Hirschmann HIT AUTA 5091, HIT AUTA 5091 SW Installation Instructions Manual

Montageanleitung Automatic-Antenne
Installation Instructions Automatic antenna
Instruction de montage Antenne automatique
HIT AUTA 5091
B
921 008-001
HIT AUTA 5091 SW
B
921 010-001
Die beschriebenen Leistungsmerkmale sind nur dann verbindlich, wenn sie bei Vertragsab­schluss ausdrücklich vereinbart wurden. Diese Druckschrift munication GmbH den beschriebenen Antennen und Antennen­zubehör (Kabel, Stecker etc.) geprüft. Dennoch können Abweichungen hinsichtlich der Rich­tigkeit oder Genauigkeit nicht ausgeschlossen werden, sodass Hirschmann für die vollstän­dige Übereinstimmung keine Gewähr über­nimmt. Hirschmann behält sich das Recht vor, den Inhalt dieser Druckschrift ohne Ankündigung zu ändern.
wurde von Hirschmann Car Com-
auf Übereinstimmung mit
The performance features described here are binding only if they have been expressly guaranteed in the contract. This publication has been created by Hirschmann Car Com­munication GmbH according to the best of our knowledge. Hirschmann reserves the right to change the contents of this manual without prior notice. Hirschmann can give no guarantee in res­pect of the correctness or accuracy of the details in this publication.
Radio einschalten – Antenne fährt aus Radio ausschalten – Antenne fährt ein
Switch on radio – aerial will extend Switch off radio – aerial will retract
Mettre en route la radio – l'antenne sort Arrêter la radio – l'antenne rentre
Einfacher Teleskopwechsel ohne Ausbau der Antenne möglich.
Easy telescope exchange possible without aerial removable
Changement du télescope simple et possible sans démonter l'antenne
La société Hirschmann Car Communication GmbH ne se porte garante de la véracité des informations techniques que si elles ont été spécifiées de manière expresse à la signature du contrat. Le contenu de ce document a été minutieu­sement contrôlé afin de s’assurer qu’il corres­ponde bien aux antennes et accessoires (câbles, connecteurs) décrits. Toutefois, Hirschmann ne peut en aucun cas être tenu responsable de l’exactitude de ces informa­tions. Hirschmann se réserve le droit de modifier sans préavis le contenu de ce docu­ment.
Schaltplan Schematic diagram Schéma de connexions
Einbauschema Schematic for installation Schéma de montage
Lieferumfang / Scope of delivery / Gamme de livraison
Pos. Bennenung Nr. Type No. Dénomination
1-6 Antennenkopf komplett / Antenna base compl. / Tête d'antenne complète 7 Distanzring / Spacer / L'anneau de distance 8 Schlauch / Drain tube / Tuyau 9 Blechschraube / Screw / Vis parker (B 6,3 x 16 DIN 7976) 10 Sechskantschraube / Screw / Vis à tête hexagonal (M 5 x 12 DIN 933)
11 Haltelasche / Bracket / Bride de fixation 12 Kabeltülle / Grommet / Passe-fil 13 Antennenkabel / Antenna cable / Câble d'antenne 14 Relais / Relay / Relais
Federring / Spring washer / Bague à ressort (B 5 DIN 127) Scheibe / Lock washer / Disque (A 5,3 DIN 125)
Ersatzteleskope / Replacement masts / Télescope de rechange:
820 764-011 blank verchromt / chromium plated / chromée 821 362-011 schwarz verchromt / black chromium plated / chromée noire
2
D GB F
Einbauanleitung
Die Antenne kann in Wagen mit 12V Batte-
rie ( Minus an Masse ) im spritzwasserge­schützten Bereich des Radkastens oder im Kofferraum eingebaut werden.
An der Einbaustelle ein Loch mit Ø 20 mm
einarbeiten. Die Neigung der Karosserie kann dabei bis 38° betragen.
Bei vorhandenen Bohrungen mit Ø 16,5 mm
kann der serienmäßige Antennenkopf ver­wendet werden. An der Wippe 5 müssen dazu die beiden Stege abgebrochen werden. Die Neigung der Karosserie kann dabei bis ca. 26° betragen.
Für den Einbau in schmale Kotflügel, bzw.
in stärker geneigte, können die auf der Verpackung angezeigten zusätzlichen Antennenköpfe verwendet werden, wobei der Distanzring 7 teilweise entfällt.
Das Karosserieblech auf der Unterseite
um die Bohrung herum blank machen und mit Kontaktschutzfett bestreichen. Dadurch wird eine gute Masseverbindung für die Abschirmung und Schutz vor Kor­rosion erreicht.
Von der Antenne die Teile 1, 2, 3 und 4
abnehmen. Die Transportscheibe entfer­nen und den Kunststoffschlauch 8 am Antriebsgehäuse aufstecken.
