TypenschildPlaque signalétiqueEtichetta del nome
AdapterAdaptateurAdattatore
SchalterInterrupteurInterruttore
ANONON
AUSOFFOFF
BedienfeldPanneau de commandePannello di controllo
Ladungsstatuslampe
Batería recargable
(Serie BSL14)
Batería recargable
(Serie BSL18)
Batería recargable
(Serie BSL25)
Batería recargable
(Serie BSL36)
Fuente de Alimentación
de Mochila (BL36200)
Ventilador de
refrigeración
Lámpara de estado de la
batería
Batterie rechargeable
(Série BSL14)
Batterie rechargeable
(Série BSL18)
Batterie rechargeable
(Série BSL25)
Batterie rechargeable
(Série BSL36)
Système de batterie à
dos (BL36200)
Ventilateur de
refroidissement
Voyant d’état de la
batterie
Bateria recarregável
(Série BSL14)
Bateria recarregável
(Série BSL18)
Bateria recarregável
(Série BSL25)
Bateria recarregável
(Série BSL36)
Fonte de Alimentação de
Mochila (BL36200)
Ventilador de
arrefecimento
Lâmpada de estado da
bateria
3
Batteria ricaricabile
(Serie BSL14)
Batteria ricaricabile
(Serie BSL18)
Batteria ricaricabile
(Serie BSL25)
Batteria ricaricabile
(Serie BSL36)
Alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino
(BL36200)
Panou de controlKrmilna plošča
Lampă pentru starea
^
acumulatorului
SrpskiHrvatskiУкраїнськийPyccкий
Punjiva baterija
1
(BSL14 serije)
Punjiva baterija
2
(BSL18 serije)
Punjiva baterija
3
(BSL25 serije)
Punjiva baterija
4
(BSL36 serije)
Dovod zadnjeg napajanja
5
pakovanja (BL36200)
Kontrolna lampicaIndikator
6
Vodi č šineVodilice
7
Ventilator za hlađenjeVentilator hlađenja
8
Ploča za upozorenjePločica opreza
9
0
Natpisna pločicaPločica s imenom
!
AdapterAdapter
@
PrekidačPrekidač
#
UKLJUČENOON
$
ISKLJUČENOOFF
%
Kontrolni panelUpravljačka ploča
^
Status lampice baterijeLampica statusa baterije
Baterija, ki se polni
(Serija BSL14)
Baterija, ki se polni
(Serija BSL18)
Baterija, ki se polni
(Serija BSL25)
Baterija, ki se polni
(Serija BSL36)
Priključek za nahrbtno
baterijo (BL36200)
Kontrolni svetlobni
indikator
Lučka statusa baterije
Punjiva baterija
(BSL14 Serija)
Punjiva baterija
(BSL18 Serija)
Punjiva baterija
(BSL25 Serija)
Punjiva baterija
(BSL36 Serija)
Prijenosno napajanje
(BL36200)
Nabíjateľný akumulátor
(Séria BSL14)
Nabíjateľný akumulátor
(Séria BSL18)
Nabíjateľný akumulátor
(Séria BSL25)
Nabíjateľný akumulátor
(Séria BSL36)
Prenosný akumulátorový
blok (BL36200)
Kontrolka
Vodiaca lišta
Chladiaci ventilátor
Štítok s upozornením
Továren ský št íto k
Adaptér
Spínač
Zapnuté
Vypnuté
Ovládací panel
Indikátor stavu batérie
Акумуляторнабатарея
(Серія BSL14)
Акумуляторнабатарея
(Серія BSL18)
Акумуляторнабатарея
(Серія BSL25)
Акумуляторнабатарея
(Серія BSL36)
Універсальний аккумулятор
ранценвого типу (BL36200)
Контрольний індикатор
Напрямна рейка
Вентилятор
охолодження
Таб личка
попередження
Паспортна табличка
Адаптер
Перемикач
Увімк.
Вимк.
Панель керування
Індикатор стану
акумулятора
5
Акумулаторнабатерия
(серия BSL14)
Акумулаторнабатерия
(серия BSL18)
Акумулаторнабатерия
(серия BSL25)
Акумулаторнабатерия
(серия BSL36)
Акумулаторнараница
(BL36200)
Пилотна лампа
Водеща релса
Охлаждащ вентилатор
Предупредителна табелка
Фирмена табелка
Адаптер
Превключвател
Вкл.
Изкл.
Контролен панел
Лампа за статус на
батерията
Аккумуляторная батарея
(Серия BSL14)
Аккумуляторная батарея
(Серия BSL18)
Аккумуляторная батарея
(Серия BSL25)
Аккумуляторная батарея
(Серия BSL36)
Аккумуляторный
переносной блок (BL36200)
Контрольная лампа
Направляющая штанга
Охлаждающий
вентилятор
Таб личка с
предупреждениями
Таб личка номиналов
Адаптер
Переключатель
ВКЛЮЧЕНО
ВЫКЛЮЧЕНО
Панель управления
состояния
Лампа
батареи
EnglishDeutschFrançais
Symbols
WARNING
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that you
understand their meaning
before use.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and instructions
may result in electric
shock, fi re and/or serious
injury.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC
on waste electrical and
electronic equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric tools
that have reached the end of
their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
NederlandsEspañolPortuguêsSvenska
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan
symbolen afgebeeld die
van toepassing zijn op
deze machine. U moet
de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Lees alle
waarschuwingen en
instructies aandachtig
door.
Nalating om de
waarschuwingen en
instructies op te volgen
kan in een elektrische
schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle bedrijf
dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen
und Anweisungen nicht
befolgt werden, kann es
zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und
Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten
Wiederververtung
zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se
muestran los símbolos
usados para la
máquina. Asegúrese
de comprender su
signifi cado antes del uso.
Lea todas las
instrucciones y
advertencias de
seguridad.
Si no se siguen
las advertencias e
instrucciones, podría
producirse una descarga
eléctrica, un incendio y/o
daños graves.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y su aplicación
de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas
eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su fi n se deberán
recoger por separado y trasladar
a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias
ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signifi cation avant
d’utiliser l’outil.
Lire tous les
avertissements de
sécurité et toutes les
instructions.
Tout manquement à observer
ces avertissements et
instructions peut engendrer
des chocs électriques,
des incendies et/ou des
blessures graves.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative
aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale,
les appareils électriques
doivent être collectés à part
et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus signifi cados antes
do uso.
Leia todas as
instruções e avisos de
segurança.
Se não seguir todas as
instruções e os avisos,
pode provocar um choque
eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas
no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação
de reciclagem dos materiais
ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo
i simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il signifi cato
prima dell’uso.
Leggere tutti gli
avvertimenti di
sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza
degli avvertimenti e
delle istruzioni potrebbe
essere causa di scosse
elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Solo per Paesi UE
Non gettare le
apparecchiature elettriche
tra i rifi uti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui rifi uti di
apparecchiature elettriche
ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità
alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche
esauste devono essere
raccolte separatamente, al
fi ne di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Symboler
Nedan visas de symboler
som används för
maskinen. Se till att du
förstår vad de betyder
innan verktyget används.
Läs alla
säkerhetsvarningar och
alla instruktioner.
Underlåtenhet att
följa varningarna och
instruktionerna nedan kan
resultera i elstötar, brand
och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte
kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/
EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk
utrustning och dess
tillämpning enligt nationell
lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg
sorteras separat och
lämnas till miljövänlig
återvinning.
Italiano
AVVERTENZA
VARNING
6
DanskNorskSuomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler,
som anvendes for maskinen.
Vær sikker på, at du forstår
deres betydning, inden
du begynder at bruge
maskinen
.
Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner.
Det kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller
alvorlig personskade,
hvis alle advarslerne og
instruktionerne nedenfor
ikke overholdes.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke
bortskaff es som
almindeligt aff ald!
I henhold til det
europæiske direktiv
2002/96/EF om
bortskaff else af elektriske
og elektroniske produkter
og gældende national
lovgivning skal brugt
elværktøj indsamles
separat og bortskaff es
på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
PolskiMagyarČeštinaTürkçe
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia
to symbole używane
w instrukcji obsługi
maszyny. Upewnij się, że
rozumiesz ich znaczenie
zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać
się ze wszystkimi
ostrzeżeniami i wskazówkami
bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie
ostrzeżeń oraz wskazówek
bezpieczeństwa może
spowodować porażenie prądem
elektrycznym, pożar i/lub
odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj
elektronarzędzi wraz z
odpadami z gospodarstwa
domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą
2002/96/WE w sprawie zużytego
sprzętu elektrotechnicznego
i elektronicznego oraz
dostosowaniem jej do
prawa krajowego, zużyte
elektronarzędzia należy
posegregować i zutylizować
w sposób przyjazny dla
środowiska.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler
brukes for maskinen. Sørg
for å forstå betydningen
av disse symbolene før
maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og
sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle
advarsler og instruksjoner
kan bruk av utstyret
resultere i elektrisk støt,
brann og/eller alvorlig
personskade.
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i
husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv
2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske
produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal
rett, må elektroverktøy
som ikke lenger
skal brukes, samles
separat og returneres
til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez
alkalmazott jelölések
vannak felsorolva. A gép
használata előtt feltétlenül
ismerje meg ezeket a
jelöléseket.
Olvasson el
minden biztonsági
fi gyelmeztetést és
minden utasítást.
A fi gyelmeztetések
és utasítások be nem
tartása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést
eredményezhet.
Csak EU-országok számára
Az elektromos
kéziszerszámokat ne dobja
a háztartási szemétbe!
A használt villamos és
elektronikai készülékekről
szóló 2002/96/EK irányelv
és annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint az
elhasznált elektromos
kéziszerszámokat
külön kell gyűjteni, és
környezetbarát módon újra
kell hasznosítani.
7
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty
koneessa käytetyt
symbolit. Varmista,
että ymmärrät niiden
merkityksen ennen kuin
aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta
koskevat varoitukset ja
kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja
ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua
tavallisen kotitalousjätteen
mukana!
Vanhoja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti
käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje
symboly, které jsou
použity na zařízení.
Ujistěte se, že rozumíte
jejich obsahu před tím,
než začnete zařízení
používat.
Přečtěte si všechna
varování týkající se
bezpečnosti a všechny
pokyny.
Nedodržení těchto
varování a pokynů může
mít za následek elektrický
šok, požár a/nebo vážné
zranění.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí
nevyhazujte do komunálního
odpadu! Podle evropské
směrnice 2002/96/EG
o nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými
zařízeními a odpovídajících
ustanovení právních
předpisů jednotlivých zemí
se použitá elektrická nářadí
musí sbírat odděleně od
ostatního odpadu a podrobit
ekologicky šetrnému
recyklování.
Ελληνικά
Σύμβολα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα παρακάτω δείχνουν
τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται στο
μηχάνημα. Βεβαιωθείτε
ότι κατανοείτε τη
σημασίας τους πριν τη
χρήση.
Διαβάζετε όλες τις
προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες.
Η μη τήρηση των
προειδοποιήσεων και
οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/ 96/ΕΚ περί
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωμάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα
ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση
με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Simgeler
DİKKAT
Aşağı da, bu alet için
kullanılan simgeler
gösterilmiştir. Aleti
kullanmadan önce bu
simgelerin ne anlama
geldiğini anladığınızdan emin
olun.
Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara
uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/
veya ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini evdeki
çöp kutusuna atmayınız!
Kullanılmı ş elektrikli
aletleri, elektrik ve
elektronikli eski cihazlar
hakkındaki 2002/96/EC
Avrupa yönergelerine
göre ve bu yönergeler
ulusal hukuk kurallarına
göre uyarlanarak, ayrı
olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir şekilde
tekrar değerlendirmeye
gönderilmelidir.
Română
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt
prezentate simbolurile
folosite pentru mașină.
Înainte de utilizare,
asiguraţi-vă că înţelegeţi
semnifi caţia acestora.
Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa și toate
instrucţiunile.
Nerespectarea
avertismentelor și a
instrucţiunilor poate avea ca
efect producerea de șocuri
electrice, incendii și/sau
vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE
Nu aruncaţi această sculă
electrică împreună cu
deșeurile menajere!
În conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE
referitoare la deșeurile
reprezentând echipamente
electrice și electronice și la
implementarea acesteia în
conformitate cu legislaţiile
naţionale, sculele electrice
care au ajuns la fi nalul duratei
de folosire trebuie colectate
separat și duse la o unitate de
reciclare compatibilă cu mediul
înconjurător.
SrpskiHrvatskiУкраїнськийPyccкий
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane
oznake koje se koriste
na mašini. Postarajte
se da razumete njihovo
značenje pre upotrebe.
Pročitajte sva
bezbednosna upozorenja i
sva uputstva.
Propust da se slede
upozorenja i uputstva
može da izazove strujni
udar, požar i/ili teške
povrede.
Samo za zemlje EU
Nemojte odlagati
električni alat zajedno sa
smećem iz domaćinstva!
Na osnovu Evropske
direktive 2002/96/EC o
dotrajaloj električnoj i
elektronskoj opremi, kao
i njene primene u skladu
s državnim propisima,
električni alat koji je došao
do kraja svog radnog veka
mora se prikupiti zasebno
i odneti u postrojenje za
reciklažu koje ispunjava
ekološke zahteve.
SlovenščinaSlovenčina
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so
prikazani simboli,
uporabljeni pri stroju. Pred
uporabo se prepričajte, da
jih razumete.
Preberite vas varnostna
opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem
opozoril in navodil tvegate
električni udar, požar in/ali
resne telesne poškodbe.
Samo za države EU
Električnih orodij
ne zavržite skupaj z
gospodinjskimi odpadki!
V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/EC
o odpadni električni
in elektronski opremi
in izvedbi v skladu z
državnimi zakoni, je treba
električna orodja, ki so
dosegla življenjsko dobo
ločeno zbirati in vrniti
v z okoljem združljivo
ustanovo za recikliranje.
Simboli
UPOZORENJE
Za uređaj se koriste
sljedeći simboli. Uvjerite
se da prije uporabe
razumijete njihovo
značenje.
Pročitajte sva
sigurnosna upozorenja i
sve upute.
Nepoštivanje upozorenja
i uputa može uzrokovati
strujni udar, požar i/ili
teške ozljede.
Samo za zemlje EU
Električni alat ne bacajte
zajedno s ostalim kućnim
otpadom!
Sukladno europskim
direktivama 2002/96/
EZ o otpadnoj električnoj
i elektroničkoj opremi,
te provedbi u skladu s
nacionalnim zakonima i
propisima, električni alat i
baterije koji su dostigli kraj
korisnog radnog vijeka
potrebno je prikupljati
odvojeno i predati u
ustanove za recikliranje.
Symboly
V nasledujúcom sú
zobrazené symboly, ktoré
sú vyobrazené na náradí.
Pred použitím náradia sa
oboznámte s významom
týchto symbolov.
Prečítajte si všetky
bezpečnostné výstrahy
a všetky pokyny.
Nedodržanie výstrah a
pokynov môže viesť k
zasiahnutiu elektrickým
prúdom, požiaru a/alebo
vážnemu poraneniu osoby.
Iba pre krajiny EÚ
Elektrické náradie
nezneškodňujte spolu s
komunálnym odpadom z
domácností!
Aby ste dodržali ustanovenia
európskej smernice 2002/96/
ES o odpadových elektrických
a elektronických zariadeniach
a jej implementáciu v zmysle
národnej legislatívy, je
potrebné elektrické zariadenie
po uplynutí jeho doby
životnosti separovať a doručiť
na environmentálne prijateľné
miesto recyklovania.
Символи
Тут показані символи,
використані в
керівництві. Будь ласка,
переконайтеся, що
правильно розумієте
їхнє значення.
Прочитайте всі
правила безпеки та
вказівки.
Невиконання цих правил
та інструкцій може
призвести до удару
струмом, пожежі та/або
серйозної травми.
Лише для країн ЄС
НЕ викидайте електричні
інструменти із побутовими
відходами!
Згідно Європейської
Директиви 2002/96/EC
про відходи електронного та
електричного виробництва
і її запровадження
згідно місцевих законів,
електроінструменти, які
відслужили робочий строк
слід утилізувати окремо і
повертати до установ, що
займаються екологічною
переробкою брухту.
8
VÝSTRAHA
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Български
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За машината са
използвани следните
символи. Уверете се, че
разбирате значението
им, преди употреба.
Прочетете всички
предупреждения
за безопасност и
инструкции.
Неспазването на
предупрежденията и
инструкциите може да
доведе до електрически
удар, пожар и/или сериозни
наранявания.
Само за страни от ЕС
Не изхвърляйте
електрически инструменти
заедно с битовите отпадъци!
Във връзка с разпоредбите
на Европейска Директива
2002/96/EО за електрическо
и електронно оборудване
и нейното приложение
съгласно националното
законодателство
електрически инструменти,
излизащи от употреба
трябва да се събират
отделно и предават в
специализирани пунктове за
рециклиране.
Символы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ниже приведены символы,
используемые для
машины. Перед началом
работы обязательно
убедитесь в том, что Вы
понимаете их значение.
Прочтите все правила
безопасности и
инструкции.
Не выполнение правил и
инструкций может привести
к поражению электрическим
током, пожару и/или
серьезной травме.
Тол ько для стран
ЕС Не выкидывайте
электроприборы вместе с
обоычным мусором!
В соответствии с
европейской директивой
2002/96/ЕС об утилизации
старых электрических и
электронных приборов и в
соответствии с местными
законами электроприборы,
бывщие в эксплуатации,
должны утилизовываться
отдельно безопасным
для окружающей среды
способом.
English
GENERAL OPERATIONAL
PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools and
charger in damp or wet locations. And keep work area
well lit.
Never use power tools and charger near fl ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of fl ammable
liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools
and charger should be stored in dry, high or lockedup place — out of reach or children. Store tools and
charger in a place in which the temperature is less
than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank
it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat,
oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being
maintained and inspected, disconnect the power cord
of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specifi ed
charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications
other than those specifi ed in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a similarly
qualifi ed person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power
tools and charger, do not remove installed covers or
screws.
13. Always use the charger at the voltage specifi ed on the
nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specifi ed. Do not
connect a usual dry cell, a rechargeable battery other
than that specifi ed or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling
instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature
of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result in
over charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to
the battery.
6. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose of
the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the
charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock
hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
ModelUC36YRSL
Charging voltage14.4 V – 36 V
Weight0.7 kg
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 series and HiKOKI BACK PACK POWER
SUPPLY BL36200.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back
pack power supply as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the
receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1-second
intervals).
2. Insert the battery into the charger.
<Charging the Battery>
Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
<Charging the Back Pack Power Supply>
Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly
insert the adaptor into the charger until the line is
visible, as shown in Fig. 1.
9
English
NOTE
If the pilot lamp of the charger lights in green (high
temperature standby status) when the adaptor is
inserted into the charger, check that the battery status
lamp on the back pack power supply control panel is lit
in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before
reinserting the adaptor.
Indications of the pilot lamp
Before
charging
The
pilot lamp
lights or blinks
in red.
The
pilot lamp
lights in green.
NOTE
○ When standby for cooling battery, UC36YRSL cools the overheated battery by cooling fan.
○ The cooling fan does not rotate while the back pack power supply is charging.
(2) Regarding the temperature and charging time of the rechargeable battery or back pack power supply.
The temperatures and charging time will become as shown in Table 2.
Battery
Charging voltageV14.4V18V25.2V36V
Type of batteryLi-ion
Temperatures at which the battery can be
recharged
Charging time for battery capacity, approx.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery or
adaptor of back pack power supply.
NOTE
○ Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
○ When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
CAUTION
○ If the battery and back pack power supply are charged
while it is heated because it has been left for a long
time in a location subject to direct sunlight or because
the battery and back pack power supply have just
been used, the pilot lamp of the charger lights up
green. In such a case, fi rst let the battery and back
pack power supply cool, then start charging.
○ When the pilot lamp fl ickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects in
the charger’s battery connector. If there are no foreign
objects, it is probable that the battery, back pack
power supply or charger is malfunctioning. Take it to
your authorized Service Center.
○ Since the built-in microcomputer takes about 3
seconds to confi rm that the battery and back pack
power supply being charged with UC36YRSL is
taken out, wait for a minimum of 3 seconds before
reinserting it to continue charging. If the battery is
reinserted within 3 seconds, the battery and back
pack power supply may not be properly charged.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws
be loose, retighten them immediately. Failure to do so
could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use
chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt
plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
English
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the specifi cations herein are subject to
change without prior notice.
11
Deutsch
ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche
Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug
und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das
Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder
nassen Stellen verwenden. Im Arbeitsbereich für gute
Beleuchtung sorgen.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren oder explosiven Materialien verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder
Kenntnissen verwendet werden, es sei denn, sie werden
von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bei der
Bedienung des Geräts unterstützt bzw. überwacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4.
Werkzeuge und Ladegerät wegräumen, wenn sie nicht
benutzt werden. Wenn nicht gebraucht, sollten Werkzeuge
und Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle
oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät an einem Ort
lagern, an dem die Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht strapazieren. Das Ladegerät niemals
am Kabel tragen und nicht am Kabel ziehen, um den
Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht bzw. einer
Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird, den
Stecker des Ladegerätes von der Steckdose trennen.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden.
Niemals ein anderes Ladegerät verwenden, um
Gefahren zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9.
Werkzeuge und Ladegerät nicht zu Arbeiten einsetzen, für
die sie laut der Gebrauchsanweisung nicht vorgesehen sind.
10.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, das
nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung
aufgeführt ist, erhöht das Risiko von Verletzungen.
11. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifi zierte Person ausgewechselt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten ServiceWerkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist
nicht für Schäden und Unfälle verantwortlich, die bei
Reparaturen durch unautorisierte Personen oder durch die
falsche Verwendung des Werkzeugs verursacht werden.
12. Um die Funktionssicherheit des Werkzeugs und
Ladegeräts zu gewährleisten, dürfen die angebrachten
Abdeckungen und Schrauben nicht entfernt werden.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung verwenden.
14. Vor jeder Benutzung den Akku laden.
15. Nur den vorgeschriebenen Akku verwenden. Keine
gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-Batterie,
sondern ausschließlich die vorgeschriebenen Akkus für
das Elektrowerkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Booster verwenden.
17. Den Akku nicht an einem elektrischen Generator oder
einer Gleichstromversorgung aufl aden.
18.
Den Akku immer innen laden. Da sich Ladegerät und Akku
während des Ladevorgangs erhitzen, den Akku an einem
Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit laden, der keiner direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt und gut belüftet ist.
19.
Die Explosionszeichnung, die dieser Bedienungsanleitung
beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten
bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DES LADEGERÄTS
1. Den Akku immer bei einer Temperatur von 0–40°C
laden.Temperaturen von unter 0°C haben eine
gefährliche Überladung zur Folge. Der Akku darf nicht
bei Temperaturen von über 40°C geladen werden.
Die ideale Ladetemperatur beträgt 20–25°C.
2. Das Ladegerät ist nicht für Dauerbetrieb konzipiert.
Nach Beendigung eines Ladevorgangs das Ladegerät
ca. 15 Minuten ruhen lassen, bevor mit dem nächsten
Ladevorgang begonnen wird.
3. Darauf achten, dass keine Fremdkörper durch das
Anschlussloch des Akkus eindringen.
4. Niemals den Akku oder das Ladegerät zerlegen.
5. Niemals den Akku kurzschließen.
Ein Kurzschließen des Akkus verursacht hohe
Stromstärken und Überhitzung. Das kann zu
Verbrennungen und zu Schäden am Akku führen.
6. Den Akku nicht ins Feuer werfen.
Er könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen eines erschöpften Akkus beschädigt das
Ladegerät.
8. Bringen Sie den Akku zu dem Geschäft, in dem Sie ihn
erworben haben, sobald seine Lebensdauer zur Neige
geht. Erschöpfte Akkus nicht wegwerfen.
9. Schieben Sie keine Gegenstände durch die
Belüftungsschlitze des Ladegeräts.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen
oder das Ladegerät beschädigen.
TECHNISCHE DATEN
ModellUC36YRSL
Ladespannung14,4 V – 36 V
Gewicht0,7 kg
VERWENDUNG
Zum Aufl aden der HiKOKI BATTERIE BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 Serie und der RÜCKENTRAGBAREN
HiKOKI-SPANNUNGSVERSORGUNG BL36200.
LADEN
Die Batterie oder die rückentragbare Spannungsversorgung
vor Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufl aden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt wird, blinkt die Kontrolllampe rot (in EinSekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
<Aufl aden der Batterie>
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 1
das Ladegerät ein
<Laden die rückentragbare Spannungsversorgung>
Die rückentragbare Spannungsversorgung in
horizontaler Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter
an der Seite einschalten. Den Adapter fest in das
Ladegerät einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in
Abb. 1 gezeigt.
12
.
gezeigt fest in
Deutsch
HINWEIS:
Wenn die Anzeigelampe des Ladegerätes beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät grün leuchtet
(Status Standby mit hoher Temperatur), prüfen Sie,
ob die Ladungsstatuslampe auf dem Bedienfeld der
rückentragbaren Spannungsversorgung rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist,
kann es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator
ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter der rückentragbaren
Spannungsversorgung auf AUS ist, den Adapter
herausnehmen, den Schalter betätigen und dann den
Adapter wieder einlegen.
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Die
Bereitschaftsanzeige
leuchtet oder
blinkt rot.
Die
Bereitschaftsanzeige
leuchtet grün.
HINWEIS:
○ Beim Modell UC36YRSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt.
○ Während des Ladens der rückentragbaren Spannungsversorgung dreht sich der Lüfter nicht.
(2) Bezüglich der Temperatur und der Ladezeit des Akkumulators oder der rückentragbaren Spannungsversorgung.
Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 2 angegeben.
Akku
LadespannungV14,4V18V25,2V36V
AkkutypLi-ion
Temperaturen, bei denen der Akku geladen
rückentragbaren Spannungsversorgung in das
Ladegerät eingelegt wird, leuchtet die Anzeigelampe
beständig rot.
Wenn die Batterie oder die rückentragbare
Spannungsversorgung voll aufgeladen ist, blinkt die
Anzeigelampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde)
(Siehe Tabelle 1)
(1) Kontrolllampen-Anzeige
Die Anzeigen der Anzeigelampe sind, je nach dem
Zustand des Ladegerätes oder der rückentragbaren
Spannungsversorgung, wie in Tafel 1 gezeigt.
Tabelle 1
Betriebsstörung in der
Batterie, der rückentragbaren
Spannungsversorgung, oder im
Ladegerät
Batterie oder rückentragbare
Spannungsversorgung
überhitzt. Laden nicht
möglich (Ladevorgang wird
nach Abkühlen der Batterie
oder der rückentragbaren
Spannungsversorgung gestartet).
und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der
Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
oder den Adapter der rückentragbaren
Spannungsversorgung herausziehen.
HINWEIS
○ Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
○ Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
VORSICHT
○ Wenn die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung in erhitztem Zustand
geladen werden, weil sie über längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt waren, oder weil die
Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung
kurz zuvor gebraucht worden sind, leuchtet die
Anzeigelampe des Ladegerätes grün. In diesem
Fall zuerst die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung abkühlen lassen und dann mit
dem Aufl aden beginnen.
○ Wenn die Ladungsstatuslampe rot fl ackert (in
Intervallen von 0,2 Sekunden), den Batterieanschluss
des Ladegerätes auf Fremdkörper kontrollieren
und diese ggf. entfernen. Wenn keine Fremdkörper
vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine
Betriebsstörung der Batterie, der rückentragbaren
Spannungsversorgung, oder des Ladegerätes vor.
Diese vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YRSL
zum Laden eingelegte Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung herausgenommen wurde,
mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie die Batterie
zum Fortsetzen des Ladens wieder einlegen. Wenn
die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird,
kann es sein, dass die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung nicht richtig aufgeladen wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Befestigungsschrauben
Regelmäßig alle Befestigungsschrauben inspizieren und
sicherstellen, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der
Schrauben locker sein, sofort wieder fest anziehen. Falls dies
nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
2. Reinigen des Ladegeräts
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser
befeuchteten Tuch abwischen. Keine chlorhaltigen
Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner verwenden,
da diese Kunststoff e aufweichen.
3. Lagerung des Ladegeräts bei Nichtbenutzung
Wenn nicht gebraucht, sollte das Ladegerät an einer
trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und
Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der
hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
14
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aux accidents.
2.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil
et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le
chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir
la zone de travail bein éclairée. Ne jamais utiliser d’outils
électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières
infl ammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le
chargeur en présence de gaz ou de liquide infl ammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
ou manquant d’expérience ou de connaissances, à
moins d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service.
Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur
seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé
à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger
l’outil et le chargeur dans un endroit où la température
est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur
par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne
pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la
chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérifi cation, débrancher le
cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifi é.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifi é
pour éviter les dangers.
8.
N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application
autre que celles spécifi ées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fi xations autres que ceux
préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge
HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le
faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente
ou toute autre personne qualifi ée pour éviter tout danger.
