Hirschmann Dispensers ceramus® Fixed, 50 ml User guide [fr]

Page 1
Mode d´emploi
A lire attentivement !
Instrucciones de manejo
Por favor, leer atentamente!
®
Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG Hauptstraße 7 – 15 · 74246 Eberstadt Germany Fon +49 7134 511-0 · Fax +49 7134 511-990 www.hirschmannlab.com · info@hirschmannlab.com
ceramus
ceramus
Distributeur à visser sur flacon
Dispensador para botellas
®
HF
X2124500005
1
Page 2
Sommaire
Page
1. Avertissements et consignes de sécurité ......................................4
2. Pièces détachées .............................................................................8
3. Principes de fonctionnement ..........................................................9
4. Usages interdits.............................................................................10
5. Limites d‘utilisation .......................................................................11
6. Préparer l’appareil .........................................................................12
6.1 Fixation du flexible d‘ aspiration ..................................................12
6.2 Fixation du flexible de recirculation ............................................ 14
6.3 Fixation de l’unité de refoulement ...............................................14
6.4 Visser l’appareil sur le flacon ........................................................16
6.5 Orienter I‘appareil vers I‘étiquette du flacon ...............................16
7. Dosage ...........................................................................................17
7.1 Dépose du capuchon .....................................................................17
7.2 Purge de l’appareil ........................................................................18
7.3 Réglage du volume .......................................................................20
7.4 Dosage ...........................................................................................21
7.5 Terminer le dosage et verrouiller la..................................................
sécurité de dosage et de transport ..............................................22
8. Nettoyage ......................................................................................23
8.1 Entretien/Nettoyage .....................................................................24
8.2 Nettoyage intensif.........................................................................29
9. Stérilisation ....................................................................................31
Indice de contenidos
Página
1. Normas de advertencia y seguridad ..............................................4
2. Piezas individuales ..........................................................................8
3. Principios de funcionamiento .........................................................9
4. Prohibiciones de empleo ..............................................................10
5. Limitaciones de empleo ................................................................11
6. Preparar el aparato........................................................................12
6.1 Fijación del tubo flexible de succión ............................................12
6.2 Fijación del tubo flexible de retorno ............................................14
6.3 Fijación de la unidad de expulsión ...............................................14
6.4 Atornillar el aparato al frasco .......................................................16
6.5 Ajustar el aparato hacia la etiqueta de la botella........................16
7. Dosificar .........................................................................................17
7.1 Retirar la tapa de cierre ................................................................17
7.2 Purga de aire del aparato .............................................................18
7.3 Ajuste del volumen .......................................................................20
7.4 Dosificar .........................................................................................21
7.5 Cierre del mecanismo de dispensación,....................................
después de su utilización ..............................................................22
8. Limpieza.........................................................................................23
8.1 Mantenimiento y limpieza ............................................................24
8.2 Limpieza intensiva.........................................................................29
9. Esterilización ..................................................................................31
2
Page 3
Sommaire
9.1
9.1 Préparatifs .....................................................................................31
9.2
9.2 Desserrer Ies clapets d‘aspiration
de refoulement et de recirculation ...............................................32
9.3
9.3 Procéder à la stérilisation .............................................................33
9.4
9.4 Serrer les clapets d‘aspiration,
de refoulement et de recirculation ...............................................34
9.5
9.5 Remontage de I‘appareil ...............................................................35
10.0
10. Remplacement des clapets ...........................................................36
10.1
10.1 Remplacement du clapet d‘aspiration ..........................................36
10.2
10.2 Remplacement du clapet de refoulement ...................................38
10.3
10.3 Remplacement du clapet de recirculation ....................................39
11.0
11. Réparation chez le fabricant .........................................................39
12.0
12. Contrôle des volumes ....................................................................41
13.0
13. Problèmes et remèdes ..................................................................43
14.0
14. Caractéristiques techniques/Matériaux ........................................48
15.0
15. Accessoires et pièces de rechange ...............................................51
16.
16. Formulaire de I‘attestation d‘innocuité ........................................53
17.0
Déclaration de conformité ............................................................55
Indice de contenidos
Page
9.1
9.1 Preparativos ...................................................................................31
9.2
9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno ....................32
9.3
9.3 Ejecutar la esterilización ...............................................................33
9.4
9.4 Apretar la válvula de succión, expulsión y retorno ......................34
9.5
9.5 Reensamblado del dispensador ....................................................35
10.0
10. Cambio de válvulas .......................................................................36
10.1
10.1 Cambio de la válvula de succión ..................................................36
10.2
10.2 Cambio de la válvula de expulsión ...............................................38
10.3
10.3 Cambio de la válvula de retorno ...................................................39
11.0
11. Reparación en el fabricante ..........................................................39
12.0
12. Control del volumen ......................................................................41
13.0
13. Solución de problemas ..................................................................45
14.0
14. Datos técnicos/Materiales.............................................................48
15.0
15. Accesorios y piezas de repuesto...................................................51
16. Modelo de la certificación de inofensividad ................................54
17.0
Declaración de conformidad .........................................................56
Página
3
Page 4
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
Attention !
Avent I‘utilisation, le mode d‘emploi et les consignes de sécurité sont à lire attentivement et à suivre rigoureusement. Chaque personne travaillant dans le laboratoire doit être informée de ces consignes qui doivent être conservées à un endroit accessible à tout moment. Le mode d‘emploi n´est pas en mesure d‘exposer tous les problèmes de sécurité pouvant être rencontrés. Il incombe à chaque utili­sateur de veiller au respect des consignes de sécu­rité et de santé et de définir les restrictions avant I‘emploi de I‘appareil et de les respecter.
- Suivre toutes les règles générales de sécurité du laboratoire, comme p. ex. porter des vêtements de protection, des lunettes protectrices et des gants protecteurs lors de la manipulation des liquides correspondants.
¡Atención!
Antes de su utilización, por favor lea las instruccio­nes de seguridad y observelas cuidadosamente. Antes de su utilización, todo el personal debe estar familiarizado con estas directrices de seguridad, que deben tenerse en consideración en todo momento. Este manual de instrucciones no puede tener en cuenta todos los peligros potenciales que pueden surgir. Es responsabilidad de cada usuario observar todas las medidas de precaución respecto a la salud y a la seguridad y determinar y tener en cuenta las precauciones de uso antes de la utilización del producto.
- Observe todas las normas de seguridad y las directrices de laboratorio, tales como el uso de ropa de protección, gafas de seguridad y guantes manipulando productos químicos peligrosos.
4
Page 5
1. Avertissement et consignes de sécurité
- Respecter les consignes et règles données par le fabricant du réactif.
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Tener presente las recomendaciones del fabricante de los productos químicos.
- N‘utiliser l‘appareil que pour le dosage des liquides en respectant strictement les interdictions et les restrictions d‘emploi définies (en cas de doute, se renseigner auprès du fabricant).
- Avant l‘emploi, contrôler l‘étanchéité de tous les raccords et vérifier la bonne fixation de l‘ensemble refoulement et du tuyau d‘aspiration. Une mauvaise fixation du tuyau refoulement peut provoquer des éclaboussures dès qu‘on appuie sur le piston.
- Avant le dosage, enlever impérativement le capuchon du tuyau refoulement. Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon est encore en place.
- El dispensador puede utilizarse únicamente para la dispensación de líquidos; por tanto, deben tenerse en cuenta las limitaciones y restricciones de uso de productos diversos con la unidad (en caso de duda, contacte con su fabricante).
- Antes de cada utilización, compruebe todas las conexiones y acoplamientos de salida sistema de succión. Una unidad de expulsión aflojada puede originar salpicaduras, empujando el émbolo hacia abajo.
