HIRSCHMANN MCA 18 90 SF Installation instructions [ml]

MCA 18 90 SF
Bestell-Nr. / Bestelnr. / Ord. code / N° de cde.
921 762-001
Installation instructions
Bumper antenna for car tele­phone networks in the 900 MHz range.
Section 1: (pages 2 - 4)
Installation universal
Section 2: (pages 3 - 7)
Installation in Mercedes Benz: S-Class Saloon + Coupés S 280 - S 600 Saloon + Coupé
Series: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Section 3: (pages 8 - 15)
Installation in Mercedes Benz: E-Class Saloon E 200 – E 420 E 50 AMG
Series: W 210 9.95 and
E-Class T-Models E 200 – E 420
Series: S 210
Important! First read through the whole of the section relevant to you and our notes on the back. Please
check whether the specified condi­tions concern your vehicle and can be observed when the antenna is installed. In addition, please also observe the installation instructions specified by the respective vehicle manufacturer.
Instruction de montage
Antenne intégrée dans le pare­chocs arrière dans la gamme 900 MHz.
Chapitre 1: (pages 2 - 4)
Montage universel
Chapitre 2: (pages 3 - 7)
Montage sur Mercedes Benz: Berline classe S + coupés Berline S 280 - S 600 + coupé
Série: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Chapitre 3: (pages 8 - 15)
Montage sur Mercedes Benz: Berline classe E E 200 – E 420 E 50 AMG
Série: W 210 9.95 et
Modèles T classe E E 200 – E 420
Série: S 210
Attention! Lisez tout d’abord au complet le chapitre vous concernant ainsi que nos remarques au verso.
Vérifiez soigneusement si les con­ditions indiquées sont remplies sur votre véhicule et si elles peuvent être respectées lors du montage. Observez en outre les instructions de montage spécifiques du con­structeur du véhicule.
12x
20x
6x
6x
Lieferumfang
Antennensonden mit Kabel
Befestigungsplatten (W+S 210)
Montageteile
4 Montageanleitung
Scope of delivery
Antenna units with cables
Mounting plates (W+S 210)
Mounting components
4 Installation instructions
Gamme de livraison
Sondes d'antenne avec câbles
Plaques de fixation (W+S 210)
Pièces de montage
4 Instructions de montage
Samenstelling
Antenne units met kabel
Bevestigingsplaten (W+S 210)
Montage onderdelen
4 Montagehandleiding
D G FN
KVB
Montagehand­leiding
Bumperantenne voor autotele­foon NMT, GSM en andere 900 MHz netwerken.
Hoofdstuk 1: (pagina 2 - 4)
Inbouw universeel
Hoofdstuk 2: (pagina 3 - 7)
Geschikt voor Mercedes Benz: S-Klasse vierdeurs + coupés S 280 - S 600 vierdeurs + coupé
Serie: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Hoofdstuk 3: (pagina 8 - 15)
Geschikt voor Mercedes Benz: E-Klasse vierdeurs E 200 – E 420 E 50 AMG
Serie: W 210 9.95 en
E-Klasse T-modellen E 200 – E 420
Serie: S 210
Let op! Lees eerst het gehele voor belangrijke hoofdstuk en onze aanwijzingen op de achterzijde door. Ga zorgvuldig na of het voer-
tuig aan alle nodige voorwaarden voldoet en of deze verder in acht genomen kunnen worden tijdens de montage. Bovendien dient u rekening te hou­den met de montage-instructies die voorgeschreven worden door de autofabrikant.
2x
Montageanlei­tung
Stoßfängerantenne für Autotele­fon D1, D2 und andere Netze im 900 MHz-Bereich.
Kapitel 1: (Seite 2 - 4) Einbau universal
Kapitel 2: (Seite 3 - 7) Einbau in Mercedes Benz: S-Klasse-Limousinen + Coupés S 280 - S 600 Limousine + Coupé
Baureihe: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Kapitel 3: (Seite 8 - 15) Einbau in Mercedes Benz: E-Klasse-Limousinen E 200 – E 420 E 50 AMG
Baureihe: W 210 9.95 und
E-Klasse-T-Modelle E 200 – E 420
Baureihe: S 210
Achtung! Lesen Sie zuerst das gesamte für Sie zutreffende Kapitel und unsere Hinweise auf der Rück­seite. Prüfen Sie bitte sorgfältig,
ob die aufgezeigten Bedingungen an Ihrem Fahrzeug zutreffen und beim Einbau eingehalten werden können. Beachten Sie außerdem spezifi­sche Montagehinweise des Fahr­zeugherstellers.
2675 mm
1
6
5
4
2
3
5500 mm
2
3
1
6
5
4
2
Installation universal
Vehicle requirements
The bumper shell must be made of plastic. For the two antenna units, there must be a space free of metal parts (forbidden zone) at either side of the vehicle. The antenna must be fitted in front of the steel body shell and as parallel as possible to it. A deviation of ±10° is permissible.
Montage universel
Conditions à remplir sur le véhicule
La coque du pare-chocs doit être composée de plastique. Un espace exempt de parties métalliques (zone taboue) doit exister pour les deux sondes de l'antenne au niveau des flancs latéraux. Les sondes à l'antenne doivent être montées devant la tôle de carrosserie et si possi­ble parallèles à celle-ci. Une dif­férence de ± 10° est admissible.
Inbouw universeel
Voorwaarden waaraan de auto moet voldoen
De bumper dient uit kunststof te bestaan. Voor de antenne units dient aan beide zijden van het voertuig een metaalvrije zone te zijn („verboden zone“). De antenne­sonden moeten voor de carros­serie en het liefst parallel daa­raan gemonteerd worden. Een afwijking van ± 10° is toege­staan.
360
175
min 40 opt. 80
min 40 opt. 80
Die Lage der Antennensonden ist richtig, wenn die Kabelab­gänge horizontal liegen. Daraus resultieren 4 mögliche Lagever­sionen.
The position of the antenna unit is correct when the outgoing cables are horizontal. 4 different positions are therefore possible.
Les sondes de l'antenne sont bien placées lorsque les départs de câbles sont horizon­taux. Il en résulte 4 positions possibles.
De positie van de antenne unit is correct, wanneer de uitgaande kabels horizontaal liggen. Vier verschillende posities zijn mogelijk.
D G FN
Die Antennensonden sollten nicht direkt vor Lüftungsöffnun­gen angebracht werden. Sollten störende Einflüsse auf Lautsprechersysteme oder Soundanlagen beim Telefonieren hörbar sein, sind die Lüftungs­öffnungen mit einem feinma­schigen Drahtgeflech (Loch­größe max. 8 mm) abzudecken.
The antenna units should not be mounted directly in front of ventilation openings. If interference can be heard on the loudspeaker system or sound system when making a telephone call, cover the venti­lation openings with a fine wire mesh (hole size max. 8 mm).
Ne pas fixer les sondes de l'an­tenne directement devant des ouvertures de ventilation. Si des influences perturbantes sur les systèmes de haut-par­leurs ou les installations phoni­ques devaient être perceptibles en téléphonant, les orifices d’aération doivent être recouverts d’un grillage de fil métallique à mailles fines (dimension maxi­male des trous 8 mm).
De antenne units mogen niet voor de opening van de ventilatie gemonteerd worden. Als storende invloeden op luid­sprekersystemen of geluidsin­stallaties bij het telefoneren hoorbaar zijn, dan moeten de ventilatieopeningen met een fijn­mazig kippengaas (maasgrootte max. 8 mm) afgedekt worden.
