HIKOKI UC 36YSL Handling Instructions Manual

en de
UC 36YSL
fr it nl es pt sv da no el pl hu cs tr ro sl
en
Handling instructions
de
Bedienungsanleitung
fr
Mode d’emploi
it
Istruzioni per l’uso
nl
Gebruiksaanwijzing
es
Instrucciones de manejo
pt
Instruções de uso
sv
Bruksanvisning
da
no
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
el
Οδηγίες χειρισμού
pl
Instrukcja obsługi
hu
Kezelési utasítás
cs
Návod k obsluze
tr
Kullanım talimatları
ro
Instrucţiuni de utilizare
sl
Navodila za rokovanje
sk
Pokyny na manipuláciu
bg
Инструкция за експлоатация
sr
Uputstvo za rukovanje
hr
Upute za rukovanje
sk bg sr hr
213
English Deutsch Français Italiano
Rechargeable battery BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Rechargeable battery BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Rechargeable battery BSL2530
Rechargeable battery BSL3620, BSL3625, BSL3626
Rechargeable battery BSL3660, BSL3626X
Back Pack Power Supply (BL36200)
Charge indicator lamp Ladeanzeigelampe Témoin de charge
Guide rail Führungsschiene Rail guide Guida Ventilation holes Belüftungslöcher Orifi ces de ventilation Fori di ventilazione Nameplate Typenschild Plaque signalétique Etichetta del nome
Battery Capacity Lamp Akkuleistungslampe
Adaptor Adapter Adaptateur Adattatore Switch Schalter Interrupteur Interruttore ON AN ON ON OFF AUS OFF OFF Control panel Bedienfeld Panneau de commande Pannello di controllo
Battery status lamp Ladungsstatuslampe
Akkumulator BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Akkumulator BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Akkumulator BSL2530
Akkumulator BSL3620, BSL3625, BSL3626
Akkumulator BSL3660, BSL3626X
Rückentragbare Spannungsversorgung (BL36200)
Batterie rechargeable BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Batterie rechargeable BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Batterie rechargeable BSL2530
Batterie rechargeable BSL3620, BSL3625, BSL3626
Batterie rechargeable BSL3660, BSL3626X
Système de batterie à dos (BL36200)
Voyant de capacité de la batterie
Voyant d’état de la batterie
Batteria ricaricabile BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Batteria ricaricabile BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Batteria ricaricabile BSL2530
Batteria ricaricabile BSL3620, BSL3625, BSL3626
Batteria ricaricabile BSL3660, BSL3626X
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino (BL36200)
Spia dell’indicatore di ricarica
Spia per la capacità della batteria
Spia di stato della batteria
Nederlands Español Português Svenska
Oplaadbare batterij BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Oplaadbare batterij BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Oplaadbare batterij BSL2530
Oplaadbare batterij BSL3620, BSL3625, BSL3626
Oplaadbare batterij BSL3660, BSL3626X
Ruggedragen voeding (BL36200)
Laad indicatielamp
Geleiderail Riel de guía Carril-guia Styrskena Ventilatieopeningen Orifi cios de ventilación Orifícios de ventilação Ventilationshål Naamplaatje Placa de características Placa de identifi cação Namnplåt
Accucapaciteit lamp
Adapter Adaptador Adaptador Adapter Schakelaar Interruptor Interruptor Brytare AAN Encender LIGADO PÅ UIT Apagar DESLIGADO AV Bedieningspaneel Panel de control Painel de controlo Kontrollpanel
Accustatuslampje
Batería recargable BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Batería recargable BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Batería recargable BSL2530
Batería recargable BSL3620, BSL3625, BSL3626
Batería recargable BSL3660, BSL3626X
Fuente de Alimentación de Mochila (BL36200)
Testigo indicador de carga
Lámpara de capacidad de la batería
Lámpara de estado de la batería
Bateria recarregável BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Bateria recarregável BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Bateria recarregável BSL2530
Bateria recarregável BSL3620, BSL3625, BSL3626
Bateria recarregável BSL3660, BSL3626X
Fonte de Alimentação de Mochila (BL36200)
Luz do indicador de carga Laddningsindikatorlampa
Lâmpada de Capacidade da Bateria
Lâmpada de estado da bateria
Uppladdningsbart batteri BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Uppladdningsbart batteri BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Uppladdningsbart batteri BSL2530
Uppladdningsbart batteri BSL3620, BSL3625, BSL3626
Uppladdningsbart batteri BSL3660, BSL3626X
Ryggburet Batteripack (BL36200)
Batterikapacitetslampa
Lampa för batteristatus
4
Dansk Norsk Suomi Ελληνικά
Genopladeligt batteri BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Genopladeligt batteri BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Genopladeligt batteri BSL2530
Genopladeligt batteri BSL3620, BSL3625, BSL3626
Genopladeligt batteri BSL3660, BSL3626X
Batteri-Rygsæk (BL36200)
Indikatorlampe for opladning
Styreskinne Styreskinne Ohjauskisko Ράγα οδηγός Vent ilat ionsåbninge r Vent ilasjons hull Tuuletusaukot Οπές εξαερισμού
Mærkeplade Navneplate Nimilaata
Lampe for batterikapacitet
Adapter Adapter Sovitin Αντάπτορας
Kontakt Bryter Katkaisin Διακόπτης
TIL ON (päälle) ON (Ενεργοποίηση) FRA AV OFF (pois) OFF (Απενεργοποίηση) Kontrolpanel Kontrollpanel Ohjauspaneeli Πίνακας ελέγχου
Batteritilstandslampe Batteristatuslampe Akkutilavalo
Oppladbart batteri BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Oppladbart batteri BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Oppladbart batteri BSL2530
Oppladbart batteri BSL3620, BSL3625, BSL3626
Oppladbart batteri BSL3660, BSL3626X
Ryggbåren batteripakke (BL36200)
Pilotlampe Latauksen merkkivalo
Batterikapasitet-lampe Akkukapasiteetin valo
Ladattava paristo BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Ladattava paristo BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Ladattava paristo BSL2530
Ladattava paristo BSL3620, BSL3625, BSL3626
Ladattava paristo BSL3660, BSL3626X
Selkäreppu-akku (BL36200)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
BSL2530
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
BSL3620, BSL3625, BSL3626
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
BSL3660, BSL3626X
Εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας (BL36200)
Λυχνία ένδειξης φόρτισης
Πινακίδα χαρακτηριστικών
Λάμπα Χωρητικότητας Μπαταρίας
Λάμπα κατάστασης της μπαταρίας
5
Polski Magyar Čeština Türkçe
Akumulator BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Akumulator BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Akumulator BSL2530
Akumulator BSL3620, BSL3625, BSL3626
Akumulator BSL3660, BSL3626X
Zasilanie plecakowe (BL36200)
Kontrolka wskaźnika ładowania
Szyna prowadząca Vezetősín Vodicí lišta Kılavuz ray Otwory wentylacyjne Szellőzőnyílások trací otvory Havalandırma delikleri Tabliczka ostrzegawcza Névtábla Štítek produktu İsim plakası
Kontrolka pojemności akumulatora
Zasilacz Adapter Adaptér Adaptör Przełącznik Kapcsoló Spínač Anahtar WŁ. BE ON (ZAP) AÇIK WYŁ. KI OFF (VYP) KAPALI Panel sterowania Vezérlőpanel Ovládací panel Kumanda paneli Lampka stanu baterii Akku állapot lámpa Kontrolka stavu baterie Akü durum lambası
Tölthető akkumulátor BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Tölthető akkumulátor BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Tölthető akkumulátor BSL2530
Tölthető akkumulátor BSL3620, BSL3625, BSL3626
Tölthető akkumulátor BSL3660, BSL3626X
Hátitáska energiaellátás (BL36200)
Töltésjelző lámpa Kontrolka nabíjení Şarj gösterge lambası
Akkumulátorkapacitás lámpa
Akumulátor BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Akumulátor BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Akumulátor BSL2530
Akumulátor BSL3620, BSL3625, BSL3626
Akumulátor BSL3660, BSL3626X
Napájení typu Back Pack (BL36200)
Kontrolka kapacity baterie
Şarj edilebilir batarya BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Şarj edilebilir batarya BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Şarj edilebilir batarya BSL2530
Şarj edilebilir batarya BSL3620, BSL3625, BSL3626
Şarj edilebilir batarya BSL3660, BSL3626X
Sırtta Taşınan Güç Ünitesi (BL36200)
Batarya Kapasite Lambası
6
Română Slovenščina Slovenčina Български
Acumulator reîncărcabil BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Acumulator reîncărcabil BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Acumulator reîncărcabil BSL2530
Acumulator reîncărcabil BSL3620, BSL3625, BSL3626
Acumulator reîncărcabil BSL3660, BSL3626X
Alimentator Back pack (tip rucsac) (BL36200)
Indicator luminos de încărcare
Şină de ghidare Vodilo Vodiaca lišta Водеща релса Orifi cii de ventilare Ventilacijske odprtine Vetracie otvory Вентилационни отвори Plăcuţa de tip Tipska tablica Továrenský štítok Фирмена табелка Indicator luminos
capacitate acumulator Adaptor Adapter Adaptér Адаптер Comutator Stikalo SpínačПревключвател PORNIT ON Zapnuté Вкл. OPRIT OFF Vypnuté Изкл. Panou de control Krmilna plošča Ovládací panel Контролен панел Lampă pentru starea
acumulatorului
Baterija, ki se polni BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Baterija, ki se polni BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Baterija, ki se polni BSL2530
Baterija, ki se polni BSL3620, BSL3625, BSL3626
Baterija, ki se polni BSL3660, BSL3626X
Priključek za nahrbtno baterijo (BL36200)
Kontrolna lučka napolnjenosti
Lučka zmogljivosti baterije
Lučka statusa baterije Indikátor stavu batérie
Nabíjateľný akumulátor BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Nabíjateľný akumulátor BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Nabíjateľný akumulátor BSL2530
Nabíjateľný akumulátor BSL3620, BSL3625, BSL3626
Nabíjateľný akumulátor BSL3660, BSL3626X
Prenosný akumulátorový blok (BL36200)
Kontrolka nabíjania
Kontrolka kapacity batérie
Акумулаторна батерия BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Акумулаторна батерия BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Акумулаторна батерия BSL2530
Акумулаторна батерия BSL3620, BSL3625, BSL3626
Акумулаторна батерия BSL3660, BSL3626X
Акумулаторна раница (BL36200)
Светоиндикатор за заряд
Лампа за заряд на батерията
Лампа за статус на батерията
7
Srpski Hrvatski
Punjiva baterija BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Punjiva baterija BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Punjiva baterija BSL2530
Punjiva baterija BSL3620, BSL3625, BSL3626
Punjiva baterija BSL3660, BSL3626X
Dovod zadnjeg napajanja pakovanja (BL36200)
Lampica indikatora punjenja
Vodi č šine Vodilice Rupe za ventilaciju Ventilacijske rupe Natpisna pločica Pločica s imenom Kapacitet lampice
baterije Adapter Adapter Prekidač Prekidač UKLJUČENO ON ISKLJUČENO OFF Kontrolni panel Upravljačka ploča Status lampice baterije Lampica statusa baterije
Punjiva baterija BSL1415S, BSL1415, BSL1415X, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1460
Punjiva baterija BSL1815S, BSL1815, BSL1815X, BSL1820, BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850, BSL1860
Punjiva baterija BSL2530
Punjiva baterija BSL3620, BSL3625, BSL3626
Punjiva baterija BSL3660, BSL3626X
Prijenosno napajanje (BL36200)
Lampica indikatora punjenja
Lampica kapaciteta baterije
8
English Deutsch Français
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nederlands Español Português Svenska
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su signifi cado antes del uso.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fi n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signifi cation avant d’utiliser l’outil.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus signifi cados antes do uso.
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2012/19/UE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signifi cato prima dell’uso.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifi uti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2012/19/UE sui rifi uti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Symboler
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används.
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/ EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Italiano
AVVERTENZA
VARNING
9
Dansk Norsk Suomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen
.
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner.
Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaff es som almindeligt aff ald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om bortskaff else af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Polski Magyar Čeština Türkçe
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle advarsler og instruksjoner kan bruk av utstyret resultere i elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági gyelmeztetést és minden utasítást.
A fi gyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
10
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Ελληνικά
Σύμβολα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασίας τους πριν τη χρήση.
Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Simgeler
DİKKAT
Aşağı da, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmiştir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiğini anladığınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmı ş elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2012/19/ AB Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir şekilde tekrar değerlendirmeye gönderilmelidir.
Română
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnifi caţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2012/19/UE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la fi nalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Srpski Hrvatski
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane oznake koje se koriste na mašini. Postarajte se da razumete njihovo značenje pre upotrebe.
Pročitajte sva bezbednosna upozorenja i sva uputstva.
Propust da se slede upozorenja i uputstva može da izazove strujni udar, požar i/ili teške povrede.
Samo za zemlje EU Nemojte odlagati električni alat zajedno sa smećem iz domaćinstva! Na osnovu Evropske direktive 2012/19/EU o dotrajaloj električnoj i elektronskoj opremi, kao i njene primene u skladu s državnim propisima, električni alat koji je došao do kraja svog radnog veka mora se prikupiti zasebno i odneti u postrojenje za reciklažu koje ispunjava ekološke zahteve.
Slovenščina Slovenčina
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2012/19/EU o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Simboli
UPOZORENJE
Za uređaj se koriste sljedeći simboli. Uvjerite se da prije uporabe razumijete njihovo značenje.
Pročitajte sva sigurnosna upozorenja i sve upute.
Nepoštivanje upozorenja i uputa može uzrokovati strujni udar, požar i/ili teške ozljede.
Samo za zemlje EU Električni alat ne bacajte zajedno s ostalim kućnim otpadom! Sukladno europskim direktivama 2012/19/EU o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi, te provedbi u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, električni alat i baterije koji su dostigli kraj korisnog radnog vijeka potrebno je prikupljati odvojeno i predati u ustanove za recikliranje.
Symboly
V nasledujúcom sú zobrazené symboly, ktoré sú vyobrazené na náradí. Pred použitím náradia sa oboznámte s významom týchto symbolov.
Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy a všetky pokyny.
Nedodržanie výstrah a pokynov môže viesť k zasiahnutiu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu poraneniu osoby.
Iba pre krajiny EÚ Elektrické náradie nezneškodňujte spolu s komunálnym odpadom z domácností! Aby ste dodržali ustanovenia európskej smernice 2012/19/ EÚ o odpadových elektrických a elektronických zariadeniach a jej implementáciu v zmysle národnej legislatívy, je potrebné elektrické zariadenie po uplynutí jeho doby životnosti separovať a doručiť na environmentálne prijateľné miesto recyklovania.
VÝSTRAHA
Български
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За машината са използвани следните символи. Уверете се, че разбирате значението им, преди употреба.
Прочетете всички предупреждения за безопасност и инструкции.
Неспазването на предупрежденията и инструкциите може да доведе до електрически удар, пожар и/или сериозни наранявания.
Само за страни от ЕС Не изхвърляйте електрически инструменти заедно с битовите отпадъци! Във връзка с разпоредбите на Европейска Директива 2012/19/EC за електрическо и електронно оборудване и нейното приложение съгласно националното законодателство електрически инструменти, излизащи от употреба трябва да се събират отделно и предават в специализирани пунктове за рециклиране.
11
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit.
Never use power tools and charger near fl ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of fl ammable
liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked­up place — out of reach or children. Store tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specifi ed charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications other than those specifi ed in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualifi ed person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specifi ed on the nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specifi ed. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specifi ed or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature of -10–40°C. A temperature of less than -10°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
Model UC36YSL Charging voltage 14.4 V – 36 V Weight 0.9 kg
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 series and HiKOKI BACK PACK POWER SUPPLY BL36200.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back pack power supply as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the charge indicator lamp will blink in red (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
<Charging the Battery> Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
<Charging the Back Pack Power Supply> Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly insert the adaptor into the charger until the line is visible, as shown in Fig. 1.
12
NOTE
If the charge indicator lamp of the charger lights in red
(high temperature standby status) when the adaptor is inserted into the charger, check that the battery status lamp on the back pack power supply control panel is lit in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before reinserting the adaptor.
Table 1
Indications of the charge indicator lamp
Before charging
While charging
Charge indicator lamp (RED / BLUE / GREEN / PURPLE)
NOTE
When standby for cooling battery, UC36YSL cools the
overheated battery by cooling fan.
(2) About the Battery Capacity Lamp <Charging the Battery> The charge capacity of a battery that is charging can
be checked using the battery capacity indicator lamp. The lamp’s indications for the battery capacity are as shown in Table 2.
State of lamp Battery capacity
Charging complete
Overheat standby
Charging impossible
Blinks Battery capacity at less than 25%
Blinks Battery capacity at less than 50%
Table 2
Blinks (RED)
Lights (BLUE)
Lights (GREEN)
Blinks (RED)
Flickers (PURPLE)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights continuously
(Continuous buzzer sound: about 6 seconds)
Lights for 0.3 seconds. Does not light for
0.3 seconds. (off for 0.3 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
(Intermittent buzzer sound: about 2 seconds)
English
3. Charging
When inserted a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the charge indicator lamp will light up continuously in blue.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the charge indicator lamp will light up continuously in green. (See Table 1)
(1) Charge indicator lamp indication The indications of the charge indicator lamp will be
as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the back pack power supply.
Plugged into power source
Battery or back pack power supply overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery or back pack power supply cools)
Malfunction in the battery or back pack power supply or the charger
NOTE
A short time after charging is complete, the battery
capacity lamp turns off .
<Charging the Back Pack Power Supply>
NOTE
When the back pack power supply is being charged,
the charger’s battery capacity lamp does not light up.
Use the remaining capacity indicator lamp on the back
pack power supply’s switch panel as an estimate of how much charge time remains.
If the back pack power supply is being charged and
the charge indicator lamp blinks red (high temperature standby status), allow the back pack power supply to cool for about 5 minutes or turn the switch on the side of it ON.
(3) Regarding the temperature and charging time of the
rechargeable battery or back pack power supply.
The temperatures and charging time will become as
shown in Ta ble 3.
Blinks Battery capacity at less than 75%
Blinks Battery capacity at more than 75%
Lights Charging complete
13
English
Table 3
Battery Charging voltage V 14.4V 18V 25.2V 36V Type of battery Li-ion Temperatures at which the battery can be
recharged Charging time for battery capacity, approx.
(At 20°C)
1.3 Ah
1.5 Ah
2.0 Ah
2.5 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
4.0 Ah
5.0 Ah
6.0 Ah
Back pack power supply
21 Ah hour 3 (80
NOTE
The recharging time may vary according to the
ambient temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery or adaptor of back pack power supply.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
Regarding electric discharge in case of new batteries or back pack power supplies, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
or back pock power supplies and batteries or back pack power supplies that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the fi rst and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries or back pack power supplies 2 – 3 times.
How to make the batteries and back pack power supplies perform longer.
(1) Recharge the batteries and back pack power supplies
before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery and back pack power supplies. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery and back pack power supplies may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery and back pack power
supplies will be hot immediately after use. If such a battery and back pack power supplies are recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery and back pack power supplies life will be shortened. Leave the battery and back pack power supplies for a while, and recharge them after they have cooled.
CAUTION
If the battery and back pack power supplies are
charged while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight
Charger
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 cells) 15 (4 cells) 20 (4 cells) 25 (4 cells)
– 30 (8 cells) 40 (8 cells) 50 (8 cells) 60 (8 cells)
14
30 (10 cells) 40 (10 cells) 50 (10 cells) 60 (10 cells)
or because the battery and back pack power supply have just been used, the charge indicator lamp of the charger lights for 0.3 seconds, does not light for 0.3 seconds (off for 0.3 seconds). In such a case, fi rst let the battery cool, then start charging.
When the charge indicator lamp fl ickers (at 0.2–
second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery connector. If there are no foreign objects, it is probable that the battery, back pack power supply or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confi rm that the battery and back pack power supply being charged with UC36YSL is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery and back pack power supply may not be properly charged.
Do not block the ventilation holes with cloth or other
materials while charging.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifi cations herein are subject to change without prior notice.
15 (5 c ells) 15 (5 c ells) 20 (5 cells) 25 (5 cells)
UC36YSL
0°C – 50°C
30 (14 cells)
– –
20 (7 cells)
– –
– – –
20 (10 cells) 25 (10 cells) 25 (20 cells)
60 (20 cells)
– –
– – –
cells
)
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder nassen Stellen verwenden. Im Arbeitsbereich für gute Beleuchtung sorgen.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren oder explosiven Materialien verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder Kenntnissen verwendet werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bei der Bedienung des Geräts unterstützt bzw. überwacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4.
Werkzeuge und Ladegerät wegräumen, wenn sie nicht benutzt werden. Wenn nicht gebraucht, sollten Werkzeuge und Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät an einem Ort lagern, an dem die Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht strapazieren. Das Ladegerät niemals am Kabel tragen und nicht am Kabel ziehen, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht bzw. einer Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird, den Stecker des Ladegerätes von der Steckdose trennen.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden, um Gefahren zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9.
Werkzeuge und Ladegerät nicht zu Arbeiten einsetzen, für die sie laut der Gebrauchsanweisung nicht vorgesehen sind.
10.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, das nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt ist, erhöht das Risiko von Verletzungen.
11. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine ähnlich qualifi zierte Person ausgewechselt werden, um Gefahren zu vermeiden. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service­Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden und Unfälle verantwortlich, die bei Reparaturen durch unautorisierte Personen oder durch die falsche Verwendung des Werkzeugs verursacht werden.
12. Um die Funktionssicherheit des Werkzeugs und Ladegeräts zu gewährleisten, dürfen die angebrachten Abdeckungen und Schrauben nicht entfernt werden.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung verwenden.
14. Vor jeder Benutzung den Akku laden.
15. Nur den vorgeschriebenen Akku verwenden. Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-Batterie, sondern ausschließlich die vorgeschriebenen Akkus für das Elektrowerkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Booster verwenden.
17. Laden Sie den Akku nicht über eine Gleichstromversorgung auf.
18.
Den Akku immer innen laden. Da sich Ladegerät und Akku während des Ladevorgangs erhitzen, den Akku an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit laden, der keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt und gut belüftet ist.
15
Deutsch
19.
Die Explosionszeichnung, die dieser Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES LADEGERÄTS
1. Den Akku immer bei einer Temperatur von -10–40°C laden.Temperaturen von unter -10°C haben eine gefährliche Überladung zur Folge. Der Akku darf nicht bei Temperaturen von über 40°C geladen werden.
Die ideale Ladetemperatur beträgt 20–25°C.
2. Das Ladegerät ist nicht für Dauerbetrieb konzipiert.
Nach Beendigung eines Ladevorgangs das Ladegerät
ca. 15 Minuten ruhen lassen, bevor mit dem nächsten Ladevorgang begonnen wird.
3. Darauf achten, dass keine Fremdkörper durch das Anschlussloch des Akkus eindringen.
4. Niemals den Akku oder das Ladegerät zerlegen.
5. Niemals den Akku kurzschließen.
Ein Kurzschließen des Akkus verursacht hohe
Stromstärken und Überhitzung. Das kann zu Verbrennungen und zu Schäden am Akku führen.
6. Den Akku nicht ins Feuer werfen.
Er könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen eines erschöpften Akkus beschädigt das Ladegerät.
8. Bringen Sie den Akku zu dem Geschäft, in dem Sie ihn erworben haben, sobald seine Lebensdauer zur Neige geht. Erschöpfte Akkus nicht wegwerfen.
9. Schieben Sie keine Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder das Ladegerät beschädigen.
TECHNISCHE DATEN
Modell UC36YSL Ladespannung 14,4 V – 36 V Gewicht 0,9 kg
VERWENDUNG
Zum Aufl aden der HiKOKI BATTERIE BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 Serie und der RÜCKENTRAGBAREN HiKOKI-SPANNUNGSVERSORGUNG BL36200.
LADEN
Die Batterie oder die rückentragbare Spannungsversorgung vor Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufl aden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt ist, blinkt die Ladeanzeigelampe rot (in 1-Sekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
<Aufl aden der Batterie>
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 1 das Ladegerät ein
<Laden die rückentragbare Spannungsversorgung> Die rückentragbare Spannungsversorgung in
horizontaler Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter an der Seite einschalten. Den Adapter fest in das Ladegerät einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in Abb. 1 gezeigt.
.
gezeigt fest in
Deutsch
HINWEIS
Wenn die Ladeanzeigelampe des Ladegeräts beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät rot leuchtet (Standby-Status bei hoher Temperatur), prüfen Sie, ob die Akkustatuslampe auf dem Bedienfeld der rückentragbaren Spannungsversorgung rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist,
kann es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter der rückentragbaren
Spannungsversorgung auf AUS ist, den Adapter herausnehmen, den Schalter betätigen und dann den Adapter wieder einlegen.
Tabelle 1
Anzeigen der Ladeanzeigelampe
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Leuchtet Vor dem Laden
Blinkt (ROT)
0,5 Sekunden lang nicht. (Aus für 0,5
Sekunden)
3. Laden
Wenn ein Akku oder der Adapter der rückentragbaren
Spannungsversorgung in das Ladegerät eingelegt wird, leuchtet die Ladeanzeigelampe beständig blau.
Wenn der Akku oder die rückentragbare
Spannungsversorgung voll aufgeladen ist, leuchtet die Ladeanzeigelampe kontinuierlich grün. (Siehe Tabelle 1)
(1) Anzeige der Ladeanzeigelampe Die Anzeigen der Ladeanzeigelampe entsprechend
dem Zustand des Ladegerätes oder der rückentragbaren Spannungsversorgung sind in der Tabelle 1 angegeben.
An die Stromquelle angeschlossen
Beim Laden
Laden
Ladeanzeigelampe (ROT/BLAU/ GRÜN/LILA)
HINWEIS
Beim Modell UC36YSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
(2) Über die Akkuleistungslampe <Aufl aden des Akkus> Die Ladeleistung eines Akkus, der aufgeladen wird,
kann mithilfe der Akkuleistungslampe kontrolliert werden. Die Anzeigen der Lampen für die Akkuleistung sind in der Tabelle 2 dargestellt.
Zustand der Lampe Batteriekapazität
Blinkt
Blinkt
Blinkt
Blinkt Batteriekapazität bei mehr als 75%
durchgeführt
Wegen Überhitzung angehalten
Laden unmöglich
Leuchtet (BLAU)
Leuchtet (GRÜN)
Blinkt (ROT)
Flackert (LILA)
Tabelle 2
Batteriekapazität bei weniger als 25%
Batteriekapazität bei weniger als 50 %
Batteriekapazität bei weniger als 75%
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet beständig
(Kontinuierlicher Summerton: ca. 6
Sekunden)
Leuchtet 0,3 Sekunden lang.Leuchtet
0,3 Sekunden lang nicht. (Aus für 0,3
Sekunden)
Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1
Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden)
(Intermittierender Summerton: ca. 2
Sekunden)
HINWEIS
Kurze Zeit nach der Beendigung des Aufl adens erlischt
die Akkuleistungslampe.
<Aufl aden der rückentragbaren Spannungsversorgung>
HINWEIS
Wenn die rückentragbare Spannungsversorgung
aufgeladen wird, leuchtet die Akkuleistungslampe des Ladegeräts nicht auf.
Verwenden Sie die Anzeigelampe für die verbleibende
Leistung auf dem Bedienfeld der rückentragbaren Spannungsversorgung, um die verbleibende Aufl adezeit abzuschätzen.
Wenn die rückentragbare Spannungsversorgung
aufgeladen wird und die Ladeanzeigelampe rot blinkt (Standby-Status bei hoher Temperatur), lassen Sie die rückentragbare Spannungsversorgung etwa 5 Minuten lang abkühlen oder schalten Sie den Schalter an der Seite EIN.
(3) Bezüglich der Temperatur und der Ladezeit
des Akkumulators oder der rückentragbaren Spannungsversorgung.
Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 3
angegeben.
Batterie oder rückentragbare Spannungsversorgung überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen der Batterie oder der rückentragbaren Spannungsversorgung gestartet).
Betriebsstörung in der Batterie, der rückentragbaren Spannungsversorgung, oder im Ladegerät
Leuchtet Laden abgeschlossen
16
Deutsch
Tabelle 3
Akku Ladespannung V 14,4V 18V 25,2V 36V Akkutyp Li-ion Temperaturen, bei denen der Akku geladen
werden kann
Ladezeit für Akkuleistung, ungefähr (bei 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Rückentragbare Spannungsversorgung
21 Ah Stunde 3 (80
HINWEIS
Die Aufl adezeit kann je nach Umgebungstemperatur
und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie oder den Adapter der rückentragbaren Spannungsversorgung herausziehen.
HINWEIS
Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
Zum elektrischen Entladen im Falle von neuen Akkus oder rückentragbaren Stromversorgungen usw.
Da die internen chemischen Substanzen von neuen und
länger nicht verwendeten Akkus oder rückentragbaren Spannungsversorgungen nicht aktiviert sind, ist die elektrische Entladezeit möglicherweise bei der ersten und zweiten Verwendung kurz. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung und die normale Entladezeit wird wiederhergestellt, wenn die Akkus oder rückentragbaren Spannungsversorgungen 2 – 3 Mal aufgeladen wurden.
Wie Sie erreichen, dass die Akkus und rückentragbaren Spannungsversorgungen länger funktionieren.
(1) Laden Sie die Akkus und rückentragbaren
Spannungsversorgungen wieder auf, bevor sie vollständig entladen sind.
Wenn Sie merken, dass die Leistung des Werkzeugs
schwächer wird, beenden Sie die Verwendung des Werkzeugs und laden Sie dessen Akku und rückentragbare Spannungsversorgung auf. Wenn Sie das Werkzeug weiterverwenden und die elektrische Spannung erschöpfen, kann der Akku und die rückentragbare Spannungsversorgung beschädigt werden und seine Lebensspanne wird kürzer.
(2) Vermeiden Sie das Aufl aden bei hohen Temperaturen. Der Akku und die rückentragbare
Spannungsversorgung sind unmittelbar nach der Verwendung heiß. Werden ein solcher Akku und eine solche rückentragbare Spannungsversorgung
Ladegerät
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 Zellen) 15 (4 Zellen) 20 (4 Zellen) 25 (4 Zellen)
– 30 (8 Zellen) 40 (8 Zellen) 50 (8 Zellen) 60 (8 Zellen)
17
15 (5 Zellen) 15 (5 Zellen) 20 (5 Zellen) 25 (5 Zellen)
30 (10 Zellen) 40 (10 Zellen) 50 (10 Zellen) 60 (10 Zellen)
unmittelbar nach dem Gebrauch aufgeladen, zersetzen sich die internen chemischen Substanzen und die Lebensspanne des Akkus und der rückentragbaren Spannungsversorgung verkürzt sich. Lassen Sie den Akku und die rückentragbare Spannungsversorgung eine Weile abkühlen und laden Sie sie danach auf.
VORSICHT
Wenn der Akku und die rückentragbare
Spannungsversorgung aufgeladen werden, während sie heiß sind, weil sie längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt gewesen oder der Akku und die rückentragbare Spannungsversorgung eben erst in Gebrauch gewesen sind, leuchtet die Ladeanzeigelampe des Ladegeräts 0,3 Sekunden lang auf, erlischt für 0,3 Sekunden (aus für 0,3 Sekunden). Lassen Sie in einem solchen Fall zuerst den Akku abkühlen und beginnen Sie erst dann mit dem Aufl aden.
Wenn die Ladeanzeigelampe rot fl ackert (in
0,2-Sekunden-Intervallen), kontrollieren Sie den Akkuanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper und entfernen Sie diese gegebenenfalls. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion des Akkus, der rückentragbaren Spannungsversorgung oder des Ladegeräts vor. Lassen Sie die Teile von Ihrem autorisierten Kundendienst prüfen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YSL zum Laden eingelegte Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung herausgenommen wurde, mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Ladens wieder einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, dass die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung nicht richtig aufgeladen wird.
Blockieren Sie während des Ladevorgangs nicht die
Lüftungsöff nungen mit einem Tuch oder anderen Materialien.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Befestigungsschrauben
Regelmäßig alle Befestigungsschrauben inspizieren und sicherstellen, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der Schrauben locker sein, sofort wieder fest anziehen. Falls dies nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
0°C – 50°C
UC36YSL
30 (14 Zellen)
– –
20 (7 Zellen)
– –
– – –
20 (10 Zellen) 25 (10 Zellen) 25 (20 Zellen)
60 (20 Zellen)
– –
– – –
Zellen
)
Deutsch
2. Reinigen des Ladegeräts
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch abwischen. Keine chlorhaltigen Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner verwenden, da diese Kunststoff e aufweichen.
3. Lagerung des Ladegeräts bei Nichtbenutzung
Wenn nicht gebraucht, sollte das Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
18
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aux accidents.
2.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bein éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières infl ammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide infl ammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service. Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérifi cation, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifi é.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifi é
pour éviter les dangers.
8.
N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifi ées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fi xations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente ou toute autre personne qualifi ée pour éviter tout danger. Toute réparation doit être eff ectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation eff ectuée par une personne non autrorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifi ée sur la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifi ée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d'une alimentation CC.
18.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauff ent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de -10– 40°C. Une température inférieure à -10°C entraînera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPÉCIFICATIONS
Modèle UC36YSL Tension de charge 14,4 V – 36 V Poids 0,9 kg
APPLICATION
Pour recharger la batterie HiKOKI série BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 et LE SYSTEME DE BATTERIE A DOS HiKOKI BL36200.
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou le Système de batterie à dos comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur la prise secteur.
Quand on raccorde la prise du chargeur à une prise
d’alimentation, le témoin de charge clignotera en rouge (À intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 1.
<Chargement de le Système de batterie à dos> Placez le Système de batterie à dos en position
horizontale et mettez-le en marche à l’aide de l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur dans le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 1.
REMARQUE
Si le voyant de charge du chargeur s'allume en rouge
(état de veille à haute température) lorsque l'adaptateur est inséré dans le chargeur, vérifi ez que le voyant d'état du panneau de commande de la batterie à dos est allumé en rouge.
19
Français
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur du Système de batterie à dos est probablement en position OFF.
Si l’interrupteur du Système de batterie à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
Tableau 1
Indications du témoin de charge
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne Avant la recharge
Clignote (ROUGE)
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Éteint pendant 0,5 seconde)
3. Charge
Lors de l'insertion d’une batterie ou d’adaptateur de
batterie à dos dans le chargeur, le voyant de charge s’allume en permanence en bleu.
Lorsque la batterie ou la batterie à dos est
complètement chargé, le témoin de charge s’allume en permanence en vert. (Voir le Tableau 1)
(1) Indication de voyant de charge Les indications du voyant de charge seront indiquées
sur le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie à dos.
Branché à la source d’alimentation
Pendant la recharge
Recharge
Témoin de charge (ROUGE / BLEU / VERT / VIOLET)
REMARQUE
En mode veille pour le refroidissement de la batterie,
UC36YSL refroidit la batterie en surchauff e via un ventilateur de refroidissement.
(2) Concernant le voyant de capacité de la batterie <Charger la batterie> La capacité de charge d’une batterie qui se charge peut
être vérifi ée à l’aide du voyant de capacité de batterie. Les indications du voyant pour la capacité de la batterie sont indiquées dans le Tableau 2.
État de la lampe Capacité de la batterie
terminée
Veille en surchauff e
Recharge impossible
Clignote
Clignote
Clignote
Clignote Capacité de la batterie à plus de 75%
Capacité de la batterie à moins de 25%
Capacité de la batterie à moins de 50%
Capacité de la batterie à moins de 75%
S’allume (BLEU)
S’allume (VERT)
Clignote (ROUGE)
Scintille (VIOLET)
Tableau 2
S’allume sans interruption
S’allume sans interruption
(Signal sonore continu : environ 6
secondes)
S’allume pendant 0,3 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,3 seconde.
(Éteint pendant 0,3 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Éteint pendant 0,1 seconde)
(Signal sonore intermittent : environ 2
secondes)
Surchauff e de la batterie ou du Système de batterie à dos. Chargement impossible. (Le chargement débutera une fois la batterie ou le Système de batterie à dos refroidi).
Dysfonctionnement de la batterie, du Système de batterie à dos, ou du chargeur
État de la lampe Capacité de la batterie
S’allume Charge terminée
REMARQUE
Peu de temps après la fi n de la charge, le voyant de
capacité de la batterie s’éteint.
<Charger la batterie à dos>
REMARQUE
Lorsque la batterie à dos est en cours de charge,
le voyant de capacité de la batterie du chargeur ne s’allume pas.
Utilisez le voyant de capacité restante sur le panneau
de commutation de la batterie à dos comme estimation du temps de charge restant.
Si la batterie à dos est en cours de charge et le voyant
de charge clignote en rouge (état de veille à haute température), laissez la batterie à dos refroidir pendant environ 5 minutes ou mettez l’interrupteur situé sur le côté sur MARCHE.
(3) Pour ce qui est de la température et de la durée de
charge de la batterie rechargeable ou du système de batterie à dos.
Les températures et la durée de charge sont indiquées
dans le Tableau 3.
20
Français
Tableau 3
Batterie Tension de charge V 14,4V 18V 25,2V 36V Type de batterie Li-ion
Températures de recharge de la batterie
Durée de charge selon la capacité de la batterie, approx. (à 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Système de batterie à dos
21 Ah heure 3 (80
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur de la prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la batterie ou l’adaptateur du Système de batterie à dos.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque le Système de
batterie à dos n’est pas utilisé.
En ce qui concerne la décharge électrique en cas de nouvelles piles ou batteries à dos, etc.
Comme les substances chimiques internes des
nouvelles piles et des batteries à dos et piles ou batteries à dos qui n’ont pas été utilisées pendant une longue période ne sont pas activées, la décharge électrique risque d’être très faible lorsqu’elles sont utilisées pour la première et la seconde fois. Il s’agit d’un phénomène temporaire et le temps de recharge normal est rétabli quand les piles ou batteries à dos auront été rechargées 2 – 3 fois.
Chargeur
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 cellules) 15 (4 cellules) 20 (4 cellules) 25 (4 cellules)
– 30 (8 cellules) 40 (8 cellules) 50 (8 cellules) 60 (8 cellules)
15 (5 cellules) 15 (5 cellules) 20 (5 cellules) 25 (5 cellules)
30 (10 cellules) 40 (10 cellules) 50 (10 cellules) 60 (10 cellules)
ATTENTION
Si la batterie et les batteries à dos sont chargées alors
qu’elles sont encore chaudes parce qu’elles ont été laissées longtemps dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil ou qu’elles viennent d’être utilisées, le voyant de charge du chargeur s’allume pendant 0,3 seconde et s’éteint pendant 0,3 seconde (arrêt pendant 0,3 seconde). Dans ce cas, commencez par laisser la batterie refroidir avant de démarrer le chargement.
