9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno ....................32
9.3
9.3 Ejecutar la esterilización ...............................................................33
9.4
9.4 Apretar la válvula de succión, expulsión y retorno ......................34
9.5
9.5 Reensamblado del dispensador ....................................................35
10.0
10. Cambio de válvulas .......................................................................36
10.1
10.1 Cambio de la válvula de succión ..................................................36
10.2
10.2 Cambio de la válvula de expulsión ...............................................38
10.3
10.3 Cambio de la válvula de retorno ...................................................39
11.0
11. Reparación en el fabricante ..........................................................39
12.0
12. Control del volumen ......................................................................41
13.0
13. Solución de problemas ..................................................................45
14.0
14. Datos técnicos/Materiales.............................................................48
15.0
15. Accesorios y piezas de repuesto...................................................51
16. Modelo de la certificación de inofensividad ................................54
17.0
Declaración de conformidad .........................................................56
Página
3
Page 4
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
Attention !
Avent I‘utilisation, le mode d‘emploi et les consignes
de sécurité sont à lire attentivement et à suivre
rigoureusement. Chaque personne travaillant dans
le laboratoire doit être informée de ces consignes
qui doivent être conservées à un endroit accessible
à tout moment. Le mode d‘emploi n´est pas en
mesure d‘exposer tous les problèmes de sécurité
pouvant être rencontrés. Il incombe à chaque utilisateur de veiller au respect des consignes de sécurité et de santé et de définir les restrictions avant
I‘emploi de I‘appareil et de les respecter.
- Suivre toutes les règles générales de sécurité du
laboratoire, comme p. ex. porter des vêtements de
protection, des lunettes protectrices et des gants
protecteurs lors de la manipulation des liquides
correspondants.
¡Atención!
Antes de su utilización, por favor lea las instrucciones de seguridad y observelas cuidadosamente.
Antes de su utilización, todo el personal debe estar
familiarizado con estas directrices de seguridad, que
deben tenerse en consideración en todo momento.
Este manual de instrucciones no puede tener en
cuenta todos los peligros potenciales que pueden
surgir. Es responsabilidad de cada usuario observar
todas las medidas de precaución respecto a la salud
y a la seguridad y determinar y tener en cuenta
las precauciones de uso antes de la utilización del
producto.
- Observe todas las normas de seguridad y las
directrices de laboratorio, tales como el uso de
ropa de protección, gafas de seguridad y guantes
manipulando productos químicos peligrosos.
4
Page 5
1. Avertissement et consignes de sécurité
- Respecter les consignes et règles données par le
fabricant du réactif.
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Tener presente las recomendaciones del fabricante de
los productos químicos.
- N‘utiliser l‘appareil que pour le dosage des liquides
en respectant strictement les interdictions et
les restrictions d‘emploi définies (en cas de doute,
se renseigner auprès du fabricant).
- Avant l‘emploi, contrôler l‘étanchéité de tous les
raccords et vérifier la bonne fixation de l‘ensemble
refoulement et du tuyau d‘aspiration. Une mauvaise
fixation du tuyau refoulement peut provoquer des
éclaboussures dès qu‘on appuie sur le piston.
- Avant le dosage, enlever impérativement le capuchon
du tuyau refoulement. Ne jamais appuyer sur le piston
tant que le capuchon est encore en place.
- El dispensador puede utilizarse únicamente para
la dispensación de líquidos; por tanto, deben tenerse
en cuenta las limitaciones y restricciones de uso de
productos diversos con la unidad (en caso de duda,
contacte con su fabricante).
- Antes de cada utilización, compruebe todas las
conexiones y acoplamientos de salida sistema de
succión. Una unidad de expulsión aflojada puede
originar salpicaduras, empujando el émbolo
hacia abajo.
- Antes de la dispensación, es esencial retirar el tapón de
cierre del tubo de expulsión. Nunca empuje el pistón
hacia abajo, cuando el tapón de cierre esté colocado en
su lugar.
5
Page 6
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Veiller à ce que ni vous ni une autre personne soient en
danger. Ne jamais diriger le tuyau d‘éjection vers une
autre personne lors du dosage; éviter les éclaboussures;
utiliser des récipients adéquats. Veiller à toujours
éjecter le produit sur la paroi intérieur du récipient et
non sur un autre liquide ou sur le fond du récipient
- Ne jamais forcer.
- Après emploi, fermer le tuyau refoulement avec le
capuchon. Faire attention aux éventuelles éclaboussures
de réactifs.
- Après emploi, verrouiller la sécurité de dosage qui
sert également de sécurité de transport (position « O »,
point 7.5). Ne jamais laisser le dispenser (sauf pour le
nettoyage) avec le piston tiré.
- Asegúrese de que nadie se encuentra nunca en
peligro durante el manejo de la unidad. No
dispense nunca contra alguien, evite salpicaduras,
utilice recipientes apropiados. Dirija el chorro
contra la pared del recipiente, no sobre el líquido.
- Nunca forzar la unidad.
- Una vez utilizado el dispensador, cierre el tubo
de expulsión con el tapón de cierre al efecto.
Atencion! Puede darse algo de goteo del líquido
dispensado.
- Después de su utilización, cerrar al mecanismo
(posición cero, punto 7.5). No dejar nunca el
dispensador con el pistón levantado (excepto
durante la limpieza del instrumento).
6
Page 7
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Utiliser exclusivement des pièces de rechange et
des accessoires d‘origine.
- Après stérilisation (point 9), laisser refroidir le
dispenser à température ambiante.
- En cas de mauvais fonctionnement, p. ex. :
- piston grippé ou bloqué
- soupape d‘aspiration ou refoulement collée ou
non étanches
- endroits non étanches
- cassures des pièces
arrêter immédiatement le dosage. Avant de reprendre
l‘utilisation, suivre les consignes de nettoyage (point 8) et
voir Problèmes - Solution (point 13). En cas de besoin,
le retourner chez le fabricant (point 11).
- Utilizar con el aparato únicamente accesorios y
repuestos originales.
- Después de la esterilización (punto 9), dejar que el
dispensador alcance la temperatura ambiente
- Si surge algún problema, por ejemplo:
- mal deslizamiento ó agarrotamiento del pistón
- adherencia ó aflojamiento de las válvulas de
aspiración ó de expulsión
- puntos con holguras
- grietas en el dispensador
detener el uso del dosificador inmediatamente. Antes
de volver a utilizar el aparato, seguir las instrucciones
de limpieza recomendadas (punto 8) y las posibles
soluciones, en caso de averia (punto 13). Si fuera
necesario, enviar el dispensador a su distribuidor para
proceder a su repación (punto 11).
7
Page 8
2. Pièces détachées
6
1. Unité de refoulement complète
2. Clapet de recirculation
3. Clapet d‘aspiration
4. Clapet de refoulement
5. Robinet à 3 voies avec poignée,
écrou, rondelle joint torique
6. Couvercle
5
4
1
2
3
2. Piezas individuales
1. Unidad de expulsión completa
2. Válvula de retorno
3. Válvula de succión
4. Válvula de expulsión
5. 3-vias-grifos con un grifo,
una tuesca, un disco, o-anillo
6. Tapadera
8
Page 9
3. Principes de fonctionnement
3. Principios de funcionamiento
- L‘appareil est un distributeur à visser sur flacon
à réglage digital destiné au dosage de liquides.