Kapitel 1 Hoofdstuk 1 Section 1 Chapitre 1
Einbau universal
Voraussetzungen am Fahrzeug
Die Stoßfängerschale muß aus Kunststoff sein. Für die beiden Antennensonden muß im Bereich der Seitenflanken ein von Metallteilen freier Raum (Tabuzone) vorhanden sein. Die Antennensonden müssen vor dem Karosserieblech und mög­lichst parallel zu ihm montiert werden. Eine Abweichung von ±10º ist zulässig.
Tabuzone verboden zone forbidden zone zone taboue
±10°
Stoßfänger bumper bumper pare-chocs
Karosserie carrosserie body panel carrosserie
1
6
5
±10°
4
2
3
360 mm
1
2
6
5
4
3
175 mm
Tabuzone
verboden zone
forbidden zone
zone taboue
360 mm
1
2
6
5
4
3
175 mm
3
4
5
6
2
1
175 mm
Tabuzone
verboden zone
forbidden zone
zone taboue
360 mm360 mm
3
4
5
6
2
1
175 mm
Attention!
Ne pas endommager la gaine en plastique des sondes de l'antenne ni les cables H.F., autrement la fonction n'est plus garantie à cause de l'entrée d'eau.
Veuillez:
– ne pas aléser les trous dans
les sondes.
– ne pas percer des nouveaux
trous.
– ne pas modifier les bords des
sondes.
– être prudent en travaillant
avec les outils.
– Respecter l’écartement
envers l’installation des gaz d’échappement ou les pièces brûlantes.
3
Montage der Antennensonden
Die Befestigung der Antennen­sonden im Stoßfänger ist mit den beigefügten Kunststoff­Blindnieten an Loch 1 und 3 direkt möglich.
Installation of antenna units
The antenna units can be direc­tly mounted in the bumper by inserting the enclosed pop rivets into holes 1 and 3.
Montage des sondes de l'an­tenne
Les sondes de l'antenne peu­vent être fixées directement dans le pare-chocs aux trous 1 et 3 avec les rivets borgnes fournis.
Mit den zusätzlichen Kunststoff­scheiben können die Kunst­stoff-Blindnieten auch am Loch 2, 4 und 5 verwendet werden.
If the plastic washers are used, the plastic pop rivets can also be inserted in holes 2, 4 and 5.
Avec les rondelles en plastique supplémentaires, les rivets borgnes en plastique peuvent également être utilisés aux trous 2, 4 et 5.
Indien de bijgeleverde kunststof ringetjes gebruikt worden, kun­nen de kunststof klinknagels ook gebruikt worden in gaten 2, 4 en 5.
Achtung!
Die Kunststoffummantelung der Antennensonden und die HF­Kabel dürfen nicht beschädigt werden, ansonsten ist bei ein­dringender Feuchtigkeit die Funktion nicht gewährleistet.
Deshalb:
– nicht durch die vorhandenen
Löcher an den Sonden bohren.
– keine weiteren Löcher einbrin-
gen.
– keine Ecken, bzw. Kanten
verändern.
– mit Werkzeug an den Sonden
und HF-Kabeln vorsichtig arbeiten.
– Abstand zur Abgasanlage
oder heißen Teilen einhalten.
Attention!
The plastic coating of the antenna units and the HF cables must not be damaged, otherwise the function may be influenced by penetrating humi­dity.
Therefore:
– do not widen the existing
holes in the antenna units. – do not perce new holes. – do not modify edges. – be careful when using tools. – Maintain clearance from the
exhaust system or hot items.
Attentie!
De kunststofbehuizing van de antenne unit en de HF-kabels mogen niet beschadigt wor­den. Gebeurt dit wel, dan kan door het binnendringen van vocht in de antenne unit een goede werking niet gegaran­deerd worden.
Daarom:
– niet door de voorhanden zijnde
gaten van de antenne units boren.
– niet meerdere gaten aanbren-
gen.
– geen hoeken, respectievelijk
randen veranderen.
– wees voorzichtig met het ge-
bruik van gereedschap bij het monteren van de antenne unit en de HF-kabelverbindingen.
– Houd afstand tot de uitlaatin-
stallatie of hete onderdelen.
Monteren van de antenne units
De antenne units kunnen met behulp van de bijgeleverde kunststof klinknagels in de gaten 1 en 3 direct gemonteerd worden.
Möglich ist auch die Befesti­gung durch Metall-Blindnieten mit geringer Abreißkraft oder Schrauben mit entsprechenden max. Abmessungen.
The antenna units may also be mounted using metal pop rivets with low pull-off strength or bolts with suitable max. dimen­sions.
La fixation peut également être effectuée avec des rivets borg­nes métalliques à faible force d'arrachement ou des vis de dimensions maximales appro-
priées. a=max. Ø 4 mm b=max. Ø 10 mm l=max. 30 mm
De antenne units mogen ook gemonteerd worden met metalen klinknagels met een geringe trekkracht of met bouten van de volgende afmetingen.
Kapitel 1 Hoofdstuk 1 Section 1 Chapitre 1
1
2
6
5
4
3
1
2
6
5
4
3
1
2
6
5
4
3
1
2
6
5
4
3
l
b
a
4
Mounting bumper with antenna
When mounting the bumper, first lay the connection cable to the transceiver unit. Fit one of the cable sleeves provided and press in. Lay cable to transceiver unit and perform functional check.
Ø 12 - 14 mm
Ø 19 - 21 mm
Monteren van de bumper met antenne
Wanneer u de bumper met de geistalleerde antenne monteert, plaatst u eerst de kabel naar de ontvanger. Zet er één van de bijgevoegde kabeltules op en druk deze aan. Leg de kabel naar het zend-/ontvangstappa­raat en voer een functietest uit.
Laying cables in bumper
Lay the cables from the forbid­den zone horizontally. Loop the excess connecting cable bet­ween the antenna units in the bumper outside the forbidden zone - do not cut the cables to length. The cables must not cross the forbidden zones. Use suitable cable binders or adhesive clips to secure the cables in place.
Important!
Maintain sufficient clearance from: – Parts that radiate heat, e.g.
exhaust system, radiator, engine, if necessary apply temperature protection (e.g. thermal protective sleeving).
– Moving parts, e.g. fans, gene-
rator, steering, shock absor­bers.
Take care to avoid chaffing.
Het plaatsen van de kabels in de bumper
Vanuit de „verboden zone“ die­nen de kabels horizontaal geplaatst te worden. De reste­rende lengte wegwerken in de bumper buiten de „verboden zone“, de kabel niet verkorten. De kabels mogen de „verboden zone“ niet kruisen. Gebruik geschikte kabelbandjes of clips om de kabels te beve­stigen.
Let op!
Houd voldoende afstand tot: – warmte-afgevende onderdelen,
bijv. uitlaatinstallatie, radiator, motor. Eventueel temperatuur­bescherming (bijv. warmteïso­latieslang) aanbrengen.
– bewegende delen, bijv. venti-
lator, lichtinstallatie, besturing, schokbrekers.
Let op eventuele schuurplaatsen.
Mit geeigneten Klebern ➀, ist eine direkte Befestigung an der Innenseite der Stoßfängerschale durchführbar. Die Aushärtungs­zeiten und sonstigen Vorgaben der Hersteller sind dabei zu beachten.
Direct fitting to the interior of the bumper is possible using suitable adhesive
.
Please pay special attention to the instructions of the manufacturers.
Une fixation directe à la face intérieure de la coque du pare­chocs peut être réalisée à l’aide de colles appropriées
. Veuil­lez faire spécialement attention aux instructions des fabricants.
Met geschikte lijm ➀direct bevestigen aan de binnenkant van de bumperschaal. Men moet hierbij echter nog wel let­ten op de uithardingstijd en ver­dere voorschriften van de pro­ducent.