Lorsque le voyant de charge scintille (à intervalles de
0,2 seconde), vérifi ez la présence de corps étrangers dans le connecteur de batterie du chargeur. En l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un dysfonctionnement de la batterie, de la batterie à dos ou du chargeur. Les confi er à un service d’entretien autorisé.
Sachant qu’il faut 3 secondes au mico-ordinateur pour
confi rmer que la batterie ou le Système de batterie à dos chargé avec UC36YSL a été retiré, attendez au moins 3 secondes avant de le réinsérer et de poursuivre le chargement. Si la batterie est réinsérée avant 3 secondes, le Système de batterie à dos ne seront peut­être pas correctement chargés.
Ne pas bloquer les orifi ces d’aération avec un tissu ou
d’autres objets pendant le chargement.
0°C – 50°C
UC36YSL
20 (7 cellules)
30 (14 cellules)
– –
– –
– – –
20 (10 cellules) 25 (10 cellules) 25 (20 cellules)
60 (20 cellules)
ENTRETIEN ET VÉRIFICATION
Comment faire fonctionner les piles et les batteries à dos plus longtemps.
(1) Rechargez les piles et les batteries à dos avant qu’elles
ne soient complétement épuisées.
Lorsque vous sentez que la puissance de l’outil faiblit,
cessez de l’utiliser et rechargez la batterie et les batteries à dos. Si vous continuez à utiliser l’outil et à épuiser le courant électrique, la batterie et la batterie à dos risquent de subir des dommages et leur durée de vie sera réduite.
(2) Évitez d’eff ectuer la recharge à des températures
élevées.
Une batterie et des batteries à dos rechargeables seront
chaudes immédiatement après utilisation. Si une telle batterie et batterie à dos sont rechargées immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie et des batteries à dos sera plus courte. Laissez la batterie et les batteries à dos pendant un certain temps et rechargez-les après qu’elles aient refroidi.
1. Vérifi cation des vis de fi xation
Vérifi er régulièrement toutes les vis de fi xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
2. Nettoyage du chargeur
Quand le chargeur est sale, l’essuyer avec un chiff on
sec et doux ou un chiff on imbibé d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Après utilisation, ranger le chargeur
Quand il n’est pas utilisé, le chargeur doit être rangé
dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à­dire hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
21
– –
– – –
cellules
)
Français
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifi cations peuvent faire l’objet de modifi cations sans avis préalable.
22
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie in luoghi umidi o bagnati. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infi ammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infi ammabili.
3. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se non in presenza di una supervisione o di istruzioni in merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per evitare che
giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili e il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6.
Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specifi cato, in modo da impedire incidenti.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specifi cati nelle istruzioni per l’uso.
10. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza o da personale con simili qualifi che per evitare rischi. La riparazione deve essere fatta solamente da personale autorizzato. Il produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, né dell’eventuale utilizzo improprio dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specifi cato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specifi cate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specifi cata o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da una fonte di alimentazione CC.
18. Caricare sempre in un ambiente al chiuso. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante la ricarica. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente ai raggi solari e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare sempre a batteria a una temperatura ambiente compresa tra -10 e 40°C. Una temperatura inferiore a
-10°C comporterà un sovraccarico con conseguente pericolo. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C.
La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in modo continuo.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile o il caricatore.
5. Non provocare mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e una sovracorrente elettrica. Può quindi causare ustioni o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricarica diventa troppo breve per fi ni pratici, portare la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non gettarla mai via.
9. Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
SPECIFICA
Modello UC36YSL Voltaggio di carica 14,4 V – 36 V Peso 0,9 kg
APPLICAZIONE
Per ricaricare la BATTERIA HiKOKI serie BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e L’ALIMENTAZIONE TRAMITE GRUPPO BATTERIA A ZAINO HiKOKI BL36200.
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia dell’indicatore di ricarica lampeggia in rosso (ad intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come mostrato in Fig. 1.
<Carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino> Posizionare l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino in posizione orizzontale e accenderla con l’interruttore sul lat caricatore fi nché non è visibile la linea, come illustrato nella Fig. 1.
o. Inserire saldamente l’adattatore nel
23
Italiano
NOTA
Se la spia di ricarica del caricatore si illumina in
rosso (stato di attesa per alta temperatura) quando l’adattatore è inserito nel caricatore, controllare che la spia di stato della batteria sul pannello di controllo dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino sia illuminata in rosso.
Se
la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbe essere spento.
Se l
’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino è spento, scollegare l’adattatore e accendere l’interruttore prima di inserire nuovamente l’adattatore.
Tabella 1
Indicazioni della spia di ricarica
Si illumina per 0,5 secondi. Non si Prima della carica
Lampeggia (ROSSO)
illumina per 0,5 secondi. (Spento per
0,5 secondi)
3. Carica
Una volta inserita una batteria o un adattatore di
alimentazione tramite gruppo batteria a zaino nel caricatore, la spia di ricarica si accende stabilmente in blu.
Quando la batteria o l’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino viene completamente ricaricata, la spia dell’indicatore di ricarica si illumina in verde fi sso. (Vedere Tabella 1)
(1) Indicazione della spia di ricarica Le indicazioni della spia di ricarica sono come quelle
mostrate nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
Collegato a una fonte di alimentazione
Durante la carica
Carica
Spia dell’indicatore di ricarica (ROSSO/ BLU/VERDE/ PORPORA)
NOTA
Durante lo standby per il raff reddamento della batteria,
UC36YSL raff redda la batteria surriscaldata tramite una ventola di raff reddamento.
(2) Informazioni sulla spia per la capacità della batteria <Caricamento della batteria> La capacità di carica di una batteria in carica può
essere controllata tramite la spia per la capacità della batteria. Le indicazioni della spia per la capacità della batteria sono indicate nella Tabella 2.
Stato della spia Capacità della batteria
completa
Standby di surriscaldamento
Carica inpossibile
Lampeggia
Lampeggia
Lampeggia
Si illumina (BLU)
Si illumina (VERDE)
Lampeggia (ROSSO)
Lampeggia velocemente (PORPORA)
Tabella 2
Capacità della batteria inferiore al 25%
Capacità della batteria inferiore al 50%
Capacità della batteria inferiore al 75%
Si illumina stabilmente
Si illumina stabilmente
(Segnale acustico continuo: circa 6
secondi)
Si illumina per 0,3 secondi. Non si
illumina per 0,3 secondi. (Spento per
0,3 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si
illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1
secondi)
(Segnale acustico intermittente: circa 2
secondi)
Surriscaldamento della batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino. Carica impossibile. (La carica comincerà quando la batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino si raff redda)
Malfunzionamento della batteria, dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino o del caricatore
Stato della spia Capacità della batteria
Lampeggia
Si illumina Carica completa
NOTA
Poco tempo dopo il completamento della carica, la spia
per la capacità della batteria si spegne.
<Caricamento dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino>
NOTA
Quando l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
è in carica, la spia per la capacità della batteria del caricatore non si accende.
Utilizzare la restante spia per la capacità sul pannello
interruttori dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come una stima del tempo di ricarica restante.
Capacità della batteria superiore all’75%
24
Se l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
è in carica e la spia di ricarica lampeggia in rosso (stato di standby per l’alta temperatura), consentire all’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino di raff reddarsi per circa 5 minuti oppure accendere l’interruttore posto sul lato dello stesso.
Batteria Voltaggio di carica V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo di batteria Li-ion
Temperature di carica per le batterie
Tempo di carica per la capacità della batteria, circa (A 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
21 Ah ore 3 (80
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura ambiente e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la batteria o l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino quando non viene utilizzato.
Per quanto riguarda lo scaricamento elettrico in caso di nuove batterie o di nuove alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie e delle
alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino nuove e delle batterie o alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, lo scaricamento dell’elettricità potrebbe essere basso quando le si utilizza per la prima e la seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il normale tempo necessario per la carica viene ripristinato ricaricando le batterie o le alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino per 2 – 3 volte.
Come far durare più a lungo il funzionamento delle batterie e delle alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino.
(1) Ricaricare le batterie e le alimentazioni tramite gruppo
batteria a zaino prima che si scarichino completamente.
Quando si avverte che la potenza dell’utensile diventa
più debole, smettere di utilizzare l'utensile e ricaricare la sua batteria e le alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino. Se si continua l’uso dell’utensile e si esaurisce
Caricatore
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 celle) 15 (4 celle) 20 (4 celle) 25 (4 celle)
30 (8 celle) 40 (8 celle) 50 (8 celle) 60 (8 celle)
(3) Informazioni sulla temperatura e il tempo di ricarica
della batteria ricaricabile o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
Le temperature e il tempo di ricarica sono indicati nella
Tabella 3.
Tabella 3
UC36YSL
0°C – 50°C
15 (5 celle) 15 (5 celle) 20 (5 celle) 25 (5 celle)
(2) Evitare di ricaricare ad alte temperature. Una batteria ricaricabile e le alimentazioni tramite
ATTENZIONE
Se la batteria e le alimentazioni tramite gruppo batteria
Quando la spia di ricarica lampeggia (ad intervalli di
Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
Non ostruire i fori di ventilazione con indumenti o altri
25
– 30 (10 celle) 40 (10 celle) 50 (10 celle) 60 (10 celle)
la corrente elettrica, la batteria e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino possono essere danneggiate e la sua durata diventa più breve.
gruppo batteria a zaino sono molto calde subito dopo l’uso. Se si ricaricano tale batteria o tali alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino subito dopo l’uso, la loro sostanza chimica interna si deteriora e la durata della batteria e delle alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino si riduce. Lasciare la batteria e le alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino per qualche tempo, quindi ricaricarle dopo che si sono raff reddate.
a zaino vengono caricate mentre sono calde perché rimaste esposte a lungo alla luce solare diretta o immediatamente dopo l’uso, la spia di ricarica del caricatore si accende per 0,3 secondi, non si accende per 0,3 secondi (spenta per 0,3 secondi). In questo caso, lasciar prima raff reddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica.
0,2 secondi), controllare e rimuovere eventuali oggetti estranei nel connettore della batteria del caricatore. Se non sono presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria, le alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino o il caricatore non funzionino correttamente. Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato.
secondi per confermare che la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino caricate con l’UC36YSL siano state estratte, attendere almeno 3 secondi rima di reinserirle per continuare la carica. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbero non venire caricate correttamente.
materiali durante la carica.
– –
20 (7 celle)
– –
30 (14 celle)
– – –
20 (10 celle) 25 (10 celle) 25 (20 celle)
60 (20 celle)
Italiano
– –
– – –
celle
)
Italiano
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fi ssate. Se una di queste dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
2. Pulizia del caricabatteria
Se il caricabatteria è sporco, pulirlo con un panno morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Ritirare il caricabatteria quando non è in uso
Quando non utilizzato, il caricabatteria deve essere
riposto in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
26
Nederlands
ALGEMENE VPPRZORGEN IN HET GEBRUIK
1. Zorg voor een schone werkplek. Een rommelige werkplek of werkbank verhoogt de kans op ongelukken.
2. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch gereedschap en de acculader niet bloot aan regen. Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg ervoor dat de werkplek goed verlicht is.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de accilader niet
in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en of gassen. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
3. (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan en onderricht hebben gekregen betreff ende het gebruik van het apparaat van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet strikt toezicht worden uitgeoefend
om er zeker van te kunnen zijn dat ze niet met het gereedschap kunnen spelen. Berg gereedschap dat niet wordt gebruikt netjes samen
4. met de acculader op. Wanneer ze niet in gebruik zijn, moeten het gereedschap en de acculader worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek - buiten bereik van kinderen. Bewaar het gereedschap en de acculader op een plek waar de temperatuur lager dan 40°C blijft.
5. Doe geen gekke dingen met het snoer. Draag de acculader niet aan het snoer en trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoern uit de buurt van warmte, olie en scherpe randen.
6. Wanneer de acculader niet in gebruik is of wordt onderhouden of geïnspecteerd, moet u de stekker van de acculader uit het stopcontact halen.
7. Om gevaar te vermijden moet u altijd de opgegeven acculader gebruiken. Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangingsonderdelen.
8.
9. Gebruik elektrisch gereedschap en acculaders niet voor andere toepassingen dan die vermeld staan in de handleiding. Om persoonlijk letsel te voorkomen, mag u uitsluitend
10. de accessoires of hulpstukken gebruiken die worden aanbevolen in deze handleiding of in de HiKOKI catalogus.
11. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of door de fabrikant erkend onderhoudspersoneel of iemand met vergelijkbare kwalifi caties om gevaar te voorkomen.
Laat reparaties uitsluitend over aan een erkend
servicecentrum. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor enige schade of enig letsel veroorzaakt door reparatie door onbevoegden of door onoordeelkundig gebruik van het gereedschap.
12. Om de operationele integriteit van het elektrisch gereedschap en de acculader te waarborgen, mag u in geen geval schroeven of afdekkingen of andere onderdelen ervan verwijderen.
13. Gebruik de acculader altijd op het voltage dat staat aangegeven op het typeplaatje.
14. Laad de accu altijd op voor gebruik.
15. Gebruik geen andere accu dan de voorgeschreven accu. Gebruik geen gewone batterijen, of een andere oplaadbare batterij dan de voorgeschreven accu, of een auto-accu om het gereedschap van stroom te voorzien. Gebruik geen transformator met een spanningsverhoger.
16.
17. Laad de accu niet op met de DC voeding.
Laad de accu altijd binnenshuis op. Omdat de acculader en
18. de accu een beetje warm worden tijdens het opladen, moet u de accu opladen op een plek die niet blootstaat aan direct zonlicht, met een lage vochtigheid en een goede ventilatie.
19. Gebruik de onderdelentekening in deze handleiding uitsluitend voor service door een bevoegde persoon.
VOORZORGEN VOOR DE ACCULADER
1. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van
-1040°C. Een tempreatuur van minder dan -10°C zal overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is. De accu kan niet worden opgeladen bij een temperatuur van boven de 40°C.
De meest geschikte temperatuur voor het opladen is
20–25°C.
2. Gebruik de acculader niet continu. Wacht ongeveer 15 minuten nadat u een accu hebt
opgeladen voordat u begint met het opladen van een andere accu.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accu terecht komt.
4. Demonteer de accu of acculader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de accu.
Kortsluiten van de accu zal resulteren in een grote
stroom en oververhitting. Dit zal resulteren in brandwonden en schade aan de accu.
6. Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploff en.
7. Gebruiken van een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt zal de acculader beschadigen.
8. Breng de accu naar de winkel waar deze gekocht werd, nadat deze na opladen onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt niet zomaar weg.
9. Steek nooit voorwerpen in de ventilatie-openingen van de acculader.
Als er voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of schade aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UC36YSL Oplaadspanning 14,4 V – 36 V Gewicht 0,9 kg
TOEPASSING
Voor het opladen van de accu HiKOKI ACCU BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serie en HiKOKI RUGGEDRAGEN VOEDING BL36200.
OPLADEN
Laad de accu of ruggedragen voeding als volgt op voordat u het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader verbonden wordt
met een houder, zal het controlelampje rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
<Opladen van de accu> Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien
op Afb. 1.
<Opladen van de ruggedragen voeding> Plaats de ruggedragen voeding horizontaal en schakel
deze in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de adapter stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is, zoals aangegeven in Afb. 1.
27
Nederlands
OPMERKING
Als het oplaadindicatielampje van de oplader rood gaat
branden (hoge temperatuur stand-bystatus) wanneer adapter in de oplader is geplaatst, controleer dan of het accustatuslampje op het bedieningspaneel van de ruggedragen voeding brandt in rood.
Als het accustatuslampje niet brandt, is de schakelaar
van de ruggedragen voeding mogelijk uitgeschakeld.
Als de schakelaar van de ruggedragen voeding
uitgeschakeld is, maakt u de adapter los en schakelt dan de schakelaar in voordat u de adapter weer insteekt.
Tabel 1
Aanduidingen van het laadindicatielampje
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht
Voor het laden
Knippert (ROOD)
niet op ongeveer 0,5 seconde lang. (0,5 seconde lang uit)
3. Opladen
Wanneer een accu of adapter van de ruggedragen
voeding in de oplader is geplaatst, zal het oplaadindicatielampje constant in blauw branden.
Wanneer de accu of de ruggedragen voeding volledig
is opgeladen, zal het controlelampje continu groen oplichten. (Zie Tabel 1)
(1) Aanduiding van het oplaadcontrolelampje De aanduidingen van het oplaadcontrolelampje zijn
zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplader of de ruggedragen voeding.
Aansluiten op de stroombron.
Tijdens opladen
Laad indicatielamp (ROOD/ BLAUW/ GROEN/ PAARS)
OPMERKING
De UC36YSL koelt de oververhitte batterij met een
koelventilator af.
(2) Over de accucapaciteitlamp <De accu opladen> De oplaadcapaciteit van een accu die wordt opgeladen
kan worden gecontroleerd door middel van het accucapaciteitcontrolelampje. De aanduidingen van de lamp voor de accucapaciteit zijn zoals getoond in Tabel
2.
Staat van de lamp Accucapaciteit
Na opladen
Oververhitting standby
Opladen onmogelijk
Knippert Batterijcapaciteit is onder de 25%
Knippert Batterijcapaciteit is onder de 50%
Knippert Batterijcapaciteit is onder de 75%
Knippert Batterijcapaciteit is meer dan 75%
Tabel 2
Licht op (BLAUW)
Licht op (GROEN)
Knippert (ROOD)
Knippert snel (PAARS)
Blift branden
Blijft branden
(Continu zoemer geluid: ongeveer 6 seconden)
Licht ongeveer 0,3 seconde op. Licht niet op ongeveer 0,3 seconde lang. (0,3 seconde lang uit)
Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht ongeveer 0,1 seconde niet op. (0,1 seconde lang uit)
(Intermitterend zoemer geluid: ongeveer 2 seconden)
De accu of ruggedragen voeding is oververhit. Opladen is niet mogelijk. (Het opladen begint wanneer de accu of ruggedragen voeding is afgekoeld)
Defect in de accu, ruggedragen voeding of oplader
Staat van de lamp Accucapaciteit
Licht op Na opladen
OPMERKING
Kort nadat het opladen is voltooid, schakelt het
accucapaciteitlampje uit.
<De ruggedragen voeding opladen>
OPMERKING
Wanneer de ruggedragen voeding wordt opgeladen,
gaat het accucapaciteitlampje van de oplader niet branden.
Gebruik het resterende capaciteitcontrolelampje op het
schakelpaneel van de ruggedragen voeding als een schatting van hoeveel oplaadtijd er resteert.
Als de ruggedragen voeding wordt opgeladen en
de oplaadcontrolelampje rood knippert (status hoge temperatuur), laat de ruggedragen voeding dan ongeveer 5 minuten afkoelen of zet de schakelaar aan de zijkant op AAN.
(3) Met betrekking tot de temperatuur en oplaadtijd van de
oplaadbare batterij of de ruggedragen voeding.
De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden
gegeven in Tabel 3.
28
Nederlands
Tabel 3
Accu Oplaadspanning V 14,4V 18V 25,2V 36V Type batterij Li-ion
Geschikte temperatuur voor het opladen
Oplaadtijd voor accucapaciteit, ca. (bij 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Ruggedragen voeding
21 Ah uur 3 (80
OPMERKING
De oplaadtijd hangt mede af van de
omgevingstemperatuur en het voltage van de stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader uit het stopcontact.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de adapter van de ruggedragen voeding eruit.
OPMERKING
U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
Schakel de ruggedragen voeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
Met betrekking tot elektrisch ontladen in geval van nieuwe accu’s of ruggedragen voedingen, enz.
Omdat de chemische substantie van nieuwe accu’s
of ruggedragen voedingen en accu’s of ruggedragen voedingen die gedurende een lange periode niet zijn gebruikt niet geactiveerd is, zal de elektrische ontlading mogelijk laag zijn tijdens het eerste en tweede gebruik. Dit is een tijdelijk fenomeen en de normale tijd benodigd voor het opladen zal worden hersteld door de accu’s of de ruggedragen voedingen 2 – 3 keer op te laden.
Hoe u de accu’s en ruggedragen voedingen langer kunt laten presteren.
(1) Laad de accu en ruggedragen voedingen op voordat
deze volledig uitgeput raken.
Wanneer u merkt dat de kracht van het gereedschap
zwakker wordt, stop het gebruik van het gereedschap dan en laad de accu en de ruggedragen voeding op. Als u het gereedschap blijft gebruiken en de elektrische voeding uitput, kan de accu en de ruggedragen voeding beschadigd raken en zal de levensduur verminderen.
(2) Vermijd opnieuw opladen bij hoge temperaturen. Een oplaadbare accu en rug gedragen voeding zullen
onmiddellijk na gebruik warm zijn. Als een dergelijke accu of rug gedragen voeding onmiddellijk na gebruik wordt opgeladen, zal de inwendige chemische substantie verslechteren en zal de levensduur van de accu en de rug gedragen voeding afnemen. Laat de accu en de rug gedragen voeding een tijdje liggen, en laad ze opnieuw op nadat ze zijn afgekoeld.
Acculader
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 cellen) 15 (4 cellen) 20 (4 cellen) 25 (4 cellen)
– 30 (8 cellen) 40 (8 cellen) 50 (8 cellen) 60 (8 cellen)
15 (5 cellen) 15 (5 cellen) 20 (5 cellen) 25 (5 cellen)
30 (10 cellen) 40 (10 cellen) 50 (10 cellen) 60 (10 cellen)
LET OP
Als de accu en ruggedragen voeding worden
opgeladen terwijl deze warm is omdat de deze gedrurende langere tijd op een plaats lagen die werd blootgesteld aan direct zonlicht of omdat de accu en de ruggedragen voeding zojuist zijn gebruikt, zal het oplaadcontrolelampje van de oplader 0,3 seconde lang branden, zal 0,3 seconde niet branden (0,3 seconde uit). In dat geval moet u de accu eerst laten afkoelen voordat u met opladen begint.
Wanneer het oplaadcontrolelampje knippert (met
tussenpozen van 0,2 seconde), controleer dan op vreemde objecten in accuaansluiting van de oplader, en verwijder eventueel. Als er zich geen vreemde voorwerpen in de accuaansluiting bevinden, is het mogelijk dat de accu, ruggedragen voerding of de oplader defect is. Breng deze dan naar een offi cieel servicecentrum.
Aangezien de ingebouwde microprocessor van
de UC36YSL ongeveer 3 seconden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de accu of ruggedragen voeding, dient u minimaal 3 seconden te wachten voordat u de accu of ruggedragen voeding weer aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu of ruggedragen voeding binnen 3 seconden opnieuw wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
Blokkeer de ventilatieopeningen niet met een doek of
andere materialen tijdens het opladen.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
2. Reinigen van de acculader
Wanneer de acculader vuil is, veegt u deze af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals chloor, of vloeistoff en zoals benzine of verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten.
3. Berg de lader op wanneer u hem niet gebruikt
Wanneer hij niet in gebruik is, moet de acculader
worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek
- buiten bereik van kinderen.
0°C – 50°C
UC36YSL
30 (14 cellen)
– –
20 (7 cellen)
– –
– – –
20 (10 cellen) 25 (10 cellen) 25 (20 cellen)
60 (20 cellen)
– –
– – –
cellen
)
29
Nederlands
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
30
Español
PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO GENERALES
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y los bancos de trabajo desordenados aumentan la posibilidad de que se produzca un accidente.
2. Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas eléctricas ni el cargador a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador en lugares húmedos. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada.
No utilice nunca las herramientas eléctricas ni el
cargador cerca de materiales infl amables o explosivos.
No utilice la herramienta ni el cargador en presencia de
líquidos o gases infl amables.
3. Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni con falta de experiencia ni conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del dispositivo por parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deberán permanecer bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el dispositivo. Guarde las herramientas y el cargador cuando no estén en uso.
4. Cuando no estén en uso, las herramientas y el cargador deben guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Guarde las herramientas y el cargador en un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40 °C.
5.
No realice un uso indebido del cable de alimentación. No transporte el cargador nunca por el cable de alimentación, ni lo desconecte del receptáculo. Mantenga el cable de alimentación lejos del calor, el aceite y los bordes afi lados.
6.
Cuando el cargador no esté en uso o cuando se esté revisando y realizando en él tareas de mantenimiento, desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
7. Para evitar situaciones de peligro, utilice siempre únicamente el cargador especifi cado.
8. Utilice solo piezas de repuesto originales de HiKOKI.
9. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador para aplicaciones que no sean las indicadas en las Instrucciones de manejo. Con el fi n de evitar lesiones personales, utilice únicamente
10. los accesorios o acoplamientos recomendados en estas instrucciones de manejo o en el catálogo de HiKOKI.
11.
Si el cable de alimentación se encuentra dañado, deberá sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o una persona con una cualifi cación similar, con el fi n de evitar un peligro.
Solo el centro de servicio técnico autorizado debe efectuar
reparaciones. El fabricante no se responsabilizará de daños o lesiones físicas provocadas por reparaciones realizadas por personas no autorizadas o por una manipulación incorrecta de la herramienta.
12. Con el fi n de garantizar la integridad operativa de las herramientas eléctricas y el cargador, no retire las cubiertas instaladas ni los tornillos.
13. Utilice siempre el cargador a la tensión especifi cada en la placa de características.
14. Cargue la batería siempre antes de usarla. No utilice nunca una batería que no sea la especifi cada.
15. No conecte una célula seca convencional, una batería recargable que no sea la especifi cada ni una batería de coche para transmitir alimentación a la herramienta eléctrica.
16. No utilice transformadores que contengan un sobrealimentador.
17. No cargue la batería desde una fuente de alimentación de CC. Realice la carga siempre en interior. Como el cargador y
18. la batería aumentan ligeramente de temperatura durante el proceso de carga, cargue la batería en un lugar que no se encuentre expuesto a la luz solar directa, en el que la humedad sea reducida y que esté bien ventilado.
19. Utilice el diagrama de montaje detallado de estas instrucciones de manejo solo para tareas de servicio técnico autorizadas.
31
PRECAUCIONES DEL CARGADOR
1. Cargue siempre la batería a una temperatura ambiente que oscile entre los -10 y los 40 °C. Las temperaturas inferiores a -10 °C provocarán un exceso de carga, situación que resulta peligrosa. La batería no puede cargarse a temperaturas superiores a los 40 °C.
La temperatura de carga idónea es entre los 20 y 25 °C.
2. No utilice el cargador de forma continua.
Cuando fi nalice una carga, deje el cargador sin uso
durante unos 15 minutos antes de la siguiente carga de la batería.
3. No deje que entren sustancias extrañas por el orifi cio de conexión de la batería recargable.
4. No desmonte nunca la batería recargable ni el cargador.
5. No cortocircuite nunca la batería recargable.
Cortocircuitar la batería provocará tensión eléctrica muy
elevada y sobrecalentamiento. Derivará en quemaduras o en daños a la batería.
6. No arroje la batería al fuego.
Si la batería se quema puede explotar.
7. El uso de una batería agotada dañará el cargador.
8. Lleve la batería al establecimiento de compra original en caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tire la batería descargada.
9. No inserte objetos en las ranuras de ventilación del cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o daños en el cargador.
ESPECIFICACIÓN
Modelo UC36YSL Tensión de carga 14,4 V – 36 V Peso 0,9 kg
APLICACIÓN
Para cargar la BATERÍA HiKOKI de las series BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e la FUENTE DE ALIMENTACION DE MOCHILA DE HiKOKI BL36200.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería o la fuente de alimentación de mochila de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, el testigo indicador de carga parpadeará en rojo (a intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
<Cargar la batería>
Inserte la batería con fi rmeza en el cargador como se muestra en la Fig. 1.
<Cargar la fuente de alimentación de mochila> Coloque la fuente de alimentación de mochila en una
posición horizontal y enciéndala mediante el interruptor situado en el lateral. Firmemente introduzca el adaptador en el cargador hasta que la línea esté visible, tal como se muestra en la Fig. 1.
NOTA
Si la lámpara indicadora de carga del cargador se
ilumina en rojo (estado de espera de alta temperatura) cuando se inserta el adaptador en el cargador, compruebe que la lámpara de estado de la batería en el panel de control de la fuente de alimentación de mochila está iluminada en rojo.
Español
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de fuente de alimentación de mochila puede apagarse.
Si el interruptor de fuente de alimentación de mochila
está apagado, desconecte el adaptador y encienda el interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
Tabla 1
Indicaciones del testigo indicador de carga
Se enciende durante 0,5 segundos. Antes de la carga
Parpadea (ROJO)
No se enciende durante 0,5 segundos
(apagada durante 0,5 segundos).
3. Carga
Cuando se inserta una batería o un adaptador de la
fuente de alimentación de mochila en el cargador, la lámpara indicadora de carga se iluminará de forma continua en azul.
Cuando la batería o la fuente de alimentación de
mochila se ha cargado completamente, el testigo indicador de carga se iluminará en verde de forma continua. (consulte la Tabla 1)
(1) Indicación de la lámpara indicadora de carga Las indicaciones de la lámpara indicadora de carga
serán las mostradas en la Tabla 1, según el estado del cargador o de la fuente de alimentación de mochila.
Conectada a la fuente de alimentación
Durante la carga
Carga
Parpadea
Parpadea
Parpadea
completa
Espera por recalentamiento
Carga imposible
Testigo indicador de carga (ROJO/ AZUL/VERDE/ PÚRPURA)
NOTA
Cuando está en espera para que se enfríe la batería,
el UC36YSL enfría la batería recalentada mediante un ventilador de refrigeración.
(2) Acerca de la lámpara de capacidad de la batería <Carga de la batería> La capacidad de carga de una batería que se está
cargando se puede comprobar con la lámpara indicadora de la capacidad de la batería. Las indicaciones de la lámpara para la capacidad de la batería son como se muestran en la Tabla 2.
Estado de la lámpara Capacidad de la batería
Se enciende (AZUL)
Se enciende (VERDE)
Parpadea (ROJO)
Destellos (PÚRPURA)
Tabla 2
Capacidad de la batería a menos del 25%
Capacidad de la batería a menos del 50 %
Capacidad de la batería a menos del 75%
Iluminación permanente
Se enciende de forma continua
(Sonido continuo de la señal acústica:
alrededor de 6 segundos)
Se enciende durante 0,3 segundos.
No se enciende durante 0,3 segundos
(apagada durante 0,3 segundos).
Se enciende durante 0,1 segundos.
No se enciende durante 0,1 segundos
(apagada durante 0,1 segundos).
(Señal acústica intermitente: alrededor
de 2 segundos)
Batería o fuente de alimentación de mochila recalentada. Imposible realizar la carga. (La carga comenzará cuando se enfríe la batería o la fuente de alimentación de mochila)
Fallo en la batería o la fuente de alimentación de mochila o el cargador
Estado de la lámpara Capacidad de la batería
Parpadea
Se enciende Carga completa
NOTA
Poco tiempo después de que la carga esté completa, la
lámpara de capacidad de la batería se apaga.
<Carga de la fuente de alimentación de mochila>
NOTA
Cuando se está cargando la fuente de alimentación
de mochila, la lámpara de capacidad de la batería del cargador no se enciende.
Utilice la lámpara indicadora de capacidad restante
en el panel del interruptor de la fuente de alimentación de mochila como una estimación de cuánto tiempo de carga queda.
Si la fuente de alimentación de mochila se está
cargando y la lámpara indicadora de carga parpadea en rojo (estado de espera a alta temperatura), deje que la fuente de alimentación de mochila se enfríe durante unos 5 minutos o encienda el interruptor ubicado a un lado de la misma.
32
Capacidad de la batería a más del 75%
Español
(3) En cuanto a la temperatura y tiempo de carga de la batería recargable o fuente de alimentación de mochila. Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la Tabla 3.
Tabla 3
Batería Tensión de carga V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo de batería Li-ion
Temperatura a la que podrá cargarse la batería
Tiempo de carga de la capacidad de la batería, aprox. (a 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Fuente de alimentación de mochila
21 Ah hora 3 (80
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
5. Sujete el cargador fi rmemente y retire la batería o el adaptador de la fuente de alimentación de mochila.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
Acerca de la descarga eléctrica en caso de baterías nuevas o fuentes de alimentación de mochila, etc.
Ya que la sustancia química interna de las baterías
nuevas o las fuentes de alimentación de mochila y las baterías o fuentes de alimentación de mochila que no se han utilizado durante mucho tiempo no están activadas, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías o las fuentes de alimentación de mochila 2 – 3 veces.
Cómo hacer que las baterías y las fuentes de alimentación de mochila duren más.
(1) Recargue las pilas y las fuentes de alimentación
de mochila antes de que se hayan agotado completamente.
Cuando sienta que la energía de la herramienta se
debilita, deje de usar la herramienta y recargue su batería y las fuentes de alimentación de mochila. Si continúa utilizando la herramienta y gasta la corriente eléctrica, la batería y las fuentes de alimentación de mochila podrían resultar dañados y su vida útil se acortará.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería recargable y las fuentes de alimentación
de mochila estarán calientes inmediatamente después del uso. Si tal batería y las fuentes de alimentación de
Cargador
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 celdas) 15 (4 celdas) 20 (4 celdas) 25 (4 celdas)
– 30 (8 celdas) 40 (8 celdas) 50 (8 celdas) 60 (8 celdas)
33
15 (5 celdas) 15 (5 celdas) 20 (5 celdas) 25 (5 celdas)
30 (10 celdas) 40 (10 celdas) 50 (10 celdas) 60 (10 celdas)
mochila se recargan inmediatamente después de su uso, su substancia química interna se deteriorará, y la vida útil de la batería y de las fuentes de alimentación de mochila se acortarán. Deje la batería y las fuentes de alimentación de mochila durante un rato, y recárguelas una vez se hayan enfriado.
PRECAUCIÓN
Si la batería y las fuentes de alimentación de mochila
se cargan cuando están calientes porque han permanecido durante un periodo de tiempo prolongado en un lugar expuesto a la luz directa del sol o porque la batería y las fuentes de alimentación de la mochila acaban de utilizarse, la lámpara indicadora de carga se enciende durante 0,3 segundos, no se enciende durante 0,3 segundos (apagada durante 0,3 segundos). En ese caso, deje primero que se enfríe la batería y, a continuación, inicie la carga.
Cuando la lámpara indicadora de carga parpadea (en
intervalos de 0,2 segundos), compruebe y extraiga los objetos extraños del conector de la batería del cargador. Si no hay objetos extraños, es probable que la batería, la fuente de alimentación de mochila o el cargador funcionen incorrectamente. Llévelo a su Centro de servicio técnico autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confi rmar que se extrae la batería y la fuente de alimentación de mochila que se carga con UC36YSL, espere al menos 3 segundos antes de volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería se vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería y la fuente de alimentación de mochila tal vez no se hayan cargado correctamente.
Durante la carga, no bloquee los orifi cios de ventilación
con paños ni otros materiales.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No hacerlo podría provocar riesgos graves.
0°C – 50°C
UC36YSL
30 (14 celdas)
– –
20 (7 celdas)
– –
– – –
20 (10 celdas) 25 (10 celdas) 25 (20 celdas)
60 (20 celdas)
– –
– – –
celdas
)
Español
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, límpielo con un paño seco y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos.
3. Guarde el cargador cuando no lo use
Cuando no esté en uso, el cargador debe guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI, estas especifi caciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
34
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1.
Mantenha a área de trabalho limpa. As áreas e as bancadas cheias de material são propensas a acidentes.
2.
Evite um ambiente perigoso. Não exponha as ferramentas elétricas e o carregador à chuva. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador em locais húmidos. E mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Nunca utilize as ferramentas elétricas e o carregador
próximo de materiais infl amáveis ou explosivos.
Não utilize a ferramenta e o carregador na presença de
líquidos ou gases infl amáveis.
3. Este aparelho não se destina a utilização por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento, a menos que lhes tenha sido dada supervisão ou instruções relativamente à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
4.
Armazene as ferramentas e o carregador. Quando não estão em utilização, as ferramentas e o carregador devem ser armazenados num local seco, alto ou trancado — fora do alcance das crianças. Armazene as ferramentas e o carregador num local cuja temperatura é inferior a 40°C.
5. Não abuse do fi o. Nunca transporte o carregador pelo
o nem puxe o fi o para desligar da tomada. Mantenha o o afastado do calor, óleo e extremidades afi adas.
6. Quando o carregador não é utilizado ou durante uma manutenção ou inspeção, desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada.
7.
Para evitar perigos, utilize sempre o carregador especifi cado.
8. Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da HiKOKI.
9. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador para aplicações que não aquelas especifi cadas nas instruções de utilização.
10. Para evitar ferimentos pessoais, utilize apenas os acessórios recomendados nestas instruções de utilização ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, tem de ser substituído pelo fabricante ou o seu agente de assistência ou uma pessoa igualmente qualifi cada de modo a evitar um perigo.
As reparações só devem ser efetuadas por um
centro de assistência autorizado. O fabricante não será responsável por quaisquer danos ou ferimentos causados pela reparação por pessoas não autorizadas ou pela má utilização da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional das ferramentas elétricas e do carregador, não remova as tampas instaladas ou parafusos.
13. Utilize sempre o carregador à tensão especifi cada na placa de identifi cação.
14. Carregue sempre a bateria antes da utilização.
15. Nunca utilize uma bateria que não a bateria especifi cada. Não ligue uma célula seca, uma bateria recarregável que não aquela especifi cada ou a bateria de um carro à ferramenta elétrica.
16. Não utilize um transformador com um booster.
17. Não carregue a bateria com uma fonte de alimentação CC.
18.
Carregue sempre no interior. Uma vez que o carregador e a bateria aquecem ligeiramente durante o carregamento, carregue a bateria num local não exposto à luz solar direta; onde a humidade é baixa e a ventilação é boa.
19. Utilize a imagem expandida do conjunto nestas instruções de utilização apenas para assistência autorizada.
PRECAUÇÕES PARA O CARREGADOR
1.
Carregue sempre a bateria a uma temperatura ambiente de -10–40°C. Uma temperatura inferior a -10°C vai resultar num carregamento excessivo, algo perigoso. A bateria não pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento é
20–25°C.
2. Não utilize o carregador continuamente. Quando o carregamento está concluído, pouse o
carregador durante cerca de 15 minutos antes do próximo carregamento de uma bateria.
3. Não permita a entrada de substâncias estranhas no orifício de ligação da bateria recarregável.
4.
Nunca desmonte a bateria recarregável ou o carregador.
5.
Nunca provoque um curto-circuito na bateria recarregável.
Provocar um curto-circuito na bateria vai causar uma
corrente elétrica e aquecimento excessivos. Resulta em queimaduras ou danos na bateria.
6. Não elimine a bateria num fogo.
Se a bateria for queimada, pode explodir.
7.
Utilizar uma bateria descarregada vai danifi car o carregador.
8.
Leve a bateria à loja onde a comprou assim que autonomia da bateria após o carregamento for demasiado curta para uma utilização prática. Não elimine a bateria gasta.
