Charge indicator lampLadeanzeigelampeTémoin de charge
Guide railFührungsschieneRail guideGuida
Ventilation holesBelüftungslöcherOrifi ces de ventilationFori di ventilazione
NameplateTypenschildPlaque signalétiqueEtichetta del nome
Battery Capacity LampAkkuleistungslampe
AdaptorAdapterAdaptateurAdattatore
SwitchSchalterInterrupteurInterruttore
ONANONON
OFFAUSOFFOFF
Control panelBedienfeldPanneau de commandePannello di controllo
GeleiderailRiel de guíaCarril-guiaStyrskena
VentilatieopeningenOrifi cios de ventilaciónOrifícios de ventilaçãoVentilationshål
NaamplaatjePlaca de característicasPlaca de identifi caçãoNamnplåt
Accucapaciteit lamp
AdapterAdaptadorAdaptadorAdapter
SchakelaarInterruptorInterruptorBrytare
AANEncenderLIGADOPÅ
UITApagarDESLIGADOAV
BedieningspaneelPanel de controlPainel de controloKontrollpanel
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that you
understand their meaning
before use.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and instructions
may result in electric
shock, fi re and/or serious
injury.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2012/19/EU
on waste electrical and
electronic equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric tools
that have reached the end of
their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
NederlandsEspañolPortuguêsSvenska
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan
symbolen afgebeeld die
van toepassing zijn op
deze machine. U moet
de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Lees alle
waarschuwingen en
instructies aandachtig
door.
Nalating om de
waarschuwingen en
instructies op te volgen
kan in een elektrische
schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle bedrijf
dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen
und Anweisungen nicht
befolgt werden, kann es
zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten
Wiederververtung
zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se
muestran los símbolos
usados para la
máquina. Asegúrese
de comprender su
signifi cado antes del uso.
Lea todas las
instrucciones y
advertencias de
seguridad.
Si no se siguen
las advertencias e
instrucciones, podría
producirse una descarga
eléctrica, un incendio y/o
daños graves.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2012/19/UE sobre
residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y su aplicación
de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas
eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su fi n se deberán
recoger por separado y trasladar
a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias
ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signifi cation avant
d’utiliser l’outil.
Lire tous les
avertissements de
sécurité et toutes les
instructions.
Tout manquement à observer
ces avertissements et
instructions peut engendrer
des chocs électriques,
des incendies et/ou des
blessures graves.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale,
les appareils électriques
doivent être collectés à part
et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus signifi cados antes
do uso.
Leia todas as
instruções e avisos de
segurança.
Se não seguir todas as
instruções e os avisos,
pode provocar um choque
eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2012/19/UE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação
de reciclagem dos materiais
ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo
i simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il signifi cato
prima dell’uso.
Leggere tutti gli
avvertimenti di
sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza
degli avvertimenti e
delle istruzioni potrebbe
essere causa di scosse
elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Solo per Paesi UE
Non gettare le
apparecchiature elettriche
tra i rifi uti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2012/19/UE sui rifi uti di
apparecchiature elettriche
ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità
alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche
esauste devono essere
raccolte separatamente, al
fi ne di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Symboler
Nedan visas de symboler
som används för
maskinen. Se till att du
förstår vad de betyder
innan verktyget används.
Läs alla
säkerhetsvarningar och
alla instruktioner.
Underlåtenhet att
följa varningarna och
instruktionerna nedan kan
resultera i elstötar, brand
och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte
kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre
elektrisk och elektronisk
utrustning och dess
tillämpning enligt nationell
lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg
sorteras separat och
lämnas till miljövänlig
återvinning.
Italiano
AVVERTENZA
VARNING
9
DanskNorskSuomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler,
som anvendes for maskinen.
Vær sikker på, at du forstår
deres betydning, inden
du begynder at bruge
maskinen
.
Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner.
Det kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller
alvorlig personskade,
hvis alle advarslerne og
instruktionerne nedenfor
ikke overholdes.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke
bortskaff es som
almindeligt aff ald!
I henhold til det
europæiske direktiv
2012/19/EU om
bortskaff else af elektriske
og elektroniske produkter
og gældende national
lovgivning skal brugt
elværktøj indsamles
separat og bortskaff es
på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
PolskiMagyarČeštinaTürkçe
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia
to symbole używane
w instrukcji obsługi
maszyny. Upewnij się, że
rozumiesz ich znaczenie
zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać
się ze wszystkimi
ostrzeżeniami i wskazówkami
bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie
ostrzeżeń oraz wskazówek
bezpieczeństwa może
spowodować porażenie prądem
elektrycznym, pożar i/lub
odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj
elektronarzędzi wraz z
odpadami z gospodarstwa
domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą
2012/19/UE w sprawie zużytego
sprzętu elektrotechnicznego
i elektronicznego oraz
dostosowaniem jej do
prawa krajowego, zużyte
elektronarzędzia należy
posegregować i zutylizować
w sposób przyjazny dla
środowiska.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler
brukes for maskinen. Sørg
for å forstå betydningen
av disse symbolene før
maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og
sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle
advarsler og instruksjoner
kan bruk av utstyret
resultere i elektrisk støt,
brann og/eller alvorlig
personskade.
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i
husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv
2012/19/EU om kasserte
elektriske og elektroniske
produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal
rett, må elektroverktøy
som ikke lenger
skal brukes, samles
separat og returneres
til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez
alkalmazott jelölések
vannak felsorolva. A gép
használata előtt feltétlenül
ismerje meg ezeket a
jelöléseket.
Olvasson el
minden biztonsági
fi gyelmeztetést és
minden utasítást.
A fi gyelmeztetések
és utasítások be nem
tartása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést
eredményezhet.
Csak EU-országok számára
Az elektromos
kéziszerszámokat ne dobja
a háztartási szemétbe!
A használt villamos és
elektronikai készülékekről
szóló 2012/19/EU irányelv
és annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint az
elhasznált elektromos
kéziszerszámokat
külön kell gyűjteni, és
környezetbarát módon újra
kell hasznosítani.
10
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty
koneessa käytetyt
symbolit. Varmista,
että ymmärrät niiden
merkityksen ennen kuin
aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta
koskevat varoitukset ja
kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja
ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua
tavallisen kotitalousjätteen
mukana!
Vanhoja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU
ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti
käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje
symboly, které jsou
použity na zařízení.
Ujistěte se, že rozumíte
jejich obsahu před tím,
než začnete zařízení
používat.
Přečtěte si všechna
varování týkající se
bezpečnosti a všechny
pokyny.
Nedodržení těchto
varování a pokynů může
mít za následek elektrický
šok, požár a/nebo vážné
zranění.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí
nevyhazujte do komunálního
odpadu! Podle evropské
směrnice 2012/19/EU o
nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými
zařízeními a odpovídajících
ustanovení právních
předpisů jednotlivých zemí
se použitá elektrická nářadí
musí sbírat odděleně od
ostatního odpadu a podrobit
ekologicky šetrnému
recyklování.
Ελληνικά
Σύμβολα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα παρακάτω δείχνουν
τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται στο
μηχάνημα. Βεβαιωθείτε
ότι κατανοείτε τη
σημασίας τους πριν τη
χρήση.
Διαβάζετε όλες τις
προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες.
Η μη τήρηση των
προειδοποιήσεων και
οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή
οδηγία 2012/19/EE περί
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωμάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα
ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση
με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Simgeler
DİKKAT
Aşağı da, bu alet için
kullanılan simgeler
gösterilmiştir. Aleti
kullanmadan önce bu
simgelerin ne anlama
geldiğini anladığınızdan emin
olun.
Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara
uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/
veya ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini evdeki
çöp kutusuna atmayınız!
Kullanılmı ş elektrikli aletleri,
elektrik ve elektronikli eski
cihazlar hakkındaki 2012/19/
AB Avrupa yönergelerine
göre ve bu yönergeler
ulusal hukuk kurallarına
göre uyarlanarak, ayrı
olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir şekilde
tekrar değerlendirmeye
gönderilmelidir.
Română
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt
prezentate simbolurile
folosite pentru mașină.
Înainte de utilizare,
asiguraţi-vă că înţelegeţi
semnifi caţia acestora.
Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa și toate
instrucţiunile.
Nerespectarea
avertismentelor și a
instrucţiunilor poate avea ca
efect producerea de șocuri
electrice, incendii și/sau
vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE
Nu aruncaţi această sculă
electrică împreună cu
deșeurile menajere!
În conformitate cu Directiva
Europeană 2012/19/UE
referitoare la deșeurile
reprezentând echipamente
electrice și electronice și la
implementarea acesteia în
conformitate cu legislaţiile
naţionale, sculele electrice
care au ajuns la fi nalul duratei
de folosire trebuie colectate
separat și duse la o unitate de
reciclare compatibilă cu mediul
înconjurător.
SrpskiHrvatski
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane
oznake koje se koriste
na mašini. Postarajte
se da razumete njihovo
značenje pre upotrebe.
Pročitajte sva
bezbednosna upozorenja i
sva uputstva.
Propust da se slede
upozorenja i uputstva
može da izazove strujni
udar, požar i/ili teške
povrede.
Samo za zemlje EU
Nemojte odlagati
električni alat zajedno sa
smećem iz domaćinstva!
Na osnovu Evropske
direktive 2012/19/EU o
dotrajaloj električnoj i
elektronskoj opremi, kao
i njene primene u skladu
s državnim propisima,
električni alat koji je došao
do kraja svog radnog veka
mora se prikupiti zasebno
i odneti u postrojenje za
reciklažu koje ispunjava
ekološke zahteve.
SlovenščinaSlovenčina
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so
prikazani simboli,
uporabljeni pri stroju. Pred
uporabo se prepričajte, da
jih razumete.
Preberite vas varnostna
opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem
opozoril in navodil tvegate
električni udar, požar in/ali
resne telesne poškodbe.
Samo za države EU
Električnih orodij
ne zavržite skupaj z
gospodinjskimi odpadki!
V skladu z evropsko
direktivo 2012/19/EU
o odpadni električni
in elektronski opremi
in izvedbi v skladu z
državnimi zakoni, je treba
električna orodja, ki so
dosegla življenjsko dobo
ločeno zbirati in vrniti
v z okoljem združljivo
ustanovo za recikliranje.
Simboli
UPOZORENJE
Za uređaj se koriste
sljedeći simboli. Uvjerite
se da prije uporabe
razumijete njihovo
značenje.
Pročitajte sva
sigurnosna upozorenja i
sve upute.
Nepoštivanje upozorenja
i uputa može uzrokovati
strujni udar, požar i/ili
teške ozljede.
Samo za zemlje EU
Električni alat ne bacajte
zajedno s ostalim kućnim
otpadom!
Sukladno europskim
direktivama 2012/19/EU
o otpadnoj električnoj
i elektroničkoj opremi,
te provedbi u skladu s
nacionalnim zakonima i
propisima, električni alat i
baterije koji su dostigli kraj
korisnog radnog vijeka
potrebno je prikupljati
odvojeno i predati u
ustanove za recikliranje.
Symboly
V nasledujúcom sú
zobrazené symboly, ktoré
sú vyobrazené na náradí.
Pred použitím náradia sa
oboznámte s významom
týchto symbolov.
Prečítajte si všetky
bezpečnostné výstrahy
a všetky pokyny.
Nedodržanie výstrah a
pokynov môže viesť k
zasiahnutiu elektrickým
prúdom, požiaru a/alebo
vážnemu poraneniu osoby.
Iba pre krajiny EÚ
Elektrické náradie
nezneškodňujte spolu s
komunálnym odpadom z
domácností!
Aby ste dodržali ustanovenia
európskej smernice 2012/19/
EÚ o odpadových elektrických
a elektronických zariadeniach
a jej implementáciu v zmysle
národnej legislatívy, je
potrebné elektrické zariadenie
po uplynutí jeho doby
životnosti separovať a doručiť
na environmentálne prijateľné
miesto recyklovania.
VÝSTRAHA
Български
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За машината са
използвани следните
символи. Уверете се, че
разбирате значението
им, преди употреба.
Прочетете всички
предупреждения
за безопасност и
инструкции.
Неспазването на
предупрежденията и
инструкциите може да
доведе до електрически
удар, пожар и/или сериозни
наранявания.
Само за страни от ЕС
Не изхвърляйте
електрически инструменти
заедно с битовите отпадъци!
Във връзка с разпоредбите
на Европейска Директива
2012/19/EC за електрическо
и електронно оборудване
и нейното приложение
съгласно националното
законодателство
електрически инструменти,
излизащи от употреба
трябва да се събират
отделно и предават в
специализирани пунктове за
рециклиране.
11
English
GENERAL OPERATIONAL
PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools and
charger in damp or wet locations. And keep work area
well lit.
Never use power tools and charger near fl ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of fl ammable
liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools
and charger should be stored in dry, high or lockedup place — out of reach or children. Store tools and
charger in a place in which the temperature is less
than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank
it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat,
oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power cord
of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specifi ed
charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications
other than those specifi ed in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a similarly
qualifi ed person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power
tools and charger, do not remove installed covers or
screws.
13. Always use the charger at the voltage specifi ed on the
nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specifi ed. Do not
connect a usual dry cell, a rechargeable battery other
than that specifi ed or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling
instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature
of -10–40°C. A temperature of less than -10°C will
result in over charging which is dangerous. The
battery cannot be charged at a temperature greater
than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to
the battery.
6. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose of
the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the
charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock
hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
ModelUC36YSL
Charging voltage14.4 V – 36 V
Weight0.9 kg
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 series and HiKOKI BACK PACK POWER
SUPPLY BL36200.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back
pack power supply as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the
receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the charge indicator lamp will blink in red
(At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
<Charging the Battery>
Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
<Charging the Back Pack Power Supply>
Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly
insert the adaptor into the charger until the line is
visible, as shown in Fig. 1.
12
NOTE
If the charge indicator lamp of the charger lights in red
(high temperature standby status) when the adaptor is
inserted into the charger, check that the battery status
lamp on the back pack power supply control panel is lit
in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before
reinserting the adaptor.
Table 1
Indications of the charge indicator lamp
Before
charging
While
charging
Charge
indicator lamp
(RED / BLUE
/ GREEN /
PURPLE)
NOTE
When standby for cooling battery, UC36YSL cools the
overheated battery by cooling fan.
(2) About the Battery Capacity Lamp
<Charging the Battery>
The charge capacity of a battery that is charging can
be checked using the battery capacity indicator lamp.
The lamp’s indications for the battery capacity are as
shown in Table 2.
State of lampBattery capacity
Charging
complete
Overheat
standby
Charging
impossible
BlinksBattery capacity at less than 25%
BlinksBattery capacity at less than 50%
Table 2
Blinks
(RED)
Lights
(BLUE)
Lights
(GREEN)
Blinks
(RED)
Flickers
(PURPLE)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights continuously
(Continuous buzzer sound: about 6
seconds)
Lights for 0.3 seconds. Does not light for
0.3 seconds. (off for 0.3 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
(Intermittent buzzer sound: about 2
seconds)
English
3. Charging
When inserted a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the charge indicator lamp
will light up continuously in blue.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the charge indicator lamp will light up
continuously in green. (See Table 1)
(1) Charge indicator lamp indication
The indications of the charge indicator lamp will be
as shown in Table 1, according to the condition of the
charger or the back pack power supply.
Plugged into power source
Battery or back pack power
supply overheated.
Unable to charge. (Charging
will commence when battery or
back pack power supply cools)
Malfunction in the battery or
back pack power supply or the
charger
NOTE
A short time after charging is complete, the battery
capacity lamp turns off .
<Charging the Back Pack Power Supply>
NOTE
○ When the back pack power supply is being charged,
the charger’s battery capacity lamp does not light up.
Use the remaining capacity indicator lamp on the back
pack power supply’s switch panel as an estimate of
how much charge time remains.
○ If the back pack power supply is being charged and
the charge indicator lamp blinks red (high temperature
standby status), allow the back pack power supply to
cool for about 5 minutes or turn the switch on the side
of it ON.
(3) Regarding the temperature and charging time of the
rechargeable battery or back pack power supply.
The temperatures and charging time will become as
shown in Ta ble 3.
BlinksBattery capacity at less than 75%
BlinksBattery capacity at more than 75%
LightsCharging complete
13
English
Table 3
Battery
Charging voltageV14.4V18V25.2V36V
Type of batteryLi-ion
Temperatures at which the battery can be
recharged
Charging time for battery capacity, approx.
(At 20°C)
1.3 Ah
1.5 Ah
2.0 Ah
2.5 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
4.0 Ah
5.0 Ah
6.0 Ah
Back pack power supply
21 Ahhour–––3 (80
NOTE
The recharging time may vary according to the
ambient temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery or
adaptor of back pack power supply.
NOTE
○ Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
○ When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
Regarding electric discharge in case of new
batteries or back pack power supplies, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
or back pock power supplies and batteries or back
pack power supplies that have not been used for
an extended period is not activated, the electric
discharge might be low when using them the fi rst and
second time. This is a temporary phenomenon, and
normal time required for recharging will be restored by
recharging the batteries or back pack power supplies
2 – 3 times.
How to make the batteries and back pack power
supplies perform longer.
(1) Recharge the batteries and back pack power supplies
before they become completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery
and back pack power supplies. If you continue to use
the tool and exhaust the electric current, the battery
and back pack power supplies may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery and back pack power
supplies will be hot immediately after use. If such a
battery and back pack power supplies are recharged
immediately after use, its internal chemical substance
will deteriorate, and the battery and back pack power
supplies life will be shortened. Leave the battery and
back pack power supplies for a while, and recharge
them after they have cooled.
CAUTION
○ If the battery and back pack power supplies are
charged while it is heated because it has been left
for a long time in a location subject to direct sunlight
or because the battery and back pack power supply
have just been used, the charge indicator lamp of the
charger lights for 0.3 seconds, does not light for 0.3
seconds (off for 0.3 seconds). In such a case, fi rst let
the battery cool, then start charging.
○ When the charge indicator lamp fl ickers (at 0.2–
second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery connector. If there are
no foreign objects, it is probable that the battery, back
pack power supply or charger is malfunctioning. Take
it to your authorized Service Center.
○ Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confi rm that the battery and back pack
power supply being charged with UC36YSL is
taken out, wait for a minimum of 3 seconds before
reinserting it to continue charging. If the battery is
reinserted within 3 seconds, the battery and back
pack power supply may not be properly charged.
○ Do not block the ventilation holes with cloth or other
materials while charging.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws
be loose, retighten them immediately. Failure to do so
could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use
chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt
plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the specifi cations herein are subject to
change without prior notice.
15 (5 c ells)
15 (5 c ells)
20 (5 cells)
25 (5 cells)
–
UC36YSL
0°C – 50°C
30 (14 cells)
–
–
20 (7 cells)
–
–
–
–
–
20 (10 cells)
25 (10 cells)
25 (20 cells)
60 (20 cells)
–
–
–
–
–
cells
)
ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das
Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder
nassen Stellen verwenden. Im Arbeitsbereich für gute
Beleuchtung sorgen.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren oder explosiven Materialien verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder
Kenntnissen verwendet werden, es sei denn, sie werden
von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bei der
Bedienung des Geräts unterstützt bzw. überwacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4.
Werkzeuge und Ladegerät wegräumen, wenn sie nicht
benutzt werden. Wenn nicht gebraucht, sollten Werkzeuge
und Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle
oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät an einem Ort
lagern, an dem die Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht strapazieren. Das Ladegerät niemals
am Kabel tragen und nicht am Kabel ziehen, um den
Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht bzw. einer
Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird, den
Stecker des Ladegerätes von der Steckdose trennen.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden, um
Gefahren zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9.
Werkzeuge und Ladegerät nicht zu Arbeiten einsetzen, für
die sie laut der Gebrauchsanweisung nicht vorgesehen sind.
10.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, das
nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung
aufgeführt ist, erhöht das Risiko von Verletzungen.
11. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifi zierte Person ausgewechselt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten ServiceWerkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist
nicht für Schäden und Unfälle verantwortlich, die bei
Reparaturen durch unautorisierte Personen oder durch die
falsche Verwendung des Werkzeugs verursacht werden.
12. Um die Funktionssicherheit des Werkzeugs und
Ladegeräts zu gewährleisten, dürfen die angebrachten
Abdeckungen und Schrauben nicht entfernt werden.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung verwenden.
14. Vor jeder Benutzung den Akku laden.
15. Nur den vorgeschriebenen Akku verwenden. Keine
gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-Batterie,
sondern ausschließlich die vorgeschriebenen Akkus für
das Elektrowerkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Booster verwenden.
17. Laden Sie den Akku nicht über eine
Gleichstromversorgung auf.
18.
Den Akku immer innen laden. Da sich Ladegerät und Akku
während des Ladevorgangs erhitzen, den Akku an einem
Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit laden, der keiner direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt und gut belüftet ist.
15
Deutsch
19.
Die Explosionszeichnung, die dieser Bedienungsanleitung
beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten
bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DES LADEGERÄTS
1. Den Akku immer bei einer Temperatur von -10–40°C
laden.Temperaturen von unter -10°C haben eine
gefährliche Überladung zur Folge. Der Akku darf nicht
bei Temperaturen von über 40°C geladen werden.
Die ideale Ladetemperatur beträgt 20–25°C.
2. Das Ladegerät ist nicht für Dauerbetrieb konzipiert.
Nach Beendigung eines Ladevorgangs das Ladegerät
ca. 15 Minuten ruhen lassen, bevor mit dem nächsten
Ladevorgang begonnen wird.
3. Darauf achten, dass keine Fremdkörper durch das
Anschlussloch des Akkus eindringen.
4. Niemals den Akku oder das Ladegerät zerlegen.
5. Niemals den Akku kurzschließen.
Ein Kurzschließen des Akkus verursacht hohe
Stromstärken und Überhitzung. Das kann zu
Verbrennungen und zu Schäden am Akku führen.
6. Den Akku nicht ins Feuer werfen.
Er könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen eines erschöpften Akkus beschädigt das
Ladegerät.
8. Bringen Sie den Akku zu dem Geschäft, in dem Sie ihn
erworben haben, sobald seine Lebensdauer zur Neige
geht. Erschöpfte Akkus nicht wegwerfen.
9. Schieben Sie keine Gegenstände durch die
Belüftungsschlitze des Ladegeräts.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen
oder das Ladegerät beschädigen.
TECHNISCHE DATEN
ModellUC36YSL
Ladespannung14,4 V – 36 V
Gewicht0,9 kg
VERWENDUNG
Zum Aufl aden der HiKOKI BATTERIE BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 Serie und der RÜCKENTRAGBAREN
HiKOKI-SPANNUNGSVERSORGUNG BL36200.
LADEN
Die Batterie oder die rückentragbare Spannungsversorgung
vor Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufl aden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt ist, blinkt die Ladeanzeigelampe rot (in
1-Sekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
<Aufl aden der Batterie>
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 1
das Ladegerät ein
<Laden die rückentragbare Spannungsversorgung>
Die rückentragbare Spannungsversorgung in
horizontaler Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter
an der Seite einschalten. Den Adapter fest in das
Ladegerät einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in
Abb. 1 gezeigt.
.
gezeigt fest in
Deutsch
HINWEIS
Wenn die Ladeanzeigelampe des Ladegeräts beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät rot leuchtet
(Standby-Status bei hoher Temperatur), prüfen Sie,
ob die Akkustatuslampe auf dem Bedienfeld der
rückentragbaren Spannungsversorgung rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist,
kann es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator
ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter der rückentragbaren
Spannungsversorgung auf AUS ist, den Adapter
herausnehmen, den Schalter betätigen und dann den
Adapter wieder einlegen.
Tabelle 1
Anzeigen der Ladeanzeigelampe
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Leuchtet
Vor dem
Laden
Blinkt
(ROT)
0,5 Sekunden lang nicht. (Aus für 0,5
Sekunden)
3. Laden
Wenn ein Akku oder der Adapter der rückentragbaren
Spannungsversorgung in das Ladegerät eingelegt wird,
leuchtet die Ladeanzeigelampe beständig blau.
Wenn der Akku oder die rückentragbare
Spannungsversorgung voll aufgeladen ist, leuchtet die
Ladeanzeigelampe kontinuierlich grün. (Siehe Tabelle 1)
(1) Anzeige der Ladeanzeigelampe
Die Anzeigen der Ladeanzeigelampe entsprechend
dem Zustand des Ladegerätes oder der
rückentragbaren Spannungsversorgung sind in der
Tabelle 1 angegeben.
An die Stromquelle
angeschlossen
Beim
Laden
Laden
Ladeanzeigelampe
(ROT/BLAU/
GRÜN/LILA)
HINWEIS
Beim Modell UC36YSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
(2) Über die Akkuleistungslampe
<Aufl aden des Akkus>
Die Ladeleistung eines Akkus, der aufgeladen wird,
kann mithilfe der Akkuleistungslampe kontrolliert
werden. Die Anzeigen der Lampen für die Akkuleistung
sind in der Tabelle 2 dargestellt.
Zustand der LampeBatteriekapazität
Blinkt
Blinkt
Blinkt
BlinktBatteriekapazität bei mehr als 75%
durchgeführt
Wegen
Überhitzung
angehalten
Laden
unmöglich
Leuchtet
(BLAU)
Leuchtet
(GRÜN)
Blinkt
(ROT)
Flackert
(LILA)
Tabelle 2
Batteriekapazität bei weniger als
25%
Batteriekapazität bei weniger als
50 %
Batteriekapazität bei weniger als
75%
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet beständig
(Kontinuierlicher Summerton: ca. 6
Sekunden)
Leuchtet 0,3 Sekunden lang.Leuchtet
0,3 Sekunden lang nicht. (Aus für 0,3
Sekunden)
Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1
Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden)
(Intermittierender Summerton: ca. 2
Sekunden)
HINWEIS
Kurze Zeit nach der Beendigung des Aufl adens erlischt
die Akkuleistungslampe.
<Aufl aden der rückentragbaren Spannungsversorgung>
HINWEIS
○ Wenn die rückentragbare Spannungsversorgung
aufgeladen wird, leuchtet die Akkuleistungslampe des
Ladegeräts nicht auf.
Verwenden Sie die Anzeigelampe für die verbleibende
Leistung auf dem Bedienfeld der rückentragbaren
Spannungsversorgung, um die verbleibende
Aufl adezeit abzuschätzen.
○ Wenn die rückentragbare Spannungsversorgung
aufgeladen wird und die Ladeanzeigelampe rot blinkt
(Standby-Status bei hoher Temperatur), lassen Sie die
rückentragbare Spannungsversorgung etwa 5 Minuten
lang abkühlen oder schalten Sie den Schalter an der
Seite EIN.
(3) Bezüglich der Temperatur und der Ladezeit
des Akkumulators oder der rückentragbaren
Spannungsversorgung.
Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 3
angegeben.
Batterie oder rückentragbare
Spannungsversorgung überhitzt.
Laden nicht möglich (Ladevorgang
wird nach Abkühlen der Batterie
oder der rückentragbaren
Spannungsversorgung gestartet).
Betriebsstörung in der
Batterie, der rückentragbaren
Spannungsversorgung, oder im
Ladegerät
LeuchtetLaden abgeschlossen
16
Deutsch
Tabelle 3
Akku
LadespannungV14,4V18V25,2V36V
AkkutypLi-ion
Temperaturen, bei denen der Akku geladen
und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der
Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
oder den Adapter der rückentragbaren
Spannungsversorgung herausziehen.
HINWEIS
○ Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
○ Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
Zum elektrischen Entladen im Falle von neuen Akkus
oder rückentragbaren Stromversorgungen usw.
Da die internen chemischen Substanzen von neuen und
länger nicht verwendeten Akkus oder rückentragbaren
Spannungsversorgungen nicht aktiviert sind, ist
die elektrische Entladezeit möglicherweise bei der
ersten und zweiten Verwendung kurz. Dies ist eine
vorübergehende Erscheinung und die normale
Entladezeit wird wiederhergestellt, wenn die Akkus oder
rückentragbaren Spannungsversorgungen 2 – 3 Mal
aufgeladen wurden.
Wie Sie erreichen, dass die Akkus und
rückentragbaren Spannungsversorgungen länger
funktionieren.
(1) Laden Sie die Akkus und rückentragbaren
Spannungsversorgungen wieder auf, bevor sie
vollständig entladen sind.
Wenn Sie merken, dass die Leistung des Werkzeugs
schwächer wird, beenden Sie die Verwendung
des Werkzeugs und laden Sie dessen Akku und
rückentragbare Spannungsversorgung auf. Wenn Sie
das Werkzeug weiterverwenden und die elektrische
Spannung erschöpfen, kann der Akku und die
rückentragbare Spannungsversorgung beschädigt
werden und seine Lebensspanne wird kürzer.
(2) Vermeiden Sie das Aufl aden bei hohen Temperaturen.
Der Akku und die rückentragbare
Spannungsversorgung sind unmittelbar nach der
Verwendung heiß. Werden ein solcher Akku und
eine solche rückentragbare Spannungsversorgung
unmittelbar nach dem Gebrauch aufgeladen, zersetzen
sich die internen chemischen Substanzen und die
Lebensspanne des Akkus und der rückentragbaren
Spannungsversorgung verkürzt sich. Lassen Sie den
Akku und die rückentragbare Spannungsversorgung
eine Weile abkühlen und laden Sie sie danach auf.
VORSICHT
○ Wenn der Akku und die rückentragbare
Spannungsversorgung aufgeladen werden,
während sie heiß sind, weil sie längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt gewesen oder der
Akku und die rückentragbare Spannungsversorgung
eben erst in Gebrauch gewesen sind, leuchtet die
Ladeanzeigelampe des Ladegeräts 0,3 Sekunden lang
auf, erlischt für 0,3 Sekunden (aus für 0,3 Sekunden).
Lassen Sie in einem solchen Fall zuerst den Akku
abkühlen und beginnen Sie erst dann mit dem Aufl aden.
○ Wenn die Ladeanzeigelampe rot fl ackert (in
0,2-Sekunden-Intervallen), kontrollieren Sie den
Akkuanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper
und entfernen Sie diese gegebenenfalls. Wenn keine
Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich
eine Fehlfunktion des Akkus, der rückentragbaren
Spannungsversorgung oder des Ladegeräts
vor. Lassen Sie die Teile von Ihrem autorisierten
Kundendienst prüfen.
○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YSL
zum Laden eingelegte Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung herausgenommen wurde,
mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie die Batterie
zum Fortsetzen des Ladens wieder einlegen. Wenn
die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird,
kann es sein, dass die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung nicht richtig aufgeladen wird.
○ Blockieren Sie während des Ladevorgangs nicht die
Lüftungsöff nungen mit einem Tuch oder anderen
Materialien.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Befestigungsschrauben
Regelmäßig alle Befestigungsschrauben inspizieren und
sicherstellen, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der
Schrauben locker sein, sofort wieder fest anziehen. Falls dies
nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
30 (14 Zellen)
–
–
20 (7 Zellen)
–
–
–
–
–
20 (10 Zellen)
25 (10 Zellen)
25 (20 Zellen)
60 (20 Zellen)
–
–
–
–
–
Zellen
)
Deutsch
2. Reinigen des Ladegeräts
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser
befeuchteten Tuch abwischen. Keine chlorhaltigen
Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner verwenden,
da diese Kunststoff e aufweichen.
3. Lagerung des Ladegeräts bei Nichtbenutzung
Wenn nicht gebraucht, sollte das Ladegerät an einer
trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der
hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
18
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aux accidents.
2.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil
et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le
chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir
la zone de travail bein éclairée. Ne jamais utiliser d’outils
électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières
infl ammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le
chargeur en présence de gaz ou de liquide infl ammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
ou manquant d’expérience ou de connaissances, à
moins d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service.
Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé
à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger
l’outil et le chargeur dans un endroit où la température
est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur
par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne
pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la
chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérifi cation, débrancher le
cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifi é.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifi é
pour éviter les dangers.
8.
N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application
autre que celles spécifi ées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fi xations autres que ceux
préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge
HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le
faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente
ou toute autre personne qualifi ée pour éviter tout danger.
Toute réparation doit être eff ectuée par un réparateur
agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages ou blessures dûs à une réparation eff ectuée
par une personne non autrorisée ou par une mauvaise
utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever
les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifi ée sur la
plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie
rechargeable autre que celle spécifi ée ou une batterie
d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d'une alimentation
CC.
18.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur
et la batterie chauff ent légérement pendant l’opération de
charge, charger la batterie dans un endroit non exposé
aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions
doit être utilisée seulement dans un centre de
réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de -10–
40°C. Une température inférieure à -10°C entraînera
une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou
de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le
chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le
fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée
dès que la durée de vie de post-charge de la batterie
devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne
jetez pas de batterie usagée.
9.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits
infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela
provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPÉCIFICATIONS
ModèleUC36YSL
Tension de charge14,4 V – 36 V
Poids0,9 kg
APPLICATION
Pour recharger la batterie HiKOKI série BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 et LE SYSTEME DE BATTERIE A DOS
HiKOKI BL36200.
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou le
Système de batterie à dos comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
la prise secteur.
Quand on raccorde la prise du chargeur à une prise
d’alimentation, le témoin de charge clignotera en rouge
(À intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme
illustré sur Fig. 1.
<Chargement de le Système de batterie à dos>
Placez le Système de batterie à dos en position
horizontale et mettez-le en marche à l’aide de
l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur dans
le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 1.
REMARQUE
Si le voyant de charge du chargeur s'allume en rouge
(état de veille à haute température) lorsque l'adaptateur
est inséré dans le chargeur, vérifi ez que le voyant d'état
du panneau de commande de la batterie à dos est
allumé en rouge.
19
Français
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur du Système de batterie à dos est
probablement en position OFF.
Si l’interrupteur du Système de batterie à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez
l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
Tableau 1
Indications du témoin de charge
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Éteint pendant 0,5 seconde)
3. Charge
Lors de l'insertion d’une batterie ou d’adaptateur de
batterie à dos dans le chargeur, le voyant de charge
s’allume en permanence en bleu.
Lorsque la batterie ou la batterie à dos est
complètement chargé, le témoin de charge s’allume en
permanence en vert. (Voir le Tableau 1)
(1) Indication de voyant de charge
Les indications du voyant de charge seront indiquées
sur le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de
la batterie à dos.
Branché à la source
d’alimentation
Pendant la
recharge
Recharge
Témoin
de charge
(ROUGE /
BLEU / VERT /
VIOLET)
REMARQUE
En mode veille pour le refroidissement de la batterie,
UC36YSL refroidit la batterie en surchauff e via un
ventilateur de refroidissement.
(2) Concernant le voyant de capacité de la batterie
<Charger la batterie>
La capacité de charge d’une batterie qui se charge peut
être vérifi ée à l’aide du voyant de capacité de batterie.
Les indications du voyant pour la capacité de la batterie
sont indiquées dans le Tableau 2.
État de la lampeCapacité de la batterie
terminée
Veille en
surchauff e
Recharge
impossible
Clignote
Clignote
Clignote
Clignote Capacité de la batterie à plus de 75%
Capacité de la batterie à moins de
25%
Capacité de la batterie à moins de
50%
Capacité de la batterie à moins de
75%
S’allume
(BLEU)
S’allume
(VERT)
Clignote
(ROUGE)
Scintille
(VIOLET)
Tableau 2
S’allume sans interruption
S’allume sans interruption
(Signal sonore continu : environ 6
secondes)
S’allume pendant 0,3 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,3 seconde.
(Éteint pendant 0,3 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Éteint pendant 0,1 seconde)
(Signal sonore intermittent : environ 2
secondes)
Surchauff e de la batterie ou du
Système de batterie à dos.
Chargement impossible.
(Le chargement débutera une
fois la batterie ou le Système de
batterie à dos refroidi).
Dysfonctionnement de la
batterie, du Système de batterie
à dos, ou du chargeur
État de la lampeCapacité de la batterie
S’allume Charge terminée
REMARQUE
Peu de temps après la fi n de la charge, le voyant de
capacité de la batterie s’éteint.
<Charger la batterie à dos>
REMARQUE
○ Lorsque la batterie à dos est en cours de charge,
le voyant de capacité de la batterie du chargeur ne
s’allume pas.
Utilisez le voyant de capacité restante sur le panneau
de commutation de la batterie à dos comme estimation
du temps de charge restant.
○ Si la batterie à dos est en cours de charge et le voyant
de charge clignote en rouge (état de veille à haute
température), laissez la batterie à dos refroidir pendant
environ 5 minutes ou mettez l’interrupteur situé sur le
côté sur MARCHE.
(3) Pour ce qui est de la température et de la durée de
charge de la batterie rechargeable ou du système de
batterie à dos.
Les températures et la durée de charge sont indiquées
dans le Tableau 3.
