinheit abschrauben.
- Ausstoßventil mit Montageschlüssel herausschrauben und entfernen.
- Neues Ausstoßventil einschrauben und mit Montageschlüssel festdrehen.
- Ausstoßeinheit bis zum Anschlag aufstecken und Überwurfmutter gut festdrehen (siehe Punkt 13.6). Auf festen Sitz achten!
14.3 Rückführventil auswechseln
- Rückführventil mit Montageschlüssel herausschrauben und entfernen.
- Neues Rückführventil einschrauben und mit Montage- schlüssel festdrehen.
- Realize cleaning (see point 12).
- Unscrew the ejection unit.
- Screw out the ejection valve with the assembly wrench and remove.
- Screw in the new ejection valve and tighten firmly with the assembly wrench.
- Push on the ejection unit up to the stop and
tighten the union nut firmly (see point 13.6). Check to ensure a secure fitting!
14.3 Recirculation valve replacement
- Unscrew the recirculation valve with the assembly wrench and remove.
- Screw in the new recirculation valve with tighten firmly with the assembly wrench.
70
15. Reparatur beim Hersteller
15. Repair by manufacturer
- Vor Einsendung eines defekten Gerätes ist es vom Anwender sorgfältig zu reinigen (siehe Punkt 12).
- Geräte werden nur dann repariert, wenn diese vom Anwender gereinigt und mit keinerlei gesundheits-
gefährdeten Stoffen kontaminiert sind.
- Ungereinigte Geräte gehen unrepariert an den Absender zurück!
- Aufgetretene Störung genau beschreiben.
- Verwendete Flüssigkeit angeben (wichtig!).
- Wurden andere, als die beschriebenen Eingriffe am Gerät durchgeführt (z. B. Gewaltanwendung), sind
Garantieleistungen ausgeschlossen.
16. Volumenprüfung
Die unter Punkt 18 angegebenen Parameter für Richtigkeit (R%) und Variationskoeffizient (CV%) eines Gerätes können wie folgt geprüft werden:
- A defective unit should be cleaned carefully prior to sending for repair (see point 12).
- Units will only be repaired if they are cleaned by the user and are no longer contaminated with any sub­stances which could pose a risk to health.
- Uncleaned units will be returned unrepaired to the sender!
- Describe the malfunction accurately.
- Specify the liquid used (important!).
- The guarantee is rendered null and void if the unit has been subject to intervention other than those described (e. g. application of force).
16. Volumetric inspection
The paramenters specified in point 18 for the regularity (R%) and coefficient of variation (CV%) of a unit can be checked as follows:
71
16. Volumenprüfung
16. Volumetric inspection
1. Wiegevorgang (siehe z.B. DIN EN ISO 8655-6)
- Mit dem Gerät das Prüfvolumen (deionisiertes Wasser) abgegeben.
- Angegebene Menge auf Analysenwaage wiegen
- Umrechnen dieser Menge in Volumen
Achtung: Temperatur, Luftdruck berücksichtigen.
2. Wiederholungswiegung
Um verlässliche Angaben zur Richtigkeit und zum Variations­koeffizient eines Gerätes zu erhalten, sollte der unter Punkt 1 beschriebene Wiegevorgang mindestens 5 mal wiederholt werden.
3. Berechnung von Richtigkeit und Variations-
koeffizient
Die Richtigkeit (R%) und der Variationskoeffizient (CV%) des Gerätes sind nach den Formeln der statistischen Qualitätskontrolle zu berechnen:
1. Weighing procedure (see for example DIN EN ISO 8655-6)
- Dispense the test volume with the unit (deionised water).
- Weigh the quantity dispensed on the analysis scale.
- Convert this quantity into volume.
Warning: consideration should be given to tempera-
ture and air pressure.
2. Repectitive weighing
The weighing procedure described in point 1 should be repeated at least five times to obtain reliable details on the regularity and coefficient of variation of a unit.