9. Não introduza objetos nas ranhuras de ventilação de ar do carregador.
Introduzir objetos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação de ar do carregador vai resultar em riscos de choques elétricos ou danos no carregador.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo UC36YSL Tensão de carregamento 14,4 V – 36 V Peso 0,9 kg
APLICAÇÃO
Para carregar as BATERIAS HiKOKI das séries BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e a FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE MOCHILA HiKOKI BL36200.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria ou a fonte de alimentação de mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada.
Ao ligar a fi cha do carregador a uma tomada, a luz do
indicador de carga pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
<Carregar a bateria>
Introduza fi rmemente a bateria no carregador conforme mostrado na Fig. 1.
<Carregar a fonte de alimentação de mochila> Coloque a fonte de alimentação de mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor na parte lateral. Introduza bem o adaptador no recarregador até a linha ser visível, conforme mostrado na Fig. 1.
35
Português
NOTA
Se a lâmpada indicadora de carga do carregador
acender a vermelho (estado de espera a alta temperatura) quando o adaptador está inserido no carregador, verifi que se a lâmpada de estado da bateria que está no painel de controlo da fonte de alimentação portátil está acesa a vermelho.
Se a lâmpada de estado da bateria estiver
DESLIGADA, o interruptor da fonte de alimentação de mochila pode ser DESLIGADO.
Se o interruptor da fonte de alimentação em mochila
estiver DESLIGADO, desligue o adaptador e ligue o interruptor antes de voltar a introduzir o adaptador.
Tabela 1
Indicações da luz do indicador de carga
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se Antes da recarga
Pisca (VERMELHO)
acende durante 0,5 segundos. (desliga-
se durante 0,5 segundos)
3. Carregamento
Quando estão inseridos uma bateria ou um adaptador
de fonte de alimentação portátil no carregador, a lâmpada indicadora de carga acende-se continuamente a azul.
Quando a bateria ou a fonte de alimentação portátil
car completamente carregada, a luz indicadora de carga acende a verde de forma contínua. (Consulte a Tabela 1)
(1) Indicação da lâmpada do indicador de carga As indicações da lâmpada do indicador de carga serão
as mostradas na Tabela 1, de acordo com o estado do carregador ou da fonte de alimentação portátil.
Ligado à fonte de alimentação
Durante a recarga
Recarga
Pisca
Pisca
Pisca
completa
Standby em caso de sobreaque­cimento
Recarga impossível
Luz do indicador de carga (VERMELHO / AZUL / VERDE / ROXO)
NOTA
Quando se encontra em standby para arrefecimento da
bateria, o UC36YSL arrefece a bateria sobreaquecida através da ventoinha.
(2) Sobre a Lâmpada da Capacidade da Bateria <Carregar a Bateria> A capacidade de carga de uma bateria que está a
ser carregada pode ser verifi cada usando a lâmpada indicadora da capacidade da bateria. As indicações da lâmpada para a capacidade da bateria são as apresentadas na Tabela 2.
Estado da lâmpada Capacidade da bateria
Acende-se (AZUL)
Acende-se (VERDE)
Pisca (VERMELHO)
Tremeluz (R OXO)
Tabela 2
Capacidade da bateria inferior a 25%
Capacidade da bateria inferior a 50%
Capacidade da bateria inferior a 75%
Fica continuamente acesa
Acende-se de forma fi xa
(Aviso sonoro contínuo: cerca de 6
segundos)
Acende-se durante 0,3 segundos. Não se
acende durante 0,3 segundos. (desliga-
se durante 0,3 segundos)
Acende-se durante 0,1 segundos. Não se
acende durante 0,1 segundos. (desliga-
se durante 0,1 segundos)
(Aviso sonoro intermitente: cerca de 2
segundos)
Bateria ou fonte de alimentação de mochila sobreaquecidas. Impossível carregar. (O carregamento irá começar quando a bateria ou a fonte de alimentação de mochila arrefecer)
Avaria na bateria, fonte de alimentação de mochila ou recarregador
Estado da lâmpada Capacidade da bateria
Pisca
Acende-se Carregamento completo
NOTA
Pouco tempo após o carregamento ser concluído, a
lâmpada da capacidade da bateria desliga-se.
<Carregar a Fonte de Alimentação Portátil>
NOTA
Quando a fonte de alimentação portátil está a ser
carregada, a lâmpada de capacidade da bateria do carregador não acende.
Use a lâmpada do indicador de capacidade restante
existente no painel de comutação da fonte de alimentação portátil como uma estimativa de quanto tempo de carga ainda resta.
Se a fonte de alimentação portátil estiver a ser
carregada e a lâmpada do indicador de carga pisca a vermelho (estado de espera a alta temperatura), permita que a fonte de alimentação portátil arrefeça durante cerca de 5 minutos ou rode o botão ao seu lado para ON (Ligado).
Capacidade da bateria superior a 75%
36
Português
(3) Em relação à temperatura e ao tempo de carregamento da bateria recarregável ou fonte de alimentação de mochila. As temperaturas e o tempo de carregamento serão aqueles mostrados na Tabela 3.
Tabela 3
Bateria Tensão de carregamento V Tipo de bateria Temperaturas às quais a bateria pode ser
recarregada Tempo de carregamento para capacidade da
bateria, aprox. (A 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Fonte de alimentação de mochila
21 Ah hora 3 (80 células)
NOTA
O tempo de recarregamento pode variar conforme
a temperatura ambiente e a tensão da fonte de alimentação.
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada.
5. Segure bem o recarregador e retire a bateria ou o adaptador da fonte de alimentação de mochila.
NOTA
Certifi que-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
Quando a fonte de alimentação em mochila não é
utilizada, desligue-a.
Relativamente à descarga elétrica no caso de usar baterias ou fontes de alimentação portáteis novas, etc.
Como a substância química interna das baterias ou
fontes de alimentação portáteis novas e baterias ou fontes de alimentação portáteis que não tenham sido utilizadas por um período prolongado não está ativada, a descarga elétrica pode ser baixa ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenómeno é temporário e o tempo normal necessário para o carregamento será reestabelecido carregando as baterias ou fontes de alimentação portáteis 2 – 3 vezes.
Como fazer com que as baterias e fontes de alimentação portáteis durem mais tempo.
(1) Carregue as baterias e as fontes de alimentação
portáteis antes de fi carem completamente gastas.
Quando sentir que a potência da ferramenta se torna
mais fraca, pare de usar a ferramenta e carregue a respetiva bateria e fontes de alimentação portáteis. Se continuar a usar a ferramenta e gastar completamente a corrente elétrica, a bateria e as fontes de alimentação portáteis podem fi car danifi cadas e sua vida útil torna- se mais curta.
(2) Evite carregar a altas temperaturas. A bateria recarregável e as fontes de alimentação
portáteis estarão quentes imediatamente após a utilização. Se a bateria e as fontes de alimentação
Carregador
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
14,4V 18V 25,2V 36V
15 (4 células) 15 (4 células) 20 (4 células) 25 (4 células)
– 30 (8 células) 40 (8 células) 50 (8 células) 60 (8 células)
15 (5 células) 15 (5 células) 20 (5 células) 25 (5 células)
30 (10 células) 40 (10 células) 50 (10 células) 60 (10 células)
portáteis forem carregadas imediatamente após a utilização, a sua substância química interna deteriora­se e a vida útil da bateria e fontes de alimentação portáteis vida será encurtada. Deixe a bateria e as fontes de alimentação portáteis arrefecerem durante algum tempo, e carregue-as depois de terem arrefecido.
PRECAUÇÃO
Se a bateria e as fontes de alimentação portáteis
forem carregadas enquanto estão quentes porque foram deixadas durante um longo período num local sujeito a luz solar direta ou porque a bateria e a fonte de alimentação portátil foram utilizadas recentemente, a luz do indicador de carga do carregador acende-se durante 0,3 segundos e não se acende durante 0,3 segundos (desliga-se durante 0,3 segundos). Nesse caso, deixe a bateria arrefecer primeiro, e depois inicie o carregamento.
Quando a luz do indicador de carga tremeluzir
(a intervalos de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer objetos estranhos no conector da bateria do carregador. Se não existir qualquer objeto estranho, é provável que a bateria, a fonte de alimentação portátil ou o carregador estejam avariados. Leve-o ao seu Centro de Assistência autorizado.
Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confi rmar que a bateria e a fonte de alimentação de mochila em carregamento no UC36YSL são retirados, aguarde, no mínimo, 3 segundos antes de voltar a introduzir para continuar a carregar. Se a bateria for novamente introduzida no espaço de 3 segundos, a bateria e a fonte de alimentação de mochila podem não ser correctamente carregadas.
Não bloqueie os orifícios de ventilação com panos ou
outros materiais durante o carregamento.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de montagem e certifi que-se de que estão bem apertados. Caso algum parafuso esteja solto, reaperte-o imediatamente. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves.
37
0°C – 50°C
UC36YSL
Li-ion
20 (7 células)
30 (14 células)
– –
– –
– – –
– 20 (10 células) 25 (10 células) 25 (20 células)
– 60 (20 células)
Português
2. Limpeza do carregador
Quando o carregador estiver manchado, limpe com um
pano suave e seco ou um pano humedecido em água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
3. Armazenamento do carregador
Quando não é utilizado, o carregador deve ser
armazenado num local seco, alto ou trancado — fora do alcance das crianças.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especifi cações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
38
Svenska
ALLMÄNNA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID ANVÄNDNING
1. Håll arbetsplatsen ren. Röriga arbetsplatser och bänkar inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Utsätt inte elektriska verktyg och laddare för regn. Använd inte elektriska verktyg på fuktiga eller våta platser. Och håll arbetsplatsen väl belyst.
Använd aldrig elektriska verktyg och laddare nära
lättantändliga eller explosiva material.
Använd inte verktyg och laddare nära lättantändliga
vätskor eller gaser.
3. Denna utrustning är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med minskade fysiska, sinnes eller mentala kapaciteter eller personer som saknar erfarenhet om de inte är under överseende eller fått instruktioner om hur man använder apparaten av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska övervakas för att se till att de inte leker med
utrustningen.
4. Förvara verktyg som inte används och laddare. När de inte används ska verktyg och laddare förvaras på en torr, hög eller låst plats — utom räckhåll för barn. Förvara verktyg och laddare på en plats där temperaturen inte överskrider 40°C.
5. Misshandla inte sladden. Bär aldrig laddaren i sladden eller ryck i den för att koppla loss den från nätuttaget Håll sladden borta från värme, olja eller skarpa kanter.
6. När laddaren inte används eller när den underhålls och inspekteras, koppla bort laddarens sladd från nätuttaget.
7. För att undvika fara, använd endast angiven laddare.
8. Använd endast HiKOKI original utbytesdelar.
9. Använd aldrig elektriska verktyg och laddare för applikationer andra än de angivna i bruksanvisningarna.
10. För att undvika personskador, använd endast tillbehör och tillsatser som rekommenderas i dessa bruksanvisningar eller i HiKOKI-katalogen.
11. Om medföljande sladd är skadad måste den bytas av tillverkaren eller dess representant eller motsvarande kvalifi cerad person för att undvika fara.
Låt endast auktoriserad serviceverkstad utföra
reparation. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skador eller personskador orsakade av reparation utförd av okvalifi cerade personer eller genom felaktig hantering av verktyget.
12. För att säkerställa avsedd funktion av verktyget och laddare, ta inte bort monterade skydd eller skruvar.
13. Använd alltid laddaren med den spänning som anges på namnskylten.
14. Ladda alltid batteriet innan användning.
15. Använd aldrig andra batterier än angivna. Anslut aldrig ett vanligt torrbatteri, ett uppladdningsbart batteri annat än angivna eller ett bilbatteri med det elektriska verktyget.
16. Använd aldrig en transformator som innehåller en förstärkare.
17. Ladda inte batteriet från en strömkälla med likström.
18. Ladda alltid inomhus. Då laddaren och batteriet blir något varma under laddning, ladda batteriet på en plats som inte utsätts för direkt solljus; där luftfuktigheten är låg och ventilationen är god.
19. Använd sprängskissen i denna bruksanvisning endast för auktoriserat underhåll.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE
1. Ladda alltid batteriet i en omgivande temperatur mellan
-10–40°C. Om batteriet laddas i en temperatur som underskrider -10°C, kan det resultera i överladdning som är farligt. Batteriet bör inte laddas i temperaturer över +40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20–25°C.
2. Använd inte laddaren utan uppehåll. Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål hamnar i verktyget genom batteriöppningen eller uttagen.
4. Ta aldrig isär vare sig det uppladdningsbara batteriet eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts.
Kortslutning av batteriet kan orsaka en stor elektrisk
ström och överhettning. Det leder till brännskada eller skada på batteriet.
6. Kasta inte batteriet i öppen eld.
Om batteriet blir bränt kan det explodera.
7. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett urladdat batteri.
8. Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för verktygets praktiska användning, skall du föra eller skicka batteriet till återförsäljaren. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
9. Se till att inga föremål eller främmande ämnen hamnar i laddningsaggregatets ventilationshål.
Isättning av metallföremål eller lättantändliga objekt
i ventilationshålen kommer att resultera i elektriska överslag och skador på laddningsaggregatet.
TEKNISKA DATA
Modell UC36YSL Laddningsspänning 14,4 V – 36 V Vikt 0,9 kg
ANVÄNDNING
För att ladda HiKOKI-BATTERIET BSL14, BSL18, BSL25, BSL36-serien och HiKOKIS RYGGBURNA BATTERIPACK BL36200.
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet eller det ryggburna batteripacket enligt följande anvisningar innan du använder det elektriska verktyget.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Laddningsindikatorlampan kommer att blinka rött (med
intervaller på 1 sekund) efter att nätkabeln ansluts till laddaren.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
<Laddning av batteriet> Sätt i batteriet ordentligt i laddaren såsom visas i Bild 1. <Laddning av ryggburet batteripack> Placera ryggburet batteripack horisontalt och slå på
den med brytaren på sidan. Sätt i adaptern ordentligt i laddaren till dess att linjen syns, som visas i Bild 1.
39
Svenska
ANMÄRKNING
Om laddningsindikatorlampan på laddaren lyser rött
(hög temperatur standby-läge) när adaptern sätts i laddaren, kontrollera att batteristatuslampan på det ryggburna batteripackets kontrollpanel lyser rött.
Om batteriets statuslampa är AV, kan det hända att
brytaren på det ryggburna batteripacket slås AV.
Om brytaren på det ryggburna batteripacket är AV,
koppla loss adapter och slå på brytaren innan adapter sätts i igen.
Tabell 1
Laddningsindikatorlampans indikeringar
Före laddning
Under pågåen-de laddning
Laddningen fullbordad
Laddningsindikatorlampa (RÖD/BLÅ/GRÖN/LILA)
Överhettad beredskapsläge
Går inte att ladda
ANMÄRKNING
Vid beredskapsläge för att kyla batteriet kyler UC36YSL
det överhettade batteriet med en kylfl äkt.
(2) Om batterikapacitetslampan <Laddning av batteriet> Laddningskapaciteten för ett batteri som
laddas kan kontrolleras med hjälp av batterikapacitetsindikatorlampan. Lampans indikeringar för batterikapaciteten är såsom visas i Tabell 2.
Tabell 2
Lampans status Batterikapacitet
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 25%
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 50%
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 75%
Blinkar (RÖD)
Lyser (BLÅ)
Lyser (GRÖN)
Blinkar (RÖD)
Flimrar (LILA)
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte under 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder)
Lyser ihållande
Lyser ihållande
(Kontinuerlig ljudsignal: ungefär 6 sekunder)
Lyser 0,3 sekunder. Lyser inte under 0,3 sekunder. (släckt 0,3 sekunder)
Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1 sekunder. (släckt 0,1 sekunder)
(Intermittent ljudsignal: ungefär 2 sekunder)
3. Laddning
När ett batteri eller en adapter för ryggburet batteripack
har satts i laddaren, lyser laddningsindikatorlampan med ett fast blått sken.
När batteriet eller det ryggburna batteripacket blir
fulladdat kommer laddningsindikatorlampan att lysa kontinuerligt i grönt. (Se Tabell 1)
(1) Laddningsindikatorlampans indikator Laddningsindikatorlampans indikeringar visas i
Tabell 1, alltefter tillståndet på laddaren eller det ryggburna batteripacket.
Ansluten till strömkälla
Batteriet eller det ryggburna batteripacket överhettat. Kan inte ladda. (Laddning kommer att börja när batteriet eller det ryggburna batteripacket svalnat)
Fel i batteriet eller det ryggburna batteripacket eller laddaren
ANMÄRKNING
Batterikapacitetslampan släcks en kort tid efter att
laddningen är klar.
<Laddning av det ryggburna batteripacket>
ANMÄRKNING
När det ryggburna batteripacket laddas, tänds inte
laddarens batterikapacitetslampa.
Använd återstående kapacitetsindikatorlampan på
det ryggburna batteripackets strömbrytarpanel för en uppskattning om hur mycket laddningstid som återstår.
Om det ryggburna batteripacket laddas och
laddningsindikatorlampan blinkar rött (hög temperatur standby-läge), låt det ryggburna batteripacket svalna i ungefär 5 minuter eller slå strömbrytaren på dess sida till ON (på).
(3) Angående temperaturer och laddningstid för det
uppladdningsbara batteriet och det ryggburna batteripacket.
Temperaturer och laddningstider blir som visas i Tabell
3.
Blinkar Batterikapaciteten vid mer än 75%
Lyser Laddningen fullbordad
40
Svenska
Tabell 3
Batteri Laddningsspänning V 14,4V 18V 25,2V 36V Typ av batteri Li-ion
Temperaturer vid vilka batterierna kan laddas
Laddningstid för batterikapacitet, ca. (vid 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Ryggburet batteripack
21 Ah timme 3 (80
ANMÄRKNING
Laddningstiden kan variera enligt
omgivningstemperaturen och nätspänningen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet eller adaptern för det ryggburna batteripacket ur laddaren.
ANMÄRKNING
Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter
användning och att spara det.
När det ryggburna batteripacket inte används, slå AV
det.
Angående elektrisk urladdning för nya batterier eller ryggburna batteripack, etc.
Eftersom den inre kemiska substansen i nya batterier
eller ryggburet batteripack och batterier eller ryggburet batteripack som inte har använts under en längre tid inte är aktiverad, kan den elektriska urladdningen vara låg när de används den första och andra gången. Detta är ett tillfälligt fenomen, och den normala tiden som krävs för att ladda kommer att återställas genom att ladda batterierna eller det ryggburna batteripacket 2 – 3 gånger.
Hur man gör för att få batterierna eller det ryggburna batteripacket att räcka längre.
(1) Ladda batterierna och det ryggburna batteripacket
innan de är helt urladdade.
När du känner att verktygets eff ekt minskar, sluta
använda verktyget och ladda dess batteri och ryggburna batteripack. Om du fortsätter att använda verktyget och laddar ur den elektriska strömmen, kan batteriet och det ryggburna batteripacket skadas och dess livslängd förkortas.
(2) Undvik att ladda vid höga temperaturer. Ett uppladdningsbart batteri och ryggburet batteripack
är varma omedelbart efter användning. Om ett sådant batteri och ryggburet batteripack laddas omedelbart efter användning försämras dess inre kemiska substans, och batteriets och det ryggburna batteripackets livslängd förkortas. Lämna batteriet och det ryggburna batteripacket en stund och ladda dem efter att de har svalnat.
Laddare
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 celler) 15 (4 celler) 20 (4 celler) 25 (4 celler)
– 30 (8 celler) 40 (8 celler) 50 (8 celler) 60 (8 celler)
15 (5 celler) 15 (5 celler) 20 (5 celler) 25 (5 celler)
30 (10 celler) 40 (10 celler) 50 (10 celler) 60 (10 celler)
FÖRSIKTIGT
Om batteriet och det ryggburna batteripacket laddas
när det är varmt efter att ha stått en längre tid i direkt solljus eller på grund av att batteriet och det ryggburna batteripacket nyligen använts, kommer laddarens laddningsindikatorlampa att lysa i 0,3 sekunder och sedan vara släckt i 0,3 sekunder (avstängd i 0,3 sekunder). Om detta inträff ar, låt batteriet svalna innan du börjar ladda.
När laddningsindikatorlampan fl imrar (med
0,2-sekunders intervaller), kontrollera och avlägsna alla främmande föremål från laddarens batterikontakt. Om det inte fi nns några främmande föremål är det troligt att det är fel på batteriet, det ryggburna batteripacket eller laddaren. Ta den till en auktoriserad serviceverkstad.
Det tar c:a tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC36YSL att avkänna att en pågående laddning avbrutits och batteriet eller det ryggburna batteripacket tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan batteriet eller det ryggburna batteripacket på nytt sätts i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet eller det ryggburna batteripacket inte laddas upp på korrekt sätt om batteriet eller det ryggburna batteripacket sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder efter att den pågående laddningen avbrutits.
Blockera inte ventilationshålen med tyg eller annat
material under laddning.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
1. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt fastdragna. Om någon av skruvarna skulle lossa, dra omedelbart åt dem. Om du inte gör det kan det kan det leda till allvarlig fara.
2. Rengöring av laddaren
När laddaren blir smutsig, torka av den med en torr mjuk trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
3. Förvaring av laddare som inte används
När den inte används ska laddaren förvaras på en torr,
hög eller låst plats — utom räckhåll för barn.
0°C – 50°C
UC36YSL
– –
20 (7 celler)
– –
30 (14 celler)
– – –
20 (10 celler) 25 (10 celler) 25 (20 celler)
60 (20 celler)
– –
– – –
celler
)
41
Svenska
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i respektive land iakttas.
OBSERVERA
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av tekniska data utan föregående meddelande.
42
Dansk
GENERELLE FORHOLDSREGLER FOR DRIFT
1. Hold arbejdsområdet rent. Rodede områder og bænke øger risikoen for ulykker.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektriske værktøjer og opladeren for regn. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren i fugtige eller våde omgivelser. Og hold arbejdsområdet tilstrækkeligt oplyst.
Anvend aldrig elektriske værktøjer og opladeren i
nærheden af brændbare eller eksplosive materialer.
Anvend ikke værktøj og oplader i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
3.
Dette apparat er ikke til brug af personer (herunder børn) med nedsatte, fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende erfaring eller viden, medmindre de er under opsyn eller har modtaget vejledning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
4. Opbevar inaktivt værktøj og inaktiv oplader. Når det ikke er i brug, skal værktøj og oplader opbevares på et tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn. Opbevar værktøj og oplader på et sted, hvor temperaturen er under 40 °C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i ledningen, og ryk ikke i den for at frakoble den fra kontakten. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie og skarpe kanter.
6. Når opladeren ikke er i brug, eller når den vedligeholdes og efterses, skal du frakoble opladerens netledning fra kontakten.
7. For at undgå farer skal du altid kun anvende den angivne oplader.
8. Anvend kun originale reservedele fra HiKOKI.
9. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren til andre programmer end dem, der er angivet i håndteringsvejledningen.
10. For at undgå tilskadekomst skal du kun anvende det anbefalede tilbehør eller tilbehør, der anbefales i denne håndteringsvejledning eller i HiKOKI-kataloget.
11. Hvis el-ledningen er beskadiget, skal det udskiftes af producenten, en serviceagent eller en lignende kvalifi ceret person for at undgå farer.
Lad kun det autoriserede servicecenter udføre
reparationen. Producenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader eller tilskadekomst forårsaget af reparation udført af uautoriserede personer eller ved fejlhåndtering af værktøjet.
12. For at sikre, at den designede integritet mellem elektriske værktøjer og opladeren fungerer, må du ikke fjerne monterede dæksler eller skruer.
13. Anvend altid opladeren ved den spænding, der er angivet på typeskiltet.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15.
Anvend altid kun den angivne batteritype. Tilslut ikke et almindeligt tørbatteri, andre genopladelige batterier end det angivne eller et bilbatteri til det elektriske værktøj.
16. Anvend ikke en transformer med forstærker.
17. Oplad ikke batteriet fra jævnstrømsforsyning.
18.
Oplad altid indendørs. Idet opladeren og batteriet bliver lidt varme under opladning, skal du oplade batteriet på et sted, der ikke udsættes for direkte sollys, på et sted med lav luftfugtighed og god ventilation.
19. Anvend kun tegningen af sprængbilledet i denne håndteringsvejledning i forbindelse med autoriseret eftersyn.
FORHOLDSREGLER FOR OPLADER
1. Oplad batteriet ved en omgivende temperatur på
-10–40 °C. Temperaturer på under -10 °C medfører overopladning, der er farligt. Batteriet kan ikke oplades ved temperatur på over 40 °C.
Den mest egnede temperatur for opladning ligger på
20–25 °C.
2. Anvend ikke opladeren kontinuerligt. Når en opladning er fuldført, skal du lade opladeren
ligge i omtrent 15 minutter, før du oplader næste batteri.
3. Undgå, at fremmedlegemer trænger ind i hullet til tilslutning af det genopladelige batteri.
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren ad.
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet forårsager en stor elektrisk
strømning og overophedning. Det medfører forbrændinger eller beskadigelse af batteriet.
6. Bortskaf ikke batteriet ved at kaste det på et bål.
Hvis batteriet brændes, kan det eksplodere.
7. Anvendelse af et afl adet batteri beskadiger opladeren.
8. Når batteriet har nået slutningen af sin levetid, skal du levere det tilbage til den forretning, hvor du købte det. Bortskaf ikke det afl adede batteri.
9. Stik ikke genstande ind i opladerens ventilationsåbninger.
Hvis metalgenstande eller brændbare stoff er kommer
ind i opladerens ventilationsåbninger, kan det give elektriske stød eller ødelægge opladeren.
SPECIFIKATION
Model UC36YSL Opladningsspænding 14,4 V – 36 V Vægt 0,9 kg
ANVENDELSE
For at oplade HiKOKI BATTERI BSL14-, BSL18-, BSL25-, BSL36-serierne og HiKOKIS BATTERI­RYGSÆK BL36200.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, skal batteriet eller batteri-rygsækken oplades som følger.
1. Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt,
blinker indikatorlampen for opladning rødt (ét blink i sekundet).
2. Sæt batteriet i opladeren.
<Opladning af batteriet> Sæt batteriet ordentligt i opladeren som vist i Fig. 1. <Opladning af batteri-rygsækken> Placer batteri-rygsækken i en vandret position og
tænd for den på kontakten på siden. Før adapteren helt ind i opladeapparatet indtil linjen er synlig som vist i Fig. 1.
BEMÆRK
Hvis opladerens indikatorlampe lyser rødt (standby-
status for høj temperatur), når adapteren sættes i opladeren, skal du kontrollere, at batteriets statuslampe på kontrolpanelet til strømforsyningen på batterienheden lyser rødt.
Hvis batteritilstandslampen IKKE lyser, er batteri-
rygsækkens kontakt muligvis slået FRA.
43
Dansk
Hvis batteri-rygsækkens kontakt er slået FRA, skal du
afbryde adapteren og tænde på kontakten, inden du sætter adapteren ind igen.
3. Opladning
Når der isættes et batteri eller en adapter i
strømforsyningen til batterienheden i opladeren, begynder indikatorlampen for opladning konstant at lyse blåt.
Når batteriet eller batterienhedens strømforsyning
er fuldt opladet, lyser indikatorlampen for opladning konstant grønt. (Se Tabel 1)
Tabel 1
Indikationer for indikatorlampe for opladning
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Lyser vedvarende
Lyser vedvarende
(Kontinuerlig brummelyd: Ca. 6 sekunder)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i 0,3 sekunder. (slukket i 0,3 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
(Periodisk brummelyd: Ca. 2 sekunder)
Tabel 2
Blinker (RØD)
Lyser (BLÅ)
Lyser (GRØN)
Blinker (RØD)
Blinker hurtigt (LILLA)
Før opladning
Under opladning
Opladning
Blinker
Blinker
Blinker
slut
Standby på grund af overophedning
Opladning er umuling
Batteriets kapacitet ved mindre end 25%
Batteriets kapacitet ved mindre end 50 %
Batteriets kapacitet ved mindre end 75%
Indikatorlampe for opladning (RØD/BLÅ/ GRØN/LILLA)
BEMÆRK
Når UC36YSL går på standby for at afkøle
batteriet, anvender den en blæser til at afkøle det overophedede batteri med.
(2) Om lampen for batterikapacitet <Opladning af batteriet> Ladningskapaciteten for et batteri under opladning
kan kontrolleres ved hjælp af indikatorlampen for batterikapacitet. Lampens indikationer for batterikapacitet er som vist i Tabel 2.
Lampens tilstand Batteriets kapacitet
(1) Indikation for indikatorlampe for opladning Indikationerne for indikatorlampen for opladning
er som vist i Tabel 1, alt efter opladerens eller batterienhedens tilstand.
Sat til strømkilde
Batteriet eller batteri­rygsækken er overophedet. Er ikke i stand til at oplade. (Opladning vil begynde, når batteriet eller batteri­rygsækken er kølet af)
Funktionsfejl i batteriet, batteri-rygsækken eller opladeapparatet
BEMÆRK
Kort efter, at opladningen er fuldført, slukker lampen
for batterikapacitet.
<Opladning af batterienhedens strømforsyning>
BEMÆRK
Når batterienhedens strømforsyning oplades,
begynder lampen for batterikapacitet på opladeren ikke at lyse.
Anvend indikatorlampen for resterende kapacitet på
kontrolpanelet for batterienhedens strømforsyning som en rettesnor for, hvor lang ladningstid der er tilbage.
Hvis batterienhedens strømforsyning oplades,
og indikatorlampen for opladning blinker rødt (standby-status for høj temperatur), skal du lade batterienhedens strømforsyning køle af i omkring 5 minutter eller slå kontakten på siden af den TIL.
(3)
Vedrørende temperatur og opladningstid for det genopladelige batteri eller batteri-rygsækken.
Temperatur og opladningstid er som vist i
Tabel 3.
Blinker
Lyser Opladning fuldført
Batteriets kapacitet ved mere end 75%
44
Tabel 3
Batteri Opladningsspænding V 14,4V 18V 25,2V 36V Batteritype Li-ion
Temperaturer, hvor batteriet kan genoplades
Opladningstid for batterikapacitet, ca. (ved 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Batteri-rygsæk
21 Ah time 3 (80
BEMÆRK
Genopladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur og strømkildens spænding.
4. Frakobl opladerens netledning fra kontakten.
5. Hold godt fast i opladeapparatet og træk batteriet eller adapteren til batteri-rygsækken ud.
BEMÆRK
Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug,
og opbevar det derefter.
Når batteri-rygsækken ikke anvendes, skal den slås
FRA.
Vedrørende elektrisk afl adning i tilfælde af nye batterier eller batterienhedens strømforsyninger, osv.
Idet den kemiske substans inde i nye batterier eller
batterienhedens strømforsyninger og i batterier eller strømforsyninger til batterienheder, der ikke har været anvendt i længere tid, ikke er aktiveret, kan den elektriske afl adning være lav ved brug af disse første og anden gang. Dette er et midlertidigt fænomen, og den tid, der normalt er påkrævet til genopladning, gendannes ved at genoplade batterierne eller batterienhedens strømforsyninger 2 – 3 gange.
Sådan forlænger du ydeevnen i batterierne eller batterienhedens strømforsyninger.
(1) Genoplad batterierne og batterienhedens
strømforsyninger, før de afl ades helt.
Når du synes, at strømmen til værktøjet bliver svagere,
skal du indstille brugen af værktøjet og genoplade dets batteri og batterienhedens strømforsyninger. Hvis du bliver ved med at anvende værktøjet og udtømme den elektriske strøm, kan du beskadige batteriet og batterienhedens strømforsyninger, og levetiden forkortes.
(2) Undgå genopladning ved høje temperaturer. Et genopladeligt batteri og batterienhedens
strømforsyninger er varme umiddelbart efter brug. Hvis et sådant batteri og batterienhedens strømforsyninger genoplades straks efter brug, forringes den kemiske substans inde i batteriet, og levetiden for batteriet og batterienhedens strømforsyninger forkortes. Lad batteriet og batterienhedens strømforsyninger være lidt, og genoplad dem, når de er kølet af.
Oplader
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 celler) 15 (4 celler) 20 (4 celler) 25 (4 celler)
– 30 (8 celler) 40 (8 celler) 50 (8 celler) 60 (8 celler)
45
15 (5 celler) 15 (5 celler) 20 (5 celler) 25 (5 celler)
30 (10 celler) 40 (10 celler) 50 (10 celler) 60 (10 celler)
FORSIGTIG
Hvis batteriet og batterienhedens strømforsyninger
oplades, mens de er varme efter at have ligget længe på et sted med direkte sollys, eller fordi batteriet og batterienhedens strømforsyninger lige har været anvendt, lyser opladerens indikatorlampe for opladning i 0,3 sekunder, hvorefter det ikke lyser i 0,3 sekunder (slukkes i 0,3 sekunder). I et sådant tilfælde skal batteriet først have lov til at køle af, hvorefter opladningen kan påbegyndes.
Når indikatorlampen for opladning blinker hurtigt (ved
0,2 sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik. Hvis der ikke er nogen fremmedlegemer, er det muligt, at batteriet, batterienhedens strømforsyning eller opladeren ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret servicecenter se på problemet.
Da den indbyggede mikrocomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet og batteri­rygsækken, der oplades med UC36YSL, er taget ud, skal du vente i mindst 3 sekunder, før du sætter det i igen, for at fortsætte opladningen. Hvis batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke sikkert, at batteriet og batteri-rygsækken kan oplades ordentligt.
Blokér ikke ventilationshullerne med stof eller andre
materialer under opladning.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne er løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du ikke gør det, kan det medføre alvorlig fare.
2. Rengøring af opladeren
Når opladeren er snavset, kan du tørre den af med en
blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand. Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse væsker opløser plastik.
3. Opbevar opladeren inaktiv
Når den ikke er i brug, skal opladeren opbevares på et
tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn.
UC36YSL
0°C – 50°C
– –
20 (7 celler)
– –
30 (14 celler)
– – –
20 (10 celler) 25 (10 celler) 25 (20 celler)
60 (20 celler)
Dansk
– –
– – –
celler
)
Dansk
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert enkelt land, nøje overholdes.
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan specifi kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
46
Norsk
GENERELLE FORHOLDSREGLER FOR DRIFT
1. Hold arbeidsområdet rent. Uryddige områder og benker kan føre til ulykker.
2. Unngå farlige miljø. Du må ikke utsette elektroverktøy eller laderen for regn. Du må ikke bruke elektroverktøy eller laderen på fuktige eller våte steder. Hold arbeidsområdet godt opplyst.
Bruk aldri elektroverktøy eller laderen i nærheten av
brennbare eller eksplosive materialer.
Bruk ikke verktøy eller laderen i nærheten av
brennbare væsker eller gasser.
3. Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn eller instruksjoner om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Hold øye med barn for å kontrollere at de ikke leker
med apparatet.
4. Lagre tomgangsverktøy og laderen. Når de ikke er i bruk bør verktøy og laderen oppbevares tørt, høyt eller innelåst -- utenfor barns rekkevidde. Oppbevar verktøy og lader på et sted der temperaturen er lavere enn 40°C.
5. Ikke misbruk kabelen. Bær aldri laderen etter ledningen eller trekk i den for å kople den fra stikkontakten. Hold strømledningen unna varme, olje og skarpe kanter.
6. Når laderen ikke er i bruk eller når den inspiseres og vedlikeholdes må du kople laderens strømledning fra stikkontakten.
7. For å unngå fare, bruk alltid kun den angitte laderen.
8. Bruk kun originale HiKOKI reservedeler.
9. Bruk ikke elektroverktøy eller laderen til andre ting enn de som er angitt i sikkerhetsinstruksjonene.
10. For å unngå personskader, bruk kun tilbehør eller tilbehør som anbefales i disse sikkerhetsinstruksjonene eller i HiKOKI-katalogen.
11. Hvis tilkoblingsledningen er skadet, må den byttes av produsenten eller dens serviceagent eller en tilsvarende kvalifi sert person for å unngå fare.
La kun et autorisert servicesenter gjøre reparasjoner.
Produsenten vil ikke være ansvarlig for eventuelle tap eller skader forårsaket av reparasjon av uvedkommende personer eller av feilhåndtering av verktøyet.
12. For å sikre designet driftsmessig integritet for elektroverktøy og lader, må du ikke fjerne installerte deksler eller skruer.
13. Bruk alltid laderen med den spenningen som er angitt i merkeplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Bruk aldri et batteri på noen annen måte enn det som er spesifi sert. Du må ikke koble til en vanlig tørr celle, et oppladbart batteri på noen annen måte enn angitt eller et bilbatteri til elektroverktøyet.
16. Ikke bruk en transformator med forsterker.
17. Ikke lad batteriet fra likestrømsforsyning.
18. Lad alltid innendørs. Fordi laderen og batteriene blir litt varme under ladingen, må batteriet lades på et sted som ikke er utsatt for direkte sollys, der luftfuktigheten er lav, og det er god ventilasjon.
19. Bruk sammenstillingstegningen i denne brukerveiledningen kun til godkjent servicearbeid.
1. Lad alltid batteriet ved en omgivelsestemperatur
Den mest passende temperatur for lading er 20–25°C.
2. Ikke bruk laderen kontinuerlig. Når en lading er fullført, la laderen hvile i ca. 15
3. Ikke la fremmedlegemer komme inn i åpningen for
4. Ikke demonter det oppladbare batteriet eller laderen.
5. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet. Kortslutning av batteriet vil medføre et kraftig elektrisk
6. Ikke kast batteriet på et bål. Hvis batteriet er brent, kan det eksplodere.
7. Laderen kan skades dersom det brukes et ødelagt
8. Ta med batteriet til butikken der det ble kjøpt så
9. Ikke plasser gjenstander i laderens
Dersom metallgjenstander eller brennbare
For å lade HiKOKI BATTERIER BSL14, BSL18, BSL25, serien BSL36 og HiKOKI RYGGBÅREN BATTERIPAKKE BL36200.
Før du bruker elektroverktøyet skal batteriet eller den ryggbårne batteripakken lades på følgende måte.
1. Kople laderens strømkabel til stikkontakten.
Når du kobler kontakten til batteriladeren til en
2. Sett batteriet i laderen.
<Lade batteriet>
<Lade den ryggbårne batteripakken> Plasser den ryggbårne batteripakken i horisontal
MERK
Hvis ladeindikatorlampen på laderen lyser rødt (høy
Hvis batteriets statuslampe er AV, kan den ryggbårne
Hvis den ryggbårne batteripakkens bryter er slått av
47
FORHOLDSREGLER FOR LADEREN
på -10–40°C. Temperaturer under -10°C vil føre til overlading, som er farlig. Batteriet kan ikke lades ved en temperatur høyere enn 40°C.
minutter før neste batteri lades.
tilkopling av oppladbart batteri.
støt og overoppheting. Det vil føre til brannskader eller at batteriet skades.
batteri.
snart batteriets levetid etter oppladning er for kort til praktisk bruk. Ikke kast et utladet batteri.
ventilasjonsåpninger.
gjenstander føres inn i laderens ventilasjonsåpninger kan det føre til elektriske støt eller at laderen blir ødelagt.