20
Français
Tableau 3
Batterie
Tension de chargeV14,4V18V25,2V36V
Type de batterieLi-ion
Températures de recharge de la batterie
Durée de charge selon la capacité de la
batterie, approx. (à 20°C)
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur
de la prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la
batterie ou l’adaptateur du Système de batterie à
dos.
REMARQUE
○ Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
○ Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque le Système de
batterie à dos n’est pas utilisé.
En ce qui concerne la décharge électrique en cas de
nouvelles piles ou batteries à dos, etc.
Comme les substances chimiques internes des
nouvelles piles et des batteries à dos et piles ou
batteries à dos qui n’ont pas été utilisées pendant
une longue période ne sont pas activées, la décharge
électrique risque d’être très faible lorsqu’elles sont
utilisées pour la première et la seconde fois. Il s’agit
d’un phénomène temporaire et le temps de recharge
normal est rétabli quand les piles ou batteries à dos
auront été rechargées 2 – 3 fois.
○ Si la batterie et les batteries à dos sont chargées alors
qu’elles sont encore chaudes parce qu’elles ont été
laissées longtemps dans un endroit exposé à la lumière
directe du soleil ou qu’elles viennent d’être utilisées,
le voyant de charge du chargeur s’allume pendant 0,3
seconde et s’éteint pendant 0,3 seconde (arrêt pendant
0,3 seconde). Dans ce cas, commencez par laisser la
batterie refroidir avant de démarrer le chargement.
○ Lorsque le voyant de charge scintille (à intervalles de
0,2 seconde), vérifi ez la présence de corps étrangers
dans le connecteur de batterie du chargeur. En
l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement
d’un dysfonctionnement de la batterie, de la batterie à
dos ou du chargeur. Les confi er à un service d’entretien
autorisé.
○ Sachant qu’il faut 3 secondes au mico-ordinateur pour
confi rmer que la batterie ou le Système de batterie
à dos chargé avec UC36YSL a été retiré, attendez au
moins 3 secondes avant de le réinsérer et de poursuivre
le chargement. Si la batterie est réinsérée avant 3
secondes, le Système de batterie à dos ne seront peutêtre pas correctement chargés.
○ Ne pas bloquer les orifi ces d’aération avec un tissu ou
Comment faire fonctionner les piles et les batteries à
dos plus longtemps.
(1) Rechargez les piles et les batteries à dos avant qu’elles
ne soient complétement épuisées.
Lorsque vous sentez que la puissance de l’outil faiblit,
cessez de l’utiliser et rechargez la batterie et les
batteries à dos. Si vous continuez à utiliser l’outil et à
épuiser le courant électrique, la batterie et la batterie à
dos risquent de subir des dommages et leur durée de
vie sera réduite.
(2) Évitez d’eff ectuer la recharge à des températures
élevées.
Une batterie et des batteries à dos rechargeables seront
chaudes immédiatement après utilisation. Si une telle
batterie et batterie à dos sont rechargées immédiatement
après utilisation, les substances chimiques internes
risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie
et des batteries à dos sera plus courte. Laissez la
batterie et les batteries à dos pendant un certain temps
et rechargez-les après qu’elles aient refroidi.
1. Vérifi cation des vis de fi xation
Vérifi er régulièrement toutes les vis de fi xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une
vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de
négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
2. Nettoyage du chargeur
Quand le chargeur est sale, l’essuyer avec un chiff on
sec et doux ou un chiff on imbibé d’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Après utilisation, ranger le chargeur
Quand il n’est pas utilisé, le chargeur doit être rangé
dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-àdire hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
21
–
–
–
–
–
cellules
)
Français
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spécifi cations peuvent faire
l’objet de modifi cations sans avis préalable.
22
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi
ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricabatterie in luoghi umidi o
bagnati. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infi ammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infi ammabili.
3. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali
o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se
non in presenza di una supervisione o di istruzioni in
merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone
responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per evitare che
giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei
bambini. Sistemare gli utensili e il caricabatterie in
luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il
cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il
cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6.
Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno
svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione,
staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specifi cato, in modo da
impedire incidenti.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi
diversi da quelli specifi cati nelle istruzioni per l’uso.
10. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco
raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel
catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza
o da personale con simili qualifi che per evitare rischi.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. Il produttore non è responsabile
per danni o incidenti causati da persone non autorizzate,
né dell’eventuale utilizzo improprio dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale
gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non
togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specifi cato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specifi cate.
Non collegare un elemento secco uguale, una batteria
ricaricabile diversa da quella specifi cata o una batteria
da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da una fonte di alimentazione
CC.
18. Caricare sempre in un ambiente al chiuso. Sia il
caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante
la ricarica. Portare la batteria in un posto non esposto
direttamente ai raggi solari e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste
istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal
personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL
CARICATORE
1. Caricare sempre a batteria a una temperatura ambiente
compresa tra -10 e 40°C. Una temperatura inferiore a
-10°C comporterà un sovraccarico con conseguente
pericolo. La batteria non può essere ricaricata ad una
temperatura superiore ai 40°C.
La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in modo continuo.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi
per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro
di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile o il caricatore.
5. Non provocare mai dei corto-circuiti alla batteria
ricaricabile.
Il fenomeno provoca surriscaldamento e una sovracorrente
elettrica. Può quindi causare ustioni o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di
ricarica diventa troppo breve per fi ni pratici, portare la
batteria al negozio dove è stata acquistata. Non gettarla
mai via.
9. Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione
del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle
scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
SPECIFICA
ModelloUC36YSL
Voltaggio di carica14,4 V – 36 V
Peso0,9 kg
APPLICAZIONE
Per ricaricare la BATTERIA HiKOKI serie BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 e L’ALIMENTAZIONE TRAMITE GRUPPO
BATTERIA A ZAINO HiKOKI BL36200.
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o
l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come
indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia dell’indicatore di ricarica lampeggia in
rosso (ad intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come
mostrato in Fig. 1.
<Carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino>
Posizionare l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino in posizione orizzontale e accenderla con
l’interruttore sul lat
caricatore fi nché non è visibile la linea, come illustrato
nella Fig. 1.
o. Inserire saldamente l’adattatore nel
23
Italiano
NOTA
Se la spia di ricarica del caricatore si illumina in
rosso (stato di attesa per alta temperatura) quando
l’adattatore è inserito nel caricatore, controllare che
la spia di stato della batteria sul pannello di controllo
dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino sia
illuminata in rosso.
Se
la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore
dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
potrebbe essere spento.
Se l
’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino è spento, scollegare l’adattatore e
accendere l’interruttore prima di inserire nuovamente
l’adattatore.
Tabella 1
Indicazioni della spia di ricarica
Si illumina per 0,5 secondi. Non si
Prima della
carica
Lampeggia
(ROSSO)
illumina per 0,5 secondi. (Spento per
0,5 secondi)
3. Carica
Una volta inserita una batteria o un adattatore di
alimentazione tramite gruppo batteria a zaino nel
caricatore, la spia di ricarica si accende stabilmente in
blu.
Quando la batteria o l’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino viene completamente ricaricata, la
spia dell’indicatore di ricarica si illumina in verde fi sso.
(Vedere Tabella 1)
(1) Indicazione della spia di ricarica
Le indicazioni della spia di ricarica sono come quelle
mostrate nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del
caricatore o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a
zaino.
Collegato a una fonte di
alimentazione
Durante la
carica
Carica
Spia
dell’indicatore
di ricarica
(ROSSO/
BLU/VERDE/
PORPORA)
NOTA
Durante lo standby per il raff reddamento della batteria,
UC36YSL raff redda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raff reddamento.
(2) Informazioni sulla spia per la capacità della batteria
<Caricamento della batteria>
La capacità di carica di una batteria in carica può
essere controllata tramite la spia per la capacità della
batteria. Le indicazioni della spia per la capacità della
batteria sono indicate nella Tabella 2.
Stato della spiaCapacità della batteria
completa
Standby di
surriscaldamento
Carica
inpossibile
Lampeggia
Lampeggia
Lampeggia
Si illumina
(BLU)
Si illumina
(VERDE)
Lampeggia
(ROSSO)
Lampeggia
velocemente
(PORPORA)
Tabella 2
Capacità della batteria inferiore
al 25%
Capacità della batteria inferiore
al 50%
Capacità della batteria inferiore
al 75%
Si illumina stabilmente
Si illumina stabilmente
(Segnale acustico continuo: circa 6
secondi)
Si illumina per 0,3 secondi. Non si
illumina per 0,3 secondi. (Spento per
0,3 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si
illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1
secondi)
(Segnale acustico intermittente: circa 2
secondi)
Surriscaldamento della batteria
o dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino.
Carica impossibile. (La carica
comincerà quando la batteria
o dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino si
raff redda)
Malfunzionamento della
batteria, dell’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino
o del caricatore
Stato della spiaCapacità della batteria
Lampeggia
Si illuminaCarica completa
NOTA
Poco tempo dopo il completamento della carica, la spia
per la capacità della batteria si spegne.
<Caricamento dell’alimentazione tramite gruppo batteria a
zaino>
NOTA
○ Quando l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
è in carica, la spia per la capacità della batteria del
caricatore non si accende.
Utilizzare la restante spia per la capacità sul pannello
interruttori dell’alimentazione tramite gruppo batteria a
zaino come una stima del tempo di ricarica restante.
Capacità della batteria superiore
all’75%
24
○ Se l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
è in carica e la spia di ricarica lampeggia in rosso
(stato di standby per l’alta temperatura), consentire
all’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino di
raff reddarsi per circa 5 minuti oppure accendere
l’interruttore posto sul lato dello stesso.
Batteria
Voltaggio di caricaV14,4V18V25,2V36V
Tipo di batteriaLi-ion
Temperature di carica per le batterie
Tempo di carica per la capacità della batteria,
circa (A 20°C)
temperatura ambiente e della tensione della fonte di
alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la
batteria o l’adattatore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino.
NOTA
○ Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
○ Spegnere l’interruttore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino quando non viene utilizzato.
Per quanto riguarda lo scaricamento elettrico in
caso di nuove batterie o di nuove alimentazioni
tramite gruppo batteria a zaino, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie e delle
alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino nuove e
delle batterie o alimentazioni tramite gruppo batteria a
zaino che non sono state usate per un lungo periodo
di tempo non è attivata, lo scaricamento dell’elettricità
potrebbe essere basso quando le si utilizza per la prima
e la seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo
e il normale tempo necessario per la carica viene
ripristinato ricaricando le batterie o le alimentazioni
tramite gruppo batteria a zaino per 2 – 3 volte.
Come far durare più a lungo il funzionamento delle
batterie e delle alimentazioni tramite gruppo batteria
a zaino.
(1) Ricaricare le batterie e le alimentazioni tramite gruppo
batteria a zaino prima che si scarichino completamente.
Quando si avverte che la potenza dell’utensile diventa
più debole, smettere di utilizzare l'utensile e ricaricare
la sua batteria e le alimentazioni tramite gruppo batteria
a zaino. Se si continua l’uso dell’utensile e si esaurisce
la corrente elettrica, la batteria e l’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino possono essere danneggiate e
la sua durata diventa più breve.
gruppo batteria a zaino sono molto calde subito dopo
l’uso. Se si ricaricano tale batteria o tali alimentazioni
tramite gruppo batteria a zaino subito dopo l’uso, la loro
sostanza chimica interna si deteriora e la durata della
batteria e delle alimentazioni tramite gruppo batteria a
zaino si riduce. Lasciare la batteria e le alimentazioni
tramite gruppo batteria a zaino per qualche tempo,
quindi ricaricarle dopo che si sono raff reddate.
a zaino vengono caricate mentre sono calde perché
rimaste esposte a lungo alla luce solare diretta o
immediatamente dopo l’uso, la spia di ricarica del
caricatore si accende per 0,3 secondi, non si accende
per 0,3 secondi (spenta per 0,3 secondi). In questo
caso, lasciar prima raff reddare la batteria e poi eseguire
l’operazione di carica.
0,2 secondi), controllare e rimuovere eventuali oggetti
estranei nel connettore della batteria del caricatore. Se
non sono presenti oggetti estranei, è probabile che la
batteria, le alimentazioni tramite gruppo batteria a zaino
o il caricatore non funzionino correttamente. Rivolgersi
a un Centro di assistenza autorizzato.
secondi per confermare che la batteria o l’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino caricate con l’UC36YSL
siano state estratte, attendere almeno 3 secondi rima di
reinserirle per continuare la carica. Se la batteria viene
reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino potrebbero non venire
caricate correttamente.
materiali durante la carica.
–
–
20 (7 celle)
–
–
30 (14 celle)
–
–
–
20 (10 celle)
25 (10 celle)
25 (20 celle)
60 (20 celle)
Italiano
–
–
–
–
–
celle
)
Italiano
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fi ssate. Se una di queste
dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
2. Pulizia del caricabatteria
Se il caricabatteria è sporco, pulirlo con un panno
morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua
e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o
diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la
plastica.
3. Ritirare il caricabatteria quando non è in uso
Quando non utilizzato, il caricabatteria deve essere
riposto in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e
comunque fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
26
Nederlands
ALGEMENE VPPRZORGEN IN HET
GEBRUIK
1. Zorg voor een schone werkplek. Een rommelige
werkplek of werkbank verhoogt de kans op ongelukken.
2. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch
gereedschap en de acculader niet bloot aan regen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg ervoor dat de
werkplek goed verlicht is.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet in de buurt van ontvlambare of explosieve
materialen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de accilader niet
in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en of gassen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
3.
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en
kennis, tenzij zij onder toezicht staan en onderricht hebben
gekregen betreff ende het gebruik van het apparaat van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet strikt toezicht worden uitgeoefend
om er zeker van te kunnen zijn dat ze niet met het
gereedschap kunnen spelen.
Berg gereedschap dat niet wordt gebruikt netjes samen
4.
met de acculader op. Wanneer ze niet in gebruik zijn,
moeten het gereedschap en de acculader worden bewaard
op een droge, hoge of afgesloten plek - buiten bereik van
kinderen. Bewaar het gereedschap en de acculader op een
plek waar de temperatuur lager dan 40°C blijft.
5. Doe geen gekke dingen met het snoer. Draag de
acculader niet aan het snoer en trek niet aan het snoer
om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het
snoern uit de buurt van warmte, olie en scherpe randen.
6. Wanneer de acculader niet in gebruik is of wordt
onderhouden of geïnspecteerd, moet u de stekker van
de acculader uit het stopcontact halen.
7. Om gevaar te vermijden moet u altijd de opgegeven
acculader gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangingsonderdelen.
8.
9. Gebruik elektrisch gereedschap en acculaders niet
voor andere toepassingen dan die vermeld staan in de
handleiding.
Om persoonlijk letsel te voorkomen, mag u uitsluitend
10.
de accessoires of hulpstukken gebruiken die worden
aanbevolen in deze handleiding of in de HiKOKI catalogus.
11. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen
worden door de fabrikant of door de fabrikant erkend
onderhoudspersoneel of iemand met vergelijkbare
kwalifi caties om gevaar te voorkomen.
Laat reparaties uitsluitend over aan een erkend
servicecentrum. De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor enige schade of enig letsel
veroorzaakt door reparatie door onbevoegden of door
onoordeelkundig gebruik van het gereedschap.
12. Om de operationele integriteit van het elektrisch
gereedschap en de acculader te waarborgen, mag
u in geen geval schroeven of afdekkingen of andere
onderdelen ervan verwijderen.
13. Gebruik de acculader altijd op het voltage dat staat
aangegeven op het typeplaatje.
14. Laad de accu altijd op voor gebruik.
15. Gebruik geen andere accu dan de voorgeschreven
accu. Gebruik geen gewone batterijen, of een andere
oplaadbare batterij dan de voorgeschreven accu, of een
auto-accu om het gereedschap van stroom te voorzien.
Gebruik geen transformator met een spanningsverhoger.
16.
17. Laad de accu niet op met de DC voeding.
Laad de accu altijd binnenshuis op. Omdat de acculader en
18.
de accu een beetje warm worden tijdens het opladen, moet
u de accu opladen op een plek die niet blootstaat aan direct
zonlicht, met een lage vochtigheid en een goede ventilatie.
19. Gebruik de onderdelentekening in deze handleiding
uitsluitend voor service door een bevoegde persoon.
VOORZORGEN VOOR DE
ACCULADER
1. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van
-10−40°C. Een tempreatuur van minder dan -10°C zal
overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is. De accu
kan niet worden opgeladen bij een temperatuur van
boven de 40°C.
De meest geschikte temperatuur voor het opladen is
20–25°C.
2. Gebruik de acculader niet continu.
Wacht ongeveer 15 minuten nadat u een accu hebt
opgeladen voordat u begint met het opladen van een
andere accu.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de
accu terecht komt.
4. Demonteer de accu of acculader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de accu.
Kortsluiten van de accu zal resulteren in een grote
stroom en oververhitting. Dit zal resulteren in
brandwonden en schade aan de accu.
6. Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploff en.
7. Gebruiken van een accu die het eind van zijn
levensduur heeft bereikt zal de acculader beschadigen.
8. Breng de accu naar de winkel waar deze gekocht werd,
nadat deze na opladen onvoldoende kracht heeft voor
praktisch gebruik. Gooi een accu die het eind van zijn
levensduur heeft bereikt niet zomaar weg.
9. Steek nooit voorwerpen in de ventilatie-openingen van
de acculader.
Als er voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken,
kan dit resulteren in een elektrische schok of schade
aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelUC36YSL
Oplaadspanning14,4 V – 36 V
Gewicht0,9 kg
TOEPASSING
Voor het opladen van de accu HiKOKI ACCU BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 serie en HiKOKI RUGGEDRAGEN
VOEDING BL36200.
OPLADEN
Laad de accu of ruggedragen voeding als volgt op voordat
u het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het
stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader verbonden wordt
met een houder, zal het controlelampje rood knipperen
(met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
<Opladen van de accu>
Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien
op Afb. 1.
<Opladen van de ruggedragen voeding>
Plaats de ruggedragen voeding horizontaal en schakel
deze in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de
adapter stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is,
zoals aangegeven in Afb. 1.
27
Nederlands
OPMERKING
Als het oplaadindicatielampje van de oplader rood gaat
branden (hoge temperatuur stand-bystatus) wanneer
adapter in de oplader is geplaatst, controleer dan of
het accustatuslampje op het bedieningspaneel van de
ruggedragen voeding brandt in rood.
Als het accustatuslampje niet brandt, is de schakelaar
van de ruggedragen voeding mogelijk uitgeschakeld.
Als de schakelaar van de ruggedragen voeding
uitgeschakeld is, maakt u de adapter los en schakelt
dan de schakelaar in voordat u de adapter weer
insteekt.
Tabel 1
Aanduidingen van het laadindicatielampje
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht
Voor het laden
Knippert
(ROOD)
niet op ongeveer 0,5 seconde lang.
(0,5 seconde lang uit)
3. Opladen
Wanneer een accu of adapter van de ruggedragen
voeding in de oplader is geplaatst, zal het
oplaadindicatielampje constant in blauw branden.
Wanneer de accu of de ruggedragen voeding volledig
is opgeladen, zal het controlelampje continu groen
oplichten. (Zie Tabel 1)
(1) Aanduiding van het oplaadcontrolelampje
De aanduidingen van het oplaadcontrolelampje zijn
zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de
toestand van de oplader of de ruggedragen voeding.
Aansluiten op de stroombron.
Tijdens
opladen
Laad
indicatielamp
(ROOD/
BLAUW/
GROEN/
PAARS)
OPMERKING
De UC36YSL koelt de oververhitte batterij met een
koelventilator af.
(2) Over de accucapaciteitlamp
<De accu opladen>
De oplaadcapaciteit van een accu die wordt opgeladen
kan worden gecontroleerd door middel van het
accucapaciteitcontrolelampje. De aanduidingen van de
lamp voor de accucapaciteit zijn zoals getoond in Tabel
2.
Staat van de lampAccucapaciteit
Na opladen
Oververhitting
standby
Opladen
onmogelijk
KnippertBatterijcapaciteit is onder de 25%
KnippertBatterijcapaciteit is onder de 50%
KnippertBatterijcapaciteit is onder de 75%
KnippertBatterijcapaciteit is meer dan 75%
Tabel 2
Licht op
(BLAUW)
Licht op
(GROEN)
Knippert
(ROOD)
Knippert
snel
(PAARS)
Blift branden
Blijft branden
(Continu zoemer geluid: ongeveer 6
seconden)
Licht ongeveer 0,3 seconde op. Licht
niet op ongeveer 0,3 seconde lang.
(0,3 seconde lang uit)
Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht
ongeveer 0,1 seconde niet op. (0,1
seconde lang uit)
(Intermitterend zoemer geluid: ongeveer
2 seconden)
De accu of ruggedragen
voeding is oververhit.
Opladen is niet mogelijk.
(Het opladen begint wanneer de
accu of ruggedragen voeding is
afgekoeld)
Defect in de accu, ruggedragen
voeding of oplader
Staat van de lampAccucapaciteit
Licht opNa opladen
OPMERKING
Kort nadat het opladen is voltooid, schakelt het
accucapaciteitlampje uit.
<De ruggedragen voeding opladen>
OPMERKING
○ Wanneer de ruggedragen voeding wordt opgeladen,
gaat het accucapaciteitlampje van de oplader niet
branden.
Gebruik het resterende capaciteitcontrolelampje op het
schakelpaneel van de ruggedragen voeding als een
schatting van hoeveel oplaadtijd er resteert.
○ Als de ruggedragen voeding wordt opgeladen en
de oplaadcontrolelampje rood knippert (status hoge
temperatuur), laat de ruggedragen voeding dan
ongeveer 5 minuten afkoelen of zet de schakelaar aan
de zijkant op AAN.
(3) Met betrekking tot de temperatuur en oplaadtijd van de
oplaadbare batterij of de ruggedragen voeding.
De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden
gegeven in Tabel 3.
28
Nederlands
Tabel 3
Accu
OplaadspanningV14,4V18V25,2V36V
Type batterijLi-ion
omgevingstemperatuur en het voltage van de
stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader
uit het stopcontact.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de
adapter van de ruggedragen voeding eruit.
OPMERKING
○ U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
○ Schakel de ruggedragen voeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
Met betrekking tot elektrisch ontladen in geval van
nieuwe accu’s of ruggedragen voedingen, enz.
Omdat de chemische substantie van nieuwe accu’s
of ruggedragen voedingen en accu’s of ruggedragen
voedingen die gedurende een lange periode niet zijn
gebruikt niet geactiveerd is, zal de elektrische ontlading
mogelijk laag zijn tijdens het eerste en tweede gebruik.
Dit is een tijdelijk fenomeen en de normale tijd benodigd
voor het opladen zal worden hersteld door de accu’s of
de ruggedragen voedingen 2 – 3 keer op te laden.
Hoe u de accu’s en ruggedragen voedingen langer
kunt laten presteren.
(1) Laad de accu en ruggedragen voedingen op voordat
deze volledig uitgeput raken.
Wanneer u merkt dat de kracht van het gereedschap
zwakker wordt, stop het gebruik van het gereedschap
dan en laad de accu en de ruggedragen voeding op.
Als u het gereedschap blijft gebruiken en de elektrische
voeding uitput, kan de accu en de ruggedragen voeding
beschadigd raken en zal de levensduur verminderen.
(2) Vermijd opnieuw opladen bij hoge temperaturen.
Een oplaadbare accu en rug gedragen voeding zullen
onmiddellijk na gebruik warm zijn. Als een dergelijke
accu of rug gedragen voeding onmiddellijk na gebruik
wordt opgeladen, zal de inwendige chemische
substantie verslechteren en zal de levensduur van de
accu en de rug gedragen voeding afnemen. Laat de
accu en de rug gedragen voeding een tijdje liggen, en
laad ze opnieuw op nadat ze zijn afgekoeld.
opgeladen terwijl deze warm is omdat de deze
gedrurende langere tijd op een plaats lagen die werd
blootgesteld aan direct zonlicht of omdat de accu en
de ruggedragen voeding zojuist zijn gebruikt, zal het
oplaadcontrolelampje van de oplader 0,3 seconde lang
branden, zal 0,3 seconde niet branden (0,3 seconde
uit). In dat geval moet u de accu eerst laten afkoelen
voordat u met opladen begint.
○ Wanneer het oplaadcontrolelampje knippert (met
tussenpozen van 0,2 seconde), controleer dan op
vreemde objecten in accuaansluiting van de oplader,
en verwijder eventueel. Als er zich geen vreemde
voorwerpen in de accuaansluiting bevinden, is het
mogelijk dat de accu, ruggedragen voerding of de
oplader defect is. Breng deze dan naar een offi cieel
servicecentrum.
○ Aangezien de ingebouwde microprocessor van
de UC36YSL ongeveer 3 seconden nodig heeft
om te reageren op het loskoppelen van de accu of
ruggedragen voeding, dient u minimaal 3 seconden
te wachten voordat u de accu of ruggedragen voeding
weer aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu
of ruggedragen voeding binnen 3 seconden opnieuw
wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed
wordt opgeladen.
○ Blokkeer de ventilatieopeningen niet met een doek of
andere materialen tijdens het opladen.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los
zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet,
dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
2. Reinigen van de acculader
Wanneer de acculader vuil is, veegt u deze af met een
zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een
zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals
chloor, of vloeistoff en zoals benzine of verfverdunner,
want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten.
3. Berg de lader op wanneer u hem niet gebruikt
Wanneer hij niet in gebruik is, moet de acculader
worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek
- buiten bereik van kinderen.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
30 (14 cellen)
–
–
20 (7 cellen)
–
–
–
–
–
20 (10 cellen)
25 (10 cellen)
25 (20 cellen)
60 (20 cellen)
–
–
–
–
–
cellen
)
29
Nederlands
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en
ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin
genoemde technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
30
Español
PRECAUCIONES DE
FUNCIONAMIENTO GENERALES
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y
los bancos de trabajo desordenados aumentan la
posibilidad de que se produzca un accidente.
2. Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas
eléctricas ni el cargador a la lluvia. No utilice las
herramientas eléctricas ni el cargador en lugares
húmedos. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada.
No utilice nunca las herramientas eléctricas ni el
cargador cerca de materiales infl amables o explosivos.
No utilice la herramienta ni el cargador en presencia de
líquidos o gases infl amables.
3. Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado
por personas (incluidos niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni con falta
de experiencia ni conocimientos, a menos que hayan
recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del
dispositivo por parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deberán permanecer bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el dispositivo.
Guarde las herramientas y el cargador cuando no estén en uso.
4.
Cuando no estén en uso, las herramientas y el cargador deben
guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del
alcance de los niños. Guarde las herramientas y el cargador en
un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40 °C.
5.
No realice un uso indebido del cable de alimentación. No
transporte el cargador nunca por el cable de alimentación,
ni lo desconecte del receptáculo. Mantenga el cable de
alimentación lejos del calor, el aceite y los bordes afi lados.
6.
Cuando el cargador no esté en uso o cuando se esté revisando
y realizando en él tareas de mantenimiento, desconecte el
cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
7. Para evitar situaciones de peligro, utilice siempre
únicamente el cargador especifi cado.
8. Utilice solo piezas de repuesto originales de HiKOKI.
9. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador
para aplicaciones que no sean las indicadas en las
Instrucciones de manejo.
Con el fi n de evitar lesiones personales, utilice únicamente
10.
los accesorios o acoplamientos recomendados en estas
instrucciones de manejo o en el catálogo de HiKOKI.
11.
Si el cable de alimentación se encuentra dañado, deberá
sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o
una persona con una cualifi cación similar, con el fi n de
evitar un peligro.
Solo el centro de servicio técnico autorizado debe efectuar
reparaciones. El fabricante no se responsabilizará de
daños o lesiones físicas provocadas por reparaciones
realizadas por personas no autorizadas o por una
manipulación incorrecta de la herramienta.
12. Con el fi n de garantizar la integridad operativa de las
herramientas eléctricas y el cargador, no retire las
cubiertas instaladas ni los tornillos.
13. Utilice siempre el cargador a la tensión especifi cada en
la placa de características.
14. Cargue la batería siempre antes de usarla.
No utilice nunca una batería que no sea la especifi cada.
15.
No conecte una célula seca convencional, una batería
recargable que no sea la especifi cada ni una batería de
coche para transmitir alimentación a la herramienta eléctrica.
16. No utilice transformadores que contengan un
sobrealimentador.
17. No cargue la batería desde una fuente de alimentación
de CC.
Realice la carga siempre en interior. Como el cargador y
18.
la batería aumentan ligeramente de temperatura durante
el proceso de carga, cargue la batería en un lugar que
no se encuentre expuesto a la luz solar directa, en el
que la humedad sea reducida y que esté bien ventilado.
19. Utilice el diagrama de montaje detallado de estas
instrucciones de manejo solo para tareas de servicio
técnico autorizadas.
31
PRECAUCIONES DEL CARGADOR
1. Cargue siempre la batería a una temperatura ambiente
que oscile entre los -10 y los 40 °C. Las temperaturas
inferiores a -10 °C provocarán un exceso de carga,
situación que resulta peligrosa. La batería no puede
cargarse a temperaturas superiores a los 40 °C.
La temperatura de carga idónea es entre los 20 y 25 °C.
2. No utilice el cargador de forma continua.
Cuando fi nalice una carga, deje el cargador sin uso
durante unos 15 minutos antes de la siguiente carga de
la batería.
3. No deje que entren sustancias extrañas por el orifi cio
de conexión de la batería recargable.
4. No desmonte nunca la batería recargable ni el cargador.
5. No cortocircuite nunca la batería recargable.
Cortocircuitar la batería provocará tensión eléctrica muy
elevada y sobrecalentamiento. Derivará en quemaduras
o en daños a la batería.
6. No arroje la batería al fuego.
Si la batería se quema puede explotar.
7. El uso de una batería agotada dañará el cargador.
8. Lleve la batería al establecimiento de compra original
en caso de que la duración de la batería recargable sea
reducida al usarse. No tire la batería descargada.
9. No inserte objetos en las ranuras de ventilación del
cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o
daños en el cargador.
ESPECIFICACIÓN
ModeloUC36YSL
Tensión de carga14,4 V – 36 V
Peso0,9 kg
APLICACIÓN
Para cargar la BATERÍA HiKOKI de las series BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 e la FUENTE DE ALIMENTACION
DE MOCHILA DE HiKOKI BL36200.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
o la fuente de alimentación de mochila de la siguiente
manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a
una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, el testigo indicador de carga parpadeará en
rojo (a intervalos de 1 segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
<Cargar la batería>
Inserte la batería con fi rmeza en el cargador como se
muestra en la Fig. 1.
<Cargar la fuente de alimentación de mochila>
Coloque la fuente de alimentación de mochila en una
posición horizontal y enciéndala mediante el interruptor
situado en el lateral. Firmemente introduzca el
adaptador en el cargador hasta que la línea esté visible,
tal como se muestra en la Fig. 1.
NOTA
Si la lámpara indicadora de carga del cargador se
ilumina en rojo (estado de espera de alta temperatura)
cuando se inserta el adaptador en el cargador,
compruebe que la lámpara de estado de la batería
en el panel de control de la fuente de alimentación de
mochila está iluminada en rojo.
Español
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de fuente de alimentación de mochila puede
apagarse.
Si el interruptor de fuente de alimentación de mochila
está apagado, desconecte el adaptador y encienda el
interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
Tabla 1
Indicaciones del testigo indicador de carga
Se enciende durante 0,5 segundos.
Antes de la
carga
Parpadea
(ROJO)
No se enciende durante 0,5 segundos
(apagada durante 0,5 segundos).
3. Carga
Cuando se inserta una batería o un adaptador de la
fuente de alimentación de mochila en el cargador, la
lámpara indicadora de carga se iluminará de forma
continua en azul.
Cuando la batería o la fuente de alimentación de
mochila se ha cargado completamente, el testigo
indicador de carga se iluminará en verde de forma
continua. (consulte la Tabla 1)
(1) Indicación de la lámpara indicadora de carga
Las indicaciones de la lámpara indicadora de carga
serán las mostradas en la Tabla 1, según el estado del
cargador o de la fuente de alimentación de mochila.
Conectada a la fuente de
alimentación
Durante la
carga
Carga
Parpadea
Parpadea
Parpadea
completa
Espera por
recalentamiento
Carga
imposible
Testigo
indicador de
carga (ROJO/
AZUL/VERDE/
PÚRPURA)
NOTA
Cuando está en espera para que se enfríe la batería,
el UC36YSL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
(2) Acerca de la lámpara de capacidad de la batería
<Carga de la batería>
La capacidad de carga de una batería que se está
cargando se puede comprobar con la lámpara
indicadora de la capacidad de la batería. Las
indicaciones de la lámpara para la capacidad de la
batería son como se muestran en la Tabla 2.
Estado de la lámparaCapacidad de la batería
Se
enciende
(AZUL)
Se
enciende
(VERDE)
Parpadea
(ROJO)
Destellos
(PÚRPURA)
Tabla 2
Capacidad de la batería a menos
del 25%
Capacidad de la batería a menos
del 50 %
Capacidad de la batería a menos
del 75%
Iluminación permanente
Se enciende de forma continua
(Sonido continuo de la señal acústica:
alrededor de 6 segundos)
Se enciende durante 0,3 segundos.
No se enciende durante 0,3 segundos
(apagada durante 0,3 segundos).
Se enciende durante 0,1 segundos.
No se enciende durante 0,1 segundos
(apagada durante 0,1 segundos).
(Señal acústica intermitente: alrededor
de 2 segundos)
Batería o fuente de
alimentación de mochila
recalentada.
Imposible realizar la carga.
(La carga comenzará cuando
se enfríe la batería o la fuente
de alimentación de mochila)
Fallo en la batería o la fuente
de alimentación de mochila o
el cargador
Estado de la lámparaCapacidad de la batería
Parpadea
Se enciende Carga completa
NOTA
Poco tiempo después de que la carga esté completa, la
lámpara de capacidad de la batería se apaga.
<Carga de la fuente de alimentación de mochila>
NOTA
○ Cuando se está cargando la fuente de alimentación
de mochila, la lámpara de capacidad de la batería del
cargador no se enciende.
Utilice la lámpara indicadora de capacidad restante
en el panel del interruptor de la fuente de alimentación
de mochila como una estimación de cuánto tiempo de
carga queda.
○ Si la fuente de alimentación de mochila se está
cargando y la lámpara indicadora de carga parpadea
en rojo (estado de espera a alta temperatura), deje que
la fuente de alimentación de mochila se enfríe durante
unos 5 minutos o encienda el interruptor ubicado a un
lado de la misma.
32
Capacidad de la batería a más
del 75%
Español
(3) En cuanto a la temperatura y tiempo de carga de la batería recargable o fuente de alimentación de mochila.
Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la Tabla 3.
Tabla 3
Batería
Tensión de cargaV14,4V18V25,2V36V
Tipo de bateríaLi-ion
Temperatura a la que podrá cargarse la batería
Tiempo de carga de la capacidad de la
batería, aprox. (a 20 °C)
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador
de la toma de corriente.
5. Sujete el cargador fi rmemente y retire la batería
o el adaptador de la fuente de alimentación de
mochila.
NOTA
○ Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
○ Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
Acerca de la descarga eléctrica en caso de baterías
nuevas o fuentes de alimentación de mochila, etc.
Ya que la sustancia química interna de las baterías
nuevas o las fuentes de alimentación de mochila y las
baterías o fuentes de alimentación de mochila que
no se han utilizado durante mucho tiempo no están
activadas, la descarga eléctrica puede ser inferior
cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este
fenómeno es temporal y el tiempo normal requerido
para la recarga se restablecerá recargando las baterías
o las fuentes de alimentación de mochila 2 – 3 veces.
Cómo hacer que las baterías y las fuentes de
alimentación de mochila duren más.
(1) Recargue las pilas y las fuentes de alimentación
de mochila antes de que se hayan agotado
completamente.
Cuando sienta que la energía de la herramienta se
debilita, deje de usar la herramienta y recargue su
batería y las fuentes de alimentación de mochila. Si
continúa utilizando la herramienta y gasta la corriente
eléctrica, la batería y las fuentes de alimentación de
mochila podrían resultar dañados y su vida útil se
acortará.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería recargable y las fuentes de alimentación
de mochila estarán calientes inmediatamente después
del uso. Si tal batería y las fuentes de alimentación de
mochila se recargan inmediatamente después de su
uso, su substancia química interna se deteriorará, y la
vida útil de la batería y de las fuentes de alimentación
de mochila se acortarán. Deje la batería y las fuentes
de alimentación de mochila durante un rato, y
recárguelas una vez se hayan enfriado.
PRECAUCIÓN
○ Si la batería y las fuentes de alimentación de mochila
se cargan cuando están calientes porque han
permanecido durante un periodo de tiempo prolongado
en un lugar expuesto a la luz directa del sol o porque
la batería y las fuentes de alimentación de la mochila
acaban de utilizarse, la lámpara indicadora de carga
se enciende durante 0,3 segundos, no se enciende
durante 0,3 segundos (apagada durante 0,3 segundos).