Kapitel 1 Hoofdstuk 1 Section 1 Chapitre 1
Einbau des Stoßfängers mit Antenne
Bei Wiedereinbau des Stoßfän­gers zuerst das Anschlußkabel zum S-/E-Gerät einführen. Eine der beiliegenden Kabeltüllen aufsetzen und eindrücken. Kabel zum S-/E-Gerät verlegen und Funktionsprüfung durch­führen.
Kabelverlegung – Kabelführung im Stoßfänger
Die Kabel aus der Tabuzone horizontal führen. Die Überlänge des Verbindungskabels zwischen den Antennensonden im Stoßfänger außerhalb der Tabu­zonen schleifen – nicht kürzen. Die Kabel dürfen die Tabuzonen nicht kreuzen oder queren. Zur Befestigung geeignete Kabelbinder oder Klebehalter verwenden.
Achtung!
Halten Sie ausreichend Abstand zu: – wärmeabstrahlenden Teilen,
z.B. Abgasanlage, Kühler, Motor. Gegebenenfalls Tem­peraturschutz (z.B. Wärme­schutzschlauch) anbringen.
– beweglichen Teilen, z.B. Lüf-
ter, Lichtmaschine, Lenkung,
Stoßdämpfer. Achten Sie auf eventuelle Scheuerstellen.
r 5 cm
oder/of/or/ou
Bitte beachten Sie die Zubehör­liste Seite 15 und unsere Garantiehinweise Seite 16!
Ø 25 mm
Zie ook de toebehorenlijst op pagina 15 en onze garantiebe­palingen op pagina 16!
Please note the list of accesso­ries on page 15 and our notes about the guarantee on page 16!
Veuillez respecter la liste des accessoires figurant sur la page 15 ainsi que nos remarques de garantie figurant sur la page 16!
Montage du pare-chocs avec l'antenne
Lors du remontage du pare­chocs, introduire d'abord le câble de connexion vers le télé­phone. Installer l’un des passe­câbles ci-joints et l’enfoncer. Poser le câble vers l’appareil le téléphone et procéder au con­trôle du fonctionnement.
Pose des câbles dans le pare­chocs
Faire sortir les câbles horizon­talement de la zone taboue. Former une boucle en dehors de la zone taboue avec l'excé­dent de câble de connexion entre les sondes de l'antenne, dans le pare-chocs. Ne pas raccourcir. Les câbles ne doi­vent pas croiser ou traverser la zone taboue. Pour la fixation, utiliser des atta­che-câbles ou des fixations adaptées.
Attention!
Maintenir un écartement suffi­sant envers : – les pièces dégageant de la cha-
leur, par exemple installation de gaz d’échappement, radiateur, moteur. Installer au besoin une protection thermique (par exemple gaine calorifuge).
– les éléments en mouvement,
par exemple aérateur, dynamo d’éclairage, direction, amortis-
seur. Veiller aux endroits éventuelle­ment abrasés.
1
2
6
5
4
3
z.B./ als vb. / for ex. / par ex.
Teroson Terostat 8597
1
2
6
5
4
3
KVB siehe Seite 15 zie bladzijde 15 see page 15 voir page 15
5
Vorbereitungen am Fahrzeug
Kofferraum-Bodeneinlage ent-
fernen.
Äußere Heckleiste entfernen (8 Klipse aushebeln).
*
Linke Seitenwandabdeckung entfernen (3 Spreizdorne aus­hebeln).
Abdeckung über der Batterie entfernen. Batterie-Minuspol abklemmen.
Innere Heckwandabdeckung entfernen (4 Spreizdorne aus­hebeln).
Hinweis:
Bitte beachten Sie außerdem spe­zifische Montagehinweise des Fahrzeugherstellers.
*
Bei Ausrüstung mit zusätzlichen Geräten (z.B. CD-Player) müssen diese erforderli­chenfalls vorher gelöst werden, um die Seitenwandabdeckung entfernen zu können.
Préparatifs sur le véhicule
Retirer le revêtement du sol du coffre.
Retirer la barre arrière extérieure (extraire les 8 clips).
*
Retirer la garniture de la paroi latérale gauche (extraire les 3 tenons extensibles).
Retirer le couvercle au-dessus de la batterie.
Retirer la garniture intérieure de la paroi arrière (extraire les 4 tenons extensibles).
Remarque:
Observez en outre les instructions de mon-tage spécifiques du con­structeur du véhicule.
*
Sur un véhicule équipé d'appareils sup­plémentaires (p. ex. platine CD), ceux-ci doivent le cas échéant être débranchés pour pouvoir retirer la garniture des parois latérales.
Preparing the vehicle for instal­lation
Remove the carpet from the floor of the boot.
Remove the external trim strip from the rear of the car (pry out 8 clips).
*
Remove the left side wall cover (pry out 3 expanding plugs).
Remove the cover above the battery. Disconnect the minus terminal of the battery.
Remove the internal rear wall cover (pry out 4 expanding plugs).
Note:
In addition, please also observe the installation instructions specified by the respective vehicle manufacturer.
*
If additional devices are installed (e.g. CD player), they may have to be removed beforehand to allow the side wall cover to be removed.
Voorbereiding van het voertuig
De bodemmatvan de koffer-
ruimte verwijderen.
Haal de buitenste achterstrip eraf (wip de 8 clips eruit).
*
Verwijder de linkerzijwandbe­kleding (wip de 3 expansie­mandrijnen eruit).
De bekleding van de accu verwijderen. De minpool van de accu los maken.
Verwijder de achterwandaf­dekking aan de binnenzijde (wip de 4 expansiemandrijnen eruit).
Opmerking:
Houd u rekening met de specifieke montagevoorschriften van de auto­fabrikanten.
*
Bij uitvoering met extra apparaten (bijv. CD-speler) moeten deze eventueel tevoren losgemaakt worden om de zijwandbekleding te kunnen verwijderen.
Installation in: Mercedes Benz S Class Saloons + Coupés S 280 - S 600 Saloon + Coupé
Series: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Montag sur: Mercedes Benz Berlines Classe S + Coupés Berline S 280 - S 600 + Coupé
Série: W 140 6. 95
C 140 11. 95
Geschikt voor: Mercedes Benz S-Klasse vierdeurs + coupés S 280 - S 600 vierdeurs + coupé
Serie: W 140 6. 95
C 140 11. 95
D G FN
Kapitel 2 Hoofdstuk 2 Section 2 Chapitre 2
Einbau in: Mercedes Benz S-Klasse-Limousinen + Coupés S 280 - S 600 Limousine + Coupé
Baureihe: W 140 6. 95
C 140 11. 95
3x
*
12 V
4x
8x
6
Heckstoßfänger abbauen Antenne montieren
*
Antennenanschluß abziehen, Tülle und Abdeckung am
2. Loch (falls vorhanden) hinaus­drücken.
5 Muttern (SW 13) mit Schei­ben lösen und abnehmen.
Stoßfänger beidseitig gleich­mäßig nach hinten führen und lackgeschützt ablegen.
Antenne am Stoßfänger ausle­gen, Kabel sorgsam abwickeln.
Antennensonde mit 2 Kabel am linken Seitenträger hinter die Befestigungshalter führen.
Kunststoff-Blindnieten einsetzen und danach mit entsprechender Zange ziehen (Einsatz 3, 2 mm).
Antennensonde mit 1 Kabel analog am rechten Seitenträger befestigen.
Sondenverbindungskabel an den vorhandenen Klammern anbinden.