SPESIFIKASJONER
Modell UC36YSL Ladespenning 14,4 V – 36 V Vekt 0,9 kg
ANVENDELSE
LADING
stikkontakt, vil pilotlampen blinke rødt (i intervaller på 1 sekund).
Sett batteriet fast i laderen som vist i Fig. 1.
stilling og slå den på med bryteren på siden. Sett adapteren godt inn i laderen inntil linjen er synlig, som vist i Fig. 1.
temperatur standby-status) når adapteren settes inn i laderen, sjekk at batteristatuslampen på ryggsekkens strømforsyningskontrollpanel lyser rødt.
batteripakkens tilførselsbryter slås AV.
skal du koble fra adapteren og slå på bryteren før du setter inn adapteren.
Norsk
3. Lading
Når du har satt i et batteri eller en adapter
for ryggsekk-strømforsyningen i laderen, vil ladeindikatorlampen lyse blått kontinuerlig.
Når batteriet eller ryggsekk-strømforsyning er helt
oppladet, vil ladeindikatorlampen lyse kontinuerlig i grønt. (Se Tabell 1)
Tabell 1
Indikasjoner for pilotlampen
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Lyser kontinuerlig
(Kontinuerlig summelyd: omtrent 6 sekunder)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i 0,3 sekunder. (av i 0,3 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder)
(Periodisk summelyd: omtrent 2 sekunder)
Tabell 2
Blinker (RØD)
Lyser (BLÅ)
Lyser (GRØNN)
Blinker (RØD)
Blafrer (LILLA)
Før lading
Mens lading pågår
Lading ferdig
Pilotlampe (RØD / BLÅ / GRØNN / LILLA)
MERK
Når der er beredskap for kjøling av batteri, kjøler
UC36YSL det overopphetede batteriet med ventilator.
(2) Om batterikapasitetslampen <Lade batteriet> Ladekapasiteten for et batteri som lades kan
kontrolleres ved hjelp av indikatorlampen for batterikapasitet. Lampens indikasjoner for batterikapasiteten er som vist i Tabe ll 2.
Lampestatus Batterikapasitet
Overopphetet beredskap
Lading ikke mulig
Blinker Batterikapasitet på mindre enn 25%
(1) Lampe for indikasjon av lading Ladelampens indikasjoner blir som vist i Tabe ll
1, i samsvar med laderens eller ryggsekk­strømforsyningens tilstand.
Koblet inn i strømkilden
Batteri eller ryggbåren batteripakke er overopphetet. Kan ikke lade. (Lading vil starte når batteriet eller den ryggbårne batteripakken har kjølt seg ned)
Feil i batteri, ryggbåren batteripakke eller lader
<Lade ryggsekk-strømforsyningen>
MERK
Når ryggsekk-strømforsyningen lades, vil ikke
laderens batterikapasitetslampe lyse.
Bruk den resterende kapasitetsindikatorlampen på
ryggsekk-strømforsyningens bryterpanel som et anslag på hvor mye ladetid som gjenstår.
Hvis ryggsekk-strømforsyningen lades og
ladeindikatorlampen blinker rødt (høy temperatur standby-status), la ryggsekk-strømforsyningen avkjøles i ca. 5 minutter eller slå bryteren på siden av den til PÅ.
(3) Angående temperatur og ladetid for det oppladbare
batteriet eller den ryggbårne batteripakken:
Temperaturer og ladetider vil bli som vist i Tabel l 3.
Blinker Batterikapasitet på mindre enn 50 %
Blinker Batterikapasitet på mindre enn 75%
Blinker Batterikapasitet på mer enn 75%
Lyser Lading fullfør t
MERK
Kort tid etter at ladingen er fullført, slår
batterikapasitetslampen seg av.
48
Tabell 3
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
Lader
15 (4 celler) 15 (4 celler) 20 (4 celler) 25 (4 celler)
– 30 (8 celler) 40 (8 celler) 50 (8 celler) 60 (8 celler)
49
15 (5 celler) 15 (5 celler) 20 (5 celler) 25 (5 celler)
30 (10 celler) 40 (10 celler) 50 (10 celler) 60 (10 celler)
batteriet og ryggsekk-strømforsyningen nettopp har vært i bruk, begynner laderens indikatorlampe å lyse i 0,3 sekunder, for deretter å være slukket i 0,3 sekunder (av i 0,3 sekunder). I så fall må batteriet kjøles ned før ladingen starter.
Når ladeindikatorlampen blafrer (med intervaller
på 0,2 sekunder), må du kontrollere om det fi nnes fremmedlegemer i laderens batterikontakt, og i så fall fjerne dem. Hvis det ikke fi nnes noen fremmedlegemer, er det mulig at batteriet, ryggsekk­strømforsyningen eller laderen er defekt. Ta den med til et godkjent servicesenter.
Fordi den innebygde mikrocomputeren bruker cirka 3 sekunder på å bekrefte at batteriet og den ryggbårne batteripakken som lades med UC36YSL er tatt ut, skal du vente i minimum 3 sekunder før du setter det inn igjen for å fortsette ladingen. Hvis batteriet settes inn igjen før det har gått 3 sekunder, kan det hende at batteriet og den ryggbårne batteripakken ikke blir korrekt ladet.
Ikke blokker ventilasjonsåpningene med tøystykker
eller andre materialer under lading.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle
monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet. Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart. Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til alvorlig fare.
2. Rengjøre laderen
Når laderen er misfarget, tørk av den med en myk og
tørr klut eller en klut fuktet med såpevann. Bruk ikke kloroppløsninger, bensin eller malingstynner da disse kan løse opp plasten.
3. Lagre tomgangsladeren
Når den ikke er i bruk, bør laderen oppbevares tørt,
høyt eller innelåst — utenfor barns rekkevidde.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det
enkelte land, må overholdes ved drift og vedlikehold av elektroverktøy.
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan spesifi kasjonene i dette dokumentet endres uten forvarsel.
Batteri Ladespenning V 14,4V 18V 25,2V 36V Batteritype Li-ion
Temperaturer hvor batteriet kan lades
Ladetid for batterikapasitet, ca. (Ved 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Ryggbåren batteripakke
21 Ah time 3 (80
MERK
Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og
strømkildens strømspenning.
4. Kople laderens strømkabel fra stikkontakten.
5. Hold laderen fast og trekk ut batteriet eller adapteren for den ryggbårne batteripakken.
MERK
Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
Når den ryggbårne batteripakken ikke er i bruk skal
den slås AV.
Når det gjelder elektrisk utladning for nye batterier eller ryggsekk-strømforsyninger, etc.
Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier
eller ryggsekk-strømforsyninger og batterier eller ryggsekk-strømforsyninger som ikke har vært brukt i en lengre periode ikke er aktivert, kan den elektriske utladningen være lav når du bruker dem første og andre gang. Dette er et midlertidig fenomen, og normal tid som kreves for opplading vil gjenopprettes ved å lade batteriene eller ryggsekk­strømforsyningene 2 - 3 ganger.
Hvordan få batteriene og ryggsekk­strømforsyningene til å vare lenger.
(1) Lad batteriene og ryggsekk-strømforsyningene før de
er helt tomme for strøm.
Når du føler at strømmen til verktøyet blir svakere,
må du stoppe å bruke verktøyet og lade opp batteriet og ryggsekk-strømforsyningene. Hvis du fortsetter å bruke verktøyet og lade ut den elektriske strømmen, kan batteriet og ryggsekk-strømforsyningene bli skadet og dets levetid vil bli kortere.
(2) Unngå opplading ved høye temperaturer. Et oppladbart batteri og ryggsekk-strømforsyninger
vil bli varmt umiddelbart etter bruk. Hvis et slikt batteri og ryggsekk-strømforsyninger lades umiddelbart etter bruk, vil den interne kjemiske substansen svekkes, og batteriet og ryggsekk-strømforsyningenes liv vil bli forkortet. La batteriet og ryggsekk-strømforsyningene hvile en stund, og lade dem etter at de er avkjølte.
FORSIKTIG
Hvis batteriet og ryggsekk-strømforsyningene lades
mens det er varmt, fordi den har enten blitt stående for lenge på et sted utsatt for direkte sollys eller fordi
UC36YSL
0°C – 50°C
– –
20 (7 celler)
– –
30 (14 celler)
– – –
20 (10 celler) 25 (10 celler) 25 (20 celler)
60 (20 celler)
Norsk
– –
– – –
celler
)
Suomi
YLEISIÄ KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VAROTOIMIA
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiisteissä työtiloissa.
2. Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista sähkötyökaluja ja laturia sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia kosteissa tai märissä paikoissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien lähellä.
Älä käytä työkalua ja laturia paikoissa, joissa on
helposti syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), joiden fyysinen, sensorinen tai henkinen toimintakyky on laskenut tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on neuvonut heitä laitteen käytössä.
Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
4. Varastoi käyttämättömät työkalut ja laturi. Kun työkaluja ja laturia ei käytetä, säilytä ne kuivassa paikassa, joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten ulottumattomissa. Säilytä työkalut ja laturi paikassa, jonka lämpötila on alle 40 °C.
5. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna laturia johdon varassa tai vedä johtoa irrottaaksesi sen pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
6. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta, kun laturia ei käytetä tai kun sitä huolletaan tai tarkastetaan.
7. Käytä aina määrättyä laturia välttääksesi vaaratilanteet.
8. Käytä vain aitoja HiKOKI-varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia muuhun kuin käyttöohjeissa ilmoitettuun tarkoitukseen.
10. Välttääksesi loukkaantumisen käytä vain näissä käsittelyohjeissa tai HiKOKI-luettelossa suositeltuja varusteita tai lisälaitteita.
11. Jos virtajohto on vahingoittunut, se on vaaratilanteiden välttämiseksi vaihdatettava valmistajalla, valmistajan huoltoedustajalla tai vastaavalla pätevällä taholla.
Anna vain valtuutetun huoltokeskuksen korjata
laite. Valmistaja ei vastaa vahingoista tai loukkaantumisista, jotka johtuvat valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun väärinkäytöstä.
12. Jotta sähkötyökalut ja laturi toimisivat tarkoitetulla tavalla, älä irrota niihin asennettuja suojuksia tai ruuveja.
13. Käytä laturia aina tyyppikilvessä ilmoitetulla jännitteellä.
14. Lataa akku aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin määrätyn tyyppistä akkua. Älä yhdistä sähkötyökaluun tavallista kuivakennoakkua tai akkua, jota ei ole tarkoitettu käytettäväksi työkalussa, tai auton akkua.
16. Älä käytä tehostettua muuntajaa.
17. Älä lataa akkua tasavirtalähteestä.
18. Lataa aina sisätiloissa. Koska laturi ja akku kuumenevat hieman latauksen aikana, lataa akku suojassa suoralta auringonvalolta ja tilassa, jonka ilmankosteus on matala ja joka on hyvin ilmastoitu.
19. Käytä näissä käyttöohjeissa olevaa hajotuskuvaa vain sallittuun huoltoon.
LATURIA KOSKEVIA VAROTOIMIA
1. Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
-10–40 °C. Alle -10 °C:n lämpötila aiheuttaa vaarallisen ylilatautumisen. Akkua ei voi ladata, jos ympäristön lämpötila on yli 40 °C.
Sopivin latauslämpötila on 20–25 °C.
2. Älä käytä laturia jatkuvasti. Kun yhden akun lataus on valmis, anna laturin olla
käyttämättä noin 15 minuuttia ennen seuraavan akun latausta.
3. Huolehdi, ettei akun kytkentäaukkoon pääse likaa.
4. Älä koskaan pura akkua tai laturia.
5. Älä koskaan aiheuta akkuun oikosulkua. Akun oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirran ja
ylikuumenemisen. Se aiheuttaa palovammoja tai akun vahingoittumisen.
6. Älä hävitä akkua polttamalla. Jos akku poltetaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen akun käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun akun käyttöaika latauksen jälkeen käy liian lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, vie akku takaisin ostopaikkaan. Älä hävitä kulunutta akkua.
9. Älä työnnä laturin tuuletusrakoihin mitään.
Jos laturin tuuletusrakoihin työnnetään metalliesineitä
tai jotakin tulenarkaa, on seurauksena sähköiskun vaara tai laturin vahingoittuminen.
TEKNISET TIEDOT
Malli UC36YSL Latausjännite 14,4 V – 36 V Paino 0,9 kg
KÄYTTÖTARKOITUS
HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36
-sarjojen ja HiKOKIN SELKÄREPPU-AKUN BL36200
lataaminen.
LATAUS
Ennen sähkötyökalun käyttöä lataa akku tai selkäreppu­akku seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin virtajohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan,
latausmerkkivalo vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
2. Aseta akku laturiin.
<Akun lataus> Aseta akku tukevasti laturiin kuvan 1 mukaisesti. <Selkäreppu-akun lataus> Aseta selkäreppu-akku vaakasuoraan asentoon ja
kytke se päälle sivussa olevalla katkaisimella. Aseta sovitin tukevasti laturiin niin, että viiva tulee näkyviin
Kuvassa 1 näytetyllä tavalla.
HUOM
Jos laturin latauksen merkkivalo palaa punaisena
(korkean lämpötilan valmiustila), kun sovitin on asetettu laturiin, tarkista palaako akun tilan merkkivalo punaisena reppuakun ohjauspaneelissa.
Jos akkutilavalo on tilassa OFF (pois päältä),
selkäreppu-akun katkaisin saattaa kääntää asentoon OFF (pois päältä).
Jos selkäreppu-akun katkaisin on asennossa OFF
(pois päältä), irrota sovitin ja käännä katkaisin päälle ennen sovittimen uudelleen asettamista.
50
3. Lataus
Kun reppuakun akku tai sovitin on asetettu laturiin,
latauksen merkkivalo palaa jatkuvasti sinisenä.
Kun akku tai reppuakku on täysin latautunut,
merkkivalo palaa tauotta vihreänä. (Katso Taulukko 1)
Taulukko 1
Latausmerkkivalon ilmoitukset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala Ennen latausta
Vilkkuu (PUNAINEN)
0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5
sekunniksi)
Suomi
(1) Latauksen merkkivalon ilmaus Latauksen merkkivalon ilmaukset näkyvät Tulukon 1
mukaisesti laturin tai reppuakun tilan mukaan.
Kytketty virtalähteeseen
Ladattaessa
Latauksen merkkivalo (PUNAINEN/ SININEN/ VIHREÄ/ VIOLETTI)
HUOM
Kun laite on odotustilassa pariston jäähdyttämistä
varten, UC36YSL jäähdyttää ylikuumentuneen pariston jäähdytystuulettimen avulla.
(2) Tietoja akkukapasiteetin valosta <Akun lataaminen> Latautuvan akun latauskapasiteetti voidaan tarkistaa
akkukapasiteetin merkkivalolla. Lampun ilmaukset akun kapasiteetista ovat Taulukossa 2 esitettyjen mukaisia.
Lampun tila Akun kapasiteetti
Lataus suoritettu
Ylikuumentumisen aiheuttama odotustila
Lataus mahdo- ton suorittaa
Vilkkuu Akun kapasiteetti on alle 25%
Palaa (SININEN)
Palaa (VIHREÄ)
Vilkkuu (PUNAINEN)
Välkkyy (VIOLETTI)
Taulukko 2
Palaa jatkuvasti
Palaa jatkuvasti
(Jatkuva merkkiääni: noin 6 sekuntia)
Palaa 0,3 sekunnin ajan. Ei pala
0,3 sekunnin ajan. (sammuu 0,3
sekunniksi)
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala
0,1 sekunnin ajan. (sammuu 0,1
sekunniksi)
(Jaksoittainen merkkiääni: noin 2
sekuntia)
Akku tai selkäreppu-akku on ylikuumentunut. Ei voida ladata. (Lataaminen alkaa akun tai selkäreppu­akun jäähdyttyä)
Akku tai selkäreppu-akku tai laturi toimii huonosti
<Reppuakun lataaminen>
HUOM
Kun reppuakku latautuu, laturin akkukapasiteetin valo
ei syty.
Käytä reppuakun kytkinpaneelissa sijaitsevaa jäljellä
olevan kapasiteetin merkkivaloa arviona siitä, kuinka paljon latausaikaa on jäljellä.
Jos reppuakkua ladataan ja latauksen merkkivalo
vilkkuu punaisena (korkean lämpötilan valmiustila), anna reppuakun jäähtyä noin 5 minuuttia tai laita sen sivulla oleva kytkin PÄÄLLE.
(3) Tietoa akun tai selkäreppu-akun lämpötilasta ja
latausajasta.
Lämpötilat ja latausaika näkyvät Taulukossa 3.
Vilkkuu Akun kapasiteetti on alle 50 %
Vilkkuu Akun kapasiteetti on alle 75%
Vilkkuu Akun kapasiteetti on yli 75%
Palaa Lataus valmis
HUOM
Hieman sen jälkeen kun lataus on valmis,
akkukapasiteetin valo sammuu.
51
Suomi
Taulukko 3
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
Laturi
15 (4 kennoa) 15 (4 kennoa) 20 (4 kennoa) 25 (4 kennoa)
– 30 (8 kennoa) 40 (8 kennoa) 50 (8 kennoa) 60 (8 kennoa)
52
15 (5 kennoa)
15 (5 kennoa) 20 (5 kennoa) 25 (5 kennoa)
30 (10 kennoa) 40 (10 kennoa) 50 (10 kennoa) 60 (10 kennoa)
sen jälkeen.
Jos latauksen merkkivalo välkkyy (0,2 sekunnin
välein), tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut vieraita esineitä, ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, akku, reppuakku tai laturi saattaa olla epäkunnossa. Vie se valtuutettuun huoltokeskukseen.
Koska sisäiseltä mikrotietokoneelta kestää noin 3
sekuntia varmistaa, että laturilla UC36YSL ladattava akku tai selkäreppu-akku on otettu pois, odota vähintään 3 sekuntia, ennen kuin asetat ne uudelleen sisään ja jatkat lataamista. Jos akku asetetaan uudelleen 3 sekunnin kuluessa, akku ja selkäreppu­akku eivät ehkä lataudu kunnolla.
Älä tuki tuuletusaukkoja kankaalla tai muilla
materiaaleilla lataamisen aikana.
HUOLTO JA TARKASTUS
1. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja
varmista, että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit ovat löysällä, kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä jättäminen voi aiheuttaa vakavan vaaran.
2. Laturin puhdistus
Jos laturissa on likaa, pyyhi se kuivalla, pehmeällä
kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla kankaalla. Älä käytä kloriittisia liuottimia, bensiiniä tai tinneriä, sillä ne sulattavat muovia.
3. Varastoi käyttämätön laturi
Kun laturia ei käytetä, säilytä se kuivassa paikassa,
joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten ulottumattomissa.
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia turvaohjeita ja normeja.
HUOM
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
Akku Latausjännite V 14,4V 18V 25,2V 36V Akun tyyppi Li-ion
Lämpötilat, joissa akku voidaan ladata
Akun kapasiteetin arvioitu latausaika, ca. (lämpötilassa 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Selkäreppu-akku
21 Ah tunti 3 (80
HUOM
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta
ja virtalähteen jännitteestä.
4. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku tai selkäreppu-akun sovitin pois.
HUOM
Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
Kun reppuvirtalähdettä ei käytetä, kytke se tilaan OFF
(pois päältä).
Mitä tulee sähköpurkaukseen, kun kyseessä on uusi akku tai takapuoliset virtalähteet jne.
Kun kauan käyttämättöminä olleiden uusien akkujen
ja reppuakkujen sisäistä kemiallista ainetta ei ole aktivoitu, sähköpurkaus saattaa olla alhainen ensimmäisellä ja toisella käyttökerralla. Tämä on tilapäinen ilmiö, ja normaali latausaika palautuu, kun akut ja reppuakut ladataan 2–3 kertaa.
Miten saada akut ja reppuakut toimimaan kauemmin.
(1) Lataa akut ja reppuakut ennen kuin ne tyhjenevät
täysin.
Kun huomaat, että sähkötyökalun teho heikkenee,
lopeta työkalun käyttö ja lataa sen akku ja reppuakku. Jos jatkat työkalun käyttöä ja sähkövirta kuluu loppuun, akku ja reppuakku saattavat vahingoittua ja niiden käyttöikä voi lyhentyä.
(2) Vältä lataamista korkeissa lämpötiloissa. Ladattava akku ja reppuakku ovat kuumia heti käytön
jälkeen. Jos sellaisia akkua ja reppuakkua ladataan heti käytön jälkeen, niiden sisäinen kemiallinen aine heikkenee ja akun sekä reppuakun käyttöikä lyhenee. Anna akun ja reppuakun olla vähän aikaa, ja lataa ne uudelleen niiden jäähdyttyä.
HUOMAUTUS
Jos akkua ja reppuakkua ladataan niiden ollessa
kuumentuneita, koska ne on jätetty pitkäksi aikaa suoraan auringonvaloon tai koska akkua ja reppuakkua on juuri käytetty, laturin latauksen merkkivalo palaa 0,3 sekunnin ajan ja sammuu sitten 0,3 sekunniksi (pois päältä 0,3 sekunnin ajan). Anna akun siinä tapauksessa jäähtyä ja aloita lataus vasta
UC36YSL
0°C – 50°C
– –
20 (7 kennoa)
– –
30 (14 kennoa)
– – –
20 (10 kennoa) 25 (10 kennoa) 25 (20 kennoa)
60 (20 kennoa)
– –
– – –
kennoa
)
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Κ ΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Διατηρήστε το χώρο εργασίας καθαρό. Οι γεμάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήματα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και τον φορτιστή σε νοτισμένες ή υγρές περιοχές. Και διατηρήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισμένο.
Ποτέ μη
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο και τον φορτιστή
3. Η χρήση αυτής της συσκευής δεν ενδείκνυται για
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να
4. Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
5. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
6. Όταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή όταν
7. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο,
8. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά HiKOKI.
9. Μην χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τον
10. Για να αποφύγετε τον προσωπικό τραυματισμό,
11. Αν το καλώδιο παροχής ρεύματος υποστεί βλάβη
Επιτρέψτε μόνο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
12. Για τη διασφάλιση της σχεδιασμένη λειτουργικής
13. Πάντα χρησιμοποιείτε το φορτιστή στην τάση που
14. Πάντα φορτίζετε την
15. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την μπαταρία για κάποια
16. Μην χρησιμοποιείτε μετασχηματιστή με ενισχυτή.
χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τον
φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
όταν κοντά υπάρχουν εύφλεκτα υλικά ή αέρια.
χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένη σωματική, αισθητήρια ή νοητική ικανότητα ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων βρίσκονται υπό την επίβλεψη ή την καθοδήγηση ατόμων υπεύθυνων για την ασφάλεια τους σχετικά με την χρήση της συσκευής.
διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την συσκευή.
χρήση και τον φορτιστή. Όταν χρήση, τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος – μακριά από παιδιά. Αποθηκεύετε τα εργαλεία και τον φορτιστή σε ένα χώρο που η θερμοκρασία είναι μικρότερη από 40°C.
μεταφέρετε τον φορτιστή από το καλώδιο ή το τραβάτε με δύναμη για να το αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές άκρες.
υποβάλλεται σε συντήρηση ή έλεγχο αποσυνδέστε το καλώδιο του ρεύματος του φορτιστή από την πρίζα.
μόνο τον ενδεικνυόμενο φορτιστή.
φορτιστή για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισμού.
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα ή τα προσαρτήματα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού ή
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από τον αντιπρόσωπο του σέρβις ή από εξουσιοδοτημένα πρόσωπα αντιστοίχως για την αποφυγή κινδύνου.
σέρβις να κάνει την επισκευή. Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε βλάβη ή τραυματισμό προκληθεί από επισκευή ή κακό χειρισμό του εργαλείου από μη εξουσιοδοτημένο άτομο.
ακεραιότητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, μην αφαιρείτε τα τοποθετημένα καλύμματα και τις βίδες.
καθορίζεται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών.
άλλη χρήση από αυτή που συνίσταται. Μην συνδέετε στο ηλεκτρικό εργαλείο κάποια άλλη μπαταρία ξηρού στοιχείου, επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή μπαταρία αυτοκινήτου από αυτή που συνίσταται.
στον κατάλογο HiKOKI.
μπαταρία πριν από τη χρήση.
, εκτός εάν αυτά
δεν βρίσκονται σε
πάντα χρησιμοποιείτε
Ελληνικά
17. Μην φορτίζετε την μπαταρία από πηγή παροχής συνεχούς ρεύματος DC.
18. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικό χώρο. Καθώς ο φορτιστής και η μπαταρία θερμαίνονται ελαφρώς κατά την φόρτιση φορτίστε την μπαταρία σε ένα μέρος που δε θα είναι άμεσα εκτεθειμένο στο φώς του ηλίου και θα έχει χαμηλή υγρασία και καλό αερισμό
19. Χρησιμοποιείτε το μεγεθυμένο σχεδιάγραμμα συναρμολόγησης στις συγκεκριμένες οδηγίες χειρισμού μόνο για το εξουσιοδοτημένο σέρβις.
.
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
1. Πάντοτε φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία μεταξύ -10–40°C. Μια θερμοκρασία -10°C θα προκαλέσει υπερφόρτιση κάτι το οποίο είναι επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία μεγαλύτερη των 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι
μεταξύ 20–25°C.
2. Μην χρησιμοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
Όταν ολοκληρωθεί μια φόρτιση, αφήστε τον φορτιστή
για περίπου της μπαταρίας.
3. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά στην οπή σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
4. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τον φορτιστή.
5. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει
μεγάλη τάση ηλεκτρικού ρεύματος και υπερθέρμανση. Η
μπαταρία θα καεί ή θα υποστεί βλάβη.
6. Μην απορρίπτετε την μπαταρία στην φωτιά.
Σε περίπτωση που η μπαταρία καεί ενδέχεται να
εκραγεί.
7. Η χρήση μιας εξασθενημένης μπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στον φορτιστή.
8. Επιστρέψτε την μπαταρία στο κατάστημα από
όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας μεταφόρτισης γίνει απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί.
9. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές αερισμού του φορτιστή.
Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων
στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη στον φορτιστή.
15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση
σύντομη για πρακτική χρήση. Μην
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο UC36YSL Τάση φόρτισης 14,4 V – 36 V Βάρος 0,9 κιλά
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Για τη φόρτιση της ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ HiKOKI σειρών BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 και του ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ HiKOKI BL36200.
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, φορτίστε την μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ως εξής.
53
Ελληνικά
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή στην υποδοχή.
Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή,
η λυχνία ένδειξης φόρτισης θα αναβοσβήνει με κόκκινο (Σε διαστήματα 1 δευτερολέπτου).
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή.
<Φόρτιση της Μπαταρίας> Τοποθετήστε με ασφάλεια την μπαταρία στο φορτιστή
όπως φαίνεται στην Εικ. 1.
<Φόρτιση Τοποθετήστε το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν η λυχνία ένδειξης φόρτισης του φορτιστή
του Εφεδρικού Πακέτου Τροφοδοσίας>
σε οριζόντια θέση και ενεργοποιήστε το μέσω του πλευρικού διακόπτη. Εισάγετε σταθερά την αντάπτορα μέσα στο φορτιστή έως ότου η γραμμή είναι ορατή, όπως δείχνεται στην Εικ. 1.
ανάβει με κόκκινο χρώμα (κατάσταση αναμονής υψηλής θερμοκρασίας) όταν ο προσαρμογέας έχει εισαχθεί στον φορτιστή, ελέγξτε αν η λυχνία για την κατάσταση της μπαταρίας στο πίσω μέρος του πίνακα ελέγχου του εφεδρικού τροφοδοτικού ισχύος είναι αναμμένη με κόκκινο χρώμα.
Πίνακα 1
Ενδείξεις της λυχνίας ένδειξης φόρτισης
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν
Πριν τη φόρτιση
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της μπαταρίας
είναι απενεργοποιημένη (OFF), ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας μπορεί γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Αν ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας
είναι γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF), αποσυνδέστε τον αντάπτορα και γυρίστε τον διακόπτη σε θέση ενεργοποίησης πριν να εισάγετε ξανά τον αντάπτορα.
3. Φόρτιση
Όταν έχει εισαχθεί μία μπαταρία ή ένας
προσαρμογέας εφεδρικού τροφοδοτικού ισχύος στον φορτιστή, η λυχνία συνεχώς με μπλε χρώμα.
Όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος
φορτιστεί πλήρως, η λυχνία ένδειξης φόρτισης θα ανάβει συνεχώς σε πράσινο χρώμα. (Βλέπε Πίνακα 1)
(1) Ένδειξη λυχνίας ένδειξης φόρτισης Οι ενδείξεις της λυχνίας ένδειξης φόρτισης θα
είναι όπως εμφανίζονται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με
την κατάσταση του φορτιστή ή του εφεδρικού
τροφοδοτικού ισχύος.
ένδειξης φόρτισης θα ανάβει
Συνδεδεμένο στην πηγή τροφοδοσίας
να είναι
Κατά τη φόρτιση
Λυχνία ένδειξης φόρτισης (ΚΟΚΚΙΝΟ / ΜΠΛΕ / ΠΡΑΣΙΝΟ / ΜΩΒ)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν είμαστε σε κατάσταση αναμονής προκειμένου
να κρυώσει η μπαταρία, το UC36YSL κρυώνει την μπαταρία που έχει υπερθερμανθεί με ανεμιστήρα.
(2) Σχετικά με τη Λυχνία Χωρητικότητας Μπαταρίας <Φόρτιση της Μπαταρίας> Η χωρητικότητα μίας μπαταρίας
μπορεί να ελεγχθεί με τη λυχνία ένδειξης χωρητικότητας της μπαταρίας. Οι ενδείξεις της λυχνίας για τη χωρητικότητα της μπαταρίας είναι όπως εμφανίζονται στον Πίνακα 2.
Ολοκλήρωση φόρτισης
Αναμένεται υπερθέρ­μανση μπαταρίας
Φόρτιση αδύνατη
Ανάβει (ΜΠΛΕ)
Ανάβει (ΠΡΑΣΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Τρεμοπαίζει (ΜΩΒ)
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει συνεχώς
(Συνεχής ήχος βομβητή: περίπου 6 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,3 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα)
(Διακοπτόμενος ήχος βομβητή: περίπου 2 δευτερόλεπτα)
που φορτίζεται
Η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας έχουν υπερθερμανθεί. Αδυναμία φόρτισης. (Η φόρτιση θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας κρυώσουν)
Δυσλειτουργία στην μπαταρία ή στο εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ή στο φορτιστή
Πίνακα 2
Κατάσταση λαμπτήρα Χωρητικότητα μπαταρίας
Αναβοσβήνει
Αναβοσβήνει
Αναβοσβήνει
Χωρητικότητα μπαταρίας λιγότερη από 25%
Χωρητικότητα μπαταρίας λιγότερη από 50%
Χωρητικότητα μπαταρίας λιγότερη από 75%
54
Ελληνικά
Κατάσταση λαμπτήρα Χωρητικότητα μπαταρίας
Αναβοσβήνει
Ανάβει Ολοκλήρωση φόρτισης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Σε μικρό χρονικό διάστημα αφότου ολοκληρωθεί
η φόρτιση, σβήνει η λυχνία χωρητικότητας της μπαταρίας.
<Φόρτιση του Εφεδρικού Τροφοδοτικού Ισχύος>
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Όταν φορτίζεται το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος, η
λυχνία χωρητικότητας μπαταρίας του φορτιστή δεν ανάβει.
Μπαταρία Τάση φόρτισης V 14,4V 18V 25,2V 36V Τύπος μπαταρίας Li-ion Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί
να φορτιστεί Χρόνος φόρτισης για την χωρητικότητα της
μπαταρίας, κατά προσέγγιση (Στους 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
21 Ah ώρα 3 (80
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με
τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της πηγής ρεύματος.
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή από την υποδοχή.
5. Κρατήστε σταθερά το φορτιστή και τραβήξτε έξω την μπαταρία ή τον αντάπτορα ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Βεβαιωθείτε ότι έχετε
τον φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια φυλάξτε την κατάλληλα.
○ Όταν το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας δεν
χρησιμοποιείται, γυρίστε το διακόπτη του σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Σχετικά με την ηλεκτρική εκκένωση σε περίπτωση νέων μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος κλπ.
Εφόσον η εσωτερική χημική ουσία των νέων
μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος και των μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα δεν δραστηριοποιείται, η ηλεκτρική εκκένωση μπορεί να είναι χαμηλή
Χωρητικότητα μπαταρίας περισσότερη από 75%
Φορτιστής
λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ.
αφαιρέσει την μπαταρία από
15 (4 στοιχείων) 15 (4 στοιχείων) 20 (4 στοιχείων) 25 (4 στοιχείων)
30 (8 στοιχείων) 40 (8 στοιχείων) 50 (8 στοιχείων) 60 (8 στοιχείων)
όταν τις
Χρησιμοποιήστε τη λυχνία ένδειξης εναπομείνασας
χωρητικότητας στον πίνακα διακοπτών του εφεδρικού τροφοδοτικού ισχύος φόρτισης που απομένει.
○ Εάν το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος φορτίζεται και
η λυχνία ένδειξης φόρτισης αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα (κατάσταση αναμονής υψηλής θερμοκρασίας), αφήστε το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος να κρυώσει για περίπου 5 λεπτά ή γυρίστε τον διακόπτη στο πλάι του στη θέση ON.
(3) Αναφορικά με τη θερμοκρασία
της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας ή του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας.
Οι θερμοκρασίες και ο χρόνος φόρτισης θα είναι όπως
εμφανίζονται στον Πίνακα 3.
Πίνακα 3
UC36YSL
0°C – 50°C
15 (5 στοιχείων) 15 (5 στοιχείων) 20 (5 στοιχείων)
25 (5 στοιχείων)
– 30 (10 στοιχείων) 40 (10 στοιχείων) 50 (10 στοιχείων) 60 (10 στοιχείων)
χρησιμοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτό αποτελεί προσωρινό φαινόμενο, και ο φυσιολογικός χρόνος που απαιτείται για την επαναφόρτιση θα αποκατασταθεί με την επαναφόρτιση των μπαταριών ή των εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος 2 – 3 φορές.
Πώς να κάνετε τις μπαταρίες και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος να αποδίδουν για περισσότερο χρόνο.
(1) Επαναφορτίζετε τις μπαταρίες και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος πριν εξαντληθούν εντελώς.
Όταν νιώσετε ότι η ισχύς του εργαλείου γίνεται
πιο αδύναμη, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε την μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος χρησιμοποιείτε το εργαλείο και να εκκενώνετε το ηλεκτρικό ρεύμα, η μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος μπορεί να υποστούν ζημιά και η διάρκεια ζωής τους να μειωθεί.
(2) Αποφεύγετε την επαναφόρτιση σε υψηλές
θερμοκρασίες.
Μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος θα είναι ζεστά αμέσως τη χρήση. Εάν μία τέτοια μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος επαναφορτιστούν αμέσως μετά τη χρήση, η εσωτερική χημική ουσία θα αλλοιωθεί,
55
για εκτίμηση του χρόνου
και τον χρόνο φόρτισης
– –
20 (7 στοιχείων)
– –
30 (14 στοιχείων)
– – –
του. Αν συνεχίσετε να
20 (10 στοιχείων) 25 (10 στοιχείων) 25 (20 στοιχείων)
60 (20 στοιχείων)
– –
– – –
στοιχείων
μετά
)
Ελληνικά
και η διάρκεια ζωής της μπαταρίας και των εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος θα μειωθεί. Αφήστε την μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος για λίγο, και επαναφορτίστε τα αφότου έχουν κρυώσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Εάν η μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος
φορτίζονται όσο είναι ζεστά λόγω του ότι έχουν εκτεθεί για μεγάλο διάστημα σε επαφή με το φως του ήλιου ή λόγω πρόσφατης χρήσης τους, η λυχνία ένδειξης φόρτισης του φορτιστή ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα, δεν ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα (σβηστή για 0,3 δευτερόλεπτα). Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα την μπαταρία να κρυώσει και ύστερα ξεκινήστε να την φορτίζετε.
○ Όταν η λυχνία
(σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε για την παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή σύνδεσης του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν αφαιρέστε τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα, είναι πιθανό η μπαταρία, το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος ή ο φορτιστής να δυσλειτουργεί. Πηγαίνετέ το στο πλησιέστερο Κέντρο Εξυπηρέτησης.
○ Επειδή ο
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας που φορτίζονται με τον UC36YSL είναι εκτός, αναμείνατε τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτο πριν να τα επανεισάγετε για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν η μπαταρία επανεισαχθεί μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας μπορεί να
μη φορτιστούν σωστά.
○ Μην καλύπτετε τα ανοίγματα εξαερισμού με πανιά ή
άλλα υλικά κατά τη φόρτιση.
ένδειξης φόρτισης τρεμοσβήνει
ενσωματωμένος μικροϋπολογιστής
μέρος με άμεση
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και
να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα. Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος.
2. Καθαρισμός του φορτιστή
Όταν ο φορτιστής είναι λερωμένος, να τον σκουπίζετε
με ένα μαλακό στεγνό πανί σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για να μην καταστραφούν τα πλαστικά μέρη.
3. Αποθήκευση του φορτιστή όταν δεν
χρησιμοποιείται
Όταν ο φορτιστής δεν χρησιμοποιείται θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε στεγνό, ψηλό και κλειδωμένο μέρος
μακριά από παιδιά.
ή με ένα πανί μουσκεμένο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τον
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
56
OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE OBSŁUGI
1. Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości. Nieporządek na stanowisku pracy i na stole roboczym może być przyczyną wypadków.
2. Należy unikać niebezpiecznego otoczenia. Nie wystawiać elektronarzędzi ani ładowarki na działanie deszczu. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w miejscach o dużej wilgotności. Stanowisko pracy powinno być dobrze oświetlone.
Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych lub wybuchowych materiałów.
Elektronarzędzia ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Urządzenie nie powinno być użytkowane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej sprawności ruchowej, zmysłowej lub psychicznej oraz nieposiadające doświadczenia i wł odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo poinstruowała je odpowiednio w zakresie użytkowania urządzenia i nadzoruje ich pracę.
Należy zapewnić nadzór nad dziećmi, aby nie
wykorzystywały urządzenia do zabawy.
4. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w odpowiedni sposób. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub zamkniętym – tak aby pozostawały poza zasięgiem dzieci. Elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w miejscu, w którym temperatura otoczenia nie przekracza 40°C.