L‘appareil standard (filetage A 45) et les différents
adaptateurs (voir accessoires et pièces détachées)
permettent d‘utiliser tous les flacons de réactif courants.
- En tirant le piston vers le haut, la bille de la soupape
d‘aspiration est soulevée. Le liquide est aspiré depuis le
flacon par le tuyau d‘aspiration jusqu‘au cylindre.
A la fin du cycle d‘aspiration, la soupape d‘aspiration
se referme.
- En appuyant sur le piston, la soupape refoulement
s‘ouvre et distribue le volume affiché sur I‘anneau
gradué. Le volume distribué est reglé (piston rentré)
par simple rotation de I‘anneau gradué jusqu‘au
positionnement sur la valeur souhaitée.
- El aparato es un dispensador digital para frascoscon
dispensaciones repetitivas previamente seleccionadas.
El modelo básico junto con diversos adaptadores
disponibles (ver lista de repuestos y accesorios del
punto) es apto para frascos de reactivo de uso común.
- Al levantar el émbolo, la bola de la válvula de aspiración
sube. El líquido es entonces aspirado a través del tubo
de succión, y conducido al interior del cilindro de cristal.
Una vez finalizada la aspiración, la válvula se cierra.
- Cuando se empuja el pistón hacia abajo, la válvula
de expulsión se abre y se dispensa el volúmen
seleccionado previamente con la escala del anillo
selector de volúmen. Mientras se selecciona el volúmen
dispensar, el pistón debe permanecer bajado. Para
seleccionar, simplemente, girar en cualquier dirección
el selector de volúmen situado en la parte superior del
instrumento, de modo que la marca del volumen
deseado quede justo encima y en linea con la marca de
posición del ajuste (flecha).
9
Page 10
4. Usages interdits
4. Prohibiciones de empleo
Ne jamais utiliser l‘appareil avec :
- L‘acide fluorhydrique parce qu‘il attaque le verre.
- Des liquides qui agressent le ECTFE, le
FEP, le PTFE, le verre borocilicaté 3.3, l‘AI
I‘Hastelloy (version HF : platine-iridium).
203
ou
- Les suspensions (p. ex. le charbon actif) parce
que les particules solides peuvent boucher les
soupapes.
- Les liquides à basse température d’inflammation
et les liquides explosibles (par ex. le disulfure de
carbone).
El aparato no se puede emplear con:
- Ácido fluorihidrico, que ataca el vidrio.
- Líquidos que atacan ECTFE, FEP, PTFE,
vidrio borosilicato 3.3, AI
(versión HF: platino-iridio).
o Hastelloy
203
- Suspensiones (por ejemplo, carbón), porque las
particulas sólidas pueden obstruir las válvulas.
- Líquidos con bajas temperaturas de inflamación
y líquidos explosivos (p. ej. sulfuro de carbono).
10
Page 11
5. Limites d‘utilisation
5. Limitationes de empleo
- Lors de l’utilisation de liquides inflammables, éviter
tout chargement électrique. Doser uniquement dans
des récipients en verre par ex.
- Les solutions salines concentrées, les solutions
alcalines très concentrées peuvent provoquer un
grippage ou un blocage du piston.
- La plage de température de travail pour I‘appareil
et le liquide est entre 4°C et 50°C.
- Utilisation de I‘appareil uniquement dans des zones où
toute survenue d‘un danger d‘explosion est exclue.
- Ne pas déposer dans la zone présentant des dangers
d‘explosion.
Attention - Remarque importante !
Ne jamais forcer lors du grippage ou du blocage du
piston. Dans ce cas, arrêter immédiatement le dosage
et effectuer un nettoyage intensif (voir point 8.2).
- Si se utilizan líquidos combustibles, se debe evitar su
electrización, p. ej., dosificándolos únicamente en
recipientes de vidrio.
- Las soluciones salinas concentradas y, las soluciones
muy concentradas pueden originar que el pistón se
bloquee o bien, que se deslice mal.
- Los limites de temperatura de trabajo admisible para el
aparato y el reactivo a dispensar se encuentran entre
4°C y 50°C.
- Usar el aparato sólo en áreas donde no puedan
producirse atmósferas potencialmente explosivas.
- No depositar en áreas potencialmente explosivas.
¡Atención - observación importante!
No forzar nunca un pistón que se desliza mal o
está atascado. Dejar inmediatamente de dosificar y
proceder a una limpieza a fondo (ver punto 8.2).
11
Page 12
6. Préparer l‘appareil
6. Preparar el aparato
Attention, précautions à prendre avant
le montage !
- Le bon fonctionnement n‘est garanti qu‘avec des
pièces détachées d‘origine jointes.
- Ne jamais utiliser d‘autres pièces ou des pièces
endommagées.
6.1 Fixation flexible d‘aspiration
- Placer le flexible d‘aspiration à coté
du flacon, I‘extrémité du flexible avec
I‘écrou-raccord étant dirigée le fond
du flacon.
- Couper le flexible en biais à la
hauteur du bord inférieur de I‘anneau
élastique du flacon.
İAtención, a tener en cuenta antes de iniciar
el montaje!
- Para poder conseguir un funcionamiento seguro y
cómodo, utilizar únicamente accesorios y repuestos
originales del fabricante del aparato.
- No utilizar nunca repuestos deteriorados o distintos
de los originales del fabricante.
6.1 Fijación del tubo flexible de succión
- Colocar el tubo flexible de succión
junto al frasco de reserva; el extremo
del tubo con la tuerca de racor señala
hacia el fondo del frasco.
- Cortar oblicuamente el tubo flexible a
la altura del borde inferior del anillo
de seguridad del frasco de reserva.
12
Page 13
6.1 Fixation flexible d‘aspiration
6.1 Fijación del tubo flexible de succión
- Emmancher le flexible d‘aspiration
jusqu‘en butée.
- Visser l‘écrou (sur le manteau de la
soupape).
- Introducir el tubo flexible de succión
hasta el tope.
- Apretar la rosca de sujección contra la
carcasa de la válvula.
13
Page 14
6.2 Fixation flexible de recirculation
6.2 Fijación del tubo felxible de retorno
Bien emmancher le flexible de recirculation
dans I‘orifice de recirculation du bloc
distributeur.
6.3 Fixation flexible de refoulement
- Unité de refoulement comprenant :
Guidage du flexible
Écrou-raccord
Tuyau de refoulement
Capuchon
Introducir firmamente el tubo de retorno
en la abertura de retorno del blaque de
válvulas.
6.3 Fijación de la unidad de expulsión
- Unidad de expulsión con:
Guía de tubo flexible
Tuerca de racor
Tubo flexible de expulsión
Tapa de cierre
14
Page 15
6.3 Fixation flexible de refoulement
6.3 Fijación de la unidad de expulsión
- Emboîter I‘unité de refoulement
jusqu‘en butée.