Toute réparation doit être eff ectuée par un réparateur
agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages ou blessures dûs à une réparation eff ectuée
par une personne non autrorisée ou par une mauvaise
utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever
les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifi ée sur la
plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée.
Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie
rechargeable autre que celle spécifi ée ou une batterie
d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur
et la batterie chauff ent légérement pendant l’opération de
charge, charger la batterie dans un endroit non exposé
aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions
doit être utilisée seulement dans un centre de
réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera
une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de
commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou
de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le
chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le
fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée
dès que la durée de vie de post-charge de la batterie
devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne
jetez pas de batterie usagée.
9.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits
infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela
provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPÉCIFICATIONS
ModèleUC36YRSL
Tension de charge14,4 V – 36 V
Poids0,7 kg
APPLICATION
Pour recharger la batterie HiKOKI série BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 et LE SYSTEME DE BATTERIE A DOS
HiKOKI BL36200.
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou le
Système de batterie à dos comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
la prise secteur.
Quand on raccorde la fi che du chargeur à une prise
secteur, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme
illustré sur Fig. 1.
<Chargement de le Système de batterie à dos>
Placez le Système de batterie à dos en position
horizontale et mettez-le en marche à l’aide de
l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur dans
le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 1.
REMARQUE
Si le témoin pilote du chargeur s’allume en vert (veille
suite à surtempérature) lorsque l’adaptateur est
inséré dans le chargeur, vérifi ez que le voyant d’état
de la batterie est allumé en rouge sur le panneau de
commande du Système de batterie à dos.
15
Français
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur du Système de batterie à dos est
probablement en position OFF.
Si l’interrupteur du Système de batterie à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez
l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne
Avant la
recharge
Clignote
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
3. Charge
Lors de l’insertion dans le chargeur d’une batterie ou
d’un adaptateur de Système de batterie à dos, le voyant
pilote reste constamment allumé en rouge.
Une fois la batterie ou le Système de batterie à dos
entièrement rechargé, le voyant pilote clignote en rouge
(à intervalles d’1 sec.) (Voir le Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Reportez-vous au Tableau 1 qui répertorie les états du
voyant pilote en fonction du chargeur ou du système de
batterie à dos.
La lampe
témoin
s’allume ou
clignote en
rouge.
La lampe
témoin
s’allume en
vert.
REMARQUE
○ En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC36YRSL refroidit la batterie en surchauff e via un ventilateur de
refroidissement.
○ Le ventilateur de refroidissement ne tourne pas pendant le chargement du Système de batterie à dos.
(2) Pour ce qui est de la température et de la durée de charge de la batterie rechargeable ou du système de batterie à dos.
Les températures et la durée de charge sont indiquées dans le Tableau 2.
Batterie
Tension de chargeV14,4V18V25,2V36V
Type de batterieLi-ion
Températures de recharge de la batterie0oC – 50oC
Durée de charge selon la capacité de la
batterie, approx. (à 20oC)
Dysfonctionnement de la
batterie, du Système de batterie
à dos, ou du chargeur
Surchauff e de la batterie ou du
Système de batterie à dos.
Chargement impossible.
(Le chargement débutera une
fois la batterie ou le Système de
batterie à dos refroidi).
60 (10
75 (10
80 (20
–
–
cellules
cellules
cellules
–
–
–
cellules
–
–
40 (7 cellules)
–
–
60 (14 cellules)
–
–
)
)
)
)
16
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur
de la prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la
batterie ou l’adaptateur du Système de batterie à
dos.
REMARQUE
○ Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
○ Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque le Système de
batterie à dos n’est pas utilisé.
ATTENTION
○ Si la batterie et le Système de batterie à dos sont
chargés chauds parce qu’ils ont été laissés trop
longtemps à la lumière directe du soleil ou qu’ils
viennent d’être utilisés, le témoin pilote du chargeur
s’allume en vert. Dans ce cas, commencez par laisser
la batterie et le Système de batterie à dos refroidir avant
de commencer le chargement.
○ Lorsque la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
de 0,2 seconde), vérifi er la présence de corps
étrangers dans le connecteur de batterie du chargeur.
En l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement
d’un dysfonctionnement de la batterie, du Système de
batterie à dos ou du chargeur, qui doit être confi é(e) à
un centre d’entretien agréé.
○ Sachant qu’il faut 3 secondes au mico-ordinateur pour
confi rmer que la batterie ou le Système de batterie à
dos chargé avec UC36YRSL a été retiré, attendez au
moins 3 secondes avant de le réinsérer et de poursuivre
le chargement. Si la batterie est réinsérée avant 3
secondes, le Système de batterie à dos ne seront peutêtre pas correctement chargés.
Français
ENTRETIEN ET VÉRIFICATION
1. Vérifi cation des vis de fi xation
Vérifi er régulièrement toutes les vis de fi xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une
vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de
négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
2. Nettoyage du chargeur
Quand le chargeur est sale, l’essuyer avec un chiff on
sec et doux ou un chiff on imbibé d’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Après utilisation, ranger le chargeur
Quand il n’est pas utilisé, le chargeur doit être rangé
dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-àdire hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spécifi cations peuvent faire
l’objet de modifi cations sans avis préalable.
17
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi
ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli
utensili elettrici e il caricabatterie in luoghi umidi o
bagnati. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infi ammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infi ammabili.
3. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali
o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se
non in presenza di una supervisione o di istruzioni in
merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone
responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per evitare che
giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei
bambini. Sistemare gli utensili e il caricabatterie in
luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il
cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il
cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6.
Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno
svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione,
staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specifi cato, in modo da
impedire incidenti.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi
diversi da quelli specifi cati nelle istruzioni per l’uso.
10. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco
raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel
catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza
o da personale con simili qualifi che per evitare rischi.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. Il produttore non è responsabile
per danni o incidenti causati da persone non autorizzate,
né dell’eventuale utilizzo improprio dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale
gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non
togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specifi cato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specifi cate.
Non collegare un elemento secco uguale, una batteria
ricaricabile diversa da quella specifi cata o una batteria
da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una
fonte di corrente DC.
18. Caricare sempre in un ambiente al chiuso. Sia il
caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante
la ricarica. Portare la batteria in un posto non esposto
direttamente ai raggi solari e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste
istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal
personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL
CARICATORE
1. Caricare sempre a batteria a una temperatura ambiente
compresa tra 0 e 40°C. Una temperatura inferiore a
0°C comporterà un sovraccarico con conseguente
pericolo. La batteria non può essere ricaricata ad una
temperatura superiore ai 40°C.
La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in modo continuo.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi
per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro
di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile o il caricatore.
5. Non provocare mai dei corto-circuiti alla batteria
ricaricabile.
Il fenomeno provoca surriscaldamento e una sovracorrente
elettrica. Può quindi causare ustioni o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di
ricarica diventa troppo breve per fi ni pratici, portare la
batteria al negozio dove è stata acquistata. Non gettarla
mai via.
9. Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione
del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle
scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
SPECIFICA
ModelloUC36YRSL
Voltaggio di carica14,4 V – 36 V
Peso0,7 kg
APPLICAZIONE
Per ricaricare la BATTERIA HiKOKI serie BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 e L’ALIMENTAZIONE TRAMITE GRUPPO
BATTERIA A ZAINO HiKOKI BL36200.
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o
l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come
indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di
1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come
mostrato in Fig. 1.
<Carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino>
Posizionare l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino in posizione orizzontale e accenderla con
l’interruttore sul lat
caricatore fi nché non è visibile la linea, come illustrato
nella Fig. 1.
o. Inserire saldamente l’adattatore nel
18
NOTA:
Se, all’inserimento dell’adattatore nel cari
del caricatore si accende in verde (stato di stand-by per
alta temperatura), controllare che la spia di stato della
batteria sul pannello di controllo dell’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino sia accesa in rosso.
Se
la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore
dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
potrebbe essere spento.
Se l
’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino è spento, scollegare l’adattatore e
accendere l’interruttore prima di inserire nuovamente
l’adattatore.
Prima della
carica
Lampeggia
c
atore, la spia
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si
illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5
secondi)
3. Carica
ndo si inserisce nel caricatore una batteria o
Qua
l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a
zaino, la spia si accende stabilmente in rosso.
Quando la batteria o l’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino sono c
lampeggia in rosso. (A intervalli di 1 secondo) (Vedere
la Tabella 1)
(1) Indicazione della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda della condizione del caricatore o
dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
Tabella 1
ompletamente cariche, la spia
Italiano
Durante la
La spia si
illumina o
lampeggia
rosso.
La spia si
illumina di
colore verde
NOTA
○ Durante lo standby per il raff reddamento della batteria, UC36YRSL raff redda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raff reddamento.
○ La ventola di raff reddamento non funziona durante la carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
(2) Informazioni sulla temperatura e il tempo di ricarica della batteria ricaricabile o dell’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino.
Le temperature e il tempo di ricarica sono indicati nella Tabella 2.
carica
Carica
completa
Carica
inpossibile
Standby di
surriscaldamento
Si illumina
Lampeggia
Lampeggia
Si illumina
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si
illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5
secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si
illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1
secondi)
S’allume sans interruption
Malfunzionamento della
batteria, dell’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino
o del caricatore
Surriscaldamento della
batteria o dell’alimentazione
tramite gruppo batteria a
zaino.
Carica impossibile. (La carica
comincerà quando la batteria
o dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino si
raff redda)
19
Italiano
Tabella 2
Batteria
Voltaggio di caricaV14,4V18V25,2V36V
Tipo di batteriaLi-ion
Temperature di carica per le batterie0oC – 50oC
Tempo di carica per la capacità della batteria,
circa (A 20oC)
temperatura ambiente e della tensione della fonte di
alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la
batteria o l’adattatore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino.
NOTA
○ Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
○ Spegnere l’interruttore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino quando non viene utilizzato.
ATTENZIONE
○ Se la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino vengono caricate quando sono caldde perché
sono rimaste esposite a lungo alla luce solare diretta
o perché immediatamente dopo l’uso, la spia del
caricatore si accende in verde. In questo caso, lasciar
prima raff reddare le batterie e l’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino e poi eseguire l’operazione di
carica.
○ Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel connettore della batteria
del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non
sono presenti oggetti estranei, è probabile che la
batteria, l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
o il caricatore siano guasti. Rivolgersi a un Centro di
assistenza autorizzato.
○ Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria o l’alimentazione
tramite gruppo batteria a zaino caricate con
l’UC36YRSL siano state estratte, attendere almeno 3
secondi rima di reinserirle per continuare la carica. Se
la batteria viene reinserita entro 3 secondi, la batteria
e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
potrebbero non venire caricate correttamente.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fi ssate. Se una di queste
dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
2. Pulizia del caricabatteria
Se il caricabatteria è sporco, pulirlo con un panno
morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua
e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o
diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la
plastica.
3. Ritirare il caricabatteria quando non è in uso
Quando non utilizzato, il caricabatteria deve essere
riposto in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e
comunque fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
20
Nederlands
ALGEMENE VPPRZORGEN IN HET
GEBRUIK
1. Zorg voor een schone werkplek. Een rommelige
werkplek of werkbank verhoogt de kans op ongelukken.
2. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch
gereedschap en de acculader niet bloot aan regen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg ervoor dat de
werkplek goed verlicht is.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet in de buurt van ontvlambare of explosieve
materialen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de accilader niet
in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en of gassen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
3.
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en
kennis, tenzij zij onder toezicht staan en onderricht hebben
gekregen betreff ende het gebruik van het apparaat van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet strikt toezicht worden uitgeoefend
om er zeker van te kunnen zijn dat ze niet met het
gereedschap kunnen spelen.
Berg gereedschap dat niet wordt gebruikt netjes samen
4.
met de acculader op. Wanneer ze niet in gebruik zijn,
moeten het gereedschap en de acculader worden bewaard
op een droge, hoge of afgesloten plek - buiten bereik van
kinderen. Bewaar het gereedschap en de acculader op een
plek waar de temperatuur lager dan 40°C blijft.
5. Doe geen gekke dingen met het snoer. Draag de
acculader niet aan het snoer en trek niet aan het snoer
om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het
snoern uit de buurt van warmte, olie en scherpe randen.
6. Wanneer de acculader niet in gebruik is of wordt
onderhouden of geïnspecteerd, moet u de stekker van
de acculader uit het stopcontact halen.
7. Om gevaar te vermijden moet u altijd de opgegeven
acculader gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangingsonderdelen.
8.
9. Gebruik elektrisch gereedschap en acculaders niet
voor andere toepassingen dan die vermeld staan in de
handleiding.
Om persoonlijk letsel te voorkomen, mag u uitsluitend
10.
de accessoires of hulpstukken gebruiken die worden
aanbevolen in deze handleiding of in de HiKOKI catalogus.
11. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen
worden door de fabrikant of door de fabrikant erkend
onderhoudspersoneel of iemand met vergelijkbare
kwalifi caties om gevaar te voorkomen.
Laat reparaties uitsluitend over aan een erkend
servicecentrum. De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor enige schade of enig letsel
veroorzaakt door reparatie door onbevoegden of door
onoordeelkundig gebruik van het gereedschap.
12. Om de operationele integriteit van het elektrisch
gereedschap en de acculader te waarborgen, mag
u in geen geval schroeven of afdekkingen of andere
onderdelen ervan verwijderen.
13. Gebruik de acculader altijd op het voltage dat staat
aangegeven op het typeplaatje.
14. Laad de accu altijd op voor gebruik.
15. Gebruik geen andere accu dan de voorgeschreven
accu. Gebruik geen gewone batterijen, of een andere
oplaadbare batterij dan de voorgeschreven accu, of een
auto-accu om het gereedschap van stroom te voorzien.
Gebruik geen transformator met een spanningsverhoger.
16.
17. Laad de accu niet op met behulp van een motor met
een dynamo of een generator, of op gelijkstroom.
Laad de accu altijd binnenshuis op. Omdat de acculader en
18.
de accu een beetje warm worden tijdens het opladen, moet
u de accu opladen op een plek die niet blootstaat aan direct
zonlicht, met een lage vochtigheid en een goede ventilatie.
19. Gebruik de onderdelentekening in deze handleiding
uitsluitend voor service door een bevoegde persoon.
VOORZORGEN VOOR DE
ACCULADER
1.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van
0-40°C. Een tempreatuur van minder dan 0°C zal overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is. De accu kan niet worden
opgeladen bij een temperatuur van boven de 40°C.
De meest geschikte temperatuur voor het opladen is
20–25°C.
Gebruik de acculader niet continu.
2.
Wacht ongeveer 15 minuten nadat u een accu hebt opgeladen
voordat u begint met het opladen van een andere accu.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de
accu terecht komt.
4. Demonteer de accu of acculader niet.
Voorkom kortsluiting van de accu.
5.
Kortsluiten van de accu zal resulteren in een grote stroom
en oververhitting. Dit zal resulteren in brandwonden en
schade aan de accu.
6. Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploff en.
7. Gebruiken van een accu die het eind van zijn
levensduur heeft bereikt zal de acculader beschadigen.
8. Breng de accu naar de winkel waar deze gekocht werd,
nadat deze na opladen onvoldoende kracht heeft voor
praktisch gebruik. Gooi een accu die het eind van zijn
levensduur heeft bereikt niet zomaar weg.
9. Steek nooit voorwerpen in de ventilatie-openingen van
de acculader.
Als er voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de ventilatieopeningen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren
in een elektrische schok of schade aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelUC36YRSL
Oplaadspanning14,4 V – 36 V
Gewicht0,7 kg
TOEPASSING
Voor het opladen van de accu HiKOKI ACCU BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 serie en HiKOKI RUGGEDRAGEN
VOEDING BL36200.
OPLADEN
Laad de accu of ruggedragen voeding als volgt op voordat
u het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het
stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopcontact wordt gestoken, zal het lampje rood
knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
<Opladen van de accu>
Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien
op Afb. 1.
<Opladen van de ruggedragen voeding>
Plaats de ruggedragen voeding horizontaal en schakel
deze in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de
adapter stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is,
zoals aangegeven in Afb. 1.
OPMERKING
Als het controlelampje van de oplader groen oplicht
(stand-by status voor hoge temperatuur) wanneer de
adapter in de oplader wordt gestoken, controleert u of
het accustatuslampje op het bedieningspaneel van de
ruggedragen voeding rood oplicht.
21
Nederlands
Als het accustatuslampje niet brandt, is de schakelaar
van de ruggedragen voeding mogelijk uitgeschakeld.
Als de schakelaar van de ruggedragen voeding
uitgeschakeld is, maakt u de adapter los en schakelt
dan de schakelaar in voordat u de adapter weer
insteekt.
3. Opladen
Bij het insteken van een accu of de adapter van
de ruggedragen voeding in de oplader, gaat het
controlelampje rood branden.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt
ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5
seconde)
Wanneer de accu of de ruggedragen voeding is
opgeladen, gaat het controlelampje rood knipperen.
(Eenmaal per seconde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduidingen van het controlelampje
In Tabel 1 zijn de aanduidingen van het controlelampje
aangegeven overeenkomstig de conditie van de oplader
of ruggedragen voeding.
Tijdens
Het
controlelampje
licht rood op of
knippert rood.
Het
controlelampje
licht groen op.
OPMERKING
○ De UC36YRSL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af.
○ De koelventilator draait niet wanneer de ruggedragen voeding wordt opgeladen.
(2) Met betrekking tot de temperatuur en oplaadtijd van de oplaadbare batterij of de ruggedragen voeding.
De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden gegeven in Tabel 2.
Accu
OplaadspanningV14,4V18V25,2V36V
Type batterijLi-ion
De accu of ruggedragen
voeding is oververhit.
Opladen is niet mogelijk.
(Het opladen begint wanneer de
accu of ruggedragen voeding is
afgekoeld)
–
–
40 (7 cellen)
–
–
60 (14 cellen)
–
–
60 (10
75 (10
80 (20
–
–
cellen
cellen
cellen
–
–
–
cellen
)
)
)
)
22
OPMERKING
De oplaadtijd hangt mede af van de
omgevingstemperatuur en het voltage van de
stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader
uit het stopcontact.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de
adapter van de ruggedragen voeding eruit.
OPMERKING
○ U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
○ Schakel de ruggedragen voeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
LET OP
○ Als de accu of ruggedragen voeding wordt opgeladen
terwijl deze erg warm is geworden door langdurige
blootstelling aan direct zonlicht of onmiddellijk na
gebruik van de accu of ruggedragen voeding, zal het
controlelampje van de oplader groen oplichten. In dit
geval laat u de accu of ruggedragen voeding eerst even
afkoelen voordat u begint met opladen.
○ Wanneer het controlelampje rood fl ikkert (elke 0,2
seconde), moet u controleren of er verontreinigingen
zijn in de accu-aansluiting van de acculader en deze
verwijderen als dat het geval is. Is er geen voorwerp in
de accu-aansluiting aanwezig, dan duidt dit mogelijk
op een defect van de accu, ruggedragen voeding of
oplader. Laat deze door een offi cieel servicecentrum
nakijken.
○ Aangezien de ingebouwde microprocessor van
de UC36YRSL ongeveer 3 seconden nodig heeft
om te reageren op het loskoppelen van de accu of
ruggedragen voeding, dient u minimaal 3 seconden
te wachten voordat u de accu of ruggedragen voeding
weer aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu
of ruggedragen voeding binnen 3 seconden opnieuw
wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed
wordt opgeladen.
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los
zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet,
dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
2. Reinigen van de acculader
Wanneer de acculader vuil is, veegt u deze af met een
zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een
zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals
chloor, of vloeistoff en zoals benzine of verfverdunner,
want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten.
3. Berg de lader op wanneer u hem niet gebruikt
Wanneer hij niet in gebruik is, moet de acculader
worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek
- buiten bereik van kinderen.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en
ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin
genoemde technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
23
Español
PRECAUCIONES DE
FUNCIONAMIENTO GENERALES
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y
los bancos de trabajo desordenados aumentan la
posibilidad de que se produzca un accidente.
2. Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas
eléctricas ni el cargador a la lluvia. No utilice las
herramientas eléctricas ni el cargador en lugares
húmedos. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada.
No utilice nunca las herramientas eléctricas ni el
cargador cerca de materiales infl amables o explosivos.
No utilice la herramienta ni el cargador en presencia de
líquidos o gases infl amables.
3. Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado
por personas (incluidos niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni con falta
de experiencia ni conocimientos, a menos que hayan
recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del
dispositivo por parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deberán permanecer bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el dispositivo.
Guarde las herramientas y el cargador cuando no estén en uso.
4.
Cuando no estén en uso, las herramientas y el cargador deben
guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del
alcance de los niños. Guarde las herramientas y el cargador en
un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40 °C.
5.
No realice un uso indebido del cable de alimentación. No
transporte el cargador nunca por el cable de alimentación,
ni lo desconecte del receptáculo. Mantenga el cable de
alimentación lejos del calor, el aceite y los bordes afi lados.
6.
Cuando el cargador no esté en uso o cuando se esté revisando
y realizando en él tareas de mantenimiento, desconecte el
cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
7. Para evitar situaciones de peligro, utilice siempre
únicamente el cargador especifi cado.
8. Utilice solo piezas de repuesto originales de HiKOKI.
9. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador
para aplicaciones que no sean las indicadas en las
Instrucciones de manejo.
Con el fi n de evitar lesiones personales, utilice únicamente
10.
los accesorios o acoplamientos recomendados en estas
instrucciones de manejo o en el catálogo de HiKOKI.
11.
Si el cable de alimentación se encuentra dañado, deberá
sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o
una persona con una cualifi cación similar, con el fi n de
evitar un peligro.
Solo el centro de servicio técnico autorizado debe efectuar
reparaciones. El fabricante no se responsabilizará de
daños o lesiones físicas provocadas por reparaciones
realizadas por personas no autorizadas o por una
manipulación incorrecta de la herramienta.
12. Con el fi n de garantizar la integridad operativa de las
herramientas eléctricas y el cargador, no retire las
cubiertas instaladas ni los tornillos.
13. Utilice siempre el cargador a la tensión especifi cada en
la placa de características.
14. Cargue la batería siempre antes de usarla.
No utilice nunca una batería que no sea la especifi cada.
15.
No conecte una célula seca convencional, una batería
recargable que no sea la especifi cada ni una batería de
coche para transmitir alimentación a la herramienta eléctrica.
16. No utilice transformadores que contengan un
sobrealimentador.
17. No cargue la batería con un generador eléctrico ni con
una fuente de alimentación de CC.
Realice la carga siempre en interior. Como el cargador y
18.
la batería aumentan ligeramente de temperatura durante
el proceso de carga, cargue la batería en un lugar que
no se encuentre expuesto a la luz solar directa, en el
que la humedad sea reducida y que esté bien ventilado.
19. Utilice el diagrama de montaje detallado de estas
instrucciones de manejo solo para tareas de servicio
técnico autorizadas.
24
PRECAUCIONES DEL CARGADOR
1. Cargue siempre la batería a una temperatura ambiente
que oscile entre los 0 y los 40 °C. Las temperaturas
inferiores a 0 °C provocarán un exceso de carga,
situación que resulta peligrosa. La batería no puede
cargarse a temperaturas superiores a los 40 °C.
La temperatura de carga idónea es entre los 20 y 25 °C.
2. No utilice el cargador de forma continua.
Cuando fi nalice una carga, deje el cargador sin uso
durante unos 15 minutos antes de la siguiente carga de
la batería.
3. No deje que entren sustancias extrañas por el orifi cio
de conexión de la batería recargable.
4. No desmonte nunca la batería recargable ni el cargador.
5. No cortocircuite nunca la batería recargable.
Cortocircuitar la batería provocará tensión eléctrica muy
elevada y sobrecalentamiento. Derivará en quemaduras
o en daños a la batería.
6. No arroje la batería al fuego.
Si la batería se quema puede explotar.
7. El uso de una batería agotada dañará el cargador.
8. Lleve la batería al establecimiento de compra original
en caso de que la duración de la batería recargable sea
reducida al usarse. No tire la batería descargada.
9. No inserte objetos en las ranuras de ventilación del
cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o
daños en el cargador.
ESPECIFICACIÓN
ModeloUC36YRSL
Tensión de carga14,4 V – 36 V
Peso0,7 kg
APLICACIÓN
Para cargar la BATERÍA HiKOKI de las series BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 e la FUENTE DE ALIMENTACION
DE MOCHILA DE HiKOKI BL36200.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
o la fuente de alimentación de mochila de la siguiente
manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a
una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a
intervalos de un segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
<Cargar la batería>
Inserte la batería con fi rmeza en el cargador como se
muestra en la Fig. 1.
<Cargar la fuente de alimentación de mochila>
Coloque la fuente de alimentación de mochila en una
posición horizontal y enciéndala mediante el interruptor
situado en el lateral. Firmemente introduzca el
adaptador en el cargador hasta que la línea esté visible,
tal como se muestra en la Fig. 1.
NOTA
Si la lámpara piloto del cargador se enciende en verde
(estado en espera de alta temperatura) cuando el
adaptador se introduce en el cargador, compruebe que
la lámpara del estado de la batería situada en el panel
de control de fuente de alimentación de mochila está
encendida en rojo.
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de fuente de alimentación de mochila puede
apagarse.
Si el interruptor de fuente de alimentación de mochila
está apagado, desconecte el adaptador y encienda el
interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
3. Carga
Cuando introduzca una batería o un adaptador de
fuente de alimentación de mochila en el cargador, la
lámpara piloto se encenderá en rojo de forma continua.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos.
Antes de la
carga
Parpadeo
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cuando la fuente de alimentación de mochila y la
batería se recargue completamente, la lámpara piloto
parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Ver
Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto serán las mostradas
en la Tabla 1, según el estado del cargador o de la batería
recargable o la fuente de alimentación de mochila.
El indicador
luminoso piloto
se ilumina o
parpadea en
rojo.
El indicador
luminoso piloto
se ilumina en
verde.
NOTA
○ Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC36YRSL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
○ El ventilador de enfriamiento no gira mientras la fuente de alimentación de mochila esté cargando.
(2) En cuanto a la temperatura y tiempo de carga de la batería recargable o fuente de alimentación de mochila.
Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la tabla 2.
Batería
Tensión de cargaV14,4V18V25,2V36V
Tipo de bateríaLi-ion
Temperatura a la que podrá cargarse la batería0oC – 50oC
Tiempo de carga de la capacidad de la
batería, aprox. (a 20 oC)
Fallo en la batería o la fuente
de alimentación de mochila o
el cargador
Batería o fuente de
alimentación de mochila
recalentada.
Imposible realizar la carga.
(La carga comenzará cuando
se enfríe la batería o la fuente
de alimentación de mochila)
–
–
40 (7 celdas)
–
–
60 (14 celdas)
–
–
60 (10
75 (10
80 (20
–
–
celdas
celdas
celdas
–
–
–
celdas
)
)
)
)
25
Español
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador
de la toma de corriente.
5. Sujete el cargador fi rmemente y retire la batería
o el adaptador de la fuente de alimentación de
mochila.
NOTA
○ Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
○ Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
PRECAUCIÓN
○ Si la batería y la fuente de alimentación de mochila se
cargan mientras están calientes porque se han dejado
durante largo tiempo en un lugar sujeto a la luz directa
del sol o porque la batería y la fuente de alimentación
de mochila no se han utilizado, la lámpara piloto del
cargador se enciende en verde. En este caso, deje que
la batería y la fuente de alimentación de mochila se
enfríen y comience a cargar.
○ Cuando la lámpara piloto parpadee en rojo (a intervalos
de 0,2 segundos), compruebe si hay objetos extraños
en el conector de la batería del cargador y retírelos. Si
no hay objetos extraños, es probable que la batería, la
fuente de alimentación de mochila y el cargador fallen.
Llévelo a un Centro de Servicio autorizado.
○ Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confi rmar que se extrae la batería y la
fuente de alimentación de mochila que se carga con
UC36YRSL, espere al menos 3 segundos antes de
volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería se
vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería y la fuente
de alimentación de mochila tal vez no se hayan cargado
correctamente.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si
hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No
hacerlo podría provocar riesgos graves.
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, límpielo con un paño seco
y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No
utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para
pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos.
3. Guarde el cargador cuando no lo use
Cuando no esté en uso, el cargador debe guardarse en lugares
secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos
vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HiKOKI, estas especifi caciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
26
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE
UTILIZAÇÃO
1.
Mantenha a área de trabalho limpa. As áreas e as
bancadas cheias de material são propensas a acidentes.
2.
Evite um ambiente perigoso. Não exponha as
ferramentas elétricas e o carregador à chuva. Não
utilize as ferramentas elétricas e o carregador em locais
húmidos. E mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Nunca utilize as ferramentas elétricas e o carregador
próximo de materiais infl amáveis ou explosivos.
Não utilize a ferramenta e o carregador na presença de
líquidos ou gases infl amáveis.
3. Este aparelho não se destina a utilização por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência
e conhecimento, a menos que lhes tenha sido dada
supervisão ou instruções relativamente à utilização
do aparelho por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
4.