*
Bei Ausrüstung mit Parktronic-System (PTS) die Verbindungsleitung am vorhan­denen Steckverbinder auftrennen und das Kabel zum Stoßfänger mit Tülle nach außen durchdrücken.
Removing the rear bumper Mounting the antenna
*
Remove the antenna connec­tor and push out the sleeve and (if fitted) the cover on the second hole.
Loosen and remove 5 nuts (13 mm spanner) and washers.
Remove the rear bumper by pulling backwards on both sides. Place the bumper on soft material to prevent damage to the paintwork.
Position the antenna along the bumper, straightening the cable carefully.
Place the antenna unit with two cables behind the moun­ting bracket at the left end of the bumper.
Insert the plastic blind rivets and tighten them with the ap­propriate tool (insert 3, 2 mm).
Mount the antenna unit with one cable in a similar manner at the right end of the bumper.
Secure the connecting cable between the units under the existing cable clips.
*
If the Parktronic System (PTS) is installed, the connectors of the connecting cables must be unplugged and the cable to the bumper together with its sleeve must be pushed outwards through the hole.
Démontage du pare-chocs arrière et montage de l'antenne
*
Retirer le raccord de l'antenne, pousser le passe-fil et, si pré­sent, le capuchon du deuxième trou.
Desserrer et retirer les 5 écrous (SW 13) avec les rondelles.
Guider le pare-chocs en le tirant simultanément en arrière des deux côtés et le déposer en protégeant la peinture.
Intégrer l'antenne dans le pare-chocs, dérouler soigneu­sement le câble.
Amener la sonde d'antenne avec 2 câbles sur le montant latéral gauche derrière les supports de fixation.
Mettre en place les rivets borgnes en plastique puis les serrer ensuite avec la pince correspondante (garniture 3, 2 mm).
Fixer de façon similaire la sonde d'an-tenne avec 1 câble sur le montant latéral droit.
Brancher les câbles de rac­cordement des sondes sur les bornes existantes.
*
Sur un véhicule équipé du système Parctronic (PTS), détacher le fil de rac­cordement du raccord enfichable existant et pousser le câble et le passe-fil vers l'arrière à travers le pare-chocs.
Demontage van de achterbumper Monteren van de antenne
*
Trek de antenneaansluiting eraf, druk de tule en afdekking op het 2e gat (indien aanwezig) naar buiten.
Maak de 5 moeren (steeksleu­tel 13) met schijven los en haal ze eraf.
De achterbumper dient aan beide kanten gelijktijdig naar achteren te worden geschoven en op een lakbeschermende ondergrond te worden neerge­legd.
De antenne voor de bumper leggen en vervolgens de kabel voorzichtig afwikkelen.
Leg de antennesonde met 2 kabels op de linker zijdrager achter de bevestigingshouder.
Zet er kunststof blinde klink­nagels in en trek ze aan met de juiste tang (inzet 3,2 mm).
Bevestig de antennesonde met 1 kabel analoog aan de rechter zijdrager.
Bind de sondeverbindingska­bel vast met de aanwezige klemmen.
*
Maak bij uitvoering met het Parktronic­systeem (PTS) de verbindingsleiding op de aanwezige steekverbinding los en druk de kabel naar de bumper met tule naar buiten.
Kapitel 2 Hoofdstuk 2 Section 2 Chapitre 2
*
5x
3
1
3
1
7
;
40
50
Kabeldurchführung und Monta­ge des Heckstoßfängers
*
Durchführungsloch mit Ø 19 mm (falls nicht vorhanden) bohren.
Stoßfänger beidseitig, gleich­mäßig in den Führungen nach vorne schieben.
*
Dabei vorher die Kabel ein­führen und
*
die Dichttüllen einsetzen. Antenne wieder anschließen.
Die 5 Scheiben und Muttern lose aufsetzen.
Die Position der Spritzwand hinter der Stoßfängerschale richten.
Stoßfängeroberkante mit Karosserie ausrichten und hal­ten.
Die 5 Muttern anziehen
(Anzugsmoment ~10 Nm). Abschließend das HF-Kabel zum S-/E-Gerät verlegen. Batterie anklemmen und Funktionsprüfung durchführen.
Hinweis:
Sollten störende Einflüsse auf Lautsprechersysteme oder Sound­anlagen beim Telefonieren hörbar sein, sind die Lüftungsöffnungen mit einem feinmaschigen Drahtge­flech (Lochgröße max. 8 mm) abzudecken.
Ausgebaute Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen.
*
Bei Ausrüstung mit Parktronic-System
(PTS) muß kein zusäztliches Durch-
führungsloch gebohrt werden,da das
HF-Kabel von der Stoßfängerantenne
durch die auf der PTS-Leitung bereits vor-
handene Tülle gezogen und nach innen
verlegt wird. Die Kabeltülle mit Dichtmasse
zusätzlich abdichten.
Kabeldoorvoer en montage van de achterbumper
*
Percer (s'il n'existe pas) un trou de passage de Ø 19 mm.
Glisser le pare-chocs vers l'a­vant dans les guides en le poussant simultanément des deux côtés.
*
Insérer préalablement les câbles et
*
Insérer les passes-fil étanches. Raccorder de nouveau l'an­tenne.
Monter sans les serrer les 5 rondelles et écrous.
Aligner la position du tablier derrière la coque du pare­chocs.
Aligner le bord supérieur du pare-chocs sur la carrosserie et le maintenir.
Serrer les 5 écrous (couple de
serrage ~10 Nm). Pour terminer, poser le câble HF vers le téléphone. Brancher la bat­terie et effectuer un contrôle du fonctionnement.
Remarque:
Si des parasites audibles gênants se manifestent dans les haut-par­leurs ou les systèmes audio en téléphonant, recouvrir l'ouverture de ventilation avec une grille en fil métallique.
Remonter les pièces démontées dans l'ordre inverse.
*
Sur un véhicule équipé du système
Parctronic (PTS), il n'est pas nécessaire
de percer un trou de passage supplé-
mentaire étant donné que le câble HF
de l'antenne du pare-chocs arrière va
être inséré dans la gaîne qui recouvre le
fil du PTS et monté vers l'intérieur. Rec-
tifier l'étanchéification du passe-fil.
Cable feed and fitting the rear bumper
*
If necessary, drill a hole with 19 mm dia. for the cable.
Slide the bumper forwards into its guides, pushing both sides uniformly.
*
As you do this, insert the cable in the hole and
*
fit the sealing sleeves. Connect the antenna again.
Fit the 5 washers and nuts, but do not tighten them yet.
Adjust the position of the splashboard behind the bum­per shell.
Align the upper edge of the bumper with the bodywork and hold in this position.
Tighten the 5 nuts (tightening
torque ~10 Nm). Finally, lay the HF cable so that it can be connected to the transcei­ver unit. Connect the battery and check that the unit is functioning correctly.
Note:
If interference can be heard on the speaker or sound systems during telephone calls, the ventilation ope­ning must be covered with wire mesh.
Install all parts removed above in the reverse order.
*
If the Parktronic System (PTS) is instal-
led, an additional hole does not have to
be drilled since the HF cable leading
from the bumper antenna is drawn
through the existing sleeve around the
PTS cable and installed on the inside. A
sealant should also be used to seal the
cable sleeve.
Kabeldoorvoer en montage van de achterbumper
*
Boor een doorvoergat van Ø 19 mm (indien niet aanwe­zig).
Bumper aan beide zijden gelijk­matig in de geleiders schuiven.
*
Voer daarbij eerst de kabel er doorheen en
*
zet dan de afdichtingstules erin. Sluit de antenne weer aan.
Zet de 5 schijven en moeren er los op.