- Antes de la dispensación, es esencial retirar el tapón de cierre del tubo de expulsión. Nunca empuje el pistón hacia abajo, cuando el tapón de cierre esté colocado en su lugar.
5
Page 6
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Veiller à ce que ni vous ni une autre personne soient en danger. Ne jamais diriger le tuyau d‘éjection vers une autre personne lors du dosage; éviter les éclaboussures; utiliser des récipients adéquats. Veiller à toujours éjecter le produit sur la paroi intérieur du récipient et non sur un autre liquide ou sur le fond du récipient
- Ne jamais forcer.
- Après emploi, fermer le tuyau refoulement avec le capuchon. Faire attention aux éventuelles éclaboussures de réactifs.
- Après emploi, verrouiller la sécurité de dosage qui sert également de sécurité de transport (position « O », point 7.5). Ne jamais laisser le dispenser (sauf pour le nettoyage) avec le piston tiré.
- Asegúrese de que nadie se encuentra nunca en peligro durante el manejo de la unidad. No dispense nunca contra alguien, evite salpicaduras, utilice recipientes apropiados. Dirija el chorro contra la pared del recipiente, no sobre el líquido.
- Nunca forzar la unidad.
- Una vez utilizado el dispensador, cierre el tubo de expulsión con el tapón de cierre al efecto. Atencion! Puede darse algo de goteo del líquido dispensado.
- Después de su utilización, cerrar al mecanismo (posición cero, punto 7.5). No dejar nunca el dispensador con el pistón levantado (excepto durante la limpieza del instrumento).
6
Page 7
1. Avertissement et consignes de sécurité
1. Normas de advertencia y de seguridad
- Utiliser exclusivement des pièces de rechange et des accessoires d‘origine.
- Après stérilisation (point 9), laisser refroidir le dispenser à température ambiante.
- En cas de mauvais fonctionnement, p. ex. :
- piston grippé ou bloqué
- soupape d‘aspiration ou refoulement collée ou non étanches
- endroits non étanches
- cassures des pièces arrêter immédiatement le dosage. Avant de reprendre l‘utilisation, suivre les consignes de nettoyage (point 8) et voir Problèmes - Solution (point 13). En cas de besoin, le retourner chez le fabricant (point 11).
- Utilizar con el aparato únicamente accesorios y repuestos originales.
- Después de la esterilización (punto 9), dejar que el dispensador alcance la temperatura ambiente
- Si surge algún problema, por ejemplo:
- mal deslizamiento ó agarrotamiento del pistón
- adherencia ó aflojamiento de las válvulas de aspiración ó de expulsión
- puntos con holguras
- grietas en el dispensador detener el uso del dosificador inmediatamente. Antes de volver a utilizar el aparato, seguir las instrucciones de limpieza recomendadas (punto 8) y las posibles soluciones, en caso de averia (punto 13). Si fuera necesario, enviar el dispensador a su distribuidor para proceder a su repación (punto 11).
7
Page 8
2. Pièces détachées
6
1. Unité de refoulement complète
2. Clapet de recirculation
3. Clapet d‘aspiration
4. Clapet de refoulement
5. Robinet à 3 voies avec poignée,
écrou, rondelle joint torique
6. Couvercle
5
4
1
2
3
2. Piezas individuales
1. Unidad de expulsión completa
2. Válvula de retorno
3. Válvula de succión
4. Válvula de expulsión
5. 3-vias-grifos con un grifo,
una tuesca, un disco, o-anillo
6. Tapadera
8
Page 9
3. Principes de fonctionnement
3. Principios de funcionamiento
- L‘appareil est un distributeur à visser sur flacon à réglage digital destiné au dosage de liquides. L‘appareil standard (filetage A 45) et les différents adaptateurs (voir accessoires et pièces détachées) permettent d‘utiliser tous les flacons de réactif courants.
- En tirant le piston vers le haut, la bille de la soupape d‘aspiration est soulevée. Le liquide est aspiré depuis le flacon par le tuyau d‘aspiration jusqu‘au cylindre. A la fin du cycle d‘aspiration, la soupape d‘aspiration se referme.
- En appuyant sur le piston, la soupape refoulement s‘ouvre et distribue le volume affiché sur I‘anneau gradué. Le volume distribué est reglé (piston rentré) par simple rotation de I‘anneau gradué jusqu‘au positionnement sur la valeur souhaitée.
- El aparato es un dispensador digital para frascoscon
dispensaciones repetitivas previamente seleccionadas. El modelo básico junto con diversos adaptadores disponibles (ver lista de repuestos y accesorios del punto) es apto para frascos de reactivo de uso común.
- Al levantar el émbolo, la bola de la válvula de aspiración
sube. El líquido es entonces aspirado a través del tubo de succión, y conducido al interior del cilindro de cristal. Una vez finalizada la aspiración, la válvula se cierra.
- Cuando se empuja el pistón hacia abajo, la válvula
de expulsión se abre y se dispensa el volúmen seleccionado previamente con la escala del anillo selector de volúmen. Mientras se selecciona el volúmen dispensar, el pistón debe permanecer bajado. Para seleccionar, simplemente, girar en cualquier dirección el selector de volúmen situado en la parte superior del instrumento, de modo que la marca del volumen deseado quede justo encima y en linea con la marca de posición del ajuste (flecha).
9
Page 10
4. Usages interdits
4. Prohibiciones de empleo
Ne jamais utiliser l‘appareil avec :
- L‘acide fluorhydrique parce qu‘il attaque le verre.
- Des liquides qui agressent le ECTFE, le FEP, le PTFE, le verre borocilicaté 3.3, l‘AI I‘Hastelloy (version HF : platine-iridium).
203
ou
- Les suspensions (p. ex. le charbon actif) parce que les particules solides peuvent boucher les soupapes.
- Les liquides à basse température d’inflammation et les liquides explosibles (par ex. le disulfure de carbone).
El aparato no se puede emplear con:
- Ácido fluorihidrico, que ataca el vidrio.
- Líquidos que atacan ECTFE, FEP, PTFE, vidrio borosilicato 3.3, AI (versión HF: platino-iridio).
o Hastelloy
203
- Suspensiones (por ejemplo, carbón), porque las particulas sólidas pueden obstruir las válvulas.
- Líquidos con bajas temperaturas de inflamación y líquidos explosivos (p. ej. sulfuro de carbono).
10
Page 11
5. Limites d‘utilisation
5. Limitationes de empleo
- Lors de l’utilisation de liquides inflammables, éviter tout chargement électrique. Doser uniquement dans des récipients en verre par ex.
- Les solutions salines concentrées, les solutions alcalines très concentrées peuvent provoquer un grippage ou un blocage du piston.
- La plage de température de travail pour I‘appareil et le liquide est entre 4°C et 50°C.
- Utilisation de I‘appareil uniquement dans des zones où toute survenue d‘un danger d‘explosion est exclue.
- Ne pas déposer dans la zone présentant des dangers d‘explosion.
Attention - Remarque importante ! Ne jamais forcer lors du grippage ou du blocage du piston. Dans ce cas, arrêter immédiatement le dosage et effectuer un nettoyage intensif (voir point 8.2).
- Si se utilizan líquidos combustibles, se debe evitar su
electrización, p. ej., dosificándolos únicamente en recipientes de vidrio.
- Las soluciones salinas concentradas y, las soluciones
muy concentradas pueden originar que el pistón se bloquee o bien, que se deslice mal.
- Los limites de temperatura de trabajo admisible para el
aparato y el reactivo a dispensar se encuentran entre 4°C y 50°C.
- Usar el aparato sólo en áreas donde no puedan
producirse atmósferas potencialmente explosivas.