Armazene as ferramentas e o carregador. Quando não
estão em utilização, as ferramentas e o carregador devem
ser armazenados num local seco, alto ou trancado — fora
do alcance das crianças. Armazene as ferramentas e o
carregador num local cuja temperatura é inferior a 40°C.
5. Não abuse do fi o. Nunca transporte o carregador pelo
fi o nem puxe o fi o para desligar da tomada. Mantenha o
fi o afastado do calor, óleo e extremidades afi adas.
6. Quando o carregador não é utilizado ou durante
uma manutenção ou inspeção, desligue o cabo de
alimentação do carregador da tomada.
7.
Para evitar perigos, utilize sempre o carregador especifi cado.
8. Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da
HiKOKI.
9. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador
para aplicações que não aquelas especifi cadas nas
instruções de utilização.
10. Para evitar ferimentos pessoais, utilize apenas os
acessórios recomendados nestas instruções de
utilização ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, tem
de ser substituído pelo fabricante ou o seu agente de
assistência ou uma pessoa igualmente qualifi cada de
modo a evitar um perigo.
As reparações só devem ser efetuadas por um
centro de assistência autorizado. O fabricante não
será responsável por quaisquer danos ou ferimentos
causados pela reparação por pessoas não autorizadas
ou pela má utilização da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional das ferramentas
elétricas e do carregador, não remova as tampas
instaladas ou parafusos.
13. Utilize sempre o carregador à tensão especifi cada na
placa de identifi cação.
14. Carregue sempre a bateria antes da utilização.
15. Nunca utilize uma bateria que não a bateria
especifi cada. Não ligue uma célula seca, uma bateria
recarregável que não aquela especifi cada ou a bateria
de um carro à ferramenta elétrica.
16. Não utilize um transformador com um booster.
17. Não carregue a bateria do gerador elétrico de um motor
ou fonte de alimentação CC.
18.
Carregue sempre no interior. Uma vez que o carregador e
a bateria aquecem ligeiramente durante o carregamento,
carregue a bateria num local não exposto à luz solar
direta; onde a humidade é baixa e a ventilação é boa.
19. Utilize a imagem expandida do conjunto nestas
instruções de utilização apenas para assistência
autorizada.
PRECAUÇÕES PARA O
CARREGADOR
1.
Carregue sempre a bateria a uma temperatura ambiente
de 0–40°C. Uma temperatura inferior a 0°C vai resultar num
carregamento excessivo, algo perigoso. A bateria não pode
ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento é
20–25°C.
2. Não utilize o carregador continuamente.
Quando o carregamento está concluído, pouse o
carregador durante cerca de 15 minutos antes do
próximo carregamento de uma bateria.
3. Não permita a entrada de substâncias estranhas no
orifício de ligação da bateria recarregável.
4.
Nunca desmonte a bateria recarregável ou o carregador.
5.
Nunca provoque um curto-circuito na bateria recarregável.
Provocar um curto-circuito na bateria vai causar uma
corrente elétrica e aquecimento excessivos. Resulta em
queimaduras ou danos na bateria.
6. Não elimine a bateria num fogo.
Se a bateria for queimada, pode explodir.
7.
Utilizar uma bateria descarregada vai danifi car o carregador.
8.
Leve a bateria à loja onde a comprou assim que autonomia
da bateria após o carregamento for demasiado curta para
uma utilização prática. Não elimine a bateria gasta.
9. Não introduza objetos nas ranhuras de ventilação de ar
do carregador.
Introduzir objetos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação de ar do carregador vai resultar
em riscos de choques elétricos ou danos no carregador.
ESPECIFICAÇÕES
ModeloUC36YRSL
Tensão de carregamento14,4 V – 36 V
Peso0,7 kg
APLICAÇÃO
Para carregar as BATERIAS HiKOKI das séries BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 e a FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE
MOCHILA HiKOKI BL36200.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria
ou a fonte de alimentação de mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à
tomada.
Ao ligar a fi cha do carregador a uma tomada, a luz
piloto pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
<Carregar a bateria>
Introduza fi rmemente a bateria no carregador conforme
mostrado na Fig. 1.
<Carregar a fonte de alimentação de mochila>
Coloque a fonte de alimentação de mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor
na parte lateral. Introduza bem o adaptador no
recarregador até a linha ser visível, conforme mostrado
na Fig. 1.
NOTA
Se a lâmpada piloto do recarregador se acender a
verde (estado de espera de alta temperatura) quando
o adaptador é introduzido no recarregador, certifi que-
se de que a lâmpada de estado da bateria no painel de
controlo da fonte de alimentação de mochila está acesa
a vermelho.
27
Português
Se a lâmpada de estado da bateria estiver
DESLIGADA, o interruptor da fonte de alimentação de
mochila pode ser DESLIGADO.
Se o interruptor da fonte de alimentação em mochila
estiver DESLIGADO, desligue o adaptador e ligue o
interruptor antes de voltar a introduzir o adaptador.
3. Carregamento
Ao introduzir uma bateria ou adaptador de fonte de
alimentação de mochila no recarregador, a lâmpada
piloto irá acender de forma fi xa a vermelho.
Tabela 1
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se
Antes da
recarga
Pisca
acende por 0,5 segundo. (desliga-se por
0,5 segundo)
Quando a bateria ou a fonte de alimentação de mochila
estão totalmente carregadas, a lâmpada piloto irá
piscar a vermelho. (Em intervalos de 1 segundo.)
(Consulte Tabela 1)
(1) Indicação de luz piloto
As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas,
conforme mostrado na Tabela 1, de acordo com o estado
do recarregador ou fonte de alimentação de mochila.
A luz de
indicação
acende-se
ou pisca a
vermelho.
A luz de
indicação
acende-se a
verde.
NOTA
○ Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC36YRSL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
○ A ventoinha de arrefecimento não roda enquanto a fonte de alimentação de mochila está a carregar.
(2) Em relação à temperatura e ao tempo de carregamento da bateria recarregável ou fonte de alimentação de mochila.
As temperaturas e o tempo de carregamento serão aqueles mostrados na Tabela 2.
Bateria
Tensão de carregamentoV
Tipo de bateria
Temperaturas às quais a bateria pode ser
recarregada
Tempo de carregamento para capacidade da
Avaria na bateria, fonte de
alimentação de mochila ou
recarregador
Bateria ou fonte de alimentação
de mochila sobreaquecidas.
Impossível carregar. (O
carregamento irá começar
quando a bateria ou a fonte
de alimentação de mochila
arrefecer)
Li-ion
–
–
40 (7 células)
–
–
60 (14 células)
–
–
60 (10 células)
75 (10 células)
80 (20 células)
–
–
–
–
–
28
NOTA
O tempo de recarregamento pode variar conforme
a temperatura ambiente e a tensão da fonte de
alimentação.
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da
tomada.
5. Segure bem o recarregador e retire a bateria ou o
adaptador da fonte de alimentação de mochila.
NOTA
○ Certifi que-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
○ Quando a fonte de alimentação em mochila não é
utilizada, desligue-a.
PRECAUÇÃO
○ Se a bateria e a fonte de alimentação de mochila forem
recarregadas enquanto estiverem quentes porque
foram deixadas durante muito tempo num local sujeito
à luz solar directa ou porque a bateria e a fonte de
alimentação de mochila foram utilizadas recentemente,
a lâmpada piloto do recarregador acende-se a
verde. Nesse caso, deixe primeiro a bateria e a fonte
de alimentação de mochila, de seguida, inicie o
recarregamento.
○ Quando a luz piloto tremeluz a vermelho (em intervalos
de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer objetos
estranhos no conector de bateria do carregador. Se não
existirem objectos estranhos, é provável que a bateria,
a fonte de alimentação de mochila ou o carregador
estejam avariados. Leve-os ao centro de assistência
autorizado.
○ Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confi rmar que a bateria e a
fonte de alimentação de mochila em carregamento
no UC36YRSL são retirados, aguarde, no mínimo, 3
segundos antes de voltar a introduzir para continuar
a carregar. Se a bateria for novamente introduzida
no espaço de 3 segundos, a bateria e a fonte de
alimentação de mochila podem não ser correctamente
carregadas.
Português
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de montagem
e certifi que-se de que estão bem apertados. Caso algum
parafuso esteja solto, reaperte-o imediatamente. Caso
contrário, pode resultar em ferimentos graves.
2. Limpeza do carregador
Quando o carregador estiver manchado, limpe com um
pano suave e seco ou um pano humedecido em água
com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina
ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
3. Armazenamento do carregador
Quando não é utilizado, o carregador deve ser
armazenado num local seco, alto ou trancado — fora do
alcance das crianças.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento
da HiKOKI, as especifi cações aqui contidas estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio.
29
Svenska
ALLMÄNNA
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID
ANVÄNDNING
1. Håll arbetsplatsen ren. Röriga arbetsplatser och bänkar
inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Utsätt inte elektriska verktyg
och laddare för regn. Använd inte elektriska verktyg
på fuktiga eller våta platser. Och håll arbetsplatsen väl
belyst.
Använd aldrig elektriska verktyg och laddare nära
lättantändliga eller explosiva material.
Använd inte verktyg och laddare nära lättantändliga
vätskor eller gaser.
3. Denna utrustning är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med minskade fysiska, sinnes
eller mentala kapaciteter eller personer som saknar
erfarenhet om de inte är under överseende eller fått
instruktioner om hur man använder apparaten av en
person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska övervakas för att se till att de inte leker med
utrustningen.
4. Förvara verktyg som inte används och laddare. När
de inte används ska verktyg och laddare förvaras
på en torr, hög eller låst plats — utom räckhåll för
barn. Förvara verktyg och laddare på en plats där
temperaturen inte överskrider 40°C.
5. Misshandla inte sladden. Bär aldrig laddaren i sladden
eller ryck i den för att koppla loss den från nätuttaget
Håll sladden borta från värme, olja eller skarpa kanter.
6. När laddaren inte används eller när den underhålls
och inspekteras, koppla bort laddarens sladd från
nätuttaget.
7. För att undvika fara, använd endast angiven laddare.
8. Använd endast HiKOKI original utbytesdelar.
9. Använd aldrig elektriska verktyg och laddare för
applikationer andra än de angivna i bruksanvisningarna.
10. För att undvika personskador, använd endast
tillbehör och tillsatser som rekommenderas i dessa
bruksanvisningar eller i HiKOKI-katalogen.
11. Om medföljande sladd är skadad måste den bytas av
tillverkaren eller dess representant eller motsvarande
kvalifi cerad person för att undvika fara.
Låt endast auktoriserad serviceverkstad utföra
reparation. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skador eller personskador orsakade av
reparation utförd av okvalifi cerade personer eller genom
felaktig hantering av verktyget.
12. För att säkerställa avsedd funktion av verktyget och
laddare, ta inte bort monterade skydd eller skruvar.
13. Använd alltid laddaren med den spänning som anges
på namnskylten.
14. Ladda alltid batteriet innan användning.
15. Använd aldrig andra batterier än angivna. Anslut aldrig
ett vanligt torrbatteri, ett uppladdningsbart batteri
annat än angivna eller ett bilbatteri med det elektriska
verktyget.
16. Använd aldrig en transformator som innehåller en
förstärkare.
17. Ladda aldrig batteriet från en motorgenerator eller
likströms strömkälla.
18. Ladda alltid inomhus. Då laddaren och batteriet blir
något varma under laddning, ladda batteriet på en plats
som inte utsätts för direkt solljus; där luftfuktigheten är
låg och ventilationen är god.
19. Använd sprängskissen i denna bruksanvisning endast
för auktoriserat underhåll.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
1. Ladda alltid batteriet i en omgivande temperatur mellan
0–40°C. Om batteriet laddas i en temperatur som
underskrider 0°C, kan det resultera i överladdning som
är farligt. Batteriet bör inte laddas i temperaturer över
+40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20-25°C.
2. Använd inte laddaren utan uppehåll.
Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål hamnar i verktyget
genom batteriöppningen eller uttagen.
4. Ta aldrig isär vare sig det uppladdningsbara batteriet
eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts.
Kortslutning av batteriet kan orsaka en stor elektrisk
ström och överhettning. Det leder till brännskada eller
skada på batteriet.
6. Kasta inte batteriet i öppen eld.
Om batteriet blir bränt kan det explodera.
7. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett
urladdat batteri.
8. Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
verktygets praktiska användning, skall du föra eller
skicka batteriet till återförsäljaren. Kasta inte bort det
urladdade batteriet med sopor.
9. Se till att inga föremål eller främmande ämnen hamnar i
laddningsaggregatets ventilationshål.
Isättning av metallföremål eller lättantändliga objekt
i ventilationshålen kommer att resultera i elektriska
överslag och skador på laddningsaggregatet.
TEKNISKA DATA
ModellUC36YRSL
Laddningsspänning14,4 V – 36 V
Vikt0,7 kg
ANVÄNDNING
För att ladda HiKOKI-BATTERIET BSL14, BSL18, BSL25,
BSL36-serien och HiKOKIS RYGGBURNA BATTERIPACK
BL36200.
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet eller det ryggburna batteripacket enligt
följande anvisningar innan du använder det elektriska
verktyget.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Kontrollampan kommer att blinka i rött (med intervaller
på 1 sekund) efter anslutning av nätkabel till laddaren.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
<Laddning av batteriet>
Sätt i batteriet ordentligt i laddaren såsom visas i Bild 1.
<Laddning av ryggburet batteripack>
Placera ryggburet batteripack horisontalt och slå på
den med brytaren på sidan. Sätt i adaptern ordentligt i
laddaren till dess att linjen syns, som visas i Bild 1.
ANMÄRKNING:
Om signallampan på laddaren lyser grön (hög
temperatur standby status) när adaptern sätts i
laddaren, kontrollera att batteriets statuslampa på
kontrollpanelen till det ryggburna batteripacket lyser röd.
30
Om batteriets statuslampa är AV, kan det hända att
brytaren på det ryggburna batteripacket slås AV.
Om brytaren på det ryggburna batteripacket är AV,
koppla loss adapter och slå på brytaren innan adapter
sätts i igen.
3. Laddning
Efter ett batteri eller en adapter till det ryggburna
batteripacket sätts i laddaren kommer signallampan
tändas och lysa med fast rött sken.
Tabell 1
Indikationer för kontrollampan
Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5 sekund.
Före laddning Blinkar
(släckt 0,5 sekund)
Svenska
När batteriet eller det ryggburna batteripacket blir fullt
laddad kommer signallampan att blinka röd. (Med
intervaller på 1 sekund.) (Se Tabell 1).
(1) Hur signallampan lyser/blinkar till
Indikeringarna för signallampan är som visas i Tabell 1,
enligt tillståndet hos laddaren eller det ryggburna
batteripacket.
Under
Indikeringslampan
lyser eller blinkar
rött.
Indikeringslampan
lyser eller blinkar
grönt.
ANMÄRKNING:
○ Vid beredskapsläge för att kyla batteriet kyler UC36YRSL det överhettade batteriet med en kylfl äkt.
○ Kylfl äkten körs inte eller roterar inte medan det ryggburna batteripacket laddas.
(2) Angående temperaturer och laddningstid för det uppladdningsbara batteriet och det ryggburna batteripacket.
Temperaturer och laddningstider blir som visas i Tabell 2.
Fel i batteriet eller det
ryggburna batteripacket eller
laddaren
Batteriet eller det ryggburna
batteripacket överhettat.
Kan inte ladda. (Laddning
kommer att börja när
batteriet eller det ryggburna
batteripacket svalnat)
Li-ion
–
–
40 (7 celler)
–
–
60 (14 celler)
–
–
60 (10 celler)
75 (10 celler)
80 (20 celler)
–
–
–
–
–
31
Svenska
ANMÄRKNING
Laddningstiden kan variera enligt
omgivningstemperaturen och nätspänningen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet
eller adaptern för det ryggburna batteripacket ur
laddaren.
OBSERVERA
○ Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter
användning och att spara det.
○ När det ryggburna batteripacket inte används, slå AV
det.
FÖRSIKTIGT
○ Det kan hända att signallampan på laddaren börjar lysa
grönt vid laddningsstart när batteriet eller det ryggburna
batteripacket blivit varmt, beroende av att batteriet eller
det ryggburna batteripacket fått ligga i solen eller när
det sätts i laddaren strax efter avslutat bruk. Låt i detta
fall batteriet eller det ryggburna batteripacket först
svalna innan laddningen sätts igång.
○ När signallampan börjar fl imra snabbt i rött (med
intervaller om 0,2 sekunder) måste batteriets
isättningsöppning kontrolleras för främmande ämnen,
som måste tas bort. När det inte fi nns några främmande
föremål i isättningsöppningen är det troligt att det är fel
på batteriet, det ryggburna batteripacket eller laddaren.
Ta den till en auktoriserad serviceverkstad.
○ Det tar c:a tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC36YRSL att avkänna att en pågående laddning
avbrutits och batteriet eller det ryggburna batteripacket
tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan
batteriet eller det ryggburna batteripacket på nytt sätts
i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att
batteriet eller det ryggburna batteripacket inte laddas
upp på korrekt sätt om batteriet eller det ryggburna
batteripacket sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder
efter att den pågående laddningen avbrutits.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
1. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt
fastdragna. Om någon av skruvarna skulle lossa, dra
omedelbart åt dem. Om du inte gör det kan det kan det
leda till allvarlig fara.
2. Rengöring av laddaren
När laddaren blir smutsig, torka av den med en torr mjuk
trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig
klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
3. Förvaring av laddare som inte används
När den inte används ska laddaren förvaras på en torr,
hög eller låst plats — utom räckhåll för barn.
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i
respektive land iakttas.
OBSERVERA
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och
utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
32
Dansk
GENERELLE FORHOLDSREGLER
FOR DRIFT
1. Hold arbejdsområdet rent. Rodede områder og
bænke øger risikoen for ulykker.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektriske
værktøjer og opladeren for regn. Anvend ikke
elektriske værktøjer og opladeren i fugtige eller våde
omgivelser. Og hold arbejdsområdet tilstrækkeligt
oplyst.
Anvend aldrig elektriske værktøjer og opladeren i
nærheden af brændbare eller eksplosive materialer.
Anvend ikke værktøj og oplader i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
3.
Dette apparat er ikke til brug af personer (herunder børn)
med nedsatte, fysiske, sansemæssige eller mentale
evner eller manglende erfaring eller viden, medmindre
de er under opsyn eller har modtaget vejledning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
4. Opbevar inaktivt værktøj og inaktiv oplader. Når det
ikke er i brug, skal værktøj og oplader opbevares
på et tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for
børn. Opbevar værktøj og oplader på et sted, hvor
temperaturen er under 40 °C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i
ledningen, og ryk ikke i den for at frakoble den fra
kontakten. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie
og skarpe kanter.
6. Når opladeren ikke er i brug, eller når den
vedligeholdes og efterses, skal du frakoble
opladerens netledning fra kontakten.
7. For at undgå farer skal du altid kun anvende den
angivne oplader.
8. Anvend kun originale reservedele fra HiKOKI.
9. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren
til andre programmer end dem, der er angivet i
håndteringsvejledningen.
10. For at undgå tilskadekomst skal du kun anvende det
anbefalede tilbehør eller tilbehør, der anbefales i
denne håndteringsvejledning eller i HiKOKI-kataloget.
11. Hvis el-ledningen er beskadiget, skal det udskiftes
af producenten, en serviceagent eller en lignende
kvalifi ceret person for at undgå farer.
Lad kun det autoriserede servicecenter udføre
reparationen. Producenten er ikke ansvarlig for
eventuelle skader eller tilskadekomst forårsaget af
reparation udført af uautoriserede personer eller ved
fejlhåndtering af værktøjet.
12. For at sikre, at den designede integritet mellem
elektriske værktøjer og opladeren fungerer, må du
ikke fjerne monterede dæksler eller skruer.
13. Anvend altid opladeren ved den spænding, der er
angivet på typeskiltet.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15.
Anvend altid kun den angivne batteritype. Tilslut ikke et
almindeligt tørbatteri, andre genopladelige batterier end
det angivne eller et bilbatteri til det elektriske værktøj.
16. Anvend ikke en transformer med forstærker.
17. Oplad ikke batteriet fra en motors elektriske generator
eller jævnstrømsforsyning.
18.
Oplad altid indendørs. Idet opladeren og batteriet bliver
lidt varme under opladning, skal du oplade batteriet på
et sted, der ikke udsættes for direkte sollys, på et sted
med lav luftfugtighed og god ventilation.
19. Anvend kun tegningen af sprængbilledet i denne
håndteringsvejledning i forbindelse med autoriseret
eftersyn.
FORHOLDSREGLER FOR OPLADER
1. Oplad batteriet ved en omgivende temperatur på
0–40 °C. Temperaturer på under 0 °C medfører
overopladning, der er farligt. Batteriet kan ikke
oplades ved temperatur på over 40 °C.
Den mest egnede temperatur for opladning ligger på
20–25 °C.
2. Anvend ikke opladeren kontinuerligt.
Når en opladning er fuldført, skal du lade opladeren
ligge i omtrent 15 minutter, før du oplader næste
batteri.
3. Undgå, at fremmedlegemer trænger ind i hullet til
tilslutning af det genopladelige batteri.
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren
ad.
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet forårsager en stor elektrisk
strømning og overophedning. Det medfører
forbrændinger eller beskadigelse af batteriet.
6. Bortskaf ikke batteriet ved at kaste det på et bål.
Hvis batteriet brændes, kan det eksplodere.
7. Anvendelse af et afl adet batteri beskadiger opladeren.
8. Når batteriet har nået slutningen af sin levetid, skal du
levere det tilbage til den forretning, hvor du købte det.
Bortskaf ikke det afl adede batteri.
9. Stik ikke genstande ind i opladerens
ventilationsåbninger.
Hvis metalgenstande eller brændbare stoff er kommer
ind i opladerens ventilationsåbninger, kan det give
elektriske stød eller ødelægge opladeren.
SPECIFIKATION
ModelUC36YRSL
Opladningsspænding14,4 V – 36 V
Vægt0,7 kg
ANVENDELSE
For at oplade HiKOKI BATTERI BSL14-, BSL18-, BSL25, BSL36-serierne og HiKOKIS BATTERI-RYGSÆK
BL36200.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, skal batteriet
eller batteri-rygsækken oplades som følger.
1. Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt, blinker
kontrollampen rødt (ét blink i sekundet).
2. Sæt batteriet i opladeren.
<Opladning af batteriet>
Sæt batteriet ordentligt i opladeren som vist i Fig. 1.
<Opladning af batteri-rygsækken>
Placer batteri-rygsækken i en vandret position og
tænd for den på kontakten på siden. Før adapteren
helt ind i opladeapparatet indtil linjen er synlig som
vist i Fig. 1.
BEMÆRK:
Hvis opladeapparatets kontrollampe lyser grønt
(standbytilstand ved høj temperatur), når adapteren
sættes ind i opladeapparatet, skal du kontrollere,
at batteritilstandslampen på batteri-rygsækkens
kontrolpanel lyser rødt.
Hvis batteritilstandslampen IKKE lyser, er batteri-
rygsækkens kontakt muligvis slået FRA.
33
Dansk
Hvis batteri-rygsækkens kontakt er slået FRA, skal du
afbryde adapteren og tænde på kontakten, inden du
sætter adapteren ind igen.
3. Opladning
Kontrollampen lyser konstant rødt, når der sættes
et batteri eller en adapter til en batteri-rygsækk ind i
opladeapparatet.
Tabel 1
Kontrollampens indikeringer
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Før opladning Blinker
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Når batteriet eller batteri-rygsækken er fuldt opladet,
blinker kontrollampen rødt. (1 blink i sekundet.) (Se
Tabel 1)
(1) Kontrollampens indikation
Kontrollampens indikeringer angives som vist i
Tabel 1, alt efter opladeapparatets og batterirygsækkens tilstand.
Under
Pilotlampen
lyser eller
blinker rødt.
Pilotlampen
lyser eller
blinker grønt.
BEMÆRK:
○ Når UC36YRSL går på standby for at afkøle batteriet, anvender den en blæser til at afkøle det overophedede
batteri med.
○ Blæseren drejer ikke rundt, mens batteri-rygsækken oplader.
(2)
Vedrørende temperatur og opladningstid for det genopladelige batteri eller batteri-rygsækken.
Temperatur og opladningstid er som vist i
Batteri
OpladningsspændingV
Batteritype
Temperaturer, hvor batteriet kan genoplades
Opladningstid for batterikapacitet, ca.
(ved 20oC)
Batteri-rygsæk
opladning
Opladning
slut
Opladning er
umuling
Standby
på grund af
overophedning
1,3 Ah
1,5 Ah
2,0 Ah
2,5 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
5,0 Ah
21 Ahtime–––10 (80 celler)
Lyser
Blinker
Blinker
Lyser
Lyser vedvarende
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1
sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
Funktionsfejl i batteriet,
batteri-rygsækken eller
opladeapparatet
Batteriet eller batterirygsækken er overophedet.
Er ikke i stand til at oplade.
(Opladning vil begynde,
når batteriet eller batterirygsækken er kølet af)
Li-ion
–
–
40 (7 celler)
–
–
60 (14 celler)
–
–
–
–
60 (10 celler)
75 (10 celler)
80 (20 celler)
–
–
–
34
BEMÆRK
Genopladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur og strømkildens spænding.
4. Frakobl opladerens netledning fra kontakten.
5. Hold godt fast i opladeapparatet og træk batteriet
eller adapteren til batteri-rygsækken ud.
BEMÆRK
○ Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug,
og opbevar det derefter.
○ Når batteri-rygsækken ikke anvendes, skal den slås
FRA.
FORSIGTIG
○ Hvis batteriet og batteri-rygsækken oplades, mens
de er varme, fordi de har ligget i længere tid på et
sted i direkte sol, eller fordi de lige har været brugt,
vil opladeapparatets kontrollampe begynde at lyse
grønt. I et sådant tilfælde skal batteriet og batterirygsækken først have mulighed for at køle af, hvorefter
opladningen kan påbegyndes.
○ Når kontrollampen blinker hurtigt rødt (ved 0,2
sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne
eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik.
Hvis der ikke er nogen fremmedobjekter, er det muligt,
at batteriet, batteri-rygsækken eller opladeapparatet
ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret servicecenter
se på problemet.
○ Da den indbyggede mikrocomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet og batterirygsækken, der oplades med UC36YRSL, er taget
ud, skal du vente i mindst 3 sekunder, før du sætter
det i igen, for at fortsætte opladningen. Hvis batteriet
sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke
sikkert, at batteriet og batteri-rygsækken kan oplades
ordentligt.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne
er løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du
ikke gør det, kan det medføre alvorlig fare.
2. Rengøring af opladeren
Når opladeren er snavset, kan du tørre den af med en
blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand. Brug
ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse
væsker opløser plastik.
3. Opbevar opladeren inaktiv
Når den ikke er i brug, skal opladeren opbevares på et
tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn.
Dansk
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert
enkelt land, nøje overholdes.
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan
specifi kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
35
Norsk
GENERELLE FORHOLDSREGLER
FOR DRIFT
1. Hold arbeidsområdet rent. Uryddige områder og
benker kan føre til ulykker.
2. Unngå farlige miljø. Du må ikke utsette elektroverktøy
eller laderen for regn. Du må ikke bruke elektroverktøy
eller laderen på fuktige eller våte steder. Hold
arbeidsområdet godt opplyst.
Bruk aldri elektroverktøy eller laderen i nærheten av
brennbare eller eksplosive materialer.
Bruk ikke verktøy eller laderen i nærheten av
brennbare væsker eller gasser.
3. Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller med manglende erfaring og
kunnskap, med mindre de får tilsyn eller instruksjoner
om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig
for deres sikkerhet.
Hold øye med barn for å kontrollere at de ikke leker
med apparatet.
4. Lagre tomgangsverktøy og laderen. Når de ikke er
i bruk bør verktøy og laderen oppbevares tørt, høyt
eller innelåst -- utenfor barns rekkevidde. Oppbevar
verktøy og lader på et sted der temperaturen er lavere
enn 40°C.
5. Ikke misbruk kabelen. Bær aldri laderen etter
ledningen eller trekk i den for å kople den fra
stikkontakten. Hold strømledningen unna varme, olje
og skarpe kanter.
6. Når laderen ikke er i bruk eller når den inspiseres og
vedlikeholdes må du kople laderens strømledning fra
stikkontakten.
7. For å unngå fare, bruk alltid kun den angitte laderen.
8. Bruk kun originale HiKOKI reservedeler.
9. Bruk ikke elektroverktøy eller laderen til andre ting
enn de som er angitt i sikkerhetsinstruksjonene.
10. For å unngå personskader, bruk kun
tilbehør eller tilbehør som anbefales i disse
sikkerhetsinstruksjonene eller i HiKOKI-katalogen.
11. Hvis tilkoblingsledningen er skadet, må den byttes
av produsenten eller dens serviceagent eller en
tilsvarende kvalifi sert person for å unngå fare.
La kun et autorisert servicesenter gjøre reparasjoner.
Produsenten vil ikke være ansvarlig for eventuelle
tap eller skader forårsaket av reparasjon av
uvedkommende personer eller av feilhåndtering av
verktøyet.