Het binnenspatbord in de bumperschaal haken.
De boivenkant van de bumper ten opzichte van de carrosse­rie goed uitlijnen en de moe­ren direkt stevig aandraaien.
De 5 moeren aantrekken.
(aandraai moment ~10 Nm). Afsluitend de HF-kabel met de telefoon verbinden. De accu vasst­klemmen en vervolgens het func­tioneren van de radio en telefoon testen.
Opmerking:
Als storende invloeden op luidspre­kersystemen of geluidsinstallaties bij het telefoneren hoorbaar zijn, dan moeten de ventilatieopeningen met een fijnmazig kippengaas (maasgrootte max. 8 mm) afgedekt worden.
De gemonteerde delen in omge­keerde volgorde weer inbouwen.
*
Bij uitvoering met Parktronicsysteem (PTS)
behoeft geen extra gat geboord te wor-
den, omdat de HF-kabel van de
bumperantenne door de reeds op de
PTS-leiding aanwezige tule getrokken en
naar achteren gelegd wordt. De kabeltule
daarna met afdichtingsmateriaal afdichten.
Kapitel 2 Hoofdstuk 2 Section 2 Chapitre 2
*
*
*
Ø19 mm
Ø19-21 mm
5x
=
~10 Nm
8
Vorbereitungen am Fahrzeug
Kofferraum-Bodeneinlage ent­fernen.
Heckleiste entfernen (9 Klipse aushebeln und die 2 Einhänge­haken abschrauben).
Linke Seitenwandabdeckung entfernen (1 Spreizdorn aushe­beln).
Wagenheber herausnehmen.
Heckstoßfänger ausbauen
3 Muttern (SW 13) lösen und abnehmen.
Beidseitig im Radhaus die Kunststoffspritzwand von Hand aushängen (vorziehen).
Stoßfänger beidseitig gleich­mäßig nach hinten führen und lackgeschützt ablegen.
Hinweis:
Bitte beachten Sie außerdem spe­zifische Montagehinweise des Fahrzeugherstellers.
Préparatifs sur le véhicule
Retirer le revêtement du sol du coffre.
Démonter la baguette arrière (tirer les 9 clips et dévisser les 2 crochets de fixation).
Retirer la garniture de la paroi latérale gauche (extraire le tenon extensible).
Sortir le cric.
Démontage du pare-chocs arrière
Desserrer et retirer les 3 écrous de 13.
Décrocher le tablier en plastique dans le compartiment de la roue en la tirant des deux côtés à la main.
Guider le pare-chocs en le tirant simultanément en arrière des deux côtés et le déposer en protégeant la peinture.
Remarque:
Observez en outre les instructions de montage spécifiques du con­structeur du véhicule.
Preparing the vehicle for instal­lation
Remove the carpet from the floor of the boot.
Remove the rear cover strip (pry out 9 clips and unscrew and remove the two hooks).
Remove the left side wall cover (pry out 1 expanding plug).
Remove the jack.
Removing the rear bumper
Loosen and remove 3 nuts (13 mm spanner).
Remove the plastic splashwalls from the two wheel arches by pulling forward by hand.
Remove the rear bumper by pulling backwards on both sides. Place the bumper on soft material to prevent damage to the paintwork.
Note:
In addition, please also observe the installation instructions specified by the respective vehicle manufacturer.
Voorbereiding van het voertuig
De bodemmat van de koffer­ruimte verwijderen.
De achterste beschermlijst ver­wijderen dmv van de 9 clips en de 2 bevestigingshaken.
Linker zijwandbekleding demonteren (1 vergrendelplug verwijderen).
Krik er uit halen.
Demontage van de achterbum­per
De drie moeren (M 13) losmaken en verwijderen.
Aan beide kanten het binnen­spatbord er uit halen (voorzichtig naar voren trekken).
De achterbumper dient aan beide kanten gelijktijdig naar achteren te worden geschoven en op een lakbeschermende ondergrond te worden neerge­legd.
Opmerking:
Houdt u rekening met de specifieke montagevoorschriften van de auto­fabrikanten.
Limousine Vierdeurs Saloon Berline
Installation in: Mercedes Benz E-Class Saloons E 200 - E 420 E 50 AMG
Series: W 210 9. 95
and
E-Class T-Models E 200 - E 420
Series: S 210
Montage sur: Mercedes Benz Berlines classe E E 200 - E 420 E 50 AMG
Série: W 210 9. 95
et
Modèles T classe E E 200 - E 420
Série: S 210
Einbau in: Mercedes Benz E-Klasse vierdeurs E 200 - E 420 E 50 AMG
Serie: W 210 9. 95
en
E-Klasse T-modellen E 200 - E 420
Serie: S 210
D G FN
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
Einbau in: Mercedes Benz E-Klasse-Limousinen E 200 - E 420 E 50 AMG
Baureihe: W 210 9. 95
und
E-Klasse-T-Modelle E 200 - E 420
Baureihe: S 210
1x
2x
9x
3x
9
Vorbereitungen am Fahrzeug
Im Kofferraum die linke und rechte Seitenwandklappe abnehmen.
Das Reserverad herausnehmen.
Hebefachdeckel am Kofferraum­boden öffnen, die Abdeckkappe in Heckwandmitte ausrasten.
Die 3 Muttern (SW 13) sind hiermit zugänglich, der weitere Ausbau des Heckstoßfängers entspricht dem der Limousine.
Préparatifs sur le véhicule
Retirer du coffre le clapet des parois latérales de gauche et de droite.
Retirer la roue de secours.
Ouvrir le couvercle inférieur au fond du coffre et déboîter le capuchon de recouvrement.
Les 3 écrous de 13 sont ainsi accessibles; la suite du démon­tage du pare-chocs est la même que pour la berline.
Preparing the vehicle for instal­lation
In the boot remove the left and right flap.
Take off the spare-tyre.
Open the lid at the bottom of the boot. Click off the cover in the center of the rear wall.
The 3 nuts (13 mm spanner) are accessible. The further dis­mounting of the rear bumper corresponds to the Limousine.
Voorbereiding van het voertuig
In de kofferruimte de linker en rechter zijwandbekleding verwij­deren.
Het reservewiel eruit halen.
De bodem van de kofferruimte openen en uit de achterwand van de kofferruimte de ronde kunststof afdekkap verwijderen.
De drie moeren (M 13) zijn op deze manier toegankelijk. De verdere demontage is gelijk aan die van de limousine.
T-Modell T-model T-model Modèle T
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
3x
10
Montage der Antennensonden
Antenne am Stoßfänger auslegen, Kabel sorgsam abwickeln.
Die erste Antennensonde (2 Kabel) mit den Kabeln voraus in die Befestigungsplatte ein­schieben.
Diese Befestigungsplatte auf der linken Stoßfängerseite „L“ in die vorhandenen Aussparungen einsetzen.
Die federnden rechten Einhän­gungen etwas nachdrücken (Pfeile) und einrasten.
Die zweite Antennensonde (1 Kabel) wie in der Abbildung gezeigt in die Befestigungsplatte einschieben.
Diese Befestigungsplatte auf der rechten Stoßfängerseite „R“ in die vorhandenen Aussparungen einsetzen.
Die federnden rechten Einhän­gungen etwas nachdrücken (Pfeile) und einrasten.
Montage des sondes de l'an­tenne
Disposer l'antenne le long du pare-chocs en déroulant soig­neusement le câble.
Glisser tout d'abord la première sonde de l'antenne (2 câbles) avec les câbles dans la plaque de fixation.
Monter cette plaque de fixation sur le côté gauche du pare­chocs “L” dans les évidements prévus à cet effet.