3. Calculation the regularity and coefficient of variation
The regularity (R%) and coefficient of variation (CV%) of the unit should be calculated on the basis of statistical quality control formulas:
72
16. Volumenprüfung
16. Volumetric inspection
Überführung der ermittelten Masse in Volumen
V = m · Z
Mittelwertbildung
Systematische Messabweichung (Richtigkeit R%)
Zufällige Messabweichung (Variationskoeffizient CV%)
Conversion of the mass determined to volume
V = m · Z
Mean value
Systematic measuring deviation (regularity R%)
Random measuring deviation (coefficient of variation CV%)
73
16. Volumenprüfung
16 . Volumetric inspection
Legende
m = erhaltener Wägewert in g V = ermitteltes Volumen in ml Z = Korrekturfaktor (z.B.: 1,0029 µl/mg bei 20 °C und 101,3 kPa 1,0040 µl/mg bei 25 °C und 101,3 kPa)
V = Mittelwert Volumen n = Anzahl der Messungen
= Prüfvolumen
V
s
= Nennvolumen
V
o
S = Standardabweichung
Diese Kurzanleitung stellt lediglich die prinzipielle Vorgehens­weise und Berechnung zur Kalibrierung des Gerätes dar. Die exakte Vorgehensweise ist in der DIN EN ISO 8655 ausführlich dargestellt.
Legend
m = weighed value determined in g V = volume determined in ml Z = correction factor (e.g.: 1.0029 µl/mg at 20 °C and 101.3 kPa
1.0040 µl/mg at 25 °C and 101.3 kPa)
V = mean volume value n = number of measurement
= test volume
V
s
= nominal volume
V
o
S = standart deviation
This brief guide merely illustrates the principal procedure and calculation for calibrating the unit. The precise proce­dure is described in detail in DIN EN ISO 8655.
74
17. Problembehandlung
17.1 Meldungen
Befindet sich das Gerät in einem nicht betriebsbereiten Zustand, wird dieser durch die rot blinkende LED in der Basis­einheit dargestellt. Weiter zeigt die Bedieneinheit eine entsprechende Warnmeldung:
Meldungen Grund Lösung
Kolbenblockade, Basiseinheit - Rückführhebel nicht am Anschlag - Rückführhebel ganz nach vorne oder überprüfen hinten drehen.
- Ventile sind verstopft - Ventile reinigen oder austauschen.
- Viskosität der Flüssigkeit zu hoch - Langsamere Geschwindigkeit wählen,
Dosierspitze statt Titrierspitze verwenden.
- Verschlusskappe ist nicht - Verschlusskappe abnehmen.
abgenommen
Gerät steht in Reinigungsposition, - Oberteil der Basiseinheit ist zum - Oberteil etwas nach links dehen. Ventilblock nicht eingebaut rechten Anschlag (Demontageposition) gedreht
- Oberteil der Basiseinheit ist - Basiseinheit wieder zusammenbauen.
demontiert
75
17.1 Meldungen
Meldungen Grund Lösung
Keine Basiseinheit erkannt - Basiseinheit ist nicht mit - Kabelverbindung überprüfen. Bedieneinheit verbunden
Kein Kolben eingebaut - Basiseinheit wurde ohne Kolben - Basiseinheit auseinander nehmen und zusammen gebaut Kolben wieder einsetzen.
Sonderfall Reinigungsposition:
Steht die Basiseinheit in der Reinigungsposition, kann die Spindel durch längeres Drücken und Halten der „Move“-Taste in der Meldung der Bedieneinheit langsam bis zum unteren Anschlag gefahren werden, um die Kolbenmontage zu erleichtern. Steht die Spindel bereits ganz unten, fährt diese durch längeres Drücken der Taste wieder leicht nach oben.
76
17. Problem solutions
17.1 Messages
The red flashing LED in the basic unit indicates that the unit is in a non-operational condition. The control unit also generates a suitable warning message:
Messages Reason Solution
Piston blockage, check basic unit - Recirculation lever not applied to - Turn the recirculation lever stop completely to the front or rear.