12. For å sikre designet driftsmessig integritet for
elektroverktøy og lader, må du ikke fjerne installerte
deksler eller skruer.
13. Bruk alltid laderen med den spenningen som er angitt
i merkeplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Bruk aldri et batteri på noen annen måte enn det som
er spesifi sert. Du må ikke koble til en vanlig tørr celle,
et oppladbart batteri på noen annen måte enn angitt
eller et bilbatteri til elektroverktøyet.
16. Ikke bruk en transformator med forsterker.
17. Ikke lad opp batteriet fra en elektrisk generator på en
motor eller tilkoblet en likestrøms strømforsyning.
18. Lad alltid innendørs. Fordi laderen og batteriene blir
litt varme under ladingen, må batteriet lades på et sted
som ikke er utsatt for direkte sollys, der luftfuktigheten
er lav, og det er god ventilasjon.
19. Bruk sammenstillingstegningen i denne
brukerveiledningen kun til godkjent servicearbeid.
1. Lad alltid batteriet ved en omgivelsestemperatur
Den mest passende temperatur for lading er 20–25°C.
2. Ikke bruk laderen kontinuerlig.
Når en lading er fullført, la laderen hvile i ca. 15
3. Ikke la fremmedlegemer komme inn i åpningen for
4. Ikke demonter det oppladbare batteriet eller laderen.
5. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet.
Kortslutning av batteriet vil medføre et kraftig elektrisk
6. Ikke kast batteriet på et bål.
Hvis batteriet er brent, kan det eksplodere.
7. Laderen kan skades dersom det brukes et ødelagt
8. Ta med batteriet til butikken der det ble kjøpt så
9. Ikke plasser gjenstander i laderens
Dersom metallgjenstander eller brennbare
For å lade HiKOKI BATTERIER BSL14, BSL18, BSL25,
serien BSL36 og HiKOKI RYGGBÅREN BATTERIPAKKE
BL36200.
Før du bruker elektroverktøyet skal batteriet eller den
ryggbårne batteripakken lades på følgende måte.
1. Kople laderens strømkabel til stikkontakten.
Når du kobler kontakten til batteriladeren til en
2. Sett batteriet i laderen.
<Lade batteriet>
<Lade den ryggbårne batteripakken>
Plasser den ryggbårne batteripakken i horisontal
MERK:
Hvis ladestatuslampen på laderen lyser grønt (standby-
Hvis batteriets statuslampe er AV, kan den ryggbårne
Hvis den ryggbårne batteripakkens bryter er slått av
36
FORHOLDSREGLER FOR LADEREN
på 0–40°C. Temperaturer under 0°C vil føre til
overlading, som er farlig. Batteriet kan ikke lades ved
en temperatur høyere enn 40°C.
minutter før neste batteri lades.
tilkopling av oppladbart batteri.
støt og overoppheting. Det vil føre til brannskader eller
at batteriet skades.
batteri.
snart batteriets levetid etter oppladning er for kort til
praktisk bruk. Ikke kast et utladet batteri.
ventilasjonsåpninger.
gjenstander føres inn i laderens ventilasjonsåpninger
kan det føre til elektriske støt eller at laderen blir
ødelagt.
SPESIFIKASJONER
ModellUC36YRSL
Ladespenning14,4 V – 36 V
Vekt0,7 kg
ANVENDELSE
LADING
stikkontakt, vil pilotlampen blinke rødt (med intervaller
på 1 sekund).
Sett batteriet fast i laderen som vist i Fig. 1.
stilling og slå den på med bryteren på siden. Sett
adapteren godt inn i laderen inntil linjen er synlig, som
vist i Fig. 1.
status for høy temperatur) når adapteren settes inn
laderen skal du sjekke om batteriets statuslampe på
den ryggbårne batteripakkens kontrollpanel lyser rødt.
batteripakkens tilførselsbryter slås AV.
skal du koble fra adapteren og slå på bryteren før du
setter inn adapteren.
3. Lading
Når du setter inn et batteri eller en adapter
for den ryggbårne batteripakken i laderen, vil
ladestatuslampen bli tent med fast rødt lys.
Når batteriet eller den ryggbårne batteripakken blir
fulladet vil ladestatuslampen blinke rødt. (Med ett
sekunds intervall.) (Se. Tabell 1)
Tabell 1
Pilotlysets indikasjoner
Før ladingBlinker
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Norsk
(1) Pilotlampe indikasjon
Ladestatuslampens visning vil være slik den vises i
Tabell 1, avhengig av tilstanden til laderen eller den
ryggbårne batteripakken.
Mens lading
Pilotlampen
lyser eller
blinker rødt.
Pilotlampen
lyser eller
blinker grønt.
MERK:
○ Når der er beredskap for kjøling av batteri, kjøler UC36YRSL det overopphetede batteriet med ventilator.
○ Kjøleviften roterer ikke mens den ryggbårne batteripakken lades.
(2) Angående temperatur og ladetid for det oppladbare batteriet eller den ryggbårne batteripakken:
Temperaturer og ladetider vil bli som vist i Tabel l 2.
Batteri
LadespenningV
Batteritype
Temperaturer hvor batteriet kan lades
Ladetid for batterikapasitet, ca. (Ved 20oC)
Ryggbåren batteripakke
pågår
Lading ferdig Blinkar
Lading ikke
mulig
Overopphetet
beredskap
1,3 Ah
1,5 Ah
2,0 Ah
2,5 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
5,0 Ah
21 Ahtime–––10 (80 celler)
Lyser
Blinker
Lyser
Lyser kontinuerlig
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Er slukket i 0,1
sekunder. (av i 0,1 sekunder)
Feil i batteri, ryggbåren
batteripakke eller lader
Batteri eller ryggbåren
batteripakke er overopphetet.
Kan ikke lade. (Lading vil starte
når batteriet eller den
ryggbårne batteripakken
har kjølt seg ned)
Li-ion
–
–
40 (7 celler)
–
–
60 (14 celler)
–
–
60 (10 celler)
75 (10 celler)
80 (20 celler)
–
–
–
–
–
37
Norsk
MERK
Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og
strømkildens strømspenning.
4. Kople laderens strømkabel fra stikkontakten.
5. Hold laderen fast og trekk ut batteriet eller
adapteren for den ryggbårne batteripakken.
MERK
○ Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
○ Når den ryggbårne batteripakken ikke er i bruk skal
den slås AV.
FORSIKTIG
○ Hvis batteriet og den ryggbårne batteripakken
lades mens de er varme fordi de har vært utsatt for
direkte sollys i lengre tid, eller fordi batteriene og den
ryggbårne batteripakken nettopp har vært i bruk, vil
laderens ladestatuslampe lyse grønt. I dette tilfellet
må batteriet og den ryggbårne batteripakken kjøle seg
ned før ladingen starter.
○ Når pilotlyset blafrer rødt (med intervall på 0,2
sekunder), må du kontrollere om det fi nnes
fremmedlegemer i laderens batterikontakt og
eventuelt fjerne disse. Hvis det ikke fi nnes noen
fremmedlegemer, er det mulig at batteriet, den
ryggbårne batteripakken eller laderen er defekt. Ta
den med til et godkjent servicesenter.
○ Fordi den innebygde mikrocomputeren bruker cirka 3
sekunder på å bekrefte at batteriet og den ryggbårne
batteripakken som lades med UC36YRSL er tatt ut,
skal du vente i minimum 3 sekunder før du setter det
inn igjen for å fortsette ladingen. Hvis batteriet settes
inn igjen før det har gått 3 sekunder, kan det hende
at batteriet og den ryggbårne batteripakken ikke blir
korrekt ladet.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle
monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet.
Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart.
Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til alvorlig fare.
2. Rengjøre laderen
Når laderen er misfarget, tørk av den med en myk og
tørr klut eller en klut fuktet med såpevann. Bruk ikke
kloroppløsninger, bensin eller malingstynner da disse
kan løse opp plasten.
3. Lagre tomgangsladeren
Når den ikke er i bruk, bør laderen oppbevares tørt,
høyt eller innelåst — utenfor barns rekkevidde.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det
enkelte land, må overholdes ved drift og vedlikehold
av elektroverktøy.
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og
utviklingsprogram kan spesifi kasjonene i dette
dokumentet endres uten forvarsel.
38
Suomi
YLEISIÄ KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ
VAROTOIMIA
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Onnettomuuksia
sattuu herkemmin epäsiisteissä työtiloissa.
2. Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista
sähkötyökaluja ja laturia sateelle. Älä käytä
sähkötyökaluja ja laturia kosteissa tai märissä
paikoissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien lähellä.
Älä käytä työkalua ja laturia paikoissa, joissa on
helposti syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien
lapset), joiden fyysinen, sensorinen tai henkinen
toimintakyky on laskenut tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai
on neuvonut heitä laitteen käytössä.
Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
4. Varastoi käyttämättömät työkalut ja laturi. Kun
työkaluja ja laturia ei käytetä, säilytä ne kuivassa
paikassa, joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten
ulottumattomissa. Säilytä työkalut ja laturi paikassa,
jonka lämpötila on alle 40 °C.
5. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna laturia
johdon varassa tai vedä johtoa irrottaaksesi sen
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
6. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta, kun laturia ei
käytetä tai kun sitä huolletaan tai tarkastetaan.
7. Käytä aina määrättyä laturia välttääksesi
vaaratilanteet.
8. Käytä vain aitoja HiKOKI-varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia muuhun kuin
käyttöohjeissa ilmoitettuun tarkoitukseen.
10. Välttääksesi loukkaantumisen käytä vain näissä
käsittelyohjeissa tai HiKOKI-luettelossa suositeltuja
varusteita tai lisälaitteita.
11. Jos virtajohto on vahingoittunut, se on
vaaratilanteiden välttämiseksi vaihdatettava
valmistajalla, valmistajan huoltoedustajalla tai
vastaavalla pätevällä taholla.
Anna vain valtuutetun huoltokeskuksen korjata
laite. Valmistaja ei vastaa vahingoista tai
loukkaantumisista, jotka johtuvat valtuuttamattomien
henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun
väärinkäytöstä.
12. Jotta sähkötyökalut ja laturi toimisivat tarkoitetulla
tavalla, älä irrota niihin asennettuja suojuksia tai
ruuveja.
13. Käytä laturia aina tyyppikilvessä ilmoitetulla
jännitteellä.
14. Lataa akku aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin määrätyn tyyppistä
akkua. Älä yhdistä sähkötyökaluun tavallista
kuivakennoakkua tai akkua, jota ei ole tarkoitettu
käytettäväksi työkalussa, tai auton akkua.
16. Älä käytä tehostettua muuntajaa.
17. Älä lataa akkua moottorikäyttöisestä
sähkögeneraattorista tai DC-virtalähteestä.
18. Lataa aina sisätiloissa. Koska laturi ja akku
kuumenevat hieman latauksen aikana, lataa akku
suojassa suoralta auringonvalolta ja tilassa, jonka
ilmankosteus on matala ja joka on hyvin ilmastoitu.
19. Käytä näissä käyttöohjeissa olevaa hajotuskuvaa vain
sallittuun huoltoon.
LATURIA KOSKEVIA VAROTOIMIA
1. Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
Sopivin latauslämpötila on 20–25 °C.
2. Älä käytä laturia jatkuvasti.
Kun yhden akun lataus on valmis, anna laturin olla
3. Huolehdi, ettei akun kytkentäaukkoon pääse likaa.
4. Älä koskaan pura akkua tai laturia.
5. Älä koskaan aiheuta akkuun oikosulkua.
Akun oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirran ja
6. Älä hävitä akkua polttamalla.
Jos akku poltetaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen akun käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun akun käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
9. Älä työnnä laturin tuuletusrakoihin mitään.
Jos laturin tuuletusrakoihin työnnetään metalliesineitä
TEKNISET TIEDOT
MalliUC36YRSL
Latausjännite14,4 V – 36 V
Paino0,7 kg
KÄYTTÖTARKOITUS
HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36
-sarjojen ja HiKOKIN SELKÄREPPU-AKUN BL36200
lataaminen.
LATAUS
Ennen sähkötyökalun käyttöä lataa akku tai selkäreppuakku seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin virtajohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan, merkkivalo
2. Aseta akku laturiin.
<Akun lataus>
Aseta akku tukevasti laturiin kuvan 1 mukaisesti.
<Selkäreppu-akun lataus>
Aseta selkäreppu-akku vaakasuoraan asentoon ja
HUOM:
Jos laturin merkkivalo palaa vihreänä (korkea
Jos akkutilavalo on tilassa OFF (pois päältä),
Jos selkäreppu-akun katkaisin on asennossa OFF
0–40 °C. Alle 0 °C:n lämpötila aiheuttaa vaarallisen
ylilatautumisen. Akkua ei voi ladata, jos ympäristön
lämpötila on yli 40 °C.
käyttämättä noin 15 minuuttia ennen seuraavan akun
latausta.
ylikuumenemisen. Se aiheuttaa palovammoja tai akun
vahingoittumisen.
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, vie akku
takaisin ostopaikkaan. Älä hävitä kulunutta akkua.
tai jotakin tulenarkaa, on seurauksena sähköiskun
vaara tai laturin vahingoittuminen.
vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
kytke se päälle sivussa olevalla katkaisimella. Aseta
sovitin tukevasti laturiin niin, että viiva tulee näkyviin
Kuvassa 1 näytetyllä tavalla.
lämpötila valmiustila), kun sovitinta asetetaan laturiin,
tarkasta, että selkäreppu-akun ohjauspaneelissa
oleva akkutilavalo palaa punaisena.
selkäreppu-akun katkaisin saattaa kääntää asentoon
OFF (pois päältä).
(pois päältä), irrota sovitin ja käännä katkaisin päälle
ennen sovittimen uudelleen asettamista.
39
Suomi
3. Lataus
Kun akku tai selkäreppu-akun sovitin asetetaan
laturiin, merkkivalo palaa jatkuvasti punaisena.
Kun akku tai selkäreppu-akku on täysin latautunut,
merkkivalo vilkkuu punaisena. (1 sekunnin välein.)
(Katso Taulukkoa 1)
Taulukko 1
Merkkivalon merkitykset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
Ennen lataustaVilkkuu
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
(1) Merkkivalon ilmoitukset
Merkkivalojen merkitykset näkyvät Taulukosta 1
laturin tai selkäreppu-akun tilan mukaisesti.
Merkkivalo
syttyy tai
vilkkuu
punaisena.
Merkkivalo
syttyy tai
vilkkuu
vihreänä.
HUOM:
○ Kun laite on odotustilassa pariston jäähdyttämistä varten, UC36YRSL jäähdyttää ylikuumentuneen pariston
jäähdytystuulettimen avulla.
○ Jäähdytystuuletin ei pyöri, kun selkäreppu-akku latautuu.
(2) Tietoa akun tai selkäreppu-akun lämpötilasta ja latausajasta.
Lämpötilat ja latausaika näkyvät taulukossa 2.
Akku
LatausjänniteV
Akun tyyppi
Lämpötilat, joissa akku voidaan ladata
Akun kapasiteetin arvioitu latausaika, ca.
(lämpötilassa 20 oC)
Selkäreppu-akku
LadattaessaPalaa
Lataus
suoritettu
Lataus mahdoton suorittaa
Ylikuumentumisen
aiheuttama
odotustila
1,3 Ah
1,5 Ah
2,0 Ah
2,5 Ah
2,6 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
5,0 Ah
21 Ahtunti–––10 (80 kennoa)
Vilkkuu
Välähtalee
Palaa
Palaa jatkuvasti
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1
sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
Akku tai selkäreppu-akku tai
laturi toimii huonosti
Akku tai selkäreppu-akku on
ylikuumentunut.
Ei voida ladata. (Lataaminen
alkaa akun tai selkäreppuakun jäähdyttyä)
Li-ion
–
–
40 (7 kennoa)
–
–
60 (14 kennoa)
–
–
–
–
60 (10 kennoa)
75 (10 kennoa)
80 (20 kennoa)
–
–
–
40
HUOMAA
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta
ja virtalähteen jännitteestä.
4. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku tai
selkäreppu-akun sovitin pois.
HUOMAA
○ Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
○ Kun reppuvirtalähdettä ei käytetä, kytke se tilaan OFF
(pois päältä).
HUOMAUTUS
○ Jos akkua ja selkäreppu-akkua ladataan, niiden
ollessa kuumentuneita, koska ne on jätetty pitkäksi
ajaksi suoraan auringonvaloon tai koska niitä on
käytetty juuri äsken, laturin merkkivalo palaa vihreänä.
Tässä tapauksessa anna akun ja selkäreppu-akun
jäähtyä ensin, ja vasta sen jälkeen aloita lataus.
○ Jos merkkivalo välkkyy punaisena (0,2 sekunnin
välein), tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut
vieraita esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä
ei löydy, on mahdollista, että akku, selkäreppuakku tai laturi on epäkunnossa. Vie ne valtuutettuun
huoltokeskukseen.
○ Koska sisäiseltä mikrotietokoneelta kestää noin 3
sekuntia varmistaa, että laturilla UC36YRSL ladattava
akku tai selkäreppu-akku on otettu pois, odota
vähintään 3 sekuntia, ennen kuin asetat ne uudelleen
sisään ja jatkat lataamista. Jos akku asetetaan
uudelleen 3 sekunnin kuluessa, akku ja selkäreppuakku eivät ehkä lataudu kunnolla.
HUOLTO JA TARKASTUS
1. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja
varmista, että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit
ovat löysällä, kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä
jättäminen voi aiheuttaa vakavan vaaran.
2. Laturin puhdistus
Jos laturissa on likaa, pyyhi se kuivalla, pehmeällä
kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla kankaalla.
Älä käytä kloriittisia liuottimia, bensiiniä tai tinneriä,
sillä ne sulattavat muovia.
3. Varastoi käyttämätön laturi
Kun laturia ei käytetä, säilytä se kuivassa paikassa,
joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten
ulottumattomissa.
Suomi
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia
turvaohjeita ja normeja.
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä
ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman
ennakkoilmoitusta.
41
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Κ ΑΤΑ
ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Διατηρήστε το χώρο εργασίας καθαρό. Οι γεμάτοι
χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήματα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή.
Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και
τον φορτιστή σε νοτισμένες ή υγρές περιοχές. Και
διατηρήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισμένο.
χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με
μειωμένη σωματική, αισθητήρια ή νοητική ικανότητα
ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων
βρίσκονται υπό την επίβλεψη ή την καθοδήγηση
ατόμων υπεύθυνων για την ασφάλεια τους σχετικά με
την χρήση της συσκευής.
διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την συσκευή.
χρήση και τον φορτιστή. Όταν
χρήση, τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να
αποθηκεύονται σε ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος
– μακριά από παιδιά. Αποθηκεύετε τα εργαλεία και
τον φορτιστή σε ένα χώρο που η θερμοκρασία είναι
μικρότερη από 40°C.
μεταφέρετε τον φορτιστή από το καλώδιο ή το
τραβάτε με δύναμη για να το αποσυνδέσετε από την
πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα,
λάδια και αιχμηρές άκρες.
υποβάλλεται σε συντήρηση ή έλεγχο αποσυνδέστε το
καλώδιο του ρεύματος του φορτιστή από την πρίζα.
μόνο τον ενδεικνυόμενο φορτιστή.
φορτιστή για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που
αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισμού.
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα ή τα
προσαρτήματα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες
χειρισμού ή
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή
ή από τον αντιπρόσωπο του σέρβις ή από
εξουσιοδοτημένα πρόσωπα αντιστοίχως για την
αποφυγή κινδύνου.
σέρβις να κάνει την επισκευή. Ο Κατασκευαστής
δεν είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε βλάβη ή
τραυματισμό προκληθεί από επισκευή ή κακό χειρισμό
του εργαλείου από μη εξουσιοδοτημένο άτομο.
ακεραιότητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του
φορτιστή, μην αφαιρείτε τα τοποθετημένα καλύμματα
και τις βίδες.
καθορίζεται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών.
άλλη χρήση από αυτή που συνίσταται. Μην συνδέετε
στο ηλεκτρικό εργαλείο κάποια άλλη μπαταρία ξηρού
στοιχείου, επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή μπαταρία
αυτοκινήτου από αυτή που συνίσταται.
στον κατάλογο HiKOKI.
μπαταρίαπριναπότηχρήση.
, εκτόςεάναυτά
δεν βρίσκονται σε
πάντα χρησιμοποιείτε
16. Μηνχρησιμοποιείτεμετασχηματιστή με ενισχυτή.
17. Μηνφορτίζετε τη μπαταρία σε ηλεκτρική γεννήτρια μηχανήςήσεπηγήπαροχήςσυνεχούςρεύματος.
18. Πάντοτεναφορτίζετε σε εσωτερικό χώρο. Καθώς ο
φορτιστής και η μπαταρία θερμαίνονται ελαφρώς κατά
την φόρτιση φορτίστε την μπαταρία σε ένα μέρος που
δε θα είναι άμεσα εκτεθειμένο στο
θα έχει χαμηλή υγρασία και καλό αερισμό.
19. Χρησιμοποιείτε το μεγεθυμένο σχεδιάγραμμα
συναρμολόγησης στις συγκεκριμένες οδηγίες
χειρισμού μόνο για το εξουσιοδοτημένο σέρβις.
φώς του ηλίου και
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ
1. Πάντοτε φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
μεταξύ 0–40°C. Μια θερμοκρασία 0°C θα προκαλέσει
υπερφόρτιση κάτι το οποίο είναι επικίνδυνο. Η
μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία
μεγαλύτερη των 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι
μεταξύ 20–25°C.
2. Μηνχρησιμοποιείτετονφορτιστήσυνέχεια.
Ότανολοκληρωθείμιαφόρτιση, αφήστετονφορτιστή
για περίπου
της μπαταρίας.
3. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά στην οπή
σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
4. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία ή τον φορτιστή.
5. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία.
Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει
μεγάλη τάση ηλεκτρικού ρεύματος και υπερθέρμανση.
Η
όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας
μεταφόρτισης γίνει
απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί.
9. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές
αερισμού του φορτιστή.
Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων
στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη
στον φορτιστή.
15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση
σύντομηγιαπρακτικήχρήση. Μην
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοUC36YRSL
Τάση φόρτισης14,4 V – 36 V
Βάρος0,7 κιλά
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Για τη φόρτιση της ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ HiKOKI σειρών BSL14,
BSL18, BSL25, BSL36 και του ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ HiKOKI BL36200.
42
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο,
φορτίστε την μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας ως εξής.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή
στην υποδοχή.
Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή,
η δοκιμαστική λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο (Σε
διαστήματα 1δευτερολέπτου).
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή.
<ΦόρτισητηςΤοποθετήστε με ασφάλεια την μπαταρία στο φορτιστή
όπωςφαίνεταιστηνΕικ. 1.
<ΦόρτισητουΕφεδρικούΠακέτουΤροφοδοσίας>Τοποθετήστε το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
σε οριζόντια θέση και ενεργοποιήστε το μέσω
του πλευρικού διακόπτη. Εισάγετε σταθερά την
αντάπτορα μέσα στο φορτιστή έως ότου η γραμμή
είναι ορατή, όπως δείχνεται στην
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν η ενδεικτική λυχνία του φορτιστή ανάβει
στο πράσινο (κατάσταση αναμονής σε υψηλή
θερμοκρασία) όταν ο αντάπτορας εισάγεται
στο φορτιστή, ελέγξτε αν η λυχνία ελέγχου της
κατάστασης της μπαταρίας πάνω στο εφεδρικό
πακέτο τροφοδοσίας είναι αναμμένη στο κόκκινο.
Μπαταρίας>
Πριν τη
φόρτιση
Αναβοσβήνει
Εικ. 1.
Πίνακα 1
Ενδείζεις δοκιμαστικής λάμπας
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν
ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ελληνικά
Αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της μπαταρίας
είναι
απενεργοποιημένη (OFF), ο διακόπτης του
εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας μπορεί να είναι
γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Αν ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας
είναι γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF),
αποσυνδέστε τον αντάπτορα και γυρίστε τον διακόπτη
σε θέση ενεργοποίησης πριν να εισάγετε ξανά τον
αντάπτορα.
3. Φόρτιση
Όταν εισάγετε μια μπαταρία ή έναν αντάπτορα
εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας, η ενδεικτική λυχνία θα
παραμένει συνεχώς αναμμένη στο κόκκινο.
Όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
έχουν επαναφορτιστεί πλήρως, η ενδεικτική λυχνία
θα αναβοσβήνει στο κόκκινο. (Σε διαστήματα του 1
δευτερολέπτου). (Βλέπε Πίνακα 1)
δείχνεται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με την κατάσταση
του φορτιστή ή του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας.
ή ένα
Η λυχνία
πιλότος
ανάβει ή
αναβοσβήνει
με κόκκινο
χρώμα.
Η λυχνία
πιλότος
ανάβει με
πράσινο
χρώμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
○ Όταν είμαστε σε κατάσταση αναμονής προκειμένου να κρυώσει η μπαταρία, το UC36YRSL κρυώνει την μπαταρία
που έχει υπερθερμανθεί με ανεμιστήρα.
○ Οανεμιστήραςψύξηςδενπεριστρέφεται
(2) Αναφορικά με τη θερμοκρασία και τον χρόνο φόρτισης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας ή του εφεδρικού
πακέτουτροφοδοσίας.
Οιθερμοκρασίεςκαιοχρόνοςφόρτισηςθαείναιόπωςεμφανίζονται στον Πίνακα 2.
Κατά τη
φόρτιση
Ολοκλήρωση
φόρτισης
Φόρτιση
αδύνατη
Αναμένεται
υπερθέρμανση
μπαταρίας
Ανάβει
Αναβοσβήνει
Τρεμοπαίζει
Ανάβει
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν
ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν
ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. (κλειστό
για 0,1 δευτερόλεπτα))
Ανάβεισυνεχώς
ενόσωτοεφεδρικόπακέτοτροφοδοσίαςφορτίζεται.
43
Δυσλειτουργία στην μπαταρία ή στο
εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ή
στο φορτιστή
Η μπαταρία ή το εφεδρικό
πακέτο τροφοδοσίας έχουν
υπερθερμανθεί.
Αδυναμία φόρτισης. (Η φόρτιση
θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία ή
το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
κρυώσουν)
Ελληνικά
Μπαταρία
Τάση φόρτισηςV
Τύπος μπαταρίας
Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί
να φορτιστεί
Χρόνος φόρτισης για την χωρητικότητα της
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με
τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της
πηγής ρεύματος.
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του
φορτιστή από την υποδοχή.
5. Κρατήστε σταθερά το φορτιστή και τραβήξτε
έξω την μπαταρία ή τον αντάπτορα ή το
εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει
τον φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια
φυλάξτε την κατάλληλα.
○ Όταν το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας δεν
χρησιμοποιείται, γυρίστε το διακόπτη του σε θέση
απενεργοποίησης (OFF).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Αν η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
έχουν φορτιστεί κατά τη θέρμανσή του φορτιστή
λόγω του ότι αυτός έχει
διάστημα σε έκθεση στο άμεσο ηλιακό φως ή επειδή
η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας του
έχουν μόλις χρησιμοποιηθεί, η ενδεικτική λυχνία του
φορτιστή ανάβει πράσινη. Σε μια τέτοια περίπτωση,
αφήστε πρώτα την μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας να κρυώσουν και αρχίστε να φορτίζετε
ύστερα.
○
Ότανηδοκιμαστικήλάμπααναβοσβήνειστοκόκκινο
(σεδιαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτεγια
την παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή
σύνδεσης του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν
αφαιρέστε τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα,
είναι πιθανό η μπαταρία, το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας ή ο φορτιστής να δυσλειτουργούν.
Πηγαίνετέ τα στο πλησιέστερο Κέντρο
○ Επειδή ο ενσωματωμένος μικροϋπολογιστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να
επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο
τροφοδοσίας που φορτίζονται με τον UC36YRSL είναι
εκτός, αναμείνατε τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτο πριν
να τα επανεισάγετε για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν
η μπαταρία επανεισαχθεί μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, η
μπαταρία και το εφεδρικό
να μη φορτιστούν σωστά.
την μπαταρία από
αφεθεί για μακροχρόνιο
Σέρβις.
πακέτο τροφοδοσίας μπορεί
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΚΑΙΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και
να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση
που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα.
Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος.
2. Καθαρισμόςτουφορτιστή
Όταν ο φορτιστής είναι λερωμένος, να τον σκουπίζετε
με ένα μαλακό στεγνό πανί
σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα
χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για να μην
καταστραφούν τα πλαστικά μέρη.
3. Αποθήκευση του φορτιστή όταν δεν
χρησιμοποιείται
Όταν ο φορτιστής δεν χρησιμοποιείται θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε στεγνό, ψηλό και κλειδωμένο μέρος
– μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τον
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι
κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
ήμεέναπανίμουσκεμένο
44
OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
DOTYCZĄCE OBSŁUGI
1. Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości.
Nieporządek na stanowisku pracy i na stole roboczym
może być przyczyną wypadków.