Pousser légèrement les attaches droites à ressort (flèche) et les enclencher.
Glisser la deuxième sonde de l'antenne (1 câble) dans la plaque de fixation de la façon illustrée.
Monter cette plaque de fixation sur le côté droit du pare-chocs “R” dans les évidements prévus à cet effet.
Pousser légèrement les attaches droites à ressort (flèche) et les enclencher.
Installation of antenna units
Position the antenna along the bumper, straightening the cable carefully.
Slide the first antenna unit (2 cables) into the mounting plate with the cables pointing in the direction of insertion.
Insert the lugs of this mounting plate into the existing slots in the left (“L”) side of the bumper.
Slightly depress (arrows) the fle­xible lugs on the right side of the mounting plate and engage them in their slots.
Slide the second antenna unit (1 cable) into the mounting plate as shown in the illustration.
Install this mounting plate in the slots on the right (“R”) side of the bumper.
Slightly depress (arrows) the fle­xible lugs on the right side of the mounting plate and engage them in their slots.
Monteren van de antenne units
De antenne voor de bumper leggen en vervolgens de kabel voorzichtig afwikkelen.
De eerste antenneunit (met twee kabels) met de kabels vooruit in de bevestigingsplaat schuiven.
Deze bevestigingsplaat aan de linker bumperzijde (L) in de daarvoor bedoelde uitsparing aanbrengen.
De rechter twee kunststofhaken iets indrukken totdat ze in de gaten passen en er dan indruk­ken.
De tweede antenneunit (met één kabel), zoals te zien op de afbeelding, in de bevestigings­plaat schuiven.
Deze bevestigingsplaat aan de rechter bumperzijde (R) in de daarvoor bedoelde uitsparing aanbrengen.
De rechter twee kunststofhaken iets indrukken totdat ze in de gaten passen en er dan indruk­ken.
Limousine Vierdeurs Saloon Berline
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
RL
1
2
6
5
4
3
1
2
6
5
4
3
11
Montage der Antennensonden
Antenne am Stoßfänger auslegen, Kabel sorgsam abwickeln.
Die erste Antennensonde (2 Kabel) in die Befestigungs­platte einschieben.
Diese Befestigungsplatte auf der rechten Stoßfängerseite „R“ in die vorhandenen Aussparungen einsetzen. Diese sind von dem eingeklebten Dämmstoff verdeckt und müssen für die Montage freigelegt werden.
Die federnden rechten Einhän­gungen etwas nachdrücken (Pfeile) und einrasten.
Die zweite Antennensonde (1 Kabel) wie in der Abbildung gezeigt mit dem Kabel voraus in die Befestigungsplatte einschie­ben.
Diese Befestigungsplatte auf der linken Stoßfängerseite „L“ in die vorhandenen Aussparungen einsetzen.
Die federnden rechten Einhän­gungen etwas nachdrücken (Pfeile) und einrasten.
Montage des sondes de l'an­tenne
Disposer l'antenne le long du pare-chocs en déroulant soig­neusement le câble.
Glisser tout d'abord la première sonde de l'antenne (2 câbles).
Monter cette plaque de fixation sur le côté droit du pare-chocs "R" dans les évidements prévus à cet effet. Ceux-ci sont recouverts d'une matière isolante qui doit en être décollée pour le montage.
Pousser légèrement les attaches droites à ressort (flèche) et les enclencher.
Glisser la deuxième sonde de l'antenne (1 câble) dans la plaque de fixation avec le câble de la façon illustrée.
Monter cette plaque de fixation sur le côté gauche du pare­chocs "L" dans les évidements prévus à cet effet.
Pousser légèrement les attaches droites à ressort (flèche) et les enclencher.
Installation of antenna units
Position the antenna along the bumper, straightening the cable carefully.
Slide the first antenna unit (2 cables) into the mounting plate.
Insert the lugs of this mounting plate into the existing slots in the right ("R") side of the bumper. They are covered by the glued dam-material and must be opened for the assembly.
Slightly depress (arrows) the fle­xible lugs on the right side of the mounting plate and engage them in their slots.
Slide the second antenna unit (1 cable) into the mounting plate with the cable pointing in the direction of insertion as shown in the illustration.
Install this mounting plate in the slots on the left ("L") side of the bumper.
Slightly depress (arrows) the fle­xible lugs on the right side of the mounting plate and engage them in their slots.
Monteren van de antenne units
De antenne voor de bumper leggen en vervolgens de kabel voorzichtig afwikkelen.
De eerste antenneunit (met twee kabels) in de bevestigings­plaat schuiven.
Deze bevestigingsplaat aan de rechter bumperzijde (R) in de daarvoor bedoelde uitsparing aanbrengen. De uitsparingen zijn door het geluidsisolatiematerial bedekt en moeten voor de montage vrijge­maakt worden.
De rechter twee kunststofhaken iets indrukken totdat ze in de gaten passen en er dan indruk­ken.
De tweede antennenunit (met één kabel), zoals in de afbeel­ding te zien is, in de bevestigings­plaat schuiven.
Deze bevestigingsplaat aan de linker bumperzijde (L) in de uit­sparingen hangen.
De rechter twee kunststofhaken iets indrukken totdat ze in de gaten passen en er dan indruk­ken.
T-Modell T-model T-model Modèle T
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
RL
1
1
2
6
5
4
3
2
6
5
4
3
➂➅
➃➆
12
Kabelverlegung im Heck­stoßfänger
Sondenverbindungskabel in den Schlitz im Schaumkern einlegen (Rastnasen), dabei gleichmäßige Lage ausmitteln.
Linksseitig beide Kabel unter­halb der Antennensonde mit Kabelbindern befestigen (zunächst locker angezogen).
Rechtsseitig analog vorgehen, danach Lage des Kabels opti­mieren, d.h. gleichmäßige Schleifen mit Radius 5 cm bil­den und abschließend Kabelbin­der festziehen.
Pose du câble dans le pare­chocs arrière
Poser le câble de raccordement de la sonde dans la fente de l'âme en mousse (tenons d'en­cliquetage), déterminer ici une position régulière.
Sur le côté gauche, fixer les deux câbles sous la sonde de l'antenne avec des attaches­câble (ne pas les serrer tout de suite).
Procéder de la même façon du côté droit. Optimiser ensuite la position du câble, à savoir en formant des boucles régulières de 5 cm de rayon et en ser­rant ensuite les attaches-câble.
Laying the cables in the rear bumper
Lay the antenna unit connection cables in the foam core (under the projections) so that they project equally at the ends of the core.
On the left side, secure both cables below the antenna unit with cable ties (do not tighten fully at this time).
Secure the cables on the right side in a similar manner. Then adjust the cable positions for uniform loops with a radius ≥ 5 cm at each side and tighten the cable ties.
Kabels plaatsen in de achter­bumper
Antenneunitverbindingskabel in de spleet van de schuimkern aanbrengen, er op letten dat de kabel gelijkmatig geplaatst wordt.
Aan de linkerkant beide kabels onder de antenneunit met kabelbinders bevestigen (voor­lopig losjes aantrekken).
Plaats de kabels aan de rech­terkant op dezelfde wijze en houd rekening met een radius van minimaal 5 cm. Vervolgens de kabelbinders aantrekken.
Limousine Vierdeurs Saloon Berline
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
RL
r
≥ 5
≥ 5
cm
cmr
13
Kabelverlegung im Heck­stoßfänger
Sondenverbindungskabel in den Schlitz im Schaumkern einlegen (Rastnasen), dabei gleichmäßige Lage ausmitteln.
Linksseitig das Kabel unterhalb der Antennensonde mit Kabel­bindern befestigen (zunächst locker angezogen).