- Valves are blocked - Clean or replace valves.
- Liquid viscosity is too high - Select slower speed, use dispensing
tip instead of titration tip.
- Closure cap is not removed - Remove closure cap.
Unit is in cleaning position, - Upper part of basic unit is turned to - Turn the upper part slightly to the left. valve block is not fitted the right-hand stop (dismantling position)
- Upper part of basic unit has been - Assembly basic unit again.
dismantled
77
17.1 Messages
Messages Reason Solution
No basic unit identified
unit
- B
asic unit not connected to control -
Check cable c
onnection.
on fitted
No pist
asic unit was assembly without -
- B on
pist
tle basic unit and fit piston
Disman again.
Special cle
aning position case:
If the basic unit is in cleaning position, mounting can be facilitated by moving the spindle slowly to the lower stop by pressing the “Move“ button in the message on the control unit for a longer period of time. If the spindle is already at the lowest point, pressing the button for a longer period will move it slightly upwards again.
78
17.2 Sonstige Probleme – Lösungen
Lässt sich das Gerät nicht mehr bedienen, kann es durch langes Drücken und Halten (ca. 10 s) in die rechte obere Ecke des Touchscreens (Position des Akkusymbols) ausgeschaltet werden. Alle seit dem letzten Einschalten gemachten Änderungen gehen dabei verloren, daher sollte diese Funktion nur im Notfall benutzt werden.
Problem Grund Lösung
Aus dem Spalt zwischen Ansaug-, - Ventile locker oder beschädigt - Ventile mit Montageschlüssel fest­Ausstoß-, Rückführventil und Ventil- ziehen oder ggf. austauschen. block tritt Flüssigkeit aus Achtung: nach Sterilisation müssen
Ansaug-, Ausstoß- und Rückführ­ ventil mit Montageschlüssel fest­ gezogen werden.
Zwischen Ausstoßventil und Ausstoß- - Ausstoßeinheit locker oder - Original-Ausstoßeinheit richtig einheit tritt Flüssigkeit aus beschädigt montieren.
- Falsche Ausstoßeinheit - Nur Original-Ausstoßeinheit verwenden.
Gerät saugt Luft an - Gerät nicht entlüftet - Gerät entlüften .
- Ansaugschlauch locker - Ansaugschlauch festdrehen.
- Ansaugschlauch bzw. Überwurfmutter - Ansaugschlauch wechseln. beschädigt
79
17.2 Sonstige Probleme – Lösungen
Problem Grund Lösung
Am Rückführventil (Rückseite des - Rückführventil locker oder - Rückführventil mit Montageschlüssel Gerätes) tritt Flüssigkeit aus beschädigt festziehen oder ggf. austauschen.
Zwischen Ventilwelle und Ventilblock - Ventilblock locker - Mutter auf Ventilwelle festziehen. tritt Flüssigkeit aus (nur bei abgenom­menem Deckel erkennbar)
Dosiervolumen fehlerhaft - Ausstoßeinheit locker oder - Original-Ausstoßeinheit richtig mon­ beschädigt tieren. Nur Original-Ausstoßeinheit verwenden.
- Ansaugschlauch locker oder - Ansaugschlauch festdrehen. beschädigt
- Ansaug-, Ausstoß- und Rückführ- - Ventil mit Montageschlüssel fest­ ventil locker oder beschädigt ziehen oder ggf. austauschen - Reinigung durchführen.
80
17.2 Sonstige Probleme – Lösungen
Problem Grund Lösung
Flüssigkeit steht über Kolbeneinheit - Beschädigte Dichtlippen an - Kolbeneinheit austauschen. Kolbeneinheit
Luftblasen im Glaszylinder sichtbar - Gerät nicht entlüftet - Gerät entlüften.
- Ansaugschlauch oder Überwurf- - Ansaugschlauch festdrehen. mutter locker, deformiert Original-Ansaugschlauch wechseln.
Dosiervolumen ungenau - Dichtlippe der Kolbeneinheit beschädigt - Komplette Kolbeneinheit austauschen.