- Bien serrer I‘écrou-raccord et vérifier
le serrage.
Attention !
- Vérifier la bonne tenue en place de I‘unité de
refoulement.
- Ne pas monter une unité de refoulement déformée
ou endommagée.
- Introducir la unidad de expulsión hasta
el tape.
- Apretar bien la tuerca de racor y
comprobar que está bien asentada.
¡Atención!
- Comprobar el firme asentamiento de la unidad de
expulsión.
- Emplear sólo una unidad de expulsión original
(ver accesorios - piezas de repuesto).
- No emplear ninguna unidad de expulsión deformada
o dañada.
15
Page 16
6.4 Visser I‘appareil sur le flacon
6.4 Atornillar el aparato al frasco
Visser I‘appareil sur le flacon, avec ou
le cas échéant sans adaptateur fileté.
6.5 Orienter I‘appareil vers I‘étiquette du flacon
Avant de resserrer l‘écrou de fixation tourner
l‘appareil en direction de I‘étiquette du flacon.
Avertissements !
- Respecter toutes les consignes de sécurité,
interdictions et Iimitations d‘usage.
- Porter des vêtements, lunettes et gants de
protection.
Roscar el aparato con o, en su caso, sin
adaptador de rosca en el frasco de
reserva.
6.5 Ajustar el aparato hacia la etiqueta de la botella
Antes de apretar definitivo el festòn, el aparato se
debe girar en limitaciones de la posición deseada
hacia la etiqueta de la botella.
¡Observaciones de advertencia!
- Observar todas las disposiciones de seguridad,
prohibiciones y limitaciones de empleo.
- Emplear ropa, gafas y guantes de protección.
16
Page 17
7. Dosage
7. Dosificar
Attention !
- Respecter les consignes de sécurité (point 1).
- Tenir compte des interdictions et restrictions
d‘emploi (point 4 et 5).
- Utiliser le dispenser en veillant à ce que I‘ensemble
d‘éjection ne soit jamais dirigé vers I‘utilisateur
ou d‘autres personnes.
- Ne jamais appuyer sur le piston tant que le
capuchon est encore sur le tuyau.
7.1 Dépose du capuchon
- Placer un récipient collecteur sous
l‘unité de refoulement.
- Retirer le capuchon comme indiqué
sur I‘illustration.
Attention : Il peut y avoir écoulement
de réactif !
¡Atención!
- Seguir las normas de seguridad (punto 1).
- Tener en cuenta las limitaciones y precauciones
de manejo del dispensador (ver punto 4 y 5).
- Dispensar únicamente cuando la unidad de
descarga se encuentra en posición opuesta al
usuario u otra persona.
- No empujar el pistón con el tapón de cierre
colocado en el tubo de descarga.
7.1 Retirar la tapa de cierre
- Colocar un recipiente de recogida debajo
de la unidad de expulsión.
- Retirar la tapa de cierre tal como se
muestra en la figura.
Atención: İEl reactivo puede gotear!
17
Page 18
7.1 Dépose du capuchon
7.1 Retirar la tapa de cierre
- Repousser le capuchon d‘obturation
vers l‘arrière comme le montre
l‘iIIustration.
- Durant le travail, le capuchon peut
rester en position de rangement.
7.2 Purge de l‘appareil
- En tournant I‘anneau gradué, débloquer
la sécurité de transport et de
dosage (position « O »).
- Tenir un récipient sous le tuyau
refoulement (par précaution).
- Empujar hacia atrás la tapa de cierre
según se indica en la figura.
- Durante el trabajo, la tapa de cierre
puede permanecer en la posición de
guarda.
7.2 Purga de aire del aparato
- Mediante el giro del anillo selector de
volúmen de dispensación desde la
posición cero se puede operar con la
unidad.
- La palanca de retorno poner en retorno.
La flecha indica fuera de la unidad
a expulsión.
18
Page 19
7.2 Purge de l‘appareil
7.2 Purga de aire del aparato
- Positionner la manette de commande
sur « refoulement » .
- Tirer le piston vers le haut et appuyer
vers le bas, répéter ce mouvement jusqu‘à
ce qu‘il n‘y ait plus de grandes bulles
d‘air visibles dans la fenêtre (voir flèche).
- La présence de petites bulles d‘air sur le
piston influe peu sur le volume de dosage.
- Positionner la manette de commande
en position refoulement avec la flèche
en direction du tube refoulement.
- Distribuer du liquide (petite quantité)
jusqu‘à ce que les bulles ne soient
plus visibles dans le tuyau de
refoulement.
- Mantener el recipiente receptor de
líquido a dispensar por debajo de la
salida del tubo de descarga
(medida precautaria).
- Comprobar que se ha retirado el tapón
de cierre (medida precautaria).
- Expulsar las posibles burbujas de aire
formadas tirando un poco del pistónhacia
arriba y presionando a continuación
firmemente hacia abajo.
- Repetir la misma operación unas cuantas
veces, hasta que no sean visibles más
burbujas a través del visor del dispen sador (ver flecha en el dibujo adjunto).
- La palanca de recirculación se poner
en eyección. La flecha indica en
dirección de la unidad la expulsión.
- Dosificar (pequeño volumen) hasta que
las burbujas de agua no sean mas visibles
(véase la flecha) en el tubo de expulsión.
19
Page 20
7.2 Purge de l‘appareil
7.2 Purga de aire del aparato
- Quand malgré cette procedure des bulles d‘air
restent dans I‘appareil. Vérifier I‘étanchéité du
tuyau d‘aspiration et de la valve
Problèmes - Solution)
.
(voir point 13
7.3 Réglage du volume
Tourner I‘anneau gradué (à gauche
ou à droite) jusqu‘au volume souhaité
indiqué par la flèche.
Attention !
Seulement si le piston est en bas.
- El caso de aparecer burbujas mâs grandes, que no
se disuelen, puede deberse de la válvula ó el tubo
de aspiración flojos (ver punto 13, „Soluciones en caso
de averia“).
7.3 Ajuste del volumen
Mediante giro (en cualquier dirección)
del anillo selector de volúmen de
dispensación, secoloca la marca
correspondiente al valor del volúmen
deseado en linea y por encima de la
flecha de marca de posición del ajuste.
İAtención!
Solo cuando este el pistón abajo.
20
Page 21
7.4 Dosage
7.4 Dosificar
Attention !
Ne jamais employer la force lors du dosage.
En cas de grippage du piston, procéder à un
nettoyage (voir point 8).
- Tenir le récipient sous le tuyau
refoulement.
- S‘assurer que le capuchon n‘est plus
en place.
- Tirer le piston lentement et régulièrement
vers le haut jusqu‘à la butée.
- Appuyer sur le piston lentement et
régulièrement jusqu‘au bas.
Atención!
İ
Nunca forzar el dispensador durante el proceso.
Si el pistón se atasca, debe procederse a la limpieza
de la unidad inmediatamente (ver punto 8).
- Mantener el frasco por dabajo de la
salida del tubo de expulsión.