Rechtsseitig analog vorgehen, danach Lage der Kabel optimie­ren, d.h. gleichmäßige Schleifen mit Radius 5 cm bilden und abschließend Kabelbinder fest­ziehen.
Pose du câble dans le pare­chocs arrière
Poser le câble de raccordement de la sonde dans la fente de l'âme en mousse (tenons d'en­cliquetage), déterminer ici une position régulière.
Sur le côté gauche, fixer le câble sous la sonde de l'antenne avec des attaches-câble (ne pas les serrer tout de suite).
Procéder de la même façon du côté droit. Optimiser ensuite la position des câbles, à savoir en formant des boucles régulières de 5 cm de rayon et en ser­rant ensuite les attaches-câble.
Laying the cables in the rear bumper
Lay the antenna unit connection cables in the foam core (under the projections) so that they project equally at the ends of the core.
On the left side, secure the cable below the antenna unit with cable ties (do not tighten fully at this time).
Secure the cables on the right side in a similar manner. Then adjust the cables positions for uniform loops with a radius 5 cm at each side and tighten the cable ties.
Kabels plaatsen in de achter­bumper
Antenneunitverbindingskabel in de spleet van de schuimkern aanbrengen, er op letten dat de kabel gelijkmatig geplaatst wordt.
Aan de linkerkant onder de antenneunit met kabelbinders bevestigen (voorlopig losjes aantrekken).
Plaats de kabels aan de rech­terkant op dezelfde wijze en houd rekening met een radius van minimaal 5 cm. Vervolgens de kabelbinders aantrekken.
T-Modell T-model T-model Modèle T
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
RL
r
≥ 5
≥ 5
cm
cmr
14
Limousine T-Modell
Vierdeurs T-model
Saloon T-model
Berline Modèle T
Limousine / Vierdeurs / Saloon /Berline
T-Modell /T-model/ T-model / Modèle T
Kabeldurchführung und Monta­ge des Heckstoßfängers
Dégager l'orifice de traversée de Ø 25 mm en retirant la garniture. Berline: plaque inférieure, au fond à gauche. Modèle T: paroi latérale au fond à droite devant le clapet de ventilation.
Monter le passe-câble fourni sur le câble de raccordement vers le téléphone.
Mettre en place le pare-chocs des deux côtés dans les guides.
Introduire le câble de l'orifice dégagé et monter le passe­câble.
Glisser le pare-chocs vers l'avant dans les guides en le poussant simultanément des deux côtés, tirer pour ce faire le câble de l'intérieur et le fixer avec des attaches-câble.
Berline: Attention!
Garder distance de la tôle pare­chaleur.
Monter sans les serrer les 3 écrous.
Aligner la position du tablier derrière la coque du pare­chocs.
Kabeldurchführung und Monta­ge des Heckstoßfängers
Expose the 25 mm hole by removing the cover. Saloon: ground sheet-metal rear left. T-Model: rear, right side-wall in front of the ventilation flap.
Slide the cable grommet over the end of the connection cable leading to the telephone.
Insert the bumper in its guides on both sides.
Insert the cable through the hole exposed in step 1 and press in the cable grommet.
Slide the bumper forward into its guides, pushing both sides uniformly, pulling the cable from inside the car at the same time. Then secure the cable with cable ties.
Saloon: Attention!
Keep distance to the heat-pro­tective sheet-metal. Fit the 3 nuts, but do not tighten them yet.
Adjust the position of the splash­board behind the bumper shell.
Align the upper edge of the bumper with the bodywork and hold in this position.
Kabeldurchführung und Monta­ge des Heckstoßfängers
Durchführungsloch mit Ø 25 mm durch Entfernen der Abdeckung freilegen. Limousine: Bodenblech hinten links. T-Modell: rechte, hintere Seiten­wand vor Entlüftungsklappe.
Auf das Verbindungskabel zum S-/E-Gerät die beiliegende Dichttülle aufziehen.
Stoßfänger beidseitig in den Führungen ansetzen.
Das Kabel durch das freigelegte Loch einführen und die Dichttülle einsetzen.
Stoßfänger beidseitig, gleich­mäßig in den Führungen nach vorne schieben, dabei Kabel von innen nachziehen und mit Kabelbindern befestigen.
Limousine: Achtung!
Abstand zum Wärmeschutz­blech einhalten. Die 3 Muttern lose aufsetzen.
Die Position der Spritzwand hin­ter der Stoßfängerschale beid­seitig richten.
Stoßfängeroberkante mit Karos­serie ausrichten und halten.
Die 3 Muttern anziehen (Anzugsmoment ~10 Nm).
Kabeldoorvoer en montage van de achterbumper
Doorvoergat met 25mm door­snee vrijmaken door de beschermkap te verwijderen. Bij de vierdeurs uitvoering is het links achter te vinden, bij het T-Model is het rechts achter bij het ontluchtingsrooster.
Op de verbindingskabel van de telefoon de kabeldoorvoer bevestigen.
De bumper aan beide zijden in de geleiders schuiven.
De kabel door het vrijgemaakte gat invoeren en met behulp van de kabeldoorvoer afdichten.
Bumper aan beide zijden gelijk­matig in de geleiders schuiven, gelijktijdig de kabel van binnen aantrekken en met kabelbinders bevestigen.
Vierdeurs opletten!
Afstand van het hitteschild bewaren. De 3 moeren los bevestigen.
Het binnenspatbord in de bum­perschaal haken.
De bovenkant van de bumper ten opzichte van de carrosserie goed uitlijnen en de moeren direkt stevig aandraaien.
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
➃➃
3x
➂➂
~10 Nm
=
15
Abschließend das HF-Kabel zum S-/E-Gerät verlegen und Funktions­prüfung durchführen.
Hinweis:
Sollten störende Einflüsse auf Laut­sprechersysteme oder Soundan­lagen beim Telefonieren hörbar sein, sind die Lüftungsöffnungen mit einem feinmaschigen Drahtgeflech (Lochgröße max. 8 mm) abzu­decken.
Ausgebaute Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen.
Tighten the 3 nuts (tigtening torque ~10 Nm).
Finally, lay the HF cable so that it can be connected to the transcei­ver unit and check that the unit is functioning correctly.
Note:
If interference can be heard on the loudspeaker system or sound system when making a telephone call, cover the ventilation openings with a fine wire mesh (hole size max. 8 mm).
Install all parts removed above in the reverse order.
Aligner le bord supérieur du pare-chocs sur la carrosserie et le maintenir.
Serrer les 3 écrous (couple de serrage ~10 Nm).
Pour terminer, poser le câble HF vers le téléphone et effectuer un contrôle du fonctionnement.
Remarque:
Si des influences perturbantes sur les systèmes de haut-parleurs ou les installations phoniques devaient être perceptibles en téléphonant, les orifices d’aération doivent être recouverts d’un grillage de fil métallique à mailles fines (dimension maximale des trous 8 mm).
Remonter les pièces démontées dans l'ordre inverse.
De 3 moeren aantrekken (aand­raai moment 10 Nm ).
Afsluitend de HF-kabel met de telefoon verbinden en het functio­neren van de antenne testen.
Opmerking:
Als storende invloeden op luidspre­kersystemen of geluidsinstallaties bij het telefoneren hoorbaar zijn, dan moeten de ventilatieopeningen met een fijnmazig kippengaas (maasgrootte max. 8 mm) afgedekt worden.
De gedemonteerde delen in omge­keerde volgorde weer inbouwen.
Zubehör/ Toebehoren / Accessories /Accessoires
Typ / Type / Bestell-Nr. / Bestelnummer / Type / Type Ord. code/No de cde.