2. Należy unikać niebezpiecznego otoczenia. Nie
wystawiać elektronarzędzi ani ładowarki na działanie
deszczu. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno
używać w miejscach o dużej wilgotności. Stanowisko
pracy powinno być dobrze oświetlone.
Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych lub wybuchowych materiałów.
Elektronarzędzia ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Urządzenie nie powinno być użytkowane przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej sprawności ruchowej,
zmysłowej lub psychicznej oraz nieposiadające
doświadczenia i wł
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo poinstruowała
je odpowiednio w zakresie użytkowania urządzenia i
nadzoruje ich pracę.
Należy zapewnić nadzór nad dziećmi, aby nie
wykorzystywały urządzenia do zabawy.
4. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy
przechowywać w odpowiedni sposób. Nieużywane
elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać
w miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub
zamkniętym – tak aby pozostawały poza zasięgiem
dzieci. Elektronarzędzia i ładowarkę należy
przechowywać w miejscu, w którym temperatura
otoczenia nie przekracza 40°C.
5. Przewodu zasilającego nie wolno używać w sposób
niezgodny z jego przeznaczeniem. Przewodu
zasilającego nie wolno używać do przenoszenia
ładowarki ani nie wolno za niego ciągnąć
odłączania od gniazda sieciowego. Przewód zasilający
należy chronić przed kontaktem ze źródłami ciepła,
oleju oraz ostrymi krawędziami.
6. Przewód zasilający ładowarki, która nie jest używana
lub jest poddawana konserwacji i kontroli, należy
odłączyć od gniazda sieciowego.
7. Aby uniknąć zagrożenia, należy używać wyłącznie
określonych ładowarek.
8. Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych fi rmy HiKOKI.
9. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać do
celów innych, niż określone w instrukcji obsługi.
10. Aby uniknąć obrażeń, należy używać wyłącznie
akcesoriów i narzędzi zalecanych w niniejszej instrukcji
obsługi lub w katalogu fi rmy HiKOKI.
11. Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony – aby
uniknąć zagrożenia – jego wymianę należy powierzyć
producentowi lub przedstawicielstwu serwisowemu
producenta, bądź innej wykwalifi kowanej osobie.
Naprawy należy zlecać wyłącznie autoryzowanym
centrom serwisowym. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub
obrażenia, których przyczyną jest prowadzenie
napraw przez nieautoryzowane osoby lub użytkowanie
elektronarzędzia niezgodnie z przeznaczeniem.
12. Aby zagwarantować założoną funkcjonalność
elektronarzędzi i ładowarki nie wolno demontować
pokryw ani śrub.
13. Ładowarkę można podłączać wyłącznie do źródła
zasilania, którego napięcie jest zgodne z informacjami
podanymi na tabliczce znamionowej.
14. Akumulator należy zawsze naładować przed użyciem.
15. Nie u
żywać akumulatorów innych, niż określone.
Do elektronarzędzia nie należy podłączać
zwykłych akumulatorów z ogniwami suchymi,
akumulatorów innych, niż określone ani akumulatorów
samochodowych.
aściwej wiedzy, chyba że osoba
w celu
Polski
16. Nie korzystać z transformatora wyposażonego w
urządzenie dodawcze.
17. Nie ładować akumulatora za pomocą prądnicy
silnikowej lub ze źródła zasilania w prąd stały.
18. Ładowanie należy przeprowadzać w pomieszczeniach.
Ponieważ w czasie ładowania ładowarka i akumulator
nieco się nagrzewają, akumulator należy ładować
w miejscach osłoniętych przed bezpośrednim
nasłonecznieniem, w których panuje niska wilgotność i
zapewniona jest odpowiednia wentylacja.
19. Z rozebranego rysunku zespołu zamieszczonego w
niniejszej instrukcji obsługi należy korzystać tylko na
okoliczność serwisowania wykonywanego przez osoby
i podmioty autoryzowane.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE
ŁADOWARKI
1. Akumulator należy ładować w temperaturze otoczenia
wynoszącej 0-40°C. Jeżeli panująca temperatura jest
poniżej 0°C, wynikiem będzie przeładowanie, które jest
zjawiskiem niebezpiecznym. Akumulator nie może być ładowany w temperaturze wyższej, niż 40°C.
Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której
można prowadzićładowanie to 20-25°C.
2. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie.
Po zakończeniu jednego ładowania, a przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora,
ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut.
3. Komorę, w której umieszczany jest akumulator, należy
chronić przed zabrudzeniem.
4. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki.
5. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora.
Zwarcie zacisków akumulatora powoduje
wygenerowanie wysokiego napięcia i przegrzanie.
Wynikiem tego może być spalenie lub uszkodzenie
akumulatora.
6. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia.
Podpalenie akumulatora może spowodowa
wybuch.
7. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora
spowoduje uszkodzenie ładowarki.
8. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży, w
którym został zakupiony, kiedy tylko jego żywotność po
naładowaniu uniemożliwia jego efektywne użytkowanie.
Nie wyrzucać zużytego akumulatora.
9. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów.
Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki
metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje
powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub
uszkodzenia ładowarki.
ć jego
DANE TECHNICZNE
ModelUC36YRSL
Napięcie ładowania14,4 V – 36 V
Masa0,7 kg
ZASTOSOWANIE
Do ładowania BATERII HiKOKI z serii BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 i ZASILANIA PLECAKOWEGO HiKOKI
BL36200.
45
Polski
ŁADOWANIE
Przed użyciem narzędzia elektrycznego naładować baterię
lub zasilanie plecakowe, jak opisano poniżej.
1. Podłączyć przewód zasilający ładowarki do
gniazda sieciowego.
Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda
sieciowego lampka kontrolna będzie migała na
czerwono (co 1 sekundę).
2. Umieścić akumulator w ładowarce.
<Ładowanie baterii>
Ostrożnie i dokładnie umieścić akumulator w
ładowarce, tak jak zostało to pokazane na Rys. 1.
<Ładowanie zasiania plecakowego>
Ustawić zasilanie plecakowe w położeniu poziomym
i włączyć je przełącznikiem umieszczonym z boku.
Mocno włożyć zasilacz do ładowarki dopóki nie będzie
widoczna linia, jak pokazano na Rys. 1.
Wskazania lampki kontrolnej
Przed
ładowaniem
Lampka
zaświeci
lub zacznie
migać na
czerwono.
Lampka
zaświeci
na zielono.
WSKAZÓWKA
○ W czasie gotowości w celu ochłodzenia baterii, UC36YRSL chłodzi przegrzaną baterię za pomocą wentylatora
chłodzenia.
○ Wentylator chłodzenia nie obraca się podczas ładowania zasilania plecakowego.
(2) Informacje na temat zakresu temperatury i czasu ładowania akumulatora lub zasilania plecakowego.
Informacje na temat zakresu temperatury i czasu ładowania zostały zamieszczone w Tabeli 2.
W trakcie
ładowania
Ładowanie skończone
Ładowanie
jest
niemożliwe
Oczekiwanie
z powodu
przegrzania
Miga
Pali się
Miga
Migocze
Pali się
Pali się przez 0,5 sek. Nie pali się przez
0,5 sek. (Gaśnie na 0,5 sek.)
Pozostaje zapalona
Pali się przez 0,5 sek. Nie pali się przez
0,5 sek. (Gaśnie na 0,5 sek.)
Pali się przez 0,1 sek. Nie pali się przez
0,1 sek. (Gaśnie na 0,1 sek.)
Pozostaje zapalona
WSKAZÓWKA
Jeżeli lampka pilotowa ładowarki
(stan wysokiej temperatury gotowości), kiedy zasilacz
jest włożony do ładowarki, sprawdzić, czy lampka stanu
baterii na panelu sterowania zasilania plecakowego
świeci się na czerwono.
Jeżeli lampka stany baterii jest WYŁĄCZONA, może
być WYŁĄCZONY wyłącznik zasilania plecakowego.
Jeżeli wyłącznik zasilania plecakowego jest
WYŁĄCZONY, odłączyć zasilacz i włączyć wyłącznik
przed ponownym włożeniem zasilacza.
3. Ładowanie
Podczas wkładania baterii lub zasilacza zasilania
plecakowego do ładowarki lampka pilotowa zaświeci się
w sposób ciągły na czerwono.
Kiedy bateria lub zasilanie plecakowe zostaną
całkowicie naładowane lampka pilotowa zacznie migać
na czerwono. (W 1-sekundowych odstępach.) (Patrz
Tabela 1)
(1) Wskazania lampki kontrolnej
Wskazania lampki pilotowej będą takie, jak pokazano
w Tabeli 1, zależnie od stanu ł
plecakowego.
Tabela 1
Usterka baterii lub zasilania
plecakowego lub ładowarki.
Przegrzanie baterii lub zasilania
plecakowego.
Nie można ładować. (Ładowanie
zostanie wznowione po ochłodzeniu
baterii lub zasilania plecakowego)
świeci się na zielono
adowarki lub zasilania
46
Akumulator
Napięcie ładowaniaV
Typ akumulatora
Zakres temperatury, w którym akumulator
może byćładowany
Czas ładowania w zależności od pojemności
temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania.
4. Odłączyć przewód zasilający ładowarki z gniazda
sieciowego.
5. Mocno przytrzymać ładowarkę i wyciągnąć baterię
lub zasilacz zasilania plecakowego.
WSKAZÓWKA
○ Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania
ładowarki wyjąć z niej akumulator.
○ Kiedy zasilanie plecakowe nie jest używane należy je
WYŁĄCZYĆ.
UWAGA
○ Jeżeli bateria lub zasilanie plecakowe sąładowane
po nagrzaniu z powodu długotrwa
w miejscu narażonym na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego lub z powodu właśnie
zakończonego używania, lampka pilotowa ładowarki
zaświeci się na zielono. W takim przypadku należy
najpierw pozostawić baterię lub zasilanie plecakowe do
ochłodzenia, a następnie rozpocząćładownie.
○ Kiedy lampka kontrolna miga szybko na czerwono (co
0,2 sekundy), złącze ładowarki należy sprawdzić pod
kątem obecności ciał obcych; w razie potrzeby – usunąć
je. Jeżeli nie ma ciał obcych możliwe jest, że wystąpiła
usterka baterii lub zasilania plecakowego lub ładowarki.
Oddać urządzenie do autoryzowanego punktu
serwisowego.
○ Ponieważ wbudowany mikrokomputer potrzebuje
około 3 sekund do potwierdzenia, że ładowane przez
UC36YRSL bateria lub zasilanie plecakowe zostały
wyj
ęte, odczekać minimum 3 sekundy przed ich
ponownym włożeniem i kontynuowaniem ładowania.
Jeżeli akumulator lub zasilanie plecakowe zostaną
ponownie włożone w ciągu 3 sekund, może nie zostać
poprawnie naładowany.
łego pozostawania
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola śrub mocujących
Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod
kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek
ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast
dokręcić. Niezastosowanie się do tego zalecenia może
stwarzać zagrożenie.
2. Czyszczenie ładowarki
W przypadku zabrudzenia ładowarki należy ją przetrzeć
miękką, suchąściereczką lub ściereczką zwilżoną
wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników
na bazie chloru, benzyny ani rozcieńczalnika do farb,
gdyż topią one tworzywa sztuczne.
3. Przechowywanie nieużywanej ładowarki
Nieużywaną ł
miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub
zamkniętym – tak aby pozostawała poza zasięgiem
dzieci.
UWAGA
Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i
standardy bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez fi rmę HiKOKI programem
badań i rozwoju, niniejsze specyfi kacje techniczne mogą
ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
adowarkę należy przechowywać w
47
Magyar
ÁLTALÁNOS ÜZEMELTETÉSI
ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tartsa tisztán a munkaterületet. A zsúfolt területek és a
padok balesetet idézhetnek elő.
2. Kerülje a veszélyes környezetet. Ne tegye ki a
szerszámokat és a töltőt esőnek. Ne használja a
szerszámokat és a töltőt nedves vagy vizes helyeken. A
munkaterület legyen jól megvilágított.
Soha ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
vagy robbanékony anyagok közelében.
Ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
folyadékok vagy gázok jelenlétében.
3. Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy csökkent
fi zikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel
rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), illetve
nem megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkező
személyek használják. Ilyen személyek csak a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt vagy
utasításai szerint használhatják a készüléket.
Felügyelje a gyerekeket, hogy ne játsszanak a
készülékkel.
4. Tegye el a nem használt szerszámokat és a töltőt.
Ha nem használja, tárolja a szerszámokat és a töltőt
száraz, magas vagy zárt helyen – ahol gyerekek nem
férhetnek hozzá. Tárolja a szerszámokat és a töltőt
40°C-nál alacsonyabb hőmérsékletű helyen.
5. Ne rongálja meg a kábelt. Soha ne szállítsa a töltőt
a kábelnél fogva, és ne rántsa ki vele a dugaszt a
konnektorból. Védje a kábelt a hőtől, olajtól és az éles
szélektől.
6. Ha a töltőt nem használja, karbantartást vagy
átvizsgálást végez rajta, akkor húzza ki a töltő
tápkábelét a konnektorból.
7. A veszély elkerülése érdekében mindig az előírt töltőt
használja.
8. Kizárólag eredeti HiKOKI pótalkatrészeket használjon.
9. Ne használja a szerszámokat és a töltőt a használati
utasításban meghatározottól eltérő feladatokra.
10. A személyi sérülések elkerülése érdekében csak olyan
kiegészítőket és kellékeket használjon, amelyek a
használati utasításban vagy a HiKOKI katalógusban
szerepelnek.
11. Ha a tápkábel megrongálódott, akkor a balesetveszély
elkerülése érdekében kizárólag a gyártó, a gyártó
szervizképviselője vagy egy hasonlóan képzett
szakember cserélheti azt ki.
Csak hivatalos szervizközpont javítsa a szerszámot. A
Gyártó nem vállal felelősséget olyan károsodásért vagy
sérülésért, amelyet egy nem szakember által végzett
javítás vagy a szerszám helytelen használata okozott.
12. A szerszámok és a töltő tervezett m
egységének megőrzése érdekében ne távolítsa el a
burkolatokat és a csavarokat.
13. A töltőt mindig a névtáblán meghatározott feszültségen
használja.
14. Használat előtt mindig töltse fel az akkumulátort.
15. Soha ne használjon az előírttól eltérő akkumulátort.
Ne csatlakoztasson a szerszámhoz a meghatározottól
eltérő, hagyományos szárazelemet, újratölthető akkut
vagy gépjármű akkut.
16. Ne használjon erősítőt tartalmazó transzformátort.
17. Ne töltse az akkumulátort motor generátorról vagy DC
tápfeszültségről.
18. A töltést mindig beltérben végezze. Mivel a töltő és
akkumulátor töltés közben enyhén felmelegszik, töltse
az akkut olyan helyen, ahol nincs kitéve közvetlen
napfénynek, ahol alacsony a páratartalom és jó a
szellőzés.
19. A használati utasításban található robbantott szerkezeti
ábrát csak hivatalos szervizeléshez használja.
űködési
ÓVINTÉZKEDÉSEK A TÖLTŐ
HASZNÁLATÁHOZ
1. Az akkumulátort mindig 0-40°C környezeti
hőmérséklettartományban töltse. A 0°C alatt végzett
töltés veszélyes túltöltést okoz. Az akkumulátor nem
tölthető 40°C-nál magasabb hőmérsékleten.
A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C.
2. Ne használja folyamatosan a töltőt.
Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig
állni, mielőtt újból tölteni kezd.
3. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor
csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag
kerüljön.
4. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort vagy
a töltőt.
5. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort.
Az akkumulátor rövidre zárása nagy áramerősséget,
ezáltal túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen
az akkumulátor leéghet vagy károsodhat.
6. Ne dobja tűzbe az akkumulátort.
Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben.
7. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a töltőt.
8. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést
követően túl röviddé válik a rendes használathoz, akkor
vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta. Ne dobja el a
lemerült akkumulátort.
9. Ne dugjon semmilyen tárgyat a töltő szellőzésére
szolgáló résekbe.
Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő
szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos
áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat.
JELLEMZŐK
ModellUC36YRSL
Töltési feszültség14,4 V – 36 V
Súly0,7 kg
ALKALMAZÁS
A HiKOKI BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 szériás
AKKUMULÁTOROK és a HiKOKI BL36200 HÁTITÁSKA
ENERGIAELLÁTÁS töltéséhez.
TÖLTÉS
A szerszám használata előtt töltse fel az akkut vagy a
hátitáska energiaellátás eszközt az alábbiak szerint.
1. Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a
dugaszolóaljzathoz.
Amikor az akkumulátor dugaszát az aljzathoz
csatlakoztatja, a jelzőlámpa pirosan villog (1
másodpercenként).
2. Helyezze az akkumulátort a töltőbe.
<Az akkumulátor töltése>
Stabilan helyezze be az akkumulátort a töltőbe, amint
az a 1. ábrán látható.
<A hátitáska energiaellátás töltése>
Tegye a hátitáska energiaellátás eszközt vízszintes
helyzetbe, és kapcsolja be az oldalán lévő kapcsolóval.
Határozottan tolja be az adaptert a töltőbe, amíg a vonal
meg nem jelenik a 1. Ábra szerint.
48
MEGJEGYZÉS:
Ha a töltő jelzőlámpája zöld színnel világít (magas
hőmérséklet szünet állapot), amikor az adapter
a töltőben van, ellenőrizze, hogy a hátitáska
energiaellátás vezérlőpanelén piros színnel világít az
akkumulátor állapot lámpa.
Ha az akkumulátor állapot jelzőlámpa NEM világít,
akkor lehet, hogy a hátitáska energiaellátás
tápfeszültség kapcsoló KI van kapcsolva.
Ha a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló
KI van kapcsolva, vegye ki az adaptert, és az adapter
visszahelyezése előtt kapcsolja be a kapcsolót.
1. táblázat
A jelzőlámpa jelzései
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig
Töltés előttVillog
(Nem világít 0,5 mp.-ig)
Magyar
3. Töltés
Amikor behelyez egy akkut vagy hátitáska
energiaellátás adaptert a töltőbe, a jelzőlámpa
folyamatos piros színnel világít.
Amikor az akku vagy a hátitáska energiaellátás eszköz
teljesen feltöltődött, a jelzőlámpa pirosan villog. (1
másodperces időközönként). (Lásd 1. Táblázat)
(1) A jelzőlámpa jelzései
A jelzőlámpa jelzéseit az 1. Táblázat mutatja, a töltő
vagy a hátitáska energiaellátás eszköz állapotától
függően.
A jelzőfény
világit vagy
piros fénnyel
villog.
A jelzőfény zöld
színnel világít.
MEGJEGYZÉS
○ Amikor a töltés szünetel az akku hűtése miatt, az UC36YRSL hűtőventillátorral hűti a túlmelegedett akkut.
○ A hűtőventillátor nem forog, amíg a hátitáska energiaellátás eszköz töltődik.
(2) Az újratölthető akkumulátor vagy hátitáska energiaellátás hőmérséklete és töltési ideje.
A hőmérsékleteket és töltési időt a 2. táblázatban láthatja.
Akkumulátor
Töltési feszültségV
Az akkumulátor típusa
Hőmérséklet, amelyen az akkumulátor
újratölthető
Az egyes kapacitású akkumulátorok töltési
Az akku, a hátitáska
energiaellátás eszköz vagy a töltő
meghibásodása
Az akku vagy a hátitáska
energiaellátás túlmelegedett.
A töltés nem lehetséges. (A töltés
folytatódik, amikor az akku vagy
a hátitáska energiaellátás eszköz
lehűl)
Li-ion
–
–
40 (7 cella)
–
–
60 (14 cella)
–
–
60 (10
75 (10
80 (20
–
–
–
–
–
cella
cella
cella
cella
)
)
)
)
49
Magyar
MEGJEGYZÉS
A töltési idő a környezeti hőmérséklettől és az
áramforrás feszültségtől függően változhat.
4. Húzza ki a töltő tápkábelét a konnektorból.
5. Tartsa erősen a töltőt, és húzza ki az akkumulátort
vagy a hátitáska energiaellátás adapterét.
MEGJEGYZÉS
○ Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és
eltenni használat után.
○ Ha a hátitáska energiaellátást nem használja, akkor
kapcsolja KI.
FIGYELEM
○ Ha az akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt úgy
tölti, hogy az forró, mert sokáig hagyta olyan helyen,
ahol a közvetlen napfénynek volt kitéve, vagy mert
éppen most fejezte be a használatát, akkor a töltő
jelzőlámpája zöld színnel világít. Ebben az esetben
hagyja lehűlni az akkut és a hátitáska energiaellátás
eszközt, és lehűlés után folytassa a töltést.
○ Ha a jelzőlámpa pirosan villog (0,2 másodpercenként),
ellenőrizze, hogy nincs-e semmilyen idegen tárgy
a töltő akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál
idegen tárgyat, lehetséges, hogy az akku, a hátitáska
energiaellátás eszköz vagy a töltő meghibásodott. Vigye
el egy hivatalos Szervizközpontba.
○ Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3
másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC36YRSL
töltővel töltött akkut és a hátitáska energiaellátás
eszközt kivette, várjon legalább 3 másodpercet, mielőtt
visszahelyezné, és folytatná a töltést. Ha az akkut 3
másodpercen belül visszahelyezi, akkor az akku és a
hátitáska energiaellátás lehet, hogy nem töltődik fel
megfelelően.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS
1. A rögzítőcsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és
győződjön meg róla, hogy megfelelően meg vannak-e
húzva. Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg.
Ennek elmulasztása komoly veszélyt jelenthet.
2. A töltő tisztítása
Ha a töltő szennyeződött, törölje le puha, száraz
ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal.
Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy
festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot.
3. A nem használt töltő tárolása
Ha nem használja, tárolja a töltőt száraz, magas vagy
zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá.
FIGYELEM
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat és szabványokat.
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja
következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
50
Čeština
VŠEOBECNÁ PROVOZNÍ
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
1. Udržujte pracoviště v čistotě. V důsledku znečištěného
pracoviště a nepořádku na pracovních stolech dochází
k nehodám.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Elektrické
nářadí a nabíječku nevystavujte dešti. Elektrické nářadí
a nabíječku nepoužívejte na vlhkém nebo mokrém
místě. Pracoviště mějte vždy dobře osvětlené.
Elektrické nářadí a nabíječku nikdy nepoužívejte v
blízkosti hořlavých nebo výbušných materiálů.
Nářadí a nabíječku nepoužívejte v blízkosti hořlavých
kapalin nebo plynů.
3. Tento přístroj není určen pro použití osobami (zahrnuje
děti) s tělesným nebo smyslovým postižením či
problémem v oblasti duševního zdraví, nebo jestliže
nedostatek zkušeností a znalostí jim zabraňuje v
bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude
dohlíženo nebo pokud nebyly poučeny o používání
přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
Na děti by se mě
nebudou s přístrojem hrát.
4. Elektrické nářadí a nabíječku ukládejte v klidovém
stavu. Pokud nářadí a nabíječku nepoužíváte, měly by
být uloženy na suchém, vyvýšeném nebo uzamčeném
místě mimo dosah dětí. Nářadí a nabíječku uložte na
místě s teplotami nepřesahujícími 40 °C.
5. Zacházejte správně s kabelem. Nabíječku nikdy
nepřenášejte za kabel a neodpojujte ji z elektrické
zásuvky taháním za kabel. Chraňte kabel před horkem,
mastnotou a ostrými hranami.
6. Pokud nabíječku nepoužíváte nebo pokud na ní
provádíte údržbu či ji kontrolujete, odpojte napájecí
kabel nabíječky ze sítě.
7. Používejte vždy uvedenou nabíječku, vyhnete se tak
nebezpečí.
8. Používejte pouze originální náhradní díly HiKOKI.
9. Elektrické nářadí a nabíječku používejte pouze pro
činnosti uvedené v návodu k obsluze.
10. Používejte pouze příslušenství a násady doporučené
v návodu k obsluze nebo v katalogu HiKOKI, předejdete
tak zranění.
11. Pokud je napájecí přívod poškozen, je třeba jej nechat
vyměnit výrobcem nebo jeho servisním technikem,
případně podobně kvalifi kovanou osobou, aby se
př
edešlo jakémukoli riziku.
Opravy provádějte pouze v autorizovaném servisním
středisku. Výrobce není odpovědný za jakákoli
poškození nebo zranění vzniklá opravou prováděnou
neautorizovanými osobami nebo nesprávným
nakládáním s nářadím.
12. Aby byla zajištěna určená provozní integrita
elektrického nářadí a nabíječky, nesundávejte
nainstalované kryty a neodšroubovávejte šrouby.
13. Nabíječku vždy provozujte při napětí uvedeném na
továrním štítku.
14. Před použitím vždy nabijte akumulátor.
15. Nikdy nepoužívejte jiný než určený akumulátor. K
elektrickému nářadí nepřipojujte obyčejný suchý
článek, jinou než uvedenou dobíjecí baterii nebo baterii
automobilu.
16. Nepoužívejte transformátor, který obsahuje zesilovač.
17. Akumulátor nedobíjejte z motoru, elektrického
generátoru nebo stejnosměrného napájení.
18. Nabíjejte vždy uvnitř budovy. Protože se nabíječka a
akumulátor během nabíjení mírně zahřívají, akumulátor
nabíjejte na místě mimo dosah přímého slunečního
záření s nízkou vlhkostí a dobrým větráním.
19. Schematický výkres sestavy uvedený v tomto návodu
k obsluze používejte pouze pro opravy prováděné
autorizovaným servisem.
lo dohlížet, aby se zajistilo, že si
51
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO
NABÍJEČKU
1. Akumulátor vždy nabíjejte při okolní teplotě v rozmezí
0–40 °C. Při teplotě nižší než 0 °C může dojít k přebití
akumulátoru, což je nebezpečné. Akumulátor nelze
nabíjet při teplotě přesahující 40 °C.
Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu
20–25 °C.
2. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě.
Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před
dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut.
3. Zajistěte, aby do otvoru pro připojení dobíjecího
akumulátoru nevnikly cizí předměty nebo nečistoty.
4. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo nabíječku.
proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození
akumulátoru.
6. Nevhazujte akumulátor do ohně.
Akumulátor může v takovém případě explodovat.
7. Použitím vyčerpaného akumulátoru můžete poškodit
nabíječku.
8. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a
není možné jej již více používat, odevzdejte jej do
prodejny, ve které jste jej zakoupili. Nevyhazujte vybité
akumulátory.
9. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné
předměty.
Pokud do větracích otvorů nabíječky vložíte kovové
nebo hořlavé předměty, může dojít k úrazu elektrickým
proudem nebo poškození nabíječky.
SPECIFIKACE
ModelUC36YRSL
Nabíjecí napětí14,4 V – 36 V
Hmotnost0,7 kg
POUŽITÍ
Pro nabíjení HiKOKI BATERIÍ řady BSL14, BSL18, BSL25 a
BSL36 a HiKOKI NAPÁJENÍ TYPU BACK PACK BL36200.
NABÍJENÍ
Před použitím nářadí nabijte baterii nebo napájení typu
back pack podle následujících pokynů.
1. Připojte napájecí kabel nabíječky do elektrické
sítě.
Po připojení zástrčky nabíječky do elektrické zásuvky se
červeně rozbliká kontrolka (bude blikat v 1sekundových
intervalech).
2. Vložte akumulátor do nabíječky.
<Nabíjení baterie>
Akumulátor vložte pevně do nabíječky tak, jak je
ukázáno na Obr. 1.
<Nabíjení napájení typu back pack>
Položte napájení typu back pack do vodorovné polohy a
zapněte je spínačem na boku. Řádně zasuňte adaptér
do nabíječky, dokud nebude čára viditelná, jak je
zobrazeno na Obr. 1.
Čeština
POZNÁMKA:
Pokud po vložení adaptéru do nabíječky svítí
hlavní kontrolka nabíječky zeleně (vysoká teplota v
pohotovostním stavu), zkontrolujte, zda svítí červeně
kontrolka stavu baterie na ovládacím panelu napájení
typu back pack.
Pokud je kontrolka stavu baterie zhasnutá, spínač
napájení typu back pack je pravděpodobně vypnutý.
Pokud je vypnutý spínač napájení typu back pack,
odpojte adaptér, zapněte spínač a poté znovu zapojte
adaptér.
Signalizace indikátoru
Před
nabíjením
Hlavní
indikátor
svítí nebo
bliká
čerbeně.
Hlavní
indikátor
svítí
zeleně.
POZNÁMKA:
○ V pohotovostním stavu při ochlazování baterie ochlazuje jednotka UC36YRSL přehřátou baterii chladicím ventilátorem.
○ Během nabíjení napájení typu back pack se chladicí ventilátor netočí.
(2) Informace o teplotě a době nabíjení dobíjecí baterie nebo napájení typu back pack.
Teploty a doba nabíjení jsou uvedeny v Tabulce 2.
Akumulátor
Nabíjecí napětíV
Typ baterie
Rozmezí teplot pro nabíjení
Doba nabíjení pro kapacitu akumulátoru,
přibližná (při 20 oC)
Po vložení baterie nebo adaptéru napájení typu back
pack do nabíječky se rozsvítí trvale červeně hlavní
kontrolka.