- Comprobar que se ha retirado el tapón
de cierre.
- Elevar con suavidad y firmeza el pistón
hasta el tope superior de su trayectoria.
- A continuación, bajar el pistón con
suavidad y firmeza.
21
Page 22
7.5 Terminer le dosage et verrouiller la
sécurité de dosage et de transport
7.5 Cierre del mecanismo de dispensación,
después de su utilización
- A la fin du dosage, le piston doit toujours
être en bas.
- Verrouiller la sécurité de dosage et
de transport (position « O ») en tournant
I‘anneau gradué.
Attention !
L‘enclenchement de la position zéro n‘est possible
que si le piston est entièrement introduit dans
I‘appareil (position basse).
- Fermer le capuchon.
- Una vez finalizada la dispensación, el
pistón debe dejarse siempre en reposo
en la posición hacia abajo del mismo.
- Girando el selector de volumen de
dispensación hasta la posición cero se
bloquea el mecanismo.
¡Atención!
Solo encajar la posicióncero, si el pistón esta com
pletament metido en el aparato (posición abajo).
- Colocar el tapón de cierre.
22
Page 23
8. Nettoyage
8. Limpieza
Afin de garantir une longue durée de vie de votre
dispenser, I‘appareil doit être nettoyé régulièrement.
Un nettoyage s‘impose dans les
cas suivants :
- Lorsque le piston grippe (voir point 8.1).
- Après le dosage des réactifs cités sous restrictions
de l‘emploi (voir point 5).
- Avant un changement de réactif.
- Avant la stérilisation.
- Avant I‘échange de la soupape refoulement et
d‘aspiration.
- Avant un stockage de longue durée.
Con el fin de asegurar una larga vida para su
dispensador, éste debe limpiarse de forma regular.
Es esencial limpiar el dispensador en los
casos siguientes:
- Cuando el deslizamiento del pistón se torna dificil
(ver el punto 8.1).
- Después de su utilización con liquidos de uso limitado
(ver el punto 5).
- Antes de proceder a la dispensación de un nuevo
reactivo diferente.
- Antes de la esterilización del producto.
- Antes de proceder al reemplazamiento de la válvula
de aspiración ó de la de expulsión.
- Antes de proceder al almacenamiento del producto
23
Page 24
8. Nettoyage
Attention !
- Avant le nettoyage, mettre des vêtement de
protection, des lunettes protectrices et des gants
protecteurs.
- Respecter impérativement les consignes de sécurité
(voir point 1).
- Le tuyau d‘aspiration, le tuyau refoulement, le
cylindre en verre et les soupapes sont remplis de
liquides ! Ne jamais diriger les ouvertures vers le
corps ou des personnes.
8. Limpieza
¡Atención!
- Siempre que se proceda a la limpieza del aparato,
estar provistos de ropas, guantes y gafas protectras.
- Observar las instrucciones de seguridad
recomendadas (ver punto 1).
- El tubo de aspiración, de expulsión, el cilindro
de cristal y las válvulas pueden contener líquido.
Asegúrese de que el dispensador está fuera del
alcance de Vd. ó de otras personas próximas.
8.1 Entretien/Nettoyage
- Terminer le dosage, verrouiller la
sécurité de dosage et de transport,
fermer le capuchon (voir point 7.5).
- Placer le flacon sur lequel l‘appareil
est monté dans une cuvette de nettoyage.
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Una vez utilizado el dispensador, mantener
el pistón en reposo, con la escala de
volumen en las posición „O“ y el tapón de
cierre colocado (ver punto 7.5).
- Colocar la unidad y la botella en una
bandaja adecuada.
24
Page 25
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Tourner I‘anneau gradué (à gauche
ou à droite) jusqu‘à la position maximum
indiquée par la flèche.
- Dévisser I‘appareil du flacon après
s‘être au préalable protégé correctement
les mains.
Attention !
Le tuyau d‘aspiration peut laisser
goutter du réactif.
- Colocar el selector de volumen en la
posición de máximo volumen (marca
de posición del ajuste) girando el anillo
selector de volumen (derecha/izquierda).
- Desenroscar el dispensador de la botella.
Asegúrese de llevar puestos los guantes
de protección.
¡Atención!
Pueden darse escapes ocasionales de
gotas de liquido desde el tubo de
aspiración.
25
Page 26
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Tenir le tuyau au-dessus de I‘ouverture
du flacon.
- Retirer le capuchon et le glisser vers
I‘arrière.
- Doser le liquide restant dans le flacon.
- Mantener el tubo de expulsión por
encima de la botella reservorio.
- Retirar el tapón de cierre y llevarlo
hacia atrás para que no estorbe.
- Devolver el líquido que haya quedado
retenido de nuevo a la botella.
26
Page 27
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Plonger le tuyau d‘aspiration dans
une solution détergente adéquate et
nettoyer I‘appareil en répétant le
mouvement de dosage.
Attention !
- Le liquide restant peut éclabousser.
- Ne jamais doser vers le corps ou une
autre personne.
- Rincer I‘appareil avec un solvant approprié en
effectuant des dosages répétés.
- Retirer le tuyau d‘aspiration du solvant et vider
l‘appareil complètement en répétant le mouvement
de distribution.
- Sumergir el tubo de succión en una
solución de limpieza adecuada y,
finalmente, enjuagar varias veces la
unidad.
¡Atención!
- Líquido restante puede salpicar.
- Dispenser siempre en irección opuesta
al cuerpo.
- Aclarar el aparato con un disolvente apropiado
realizando repetidas dosificaciones.
- Retirar el tubo de succión del solvente y limpiar
los restos del mismo mediante dispensaciones
repetidas.
27
Page 28
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Les pièces suivantes sont à mettre
dans un détergent séparément après
les avoir enlevées comme décrit ci-après :
- Dévisser I‘ensemble refoulement.
- Desserrer I‘écrou-raccord du flexible
d‘aspiration.
- Retirer le flexible de recirculation.
- Détacher le flexible d‘aspiration de
I‘appareil.
- Desmontar el dispensador y limpiar
todas las partes par separodo:
- Desenroscar el tubo de descarga de la
unidad.
- Soltar la tuerca de racor del tubo
flexible de succión.
- Retirar el tubo flexible de recirculación.
- Retirar el tubo flexible de succión del
aparato.
28
Page 29
8.2 Nettoyage intensif
8.2 Limpieza intensiva
- Procéder d‘abord à un nettoyage
selon point 8.1.
- Démonter ensuite le piston de
dosage :
- Tourner l‘anneau gradué jusqu‘à la
position maximum indiquée par la
flèche.
- Tirer le piston jusqu‘à la butée.
- Tenir la crémaillère en dévissant le
piston/le bouchon.
- Retirer délicatement le piston du
cylindre en verre.
- Limpiar la unidad, según se indica en
el punto 8.1.
- Sacar el pistón según se indica a
continuación:
- Seleccionar el volúmen máximo,
girando el anillo selector hasta la
marca de ajuste.
- Sacar con firmeza el pistón hasta
el tope.