- No depositar en áreas potencialmente explosivas.
¡Atención - observación importante!
No forzar nunca un pistón que se desliza mal o está atascado. Dejar inmediatamente de dosificar y proceder a una limpieza a fondo (ver punto 8.2).
11
Page 12
6. Préparer l‘appareil
6. Preparar el aparato
Attention, précautions à prendre avant le montage !
- Le bon fonctionnement n‘est garanti qu‘avec des pièces détachées d‘origine jointes.
- Ne jamais utiliser d‘autres pièces ou des pièces endommagées.
6.1 Fixation flexible d‘aspiration
- Placer le flexible d‘aspiration à coté du flacon, I‘extrémité du flexible avec I‘écrou-raccord étant dirigée le fond du flacon.
- Couper le flexible en biais à la hauteur du bord inférieur de I‘anneau élastique du flacon.
İAtención, a tener en cuenta antes de iniciar el montaje!
- Para poder conseguir un funcionamiento seguro y
cómodo, utilizar únicamente accesorios y repuestos originales del fabricante del aparato.
- No utilizar nunca repuestos deteriorados o distintos
de los originales del fabricante.
6.1 Fijación del tubo flexible de succión
- Colocar el tubo flexible de succión junto al frasco de reserva; el extremo del tubo con la tuerca de racor señala hacia el fondo del frasco.
- Cortar oblicuamente el tubo flexible a la altura del borde inferior del anillo de seguridad del frasco de reserva.
12
Page 13
6.1 Fixation flexible d‘aspiration
6.1 Fijación del tubo flexible de succión
- Emmancher le flexible d‘aspiration jusqu‘en butée.
- Visser l‘écrou (sur le manteau de la soupape).
- Introducir el tubo flexible de succión hasta el tope.
- Apretar la rosca de sujección contra la carcasa de la válvula.
13
Page 14
6.2 Fixation flexible de recirculation
6.2 Fijación del tubo felxible de retorno
Bien emmancher le flexible de recirculation dans I‘orifice de recirculation du bloc distributeur.
6.3 Fixation flexible de refoulement
- Unité de refoulement comprenant :
Guidage du flexible Écrou-raccord Tuyau de refoulement Capuchon
Introducir firmamente el tubo de retorno en la abertura de retorno del blaque de válvulas.
6.3 Fijación de la unidad de expulsión
- Unidad de expulsión con:
Guía de tubo flexible Tuerca de racor Tubo flexible de expulsión Tapa de cierre
14
Page 15
6.3 Fixation flexible de refoulement
6.3 Fijación de la unidad de expulsión
- Emboîter I‘unité de refoulement jusqu‘en butée.
- Bien serrer I‘écrou-raccord et vérifier le serrage.
Attention !
- Vérifier la bonne tenue en place de I‘unité de refoulement.
- Employer uniquement I‘unité de refoulement originale (voir accessoires - pièces détachées)
- Ne pas monter une unité de refoulement déformée ou endommagée.
- Introducir la unidad de expulsión hasta el tape.
- Apretar bien la tuerca de racor y comprobar que está bien asentada.
¡Atención!
- Comprobar el firme asentamiento de la unidad de
expulsión.
- Emplear sólo una unidad de expulsión original
(ver accesorios - piezas de repuesto).
- No emplear ninguna unidad de expulsión deformada
o dañada.
15
Page 16
6.4 Visser I‘appareil sur le flacon
6.4 Atornillar el aparato al frasco
Visser I‘appareil sur le flacon, avec ou le cas échéant sans adaptateur fileté.
6.5 Orienter I‘appareil vers I‘étiquette du flacon
Avant de resserrer l‘écrou de fixation tourner l‘appareil en direction de I‘étiquette du flacon.
Avertissements !
- Respecter toutes les consignes de sécurité, interdictions et Iimitations d‘usage.
- Porter des vêtements, lunettes et gants de protection.
Roscar el aparato con o, en su caso, sin adaptador de rosca en el frasco de
reserva.
6.5 Ajustar el aparato hacia la etiqueta de la botella
Antes de apretar definitivo el festòn, el aparato se debe girar en limitaciones de la posición deseada hacia la etiqueta de la botella.
¡Observaciones de advertencia!
- Observar todas las disposiciones de seguridad,
prohibiciones y limitaciones de empleo.
- Emplear ropa, gafas y guantes de protección.
16
Page 17
7. Dosage
7. Dosificar
Attention !
- Respecter les consignes de sécurité (point 1).
- Tenir compte des interdictions et restrictions d‘emploi (point 4 et 5).
- Utiliser le dispenser en veillant à ce que I‘ensemble d‘éjection ne soit jamais dirigé vers I‘utilisateur ou d‘autres personnes.
- Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon est encore sur le tuyau.
7.1 Dépose du capuchon
- Placer un récipient collecteur sous l‘unité de refoulement.
- Retirer le capuchon comme indiqué sur I‘illustration.
Attention : Il peut y avoir écoulement
de réactif !
¡Atención!
- Seguir las normas de seguridad (punto 1).
- Tener en cuenta las limitaciones y precauciones
de manejo del dispensador (ver punto 4 y 5).
- Dispensar únicamente cuando la unidad de
descarga se encuentra en posición opuesta al usuario u otra persona.
- No empujar el pistón con el tapón de cierre
colocado en el tubo de descarga.
7.1 Retirar la tapa de cierre
- Colocar un recipiente de recogida debajo de la unidad de expulsión.
- Retirar la tapa de cierre tal como se muestra en la figura. Atención: İEl reactivo puede gotear!
17
Page 18
7.1 Dépose du capuchon
7.1 Retirar la tapa de cierre
- Repousser le capuchon d‘obturation vers l‘arrière comme le montre l‘iIIustration.
- Durant le travail, le capuchon peut rester en position de rangement.
7.2 Purge de l‘appareil
- En tournant I‘anneau gradué, débloquer la sécurité de transport et de dosage (position « O »).
- Tenir un récipient sous le tuyau refoulement (par précaution).
- Empujar hacia atrás la tapa de cierre según se indica en la figura.
- Durante el trabajo, la tapa de cierre puede permanecer en la posición de guarda.
7.2 Purga de aire del aparato
- Mediante el giro del anillo selector de volúmen de dispensación desde la posición cero se puede operar con la unidad.
- La palanca de retorno poner en retorno. La flecha indica fuera de la unidad a expulsión.
18
Page 19
7.2 Purge de l‘appareil
7.2 Purga de aire del aparato
- Positionner la manette de commande sur « refoulement » .
- Tirer le piston vers le haut et appuyer vers le bas, répéter ce mouvement jusqu‘à ce qu‘il n‘y ait plus de grandes bulles d‘air visibles dans la fenêtre (voir flèche).
- La présence de petites bulles d‘air sur le piston influe peu sur le volume de dosage.
- Positionner la manette de commande en position refoulement avec la flèche en direction du tube refoulement.
- Distribuer du liquide (petite quantité) jusqu‘à ce que les bulles ne soient plus visibles dans le tuyau de refoulement.
- Mantener el recipiente receptor de líquido a dispensar por debajo de la salida del tubo de descarga (medida precautaria).
- Comprobar que se ha retirado el tapón de cierre (medida precautaria).
- Expulsar las posibles burbujas de aire formadas tirando un poco del pistónhacia arriba y presionando a continuación firmemente hacia abajo.
- Repetir la misma operación unas cuantas veces, hasta que no sean visibles más burbujas a través del visor del dispen­ sador (ver flecha en el dibujo adjunto).
- La palanca de recirculación se poner en eyección. La flecha indica en dirección de la unidad la expulsión.