- Ausstoßeinheit locker oder - Ausstoßeinheit richtig montieren. beschädigt
Fehlerhafte Werte in der Anzeige - Gerätefehler - Gerät über entspechende Taste im Menüpunkt „Hauptmenü“ auf Werkseinstellung zurücksetzen.
81
17.2 Other problems – solutions
If the unit can no longer be operated, it can be deactivated by pressing and holding (approx. 10 s) in the upper right-hand corner of the touch screen (battery symbol position) for a longer period. All changes realized since the last activation are lost as a result, so this function should only be used in emergencies.
Problem Reason Solution
Liquid emerges from the gap between - Valves loose or damaged - Tighten the valves firmly with the the suction, ejection or recirculation assembly wrench or replace if necessary. valve and valve block Warning: the suction, ejection, and
recirculation valve should be tightened firmly with the assembly wrench after sterilisation.
Liquid emerges between the ejection - Ejection unit loose or damaged - Mount original ejection unit correctly. valve and ejection unit
- Incorrect ejection unit - Use only original ejection unit.
Unit is suctioning in air - Unit not vented - Vent unit.
- Suction hose loose - Tighten suction hose firmly.
- Suction hose and/or union nut - Replace suction hose. damaged
82
17.2 Other problems - solutions
Problem Reason Solution
Liquid emerges from recirculation - Recirculation valve loose or - Tighten recirculation valve firmly with valve (rear of unit) damaged the assembly wrench or replace.
Liquid emerges between the valve - Valve shaft loose - Tighten nut on valve shaft firmly. shaft and valve block (only visible when cover is removed
Erroneous dispensing volume - Ejection unit loose or damaged - Mount original ejection unit correctly. Use only orginal ejection unit.
- Suction hose loose or damaged - Tighten suction hose firmly.
- Suction, ejection and recirculation - Tighten the valves firmly with the valves loose or damaged assembly wrench or replace if necessary. Realize cleaning.
83
17.2 Other problems - solutions
Problem Reason Solution
Liquid over piston unit
Visible air bubbles in glass cylinder -
- D
amaged seal lip on piston unit - Replace piston unit.
t vented
Unit no
- Suc
tion hose or union not loose, -
ent unit.
- V
Tigh
ten suction hose firmly.
deformed Change original suction hose.
Inaccurate dispensing volume
- Pist
on unit seal lip damaged
- R
eplace complete piston unit.
- Ejection unit loose or damaged - Mount ejection unit correctly.
Errenous values on display
- Unit error - R
eset unit to default settings using
the butt
on in the “Main menu” item.
84
17.3 Herstellerkontakt
17.3 Contacting the manufacturer
Sollte durch vorher beschriebene Maßnahmen der Fehler nicht vollständig beseitigt werden können, so ist der Händler oder Hersteller unter Angabe der Seriennummer und der Revisionsnummer der Basiseinheit sowie der Bedieneinheit zu kontaktieren. Die Seriennummern sind eingeprägt auf den Geräteteilen und im Info-Menü abzulesen, die Revisionsnummern nur im Info-Menü.
Should the measures as listed above fail to completely remedy the malfunction, the dealer or manufacturer should be contacted. Please specify the serial number and revision number of the basic unit an control unit. Serial numbers are embossed on unit components and can be viewed in the Info menu. Revision numbers can only be viewed in the Info menu.