- Manteniendo sujeto el dispensador
por el pistón, desenroscar y separar el
pulsador superior del cuerpo del
pistón.
- Sacar el pistón del interior del cilindro
de cristal.
29
Page 30
8.2 Nettoyage intensif
8.2 Limpieza intensiva
- Nettoyer le cyIindre en verre et le
piston avec une brosse et un détergent
et les rincer avec un solvant.
- Remontage du piston avec de dosage :
Tenir I‘appareil verticalement et rentrer
le piston délicatement dans le cyIindre
en verre en tournant légèrement.
Revisser le bouchon (avec le piston)
sur la crémaillère.
Attention !
Ne pas mettre le piston de travers, ne pas employer
la force.
- Vérifier le bon fonctionnement de l‘appareil.
- Limpiar el cilindro de cristol y el pistón
de cerámica con un cepillo y detergente.
A continuación, enjuagar ambas partes
con un solvente apropiado.
- Volver a ensamblar la unidad:
Mantener la unidad en posición vertical e
insertar el pistón en el cilindro, girando
suavemente. Enroscar el pulsador en la
unidad.
¡Atención!
Cuidar de que el pistón se introduzca en la unidad
en posición recta y sin forzar en ningún momento.
- Comprobar la unidad ensamblada antes de comenzar a
trabajar.
30
Page 31
9. Stérilisation
9. Esterilización
Le dispenser résiste à une stérilisation à la vapeur
jusqu‘à 121 °C à 2 bar pour une durée de te = 20 min.
selon DIN.
9.1 Préparatifs
Procéder à un nettoyage avant la stérilisation
(voir point 8.1).
El dispensador es capaz de soportar un proceso en autoclave de hasta 121 °C de temperatura, 2 bares de presión
y un periodo de tiempo según DIN de 20 minutos.
9.1 Preparativos
Limpiar la unidad según se indica en el ver punto 8.1
de este manual.
31
Page 32
9.2 Desserrer les clapets d‘aspiration, de refoulement
et de recirculation
9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno
- Desserrer le clapet d‘aspiration à
l‘aide de la clé de montage en opérant
un demi-tour dans le sens inverse
des aiguilles d‘une montre.
- Desserrer le clapet de refoulement à
l‘aide de la clé de montage en opérant
un demi-tour dans le sens inverse
des aiguilles d‘une montre.
- Desserrer le clapet de recirculation à
l‘aide de la clé de montage en opérant
un demi-tour dans le sens inverse
des aiguilles d‘une montre.
- Aflojar la válvula de succión con la llave
de montaje dando medio giro en el
sentido opuesto a las agujas del reloj.
- Aflojar la válvula de expulsión con la llave
de montaje dando medio giro en el
sentido opuesto a las agujas del reloj.
- Aflojar la válvula de retorno con la llave
de montaje dando medio giro en el
sentido opuesto a las agujas del reloj.
32
Page 33
9.2 Desserrer les clapets d‘aspiration, de refoulement et de recirculation
9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno
- Ouvrir le convercle en appuyant sur le
renfoncement en bas.
- Dévisser I‘écrou d‘un demi-tour dans le
sens inverse des aiguilles d‘une montre,
appuyer dessus et desserrer le robinet.
9.3 Procéder à la stérilisation
Réaliser la stérilisation à la vapeur ( jusqu‘à
121 °C, 2 bar, durée te = 20 min. selon DIN)
de toutes les pièces.
Attention !
Avant de remonter I‘appareil, attendre qu‘il atteigne
la température ambiante. Contrôler une éventuelle
déformation ou détérioration de toutes les pieces.
En cas de besoin, les remplacer.
- Abrir la tapadera con presión en la
profundidad de la parte abajo.
- La tuesca con media vuelta contra el
sentido de las agujas del reloj abrir y
con presión a la tuesca se afloja el grifo.
9.3 Ejecutar la esterilización
Colocar todas las piezas de la unidad, previa
mente desmontada, en el interior del autoclave. Proceder a la esterilización de todas
las piezas (hasta 121 °C de temperatura,
2 bares de presión y durante 20 minutos).
¡Atención!
Permitir que la unidad alcance la temperatura
ambiente, antes de proceder a su reensamblado y,
si fuera necesario, comprobar las diferentes
piezas y reemplazaríos, si estuvieran dañados.
-
33
Page 34
9.4 Serrer les clapets d‘aspiration, de refoulement
et de recirculation
9.4 Apretar las válvulas de succión, expulsión y
de retorno
- Bien serrer le clapet d‘aspiration à
l‘aide de la clé de montage, en
tournant dans le sens des aiguilles
d‘une montre.
- Bien serrer le clapet de refoulement à
l‘aide de la clé de montage, en
tournant dans le sens des aiguilles
d‘une montre.
- Bien serrer le clapet de recirculation à
l‘aide de la clé de montage, en
tournant dans le sens des aiguilles
d‘une montre. Resserrer à la main
l‘écrou de l‘axe de la vanne.
- Fermer en tournant l‘écrou d‘un demi-tour
dans le sens des aiguilles d‘une
montre et fixer le robinet par pression
sur l‘écrou.
- Fermer le couvercle sur la cavité située
en dessous.
- Apretar la válvula de succión con la
llave de montaje en el sentido de las
agujas del reloj.
- Apretar la válvula de expulsión con la
llave de montaje en el sentido de las
agujas del reloj.
- Apretar la válvula de retorno con la
llave de montaje en el sentido de las
agujas del reloj.
La tuesca de la onda de la válvula con
la mano fijar.
- Cerrar la tuerca girándola media vuelta
en el sentido de las agujas del reloj y
fijar la llave presionando sobre la tuerca.
- La tuerca en el sentido de las agujas del
reloj con media vuelta cerrar y con
presión a la tuerca fijar el grifo.
34
Page 35
9.5 Remontage de l‘appareil
9.5 Reensamblado del dispensador
Remonter I‘appareil (voir point 6) et vérifier le bon
fonctionnement (voir point 7). En cas de problèmes voir
point 13 Problèmes - Solution.
Reensamblar la unidad (ver punto 6) y comprobar su
funcionamiento (ver punto 7). En caso de fallos consultar el
apartado „Soluciòn a problemas“ (ver punto 13).
35
Page 36
10. Remplacement de clapets
10. Cambio del válvulas
Remplacer immédiatement des soupapes d‘aspiration
et d‘éjection non étanches ou détériorées (voir point 15).
10.1 Remplacement du clapet d‘aspiration
- Procéder au nettoyage (voir point 8).
- Dévisser le tuyau d‘aspiration.
- Retourner I‘appareil pour éviter que la
bille ne puisse tomber lors de
I‘échange.
- Dévisser la soupape d‘aspiration à
I‘aide de la clé de montage et la retirer
avec la bille.
Fugas ó daños en las válvulas requieren la sustitución
inmediata de las mismas (ver punto 15).
10.1 Cambio de la válvula de succión
- Realizar la limpieza (ver punto 8).
- Desenroscar el tubo de succión.
- Durante el cambio de válvula,
mantener la unidad recta y vertical
para no perder la bola de válvula.