En ese caso, deje primero que se enfríe la batería y, a
continuación, inicie la carga.
○ Cuando la lámpara indicadora de carga parpadea (en
intervalos de 0,2 segundos), compruebe y extraiga
los objetos extraños del conector de la batería del
cargador. Si no hay objetos extraños, es probable
que la batería, la fuente de alimentación de mochila o
el cargador funcionen incorrectamente. Llévelo a su
Centro de servicio técnico autorizado.
○ Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confi rmar que se extrae la batería y la
fuente de alimentación de mochila que se carga con
UC36YSL, espere al menos 3 segundos antes de
volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería se
vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería y la fuente
de alimentación de mochila tal vez no se hayan cargado
correctamente.
○ Durante la carga, no bloquee los orifi cios de ventilación
con paños ni otros materiales.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si
hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No
hacerlo podría provocar riesgos graves.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
30 (14 celdas)
–
–
20 (7 celdas)
–
–
–
–
–
20 (10 celdas)
25 (10 celdas)
25 (20 celdas)
60 (20 celdas)
–
–
–
–
–
celdas
)
Español
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, límpielo con un paño seco
y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No
utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para
pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos.
3. Guarde el cargador cuando no lo use
Cuando no esté en uso, el cargador debe guardarse en lugares
secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos
vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HiKOKI, estas especifi caciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
34
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE
UTILIZAÇÃO
1.
Mantenha a área de trabalho limpa. As áreas e as
bancadas cheias de material são propensas a acidentes.
2.
Evite um ambiente perigoso. Não exponha as
ferramentas elétricas e o carregador à chuva. Não
utilize as ferramentas elétricas e o carregador em locais
húmidos. E mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Nunca utilize as ferramentas elétricas e o carregador
próximo de materiais infl amáveis ou explosivos.
Não utilize a ferramenta e o carregador na presença de
líquidos ou gases infl amáveis.
3. Este aparelho não se destina a utilização por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência
e conhecimento, a menos que lhes tenha sido dada
supervisão ou instruções relativamente à utilização
do aparelho por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
4.
Armazene as ferramentas e o carregador. Quando não
estão em utilização, as ferramentas e o carregador devem
ser armazenados num local seco, alto ou trancado — fora
do alcance das crianças. Armazene as ferramentas e o
carregador num local cuja temperatura é inferior a 40°C.
5. Não abuse do fi o. Nunca transporte o carregador pelo
fi o nem puxe o fi o para desligar da tomada. Mantenha o
fi o afastado do calor, óleo e extremidades afi adas.
6. Quando o carregador não é utilizado ou durante
uma manutenção ou inspeção, desligue o cabo de
alimentação do carregador da tomada.
7.
Para evitar perigos, utilize sempre o carregador especifi cado.
8. Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da
HiKOKI.
9. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador
para aplicações que não aquelas especifi cadas nas
instruções de utilização.
10. Para evitar ferimentos pessoais, utilize apenas os
acessórios recomendados nestas instruções de
utilização ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, tem
de ser substituído pelo fabricante ou o seu agente de
assistência ou uma pessoa igualmente qualifi cada de
modo a evitar um perigo.
As reparações só devem ser efetuadas por um
centro de assistência autorizado. O fabricante não
será responsável por quaisquer danos ou ferimentos
causados pela reparação por pessoas não autorizadas
ou pela má utilização da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional das ferramentas
elétricas e do carregador, não remova as tampas
instaladas ou parafusos.
13. Utilize sempre o carregador à tensão especifi cada na
placa de identifi cação.
14. Carregue sempre a bateria antes da utilização.
15. Nunca utilize uma bateria que não a bateria
especifi cada. Não ligue uma célula seca, uma bateria
recarregável que não aquela especifi cada ou a bateria
de um carro à ferramenta elétrica.
16. Não utilize um transformador com um booster.
17. Não carregue a bateria com uma fonte de alimentação
CC.
18.
Carregue sempre no interior. Uma vez que o carregador e
a bateria aquecem ligeiramente durante o carregamento,
carregue a bateria num local não exposto à luz solar
direta; onde a humidade é baixa e a ventilação é boa.
19. Utilize a imagem expandida do conjunto nestas
instruções de utilização apenas para assistência
autorizada.
PRECAUÇÕES PARA O
CARREGADOR
1.
Carregue sempre a bateria a uma temperatura ambiente
de -10–40°C. Uma temperatura inferior a -10°C vai resultar
num carregamento excessivo, algo perigoso. A bateria não
pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento é
20–25°C.
2. Não utilize o carregador continuamente.
Quando o carregamento está concluído, pouse o
carregador durante cerca de 15 minutos antes do
próximo carregamento de uma bateria.
3. Não permita a entrada de substâncias estranhas no
orifício de ligação da bateria recarregável.
4.
Nunca desmonte a bateria recarregável ou o carregador.
5.
Nunca provoque um curto-circuito na bateria recarregável.
Provocar um curto-circuito na bateria vai causar uma
corrente elétrica e aquecimento excessivos. Resulta em
queimaduras ou danos na bateria.
6. Não elimine a bateria num fogo.
Se a bateria for queimada, pode explodir.
7.
Utilizar uma bateria descarregada vai danifi car o carregador.
8.
Leve a bateria à loja onde a comprou assim que autonomia
da bateria após o carregamento for demasiado curta para
uma utilização prática. Não elimine a bateria gasta.
9. Não introduza objetos nas ranhuras de ventilação de ar
do carregador.
Introduzir objetos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação de ar do carregador vai resultar
em riscos de choques elétricos ou danos no carregador.
ESPECIFICAÇÕES
ModeloUC36YSL
Tensão de carregamento14,4 V – 36 V
Peso0,9 kg
APLICAÇÃO
Para carregar as BATERIAS HiKOKI das séries BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 e a FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE
MOCHILA HiKOKI BL36200.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria
ou a fonte de alimentação de mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à
tomada.
Ao ligar a fi cha do carregador a uma tomada, a luz do
indicador de carga pisca a vermelho (Em intervalos de
1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
<Carregar a bateria>
Introduza fi rmemente a bateria no carregador conforme
mostrado na Fig. 1.
<Carregar a fonte de alimentação de mochila>
Coloque a fonte de alimentação de mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor
na parte lateral. Introduza bem o adaptador no
recarregador até a linha ser visível, conforme mostrado
na Fig. 1.
35
Português
NOTA
Se a lâmpada indicadora de carga do carregador
acender a vermelho (estado de espera a alta
temperatura) quando o adaptador está inserido no
carregador, verifi que se a lâmpada de estado da bateria
que está no painel de controlo da fonte de alimentação
portátil está acesa a vermelho.
Se a lâmpada de estado da bateria estiver
DESLIGADA, o interruptor da fonte de alimentação de
mochila pode ser DESLIGADO.
Se o interruptor da fonte de alimentação em mochila
estiver DESLIGADO, desligue o adaptador e ligue o
interruptor antes de voltar a introduzir o adaptador.
Tabela 1
Indicações da luz do indicador de carga
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
Antes da
recarga
Pisca
(VERMELHO)
acende durante 0,5 segundos. (desliga-
se durante 0,5 segundos)
3. Carregamento
Quando estão inseridos uma bateria ou um adaptador
de fonte de alimentação portátil no carregador, a
lâmpada indicadora de carga acende-se continuamente
a azul.
Quando a bateria ou a fonte de alimentação portátil
fi car completamente carregada, a luz indicadora de
carga acende a verde de forma contínua. (Consulte a
Tabela 1)
(1) Indicação da lâmpada do indicador de carga
As indicações da lâmpada do indicador de carga serão
as mostradas na Tabela 1, de acordo com o estado do
carregador ou da fonte de alimentação portátil.
Ligado à fonte de alimentação
Durante a
recarga
Recarga
Pisca
Pisca
Pisca
completa
Standby
em caso de
sobreaquecimento
Recarga
impossível
Luz do
indicador
de carga
(VERMELHO /
AZUL / VERDE
/ ROXO)
NOTA
Quando se encontra em standby para arrefecimento da
bateria, o UC36YSL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
(2) Sobre a Lâmpada da Capacidade da Bateria
<Carregar a Bateria>
A capacidade de carga de uma bateria que está a
ser carregada pode ser verifi cada usando a lâmpada
indicadora da capacidade da bateria. As indicações
da lâmpada para a capacidade da bateria são as
apresentadas na Tabela 2.
Estado da lâmpadaCapacidade da bateria
Acende-se
(AZUL)
Acende-se
(VERDE)
Pisca
(VERMELHO)
Tremeluz
(R OXO)
Tabela 2
Capacidade da bateria inferior a
25%
Capacidade da bateria inferior a
50%
Capacidade da bateria inferior a
75%
Fica continuamente acesa
Acende-se de forma fi xa
(Aviso sonoro contínuo: cerca de 6
segundos)
Acende-se durante 0,3 segundos. Não se
acende durante 0,3 segundos. (desliga-
se durante 0,3 segundos)
Acende-se durante 0,1 segundos. Não se
acende durante 0,1 segundos. (desliga-
se durante 0,1 segundos)
(Aviso sonoro intermitente: cerca de 2
segundos)
Bateria ou fonte de alimentação
de mochila sobreaquecidas.
Impossível carregar. (O
carregamento irá começar
quando a bateria ou a fonte
de alimentação de mochila
arrefecer)
Avaria na bateria, fonte de
alimentação de mochila ou
recarregador
Estado da lâmpadaCapacidade da bateria
Pisca
Acende-se Carregamento completo
NOTA
Pouco tempo após o carregamento ser concluído, a
lâmpada da capacidade da bateria desliga-se.
<Carregar a Fonte de Alimentação Portátil>
NOTA
○ Quando a fonte de alimentação portátil está a ser
carregada, a lâmpada de capacidade da bateria do
carregador não acende.
Use a lâmpada do indicador de capacidade restante
existente no painel de comutação da fonte de
alimentação portátil como uma estimativa de quanto
tempo de carga ainda resta.
○ Se a fonte de alimentação portátil estiver a ser
carregada e a lâmpada do indicador de carga pisca
a vermelho (estado de espera a alta temperatura),
permita que a fonte de alimentação portátil arrefeça
durante cerca de 5 minutos ou rode o botão ao seu lado
para ON (Ligado).
Capacidade da bateria superior
a 75%
36
Português
(3) Em relação à temperatura e ao tempo de carregamento da bateria recarregável ou fonte de alimentação de mochila.
As temperaturas e o tempo de carregamento serão aqueles mostrados na Tabela 3.
Tabela 3
Bateria
Tensão de carregamentoV
Tipo de bateria
Temperaturas às quais a bateria pode ser
recarregada
Tempo de carregamento para capacidade da
a temperatura ambiente e a tensão da fonte de
alimentação.
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da
tomada.
5. Segure bem o recarregador e retire a bateria ou o
adaptador da fonte de alimentação de mochila.
NOTA
○ Certifi que-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
○ Quando a fonte de alimentação em mochila não é
utilizada, desligue-a.
Relativamente à descarga elétrica no caso de usar
baterias ou fontes de alimentação portáteis novas,
etc.
Como a substância química interna das baterias ou
fontes de alimentação portáteis novas e baterias ou
fontes de alimentação portáteis que não tenham sido
utilizadas por um período prolongado não está ativada,
a descarga elétrica pode ser baixa ao usá-las pela
primeira e segunda vez. Este fenómeno é temporário e
o tempo normal necessário para o carregamento será
reestabelecido carregando as baterias ou fontes de
alimentação portáteis 2 – 3 vezes.
Como fazer com que as baterias e fontes de
alimentação portáteis durem mais tempo.
(1) Carregue as baterias e as fontes de alimentação
portáteis antes de fi carem completamente gastas.
Quando sentir que a potência da ferramenta se torna
mais fraca, pare de usar a ferramenta e carregue a
respetiva bateria e fontes de alimentação portáteis. Se
continuar a usar a ferramenta e gastar completamente
a corrente elétrica, a bateria e as fontes de alimentação
portáteis podem fi car danifi cadas e sua vida útil torna-
se mais curta.
(2) Evite carregar a altas temperaturas.
A bateria recarregável e as fontes de alimentação
portáteis estarão quentes imediatamente após a
utilização. Se a bateria e as fontes de alimentação
portáteis forem carregadas imediatamente após a
utilização, a sua substância química interna deteriorase e a vida útil da bateria e fontes de alimentação
portáteis vida será encurtada. Deixe a bateria e as
fontes de alimentação portáteis arrefecerem durante
algum tempo, e carregue-as depois de terem arrefecido.
PRECAUÇÃO
○ Se a bateria e as fontes de alimentação portáteis
forem carregadas enquanto estão quentes porque
foram deixadas durante um longo período num local
sujeito a luz solar direta ou porque a bateria e a fonte
de alimentação portátil foram utilizadas recentemente,
a luz do indicador de carga do carregador acende-se
durante 0,3 segundos e não se acende durante 0,3
segundos (desliga-se durante 0,3 segundos). Nesse
caso, deixe a bateria arrefecer primeiro, e depois inicie
o carregamento.
○ Quando a luz do indicador de carga tremeluzir
(a intervalos de 0,2 segundos), procure e retire
quaisquer objetos estranhos no conector da bateria do
carregador. Se não existir qualquer objeto estranho, é
provável que a bateria, a fonte de alimentação portátil
ou o carregador estejam avariados. Leve-o ao seu
Centro de Assistência autorizado.
○ Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confi rmar que a bateria e a
fonte de alimentação de mochila em carregamento
no UC36YSL são retirados, aguarde, no mínimo, 3
segundos antes de voltar a introduzir para continuar
a carregar. Se a bateria for novamente introduzida
no espaço de 3 segundos, a bateria e a fonte de
alimentação de mochila podem não ser correctamente
carregadas.
○ Não bloqueie os orifícios de ventilação com panos ou
outros materiais durante o carregamento.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de montagem
e certifi que-se de que estão bem apertados. Caso algum
parafuso esteja solto, reaperte-o imediatamente. Caso
contrário, pode resultar em ferimentos graves.
37
0°C – 50°C
–
UC36YSL
Li-ion
20 (7 células)
30 (14 células)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
20 (10 células)
25 (10 células)
25 (20 células)
–
–
–
60 (20 células)
Português
2. Limpeza do carregador
Quando o carregador estiver manchado, limpe com um
pano suave e seco ou um pano humedecido em água
com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina
ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
3. Armazenamento do carregador
Quando não é utilizado, o carregador deve ser
armazenado num local seco, alto ou trancado — fora do
alcance das crianças.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento
da HiKOKI, as especifi cações aqui contidas estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio.
38
Svenska
ALLMÄNNA
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID
ANVÄNDNING
1. Håll arbetsplatsen ren. Röriga arbetsplatser och bänkar
inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Utsätt inte elektriska verktyg
och laddare för regn. Använd inte elektriska verktyg
på fuktiga eller våta platser. Och håll arbetsplatsen väl
belyst.
Använd aldrig elektriska verktyg och laddare nära
lättantändliga eller explosiva material.
Använd inte verktyg och laddare nära lättantändliga
vätskor eller gaser.
3. Denna utrustning är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med minskade fysiska, sinnes
eller mentala kapaciteter eller personer som saknar
erfarenhet om de inte är under överseende eller fått
instruktioner om hur man använder apparaten av en
person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska övervakas för att se till att de inte leker med
utrustningen.
4. Förvara verktyg som inte används och laddare. När
de inte används ska verktyg och laddare förvaras
på en torr, hög eller låst plats — utom räckhåll för
barn. Förvara verktyg och laddare på en plats där
temperaturen inte överskrider 40°C.
5. Misshandla inte sladden. Bär aldrig laddaren i sladden
eller ryck i den för att koppla loss den från nätuttaget
Håll sladden borta från värme, olja eller skarpa kanter.
6. När laddaren inte används eller när den underhålls
och inspekteras, koppla bort laddarens sladd från
nätuttaget.
7. För att undvika fara, använd endast angiven laddare.
8. Använd endast HiKOKI original utbytesdelar.
9. Använd aldrig elektriska verktyg och laddare för
applikationer andra än de angivna i bruksanvisningarna.
10. För att undvika personskador, använd endast
tillbehör och tillsatser som rekommenderas i dessa
bruksanvisningar eller i HiKOKI-katalogen.
11. Om medföljande sladd är skadad måste den bytas av
tillverkaren eller dess representant eller motsvarande
kvalifi cerad person för att undvika fara.
Låt endast auktoriserad serviceverkstad utföra
reparation. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skador eller personskador orsakade av
reparation utförd av okvalifi cerade personer eller genom
felaktig hantering av verktyget.
12. För att säkerställa avsedd funktion av verktyget och
laddare, ta inte bort monterade skydd eller skruvar.
13. Använd alltid laddaren med den spänning som anges
på namnskylten.
14. Ladda alltid batteriet innan användning.
15. Använd aldrig andra batterier än angivna. Anslut aldrig
ett vanligt torrbatteri, ett uppladdningsbart batteri
annat än angivna eller ett bilbatteri med det elektriska
verktyget.
16. Använd aldrig en transformator som innehåller en
förstärkare.
17. Ladda inte batteriet från en strömkälla med likström.
18. Ladda alltid inomhus. Då laddaren och batteriet blir
något varma under laddning, ladda batteriet på en plats
som inte utsätts för direkt solljus; där luftfuktigheten är
låg och ventilationen är god.
19. Använd sprängskissen i denna bruksanvisning endast
för auktoriserat underhåll.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
1. Ladda alltid batteriet i en omgivande temperatur mellan
-10–40°C. Om batteriet laddas i en temperatur som
underskrider -10°C, kan det resultera i överladdning
som är farligt. Batteriet bör inte laddas i temperaturer
över +40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20–25°C.
2. Använd inte laddaren utan uppehåll.
Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål hamnar i verktyget
genom batteriöppningen eller uttagen.
4. Ta aldrig isär vare sig det uppladdningsbara batteriet
eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts.
Kortslutning av batteriet kan orsaka en stor elektrisk
ström och överhettning. Det leder till brännskada eller
skada på batteriet.
6. Kasta inte batteriet i öppen eld.
Om batteriet blir bränt kan det explodera.
7. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett
urladdat batteri.
8. Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
verktygets praktiska användning, skall du föra eller
skicka batteriet till återförsäljaren. Kasta inte bort det
urladdade batteriet med sopor.
9. Se till att inga föremål eller främmande ämnen hamnar i
laddningsaggregatets ventilationshål.
Isättning av metallföremål eller lättantändliga objekt
i ventilationshålen kommer att resultera i elektriska
överslag och skador på laddningsaggregatet.
TEKNISKA DATA
ModellUC36YSL
Laddningsspänning14,4 V – 36 V
Vikt0,9 kg
ANVÄNDNING
För att ladda HiKOKI-BATTERIET BSL14, BSL18, BSL25,
BSL36-serien och HiKOKIS RYGGBURNA BATTERIPACK
BL36200.
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet eller det ryggburna batteripacket enligt
följande anvisningar innan du använder det elektriska
verktyget.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Laddningsindikatorlampan kommer att blinka rött (med
intervaller på 1 sekund) efter att nätkabeln ansluts till
laddaren.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
<Laddning av batteriet>
Sätt i batteriet ordentligt i laddaren såsom visas i Bild 1.
<Laddning av ryggburet batteripack>
Placera ryggburet batteripack horisontalt och slå på
den med brytaren på sidan. Sätt i adaptern ordentligt i
laddaren till dess att linjen syns, som visas i Bild 1.
39
Svenska
ANMÄRKNING
Om laddningsindikatorlampan på laddaren lyser rött
(hög temperatur standby-läge) när adaptern sätts i
laddaren, kontrollera att batteristatuslampan på det
ryggburna batteripackets kontrollpanel lyser rött.
Om batteriets statuslampa är AV, kan det hända att
brytaren på det ryggburna batteripacket slås AV.
Om brytaren på det ryggburna batteripacket är AV,
koppla loss adapter och slå på brytaren innan adapter
sätts i igen.
Tabell 1
Laddningsindikatorlampans indikeringar
Före laddning
Under
pågåen-de
laddning
Laddningen
fullbordad
Laddningsindikatorlampa
(RÖD/BLÅ/GRÖN/LILA)
Överhettad
beredskapsläge
Går inte att
ladda
ANMÄRKNING
Vid beredskapsläge för att kyla batteriet kyler UC36YSL
det överhettade batteriet med en kylfl äkt.
(2) Om batterikapacitetslampan
<Laddning av batteriet>
Laddningskapaciteten för ett batteri som
laddas kan kontrolleras med hjälp av
batterikapacitetsindikatorlampan. Lampans indikeringar
för batterikapaciteten är såsom visas i Tabell 2.
Tabell 2
Lampans statusBatterikapacitet
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 25%
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 50%
Blinkar Batterikapaciteten vid mindre än 75%
Blinkar
(RÖD)
Lyser
(BLÅ)
Lyser
(GRÖN)
Blinkar
(RÖD)
Flimrar
(LILA)
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte under
0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder)
Lyser ihållande
Lyser ihållande
(Kontinuerlig ljudsignal: ungefär 6
sekunder)
Lyser 0,3 sekunder. Lyser inte under
0,3 sekunder. (släckt 0,3 sekunder)
Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1
sekunder. (släckt 0,1 sekunder)
(Intermittent ljudsignal: ungefär 2
sekunder)
3. Laddning
När ett batteri eller en adapter för ryggburet batteripack
har satts i laddaren, lyser laddningsindikatorlampan
med ett fast blått sken.
När batteriet eller det ryggburna batteripacket blir
fulladdat kommer laddningsindikatorlampan att lysa
kontinuerligt i grönt. (Se Tabell 1)
(1) Laddningsindikatorlampans indikator
Laddningsindikatorlampans indikeringar visas i
Tabell 1, alltefter tillståndet på laddaren eller det
ryggburna batteripacket.
Ansluten till strömkälla
Batteriet eller det ryggburna
batteripacket överhettat.
Kan inte ladda. (Laddning
kommer att börja när
batteriet eller det ryggburna
batteripacket svalnat)
Fel i batteriet eller det
ryggburna batteripacket eller
laddaren
ANMÄRKNING
Batterikapacitetslampan släcks en kort tid efter att
laddningen är klar.
<Laddning av det ryggburna batteripacket>
ANMÄRKNING
○ När det ryggburna batteripacket laddas, tänds inte
laddarens batterikapacitetslampa.
Använd återstående kapacitetsindikatorlampan på
det ryggburna batteripackets strömbrytarpanel för en
uppskattning om hur mycket laddningstid som återstår.
○ Om det ryggburna batteripacket laddas och
laddningsindikatorlampan blinkar rött (hög temperatur
standby-läge), låt det ryggburna batteripacket svalna i
ungefär 5 minuter eller slå strömbrytaren på dess sida
till ON (på).
(3) Angående temperaturer och laddningstid för det
uppladdningsbara batteriet och det ryggburna
batteripacket.
Temperaturer och laddningstider blir som visas i Tabell
3.
Blinkar Batterikapaciteten vid mer än 75%
LyserLaddningen fullbordad
40
Svenska
Tabell 3
Batteri
LaddningsspänningV14,4V18V25,2V36V
Typ av batteriLi-ion
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet
eller adaptern för det ryggburna batteripacket ur
laddaren.
ANMÄRKNING
○ Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter
användning och att spara det.
○ När det ryggburna batteripacket inte används, slå AV
det.
Angående elektrisk urladdning för nya batterier eller
ryggburna batteripack, etc.
Eftersom den inre kemiska substansen i nya batterier
eller ryggburet batteripack och batterier eller ryggburet
batteripack som inte har använts under en längre tid
inte är aktiverad, kan den elektriska urladdningen vara
låg när de används den första och andra gången. Detta
är ett tillfälligt fenomen, och den normala tiden som
krävs för att ladda kommer att återställas genom att
ladda batterierna eller det ryggburna batteripacket 2 – 3
gånger.
Hur man gör för att få batterierna eller det ryggburna
batteripacket att räcka längre.
(1) Ladda batterierna och det ryggburna batteripacket
innan de är helt urladdade.
När du känner att verktygets eff ekt minskar, sluta
använda verktyget och ladda dess batteri och
ryggburna batteripack. Om du fortsätter att använda
verktyget och laddar ur den elektriska strömmen, kan
batteriet och det ryggburna batteripacket skadas och
dess livslängd förkortas.
(2) Undvik att ladda vid höga temperaturer.
Ett uppladdningsbart batteri och ryggburet batteripack
är varma omedelbart efter användning. Om ett
sådant batteri och ryggburet batteripack laddas
omedelbart efter användning försämras dess inre
kemiska substans, och batteriets och det ryggburna
batteripackets livslängd förkortas. Lämna batteriet och
det ryggburna batteripacket en stund och ladda dem
efter att de har svalnat.
○ Om batteriet och det ryggburna batteripacket laddas
när det är varmt efter att ha stått en längre tid i direkt
solljus eller på grund av att batteriet och det ryggburna
batteripacket nyligen använts, kommer laddarens
laddningsindikatorlampa att lysa i 0,3 sekunder och
sedan vara släckt i 0,3 sekunder (avstängd i 0,3
sekunder). Om detta inträff ar, låt batteriet svalna innan
du börjar ladda.
○ När laddningsindikatorlampan fl imrar (med
0,2-sekunders intervaller), kontrollera och avlägsna alla
främmande föremål från laddarens batterikontakt. Om
det inte fi nns några främmande föremål är det troligt att
det är fel på batteriet, det ryggburna batteripacket eller
laddaren. Ta den till en auktoriserad serviceverkstad.
○ Det tar c:a tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC36YSL att avkänna att en pågående laddning
avbrutits och batteriet eller det ryggburna batteripacket
tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan
batteriet eller det ryggburna batteripacket på nytt sätts
i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att
batteriet eller det ryggburna batteripacket inte laddas
upp på korrekt sätt om batteriet eller det ryggburna
batteripacket sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder
efter att den pågående laddningen avbrutits.
○ Blockera inte ventilationshålen med tyg eller annat
material under laddning.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
1. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt
fastdragna. Om någon av skruvarna skulle lossa, dra
omedelbart åt dem. Om du inte gör det kan det kan det
leda till allvarlig fara.
2. Rengöring av laddaren
När laddaren blir smutsig, torka av den med en torr mjuk
trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig
klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
3. Förvaring av laddare som inte används
När den inte används ska laddaren förvaras på en torr,
hög eller låst plats — utom räckhåll för barn.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
–
–
20 (7 celler)
–
–
30 (14 celler)
–
–
–
20 (10 celler)
25 (10 celler)
25 (20 celler)
60 (20 celler)
–
–
–
–
–
celler
)
41
Svenska
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i
respektive land iakttas.
OBSERVERA
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och
utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
42
Dansk
GENERELLE FORHOLDSREGLER
FOR DRIFT
1. Hold arbejdsområdet rent. Rodede områder og
bænke øger risikoen for ulykker.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektriske
værktøjer og opladeren for regn. Anvend ikke
elektriske værktøjer og opladeren i fugtige eller våde
omgivelser. Og hold arbejdsområdet tilstrækkeligt
oplyst.
Anvend aldrig elektriske værktøjer og opladeren i
nærheden af brændbare eller eksplosive materialer.
Anvend ikke værktøj og oplader i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
3.
Dette apparat er ikke til brug af personer (herunder børn)
med nedsatte, fysiske, sansemæssige eller mentale
evner eller manglende erfaring eller viden, medmindre
de er under opsyn eller har modtaget vejledning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
4. Opbevar inaktivt værktøj og inaktiv oplader. Når det
ikke er i brug, skal værktøj og oplader opbevares
på et tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for
børn. Opbevar værktøj og oplader på et sted, hvor
temperaturen er under 40 °C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i
ledningen, og ryk ikke i den for at frakoble den fra
kontakten. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie
og skarpe kanter.
6. Når opladeren ikke er i brug, eller når den
vedligeholdes og efterses, skal du frakoble
opladerens netledning fra kontakten.
7. For at undgå farer skal du altid kun anvende den
angivne oplader.
8. Anvend kun originale reservedele fra HiKOKI.
9. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren
til andre programmer end dem, der er angivet i
håndteringsvejledningen.
10. For at undgå tilskadekomst skal du kun anvende det
anbefalede tilbehør eller tilbehør, der anbefales i
denne håndteringsvejledning eller i HiKOKI-kataloget.
11. Hvis el-ledningen er beskadiget, skal det udskiftes
af producenten, en serviceagent eller en lignende
kvalifi ceret person for at undgå farer.
Lad kun det autoriserede servicecenter udføre
reparationen. Producenten er ikke ansvarlig for
eventuelle skader eller tilskadekomst forårsaget af
reparation udført af uautoriserede personer eller ved
fejlhåndtering af værktøjet.
12. For at sikre, at den designede integritet mellem
elektriske værktøjer og opladeren fungerer, må du
ikke fjerne monterede dæksler eller skruer.
13. Anvend altid opladeren ved den spænding, der er
angivet på typeskiltet.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15.
Anvend altid kun den angivne batteritype. Tilslut ikke et
almindeligt tørbatteri, andre genopladelige batterier end
det angivne eller et bilbatteri til det elektriske værktøj.
16. Anvend ikke en transformer med forstærker.
17. Oplad ikke batteriet fra jævnstrømsforsyning.
18.
Oplad altid indendørs. Idet opladeren og batteriet bliver
lidt varme under opladning, skal du oplade batteriet på
et sted, der ikke udsættes for direkte sollys, på et sted
med lav luftfugtighed og god ventilation.
19. Anvend kun tegningen af sprængbilledet i denne
håndteringsvejledning i forbindelse med autoriseret
eftersyn.
FORHOLDSREGLER FOR OPLADER
1. Oplad batteriet ved en omgivende temperatur på
-10–40 °C. Temperaturer på under -10 °C medfører
overopladning, der er farligt. Batteriet kan ikke
oplades ved temperatur på over 40 °C.
Den mest egnede temperatur for opladning ligger på
20–25 °C.
2. Anvend ikke opladeren kontinuerligt.
Når en opladning er fuldført, skal du lade opladeren
ligge i omtrent 15 minutter, før du oplader næste
batteri.
3. Undgå, at fremmedlegemer trænger ind i hullet til
tilslutning af det genopladelige batteri.
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren
ad.
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet forårsager en stor elektrisk
strømning og overophedning. Det medfører
forbrændinger eller beskadigelse af batteriet.
6. Bortskaf ikke batteriet ved at kaste det på et bål.
Hvis batteriet brændes, kan det eksplodere.
7. Anvendelse af et afl adet batteri beskadiger opladeren.
8. Når batteriet har nået slutningen af sin levetid, skal du
levere det tilbage til den forretning, hvor du købte det.
Bortskaf ikke det afl adede batteri.
9. Stik ikke genstande ind i opladerens
ventilationsåbninger.
Hvis metalgenstande eller brændbare stoff er kommer
ind i opladerens ventilationsåbninger, kan det give
elektriske stød eller ødelægge opladeren.
SPECIFIKATION
ModelUC36YSL
Opladningsspænding14,4 V – 36 V
Vægt0,9 kg
ANVENDELSE
For at oplade HiKOKI BATTERI BSL14-, BSL18-,
BSL25-, BSL36-serierne og HiKOKIS BATTERIRYGSÆK BL36200.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, skal batteriet
eller batteri-rygsækken oplades som følger.
1. Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt,
blinker indikatorlampen for opladning rødt (ét blink i
sekundet).
2. Sæt batteriet i opladeren.
<Opladning af batteriet>
Sæt batteriet ordentligt i opladeren som vist i Fig. 1.
<Opladning af batteri-rygsækken>
Placer batteri-rygsækken i en vandret position og
tænd for den på kontakten på siden. Før adapteren
helt ind i opladeapparatet indtil linjen er synlig som
vist i Fig. 1.
BEMÆRK
Hvis opladerens indikatorlampe lyser rødt (standby-
status for høj temperatur), når adapteren sættes
i opladeren, skal du kontrollere, at batteriets
statuslampe på kontrolpanelet til strømforsyningen på
batterienheden lyser rødt.
Hvis batteritilstandslampen IKKE lyser, er batteri-
rygsækkens kontakt muligvis slået FRA.
43
Dansk
Hvis batteri-rygsækkens kontakt er slået FRA, skal du
afbryde adapteren og tænde på kontakten, inden du
sætter adapteren ind igen.
3. Opladning
Når der isættes et batteri eller en adapter i
strømforsyningen til batterienheden i opladeren,
begynder indikatorlampen for opladning konstant at
lyse blåt.
Når batteriet eller batterienhedens strømforsyning
er fuldt opladet, lyser indikatorlampen for opladning
konstant grønt. (Se Tabel 1)
Tabel 1
Indikationer for indikatorlampe for opladning
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i
0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Lyser vedvarende
Lyser vedvarende
(Kontinuerlig brummelyd: Ca. 6
sekunder)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i
0,3 sekunder. (slukket i 0,3 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i
0,1 sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
(Periodisk brummelyd: Ca. 2 sekunder)
Tabel 2
Blinker
(RØD)
Lyser
(BLÅ)
Lyser
(GRØN)
Blinker
(RØD)
Blinker
hurtigt
(LILLA)
Før opladning
Under
opladning
Opladning
Blinker
Blinker
Blinker
slut
Standby
på grund af
overophedning
Opladning er
umuling
Batteriets kapacitet ved mindre
end 25%
Batteriets kapacitet ved mindre
end 50 %
Batteriets kapacitet ved mindre
end 75%
Indikatorlampe
for opladning
(RØD/BLÅ/
GRØN/LILLA)
BEMÆRK
Når UC36YSL går på standby for at afkøle
batteriet, anvender den en blæser til at afkøle det
overophedede batteri med.
(2) Om lampen for batterikapacitet
<Opladning af batteriet>
Ladningskapaciteten for et batteri under opladning
kan kontrolleres ved hjælp af indikatorlampen
for batterikapacitet. Lampens indikationer for
batterikapacitet er som vist i Tabel 2.
Lampens tilstandBatteriets kapacitet
(1) Indikation for indikatorlampe for opladning
Indikationerne for indikatorlampen for opladning
er som vist i Tabel 1, alt efter opladerens eller
batterienhedens tilstand.
Sat til strømkilde
Batteriet eller batterirygsækken er overophedet.
Er ikke i stand til at oplade.
(Opladning vil begynde,
når batteriet eller batterirygsækken er kølet af)
Funktionsfejl i batteriet,
batteri-rygsækken eller
opladeapparatet
BEMÆRK
Kort efter, at opladningen er fuldført, slukker lampen
for batterikapacitet.
<Opladning af batterienhedens strømforsyning>
BEMÆRK
○ Når batterienhedens strømforsyning oplades,
begynder lampen for batterikapacitet på opladeren
ikke at lyse.
Anvend indikatorlampen for resterende kapacitet på
kontrolpanelet for batterienhedens strømforsyning
som en rettesnor for, hvor lang ladningstid der er
tilbage.
○ Hvis batterienhedens strømforsyning oplades,
og indikatorlampen for opladning blinker rødt
(standby-status for høj temperatur), skal du lade
batterienhedens strømforsyning køle af i omkring 5
minutter eller slå kontakten på siden af den TIL.
(3)
Vedrørende temperatur og opladningstid for det
genopladelige batteri eller batteri-rygsækken.
5. Hold godt fast i opladeapparatet og træk batteriet
eller adapteren til batteri-rygsækken ud.
BEMÆRK
○ Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug,
og opbevar det derefter.
○ Når batteri-rygsækken ikke anvendes, skal den slås
FRA.
Vedrørende elektrisk afl adning i tilfælde af nye
batterier eller batterienhedens strømforsyninger,
osv.
Idet den kemiske substans inde i nye batterier eller
batterienhedens strømforsyninger og i batterier eller
strømforsyninger til batterienheder, der ikke har
været anvendt i længere tid, ikke er aktiveret, kan den
elektriske afl adning være lav ved brug af disse første
og anden gang. Dette er et midlertidigt fænomen, og
den tid, der normalt er påkrævet til genopladning,
gendannes ved at genoplade batterierne eller
batterienhedens strømforsyninger 2 – 3 gange.
Sådan forlænger du ydeevnen i batterierne eller
batterienhedens strømforsyninger.
(1) Genoplad batterierne og batterienhedens
strømforsyninger, før de afl ades helt.
Når du synes, at strømmen til værktøjet bliver svagere,
skal du indstille brugen af værktøjet og genoplade
dets batteri og batterienhedens strømforsyninger.
Hvis du bliver ved med at anvende værktøjet og
udtømme den elektriske strøm, kan du beskadige
batteriet og batterienhedens strømforsyninger, og
levetiden forkortes.
(2) Undgå genopladning ved høje temperaturer.
Et genopladeligt batteri og batterienhedens
strømforsyninger er varme umiddelbart efter
brug. Hvis et sådant batteri og batterienhedens
strømforsyninger genoplades straks efter brug,
forringes den kemiske substans inde i batteriet,
og levetiden for batteriet og batterienhedens
strømforsyninger forkortes. Lad batteriet og
batterienhedens strømforsyninger være lidt, og
genoplad dem, når de er kølet af.