Das beiliegende Antennenkabel am Anten-
nenstutzen aufschrauben.
Die Antenne von unten in die Karosserie
einsetzen. Die Wippe 5 in der Schale 6 auf dem Distanzring 7 so drehen, dass sie rund um die Bohrung anliegt.
Die Halbkugel 3 mit der Dichtunterlage 4
von oben durch die Bohrung in der auf der Unterseite anliegenden Wippe 5 einfügen.
Die Halbschale 2 und die Mutter 1 aufset-
zen. Die Mutter leicht anziehen.
Die Antenne ausfahren und das Teleskop
ausrichten. Zum Ausfahren das blau/rote Motorkabel mit dem Plus-, das gelbe mit dem Minuspol der 12 V Batterie verbinden. Die Haltelasche 11 entsprechend biegen, am Antriebsgehäuse festschrauben 10 und mit der Blechschraube 9 an der inneren Karosserie bzw. einer Verstrebung befesti­gen.
Die Mutter 1 am Antennenkopf anziehen
(max. 4 Nm).
Das Antennenkabel und die Motoran-
schlussleitungen verlegen. Karosserie­durchführung für Kabeltülle bohren (Ø 12-14 mm) und zur Abdichtung die Kabeltülle 12 einsetzen.
Der elektrische Anschluss erfolgt über das
beigefügte Relais mit 2 Wechslern 14, welches zwischen Antenne und Autoradio an geschützter Stelle im Wageninnern, befestigt wird. Dabei muss der Befesti­gungsbügel des Relais mit der Fahrzeug­masse elektrisch leitend verbunden werden.
Die Leitungen entsprechend der Farb-
zeichnung zusammenstecken. Bei Heckeinbau ist zusätzlich der Verlängerungskabelsatz HIT AUKAB 420, Bestell-Nr. 820 640-001 (4 m lang) erfor­derlich. Dabei werden die elektrischen Anschlussleitungen bei 15 getrennt und die Verlängerungsleitungen dazwischen gesteckt. Den längeren Schlauch zur sicheren Wasser­ableitung aus dem Kofferraum durch den Wagenboden verwenden.
Installation instructions
The antenna can be installed in cars with a
12V battery (minus connected to ground) in an area of the wheel housing which is protected against splash water or in the trunk.
Drill a 20 mm (13/16") dia. hole in the car
body at the installation point. At that spot the inclination of the car body must not exceed 38°.
For existing holes of 16.5 mm dia. the
stan-dard aerial base can be used. Pre­viously the two bars at the lower spherical half 5 should be broken off. In this case the car body inclination can be about 26°.
For installation into narrow or more inclined
fenders the aerial bases marked on the packing can be used additionally. In some cases the spacer 7 can be omitted.
Please bare the body sheet underneath
around the hole and cover it with protecting grease. Thus a satisfactory ground connection for the aerial cable screening and protection against corrosion is ensured.
Remove from the aerial base the parts 1,
2, 3 and 4. Take away the plastic cover 8
at the end of the motor housing and put on the drain tube to the motor housing.
Screw on the enclosed aerial cable to the
socket of the aerial base.
Insert the aerial from underneath into the
hole. Please see that the lower spherical half 5 has full contact around the hole. Slide the sealing washer 4 and the upper spherical half 3 over the telescopes and take care that the upper spherical half 3 coincides with the lower spherical half 5 .
Put on the adapting cover 2 and the hexa-
gonal nut 1. Tighten the hexagonal nut slightly.
Drive out the telescopes and adjust the
aerial to the desired direction and inclina­tion. For driving out the blue/red motor cable must be connected to plus and the yellow motor cable to minus of the 12 volt battery.
If necessary bend the supporting bracket 11,
screw it to the motor housing 10 of the aerial by use of screw 9 to the splash shield or a brace.
Tighten now the hexagonal nut 1 by means
of a socket wrench (max. 4 Nm).
Lay the aerial cable and the motor cables.
Drill a hole into the car body for the grom­met (12-14 mm, 8/16-9/16" dia) and insert the grommet 12 for sealing.
Connect the two motor cables with the
enclosed relay having two change-over switches 14, which is to be mounted bet­ween aerial and car radio at a protected place inside the car or the motor compart­ment. Take care that the fixing bracket of the relay is connected to the chassis.
Connect the cables according to their
colouring. For rear mountinq the extension cable set HIT AUKAB 420, ord. code 820 640-001 (length 4 m) is additionally required. Thereby the electrical cables are to be disconnected at 15 and then the extension cables inter­connected. Use the longer tube to ensure water drain off the trunk through the car body hole.
Instruction de montage
Vous pouvez installer l'antenne dans les
voitures alimenté avec un batterie de 12 V (pôle négatif à masse), dans la caisse de roue qui est protégé contre les éclabous­sures ou dans le coffre.