85
18. Technische Daten
Leistungsdaten Basiseinheit 10 ml 20 ml 50 ml
Geräte-Typ mikroprozessgesteuertes, motorisches Kolbenhubsystem mit Rückführung
Volumenbereich
Volumengenauigkeit
Geschwindigkeit
Arbeitstemperaturbereich 4 °C bis 40 °C
Stromversorgung Steckernetzteil 15 V, 1 A (optional über Akku in Bedieneinheit)
Optionaler Akkubetrieb
Materialien Gehäuse aus PA6 glasfaserverstärkt, alle Flüssigkeit berührenden Teile aus chemisch inertem Material
Reinigung, Sterilisation motorische Spülfunktion, ohne Werkzeug entkuppelbar, medienführende Teile dampfsterilisierbar (121 °C)
Entlüftung automatisch auf Knopfdruck
Abmessung/Gewicht 320 mm x 80 mm x 63 mm (H x T x B)/ 660 g
Qualitätskontrolle gemäß DIN EN ISO 8655
Dokumentation DIN EN ISO 9001 gerechte Zertifizierung, durch Geräteprotokoll mit Seriennummer
0,01 ml - 99,99 ml bzw. 0,010 ml - 99,999 ml (max. Kolbenhub 10 ml, automatisch addierend), Auflösung: 1 µl
dispenser: R = 0,6%, CV = 0,2% stepper: R = 0,5%, CV = 0,3%
in 16 Stufen von 0,01 ml/s bis 2 ml/s unabhängig für Ansaug- und Abgabe­geschwindigkeit einstellbar
Akkuladung für durchschnittlich 2,5 bis 3 h Dauerbetrieb. Akku-Kapazität im TFT-Display angezeigt, Ladezeit 6,5 h, intelligente Elektronik verhindert Überladung und Tiefentladung
0,1 ml - 20 ml (max. Kolbenhub 20 ml, automatisch addierend), Auflösung: 10 µl
in 10 Stufen von 0,1 ml/s bis 4 ml/s unabhängig für Ansaug- und Abgabe­geschwindigkeit einstellbar
1,00 ml - 50 ml (max. Kolbenhub 50 ml, automatisch addierend), Auflösung: 10 µl
dispenser: R = 0,6%, CV = 0,2% stepper: R = 0,5%, CV = 0,25%
in 10 Stufen von 1 ml/s bis 10 ml/s unabhängig für Ansaug- und Abgabe­geschwindigkeit einstellbar
86
18. Technische Daten
Leistungsdaten Bedieneinheit 10 ml 20 ml 50 ml
Modul-Typ externes Bedienmodul inkl. Touchscreen Bedienung
Touchscreen 3,5" mit 320 x 240 Pixel, wichtigste Funktionen vom Hauptbildschirm direkt zu erreichen
Einzel-Dosierung bis zu 10 ml bis zu 20 ml bis zu 50 ml
Seriendosierung Anzahl der Wiederholungen (1 bis 9999), Zykluszeit 1 s bis 9999 s
Stepper Funktion bis zu 10 auch unterschiedliche Teilvolumina aus einer Zylinderfüllung manuell oder über Seriendosierfunktion abgeben
Quick-Cal Kalibrierung auf andere Temperatur oder anderes Medium möglich
Methodenspeicher bis zu 9 unterschiedliche Geräteeinstellungen speicherbar
Sprachen 4 Sprachen (D, GB, F, ES) standardmäßig integriert
PC Schnittstelle USB oder RS232
Fernsteuerung über kabelgebundene Zusatzgeräte kann das Gerät ferngesteuert werden
Abmessungen/Gewicht 55 mm x 130 mm x 110 mm (H x Tx B) /230 g (ohne Akku)
Lieferumfang
Gerät mit A45 Innengewinde und zusätzlichen Gewindeadaptern A 32, A 38 und S 40
Ansaugschlauch mit Überwurfmutter, Rückführschlauch, Dispenser-Ausstoßeinheit, Ventil-Montageschlüssel, Touch-Screen-Bedieneinheit „dispenser“, braunes Lichtschutzfenster, Netzgerät, Data Power Kabel, Bedienungsanleitung und Einzel-Qualitätszertifikat
Das Netzteil kann in der jeweiligen landesspezifischen Ausführung im Lieferumfang abweichen.