Po úplném nabití baterie nebo napájení typu back
pack se hlavní indikátor nabíječky červeně rozbliká. (V
jednosekundových intervalech) (Viz Tabulku 1)
(1) Signalizace kontrolky
Indikace hlavní kontrolky je popsána v Tabulka 1, závisí
na stavu nabíječky nebo napájení typu back pack.
Tabulka 1
Porucha baterie nebo
napájení typu back pack
nebo nabíječky
Baterie nebo napájení typu
back pack jsou přehřáté.
Nelze nabíjet. (Nabíjení
bude pokračovat, jakmile se
baterie nebo napájení typu
back pack ochladí.)
Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a
napájecího napětí.
4. Odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
5. Držte pevně nabíječku a vytáhněte baterii nebo
adaptér napájení typu back pack.
POZNÁMKA
○ Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor
z nabíječky a poté jej uložte.
○ Pokud nepoužíváte napájení typu back pack, vypněte
je.
UPOZORNĚNÍ
○ Pokud se baterie a napájení typu back pack nabíjí v
zahřátém stavu z důvodu delšího ponechání na přímém
slunečním záření nebo pokud byly právě používány,
hlavní indikátor nabíječky se rozsvítí zeleně. V takovém
případě nechte baterii a napájení typu back pack
nejprve vychladnout a teprve poté zahajte nabíjení.
○ Pokud kontrolka bliká červeně (v intervalech 0,2
sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru
nabíječky akumulátoru cizí předměty, a pokud ano,
odstraňte je. Pokud důvodem nejsou žádné cizí
předměty, pravděpodobně se jedná o poruchu baterie,
napájení typu back pack nebo nabíječky. Obraťte se na
autorizované středisko.
○ Protože vestav
sekundy, než potvrdí, že baterie a napájení typu back
pack nabíjené pomocí UC36YRSL jsou vyjmuté,
vyčkejte nejméně 3 sekundy, než je vložíte zpět a
budete pokračovat v nabíjení. Pokud baterii znovu
vložíte do 3 sekund, baterie a napájení typu back pack
se pravděpodobněřádně nenabije.
ěnému mikropočítači trvá přibližně 3
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážních šroubů
Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a
zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli
šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak
neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí.
2. Čištění nabíječky
Pokud je nabíječka znečištěná, otřete ji měkkým
suchým nebo vlhkým hadříkem navlhčeným v mýdlové
vodě. Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru,
benzin ani ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé
hmoty.
3. Nabíječku ukládejte v klidovém stavu
Pokud nabíječku nepoužíváte, uskladněte ji na suchém,
vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí.
Čeština
UPOZORNĚNÍ
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového
programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené
parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
53
Türkçe
GENEL ÇALIŞTIRMA UYARILARI
1. Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar
kazalara davetiye çıkarır.
2. Tehlikeli ortamdan kaçının. Elektrikli aletleri ve şarj
cihazını yağmura maruz bırakmayın. Elektrikli aletleri
ve şarj cihazını nemli veya ıslak yerlerde kullanmayın.
Çalışma alanını aydınlık tutun.
Kesinlikle elektrikli aletleri ve şarj cihazını yanıcı veya
patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın.
Aleti ve şarj cihazını yanıcı sıvı veya gaz maddelerin
bulunduğu ortamda kullanmayın.
3. Bu alet, kendi güvenliklerinden sorumlu kişiler
tarafından aletin kullanımı hakkında bilgi verilmeden
ve gözetimde tutulmadan fi ziksel, algısal veya zihinsel
yetenekleri zayıf olan veya bilgisiz ve tecrübesiz kişiler
ve çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Çocuklar gözetimsiz bırakılmamalı, aletle oynamalarına
izin verilmemelidir.
4. Kullanılmayan aletleri ve şarj cihazını saklayın. Aletler
ve şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda – çocukların
ulaşamayacağı – kuru, yüksek veya kilitli bir yerde
saklanmalıdır. Aletleri ve şarj cihazını sıcaklığın
40°C’den düşük olduğu bir yerde saklayın.
5. Kabloyu sert kullanmayın. Şaj cihazı
kablosundan tutarak taşımayın veya prizden çıkarmak
için hızla çekmeyin. Kabloyu ısıdan, yağdan ve keskin
kenarlardan uzak tutun.
6. Şarj cihazı kullanılmadığında veya bakım veya kontrol
yapılırken, cihazın elektrik fi şini prizden çıkarın.
7. Tehlikeye meydan vermemek için, daima belirtilen şarj
cihazını kullanın.
8. Sadece orijinal HiKOKI yedek parçalarını kullanın.
9. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını Kullanma Talimatlarında
belirtilenlerden başka uygulamalar için kullanmayın.
10. Yaralanmalardan kaçınmak için, sadece kullanma
talimatlarında veya HiKOKI kataloğunda tavsiye edilen
aksesuarları kullanın.
11. Eğer elektrik kablosu hasar görmüşse, bir tehlikeye
meydan vermemek için üretici veya servis temsilcisi
veya eğitimli bir ki
Tamir işlemini sadece yetkili servis merkezine
yaptırın. Üretici, yetkili olmayan kişilerce yapılan
tamir işlemlerinin veya aletin kötü kullanımının neden
olduğu herhangi bir hasar veya yaralanmadan sorumlu
olmayacaktır.
12. Elektrikli aletlerin ve şarj cihazının tasarlanan çalışma
bütünlüğünü sağlamak için, takılan kapakları veya
vidaları çıkarmayın.
13. Şarj cihazını daima isim plakasında belirtilen gerilim
değerinde kullanın.
14. Daima bataryayı kullanmadan önce şarj edin.
15. Kesinlikle belirtilen dışında bir batarya kullanmayın.
Elektrikli alete normal bir kuru pil, belirtilenden başka
bir şarj edilebilir batarya veya bir araç bataryası
bağlamayın.
16. Yükseltici içeren bir transformatör kullanmay
17. Bataryayı bir motorlu elektrik jeneratöründen veya DC
güç kaynağından şarj etmeyin.
18. Daima kapalı alanda şarj edin. Şarj cihazı ve batarya
şarj işlemi sırasında biraz ısınacağından, bataryayı
doğrudan güneşışığına maruz kalmayan, nem oranı
düşük ve iyi havalandırılan bir yerde şarj edin.
19. Bu kullanma kılavuzunda verilen yaygın görünüşlü
montaj çizimini sadece yetkili servis işlemleri için
kullanın.
şi tarafından değiştirilmelidir.
nı kesinlikle
ın.
ŞARJ CİHAZI İÇİN UYARILAR
1. Bataryayı daima 0 – 40°C arası ortam sıcaklığında
şarj edin. 0°C’den düşük bir sıcaklık aşırı şarja neden
olarak tehlike yaratacaktır. Batarya, 40°C’den yüksek bir
sıcaklıkta şarj edilemez.
En uygun şarj sıcaklığı 20 – 25°C’dir.
2. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın.
Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki şarj işlemini
başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin.
3. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı madde
girmesine izin vermeyin.
4. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını
sökmeyin.
5. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı
Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akımına
ve aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın
yanmasına veya hasar görmesine yol açar.
6. Bataryayı ateşe atmayın.
Batarya, yanması halinde patlayabilir.
7. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına
hasar verir.
8. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için çok
kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız mağazaya
götürün. Ömrü tükenen bataryayı atmayın.
yan tarafındaki anahtarla açın. Adaptörü, Şekil 1’de
gösterildiği gibi çizgi görünür hale gelene kadar sıkıca
şarj cihazının içine yerleştirin.
lambası yeşil yanarsa (yüksek sıcaklık bekleme
durumu), sırtta taşınan güç ünitesinin kontrol
panelindeki akü durumu lambasının kırmızı yandığını
kontrol edin.
54
Akü durumu lambası YANMIYORSA, sırtta taşınan güç
ünitesi anahtarı KAPALI konumda olabilir.
Sırtta taşınan güç ünitesinin anahtarı KAPALI
konumdaysa, adaptörü ayırın ve yeniden takmadan
önce anahtarı açın.
3. Şarj etme
Sırtta taşınan güç ünitesinin adaptörünü veya aküyü şarj
cihazına taktığınızda, kılavuz lamba sürekli kırmızı yanar.
Tablo 1
Kılavuz lambanın bildirimi
0,5 saniye yanar ve 0,5 saniye söner.
Şarj öncesinde Yanıp Söner
(0,5 saniye kapalıdır)
Türkçe
Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü tamamen şarj olunca
(1) Pilot lamba göstergesi
Kılavuz lambanın göstergeleri, şarj cihazın
taşınan güç ünitesinin durumuna bağlı olarak Tablo 1'de
gösterildiği gibi olacaktır.
ın veya sırtta
Pilot
lambası
kırmızı
olarak
yanar veya
yanıp söner.
Pilot
lambası
yeşil olarak
yanar.
NOT
○ Aküyü soğutmak için bekleme modunda iken UC36YRSL soğutma fanı ile aküyü soğutur.
○ Sırtta taşınan güç ünitesi şarj oluyorken soğutma fanı dönmez.
(2) Şarj edilebilir bataryanın veya sırtta taşınan güç ünitesinin sıcaklığı ve şarj süresi hakkında.
Sıcaklıklar ve şarj süresi, Tablo 2’de görüldüğü gibi olacaktır.
Batarya
Şarj gerilimiV
Batarya tipi
Bataryaların şarj edilebileceği sıcaklık aralığı
Batarya kapasitesi için şarj süresi, yaklaşık
(20oC’de)
ışığı alan bir yerde uzun süre bırakılması veya çok kısa
bir süre önce çalıştırılmış olması gibi nedenlerle sırtta
taşınan güç ünitesi ve akü sıcakken şarj işlemi yapılırsa,
şarj cihazının kılavuz lambası yeşil yanar. Böyle bir
durumda, ilk önce sırtta taşınan güç ünitesinin ve
akünün soğumasını bekleyin, ardından şarj edin.
aralıklarla), şarj makinesinin akü konektöründe
yabancı nesneler olup olmadığın
temizleyin. Yabancı madde yoksa, akü, sırtta taşınan güç
ünitesi veya şarj cihazı muhtemelen arızalıdır. Hemen
yetkili Servis Merkezi’ne götürün.
sırtta taşınan güç ünitesinin ve akünün şarj edildiğini
algılaması yaklaşık 3 saniye sürebileceğinden, şarj
etmek için yeniden takmadan önce en az 3 saniye
bekleyin. Akü 3 saniye içerisinde yeniden yerleştirilir ise
sırtta taşınan güç ünitesi ve akü düzgün şarj olmayabilir.
ı kontrol edin ve versa
BAKIM VE MUAYENE
1. Montaj vidalarının muayene edilmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak kontrol edin
ve uygun şekilde sıkılmış olduklarından emin olun.
Gevşeyen vida varsa derhal sıkın. Aksi halde, ciddi
tehlikeye yol açabilir.
2. Şarj cihazının temizlenmesi
Şarj cihazı kirlendiğinde, yumuşak ve kuru veya sabunlu
suyla hafi fçe ıslatılan bir bezle silin. Plastik kısımları
eritebileceğinden, klorlu çözücüler, benzin veya boya
inceltici (tiner) kullanmayın.
3. Kullanılmayan şarj cihazının saklanması
Şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda - çocukların
ulaşamayacağı - kuru ve yüksek veya kilitli bir yerde
saklanmalıdır.
İKAZ
Ağırlaş aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve
standartlarına uygun davranılmalıdır.
NOT
HiKOKI’nin sürekli araştırma ve geliştirme programı
nedeniyle, burada belirtilen teknik özelliklerde önceden
haber verilmeden değişiklik yapılabilir.
56
Română
PRECAUŢII GENERALE PENTRU
OPERARE
1. Păstraţi zona de lucru curată. Spaţiile și staţiile de lucru
dezordonate atrag accidentele.
2. Evitaţi mediile periculoase. Nu expuneţi sculele electrice
și încărcătorul, ploii. Nu utilizaţi sculele electrice și
încărcătorul în locaţii umede sau ude. Și menţineţi zona
de lucru bine iluminată.
Nu utilizaţi niciodată sculele electrice și încărcătorul în
apropierea materialelor infl amabile sau explozive.
Nu utilizaţi sculele și încărcătorul în prezenţa lichidelor
sau gazelor infl amabile.
3. Acest aparat nu trebuie utilizat de către persoane
(inclusiv copii) cu capacităţi fi zice, senzoriale sau
mentale reduse sau fără experienţă sau cunoștinţe,
decât dacă sunt supravegheate sau au fost instruite
în privinţa utilizării aparatului, de că
responsabilă de siguranţa lor.
Copiii trebuie supravegheaţi, pentru a garanta că nu se
joacă cu aparatul.
4. Depozitaţi sculele nefolosite și încărcătorul. Când
acestea nu sunt folosite, trebuie depozitate într-un loc
uscat, la înălţime sau încuiate – unde nu pot fi accesate
de copii. Depozitaţi instrumentele și încărcătorul într-un
loc unde temperatura este sub 40°C.
5. Nu abuzaţi de cablu. Nu transportaţi încărcătorul de
cablu și nu îl smunciţi pentru a-l scoate din priză. Ţineţi
cablul departe de căldură, ulei și muchii ascuţite.
6. Când încărcătorul nu este utilizat sau este întreţinut și
inspectat, scoateţi cablul de alimentare al acestuia din
priză.
7. Pentru a evita pericolul, utilizaţi întotdeauna doar
încărcătorul specifi cat.
8. Utilizaţi doar piese de schimb originale HiKOKI.
9. Nu utilizaţ
alte aplicaţii decât cele prevăzute în Instrucţiunile de
utilizare.
10. Pentru a evita vătămarea corporală, utilizaţi doar
accesoriile sau atașamentele recomandate în aceste
instrucţiuni de utilizare sau în catalogul HiKOKI.
11. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat,
trebuie înlocuit de producător sau de agentul său de
service sau de o persoană cu califi cări asemănătoare,
pentru a evita pericolul.
Reparaţiile trebuie efectuate doar de centrul autorizat
de service. Producătorul nu va fi responsabil de daunele
sau rănile produse de reparaţiile efectuate de persoane
neautorizate sau de manipularea incorectă a sculei.
12. Pentru a asigura integritatea operaţională proiectată
a sculelor electrice și a încărcătorului, nu îndepărtaţi
carcasele instalate sau șuruburile.
13. Utilizaţi întotdeauna încărcătorul la tensiunea
specifi cată pe plăcuţa de identi
14. Încărcaţi întotdeauna acumulatorul înainte de utilizare.
15. Nu utilizaţi niciodată alt acumulator decât cel specifi cat.
Nu conectaţi o baterie uscată standard, un acumulator
reîncărcabil diferit de cel specifi cat sau o baterie de
mașină la scula electrică.
16. Nu utilizaţi un transformator cu amplifi cator.
17. Nu încărcaţi acumulatorul de la un generator electric cu
motor sau de la o sursă de curent DC.
18. Încărcaţi întotdeauna în spaţii închise. Deoarece
încărcătorul și acumulatorul se încălzesc puţin în timpul
încărcării, încărcaţi acumulatorul într-un loc care nu
este expus la lumina directă a soarelui; cu umiditate
scăzutăși cu o ventilaţie bună.
19. Utilizaţi schiţa desfășurată a ansamblului, din aceste
instrucţiuni de utilizare, doar pentru operaţiuni de
service autorizat.
i sculele electrice și încărcătorul pentru
tre o persoană
fi care.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU
ÎNCĂRCĂTOR
1. Încărcaţi acumulatorul întotdeauna la temperatura
mediului înconjurător, de 0–40°C. O temperatură
sub 0°C va duce la supraîncălzire, acest lucru fi ind
periculos. Acumulatorul nu poate fi încărcat la o
temperatură de peste 40°C.
Temperatura cea mai potrivită pentru încărcare este de
20–25°C.
2. Nu utilizaţi încărcătorul în continuu.
Când s-a încheiat o încărcare, lăsaţi încărcătorul să
stea timp de circa 15 minute, înainte de următoarea
încărcare a unui acumulator.
3. Nu permiteţi pătrunderea materiilor străine în orifi ciul
pentru conectarea acumulatorului.
4. Nu demontaţi niciodată acumulatorul sau încărcătorul.
5. Nu scurtcircuitaţi niciodată acumulatorul.
Scurtcircuitarea acumulatorului va produce un
curent electric puternic și acesta se va supraîncălzi.
Acumulatorul va arde sau se va strica.
6. Nu aruncaţi acumulatorul în foc.
Dacă acumulatorul este ars, acesta poate exploda.
7. Utilizarea unui acumulator epuizat va deteriora
încărcătorul.
8. Aduceţi acumulatorul la magazinul de la care a fost
cumpărat de îndată ce durata de viaţă a acestuia, după
încărcare, devine prea scurtă pentru uz practic. Nu
aruncaţi acumulatorul consumat.
9. Nu introduceţi obiecte în fantele de ventilaţie ale
încărcătorului.
Introducerea obiectelor de metal sau infl amabile în
fantele de ventilaţie ale încărcătorului va duce la pericol
de șoc electric sau deteriorarea încărcătorului.
SPECIFICAŢII
ModelUC36YRSL
Tensiune de încărcare14,4 V – 36 V
Greutate0,7 kg
APLICAŢIE
Pentru încărcarea ACUMULATORILOR HiKOKI seriile
BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 și a ALIMENTATORULUI
BACK PACK (TIP RUCSAC) HiKOKI BL36200.
ÎNCĂRCARE
Înainte de a utiliza scula electrică, încărcaţi acumulatorul
sau alimentatorul back pack (tip rucsac) după cum
urmează.
1.
Conectaţi cablul de alimentare al încărcătorului la priză.
Când conectaţi ștecărul încărcătorului la priză, lampa
indicatoare va clipi în culoarea roșie (la interval de o 1
secundă).
2. Introduceţi acumulatorul în încărcător.
<Încărcarea acumulatorului>
Introduceţi corect acumulatorul în încărcător, conform
Fig. 1.
<Încărcarea alimentatorului back pack (tip rucsac)>
Aşezaţi alimentatorul back pack (tip rucsac) în poziţie
orizontalăşi porniţi-l de la comutatorul de pe laterală.
Introduceţi adaptorul ferm în încărcător până când linia
este vizibilă, aşa cum se arată în Fig. 1.
57
Română
NOTĂ
Dacă lampa de ghidare de la încărcător se aprinde
în culoarea verde (stare de repaus cauzată
de temperatura ridicată) când adaptorul este
introdus în încărcător, verifi caţi dacă lampa pentru
starea acumulatorului de pe panoul de control al
alimentatorului back pack (tip rucsac) este aprinsă în
culoarea roşie.
Dacă lampa de stare a acumulatorului este OPRITĂ,
comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
poate fi OPRIT.
Dacă comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
este OPRIT, deconectaţi adaptorul şi porniţi comutatorul
înainte de a reintroduce adaptorul.
Tabelul 1
Indicaţiile lămpii indicatoare
Luminează timp de 0,5 secunde.
Înainte de
încărcare
Luminează
intermitent
Nu luminează timp de 0,5 secunde.
(stă stinsă timp de 0,5 secunde)
3. Încărcarea
Când introduceţi un acumulator sau un adaptor al
alimentatorului back pack (tip rucsac) în încărcător,
lampa de ghidare va fi aprinsă în continuu în culoarea
roşie.
Când acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip
rucsac) este complet reîncărcat, lampa de ghidare va
clipi în culoarea roşie (la intervale de 1 secundă). (Vezi
Tabelul 1)
(1) Semnifi caţiile lămpii indicatoare
Indicaţiile lămpii de ghidare vor fi aşa cum se arată
în Tabelul 1
alimentatorului back pack (tip rucsac).
, conform stării încărcătorului sau
Lampa de
ghidare se va
aprinde sau va
clipi în culoarea
roșie.
Lampa de
ghidare se
va aprinde în
culoarea verde.
NOTĂ
○ Când se aşteaptă răcirea acumulatorului, UC36YRSL răceşte acumulatorul supraîncălzit cu ajutorul ventilatorului de
răcire.
○ Ventilatorul de răcire nu se roteşte în timp ce alimentatorul back pack (tip rucsac) se încarcă.
(2) Privind temperatura și timpul de încărcare a acumulatorului sau a sursei de alimentatorului back pack.
Temperaturile și timpul de încărcare vor fi prezentate în Tabelul 2.
În timpul
încărcării
La încărcare
completă
Încărcarea
nu se poate
efectua
Așteptare
supraîncălzire
Luminează
Luminează
intermitent
Luminează
intermitent
la intervale
scurte
Luminează
Luminează în mod continuu
Luminează timp de 0,5 secunde.
Nu luminează timp de 0,5 secunde.
(stă stinsă timp de 0,5 secunde)
Luminează timp de 0,1 secunde.
Nu luminează timp de 0,1 secunde.
(stă stinsă timp de 0,1 secunde)
Luminează în mod continuu
Defecţiune la acumulator sau
la alimentatorul back pack
(tip rucsac) sau la încărcător
Acumulatorul sau
alimentatorul back pack (tip
rucsac) este supraîncălzit.
Nu se poate încărca.
(Încărcarea va începe
când acumulatorul sau
alimentatorul back pack (tip
rucsac) se răceşte)
58
Acumulator
Tensiune de încărcareV
Tip de acumulator
Temperaturi la care acumulatorul poate fi
reîncărcat
Timp încărcare pentru capacitate acumulator,
4. Deconectaţi cablul de alimentare al încărcătorului
de la priză.
5. Ţineţi încărcătorul ferm şi scoateţi acumulatorul
sau adaptorul alimentatorului back pack (tip
rucsac).
NOTĂ
○ Asiguraţi-vă că scoateţi acumulatorul din încărcător și
apoi depozitaţi-l.
○ Când alimentatorul back pack (tip rucsac) nu este
utilizat, OPRIŢI-L.
PRECAUŢIE
○ Dacă acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip
rucsac) sunt încărcate când sunt încinse din cauza
expunerii îndelungate la lumina directă a soarelui sau
din cauza utilizării, lampa de ghidare a încărcătorului
va lumina în culoarea verde. Într-un astfel de caz, mai
întâi lăsaţi acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip
rucsac) să se răceascăşi apoi începeţi încărcarea.
○ Când lampa indicatoare pâlpâie în culoarea roșie (la
intervale de 0,2 secunde), verifi caţi dacă în conectorul
încărcătorului există obiecte străine și îndepărtaţile. Dacă nu există obiecte străine, este posibil ca
acumulatorul, alimentatorul back pack (tip rucsac) sau
încărcătorul să se fi defectat. Duceţi-le la Centrul dvs.
de servicii autorizate.
○ Întrucât microcalculatorul încorporat are nevoie
de aproximativ 3 secunde pentru a confi rma că
acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac)
încărcate cu UC36YRSL sunt scoase, aşteptaţi
minimum 3 secunde înainte de a le reinsera pentru
a continua încărcarea. Dacă acumulatorul este
reinserat în 3 secunde, este posibil ca acumulatorul şi
alimentatorul back pack (tip rucsac) s
mod corespunzător.
ă nu se încarce în
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea șuruburilor de asamblare
Inspectaţi cu regularitate toate șuruburile de asamblare
și asiguraţi-vă că sunt fi xate corespunzător. Dacă
existășuruburi care nu sunt fi xe, strângeţi-le imediat.
Nerespectarea avertismentului poate duce la riscuri grave.
2. Curăţarea încărcătorului
Dacă încărcătorul este murdar, ștergeţi-l folosind o cârpă
uscatăși moale sau una înmuiată într-o soluţie de apă cu
săpun. Nu folosiţi solvenţi pe bază de clor, benzină și nici
diluanţi, deoarece aceștia topesc masele plastice.
3. Depozitaţi încărcătorul dacă nu este folosit
Când nu este utilizat, încărcătorul trebuie depozitat într-
un loc uscat, la înălţime sau încuiat – astfel încât să nu
poatăfi accesat de copii.
PRECAUŢIE
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele
naţionale privind securitatea.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și
dezvoltare derulat de HiKOKI, prezentele specifi caţii pot fi
modifi cate fără notifi care prealabilă.
59
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI UKREPI PRI
UPORABI
1. Delovno mesto mora biti čisto. Nered na delovnem
mestu ali delovni mizi lahko povzroči nesrečo.
2. Izogibajte se nevarnemu okolju. Električnega orodja in
polnilnika ne izpostavljajte dežju. Električnega orodja in
polnilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini
vnetljivih ali eksplozivnih materialov.
Orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini gorljivih
tekočin in plinov.
3. Naprava ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z
zmanjšano fi zično, senzorno ali mentalno sposobnostjo,
ki jim primanjkuje izkušenj in znanja, razen v primeru,
da jim je oseba odgovorna za njihovo varnost, dala
ustrezna navodila za uporabo te naprave oziroma jo
uporabljajo pod njenim nadzorom.
Potrebno je zagotoviti, da se otroci z napravo ne igrajo.
4. Orodje in polnilnik shranite, ko ga ne uporabljate. Ko
orodja in polnilnika ne uporabljate, ga shranite na
suho, visoko ali zaklenjeno mesto – izven dosega
otrok. Orodje in polnilnik shranite na mesto, kjer je
temperatura nižja od 40°C.
5. Ne zlorabljajte kabla. Polnilnika nikoli ne prenašajte
z držanjem za kabel in ne vlecite zanj pri izklopu iz
vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, oljem in ostrimi
robovi.
6. Ko polnilnika ne uporabljate ali ga vzdržujete in
pregledujete, izključite napajalni kabel polnilnika iz
vtičnice.
7. Da bi se izognili nevarnosti vedno uporabljajte le
navedeni polnilnik.
8. Uporabljajte le originalne HiKOKI nadomestne dele.
9. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte za
druge namene kot je navedeno v navodilih za uporabo.
10. Da bi se izognili poškodbam uporabljajte le dodatke ali
priključke, ki so priporočeni v teh navodilih za uporabo
ali v HiKOKI katalogu.
11. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec
ali njegov serviser ali za to usposobljena oseba
zamenjati, da se prepreči nevarnost.
Popravila naj opravlja le pooblaščen servis. Proizvajalec
ni odgovoren za škode ali poškodbe, ki so nastale
zaradi popravila s strani nepooblaščene osebe ali
zaradi nepravilne uporabe orodja.
12. Da bi ohranili dobro delovanje električnega orodja in
polnilnika, nikoli ne odstranjujte nameščenih pokrovov
ali vijakov.
13. Polnilnik vedno uporabljajte pri napetosti, ki je navedena
na imenski plošči.
14. Pred uporabo vedno napolnite baterijo.
15. Nikoli ne uporabljajte druge baterije kot je navedena. Na
električno orodje ne priključujte navadne baterije, druge
polnilne baterije od navedene ali avtomobilske baterije.
16. Ne uporabljajte transformatorja, ki vsebuje dinamo.
17. Baterije ne polnite s pomočjo generatorja električnega
motorja ali enosmernega električnega toka.
18. Vedno polnite v notranjih prostorih. Ker se polnilnik in
baterija med polnjenjem rahlo segrejeta, polnite baterijo
na mestu, ki ni izpostavljeno neposredni sončni svetlobi;
kjer je vlažnost nizka in dobro zračenje.
19. Skico razstavljenega orodja v teh navodilih za uporabo
uporabite le za pooblaščeno servisiranje.
VARNOSTNI UKREPI ZA POLNILNIK
1. Baterijo vedno polnite pri okoljski temperaturi od
0–40°C. Temperatura, nižja od 0°C bo povzročila
prenapolnjenost kar je nevarno. Baterije ni mogoče
polniti pri temperaturi višji od 40°C.
Najbolj primerna temperatura za polnjenje je med 20–
25°C
2. Polnilnika ne uporabljate neprekinjeno.
Ko zaključite s polnjenjem, pustite polnilnik mirovati
približno 15 minut pred naslednjim polnjenjem baterije.
3. Ne dovolite, da bi v luknjo, ki povezuje polnilno baterijo
prišel tujek.
4. Polnilne baterije in polnilnika nikoli ne razstavljajte.
5. V polnilni bateriji nikoli ne povzročite kratkega stika.
Kratek stik v bateriji bo povzročil močan električni tok in
pregrevanje. Posledica tega bo pregretje ali poškodba
baterije.
6. Baterije ne zavrzite v ogenj.
Če baterija zagori, lahko eksplodira.
7. Uporaba prazne baterije lahko poškoduje polnilnik.
8. Ko se življenjska doba baterije zmanjša za normalno
uporabo, jo takoj nesite v trgovino, kjer ste jo kupili.
Prazne baterije ne zavrzite.
9. V prezračevalne reže polnilnika ne vstavljajte
predmetov.
Vstavljanje kovinskih ali vnetljivih predmetov v
prezračevalne reže polnilnika bo povzročilo električni
udar ali poškodovalo polnilnik.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YRSL
Napetost polnjena14,4 V – 36 V
Teža0,7 kg
UPORABA
Za polnjenje HiKOKI-JEVE BATERIJE serij BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 in HiKOKI-JEVEGA PRIKLJUČKA ZA
NAHRBTNO BATERIJO BL36200.