- Dosificar (pequeño volumen) hasta que las burbujas de agua no sean mas visibles (véase la flecha) en el tubo de expulsión.
19
Page 20
7.2 Purge de l‘appareil
7.2 Purga de aire del aparato
- Quand malgré cette procedure des bulles d‘air restent dans I‘appareil. Vérifier I‘étanchéité du tuyau d‘aspiration et de la valve
Problèmes - Solution)
.
(voir point 13
7.3 Réglage du volume
Tourner I‘anneau gradué (à gauche ou à droite) jusqu‘au volume souhaité indiqué par la flèche.
Attention !
Seulement si le piston est en bas.
- El caso de aparecer burbujas mâs grandes, que no
se disuelen, puede deberse de la válvula ó el tubo de aspiración flojos (ver punto 13, „Soluciones en caso de averia“).
7.3 Ajuste del volumen
Mediante giro (en cualquier dirección) del anillo selector de volúmen de dispensación, secoloca la marca correspondiente al valor del volúmen deseado en linea y por encima de la flecha de marca de posición del ajuste.
İAtención!
Solo cuando este el pistón abajo.
20
Page 21
7.4 Dosage
7.4 Dosificar
Attention !
Ne jamais employer la force lors du dosage. En cas de grippage du piston, procéder à un nettoyage (voir point 8).
- Tenir le récipient sous le tuyau refoulement.
- S‘assurer que le capuchon n‘est plus en place.
- Tirer le piston lentement et régulièrement vers le haut jusqu‘à la butée.
- Appuyer sur le piston lentement et régulièrement jusqu‘au bas.
Atención!
İ
Nunca forzar el dispensador durante el proceso. Si el pistón se atasca, debe procederse a la limpieza de la unidad inmediatamente (ver punto 8).
- Mantener el frasco por dabajo de la salida del tubo de expulsión.
- Comprobar que se ha retirado el tapón de cierre.
- Elevar con suavidad y firmeza el pistón hasta el tope superior de su trayectoria.
- A continuación, bajar el pistón con suavidad y firmeza.
21
Page 22
7.5 Terminer le dosage et verrouiller la sécurité de dosage et de transport
7.5 Cierre del mecanismo de dispensación,
después de su utilización
- A la fin du dosage, le piston doit toujours être en bas.
- Verrouiller la sécurité de dosage et de transport (position « O ») en tournant I‘anneau gradué.
Attention !
L‘enclenchement de la position zéro n‘est possible que si le piston est entièrement introduit dans I‘appareil (position basse).
- Fermer le capuchon.
- Una vez finalizada la dispensación, el pistón debe dejarse siempre en reposo en la posición hacia abajo del mismo.
- Girando el selector de volumen de dispensación hasta la posición cero se bloquea el mecanismo.
¡Atención!
Solo encajar la posicióncero, si el pistón esta com pletament metido en el aparato (posición abajo).
- Colocar el tapón de cierre.
22
Page 23
8. Nettoyage
8. Limpieza
Afin de garantir une longue durée de vie de votre dispenser, I‘appareil doit être nettoyé régulièrement.
Un nettoyage s‘impose dans les cas suivants :
- Lorsque le piston grippe (voir point 8.1).
- Après le dosage des réactifs cités sous restrictions de l‘emploi (voir point 5).
- Avant un changement de réactif.
- Avant la stérilisation.
- Avant I‘échange de la soupape refoulement et d‘aspiration.
- Avant un stockage de longue durée.
Con el fin de asegurar una larga vida para su dispensador, éste debe limpiarse de forma regular.
Es esencial limpiar el dispensador en los casos siguientes:
- Cuando el deslizamiento del pistón se torna dificil
(ver el punto 8.1).
- Después de su utilización con liquidos de uso limitado
(ver el punto 5).
- Antes de proceder a la dispensación de un nuevo
reactivo diferente.
- Antes de la esterilización del producto.
- Antes de proceder al reemplazamiento de la válvula
de aspiración ó de la de expulsión.
- Antes de proceder al almacenamiento del producto
23
Page 24
8. Nettoyage
Attention !
- Avant le nettoyage, mettre des vêtement de protection, des lunettes protectrices et des gants protecteurs.
- Respecter impérativement les consignes de sécurité (voir point 1).
- Le tuyau d‘aspiration, le tuyau refoulement, le cylindre en verre et les soupapes sont remplis de liquides ! Ne jamais diriger les ouvertures vers le corps ou des personnes.
8. Limpieza
¡Atención!
- Siempre que se proceda a la limpieza del aparato,
estar provistos de ropas, guantes y gafas protectras.
- Observar las instrucciones de seguridad
recomendadas (ver punto 1).
- El tubo de aspiración, de expulsión, el cilindro
de cristal y las válvulas pueden contener líquido. Asegúrese de que el dispensador está fuera del alcance de Vd. ó de otras personas próximas.
8.1 Entretien/Nettoyage
- Terminer le dosage, verrouiller la sécurité de dosage et de transport, fermer le capuchon (voir point 7.5).
- Placer le flacon sur lequel l‘appareil est monté dans une cuvette de nettoyage.
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Una vez utilizado el dispensador, mantener el pistón en reposo, con la escala de volumen en las posición „O“ y el tapón de cierre colocado (ver punto 7.5).
- Colocar la unidad y la botella en una bandaja adecuada.
24
Page 25
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Tourner I‘anneau gradué (à gauche ou à droite) jusqu‘à la position maximum indiquée par la flèche.
- Dévisser I‘appareil du flacon après s‘être au préalable protégé correctement les mains.
Attention !
Le tuyau d‘aspiration peut laisser
goutter du réactif.
- Colocar el selector de volumen en la posición de máximo volumen (marca de posición del ajuste) girando el anillo selector de volumen (derecha/izquierda).
- Desenroscar el dispensador de la botella. Asegúrese de llevar puestos los guantes de protección.
¡Atención!
Pueden darse escapes ocasionales de gotas de liquido desde el tubo de aspiración.
25
Page 26
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Tenir le tuyau au-dessus de I‘ouverture du flacon.
- Retirer le capuchon et le glisser vers I‘arrière.
- Doser le liquide restant dans le flacon.
- Mantener el tubo de expulsión por encima de la botella reservorio.
- Retirar el tapón de cierre y llevarlo hacia atrás para que no estorbe.
- Devolver el líquido que haya quedado retenido de nuevo a la botella.
26
Page 27
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Plonger le tuyau d‘aspiration dans une solution détergente adéquate et nettoyer I‘appareil en répétant le mouvement de dosage.
Attention !
- Le liquide restant peut éclabousser.
- Ne jamais doser vers le corps ou une autre personne.
- Rincer I‘appareil avec un solvant approprié en effectuant des dosages répétés.
- Retirer le tuyau d‘aspiration du solvant et vider l‘appareil complètement en répétant le mouvement de distribution.
- Sumergir el tubo de succión en una solución de limpieza adecuada y, finalmente, enjuagar varias veces la unidad.
¡Atención!
- Líquido restante puede salpicar.
- Dispenser siempre en irección opuesta al cuerpo.
- Aclarar el aparato con un disolvente apropiado
realizando repetidas dosificaciones.
- Retirar el tubo de succión del solvente y limpiar
los restos del mismo mediante dispensaciones repetidas.
27
Page 28
8.1 Entretien/Nettoyage
8.1 Mantenimiento y limpieza
- Les pièces suivantes sont à mettre dans un détergent séparément après les avoir enlevées comme décrit ci-après :
- Dévisser I‘ensemble refoulement.
- Desserrer I‘écrou-raccord du flexible d‘aspiration.
- Retirer le flexible de recirculation.
- Détacher le flexible d‘aspiration de I‘appareil.