87
18. Technical data
Performance data Basic unit 10 ml 20 ml 50 ml
Unit type Microprocessor-controlled, motorised piston lift system with recirculation
Volume range
Volume accuracy
Velocity
Operating temperature range 4 °C to 40 °C
Power supply Plug-in mains unit 15V, 1 A (optional via battery in control unit)
Optional battery operation
Materials Housing made of PA6 reinforced glass fibre, all parts in contact with liquid are made of chemically inert material
Cleaning, sterilisation Motorised rinsing function, can be disconnected without tools, media-conveying components are suitable for steam sterilisation (121 °C)
Aeration Automatic at the push of a button
Dimensions/Weight 320 mm x 80 mm x 63 mm (H x D x W)/ 660 g
Quality control in compliance with DIN EN ISO 8655
Documentation DIN EN ISO 9001 compliant certification through unit protocol with serial number
0.01 ml - 99.99 ml and 0.010 ml - 99.999 ml (max. piston lift 10 ml, automatic addition), resolution: 1 µl
dispenser: R = 0.6%, CV = 0.2% stepper: R = 0.5%, CV = 0.3%
in 16 stages from 0.01 ml/s to 2 ml/s independently adjustable for suctioning and dispensing speed
Battery charge for an average of 2.5 to 3 h continuous operation. Battery capacity indicated on TFT display, charging time 6.5 h, intelligent electronics prevent overloading and deep discharging.
0.1 ml - 20 ml (max. piston lift 20 ml, automatic addition), resolution: 10 µl
in 10 stages from 0.1 ml/s to 4 ml/s independently adjustable for suctioning and dispensing speed
1.00 ml - 50 ml (max. piston lift 50 ml, automatic addition), resolution: 10 µl
dispenser: R = 0.6%, CV = 0.2% stepper: R = 0.5%, CV = 0.25%
in 10 stages from 1 ml/s to 10 ml/s independently adjustable for suctioning and dispensing speed
88
18. Technical data
Performance data Control unit 10 ml 20 ml 50 ml
Module type External control module incl. touch screen control
Touchscreen 3.5“ with 320 X 240 pixel, most important functions directly accessible from main screen
Individual dispensing Up to 10 ml Up to 20 ml Up to 50 ml
Serial dispensing Number of repetitions (1 to 9999), cycle time 1 s to 9999 s
Stepper function Dispensing of up to 10 partial volumes from a single cylinder, manual or with serial dispensing function
Quick-Cal Calibration of other temperature or medium possible
Method memory Up to 9 different unit configurations can be saved
Languages 4 languages (D, GB, F, S) integrated as standard option
PC interface USB or RS232
Remote control Unit can be remotely controlled via an additional cable-connected device
Dimensions/Weight: 55 mm x 130 mm x 110 mm (H x D x W) /230 g (without battery)
Scope of delivery
Unit with A 45 internal thread and additional A 32, A 38 and S 40 threaded adapters
Suction hose with union nut, recirculation hose, dispenser ejection unit, valve fitting wrench, touchscreen control unit "dispenser", UV protection window, power supply unit, data power cable, operating manual and individual quality certificate
The power supply unit may derivate from the specific national design in the scope of delivery.
89
18. Technische Daten
18. Technical data
Konformität
Konformitätsbescheinigung nach den deutschen Vorschrif­ten der Eichordnung (Anlage 12).
CE
Mit diesem Zeichen wird bestätigt, dass das Gerät den festgelegten Anforderungen der geltenden EU-Richtlinien entspricht und dementsprechend geprüft werden.
Conformity
Conformity certificate conforming to German calibration regulations (appendix 12).
CE
This symbol confirms that the unit meets the stipulated requirements of pertinent EU directives and is tested in conformance with these.