POLNJENJE
Pred uporabo električnega orodja, napolnite baterijo ali
priključek za nahrbtno baterijo kot sledi.
1. Napajalni kabel polnilnika vključite v vtičnico.
Ob priključitvi polnilnika v vtičnico bo kontrolna lučka
utripala rdeče (v 1-sekundnih intervalih).
2. Vstavite baterijo v polnilnik.
<Polnjenje baterije>
Trdno vstavite baterijo v polnilnik, kot je prikazano na Sl.
1.
<Polnjenje priključka za nahrbtno baterijo>
Namestite priključek za nahrbtno baterijo v vodoraven
položaj in ga vklopite s stikalom ob strani. Trdno vtaknite
adapter v polnilnik, dokler se ne vidi črta, kot prikazano
na Sl. 1.
OPOMBA:
Če kontrolni svetlobni indikator polnilnika sveti zeleno
(status pripravljenosti ob visoki temperaturi), ko je
adapter vtaknjen v polnilnik, preverite, ali lučka za status
baterije na krmilni plošči priključka za nahrbtno baterijo
sveti rdeče.
Če je lučka statusa baterije na OFF, je morda stikalo
priključka za nahrbtno baterijo izklopljen.
Če je priključek za nahrbtno baterijo izklopljen,
odklopite adapter in vključite stikalo, preden ponovno
vtaknete adapter.
60
Slovenščina
3. Polnjenje
Ko vtaknete baterijo ali adapter priključka za nahrbtno
baterijo v polnilnik, kontrolni svetlobni indikator
neprekinjeno sveti rdeče.
Ko je baterija ali priključek za nahrbtno baterijo
popolnoma napolnjen, kontrolni svetlobni indikator
utripa v rdeči barvi. (V enosekundnih intervalih.) (Glejte
Tabelo 1)
Označbe vodilne lučke
Pred
polnjenjem
Med
Kontrolna lučka
sveti ali utripa v
rdeči barvi.
Kontrolna lučka
sveti v zeleni
barvi.
OPOMBA
○ Ko je v stanju pripravljenosti zaradi hlajenja baterije, UC36YRSL ohladi pregreto baterijo s hladilnim ventilatorjem.
○ Hladilni ventilator se med polnjenjem priključka za nahrbtno baterijo ne vrti.
(2) Temperature in čas polnjenja polnilne baterije ali priključek za nahrbtno baterijo.
Temperatura in čas polnjenja je prikazan v Tabela 2.
Baterija
Napetost polnjenaV
Vrsta baterije
Temperature pri katerih se lahko baterija polni
polnjenjem
Polnjenje
končano
Polnjenje ni
možno
Mirovanje
pregrevanja
Sveti 0,5 sekunde. sekund. Ne sveti 0,5
sekunde. (ugasne se za 0,5)
Utripa
Nenehno sveti
Sveti
Sveti 0,5 sekunde. Ne sveti 0,5 sekunde.
(ugasne se za 0,5 sekund)
Utripa
Sveti 0,1 sekundo. Ne sveti 0,1 sekundo.
(ugasne se za 0,1 sekundo)
Miglja
Nenehno sveti
Sveti
Polnilnik
(1) Označba kontrolne lučke
Indikacije kontrolnega svetlobnega indikatorja so kot
prikazano v Tabeli 1, glede na stanje polnilnika ali
priključka za nahrbtno baterijo.
Tabela 1
Nepravilno delovanje baterije ali
priključka za nahrbtno baterijo ali
polnilnika
Baterija ali priključek za nahrbtno
baterijo pregreta.
Polnjenje ni mogoče. (Polnjenje
se bo začelo, ko se baterija ali
priključek za nahrbtno baterijo
ohladi)
4. Izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
5. Polnilnik trdno držite in izvlecite baterijo ali
adapter priključka za nahrbtno baterijo.
OPOMBA
○ Baterijo izvlecite iz polnilnika po uporabi in jo shranite.
○ Če se priključka za nahrbtno baterijo ne uporablja, ga
izklopite.
POZOR
○Če se baterija in priključek za nahrbtno baterijo polnita,
ko sta pregreta, ker sta bila predolgo izpostavljena
neposredni sončni svetlobi ali ker sta bila pravkar
uporabljena, bo kontrolni svetlobni indikator polnilnika
svetil zeleno. V takem primeru najprej pustite, da se
baterija in priključek za nahrbtno baterijo ohladita, nato
začnite polnjenje.
○ Ko kontrolna lučka utripa rdeče (vsake 0,2 sekundi),
preverite, ali so na kontaktih polnilnika tujki, in jih
odstranite. Če tujkov ni, gre verjetno za okvaro baterije,
priključka za nahrbtno baterijo ali polnilnika. Odnesite jih
v pooblaščeni servisni center.
○ Ker traja približno 3 sekunde, preden vgrajeni
mikroračunalnik zazna, da ste baterijo in priključek za
nahrbtno baterijo, ki ju polnite v polnilniku UC36YRSL,
vzeli iz polnilnika, počakajte vsaj 3 sekunde, preden
ju znova vstavite in nadaljujete s polnjenjem. Če se
baterija ponovno vstavi v roku 3 sekund, se baterija in
priključek za nahrbtno baterijo morda ne bosta pravilno
napolnila.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDOVANJE
1. Pregled montažnih vijakov
Redno pregledujte vse montažne vijake in zagotovite,
da so tesno pritrjeni. V kolikor bi kateri vijak bil zrahljan
ga takoj privijte. Če tega ne storite lahko pride do resne
nevarnosti.
2. Čiščenje polnilnika.
Umazan polnilnik obrišite z mehko suho krpo ali s krpo
navlaženo z milnico. Ne uporabljajte klorovih raztopin,
bencina ali razredčevalcev barve, saj ti stopijo plastiko.
3. Shranjevanje polnilnika
Ko polnilnika ne uporabljate ga shranite na suho, visoko
ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok.
POZOR
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so
določene za vsako državo.
OPOMBA
Zaradi HiKOKIJEVEGA programa nenehnega raziskovanja
in razvoja se specifi kacije lahko spremenijo brez
predhodnega obvestila.
62
VŠEOBECNÉ PREVÁDZKOVÉ
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. Udržujte čistú pracovnú plochu. Neporiadok v pracovnej
oblasti a na pracovnom stole privolávajú nehody.
2.
Vyhnite sa nebezpečnému prostrediu. Elektrické náradie
a nabíjačku nevystavujte dažďu. Elektrické náradie
a nabíjačku nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých
miestach. Pracovnú plochu majte riadne osvetlenú.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte v blízkosti
horľavých alebo výbušných materiálov.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte
v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
3. Toto zariadenie nie je určené na použitie osobami
(vrátane detí) so zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom
skúseností a znalostí, okrem prípadov, keď majú dohľad
alebo inštruktáž týkajúcu sa použitia zariadenia od
osoby, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť
Je potrebné dohliadnuť na to, aby sa s prístrojom
nehrali deti.
4. Nevyužívané náradie a nabíjačku uskladnite. Keď
náradie a nabíjačku nepoužívate, musíte ich uskladniť
na suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste mimo dosahu alebo detí. Náradie a nabíjačku skladujte
na mieste, kde je teplota nižšia, ako 40 °C.
5. S káblom nezaobchádzajte nesprávnym spôsobom.
Nabíjačku nikdy neprenášajte za kábel a pri odpájaní
zo zásuvky zaň nikdy neťahajte. Kábel udržujte mimo
tepla, oleja a ostrých hrán.
6. Keď nabíjačku nepoužívate alebo počas údržby
a kontroly odpojte napájací kábel nabíjačky od zásuvky.
7. Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu, vždy používajte len
stanovenú nabíjačku.
8. Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti
HiKOKI.
9. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na iné, ako
presne stanovené účely, ktoré sú uvedené v pokynoch
na manipuláciu.
10. Aby ste sa vyhli poraneniu osôb, používajte iba
príslušenstvo alebo doplnky odporúčané v týchto
pokynoch na manipuláciu alebo v katalógu spoločnosti
HiKOKI.
11. Ak je napájací kábel poškodený, musí byť
vymenený výrobcom, servisným zástupcom alebo
podobne kvalifi kovanou osobou, aby ste sa vyhli
nebezpečenstvu.
Opravy dávajte vykonávať
Výrobca nepreberá zodpovednosť za akékoľvek
škody alebo poranenia, ktoré sú spôsobené opravami
neautorizovanými osobami alebo nesprávnym použitím
náradia.
12. Aby ste zabezpečili predpísanú prevádzkovú
neporušenosť elektrického náradia a nabíjačky,
neodstraňujte nainštalované kryty alebo skrutky.
13. Nabíjačku vždy používajte pri napätí, ktoré je uvedené
na typovom štítku.
14. Pred použitím batériu nabite.
15. Nikdy nepoužívajte inú, ako špecifi kovanú batériu.
K elektrickému náradiu nikdy nepripájajte zvyčajný
suchý článok, nabíjateľnú batériu inú, ako predpísanú
alebo autobatériu.
16. Nikdy nepripájajte transformátor, ktorý má posilňovač.
17. Batériu nenabíjajte z motorového elektrického
generátora ani napájania s jednosmerným prúdom.
18. Vždy nabíjajte vo vnútri. Keďže sa počas nabíjania
nabíjačka a batéria mierne zohrejú, nabíjajte batériu na
miestach, ktoré nie sú vystavené priamemu slnečnému
žiareniu a na miestach s nízkou vlhkosťou a dobrým
odvetrávaním.
len v autorizovanom servise.
63
Slovenčina
19. Schému montážneho výkresu v týchto pokynoch na
manipuláciu používajte len na autorizované servisné
práce.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA PRE
NABÍJAČKU
1. Batériu nabíjajte pri okolitej teplote od 0°C do 40 °C.
Teplota, ktorá je nižšia ako 0 °C bude viesť k prebitiu,
ktoré je nebezpečné. Batériu nesmiete nabíjať pri
teplote, ktorá je vyššia ako 40 °C.
Najvhodnejšia teplota na nabíjanie je 20 – 25 °C.
2. Nabíjačku nepoužívajte nepretržite.
Po dokončení nabíjania nechajte nabíjačku pred Ďalším
nabíjaním batérie približne 15 minút odpočívať.
3. Nedovoľte, aby sa do otvoru na pripojenie nabíjateľnej
batérie dostali akékoľvek cudzie telesá.
4. Nabíjateľnú batériu alebo nabíjačku nikdy
nerozoberajte.
5. Nabíjateľnú batériu nikdy neskratujte.
Skratovanie batérie bude viesť k vysokému
elektrickému prúdu a prehriatiu. Následkom bude
spálenie alebo poškodenie batérie.
6. Batériu nehádžte do ohňa.
Ak sa batéria páli, môže explodovať.
7. Používanie vybitej batérie poškodí nabíjačku.
8. Ak je životnosť ďalšieho nabíjania príliš krátka na
praktické použitie, odneste batériu do predajne, v ktorej
ste ju zakúpili. Vyčerpanú batériu nelikvidujte.
9. Do ventilačných otvorov na nabíjačke nevkladajte
žiadne predmety.
Ak do ventilačných otvorov vložíte kovové
predmety alebo horľavé materiály, bude to viesť
k nebezpečenstvu poranenia elektrickým prúdom alebo
sa poškodí nabíjačka.
TECHNICKÉ PARAMETRE
ModelUC36YRSL
Nabíjacie napätie14,4 V – 36 V
Hmotnosť0,7 kg
APLIKÁCIA
Pre nabíjanie BATÉRIE HiKOKI série BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 a PRENOSNÉHO AKUMULÁTOROVÉHO
BLOKU HiKOKI BL36200.
NABÍJANIE
Pred používaním elektrického náradia nabite batériu alebo
prenosný akumulátorový blok nasledujúcim spôsobom.
1. Pripojte napájací kábel nabíjačky k zásuvke.
Po pripojení zástrčky nabíjačky k zásuvke začne blikať
kontrolka načerveno (v 1-sekundových intervaloch).
2. Vložte batériu do nabíjačky.
<Nabíjanie batérie>
Batériu pevne vložte do nabíjačky tak, ako je to zobrazené
na
O
br. 1.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku>
Prenosný akumulátorový blok umiestnite vo vodorovnej
polohe a zapnite pomocou spínača na bočnej strane.
Adaptér dôkladne zasúvajte do nabíjačky, až kým
nebude vidno čiaru zobrazenú na Obr. 1.
POZNÁMKA:
Ak po vložení adaptéra do nabíjačky svieti kontrolný
indikátor nabíjačky na zeleno (stav pohotovostného
režimu pri vysokej teplote), skontrolujte, či indikátor
Slovenčina
stavu batérie na ovládacom paneli prenosného
akumulátorového bloku nesvieti na červeno.
Ak indikátor stavu batérie nesvieti, môžete vypnúť spínač
prenosného akumulátorového bloku.
Ak je spínač prenosného akumulátorového bloku
vypnutý, odpojte adaptér. Pred opätovným vložením
adaptéra spínač zapnite.
Tabuľka 1
Významy svetla kontrolky
Svieti na 0,5 sekundy. Nesvieti na 0,5
Pred nabíjanímBliká
sekundy. (zhasne raz za 0,5 sekundy)
3. Nabíjanie
Pri vkladaní batérie alebo adaptéra prenosného
akumulátorového bloku do nabíjačky sa kontrolný
indikátor rozsvieti na červeno.
Keď sa batéria alebo prenosný akumulátorový blok úplne
nabije, kontrolný indikátor bude blikať na červeno. (V
sekundových intervaloch.) (Pozrite si Tabuľku 1.)
(1) Svetlo kontrolky
Signalizácia kontrolného indikátora je uvedená v
Tabuľke 1 a závisí od stavu nabíjačky alebo prenosného
akumulátorového bloku.
Kontrolka svieti
alebo bliká na
červeno.
Kontrolka svieti
alebo bliká na
zeleno.
POZNÁMKA
○ V pohotovostnom režime určenom na ochladenie batérie chladí nabíjačka UC36YRSL prehriatu batériu pomocou
chladiaceho ventilátora.
○ Počas nabíjania prenosného akumulátorového bloku sa netočí chladiaci ventilátor.
(2) Záležitosti týkajúce sa teploty a doby nabíjania nabíjateľnej batérie alebo prenosného akumulátorového bloku.
Teploty a doba nabíjania budú také, ako je uvedené v Tabuľke 2.
Batéria
Nabíjacie napätieV
Typ batérie
Teploty, pri ktorých možno batériu nabíjať
Doba nabíjania pre kapacitu batérie pribl.
(pri 20 oC)
Porucha batérie, prenosného
akumulátorového bloku alebo
nabíjačky
Došlo k prehriatiu batérie alebo
prenosného akumulátorového
bloku.
Nemožno nabíjať. (Nabíjanie
začne po vychladnutí
batérie alebo prenosného
akumulátorového bloku.)
Li-ion
–
–
40 (7 bunky)
–
–
60 (14 bunky)
–
–
60 (10 bunky)
75 (10 bunky)
80 (20 bunky)
–
–
–
–
–
64
POZNÁMKA
Doba nabíjania sa môže odlišovať, záleží od okolitej
teploty a napätia zdroja napájania.
4. Odpojte napájací kábel nabíjačky zo zásuvky.
5. Pevne uchopte nabíjačku a vytiahnite batériu alebo
adaptér prenosného akumulátorového bloku.
POZNÁMKA
○ Po použití nezabudnite z nabíjačky vybrať batériu
a potom ju odložte.
○ Keď prenosný akumulátorový blok nepoužívate, vypnite
ho.
UPOZORNENIE
○ Ak nabíjate zohriatu batériu a prenosný akumulátorový
blok, ktoré boli dlhšie ponechané na mieste vystavenom
priamemu slnečnému svetlu alebo sa práve používali,
kontrolný indikátor nabíjačky sa rozsvieti na zeleno.
V takom prípade nechajte batériu a prenosný
akumulátorový blok najprv vychladnúť a až potom ich
začnite nabíjať.
○ Keď kontrolka bliká načerveno (v 0,2 sekundových
intervaloch), skontrolujte, či sa v konektore batérie
na nabíjačke nenachádzajú cudzie predmety. Ak
nenájdete žiadne cudzie predmety, pravdepodobne
došlo k poruche batérie, prenosného akumulátorového
bloku alebo nabíjačky. Odneste ich do autorizovaného
servisného strediska.
○ Keďže vstavaný mikropočítač zistí vybratie batérie
a prenosného akumulátorového bloku nabíjaného
pomocou nabíjačky UC36YRSL až približne po 3
sekundách, počkajte aspoň 3 sekundy, kým ich znova
vložíte a budete pokračovať v nabíjaní. Ak batériu znova
vložíte do 3 sekúnd, batéria a prenosný akumulátorový
blok sa nemusia správne nabiť.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážnych skrutiek
Všetky montážne skrutky pravidelne kontrolujte a uistite
sa, že sú riadne dotiahnuté. Ak je ktorákoľvek skrutka
uvoľnená, okamžite ju dotiahnite. Nedodržanie tohto
pokynu môže viesť k vážnemu nebezpečenstvu.
2. Čistenie nabíjačky
Ak sa vŕtačka znečistí, utrite ju mäkkou, suchou látkou
alebo látkou navlhčenou v mydlovej vode. Nepoužívajte
chlórové rozpúšťadlá, benzín ani riedidlá na farby,
pretože rozpúšťajú plasty.
3. Skladovanie nevyužitej nabíjačky
Keď nabíjačku nepoužívate, musíte ju uskladniť na
suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste – mimo
dosahu detí.
Slovenčina
UPOZORNENIE
V rámci prevádzkovania alebo údržby elektrického
náradia je nutné dodržiavať bezpečnostné nariadenia a
normy platné v patričnej krajine.
POZNÁMKA
Vzhľadom na pokračujúci program výskumu a vývoja
v spoločnosti HiKOKI si vyhradzujeme právo zmien tu
uvedených technických parametrov bez predchádzajúceho
upozornenia.
65
Български
ОБЩИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ПРИ
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1. Поддържайте чисто работното място. Безпорядъкът
наоколо и на работната маса води до инциденти.
2. Избягвайте опасна околна среда. Не излагайте
електрическият инструмент и зарядното
устройство на дъжд. Не използвайте електрически
инструменти и зарядно устройство на мокри и
влажни места. И поддържайте работното място
добре осветено.
Никога не използвайте електрически инструменти
и зарядно устройство в близост до възпламеними
или експлозивни материали.
Не използвайте инструмента и зарядното
устройство при наличието на възпламеними
течности или газове.
3. Този уред не е предназначен за употреба от
лица (включително деца), които са с намалени
физически, сензорни или ментални възможности,
или нямат опит и знания освен, ако
наблюдавани или не са им дадени инструкции
относно употребата на уреда от лицето, отговорно
за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да е
сигурно, че не си играят с уреда.
4. Съхранение на неработещи инструменти и зарядно
устройство. Когато не се използват инструментите
и зарядното устройство,
на сухо, високо или заключено място – извън
достъпа на деца. Съхранявайте инструментите
и зарядното устройство на място, на което
температурата е под 40°C.
5. Не насилвайте кабела. Никога не носете зарядното
устройство за кабела и не го дърпайте, за да го
откачите от контакта. Пазете кабела от
масло или остри ръбове.
6. Когато зарядното устройство не се използва или
когато се поддържа или инспектира, разкачете
захранващия кабел от зарядното устройство и от
контакта.
7. За да избегнете опасности, винаги използвайте
само зарядното устройство, съгласно
спецификацията.
8. Използвайтесамооригиналнирезервничасти
HiKOKI.
9. Неизползвайтеелектрическиинструменти
за приложения,
Инструкциите за експлоатация.
10. За да избегнете наранявания, използвайте само
аксесоари или приставки, препоръчани в тези
инструкции за експлоатация или в каталога на
HiKOKI.
11. Акозахранващияткабелеповреден, той
трябва да бъде сменен от производителя или
от негов сервизен агент или от лице с подобна
квалификация.
Допускайте ремонт само в оторизиран сервизен
център. Производителят не носи отговорност за
каквито и да е щети или наранявания, причинени от
ремонт, извършен от неоторизирани лица или при
неправилна експлоатация на инструмента.
12. За да осигурите проектната експлоатация
на електрическите инструменти и зарядното
устройство, не демонтирайте, поставените капаци
или винтове.
13.
Винаги използвайте зарядното устройство при
напрежението, посочено на фабричната табела.
14. Винаги, преди употреба, зареждайте батерията.
те трябва да се съхраняват
различни от определените в
не бъдат
нагряване,
15. Никога не използвайте батерия, различни от
посочената. Не свързвайте към електрическия
инструмент обикновена суха батерия, акумулаторна
батерия, различна от посочената в спецификацията
или акумулатор за автомобил.
16. Не използвайте трансформатор, съдържащ
бустерен елемент.
17. Не зареждайте батерията от електрически
генератор с двигател или от електрозахранване за
прав ток.
18. Винаги зареждайте на
време на зареждане, зарядното устройство и
батерията се загряват леко, зареждайте батерията
на място, което не е изложено на директна
слънчева светлина, където влажността е ниска, а
вентилацията е добра.
19. Използвайте подробният чертеж на модула в тези
инструкции за експлоатация само за оторизирано
обслужване.
закрито. Тъй като по
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА
ЗАРЯДНОТО УСТРОЙСТВО
1. Винаги зареждайте батерията при околна
температура от 0–40°C. Ако температурата е пониска от 0°C, това ще доведе до презареждане,
което е опасно. Батерията не може да бъде
зареждана при температури над 40°C.
Най-подходящататемпературазазарежданее 20–
25°C.
2. Неизползвайтезаряднотоустройствонепрекъснато.
Когатоеднозарежданеприключи, оставете
зарядното устройство
следващото зареждане на батерия.
3. Не допускайте навлизането на чужди тела в отвора
за свързване на акумулаторни батерии.
4. Никога не разглобявайте акумулаторните батерии
или зарядното устройство.
5. Никоганедавайтенакъсоакумулаторните батерии.
Късосъединениеможедапричиниголям
електрически ток и прегряване. То ва може да
доведе до повреда на батерията.
<Зарежданенаакумулаторната раница>Поставетеакумулаторната раница в хоризонтално
положение и я включете от превключвателя
встрани. Вкарайте адаптера плътно в зарядното
устройство, докато се види линията, както е
показано на фиг. 1.
Сигнали на индикаторната лампа
Преди
зареждане
Индикаторната
лампа свети
или мига в
червено.
Индикаторната
лампа свети в
зелено.
ЗАБЕЛЕЖКА
○ Врежимнаготовност за охлаждане на батерията, UC36YRSL охлаждапрегрялатабатерия с вентилатор.
○ Охлаждащиятвентилаторнесевърти, докатоакумулаторната раница се зарежда.
(2) Относнотемпературата и Температурата и времето за зареждане ще бъдат тези, показани в Таблица 2.
По време на
зареждане
Завършено
зареждане
Невъзможно
зареждане
Режим
изчакване
поради
прегряване
времето за зареждане на акумулаторната батерия или акумулаторната раница.
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5
Мига
сек. (изгасва за 0,5 секунди)
Свети непрекъснато
Свети
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5
Мига
сек. (изгасва за 0,5 секунди)
Светва за 0,1 секунда. Не свети за 0,1
секунди. (изгасва за 0,1 секунди)
Мига
Свети непрекъснато
Свети
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако индикаторната лампа на зарядното устройство
свети в зелено (режим на
температура) когато адаптерът е поставен в
зарядното устройство, проверете дали лампата за
състоянието на батерията на контролния панел на
акумулаторната раница свети в червено.
Аколампатазастатусанабатериятаевположение
OFF, превключвателят на акумулаторната раница
може да се изключи.
Акопревключвателятнаакумулаторната раница
в положение OFF, разкачете адаптера и включете
превключвателя на захранването преди да вкарате
адаптера отново.
3. Зареждане
Когато вкарвате батерия или адаптер на
акумулаторна раница в зарядното устройство,
индикаторната лампа ще свети непрекъснато в
червено.
Когато батерията или акумулаторната раница се
заредят напълно, индикаторната лампа ще мига
в червено. (на
показани в Таблица 1, според състоянието на
зарядното устройство или акумулаторната раница.
Таблица 1
интервалиот 1 секунда.) (Вижте
готовностнависока
Неизправност на батерията
или акумулаторната раница
или на зарядното устройство
Батерията или
акумулаторната раница са
прекалено нагорещени.
Зареждането не е възможно.
(Зареждането ще продължи,
когато батерията или
акумулаторната раница се
охладят)
е
67
Български
Таблица 2
Батерия
Напрежение при зарежданеV
Вид батерия
Температури, при които батерията може да
4. Разкачете захранващия кабел на зарядното
устройство от контакта.
5. Дръжте зарядното устройство здраво
и извадете
акумулаторната раница.
ЗАБЕЛЕЖКА
○ Уверете се, че сте извадили батерията от зарядното
устройство след употреба и я запазете.
○ Когато акумулаторната раницанесеизползва, я
ИЗКЛЮЧВАЙТЕ.
ВНИМАНИЕ
○ Ако батерията или акумулаторната раница се
зареждат в загрято състояние, поради излагане
в продължение на дълго време на пряка
светлина или поради непосредствено използване,
индикаторната лампа на зарядното ще светне в
зелено. В такъв случай първо оставете батерията
или акумулаторната раница да се охладят, а след
това започнете зареждането.
○ Когато индикаторната лампа мига в червено (на
интервали от 0,2 сек.), проверете за чужди тела в
конектора на зарядното устройство
Ако няма чужди тела, вероятно батерията,
акумулаторната раница или зарядното устройство
са повредени. Занесете ги в оторизиран сервизен
център.
○ Тъй като на вградения микрокомпютър са
необходими около 3 секунди, за да потвърди,
че батерията и акумулаторната раница, която
се зарежда с UC36YRSL, е извадена, изчакайте
поне 3 секунди, преди
и да продължите зареждането. Ако батерията
бъде поставена преди да минат 3 секунди, тя и
акумулаторната раница може да не бъдат заредени
правилно.
винтове и се уврете, че са добре затегнати. Ако
установите разхлабен винт, незабавно го затегнете.
Неспазването на горното крие рискове от сериозна
опасност.
2. Почистваненазаряднотоустройство
При замърсяване на зарядното устройство,
избършете с меко и сухо парче плат или кърпа,
навлажнена
разтворители на хлорна основа, бензин или
разредител за бои, тъй като те ще разядат
пластмасата.
3. Съхраняване на зарядно устройство, което не
се използва
Когато не се използва, зарядното устройство
трябва да бъде съхранявано на сухо, високо място
— извън достъпа на деца.
ВНИМАНИЕ
По време
уреди трябва да се спазват разпоредбите и
стандартите за безопасност за всяка страна.
ЗАБЕЛЕЖКА
В резултат на програмата за непрекъснатото развитие
на научно-развойната дейност на HiKOKI, дадените
тук спецификации са предмет на промяна без
уведомление.
в сапунена вода. Не използвайте
на работа и поддръжка на електрически
68
Srpski
OPŠTE MERE PREDOSTROŽNOSTI
TOKOM UPOTREBE
1. Održavajte čistoću radnog mesta. Zbog zakrčenog
prostora ili radnog stola mogu se dogoditi nesreće.
2. Izbegavajte opasna okruženja. Električni alat i punjač
nemojte da ostavljate na kiši. Električni alat i punjač
nemojte da koristite na vlažnim ili mokrim mestima.
Postarajte se da radno mesto bude dobro osvetljeno.
Električni alat i punjač nikada nemojte da koristite blizu
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Alat i punjač nemojte da koristite u prisustvu zapaljivih
tečnosti ili gasova.
3. Nije predviđeno da ovaj uređaj koriste osobe
(uključujući i decu) sa smanjenim fi zičkim, čulnim
ili mentalnim sposobnostima, ili osobe koje nemaju
iskustva i znanja, izuzev ako nisu pod nadzorom ili ako
od osobe zadužene za njihovu bezbednost nisu dobile
uputstva o korišćenju uređaja.
Decu treba nadzirati kako se ne bi igrala sa ovim
uređajem.
4. Odlaganje alata i punjača koji se ne koristi. Kada se ne
koriste, alat i punjač treba odložiti na suvom, visokom ili
zaključanom mestu — van domašaja dece. Alat i punjač
stavite na mesto na kojem je temperatura manja od
40°C.
5. Nemojte da koristite kabl u pogrešne svrhe. Nikada
nemojte da nosite punjač držeći ga za kabl i nemojte
da vučete kabl da biste ga izvukli iz utičnice. Kabl držite
podalje od toplote, ulja i oštrih ivica.
6. Kada ne koristite punjač ili kada treba izvršiti njegovo
održavanje ili kontrolu, izvucite iz utičnice kabl za
napajanje punjača.
7. Da biste izbegli opasnost, uvek koristite predviđeni
punjač.
8. Koristite isključivo originalne HiKOKI rezervne delove.
9. Nemojte da koristite elektri
namene osim onih koje su navedene u Uputstvu za
upotrebu.
10. Da biste izbegli povređivanje koristite samo onu opremu
i pribor koji su preporučeni u ovom uputstvu za upotrebu
ili u katalogu kompanije HiKOKI.