5. Przewodu zasilającego nie wolno używać w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. Przewodu zasilającego nie wolno używać do przenoszenia ładowarki ani nie wolno za niego ciągnąć odłączania od gniazda sieciowego. Przewód zasilający należy chronić przed kontaktem ze źródłami ciepła, oleju oraz ostrymi krawędziami.
6. Przewód zasilający ładowarki, która nie jest używana lub jest poddawana konserwacji i kontroli, należy odłączyć od gniazda sieciowego.
7. Aby uniknąć zagrożenia, należy używać wyłącznie określonych ładowarek.
8. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych fi rmy HiKOKI.
9. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać do celów innych, niż określone w instrukcji obsługi.
10. Aby uniknąć obrażeń, należy używać wyłącznie akcesoriów i narzędzi zalecanych w niniejszej instrukcji obsługi lub w katalogu fi rmy HiKOKI.
11. Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony – aby uniknąć zagrożenia – jego wymianę należy powierzyć producentowi lub przedstawicielstwu serwisowemu producenta, bądź innej wykwalifi kowanej osobie.
Naprawy należy zlecać wyłącznie autoryzowanym
centrom serwisowym. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub obrażenia, których przyczyną jest prowadzenie napraw przez nieautoryzowane osoby lub użytkowanie elektronarzędzia niezgodnie z przeznaczeniem.
12. Aby zagwarantować założoną funkcjonalność elektronarzędzi i ładowarki nie wolno demontować pokryw ani śrub.
13. Ładowarkę można podłączać wyłącznie do źródła zasilania, którego napięcie jest zgodne z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej.
14. Akumulator należy zawsze naładować przed użyciem.
15. Nie u
żywać akumulatorów innych, niż określone. Do elektronarzędzia nie należy podłączać zwykłych akumulatorów z ogniwami suchymi, akumulatorów innych, niż określone ani akumulatorów samochodowych.
aściwej wiedzy, chyba że osoba
w celu
Polski
16. Nie korzystać z transformatora wyposażonego w urządzenie dodawcze.
17. Nie należy ładować akumulatora ze źródła zasilania prądem stałym.
18. Ładowanie należy przeprowadzać w pomieszczeniach. Ponieważ w czasie ładowania ładowarka i akumulator nieco się nagrzewają, akumulator należy ładować w miejscach osłoniętych przed bezpośrednim nasłonecznieniem, w których panuje niska wilgotność i zapewniona jest odpowiednia wentylacja.
19. Z rozebranego rysunku zespołu zamieszczonego w niniejszej instrukcji obsługi należy korzystać tylko na okoliczność serwisowania wykonywanego przez osoby i podmioty autoryzowane.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
1. Akumulator należy ładować w temperaturze otoczenia wynoszącej -10–40°C. Jeżeli panująca temperatura jest poniżej -10°C, wynikiem będzie przeładowanie, które jest zjawiskiem niebezpiecznym. Akumulator nie może być ładowany w temperaturze wyższej, niż 40°C.
Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której
można prowadzić ładowanie to 20–25°C.
2. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie.
Po zakończeniu jednego ładowania, a przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora, ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut.
3. Komorę, w której umieszczany jest akumulator, należy chronić przed zabrudzeniem.
4. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki.
5. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora.
Zwarcie zacisków akumulatora powoduje
wygenerowanie wysokiego napięcia i przegrzanie. Wynikiem tego może być spalenie lub uszkodzenie akumulatora.
6. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia.
Podpalenie akumulatora moż
wybuch.
7. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora spowoduje uszkodzenie ładowarki.
8. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży, w którym został zakupiony, kiedy tylko jego żywotność po naładowaniu uniemożliwia jego efektywne użytkowanie. Nie wyrzucać zużytego akumulatora.
9. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów.
Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki
metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub uszkodzenia ładowarki.
e spowodować jego
DANE TECHNICZNE
Model UC36YSL Napięcie ładowania 14,4 V – 36 V Masa 0,9 kg
ZASTOSOWANIE
Do ładowania BATERII HiKOKI z serii BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 i ZASILANIA PLECAKOWEGO HiKOKI BL36200.
57
Polski
ŁADOWANIE
Przed użyciem narzędzia elektrycznego naładować baterię lub zasilanie plecakowe, jak opisano poniżej.
1. Podłączyć przewód zasilający ładowarki do gniazda sieciowego.
Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda
sieciowego, kontrolka wskaźnika ładowania będzie migała na czerwono (co 1 sekundę).
2. Umieścić akumulator w ładowarce.
<Ładowanie baterii> Ostrożnie i dokładnie umieścić akumulator w
ładowarce, tak jak zostało to pokazane na Rys. 1.
<Ładowanie zasiania plecakowego> Ustawić zasilanie plecakowe w położeniu poziomym
i włączyć je przełącznikiem umieszczonym z boku. Mocno włożyć zasilacz do ładowarki dopóki nie będzie widoczna linia, jak pokazano na Rys. 1.
Tabela 1
Wskazania kontrolki wskaźnika ładowania
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali Przed ładowaniem
Miga (CZERWONY)
się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5
sekundy.)
WSKAZÓWKA
Je
żeli kontrolka ładowania ładowarki świeci na czerwono (wysoka temperatura stanu gotowości), gdy zasilacz jest włożony do ładowarki, sprawdź, czy kontrolka stanu akumulatora na panelu sterowania zasilania plecakowego świeci się na czerwono.
Jeżeli lampka stany baterii jest WYŁĄCZONA, może
być WYŁĄCZONY wyłącznik zasilania plecakowego.
Jeżeli wyłącznik zasilania plecakowego jest
WYŁĄCZONY, odłączyć zasilacz i włączyć wyłącznik przed ponownym włożeniem zasilacza.
3. Ładowanie
Po umieszczeniu akumulatora lub zasilacza zasilania
plecakowego w ładowarce, kontrolka ładowania będzie świeciła się w sposób ciągły na niebiesko.
Po zakończeniu ładowania akumulatora lub zasilania
plecakowego kontrolka wskaźnika ładowania zaświeci się na zielono w sposób ciągł
(1) Wskazania kontrolki ładowania Wskazania kontrolki ładowania są zilustrowane w
Tabeli 1, w zależności od stanu ładowarki lub zasilania plecakowego.
y. (Patrz Tabela 1)
Podłączono do źródła zasilania.
W trakcie ładowania
Miga
Ładowanie skończone
Oczekiwanie z powodu przegrzania
Ładowanie jest niemożliwe
Kontrolka wskaźnika ładowania (CZERWONY/ NIEBIESKI/ ZIELONY/ FIOLETOWY)
WSKAZÓWKA
W czasie gotowości w celu ochłodzenia baterii,
UC36YSL chłodzi przegrzaną baterię za pomocą wentylatora chłodzenia.
(2) Informacje o kontrolce pojemności akumulatora <Ładowanie akumulatora> Pojemność ładowania akumulatora, który jest w
trakcie ładowania, można sprawdzić za pomocą kontrolki pojemności akumulatora. Wskazania kontrolki dotyczące pojemności akumulatora są zilustrowane w Tabeli 2.
Stan lampy Pojemność akumulatora
Pali się (NIEBIESKI)
Pali się (ZIELONY)
Miga (CZERWONY)
Miga szybko (FIOLETOWY)
Tabela 2
Akumulator naładowany mniej niż w 25%
Pozostaje zapalona
Pali się nieprzerwanie.
(Ciągły sygnał dźwiękowy: około 6 sekund)
Pali się przez 0,3 sekundy. Nie pali się przez 0,3 sekundy. (Gaśnie na 0,3 sekundy.)
Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali się przez 0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1 sekundy.)
(Przerywany sygnał dźwiękowy: około 2 sekund)
Przegrzanie baterii lub zasilania plecakowego. Nie można ładować. (Ładowanie zostanie wznowione po ochłodzeniu baterii lub zasilania plecakowego)
Usterka baterii lub zasilania plecakowego lub ładowarki.
Stan lampy Pojemność akumulatora
Miga
Miga
Miga
Pali sięŁadowanie zakończone
WSKAZÓWKA
Kontrolka pojemność akumulatora wyłącza się, krótko
po zakończeniu ładowania.
Akumulator naładowany mniej niż w 50 %
Akumulator naładowany mniej niż w 75%
Akumulator naładowany więcej niż 75%
58
<Ładowanie zasilania plecakowego>
WSKAZÓWKA
Gdy trwa ładowanie zasilania plecakowego, kontrolka
pojemności akumulatora na ładowarce nie świeci się.
Użyj kontrolki pozostałej pojemności z tyłu panelu
kontrolnego zasilania plecakowego, aby ocenić, ile czasu ładowania pozostało.
Akumulator Napięcie ładowania V 14,4V 18V 25,2V 36V Typ akumulatora Li-ion Zakres temperatury, w którym akumulator
może być ładowany Czas ładowania w zależności od pojemności
akumulatora, w przybliżeniu (przy 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Zasilanie plecakowe
21 Ah godzina 3 (80
WSKAZÓWKA
Czas ładowania może się zmieniać w zależności od
temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania.
4. Odłączyć przewód zasilający ładowarki z gniazda sieciowego.
5. Mocno przytrzymać ładowarkę i wyciągnąć baterię lub zasilacz zasilania plecakowego.
WSKAZÓWKA
Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania
ładowarki wyjąć z niej akumulator.
Kiedy zasilanie plecakowe nie jest używane należy je
WYŁĄCZYĆ.
Informacje dotyczące natężenia zasilania w przypadku nowych akumulatorów lub zasilania plecakowego itp.
Ponieważ chemiczne substancje znajdujące się
wewnątrz nowych akumulatorów lub jednostek zasilania plecakowego oraz akumulatorów lub jednostek zasilania plecakowego, które nie były używane przez dłuższy czas nie są aktywne, natężenie zasilania może być niskie przy pierwszym i kolejnym użyciu. Jest to tymczasowe zjawisko, a właściwy czas wymagany do naładowania zostanie przywrócony po 2
- 3 ładowaniach akumulatorów lub jednostek zasilania plecakowego.
Jak sprawić, by akumulatory i zasilanie plecakowe pracowały dłużej.
(1) Należy naładować akumulatory i zasilanie plecakowe,
zanim całkowicie się rozładują.
W przypadku zauważenia, że zasilanie narzędzia jest
słabsze, należy zaprzestać korzystania z narzędzia i ponownie naładować akumulator i zasilanie plecakowe.
Ładowarka
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 ogniwa) 15 (4 ogniwa) 20 (4 ogniwa) 25 (4 ogniwa)
30 (8 ogniwa) 40 (8 ogniwa) 50 (8 ogniwa) 60 (8 ogniwa)
Jeśli zasilanie plecakowe jest ładowane, a kontrolka
ładowania miga na czerwono (wysoka temperatura
stanu gotowości), należy pozwolić zasilaniu plecakowemu ostygnąć przez około 5 minut lub przestawić przełącznik z boku zasilania plecakowego w pozycję WŁ.
(3) Informacje na temat zakresu temperatury i czasu
ładowania akumulatora lub zasilania plecakowego.
Informacje na temat zakresu temperatury i czasu
ładowania zostały zamieszczone w Tabeli 3.
Tabela 3
UC36YSL
0°C – 50°C
15 (5 ogniwa) 15 (5 ogniwa) 20 (5 ogniwa) 25 (5 ogniwa)
(2) Należy unikać ładowania w wysokiej temperaturze. Akumulator i zasilanie plecakowe będą gorące
UWAGA
Jeżeli podczas ładowania akumulator i zasilanie
Kiedy kontrolka ładowania miga (co 0,2 sekundy),
Ponieważ wbudowany mikrokomputer potrzebuje
59
– 30 (10 ogniwa) 40 (10 ogniwa) 50 (10 ogniwa) 60 (10 ogniwa)
Dalsze korzystanie z narzędzia i wyczerpanie prądu elektrycznego może spowodować uszkodzenie akumulatora lub zasilania plecakowego i skrócenie ich żywotności.
natychmiast po użyciu. Jeśli akumulator i zasilanie plecakowe będą ponownie ładowane zaraz po użyciu, jakość substancji chemicznych pogorszy się, a żywotność akumulatora i zasilania plecakowego się skróci. Pozostaw na chwilę akumulator i zasilanie plecakowe, i naładuj je dopiero, gdy ostygną.
plecakowe są nagrzane w wyniku długotrwałego wystawienia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub były właśnie użytkowane, kontrolka ładowania ładowarki zapala się na 0,3 sekundy i gaśnie na 0,3 sekundy (wyłączona przez 0,3 sekundy). W takim wypadku akumulator należy najpierw pozostawić do ostygnięcia, a następnie rozpocząć ładownie.
złącze ładowarki należy sprawdzić pod kątem obecności ciał obcych i usunąć je w razie potrzeby. Jeżeli obecność ciał obcych nie zostanie stwierdzona, istnieje prawdopodobieństwo, że doszło do usterki akumulatora, zasilania plecakowego lub ładowarki. Urządzenie(-a) należy wtedy oddać do autoryzowanego centrum serwisowego.
około 3 sekund do potwierdzenia, że ładowane przez UC36YSL bateria lub zasilanie plecakowe zostały wyjęte, odczekać minimum 3 sekundy przed ich ponownym włożeniem i kontynuowaniem ładowania. Jeżeli akumulator lub zasilanie plecakowe zostaną ponownie włożone w ciągu 3 sekund, może nie zostać poprawnie naładowany.
– –
20 (7 ogniwa)
– –
30 (14 ogniwa)
– – –
20 (10 ogniwa) 25 (10 ogniwa) 25 (20 ogniwa)
60 (20 ogniwa)
Polski
– –
– – –
ogniwa
)
Polski
Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych tkaniną
lub innymi materiałami podczas ładowania.
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola śrub mocujących
Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod
kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast dokręcić. Niezastosowanie się do tego zalecenia może stwarzać zagrożenie.
2. Czyszczenie ładowarki
W przypadku zabrudzenia ładowarki należy ją przetrzeć
miękką, suchą ściereczką lub ściereczką zwilżoną wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników na bazie chloru, benzyny ani rozcieńczalnika do farb, gdyż topią one tworzywa sztuczne.
3. Przechowywanie nieużywanej ładowarki
Nieużywaną ł
miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub zamkniętym – tak aby pozostawała poza zasięgiem dzieci.
UWAGA
Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez fi rmę HiKOKI programem badań i rozwoju, niniejsze specyfi kacje techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
adowarkę należy przechowywać w
60
Magyar
ÁLTALÁNOS ÜZEMELTETÉSI ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tartsa tisztán a munkaterületet. A zsúfolt területek és a padok balesetet idézhetnek elő.
2. Kerülje a veszélyes környezetet. Ne tegye ki a szerszámokat és a töltőt esőnek. Ne használja a szerszámokat és a töltőt nedves vagy vizes helyeken. A munkaterület legyen jól megvilágított.
Soha ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
vagy robbanékony anyagok közelében.
Ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
folyadékok vagy gázok jelenlétében.
3. Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy csökkent zikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), illetve nem megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkező személyek használják. Ilyen személyek csak a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt vagy utasításai szerint használhatják a készüléket.
Felügyelje a gyerekeket, hogy ne játsszanak a
készülékkel.
4. Tegye el a nem használt szerszámokat és a töltőt. Ha nem használja, tárolja a szerszámokat és a töltőt száraz, magas vagy zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá. Tárolja a szerszámokat és a töltőt 40°C-nál alacsonyabb hőmérsékletű helyen.
5. Ne rongálja meg a kábelt. Soha ne szállítsa a töltőt a kábelnél fogva, és ne rántsa ki vele a dugaszt a konnektorból. Védje a kábelt a hőtől, olajtól és az éles szélektől.
6. Ha a töltőt nem használja, karbantartást vagy átvizsgálást végez rajta, akkor húzza ki a töltő tápkábelét a konnektorból.
7. A veszély elkerülése érdekében mindig az előírt töltőt használja.
8. Kizárólag eredeti HiKOKI pótalkatrészeket használjon.
9. Ne használja a szerszámokat és a töltőt a használati utasításban meghatározottól eltérő feladatokra.
10. A személyi sérülések elkerülése érdekében csak olyan kiegészítőket és kellékeket használjon, amelyek a használati utasításban vagy a HiKOKI katalógusban szerepelnek.
11. Ha a tápkábel megrongálódott, akkor a balesetveszély elkerülése érdekében kizárólag a gyártó, a gyártó szervizképviselője vagy egy hasonlóan képzett szakember cserélheti azt ki.
Csak hivatalos szervizközpont javítsa a szerszámot. A
Gyártó nem vállal felelősséget olyan károsodásért vagy sérülésért, amelyet egy nem szakember által végzett javítás vagy a szerszám helytelen használata okozott.
12. A szerszámok és a töltő tervezett m egységének megőrzése érdekében ne távolítsa el a burkolatokat és a csavarokat.
13. A töltőt mindig a névtáblán meghatározott feszültségen használja.
14. Használat előtt mindig töltse fel az akkumulátort.
15. Soha ne használjon az előírttól eltérő akkumulátort. Ne csatlakoztasson a szerszámhoz a meghatározottól eltérő, hagyományos szárazelemet, újratölthető akkut vagy gépjármű akkut.
16. Ne használjon erősítőt tartalmazó transzformátort.
17. Ne töltse az akkumulátort egyenáramú energiaellátásról.
18. A töltést mindig beltérben végezze. Mivel a töltő és akkumulátor töltés közben enyhén felmelegszik, töltse az akkut olyan helyen, ahol nincs kitéve közvetlen napfénynek, ahol alacsony a páratartalom és jó a szellőzés.
19. A használati utasításban található robbantott szerkezeti ábrát csak hivatalos szervizeléshez használja.
űködési
61
ÓVINTÉZKEDÉSEK A TÖLTŐ HASZNÁLATÁHOZ
1. Az akkumulátort mindig -10–40°C környezeti hőmérséklettartományban töltse. A -10°C alatt végzett töltés veszélyes túltöltést okoz. Az akkumulátor nem tölthető 40°C-nál magasabb hőmérsékleten.
A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C.
2. Ne használja folyamatosan a töltőt.
Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig
állni, mielőtt újból tölteni kezd.
3. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag kerüljön.
4. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort vagy a töltőt.
5. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort.
Az akkumulátor rövidre zárása nagy áramerősséget,
ezáltal túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen az akkumulátor leéghet vagy károsodhat.
6. Ne dobja tűzbe az akkumulátort.
Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben.
7. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a töltőt.
8. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést követően túl röviddé válik a rendes használathoz, akkor vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta. Ne dobja el a lemerült akkumulátort.
9. Ne dugjon semmilyen tárgyat a töltő szellőzésére szolgáló résekbe.
Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő
szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat.
JELLEMZŐK
Modell UC36YSL Töltési feszültség 14,4 V – 36 V Súly 0,9 kg
ALKALMAZÁS
A HiKOKI BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 szériás AKKUMULÁTOROK és a HiKOKI BL36200 HÁTITÁSKA ENERGIAELLÁTÁS töltéséhez.
TÖLTÉS
A szerszám használata előtt töltse fel az akkut vagy a hátitáska energiaellátás eszközt az alábbiak szerint.
1. Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a dugaszolóaljzathoz.
Amikor a töltő dugaszát egy aljzathoz csatlakoztatja, a
töltésjelző lámpa pirosan villog (1 másodpercenként).
2. Helyezze az akkumulátort a töltőbe.
<Az akkumulátor töltése> Stabilan helyezze be az akkumulátort a töltőbe, amint
az a 1. ábrán látható.
<A hátitáska energiaellátás töltése> Tegye a hátitáska energiaellátás eszközt vízszintes
helyzetbe, és kapcsolja be az oldalán lévő kapcsolóval. Határozottan tolja be az adaptert a töltőbe, amíg a vonal meg nem jelenik a 1. Ábra szerint.
Magyar
MEGJEGYZÉS
Ha a töltő töltést jelző lámpája pirosan világít (magas
hőmérsékletű készenléti állapot), amikor az adapter csatlakoztatva van a töltőhöz, ellenőrizze, hogy a hátitáskás tápegység vezérlőpanelén található, az akkumulátor állapotát jelző lámpa pirosan világít-e.
Ha az akkumulátor állapot jelzőlámpa NEM világít,
akkor lehet, hogy a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló KI van kapcsolva.
Ha a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló
KI van kapcsolva, vegye ki az adaptert, és az adapter visszahelyezése előtt kapcsolja be a kapcsolót.
1. táblázat
A töltésjelző lámpa jelzései
Töltés előtt
Töltés közben
Töltés
Villog
Villog
Villog
befejeződött
Túlmelegedési készenlét
Nem lehetséges a töltés
Az akkumulátor kapacitása kevesebb, mint 25%
Az akkumulátor kapacitása kevesebb, mint 50%
Az akkumulátor kapacitása kevesebb, mint 75%
Töltésjelző lámpa (VÖRÖS / KÉK / ZÖLD / LILA)
MEGJEGYZÉS
Amikor a töltés szünetel az akku hűtése miatt, az
UC36YSL hűtőventillátorral hűti a túlmelegedett akkut.
(2) Az akkumulátorkapacitás lámpáról <Akkumulátor töltése> A töltődő akkumulátor töltöttségi kapacitása az
akkumulátorkapacitás jelzőlámpájának segítségével ellenőrizhető. A lámpa akkumulátorkapacitására vonatkozó jelzéseit a 2. táblázat mutatja.
Lámpa helyzete Akkumulátor kapacitása
Villog (VÖRÖS)
Világít (KÉK)
Világít (ZÖLD)
Villog (VÖRÖS)
Vibrál (LILA)
2. táblázat
Kigyullad 0,5 mp-ig. Nem világít 0,5 mp­ig (Nem világít 0,5 mp-ig.)
Folyamatosan világít
Folyamatosan világít
(Folyamatos hangjelzés: kb. 6 másodpercig)
Kigyullad 0,3 mp-ig. Nem világít 0,3 mp­ig (Nem világít 0,3 mp-ig.)
Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig. (Nem világít 0,1 mp.-ig.)
(Megszakított hangjelzés: kb. 2 másodpercig)
3. Töltés
Amikor a töltőbe akkumulátor, vagy a hátitáskás
tápegység adaptere van behelyezve, a töltésjelző lámpa folyamatosan kéken világít.
Amint az akkumulátor, vagy a hátitáskás tápegység
töltése befejeződött, a jelzőlámpa folyamatosan zölden világít. (Lásd az 1. táblázatot)
(1) A töltésjelző lámpa jelzései A töltésjelző lámpa jelzéseit az akkumulátortöltő,
illetve az akkumulátor vagy a hátitáskás tápegység állapotának megfelelően, az 1. táblázat tartalmazza.
Csatlakoztatva az áramforráshoz
Az akku vagy a hátitáska energiaellátás túlmelegedett. A töltés nem lehetséges. (A töltés folytatódik, amikor az akku vagy a hátitáska energiaellátás eszköz lehűl)
Az akku, a hátitáska energiaellátás eszköz vagy a töltő meghibásodása
MEGJEGYZÉS
Röviddel a töltés befejezését követően az
akkumulátorkapacitás lámpa kialszik.
<A hátitáskás tápegység töltése>
MEGJEGYZÉS
A hátitáskás tápegység töltésekor az
akkumulátorkapacitás lámpa nem világít.
A hátralevő töltési idő megbecsüléséhez használja
a hátitáskás tápegység kapcsolópanelén található hátralevő töltési időt jelző lámpát.
Ha a hátitáskás tápegység töltése közben a töltésjelző
lámpa pirosan villog (magas hőmérsékletű készenléti állapot), hagyja a hátitáskás tápegységet kb. 5 percig hűlni, vagy kapcsolja az oldalán található kapcsolót BE állásba.
(3) Az újratölthető akkumulátor vagy hátitáska
energiaellátás hőmérséklete és töltési ideje.
A hőmérsékleteket és töltési időt a 3. táblázatban
láthatja.
Villog
Világít Töltés befejeződött
Az akkumulátor kapacitása több, mint 75%
62
3. táblázat
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
Töltő
15 (4 cella) 15 (4 cella) 20 (4 cella) 25 (4 cella)
– 30 (8 cella) 40 (8 cella) 50 (8 cella) 60 (8 cella)
30 (10 cella) 40 (10 cella) 50 (10 cella) 60 (10 cella)
vagy mert nemrég használta az akkumulátort vagy a hátitáskás tápegységet, a töltő töltésjelző lámpája 0,3 másodpercre felvillan, majd 0,3 másodpercre kialszik (nem világít 0,3 másodpercig). Ebben az esetben először hagyja lehűlni az akkumulátort, és csak ezután kezdje meg a töltést.
Ha a töltésjelző lámpa villog (0,2 másodpercenként),
ellenőrizze, hogy nincs-e idegen tárgy a töltő akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál idegen tárgyat, valószínű, hogy az akkumulátor, a hátitáskás tápegység vagy a töltő meghibásodott. Vigye el egy hivatalos szervizközpontba.
Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3
másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC36YSL töltővel töltött akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt kivette, várjon legalább 3 másodpercet, mielőtt visszahelyezné, és folytatná a töltést. Ha az akkut 3 másodpercen belül visszahelyezi, akkor az akku és a hátitáska energiaellátás lehet, hogy nem töltődik fel megfelelően.
Töltés közben ne zárja el a szellőzőnyílásokat ronggyal
vagy más anyaggal.
Akkumulátor Töltési feszültség V 14,4V 18V 25,2V 36V Az akkumulátor típusa Li-ion Hőmérséklet, amelyen az akkumulátor
újratölthető Az egyes kapacitású akkumulátorok töltési
ideje (kb.) (20°C-on)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Hátitáska energiaellátás
21 Ah óra 3 (80
MEGJEGYZÉS
A töltési idő a környezeti hőmérséklettől és az
áramforrás feszültségtől függően változhat.
4. Húzza ki a töltő tápkábelét a konnektorból.
5. Tartsa erősen a töltőt, és húzza ki az akkumulátort vagy a hátitáska energiaellátás adapterét.
MEGJEGYZÉS
Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és
eltenni használat után.
Ha a hátitáska energiaellátást nem használja, akkor
kapcsolja KI.
Áramveszteség új akkumulátorok vagy hátitáskás tápegység stb. esetén.
Mivel az új és a hosszabb időn át nem használt
akkumulátorokban vagy hátitáskás tápegységekben a belső vegyi anyagok nem voltak aktiválva, az első és második használat során a rendelkezésre álló idő rövidebb lehet. Ez egy időszakos jelenség és a töltéshez szükséges normál időtartam beáll, miután az akkumulátorok vagy a hátitáskás tápegységek 2 – 3 alkalommal fel lettek töltve.
15 (5 cella) 15 (5 cella) 20 (5 cella) 25 (5 cella)
UC36YSL
0°C – 50°C
– –
20 (7 cella)
– –
30 (14 cella)
– – –
20 (10 cella) 25 (10 cella) 25 (20 cella)
60 (20 cella)
KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS
Hogyan érje el, hogy az akkumulátorok és a hátitáskás tápegységek tovább tartsanak.
(1) Töltse fel az akkumulátorokat és hátitáskás
tápegységeket, még mielőtt azok teljesen lemerülnek. Ha úgy érzi, hogy a szerszámgép ereje csökkenőben van, függessze fel a működtetést és töltse fel az akkumulátort és a hátitáskás tápegységet. Ha a működtetést ilyenkor tovább folytatja és lemeríti az akkumulátort, azzal károsíthatja az akkumulátort és a hátitáskás tápegységet, illetve csökkentheti azok élettartamát.
(2) Kerülje a magas hőmérsékletű környezetben történő
töltést.
Az újratölthető akkumulátor és a hátitáskás
tápegységek közvetlenül használat után felforrósodnak. Ha egy ilyen felmelegedett akkumulátort és hátitáskás tápegységet közvetlenül használat után kívánna újratölteni, azok belső vegyi anyagai megromolhatnak, ezáltal pedig élettartamuk megrövidülhet. Egy időre hagyja az akkumulátort és a hátitáskás tápegységeket, és akkor töltse fel őket, ha kihűltek.
FIGYELEM
Ha az akkumulátort, illetve a hátitáskás tápegységeket
felmelegedett állapotban tölti, például mert hosszú ideig olyan helyen hagyta, ahol közvetlen napfény érte,
1. A rögzítőcsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és
győződjön meg róla, hogy megfelelően meg vannak-e húzva. Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg. Ennek elmulasztása komoly veszélyt jelenthet.
2. A töltő tisztítása
Ha a töltő szennyeződött, törölje le puha, száraz
ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal. Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot.
3. A nem használt töltő tárolása
Ha nem használja, tárolja a töltőt száraz, magas vagy
zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá.
FIGYELEM
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
63
Magyar
– –
– – –
cella
)
Čeština
VŠEOBECNÁ PROVOZNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
1. Udržujte pracoviště v čistotě. V důsledku znečištěného pracoviště a nepořádku na pracovních stolech dochází k nehodám.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Elektrické nářadí a nabíječku nevystavujte dešti. Elektrické nářadí a nabíječku nepoužívejte na vlhkém nebo mokrém místě. Pracoviště mějte vždy dobře osvětlené.
Elektrické nářadí a nabíječku nikdy nepoužívejte v
blízkosti hořlavých nebo výbušných materiálů.
řadí a nabíječku nepoužívejte v blízkosti hořlavých
kapalin nebo plynů.
3. Tento přístroj není určen pro použití osobami (zahrnuje děti) s tělesným nebo smyslovým postižením či problémem v oblasti duševního zdraví, nebo jestliže nedostatek zkušeností a znalostí jim zabraňuje v bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly poučeny o používání přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
Na děti by se mě
nebudou s přístrojem hrát.
4. Elektrické nářadí a nabíječku ukládejte v klidovém stavu. Pokud nářadí a nabíječku nepoužíváte, měly by být uloženy na suchém, vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí. Nářadí a nabíječku uložte na místě s teplotami nepřesahujícími 40 °C.
5. Zacházejte správně s kabelem. Nabíječku nikdy nepřenášejte za kabel a neodpojujte ji z elektrické zásuvky taháním za kabel. Chraňte kabel před horkem, mastnotou a ostrými hranami.
6. Pokud nabíječku nepoužíváte nebo pokud na ní provádíte údržbu či ji kontrolujete, odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
7. Používejte vždy uvedenou nabíječku, vyhnete se tak nebezpečí.
8. Používejte pouze originální náhradní díly HiKOKI.
9. Elektrické nářadí a nabíječku používejte pouze pro činnosti uvedené v návodu k obsluze.
10. Používejte pouze příslušenství a násady doporučené v návodu k obsluze nebo v katalogu HiKOKI, předejdete tak zranění.
11. Pokud je napájecí přívod poškozen, je třeba jej nechat vyměnit výrobcem nebo jeho servisním technikem, případně podobně kvalifi kovanou osobou, aby se př
edešlo jakémukoli riziku.
Opravy provádějte pouze v autorizovaném servisním
středisku. Výrobce není odpovědný za jakákoli poškození nebo zranění vzniklá opravou prováděnou neautorizovanými osobami nebo nesprávným nakládáním s nářadím.
12. Aby byla zajištěna určená provozní integrita elektrického nářadí a nabíječky, nesundávejte nainstalované kryty a neodšroubovávejte šrouby.
13. Nabíječku vždy provozujte při napětí uvedeném na továrním štítku.
14. Před použitím vždy nabijte akumulátor.
15. Nikdy nepoužívejte jiný než určený akumulátor. K elektrickému nářadí nepřipojujte obyčejný suchý článek, jinou než uvedenou dobíjecí baterii nebo baterii automobilu.
16. Nepoužívejte transformátor, který obsahuje zesilovač.
17. Baterii nenabíjejte ze zdroje stejnosměrného proudu.
18. Nabíjejte vždy uvnitř budovy. Protože se nabíječka a akumulátor během nabíjení mírně zahřívají, akumulátor nabíjejte na místě mimo dosah přímého slunečního ření s nízkou vlhkostí a dobrým větráním.
19. Schematický výkres sestavy uvedený v tomto návodu k obsluze používejte pouze pro opravy prováděné autorizovaným servisem.
lo dohlížet, aby se zajistilo, že si
64
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO NABÍJEČKU
1. Akumulátor vždy nabíjejte při okolní teplotě v rozmezí
-10–40 °C. Při teplotě nižší než -10 °C může dojít k přebití akumulátoru, což je nebezpečné. Akumulátor nelze nabíjet při teplotě přesahující 40 °C.
Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu
20–25 °C.
2. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě. Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před
dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut.
3. Zajistěte, aby do otvoru pro připojení dobíjecího akumulátoru nevnikly cizí předměty nebo nečistoty.
4. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo nabíječku.
5. Dobíjecí akumulátor nikdy nezkratujte.
Zkrat akumulátoru způsobí prudký nárůst elektrického
proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození akumulátoru.
6. Nevhazujte akumulátor do ohně.
Akumulátor může v takovém případě explodovat.
7. Použitím vyčerpaného akumulátoru můžete poškodit nabíječku.
8. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a není možné jej již více používat, odevzdejte jej do prodejny, ve které jste jej zakoupili. Nevyhazujte vybité akumulátory.
9. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné předměty.
Pokud do větracích otvorů nabíječky vložíte kovové
nebo hořlavé předměty, může dojít k úrazu elektrickým proudem nebo poškození nabíječky.
SPECIFIKACE
Model UC36YSL Nabíjecí napě 14,4 V – 36 V Hmotnost 0,9 kg
POUŽITÍ
Pro nabíjení HiKOKI BATERIÍ řady BSL14, BSL18, BSL25 a BSL36 a HiKOKI NAPÁJENÍ TYPU BACK PACK BL36200.
NABÍJENÍ
Před použitím nářadí nabijte baterii nebo napájení typu back pack podle následujících pokynů.
1. Připojte napájecí kabel nabíječky do elektrické sítě.
Po připojení zástrčky nabíječky do zásuvky se červeně
rozbliká kontrolka nabíjení (bude blikat v 1sekundových intervalech).
2. Vložte akumulátor do nabíječky.
<Nabíjení baterie> Akumulátor vložte pevně do nabíječky tak, jak je
ukázáno na Obr. 1.
<Nabíjení napájení typu back pack> Položte napájení typu back pack do vodorovné polohy a
zapněte je spínačem na boku. Řádně zasuňte adaptér do nabíječky, dokud nebude čára viditelná, jak je zobrazeno na Obr. 1.
POZNÁMKA
Pokud se kontrolka nabíječky rozsvítí červeně
(pohotovostní stav vysoké teploty), když je adaptér zastrčen do nabíječky, zkontrolujte, zda kontrolka stavu baterie na ovládacím panelu zdroje typu back pack svítí červeně.
Pokud je kontrolka stavu baterie zhasnutá, spínač
napájení typu back pack je pravděpodobně vypnutý.
Pokud je vypnutý spínač napájení typu back pack,
odpojte adaptér, zapněte spínač a poté znovu zapojte adaptér.
Tabulka 1
Signalizace kontrolky nabíjení
Před nabíjením
Během nabíjení
Kontrolka nabíjení (ČERVENÁ / MODRÁ / ZELENÁ / PURPUROVÁ)
POZNÁMKA
V pohotovostním stavu při ochlazování baterie
ochlazuje jednotka UC36YSL přehřátou baterii chladicím ventilátorem.
(2) O kontrolce kapacity baterie <Nabíjení baterie> Kapacitu nabíjení baterie, která se právě nabíjí,
můžete zkontrolovat pomocí kontrolky kapacity baterie. Způsoby signalizace kontrolky pro kapacitu baterie jsou znázorněny v Tabulce 2.
Stav kontrolky Kapacita akumulátoru
Nabíjení dokončeno
Pohotovostní režim při přehřátí
Nelze nabíjet
Bliká Kapacita baterie činí méně než 25%
Bliká Kapacita baterie činí méně než 50 %
Bliká (ČERVENÁ)
Svítí (MODRÁ)
Svítí (ZELENÁ)
Bliká (ČERVENÁ)
Bliká (PURPUROVÁ)
Tabulka 2
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí po dobu 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy)
Svítí bez přestávky.
Stále svítí
(Nepřetržitý zvuk bzučáku: asi 6 sekund)
Svítí 0,3 sekundy. Nesvítí po dobu 0,3 sekundy. (vypne se na 0,3 sekundy)
Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy. (vypne se na 0,1 sekundy)
(Přerušovaný zvuk bzučáku: asi 2 sekundy)
Čeština
3. Nabíjení
Po vložení baterie nebo adaptéru zdroje typu back pack
do nabíječky se kontrolka nabíjení rozsvítí trvale modře.
Když se baterie nebo zdroj typu back pack plně nabije,
kontrolka nabíjení se rozsvítí bez přerušení zeleně. (viz Tabulka 1)
(1) Signalizace kontrolky nabíjení Způsoby signalizace kontrolky nabíjení jsou uvedeny v
Tabulce 1, a to podle stavu nabíječky nebo zdroje typu back pack.
Připojeno do zdroje napájení
Baterie nebo napájení typu back pack jsou přehřáté. Nelze nabíjet. (Nabíjení bude pokračovat, jakmile se baterie nebo napájení typu back pack ochladí.)
Porucha baterie nebo napájení typu back pack nebo nabíječky
POZNÁMKA
Krátce po dokončení nabíjení zhasne kontrolka kapacity
baterie.
<Nabíjení zdroje typu back pack>
POZNÁMKA
Pokud se zdroj typu back pack právě nabíjí, kontrolka
kapacity baterie nabíječky nesvítí.
Použijte kontrolku zbývající kapacity na přepínacím panelu
zdroje typu back pack jako odhad pro to, jak dlouhá ještě bude doba nabíjení.
Pokud se zdroj typu back pack právě nabíjí a kontrolka
nabíjení bliká červeně (pohotovostní stav vysoké teploty), nechejte zdroj typu back pack vychladnout po dobu asi 5 minut nebo otočte přepínač na jeho boku do polohy ZAP.
(3) Informace o teplotě a době nabíjení dobíjecí baterie
nebo napájení typu back pack.
Teploty a doba nabíjení jsou uvedeny v Tabulce 3.
Bliká Kapacita baterie činí méně než 75%
Bliká Kapacita baterie činí více než 75%
Svítí Nabíjení dokončeno
65
Čeština
Tabulka 3
Akumulátor Nabíjecí napě V 14,4V 18V 25,2V 36V Typ baterie Li-ion
Rozmezí teplot pro nabíjení
Doba nabíjení pro kapacitu akumulátoru, přibližná (při 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Napájení typu Back Pack
21 Ah hodina 3 (80
POZNÁMKA
Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a
napájecího napětí.
4. Odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
5. Držte pevně nabíječku a vytáhněte baterii nebo adaptér napájení typu back pack.
POZNÁMKA
Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor
z nabíječky a poté jej uložte.
Pokud nepoužíváte napájení typu back pack, vypněte
je.
Týkající se elektrického výboje v případě nových baterií nebo zdrojů typu back pack atd.