- Desmontar el dispensador y limpiar todas las partes par separodo:
- Desenroscar el tubo de descarga de la unidad.
- Soltar la tuerca de racor del tubo flexible de succión.
- Retirar el tubo flexible de recirculación.
- Retirar el tubo flexible de succión del aparato.
28
Page 29
8.2 Nettoyage intensif
8.2 Limpieza intensiva
- Procéder d‘abord à un nettoyage selon point 8.1.
- Démonter ensuite le piston de dosage :
- Tourner l‘anneau gradué jusqu‘à la position maximum indiquée par la flèche.
- Tirer le piston jusqu‘à la butée.
- Tenir la crémaillère en dévissant le piston/le bouchon.
- Retirer délicatement le piston du cylindre en verre.
- Limpiar la unidad, según se indica en el punto 8.1.
- Sacar el pistón según se indica a continuación:
- Seleccionar el volúmen máximo, girando el anillo selector hasta la marca de ajuste.
- Sacar con firmeza el pistón hasta el tope.
- Manteniendo sujeto el dispensador por el pistón, desenroscar y separar el pulsador superior del cuerpo del pistón.
- Sacar el pistón del interior del cilindro de cristal.
29
Page 30
8.2 Nettoyage intensif
8.2 Limpieza intensiva
- Nettoyer le cyIindre en verre et le piston avec une brosse et un détergent et les rincer avec un solvant.
- Remontage du piston avec de dosage :
Tenir I‘appareil verticalement et rentrer le piston délicatement dans le cyIindre en verre en tournant légèrement. Revisser le bouchon (avec le piston) sur la crémaillère.
Attention !
Ne pas mettre le piston de travers, ne pas employer la force.
- Vérifier le bon fonctionnement de l‘appareil.
- Limpiar el cilindro de cristol y el pistón de cerámica con un cepillo y detergente. A continuación, enjuagar ambas partes con un solvente apropiado.
- Volver a ensamblar la unidad:
Mantener la unidad en posición vertical e insertar el pistón en el cilindro, girando suavemente. Enroscar el pulsador en la unidad.
¡Atención!
Cuidar de que el pistón se introduzca en la unidad en posición recta y sin forzar en ningún momento.
- Comprobar la unidad ensamblada antes de comenzar a
trabajar.
30
Page 31
9. Stérilisation
9. Esterilización
Le dispenser résiste à une stérilisation à la vapeur jusqu‘à 121 °C à 2 bar pour une durée de te = 20 min. selon DIN.
9.1 Préparatifs
Procéder à un nettoyage avant la stérilisation (voir point 8.1).
El dispensador es capaz de soportar un proceso en auto­clave de hasta 121 °C de temperatura, 2 bares de presión y un periodo de tiempo según DIN de 20 minutos.
9.1 Preparativos
Limpiar la unidad según se indica en el ver punto 8.1 de este manual.
31
Page 32
9.2 Desserrer les clapets d‘aspiration, de refoulement et de recirculation
9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno
- Desserrer le clapet d‘aspiration à l‘aide de la clé de montage en opérant un demi-tour dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
- Desserrer le clapet de refoulement à l‘aide de la clé de montage en opérant un demi-tour dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
- Desserrer le clapet de recirculation à l‘aide de la clé de montage en opérant un demi-tour dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
- Aflojar la válvula de succión con la llave de montaje dando medio giro en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
- Aflojar la válvula de expulsión con la llave de montaje dando medio giro en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
- Aflojar la válvula de retorno con la llave de montaje dando medio giro en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
32
Page 33
9.2 Desserrer les clapets d‘aspiration, de refoulement et de recirculation
9.2 Aflojar válvulas de succión, expulsión y de retorno
- Ouvrir le convercle en appuyant sur le renfoncement en bas.
- Dévisser I‘écrou d‘un demi-tour dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre, appuyer dessus et desserrer le robinet.
9.3 Procéder à la stérilisation
Réaliser la stérilisation à la vapeur ( jusqu‘à 121 °C, 2 bar, durée te = 20 min. selon DIN) de toutes les pièces.
Attention !
Avant de remonter I‘appareil, attendre qu‘il atteigne la température ambiante. Contrôler une éventuelle déformation ou détérioration de toutes les pieces. En cas de besoin, les remplacer.
- Abrir la tapadera con presión en la profundidad de la parte abajo.
- La tuesca con media vuelta contra el sentido de las agujas del reloj abrir y con presión a la tuesca se afloja el grifo.
9.3 Ejecutar la esterilización
Colocar todas las piezas de la unidad, previa mente desmontada, en el interior del auto­clave. Proceder a la esterilización de todas las piezas (hasta 121 °C de temperatura, 2 bares de presión y durante 20 minutos).
¡Atención!
Permitir que la unidad alcance la temperatura ambiente, antes de proceder a su reensamblado y, si fuera necesario, comprobar las diferentes piezas y reemplazaríos, si estuvieran dañados.
-
33
Page 34
9.4 Serrer les clapets d‘aspiration, de refoulement et de recirculation
9.4 Apretar las válvulas de succión, expulsión y
de retorno
- Bien serrer le clapet d‘aspiration à l‘aide de la clé de montage, en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre.
- Bien serrer le clapet de refoulement à l‘aide de la clé de montage, en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre.
- Bien serrer le clapet de recirculation à l‘aide de la clé de montage, en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre. Resserrer à la main l‘écrou de l‘axe de la vanne.
- Fermer en tournant l‘écrou d‘un demi-tour dans le sens des aiguilles d‘une montre et fixer le robinet par pression sur l‘écrou.
- Fermer le couvercle sur la cavité située en dessous.
- Apretar la válvula de succión con la llave de montaje en el sentido de las agujas del reloj.
- Apretar la válvula de expulsión con la llave de montaje en el sentido de las agujas del reloj.
- Apretar la válvula de retorno con la llave de montaje en el sentido de las agujas del reloj. La tuesca de la onda de la válvula con la mano fijar.
- Cerrar la tuerca girándola media vuelta en el sentido de las agujas del reloj y fijar la llave presionando sobre la tuerca.
- La tuerca en el sentido de las agujas del reloj con media vuelta cerrar y con presión a la tuerca fijar el grifo.
34
Page 35
9.5 Remontage de l‘appareil
9.5 Reensamblado del dispensador
Remonter I‘appareil (voir point 6) et vérifier le bon fonctionnement (voir point 7). En cas de problèmes voir
point 13 Problèmes - Solution.
Reensamblar la unidad (ver punto 6) y comprobar su funcionamiento (ver punto 7). En caso de fallos consultar el apartado „Soluciòn a problemas“ (ver punto 13).
35
Page 36
10. Remplacement de clapets
10. Cambio del válvulas
Remplacer immédiatement des soupapes d‘aspiration et d‘éjection non étanches ou détériorées (voir point 15).
10.1 Remplacement du clapet d‘aspiration
- Procéder au nettoyage (voir point 8).
- Dévisser le tuyau d‘aspiration.
- Retourner I‘appareil pour éviter que la bille ne puisse tomber lors de I‘échange.
- Dévisser la soupape d‘aspiration à I‘aide de la clé de montage et la retirer avec la bille.
Fugas ó daños en las válvulas requieren la sustitución inmediata de las mismas (ver punto 15).
10.1 Cambio de la válvula de succión
- Realizar la limpieza (ver punto 8).
- Desenroscar el tubo de succión.
- Durante el cambio de válvula, mantener la unidad recta y vertical para no perder la bola de válvula.
- Extraer la válvula de succión con la llave de montaje y extraer la bola de la válvula.