○ Hvis batteriet og batterienhedens strømforsyninger
oplades, mens de er varme efter at have ligget længe
på et sted med direkte sollys, eller fordi batteriet
og batterienhedens strømforsyninger lige har
været anvendt, lyser opladerens indikatorlampe for
opladning i 0,3 sekunder, hvorefter det ikke lyser i 0,3
sekunder (slukkes i 0,3 sekunder). I et sådant tilfælde
skal batteriet først have lov til at køle af, hvorefter
opladningen kan påbegyndes.
○ Når indikatorlampen for opladning blinker hurtigt (ved
0,2 sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne
eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik.
Hvis der ikke er nogen fremmedlegemer, er det muligt,
at batteriet, batterienhedens strømforsyning eller
opladeren ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret
servicecenter se på problemet.
○ Da den indbyggede mikrocomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet og batterirygsækken, der oplades med UC36YSL, er taget ud,
skal du vente i mindst 3 sekunder, før du sætter det
i igen, for at fortsætte opladningen. Hvis batteriet
sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke
sikkert, at batteriet og batteri-rygsækken kan oplades
ordentligt.
○ Blokér ikke ventilationshullerne med stof eller andre
materialer under opladning.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne
er løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du
ikke gør det, kan det medføre alvorlig fare.
2. Rengøring af opladeren
Når opladeren er snavset, kan du tørre den af med en
blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand. Brug
ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse
væsker opløser plastik.
3. Opbevar opladeren inaktiv
Når den ikke er i brug, skal opladeren opbevares på et
tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn.
UC36YSL
0°C – 50°C
–
–
–
20 (7 celler)
–
–
30 (14 celler)
–
–
–
20 (10 celler)
25 (10 celler)
25 (20 celler)
60 (20 celler)
Dansk
–
–
–
–
–
celler
)
Dansk
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert
enkelt land, nøje overholdes.
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan
specifi kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
46
Norsk
GENERELLE FORHOLDSREGLER
FOR DRIFT
1. Hold arbeidsområdet rent. Uryddige områder og
benker kan føre til ulykker.
2. Unngå farlige miljø. Du må ikke utsette elektroverktøy
eller laderen for regn. Du må ikke bruke elektroverktøy
eller laderen på fuktige eller våte steder. Hold
arbeidsområdet godt opplyst.
Bruk aldri elektroverktøy eller laderen i nærheten av
brennbare eller eksplosive materialer.
Bruk ikke verktøy eller laderen i nærheten av
brennbare væsker eller gasser.
3. Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller med manglende erfaring og
kunnskap, med mindre de får tilsyn eller instruksjoner
om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig
for deres sikkerhet.
Hold øye med barn for å kontrollere at de ikke leker
med apparatet.
4. Lagre tomgangsverktøy og laderen. Når de ikke er
i bruk bør verktøy og laderen oppbevares tørt, høyt
eller innelåst -- utenfor barns rekkevidde. Oppbevar
verktøy og lader på et sted der temperaturen er lavere
enn 40°C.
5. Ikke misbruk kabelen. Bær aldri laderen etter
ledningen eller trekk i den for å kople den fra
stikkontakten. Hold strømledningen unna varme, olje
og skarpe kanter.
6. Når laderen ikke er i bruk eller når den inspiseres og
vedlikeholdes må du kople laderens strømledning fra
stikkontakten.
7. For å unngå fare, bruk alltid kun den angitte laderen.
8. Bruk kun originale HiKOKI reservedeler.
9. Bruk ikke elektroverktøy eller laderen til andre ting
enn de som er angitt i sikkerhetsinstruksjonene.
10. For å unngå personskader, bruk kun
tilbehør eller tilbehør som anbefales i disse
sikkerhetsinstruksjonene eller i HiKOKI-katalogen.
11. Hvis tilkoblingsledningen er skadet, må den byttes
av produsenten eller dens serviceagent eller en
tilsvarende kvalifi sert person for å unngå fare.
La kun et autorisert servicesenter gjøre reparasjoner.
Produsenten vil ikke være ansvarlig for eventuelle
tap eller skader forårsaket av reparasjon av
uvedkommende personer eller av feilhåndtering av
verktøyet.
12. For å sikre designet driftsmessig integritet for
elektroverktøy og lader, må du ikke fjerne installerte
deksler eller skruer.
13. Bruk alltid laderen med den spenningen som er angitt
i merkeplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Bruk aldri et batteri på noen annen måte enn det som
er spesifi sert. Du må ikke koble til en vanlig tørr celle,
et oppladbart batteri på noen annen måte enn angitt
eller et bilbatteri til elektroverktøyet.
16. Ikke bruk en transformator med forsterker.
17. Ikke lad batteriet fra likestrømsforsyning.
18. Lad alltid innendørs. Fordi laderen og batteriene blir
litt varme under ladingen, må batteriet lades på et sted
som ikke er utsatt for direkte sollys, der luftfuktigheten
er lav, og det er god ventilasjon.
19. Bruk sammenstillingstegningen i denne
brukerveiledningen kun til godkjent servicearbeid.
1. Lad alltid batteriet ved en omgivelsestemperatur
Den mest passende temperatur for lading er 20–25°C.
2. Ikke bruk laderen kontinuerlig.
Når en lading er fullført, la laderen hvile i ca. 15
3. Ikke la fremmedlegemer komme inn i åpningen for
4. Ikke demonter det oppladbare batteriet eller laderen.
5. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet.
Kortslutning av batteriet vil medføre et kraftig elektrisk
6. Ikke kast batteriet på et bål.
Hvis batteriet er brent, kan det eksplodere.
7. Laderen kan skades dersom det brukes et ødelagt
8. Ta med batteriet til butikken der det ble kjøpt så
9. Ikke plasser gjenstander i laderens
Dersom metallgjenstander eller brennbare
For å lade HiKOKI BATTERIER BSL14, BSL18, BSL25,
serien BSL36 og HiKOKI RYGGBÅREN BATTERIPAKKE
BL36200.
Før du bruker elektroverktøyet skal batteriet eller den
ryggbårne batteripakken lades på følgende måte.
1. Kople laderens strømkabel til stikkontakten.
Når du kobler kontakten til batteriladeren til en
2. Sett batteriet i laderen.
<Lade batteriet>
<Lade den ryggbårne batteripakken>
Plasser den ryggbårne batteripakken i horisontal
MERK
Hvis ladeindikatorlampen på laderen lyser rødt (høy
Hvis batteriets statuslampe er AV, kan den ryggbårne
Hvis den ryggbårne batteripakkens bryter er slått av
47
FORHOLDSREGLER FOR LADEREN
på -10–40°C. Temperaturer under -10°C vil føre til
overlading, som er farlig. Batteriet kan ikke lades ved
en temperatur høyere enn 40°C.
minutter før neste batteri lades.
tilkopling av oppladbart batteri.
støt og overoppheting. Det vil føre til brannskader eller
at batteriet skades.
batteri.
snart batteriets levetid etter oppladning er for kort til
praktisk bruk. Ikke kast et utladet batteri.
ventilasjonsåpninger.
gjenstander føres inn i laderens ventilasjonsåpninger
kan det føre til elektriske støt eller at laderen blir
ødelagt.
SPESIFIKASJONER
ModellUC36YSL
Ladespenning14,4 V – 36 V
Vekt0,9 kg
ANVENDELSE
LADING
stikkontakt, vil pilotlampen blinke rødt (i intervaller på
1 sekund).
Sett batteriet fast i laderen som vist i Fig. 1.
stilling og slå den på med bryteren på siden. Sett
adapteren godt inn i laderen inntil linjen er synlig, som
vist i Fig. 1.
temperatur standby-status) når adapteren settes inn i
laderen, sjekk at batteristatuslampen på ryggsekkens
strømforsyningskontrollpanel lyser rødt.
batteripakkens tilførselsbryter slås AV.
skal du koble fra adapteren og slå på bryteren før du
setter inn adapteren.
Norsk
3. Lading
Når du har satt i et batteri eller en adapter
for ryggsekk-strømforsyningen i laderen, vil
ladeindikatorlampen lyse blått kontinuerlig.
Når batteriet eller ryggsekk-strømforsyning er helt
oppladet, vil ladeindikatorlampen lyse kontinuerlig i
grønt. (Se Tabell 1)
Tabell 1
Indikasjoner for pilotlampen
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i
0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Lyser kontinuerlig
(Kontinuerlig summelyd: omtrent 6
sekunder)
Lyser i 0,3 sekunder. Lyser ikke i
0,3 sekunder. (av i 0,3 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i
0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder)
(Periodisk summelyd: omtrent 2
sekunder)
Tabell 2
Blinker
(RØD)
Lyser
(BLÅ)
Lyser
(GRØNN)
Blinker
(RØD)
Blafrer
(LILLA)
Før lading
Mens lading
pågår
Lading ferdig
Pilotlampe
(RØD / BLÅ /
GRØNN /
LILLA)
MERK
Når der er beredskap for kjøling av batteri, kjøler
UC36YSL det overopphetede batteriet med ventilator.
(2) Om batterikapasitetslampen
<Lade batteriet>
Ladekapasiteten for et batteri som lades kan
kontrolleres ved hjelp av indikatorlampen for
batterikapasitet. Lampens indikasjoner for
batterikapasiteten er som vist i Tabe ll 2.
LampestatusBatterikapasitet
Overopphetet
beredskap
Lading ikke
mulig
Blinker Batterikapasitet på mindre enn 25%
(1) Lampe for indikasjon av lading
Ladelampens indikasjoner blir som vist i Tabe ll
1, i samsvar med laderens eller ryggsekkstrømforsyningens tilstand.
Koblet inn i strømkilden
Batteri eller ryggbåren
batteripakke er overopphetet.
Kan ikke lade. (Lading vil starte
når batteriet eller den
ryggbårne batteripakken
har kjølt seg ned)
Feil i batteri, ryggbåren
batteripakke eller lader
<Lade ryggsekk-strømforsyningen>
MERK
○ Når ryggsekk-strømforsyningen lades, vil ikke
laderens batterikapasitetslampe lyse.
Bruk den resterende kapasitetsindikatorlampen på
ryggsekk-strømforsyningens bryterpanel som et
anslag på hvor mye ladetid som gjenstår.
○ Hvis ryggsekk-strømforsyningen lades og
ladeindikatorlampen blinker rødt (høy temperatur
standby-status), la ryggsekk-strømforsyningen
avkjøles i ca. 5 minutter eller slå bryteren på siden av
den til PÅ.
(3) Angående temperatur og ladetid for det oppladbare
batteriet eller den ryggbårne batteripakken:
Temperaturer og ladetider vil bli som vist i Tabel l 3.
batteriet og ryggsekk-strømforsyningen nettopp har
vært i bruk, begynner laderens indikatorlampe å
lyse i 0,3 sekunder, for deretter å være slukket i 0,3
sekunder (av i 0,3 sekunder). I så fall må batteriet
kjøles ned før ladingen starter.
○ Når ladeindikatorlampen blafrer (med intervaller
på 0,2 sekunder), må du kontrollere om det fi nnes
fremmedlegemer i laderens batterikontakt, og
i så fall fjerne dem. Hvis det ikke fi nnes noen
fremmedlegemer, er det mulig at batteriet, ryggsekkstrømforsyningen eller laderen er defekt. Ta den med
til et godkjent servicesenter.
○
Fordi den innebygde mikrocomputeren bruker cirka 3
sekunder på å bekrefte at batteriet og den ryggbårne
batteripakken som lades med UC36YSL er tatt ut, skal
du vente i minimum 3 sekunder før du setter det inn igjen
for å fortsette ladingen. Hvis batteriet settes inn igjen før
det har gått 3 sekunder, kan det hende at batteriet og
den ryggbårne batteripakken ikke blir korrekt ladet.
○ Ikke blokker ventilasjonsåpningene med tøystykker
eller andre materialer under lading.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle
monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet.
Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart.
Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til alvorlig fare.
2. Rengjøre laderen
Når laderen er misfarget, tørk av den med en myk og
tørr klut eller en klut fuktet med såpevann. Bruk ikke
kloroppløsninger, bensin eller malingstynner da disse
kan løse opp plasten.
3. Lagre tomgangsladeren
Når den ikke er i bruk, bør laderen oppbevares tørt,
høyt eller innelåst — utenfor barns rekkevidde.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det
enkelte land, må overholdes ved drift og vedlikehold
av elektroverktøy.
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og
utviklingsprogram kan spesifi kasjonene i dette
dokumentet endres uten forvarsel.
5. Hold laderen fast og trekk ut batteriet eller
adapteren for den ryggbårne batteripakken.
MERK
○ Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
○ Når den ryggbårne batteripakken ikke er i bruk skal
den slås AV.
Når det gjelder elektrisk utladning for nye batterier
eller ryggsekk-strømforsyninger, etc.
Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier
eller ryggsekk-strømforsyninger og batterier eller
ryggsekk-strømforsyninger som ikke har vært
brukt i en lengre periode ikke er aktivert, kan den
elektriske utladningen være lav når du bruker
dem første og andre gang. Dette er et midlertidig
fenomen, og normal tid som kreves for opplading vil
gjenopprettes ved å lade batteriene eller ryggsekkstrømforsyningene 2 - 3 ganger.
Hvordan få batteriene og ryggsekkstrømforsyningene til å vare lenger.
(1) Lad batteriene og ryggsekk-strømforsyningene før de
er helt tomme for strøm.
Når du føler at strømmen til verktøyet blir svakere,
må du stoppe å bruke verktøyet og lade opp batteriet
og ryggsekk-strømforsyningene. Hvis du fortsetter å
bruke verktøyet og lade ut den elektriske strømmen,
kan batteriet og ryggsekk-strømforsyningene bli
skadet og dets levetid vil bli kortere.
(2) Unngå opplading ved høye temperaturer.
Et oppladbart batteri og ryggsekk-strømforsyninger
vil bli varmt umiddelbart etter bruk. Hvis et slikt batteri
og ryggsekk-strømforsyninger lades umiddelbart etter
bruk, vil den interne kjemiske substansen svekkes,
og batteriet og ryggsekk-strømforsyningenes liv vil bli
forkortet. La batteriet og ryggsekk-strømforsyningene
hvile en stund, og lade dem etter at de er avkjølte.
FORSIKTIG
○ Hvis batteriet og ryggsekk-strømforsyningene lades
mens det er varmt, fordi den har enten blitt stående
for lenge på et sted utsatt for direkte sollys eller fordi
UC36YSL
0°C – 50°C
–
–
–
20 (7 celler)
–
–
30 (14 celler)
–
–
–
20 (10 celler)
25 (10 celler)
25 (20 celler)
60 (20 celler)
Norsk
–
–
–
–
–
celler
)
Suomi
YLEISIÄ KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ
VAROTOIMIA
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Onnettomuuksia
sattuu herkemmin epäsiisteissä työtiloissa.
2. Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista
sähkötyökaluja ja laturia sateelle. Älä käytä
sähkötyökaluja ja laturia kosteissa tai märissä
paikoissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien lähellä.
Älä käytä työkalua ja laturia paikoissa, joissa on
helposti syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien
lapset), joiden fyysinen, sensorinen tai henkinen
toimintakyky on laskenut tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai
on neuvonut heitä laitteen käytössä.
Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
4. Varastoi käyttämättömät työkalut ja laturi. Kun
työkaluja ja laturia ei käytetä, säilytä ne kuivassa
paikassa, joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten
ulottumattomissa. Säilytä työkalut ja laturi paikassa,
jonka lämpötila on alle 40 °C.
5. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna laturia
johdon varassa tai vedä johtoa irrottaaksesi sen
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
6. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta, kun laturia ei
käytetä tai kun sitä huolletaan tai tarkastetaan.
7. Käytä aina määrättyä laturia välttääksesi
vaaratilanteet.
8. Käytä vain aitoja HiKOKI-varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia muuhun kuin
käyttöohjeissa ilmoitettuun tarkoitukseen.
10. Välttääksesi loukkaantumisen käytä vain näissä
käsittelyohjeissa tai HiKOKI-luettelossa suositeltuja
varusteita tai lisälaitteita.
11. Jos virtajohto on vahingoittunut, se on
vaaratilanteiden välttämiseksi vaihdatettava
valmistajalla, valmistajan huoltoedustajalla tai
vastaavalla pätevällä taholla.
Anna vain valtuutetun huoltokeskuksen korjata
laite. Valmistaja ei vastaa vahingoista tai
loukkaantumisista, jotka johtuvat valtuuttamattomien
henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun
väärinkäytöstä.
12. Jotta sähkötyökalut ja laturi toimisivat tarkoitetulla
tavalla, älä irrota niihin asennettuja suojuksia tai
ruuveja.
13. Käytä laturia aina tyyppikilvessä ilmoitetulla
jännitteellä.
14. Lataa akku aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin määrätyn tyyppistä
akkua. Älä yhdistä sähkötyökaluun tavallista
kuivakennoakkua tai akkua, jota ei ole tarkoitettu
käytettäväksi työkalussa, tai auton akkua.
16. Älä käytä tehostettua muuntajaa.
17. Älä lataa akkua tasavirtalähteestä.
18. Lataa aina sisätiloissa. Koska laturi ja akku
kuumenevat hieman latauksen aikana, lataa akku
suojassa suoralta auringonvalolta ja tilassa, jonka
ilmankosteus on matala ja joka on hyvin ilmastoitu.
19. Käytä näissä käyttöohjeissa olevaa hajotuskuvaa vain
sallittuun huoltoon.
LATURIA KOSKEVIA VAROTOIMIA
1. Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
-10–40 °C. Alle -10 °C:n lämpötila aiheuttaa
vaarallisen ylilatautumisen. Akkua ei voi ladata, jos
ympäristön lämpötila on yli 40 °C.
Sopivin latauslämpötila on 20–25 °C.
2. Älä käytä laturia jatkuvasti.
Kun yhden akun lataus on valmis, anna laturin olla
käyttämättä noin 15 minuuttia ennen seuraavan akun
latausta.
3. Huolehdi, ettei akun kytkentäaukkoon pääse likaa.
4. Älä koskaan pura akkua tai laturia.
5. Älä koskaan aiheuta akkuun oikosulkua.
Akun oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirran ja
ylikuumenemisen. Se aiheuttaa palovammoja tai akun
vahingoittumisen.
6. Älä hävitä akkua polttamalla.
Jos akku poltetaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen akun käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun akun käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, vie akku
takaisin ostopaikkaan. Älä hävitä kulunutta akkua.
9. Älä työnnä laturin tuuletusrakoihin mitään.
Jos laturin tuuletusrakoihin työnnetään metalliesineitä
tai jotakin tulenarkaa, on seurauksena sähköiskun
vaara tai laturin vahingoittuminen.
TEKNISET TIEDOT
MalliUC36YSL
Latausjännite14,4 V – 36 V
Paino0,9 kg
KÄYTTÖTARKOITUS
HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36
-sarjojen ja HiKOKIN SELKÄREPPU-AKUN BL36200
lataaminen.
LATAUS
Ennen sähkötyökalun käyttöä lataa akku tai selkäreppuakku seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin virtajohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan,
latausmerkkivalo vilkkuu punaisena (1 sekunnin
välein).
2. Aseta akku laturiin.
<Akun lataus>
Aseta akku tukevasti laturiin kuvan 1 mukaisesti.
<Selkäreppu-akun lataus>
Aseta selkäreppu-akku vaakasuoraan asentoon ja
kytke se päälle sivussa olevalla katkaisimella. Aseta
sovitin tukevasti laturiin niin, että viiva tulee näkyviin
Kuvassa 1 näytetyllä tavalla.
HUOM
Jos laturin latauksen merkkivalo palaa punaisena
(korkean lämpötilan valmiustila), kun sovitin on
asetettu laturiin, tarkista palaako akun tilan merkkivalo
punaisena reppuakun ohjauspaneelissa.
Jos akkutilavalo on tilassa OFF (pois päältä),
selkäreppu-akun katkaisin saattaa kääntää asentoon
OFF (pois päältä).
Jos selkäreppu-akun katkaisin on asennossa OFF
(pois päältä), irrota sovitin ja käännä katkaisin päälle
ennen sovittimen uudelleen asettamista.
50
3. Lataus
Kun reppuakun akku tai sovitin on asetettu laturiin,
latauksen merkkivalo palaa jatkuvasti sinisenä.
Kun akku tai reppuakku on täysin latautunut,
merkkivalo palaa tauotta vihreänä. (Katso Taulukko 1)
Taulukko 1
Latausmerkkivalon ilmoitukset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala
Ennen
latausta
Vilkkuu
(PUNAINEN)
0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5
sekunniksi)
Suomi
(1) Latauksen merkkivalon ilmaus
Latauksen merkkivalon ilmaukset näkyvät Tulukon 1
välein), tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut
vieraita esineitä, ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä
ei löydy, akku, reppuakku tai laturi saattaa olla
epäkunnossa. Vie se valtuutettuun huoltokeskukseen.
○ Koska sisäiseltä mikrotietokoneelta kestää noin 3
sekuntia varmistaa, että laturilla UC36YSL ladattava
akku tai selkäreppu-akku on otettu pois, odota
vähintään 3 sekuntia, ennen kuin asetat ne uudelleen
sisään ja jatkat lataamista. Jos akku asetetaan
uudelleen 3 sekunnin kuluessa, akku ja selkäreppuakku eivät ehkä lataudu kunnolla.
○ Älä tuki tuuletusaukkoja kankaalla tai muilla
materiaaleilla lataamisen aikana.
HUOLTO JA TARKASTUS
1. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja
varmista, että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit
ovat löysällä, kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä
jättäminen voi aiheuttaa vakavan vaaran.
2. Laturin puhdistus
Jos laturissa on likaa, pyyhi se kuivalla, pehmeällä
kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla kankaalla.
Älä käytä kloriittisia liuottimia, bensiiniä tai tinneriä,
sillä ne sulattavat muovia.
3. Varastoi käyttämätön laturi
Kun laturia ei käytetä, säilytä se kuivassa paikassa,
joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten
ulottumattomissa.
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia
turvaohjeita ja normeja.
HUOM
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä
ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman
ennakkoilmoitusta.
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta
ja virtalähteen jännitteestä.
4. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku tai
selkäreppu-akun sovitin pois.
HUOM
○ Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
○ Kun reppuvirtalähdettä ei käytetä, kytke se tilaan OFF
(pois päältä).
Mitä tulee sähköpurkaukseen, kun kyseessä on
uusi akku tai takapuoliset virtalähteet jne.
Kun kauan käyttämättöminä olleiden uusien akkujen
ja reppuakkujen sisäistä kemiallista ainetta ei
ole aktivoitu, sähköpurkaus saattaa olla alhainen
ensimmäisellä ja toisella käyttökerralla. Tämä on
tilapäinen ilmiö, ja normaali latausaika palautuu, kun
akut ja reppuakut ladataan 2–3 kertaa.
Miten saada akut ja reppuakut toimimaan
kauemmin.
(1) Lataa akut ja reppuakut ennen kuin ne tyhjenevät
täysin.
Kun huomaat, että sähkötyökalun teho heikkenee,
lopeta työkalun käyttö ja lataa sen akku ja reppuakku.
Jos jatkat työkalun käyttöä ja sähkövirta kuluu
loppuun, akku ja reppuakku saattavat vahingoittua ja
niiden käyttöikä voi lyhentyä.
(2) Vältä lataamista korkeissa lämpötiloissa.
Ladattava akku ja reppuakku ovat kuumia heti käytön
jälkeen. Jos sellaisia akkua ja reppuakkua ladataan
heti käytön jälkeen, niiden sisäinen kemiallinen aine
heikkenee ja akun sekä reppuakun käyttöikä lyhenee.
Anna akun ja reppuakun olla vähän aikaa, ja lataa ne
uudelleen niiden jäähdyttyä.
HUOMAUTUS
○ Jos akkua ja reppuakkua ladataan niiden ollessa
kuumentuneita, koska ne on jätetty pitkäksi
aikaa suoraan auringonvaloon tai koska akkua
ja reppuakkua on juuri käytetty, laturin latauksen
merkkivalo palaa 0,3 sekunnin ajan ja sammuu sitten
0,3 sekunniksi (pois päältä 0,3 sekunnin ajan). Anna
akun siinä tapauksessa jäähtyä ja aloita lataus vasta
UC36YSL
0°C – 50°C
–
–
–
20 (7 kennoa)
–
–
30 (14 kennoa)
–
–
–
20 (10 kennoa)
25 (10 kennoa)
25 (20 kennoa)
60 (20 kennoa)
–
–
–
–
–
kennoa
)
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Κ ΑΤΑ
ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Διατηρήστε το χώρο εργασίας καθαρό. Οι γεμάτοι
χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήματα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή.
Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και
τον φορτιστή σε νοτισμένες ή υγρές περιοχές. Και
διατηρήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισμένο.
χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με
μειωμένη σωματική, αισθητήρια ή νοητική ικανότητα
ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων
βρίσκονται υπό την επίβλεψη ή την καθοδήγηση
ατόμων υπεύθυνων για την ασφάλεια τους σχετικά με
την χρήση της συσκευής.
διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την συσκευή.
χρήση και τον φορτιστή. Όταν
χρήση, τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να
αποθηκεύονται σε ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος
– μακριά από παιδιά. Αποθηκεύετε τα εργαλεία και
τον φορτιστή σε ένα χώρο που η θερμοκρασία είναι
μικρότερη από 40°C.
μεταφέρετε τον φορτιστή από το καλώδιο ή το
τραβάτε με δύναμη για να το αποσυνδέσετε από την
πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα,
λάδια και αιχμηρές άκρες.
υποβάλλεται σε συντήρηση ή έλεγχο αποσυνδέστε το
καλώδιο του ρεύματος του φορτιστή από την πρίζα.
μόνο τον ενδεικνυόμενο φορτιστή.
φορτιστή για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που
αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισμού.
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα ή τα
προσαρτήματα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες
χειρισμού ή
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή
ή από τον αντιπρόσωπο του σέρβις ή από
εξουσιοδοτημένα πρόσωπα αντιστοίχως για την
αποφυγή κινδύνου.
σέρβις να κάνει την επισκευή. Ο Κατασκευαστής
δεν είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε βλάβη ή
τραυματισμό προκληθεί από επισκευή ή κακό χειρισμό
του εργαλείου από μη εξουσιοδοτημένο άτομο.
ακεραιότητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του
φορτιστή, μην αφαιρείτε τα τοποθετημένα καλύμματα
και τις βίδες.
καθορίζεται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών.
άλλη χρήση από αυτή που συνίσταται. Μην συνδέετε
στο ηλεκτρικό εργαλείο κάποια άλλη μπαταρία ξηρού
στοιχείου, επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή μπαταρία
αυτοκινήτου από αυτή που συνίσταται.
στον κατάλογο HiKOKI.
μπαταρίαπριναπότηχρήση.
, εκτόςεάναυτά
δεν βρίσκονται σε
πάντα χρησιμοποιείτε
Ελληνικά
17. Μην φορτίζετε την μπαταρία από πηγή παροχής
συνεχούς ρεύματος DC.
18. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικό χώρο. Καθώς ο
φορτιστής και η μπαταρία θερμαίνονται ελαφρώς κατά
την φόρτιση φορτίστε την μπαταρία σε ένα μέρος που
δε θα είναι άμεσα εκτεθειμένο στο φώς του ηλίου και
θα έχει χαμηλή υγρασία και καλό αερισμό
19. Χρησιμοποιείτε το μεγεθυμένο σχεδιάγραμμα
συναρμολόγησης στις συγκεκριμένες οδηγίες
χειρισμού μόνο για το εξουσιοδοτημένο σέρβις.
.
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ
1. Πάντοτε φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
μεταξύ -10–40°C. Μια θερμοκρασία -10°C θα
προκαλέσει υπερφόρτιση κάτι το οποίο είναι
επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε
θερμοκρασία μεγαλύτερη των 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι
μεταξύ 20–25°C.
2. Μηνχρησιμοποιείτετονφορτιστήσυνέχεια.
Ότανολοκληρωθείμιαφόρτιση, αφήστετονφορτιστή
για περίπου
της μπαταρίας.
3. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά στην οπή
σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
4. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία ή τον φορτιστή.
5. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία.
Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει
μεγάλη τάση ηλεκτρικού ρεύματος και υπερθέρμανση.
Η
όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας
μεταφόρτισης γίνει
απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί.
9. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές
αερισμού του φορτιστή.
Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων
στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη
στον φορτιστή.
15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση
σύντομηγιαπρακτικήχρήση. Μην
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοUC36YSL
Τάση φόρτισης14,4 V – 36 V
Βάρος0,9 κιλά
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Για τη φόρτιση της ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ HiKOKI σειρών BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 και του ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ HiKOKI BL36200.
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο,
φορτίστε την μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας ως εξής.
53
Ελληνικά
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή
στην υποδοχή.
Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή,
η λυχνία ένδειξης φόρτισης θα αναβοσβήνει με
κόκκινο (Σε διαστήματα 1 δευτερολέπτου).
2. Τοποθετήστετηνμπαταρία στο φορτιστή.
<ΦόρτισητηςΜπαταρίας>
Τοποθετήστε με ασφάλεια την μπαταρία στο φορτιστή
όπωςφαίνεταιστηνΕικ. 1.
<ΦόρτισηΤοποθετήστε το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν η λυχνία ένδειξης φόρτισης του φορτιστή
του Εφεδρικού Πακέτου Τροφοδοσίας>
σε οριζόντια θέση και ενεργοποιήστε το μέσω
του πλευρικού διακόπτη. Εισάγετε σταθερά την
αντάπτορα μέσα στο φορτιστή έως ότου η γραμμή
είναι ορατή, όπως δείχνεται στην Εικ. 1.
ανάβει με κόκκινο χρώμα (κατάσταση αναμονής
υψηλής θερμοκρασίας) όταν ο προσαρμογέας έχει
εισαχθεί στον φορτιστή, ελέγξτε αν η λυχνία για την
κατάσταση της μπαταρίας στο πίσω μέρος του πίνακα
ελέγχου του εφεδρικού τροφοδοτικού ισχύος είναι
αναμμένη με κόκκινο χρώμα.
Πίνακα 1
Ενδείξεις της λυχνίας ένδειξης φόρτισης
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν
Πριν τη
φόρτιση
Αναβοσβήνει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,5 δευτερόλεπτα)
Αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της μπαταρίας
είναι απενεργοποιημένη (OFF), ο διακόπτης του
εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας μπορεί
γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Αν ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας
είναι γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF),
αποσυνδέστε τον αντάπτορα και γυρίστε τον διακόπτη
σε θέση ενεργοποίησης πριν να εισάγετε ξανά τον
αντάπτορα.
3. Φόρτιση
Όταν έχει εισαχθεί μία μπαταρία ή ένας
προσαρμογέας εφεδρικού τροφοδοτικού ισχύος στον
φορτιστή, η λυχνία
συνεχώς με μπλε χρώμα.
Όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος
φορτιστεί πλήρως, η λυχνία ένδειξης φόρτισης θα
ανάβει συνεχώς σε πράσινο χρώμα. (Βλέπε Πίνακα 1)
να κρυώσει η μπαταρία, το UC36YSL κρυώνει την
μπαταρία που έχει υπερθερμανθεί με ανεμιστήρα.
(2) Σχετικά με τη Λυχνία Χωρητικότητας Μπαταρίας
<ΦόρτισητηςΜπαταρίας>
Ηχωρητικότηταμίαςμπαταρίας
μπορεί να ελεγχθεί με τη λυχνία ένδειξης
χωρητικότητας της μπαταρίας. Οι ενδείξεις της
λυχνίας για τη χωρητικότητα της μπαταρίας είναι
όπως εμφανίζονται στον Πίνακα 2.
Ολοκλήρωση
φόρτισης
Αναμένεται
υπερθέρμανση
μπαταρίας
Φόρτιση
αδύνατη
Ανάβει
(ΜΠΛΕ)
Ανάβει
(ΠΡΑΣΙΝΟ)
Αναβοσβήνει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
Τρεμοπαίζει
(ΜΩΒ)
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει συνεχώς
(Συνεχής ήχος βομβητή: περίπου 6
δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα. Δεν
ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,3 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν
ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,1 δευτερόλεπτα)
(Διακοπτόμενοςήχος βομβητή: περίπου
2 δευτερόλεπτα)
που φορτίζεται
Η μπαταρία ή το εφεδρικό
πακέτο τροφοδοσίας έχουν
υπερθερμανθεί.
Αδυναμία φόρτισης. (Η φόρτιση
θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία ή
το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
κρυώσουν)
Δυσλειτουργία στην μπαταρία ή
στο εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
ή στο φορτιστή
Πίνακα 2
Κατάσταση λαμπτήραΧωρητικότητα μπαταρίας
Αναβοσβήνει
Αναβοσβήνει
Αναβοσβήνει
Χωρητικότητα μπαταρίας
λιγότερη από 25%
Χωρητικότητα μπαταρίας
λιγότερη από 50%
Χωρητικότητα μπαταρίας
λιγότερη από 75%
54
Ελληνικά
Κατάσταση λαμπτήραΧωρητικότητα μπαταρίας
Αναβοσβήνει
ΑνάβειΟλοκλήρωση φόρτισης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Σε μικρό χρονικό διάστημα αφότου ολοκληρωθεί
η φόρτιση, σβήνει η λυχνία χωρητικότητας της
μπαταρίας.
<Φόρτιση του Εφεδρικού Τροφοδοτικού Ισχύος>
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Όταν φορτίζεται το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος, η
λυχνία χωρητικότητας μπαταρίας του φορτιστή δεν
ανάβει.
Μπαταρία
Τάση φόρτισηςV14,4V18V25,2V36V
Τύπος μπαταρίαςLi-ion
Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί
να φορτιστεί
Χρόνος φόρτισης για την χωρητικότητα της
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με
τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της
πηγής ρεύματος.
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του
φορτιστή από την υποδοχή.
5. Κρατήστε σταθερά το φορτιστή και τραβήξτε
έξω την μπαταρία ή τον αντάπτορα ή το
εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Βεβαιωθείτε ότι έχετε
τον φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια
φυλάξτε την κατάλληλα.
○ Όταν το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας δεν
χρησιμοποιείται, γυρίστε το διακόπτη του σε θέση
απενεργοποίησης (OFF).
Σχετικά με την ηλεκτρική εκκένωση σε περίπτωση
νέων μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών
ισχύος κλπ.
Εφόσον η εσωτερική χημική ουσία των νέων
μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος
και των μπαταριών ή εφεδρικών τροφοδοτικών
ισχύος που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για μεγάλο
χρονικό διάστημα δεν δραστηριοποιείται, η
ηλεκτρική εκκένωση μπορεί να είναι χαμηλή
χωρητικότητας στον πίνακα διακοπτών του εφεδρικού
τροφοδοτικού ισχύος
φόρτισης που απομένει.
○ Εάν το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος φορτίζεται και
η λυχνία ένδειξης φόρτισης αναβοσβήνει με κόκκινο
χρώμα (κατάσταση αναμονής υψηλής θερμοκρασίας),
αφήστε το εφεδρικό τροφοδοτικό ισχύος να κρυώσει
για περίπου 5 λεπτά ή γυρίστε τον διακόπτη στο πλάι
του στη θέση ON.
(3) Αναφορικά με τη θερμοκρασία
της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας ή του εφεδρικού
πακέτου τροφοδοσίας.
Οι θερμοκρασίες και ο χρόνος φόρτισης θα είναι όπως
χρησιμοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτό
αποτελεί προσωρινό φαινόμενο, και ο φυσιολογικός
χρόνος που απαιτείται για την επαναφόρτιση θα
αποκατασταθεί με την επαναφόρτιση των μπαταριών
ή των εφεδρικών τροφοδοτικών ισχύος 2 – 3 φορές.
Πώς να κάνετε τις μπαταρίες και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος να αποδίδουν για
περισσότερο χρόνο.
(1) Επαναφορτίζετε τις μπαταρίες και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος πριν εξαντληθούν εντελώς.
Όταν νιώσετε ότι η ισχύς του εργαλείου γίνεται
πιο αδύναμη, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου
και επαναφορτίστε την μπαταρία και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος
χρησιμοποιείτε το εργαλείο και να εκκενώνετε
το ηλεκτρικό ρεύμα, η μπαταρία και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος μπορεί να υποστούν ζημιά και η
διάρκεια ζωής τους να μειωθεί.
(2) Αποφεύγετε την επαναφόρτιση σε υψηλές
θερμοκρασίες.
Μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος θα είναι ζεστά αμέσως
τη χρήση. Εάν μία τέτοια μπαταρία και τα εφεδρικά
τροφοδοτικά ισχύος επαναφορτιστούν αμέσως μετά
τη χρήση, η εσωτερική χημική ουσία θα αλλοιωθεί,
και η διάρκεια ζωής της μπαταρίας και των εφεδρικών
τροφοδοτικών ισχύος θα μειωθεί. Αφήστε την
μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος για
λίγο, και επαναφορτίστε τα αφότου έχουν κρυώσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Εάν η μπαταρία και τα εφεδρικά τροφοδοτικά ισχύος
φορτίζονται όσο είναι ζεστά λόγω του ότι έχουν
εκτεθεί για μεγάλο διάστημα σε
επαφή με το φως του ήλιου ή λόγω πρόσφατης
χρήσης τους, η λυχνία ένδειξης φόρτισης του
φορτιστή ανάβει για 0,3 δευτερόλεπτα, δεν ανάβει για
0,3 δευτερόλεπτα (σβηστή για 0,3 δευτερόλεπτα). Σε
μια τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα την μπαταρία να
κρυώσει και ύστερα ξεκινήστε να την φορτίζετε.
○ Όταν η λυχνία
(σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε για
την παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή
σύνδεσης του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν
αφαιρέστε τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα,
είναι πιθανό η μπαταρία, το εφεδρικό τροφοδοτικό
ισχύος ή ο φορτιστής να δυσλειτουργεί. Πηγαίνετέ το
στο πλησιέστερο Κέντρο Εξυπηρέτησης.
○ Επειδή ο
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να
επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας που φορτίζονται με τον UC36YSL είναι
εκτός, αναμείνατε τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτο πριν
να τα επανεισάγετε για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν
η μπαταρία επανεισαχθεί μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, η
μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας μπορεί
να
μη φορτιστούν σωστά.
○ Μην καλύπτετε τα ανοίγματα εξαερισμού με πανιά ή
άλλα υλικά κατά τη φόρτιση.
ένδειξηςφόρτισηςτρεμοσβήνει
ενσωματωμένοςμικροϋπολογιστής
μέροςμεάμεση
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΚΑΙΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχοςτωνβιδώνστερέωσης
Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και
να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση
που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα.
Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος.
2. Καθαρισμόςτουφορτιστή
Όταν ο φορτιστής είναι λερωμένος, να τον σκουπίζετε
με ένα μαλακό στεγνό πανί
σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα
χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για να μην
καταστραφούν τα πλαστικά μέρη.
3. Αποθήκευση του φορτιστή όταν δεν
χρησιμοποιείται
Όταν ο φορτιστής δεν χρησιμοποιείται θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε στεγνό, ψηλό και κλειδωμένο μέρος
– μακριάαπόπαιδιά.
ήμεέναπανίμουσκεμένο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τον
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι
κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
56
OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
DOTYCZĄCE OBSŁUGI
1. Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości.
Nieporządek na stanowisku pracy i na stole roboczym
może być przyczyną wypadków.
2. Należy unikać niebezpiecznego otoczenia. Nie
wystawiać elektronarzędzi ani ładowarki na działanie
deszczu. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno
używać w miejscach o dużej wilgotności. Stanowisko
pracy powinno być dobrze oświetlone.
Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych lub wybuchowych materiałów.
Elektronarzędzia ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Urządzenie nie powinno być użytkowane przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej sprawności ruchowej,
zmysłowej lub psychicznej oraz nieposiadające
doświadczenia i wł
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo poinstruowała
je odpowiednio w zakresie użytkowania urządzenia i
nadzoruje ich pracę.
Należy zapewnić nadzór nad dziećmi, aby nie
wykorzystywały urządzenia do zabawy.
4. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy
przechowywać w odpowiedni sposób. Nieużywane
elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać
w miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub
zamkniętym – tak aby pozostawały poza zasięgiem
dzieci. Elektronarzędzia i ładowarkę należy
przechowywać w miejscu, w którym temperatura
otoczenia nie przekracza 40°C.
5. Przewodu zasilającego nie wolno używać w sposób
niezgodny z jego przeznaczeniem. Przewodu
zasilającego nie wolno używać do przenoszenia
ładowarki ani nie wolno za niego ciągnąć
odłączania od gniazda sieciowego. Przewód zasilający
należy chronić przed kontaktem ze źródłami ciepła,
oleju oraz ostrymi krawędziami.
6. Przewód zasilający ładowarki, która nie jest używana
lub jest poddawana konserwacji i kontroli, należy
odłączyć od gniazda sieciowego.
7. Aby uniknąć zagrożenia, należy używać wyłącznie
określonych ładowarek.
8. Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych fi rmy HiKOKI.
9. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać do
celów innych, niż określone w instrukcji obsługi.
10. Aby uniknąć obrażeń, należy używać wyłącznie
akcesoriów i narzędzi zalecanych w niniejszej instrukcji
obsługi lub w katalogu fi rmy HiKOKI.
11. Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony – aby
uniknąć zagrożenia – jego wymianę należy powierzyć
producentowi lub przedstawicielstwu serwisowemu
producenta, bądź innej wykwalifi kowanej osobie.
Naprawy należy zlecać wyłącznie autoryzowanym
centrom serwisowym. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub
obrażenia, których przyczyną jest prowadzenie
napraw przez nieautoryzowane osoby lub użytkowanie
elektronarzędzia niezgodnie z przeznaczeniem.
12. Aby zagwarantować założoną funkcjonalność
elektronarzędzi i ładowarki nie wolno demontować
pokryw ani śrub.
13. Ładowarkę można podłączać wyłącznie do źródła
zasilania, którego napięcie jest zgodne z informacjami
podanymi na tabliczce znamionowej.
14. Akumulator należy zawsze naładować przed użyciem.
15. Nie u
żywać akumulatorów innych, niż określone.
Do elektronarzędzia nie należy podłączać
zwykłych akumulatorów z ogniwami suchymi,
akumulatorów innych, niż określone ani akumulatorów
samochodowych.
aściwej wiedzy, chyba że osoba
w celu
Polski
16. Nie korzystać z transformatora wyposażonego w
urządzenie dodawcze.
17. Nie należy ładować akumulatora ze źródła zasilania
prądem stałym.
18. Ładowanie należy przeprowadzać w pomieszczeniach.
Ponieważ w czasie ładowania ładowarka i akumulator
nieco się nagrzewają, akumulator należy ładować
w miejscach osłoniętych przed bezpośrednim
nasłonecznieniem, w których panuje niska wilgotność i
zapewniona jest odpowiednia wentylacja.
19. Z rozebranego rysunku zespołu zamieszczonego w
niniejszej instrukcji obsługi należy korzystać tylko na
okoliczność serwisowania wykonywanego przez osoby
i podmioty autoryzowane.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE
ŁADOWARKI
1. Akumulator należy ładować w temperaturze otoczenia
wynoszącej -10–40°C. Jeżeli panująca temperatura jest
poniżej -10°C, wynikiem będzie przeładowanie, które
jest zjawiskiem niebezpiecznym. Akumulator nie może
być ładowany w temperaturze wyższej, niż 40°C.
Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której
można prowadzićładowanie to 20–25°C.
2. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie.
Po zakończeniu jednego ładowania, a przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora,
ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut.
3. Komorę, w której umieszczany jest akumulator, należy
chronić przed zabrudzeniem.
4. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki.
5. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora.
Zwarcie zacisków akumulatora powoduje
wygenerowanie wysokiego napięcia i przegrzanie.
Wynikiem tego może być spalenie lub uszkodzenie
akumulatora.
6. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia.
Podpalenie akumulatora moż
wybuch.
7. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora
spowoduje uszkodzenie ładowarki.
8. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży, w
którym został zakupiony, kiedy tylko jego żywotność po
naładowaniu uniemożliwia jego efektywne użytkowanie.
Nie wyrzucać zużytego akumulatora.
9. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów.
Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki
metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje
powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub
uszkodzenia ładowarki.
e spowodować jego
DANE TECHNICZNE
ModelUC36YSL
Napięcie ładowania14,4 V – 36 V
Masa0,9 kg
ZASTOSOWANIE
Do ładowania BATERII HiKOKI z serii BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 i ZASILANIA PLECAKOWEGO HiKOKI
BL36200.
57
Polski
ŁADOWANIE
Przed użyciem narzędzia elektrycznego naładować baterię
lub zasilanie plecakowe, jak opisano poniżej.
1. Podłączyć przewód zasilający ładowarki do
gniazda sieciowego.
Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda
sieciowego, kontrolka wskaźnika ładowania będzie
migała na czerwono (co 1 sekundę).
2. Umieścić akumulator w ładowarce.
<Ładowanie baterii>
Ostrożnie i dokładnie umieścić akumulator w
ładowarce, tak jak zostało to pokazane na Rys. 1.
<Ładowanie zasiania plecakowego>
Ustawić zasilanie plecakowe w położeniu poziomym
i włączyć je przełącznikiem umieszczonym z boku.
Mocno włożyć zasilacz do ładowarki dopóki nie będzie
widoczna linia, jak pokazano na Rys. 1.
Tabela 1
Wskazania kontrolki wskaźnika ładowania
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali
Przed
ładowaniem
Miga
(CZERWONY)
się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5
sekundy.)
WSKAZÓWKA
Je
żeli kontrolka ładowania ładowarki świeci na
czerwono (wysoka temperatura stanu gotowości),
gdy zasilacz jest włożony do ładowarki, sprawdź, czy
kontrolka stanu akumulatora na panelu sterowania
zasilania plecakowego świeci się na czerwono.
Jeżeli lampka stany baterii jest WYŁĄCZONA, może
być WYŁĄCZONY wyłącznik zasilania plecakowego.
Jeżeli wyłącznik zasilania plecakowego jest
WYŁĄCZONY, odłączyć zasilacz i włączyć wyłącznik
przed ponownym włożeniem zasilacza.
3. Ładowanie
Po umieszczeniu akumulatora lub zasilacza zasilania
plecakowego w ładowarce, kontrolka ładowania będzie świeciła się w sposób ciągły na niebiesko.
Po zakończeniu ładowania akumulatora lub zasilania
plecakowego kontrolka wskaźnika ładowania zaświeci
się na zielono w sposób ciągł
(1) Wskazania kontrolki ładowania
Wskazania kontrolki ładowania są zilustrowane w
Tabeli 1, w zależności od stanu ładowarki lub zasilania
plecakowego.
UC36YSL chłodzi przegrzaną baterię za pomocą
wentylatora chłodzenia.
(2) Informacje o kontrolce pojemności akumulatora
<Ładowanie akumulatora>
Pojemność ładowania akumulatora, który jest w
trakcie ładowania, można sprawdzić za pomocą
kontrolki pojemności akumulatora. Wskazania kontrolki
dotyczące pojemności akumulatora są zilustrowane w
Tabeli 2.
Stan lampyPojemność akumulatora
Pali się
(NIEBIESKI)
Pali się
(ZIELONY)
Miga
(CZERWONY)
Miga szybko
(FIOLETOWY)
Tabela 2
Akumulator naładowany mniej niż w
25%
Pozostaje zapalona
Pali się nieprzerwanie.
(Ciągły sygnał dźwiękowy: około 6
sekund)
Pali się przez 0,3 sekundy. Nie pali
się przez 0,3 sekundy. (Gaśnie na
0,3 sekundy.)
Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali
się przez 0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1
sekundy.)
(Przerywany sygnał dźwiękowy: około 2
sekund)
Przegrzanie baterii lub zasilania
plecakowego.
Nie można ładować. (Ładowanie
zostanie wznowione po
ochłodzeniu baterii lub zasilania
plecakowego)
Usterka baterii lub zasilania
plecakowego lub ładowarki.
Stan lampyPojemność akumulatora
Miga
Miga
Miga
Pali sięŁadowanie zakończone
WSKAZÓWKA
Kontrolka pojemność akumulatora wyłącza się, krótko
po zakończeniu ładowania.
Akumulator naładowany mniej niż w
50 %
Akumulator naładowany mniej niż w
75%
Akumulator naładowany więcej niż
75%
58
<Ładowanie zasilania plecakowego>
WSKAZÓWKA
○ Gdy trwa ładowanie zasilania plecakowego, kontrolka
pojemności akumulatora na ładowarce nie świeci się.
Użyj kontrolki pozostałej pojemności z tyłu panelu
kontrolnego zasilania plecakowego, aby ocenić, ile
czasu ładowania pozostało.
Akumulator
Napięcie ładowaniaV14,4V18V25,2V36V
Typ akumulatoraLi-ion
Zakres temperatury, w którym akumulator
może byćładowany
Czas ładowania w zależności od pojemności
temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania.
4. Odłączyć przewód zasilający ładowarki z gniazda
sieciowego.
5. Mocno przytrzymać ładowarkę i wyciągnąć baterię
lub zasilacz zasilania plecakowego.
WSKAZÓWKA
○ Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania
ładowarki wyjąć z niej akumulator.
○ Kiedy zasilanie plecakowe nie jest używane należy je
WYŁĄCZYĆ.
Informacje dotyczące natężenia zasilania w
przypadku nowych akumulatorów lub zasilania
plecakowego itp.
Ponieważ chemiczne substancje znajdujące się
wewnątrz nowych akumulatorów lub jednostek zasilania
plecakowego oraz akumulatorów lub jednostek
zasilania plecakowego, które nie były używane przez
dłuższy czas nie są aktywne, natężenie zasilania
może być niskie przy pierwszym i kolejnym użyciu.
Jest to tymczasowe zjawisko, a właściwy czas
wymagany do naładowania zostanie przywrócony po 2
- 3 ładowaniach akumulatorów lub jednostek zasilania
plecakowego.
Jak sprawić, by akumulatory i zasilanie plecakowe
pracowały dłużej.
(1) Należy naładować akumulatory i zasilanie plecakowe,
zanim całkowicie się rozładują.
W przypadku zauważenia, że zasilanie narzędzia jest
słabsze, należy zaprzestać korzystania z narzędzia i
ponownie naładować akumulator i zasilanie plecakowe.
○ Jeśli zasilanie plecakowe jest ładowane, a kontrolka
ładowania miga na czerwono (wysoka temperatura
stanu gotowości), należy pozwolić zasilaniu
plecakowemu ostygnąć przez około 5 minut lub
przestawić przełącznik z boku zasilania plecakowego w
pozycję WŁ.
(3) Informacje na temat zakresu temperatury i czasu
Dalsze korzystanie z narzędzia i wyczerpanie prądu
elektrycznego może spowodować uszkodzenie
akumulatora lub zasilania plecakowego i skrócenie ich
żywotności.
natychmiast po użyciu. Jeśli akumulator i zasilanie
plecakowe będą ponownie ładowane zaraz po
użyciu, jakość substancji chemicznych pogorszy się,
a żywotność akumulatora i zasilania plecakowego
się skróci. Pozostaw na chwilę akumulator i zasilanie
plecakowe, i naładuj je dopiero, gdy ostygną.
plecakowe są nagrzane w wyniku długotrwałego
wystawienia na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych lub były właśnie użytkowane, kontrolka
ładowania ładowarki zapala się na 0,3 sekundy i gaśnie
na 0,3 sekundy (wyłączona przez 0,3 sekundy). W
takim wypadku akumulator należy najpierw pozostawić
do ostygnięcia, a następnie rozpocząćładownie.
złącze ładowarki należy sprawdzić pod kątem
obecności ciał obcych i usunąć je w razie potrzeby.
Jeżeli obecność ciał obcych nie zostanie stwierdzona,
istnieje prawdopodobieństwo, że doszło do usterki
akumulatora, zasilania plecakowego lub ładowarki.
Urządzenie(-a) należy wtedy oddać do autoryzowanego
centrum serwisowego.
około 3 sekund do potwierdzenia, że ładowane przez
UC36YSL bateria lub zasilanie plecakowe zostały
wyjęte, odczekać minimum 3 sekundy przed ich
ponownym włożeniem i kontynuowaniem ładowania.
Jeżeli akumulator lub zasilanie plecakowe zostaną
ponownie włożone w ciągu 3 sekund, może nie zostać
poprawnie naładowany.
–
–
20 (7 ogniwa)
–
–
30 (14 ogniwa)
–
–
–
20 (10 ogniwa)
25 (10 ogniwa)
25 (20 ogniwa)
60 (20 ogniwa)
Polski
–
–
–
–
–
ogniwa
)
Polski
○ Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych tkaniną
lub innymi materiałami podczas ładowania.
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola śrub mocujących
Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod
kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek
ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast
dokręcić. Niezastosowanie się do tego zalecenia może
stwarzać zagrożenie.
2. Czyszczenie ładowarki
W przypadku zabrudzenia ładowarki należy ją przetrzeć
miękką, suchąściereczką lub ściereczką zwilżoną
wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników
na bazie chloru, benzyny ani rozcieńczalnika do farb,
gdyż topią one tworzywa sztuczne.
3. Przechowywanie nieużywanej ładowarki
Nieużywaną ł
miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub
zamkniętym – tak aby pozostawała poza zasięgiem
dzieci.
UWAGA
Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i
standardy bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez fi rmę HiKOKI programem
badań i rozwoju, niniejsze specyfi kacje techniczne mogą
ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
adowarkę należy przechowywać w
60
Magyar
ÁLTALÁNOS ÜZEMELTETÉSI
ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tartsa tisztán a munkaterületet. A zsúfolt területek és a
padok balesetet idézhetnek elő.
2. Kerülje a veszélyes környezetet. Ne tegye ki a
szerszámokat és a töltőt esőnek. Ne használja a
szerszámokat és a töltőt nedves vagy vizes helyeken. A
munkaterület legyen jól megvilágított.
Soha ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
vagy robbanékony anyagok közelében.
Ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
folyadékok vagy gázok jelenlétében.
3. Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy csökkent
fi zikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel
rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), illetve
nem megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkező
személyek használják. Ilyen személyek csak a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt vagy
utasításai szerint használhatják a készüléket.
Felügyelje a gyerekeket, hogy ne játsszanak a
készülékkel.
4. Tegye el a nem használt szerszámokat és a töltőt.
Ha nem használja, tárolja a szerszámokat és a töltőt
száraz, magas vagy zárt helyen – ahol gyerekek nem
férhetnek hozzá. Tárolja a szerszámokat és a töltőt
40°C-nál alacsonyabb hőmérsékletű helyen.
5. Ne rongálja meg a kábelt. Soha ne szállítsa a töltőt
a kábelnél fogva, és ne rántsa ki vele a dugaszt a
konnektorból. Védje a kábelt a hőtől, olajtól és az éles
szélektől.
6. Ha a töltőt nem használja, karbantartást vagy
átvizsgálást végez rajta, akkor húzza ki a töltő
tápkábelét a konnektorból.
7. A veszély elkerülése érdekében mindig az előírt töltőt
használja.
8. Kizárólag eredeti HiKOKI pótalkatrészeket használjon.
9. Ne használja a szerszámokat és a töltőt a használati
utasításban meghatározottól eltérő feladatokra.
10. A személyi sérülések elkerülése érdekében csak olyan
kiegészítőket és kellékeket használjon, amelyek a
használati utasításban vagy a HiKOKI katalógusban
szerepelnek.
11. Ha a tápkábel megrongálódott, akkor a balesetveszély
elkerülése érdekében kizárólag a gyártó, a gyártó
szervizképviselője vagy egy hasonlóan képzett
szakember cserélheti azt ki.
Csak hivatalos szervizközpont javítsa a szerszámot. A
Gyártó nem vállal felelősséget olyan károsodásért vagy
sérülésért, amelyet egy nem szakember által végzett
javítás vagy a szerszám helytelen használata okozott.
12. A szerszámok és a töltő tervezett m
egységének megőrzése érdekében ne távolítsa el a
burkolatokat és a csavarokat.
13. A töltőt mindig a névtáblán meghatározott feszültségen
használja.
14. Használat előtt mindig töltse fel az akkumulátort.
15. Soha ne használjon az előírttól eltérő akkumulátort.
Ne csatlakoztasson a szerszámhoz a meghatározottól
eltérő, hagyományos szárazelemet, újratölthető akkut
vagy gépjármű akkut.
16. Ne használjon erősítőt tartalmazó transzformátort.
17. Ne töltse az akkumulátort egyenáramú
energiaellátásról.
18. A töltést mindig beltérben végezze. Mivel a töltő és
akkumulátor töltés közben enyhén felmelegszik, töltse
az akkut olyan helyen, ahol nincs kitéve közvetlen
napfénynek, ahol alacsony a páratartalom és jó a
szellőzés.
19. A használati utasításban található robbantott szerkezeti
ábrát csak hivatalos szervizeléshez használja.
űködési
61
ÓVINTÉZKEDÉSEK A TÖLTŐ
HASZNÁLATÁHOZ
1. Az akkumulátort mindig -10–40°C környezeti
hőmérséklettartományban töltse. A -10°C alatt végzett
töltés veszélyes túltöltést okoz. Az akkumulátor nem
tölthető 40°C-nál magasabb hőmérsékleten.
A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C.
2. Ne használja folyamatosan a töltőt.
Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig
állni, mielőtt újból tölteni kezd.
3. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor
csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag
kerüljön.
4. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort vagy
a töltőt.
5. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort.
Az akkumulátor rövidre zárása nagy áramerősséget,
ezáltal túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen
az akkumulátor leéghet vagy károsodhat.
6. Ne dobja tűzbe az akkumulátort.
Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben.
7. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a töltőt.
8. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést
követően túl röviddé válik a rendes használathoz, akkor
vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta. Ne dobja el a
lemerült akkumulátort.
9. Ne dugjon semmilyen tárgyat a töltő szellőzésére
szolgáló résekbe.
Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő
szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos
áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat.
JELLEMZŐK
ModellUC36YSL
Töltési feszültség14,4 V – 36 V
Súly0,9 kg
ALKALMAZÁS
A HiKOKI BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 szériás
AKKUMULÁTOROK és a HiKOKI BL36200 HÁTITÁSKA
ENERGIAELLÁTÁS töltéséhez.
TÖLTÉS
A szerszám használata előtt töltse fel az akkut vagy a
hátitáska energiaellátás eszközt az alábbiak szerint.
1. Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a
dugaszolóaljzathoz.
Amikor a töltő dugaszát egy aljzathoz csatlakoztatja, a
<Az akkumulátor töltése>
Stabilan helyezze be az akkumulátort a töltőbe, amint
az a 1. ábrán látható.
<A hátitáska energiaellátás töltése>
Tegye a hátitáska energiaellátás eszközt vízszintes
helyzetbe, és kapcsolja be az oldalán lévő kapcsolóval.
Határozottan tolja be az adaptert a töltőbe, amíg a vonal
meg nem jelenik a 1. Ábra szerint.
Magyar
MEGJEGYZÉS
Ha a töltő töltést jelző lámpája pirosan világít (magas
hőmérsékletű készenléti állapot), amikor az adapter
csatlakoztatva van a töltőhöz, ellenőrizze, hogy a
hátitáskás tápegység vezérlőpanelén található, az
akkumulátor állapotát jelző lámpa pirosan világít-e.
Ha az akkumulátor állapot jelzőlámpa NEM világít,
akkor lehet, hogy a hátitáska energiaellátás
tápfeszültség kapcsoló KI van kapcsolva.
Ha a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló
KI van kapcsolva, vegye ki az adaptert, és az adapter
visszahelyezése előtt kapcsolja be a kapcsolót.
1. táblázat
A töltésjelző lámpa jelzései
Töltés előtt
Töltés
közben
Töltés
Villog
Villog
Villog
befejeződött
Túlmelegedési
készenlét
Nem
lehetséges a
töltés
Az akkumulátor kapacitása kevesebb,
mint 25%
Az akkumulátor kapacitása kevesebb,
mint 50%
Az akkumulátor kapacitása kevesebb,
mint 75%
Töltésjelző
lámpa
(VÖRÖS /
KÉK / ZÖLD /
LILA)
MEGJEGYZÉS
Amikor a töltés szünetel az akku hűtése miatt, az
UC36YSL hűtőventillátorral hűti a túlmelegedett akkut.
(2) Az akkumulátorkapacitás lámpáról
<Akkumulátor töltése>
A töltődő akkumulátor töltöttségi kapacitása az
akkumulátorkapacitás jelzőlámpájának segítségével
ellenőrizhető. A lámpa akkumulátorkapacitására
vonatkozó jelzéseit a 2. táblázat mutatja.
tápegység adaptere van behelyezve, a töltésjelző
lámpa folyamatosan kéken világít.
Amint az akkumulátor, vagy a hátitáskás tápegység
töltése befejeződött, a jelzőlámpa folyamatosan zölden
világít. (Lásd az 1. táblázatot)
(1) A töltésjelző lámpa jelzései
A töltésjelző lámpa jelzéseit az akkumulátortöltő,
illetve az akkumulátor vagy a hátitáskás tápegység
állapotának megfelelően, az 1. táblázat tartalmazza.
Csatlakoztatva az áramforráshoz
Az akku vagy a hátitáska
energiaellátás túlmelegedett.
A töltés nem lehetséges. (A töltés
folytatódik, amikor az akku vagy
a hátitáska energiaellátás eszköz
lehűl)
Az akku, a hátitáska
energiaellátás eszköz vagy a
töltő meghibásodása
MEGJEGYZÉS
Röviddel a töltés befejezését követően az
akkumulátorkapacitás lámpa kialszik.
<A hátitáskás tápegység töltése>
MEGJEGYZÉS
○A hátitáskás tápegység töltésekor az
akkumulátorkapacitás lámpa nem világít.
A hátralevő töltési idő megbecsüléséhez használja
a hátitáskás tápegység kapcsolópanelén található
hátralevő töltési időt jelző lámpát.
○ Ha a hátitáskás tápegység töltése közben a töltésjelző
lámpa pirosan villog (magas hőmérsékletű készenléti
állapot), hagyja a hátitáskás tápegységet kb. 5 percig
hűlni, vagy kapcsolja az oldalán található kapcsolót BE
állásba.
(3) Az újratölthető akkumulátor vagy hátitáska
energiaellátás hőmérséklete és töltési ideje.
A hőmérsékleteket és töltési időt a 3. táblázatban
vagy mert nemrég használta az akkumulátort vagy a
hátitáskás tápegységet, a töltő töltésjelző lámpája 0,3
másodpercre felvillan, majd 0,3 másodpercre kialszik
(nem világít 0,3 másodpercig). Ebben az esetben
először hagyja lehűlni az akkumulátort, és csak ezután
kezdje meg a töltést.
○ Ha a töltésjelző lámpa villog (0,2 másodpercenként),
ellenőrizze, hogy nincs-e idegen tárgy a töltő
akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál idegen
tárgyat, valószínű, hogy az akkumulátor, a hátitáskás
tápegység vagy a töltő meghibásodott. Vigye el egy
hivatalos szervizközpontba.
○ Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3
másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC36YSL töltővel
töltött akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt
kivette, várjon legalább 3 másodpercet, mielőtt
visszahelyezné, és folytatná a töltést. Ha az akkut 3
másodpercen belül visszahelyezi, akkor az akku és a
hátitáska energiaellátás lehet, hogy nem töltődik fel
megfelelően.
○ Töltés közben ne zárja el a szellőzőnyílásokat ronggyal
vagy más anyaggal.
Akkumulátor
Töltési feszültségV14,4V18V25,2V36V
Az akkumulátor típusaLi-ion
Hőmérséklet, amelyen az akkumulátor
újratölthető
Az egyes kapacitású akkumulátorok töltési
5. Tartsa erősen a töltőt, és húzza ki az akkumulátort
vagy a hátitáska energiaellátás adapterét.
MEGJEGYZÉS
○ Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és
eltenni használat után.
○ Ha a hátitáska energiaellátást nem használja, akkor
kapcsolja KI.
Áramveszteség új akkumulátorok vagy hátitáskás
tápegység stb. esetén.
Mivel az új és a hosszabb időn át nem használt
akkumulátorokban vagy hátitáskás tápegységekben
a belső vegyi anyagok nem voltak aktiválva, az első
és második használat során a rendelkezésre álló
idő rövidebb lehet. Ez egy időszakos jelenség és a
töltéshez szükséges normál időtartam beáll, miután az
akkumulátorok vagy a hátitáskás tápegységek 2 – 3
alkalommal fel lettek töltve.
Hogyan érje el, hogy az akkumulátorok és a
hátitáskás tápegységek tovább tartsanak.
(1) Töltse fel az akkumulátorokat és hátitáskás
tápegységeket, még mielőtt azok teljesen lemerülnek.
Ha úgy érzi, hogy a szerszámgép ereje csökkenőben van,
függessze fel a működtetést és töltse fel az akkumulátort
és a hátitáskás tápegységet. Ha a működtetést ilyenkor
tovább folytatja és lemeríti az akkumulátort, azzal
károsíthatja az akkumulátort és a hátitáskás tápegységet,
illetve csökkentheti azok élettartamát.
(2) Kerülje a magas hőmérsékletű környezetben történő
töltést.
Az újratölthető akkumulátor és a hátitáskás
tápegységek közvetlenül használat után felforrósodnak.
Ha egy ilyen felmelegedett akkumulátort és hátitáskás
tápegységet közvetlenül használat után kívánna
újratölteni, azok belső vegyi anyagai megromolhatnak,
ezáltal pedig élettartamuk megrövidülhet. Egy időre
hagyja az akkumulátort és a hátitáskás tápegységeket,
és akkor töltse fel őket, ha kihűltek.
FIGYELEM
○ Ha az akkumulátort, illetve a hátitáskás tápegységeket
felmelegedett állapotban tölti, például mert hosszú
ideig olyan helyen hagyta, ahol közvetlen napfény érte,
1. A rögzítőcsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és
győződjön meg róla, hogy megfelelően meg vannak-e
húzva. Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg.
Ennek elmulasztása komoly veszélyt jelenthet.
2. A töltő tisztítása
Ha a töltő szennyeződött, törölje le puha, száraz
ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal.
Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy
festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot.
3. A nem használt töltő tárolása
Ha nem használja, tárolja a töltőt száraz, magas vagy
zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá.
FIGYELEM
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat és szabványokat.
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja
következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
63
Magyar
–
–
–
–
–
cella
)
Čeština
VŠEOBECNÁ PROVOZNÍ
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
1. Udržujte pracoviště v čistotě. V důsledku znečištěného
pracoviště a nepořádku na pracovních stolech dochází
k nehodám.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Elektrické
nářadí a nabíječku nevystavujte dešti. Elektrické nářadí
a nabíječku nepoužívejte na vlhkém nebo mokrém
místě. Pracoviště mějte vždy dobře osvětlené.
Elektrické nářadí a nabíječku nikdy nepoužívejte v
blízkosti hořlavých nebo výbušných materiálů.
Nářadí a nabíječku nepoužívejte v blízkosti hořlavých
kapalin nebo plynů.
3. Tento přístroj není určen pro použití osobami (zahrnuje
děti) s tělesným nebo smyslovým postižením či
problémem v oblasti duševního zdraví, nebo jestliže
nedostatek zkušeností a znalostí jim zabraňuje v
bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude
dohlíženo nebo pokud nebyly poučeny o používání
přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
Na děti by se mě
nebudou s přístrojem hrát.
4. Elektrické nářadí a nabíječku ukládejte v klidovém
stavu. Pokud nářadí a nabíječku nepoužíváte, měly by
být uloženy na suchém, vyvýšeném nebo uzamčeném
místě mimo dosah dětí. Nářadí a nabíječku uložte na
místě s teplotami nepřesahujícími 40 °C.
5. Zacházejte správně s kabelem. Nabíječku nikdy
nepřenášejte za kabel a neodpojujte ji z elektrické
zásuvky taháním za kabel. Chraňte kabel před horkem,
mastnotou a ostrými hranami.
6. Pokud nabíječku nepoužíváte nebo pokud na ní
provádíte údržbu či ji kontrolujete, odpojte napájecí
kabel nabíječky ze sítě.
7. Používejte vždy uvedenou nabíječku, vyhnete se tak
nebezpečí.
8. Používejte pouze originální náhradní díly HiKOKI.
9. Elektrické nářadí a nabíječku používejte pouze pro
činnosti uvedené v návodu k obsluze.
10. Používejte pouze příslušenství a násady doporučené
v návodu k obsluze nebo v katalogu HiKOKI, předejdete
tak zranění.
11. Pokud je napájecí přívod poškozen, je třeba jej nechat
vyměnit výrobcem nebo jeho servisním technikem,
případně podobně kvalifi kovanou osobou, aby se
př
edešlo jakémukoli riziku.
Opravy provádějte pouze v autorizovaném servisním
středisku. Výrobce není odpovědný za jakákoli
poškození nebo zranění vzniklá opravou prováděnou
neautorizovanými osobami nebo nesprávným
nakládáním s nářadím.
12. Aby byla zajištěna určená provozní integrita
elektrického nářadí a nabíječky, nesundávejte
nainstalované kryty a neodšroubovávejte šrouby.
13. Nabíječku vždy provozujte při napětí uvedeném na
továrním štítku.
14. Před použitím vždy nabijte akumulátor.
15. Nikdy nepoužívejte jiný než určený akumulátor. K
elektrickému nářadí nepřipojujte obyčejný suchý
článek, jinou než uvedenou dobíjecí baterii nebo baterii
automobilu.
16. Nepoužívejte transformátor, který obsahuje zesilovač.
17. Baterii nenabíjejte ze zdroje stejnosměrného proudu.
18. Nabíjejte vždy uvnitř budovy. Protože se nabíječka a
akumulátor během nabíjení mírně zahřívají, akumulátor
nabíjejte na místě mimo dosah přímého slunečního
záření s nízkou vlhkostí a dobrým větráním.
19. Schematický výkres sestavy uvedený v tomto návodu
k obsluze používejte pouze pro opravy prováděné
autorizovaným servisem.
lo dohlížet, aby se zajistilo, že si
64
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO
NABÍJEČKU
1. Akumulátor vždy nabíjejte při okolní teplotě v rozmezí
-10–40 °C. Při teplotě nižší než -10 °C může dojít
k přebití akumulátoru, což je nebezpečné. Akumulátor
nelze nabíjet při teplotě přesahující 40 °C.
Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu
20–25 °C.
2. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě.
Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před
dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut.
3. Zajistěte, aby do otvoru pro připojení dobíjecího
akumulátoru nevnikly cizí předměty nebo nečistoty.
4. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo nabíječku.
proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození
akumulátoru.
6. Nevhazujte akumulátor do ohně.
Akumulátor může v takovém případě explodovat.
7. Použitím vyčerpaného akumulátoru můžete poškodit
nabíječku.
8. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a
není možné jej již více používat, odevzdejte jej do
prodejny, ve které jste jej zakoupili. Nevyhazujte vybité
akumulátory.
9. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné
předměty.
Pokud do větracích otvorů nabíječky vložíte kovové
nebo hořlavé předměty, může dojít k úrazu elektrickým
proudem nebo poškození nabíječky.
SPECIFIKACE
ModelUC36YSL
Nabíjecí napětí14,4 V – 36 V
Hmotnost0,9 kg
POUŽITÍ
Pro nabíjení HiKOKI BATERIÍ řady BSL14, BSL18, BSL25 a
BSL36 a HiKOKI NAPÁJENÍ TYPU BACK PACK BL36200.
NABÍJENÍ
Před použitím nářadí nabijte baterii nebo napájení typu
back pack podle následujících pokynů.
1. Připojte napájecí kabel nabíječky do elektrické
sítě.
Po připojení zástrčky nabíječky do zásuvky se červeně
rozbliká kontrolka nabíjení (bude blikat v 1sekundových
intervalech).
2. Vložte akumulátor do nabíječky.
<Nabíjení baterie>
Akumulátor vložte pevně do nabíječky tak, jak je
ukázáno na Obr. 1.
<Nabíjení napájení typu back pack>
Položte napájení typu back pack do vodorovné polohy a
zapněte je spínačem na boku. Řádně zasuňte adaptér
do nabíječky, dokud nebude čára viditelná, jak je
zobrazeno na Obr. 1.
POZNÁMKA
Pokud se kontrolka nabíječky rozsvítí červeně
(pohotovostní stav vysoké teploty), když je adaptér
zastrčen do nabíječky, zkontrolujte, zda kontrolka stavu
baterie na ovládacím panelu zdroje typu back pack svítí
červeně.
Pokud je kontrolka stavu baterie zhasnutá, spínač
napájení typu back pack je pravděpodobně vypnutý.
Pokud je vypnutý spínač napájení typu back pack,
odpojte adaptér, zapněte spínač a poté znovu zapojte
adaptér.
ochlazuje jednotka UC36YSL přehřátou baterii
chladicím ventilátorem.
(2) O kontrolce kapacity baterie
<Nabíjení baterie>
Kapacitu nabíjení baterie, která se právě nabíjí,
můžete zkontrolovat pomocí kontrolky kapacity baterie.
Způsoby signalizace kontrolky pro kapacitu baterie jsou
znázorněny v Tabulce 2.
Stav kontrolkyKapacita akumulátoru
Nabíjení
dokončeno
Pohotovostní
režim při
přehřátí
Nelze
nabíjet
BlikáKapacita baterie činí méně než 25%
BlikáKapacita baterie činí méně než 50 %
Bliká
(ČERVENÁ)
Svítí
(MODRÁ)
Svítí
(ZELENÁ)
Bliká
(ČERVENÁ)
Bliká
(PURPUROVÁ)
Tabulka 2
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí po dobu
0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy)
Svítí bez přestávky.