Pokud nedojde k aktivaci vnitřní chemické látky nových
baterií, zdrojů typu back pack nebo zdrojů typu back pack, které se nějakou dobu nepoužívaly, může být elektrický výboj při první a druhém použití nízký. Toto je dočasný stav a normální čas vyžadovaný k nabíjení se obnoví poté, co se baterie nebo zdroje typu back pack 2-3 krát dobijí.
Jak zajistit, aby baterie a zdroje typu back pack vydržely déle.
(1) Dobíjejte baterie a zdroje typu back pack před tím, než
se zcela vybijí.
Pokud máte pocit, že se výkon nástroje snižuje,
zastavte práci s nástrojem a dobijte jeho baterie a zdroje napájení typu back pack. Pokud budete pokračovat v používání nástroje a dojde k vybití elektrické energie, může dojít k poškození baterie a zdrojů typu back back a ke zkrácení jejich životnosti.
(2) Vyvarujte se nabíjení při vysokých teplotách. Nabíjecí baterie a zdroje typu back pack budou ihned
po použití horké. Pokud se takové baterie nebo zdroje typu back pack dobijí ihned po použití, bude docházet ke zhoršení stavu vnitřní chemické látky, čímž se zkrátí životnost baterie a zdrojů typu back pack. Před opětovným nabíjením nechte baterii a zdroje typu back pack vychladnout.
UPOZORNĚ
Pokud se baterie a zdroje typu back pack nabíjejí
zahřáté, protože byly po dlouhou dobu vystaveny přímému slunečnímu záření nebo protože byly právě používány, kontrolka nabíjení na nabíječce se na 0,3
Nabíječka
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 články) 15 (4 články) 20 (4 články) 25 (4 články)
– 30 (8 články) 40 (8 články) 50 (8 články) 60 (8 články)
66
15 (5 články) 15 (5 články) 20 (5 články) 25 (5 články)
30 (10 články) 40 (10 články) 50 (10 články) 60 (10 články)
sekundy rozsvítí a zhasne na 0,3 sekundy (vypne se na 0,3 sekundy). V takovém případě nechte baterii nejprve vychladnout a poté zahajte nabíjení.
Pokud kontrolka prudce bliká (v intervalech 0,2
sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru nabíječky baterie cizí předměty, a pokud ano, odstraňte je. Pokud uvnitř nejsou žádné cizí předměty, jedná se pravděpodobně o poruchu baterie, zdroje typu back pack nebo nabíječky. Obraťte se na autorizované servisní středisko.
Protože vestavěnému mikropočítači trvá přibližně 3
sekundy, než potvrdí, že baterie a napájení typu back pack nabíjené pomocí UC36YSL jsou vyjmuté, vyčkejte nejméně 3 sekundy, než je vložíte zpět a budete pokračovat v nabíjení. Pokud baterii znovu vložíte do 3 sekund, baterie a napájení typu back pack se pravděpodobně řádně nenabije.
Během nabíjení nezakrývejte větrací otvory látkou ani
jinými materiály.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážních šroubů
Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a
zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí.
2. Čištění nabíječky
Pokud je nabíječka znečištěná, otřete ji měkkým
suchým nebo vlhkým hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě. Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru, benzin ani ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé hmoty.
3. Nabíječku ukládejte v klidovém stavu
Pokud nabíječku nepoužíváte, uskladněte ji na suchém,
vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí.
UPOZORNĚ
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
0°C – 50°C
UC36YSL
30 (14 články)
– –
20 (7 články)
– –
– – –
20 (10 články) 25 (10 články) 25 (20 články)
60 (20 články)
– –
– – –
články
)
Türkçe
GENEL ÇALIŞTIRMA UYARILARI
1. Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar kazalara davetiye çıkarır.
2. Tehlikeli ortamdan kaçının. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını yağmura maruz bırakmayın. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını nemli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalışma alanını aydınlık tutun.
Kesinlikle elektrikli aletleri ve şarj cihazını yanıcı veya
patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın.
Aleti ve şarj cihazını yanıcı sıvı veya gaz maddelerin
bulunduğu ortamda kullanmayın.
3. Bu alet, kendi güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından aletin kullanımı hakkında bilgi verilmeden ve gözetimde tutulmadan fi ziksel, algısal veya zihinsel yetenekleri zayıf olan veya bilgisiz ve tecrübesiz kişiler ve çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Çocuklar gözetimsiz bırakılmamalı, aletle oynamalarına
izin verilmemelidir.
4. Kullanılmayan aletleri ve şarj cihazını saklayın. Aletler ve şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda – çocukların ulaşamayacağı – kuru, yüksek veya kilitli bir yerde saklanmalıdır. Aletleri ve şarj cihazını sıcaklığın 40°C’den düşük olduğu bir yerde saklayın.
5. Kabloyu sert kullanmayın. Şaj cihazı kablosundan tutarak taşımayın veya prizden çıkarmak için hızla çekmeyin. Kabloyu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan uzak tutun.
6. Şarj cihazı kullanılmadığında veya bakım veya kontrol yapılırken, cihazın elektrik fi şini prizden çıkarın.
7. Tehlikeye meydan vermemek için, daima belirtilen şarj cihazını kullanın.
8. Sadece orijinal HiKOKI yedek parçalarını kullanın.
9. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını Kullanma Talimatlarında belirtilenlerden başka uygulamalar için kullanmayın.
10. Yaralanmalardan kaçınmak için, sadece kullanma talimatlarında veya HiKOKI kataloğunda tavsiye edilen aksesuarları kullanın.
11. Eğer elektrik kablosu hasar görmüşse, bir tehlikeye meydan vermemek için üretici veya servis temsilcisi veya eğitimli bir ki
Tamir işlemini sadece yetkili servis merkezine
yaptırın. Üretici, yetkili olmayan kişilerce yapılan tamir işlemlerinin veya aletin kötü kullanımının neden olduğu herhangi bir hasar veya yaralanmadan sorumlu olmayacaktır.
12. Elektrikli aletlerin ve şarj cihazının tasarlanan çalışma bütünlüğünü sağlamak için, takılan kapakları veya vidaları çıkarmayın.
13. Şarj cihazını daima isim plakasında belirtilen gerilim değerinde kullanın.
14. Daima bataryayı kullanmadan önce şarj edin.
15. Kesinlikle belirtilen dışında bir batarya kullanmayın. Elektrikli alete normal bir kuru pil, belirtilenden başka bir şarj edilebilir batarya veya bir araç bataryası bağlamayın.
16. Yükseltici içeren bir transformatör kullanmay
17. Bataryayı DC güç kaynağından şarj etmeyin.
18. Daima kapalı alanda şarj edin. Şarj cihazı ve batarya şarj işlemi sırasında biraz ısınacağından, bataryayı doğrudan güneş ışığına maruz kalmayan, nem oranışük ve iyi havalandırılan bir yerde şarj edin.
19. Bu kullanma kılavuzunda verilen yaygın görünüşlü montaj çizimini sadece yetkili servis işlemleri için kullanın.
şi tarafından değiştirilmelidir.
nı kesinlikle
ın.
ŞARJ CİHAZI İÇİN UYARILAR
1. Bataryayı daima -10 – 40°C arası ortam sıcaklığında şarj edin. -10°C’den düşük bir sıcaklık aşırı şarja neden
olarak tehlike yaratacaktır. Batarya, 40°C’den yüksek bir sıcaklıkta şarj edilemez.
En uygun şarj sıcaklığı 20 – 25°C’dir.
2. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın.
Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki şarj işlemini
başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin.
3. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı madde girmesine izin vermeyin.
4. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını sökmeyin.
5. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı
Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akımına
ve aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın yanmasına veya hasar görmesine yol açar.
6. Bataryayı ateşe atmayın.
Batarya, yanması halinde patlayabilir.
7. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına hasar verir.
8. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için çok kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız mağazaya götürün. Ömrü tükenen bataryayı atmayın.
9. Şarj cihazının havalandırma deliklerine nesneler sokmayın.
Şarj cihaz
veya yanıcı maddeler sokulması, elektrik çarpması tehlikesine ve şarj cihazının hasar görmesine yol açacaktır.
ının havalandırma deliklerine metal nesneler
kısa devre yapmayın.
SPESİFİKASYONLAR
Model UC36YSL Şarj gerilimi 14,4 V – 36 V Ağırlık 0,9 kg
UYGULAMA
HiKOKI AKÜ BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serileri ve HiKOKI SIRTTA TAŞINAN GÜÇ ÜNITESI BL36200’ü şarj etmek için.
ŞARJ ETME
Elektrikli aleti kullanmadan önce, sırtta taşınan güç ünitesini veya aküyü aşağıda anlatıldığı gibi şarj edin.
1. Şarj cihazının elektrik şini prize takın.
Şarj aletinin şini bir prize takarken, şarj gösterge
lambası kırmızı renkte yanıp sönecektir (1 saniye aralıklarla).
2. Bataryayı şarj cihazına takın
<Aküyü şarj etme> Bataryayı Şekil 1’de görüldüğü gibi şarj cihazına sıkıca
takın.
<Sırtta Taşınan Güç Ünitesini şarj etme> Sırtta taşınan güç ünitesini yatay biçimde yerle
yan tarafındaki anahtarla açın. Adaptörü, Şekil 1’de gösterildiği gibi çizgi görünür hale gelene kadar sıkıca şarj cihazının içine yerleştirin.
NOT
Adaptör şarj cihazına takıldığında şarj cihazının şarj
gösterge lambası kırmızı renkte yanarsa (yüksek sıcaklık bekleme durumu) sırt çantası güç kaynağı kontrol paneli üzerindeki batarya durumu lambasının kırmızı renkte yandığını kontrol edin.
ştirin ve
67
Türkçe
Akü durumu lambası YANMIYORSA, sırtta taşınan güç
ünitesi anahtarı KAPALI konumda olabilir.
Sırtta taşınan güç ünitesinin anahtarı KAPALI
konumdaysa, adaptörü ayırın ve yeniden takmadan önce anahtarıın.
3. Şarj etme
Sırt çantası güç kaynağının bir batarya veya adaptörünü
şarj cihazına taktığınızda şarj gösterge lambası sürekli
mavi renkte yanacaktır.
Tablo 1
Şarj gösterge lambasının bildirimleri
Şarj
öncesinde
Şarj sırasında
Şarj
gösterge lambası (KIRMIZI / MAVİ / YEŞİL / MOR)
NOT
Aküyü soğutmak için bekleme modunda iken UC36YSL
soğutma fanı ile aküyü soğutur.
(2) Batarya Kapasite Lambası Hakkında <Bataryayı Şarj Etme> Şarj edilen bir bataryanı
kapasitesi gösterge lambasını kullanarak kontrol edilebilir. Batarya kapasitesi için lambanın bildirimleri Tablo 2’de gösterildiği gibidir.
Lambanın durumu Batarya kapasitesi
Şarj tamamlandığında
Aşırı ısınma bekleme modu
Şarj işlemi gerçekleşmiyor
Ya n ıp söner
Ya n ıp söner
Ya n ıp söner (KIRMIZI)
Yanar (MAVİ)
Yanar (YEŞİL)
Ya n ıp söner (KIRMIZI)
Titreşir (MOR)
n şarj kapasitesi, batarya
Tablo 2
Batarya kapasitesi %25’den daha az
Batarya kapasitesi %50’den daha az
0,5 saniye yanar. Yanmaz 0,5 saniye için (0,5 saniye kapalıdır)
Sürekli yanar.
Sürekli yanar.
(Sürekli zil sesi: yaklaşık 6 saniye)
0,3 saniye yanar. Yanmaz 0,3 saniye için (0,3 saniye kapalıdır)
0,1 saniye yanar. 0,1 saniye yanmaz. (0,1 saniye kapalıdır)
(Kesintili zil sesi: yaklaşık 2 saniye)
Batarya veya sırt çantası güç kaynağı tamamen şarj
olduğunda, şarj gösterge lambası sürekli olarak yeşil yanacaktır. (Bkz. Tablo 1)
(1) Şarj gösterge lambası bildirimi Şarj gösterge lambasının bildirimleri, şarj cihazının veya
sırt çantası güç kaynağının durumuna göre Tablo 1’de gösterildiği gibi olacaktır.
Güç kaynağına bağlı
Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü çok ısınmış. Şarj edilemiyor. (Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü soğuduktan sonra şarj işlemine devam edilecek)
Şarj cihazında veya sırtta taşınan güç ünitesinde ya da aküde arıza
<Sırt Çantası Güç Kaynağını Şarj Etme>
NOT
Sırt çantası güç kaynağı şarj edilirken şarj cihazının
batarya kapasite lambası yanmaz.
Sırt çantası güç kaynağı paneli üzerindeki kalan
kapasite gösterge lambasını, ne kadar şarj süresi kaldığına dair bir tahmin yürütmek için kullanın.
Sırt çantası güç kaynağı şarj ediliyorsa ve şarj gösterge
lambası kırmızı renkte yanıp sönüyorsa (yüksek sıcaklı bekleme durumu) sırt çantası güç kaynağının yaklaşık 5 dakika soğumasına izin verin veya yanındaki düğmeyi AÇIK konumuna getirin.
(3) Şarj edilebilir bataryanın veya sırtta taşınan güç
ünitesinin sıcaklığı ve şarj süresi hakkında.
Sıcaklıklar ve şarj süresi, Tablo 3’de görüldüğü gibi
olacaktır.
k
Ya n ıp söner
Ya n ıp söner
Yanar Şarj tamamlandığında
NOT
Şarj tamamlandıktan kısa bir süre sonra batarya
kapasite lambası kapanır.
Batarya kapasitesi %75’den daha az
Batarya kapasitesi %75’den daha fazla
68
Tablo 3
Batarya Şarj gerilimi V Batarya tipi
Bataryaların şarj edilebileceği sıcaklık aralığı
Batarya kapasitesi için şarj süresi, yaklaşık (20°C’de)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Sırtta Taşınan Güç Ünitesi
21 Ah saat 3 (80 hücre)
NOT
Şarj süresi, ortam sıcaklığına ve güç kaynağının
voltajına göre farklılık gösterebilir.
4. Şarj cihazının elektrik şini prizden çıkarın.
5. Şarj cihazını sıkıca tutun ve sırtta taşınan güç ünitesinin aküyü ya da adaptörü sırtta taşınan güç ünitesinden çıkarın.
NOT
Şarj işleminden sonra bataryayı makineden
çıkardığınızdan emin olun.
Sırtta taşınan güç ünitesini kullanmadığını
gücü KAPALI konuma getirin.
Yeni piller veya sırt çantası güç kaynakları, vb. olması durumunda elektrik boşalması hakkında.
Yeni bataryaların veya sırt çantası güç kaynaklarının
dahili kimyasal maddeleri ve uzun bir süre boyunca kullanılmayan bataryalar veya sırt çantası güç kaynakları aktif hale getirilmiş olmadığı için birinci ve ikinci kez kullanımlarında elektrik boşalmasışük olabilir. Bu geçici bir olaydır ve bataryaları veya sırt çantası güç kaynaklarını 2 – 3 kez şarj ederek şarj etmek için gerekli olan normal süre eski haline gelecektir.
Bataryalar ve sırt çantası güç kaynakları nasıl daha uzun süre performans gösterebilir.
(1) Bataryaları ve sırt çantası güç kaynaklarını tamamen
boşalmadan önce şarj edin.
Aletin gücünün azaldığını hissettiğiniz zaman aleti
kullanmayı durdurun ve bataryasını veya sırt çantası güç kaynaklarını şarj edin. Aleti kullanmaya devam edersiniz ve elektrik akımını tüketirseniz batarya ve sırt çantası güç kaynakları hasar görebilir ve ömürleri kısalacaktır.
(2) Yüksek sıcaklıklarda şarj etmekten kaçının.
Şarj edilebilir bir batarya ve sırt çantası güç kaynakları kullanımdan hemen sonra sıcak olacaktır. Böyle bir batarya ve sırt çantası güç kaynakları kullanımdan hemen sonra şarj edilirse dahili kimyasal maddesi bozulacak ve batarya ve sırt çantası güç kaynaklarının ömrü kısalacaktır. Bataryayı ve sırt çantası güç kaynaklarını bir süre bırakın ve soğuduktan sonra onları şarj edin.
İKAZ
Batarya veya sırt çantası güç kaynakları uzun bir
süre doğrudan güneş ışığına maruz kalan bir yerde bırakılmaları veya az önce kullanılmış olmaları nedeniyle
Şarj makinesi
dak. dak. dak. dak. dak. dak. dak. dak. dak.
14,4V 18V 25,2V 36V
15 (4
hücre
15 (4
hücre
20 (4
hücre
25 (4
hücre
30 (8
hücre
40 (8
hücre
50 (8
hücre
60 (8
hücre
z zamanlarda
69
Türkçe
UC36YSL
Li-ion
0°C – 50°C
20 (10 25 (10 25 (20
60 (20
– –
hücre hücre
hücre – – –
hücre
) ) )
)
) ) ) )
) ) ) )
sıcakken şarj edilirse şarj cihazının şarj gösterge lambası 0,3 saniye boyunca yanar, 0,3 saniye boyunca yanmaz (0,3 saniye boyunca kapalıdır). Böyle bir durumda, öncelikle bataryanın soğumasını bekleyin; ardından şarj işlemini başlatın.
Şarj gösterge lambası hızlıca yanıp söndüğünde
(0,2 saniyelik aralıklarla), şarj cihazının batarya konektöründe yabancı nesneler olup olmadığını kontrol edin ve varsa çıkartın. Yabancı nesne yoksa muhtemelen batarya, sırt çantası güç kaynağı veya şarj cihazı arıza yapmış demektir. Hemen yetkili Servis Merkezinize götürün.
UC36YSL çı
sırtta taşınan güç ünitesinin ve akünün şarj edildiğini algılaması yaklaşık 3 saniye sürebileceğinden, şarj etmek için yeniden takmadan önce en az 3 saniye bekleyin. Akü 3 saniye içerisinde yeniden yerleştirilir ise sırtta taşınan güç ünitesi ve akü düzgün şarj olmayabilir.
Şarj ederken bez veya başka malzemelerle
havalandırma deliklerini tıkamayın.
15 (5 15 (5 20 (5 25 (5
30 (10 40 (10 50 (10 60 (10
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
karılmışken dahili mikro bilgisayarın
20 (7
30 (14
– –
hücre – –
hücre – – –
)
)
BAKIM VE MUAYENE
1. Montaj vidalarının muayene edilmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak kontrol edin
ve uygun şekilde sıkılmış olduklarından emin olun. Gevşeyen vida varsa derhal sıkın. Aksi halde, ciddi tehlikeye yol açabilir.
2. Şarj cihazının temizlenmesi
Şarj cihazı kirlendiğinde, yumuşak ve kuru veya sabunlu
suyla hafi fçe ıslatılan bir bezle silin. Plastik kısımları eritebileceğinden, klorlu çözücüler, benzin veya boya inceltici (tiner) kullanmayın.
3. Kullanılmayan şarj cihazının saklanması
Şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda - çocukların
ulaşamayacağı - kuru ve yüksek veya kilitli bir yerde saklanmalıdır.
İKAZ
Ağırlaş aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uygun davranılmalıdır.
NOT
HiKOKI’nin sürekli araştırma ve geliştirme programı nedeniyle, burada belirtilen teknik özelliklerde önceden haber verilmeden değişiklik yapılabilir.
Română
PRECAUŢII GENERALE PENTRU OPERARE
1. Păstraţi zona de lucru curată. Spaţiile și staţiile de lucru dezordonate atrag accidentele.
2. Evitaţi mediile periculoase. Nu expuneţi sculele electrice și încărcătorul, ploii. Nu utilizaţi sculele electrice și încărcătorul în locaţii umede sau ude. Și menţineţi zona de lucru bine iluminată.
Nu utilizaţi niciodată sculele electrice și încărcătorul în
apropierea materialelor infl amabile sau explozive.
Nu utilizaţi sculele și încărcătorul în prezenţa lichidelor
sau gazelor infl amabile.
3. Acest aparat nu trebuie utilizat de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fi zice, senzoriale sau mentale reduse sau fără experienţă sau cunoștinţe, decât dacă sunt supravegheate sau au fost instruite în privinţa utilizării aparatului, de că responsabilă de siguranţa lor.
Copiii trebuie supravegheaţi, pentru a garanta că nu se
joacă cu aparatul.
4. Depozitaţi sculele nefolosite și încărcătorul. Când acestea nu sunt folosite, trebuie depozitate într-un loc uscat, la înălţime sau încuiate – unde nu pot fi accesate de copii. Depozitaţi instrumentele și încărcătorul într-un loc unde temperatura este sub 40°C.
5. Nu abuzaţi de cablu. Nu transportaţi încărcătorul de cablu și nu îl smunciţi pentru a-l scoate din priză. Ţineţi cablul departe de căldură, ulei și muchii ascuţite.
6. Când încărcătorul nu este utilizat sau este întreţinut și inspectat, scoateţi cablul de alimentare al acestuia din priză.
7. Pentru a evita pericolul, utilizaţi întotdeauna doar încărcătorul specifi cat.
8. Utilizaţi doar piese de schimb originale HiKOKI.
9. Nu utilizaţ alte aplicaţii decât cele prevăzute în Instrucţiunile de utilizare.
10. Pentru a evita vătămarea corporală, utilizaţi doar accesoriile sau atașamentele recomandate în aceste instrucţiuni de utilizare sau în catalogul HiKOKI.
11. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, trebuie înlocuit de producător sau de agentul său de service sau de o persoană cu califi cări asemănătoare, pentru a evita pericolul.
Reparaţiile trebuie efectuate doar de centrul autorizat
de service. Producătorul nu va fi responsabil de daunele sau rănile produse de reparaţiile efectuate de persoane neautorizate sau de manipularea incorectă a sculei.
12. Pentru a asigura integritatea operaţională proiectată a sculelor electrice și a încărcătorului, nu îndepărtaţi carcasele instalate sau șuruburile.
13. Utilizaţi întotdeauna încărcătorul la tensiunea specifi cată pe plăcuţa de identi
14. Încărcaţi întotdeauna acumulatorul înainte de utilizare.
15. Nu utilizaţi niciodată alt acumulator decât cel specifi cat. Nu conectaţi o baterie uscată standard, un acumulator reîncărcabil diferit de cel specifi cat sau o baterie de mașină la scula electrică.
16. Nu utilizaţi un transformator cu amplifi cator.
17. Nu încărcaţi acumulatorul de la o sursă de curent continuu.
18. Încărcaţi întotdeauna în spaţii închise. Deoarece încărcătorul și acumulatorul se încălzesc puţin în timpul încărcării, încărcaţi acumulatorul într-un loc care nu este expus la lumina directă a soarelui; cu umiditate scăzută și cu o ventilaţie bună.
19. Utilizaţi schiţa desfășurată a ansamblului, din aceste instrucţiuni de utilizare, doar pentru operaţiuni de service autorizat.
i sculele electrice și încărcătorul pentru
tre o persoană
care.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU ÎNCĂRCĂTOR
1. Încărcaţi acumulatorul întotdeauna la temperatura mediului înconjurător, de -10–40°C. O temperatură sub -10°C va duce la supraîncălzire, acest lucru ind periculos. Acumulatorul nu poate fi încărcat la o temperatură de peste 40°C.
Temperatura cea mai potrivită pentru încărcare este de
20–25°C.
2. Nu utilizaţi încărcătorul în continuu.
Când s-a încheiat o încărcare, lăsaţi încărcătorul să
stea timp de circa 15 minute, înainte de următoarea încărcare a unui acumulator.
3. Nu permiteţi pătrunderea materiilor străine în orifi ciul pentru conectarea acumulatorului.
4. Nu demontaţi niciodată acumulatorul sau încărcătorul.
5. Nu scurtcircuitaţi niciodată acumulatorul.
Scurtcircuitarea acumulatorului va produce un
curent electric puternic și acesta se va supraîncălzi. Acumulatorul va arde sau se va strica.
6. Nu aruncaţi acumulatorul în foc.
Dacă acumulatorul este ars, acesta poate exploda.
7. Utilizarea unui acumulator epuizat va deteriora încărcătorul.
8. Aduceţi acumulatorul la magazinul de la care a fost
ărat de îndată ce durata de viaţă a acestuia, după
cump încărcare, devine prea scurtă pentru uz practic. Nu aruncaţi acumulatorul consumat.
9. Nu introduceţi obiecte în fantele de ventilaţie ale încărcătorului.
Introducerea obiectelor de metal sau infl amabile în
fantele de ventilaţie ale încărcătorului va duce la pericol de șoc electric sau deteriorarea încărcătorului.
SPECIFICAŢII
Model UC36YSL Tensiune de încărcare 14,4 V – 36 V Greutate 0,9 kg
APLICAŢIE
Pentru încărcarea ACUMULATORILOR HiKOKI seriile BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 și a ALIMENTATORULUI BACK PACK (TIP RUCSAC) HiKOKI BL36200.
ÎNCĂRCARE
Înainte de a utiliza scula electrică, încărcaţi acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) după cum urmează.
1.
Conectaţi cablul de alimentare al încărcătorului la priză.
Când conectaţi ștecărul încărcătorului la o priză,
indicatorul luminos de încărcare va clipi în culoarea roșie (la intervale de 1 secundă).
2. Introduceţi acumulatorul în încărcător.
<Încărcarea acumulatorului> Introduceţi corect acumulatorul în încărcător, conform
Fig. 1.
<Încărcarea alimentatorului back pack (tip rucsac)> Aşezaţi alimentatorul back pack (tip rucsac) în poziţie
orizontală şi porniţi-l de la comutatorul de pe laterală. Introduceţi adaptorul ferm în încărcător până când linia este vizibilă, aşa cum se arată în Fig. 1.
70
NOTĂ
Dacă indicatorul luminos de încărcare al încărcătorului
luminează în culoarea roșie (stare standby temperatură ridicată) când adaptorul este introdus în încărcător, verifi caţi ca indicatorul luminos de stare a acumulatorului de pe panoul de control al alimentatorului back pack să fi e luminat în culoarea roșie.
Dacă lampa de stare a acumulatorului este OPRITĂ,
comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac) poate fi OPRIT.
Dacă comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
este OPRIT, deconectaţi adaptorul şi porniţi comutatorul înainte de a reintroduce adaptorul.
Tabelul 1
Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare
Luminează timp de 0,5 secunde. Nu Înainte de încărcare
Clipește (ROȘU)
luminează timp de 0,5 secunde. (stă
stinsă timp de 0,5 secunde)
Română
3. Încărcarea
Când este introdus un acumulator sau un adaptor al
alimentatorului back pack în încărcător, indicatorul luminos de încărcare va lumina continuu în culoare albastră.
Atunci când acumulatorul sau alimentatorul back pack
este încărcat complet, indicatorul luminos de încărcare va lumina în culoare verde constant. (Vezi Tabelul 1)
(1) Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare vor
precum sunt prezentate în Tabelul 1, conform stării încărcătorului sau a alimentatorului back pack.
Conectat la sursa de alimentare
În timpul încărcării
La încărcare
Indicator luminos de încărcare (ROȘU / ALBASTRU / VERDE / VIOLET)
NOTĂ
Când se aşteaptă răcirea acumulatorului, UC36YSL
răceşte acumulatorul supraîncălzit cu ajutorul ventilatorului de răcire.
(2) Despre indicatorul luminos de capacitate a
acumulatorului <Încărcarea acumulatorului> Capacitatea de încărcare a unui acumulator care
se încarcă poate fi verifi cată utilizând indicatorul
luminos de capacitate a acumulatorului. Semnifi caţiile
indicatorului luminos pentru capacitatea acumulatorului
sunt ca cele prezentate în Tabelul 2.
Starea indicatorului
luminos
completă
Așteptare supraîncălzire
Încărcarea nu se poate efectua
Clipește Capacitate acumulator sub 25%
Clipește Capacitate acumulator sub 50%
Luminează (ALBASTRU)
Luminează (VERDE)
Clipește (ROȘU)
Clipește (VIOLET)
Tabelul 2
Capacitate acumulator
Luminează în mod continuu
Luminează în mod continuu
(Sunet alarmă continuă: aproximativ 6 secunde)
Luminează timp de 0,3 secunde. Nu luminează timp de 0,3 secunde. (stă stinsă timp de 0,3 secunde)
Luminează timp de 0,1 secunde. Nu luminează timp de 0,1 secunde. (stă stinsă timp de 0,1 secunde)
(Sunet alarmă intermitentă: aproximativ 2 secunde)
Acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) este supraîncălzit. Nu se poate încărca. (Încărcarea va începe când acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) se răcește)
Defecţiune la acumulator sau la alimentatorul back pack (tip rucsac) sau la încărcător
Starea indicatorului
luminos
Clipește Capacitate acumulator sub 75%
Clipește Capacitate acumulator peste 75%
Luminează La încărcare completă
NOTĂ
La scurt timp după ce încărcarea este fi nalizată,
indicatorul luminos de capacitate a acumulatorului se stinge.
<Încărcarea alimentatorului back pack>
NOTĂ
Când se încarcă alimentatorul back pack, indicatorul
luminos de capacitate a acumulatorului nu luminează.
Utilizaţi indicatorul luminos de capacitate rămasă de
pe panoul de comandă al alimentatorului back pack ca estimare a timpului rămas de încărcare.
Capacitate acumulator
71
Română
Dacă alimentatorul back pack se încarcă iar indicatorul
luminos de încărcare clipește în culoare roșie (stare
standby temperatură ridicată), permiteţi alimentatorului
back pack să se răcească timp de aproximativ 5 minute
sau rotiţi comutatorul de pe partea laterală în poziţia
PORNIT.
Acumulator Tensiune de încărcare V 14,4V 18V 25,2V 36V Tip de acumulator Li-ion Temperaturi la care acumulatorul poate
reîncărcat Timp încărcare pentru capacitate acumulator,
aprox. (la 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Alimentator Back pack
21 Ah oră 3 (80
NOTĂ
Timpul de încărcare poate varia în funcţie de
temperatură și de tensiunea sursei de alimentare.
4. Deconectaţi cablul de alimentare al încărcătorului
de la priză.
5. Ţineţi încărcătorul ferm şi scoateţi acumulatorul
sau adaptorul alimentatorului back pack (tip
rucsac). NOTĂ
Asiguraţi-vă că scoateţi acumulatorul din încărcător și
apoi depozitaţi-l. Când alimentatorul back pack (tip rucsac) nu este
utilizat, OPRIŢI-L.
În ceea ce privește descărcarea electrică în cazul acumulatorilor noi sau al alimentatoarelor back pack noi etc.
Întrucât substanţa chimică din interiorul acumulatorilor
noi sau al alimentatoarelor back pack noi și al
acumulatorilor sau al alimentatoarelor back pack care
nu s-au folosit o perioadă lungă de timp nu este activă,
descărcarea electrică poate fi scăzută la prima și a
doua lor folosire. Acesta este un fenomen temporar
și perioada normală de încărcare va fi restabilită după
încărcarea acumulatorilor sau a alimentatoarelor back
pack de 2 – 3 ori.
Cum să măriţi perioada de funcţionare a acumulatorilor și a alimentatoarelor back pack.
(1) Reîncărcaţi acumulatorii și alimentatoarele back pack
înainte de a se epuiza complet. Când simţiţi că puterea sculei scade, nu mai folosiţi
scula și reîncărcaţi acumulatorul sau alimentatorul
său back pack. Dacă veţi continua să folosiţi scula
și să consumaţi curentul electric, acumulatorul și
alimentatoarele back pack se pot deteriora și durata lor
de funcţionare se scurtează.
Încărcător
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 15 (4 20 (4 25 (4
30 (8 40 (8 50 (8 60 (8
(3) Privind temperatura și timpul de încărcare a
acumulatorului sau a sursei de alimentatorului back pack.
Temperaturile și timpul de încărcare vor fi prezentate în
Tabelul 3.
Tabelul 3
UC36YSL
0°C – 50°C
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
(2) Evitaţi reîncărcarea la temperaturi ridicate. Un acumulator reîncărcabil și alimentatoarele back
pack vor fi erbinţi imediat după utilizare. Dacă un astfel de acumulator și alimentatoarele back pack sunt reîncărcate imediat după utilizare, substanţa lor chimică interioară își va pierde propriet de funcţionare a acumulatorului și a alimentatoarelor back pack se va scurta. Lăsaţi acumulatorul și alimentatoarele back pack pentru un timp și reîncărcaţi- le după ce s-au răcit.
PRECAUŢIE
Dacă acumulatorul și alimentatoarele back pack sunt
încărcate în timp ce sunt încălzite din cauză că au fost lăsate o perioadă lungă de timp într-un loc expus la lumina directă a soarelui sau pentru că acumulatorul și alimentatoarele back pack tocmai au fost folosite, indicatorul luminos de încărcare al încărcătorului luminează timp de 0,3 secunde, nu luminează timp de 0,3 secunde (se stinge pentru 0,3 secunde). În acest caz, lăsaţi mai întâi acumulatorul să se răcească, apoi începeţi încărcarea.
Când indicatorul luminos de încărcare pâlpâie
(la intervale de 0,2 secunde), verifi caţi dacă în conectorul pentru acumulator al încă corpuri străine și îndepărtaţi-le. În cazul în care nu există corpuri străine, este posibil ca acumulatorul, alimentatorul back pack sau încărcătorul să se defectat. Duceţi-l la Centrul de Service autorizat.
Întrucât microcalculatorul încorporat are nevoie
de aproximativ 3 secunde pentru a confi rma că acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac) încărcate cu UC36YSL sunt scoase, aşteptaţi minimum 3 secunde înainte de a le reinsera pentru a continua încărcarea. Dacă acumulatorul este reinserat în 3 secunde, este posibil ca acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac) să nu se încarce în mod corespunzător.
Nu blocaţi orifi ciile de ventilare cu haine sau cu alte
materiale în timpul încărcării.
15 (5 15 (5 20 (5 25 (5
30 (10 40 (10 50 (10 60 (10
celule celule celule celule
celule celule celule celule
) ) ) )
) ) ) )
20 (7
30 (14
– –
celule – –
celule – – –
20 (10
)
25 (10 25 (20
)
60 (20
ăţile și durata
rcătorului există
– –
celule celule
celule – – –
celule
celule
) ) )
)
)
72
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea șuruburilor de asamblare
Inspectaţi cu regularitate toate șuruburile de asamblare și asiguraţi-vă sunt xate corespunzător. Dacă
există șuruburi care nu sunt fi xe, strângeţi-le imediat. Nerespectarea avertismentului poate duce la riscuri grave.
2. Curăţarea încărcătorului
Dacă încărcătorul este murdar, ștergeţi-l folosind o cârpă uscată și moale sau una înmuiată într-o soluţie de apă cu săpun. Nu folosiţi solvenţi pe bază de clor, benzină și nici diluanţi, deoarece aceștia topesc masele plastice.
3. Depozitaţi încărcătorul dacă nu este folosit
Când nu este utilizat, încărcătorul trebuie depozitat într-
un loc uscat, la înălţime sau încuiat – astfel încât să nu poată fi accesat de copii.
PRECAUŢIE
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de HiKOKI, prezentele specifi caţii pot modifi cate fără notifi care prealabilă.
Română
73
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI
1. Delovno mesto mora biti čisto. Nered na delovnem mestu ali delovni mizi lahko povzroči nesrečo.
2. Izogibajte se nevarnemu okolju. Električnega orodja in polnilnika ne izpostavljajte dežju. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini
vnetljivih ali eksplozivnih materialov.
Orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini gorljivih
tekočin in plinov.
3. Naprava ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z zmanjšano fi zično, senzorno ali mentalno sposobnostjo, ki jim primanjkuje izkušenj in znanja, razen v primeru, da jim je oseba odgovorna za njihovo varnost, dala ustrezna navodila za uporabo te naprave oziroma jo uporabljajo pod njenim nadzorom.
Potrebno je zagotoviti, da se otroci z napravo ne igrajo.
4. Orodje in polnilnik shranite, ko ga ne uporabljate. Ko orodja in polnilnika ne uporabljate, ga shranite na suho, visoko ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok. Orodje in polnilnik shranite na mesto, kjer je temperatura nižja od 40°C.
5. Ne zlorabljajte kabla. Polnilnika nikoli ne prenašajte z držanjem za kabel in ne vlecite zanj pri izklopu iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
6. Ko polnilnika ne uporabljate ali ga vzdržujete in pregledujete, izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
7. Da bi se izognili nevarnosti vedno uporabljajte le navedeni polnilnik.
8. Uporabljajte le originalne HiKOKI nadomestne dele.
9. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte za druge namene kot je navedeno v navodilih za uporabo.
10. Da bi se izognili poškodbam uporabljajte le dodatke ali priključke, ki so priporočeni v teh navodilih za uporabo ali v HiKOKI katalogu.
11. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec ali njegov serviser ali za to usposobljena oseba zamenjati, da se prepreči nevarnost.
Popravila naj opravlja le pooblaščen servis. Proizvajalec
ni odgovoren za škode ali poškodbe, ki so nastale zaradi popravila s strani nepooblaščene osebe ali zaradi nepravilne uporabe orodja.
12. Da bi ohranili dobro delovanje električnega orodja in polnilnika, nikoli ne odstranjujte nameščenih pokrovov ali vijakov.
13. Polnilnik vedno uporabljajte pri napetosti, ki je navedena na imenski plošči.
14. Pred uporabo vedno napolnite baterijo.
15. Nikoli ne uporabljajte druge baterije kot je navedena. Na električno orodje ne priključujte navadne baterije, druge polnilne baterije od navedene ali avtomobilske baterije.
16. Ne uporabljajte transformatorja, ki vsebuje dinamo.
17. Baterije ne polnite s pomočjo istosmernega toka.
18. Vedno polnite v notranjih prostorih. Ker se polnilnik in baterija med polnjenjem rahlo segrejeta, polnite baterijo na mestu, ki ni izpostavljeno neposredni sončni svetlobi; kjer je vlažnost nizka in dobro zra
19. Skico razstavljenega orodja v teh navodilih za uporabo uporabite le za pooblaščeno servisiranje.
čenje.
VARNOSTNI UKREPI ZA POLNILNIK
1. Baterijo vedno polnite pri okoljski temperaturi od
-10–40°C. Temperatura, nižja od -10°C bo povzročila prenapolnjenost kar je nevarno. Baterije ni mogoče polniti pri temperaturi višji od 40°C.
Najbolj primerna temperatura za polnjenje je med 20–
25°C
2. Polnilnika ne uporabljate neprekinjeno. Ko zaključite s polnjenjem, pustite polnilnik mirovati
približno 15 minut pred naslednjim polnjenjem baterije.
3. Ne dovolite, da bi v luknjo, ki povezuje polnilno baterijo prišel tujek.
4. Polnilne baterije in polnilnika nikoli ne razstavljajte.
5. V polnilni bateriji nikoli ne povzročite kratkega stika.
Kratek stik v bateriji bo povzročil močan električni tok in
pregrevanje. Posledica tega bo pregretje ali poškodba baterije.