- Extraer la válvula de succión con la
llave de montaje y extraer la bola de
la válvula.
36
Page 37
10.1 Remplacement du clapet d‘aspiration
10.1 Cambio de la válvula de succión
- Placer la bille et revisser la nouvelle
soupape d‘aspiration et la resserrer à
I‘aide de la clé de montage.
- Enfoncer le tuyau d‘aspiration jusqu‘à
la butée et visser I‘écrou sur le manteau
de soupape (voir point 6.1).
- Reemplazar la válvula de succión,
colocar la bola en la nueva válvula y
ensamblarla firmemente mediante la
llave de montaje al efecto.
- Colocar recto el tubo de succión hasta el
tope y apretar su tapón de rosca sobre el
cuerpo de las válvulas (ver punto 6.1).
37
Page 38
10.2 Remplacement du cIapet de
refoulement
10.2 Cambio de la válvula de expulsión
- Procéder au nettoyage (voir point 8).
- Dévisser l‘unité de refoulement.
- Dévisser le clapet de refoulement à
l‘aide de la clé de montage et le
déposer.
- Mettre un nouveau clapet en place
et le serrer à l‘aide de la clé de
montage.
- Emboîter l‘unité de refoulement
jusqu‘en butée et bien serrar l‘écrou raccord (voir point 6.2). Veiller à sa
bonne tenue en place !
- Relizar la limpieza (ver punto 8).
- Desenroscar la unidad de expulsión.
- Extraer la válvula de expulsión con la
llave de montaje y retirar.
- Roscar una nueva válvula de expulsión
y apretar con la llave de montaje.
- Introducir la unidad de expulsión hasta
el tope y apretar la tuerca de racor
(ver punto 6.2). Prestar atención a que
esté firmemente asentada.
38
Page 39
10.3 Remplacement du clapet de recirculation
10.3 Cambio de la válvula de retorno
- Dévisser le clapet à l‘aide de la clé de montage
et le retirer.
- Visser le nouveau clapet et le serrer au moyen de
la clé de montage.
11. Réparation chez le fabricant
- Avant d‘expédier un appareil défectueux, l‘utilisateur
devra soigneusement le nettoyer (voir point 8).
- Un appareil ne sera réparé que s‘il a été nettoyé
par l‘utilisateur et qu‘il est exempt de toute substance
dangereuse pour la santé.
- Avant d‘expédier l‘appareil, iI faudra remplir
I‘attestation d‘innocuité (voir point 16).
- Desenroscar la válvula de retorno con la llave de
montaje y retirar.
- Roscar una nueva válvula de retorno y apretar
con la llave de montaje.
11. Reparación en el fabricante
- Antes de enviar un aparato defectuoso debe ser
limpiado a fondo por el usuario (ver punto 8).
- Los aparatos sólo serán reparados si éstos son
limpiados por el usuario y no están ya contaminados
por sustancias peligrosas para la salud.
- Antes de enviar el aparato debe cumplimentarse
el certificado de inofensividad (ver punto 16).
39
Page 40
11. Réparation chez le fabricant
11. Reparación en el fabricante
- Des appareils non nettoyés sont retournés non
réparés chez l‘expéditeur.
- Décrire exactement les problèmes rencontrés.
- Important : Indiquer le réactif utilisé.
- Tout problème résultant d‘une manipulation autre
que celles énoncées ci-dessus (p. ex. forcer) n‘est
pas couvert par la garantie.
- Las unidades que no se envien previamente limpias,
se devolverán al remitente sin proceder à su reparación.
- Describa el problema detectado de la forma más
exacta posible.
- Indique el líquido que se haya dispensado con la
unidad (este dato es importante!).
- La garantía del producto no es válida si la unidad
ha sido utilizada de forma diferente a la indicada
en el manual de instrucciones del aparato (por
ejemplo, si se ha forzado algún mecanismo del
dispensador).
40
Page 41
12. Contrôle des volumes
12. Control del voIúmen
Les paramètres indiqués sous 14 concernant I‘exactitude
(R%) et le coefficient de variation (CV%) peuvent
être controlés de la manière suivante :
1. Contrôle par pesage (voir p. ex. DIN 12650 partie 6) :
- régler volume nominal
- doser avec de I‘eau distillée
- peser la quantité dosée sur une balance d‘analyse
- calculer la quantité dosée en volume
Attention : Tenir compte de la température et de
la pression d‘air utilisé.
Los términos de precisión (R%) y el coeficiente de
variación (CV%), indicados en el punto 14, se
pueden comprobar mediante el siguiente método:
1. Procedimiento de medida (consultar, por ejemplo,
DIN 72650/6):
- Establecer el volúmen requerido
- Utilizar agua desionizada para el proceso de
dispensación
- Determinar la cantidad dispensada mediante
pesada en una balanza analítica
- Predeterminar la cantidad dispensada en términos de
volúmen. Convertir el peso medido en su correspondiente
volúmen.
Nota: La temperatura y la presión atmosférica deben
tenerse en consideración.
41
Page 42
12. Contrôle des volumes
12. Control del volumen
2. Répétition de pesage
- Afin d‘obtenir des valeurs correctes concernant
I‘exactitude et le coefficient de variation d‘un
appareil, le processus décrit sous 1. devra être
répété au moins 5 fois.
3. Calcul de I‘exactitude et du coefficient de variation
- L‘exactitude (R%) et le coefficient de variation
(CV%) de I‘appareil sont à calculer seIon les formules
du contrôle de qualité statistique.
2. Medidas repetitivas
- Con la finalidad de obtener una medida fiable de la
precisión y del coeficiente de variación, debe
realizarse el proceso descrito en el aportado anterior al
menos 5 veces seguidas.
3. Cálculo de la precisión y del coeficiente de variación
- La precisión (R%) y el coeficiente de variación
(CV%) deben calcularse de acuerdo con las fórmulas
indicadas en los procedimientos estadísticos
de control de calidad.
42
Page 43
13. Problèmes et remèdes
Problème
Cause possible
Solutions
Piston grippé ou bloqué
Aspiration ou dosage
impossible
Du liquide sort de l‘interstice
entre la soupape
refoulement ou d‘aspiration
et le bloc de soupape
- Capuchon encore sur tuyau
- Formation de cristaux sur le
piston ou les soupapes
- Réglage de volume sur zéro
- Soupapes d‘aspiration ou
refoulement collées
- Soupapes non fixées ou
détériorées
- Retirer le capuchon (voir point 7.1).
- Arrêter le dosage. Effectuer un nettoyage
intensif (voir point 8.2). En cas de besoin,
laisser I‘appareil dans un bain nettoyant
(p.ex. détergent reasol
®
de 20 %) pendant 24
heures.
- En tournant I‘anneau gradué, débloquer la
sécurité de dosage et de transport (pos.« 0 »,
voir point 7.2) et choisir le volume souhaité.
- Nettoyer l‘appareil (voir point 8.1).
- Secouer I‘appareil et taper le bloc de
soupape contre la paume de la main.
- En cas de besoin remplacer les soupapes
(voir point 10).