Stále svítí
(Nepřetržitý zvuk bzučáku: asi 6 sekund)
Svítí 0,3 sekundy. Nesvítí po dobu
0,3 sekundy. (vypne se na 0,3 sekundy)
Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy.
(vypne se na 0,1 sekundy)
(Přerušovaný zvuk bzučáku: asi 2 sekundy)
Čeština
3. Nabíjení
Po vložení baterie nebo adaptéru zdroje typu back pack
do nabíječky se kontrolka nabíjení rozsvítí trvale modře.
Když se baterie nebo zdroj typu back pack plně nabije,
kontrolka nabíjení se rozsvítí bez přerušení zeleně. (viz
Tabulka 1)
(1) Signalizace kontrolky nabíjení
Způsoby signalizace kontrolky nabíjení jsou uvedeny v
Tabulce 1, a to podle stavu nabíječky nebo zdroje typu
back pack.
Připojeno do zdroje napájení
Baterie nebo napájení typu
back pack jsou přehřáté.
Nelze nabíjet. (Nabíjení
bude pokračovat, jakmile se
baterie nebo napájení typu
back pack ochladí.)
Porucha baterie nebo
napájení typu back pack
nebo nabíječky
POZNÁMKA
Krátce po dokončení nabíjení zhasne kontrolka kapacity
baterie.
<Nabíjení zdroje typu back pack>
POZNÁMKA
○ Pokud se zdroj typu back pack právě nabíjí, kontrolka
kapacity baterie nabíječky nesvítí.
Použijte kontrolku zbývající kapacity na přepínacím panelu
zdroje typu back pack jako odhad pro to, jak dlouhá
ještě bude doba nabíjení.
○ Pokud se zdroj typu back pack právě nabíjí a kontrolka
nabíjení bliká červeně (pohotovostní stav vysoké
teploty), nechejte zdroj typu back pack vychladnout po
dobu asi 5 minut nebo otočte přepínač na jeho boku do
polohy ZAP.
(3) Informace o teplotě a době nabíjení dobíjecí baterie
nebo napájení typu back pack.
Teploty a doba nabíjení jsou uvedeny v Tabulce 3.
BlikáKapacita baterie činí méně než 75%
BlikáKapacita baterie činí více než 75%
SvítíNabíjení dokončeno
65
Čeština
Tabulka 3
Akumulátor
Nabíjecí napětíV14,4V18V25,2V36V
Typ baterieLi-ion
Rozmezí teplot pro nabíjení
Doba nabíjení pro kapacitu akumulátoru,
přibližná (při 20 °C)
Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a
napájecího napětí.
4. Odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
5. Držte pevně nabíječku a vytáhněte baterii nebo
adaptér napájení typu back pack.
POZNÁMKA
○ Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor
z nabíječky a poté jej uložte.
○ Pokud nepoužíváte napájení typu back pack, vypněte
je.
Týkající se elektrického výboje v případě nových
baterií nebo zdrojů typu back pack atd.
Pokud nedojde k aktivaci vnitřní chemické látky nových
baterií, zdrojů typu back pack nebo zdrojů typu back
pack, které se nějakou dobu nepoužívaly, může být
elektrický výboj při první a druhém použití nízký. Toto je
dočasný stav a normální čas vyžadovaný k nabíjení se
obnoví poté, co se baterie nebo zdroje typu back pack
2-3 krát dobijí.
Jak zajistit, aby baterie a zdroje typu back pack
vydržely déle.
(1) Dobíjejte baterie a zdroje typu back pack před tím, než
se zcela vybijí.
Pokud máte pocit, že se výkon nástroje snižuje,
zastavte práci s nástrojem a dobijte jeho baterie
a zdroje napájení typu back pack. Pokud budete
pokračovat v používání nástroje a dojde k vybití
elektrické energie, může dojít k poškození baterie a
zdrojů typu back back a ke zkrácení jejich životnosti.
(2) Vyvarujte se nabíjení při vysokých teplotách.
Nabíjecí baterie a zdroje typu back pack budou ihned
po použití horké. Pokud se takové baterie nebo zdroje
typu back pack dobijí ihned po použití, bude docházet
ke zhoršení stavu vnitřní chemické látky, čímž se
zkrátí životnost baterie a zdrojů typu back pack. Před
opětovným nabíjením nechte baterii a zdroje typu back
pack vychladnout.
UPOZORNĚNÍ
○ Pokud se baterie a zdroje typu back pack nabíjejí
zahřáté, protože byly po dlouhou dobu vystaveny
přímému slunečnímu záření nebo protože byly právě
používány, kontrolka nabíjení na nabíječce se na 0,3
sekundy rozsvítí a zhasne na 0,3 sekundy (vypne se na
0,3 sekundy). V takovém případě nechte baterii nejprve
vychladnout a poté zahajte nabíjení.
○ Pokud kontrolka prudce bliká (v intervalech 0,2
sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru
nabíječky baterie cizí předměty, a pokud ano, odstraňte
je. Pokud uvnitř nejsou žádné cizí předměty, jedná se
pravděpodobně o poruchu baterie, zdroje typu back
pack nebo nabíječky. Obraťte se na autorizované
servisní středisko.
○ Protože vestavěnému mikropočítači trvá přibližně 3
sekundy, než potvrdí, že baterie a napájení typu back
pack nabíjené pomocí UC36YSL jsou vyjmuté, vyčkejte
nejméně 3 sekundy, než je vložíte zpět a budete
pokračovat v nabíjení. Pokud baterii znovu vložíte
do 3 sekund, baterie a napájení typu back pack se
pravděpodobněřádně nenabije.
○ Během nabíjení nezakrývejte větrací otvory látkou ani
jinými materiály.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážních šroubů
Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a
zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli
šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak
neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí.
2. Čištění nabíječky
Pokud je nabíječka znečištěná, otřete ji měkkým
suchým nebo vlhkým hadříkem navlhčeným v mýdlové
vodě. Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru,
benzin ani ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé
hmoty.
3. Nabíječku ukládejte v klidovém stavu
Pokud nabíječku nepoužíváte, uskladněte ji na suchém,
vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového
programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené
parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
30 (14 články)
–
–
20 (7 články)
–
–
–
–
–
20 (10 články)
25 (10 články)
25 (20 články)
60 (20 články)
–
–
–
–
–
články
)
Türkçe
GENEL ÇALIŞTIRMA UYARILARI
1. Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar
kazalara davetiye çıkarır.
2. Tehlikeli ortamdan kaçının. Elektrikli aletleri ve şarj
cihazını yağmura maruz bırakmayın. Elektrikli aletleri
ve şarj cihazını nemli veya ıslak yerlerde kullanmayın.
Çalışma alanını aydınlık tutun.
Kesinlikle elektrikli aletleri ve şarj cihazını yanıcı veya
patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın.
Aleti ve şarj cihazını yanıcı sıvı veya gaz maddelerin
bulunduğu ortamda kullanmayın.
3. Bu alet, kendi güvenliklerinden sorumlu kişiler
tarafından aletin kullanımı hakkında bilgi verilmeden
ve gözetimde tutulmadan fi ziksel, algısal veya zihinsel
yetenekleri zayıf olan veya bilgisiz ve tecrübesiz kişiler
ve çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Çocuklar gözetimsiz bırakılmamalı, aletle oynamalarına
izin verilmemelidir.
4. Kullanılmayan aletleri ve şarj cihazını saklayın. Aletler
ve şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda – çocukların
ulaşamayacağı – kuru, yüksek veya kilitli bir yerde
saklanmalıdır. Aletleri ve şarj cihazını sıcaklığın
40°C’den düşük olduğu bir yerde saklayın.
5. Kabloyu sert kullanmayın. Şaj cihazı
kablosundan tutarak taşımayın veya prizden çıkarmak
için hızla çekmeyin. Kabloyu ısıdan, yağdan ve keskin
kenarlardan uzak tutun.
6. Şarj cihazı kullanılmadığında veya bakım veya kontrol
yapılırken, cihazın elektrik fi şini prizden çıkarın.
7. Tehlikeye meydan vermemek için, daima belirtilen şarj
cihazını kullanın.
8. Sadece orijinal HiKOKI yedek parçalarını kullanın.
9. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını Kullanma Talimatlarında
belirtilenlerden başka uygulamalar için kullanmayın.
10. Yaralanmalardan kaçınmak için, sadece kullanma
talimatlarında veya HiKOKI kataloğunda tavsiye edilen
aksesuarları kullanın.
11. Eğer elektrik kablosu hasar görmüşse, bir tehlikeye
meydan vermemek için üretici veya servis temsilcisi
veya eğitimli bir ki
Tamir işlemini sadece yetkili servis merkezine
yaptırın. Üretici, yetkili olmayan kişilerce yapılan
tamir işlemlerinin veya aletin kötü kullanımının neden
olduğu herhangi bir hasar veya yaralanmadan sorumlu
olmayacaktır.
12. Elektrikli aletlerin ve şarj cihazının tasarlanan çalışma
bütünlüğünü sağlamak için, takılan kapakları veya
vidaları çıkarmayın.
13. Şarj cihazını daima isim plakasında belirtilen gerilim
değerinde kullanın.
14. Daima bataryayı kullanmadan önce şarj edin.
15. Kesinlikle belirtilen dışında bir batarya kullanmayın.
Elektrikli alete normal bir kuru pil, belirtilenden başka
bir şarj edilebilir batarya veya bir araç bataryası
bağlamayın.
16. Yükseltici içeren bir transformatör kullanmay
17. Bataryayı DC güç kaynağından şarj etmeyin.
18. Daima kapalı alanda şarj edin. Şarj cihazı ve batarya
şarj işlemi sırasında biraz ısınacağından, bataryayı
doğrudan güneşışığına maruz kalmayan, nem oranı
düşük ve iyi havalandırılan bir yerde şarj edin.
19. Bu kullanma kılavuzunda verilen yaygın görünüşlü
montaj çizimini sadece yetkili servis işlemleri için
kullanın.
şi tarafından değiştirilmelidir.
nı kesinlikle
ın.
ŞARJ CİHAZI İÇİN UYARILAR
1. Bataryayı daima -10 – 40°C arası ortam sıcaklığında
şarj edin. -10°C’den düşük bir sıcaklık aşırı şarja neden
olarak tehlike yaratacaktır. Batarya, 40°C’den yüksek bir
sıcaklıkta şarj edilemez.
En uygun şarj sıcaklığı 20 – 25°C’dir.
2. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın.
Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki şarj işlemini
başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin.
3. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı madde
girmesine izin vermeyin.
4. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını
sökmeyin.
5. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı
Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akımına
ve aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın
yanmasına veya hasar görmesine yol açar.
6. Bataryayı ateşe atmayın.
Batarya, yanması halinde patlayabilir.
7. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına
hasar verir.
8. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için çok
kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız mağazaya
götürün. Ömrü tükenen bataryayı atmayın.
gösterge lambası kırmızı renkte yanarsa (yüksek sıcaklık
bekleme durumu) sırt çantası güç kaynağı kontrol paneli
üzerindeki batarya durumu lambasının kırmızı renkte
yandığını kontrol edin.
ştirin ve
67
Türkçe
Akü durumu lambası YANMIYORSA, sırtta taşınan güç
ünitesi anahtarı KAPALI konumda olabilir.
Sırtta taşınan güç ünitesinin anahtarı KAPALI
konumdaysa, adaptörü ayırın ve yeniden takmadan
önce anahtarı açın.
3. Şarj etme
Sırt çantası güç kaynağının bir batarya veya adaptörünü
şarj cihazına taktığınızda şarj gösterge lambası sürekli
mavi renkte yanacaktır.
Tablo 1
Şarj gösterge lambasının bildirimleri
Şarj
öncesinde
Şarj sırasında
Şarj
gösterge
lambası
(KIRMIZI /
MAVİ /
YEŞİL /
MOR)
NOT
Aküyü soğutmak için bekleme modunda iken UC36YSL
soğutma fanı ile aküyü soğutur.
(2) Batarya Kapasite Lambası Hakkında
<BataryayıŞarj Etme>
Şarj edilen bir bataryanı
kapasitesi gösterge lambasını kullanarak kontrol
edilebilir. Batarya kapasitesi için lambanın bildirimleri
Tablo 2’de gösterildiği gibidir.
Lambanın durumuBatarya kapasitesi
Şarj
tamamlandığında
Aşırıısınma
bekleme
modu
Şarj işlemi
gerçekleşmiyor
Ya n ıp
söner
Ya n ıp
söner
Ya n ıp söner
(KIRMIZI)
Yanar
(MAVİ)
Yanar
(YEŞİL)
Ya n ıp söner
(KIRMIZI)
Titreşir
(MOR)
n şarj kapasitesi, batarya
Tablo 2
Batarya kapasitesi %25’den daha az
Batarya kapasitesi %50’den daha az
0,5 saniye yanar. Yanmaz 0,5 saniye için
(0,5 saniye kapalıdır)
Sürekli yanar.
Sürekli yanar.
(Sürekli zil sesi: yaklaşık 6 saniye)
0,3 saniye yanar. Yanmaz 0,3 saniye için
(0,3 saniye kapalıdır)
sırt çantası güç kaynağının durumuna göre Tablo 1’de
gösterildiği gibi olacaktır.
Güç kaynağına bağlı
Sırtta taşınan güç ünitesi veya
akü çok ısınmış.
Şarj edilemiyor. (Sırtta
taşınan güç ünitesi veya akü
soğuduktan sonra şarj işlemine
devam edilecek)
Şarj cihazında veya sırtta
taşınan güç ünitesinde ya da
aküde arıza
<Sırt Çantası Güç KaynağınıŞarj Etme>
NOT
○ Sırt çantası güç kaynağışarj edilirken şarj cihazının
batarya kapasite lambası yanmaz.
Sırt çantası güç kaynağı paneli üzerindeki kalan
kapasite gösterge lambasını, ne kadar şarj süresi
kaldığına dair bir tahmin yürütmek için kullanın.
○ Sırt çantası güç kaynağışarj ediliyorsa ve şarj gösterge
lambası kırmızı renkte yanıp sönüyorsa (yüksek sıcaklı
bekleme durumu) sırt çantası güç kaynağının yaklaşık 5
dakika soğumasına izin verin veya yanındaki düğmeyi
AÇIK konumuna getirin.
(3) Şarj edilebilir bataryanın veya sırtta taşınan güç
ünitesinin sıcaklığı ve şarj süresi hakkında.
Sıcaklıklar ve şarj süresi, Tablo 3’de görüldüğü gibi
olacaktır.
k
Ya n ıp
söner
Ya n ıp
söner
YanarŞarj tamamlandığında
NOT
Şarj tamamlandıktan kısa bir süre sonra batarya
kapasite lambası kapanır.
Batarya kapasitesi %75’den daha az
Batarya kapasitesi %75’den daha
fazla
68
Tablo 3
Batarya
Şarj gerilimiV
Batarya tipi
Bataryaların şarj edilebileceği sıcaklık aralığı
Batarya kapasitesi için şarj süresi, yaklaşık
(20°C’de)
4. Şarj cihazının elektrik fi şini prizden çıkarın.
5. Şarj cihazını sıkıca tutun ve sırtta taşınan güç
ünitesinin aküyü ya da adaptörü sırtta taşınan güç
ünitesinden çıkarın.
NOT
○Şarj işleminden sonra bataryayı makineden
çıkardığınızdan emin olun.
○ Sırtta taşınan güç ünitesini kullanmadığını
gücü KAPALI konuma getirin.
Yeni piller veya sırt çantası güç kaynakları, vb. olması
durumunda elektrik boşalması hakkında.
Yeni bataryaların veya sırt çantası güç kaynaklarının
dahili kimyasal maddeleri ve uzun bir süre boyunca
kullanılmayan bataryalar veya sırt çantası güç kaynakları
aktif hale getirilmiş olmadığı için birinci ve ikinci kez
kullanımlarında elektrik boşalması düşük olabilir. Bu
geçici bir olaydır ve bataryaları veya sırt çantası güç
kaynaklarını 2 – 3 kez şarj ederek şarj etmek için gerekli
olan normal süre eski haline gelecektir.
Bataryalar ve sırt çantası güç kaynakları nasıl daha
uzun süre performans gösterebilir.
(1) Bataryaları ve sırt çantası güç kaynaklarını tamamen
boşalmadan önce şarj edin.
Aletin gücünün azaldığını hissettiğiniz zaman aleti
kullanmayı durdurun ve bataryasını veya sırt çantası güç
kaynaklarınışarj edin. Aleti kullanmaya devam edersiniz
ve elektrik akımını tüketirseniz batarya ve sırt çantası
güç kaynakları hasar görebilir ve ömürleri kısalacaktır.
(2) Yüksek sıcaklıklarda şarj etmekten kaçının.
Şarj edilebilir bir batarya ve sırt çantası güç kaynakları
kullanımdan hemen sonra sıcak olacaktır. Böyle bir
batarya ve sırt çantası güç kaynakları kullanımdan hemen
sonra şarj edilirse dahili kimyasal maddesi bozulacak
ve batarya ve sırt çantası güç kaynaklarının ömrü
kısalacaktır. Bataryayı ve sırt çantası güç kaynaklarını bir
süre bırakın ve soğuduktan sonra onları şarj edin.
İKAZ
○ Batarya veya sırt çantası güç kaynakları uzun bir
süre doğrudan güneş ışığına maruz kalan bir yerde
bırakılmaları veya az önce kullanılmış olmaları nedeniyle
Şarj makinesi
dak.
dak.
dak.
dak.
dak.
dak.
dak.
dak.
dak.
14,4V18V25,2V36V
15 (4
hücre
15 (4
hücre
20 (4
hücre
25 (4
hücre
–
30 (8
hücre
40 (8
hücre
50 (8
hücre
60 (8
hücre
z zamanlarda
69
Türkçe
UC36YSL
Li-ion
0°C – 50°C
20 (10
25 (10
25 (20
60 (20
–
–
hücre
hücre
hücre
–
–
–
hücre
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
sıcakken şarj edilirse şarj cihazının şarj gösterge
lambası 0,3 saniye boyunca yanar, 0,3 saniye boyunca
yanmaz (0,3 saniye boyunca kapalıdır). Böyle bir
durumda, öncelikle bataryanın soğumasını bekleyin;
ardından şarj işlemini başlatın.
○Şarj gösterge lambası hızlıca yanıp söndüğünde
(0,2 saniyelik aralıklarla), şarj cihazının batarya
konektöründe yabancı nesneler olup olmadığını
kontrol edin ve varsa çıkartın. Yabancı nesne yoksa
muhtemelen batarya, sırt çantası güç kaynağı veya
şarj cihazı arıza yapmış demektir. Hemen yetkili Servis
Merkezinize götürün.
○ UC36YSL çı
sırtta taşınan güç ünitesinin ve akünün şarj edildiğini
algılaması yaklaşık 3 saniye sürebileceğinden, şarj
etmek için yeniden takmadan önce en az 3 saniye
bekleyin. Akü 3 saniye içerisinde yeniden yerleştirilir ise
sırtta taşınan güç ünitesi ve akü düzgün şarj olmayabilir.
○Şarj ederken bez veya başka malzemelerle
havalandırma deliklerini tıkamayın.
15 (5
15 (5
20 (5
25 (5
30 (10
40 (10
50 (10
60 (10
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
–
hücre
)
hücre
)
hücre
)
hücre
)
karılmışken dahili mikro bilgisayarın
20 (7
30 (14
–
–
hücre
–
–
hücre
–
–
–
)
)
BAKIM VE MUAYENE
1. Montaj vidalarının muayene edilmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak kontrol edin
ve uygun şekilde sıkılmış olduklarından emin olun.
Gevşeyen vida varsa derhal sıkın. Aksi halde, ciddi
tehlikeye yol açabilir.
2. Şarj cihazının temizlenmesi
Şarj cihazı kirlendiğinde, yumuşak ve kuru veya sabunlu
suyla hafi fçe ıslatılan bir bezle silin. Plastik kısımları
eritebileceğinden, klorlu çözücüler, benzin veya boya
inceltici (tiner) kullanmayın.
3. Kullanılmayan şarj cihazının saklanması
Şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda - çocukların
ulaşamayacağı - kuru ve yüksek veya kilitli bir yerde
saklanmalıdır.
İKAZ
Ağırlaş aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve
standartlarına uygun davranılmalıdır.
NOT
HiKOKI’nin sürekli araştırma ve geliştirme programı
nedeniyle, burada belirtilen teknik özelliklerde önceden
haber verilmeden değişiklik yapılabilir.
Română
PRECAUŢII GENERALE PENTRU
OPERARE
1. Păstraţi zona de lucru curată. Spaţiile și staţiile de lucru
dezordonate atrag accidentele.
2. Evitaţi mediile periculoase. Nu expuneţi sculele electrice
și încărcătorul, ploii. Nu utilizaţi sculele electrice și
încărcătorul în locaţii umede sau ude. Și menţineţi zona
de lucru bine iluminată.
Nu utilizaţi niciodată sculele electrice și încărcătorul în
apropierea materialelor infl amabile sau explozive.
Nu utilizaţi sculele și încărcătorul în prezenţa lichidelor
sau gazelor infl amabile.
3. Acest aparat nu trebuie utilizat de către persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi fi zice, senzoriale sau
mentale reduse sau fără experienţă sau cunoștinţe,
decât dacă sunt supravegheate sau au fost instruite
în privinţa utilizării aparatului, de că
responsabilă de siguranţa lor.
Copiii trebuie supravegheaţi, pentru a garanta că nu se
joacă cu aparatul.
4. Depozitaţi sculele nefolosite și încărcătorul. Când
acestea nu sunt folosite, trebuie depozitate într-un loc
uscat, la înălţime sau încuiate – unde nu pot fi accesate
de copii. Depozitaţi instrumentele și încărcătorul într-un
loc unde temperatura este sub 40°C.
5. Nu abuzaţi de cablu. Nu transportaţi încărcătorul de
cablu și nu îl smunciţi pentru a-l scoate din priză. Ţineţi
cablul departe de căldură, ulei și muchii ascuţite.
6. Când încărcătorul nu este utilizat sau este întreţinut și
inspectat, scoateţi cablul de alimentare al acestuia din
priză.
7. Pentru a evita pericolul, utilizaţi întotdeauna doar
încărcătorul specifi cat.
8. Utilizaţi doar piese de schimb originale HiKOKI.
9. Nu utilizaţ
alte aplicaţii decât cele prevăzute în Instrucţiunile de
utilizare.
10. Pentru a evita vătămarea corporală, utilizaţi doar
accesoriile sau atașamentele recomandate în aceste
instrucţiuni de utilizare sau în catalogul HiKOKI.
11. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat,
trebuie înlocuit de producător sau de agentul său de
service sau de o persoană cu califi cări asemănătoare,
pentru a evita pericolul.
Reparaţiile trebuie efectuate doar de centrul autorizat
de service. Producătorul nu va fi responsabil de daunele
sau rănile produse de reparaţiile efectuate de persoane
neautorizate sau de manipularea incorectă a sculei.
12. Pentru a asigura integritatea operaţională proiectată
a sculelor electrice și a încărcătorului, nu îndepărtaţi
carcasele instalate sau șuruburile.
13. Utilizaţi întotdeauna încărcătorul la tensiunea
specifi cată pe plăcuţa de identi
14. Încărcaţi întotdeauna acumulatorul înainte de utilizare.
15. Nu utilizaţi niciodată alt acumulator decât cel specifi cat.
Nu conectaţi o baterie uscată standard, un acumulator
reîncărcabil diferit de cel specifi cat sau o baterie de
mașină la scula electrică.
16. Nu utilizaţi un transformator cu amplifi cator.
17. Nu încărcaţi acumulatorul de la o sursă de curent
continuu.
18. Încărcaţi întotdeauna în spaţii închise. Deoarece
încărcătorul și acumulatorul se încălzesc puţin în timpul
încărcării, încărcaţi acumulatorul într-un loc care nu
este expus la lumina directă a soarelui; cu umiditate
scăzutăși cu o ventilaţie bună.
19. Utilizaţi schiţa desfășurată a ansamblului, din aceste
instrucţiuni de utilizare, doar pentru operaţiuni de
service autorizat.
i sculele electrice și încărcătorul pentru
tre o persoană
fi care.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU
ÎNCĂRCĂTOR
1. Încărcaţi acumulatorul întotdeauna la temperatura
mediului înconjurător, de -10–40°C. O temperatură
sub -10°C va duce la supraîncălzire, acest lucru
fi ind periculos. Acumulatorul nu poate fi încărcat la o
temperatură de peste 40°C.
Temperatura cea mai potrivită pentru încărcare este de
20–25°C.
2. Nu utilizaţi încărcătorul în continuu.
Când s-a încheiat o încărcare, lăsaţi încărcătorul să
stea timp de circa 15 minute, înainte de următoarea
încărcare a unui acumulator.
3. Nu permiteţi pătrunderea materiilor străine în orifi ciul
pentru conectarea acumulatorului.
4. Nu demontaţi niciodată acumulatorul sau încărcătorul.
5. Nu scurtcircuitaţi niciodată acumulatorul.
Scurtcircuitarea acumulatorului va produce un
curent electric puternic și acesta se va supraîncălzi.
Acumulatorul va arde sau se va strica.
6. Nu aruncaţi acumulatorul în foc.
Dacă acumulatorul este ars, acesta poate exploda.
7. Utilizarea unui acumulator epuizat va deteriora
încărcătorul.
8. Aduceţi acumulatorul la magazinul de la care a fost
ărat de îndată ce durata de viaţă a acestuia, după
cump
încărcare, devine prea scurtă pentru uz practic. Nu
aruncaţi acumulatorul consumat.
9. Nu introduceţi obiecte în fantele de ventilaţie ale
încărcătorului.
Introducerea obiectelor de metal sau infl amabile în
fantele de ventilaţie ale încărcătorului va duce la pericol
de șoc electric sau deteriorarea încărcătorului.
SPECIFICAŢII
ModelUC36YSL
Tensiune de încărcare14,4 V – 36 V
Greutate0,9 kg
APLICAŢIE
Pentru încărcarea ACUMULATORILOR HiKOKI seriile
BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 și a ALIMENTATORULUI
BACK PACK (TIP RUCSAC) HiKOKI BL36200.
ÎNCĂRCARE
Înainte de a utiliza scula electrică, încărcaţi acumulatorul
sau alimentatorul back pack (tip rucsac) după cum
urmează.
1.
Conectaţi cablul de alimentare al încărcătorului la priză.
Când conectaţi ștecărul încărcătorului la o priză,
indicatorul luminos de încărcare va clipi în culoarea
roșie (la intervale de 1 secundă).
2. Introduceţi acumulatorul în încărcător.
<Încărcarea acumulatorului>
Introduceţi corect acumulatorul în încărcător, conform
Fig. 1.
<Încărcarea alimentatorului back pack (tip rucsac)>
Aşezaţi alimentatorul back pack (tip rucsac) în poziţie
orizontalăşi porniţi-l de la comutatorul de pe laterală.
Introduceţi adaptorul ferm în încărcător până când linia
este vizibilă, aşa cum se arată în Fig. 1.
70
NOTĂ
Dacă indicatorul luminos de încărcare al încărcătorului
luminează în culoarea roșie (stare standby
temperatură ridicată) când adaptorul este introdus
în încărcător, verifi caţi ca indicatorul luminos de
stare a acumulatorului de pe panoul de control al
alimentatorului back pack să fi e luminat în culoarea
roșie.
Dacă lampa de stare a acumulatorului este OPRITĂ,
comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
poate fi OPRIT.
Dacă comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
este OPRIT, deconectaţi adaptorul şi porniţi comutatorul
înainte de a reintroduce adaptorul.
Tabelul 1
Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare
Luminează timp de 0,5 secunde. Nu
Înainte de
încărcare
Clipește
(ROȘU)
luminează timp de 0,5 secunde. (stă
stinsă timp de 0,5 secunde)
Română
3. Încărcarea
Când este introdus un acumulator sau un adaptor al
alimentatorului back pack în încărcător, indicatorul
luminos de încărcare va lumina continuu în culoare
albastră.
Atunci când acumulatorul sau alimentatorul back pack
este încărcat complet, indicatorul luminos de încărcare
va lumina în culoare verde constant. (Vezi Tabelul 1)
(1) Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare
Semnifi caţiile indicatorului luminos de încărcare vor
fi precum sunt prezentate în Tabelul 1, conform stării
încărcătorului sau a alimentatorului back pack.
răceşte acumulatorul supraîncălzit cu ajutorul
ventilatorului de răcire.
(2) Despre indicatorul luminos de capacitate a
acumulatorului
<Încărcarea acumulatorului>
Capacitatea de încărcare a unui acumulator care
se încarcă poate fi verifi cată utilizând indicatorul
luminos de capacitate a acumulatorului. Semnifi caţiile
indicatorului luminos pentru capacitatea acumulatorului
sunt ca cele prezentate în Tabelul 2.
Starea indicatorului
luminos
completă
Așteptare
supraîncălzire
Încărcarea
nu se poate
efectua
ClipeșteCapacitate acumulator sub 25%
ClipeșteCapacitate acumulator sub 50%
Luminează
(ALBASTRU)
Luminează
(VERDE)
Clipește
(ROȘU)
Clipește
(VIOLET)
Tabelul 2
Capacitate acumulator
Luminează în mod continuu
Luminează în mod continuu
(Sunet alarmă continuă: aproximativ 6
secunde)
Luminează timp de 0,3 secunde. Nu
luminează timp de 0,3 secunde. (stă
stinsă timp de 0,3 secunde)
Luminează timp de 0,1 secunde. Nu
luminează timp de 0,1 secunde. (stă
stinsă timp de 0,1 secunde)
(Sunet alarmă intermitentă: aproximativ
2 secunde)
Acumulatorul sau
alimentatorul back pack (tip
rucsac) este supraîncălzit.
Nu se poate încărca.
(Încărcarea va începe
când acumulatorul sau
alimentatorul back pack (tip
rucsac) se răcește)
Defecţiune la acumulator sau
la alimentatorul back pack (tip
rucsac) sau la încărcător
Starea indicatorului
luminos
ClipeșteCapacitate acumulator sub 75%
ClipeșteCapacitate acumulator peste 75%
Luminează La încărcare completă
NOTĂ
La scurt timp după ce încărcarea este fi nalizată,
indicatorul luminos de capacitate a acumulatorului se
stinge.
<Încărcarea alimentatorului back pack>
NOTĂ
○ Când se încarcă alimentatorul back pack, indicatorul
luminos de capacitate a acumulatorului nu luminează.
Utilizaţi indicatorul luminos de capacitate rămasă de
pe panoul de comandă al alimentatorului back pack ca
estimare a timpului rămas de încărcare.
Capacitate acumulator
71
Română
○ Dacă alimentatorul back pack se încarcă iar indicatorul
luminos de încărcare clipește în culoare roșie (stare
4. Deconectaţi cablul de alimentare al încărcătorului
de la priză.
5. Ţineţi încărcătorul ferm şi scoateţi acumulatorul
sau adaptorul alimentatorului back pack (tip
rucsac).
NOTĂ
○ Asiguraţi-vă că scoateţi acumulatorul din încărcător și
apoi depozitaţi-l.
○ Când alimentatorul back pack (tip rucsac) nu este
utilizat, OPRIŢI-L.
În ceea ce privește descărcarea electrică în cazul
acumulatorilor noi sau al alimentatoarelor back pack
noi etc.
Întrucât substanţa chimică din interiorul acumulatorilor
noi sau al alimentatoarelor back pack noi și al
acumulatorilor sau al alimentatoarelor back pack care
nu s-au folosit o perioadă lungă de timp nu este activă,
descărcarea electrică poate fi scăzută la prima și a
doua lor folosire. Acesta este un fenomen temporar
și perioada normală de încărcare va fi restabilită după
încărcarea acumulatorilor sau a alimentatoarelor back
pack de 2 – 3 ori.
Cum să măriţi perioada de funcţionare a
acumulatorilor și a alimentatoarelor back pack.
(1) Reîncărcaţi acumulatorii și alimentatoarele back pack
înainte de a se epuiza complet.
Când simţiţi că puterea sculei scade, nu mai folosiţi
scula și reîncărcaţi acumulatorul sau alimentatorul
său back pack. Dacă veţi continua să folosiţi scula
și să consumaţi curentul electric, acumulatorul și
alimentatoarele back pack se pot deteriora și durata lor
de funcţionare se scurtează.
Încărcător
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
15 (4
15 (4
20 (4
25 (4
30 (8
40 (8
50 (8
60 (8
(3) Privind temperatura și timpul de încărcare a
acumulatorului sau a sursei de alimentatorului back
pack.
Temperaturile și timpul de încărcare vor fi prezentate în
Tabelul 3.
Tabelul 3
UC36YSL
0°C – 50°C
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
–
celule
)
celule
)
celule
)
celule
)
(2) Evitaţi reîncărcarea la temperaturi ridicate.
Un acumulator reîncărcabil și alimentatoarele back
pack vor fi fi erbinţi imediat după utilizare. Dacă un
astfel de acumulator și alimentatoarele back pack
sunt reîncărcate imediat după utilizare, substanţa lor
chimică interioară își va pierde propriet
de funcţionare a acumulatorului și a alimentatoarelor
back pack se va scurta. Lăsaţi acumulatorul și
alimentatoarele back pack pentru un timp și reîncărcaţi-
le după ce s-au răcit.
PRECAUŢIE
○ Dacă acumulatorul și alimentatoarele back pack sunt
încărcate în timp ce sunt încălzite din cauză că au fost
lăsate o perioadă lungă de timp într-un loc expus la
lumina directă a soarelui sau pentru că acumulatorul
și alimentatoarele back pack tocmai au fost folosite,
indicatorul luminos de încărcare al încărcătorului
luminează timp de 0,3 secunde, nu luminează timp de
0,3 secunde (se stinge pentru 0,3 secunde). În acest
caz, lăsaţi mai întâi acumulatorul să se răcească, apoi
începeţi încărcarea.
○ Când indicatorul luminos de încărcare pâlpâie
(la intervale de 0,2 secunde), verifi caţi dacă în
conectorul pentru acumulator al încă
corpuri străine și îndepărtaţi-le. În cazul în care nu
există corpuri străine, este posibil ca acumulatorul,
alimentatorul back pack sau încărcătorul să se fi
defectat. Duceţi-l la Centrul de Service autorizat.
○ Întrucât microcalculatorul încorporat are nevoie
de aproximativ 3 secunde pentru a confi rma că
acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac)
încărcate cu UC36YSL sunt scoase, aşteptaţi minimum
3 secunde înainte de a le reinsera pentru a continua
încărcarea. Dacă acumulatorul este reinserat în 3
secunde, este posibil ca acumulatorul şi alimentatorul
back pack (tip rucsac) să nu se încarce în mod
corespunzător.
○ Nu blocaţi orifi ciile de ventilare cu haine sau cu alte
materiale în timpul încărcării.
15 (5
15 (5
20 (5
25 (5
30 (10
40 (10
50 (10
60 (10
celule
celule
celule
celule
–
celule
celule
celule
celule
)
)
)
)
)
)
)
)
20 (7
30 (14
–
–
celule
–
–
celule
–
–
–
20 (10
)
25 (10
25 (20
)
60 (20
ăţile și durata
rcătorului există
–
–
celule
celule
celule
–
–
–
celule
celule
)
)
)
)
)
72
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea șuruburilor de asamblare
Inspectaţi cu regularitate toate șuruburile de asamblare
și asiguraţi-vă că sunt fi xate corespunzător. Dacă
existășuruburi care nu sunt fi xe, strângeţi-le imediat.
Nerespectarea avertismentului poate duce la riscuri grave.
2. Curăţarea încărcătorului
Dacă încărcătorul este murdar, ștergeţi-l folosind o cârpă
uscatăși moale sau una înmuiată într-o soluţie de apă cu
săpun. Nu folosiţi solvenţi pe bază de clor, benzină și nici
diluanţi, deoarece aceștia topesc masele plastice.
3. Depozitaţi încărcătorul dacă nu este folosit
Când nu este utilizat, încărcătorul trebuie depozitat într-
un loc uscat, la înălţime sau încuiat – astfel încât să nu
poatăfi accesat de copii.
PRECAUŢIE
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele
naţionale privind securitatea.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și
dezvoltare derulat de HiKOKI, prezentele specifi caţii pot fi
modifi cate fără notifi care prealabilă.
Română
73
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI UKREPI PRI
UPORABI
1. Delovno mesto mora biti čisto. Nered na delovnem
mestu ali delovni mizi lahko povzroči nesrečo.
2. Izogibajte se nevarnemu okolju. Električnega orodja in
polnilnika ne izpostavljajte dežju. Električnega orodja in
polnilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini
vnetljivih ali eksplozivnih materialov.
Orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini gorljivih
tekočin in plinov.
3. Naprava ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z
zmanjšano fi zično, senzorno ali mentalno sposobnostjo,
ki jim primanjkuje izkušenj in znanja, razen v primeru,
da jim je oseba odgovorna za njihovo varnost, dala
ustrezna navodila za uporabo te naprave oziroma jo
uporabljajo pod njenim nadzorom.
Potrebno je zagotoviti, da se otroci z napravo ne igrajo.
4. Orodje in polnilnik shranite, ko ga ne uporabljate. Ko
orodja in polnilnika ne uporabljate, ga shranite na
suho, visoko ali zaklenjeno mesto – izven dosega
otrok. Orodje in polnilnik shranite na mesto, kjer je
temperatura nižja od 40°C.
5. Ne zlorabljajte kabla. Polnilnika nikoli ne prenašajte
z držanjem za kabel in ne vlecite zanj pri izklopu iz
vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, oljem in ostrimi
robovi.
6. Ko polnilnika ne uporabljate ali ga vzdržujete in
pregledujete, izključite napajalni kabel polnilnika iz
vtičnice.
7. Da bi se izognili nevarnosti vedno uporabljajte le
navedeni polnilnik.
8. Uporabljajte le originalne HiKOKI nadomestne dele.
9. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte za
druge namene kot je navedeno v navodilih za uporabo.
10. Da bi se izognili poškodbam uporabljajte le dodatke ali
priključke, ki so priporočeni v teh navodilih za uporabo
ali v HiKOKI katalogu.
11. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec
ali njegov serviser ali za to usposobljena oseba
zamenjati, da se prepreči nevarnost.
Popravila naj opravlja le pooblaščen servis. Proizvajalec
ni odgovoren za škode ali poškodbe, ki so nastale
zaradi popravila s strani nepooblaščene osebe ali
zaradi nepravilne uporabe orodja.
12. Da bi ohranili dobro delovanje električnega orodja in
polnilnika, nikoli ne odstranjujte nameščenih pokrovov
ali vijakov.
13. Polnilnik vedno uporabljajte pri napetosti, ki je navedena
na imenski plošči.
14. Pred uporabo vedno napolnite baterijo.
15. Nikoli ne uporabljajte druge baterije kot je navedena. Na
električno orodje ne priključujte navadne baterije, druge
polnilne baterije od navedene ali avtomobilske baterije.
16. Ne uporabljajte transformatorja, ki vsebuje dinamo.
17. Baterije ne polnite s pomočjo istosmernega toka.
18. Vedno polnite v notranjih prostorih. Ker se polnilnik in
baterija med polnjenjem rahlo segrejeta, polnite baterijo
na mestu, ki ni izpostavljeno neposredni sončni svetlobi;
kjer je vlažnost nizka in dobro zra
19. Skico razstavljenega orodja v teh navodilih za uporabo
uporabite le za pooblaščeno servisiranje.
čenje.
VARNOSTNI UKREPI ZA POLNILNIK
1. Baterijo vedno polnite pri okoljski temperaturi od
-10–40°C. Temperatura, nižja od -10°C bo povzročila
prenapolnjenost kar je nevarno. Baterije ni mogoče
polniti pri temperaturi višji od 40°C.
Najbolj primerna temperatura za polnjenje je med 20–
25°C
2. Polnilnika ne uporabljate neprekinjeno.
Ko zaključite s polnjenjem, pustite polnilnik mirovati
približno 15 minut pred naslednjim polnjenjem baterije.
3. Ne dovolite, da bi v luknjo, ki povezuje polnilno baterijo
prišel tujek.
4. Polnilne baterije in polnilnika nikoli ne razstavljajte.
5. V polnilni bateriji nikoli ne povzročite kratkega stika.
Kratek stik v bateriji bo povzročil močan električni tok in
pregrevanje. Posledica tega bo pregretje ali poškodba
baterije.
6. Baterije ne zavrzite v ogenj.
Če baterija zagori, lahko eksplodira.
7. Uporaba prazne baterije lahko poškoduje polnilnik.
8. Ko se življenjska doba baterije zmanjša za normalno
uporabo, jo takoj nesite v trgovino, kjer ste jo kupili.
Prazne baterije ne zavrzite.
9. V prezračevalne reže polnilnika ne vstavljajte
predmetov.
Vstavljanje kovinskih ali vnetljivih predmetov v
prezračevalne reže polnilnika bo povzročilo električni
udar ali poškodovalo polnilnik.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YSL
Napetost polnjena14,4 V – 36 V
Teža0,9 kg
UPORABA
Za polnjenje HiKOKI-JEVE BATERIJE serij BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 in HiKOKI-JEVEGA PRIKLJUČKA ZA
NAHRBTNO BATERIJO BL36200.
POLNJENJE
Pred uporabo električnega orodja, napolnite baterijo ali
priključek za nahrbtno baterijo kot sledi.
1. Napajalni kabel polnilnika vključite v vtičnico.
Ob priključitvi vtikača polnilnika v vtičnico bo kontrolna
lučka napolnjenosti utripala rdeče (v 1-sekundnih
intervalih).
2. Vstavite baterijo v polnilnik.
<Polnjenje baterije>
Trdno vstavite baterijo v polnilnik, kot je prikazano na Sl.
1.
<Polnjenje priključka za nahrbtno baterijo>
Namestite priključek za nahrbtno baterijo v vodoraven
položaj in ga vklopite s stikalom ob strani. Trdno vtaknite
adapter v polnilnik, dokler se ne vidi črta, kot prikazano
na Sl. 1.
OPOMBA
Če indikatorska lučka za polnjenje gori rdeče (visoka
temperatura v stanju pripravljenosti), ko je adapter
vstavljen v polnilnik, preverite, ali lučka stanja baterije
na nadzorni plošči nahrbtnega napajanja gori rdeče.
Če je lučka statusa baterije na OFF, je morda stikalo
priključka za nahrbtno baterijo izklopljen.
Če je priključek za nahrbtno baterijo izklopljen,
odklopite adapter in vključite stikalo, preden ponovno
vtaknete adapter.
74
3. Polnjenje
Ko baterijo ali adapter nahrbtnega napajanja vstavite
v polnilnik, bo indikatorska lučka za polnjenje gorela
neprekinjeno modro.
Ko se akumulator ali nahrbtno napajanje popolnoma
napolni, bo kontrolna lučka nenehno svetila zeleno.
(Glej Tabelo 1)
Tabela 1
Kazalniki kontrolne lučke napolnjenosti
Sveti za 0,5 sekunde. Ne sveti za
0,5 sekunde. (ugasne se za 0,5 sekunde)
Nenehno sveti
Nenehno sveti
(Neprekinjeno brenčanje: okoli 6 sekund)
Sveti za 0,3 sekunde. Ne sveti za
0,3 sekunde. (ugasne se za 0,3 sekunde)
Sveti za 0,1 sekunde. Ne sveti za
0,1 sekunde. (ugasne se za 0,1 sekunde)
(1) Označba indikatorske lučke napolnjenosti
Označbe indikatorske lučke za polnjenje bodo takšne,
kot je prikazano v Tabeli 1, glede na stanje polnilnika ali
nahrbtnega napajanja.
Priključen v električni vir
Baterija ali priključek za
nahrbtno baterijo pregreta.
Polnjenje ni mogoče. (Polnjenje
se bo začelo, ko se baterija ali
priključek za nahrbtno baterijo
ohladi)
Nepravilno delovanje baterije
ali priključka za nahrbtno
baterijo ali polnilnika
OPOMBA
Ko je v stanju pripravljenosti zaradi hlajenja baterije,
UC36YSL ohladi pregreto baterijo s hladilnim
ventilatorjem.
(2) O lučki zmogljivosti baterije
<Polnjenje baterije>
Zmogljivost baterije, ki se polni, je mogoče preveriti z
indikatorsko lučko zmogljivosti baterije. Navedbe lučke
za zmogljivost baterije so takšne, kot je prikazano v
Tabeli 2.
Tabela 2
Stanje svetilkeKapaciteta baterije
Utripa
Utripa
Utripa
Utripa
SvetiPolnjenje končano
OPOMBA
Kratek čas po polnjenju se lučka zmogljivosti baterije
izklopi.
Zmogljivost akumulatorja znaša manj
kot 25%
Zmogljivost akumulatorja znaša manj
kot 50 %
Zmogljivost akumulatorja znaša manj
kot 75%
Zmogljivost akumulatorja znaša več
kot 75%
<Polnjenje nahrbtnega napajanja>
OPOMBA
○ Ko se nahrbtno napajanje polni, se lučka zmogljivosti
baterije na polnilniku ne prižge.
Za oceno, koliko časa bo polnjenje še potekalo,
uporabite indikatorsko lučko preostale zmogljivosti na
preklopni plošči nahrbtnega napajanja.
○Če se nahrbtno napajanje polni in pri tem rdeče
utripa indikatorska lučka za polnjenje (stanje visoke
temperature v stanju pripravljenost), počakajte 5 minut,
da se nahrbtno napajanje ohladi, ali pa preklopite
stikalo na strani na ON.
(3) Temperature in čas polnjenja polnilne baterije ali
priključek za nahrbtno baterijo.
Temperatura in čas polnjenja je prikazan v Tabela 3.
75
Slovenščina
Tabela 3
Baterija
Napetost polnjenaV14,4V18V25,2V36V
Vrsta baterijeLi-ion
4. Izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
5. Polnilnik trdno držite in izvlecite baterijo ali
adapter priključka za nahrbtno baterijo.
OPOMBA
○ Baterijo izvlecite iz polnilnika po uporabi in jo shranite.
○ Če se priključka za nahrbtno baterijo ne uporablja, ga
izklopite.
Razelektritev v primeru, da uporabljate nove baterije
ali nahrbtno napajanje, itd.
Ker notranja kemijska snov novih baterij in nahrbtnega
napajanja ter baterij in nahrbtnega napajanja, ki že
dlje časa niso bile uporabljene, ni aktivirana, je lahko
električni naboj nizek, ko jih uporabljate prvič in drugič.
To je časovno omejen pojav in običajen čas, potreben
za polnjenje, se povrne po 2–3 polnjenjih baterije ali
nahrbtnega napajanja.
Kako zagotoviti, da bodo baterije in nahrbtno
napajanje delovali dlje časa.
(1) Baterije in nahrbtno napajanje ponovno napolnite,
preden se popolnoma izpraznijo.
Če začutite, da moč orodja upada, ga prenehajte
uporabljati in napolnite njegovo baterijo in nahrbtno
napajanje. Če nadaljujete z uporabo orodja in porabite
električni tok, se lahko baterija in nahrbtno napajanje
poškodujeta, kar skrajša njuno življenjsko dobo.
(2) Izogibajte se polnjenju pri visokih temperaturah.
Akumulatorska baterija in nahrbtno napajanje bosta
takoj po uporabi vroča. Če boste takšno baterijo in
nahrbtno napajanje polnili takoj po uporabi, se bo njuna
notranja kemijska snov izčrpala in življenjska doba
baterije in nahrbtnega napajanja se bosta skrajšala. Za
nekaj časa odložite baterijo in nahrbtno napajanje in jih
napolnite, ko se ohladita.
POZOR
○ Pri polnjenju segrete baterije in nahrbtnega napajanja,
ki sta bila dalj časa izpostavljena neposredni sončni
svetlobi ali pa sta bila pravkar uporabljena, bo
indikatorska lučka napolnjenosti zasvetila za 0,3
sekunde, ne bo svetila za 0,3 sekunde (ugasne se za
0,3 sekunde). V takem primeru najprej počakajte, da se
baterija ohladi, in šele nato pričnite s polnjenjem.
○ Ko indikatorska lučka napolnjenosti utripa (vsake 0,2
sekunde), preverite, ali so na kontaktih polnilnika tujki,
in jih odstranite. Če tujkov ni, gre verjetno za okvaro
baterije, nahrbtnega napajanja ali polnilnika. Odnesite ju
v pooblaščeni servisni center.
○ Ker traja približno 3 sekunde, preden vgrajeni
mikroračunalnik zazna, da ste baterijo in priključek za
nahrbtno baterijo, ki ju polnite v polnilniku UC36YSL,
vzeli iz polnilnika, počakajte vsaj 3 sekunde, preden
ju znova vstavite in nadaljujete s polnjenjem. Če se
baterija ponovno vstavi v roku 3 sekund, se baterija in
priključek za nahrbtno baterijo morda ne bosta pravilno
napolnila.
○ Ne blokirajte prezračevalnih odprtin s krpo ali drugimi
materiali med polnjenjem.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDOVANJE
1. Pregled montažnih vijakov
Redno pregledujte vse montažne vijake in zagotovite,
da so tesno pritrjeni. V kolikor bi kateri vijak bil zrahljan
ga takoj privijte. Če tega ne storite lahko pride do resne
nevarnosti.
2. Čiščenje polnilnika.
Umazan polnilnik obrišite z mehko suho krpo ali s krpo
navlaženo z milnico. Ne uporabljajte klorovih raztopin,
bencina ali razredčevalcev barve, saj ti stopijo plastiko.
3. Shranjevanje polnilnika
Ko polnilnika ne uporabljate ga shranite na suho, visoko
ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok.
POZOR
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so
določene za vsako državo.
OPOMBA
Zaradi HiKOKIJEVEGA programa nenehnega raziskovanja
in razvoja se specifi kacije lahko spremenijo brez
predhodnega obvestila.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
20 (7 celična)
30 (14 celična)
–
–
–
–
–
–
–
20 (10 celična)
25 (10 celična)
25 (20 celična)
60 (20 celična)
–
–
–
–
–
celična
)
VŠEOBECNÉ PREVÁDZKOVÉ
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. Udržujte čistú pracovnú plochu. Neporiadok v pracovnej
oblasti a na pracovnom stole privolávajú nehody.
2.
Vyhnite sa nebezpečnému prostrediu. Elektrické náradie
a nabíjačku nevystavujte dažďu. Elektrické náradie
a nabíjačku nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých
miestach. Pracovnú plochu majte riadne osvetlenú.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte v blízkosti
horľavých alebo výbušných materiálov.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte
v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
3. Toto zariadenie nie je určené na použitie osobami
(vrátane detí) so zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom
skúseností a znalostí, okrem prípadov, keď majú dohľad
alebo inštruktáž týkajúcu sa použitia zariadenia od
osoby, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť
Je potrebné dohliadnuť na to, aby sa s prístrojom
nehrali deti.
4. Nevyužívané náradie a nabíjačku uskladnite. Keď
náradie a nabíjačku nepoužívate, musíte ich uskladniť
na suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste mimo dosahu alebo detí. Náradie a nabíjačku skladujte
na mieste, kde je teplota nižšia, ako 40 °C.
5. S káblom nezaobchádzajte nesprávnym spôsobom.
Nabíjačku nikdy neprenášajte za kábel a pri odpájaní
zo zásuvky zaň nikdy neťahajte. Kábel udržujte mimo
tepla, oleja a ostrých hrán.
6. Keď nabíjačku nepoužívate alebo počas údržby
a kontroly odpojte napájací kábel nabíjačky od zásuvky.
7. Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu, vždy používajte len
stanovenú nabíjačku.
8. Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti
HiKOKI.
9. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na iné, ako
presne stanovené účely, ktoré sú uvedené v pokynoch
na manipuláciu.
10. Aby ste sa vyhli poraneniu osôb, používajte iba
príslušenstvo alebo doplnky odporúčané v týchto
pokynoch na manipuláciu alebo v katalógu spoločnosti
HiKOKI.
11. Ak je napájací kábel poškodený, musí byť
vymenený výrobcom, servisným zástupcom alebo
podobne kvalifi kovanou osobou, aby ste sa vyhli
nebezpečenstvu.
Opravy dávajte vykonávať
Výrobca nepreberá zodpovednosť za akékoľvek
škody alebo poranenia, ktoré sú spôsobené opravami
neautorizovanými osobami alebo nesprávnym použitím
náradia.
12. Aby ste zabezpečili predpísanú prevádzkovú
neporušenosť elektrického náradia a nabíjačky,
neodstraňujte nainštalované kryty alebo skrutky.
13. Nabíjačku vždy používajte pri napätí, ktoré je uvedené
na typovom štítku.
14. Pred použitím batériu nabite.
15. Nikdy nepoužívajte inú, ako špecifi kovanú batériu.
K elektrickému náradiu nikdy nepripájajte zvyčajný
suchý článok, nabíjateľnú batériu inú, ako predpísanú
alebo autobatériu.
16. Nikdy nepripájajte transformátor, ktorý má posilňovač.
17. Batériu nenabíjajte zo sieťového zdroja jednosmerného
prúdu.
18. Vždy nabíjajte vo vnútri. Keďže sa počas nabíjania
nabíjačka a batéria mierne zohrejú, nabíjajte batériu na
miestach, ktoré nie sú vystavené priamemu slnečnému
žiareniu a na miestach s nízkou vlhkosťou a dobrým
odvetrávaním.
len v autorizovanom servise.
Slovenčina
19. Schému montážneho výkresu v týchto pokynoch na
manipuláciu používajte len na autorizované servisné
práce.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA PRE
NABÍJAČKU
1. Batériu nabíjajte pri okolitej teplote od -10°C do 40 °C.
Teplota, ktorá je nižšia ako -10 °C bude viesť k prebitiu,
ktoré je nebezpečné. Batériu nesmiete nabíjať pri
teplote, ktorá je vyššia ako 40 °C.
Najvhodnejšia teplota na nabíjanie je 20 – 25 °C.
2. Nabíjačku nepoužívajte nepretržite.
Po dokončení nabíjania nechajte nabíjačku pred Ďalším
nabíjaním batérie približne 15 minút odpočívať.
3. Nedovoľte, aby sa do otvoru na pripojenie nabíjateľnej
batérie dostali akékoľvek cudzie telesá.
4. Nabíjateľnú batériu alebo nabíjačku nikdy
nerozoberajte.
5. Nabíjateľnú batériu nikdy neskratujte.
Skratovanie batérie bude viesť k vysokému
elektrickému prúdu a prehriatiu. Následkom bude
spálenie alebo poškodenie batérie.
6. Batériu nehádžte do ohňa.
Ak sa batéria páli, môže explodovať.
7. Používanie vybitej batérie poškodí nabíjačku.
8. Ak je životnosť ďalšieho nabíjania príliš krátka na
praktické použitie, odneste batériu do predajne, v ktorej
ste ju zakúpili. Vyčerpanú batériu nelikvidujte.
9. Do ventilačných otvorov na nabíjačke nevkladajte
žiadne predmety.
Ak do ventilačných otvorov vložíte kovové
predmety alebo horľavé materiály, bude to viesť
k nebezpečenstvu poranenia elektrickým prúdom alebo
sa poškodí nabíjačka.
TECHNICKÉ PARAMETRE
ModelUC36YSL
Nabíjacie napätie14,4 V – 36 V
Hmotnosť0,9 kg
APLIKÁCIA
Pre nabíjanie BATÉRIE HiKOKI série BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 a PRENOSNÉHO AKUMULÁTOROVÉHO
BLOKU HiKOKI BL36200.
NABÍJANIE
Pred používaním elektrického náradia nabite batériu alebo
prenosný akumulátorový blok nasledujúcim spôsobom.
1. Pripojte napájací kábel nabíjačky k zásuvke.
Po pripojení zástrčky nabíjačky k zásuvke začne blikať
kontrolka nabíjania načerveno (v 1-sekundových
intervaloch).
2. Vložte batériu do nabíjačky.
<Nabíjanie batérie>
Batériu pevne vložte do nabíjačky tak, ako je to zobrazené
na
O
br. 1.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku>
Prenosný akumulátorový blok umiestnite vo vodorovnej
polohe a zapnite pomocou spínača na bočnej strane.
Adaptér dôkladne zasúvajte do nabíjačky, až kým
nebude vidno čiaru zobrazenú na Obr. 1.
77
Slovenčina
POZNÁMKA
Ak sa kontrolný indikátor nabíjačky rozsvieti na červeno
(stav pohotovostného režimu pri vysokej teplote) pri
vložení adaptéra do nabíjačky, skontrolujte, či indikátor
stavu batérie na ovládacom paneli prenosného
akumulátorového bloku nesvieti na červeno.
Ak indikátor stavu batérie nesvieti, môžete vypnúť spínač
prenosného akumulátorového bloku.
Ak je spínač prenosného akumulátorového bloku
vypnutý, odpojte adaptér. Pred opätovným vložením
adaptéra spínač zapnite.
batérie chladí nabíjačka UC36YSL prehriatu batériu
pomocou chladiaceho ventilátora.
(2) O kontrolke kapacity batérie
<Nabíjanie batérie>
Kapacitu nabitia nabíjanej batérie je možné skontrolovať
pomocou indikátora kapacity batérie. Indikácie
indikátora kapacity batérie sú uvedené v Tabuľke 2.
Stav lampyKapacita batérie
dokončené
Prehrievanie v
pohotovostnom
režime
Nabíjanie nie
je možné
BlikáKapacita batérie je menej ako 25%
BlikáKapacita batérie je menej ako 50 %
BlikáKapacita batérie je menej ako 75%
Bliká
(ČERVENÁ)
Svieti
(MODRÁ)
Svieti
(ZELENÁ)
Bliká
(ČERVENÁ)
Mihoce sa
(FIALOVÁ)
Tabuľka 2
Svieti na 0,5 sekundy. Nesvieti
0,5 sekundy. (zhasne na 0,5 sekundy)
Svieti neprerušovanie
Svieti neprerušovanie
(Nepretržitý zvuk signalizácie: približne 6
sekúnd)
Svieti na 0,3 sekundy. Nesvieti
0,3 sekundy. (zhasne na 0,3 sekundy)
Zasvieti na 0,1 sekundy. Nesvieti
0,1 sekundy. (zhasne raz za 0,1 sekundy)
(Prerušovaný zvuk signalizácie: približne
2 sekundy)
3. Nabíjanie
Pri vložení batérie alebo adaptéra akumulátorového
bloku do nabíjačky bude kontrolný indikátor nabíjačky
nepretržite svietiť na modro.
Po úplnom nabití batérie alebo akumulátorového
bloku začne kontrolka neprerušovane svietiť nazeleno.
(Pozrite Tabuľku 1)
(1) Význam svetla kontrolky nabíjania
Významy svetla kontrolky nabíjania sú uvedené
v Tabuľke 1, a to podľa stavu nabíjačky alebo
akumulátorového bloku.
Pripojené k zdroju napájania
Došlo k prehriatiu batérie alebo
prenosného akumulátorového
bloku.
Nemožno nabíjať. (Nabíjanie
začne po vychladnutí
batérie alebo prenosného
akumulátorového bloku.)
Porucha batérie, prenosného
akumulátorového bloku alebo
nabíjačky
POZNÁMKA
Krátko po dokončení nabíjania sa indikátor kapacity
batérie vypne.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku>
POZNÁMKA
○ Pri nabíjaní prenosného akumulátorového bloku
indikátor kapacity batérie nesvieti.
Na odhad zostávajúceho času nabíjania použite
indikátor zostávajúcej kapacity na spínacom paneli
prenosného akumulátorového bloku.
○ Ak sa nabíja prenosný akumulátorový blok a kontrolka
nabíjania bliká červeno (stav pohotovostného režimu pri
vysokej teplote), nechajte prenosný akumulátorový blok
asi na 5 minút chladnúť alebo prepnite spínač na jeho
boku do polohy ON.
(3) Záležitosti týkajúce sa teploty a doby nabíjania
nabíjateľnej batérie alebo prenosného akumulátorového
bloku.
Teploty a doba nabíjania budú také, ako je uvedené v
Tabuľke 3.
BlikáKapacita batérie je viac ako 75%
SvietiNabíjanie je dokončené
78
Slovenčina
Tabuľka 3
Batéria
Nabíjacie napätieV14,4V18V25,2V36V
Typ batérieLi-ion
Teploty, pri ktorých možno batériu nabíjať
Doba nabíjania pre kapacitu batérie pribl.
(pri 20 °C)
Doba nabíjania sa môže odlišovať, záleží od okolitej
teploty a napätia zdroja napájania.
4. Odpojte napájací kábel nabíjačky zo zásuvky.
5. Pevne uchopte nabíjačku a vytiahnite batériu alebo
adaptér prenosného akumulátorového bloku.
POZNÁMKA
○ Po použití nezabudnite z nabíjačky vybrať batériu
a potom ju odložte.
○
Keď prenosný akumulátorový blok nepoužívate, vypnite ho.
Čo sa týka elektrického výboja v prípade nových
batérií alebo prenosných akumulátorových blokov atď.
Vzhľadom na to, že chemická látka vo vnútri nových
batérií alebo prenosných akumulátorových blokov a
batérií alebo prenosných akumulátorových blokov,
ktoré sa po dlhšiu dobu nepoužívali, nie je aktivovaná,
elektrický výboj môže byť pri prvom a druhom použití
slabý. Je to dočasný jav a optimálny čas potrebný na
nabíjanie sa obnoví po opätovnom nabíjaní batérií alebo
prenosných akumulátorových blokov 2 – 3 krát.
Ako dosiahnuť dlhšiu výdrž batérií a prenosných
akumulátorových blokov.
Ako dosiahnuť dlhšiu výdrž batérií a prenosných
akumulátorových blokov.
(1) Batérie a prenosné akumulátorové bloky opätovne
nabite skôr, než sa vybijú úplne.
Ak máte pocit, že výkon náradia slabne, prerušte jeho
používanie a jeho batériu a prenosné akumulátorové
bloky znovu nabite. Ak budete náradie aj naďalej
používať a vyčerpáte elektrický prúd, batéria a
prenosné akumulátorové bloky sa môžu poškodiť a ich
životnosť sa tým skráti.
(2) Vyhýbajte sa nabíjaniu pri vysokých teplotách.
Nabíjateľná batéria a prenosné akumulátorové bloky budú
bezprostredne po použití horúce. Ak sa takáto batéria a
prenosné akumulátorové bloky nabíjajú ihneď po použití,
ich vnútorná chemická látka sa poškodí a ich životnosť sa
skráti. Batériu a prenosné akumulátorové bloky na chvíľu
nechajte a nabite ich až potom, ako vychladnú.
UPOZORNENIE
○ Keď sa batéria a prenosné akumulátorové bloky
nabíjajú a sú horúce z dôvodu, že boli dlho vystavené
priamemu slnečnému svetlu alebo z dôvodu, že sa
Nabíjačka
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
min.
15 (4
15 (4
20 (4
25 (4
30 (8
40 (8
50 (8
60 (8
bunky
)
15 (5
bunky
bunky
bunky
–
bunky
bunky
bunky
bunky
15 (5
)
20 (5
)
25 (5
)
30 (10
)
40 (10
)
50 (10
)
60 (10
)
práve používali, kontrolka nabíjania nabíjačky sa na 0,3
sekundy rozsvieti a 0,3 sekundy nebude svietiť (na 0,3
sekundy sa vypne). V takom prípade nechajte batériu
najskôr vychladnúť a až potom ju začnite nabíjať.
○ Keď kontrolka nabíjania bliká (v 0,2 sekundových
intervaloch), skontrolujte, či sa v konektore batérie na
nabíjačke nenachádzajú cudzie predmety, a vyberte ich.
Ak nenájdete žiadne cudzie predmety, pravdepodobne
došlo k poruche batérie, prenosného akumulátorového
bloku alebo nabíjačky. Odneste ich do autorizovaného
servisného strediska.
○ Keďže vstavaný mikropočítač zistí vybratie batérie
a prenosného akumulátorového bloku nabíjaného
pomocou nabíjačky UC36YSL až približne po 3
sekundách, počkajte aspoň 3 sekundy, kým ich znova
vložíte a budete pokračovať v nabíjaní. Ak batériu znova
vložíte do 3 sekúnd, batéria a prenosný akumulátorový
blok sa nemusia správne nabiť.
○ Neblokujte počas nabíjania vetracie otvory látkou alebo
inými materiálmi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážnych skrutiek
Všetky montážne skrutky pravidelne kontrolujte a uistite
sa, že sú riadne dotiahnuté. Ak je ktorákoľvek skrutka
uvoľnená, okamžite ju dotiahnite. Nedodržanie tohto
pokynu môže viesť k vážnemu nebezpečenstvu.
2. Čistenie nabíjačky
Ak sa vŕtačka znečistí, utrite ju mäkkou, suchou látkou
alebo látkou navlhčenou v mydlovej vode. Nepoužívajte
chlórové rozpúšťadlá, benzín ani riedidlá na farby,
pretože rozpúšťajú plasty.
3. Skladovanie nevyužitej nabíjačky
Keď nabíjačku nepoužívate, musíte ju uskladniť na suchom,
vyvýšenom alebo uzamknutom mieste – mimo dosahu detí.
UPOZORNENIE
V rámci prevádzkovania alebo údržby elektrického
náradia je nutné dodržiavať bezpečnostné nariadenia a
normy platné v patričnej krajine.
POZNÁMKA
Vzhľadom na pokračujúci program výskumu a vývoja
v spoločnosti HiKOKI si vyhradzujeme právo zmien tu
uvedených technických parametrov bez predchádzajúceho
upozornenia.
79
0°C – 50°C
bunky
bunky
bunky
bunky
–
bunky
bunky
bunky
bunky
UC36YSL
)
)
)
)
)
)
)
)
20 (7
30 (14
–
–
bunky
–
–
bunky
–
–
–
20 (10
)
25 (10
25 (20
)
60 (20
–
–
bunky
bunky
bunky
–
–
–
bunky
bunky
)
)
)
)
)
Български
ОБЩИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ПРИ
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1. Поддържайте чисто работното място. Безпорядъкът
наоколо и на работната маса води до инциденти.
2. Избягвайте опасна околна среда. Не излагайте
електрическият инструмент и зарядното
устройство на дъжд. Не използвайте електрически
инструменти и зарядно устройство на мокри и
влажни места. И поддържайте работното място
добре осветено.
Никога не използвайте електрически инструменти
и зарядно устройство в близост до възпламеними
или експлозивни материали.
Не използвайте инструмента и зарядното
устройство при наличието на възпламеними
течности или газове.
3. Този уред не е предназначен за употреба от
лица (включително деца), които са с намалени
физически, сензорни или ментални възможности,
или нямат опит и знания освен, ако
наблюдавани или не са им дадени инструкции
относно употребата на уреда от лицето, отговорно
за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да е
сигурно, че не си играят с уреда.
4. Съхранение на неработещи инструменти и зарядно
устройство. Когато не се използват инструментите
и зарядното устройство,
на сухо, високо или заключено място – извън
достъпа на деца. Съхранявайте инструментите
и зарядното устройство на място, на което
температурата е под 40°C.
5. Не насилвайте кабела. Никога не носете зарядното
устройство за кабела и не го дърпайте, за да го
откачите от контакта. Пазете кабела от
масло или остри ръбове.
6. Когато зарядното устройство не се използва или
когато се поддържа или инспектира, разкачете
захранващия кабел от зарядното устройство и от
контакта.
7. За да избегнете опасности, винаги използвайте
само зарядното устройство, съгласно
спецификацията.
8. Използвайтесамооригиналнирезервничасти
HiKOKI.
9. Неизползвайтеелектрическиинструменти
за приложения,
Инструкциите за експлоатация.
10. За да избегнете наранявания, използвайте само
аксесоари или приставки, препоръчани в тези
инструкции за експлоатация или в каталога на
HiKOKI.
11. Акозахранващияткабелеповреден, той
трябва да бъде сменен от производителя или
от негов сервизен агент или от лице с подобна
квалификация.
Допускайте ремонт само в оторизиран сервизен
център. Производителят не носи отговорност за
каквито и да е щети или наранявания, причинени от
ремонт, извършен от неоторизирани лица или при
неправилна експлоатация на инструмента.
12. За да осигурите проектната експлоатация
на електрическите инструменти и зарядното
устройство, не демонтирайте, поставените капаци
или винтове.
13.
Винаги използвайте зарядното устройство при
напрежението, посочено на фабричната табела.
14. Винаги, преди употреба, зареждайте батерията.
те трябва да се съхраняват
различни от определените в
не бъдат
нагряване,
15. Никога не използвайте батерия, различни от
посочената. Не свързвайте към електрическия
инструмент обикновена суха батерия, акумулаторна
батерия, различна от посочената в спецификацията
или акумулатор за автомобил.
16. Не използвайте трансформатор, съдържащ
бустерен елемент.
17. Не зареждайте батерията от електрозахранване за
прав ток.
18. Винаги зареждайте на закрито. Тъй като по
време на
батерията се загряват леко, зареждайте батерията
на място, което не е изложено на директна
слънчева светлина, където влажността е ниска, а
вентилацията е добра.
19. Използвайте подробният чертеж на модула в тези
инструкции за експлоатация само за оторизирано
обслужване.
зареждане, зарядното устройство и
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА
ЗАРЯДНОТО УСТРОЙСТВО
1. Винаги зареждайте батерията при околна
температура от -10–40°C. Ако температурата е пониска от -10°C, това ще доведе до презареждане,
което е опасно. Батерията не може да бъде
зареждана при температури над 40°C.
Най-подходящататемпературазазарежданее 20–
25°C.
2. Неизползвайтезаряднотоустройствонепрекъснато.
Когатоеднозарежданеприключи, оставете
зарядното устройство
следващото зареждане на батерия.
3. Не допускайте навлизането на чужди тела в отвора
за свързване на акумулаторни батерии.
4. Никога не разглобявайте акумулаторните батерии
или зарядното устройство.
5. Никоганедавайтенакъсоакумулаторните батерии.
Късосъединениеможедапричиниголям
електрически ток и прегряване. Това може да
доведе до повреда на батерията.
6. Неизхвърляйтебатериявогън.
Акобатериятаизгори, тяможедаексплодира.
7. Използванетонаизтощена батерия ще повреди заряднотоустройство.
8. Върнетебатерията в магазина, от който е закупена,
веднага след като цикъла на живот на батерията
стане прекалено къс, за да се използва.
изхвърляйте изтощени батерии.
9. Не поставяйте предмети във вентилационните
отвори на зарядното устройство.
Вкарването на метални или запалими премети във
вентилационните отвори ще доведе до опасност
от електрически удар или ще повредят зарядното
устройство.
за около 15 минути преди
СПЕЦИФИКАЦИЯ
МоделUC36YSL
Напрежение при зареждане
Тегло0,9 кг
14,4 V – 36 V
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЗазарежданенаБАТЕРИИ HiKOKI серии BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 и АКУМУЛАТОРНА РАНИЦА
HiKOKI BL36200.
80
Не
ЗАРЕЖДАНЕ
Преди да използвате електрическия инструмент,
заредете батерията или акумулаторната раница както
следва.
1. Свържете кабела на зарядното устройство към
контакт.
Когато включите кабела на зарядното устройство
в контакт, светоиндикаторът за заряд ще мига в
червено (на интервали от 1 секунда).
2. Поставетебатериятавзарядното устройство.
<Зарежданенабатерията>
Вкарайтебатерията
устройство, кактоепоказанонаФиг. 1.
<Зарежданенаакумулаторната раница>Поставетеакумулаторната раница в хоризонтално
положение и я включете от превключвателя
встрани. Вкарайте адаптера плътно в зарядното
устройство, докато се види линията, както е
показано на фиг. 1.
Преди
зареждане
По
време на
зареждане
Завършено
Светоиндикатор
за заряд
(ЧЕРВЕНО/
СИНЬО/
ЗЕЛЕНО/
ЛИЛАВО)
ЗАБЕЛЕЖКА
Врежимнаготовност за охлаждане на батерията,
UC36YSL охлаждапрегрялатабатериясвентилатор.
(2) Относнолампата за капацитет на батерията
<Зарежданенабатерията>
Капацитетътзазаряднададенабатерия, която
се зарежда, може
индикаторната лампа за капацитет на батерията.
Сигналите на лампата за капацитета на батерията
са показани в Таблица 2.
зареждане
Режим
изчакване
поради
прегряване
Невъзможно
зареждане
плътно в зарядното
Таблица 1
Индикации на светоиндикатора за заряд
Мига
(ЧЕРВЕНО)
Свети
(СИНЬО)
Свети
(ЗЕЛЕНО)
Мига
(ЧЕРВЕНО)
Мига
(ЛИЛАВО)
да се провери с помощта на
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5
секунди. (изгасва за 0,5 секунди)
Свети непрекъснато
Свети непрекъснато
(Продължителензвукназумер: около
6 секунди)
Светва за 0,3 секунди. Не свети за 0,3
секунди. (изгасва за 0,3 секунди)
Светва за 0,1 секунда. Не светва за
0,1 секунда. (изгасваза 0,1 секунда)
(Прекъсващзвукназумер: около 2
секунди)
Български
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако индикаторната лампа за заряд на зарядното
устройство
висока температура), когато адаптерът е поставен
в зарядното устройство, проверете дали лампата за
състоянието на батерията на контролния панел на
захранващата раница свети в червено.
Аколампатазастатусанабатериятаевположение
OFF, превключвателят на акумулаторната раница
може да се изключи.