36
Page 37
10.1 Remplacement du clapet d‘aspiration
10.1 Cambio de la válvula de succión
- Placer la bille et revisser la nouvelle soupape d‘aspiration et la resserrer à I‘aide de la clé de montage.
- Enfoncer le tuyau d‘aspiration jusqu‘à la butée et visser I‘écrou sur le manteau de soupape (voir point 6.1).
- Reemplazar la válvula de succión, colocar la bola en la nueva válvula y ensamblarla firmemente mediante la llave de montaje al efecto.
- Colocar recto el tubo de succión hasta el tope y apretar su tapón de rosca sobre el cuerpo de las válvulas (ver punto 6.1).
37
Page 38
10.2 Remplacement du cIapet de refoulement
10.2 Cambio de la válvula de expulsión
- Procéder au nettoyage (voir point 8).
- Dévisser l‘unité de refoulement.
- Dévisser le clapet de refoulement à l‘aide de la clé de montage et le déposer.
- Mettre un nouveau clapet en place et le serrer à l‘aide de la clé de montage.
- Emboîter l‘unité de refoulement jusqu‘en butée et bien serrar l‘écrou­ raccord (voir point 6.2). Veiller à sa bonne tenue en place !
- Relizar la limpieza (ver punto 8).
- Desenroscar la unidad de expulsión.
- Extraer la válvula de expulsión con la llave de montaje y retirar.
- Roscar una nueva válvula de expulsión y apretar con la llave de montaje.
- Introducir la unidad de expulsión hasta el tope y apretar la tuerca de racor (ver punto 6.2). Prestar atención a que esté firmemente asentada.
38
Page 39
10.3 Remplacement du clapet de recirculation
10.3 Cambio de la válvula de retorno
- Dévisser le clapet à l‘aide de la clé de montage et le retirer.
- Visser le nouveau clapet et le serrer au moyen de la clé de montage.
11. Réparation chez le fabricant
- Avant d‘expédier un appareil défectueux, l‘utilisateur devra soigneusement le nettoyer (voir point 8).
- Un appareil ne sera réparé que s‘il a été nettoyé par l‘utilisateur et qu‘il est exempt de toute substance dangereuse pour la santé.
- Avant d‘expédier l‘appareil, iI faudra remplir I‘attestation d‘innocuité (voir point 16).
- Desenroscar la válvula de retorno con la llave de
montaje y retirar.
- Roscar una nueva válvula de retorno y apretar
con la llave de montaje.
11. Reparación en el fabricante
- Antes de enviar un aparato defectuoso debe ser
limpiado a fondo por el usuario (ver punto 8).
- Los aparatos sólo serán reparados si éstos son
limpiados por el usuario y no están ya contaminados por sustancias peligrosas para la salud.
- Antes de enviar el aparato debe cumplimentarse
el certificado de inofensividad (ver punto 16).
39
Page 40
11. Réparation chez le fabricant
11. Reparación en el fabricante
- Des appareils non nettoyés sont retournés non réparés chez l‘expéditeur.
- Décrire exactement les problèmes rencontrés.
- Important : Indiquer le réactif utilisé.
- Tout problème résultant d‘une manipulation autre que celles énoncées ci-dessus (p. ex. forcer) n‘est pas couvert par la garantie.
- Las unidades que no se envien previamente limpias,
se devolverán al remitente sin proceder à su reparación.
- Describa el problema detectado de la forma más
exacta posible.
- Indique el líquido que se haya dispensado con la
unidad (este dato es importante!).
- La garantía del producto no es válida si la unidad
ha sido utilizada de forma diferente a la indicada en el manual de instrucciones del aparato (por ejemplo, si se ha forzado algún mecanismo del dispensador).
40
Page 41
12. Contrôle des volumes
12. Control del voIúmen
Les paramètres indiqués sous 14 concernant I‘exactitude (R%) et le coefficient de variation (CV%) peuvent être controlés de la manière suivante :
1. Contrôle par pesage (voir p. ex. DIN 12650 partie 6) :
- régler volume nominal
- doser avec de I‘eau distillée
- peser la quantité dosée sur une balance d‘analyse
- calculer la quantité dosée en volume
Attention : Tenir compte de la température et de la pression d‘air utilisé.
Los términos de precisión (R%) y el coeficiente de variación (CV%), indicados en el punto 14, se pueden comprobar mediante el siguiente método:
1. Procedimiento de medida (consultar, por ejemplo,
DIN 72650/6):
- Establecer el volúmen requerido
- Utilizar agua desionizada para el proceso de
dispensación
- Determinar la cantidad dispensada mediante
pesada en una balanza analítica
- Predeterminar la cantidad dispensada en términos de
volúmen. Convertir el peso medido en su correspondiente volúmen. Nota: La temperatura y la presión atmosférica deben tenerse en consideración.
41
Page 42
12. Contrôle des volumes
12. Control del volumen
2. Répétition de pesage
- Afin d‘obtenir des valeurs correctes concernant I‘exactitude et le coefficient de variation d‘un appareil, le processus décrit sous 1. devra être répété au moins 5 fois.
3. Calcul de I‘exactitude et du coefficient de variation
- L‘exactitude (R%) et le coefficient de variation (CV%) de I‘appareil sont à calculer seIon les formules du contrôle de qualité statistique.
2. Medidas repetitivas
- Con la finalidad de obtener una medida fiable de la
precisión y del coeficiente de variación, debe realizarse el proceso descrito en el aportado anterior al menos 5 veces seguidas.
3. Cálculo de la precisión y del coeficiente de variación
- La precisión (R%) y el coeficiente de variación
(CV%) deben calcularse de acuerdo con las fórmulas indicadas en los procedimientos estadísticos de control de calidad.
42
Page 43
13. Problèmes et remèdes
Problème
Cause possible
Solutions
Piston grippé ou bloqué
Aspiration ou dosage impossible
Du liquide sort de l‘interstice entre la soupape refoulement ou d‘aspiration et le bloc de soupape
- Capuchon encore sur tuyau
- Formation de cristaux sur le piston ou les soupapes
- Réglage de volume sur zéro
- Soupapes d‘aspiration ou refoulement collées
- Soupapes non fixées ou détériorées
- Retirer le capuchon (voir point 7.1).
- Arrêter le dosage. Effectuer un nettoyage intensif (voir point 8.2). En cas de besoin, laisser I‘appareil dans un bain nettoyant (p.ex. détergent reasol
®
de 20 %) pendant 24
heures.
- En tournant I‘anneau gradué, débloquer la sécurité de dosage et de transport (pos.« 0 », voir point 7.2) et choisir le volume souhaité.
- Nettoyer l‘appareil (voir point 8.1).
- Secouer I‘appareil et taper le bloc de soupape contre la paume de la main.
- En cas de besoin remplacer les soupapes (voir point 10).
- Resserrer les soupapes à l‘aide de la clé de montage. Attention : après stérilisation (voir point 9), les soupapes doivent être resserrées à I‘aide de la clé de montage.
43
Page 44
13. Problèmes et remèdes
Du liquide sort de I‘interstice entre la soupape refoulement et l‘ensemble refoulement
Du liquide sort de la soupape de recirculation (arrière de l´appareil)
Du liquide sort entre la soupape de recirculation et le bloc de soupape (couvercle enlevé)
L´appareil aspire de I‘air
Volume de dosage non correct
- L‘ensemble refoulement non fixe ou détérioré
- L‘ensemble refoulement pas d‘origine
- Soupape de recirculation trop lâche
- Tige de la soupape trop lâche
- L‘appareil n‘est pas désaéré
- Tuyau d‘aspiration mal serré
- Tuyau d‘aspiration et/ou l‘écrou détérioré
- L‘ensemble refoulement complète mal serré ou détérioré
- Fixer correctement l‘ensemble refoulement d‘origine (voir point 6.2).