- Resserrer les soupapes à l‘aide de la clé de
montage. Attention : après stérilisation
(voir point 9), les soupapes doivent être
resserrées à I‘aide de la clé de montage.
43
Page 44
13. Problèmes et remèdes
Du liquide sort de I‘interstice
entre la soupape refoulement et
l‘ensemble refoulement
Du liquide sort de la soupape de
recirculation (arrière de l´appareil)
Du liquide sort entre la soupape
de recirculation et le bloc de
soupape (couvercle enlevé)
L´appareil aspire de I‘air
Volume de dosage non
correct
- L‘ensemble refoulement non
fixe ou détérioré
- L‘ensemble refoulement pas
d‘origine
- Soupape de recirculation
trop lâche
- Tige de la soupape trop lâche
- L‘appareil n‘est pas désaéré
- Tuyau d‘aspiration mal serré
- Tuyau d‘aspiration et/ou
l‘écrou détérioré
- L‘ensemble refoulement
complète mal serré ou détérioré
- Fixer correctement l‘ensemble refoulement
d‘origine (voir point 6.2).
- Utiliser exclusivement l‘ensemble refoule
ment d‘origine.
- Resserrer la soupape avec la clé de
montage.
- Resserrer I‘écrou sur la tige de la soupape.
- Désaérer l‘appareil (voir point 7.2).
- Serrer le tuyau d‘aspiration (voir point 6.1).
- Remplacer le tuyau d‘aspiration d‘origine
(voir point 15).
- Monter correctement l‘ensemble refoule ment complète d‘origine (voir point 6.2).
44
Page 45
13. Problèmes et remèdes
13. Solución de problemas
Sintomas del problema
El pistón se desplaza
mal o bien no se mueve
nada
La aspiración ó la
dispensación se tornan
imposibles
- Tuyau d‘aspiration mal serré
ou détérioré
- Soupages reroulement/
d‘aspiration mal serrées
ou détériorées
Posible origen
- El tapón de cierre está colocado.
- Formación de cristales en
émbolo ó válvula
- El anillo selector se encuentra
en la posición „O“
- Bloqueo de la válvula de
aspiración/ expulsión
- Serrer le tuyau d‘aspiration (voir point 6.1).
- Serrer les soupapes à I‘aide de la clé de
montage.
- Nettoyer I‘appareil (voir point 8.1).
- En cas de besoin, remplacer les soupapes
(voir point 10).
Solución
- Retirar el tapón (ver punto 7.1).
- Limpiar la unidad (ver punto 8.2). Ponerla en
remojo por 24 horas en un baño de 20 % reasol
- Girar el anillo de selección hasta el valor
de volumen deseado.
- Lavar la unidad (ver punto 8.1).
- Agitar el dispensador o golpear contra la
palma de la mano la válvula bloqueada.
- Sustituir la válvula defectuosa, si fuera
preciso (ver punto 10).
®
.
45
Page 46
13. Solución de problemas
Existen fugas de líquido entre el
bloque de la válvula y la válvula,
propiamente dicha
- La válvula está aflojada
o dañada
- Apretar la válvula con la llave al efecto
Nota: Después de esterilizer (ver punto 9),
la válvula precisa un reajuste.
Existen fugas de líquido
entre el tubo de
expulsión y la válvula
La válvula de retorno
(parte posterior
de l´aparato) sale líquido
Entre la válvula de retorno
y el bloque de la válvula (quitado
la tapadera) sale líquido)
- El tubo de expulsión está
flojo o dañado
- Se ha utilizado un tubo de
expulsión equivocado.
- Aflojar la válvula de retorno
- Onda de la válvula suelto
- Montar el tubo de expulsión correcta
mente ó substitutivo (ver punto 6.2).
- Utilizar únicamente tubos de expulsión
originales.
- Válvula de retorno con la llave de
montaje fijar.
- La tuerca fijar en la onda de la válvula.
46
Page 47
13. Solución de problemas
La unidad coge aire
El volumen de dispensación
es incorrecto
- La unidad no ha sido cebada.
- El tubo de succión está
flojo (ver 6.1).
- El tubo de succión ó el tapón
de rosca están dañados.
- El tubo de expulsión está
flojo o dañado.
- El tubo de succión está
flojo o dañado.
- Las válvulas de succión/
expulsión sueltas ó dañados.
- Proceder a cebar la unidad (ver punto 7.2).
- Ajustar de nuevo el tubo de succión.
- Reemplazar el tubo de succión original.
- Montar el tubo de expulsión correctamente
(ver punto 6.2).
- Ajustar de nuevo el tubo de succión
(ver punto 6.1).
- Ajustar de nuevo la válvula con la llaveal
efecto.
- Limpiar la unidad con cuidado
(ver punto 8.1).
- Si fuera necesario, cambiar la válvula
(ver punto 10).
47
Page 48
14. Caractéristiques techniques/Matériaux
Dispenser Volume de
Volume réglage R* CV*
ml en ml % %
14. Datos técnicos/Materiales
Volumen del Graduaciones
dispensador del volumen R* CV*
en ml en ml % %
*Los valores de precisión (R) y de coeficiente de
variación (CV) dados se refieren al volumen máximo:
- a igual temperatura (20 °C) de la unidad, del
líquido dispensado (agua desionizada) y ambiental.
- con un funcionamiento cuidadoso y homogéneo
del dispensador.
48
Page 49
14. Caractéristiques techniques/Materiaux
14. Datos técnicos/Materiales
Le dispenser est certifié conformité selon les
réglementations allemandes de la loi d‘étalonnage
(voir pièce jointe 12).
La plage de température de travail pour l‘appareil
et le liquide va de 4°C à 50°C.
El dispensador está provisto de Certificado de
Conformidad de acuerdo a los requerimientos de
la Normativa Alemana (Documento adjunto 12).
La temperatura de trabajo para unidad y líquido
puede oscilar entre 4°C y 50°C.
49
Page 50
14. Caractéristiques techniques/Materiaux 14. Datos técnicos/Materiales
Piston Cylindre Bloc de
soupape
Embolo Cilindro Bloque de
la válvula
dispenser Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
dispenser PP Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Verre
borosilicaté 3.3
Vidrio
borosilicato 3.3
Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Halar
(ECTFE)
Halar
(ECTFE)
Halar
(ECTFE)
Halar
(ECTFE)
Bille de
soupape
Bola de
la válvula
Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Siège de soupape
Asiento de
la válvula
Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica
AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Ressort de
soupape
Muelle de
la válvula
Hastelloy
Hastelloy
Platine-
Iridium
(Ptlr)
PlatinoIridio
(Ptlr)
50
Page 51
15. Accessoires et pièces de rechange
Flacons en verre brun*
Référence Volume en ml / Filetage
931 50 00 500 ml / A 32
934 50 00 1 000 ml / A 45
931 52 00 2 500 ml / A 45 (f. ronde)
15. Accesorios y piezas de repuesto
Botellas de color ámbar*
Código Volumen ml / rosca
931 50 00 500 ml / A 32
934 50 00 1 000 ml / A 45
931 52 00 2 500 ml / A 45 (forma redonda)
Adaptateur de filetage*
Référence Filetage vers Matériau
931 35 21 A 45 A 32 PP
931 35 25 A 45 A 38 PP
931 35 27 A 45 S 40 PP
931 36 21 A 45 A 32 ETFE
931 36 25 A 45 A 38 ETFE
931 36 27 A 45 S 40 ETFE
Ensemble refoulement complet*
Référence Volume
931 30 25 normal
Tuyau d´aspiration avec écrou*
Référence
931 50 05 310 mm
931 50 07 400 mm
Adaptador de rosca*
Código rosca a material
931 35 21 A 45 A 32 PP
931 35 25 A 45 A 38 PP
931 35 27 A 45 S 40 PP
931 36 21 A 45 A 32 ETFE
931 36 25 A 45 A 38 ETFE
931 36 27 A 45 S 40 ETFE
Unidad de expulsión, completa*
Código Volume
931 30 25 normal
Les adaptateurs compris dans la livraison peuvent varier
en fonction des prescriptions spécifiques du pays concerné.