Акопревключвателятнаакумулаторната раница е
в положение OFF, разкачете адаптера и включете
превключвателя на захранването преди да вкарате
адаптера отново.
3. Зареждане
Когато вкарвате батерия или адаптер на
захранваща раница в зарядното устройство,
индикаторната лампа за заряд ще свети
непрекъснато в синьо.
Когато батерията или захранващата раница се
заредят напълно,
свети непрекъснато в зелено. (Вижте Таблица 1)
(1) Сигналинаиндикаторната лампа за зарядСигналитенаиндикаторнаталампазазаряд
следват Таблица 1, в зависимост от състоянието
на зарядното устройство или на акумулаторната
раница.
Състояние на
лампатаa
свети в червено (режим на готовност на
светоиндикаторът за заряд ще
Свързано към източник на
захранване
Батерията или
акумулаторната раница са
прекалено нагорещени.
Зареждането не е
възможно. (Зареждането ще
продължи, когато батерията
или акумулаторната раница
се охладят)
Неизправност на батерията
или акумулаторната раница
или на зарядното устройство
Таблица 2
Капацитет на батерията
МигаКапацитет на батерията под 25%
МигаКапацитет на батерията под 50%
81
Български
Състояние на
лампатаa
МигаКапацитет на батерията под 75%
МигаКапацитет на батерията над 75%
СветиЗавършено зареждане
ЗАБЕЛЕЖКА
Скоро след приключване на зареждането лампата
за капацитет на батерията се изключва.
Батерия
Напрежение при зарежданеV14,4V18V25,2V36V
Вид батерияLi-ion
Температури, при които батерията може да
4. Разкачете захранващия кабел на зарядното
устройство от контакта.
5. Дръжте зарядното устройство здраво
и извадете батерията или адаптера на
акумулаторната раница.
ЗАБЕЛЕЖКА
○ Уверете се, че сте извадили батерията от зарядното
устройство след употреба и я запазете.
○ Когато акумулаторната раница не се използва, я
ИЗКЛЮЧВАЙТЕ.
Относно електрически разряд при нови батерии
или акумулаторни раници и т.н.
Тъй като вътрешният химически състав на новите
батерии и акумулаторни раници или батерии и
акумулаторни раници, които не са били ползвани
дълго време, не е активиран, електрическият
разряд може да е нисък при първа и втора
употреба. То в а
време за зареждане ще бъде възстановено, като
презаредите батериите или акумулаторните раници
2 - 3 пъти.
○ Когато акумулаторната раница се зарежда, лампата
за капацитет на батерията на зарядното устройство
не свети.
Използвайте индикаторната лампа за
оставащ капацитет на панела за включване на
акумулаторната раница като приблизителна
стойност на оставащото време на заряд.
○ Ако акумулаторната раница се зарежда и
индикаторната лампа за заряд мига в червено
(статус на готовност при висока температура),
оставете акумулаторната раница да се охлади за
около 5 минути или включете ключа ON отстрани.
(3) Относно температурата и времето за зареждане
на акумулаторната батерия или акумулаторната
раница.
Как да осигурим по-дълъг живот на батериите и
акумулаторните раници.
(1) Зареждайте батериите и акумулаторните раници
преди да са напълно изразходвани.
Когато усетите, че мощността на уреда намалява,
спрете употреба и заредете батерията и
акумулаторната раница. Ако продължите работа
с уреда и изхабите електрическия ток, батерията
и акумулаторната раница може
животът им ще бъде по-кратък.
(2) Избягвайте презареждане при високи температури.Акумулаторната батерия и акумулаторните раници
ще бъдат горещи веднага след употреба. Ако в това
състояние батерията и акумулаторната раница се
презаредят веднага след употреба, вътрешният
им химически състав ще се влоши и животът на
батерията и акумулаторната раница ще се скъси.
Оставете батерията и акумулаторната раница за
известно време и ги презаредете, след като са се
охладили.
зареждат в загрято състояние след продължително
излагане на пряка слънчева светлина или след
непосредственото им ползване, индикаторната
лампа за заряд на зарядното устройство светва за
0,3 секунди и изгасва за 0,3 секунди (изключена
за 0,3 секунди). В такъв случай, първо оставете
батерията да се охлади и
зареждане.
○ Когато индикаторната лампа за заряд мига (на
интервали от 0,2 секунди), проверете за чужди тела
в конектора за батерия на зарядното устройство
и ги отстранете. Ако няма чужди тела, вероятно
батерията, захранващата раница или зарядното
устройство са повредени. Занесете ги в оторизиран
сервизен център.
○ Тъй
○ Не блокирайте вентилационните отвори с плат или
като на вградения микрокомпютър са
необходими около 3 секунди, за да потвърди,
че батерията и акумулаторната раница, която
се зарежда с UC36YSL, е извадена, изчакайте
поне 3 секунди, преди да ги поставите отново
и да продължите зареждането. Ако батерията
бъде поставена преди да минат 3 секунди, тя и
акумулаторната раница може да не бъдат заредени
правилно.
други материали, докато се зареждат.
след това започнете
ПОДДРЪЖКАИИНСПЕКЦИЯ
1. Инспекциянамонтажнитевинтове
Редовно инспектирайте всички монтажни
винтове и се уврете, че са добре затегнати. Ако
установите разхлабен винт, незабавно го затегнете.
Неспазването на горното крие рискове от сериозна
опасност.
2. Почистваненазаряднотоустройство
При замърсяване на зарядното устройство,
избършете с меко и сухо парче плат или кърпа,
навлажнена
разтворители на хлорна основа, бензин или
разредител за бои, тъй като те ще разядат
пластмасата.
3. Съхраняване на зарядно устройство, което не
се използва
Когато не се използва, зарядното устройство
трябва да бъде съхранявано на сухо, високо място
— извъндостъпанадеца.
всапуненавода. Неизползвайте
Български
ВНИМАНИЕ
По време
уреди трябва да се спазват разпоредбите и
стандартите за безопасност за всяка страна.
ЗАБЕЛЕЖКА
В резултат на програмата за непрекъснатото развитие
на научно-развойната дейност на HiKOKI, дадените
тук спецификации са предмет на промяна без
уведомление.
на работа и поддръжка на електрически
83
Srpski
OPŠTE MERE PREDOSTROŽNOSTI
TOKOM UPOTREBE
1. Održavajte čistoću radnog mesta. Zbog zakrčenog
prostora ili radnog stola mogu se dogoditi nesreće.
2. Izbegavajte opasna okruženja. Električni alat i punjač
nemojte da ostavljate na kiši. Električni alat i punjač
nemojte da koristite na vlažnim ili mokrim mestima.
Postarajte se da radno mesto bude dobro osvetljeno.
Električni alat i punjač nikada nemojte da koristite blizu
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Alat i punjač nemojte da koristite u prisustvu zapaljivih
tečnosti ili gasova.
3. Nije predviđeno da ovaj uređaj koriste osobe
(uključujući i decu) sa smanjenim fi zičkim, čulnim
ili mentalnim sposobnostima, ili osobe koje nemaju
iskustva i znanja, izuzev ako nisu pod nadzorom ili ako
od osobe zadužene za njihovu bezbednost nisu dobile
uputstva o korišćenju uređaja.
Decu treba nadzirati kako se ne bi igrala sa ovim
uređajem.
4. Odlaganje alata i punjača koji se ne koristi. Kada se ne
koriste, alat i punjač treba odložiti na suvom, visokom ili
zaključanom mestu — van domašaja dece. Alat i punjač
stavite na mesto na kojem je temperatura manja od
40°C.
5. Nemojte da koristite kabl u pogrešne svrhe. Nikada
nemojte da nosite punjač držeći ga za kabl i nemojte
da vučete kabl da biste ga izvukli iz utičnice. Kabl držite
podalje od toplote, ulja i oštrih ivica.
6. Kada ne koristite punjač ili kada treba izvršiti njegovo
održavanje ili kontrolu, izvucite iz utičnice kabl za
napajanje punjača.
7. Da biste izbegli opasnost, uvek koristite predviđeni
punjač.
8. Koristite isključivo originalne HiKOKI rezervne delove.
9. Nemojte da koristite elektri
namene osim onih koje su navedene u Uputstvu za
upotrebu.
10. Da biste izbegli povređivanje koristite samo onu opremu
i pribor koji su preporučeni u ovom uputstvu za upotrebu
ili u katalogu kompanije HiKOKI.
11. Ako je kabl za napajanje oštećen, zbog izbegavanja
opasnosti njega mora da zameni proizvođač, njegov
ovlašćeni servis ili neko slično kvalifi kovano lice.
Popravke treba da vrši isključivo ovlašćeni servis.
Proizvođač neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu
ili povrede koje su posledica popravki od strane
neovlašćenih lica ili pogrešnog rukovanja alatom.
12. Da bi se sačuvala predviđena radna celovitost
električnog alata i punjača, nemojte da uklanjate
postavljene poklopce i vijke.
13. Obavezno koristite punjač pri naponu koji je naveden na
natpisnoj pločici.
14. Obavezno napunite bateriju pre upotrebe.
15. Nikada nemojte da koristite bateriju drugačiju od
navedene. Na električni alat nemojte da priključujete
uobičajeni suvi element, punjivu bateriju drugačiju od
navedene ili akumulator za automobil.
16. Nemojte da koristite transformator koji ima pojačivač.
17. Ne punite dodatnu bateriju koristeći napajanje
jednosmernom strujom.
18. Punjenje uvek vršite u zatvorenom prostoru. S obzirom
da tokom punjenja dolazi do blagog zagrevanja
punjača i baterije, bateriju punite na mestu koje nije
direktno izloženo suncu, na kojem je vlažnost niska, a
provetravanje dobro.
19. Šemu sastavnih delova u ovom uputstvu za upotrebu
koristite isključivo za ovlašćeno servisiranje.
čni alat i punjač za druge
MERE PREDOSTROŽNOSTI ZA
PUNJAČ
1. Bateriju uvek punite kada temperatura okoline iznosi
-10–40°C. Temperatura ispod -10°C prouzrokovaće
prepunjavanje što je opasno. Baterija ne može da se
puni na temperaturi većoj od 40°C.
Najpogodnija temperatura za punjenje je između 20–
25°C.
2. Punjač nemojte da koristite neprestano.
Kada završite s jednim punjenjem, ostavite punjač oko
15 minuta pre sledećeg punjenja baterije.
3. Nemojte dozvoliti da strani predmeti dospeju u otvor za
priključivanje punjive baterije.
4. Nikada nemojte da rastavljate punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte da pravite kratak spoj na punjivoj
bateriji.
Izazivanje kratkog spoja na bateriji stvoriće jaku struju
i pregrevanje. Posledice će biti opekotine ili oštećenje
baterije.
6. Bateriju nemojte bacati u vatru.
Baterija koju zahvati vatra može da eksplodira.
7. Korišćenjem baterije kojoj je istekao radni vek oštetićete
punjač.
8. Odnesite bateriju u prodavnicu u kojoj ste je kupili čim
njeno trajanje nakon punjenja postane suviše kratko da
bi mogla da se koristi. Bateriju kojoj je istekao radni vek
nemojte da bacite.
9. Nemojte da gurate predmete u ventilacione otvore na
punjaču.
Guranjem metalnih ili zapaljivih predmeta u ventilacione
otvore na punjaču nastaće opasnost od strujnog udara
ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YSL
Napon punjenja14,4 V – 36 V
Težina0,9 kg
PRIMENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25,
BSL 36 serije i HiKOKI DOVODA ZADNJEG NAPAJANJA
PAKOVANJA BL36200.
PUNJENJE
Pre upotrebe električnog alata, napunite bateriju ili dovod
zadnjeg napajanja pakovanja kako je opisano.
1. Priključite kabl punjača u utičnicu.
Kada povezujete utikač punjača sa utičnicom, lampica
indikatora punjenja će početi da treperi u crvenoj boji (u
intervalima od 1 sekunde).
2. Stavite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju stavite u punjač tako da čvrsto stoji u njemu
horizontalni položaj i uključite ga koristeći prekidač koji
je sa strane. Čvrsto ubacite adapter u punjač dok se
linija vidi, kao što je prikazano na Sl. 1.
84
NAPOMENA
Ako indikator lampice punjača zasvetli crveno (pripravni
status visoke temperature) kada je adapter ubačen
u punjač, proverite da je status baterije lampice na
dovodu zadnjeg napajanja pakovanja kontrolnog panela
upaljen u crvenoj boji.
Ako je status baterije lampice ISKLJUČEN, prekidač
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja je možda
ISKLJUČEN.
Ako je prekidač dovoda zadnjeg napajanja pakovanja
ISKLJUČEN, isključite adapter i uključite prekidač pre
nego što ponovo ubacite adapter.
Tokom mirovanja pri hlađenju baterije, UC36YSL hladi
pregrejanu bateriju putem ventilatora za hlađenje.
(2) U vezi sa kapacitetom lampice baterije
<Punjenje baterije>
Kapacitet punjenja baterije koja se puni može da se
proveri koristeći lampicu indikatora kapaciteta baterije.
Indikacije lampice za kapacitet baterije su prikazane u
Tabeli 2.
Stanje lampiceKapacitet baterije
Punjenje je
završeno
Mirovanje
izazvano
pregrevanjem
Punjenje nije
moguće
Treperi Kapacitet baterije je manji od 25%
Treperi Kapacitet baterije je manji od 50%
Treperi
(CRVENA)
Svetli
(PLAVA)
Svetli
(ZELENA)
Treperi
(CRVENA)
Treperi
(LJUBIČASTA)
Tabela 2
Svetli 0,5 sekundi. Ne svetli 0,5 sekundi.
(isključena je 0,5 sekundi)
Neprestano svetli
Neprestano svetli
(Neprekidni zvučni signal: oko 6 sekundi)
Svetli 0,3 sekundi. Ne svetli 0,3 sekundi.
(isključena je 0,3 sekundi)
Svetli 0,1 sekundu. Ne svetli 0,1 sekundu
(isključena je 0,1 sekundu).
(Naizmeničan zvučni signal: oko 2
sekunde)
Srpski
3. Punjenje
Kada ubacujete bateriju ili adapter dovoda zadnjeg
napajanja pakovanja u punjač, indikator lampice
punjača će početi neprekidno da svetli plavo.
Kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja
potpuno napuni, lampica indikatora će neprekidno da
svetli zeleno. (Vidite Tabelu 1)
(1) Pokazivanje indikatorske lampice punjača
Pokazivanja indikatora lampice punjača objašnjena su u
Tabeli 1, na osnovu stanja punjača ili dovoda zadnjeg
napajanja pakovanja.
Uključen u izvor napajanja
Baterija ili dovod zadnjeg
napajanja pakovanja je
pregrejan. Punjenje nije
moguće. (Punjenje će otpočeti
kada se baterija ili dovod
zadnjeg napajanja pakovanja
ohlade)
Greška u bateriji ili dovodu
zadnjeg napajanja pakovanja
ili punjaču
NAPOMENA
Nedugo nakon što se punjenje završi, lampica
kapaciteta baterije se isključuje.
<Punjenje dovoda zadnjeg napajanja pakovanja>
NAPOMENA
○ Kada se puni dovod zadnjeg napajanja pakovanja,
lampica punjača kapaciteta baterije se ne pali.
Koristite preostali indikator lampice kapacitet na
komandnoj ploči dovoda zadnjeg napajanja pakovanja
kao procenu koliko vremena je ostalo za punjenje.
○ Ako se puni dovod zadnjeg napajanja pakovanja
a lampica indikatora punjača svetli crveno (status
pripravnosti visoke temperature), ostavite da se dovod
zadnjeg napajanja pakovanja ohladi na oko 5 minuta ili
okrenite prekidač na njegovog strani na UKLJUČENO.
(3) U vezi sa temperaturom i vremenom punjenja baterije i
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
Temperature i vreme punjenja baterije prikazani su u
Tabeli 3.
Treperi Kapacitet baterije je manji od 75%
Treperi Kapacitet baterije je veći od 75%
SvetliPunjenje je završeno
85
Srpski
Tabela 3
Baterija
Napon punjenjaV14,4V18V25,2V36V
Tip baterijeLi-ion
Temperature pri kojima baterija može da se
puni
Vreme punjenja na osnovu kapaciteta baterije,
5. Čvrsto držite punjač i izvadite bateriju ili adapter
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
NAPOMENA
○ Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je odložite.
○ Kada se dovod zadnjeg napajanja pakovanja ne koristi,
ISKLJUČITE ga.
U vezi sa električnim pražnjenjem u slučaju novih
baterija ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja, itd.
Pošto se interna hemijska supstanca novih baterija
ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja i baterija
ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja koji se
dugo vremena nisu koristili nije aktivirala, električno
pražnjenje će možda biti nisko kada se koriste
prvi i drugi put. Ovo je trenutni fenomen, normalno
vreme koje je neophodno za punjenje će se povratiti
punjenjem baterija ili dovoda zadnjeg napajanja
pakovanja 2 – 3 puta.
Kako napraviti da baterije i dovodi zadnjeg napajanja
pakovanja duže traju.
(1) Ponovo napunite baterije i dovode zadnjeg napajanja
pakovanja pre nego što se u potpunosti potroše.
Kada vidite da napon alata postaje slabiji, prestanite da
koristite alat i ponovo napunite njegovu bateriju i dovode
zadnjeg napajanja pakovanja. Ako nastavite da koristite
alat i istrošite električnu struju, baterija i dovodi zadnjeg
napajanja pakovanja će možda biti oštećeni i njihovo
trajanje će biti kraće.
(2) Izbegavajte ponovno punjenje pri visokim
temperaturama.
Punjiva baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja
će biti vrući odmah nakon upotrebe. Ako se takva
baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja napune
odmah nakon upotrebe, njihova interna hemijska
supstanca će se pogoršati i vek trajanja baterije i
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja će se smanjiti.
Ostavite bateriju i dovode napajanja zadnjeg pakovanja
neko vreme i ponovo ih napunite nakon što se ohlade.
○ Ako se baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja
pune dok su još uvek topli zato što su dugo stajali na
mestu izloženom direktnoj sunčevoj svetlosti ili zato što
su baterija i dovodi zadnjeg napajanja pakovanja upravo
bili korišćeni, lampica indikatora punjenja na punjaču
se pali za 0,3 sekunde, ne svetli 0,3 sekunde (biće
isključena 0,3 sekunde). U tom slučaju, prvo ostavite
bateriju da se ohladi, a zatim započnite punjenje.
○ Kada indikator lampice punjača treperi (u intervalima
od 0,2 sekunde), proverite da li u priključku za bateriju
na punjaču ima stranih predmeta i ako ih ima uklonite
ih. Ako nema stranih predmeta, verovatno su baterija,
dovod zadnjeg napajanja pakovanja ili punjač u kvaru.
Odnesite ih u ovlašćeni servis.
○ Budući da je ugrađenom mikro računaru potrebno oko
3 sekunde da potvrdi da su baterija i dovod zadnjeg
napajanja pakovanja koji se pune sa UC36YSL
izvađeni, sačekajte najmanje 3 sekunde pre nego što
ih ponovo ubacite da biste nastavili sa punjenjem. Ako
bateriju ponovo stavite u roku od 3 sekunde, baterija i
dovod zadnjeg napajanja pakovanja se možda neće
ispravno napuniti.
○ Ne blokirajte otvore za ventilaciju sa krpom ili drugim
materijalima tokom punjenja.
ODRŽAVANJE I PROVERA
1. Provera montažnih zavrtnjeva
Redovno proveravajte sve montažne zavrtnje i
postarajte se da budu dobro zategnuti. Ako bilo koji od
ovih zavrtnjeva popusti, odmah ga pritegnite. Propust da
to uradite može da izazove ozbiljnu opasnost.
2. Čišćenje punjača
Kada se punjač isprlja, obrišite ga mekom, suvom
krpom ili krpom navlaženom u vodi s deterdžentom.
Nemojte da koristite rastvarače na bazi hlora, benzin ili
razređivače za farbe jer oni tope plastiku.
3. Odlaganje nekorišćenog punjača
Kada se ne koristi, punjač treba odložiti na suvom,
visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece.
OPREZ
Što se tiče rukovanja i održavanja električnih alata,
bezbednosni propisi i standardi propisani za svaku
zemlju moraju da se poštuju.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
–
–
20 (7 ćelije)
–
–
30 (14 ćelije)
–
–
–
20 (10 ćelije)
25 (10 ćelije)
25 (20 ćelije)
60 (20 ćelije)
–
–
–
–
–
ćelije
)
86
NAPOMENA
Zbog neprekidnog programa istraživanja i razvoja
kompanije HiKOKI, ovde navedene specifi kacije su
podložne izmenama bez prethodnog obaveštenja.
Srpski
87
Hrvatski
OPĆE OPERATIVNE MJERE OPREZA
1. Održavajte radno mjesto čistim. Nered na radnom
mjestu i na stolovima dovodi do nezgoda.
2. Izbjegavajte opasna okruženja. Električne alate i
punjače ne izlažite kiši. Ne koristite električne alate i
punjač u vlažnim ili mokrim mjestima. Radno područje
držite dobro osvjetljeno.
Nikada ne koristite električne alate i punjač u blizini
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Ne koristite alat i punjač u prisutnosti zapaljivih tekućina
ili plinova.
3. Ovaj uređaj nije namijenjen uporabi od strane osoba
(uključujući i djecu) sa smanjenim fi zičkim, senzornim
ili mentalnim sposobnostima, ili nedostatkom iskustva i
znanja, osim ako ih ne nadzire, ili im naputke o uporabu
uređaja daje osoba odgovorna za njihovu sigurnost.
Djecu treba nadzirati kako bi se osiguralo da se ne
igraju uređajem.
4. Alat i punjač pospremite ako se ne koriste. Kad nisu u
uporabi, alati i punjač treba čuvati na suhom, visokom
mjestu ili zaključane - izvan dosega i pogleda djece.
Alata i punjač čuvajte na mjestu na kojem temperatura
ne prelazi 40°C.
5. Ne zlorabite kabel. Nikada ne nosite punjač držeći za
kabel i ne povlačite kabel kako biste izvukli utikač iz
utičnice. Kabel držite podalje od izvora topline, ulja i
oštrih rubova.
6. Kada se punjač ne koristi ili kada se održava i
pregledava, izvucite mrežni kabel punjača iz utičnice.
7. Kako bi se izbjegle opasnosti, uvijek koristite samo
propisani punjač.
8. Koristite samo originalne HiKOKI rezervne dijelove.
9. Ne koristite električne alate i punjač u svrhe koje nisu
navedene u uputama za rukovanje.
10. Kako biste izbjegli ozljede, koristite samo pribor i
nastavke navedene u ovim uputama za rukovanje ili u
HiKOKI katalogu.
11. Kako bi se izbjegle opasnosti, ako je naponski kabel
oštećen, mora ga zamijeniti proizvođač, njegov
ovlašteni servis ili druga ovlaštena osoba sličnih
kvalifi kacija.
Popravke smije obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu ili ozljede
uzrokovane popravkom uređaja od strane neovlaštenih
osoba ili nepravilnim rukovanjem alatom.
12. Kako bi se osigurao operativni integritet električnih alata
i punjača, ne uklanjajte instalirane pokrove ili vijaka.
13. Uvijek koristite punjač pri naponu navedenom na tipskoj
pločici.
14. Uvijek napunite bateriju prije uporabe.
15. Ne koristite baterije koje nisu navedene u ovom
priručniku. Ne spajajte uobičajene baterije sa suhim
ćelijama, punjive baterije ili druge baterije koje nisu
navedene, kao niti akumulator automobila.
16. Ne koristite transformatore koji sadrže pojačala.
17. Ne punite bateriju punjačem s istosmjernim napajanjem.
18. Baterij uvijek punite u zatvorenom prostoru. Budući da
se punjač i baterija zagrijavaju tijekom punjenja, bateriju
punite na mjestu na kojem nije izložena izravnom
sunčevom zračenju, s niskom razinom vlage u zraku i
dostatnom ventilacijom.
19. Koristite rastavni nacrt u ovim uputama samo za
ovlašteno servisiranje.
MJERE OPREZA ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvijek punite na sobnoj temperaturi od
-10–40°C. Temperatura ispod -10°C uzorkovat će
prekomjernim punjenjem koje može biti vrlo opasno.
Baterija se ne može puniti na temperaturi većoj od 40°C.
Najprikladnija temperatura za punjenje je 20–25°C.
2. Ne koristite punjač kontinuirano.
Nakon završetka punjenja, ostavite punjač da se ohladi
oko 15 minuta prije sljedećeg punjenja baterije.
3. Ne dopustite da u rupu za priključivanje punjive baterije
uđu strani predmeti.
4. Nikada ne rastavljajte punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte kratko spajati punjive baterije.
Kratko spajanje baterije proizvest će veliku struju i
dovesti do pregrijavanja. To dovodi do opeklina ili
oštećenja baterije.
6. Baterije ne bacajte u vatru.
Ako baterija ne izgori, može eksplodirati.
7. Korištenje istrošene baterije oštetit će punjač.
8. Bateriju odnesite u trgovinu u kojoj je kupljena čim
trajanje pražnjenja baterije nakon ponovnog punjenja
postane prekratko za praktičnu uporabu. Istrošene
baterije ne bacajte zajedno s ostalim smećem.
9. U ventilacijske otvore punjača ne umećite strane
predmete.
Umetanje metalnih predmeta ili zapaljivih tvari u
ventilacijske otvore punjača uzrokovat će strujni udar ili
oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YSL
Napon punjenja14,4 V – 36 V
Težina0,9 kg
PRIMJENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25,
BSL36 serije i HiKOKI PRIJENOSNOG NAPAJANJA
BL36200.
PUNJENJE
Prije uporabe električnog alata, napunite bateriju ili
prijenosno napajanje kako slijedi.
1. Priključite mrežni kabel punjača u utičnicu.
Kada utikač punjača spojite u utičnicu, lampica
indikatora napajanja treperit će crveno (u intervalima od
1 sekunde).
2. Umetnite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju čvrsto umetnite u punjač kao što je prikazano na
slici 1.
<Punjenje prijenosnog napajanja>
Postavite prijenosno napajanje u horizontalni položaj
i uključite ga pomoću prekidača sa strane. Adapter
čvrsto umetnite u punjač dok je linija vidljiva, kao što je
prikazano na slici 1.
NAPOMENA
Ako lampica indikatora punjača svijetli crveno (status
stanja visoke temperature) kada je adapter umetnut
u punjač, provjerite da statusna lampica baterije na
kontrolnoj ploči prijenosnog napajanja svijetli crveno.
Ako je statusna lampica baterije ISKLJUČENA,
prekidač prijenosnog napajanja može biti ISKLJUČEN.
Ako je prekidač prijenosnog napajanja ISKLJUČEN,
odspojite adapter i uključite prekidač prije ponovnog
umetanja adaptera.
88
3. Punjenje
Kada je baterija ili adapter prijenosnog napajanja
umetnuta u punjač, lampica indikatora punjenja
neprekidno svijetli plavo.
Vrijeme punjenja može varirati ovisno o temperaturi
okoline i naponu izvora napajanja.
4. Isključite mrežni kabel punjača iz utičnice.
5. Držite punjač čvrsto i izvucite bateriju ili adapter
prijenosnog napajanja.
NAPOMENA
○ Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je pohranite.
○ Kada se prijenosno napajanje ne koristi, ISKLJUČITE
ga.
Što se tiče električnog pražnjenja novih baterija ili
prijenosnih napajanja, itd.
Kako unutarnja kemijska tvar novih baterija ili
prijenosnih napajanja i baterija i prijenosnih napajanja
koji nisu korišteni dulje vrijeme nije aktivirana, električno
pražnjenje može biti nisko kada ih se koristi prvi i drugi
put. Ovo je privremena pojava i normalno vrijeme
potrebno za punjenje će se vratiti punjenjem baterija ili
prijenosnih napajanja 2 – 3 puta.
Kako produljiti rad baterija i prijenosnih napajanja.
(1) Napunite baterije i prijenosna napajanja prije nego se
potpuno istroše.
Kada osjetite da snaga alata postaje slabija, prestanite
koristiti alat i napunite njegovu bateriju i prijenosna
napajanja. Ako nastavite koristiti alat i iscrpite struju,
baterija i prijenosna napajanja se mogu oštetiti i njihov
životni vijek će postati kraći.
(2) Izbjegavajte punjenje na visokim temperaturama.
Punjiva baterija i prijenosna napajanja će biti vrući
odmah nakon uporabe. Ako se takva baterija i
prijenosna napajanja pune odmah nakon upotrebe,
njihova unutarnja kemijska tvar će se pogoršati a životni
vijek baterije i i prijenosnih napajanja će se skratiti.
Ostavite bateriju i prijenosna napajanja neko vrijeme i
napunite ih nakon što se ohlade.
POZOR
○ Ako se pune baterija i prijenosna napajanja koji su
zagrijani jer su duže vrijeme ostavljeni na mjestu
izloženom izravnom suncu ili su upravo korišteni,
lampica indikatora punjenja punjača svijetli 0,3
sekunde, i ne svijetli 0,3 sekunde (isključena je na 0,3
sekunde). U tom slučaju pustite da se baterija najprije
ohladi, a tek potom započnite s punjenjem.
○ Kada lampica indikatora punjenja treperi (u intervalima
od 0,2 sekunde), provjerite i izvadite strane predmete iz
konektora punjača baterije. Ako nema stranih predmeta,
moguće je da su baterija, prijenosno napajanje ili
punjač neispravni. Odnesite u ovlašteni servis.
○ Budući da ugrađeno mikroračunalo treba otprilike 3
sekunde kako bi ustanovilo da su baterija i prijenosno
napajanje koji se pune s UC36YSL izvađeni iz punjača,
pričekajte barem 3 sekunde prije ponovnog umetanja
za nastavak punjenja. Ako se baterija ponovo umetne
u roku manjem od 3 sekunde, baterija i prijenosno
napajanje se možda neće ispravno puniti.
○ Nemojte blokirati otvore za ventilaciju s tkaninom ili
drugim materijalima tijekom punjenja.
ODRŽAVANJE I INSPEKCIJA
1. Provjera vijaka
Redovito pregledavajte sve vijke i osigurajte da su
pravilno zategnuti. Ukoliko se bilo koji vijak otpusti,
odmah ga zategnite. Nepridržavanje ovih naputaka
može uzrokovati ozbiljne opasnosti.
2. Čišćenje punjača
Kad je punjač prljav, obrišite ga mekom suhom krpom ili
krpom navlaženom sapunicom. Ne koristite otapala na
bazi klora, benzin ili razrjeđivač, jer otapaju plastiku.
3. Punjač spremite ako se ne koristi
Kad se ne koristi, punjač treba čuvati na suhom,
visokom mjestu ili zaključan - izvan dosega djece.
POZOR
Tijekom rada i održavanja električnih alata, potrebno
je pridržavati se sigurnosnih propisa i standarda
propisanih u svakoj zemlji.
NAPOMENA
Zbog kontinuiranog programa istraživanja i razvoja tvrtke
HiKOKI, ovdje navedene specifi kacije mogu se promijeniti
bez prethodne najave.
0°C – 50°C
–
UC36YSL
20 (7 stanice)
30 (14 stanice)
–
–
–
–
–
–
–
20 (10 stanice)
25 (10 stanice)
25 (20 stanice)
60 (20 stanice)
–
–
–
–
–
stanice
)
EnglishDanskRomână
GUARANTEE CERTIFICATE
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Modelnummer
Serienummer
Købsdato
Kundes navn og adresse
Forhandlers navn og adresse
(Indsæt stempel med forhandlers navn og
adresse)
GARANTIBEVIS
Model nr.
Nr. de serie
Data cumpărării
Numele și adresa clientului
Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa
distribuitorului)
DeutschNorskSlovenščina
GARANTIESCHEIN
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
abstempeln)
GARANTISERTIFIKAT
Modellnr.
Serienr.
Kjøpsdato
Kundens navn og adresse
Forhandlerens navn og adresse
(Vennligst stemple forhandlerens navn og adresse)
Št. modela
Serijska št.
Datum nakupa
Ime in naslov kupca
Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom
prodajalca)
FrançaisSuomiSlovenčina
CERTIFICAT DE GARANTIE
No. de modèle
No de série
Date dʼachat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et lʼadresse du revendeur)
(Leimaa myyjän nimi ja osoite)
TAKUUTODISTUS
Malli nro
Sarja nro
Ostopäivämäärä
Asiakkaan nimi ja osoite
Myyjän nimi ja osoite
Č. modelu
Sériové č.
Dátum zakúpenia
Meno a adresa zákazníka
Názov a adresa predajcu
(Pečiatka s názvom a adresou predajcu)
ItalianoΕλληνικάБългарски
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dellʼacquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
Ring Road, No. 66, Mustang Traco Warehouses, Warehouse
No.1, Pantelimon City, 077145, Ilfov County, Romania
Tel: +40 371 135 109
Fax: +40 372 899 765
URL: http://www.hikoki-powertools.ro
93
EnglishNederlands
We declare under our sole responsibility that Charger, identifi ed
by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with
all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical fi le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative offi ce in
Europe is authorized to compile the technical fi le.
The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Oplader,
geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke identifi catiecode*1),
voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en
normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CEmarkeringen.
DeutschEspañol
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das durch den Typ und
den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Ladegerät
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CEKennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cargador,
identifi cado por tipo y por código de identifi cación específi co *1), está
en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las
directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver
a continuación.
El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
FrançaisPortuguês
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le chargeur,
identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est en
conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et
des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que
Recarregador, identifi cado por tipo e código de identifi cação
específi co *1), está em conformidade com todos os requerimentos
relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–
Consulte abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
ItalianoSvenska
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il caricatore,
identifi cato dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è
conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3).
Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Vi förklarar på eget ansvar att detta laddningsaggregat, identifi erat
enligt typ och särskild identifi kationskod *1), överensstämmer med
alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fi l
enligt *4) – Se nedan.
Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i
Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska fi len.
Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 5. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
94
DanskPolski
Vi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at opladeapparatet,
identifi ceret ved type og specifi k identifi kationskode *1), er i
overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk fi l i *4) – Se nedenfor.
Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i
Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi l.
Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Oświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że Ładowarka
podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfi kacyjnym *1) jest
zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej.
Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa fi rmy w Europie jest
upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej.
Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego
znakiem CE.
NorskMagyar
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer på eget ansvar at ladeapparat, identifi sert etter type og
spesifi kk identifi kasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav
i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fi l under *4) - Se nedenfor.
Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa
er autorisert til å kompilere den tekniske fi len.
Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
A kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkutöltő, mely
típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az
irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3).
Műszaki fájl a *4) - Lásd alább.
Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a
műszaki dokumentáció összeállítására.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
SuomiČeština
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että laturi, joka
identifi oidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella,
on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien
vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta.
Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on
valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.
Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Prohlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že nabíječka,
identifi kovaná podle typu a specifi ckého identifi kačního kódu *1), je
v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3).
Technický soubor *4) - viz níže.
K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro
evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
ΕλληνικάTürkçe
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φορτιστής, ο οποίος
προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1),
είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών
*2) και στα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε
παρακάτω.
Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης
στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για
φακέλου.
Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη
σήμανση CE.
Tip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Şarj Cihazı’nın direktifl erin *2) ve
standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen
kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)’dedir
– Aşağıya bakın.
Avrupa’daki temsilcilik ofi sindeki Avrupa Standartları Yöneticisi,
teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir.
Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WE
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ES
AT UYGUNLUK BEYANI
31. 5. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
95
RomânăБългарски
Declarăm pe propria răspundere că Încărcătorul, identifi cat după tipul și
codul de identifi care specifi c *1), este în conformitate cu toate cerinţele
relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) –
Vezi mai jos.
Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanţei din Europa
este autorizat să întocmească dosarul tehnic.
Declaraţia se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Декларираме на своя собствена отговорност, че Зарядното
устройство, идентифицирано по тип и специален
идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни
изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо
досие в *4) - Вижте по-долу.
Мениджърът по европейските стандарти в представителния
офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.
Декларацията е приложима за продукта, който има поставена
CE маркировка.
SlovenščinaSrpski
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je Polnilnik, označen z vrsto
in posebno identifi kacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi
zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod
*4) – glejte spodaj.
Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je
pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je Punjač, identifi kovan
prema tipu i specifi čnom identifi kacionom kodu *1), u skladu sa svim
relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička
datoteka pod *4) - Pogledajte dole.
Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi
je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
SlovenčinaHrvatski
Týmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Nabíjačka
identifi kovaný podľa typu a špecifi ckého identifi kačného kódu *1) je
v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem
*3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie.
Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má
oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.
Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE.
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Punjač, identifi ciran
prema vrsti i posebnom identifi kacijskom kodu *1), u skladu sa
svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička
dokumentacija na *4) - Vidi dolje.
Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke
ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
ЕОДЕКЛАРАЦИЯЗАСЪОТВЕТСТВИЕ
EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI
31. 5. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
Code No. C99716373 G
905
Printed in China
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.