6. Baterije ne zavrzite v ogenj.
Če baterija zagori, lahko eksplodira.
7. Uporaba prazne baterije lahko poškoduje polnilnik.
8. Ko se življenjska doba baterije zmanjša za normalno uporabo, jo takoj nesite v trgovino, kjer ste jo kupili. Prazne baterije ne zavrzite.
9. V prezračevalne reže polnilnika ne vstavljajte predmetov.
Vstavljanje kovinskih ali vnetljivih predmetov v
prezračevalne reže polnilnika bo povzročilo električni udar ali poškodovalo polnilnik.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YSL Napetost polnjena 14,4 V – 36 V Teža 0,9 kg
UPORABA
Za polnjenje HiKOKI-JEVE BATERIJE serij BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 in HiKOKI-JEVEGA PRIKLJUČKA ZA NAHRBTNO BATERIJO BL36200.
POLNJENJE
Pred uporabo električnega orodja, napolnite baterijo ali priključek za nahrbtno baterijo kot sledi.
1. Napajalni kabel polnilnika vključite v vtičnico.
Ob priključitvi vtikača polnilnika v vtičnico bo kontrolna
lučka napolnjenosti utripala rdeče (v 1-sekundnih intervalih).
2. Vstavite baterijo v polnilnik.
<Polnjenje baterije> Trdno vstavite baterijo v polnilnik, kot je prikazano na Sl.
1.
<Polnjenje priključka za nahrbtno baterijo> Namestite priključek za nahrbtno baterijo v vodoraven
položaj in ga vklopite s stikalom ob strani. Trdno vtaknite adapter v polnilnik, dokler se ne vidi črta, kot prikazano na Sl. 1.
OPOMBA
Če indikatorska lučka za polnjenje gori rdeče (visoka
temperatura v stanju pripravljenosti), ko je adapter vstavljen v polnilnik, preverite, ali lučka stanja baterije na nadzorni plošči nahrbtnega napajanja gori rdeče.
Če je lučka statusa baterije na OFF, je morda stikalo
priključka za nahrbtno baterijo izklopljen.
Če je priključek za nahrbtno baterijo izklopljen,
odklopite adapter in vključite stikalo, preden ponovno vtaknete adapter.
74
3. Polnjenje
Ko baterijo ali adapter nahrbtnega napajanja vstavite
v polnilnik, bo indikatorska lučka za polnjenje gorela neprekinjeno modro.
Ko se akumulator ali nahrbtno napajanje popolnoma
napolni, bo kontrolna lučka nenehno svetila zeleno. (Glej Tabelo 1)
Tabela 1
Kazalniki kontrolne lučke napolnjenosti
Sveti za 0,5 sekunde. Ne sveti za 0,5 sekunde. (ugasne se za 0,5 sekunde)
Nenehno sveti
Nenehno sveti
(Neprekinjeno brenčanje: okoli 6 sekund)
Sveti za 0,3 sekunde. Ne sveti za 0,3 sekunde. (ugasne se za 0,3 sekunde)
Sveti za 0,1 sekunde. Ne sveti za 0,1 sekunde. (ugasne se za 0,1 sekunde)
(Brenčanje v presledkih: okoli 2 sekundi)
Kontrolna lučka napolnjenosti (RDEČ/ MODER/ ZELEN/ VIJOLIČEN)
Pred polnjenjem
Med polnjenjem
Polnjenje končano
Mirovanje pregrevanja
Polnjenje ni možno
Utripa (RDEČ)
Sveti (MODER)
Sveti (ZELEN)
Utripa (RDEČ)
Utripa (VIJOLIČEN)
Slovenščina
(1) Označba indikatorske lučke napolnjenosti Označbe indikatorske lučke za polnjenje bodo takšne,
kot je prikazano v Tabeli 1, glede na stanje polnilnika ali nahrbtnega napajanja.
Priključen v električni vir
Baterija ali priključek za nahrbtno baterijo pregreta. Polnjenje ni mogoče. (Polnjenje se bo začelo, ko se baterija ali priključek za nahrbtno baterijo ohladi)
Nepravilno delovanje baterije ali priključka za nahrbtno baterijo ali polnilnika
OPOMBA
Ko je v stanju pripravljenosti zaradi hlajenja baterije,
UC36YSL ohladi pregreto baterijo s hladilnim ventilatorjem.
(2) O lučki zmogljivosti baterije <Polnjenje baterije> Zmogljivost baterije, ki se polni, je mogoče preveriti z
indikatorsko lučko zmogljivosti baterije. Navedbe lučke za zmogljivost baterije so takšne, kot je prikazano v
Tabeli 2.
Tabela 2
Stanje svetilke Kapaciteta baterije
Utripa
Utripa
Utripa
Utripa
Sveti Polnjenje končano
OPOMBA
Kratek čas po polnjenju se lučka zmogljivosti baterije
izklopi.
Zmogljivost akumulatorja znaša manj kot 25%
Zmogljivost akumulatorja znaša manj kot 50 %
Zmogljivost akumulatorja znaša manj kot 75%
Zmogljivost akumulatorja znaša več kot 75%
<Polnjenje nahrbtnega napajanja>
OPOMBA
Ko se nahrbtno napajanje polni, se lučka zmogljivosti
baterije na polnilniku ne prižge.
Za oceno, koliko časa bo polnjenje še potekalo,
uporabite indikatorsko lučko preostale zmogljivosti na preklopni plošči nahrbtnega napajanja.
Če se nahrbtno napajanje polni in pri tem rdeče
utripa indikatorska lučka za polnjenje (stanje visoke temperature v stanju pripravljenost), počakajte 5 minut, da se nahrbtno napajanje ohladi, ali pa preklopite stikalo na strani na ON.
(3) Temperature in čas polnjenja polnilne baterije ali
priključek za nahrbtno baterijo.
Temperatura in čas polnjenja je prikazan v Tabela 3.
75
Slovenščina
Tabela 3
Baterija Napetost polnjena V 14,4V 18V 25,2V 36V Vrsta baterije Li-ion
Temperature pri katerih se lahko baterija polni
Čas polnjenja baterije, približno (Pri 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Priključek za nahrbtno baterijo
21 Ah ura 3 (80
OPOMBA
Čas polnjenja je odvisen od temperature okolja in
napetosti električnega vira.
4. Izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
5. Polnilnik trdno držite in izvlecite baterijo ali adapter priključka za nahrbtno baterijo.
OPOMBA
Baterijo izvlecite iz polnilnika po uporabi in jo shranite. ○ Če se priključka za nahrbtno baterijo ne uporablja, ga
izklopite.
Razelektritev v primeru, da uporabljate nove baterije ali nahrbtno napajanje, itd.
Ker notranja kemijska snov novih baterij in nahrbtnega
napajanja ter baterij in nahrbtnega napajanja, ki že dlje časa niso bile uporabljene, ni aktivirana, je lahko električni naboj nizek, ko jih uporabljate prvič in drugič. To je časovno omejen pojav in običajen čas, potreben za polnjenje, se povrne po 2–3 polnjenjih baterije ali nahrbtnega napajanja.
Kako zagotoviti, da bodo baterije in nahrbtno napajanje delovali dlje časa.
(1) Baterije in nahrbtno napajanje ponovno napolnite,
preden se popolnoma izpraznijo.
Če začutite, da moč orodja upada, ga prenehajte
uporabljati in napolnite njegovo baterijo in nahrbtno napajanje. Če nadaljujete z uporabo orodja in porabite električni tok, se lahko baterija in nahrbtno napajanje poškodujeta, kar skrajša njuno življenjsko dobo.
(2) Izogibajte se polnjenju pri visokih temperaturah. Akumulatorska baterija in nahrbtno napajanje bosta
takoj po uporabi vroča. Če boste takšno baterijo in nahrbtno napajanje polnili takoj po uporabi, se bo njuna notranja kemijska snov izčrpala in življenjska doba baterije in nahrbtnega napajanja se bosta skrajšala. Za nekaj časa odložite baterijo in nahrbtno napajanje in jih napolnite, ko se ohladita.
POZOR
Pri polnjenju segrete baterije in nahrbtnega napajanja,
ki sta bila dalj časa izpostavljena neposredni sončni svetlobi ali pa sta bila pravkar uporabljena, bo indikatorska lučka napolnjenosti zasvetila za 0,3 sekunde, ne bo svetila za 0,3 sekunde (ugasne se za 0,3 sekunde). V takem primeru najprej počakajte, da se baterija ohladi, in šele nato pričnite s polnjenjem.
Polnilnik
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 celična) 15 (4 celična) 20 (4 celična) 25 (4 celična)
– 30 (8 celična) 40 (8 celična) 50 (8 celična) 60 (8 celična)
76
15 (5 celična) 15 (5 celična) 20 (5 celična) 25 (5 celična)
30 (10 celična) 40 (10 celična) 50 (10 celična) 60 (10 celična)
Ko indikatorska lučka napolnjenosti utripa (vsake 0,2
sekunde), preverite, ali so na kontaktih polnilnika tujki, in jih odstranite. Če tujkov ni, gre verjetno za okvaro baterije, nahrbtnega napajanja ali polnilnika. Odnesite ju v pooblaščeni servisni center.
Ker traja približno 3 sekunde, preden vgrajeni
mikroračunalnik zazna, da ste baterijo in priključek za nahrbtno baterijo, ki ju polnite v polnilniku UC36YSL, vzeli iz polnilnika, počakajte vsaj 3 sekunde, preden ju znova vstavite in nadaljujete s polnjenjem. Če se baterija ponovno vstavi v roku 3 sekund, se baterija in priključek za nahrbtno baterijo morda ne bosta pravilno napolnila.
Ne blokirajte prezračevalnih odprtin s krpo ali drugimi
materiali med polnjenjem.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDOVANJE
1. Pregled montažnih vijakov
Redno pregledujte vse montažne vijake in zagotovite,
da so tesno pritrjeni. V kolikor bi kateri vijak bil zrahljan ga takoj privijte. Če tega ne storite lahko pride do resne nevarnosti.
2. Ččenje polnilnika.
Umazan polnilnik obrišite z mehko suho krpo ali s krpo
navlaženo z milnico. Ne uporabljajte klorovih raztopin, bencina ali razredčevalcev barve, saj ti stopijo plastiko.
3. Shranjevanje polnilnika
Ko polnilnika ne uporabljate ga shranite na suho, visoko
ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok.
POZOR
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
OPOMBA
Zaradi HiKOKIJEVEGA programa nenehnega raziskovanja in razvoja se specifi kacije lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
0°C – 50°C
UC36YSL
20 (7 celična)
30 (14 celična)
– –
– –
– – –
20 (10 celična) 25 (10 celična) 25 (20 celična)
60 (20 celična)
– –
– – –
celična
)
VŠEOBECNÉ PREVÁDZKOVÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. Udržujte čistú pracovnú plochu. Neporiadok v pracovnej oblasti a na pracovnom stole privolávajú nehody.
2.
Vyhnite sa nebezpečnému prostrediu. Elektrické náradie a nabíjačku nevystavujte dažďu. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých miestach. Pracovnú plochu majte riadne osvetlenú.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte v blízkosti
horľavých alebo výbušných materiálov.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte
v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
3. Toto zariadenie nie je určené na použitie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, okrem prípadov, keď majú dohľad alebo inštruktáž týkajúcu sa použitia zariadenia od osoby, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť
Je potrebné dohliadnuť na to, aby sa s prístrojom
nehrali deti.
4. Nevyužívané náradie a nabíjačku uskladnite. Keď náradie a nabíjačku nepoužívate, musíte ich uskladniť na suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste ­mimo dosahu alebo detí. Náradie a nabíjačku skladujte na mieste, kde je teplota nižšia, ako 40 °C.
5. S káblom nezaobchádzajte nesprávnym spôsobom. Nabíjačku nikdy neprenášajte za kábel a pri odpájaní zo zásuvky zaň nikdy neťahajte. Kábel udržujte mimo tepla, oleja a ostrých hrán.
6. Keď nabíjačku nepoužívate alebo počas údržby a kontroly odpojte napájací kábel nabíjačky od zásuvky.
7. Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu, vždy používajte len stanovenú nabíjačku.
8. Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti HiKOKI.
9. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na iné, ako presne stanovené účely, ktoré sú uvedené v pokynoch na manipuláciu.
10. Aby ste sa vyhli poraneniu osôb, používajte iba príslušenstvo alebo doplnky odporúčané v týchto pokynoch na manipuláciu alebo v katalógu spoločnosti HiKOKI.
11. Ak je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený výrobcom, servisným zástupcom alebo podobne kvalifi kovanou osobou, aby ste sa vyhli nebezpečenstvu.
Opravy dávajte vykonávať
Výrobca nepreberá zodpovednosť za akékoľvek škody alebo poranenia, ktoré sú spôsobené opravami neautorizovanými osobami alebo nesprávnym použitím náradia.
12. Aby ste zabezpečili predpísanú prevádzkovú neporušenosť elektrického náradia a nabíjačky, neodstraňujte nainštalované kryty alebo skrutky.
13. Nabíjačku vždy používajte pri napätí, ktoré je uvedené na typovom štítku.
14. Pred použitím batériu nabite.
15. Nikdy nepoužívajte inú, ako špecifi kovanú batériu. K elektrickému náradiu nikdy nepripájajte zvyčajný suchý článok, nabíjateľnú batériu inú, ako predpísanú alebo autobatériu.
16. Nikdy nepripájajte transformátor, ktorý má posilňovač.
17. Batériu nenabíjajte zo sieťového zdroja jednosmerného prúdu.
18. Vždy nabíjajte vo vnútri. Keďže sa počas nabíjania nabíjačka a batéria mierne zohrejú, nabíjajte batériu na miestach, ktoré nie sú vystavené priamemu slnečnému žiareniu a na miestach s nízkou vlhkosťou a dobrým odvetrávaním.
len v autorizovanom servise.
Slovenčina
19. Schému montážneho výkresu v týchto pokynoch na manipuláciu používajte len na autorizované servisné práce.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA PRE NABÍJAČKU
1. Batériu nabíjajte pri okolitej teplote od -10°C do 40 °C. Teplota, ktorá je nižšia ako -10 °C bude viesť k prebitiu, ktoré je nebezpečné. Batériu nesmiete nabíjať pri teplote, ktorá je vyššia ako 40 °C.
Najvhodnejšia teplota na nabíjanie je 20 – 25 °C.
2. Nabíjačku nepoužívajte nepretržite.
Po dokončení nabíjania nechajte nabíjačku pred Ďalším
nabíjaním batérie približne 15 minút odpočívať.
3. Nedovoľte, aby sa do otvoru na pripojenie nabíjateľnej batérie dostali akékoľvek cudzie telesá.
4. Nabíjateľnú batériu alebo nabíjačku nikdy nerozoberajte.
5. Nabíjateľnú batériu nikdy neskratujte.
Skratovanie batérie bude viesť k vysokému
elektrickému prúdu a prehriatiu. Následkom bude spálenie alebo poškodenie batérie.
6. Batériu nehádžte do ohňa.
Ak sa batéria páli, môže explodovať.
7. Používanie vybitej batérie poškodí nabíjačku.
8. Ak je životnosť ďalšieho nabíjania príliš krátka na praktické použitie, odneste batériu do predajne, v ktorej ste ju zakúpili. Vyčerpanú batériu nelikvidujte.
9. Do ventilačných otvorov na nabíjačke nevkladajte žiadne predmety.
Ak do ventilačných otvorov vložíte kovové
predmety alebo horľavé materiály, bude to viesť k nebezpečenstvu poranenia elektrickým prúdom alebo sa poškodí nabíjačka.
TECHNICKÉ PARAMETRE
Model UC36YSL Nabíjacie napätie 14,4 V – 36 V Hmotnosť 0,9 kg
APLIKÁCIA
Pre nabíjanie BATÉRIE HiKOKI série BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 a PRENOSNÉHO AKUMULÁTOROVÉHO BLOKU HiKOKI BL36200.
NABÍJANIE
Pred používaním elektrického náradia nabite batériu alebo prenosný akumulátorový blok nasledujúcim spôsobom.
1. Pripojte napájací kábel nabíjačky k zásuvke.
Po pripojení zástrčky nabíjačky k zásuvke začne blikať
kontrolka nabíjania načerveno (v 1-sekundových intervaloch).
2. Vložte batériu do nabíjačky.
<Nabíjanie batérie>
Batériu pevne vložte do nabíjačky tak, ako je to zobrazené na
O
br. 1.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku> Prenosný akumulátorový blok umiestnite vo vodorovnej
polohe a zapnite pomocou spínača na bočnej strane. Adaptér dôkladne zasúvajte do nabíjačky, až kým nebude vidno čiaru zobrazenú na Obr. 1.
77
Slovenčina
POZNÁMKA
Ak sa kontrolný indikátor nabíjačky rozsvieti na červeno
(stav pohotovostného režimu pri vysokej teplote) pri vložení adaptéra do nabíjačky, skontrolujte, či indikátor stavu batérie na ovládacom paneli prenosného akumulátorového bloku nesvieti na červeno.
Ak indikátor stavu batérie nesvieti, môžete vypnúť spínač
prenosného akumulátorového bloku.
Ak je spínač prenosného akumulátorového bloku
vypnutý, odpojte adaptér. Pred opätovným vložením adaptéra spínač zapnite.
Tabuľka 1
Významy kontrolky nabíjania
Pred nabíjaním
Počas nabíjania
Nabíjanie je
Kontrolka nabíjania (ČERVENÁ/ MODRÁ/ ZELENÁ/ FIALOVÁ)
POZNÁMKA
V pohotovostnom režime určenom na ochladenie
batérie chladí nabíjačka UC36YSL prehriatu batériu pomocou chladiaceho ventilátora.
(2) O kontrolke kapacity batérie <Nabíjanie batérie> Kapacitu nabitia nabíjanej batérie je možné skontrolovať
pomocou indikátora kapacity batérie. Indikácie indikátora kapacity batérie sú uvedené v Tabuľke 2.
Stav lampy Kapacita batérie
dokončené
Prehrievanie v pohotovostnom režime
Nabíjanie nie je možné
Bliká Kapacita batérie je menej ako 25%
Bliká Kapacita batérie je menej ako 50 %
Bliká Kapacita batérie je menej ako 75%
Bliká (ČERVENÁ)
Svieti (MODRÁ)
Svieti (ZELENÁ)
Bliká (ČERVENÁ)
Mihoce sa (FIALOVÁ)
Tabuľka 2
Svieti na 0,5 sekundy. Nesvieti 0,5 sekundy. (zhasne na 0,5 sekundy)
Svieti neprerušovanie
Svieti neprerušovanie
(Nepretržitý zvuk signalizácie: približne 6 sekúnd)
Svieti na 0,3 sekundy. Nesvieti 0,3 sekundy. (zhasne na 0,3 sekundy)
Zasvieti na 0,1 sekundy. Nesvieti 0,1 sekundy. (zhasne raz za 0,1 sekundy)
(Prerušovaný zvuk signalizácie: približne 2 sekundy)
3. Nabíjanie
Pri vložení batérie alebo adaptéra akumulátorového
bloku do nabíjačky bude kontrolný indikátor nabíjačky nepretržite svietiť na modro.
Po úplnom nabití batérie alebo akumulátorového
bloku začne kontrolka neprerušovane svietiť nazeleno. (Pozrite Tabuľku 1)
(1) Význam svetla kontrolky nabíjania Významy svetla kontrolky nabíjania sú uvedené
v Tabuľke 1, a to podľa stavu nabíjačky alebo akumulátorového bloku.
Pripojené k zdroju napájania
Došlo k prehriatiu batérie alebo prenosného akumulátorového bloku. Nemožno nabíjať. (Nabíjanie začne po vychladnutí batérie alebo prenosného akumulátorového bloku.)
Porucha batérie, prenosného akumulátorového bloku alebo nabíjačky
POZNÁMKA
Krátko po dokončení nabíjania sa indikátor kapacity
batérie vypne.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku>
POZNÁMKA
Pri nabíjaní prenosného akumulátorového bloku
indikátor kapacity batérie nesvieti.
Na odhad zostávajúceho času nabíjania použite
indikátor zostávajúcej kapacity na spínacom paneli prenosného akumulátorového bloku.
Ak sa nabíja prenosný akumulátorový blok a kontrolka
nabíjania bliká červeno (stav pohotovostného režimu pri vysokej teplote), nechajte prenosný akumulátorový blok asi na 5 minút chladnúť alebo prepnite spínač na jeho boku do polohy ON.
(3) Záležitosti týkajúce sa teploty a doby nabíjania
nabíjateľnej batérie alebo prenosného akumulátorového bloku.
Teploty a doba nabíjania budú také, ako je uvedené v
Tabuľke 3.
Bliká Kapacita batérie je viac ako 75%
Svieti Nabíjanie je dokončené
78
Slovenčina
Tabuľka 3
Batéria Nabíjacie napätie V 14,4V 18V 25,2V 36V Typ batérie Li-ion
Teploty, pri ktorých možno batériu nabíjať
Doba nabíjania pre kapacitu batérie pribl. (pri 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Prenosný akumulátorový blok
21 Ah hodín 3 (80
POZNÁMKA
Doba nabíjania sa môže odlišovať, záleží od okolitej
teploty a napätia zdroja napájania.
4. Odpojte napájací kábel nabíjačky zo zásuvky.
5. Pevne uchopte nabíjačku a vytiahnite batériu alebo adaptér prenosného akumulátorového bloku.
POZNÁMKA
Po použití nezabudnite z nabíjačky vybrať batériu
a potom ju odložte.
Keď prenosný akumulátorový blok nepoužívate, vypnite ho.
Čo sa týka elektrického výboja v prípade nových batérií alebo prenosných akumulátorových blokov atď.
Vzhľadom na to, že chemická látka vo vnútri nových
batérií alebo prenosných akumulátorových blokov a batérií alebo prenosných akumulátorových blokov, ktoré sa po dlhšiu dobu nepoužívali, nie je aktivovaná, elektrický výboj môže byť pri prvom a druhom použití slabý. Je to dočasný jav a optimálny čas potrebný na nabíjanie sa obnoví po opätovnom nabíjaní batérií alebo prenosných akumulátorových blokov 2 – 3 krát.
Ako dosiahnuť dlhšiu výdrž batérií a prenosných akumulátorových blokov.
Ako dosiahnuť dlhšiu výdrž batérií a prenosných akumulátorových blokov.
(1) Batérie a prenosné akumulátorové bloky opätovne
nabite skôr, než sa vybijú úplne.
Ak máte pocit, že výkon náradia slabne, prerušte jeho
používanie a jeho batériu a prenosné akumulátorové bloky znovu nabite. Ak budete náradie aj naďalej používať a vyčerpáte elektrický prúd, batéria a prenosné akumulátorové bloky sa môžu poškodiť a ich životnosť sa tým skráti.
(2) Vyhýbajte sa nabíjaniu pri vysokých teplotách.
Nabíjateľná batéria a prenosné akumulátorové bloky budú bezprostredne po použití horúce. Ak sa takáto batéria a prenosné akumulátorové bloky nabíjajú ihneď po použití, ich vnútorná chemická látka sa poškodí a ich životnosť sa skráti. Batériu a prenosné akumulátorové bloky na chvíľu nechajte a nabite ich až potom, ako vychladnú.
UPOZORNENIE
Keď sa batéria a prenosné akumulátorové bloky
nabíjajú a sú horúce z dôvodu, že boli dlho vystavené priamemu slnečnému svetlu alebo z dôvodu, že sa
Nabíjačka
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 15 (4 20 (4 25 (4
30 (8 40 (8 50 (8 60 (8
bunky
)
15 (5 bunky bunky bunky
bunky bunky bunky bunky
15 (5
)
20 (5
)
25 (5
)
30 (10
)
40 (10
)
50 (10
)
60 (10
)
práve používali, kontrolka nabíjania nabíjačky sa na 0,3 sekundy rozsvieti a 0,3 sekundy nebude svietiť (na 0,3 sekundy sa vypne). V takom prípade nechajte batériu najskôr vychladnúť a až potom ju začnite nabíjať.
Keď kontrolka nabíjania bliká (v 0,2 sekundových
intervaloch), skontrolujte, či sa v konektore batérie na nabíjačke nenachádzajú cudzie predmety, a vyberte ich. Ak nenájdete žiadne cudzie predmety, pravdepodobne došlo k poruche batérie, prenosného akumulátorového bloku alebo nabíjačky. Odneste ich do autorizovaného servisného strediska.
Keďže vstavaný mikropočítač zistí vybratie batérie
a prenosného akumulátorového bloku nabíjaného pomocou nabíjačky UC36YSL až približne po 3 sekundách, počkajte aspoň 3 sekundy, kým ich znova vložíte a budete pokračovať v nabíjaní. Ak batériu znova vložíte do 3 sekúnd, batéria a prenosný akumulátorový blok sa nemusia správne nabiť.
Neblokujte počas nabíjania vetracie otvory látkou alebo
inými materiálmi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážnych skrutiek
Všetky montážne skrutky pravidelne kontrolujte a uistite
sa, že sú riadne dotiahnuté. Ak je ktorákoľvek skrutka uvoľnená, okamžite ju dotiahnite. Nedodržanie tohto pokynu môže viesť k vážnemu nebezpečenstvu.
2. Čistenie nabíjačky
Ak sa vŕtačka znečistí, utrite ju mäkkou, suchou látkou
alebo látkou navlhčenou v mydlovej vode. Nepoužívajte chlórové rozpúšťadlá, benzín ani riedidlá na farby, pretože rozpúšťajú plasty.
3. Skladovanie nevyužitej nabíjačky
Keď nabíjačku nepoužívate, musíte ju uskladniť na suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste – mimo dosahu detí.
UPOZORNENIE
V rámci prevádzkovania alebo údržby elektrického
náradia je nutné dodržiavať bezpečnostné nariadenia a normy platné v patričnej krajine.
POZNÁMKA
Vzhľadom na pokračujúci program výskumu a vývoja v spoločnosti HiKOKI si vyhradzujeme právo zmien tu uvedených technických parametrov bez predchádzajúceho upozornenia.
79
0°C – 50°C
bunky bunky bunky bunky
bunky bunky bunky bunky
UC36YSL
) ) ) )
) ) ) )
20 (7
30 (14
– –
bunky – –
bunky – – –
20 (10
)
25 (10 25 (20
)
60 (20
– –
bunky bunky
bunky – – –
bunky
bunky
) ) )
)
)
Български
ОБЩИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ПРИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1. Поддържайте чисто работното място. Безпорядъкът наоколо и на работната маса води до инциденти.
2. Избягвайте опасна околна среда. Не излагайте електрическият инструмент и зарядното устройство на дъжд. Не използвайте електрически инструменти и зарядно устройство на мокри и влажни места. И поддържайте работното място добре осветено.
Никога не използвайте електрически инструменти
и зарядно устройство в близост до възпламеними или експлозивни материали.
Не използвайте инструмента и зарядното
устройство при наличието на възпламеними течности или газове.
3. Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца), които са с намалени физически, сензорни или ментални възможности, или нямат опит и знания освен, ако наблюдавани или не са им дадени инструкции относно употребата на уреда от лицето, отговорно за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да е
сигурно, че не си играят с уреда.
4. Съхранение на неработещи инструменти и зарядно устройство. Когато не се използват инструментите и зарядното устройство, на сухо, високо или заключено място – извън достъпа на деца. Съхранявайте инструментите и зарядното устройство на място, на което температурата е под 40°C.
5. Не насилвайте кабела. Никога не носете зарядното устройство за кабела и не го дърпайте, за да го откачите от контакта. Пазете кабела от масло или остри ръбове.
6. Когато зарядното устройство не се използва или когато се поддържа или инспектира, разкачете захранващия кабел от зарядното устройство и от контакта.
7. За да избегнете опасности, винаги използвайте само зарядното устройство, съгласно спецификацията.
8. Използвайте само оригинални резервни части HiKOKI.
9. Не използвайте електрически инструменти
за приложения, Инструкциите за експлоатация.
10. За да избегнете наранявания, използвайте само аксесоари или приставки, препоръчани в тези инструкции за експлоатация или в каталога на
HiKOKI.
11. Ако захранващият кабел е повреден, той
трябва да бъде сменен от производителя или от негов сервизен агент или от лице с подобна квалификация.
Допускайте ремонт само в оторизиран сервизен
център. Производителят не носи отговорност за каквито и да е щети или наранявания, причинени от ремонт, извършен от неоторизирани лица или при неправилна експлоатация на инструмента.
12. За да осигурите проектната експлоатация на електрическите инструменти и зарядното устройство, не демонтирайте, поставените капаци или винтове.
13.
Винаги използвайте зарядното устройство при напрежението, посочено на фабричната табела.
14. Винаги, преди употреба, зареждайте батерията.
те трябва да се съхраняват
различни от определените в
не бъдат
нагряване,
15. Никога не използвайте батерия, различни от посочената. Не свързвайте към електрическия инструмент обикновена суха батерия, акумулаторна батерия, различна от посочената в спецификацията или акумулатор за автомобил.
16. Не използвайте трансформатор, съдържащ бустерен елемент.
17. Не зареждайте батерията от електрозахранване за прав ток.
18. Винаги зареждайте на закрито. Тъй като по време на батерията се загряват леко, зареждайте батерията на място, което не е изложено на директна слънчева светлина, където влажността е ниска, а вентилацията е добра.
19. Използвайте подробният чертеж на модула в тези инструкции за експлоатация само за оторизирано обслужване.
зареждане, зарядното устройство и
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА ЗАРЯДНОТО УСТРОЙСТВО
1. Винаги зареждайте батерията при околна температура от -10–40°C. Ако температурата е по­ниска от -10°C, това ще доведе до презареждане, което е опасно. Батерията не може да бъде зареждана при температури над 40°C.
Най-подходящата температура за зареждане е 20–
25°C.
2. Не използвайте зарядното устройство непрекъснато.
Когато едно зареждане приключи, оставете
зарядното устройство следващото зареждане на батерия.
3. Не допускайте навлизането на чужди тела в отвора за свързване на акумулаторни батерии.
4. Никога не разглобявайте акумулаторните батерии или зарядното устройство.
5. Никога не давайте на късо акумулаторните батерии.
Късо съединение може да причини голям
електрически ток и прегряване. Това може да доведе до повреда на батерията.
6. Не изхвърляйте батерия в огън.
Ако батерията изгори, тя може да експлодира.
7. Използването на изтощена батерия ще повреди зарядното устройство.
8. Върнете батерията в магазина, от който е закупена,
веднага след като цикъла на живот на батерията стане прекалено къс, за да се използва. изхвърляйте изтощени батерии.
9. Не поставяйте предмети във вентилационните отвори на зарядното устройство.
Вкарването на метални или запалими премети във
вентилационните отвори ще доведе до опасност от електрически удар или ще повредят зарядното устройство.
за около 15 минути преди
СПЕЦИФИКАЦИЯ
Модел UC36YSL Напрежение при зареждане Тегло 0,9 кг
14,4 V – 36 V
ПРИЛОЖЕНИЕ
За зареждане на БАТЕРИИ HiKOKI серии BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 и АКУМУЛАТОРНА РАНИЦА HiKOKI BL36200.
80
Не
ЗАРЕЖДАНЕ
Преди да използвате електрическия инструмент, заредете батерията или акумулаторната раница както следва.
1. Свържете кабела на зарядното устройство към контакт.
Когато включите кабела на зарядното устройство
в контакт, светоиндикаторът за заряд ще мига в червено (на интервали от 1 секунда).
2. Поставете батерията в зарядното устройство.
<Зареждане на батерията> Вкарайте батерията
устройство, както е показано на Фиг. 1.
<Зареждане на акумулаторната раница> Поставете акумулаторната раница в хоризонтално
положение и я включете от превключвателя встрани. Вкарайте адаптера плътно в зарядното устройство, докато се види линията, както е показано на фиг. 1.
Преди зареждане
По време на зареждане
Завършено
Светоиндикатор за заряд (ЧЕРВЕНО/ СИНЬО/ ЗЕЛЕНО/ ЛИЛАВО)
ЗАБЕЛЕЖКА
В режим на готовност за охлаждане на батерията,
UC36YSL охлажда прегрялата батерия с вентилатор.
(2) Относно лампата за капацитет на батерията <Зареждане на батерията> Капацитетът за заряд на дадена батерия, която
се зарежда, може индикаторната лампа за капацитет на батерията. Сигналите на лампата за капацитета на батерията са показани в Таблица 2.
зареждане
Режим изчакване поради прегряване
Невъзможно зареждане
плътно в зарядното
Таблица 1
Индикации на светоиндикатора за заряд
Мига (ЧЕРВЕНО)
Свети (СИНЬО)
Свети (ЗЕЛЕНО)
Мига (ЧЕРВЕНО)
Мига (ЛИЛАВО)
да се провери с помощта на
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5 секунди. (изгасва за 0,5 секунди)
Свети непрекъснато
Свети непрекъснато
(Продължителен звук на зумер: около 6 секунди)
Светва за 0,3 секунди. Не свети за 0,3 секунди. (изгасва за 0,3 секунди)
Светва за 0,1 секунда. Не светва за
0,1 секунда. (изгасва за 0,1 секунда)
(Прекъсващ звук на зумер: около 2 секунди)
Български
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако индикаторната лампа за заряд на зарядното
устройство висока температура), когато адаптерът е поставен в зарядното устройство, проверете дали лампата за състоянието на батерията на контролния панел на захранващата раница свети в червено.
Ако лампата за статуса на батерията е в положение
OFF, превключвателят на акумулаторната раница може да се изключи.
Ако превключвателят на акумулаторната раница е
в положение OFF, разкачете адаптера и включете превключвателя на захранването преди да вкарате адаптера отново.
3. Зареждане
Когато вкарвате батерия или адаптер на
захранваща раница в зарядното устройство, индикаторната лампа за заряд ще свети непрекъснато в синьо.
Когато батерията или захранващата раница се
заредят напълно, свети непрекъснато в зелено. (Вижте Таблица 1)
(1) Сигнали на индикаторната лампа за заряд Сигналите на индикаторната лампа за заряд
следват Таблица 1, в зависимост от състоянието на зарядното устройство или на акумулаторната раница.
Състояние на
лампатаa
свети в червено (режим на готовност на
светоиндикаторът за заряд ще
Свързано към източник на захранване
Батерията или акумулаторната раница са прекалено нагорещени. Зареждането не е възможно. (Зареждането ще продължи, когато батерията или акумулаторната раница се охладят)
Неизправност на батерията или акумулаторната раница или на зарядното устройство
Таблица 2
Капацитет на батерията
Мига Капацитет на батерията под 25%
Мига Капацитет на батерията под 50%
81
Български
Състояние на
лампатаa
Мига Капацитет на батерията под 75%
Мига Капацитет на батерията над 75%
Свети Завършено зареждане
ЗАБЕЛЕЖКА
Скоро след приключване на зареждането лампата
за капацитет на батерията се изключва.
Батерия Напрежение при зареждане V 14,4V 18V 25,2V 36V Вид батерия Li-ion Температури, при които батерията може да
бъде заредена Време за зареждане на батерията до
приблизителен капацитет. (При 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Акумулаторна раница
21 Ah час 3 (80
ЗАБЕЛЕЖКА
Времето за зареждане може да варира според
околната температура и източника на напрежение.
4. Разкачете захранващия кабел на зарядното устройство от контакта.
5. Дръжте зарядното устройство здраво и извадете батерията или адаптера на акумулаторната раница.
ЗАБЕЛЕЖКА
○ Уверете се, че сте извадили батерията от зарядното
устройство след употреба и я запазете.
○ Когато акумулаторната раница не се използва, я
ИЗКЛЮЧВАЙТЕ.
Относно електрически разряд при нови батерии или акумулаторни раници и т.н.
Тъй като вътрешният химически състав на новите
батерии и акумулаторни раници или батерии и акумулаторни раници, които не са били ползвани дълго време, не е активиран, електрическият разряд може да е нисък при първа и втора употреба. То в а време за зареждане ще бъде възстановено, като презаредите батериите или акумулаторните раници 2 - 3 пъти.
Капацитет на батерията
Зарядно
мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин.
е временно явление и нормалното
15 (4 клетки) 15 (4 клетки) 20 (4 клетки) 25 (4 клетки)
30 (8 клетките) 40 (8 клетките) 50 (8 клетките) 60 (8 клетките)
<Зареждане на захранващата раница>
ЗАБЕЛЕЖКА
○ Когато акумулаторната раница се зарежда, лампата
за капацитет на батерията на зарядното устройство не свети.
Използвайте индикаторната лампа за
оставащ капацитет на панела за включване на акумулаторната раница като приблизителна стойност на оставащото време на заряд.
○ Ако акумулаторната раница се зарежда и
индикаторната лампа за заряд мига в червено (статус на готовност при висока температура), оставете акумулаторната раница да се охлади за около 5 минути или включете ключа ON отстрани.
(3) Относно температурата и времето за зареждане
на акумулаторната батерия или акумулаторната раница.
Температурата и времето за зареждане ще бъдат
тези, показани в Таблица 3.
Таблица 3
UC36YSL
0°C – 50°C
15 (5 клетките) 15 (5 клетките) 20 (5 клетките)
25 (5 клетките)
– 30 (10 клетките) 40 (10 клетките) 50 (10 клетките) 60 (10 клетките)
Как да осигурим по-дълъг живот на батериите и акумулаторните раници.
(1) Зареждайте батериите и акумулаторните раници
преди да са напълно изразходвани.
Когато усетите, че мощността на уреда намалява,
спрете употреба и заредете батерията и акумулаторната раница. Ако продължите работа с уреда и изхабите електрическия ток, батерията и акумулаторната раница може животът им ще бъде по-кратък.
(2) Избягвайте презареждане при високи температури. Акумулаторната батерия и акумулаторните раници
ще бъдат горещи веднага след употреба. Ако в това състояние батерията и акумулаторната раница се презаредят веднага след употреба, вътрешният им химически състав ще се влоши и животът на батерията и акумулаторната раница ще се скъси. Оставете батерията и акумулаторната раница за известно време и ги презаредете, след като са се охладили.
– –
20 (7 клетките)
– –
30 (14 клетките)
– – –
20 (10 клетките) 25 (10 клетките) 25 (20 клетките)
60 (20 клетките)
да се повредят и
– –
– – –
клетките
)
82
ВНИМАНИЕ
○ Ако батерията и акумулаторната раница се
зареждат в загрято състояние след продължително излагане на пряка слънчева светлина или след непосредственото им ползване, индикаторната лампа за заряд на зарядното устройство светва за 0,3 секунди и изгасва за 0,3 секунди (изключена за 0,3 секунди). В такъв случай, първо оставете батерията да се охлади и зареждане.
○ Когато индикаторната лампа за заряд мига (на
интервали от 0,2 секунди), проверете за чужди тела в конектора за батерия на зарядното устройство и ги отстранете. Ако няма чужди тела, вероятно батерията, захранващата раница или зарядното устройство са повредени. Занесете ги в оторизиран сервизен център.