Percez à l'endroit prévu pour le montage
de l'antenne (cet endroit pouvant être in­cliné à 38° maxi.) un orifice de 20 mm de diamètre.
La tête d'antenne standard peut être uti-
lisée dans les perçages de 16,5 mm de Ø. A la bascule 5 les deux barrettes doivent être rompues. L'inclinaison de la carrosserie peut être jusqu'à 26° env.
Pour le montage dans une aile de voiture
étroite, resp. dans une aile plus fortement inclinée, les tètes d'antenne supplémentaires indiquées sur l'emballage peuvent être utili-sées. L'anneau de distance 7 n'est pas tou-jours nécessaire.
Sur la face intérieure de la carrosserie,
mettez la tole à blanc autour du perçage et prenez soin de l'enduire impeccable­ment de la graisse de contact. Vous assu­rez ainsi à la fois un parfait contact de masse pour le blindage et une protection anti-corrosive efficace.
Retirez de l'antenne les pieces 1, 2, 3 et 4,
ainsi que la protection (necessaire pendant le transport) et mettez en place le tuyau 8 sur le boîtier du moteur.
Visser le cable d'antenne joint au manchon.
Introduisez l'antenne par le bas dans l'ori-
fice de la carrosserie et tournez la pièce basculante 5 dans son logement 6 jusqu'à ce qu'elle épouse parfaitement sur l'anneau de distance 7 la paroi intérieure de l'orifice.
Mettez en place par le haut, la demi-spère 3
et le joint 4 et ajustez-les, à travers l'orifice, à la pièce basculante 5.
Glissez la demi-coquille 2 et l'écrou 1 sur
l'antenne et serrez légèrement.
Déployez le télescope et orientez-le de
sorte qu'il ait la direction et l'inclinaison voulues. Reliez pour cela le câble bleu/rouge au pôle positif et le câble jaune au pôle negatif de la batterie 12 V et met­tez le boîtier à la masse.
Pliez la bride de fixation 11 – au besoin – en
fonction de l'endroit de fixation et vissez­la sur le boîtier 10. Fixez l'autre bout de la bride avec la vis Parker 9 sur la partie intérieure de la carrosserie ou sur un ren­fort.
Serrez à fond l'écrou 1 sur la tète de l'an-
tenne (max. 4 Nm).
Posez les câbles d'antenne et d'alimentati-
on du moteur. Percez un trou de Ø 12 à 14 mm pour le passage des câbles et mettez en place le passe-câbles 12 pour assurer l'étanchéité.
La connexion électrique s'effectue par le
relais à 2 inverseurs joint 14. Montez celui-ci à un endroit protégé et de manière à ce qu'il soit placé entre l'antenne et le poste de radio. La bride de fixation du relais doit être mise à la masse du véhicule.
Branchez les conducteurs d'après leurs
couleurs. Pour montage à l'arrière, le jeu de câble de rallonge supplémentaire HIT AUKAB 420, Ref. No. 820 640-001 (4 m de longueur) est obligatoire. En outre, les conduites de rac­cordement électriques seront séparées à 15 et les conduites de rallonge enfichées, inter­calées. Pour avoir une conduite d'eau sûre, passer le plus long tuyau depuis le coffre par le plancher de la voiture.
3
Das Relais wie folgt an die 12 V Wagenbat-
terie anschließen: Die rote Leitung an Plus. Der Anschluss an den Pluspol muss an einer mit max .8 A abgesicherten Klemme erfolgen. Den Befestigungsbügel des Relais an Minus (Fahrzeugchassis) anschrauben. Die grüne Leitung (Steuerleitung) vom Relais zum Autoradio verlegen und am Empfänger an besondere Klemme an­schließen; wenn diese fehlt, an den Abgang des Empfangsschalters.
Bei richtigem Anschluss fährt die Antenne
beim Einschalten des Autoradios aus und beim Ausschalten wieder ein.
Am Empfänger das Antennenkabel ein-
stecken, die Antenne ausfahren. Im Mittelwellenbereich bei ca. 1100 kHz (bzw. nach Angabe des Geräteherstellers) einen schwach einfallenden Sender ein­stellen und mit dem am Gerät gekenn­zeichneten Antennentrimmer die größte Lautstärke einstellen.
The relay must be connected to the car
battery as follows: The red cable to plus. Connection to plus must be laid via 8 A fuse. Screw the relay fixing bracket to minus (car body). Lay the green cable (control cable) from the relay to the radio receiver and connect it to the special terminal on the receiver. If the terminal does not exist, connect the cable to the output of the receiver switch.
If the antenna properly connected, it will
extend when the radio receiver is switched on and retract when it is switched off.
Connect the antenna cable with the radio
receiver. With the antenna fully extended, adjust to a faintly received transmitter in the medium wave range (abt. 1100 Kc/s or according to the indications of the radio manufacturer) then tune the radio receiver to maximum volume with the antenna trimmer which is placed at the antenna input of the radio receiver.