90
19. Material
19. Materials
Kolben PTFE Compound
Zylinder Borosilikat Glas 3.3
Ventilblock Halar (ECTFE)
Ventilgehäuse Halar (ECTFE)
Ventilkugel Hochreine Aluminiumoxid-Keramik (99,7%)
Ventilsitz Hochreine Aluminiumoxid-Keramik (99,7%)
Ventilfeder Hastelloy
Piston PTFE Compound
Cylinder Borosilicate Glass 3.3
Valve block Halar (ECTFE)
Valve mantle Halar (ECTFE)
Valve ball High-purity aluminium oxide ceramic (99.7%)
Valve seat High-purity aluminium oxide ceramic (99.7%)
Valve spring Hastelloy
91
20. Zubehör und Ersatzteile
Bestellnummer ­Order number
Kategorie/Artikelbezeichnung - Category/Article designation
20. Accesories and spare parts
Gewindeadapter - Threaded adapters
931 35 23 PP A 45 auf A 28 - PP A 45 to A 28 931 35 24 PP A 45 auf A 38/430 - PP A 45 to A 38/430 931 36 21 ETFE A 45 auf A 32 - ETFE A 45 to A 32 931 36 23 ETFE A 45 auf A 28 - ETFE A 45 to A 28 931 36 24 ETFE A 45 auf A 38/430 - ETFE A 45 to A 38/430 931 36 25 ETFE A 45 auf A 38 - ETFE A 45 to A 38 931 36 27 ETFE A 45 auf S 40 - ETFE A 45 to S 40
Ventile - Valves
931 60 28
931 60 15
931 65 28
931 65 15
931 66 26
931 66 15
Ausstoßventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Discharge valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of platin-iridium (HF)
Ausstoßventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Discharge valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of Hastelloy
Ansaugventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Suction valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of platin-iridium (HF)
Ansaugventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Suction valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of Hastelloy
Rückführventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Recirculation valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of platin-iridium (HF)
Rückführventil, Ventilsitz/Kugel aus hochreiner Keramik (Al
Recirculation valve, valve seat/ball made of high purity alumina ceramics (Al2O3 99.7%), spring made of Hastelloy
99,7%), Feder aus Platin-Iridium (HF)
2O3
99,7%), Feder aus Hastelloy
2O3
99,7%), Feder aus Platin-Iridium (HF)
2O3
99,7%), Feder aus Hastelloy
2O3
99,7%), Feder aus Platin-Iridium (HF)
2O3
99,7%), Feder aus Hastelloy
2O3
Netzteil - Power supply unit
956 75 01
Die Adapter können in der jeweiligen landesspezifischen Ausführung im Lieferumfang abweichen.
Adapters may deviate from the specific national design in the scope of delivery.
Netzteil (100-240 V) mit Stecker EU, US, UK -
power supply unit (100-240 V) with EU, US UK plug
92
Notizen - Notes
93
Notizen - Notes
94
21. Vordruck der Unbedenklichkeitsbescheinigung
für Gerät ........................ ..................... (Seriennummer) verwendetes Medium: ..........................................
JA NEIN Wenn JA, bitte definieren Blut, Körperflüssigkeiten, patholog. Proben Andere biologische Gefahrenstoffe Biologisch abbaubare Materialien, die gefährlich werden können Chemikalien mit gesundheitsgefährdenden Substanzen Radioaktive Materialien Andere Gefahren- oder Giftstoffe
Hiermit wird erklärt, dass
- das Gerät vor dem Versand sorgfältig gereinigt und dekontaminiert worden ist,
- keine Gefahren durch Kontamination ausgehen,
- uns bekannt ist, dass bei Schaden durch kontaminierte Geräte Haftungsansprüche gegen uns geltend gemacht werden können.
Adresse des Einsenders:
Name:
Datum:
Unterschrift:
95
21. Clearance certificate form
for unit ............................ .......................(Serial number) Medium used: ..................................................
YES NO Please define in case of YES Blood, bodily fluids, patholog. samples Other hazardous biologic substances Biologically-degradable materials which can pose a risk Chemicals containing substances harmful to health Radioactive materials Other hazardous and toxic substances
We hereby declare that
- the until has been carefully cleaned and decontaminated prior to shipment,
- no risks resulting from contamination exist,
- we are aware that liability claims can be made against us in the event of damage being caused by contaminated units.
Address of sender:
Name:
Date:
Signature:
96
Loading...