○ Тъй
○ Не блокирайте вентилационните отвори с плат или
като на вградения микрокомпютър са необходими около 3 секунди, за да потвърди, че батерията и акумулаторната раница, която се зарежда с UC36YSL, е извадена, изчакайте поне 3 секунди, преди да ги поставите отново и да продължите зареждането. Ако батерията бъде поставена преди да минат 3 секунди, тя и акумулаторната раница може да не бъдат заредени правилно.
други материали, докато се зареждат.
след това започнете
ПОДДРЪЖКА И ИНСПЕКЦИЯ
1. Инспекция на монтажните винтове
Редовно инспектирайте всички монтажни
винтове и се уврете, че са добре затегнати. Ако установите разхлабен винт, незабавно го затегнете. Неспазването на горното крие рискове от сериозна опасност.
2. Почистване на зарядното устройство
При замърсяване на зарядното устройство,
избършете с меко и сухо парче плат или кърпа, навлажнена разтворители на хлорна основа, бензин или разредител за бои, тъй като те ще разядат пластмасата.
3. Съхраняване на зарядно устройство, което не се използва
Когато не се използва, зарядното устройство
трябва да бъде съхранявано на сухо, високо място
извън достъпа на деца.
в сапунена вода. Не използвайте
Български
ВНИМАНИЕ
По време
уреди трябва да се спазват разпоредбите и стандартите за безопасност за всяка страна.
ЗАБЕЛЕЖКА
В резултат на програмата за непрекъснатото развитие на научно-развойната дейност на HiKOKI, дадените тук спецификации са предмет на промяна без уведомление.
на работа и поддръжка на електрически
83
Srpski
OPŠTE MERE PREDOSTROŽNOSTI TOKOM UPOTREBE
1. Održavajte čistoću radnog mesta. Zbog zakrčenog prostora ili radnog stola mogu se dogoditi nesreće.
2. Izbegavajte opasna okruženja. Električni alat i punjač nemojte da ostavljate na kiši. Električni alat i punjač nemojte da koristite na vlažnim ili mokrim mestima. Postarajte se da radno mesto bude dobro osvetljeno.
Električni alat i punjač nikada nemojte da koristite blizu
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Alat i punjač nemojte da koristite u prisustvu zapaljivih
tečnosti ili gasova.
3. Nije predviđeno da ovaj uređaj koriste osobe (uključujući i decu) sa smanjenim fi zičkim, čulnim ili mentalnim sposobnostima, ili osobe koje nemaju iskustva i znanja, izuzev ako nisu pod nadzorom ili ako od osobe zadužene za njihovu bezbednost nisu dobile uputstva o korišćenju uređaja.
Decu treba nadzirati kako se ne bi igrala sa ovim
uređajem.
4. Odlaganje alata i punjača koji se ne koristi. Kada se ne koriste, alat i punjač treba odložiti na suvom, visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece. Alat i punjač stavite na mesto na kojem je temperatura manja od 40°C.
5. Nemojte da koristite kabl u pogrešne svrhe. Nikada nemojte da nosite punjač držeći ga za kabl i nemojte da vučete kabl da biste ga izvukli iz utičnice. Kabl držite podalje od toplote, ulja i oštrih ivica.
6. Kada ne koristite punjač ili kada treba izvršiti njegovo održavanje ili kontrolu, izvucite iz utičnice kabl za napajanje punjača.
7. Da biste izbegli opasnost, uvek koristite predviđeni punjač.
8. Koristite isključivo originalne HiKOKI rezervne delove.
9. Nemojte da koristite elektri namene osim onih koje su navedene u Uputstvu za upotrebu.
10. Da biste izbegli povređivanje koristite samo onu opremu i pribor koji su preporučeni u ovom uputstvu za upotrebu ili u katalogu kompanije HiKOKI.
11. Ako je kabl za napajanje oštećen, zbog izbegavanja opasnosti njega mora da zameni proizvođač, njegov ovlašćeni servis ili neko slično kvalifi kovano lice.
Popravke treba da vrši isključivo ovlašćeni servis.
Proizvođač neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu ili povrede koje su posledica popravki od strane neovlašćenih lica ili pogrešnog rukovanja alatom.
12. Da bi se sačuvala predviđena radna celovitost električnog alata i punjača, nemojte da uklanjate postavljene poklopce i vijke.
13. Obavezno koristite punjač pri naponu koji je naveden na natpisnoj pločici.
14. Obavezno napunite bateriju pre upotrebe.
15. Nikada nemojte da koristite bateriju drugačiju od navedene. Na električni alat nemojte da priključujete uobičajeni suvi element, punjivu bateriju drugačiju od navedene ili akumulator za automobil.
16. Nemojte da koristite transformator koji ima pojačivač.
17. Ne punite dodatnu bateriju koristeći napajanje jednosmernom strujom.
18. Punjenje uvek vršite u zatvorenom prostoru. S obzirom da tokom punjenja dolazi do blagog zagrevanja punjača i baterije, bateriju punite na mestu koje nije direktno izloženo suncu, na kojem je vlažnost niska, a provetravanje dobro.
19. Šemu sastavnih delova u ovom uputstvu za upotrebu koristite isključivo za ovlašćeno servisiranje.
čni alat i punjač za druge
MERE PREDOSTROŽNOSTI ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvek punite kada temperatura okoline iznosi
-10–40°C. Temperatura ispod -10°C prouzrokovaće prepunjavanje što je opasno. Baterija ne može da se puni na temperaturi većoj od 40°C.
Najpogodnija temperatura za punjenje je između 20–
25°C.
2. Punjač nemojte da koristite neprestano. Kada završite s jednim punjenjem, ostavite punjač oko
15 minuta pre sledećeg punjenja baterije.
3. Nemojte dozvoliti da strani predmeti dospeju u otvor za priključivanje punjive baterije.
4. Nikada nemojte da rastavljate punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte da pravite kratak spoj na punjivoj bateriji.
Izazivanje kratkog spoja na bateriji stvoriće jaku struju
i pregrevanje. Posledice će biti opekotine ili oštećenje baterije.
6. Bateriju nemojte bacati u vatru.
Baterija koju zahvati vatra može da eksplodira.
7. Korišćenjem baterije kojoj je istekao radni vek oštetićete punjač.
8. Odnesite bateriju u prodavnicu u kojoj ste je kupili čim njeno trajanje nakon punjenja postane suviše kratko da bi mogla da se koristi. Bateriju kojoj je istekao radni vek nemojte da bacite.
9. Nemojte da gurate predmete u ventilacione otvore na punjaču.
Guranjem metalnih ili zapaljivih predmeta u ventilacione
otvore na punjaču nastaće opasnost od strujnog udara ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YSL Napon punjenja 14,4 V – 36 V Težina 0,9 kg
PRIMENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25, BSL 36 serije i HiKOKI DOVODA ZADNJEG NAPAJANJA PAKOVANJA BL36200.
PUNJENJE
Pre upotrebe električnog alata, napunite bateriju ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja kako je opisano.
1. Priključite kabl punjača u utičnicu.
Kada povezujete utikač punjača sa utičnicom, lampica
indikatora punjenja će početi da treperi u crvenoj boji (u intervalima od 1 sekunde).
2. Stavite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije> Bateriju stavite u punjač tako da čvrsto stoji u njemu
kako je prikazano na Sl. 1.
<Punjenje dovoda zadnjeg napajanja pakovanja> Stavite dovod zadnjeg napajanja pakovanja u
horizontalni položaj i uključite ga koristeći prekidač koji je sa strane. Čvrsto ubacite adapter u punjač dok se linija vidi, kao što je prikazano na Sl. 1.
84
NAPOMENA
Ako indikator lampice punjača zasvetli crveno (pripravni
status visoke temperature) kada je adapter ubačen u punjač, proverite da je status baterije lampice na dovodu zadnjeg napajanja pakovanja kontrolnog panela upaljen u crvenoj boji.
Ako je status baterije lampice ISKLJUČEN, prekidač
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja je možda ISKLJUČEN.
Ako je prekidač dovoda zadnjeg napajanja pakovanja
ISKLJUČEN, isključite adapter i uključite prekidač pre nego što ponovo ubacite adapter.
Tabela 1
Pokazivanja lampice indikatora punjenja
Pre punjenja
Tokom punjenja
Lampica indikatora punjenja (CRVENA / PLAVA / ZELENA / LJUBIČASTA)
NAPOMENA
Tokom mirovanja pri hlađenju baterije, UC36YSL hladi
pregrejanu bateriju putem ventilatora za hlađenje.
(2) U vezi sa kapacitetom lampice baterije <Punjenje baterije> Kapacitet punjenja baterije koja se puni može da se
proveri koristeći lampicu indikatora kapaciteta baterije. Indikacije lampice za kapacitet baterije su prikazane u Tabeli 2.
Stanje lampice Kapacitet baterije
Punjenje je završeno
Mirovanje izazvano pregrevanjem
Punjenje nije moguće
Treperi Kapacitet baterije je manji od 25%
Treperi Kapacitet baterije je manji od 50%
Treperi (CRVENA)
Svetli (PLAVA)
Svetli (ZELENA)
Treperi (CRVENA)
Treperi (LJUBIČASTA)
Tabela 2
Svetli 0,5 sekundi. Ne svetli 0,5 sekundi. (isključena je 0,5 sekundi)
Neprestano svetli
Neprestano svetli
(Neprekidni zvučni signal: oko 6 sekundi)
Svetli 0,3 sekundi. Ne svetli 0,3 sekundi. (isključena je 0,3 sekundi)
Svetli 0,1 sekundu. Ne svetli 0,1 sekundu (isključena je 0,1 sekundu).
(Naizmeničan zvučni signal: oko 2 sekunde)
Srpski
3. Punjenje
Kada ubacujete bateriju ili adapter dovoda zadnjeg
napajanja pakovanja u punjač, indikator lampice punjača će početi neprekidno da svetli plavo.
Kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja
potpuno napuni, lampica indikatora će neprekidno da svetli zeleno. (Vidite Tabelu 1)
(1) Pokazivanje indikatorske lampice punjača Pokazivanja indikatora lampice punjača objašnjena su u
Tabeli 1, na osnovu stanja punjača ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
Uključen u izvor napajanja
Baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja je pregrejan. Punjenje nije moguće. (Punjenje će otpočeti kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja ohlade)
Greška u bateriji ili dovodu zadnjeg napajanja pakovanja ili punjaču
NAPOMENA
Nedugo nakon što se punjenje završi, lampica
kapaciteta baterije se isključuje.
<Punjenje dovoda zadnjeg napajanja pakovanja>
NAPOMENA
Kada se puni dovod zadnjeg napajanja pakovanja,
lampica punjača kapaciteta baterije se ne pali.
Koristite preostali indikator lampice kapacitet na
komandnoj ploči dovoda zadnjeg napajanja pakovanja kao procenu koliko vremena je ostalo za punjenje.
Ako se puni dovod zadnjeg napajanja pakovanja
a lampica indikatora punjača svetli crveno (status pripravnosti visoke temperature), ostavite da se dovod zadnjeg napajanja pakovanja ohladi na oko 5 minuta ili okrenite prekidač na njegovog strani na UKLJUČENO.
(3) U vezi sa temperaturom i vremenom punjenja baterije i
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
Temperature i vreme punjenja baterije prikazani su u
Tabeli 3.
Treperi Kapacitet baterije je manji od 75%
Treperi Kapacitet baterije je veći od 75%
Svetli Punjenje je završeno
85
Srpski
Tabela 3
Baterija Napon punjenja V 14,4V 18V 25,2V 36V Tip baterije Li-ion Temperature pri kojima baterija može da se
puni Vreme punjenja na osnovu kapaciteta baterije,
oko (na 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Dovod zadnjeg napajanja pakovanja
21 Ah sat 3 (80
NAPOMENA
Vreme punjenja može da varira u zavisnosti od
temperature okoline i napona izvora napajanja.
4. Izvucite kabl punjača iz utičnice.
5. Čvrsto držite punjač i izvadite bateriju ili adapter dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
NAPOMENA
Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je odložite.
Kada se dovod zadnjeg napajanja pakovanja ne koristi,
ISKLJUČITE ga.
U vezi sa električnim pražnjenjem u slučaju novih baterija ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja, itd.
Pošto se interna hemijska supstanca novih baterija
ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja i baterija ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja koji se dugo vremena nisu koristili nije aktivirala, električno pražnjenje će možda biti nisko kada se koriste prvi i drugi put. Ovo je trenutni fenomen, normalno vreme koje je neophodno za punjenje će se povratiti punjenjem baterija ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja 2 – 3 puta.
Kako napraviti da baterije i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja duže traju.
(1) Ponovo napunite baterije i dovode zadnjeg napajanja
pakovanja pre nego što se u potpunosti potroše.
Kada vidite da napon alata postaje slabiji, prestanite da
koristite alat i ponovo napunite njegovu bateriju i dovode zadnjeg napajanja pakovanja. Ako nastavite da koristite alat i istrošite električnu struju, baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja će možda biti oštećeni i njihovo trajanje će biti kraće.
(2) Izbegavajte ponovno punjenje pri visokim
temperaturama.
Punjiva baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja
će biti vrući odmah nakon upotrebe. Ako se takva baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja napune odmah nakon upotrebe, njihova interna hemijska supstanca će se pogoršati i vek trajanja baterije i dovoda zadnjeg napajanja pakovanja će se smanjiti. Ostavite bateriju i dovode napajanja zadnjeg pakovanja neko vreme i ponovo ih napunite nakon što se ohlade.
Punjač
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 ćelije) 15 (4 ćelije) 20 (4 ćelije) 25 (4 ćelije)
– 30 (8 ćelije) 40 (8 ćelije) 50 (8 ćelije) 60 (8 ćelije)
15 (5 ćelije) 15 (5 ćelije) 20 (5 ćelije) 25 (5 ćelije)
30 (10 ćelije) 40 (10 ćelije) 50 (10 ćelije) 60 (10 ćelije)
OPREZ
Ako se baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja
pune dok su još uvek topli zato što su dugo stajali na mestu izloženom direktnoj sunčevoj svetlosti ili zato što su baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja upravo bili korišćeni, lampica indikatora punjenja na punjaču se pali za 0,3 sekunde, ne svetli 0,3 sekunde (biće isključena 0,3 sekunde). U tom slučaju, prvo ostavite bateriju da se ohladi, a zatim započnite punjenje.
Kada indikator lampice punjača treperi (u intervalima
od 0,2 sekunde), proverite da li u priključku za bateriju na punjaču ima stranih predmeta i ako ih ima uklonite ih. Ako nema stranih predmeta, verovatno su baterija, dovod zadnjeg napajanja pakovanja ili punjač u kvaru. Odnesite ih u ovlašćeni servis.
Budući da je ugrađenom mikro računaru potrebno oko
3 sekunde da potvrdi da su baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja koji se pune sa UC36YSL izvađeni, sačekajte najmanje 3 sekunde pre nego što ih ponovo ubacite da biste nastavili sa punjenjem. Ako bateriju ponovo stavite u roku od 3 sekunde, baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja se možda neće ispravno napuniti.
Ne blokirajte otvore za ventilaciju sa krpom ili drugim
materijalima tokom punjenja.
ODRŽAVANJE I PROVERA
1. Provera montažnih zavrtnjeva
Redovno proveravajte sve montažne zavrtnje i
postarajte se da budu dobro zategnuti. Ako bilo koji od ovih zavrtnjeva popusti, odmah ga pritegnite. Propust da to uradite može da izazove ozbiljnu opasnost.
2. Čćenje punjača
Kada se punjač isprlja, obrišite ga mekom, suvom
krpom ili krpom navlaženom u vodi s deterdžentom. Nemojte da koristite rastvarače na bazi hlora, benzin ili razređivače za farbe jer oni tope plastiku.
3. Odlaganje nekorišćenog punjača
Kada se ne koristi, punjač treba odložiti na suvom,
visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece.
OPREZ
Što se tiče rukovanja i održavanja električnih alata,
bezbednosni propisi i standardi propisani za svaku zemlju moraju da se poštuju.
0°C – 50°C
UC36YSL
– –
20 (7 ćelije)
– –
30 (14 ćelije)
– – –
20 (10 ćelije) 25 (10 ćelije) 25 (20 ćelije)
60 (20 ćelije)
– –
– – –
ćelije
)
86
NAPOMENA
Zbog neprekidnog programa istraživanja i razvoja kompanije HiKOKI, ovde navedene specifi kacije su podložne izmenama bez prethodnog obaveštenja.
Srpski
87
Hrvatski
OPĆE OPERATIVNE MJERE OPREZA
1. Održavajte radno mjesto čistim. Nered na radnom mjestu i na stolovima dovodi do nezgoda.
2. Izbjegavajte opasna okruženja. Električne alate i punjače ne izlažite kiši. Ne koristite električne alate i punjač u vlažnim ili mokrim mjestima. Radno područje držite dobro osvjetljeno.
Nikada ne koristite električne alate i punjač u blizini
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Ne koristite alat i punjač u prisutnosti zapaljivih tekućina
ili plinova.
3. Ovaj uređaj nije namijenjen uporabi od strane osoba (uključujući i djecu) sa smanjenim fi zičkim, senzornim ili mentalnim sposobnostima, ili nedostatkom iskustva i znanja, osim ako ih ne nadzire, ili im naputke o uporabu uređaja daje osoba odgovorna za njihovu sigurnost.
Djecu treba nadzirati kako bi se osiguralo da se ne
igraju uređajem.
4. Alat i punjač pospremite ako se ne koriste. Kad nisu u uporabi, alati i punjač treba čuvati na suhom, visokom mjestu ili zaključane - izvan dosega i pogleda djece. Alata i punjač čuvajte na mjestu na kojem temperatura ne prelazi 40°C.
5. Ne zlorabite kabel. Nikada ne nosite punjač držeći za kabel i ne povlačite kabel kako biste izvukli utikač iz utičnice. Kabel držite podalje od izvora topline, ulja i oštrih rubova.
6. Kada se punjač ne koristi ili kada se održava i pregledava, izvucite mrežni kabel punjača iz utičnice.
7. Kako bi se izbjegle opasnosti, uvijek koristite samo propisani punjač.
8. Koristite samo originalne HiKOKI rezervne dijelove.
9. Ne koristite električne alate i punjač u svrhe koje nisu navedene u uputama za rukovanje.
10. Kako biste izbjegli ozljede, koristite samo pribor i nastavke navedene u ovim uputama za rukovanje ili u HiKOKI katalogu.
11. Kako bi se izbjegle opasnosti, ako je naponski kabel oštećen, mora ga zamijeniti proizvođač, njegov ovlašteni servis ili druga ovlaštena osoba sličnih kvalifi kacija.
Popravke smije obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu ili ozljede uzrokovane popravkom uređaja od strane neovlaštenih osoba ili nepravilnim rukovanjem alatom.
12. Kako bi se osigurao operativni integritet električnih alata i punjača, ne uklanjajte instalirane pokrove ili vijaka.
13. Uvijek koristite punjač pri naponu navedenom na tipskoj pločici.
14. Uvijek napunite bateriju prije uporabe.
15. Ne koristite baterije koje nisu navedene u ovom priručniku. Ne spajajte uobičajene baterije sa suhim ćelijama, punjive baterije ili druge baterije koje nisu navedene, kao niti akumulator automobila.
16. Ne koristite transformatore koji sadrže pojačala.
17. Ne punite bateriju punjačem s istosmjernim napajanjem.
18. Baterij uvijek punite u zatvorenom prostoru. Budući da se punjač i baterija zagrijavaju tijekom punjenja, bateriju punite na mjestu na kojem nije izložena izravnom sunčevom zračenju, s niskom razinom vlage u zraku i dostatnom ventilacijom.
19. Koristite rastavni nacrt u ovim uputama samo za ovlašteno servisiranje.
MJERE OPREZA ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvijek punite na sobnoj temperaturi od
-10–40°C. Temperatura ispod -10°C uzorkovat će prekomjernim punjenjem koje može biti vrlo opasno. Baterija se ne može puniti na temperaturi većoj od 40°C.
Najprikladnija temperatura za punjenje je 20–25°C.
2. Ne koristite punjač kontinuirano. Nakon završetka punjenja, ostavite punjač da se ohladi
oko 15 minuta prije sljedećeg punjenja baterije.
3. Ne dopustite da u rupu za priključivanje punjive baterije uđu strani predmeti.
4. Nikada ne rastavljajte punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte kratko spajati punjive baterije.
Kratko spajanje baterije proizvest će veliku struju i
dovesti do pregrijavanja. To dovodi do opeklina ili oštećenja baterije.
6. Baterije ne bacajte u vatru.
Ako baterija ne izgori, može eksplodirati.
7. Korištenje istrošene baterije oštetit će punjač.
8. Bateriju odnesite u trgovinu u kojoj je kupljena čim trajanje pražnjenja baterije nakon ponovnog punjenja postane prekratko za praktičnu uporabu. Istrošene baterije ne bacajte zajedno s ostalim smećem.
9. U ventilacijske otvore punjača ne umećite strane predmete.
Umetanje metalnih predmeta ili zapaljivih tvari u
ventilacijske otvore punjača uzrokovat će strujni udar ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YSL Napon punjenja 14,4 V – 36 V Težina 0,9 kg
PRIMJENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serije i HiKOKI PRIJENOSNOG NAPAJANJA BL36200.
PUNJENJE
Prije uporabe električnog alata, napunite bateriju ili prijenosno napajanje kako slijedi.
1. Priključite mrežni kabel punjača u utičnicu.
Kada utikač punjača spojite u utičnicu, lampica
indikatora napajanja treperit će crveno (u intervalima od 1 sekunde).
2. Umetnite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju čvrsto umetnite u punjač kao što je prikazano na slici 1.
<Punjenje prijenosnog napajanja> Postavite prijenosno napajanje u horizontalni položaj
i uključite ga pomoću prekidača sa strane. Adapter čvrsto umetnite u punjač dok je linija vidljiva, kao što je prikazano na slici 1.
NAPOMENA
Ako lampica indikatora punjača svijetli crveno (status
stanja visoke temperature) kada je adapter umetnut u punjač, provjerite da statusna lampica baterije na kontrolnoj ploči prijenosnog napajanja svijetli crveno.
Ako je statusna lampica baterije ISKLJUČENA,
prekidač prijenosnog napajanja može biti ISKLJUČEN.
Ako je prekidač prijenosnog napajanja ISKLJUČEN,
odspojite adapter i uključite prekidač prije ponovnog umetanja adaptera.
88
3. Punjenje
Kada je baterija ili adapter prijenosnog napajanja
umetnuta u punjač, lampica indikatora punjenja neprekidno svijetli plavo.
Kada se baterija ili prijenosno napajanje potpuno
napune, lampica indikatora punjenja trajno svijetli zeleno. (Vidi Tablicu 1)
Tablica 1
Signal lampice indikatora punjenja
Svijetli 0,5 sekundu. Ne svijetli 0,5 sekundi. (isključen 0,5 sekundi)
Svijetli kontinuirano
Svijetli kontinuirano
(Neprekidni zvučni signal: oko 6 sekundi)
Svijetli 0,3 sekundu. Ne svijetli 0,3 sekundi. (isključen 0,3 sekundi)
Svijetli 0,1 sekundu. Ne svijetli 0,1 sekundi. (isključen 0,1 sekundi)
(Naizmjenični zvučni signal: oko 2 sekunde)
Lampica indikatora punjenja (CRVENO / PLAVO / ZELENO / LJUBIČASTO)
Prije punjenja
Tijekom punjenja
Punjenje završeno
Pregrijavanje čekanje
Punjenje nemoguće
Treperi (CRVENO)
Svijetli (PLAVO)
Svijetli (ZELENO)
Treperi (CRVENO)
Treperi (LJUBIČASTO)
Hrvatski
(1) Signal lampice indikatora punjenja Signal lampice indikatora punjenja bit će kao što
je prikazano u Tablici 1, ovisno o stanju punjača ili prijenosnog napajanja.
Uključeno u izvor napajanja
Baterija ili prijenosno napajanje pregrijani. Punjenje nije moguće. (Punjenje će započeti kada se baterija ili prijenosno napajanje ohlade)
Kvar baterije ili prijenosnog napajanja ili punjača
NAPOMENA
U stanju čekanja zbog hlađenja baterije, UC36YSL hladi
bateriju pomoću ventilatora.
(2) O lampici kapaciteta baterije <Punjenje baterije> Kapacitet punjenja baterije koja se puni može se
provjeriti pomoću lampice indikatora kapaciteta baterije. Indikacije lampice kapaciteta baterije su kako je prikazano u Tablici 2.
Tablica 2
Stanje lampice Kapacitet baterije
Treperi Kapacitet baterije manji od 25%
Treperi Kapacitet baterije manji od 50%
Treperi Kapacitet baterije manji od 75%
Treperi Kapacitet baterije viši od 75%
Svijetli Punjenje završeno
NAPOMENA
Kratko nakon završetka punjenja, lampica kapaciteta
baterije se isključuje.
<Punjenje prijenosnog napajanja>
NAPOMENA
Kada se prijenosno napajanje puni, lampica kapaciteta
baterije punjača ne svijetli.
Koristite lampicu indikatora preostale baterije na
kontrolnoj ploči prijenosnog napajanja kao procjenu preostalog vremena napajanja.
Ako se prijenosno napajanje puni i lampica indikatora
punjenja trepće crveno (status stanja visoke temperature), pustite prijenosno napajanje da se ohladi oko 5 minuta ili UKLJUČITE prekidač sa strane.
(3) Što se tiče temperature i vremena punjenja punjive
baterije ili prijenosnog napajanja.
Temperature i vrijeme punjenja prikazani su u Tablici 3.
89
Hrvatski
Tablica 3
Baterija Napon punjenja V 14,4V 18V 25,2V 36V Vrsta baterije Li-ion
Temperature na kojima se baterija može puniti
Vrijeme punjenja za kapacitet baterije, približno (pri 20 °C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah 6,0 Ah
Prijenosno napajanje
21 Ah sat 3 (80
NAPOMENA
Vrijeme punjenja može varirati ovisno o temperaturi
okoline i naponu izvora napajanja.
4. Isključite mrežni kabel punjača iz utičnice.
5. Držite punjač čvrsto i izvucite bateriju ili adapter prijenosnog napajanja.
NAPOMENA
Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je pohranite.
Kada se prijenosno napajanje ne koristi, ISKLJUČITE
ga.
Što se tiče električnog pražnjenja novih baterija ili prijenosnih napajanja, itd.
Kako unutarnja kemijska tvar novih baterija ili
prijenosnih napajanja i baterija i prijenosnih napajanja koji nisu korišteni dulje vrijeme nije aktivirana, električno pražnjenje može biti nisko kada ih se koristi prvi i drugi put. Ovo je privremena pojava i normalno vrijeme potrebno za punjenje će se vratiti punjenjem baterija ili prijenosnih napajanja 2 – 3 puta.
Kako produljiti rad baterija i prijenosnih napajanja.
(1) Napunite baterije i prijenosna napajanja prije nego se
potpuno istroše.
Kada osjetite da snaga alata postaje slabija, prestanite
koristiti alat i napunite njegovu bateriju i prijenosna napajanja. Ako nastavite koristiti alat i iscrpite struju, baterija i prijenosna napajanja se mogu oštetiti i njihov životni vijek će postati kraći.
(2) Izbjegavajte punjenje na visokim temperaturama. Punjiva baterija i prijenosna napajanja će biti vrući
odmah nakon uporabe. Ako se takva baterija i prijenosna napajanja pune odmah nakon upotrebe, njihova unutarnja kemijska tvar će se pogoršati a životni vijek baterije i i prijenosnih napajanja će se skratiti. Ostavite bateriju i prijenosna napajanja neko vrijeme i napunite ih nakon što se ohlade.
POZOR
Ako se pune baterija i prijenosna napajanja koji su
zagrijani jer su duže vrijeme ostavljeni na mjestu izloženom izravnom suncu ili su upravo korišteni, lampica indikatora punjenja punjača svijetli 0,3 sekunde, i ne svijetli 0,3 sekunde (isključena je na 0,3 sekunde). U tom slučaju pustite da se baterija najprije ohladi, a tek potom započnite s punjenjem.
Punjač
min. min. min. min. min. min. min. min. min.
15 (4 stanice) 15 (4 stanice) 20 (4 stanice) 25 (4 stanice)
– 30 (8 stanice) 40 (8 stanice) 50 (8 stanice) 60 (8 stanice)
90
15 (5 stanice) 15 (5 stanice) 20 (5 stanice) 25 (5 stanice)
30 (10 stanice) 40 (10 stanice) 50 (10 stanice) 60 (10 stanice)
Kada lampica indikatora punjenja treperi (u intervalima
od 0,2 sekunde), provjerite i izvadite strane predmete iz konektora punjača baterije. Ako nema stranih predmeta, moguće je da su baterija, prijenosno napajanje ili punjač neispravni. Odnesite u ovlašteni servis.
Budući da ugrađeno mikroračunalo treba otprilike 3
sekunde kako bi ustanovilo da su baterija i prijenosno napajanje koji se pune s UC36YSL izvađeni iz punjača, pričekajte barem 3 sekunde prije ponovnog umetanja za nastavak punjenja. Ako se baterija ponovo umetne u roku manjem od 3 sekunde, baterija i prijenosno napajanje se možda neće ispravno puniti.
Nemojte blokirati otvore za ventilaciju s tkaninom ili
drugim materijalima tijekom punjenja.
ODRŽAVANJE I INSPEKCIJA
1. Provjera vijaka
Redovito pregledavajte sve vijke i osigurajte da su
pravilno zategnuti. Ukoliko se bilo koji vijak otpusti, odmah ga zategnite. Nepridržavanje ovih naputaka može uzrokovati ozbiljne opasnosti.
2. Čćenje punjača
Kad je punjač prljav, obrišite ga mekom suhom krpom ili
krpom navlaženom sapunicom. Ne koristite otapala na bazi klora, benzin ili razrjeđivač, jer otapaju plastiku.
3. Punjač spremite ako se ne koristi
Kad se ne koristi, punjač treba čuvati na suhom,
visokom mjestu ili zaključan - izvan dosega djece.
POZOR
Tijekom rada i održavanja električnih alata, potrebno
je pridržavati se sigurnosnih propisa i standarda propisanih u svakoj zemlji.
NAPOMENA
Zbog kontinuiranog programa istraživanja i razvoja tvrtke HiKOKI, ovdje navedene specifi kacije mogu se promijeniti bez prethodne najave.
0°C – 50°C
UC36YSL
20 (7 stanice)
30 (14 stanice)
– –
– –
– – –
20 (10 stanice) 25 (10 stanice) 25 (20 stanice)
60 (20 stanice)
– –
– – –
stanice
)
English Dansk Română
GUARANTEE CERTIFICATE
Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Modelnummer Serienummer Købsdato Kundes navn og adresse Forhandlers navn og adresse
(Indsæt stempel med forhandlers navn og
adresse)
GARANTIBEVIS
Model nr. Nr. de serie Data cumpărării Numele și adresa clientului Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa
distribuitorului)
Deutsch Norsk Slovenščina
GARANTIESCHEIN
Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
abstempeln)
GARANTISERTIFIKAT
Modellnr. Serienr. Kjøpsdato Kundens navn og adresse Forhandlerens navn og adresse
(Vennligst stemple forhandlerens navn og adresse)
Št. modela Serijska št. Datum nakupa Ime in naslov kupca Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom
prodajalca)
Français Suomi Slovenčina
CERTIFICAT DE GARANTIE
No. de modèle No de série Date dʼachat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et lʼadresse du revendeur)
(Leimaa myyjän nimi ja osoite)
TAKUUTODISTUS
Malli nro Sarja nro Ostopäivämäärä Asiakkaan nimi ja osoite Myyjän nimi ja osoite
Č. modelu Sériové č. Dátum zakúpenia Meno a adresa zákazníka Názov a adresa predajcu
(Pečiatka s názvom a adresou predajcu)
Italiano Ελληνικά Български
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dellʼacquirente Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ημερομηνία αγοράς Όνομα και διεύθυνση πελάτη Όνομα και διεύθυνση μεταπωλητή
(Παρακαλούμε να χρησιμοποιηθεί σφραγίδα)
Модел Сериен Дата за закупуване Име и адрес на клиента Име и адрес на търговеца
(Моля, отпечатайте името и адрес на дилъра)
Nederlands Polski Srpski
GARANTIEBEWIJS
Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
Model Numer seryjny Data zakupu Nazwa klienta i adres Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
GWARANCJA
Br. modela. Serijski br. Datum kupovine Ime i adresa kupca Ime i adresa prodavca
(Molimo da stavite pečat na ime i adresu trgovca)
Español Magyar Hrvatski
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Número de modelo Número de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sello del distribudor con su
nombre y dirección)
GARANCIA BIZONYLAT
Típusszám Sorozatszám A vásárlás dátuma A Vásárló neve és címe A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének és
címének pecsétjét)
Br modela. Serijski br. Datum kupnje Ime i adresa kupca Ime i adresa trgovca
(Molimo stavite pečat na ime i adresu trgovca)
Português Čeština
CERTIFICADO DE GARANTIA
Número do modelo Número do série Data de compra Nome e morada do cliente Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do
distribuidor)
Model č. Série č. Datum nákupu Jméno a adresa zákazníka Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
ZÁRUČNÍ LIST
Svenska Türkçe
GARANTICERTIFIKAT
Modellnr Serienr Inköpsdatum Kundens namn och adress Försäljarens namn och adress
(Stämpla försäljarens namn och adress)
GARANTİ SERTİFİKASI
Model No. Seri No. Satın Alma Tarihişteri Adı ve Adresi Bayi Adı ve Adresi
(Lütfen bayi adını ve adresini kaşe olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
GARANCIJSKO POTRDILO
ZÁRUČNÝ LISTA
ГАРАНЦИОНЕН СЕРТИФИКАТ
GARANTNI SERTIFIKAT
JAMSTVENI CERTIFIKAT
91
92
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Norway AS
Kjeller Vest 7, N-2007 Kjeller, Norway Tel: (+47) 6692 6600 Fax: (+47) 6692 6650 URL: http://www.hikoki-powertools.no
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa (Barcelona), Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Sweden AB
Rotebergsvagen 2B SE-192 78 Sollentuna, Sweden Tel: (+46) 8 598 999 00 Fax: (+46) 8 598 999 40 URL: http://www.hikoki-powertools.se
Hikoki Power Tools Denmark A/S
Lillebaeltsvej 90, 6715 Esbjerg N, Denmark Tel: (+45) 75 14 32 00 Fax: (+45) 75 14 36 66 URL: http://www.hikoki-powertools.dk
Hikoki Power Tools Finland Oy
Tupalankatu 9, 15680 Lahti, Finland Tel: (+358) 20 7431 530 Fax: (+358) 20 7431 531 URL: http://www.hikoki-powertools.
Hikoki Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogáncsvirág u.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hikoki-powertools.hu
Hikoki Power Tools Polska Sp. z o. o.
ul. Gierdziejewskiego 1 02-495 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hikoki-narzedzia.pl
Hikoki Power Tools Czech s.r.o.
Modřická 205, 664 48 Moravany, Czech Republic Tel: +420 547 422 660 Fax: +420 547 213 588 URL: http://www.hikoki-powertools.cz
Hikoki Power Tools Romania S.R.L.
Ring Road, No. 66, Mustang Traco Warehouses, Warehouse No.1, Pantelimon City, 077145, Ilfov County, Romania Tel: +40 371 135 109 Fax: +40 372 899 765 URL: http://www.hikoki-powertools.ro
93
English Nederlands
We declare under our sole responsibility that Charger, identifi ed by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical fi le at *4) – See below. The European Standard Manager at the representative offi ce in Europe is authorized to compile the technical fi le. The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Oplader, geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke identifi catiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder. De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen. Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE­markeringen.
Deutsch Español
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das durch den Typ und den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Ladegerät allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten. Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE­Kennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cargador, identifi cado por tipo y por código de identifi cación específi co *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación. El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico. La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le chargeur, identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous. Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique. Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Recarregador, identifi cado por tipo e código de identifi cação específi co *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)– Consulte abaixo. O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico. A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano Svenska
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il caricatore, identifi cato dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto. Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico. La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Vi förklarar på eget ansvar att detta laddningsaggregat, identifi erat enligt typ och särskild identifi kationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fi l enligt *4) – Se nedan. Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska fi len. Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
*1) UC36YSL C353710R C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 5. 2019 Naoto Yamashiro European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa Corporate Offi cer
94
Dansk Polski
Vi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at opladeapparatet, identifi ceret ved type og specifi k identifi kationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk fi l i *4) – Se nedenfor. Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi l. Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Oświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że Ładowarka podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfi kacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej. Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa fi rmy w Europie jest upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej. Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE.
Norsk Magyar
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer på eget ansvar at ladeapparat, identifi sert etter type og spesifi kk identifi kasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fi l under *4) - Se nedenfor. Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er autorisert til å kompilere den tekniske fi len. Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
A kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkutöltő, mely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). Műszaki fájl a *4) - Lásd alább. Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a műszaki dokumentáció összeállítására. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Suomi Čeština
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että laturi, joka identifi oidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta. Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston. Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Prohlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že nabíječka, identifi kovaná podle typu a specifi ckého identifi kačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Technický soubor *4) - viz níže. K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardy v evropském obchodním zastoupení. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Ελληνικά Türkçe
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φορτιστής, ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και στα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω. Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για φακέλου. Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE.
*1) UC36YSL C353710R C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
τη σύνταξη του τεχνικού
Tip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Şarj Cihazı’nın direktifl erin *2) ve standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)’dedir – Aşağıya bakın. Avrupa’daki temsilcilik ofi sindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir. Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WE
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ES
AT UYGUNLUK BEYANI
31. 5. 2019 Naoto Yamashiro European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa Corporate Offi cer
95
Română Български
Declarăm pe propria răspundere că Încărcătorul, identifi cat după tipul și codul de identifi care specifi c *1), este în conformitate cu toate cerinţele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) – Vezi mai jos. Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanţei din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic. Declaraţia se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Декларираме на своя собствена отговорност, че Зарядното устройство, идентифицирано по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо досие в *4) - Вижте по-долу. Мениджърът по европейските стандарти в представителния офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие. Декларацията е приложима за продукта, който има поставена
CE маркировка.
Slovenščina Srpski
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je Polnilnik, označen z vrsto in posebno identifi kacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj. Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije. Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je Punjač, identifi kovan prema tipu i specičnom identifi kacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte dole. Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije. Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
Slovenčina Hrvatski
Týmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Nabíjačka identifi kovaný podľa typu a špecifi ckého identifi kačného kódu *1) je v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie. Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie. Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE.
*1) UC36YSL C353710R C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Punjač, identifi ciran prema vrsti i posebnom identifi kacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje. Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije. Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
ЕО ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI
31. 5. 2019 Naoto Yamashiro European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa Corporate Offi cer
Code No. C99716373 G
905
Printed in China
Loading...