- Utiliser exclusivement l‘ensemble refoule ment d‘origine.
- Resserrer la soupape avec la clé de montage.
- Resserrer I‘écrou sur la tige de la soupape.
- Désaérer l‘appareil (voir point 7.2).
- Serrer le tuyau d‘aspiration (voir point 6.1).
- Remplacer le tuyau d‘aspiration d‘origine (voir point 15).
- Monter correctement l‘ensemble refoule­ ment complète d‘origine (voir point 6.2).
44
Page 45
13. Problèmes et remèdes
13. Solución de problemas
Sintomas del problema
El pistón se desplaza mal o bien no se mueve nada
La aspiración ó la dispensación se tornan imposibles
- Tuyau d‘aspiration mal serré ou détérioré
- Soupages reroulement/ d‘aspiration mal serrées ou détériorées
Posible origen
- El tapón de cierre está colocado.
- Formación de cristales en émbolo ó válvula
- El anillo selector se encuentra en la posición „O“
- Bloqueo de la válvula de aspiración/ expulsión
- Serrer le tuyau d‘aspiration (voir point 6.1).
- Serrer les soupapes à I‘aide de la clé de montage.
- Nettoyer I‘appareil (voir point 8.1).
- En cas de besoin, remplacer les soupapes (voir point 10).
Solución
- Retirar el tapón (ver punto 7.1).
- Limpiar la unidad (ver punto 8.2). Ponerla en remojo por 24 horas en un baño de 20 % reasol
- Girar el anillo de selección hasta el valor de volumen deseado.
- Lavar la unidad (ver punto 8.1).
- Agitar el dispensador o golpear contra la palma de la mano la válvula bloqueada.
- Sustituir la válvula defectuosa, si fuera preciso (ver punto 10).
®
.
45
Page 46
13. Solución de problemas
Existen fugas de líquido entre el bloque de la válvula y la válvula, propiamente dicha
- La válvula está aflojada o dañada
- Apretar la válvula con la llave al efecto Nota: Después de esterilizer (ver punto 9), la válvula precisa un reajuste.
Existen fugas de líquido entre el tubo de expulsión y la válvula
La válvula de retorno (parte posterior de l´aparato) sale líquido
Entre la válvula de retorno y el bloque de la válvula (quitado la tapadera) sale líquido)
- El tubo de expulsión está flojo o dañado
- Se ha utilizado un tubo de expulsión equivocado.
- Aflojar la válvula de retorno
- Onda de la válvula suelto
- Montar el tubo de expulsión correcta mente ó substitutivo (ver punto 6.2).
- Utilizar únicamente tubos de expulsión originales.
- Válvula de retorno con la llave de montaje fijar.
- La tuerca fijar en la onda de la válvula.
46
Page 47
13. Solución de problemas
La unidad coge aire
El volumen de dispensación es incorrecto
- La unidad no ha sido cebada.
- El tubo de succión está flojo (ver 6.1).
- El tubo de succión ó el tapón de rosca están dañados.
- El tubo de expulsión está flojo o dañado.
- El tubo de succión está flojo o dañado.
- Las válvulas de succión/ expulsión sueltas ó dañados.
- Proceder a cebar la unidad (ver punto 7.2).
- Ajustar de nuevo el tubo de succión.
- Reemplazar el tubo de succión original.
- Montar el tubo de expulsión correctamente (ver punto 6.2).
- Ajustar de nuevo el tubo de succión (ver punto 6.1).
- Ajustar de nuevo la válvula con la llaveal efecto.
- Limpiar la unidad con cuidado (ver punto 8.1).
- Si fuera necesario, cambiar la válvula (ver punto 10).
47
Page 48
14. Caractéristiques techniques/Matériaux
Dispenser Volume de Volume réglage R* CV* ml en ml % %
14. Datos técnicos/Materiales
Volumen del Graduaciones dispensador del volumen R* CV* en ml en ml % %
0,2 - 1 0,05 * 0,6 * 0,2 0,4 - 2 0,05 * 0,6 * 0,2 1 - 5 0,10 * 0,6 * 0,2 2 - 10 0,25 * 0,6 * 0,2 5 - 30 0,50 * 0,6 * 0,2 10 - 60 1,00 * 0,6 * 0,2
*Les valeurs indiquées concernant l‘exactitude (R) et le coefficient de variation (CV) se réfèrent au volume maximum :
- la température (20 °C) de l‘appareil, de l‘environne- ment et du liquide (l‘eau distillée)
- étant les mêmes et l‘opération régulière et sans à-coups.
0,2 - 1 0,05 * 0,6 * 0,2 0,4 - 2 0,05 * 0,6 * 0,2 1 - 5 0,10 * 0,6 * 0,2 2 - 10 0,25 * 0,6 * 0,2 5 - 30 0,50 * 0,6 * 0,2 10 - 60 1,00 * 0,6 * 0,2
*Los valores de precisión (R) y de coeficiente de variación (CV) dados se refieren al volumen máximo:
- a igual temperatura (20 °C) de la unidad, del
líquido dispensado (agua desionizada) y ambiental.
- con un funcionamiento cuidadoso y homogéneo
del dispensador.
48
Page 49
14. Caractéristiques techniques/Materiaux
14. Datos técnicos/Materiales
Le dispenser est certifié conformité selon les réglementations allemandes de la loi d‘étalonnage (voir pièce jointe 12).
La plage de température de travail pour l‘appareil et le liquide va de 4°C à 50°C.
El dispensador está provisto de Certificado de Conformidad de acuerdo a los requerimientos de la Normativa Alemana (Documento adjunto 12).
La temperatura de trabajo para unidad y líquido puede oscilar entre 4°C y 50°C.
49
Page 50
14. Caractéristiques techniques/Materiaux 14. Datos técnicos/Materiales
Piston Cylindre Bloc de
soupape
Embolo Cilindro Bloque de
la válvula
dispenser Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
dispenser PP Céramique
AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Verre borosilicaté 3.3
Vidrio borosilicato 3.3
Céramique AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Halar (ECTFE)
Halar (ECTFE)
Halar (ECTFE)
Halar (ECTFE)
Bille de soupape
Bola de la válvula
Céramique AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Céramique AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Siège de sou­pape
Asiento de la válvula
Céramique AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Céramique AI
-extrêment
2O3
pur (99,7%)
Céramica AI
-de gran
2O3
pureza (99,7%)
Ressort de soupape
Muelle de la válvula
Hastelloy
Hastelloy
Platine- Iridium (Ptlr)
Platino­Iridio (Ptlr)
50
Page 51
15. Accessoires et pièces de rechange
Flacons en verre brun*
Référence Volume en ml / Filetage 931 50 00 500 ml / A 32 934 50 00 1 000 ml / A 45 931 52 00 2 500 ml / A 45 (f. ronde)
15. Accesorios y piezas de repuesto
Botellas de color ámbar*
Código Volumen ml / rosca 931 50 00 500 ml / A 32 934 50 00 1 000 ml / A 45 931 52 00 2 500 ml / A 45 (forma redonda)
Adaptateur de filetage* Référence Filetage vers Matériau 931 35 21 A 45 A 32 PP 931 35 25 A 45 A 38 PP 931 35 27 A 45 S 40 PP 931 36 21 A 45 A 32 ETFE 931 36 25 A 45 A 38 ETFE 931 36 27 A 45 S 40 ETFE
Ensemble refoulement complet* Référence Volume 931 30 25 normal
Tuyau d´aspiration avec écrou*
Référence 931 50 05 310 mm 931 50 07 400 mm
Adaptador de rosca* Código rosca a material 931 35 21 A 45 A 32 PP 931 35 25 A 45 A 38 PP 931 35 27 A 45 S 40 PP 931 36 21 A 45 A 32 ETFE 931 36 25 A 45 A 38 ETFE 931 36 27 A 45 S 40 ETFE
Unidad de expulsión, completa* Código Volume 931 30 25 normal
Tubo de succión con rosca*
Código 931 50 05 310 mm 931 50 07 400 mm
51
Page 52
15. Accessoires et pièces de rechange
15. Accesorios y piezas de repuesto
Soupape refoulement compléte*
Référence 931 60 15 dispenser HF 931 60 28
Soupape d´aspiration compléte* Référence 931 65 15 dispenser HF 931 65 28
Soupape de recirculation* Référence 931 66 15 dispenser HF 931 66 26
* Unité de conditionnement : 1 pièce
Clé de montage* Référence 931 69 01
Les adaptateurs compris dans la livraison peuvent varier en fonction des prescriptions spécifiques du pays concerné.