Kabelverbindungsstecker / KVS / BNCm 822 277-002 Kabelverbindingsstekker / Cable connecting plugs /
KVS / TNCm 602 374-001
Connecteurs
KVS / MINI UHFm 822 964-001
KVS / MINI UHFm WINKEL 602 375-001
Verbindungskabel / Verbindingskabel
/
Connecting cables / Câbles de liaison
VK-SB SUPER-LOW-LOSS 100 (l = 100 cm) 823 122-014 VK-SB SUPER-LOW-LOSS 200 (l = 200 cm) 823 122-015 VK-SB SUPER-LOW-LOSS 300 (l = 300 cm) 823 122-016 VK-SB SUPER-LOW-LOSS 400 (l = 400 cm) 823 122-017 VK-SB SUPER-LOW-LOSS 500 (l = 500 cm) 823 122-018
Kabelverbindungskupplung / KVK 602 371-001 Kabelverbindingskoppeling Cable connector / Coupleur de liaison par câble
Kabelverbindungsbuchse / KVB 602 370-001 Kabelverbindingsbus / Cable connecting socket
/
Douille pour câble
l
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 Section 3 Chapitre 3
025 126-002-03-0107-N Printed in Federal Republic of Germany . Imprimé en République Fédérale d´Allemagne
Hinweis:
Die Firma Hirschmann lehnt jegliche Haftung ab, wenn diese Antenne nicht entspre­chend vorstehender Anleitung montiert wurde oder für andere als von Hirschmann empfoh­lene Anwendungen benutzt wird. Hirschmann kommt nicht für Schäden und Ansprüche auf, die durch unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorg­falt, Unfälle, normale Abnut­zung sowie auftretende Folge­schäden entstehen. Jegliche Haftung erlischt bei Eingriffen und Veränderungen an der Antenne durch Stellen, die nicht von uns autorisiert sind.
Note:
Messrs Hirschmann can accept no responsibility for damages of any kind if this antenna is installed in any vehicle other than the recom­mended model(s). Hirschmann is not responsible for damage and claims resul­ting from incorrect use, lack of care, accidents, normal wear as well as consequential damage. We disclaim all liabi­lity if the antenna is repaired or modified in any way by companies or persons that are not authorized to do so by us.
Remarque:
La société Hirschmann décline toute responsabilité en cas de montage de cette antenne dans un modèle de véhicule différent de ceux recomman­dés. Hirschmann ne répond pas des dommages et prétentions consécutifs à une utilisation non conforme, au manque de soin, aux accidents, à l'usure normale, ainsi que des dom­mages indirects. Les interven­tions sur l'antenne et les modifications de celle-ci par des personnes non autorisées dégagent Hirschmann de toute responsabilité.
Opmerking:
De firma Hirschmann wijst elke verantwoordelijkheid af indien deze antenne niet vol­gens voorschrift werd gemon­teerd of werd gemonteerd op een niet daartoe geschikt voertuig. Hirschmann is niet verantwoor­delijk voor schade of claims ontstaan door verkeerd gebruik, gebrekkig onderhoud, ongelukken, slijtage of indirecte schade. Hirschmann kan niet aanspra­kelijk gesteld worden indien de antenne gerepareerd of aangepast werd door bedrijven of personen die hiertoe niet gemachtigd zijn door ons.
Technische Daten / Technical data / Données techniques / Technische gegevens
Frequenzbereich / Frequentie bereik / GSM 900 (D1, D2)/NMT 900/AMPS/PCN 1800 (E1, E2)/PCS 1900/ PDC/PHS Frequency range / Gamme de fréquence 824 - 1990 MHz (VSWR 1,5)
Impedanz / Impedantie / 50 Impedance / Impédance
Belastbarkeit / Belastbaarheit / 20 W, Puls nach GSM-Standard / impuls volgens GSM standaard / Load capacity / Charge admissible pulse acc. to GSM standard / impulsion standard GSM
Gewinn / Versterking / Gain *
)
Hauptstrahlrichtung / Belangrÿkste straalrichting / 3 dB Main beam direction / Direction principale du rayonnement Integralwert über / Integrale waarde over / 0 dB
Integral value above / Valeur intégrale supérieure à 360°
*
) am Antennenfußpunkt / aan de antennevoet / at antenna feed point / au point d'embase
D
Hirschmann Car Communication GmbH Stuttgarter Strasse 45 - 51 D-72654 Neckartenzlingen Tel +49-7127-14-1873 Fax +49-7127-14-1428 E-mail: mktsales@hirschmann.de
F
Hirschmann Car Communication S.A.S 2, rue des Charpentiers F-95330 Domont Tel +33-1-39 35 44 52 Fax +33-1-39 35 44 46 E-mail: hcc@hirschmann.fr
U
Hirschmann Car Communication, Inc. 1116 Centre Road Auburn Hills, MI 48326 Tel +1-248 373 7150 Fax +1-248 276 2350 E-mail: sales@hirschmann-mi.com
Die beschriebenen Leistungsmerk­male sind nur dann verbindlich, wenn sie bei Vertragsabschluss ausdrücklich vereinbart wurden. Diese Druckschrift
wurde von Hirschmann Car Communication GmbH
auf Übereinstimmung mit den beschriebenen Antennen und Antennenzubehör (Kabel, Stecker etc.) geprüft. Dennoch können Abweichungen hinsichtlich der Richtigkeit oder Genauigkeit nicht ausgeschlossen werden, sodass Hirschmann für die vollständige Übereinstimmung keine Gewähr übernimmt. Hirschmann behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser Druckschrift ohne Ankündigung zu ändern.
De informatie in deze brochure bevat algemene beschrijvingen of prestatiefactoren, die, wanneer concreet toegepast, niet altijd over­eenkomen met de beschreven vorm en aangepast kunnen zijn door verdere ontwikkeling van de producten. De gewenste beschrijvingen of pre­statiefactoren zijn alleen dan bin­dend wanneer deze uitdrukkelijk overeengekomen zijn tijdens het sluiten van het contract
The performance features described here are binding only if they have been expressly guaranteed in the contract. This publication has been created by Hirschmann Car Commu­nication GmbH
according to the best of our knowledge. Hirschmann reserves the right to change the contents of this manual without prior notice. Hirschmann can give no guarantee in respect of the correctness or accuracy of the details in this publi­cation.
La société Hirschmann Car Communi­cation GmbH
ne se porte garante de la véracité des informations techni­ques que si elles ont été spécifiées de manière expresse à la signature du contrat. Le contenu de ce document a été minutieusement contrôlé afin de s’assurer qu’il corresponde bien aux antennes et accessoires (câbles, connecteurs) décrits. Toute­fois, Hirschmann ne peut en aucun cas être tenu responsable de l’exactitude de ces informations. Hirschmann se réserve le droit de modifier sans préavis le contenu de ce document.
Technische Änderungen vorbehalten
Dieses Produkt ist nach seiner Ver­wendung entsprechend den aktuel­len Entsorgungsvorschriften Ihres Landkreises / Landes / Staates als Elektronikschrott einer geordneten Entsorgung zuzuführen.
Technische veranderingen voorbe­houden
Dit produkt dient na gebruik, con­form de milieuvoorschriften van uw land, als elektronika afval verwerkt te worden.
Right of modification reserved
After its use, this product has to be processed as electronique scrap to a proper disposal according to the prevailing waste disposal regulations of your community / district / coun­try /state.
Sous réserve de modifications techniques
Ce produit doit être éliminé en tant que déchet électronique conformé­ment au réglement actuel sur l'éli­mination des déchets de votre département / région / pays.
Loading...