Connectez le relais à la batterie de 12 V
comme suit: le fil rouge au +. La connexion au + doit se faire avec une borne protégée d'un fusible de maxi. 8 A. Vissez la bride de fixation du relais au – du châssis de la voiture. Posez le fil vert (fil pilote) du relais au poste de radio et connectez-le au récep­teur moyennant la borne spéciale ou – à défaut de celle-ci – à la sortie de l'inter­rupteur du poste.
Après connexion correcte, l'antenne se
déploie et rentre en allumant respective­ment en éteignant le poste de radio.
Branchez le câble d'antenne sur le récep-
teur et déployez l'antenne. Cherchez un émetteur (faible) dans la gamme des petites ondes (1100 kHz ou suivant les instructions du constructeur) et réglez l'appareil au moyen du trimmer à la plus forte sonorité.
Technische Änderungen vorbehalten
Service-Hinweise
Reinigen Sie bitte zur Pflege der Antenne das Teleskop von anhaftendem Schmutz; dazu können Sie ein säure- und harzfreies Öl oder Fett, z.B. unser Spezial-Autoantennen­fett in Tuben AUTA 235, zum Lösen des festhaftenden Schmutzes verwenden; oder benützen Sie unser Autoantennen-Pflege­tüchlein AUTA 135, das gleichzeitig reinigt und fettet. Nach der Reinigung nicht vergessen, das Teleskop abschließend mit einem sauberen Lappen trocken wischen, sonst könnte sich auf der zurückbleibenden überschüssigen Fettschicht um so schneller wieder Schmutz festsetzen. Ein beschädigtes Teleskop kann - bei der Antenne HIT AUTA 5091 / HIT AUTA 5091 SW von außen am Fahrzeug gewechselt werden. Eine entsprechende Anleitung liegt dem Ersatzteleskop bei.
Right of modification reserved
Service instructions
For care of the antenna, please clean the tele-scope of adhering dirt; therefore a non­acid and non-resin oil or grease may be used, e.g, our special car antenna grease AUTA 235, supplied in tubes, to remove hard adhering dirt, or use our car antenna tissue AUTA 135 for both, cleaning and greasing. After cleaning don't forget, finally, to rub dry the telescope with a clean cloth, other­wise some dirt could gather all the quick to remaining grease. A damaged telescope of the antenna HIT AUTA 5091 / HIT AUTA 5091 SW can be exchanged from outside. Suitable instructions are enclosed wilh the spare telescope.
Sous réserve de modifications techniques
Remarque-service
Nettoyer le télescope des poussières adhérentes pour entretenir l'antenne; en plus, uliliser de l'huile ou de la graisse non acide et excempt de résine, par ex. notre graisse antenne auto spéciale sous forme de tube AUTA 235, pour enlever la saleté tenace; ou utiliser notre essuie-antenne-auto AUTA 135, celui-ci nettoie et graisse en même temps. Après avoir nettoyer, n'oublier pas alors d'es-suyer le télescope avec un chiffon propre, sinon la saleté se ramasserait plus vite sur le surplus de couche de graisse. Pour l'antenne HIT AUTA 5091/HIT AUTA 5091 SW, un télescope endommage peut être changé de l'extérieur au véhicule. Une notice correspondante se trouve jointe au télescope de rechange.
AUTA 235 Bestell-Nr. / Ord. code / Réf. No. 602 001-000
Dieses Produkt ist nach seiner Verwendung entsprechend den aktuellen Entsorgungsvor­schriften Ihres Landkreises / Landes / Staa­tes als Elektronikschrott einer geordneten Entsorgung zuzuführen.
D
Hirschmann Car Communication GmbH Stuttgarter Strasse 45 - 51 D-72654 Neckartenzlingen Tel +49-7127-14-1873 Fax +49-7127-14-1428 E-mail: amsales@hirschmann-car.com
024 570-000-02-0209-N
AUTA 135 Bestell-Nr. / Ord. code / Réf. No. 820 511-001
After its use, this product has to be proces­sed as electronique scrap to a proper dispo­sal according to the prevailing waste dispo­sal regulations of your community / district / country / state.
F
Hirschmann Car Communication S.A.S 2, rue des Charpentiers F-95330 Domont Tel +33-1-39 35 44 52 Fax +33-1-39 35 44 46 E-mail: hcc@hirschmann-car.fr
Ce produit doit être éliminé en tant que déchet électronique conformément au régle­ment actuel sur l'élimination des déchets de votre département / région / pays.
USA
Hirschmann Car Communication, Inc. 1116 Centre Road Auburn Hills, MI 48326 Tel +1-248 373 7150 Fax +1-248 276 2350 E-mail: sales@hirschmann-mi.com
Loading...