Válvula de expulsión, completa*
Código 931 60 15 dispenser HF 931 60 28
Válvula de succión, completa*
Código 931 65 15 dispenser HF 931 65 28
La válvula de retorno*
Código 931 66 15 dispenser HF 931 66 26
* Cantidad por envase: 1 unidad
Llave de montaje* Código 931 69 01
Los adaptadores pueden variar según las características específicas de cada país.
52
Page 53
16. Formulaire pour attestation d’innocuité
pour appareil ................................................................................... Fluide employé : .............................................................
Appareil N° de série .......................................................................
Module N° de série .........................................................................
OUI NON si OUI, veuillez préciser Sang, autres liquides organiques, échantillons patholog. Autres substances biologiques dangereuses Substances biodégradables susceptibles de devenir dangereuses  Produits chimiques avec substances dangereuses pour la santé Matériaux radioactifs Autres substances dangereuses ou toxiques
Nous déclarons par les présentes que :
- l’appareil a été soigneusement vidé, nettoyé et décontaminé avant son expédition,
- l’appareil ne présente pas de danger de contamination,
- nous savons que nous devons répondre de tous dommages causés par des appareils contaminés.
Adresse de l’expéditeur:
Nom:
Date:
Signature:
Les données du présent formulaire ne sont pas traitées électroniquement. La finalité de ce formulaire est de disposer d’un justificatif pour pouvoir déterminer qui assumera la responsabilité en cas de contamination de matériel. Cette déclaration sera détruite au plus tard 4 semaines après clôture de la procédure concernant la marchandise expédiée. S’il devait survenir un cas d’attribution de responsabilité, les données recueillies seraient traitées en application de la règlementation légale en vigueur.
REV: 01/14.06.2018_FR
53
Page 54
16. Modelo de la certificación de inofensividad
para aparato ......................................................................................... Medio empleado: ......................................................
Nº de serie de dispositivos ..................................................................
Módulo Nº de serie ..............................................................................
NO
En caso de SÍ, por favor definir
Sangre, líquidos corporales, muestras patológicas Otras sustancias biológicas peligrosas Materiales biodegradables que pueden llegar ser peligrosos  Sustancias químicas que contienen sustancias peligrosas para la salud Materiales radiactivos Otras sustancias peligrosas o tóxicas
Por la presente, declaramos que:
- el aparato se ha vaciado, limpiado y descontaminado cuidadosamente antes de su envío,
- no existen peligros por contaminación,
- sabemos que en caso de daños por aparatos contaminados, se nos pueden exigir responsabilidades.
Dirección del remitente:
Nombre:
Fecha:
Firma:
Los datos de este formulario no son objeto de tratamiento electrónico. El fin de este formulario es probar la responsabilidad correcta en caso de que surjan cuestiones de responsabilidad debido a material contaminado. Esta declaración se invalidará, como muy tarde, 4 semanas después de finalizar el proceso de la mercancía enviada. En caso de darse un supuesto de responsabilidad, los datos se continuarán tratando con arreglo a la normativa vigente.
REV: 01/14.06.2018_ES
54
Page 55
17. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité pour appareils de mesure, selon l’ordonnance du 11 déc. 2014, annexe 5, § 11 alinéa 2, relative à la nouvelle réglementation sur la métrologie et à l’adaptation à la jurisprudence européenne.
1. Article : Appareil de dosage sur flacon ceramus® 1 ml - 60 ml
2. Références de l‘article : 931 2. .., 932 2. .., 933 2. .., 934 2. .., 935 2. .., 936 2. ..
3. Fabricant :
Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG
Hauptstraße 7-15 • 74246 Eberstadt Germany Fon +49 7134 511-0 • Fax +49 7134 511-990 info@hirschmannlab.com • www.hirschmannlab.com
4. La société Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG confirme par la présente que l’article mentionné ci-dessus répond à la législation sur les instruments de mesure et le calibrage ainsi qu’aux ordonnances légales qui en découlent (ordonnance sur les instruments de mesure).
5. Mention d’autres réglementations ou spécifications techniques : ISO 8655-5, ISO 8655-6
REV: 01/14.06.2018_FR
6. La présente déclaration de conformité s’appuie sur les règles suivantes :
- Annexe 12 de la législation relative aux instruments de mesures
dans la version en vigueur au 31 décembre 2014
- Exigences du PTB 12/2010 (Office Fédéral Technico-physique)
7. Mention des normes ou documents normatifs harmonisés étant
pertinents pour servir de base : Néant
8. Organisme d’évaluation de la conformité : Néant
9. Indications supplémentaires : Néant
Le fabricant endosse à lui seul la responsabilité pour l’établissement
10.
de cette déclaration de conformité.
Lieu, date de l’établissement Nom, fonction, signature Eberstadt, le 09/10/2017
Roland Benz, Responsable qualité
55
Page 56
17. Declaración de conformidad
Declaración de conformidad para aparatos de medición según el reglamento alemán para la nueva regulación de la metrología legal y para la adaptación a la jurisprudencia europea («Verordnung zur Neuregelung des gesetzlichen Messwesens und zur Anpassung an die europäische Rechtsprechung»), de 11 de diciembre de 2014, anexo 5 § 11, apartado 2
1. Artículo: dosificador para frascos ceramus® 1 ml - 60 ml
2. Números de artículo: 931 2. .., 932 2. .., 933 2. .., 934 2. .., 935 2. .., 936 2. ..
3. Fabricante:
Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG
Hauptstraße 7-15 • 74246 Eberstadt Germany Fon +49 7134 511-0 • Fax +49 7134 511-990 info@hirschmannlab.com • www.hirschmannlab.com
4. Hirschmann Laborgeräte GmbH & Co. KG confirma que el artículo mencionado arriba cumple con la ley de metrología alemana («Mess- und Eichgesetz»), así como con los reglamentos jurídicos basados en ella (reglamento alemán de metrología, «Mess- und Eichverordnung»).
5. Mención de otras reglas o especificaciones técnicas: ISO 8655-5, ISO 8655-6
REV: 01/14.06.2018_ES
6. La declaración de conformidad se basa en las siguientes reglas:
- Anexo 12 del reglamento de metrología alemán en su redacción
vigente de 31 de diciembre de 2014
- Requisitos del PTB 12 (12/2010)
7. Mención de las normas armonizadas pertinentes o de los documentos
normativos sobre los que se basa: No procede
8. Órgano de evaluación de la conformidad: No procede
9. Información adicional: No procede
El fabricante es el único responsable de la expedición de la
10.
declaración de conformidad.
Lugar, fecha de expedición Nombre, cargo, firma Eberstadt, 09/10/2017
Roland Benz, Responsable de calidad
5656
Loading...