Válvula de expulsión, completa*
Código 931 60 15
dispenser HF 931 60 28
Válvula de succión, completa*
Código 931 65 15
dispenser HF 931 65 28
La válvula de retorno*
Código 931 66 15
dispenser HF 931 66 26
* Cantidad por envase: 1 unidad
Llave de montaje* Código 931 69 01
Los adaptadores pueden variar según las características
específicas de cada país.
52
Page 53
16. Formulaire pour attestation d’innocuité
pour appareil ................................................................................... Fluide employé : .............................................................
Appareil N° de série .......................................................................
Module N° de série .........................................................................
OUI NON si OUI, veuillez préciser
Sang, autres liquides organiques, échantillons patholog.
Autres substances biologiques dangereuses
Substances biodégradables susceptibles de devenir dangereuses
Produits chimiques avec substances dangereuses pour la santé
Matériaux radioactifs
Autres substances dangereuses ou toxiques
Nous déclarons par les présentes que :
- l’appareil a été soigneusement vidé, nettoyé et décontaminé avant son expédition,
- l’appareil ne présente pas de danger de contamination,
- nous savons que nous devons répondre de tous dommages causés par des appareils contaminés.
Adresse de l’expéditeur:
Nom:
Date:
Signature:
Les données du présent formulaire ne sont pas traitées électroniquement. La finalité de ce formulaire est de disposer d’un justificatif pour pouvoir déterminer qui
assumera la responsabilité en cas de contamination de matériel. Cette déclaration sera détruite au plus tard 4 semaines après clôture de la procédure concernant la
marchandise expédiée. S’il devait survenir un cas d’attribution de responsabilité, les données recueillies seraient traitées en application de la règlementation légale
en vigueur.
REV: 01/14.06.2018_FR
53
Page 54
16. Modelo de la certificación de inofensividad
para aparato ......................................................................................... Medio empleado: ......................................................
Nº de serie de dispositivos ..................................................................
Módulo Nº de serie ..............................................................................
SÍ NO
En caso de SÍ, por favor
definir
Sangre, líquidos corporales, muestras patológicas
Otras sustancias biológicas peligrosas
Materiales biodegradables que pueden llegar ser peligrosos
Sustancias químicas que contienen sustancias peligrosas para la salud
Materiales radiactivos
Otras sustancias peligrosas o tóxicas
Por la presente, declaramos que:
- el aparato se ha vaciado, limpiado y descontaminado cuidadosamente antes de su envío,
- no existen peligros por contaminación,
- sabemos que en caso de daños por aparatos contaminados, se nos pueden exigir responsabilidades.
Dirección del remitente:
Nombre:
Fecha:
Firma:
Los datos de este formulario no son objeto de tratamiento electrónico. El fin de este formulario es probar la responsabilidad correcta en caso de que surjan cuestiones
de responsabilidad debido a material contaminado. Esta declaración se invalidará, como muy tarde, 4 semanas después de finalizar el proceso de la mercancía enviada.
En caso de darse un supuesto de responsabilidad, los datos se continuarán tratando con arreglo a la normativa vigente.
REV: 01/14.06.2018_ES
54
Page 55
17. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité pour appareils de mesure, selon l’ordonnance du 11 déc. 2014, annexe 5, § 11 alinéa 2, relative à la nouvelle réglementation sur
la métrologie et à l’adaptation à la jurisprudence européenne.
1. Article : Appareil de dosage sur flacon ceramus® 1 ml - 60 ml
4. La société Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG confirme par la
présente que l’article mentionné ci-dessus répond à la législation
sur les instruments de mesure et le calibrage ainsi qu’aux ordonnances
légales qui en découlent (ordonnance sur les instruments de mesure).
5. Mention d’autres réglementations ou spécifications techniques :
ISO 8655-5, ISO 8655-6
REV: 01/14.06.2018_FR
6. La présente déclaration de conformité s’appuie sur les règles suivantes :
- Annexe 12 de la législation relative aux instruments de mesures
dans la version en vigueur au 31 décembre 2014
- Exigences du PTB 12/2010 (Office Fédéral Technico-physique)
7. Mention des normes ou documents normatifs harmonisés étant
pertinents pour servir de base : Néant
8. Organisme d’évaluation de la conformité : Néant
9. Indications supplémentaires : Néant
Le fabricant endosse à lui seul la responsabilité pour l’établissement
10.
de cette déclaration de conformité.
Lieu, date de l’établissement Nom, fonction, signature
Eberstadt, le 09/10/2017
Roland Benz, Responsable qualité
55
Page 56
17. Declaración de conformidad
Declaración de conformidad para aparatos de medición según el reglamento alemán para la nueva regulación de la metrología legal y para la adaptación a la
jurisprudencia europea («Verordnung zur Neuregelung des gesetzlichen Messwesens und zur Anpassung an die europäische Rechtsprechung»), de 11 de
diciembre de 2014, anexo 5 § 11, apartado 2
1. Artículo: dosificador para frascos ceramus® 1 ml - 60 ml
4. Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG confirma que el artículo
mencionado arriba cumple con la ley de metrología alemana («Mess-
und Eichgesetz»), así como con los reglamentos jurídicos basados en
ella (reglamento alemán de metrología, «Mess- und Eichverordnung»).
5. Mención de otras reglas o especificaciones técnicas:
ISO 8655-5, ISO 8655-6
REV: 01/14.06.2018_ES
6. La declaración de conformidad se basa en las siguientes reglas:
- Anexo 12 del reglamento de metrología alemán en su redacción
vigente de 31 de diciembre de 2014
- Requisitos del PTB 12 (12/2010)
7. Mención de las normas armonizadas pertinentes o de los documentos
normativos sobre los que se basa: No procede
8. Órgano de evaluación de la conformidad: No procede
9. Información adicional: No procede
El fabricante es el único responsable de la expedición de la
10.
declaración de conformidad.
Lugar, fecha de expedición Nombre, cargo, firma
Eberstadt, 09/10/2017
Roland Benz, Responsable de calidad
5656
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.