11. Ako je kabl za napajanje oštećen, zbog izbegavanja
opasnosti njega mora da zameni proizvođač, njegov
ovlašćeni servis ili neko slično kvalifi kovano lice.
Popravke treba da vrši isključivo ovlašćeni servis.
Proizvođač neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu
ili povrede koje su posledica popravki od strane
neovlašćenih lica ili pogrešnog rukovanja alatom.
12. Da bi se sačuvala predviđena radna celovitost
električnog alata i punjača, nemojte da uklanjate
postavljene poklopce i vijke.
13. Obavezno koristite punjač pri naponu koji je naveden na
natpisnoj pločici.
14. Obavezno napunite bateriju pre upotrebe.
15. Nikada nemojte da koristite bateriju drugačiju od
navedene. Na električni alat nemojte da priključujete
uobičajeni suvi element, punjivu bateriju drugačiju od
navedene ili akumulator za automobil.
16. Nemojte da koristite transformator koji ima pojačivač.
17. Nemojte da punite bateriju koristeći električni generator
motora ili jednosmernu struju.
18. Punjenje uvek vršite u zatvorenom prostoru. S obzirom
da tokom punjenja dolazi do blagog zagrevanja
punjača i baterije, bateriju punite na mestu koje nije
direktno izloženo suncu, na kojem je vlažnost niska, a
provetravanje dobro.
19. Šemu sastavnih delova u ovom uputstvu za upotrebu
koristite isključivo za ovlašćeno servisiranje.
čni alat i punjač za druge
MERE PREDOSTROŽNOSTI ZA
PUNJAČ
1. Bateriju uvek punite kada temperatura okoline iznosi
0–40°C. Temperatura ispod 0°C prouzrokovaće
prepunjavanje što je opasno. Baterija ne može da se
puni na temperaturi većoj od 40°C.
Najpogodnija temperatura za punjenje je između 20–
25°C.
2. Punjač nemojte da koristite neprestano.
Kada završite s jednim punjenjem, ostavite punjač oko
15 minuta pre sledećeg punjenja baterije.
3. Nemojte dozvoliti da strani predmeti dospeju u otvor za
priključivanje punjive baterije.
4. Nikada nemojte da rastavljate punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte da pravite kratak spoj na punjivoj
bateriji.
Izazivanje kratkog spoja na bateriji stvoriće jaku struju
i pregrevanje. Posledice će biti opekotine ili oštećenje
baterije.
6. Bateriju nemojte bacati u vatru.
Baterija koju zahvati vatra može da eksplodira.
7. Korišćenjem baterije kojoj je istekao radni vek oštetićete
punjač.
8. Odnesite bateriju u prodavnicu u kojoj ste je kupili čim
njeno trajanje nakon punjenja postane suviše kratko da
bi mogla da se koristi. Bateriju kojoj je istekao radni vek
nemojte da bacite.
9. Nemojte da gurate predmete u ventilacione otvore na
punjaču.
Guranjem metalnih ili zapaljivih predmeta u ventilacione
otvore na punjaču nastaće opasnost od strujnog udara
ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YRSL
Napon punjenja14,4 V – 36 V
Težina0,7 kg
PRIMENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25,
BSL 36 serije i HiKOKI DOVODA ZADNJEG NAPAJANJA
PAKOVANJA BL36200.
PUNJENJE
Pre upotrebe električnog alata, napunite bateriju ili dovod
zadnjeg napajanja pakovanja kako je opisano.
1. Priključite kabl punjača u utičnicu.
Kada gurnete utikač punjača u utičnicu, kontrolna
lampica će početi da treperi crvenom bojom (u
intervalima od 1 sekunde).
2. Stavite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju stavite u punjač tako da čvrsto stoji u njemu
horizontalni položaj i uključite ga koristeći prekidač koji
je sa strane. Čvrsto ubacite adapter u punjač dok se
linija vidi, kao što je prikazano na Sl. 1.
NAPOMENA
Ako pilotska lampica punjača zasvetli zeleno (pripravni
status visoke temperature) kada je adapter ubačen
u punjač, proverite da je status baterije lampice na
dovodu zadnjeg napajanja pakovanja kontrolnog panela
upaljen u crvenoj boji.
69
Srpski
Ako je status baterije lampice ISKLJUČEN, prekidač
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja je možda
ISKLJUČEN.
Ako je prekidač dovoda zadnjeg napajanja pakovanja
ISKLJUČEN, isključite adapter i uključite prekidač pre
nego što ponovo ubacite adapter.
3. Punjenje
Kada ubacujete bateriju ili adapter dovoda zadnjeg
napajanja pakovanja u punjač, pilotska lampica će
početi neprekidno da svetli crveno.
Tabela 1
Pokazivanja kontrolne lampice
Pre punjenjaTreperi
Svetli 0,5 sekundi. Ne pali se 0,5 sekundi.
(isključena je 0,5 sekundi)
Kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja
potpuno napuni, pilotska lampica će početi da treperi
crveno. (Pri intervalima od 1-sekunde.) (Vidite Tabelu 1)
(1) Pokazivanja kontrolne lampice
Pokazivanja pilotske lampice objašnjena su u Tabeli 1,
na osnovu stanja punjača ili dovoda zadnjeg napajanja
pakovanja.
Kontrolna
lampica se
pali ili treperi
crveno.
Kontrolna
lampica se
pali u zelenoj.
NAPOMENA
○ Tokom mirovanja pri hlađenju baterije, UC36YRSL hladi pregrejanu bateriju putem ventilatora za hlađenje.
○ Ventilator za hlađenje se ne rotira dok se dovod zadnjeg napajanja pakovanja puni.
(2) U vezi sa temperaturom i vremenom punjenja baterije i dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
Temperature i vreme punjenja baterije prikazani su u Tabeli 2.
Baterija
Napon punjenjaV
Tip baterije
Temperature pri kojima baterija može da se
puni
Vreme punjenja na osnovu kapaciteta baterije,
Greška u bateriji ili dovodu
zadnjeg napajanja pakovanja
ili punjaču
Baterija ili dovod zadnjeg
napajanja pakovanja je
pregrejan. Punjenje nije
moguće. (Punjenje će otpočeti
kada se baterija ili dovod
zadnjeg napajanja pakovanja
ohlade)
Li-ion
–
–
40 (7 ćelije)
–
–
60 (14 ćelije)
–
–
60 (10 ćelije)
75 (10 ćelije)
80 (20 ćelije)
–
–
–
–
–
70
NAPOMENA
Vreme punjenja može da varira u zavisnosti od
temperature okoline i napona izvora napajanja.
4. Izvucite kabl punjača iz utičnice.
5. Čvrsto držite punjač i izvadite bateriju ili adapter
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
NAPOMENA
○ Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je odložite.
○ Kada se dovod zadnjeg napajanja pakovanja ne koristi,
ISKLJUČITE ga.
OPREZ
○ Ako se baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja
pune dok su još uvek zagrejani jer su ostavljeni dugo
vremena na mestu izloženom direktnoj sunčevoj
svetlosti ili zato što su baterija i dovod zadnjeg
napajanja pakovanja upravo bili korišćeni, pilotska
lampica punjača će se upaliti u zelenoj boji. U tom
slučaju, prvo ostavite bateriju i dovod zadnjeg napajanja
pakovanja da se ohlade, a zatim započnite punjenje.
○ Kada pilotska lampica treperi crveno (u intervalima od
0,2 sekunde), proverite da li u priključku za bateriju na
punjaču ima stranih predmeta i ako ih ima uklonite ih.
Ako nema stranih predmeta, verovatno su baterija,
dovod zadnjeg napajanja pakovanja ili punjač u kvaru.
Odnesite ih u ovlašćeni servis.
○ Budući da je ugrađenom mikro računaru potrebno oko
3 sekunde da potvrdi da su baterija i dovod zadnjeg
napajanja pakovanja koji se pune sa UC36YRSL
izvađeni, sačekajte najmanje 3 sekunde pre nego što
ih ponovo ubacite da biste nastavili sa punjenjem. Ako
bateriju ponovo stavite u roku od 3 sekunde, baterija i
dovod zadnjeg napajanja pakovanja se možda neće
ispravno napuniti.
ODRŽAVANJE I PROVERA
1. Provera montažnih zavrtnjeva
Redovno proveravajte sve montažne zavrtnje i
postarajte se da budu dobro zategnuti. Ako bilo koji od
ovih zavrtnjeva popusti, odmah ga pritegnite. Propust da
to uradite može da izazove ozbiljnu opasnost.
2. Čišćenje punjača
Kada se punjač isprlja, obrišite ga mekom, suvom
krpom ili krpom navlaženom u vodi s deterdžentom.
Nemojte da koristite rastvarače na bazi hlora, benzin ili
razređivače za farbe jer oni tope plastiku.
3. Odlaganje nekorišćenog punjača
Kada se ne koristi, punjač treba odložiti na suvom,
visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece.
Srpski
OPREZ
Što se tiče rukovanja i održavanja električnih alata,
bezbednosni propisi i standardi propisani za svaku
zemlju moraju da se poštuju.
NAPOMENA
Zbog neprekidnog programa istraživanja i razvoja
kompanije HiKOKI, ovde navedene specifi kacije su
podložne izmenama bez prethodnog obaveštenja.
71
Hrvatski
OPĆE OPERATIVNE MJERE OPREZA
1. Održavajte radno mjesto čistim. Nered na radnom
mjestu i na stolovima dovodi do nezgoda.
2. Izbjegavajte opasna okruženja. Električne alate i
punjače ne izlažite kiši. Ne koristite električne alate i
punjač u vlažnim ili mokrim mjestima. Radno područje
držite dobro osvjetljeno.
Nikada ne koristite električne alate i punjač u blizini
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Ne koristite alat i punjač u prisutnosti zapaljivih tekućina
ili plinova.
3. Ovaj uređaj nije namijenjen uporabi od strane osoba
(uključujući i djecu) sa smanjenim fi zičkim, senzornim
ili mentalnim sposobnostima, ili nedostatkom iskustva i
znanja, osim ako ih ne nadzire, ili im naputke o uporabu
uređaja daje osoba odgovorna za njihovu sigurnost.
Djecu treba nadzirati kako bi se osiguralo da se ne
igraju uređajem.
4. Alat i punjač pospremite ako se ne koriste. Kad nisu u
uporabi, alati i punjač treba čuvati na suhom, visokom
mjestu ili zaključane - izvan dosega i pogleda djece.
Alata i punjač čuvajte na mjestu na kojem temperatura
ne prelazi 40°C.
5. Ne zlorabite kabel. Nikada ne nosite punjač držeći za
kabel i ne povlačite kabel kako biste izvukli utikač iz
utičnice. Kabel držite podalje od izvora topline, ulja i
oštrih rubova.
6. Kada se punjač ne koristi ili kada se održava i
pregledava, izvucite mrežni kabel punjača iz utičnice.
7. Kako bi se izbjegle opasnosti, uvijek koristite samo
propisani punjač.
8. Koristite samo originalne HiKOKI rezervne dijelove.
9. Ne koristite električne alate i punjač u svrhe koje nisu
navedene u uputama za rukovanje.
10. Kako biste izbjegli ozljede, koristite samo pribor i
nastavke navedene u ovim uputama za rukovanje ili u
HiKOKI katalogu.
11. Kako bi se izbjegle opasnosti, ako je naponski kabel
oštećen, mora ga zamijeniti proizvođač, njegov
ovlašteni servis ili druga ovlaštena osoba sličnih
kvalifi kacija.
Popravke smije obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu ili ozljede
uzrokovane popravkom uređaja od strane neovlaštenih
osoba ili nepravilnim rukovanjem alatom.
12. Kako bi se osigurao operativni integritet električnih alata
i punjača, ne uklanjajte instalirane pokrove ili vijaka.
13. Uvijek koristite punjač pri naponu navedenom na tipskoj
pločici.
14. Uvijek napunite bateriju prije uporabe.
15. Ne koristite baterije koje nisu navedene u ovom
priručniku. Ne spajajte uobičajene baterije sa suhim
ćelijama, punjive baterije ili druge baterije koje nisu
navedene, kao niti akumulator automobila.
16. Ne koristite transformatore koji sadrže pojačala.
17. Ne punite bateriju pomoću električnog generatora
motora ili punjačem s istosmjernim napajanjem.
18. Baterij uvijek punite u zatvorenom prostoru. Budući da
se punjač i baterija zagrijavaju tijekom punjenja, bateriju
punite na mjestu na kojem nije izložena izravnom
sunčevom zračenju, s niskom razinom vlage u zraku i
dostatnom ventilacijom.
19. Koristite rastavni nacrt u ovim uputama samo za
ovlašteno servisiranje.
MJERE OPREZA ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvijek punite na sobnoj temperaturi od 0-40°C.
Temperatura ispod 0°C uzorkovat će prekomjernim
punjenjem koje može biti vrlo opasno. Baterija se ne
može puniti na temperaturi većoj od 40°C.
Najprikladnija temperatura za punjenje je 20-25°C.
2. Ne koristite punjač kontinuirano.
Nakon završetka punjenja, ostavite punjač da se ohladi
oko 15 minuta prije sljedećeg punjenja baterije.
3. Ne dopustite da u rupu za priključivanje punjive baterije
uđu strani predmeti.
4. Nikada ne rastavljajte punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte kratko spajati punjive baterije.
Kratko spajanje baterije proizvest će veliku struju i
dovesti do pregrijavanja. To dovodi do opeklina ili
oštećenja baterije.
6. Baterije ne bacajte u vatru.
Ako baterija ne izgori, može eksplodirati.
7. Korištenje istrošene baterije oštetit će punjač.
8. Bateriju odnesite u trgovinu u kojoj je kupljena čim
trajanje pražnjenja baterije nakon ponovnog punjenja
postane prekratko za praktičnu uporabu. Istrošene
baterije ne bacajte zajedno s ostalim smećem.
9. U ventilacijske otvore punjača ne umećite strane
predmete.
Umetanje metalnih predmeta ili zapaljivih tvari u
ventilacijske otvore punjača uzrokovat će strujni udar ili
oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
ModelUC36YRSL
Napon punjenja14,4 V – 36 V
Težina0,7 kg
PRIMJENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25,
BSL36 serije i HiKOKI PRIJENOSNOG NAPAJANJA
BL36200.
PUNJENJE
Prije uporabe električnog alata, napunite bateriju ili
prijenosno napajanje kako slijedi.
1. Priključite mrežni kabel punjača u utičnicu.
Kada utikač punjača spojite u utičnicu, lampica
indikatora treperit će crveno (u intervalima od 1
sekunde).
2. Umetnite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju čvrsto umetnite u punjač kao što je prikazano na
slici 1.
<Punjenje prijenosnog napajanja>
Postavite prijenosno napajanje u horizontalni položaj
i uključite ga pomoću prekidača sa strane. Adapter
čvrsto umetnite u punjač dok je linija vidljiva, kao što je
prikazano na slici 1.
NAPOMENA
Ako je lampica indikatora punjača zelena (status stanja
visoke temperature) kada je adapter umetnut u punjač,
provjerite da statusna lampica baterije na kontrolnoj
ploči prijenosnog napajanja svijetli crveno.
Ako je statusna lampica baterije ISKLJUČENA,
prekidač prijenosnog napajanja može biti ISKLJUČEN.
72
Ako je prekidač prijenosnog napajanja ISKLJUČEN,
odspojite adapter i uključite prekidač prije ponovnog
umetanja adaptera.
3. Punjenje
Prilikom umetanja baterije ili adaptera prijenosnog
napajanja u punjač, lampica indikatora punjenja trajno
svijetli crveno.
Tablica 1
Signali indikatora
Prije punjenjaTreperi
Svijetli 0,5 sekundu. Ne svijetli 0,5
sekundi. (isključen 0,5 sekundi)
(1) Indikator punjenja
Signal lampice indikatora bit će kao što je prikazano
u tablici 1, ovisno o stanju punjača ili prijenosnog
napajanja.
Tijekom
Indikator svijetli
ili treperi crveno.
Indikator svijetli
ili treperi zeleno.
NAPOMENA
○ U stanju čekanja zbog hlađenja baterije, UC36YRSL hladi bateriju pomoću ventilatora.
○ Ventilator hlađenja se ne okreće dok se prijenosno napajanje puni.
(2) Što se tiče temperature i vremena punjenja punjive baterije ili prijenosnog napajanja.
Temperature i vrijeme punjenja prikazani su u tablici 2.
Baterija
Napon punjenjaV
Vrsta baterije
Temperature na kojima se baterija može puniti
Vrijeme punjenja za kapacitet baterije,
približno (pri 20 oC)
Kvar baterije ili prijenosnog
napajanja ili punjača
Baterija ili prijenosno
napajanje pregrijani. Punjenje
nije moguće. (Punjenje će
započeti kada se baterija ili
prijenosno napajanje ohlade)
–
–
40 (7 stanice)
–
–
–
–
60 (10 stanice)
75 (10 stanice)
80 (20 stanice)
–
–
–
–
–
73
Hrvatski
NAPOMENA
Vrijeme punjenja može varirati ovisno o temperaturi
okoline i naponu izvora napajanja.
4. Isključite mrežni kabel punjača iz utičnice.
5. Držite punjač čvrsto i izvucite bateriju ili adapter
prijenosnog napajanja.
NAPOMENA
○ Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je pohranite.
○ Kada se prijenosno napajanje ne koristi, ISKLJUČITE
ga.
POZOR
○ Ako se baterija i prijenosno napajanje pune dok su
zagrijani zbog dužeg ostavljanja na mjestu izloženom
izravnom suncu ili su baterija i prijenosno napajanje
upravo korišteni, indikator punjenja svijetli zeleno. U
tom slučaju pustite da se baterija i prijenosno napajanje
najprije ohlade, a tek potom započnite s punjenjem.
○ Ako lampica indikatora punjenja treperi crveno (u
intervalima od 0,2 sekunde), provjerite i izvadite strane
predmete iz konektora punjača baterije. Ako nema
stranih predmeta, moguće je da su baterija, prijenosno
napajanje ili punjač neispravni. Odnesite u ovlašteni
servis.
○ Budući da ugrađeno mikroračunalo treba otprilike 3
sekunde kako bi ustanovilo da su baterija i prijenosno
napajanje koji se pune s UC36YRSL izvađeni iz
punjača, pričekajte barem 3 sekunde prije ponovnog
umetanja za nastavak punjenja. Ako se baterija
ponovo umetne u roku manjem od 3 sekunde, baterija i
prijenosno napajanje se možda neće ispravno puniti.
ODRŽAVANJE I INSPEKCIJA
1. Provjera vijaka
Redovito pregledavajte sve vijke i osigurajte da su
pravilno zategnuti. Ukoliko se bilo koji vijak otpusti,
odmah ga zategnite. Nepridržavanje ovih naputaka
može uzrokovati ozbiljne opasnosti.
2. Čišćenje punjača
Kad je punjač prljav, obrišite ga mekom suhom krpom ili
krpom navlaženom sapunicom. Ne koristite otapala na
bazi klora, benzin ili razrjeđivač, jer otapaju plastiku.
3. Punjač spremite ako se ne koristi
Kad se ne koristi, punjač treba čuvati na suhom,
visokom mjestu ili zaključan - izvan dosega djece.
POZOR
Tijekom rada i održavanja električnih alata, potrebno
je pridržavati se sigurnosnih propisa i standarda
propisanih u svakoj zemlji.
NAPOMENA
Zbog kontinuiranog programa istraživanja i razvoja tvrtke
HiKOKI, ovdje navedene specifi kacije mogu se promijeniti
bez prethodne najave.
74
ЗАГАЛЬНІ ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ПІД
ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ
1. Підтримуйте чистоту на робочому місці. Захаращені
кімнати та столи – причина нещасних випадків.
2. Уникайте небезпечних ситуацій. Не залишайте
електроінструменти та зарядний пристрій під
дощем. Не використовуйте електроінструменти
та зарядний пристрій за умов високої вологості.
Забезпечте належне освітлення робочого місця.
Категорично заборонено користуватися
електроінструментами та зарядним пристроєм
поблизу легкозаймистих або вибухонебезпечних
речовин.
Не користуйтеся інструментом і зарядним
пристроєм поблизу легкозаймистих рідин чи газів.
3. Цей пристрій не призначений для використання
особами (зокрема дітьми) з обмеженими фізичними,
сенсорними чи розумовими здібностями або
особами, яким бракує досвіду чи знань, якщо за
ними не наглядає відповідальна за їхню безпеку
особа або ж вони не отримали
особи стосовно використання пристрою.
Наглядайте за дітьми, щоб вони не гралися з цим
пристроєм.
4. Зберігайте інструменти та зарядний пристрій
належним чином, коли вони не використовуються.
Якщо інструменти та зарядний пристрій не
використовуються, їх слід зберігати у сухому місці
на висоті або в закритому приміщенні, куди діти
можуть дістати. Зберігайте інструменти та зарядний
пристрій у приміщенні, де температура повітря не
перевищує 40°С.
5. Використовуйте шнур акуратно. Ніколи не носіть
зарядний пристрій за шнур і не тягніть за шнур, щоб
відключити пристрій від розетки. Оберігайте шнур
від нагрівання, мастил та гострих країв.
6. Коли зарядний пристрій не використовується, а
також для будь-якого обслуговування або огляду,
від’єднуйте шнур живлення зарядного пристрою від
розетки.
7. Щоб уникнути небезпеки, завжди користуйтеся
лише вказаним зарядним пристроєм.
8. Користуйтеся лише оригінальними запасними
частинами HiKOKI.
9. Не використовуйте електроінструменти та
зарядний пристрій всупереч призначенню,
вказаному в інструкції з використання.
10. Щоб уникнути травмування, використовуйте лише
ті
аксесуари або насадки, які рекомендовано в цій
інструкції з використання або вказано в каталозі
HiKOKI.
11. Якщошнурживленняпошкоджено, зметою
уникнення небезпеки його має замінити виробник,
його агент із обслуговування або належним чином
кваліфікована особа.
Ремонт може проводити лише уповноважений
центр обслуговування. Виробник не несе
відповідальності за будь-які
травми, завдані внаслідок виконання ремонту
особами без належних повноважень або внаслідок
використання інструмента всупереч призначенню.
12. Щоб забезпечити передбачену експлуатаційну
цілісність електроінструментів та зарядного
пристрою, не знімайте встановлені кришки або
гвинти.
13. Завжди використовуйте зарядний пристрій за
напруги, вказаної на паспортній табличці.
14.
Завжди заряджайте акумулятор перед
використанням.
15. Використовуйте виключно вказаний акумулятор.
Не підключайте електроінструмент до звичайних
вказівки від такої
не
пошкодження або
Українська
батарей, автомобільного акумулятора або
акумуляторів іншого типу, ніж зазначено в інструкції.
16. Некористуйтесятрансформатороміз підсилювачем.
17. Незаряджайтеакумуляторвідавтономного
електричного генератора або джерела постійного
струму.
18. Заряджання можна виконувати лише у приміщенні.
Оскільки під час заряджання зарядний пристрій
та акумулятор дещо нагріваються, заряджайте
акумулятор у місцях, куди не
сонячне проміння, де вологість не є невисокою та
забезпечується належна вентиляція.
19. Користуйтеся докладним монтажним кресленням,
яке включене в цю інструкцію з експлуатації, лише
для ремонту в уповноваженому сервісному центрі.
потрапляє пряме
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО
ЗАРЯДНОГО ПРИСТРОЮ
1. Завжди заряджайте батарею за навколишньої
температури 0-40°С. Температура, нижча 0°С,
призведе до перевантаження, що є небезпечним.
Не заряджайте батарею за температури понад
40°С.
Найкращедлязаряджанняпідходить температура
20-25°С.
2. Невикористовуйтезаряднийпристрійбезперервно.
Колизарядкаоднієїбатареїбуде повністю
завершена, необхідно залишити зарядний пристрій
у вимкненому стані
тим як приступити до зарядки наступної батареї.
3. Не дозволяйте стороннім речовинам потрапляти в
отвір для підключення акумуляторної батареї.
4. Ніколи не розбирайте акумуляторну батарею та
зарядний пристрій.
5. Ніколи не замикайте акумуляторну батарею
накоротко.
Замикання батареї накоротко призведе до різкого
збільшення струму і перегріву. У результаті
згорить або буде пошкоджена.
були придбані, якщо термін служби батарей після
зарядки стане занадто коротким для їх практичного
використання. Не ліквідуйте відпрацьовані батареї
самостійно
9. Не вставляйте будь-який сторонній предмет в
щілини повітряної вентиляції зарядного пристрою.
Попадання металевих предметів або
легкозаймистих матеріалів в щілини повітряної
вентиляції зарядного пристрою може привести в
результаті до ураження електричним струмом або
до пошкодження зарядного пристрою.
приблизно на 15 хвилин, перед
батарея
.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МодельUC36YRSL
Зарядна напруга14,4 В – 36 В
Вага0,7 кг
ОБЛАСТІ ЗАСТОСУВАННЯ
ДлязарядкиБАТАРЕЇ HiKOKI серії BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 і УНІВЕРСАЛЬНИЙ АККУМУЛЯТОР РАНЦЕНВОГОТИПУ HiKOKI BL36200.
75
Українська
ЗАРЯДКА
Перш ніж користуватися електроінструментом,
зарядіть акумулятор або універсальний акумулятор
ранцевого типу, як описано нижче.
1. Підключіть шнур живлення зарядного
пристрою до мережевої розетки.
При підключенні шнура живлення зарядного
пристрою до мережевої розетки контрольна лампа
почне блимати червоним (з інтервалом 1 секунду).
2. Вставтебатарею в зарядний пристрій.
<Заряджання акумуляторів>
До кінця вставте батарею в зарядний пристрій, як
зазначено на
типу горизонтально та ввімкніть його за допомогою
перемикача на бічній панелі. Надійно вставте
адаптер у зарядний пристрій відповідно до лінії
маркування, як показано на Мал. 1.
Мал. 1
.
Передзарядкою Блимає
Таблиця 1
Індикації контрольної лампи
Висвічується протягом 0,5 секунди.
Не висвічується протягом 0,5 секунди.
(вимикається на 0,5 секунди)
ПРИМІТКА
Якщо контрольний індикатор зарядного пристрою
світиться зеленим (режим очікування внаслідок
перегрівання), коли адаптер вставлено
пристрій, перевірте, чи індикатор стану заряду
на панелі керування універсального акумулятора
ранцевого типу світиться червоним.
Якщо індикатор стану акумулятора не світиться,
причиною цьому може бути вимкнений перемикач на
універсальному акумуляторі ранцевого типу.
Якщо перемикач на універсальному акумуляторі
ранцевого типу вимкнений, від’єднайте адаптер,
увімкніть перемикач і знову вставте
3. Заряджання
Після вставляння акумулятора чи адаптера
універсального акумулятора ранцевого типу
в зарядний пристрій контрольний індикатор
світитиметься червоним.
Коли акумулятор чи універсальний акумулятор
ранцевого типу повністю зарядиться, контрольний
індикатор почне блимати червоним (з інтервалом в 1
секунду). (Дивіться Таблицю 1)
Контрольна
лампа
висвічується
або блимає
червоним
кольором.
Контрольна
лампа
висвічується
або блимає
зеленим
кольором.
ПРИМІТКА
○ У стані очікування задля охолодження акумулятора зарядний пристрій UC36YRSL охолоджує перегрітий
акумулятор за допомогою вентилятора.
○ Підчасзаряджанняуніверсальногоакумулятора ранцевого типу вентилятор охолодження не обертається.
(2) Стосовно
типу.
Температура та час зарядки для батарей показані в Таблиці 2.
Під час зарядки Висвічується
Зарядка
закінчена
Зарядка
неможлива
Режим
очікування при
перегріві
температури та часу зарядки акумуляторної батареї або універсального акумулятора ранцевого
Блимає
Блимає
Висвічується
Висвічується постійно
Висвічується протягом 0,5 секунди.
Не висвічується протягом 0,5 секунди.
(вимикається на 0,5 секунди)
Висвічується протягом 0,1 секунди.
Не висвічується протягом 0,1 секунди.
(вимикається на 0,1 секунди)
Висвічується постійно
76
Зарядний пристрій,
акумулятор або
універсальний
акумулятор ранцевого
типу несправні.
Перегрівання
акумулятора або
універсального
акумулятора ранцевого
типу.
Заряджання неможливе.
(Заряджання
розпочнеться після
того як акумулятор
або універсальний
акумулятор ранцевого
типу охолодиться).
Таблиця 2
Акумуляторна батарея
Зарядна напругаВ
Тип батареї
Температура, при якій можна заряджати
температури навколишнього середовища і напруги
джерела живлення.
4. Від’єднайте шнур живлення зарядного
пристрою від мережевої розетки або роз’єму
прикурювача.
5. Міцно тримаючи зарядний пристрій, витягніть
акумулятор або адаптер універсального
акумулятора ранцевого типу.
ПРИМІТКА
○ Після закінчення зарядки, перш за все, витягніть
батареї з
зарядного пристрою, а потім поводьтеся з
батареями належним чином.
○ Коли універсальний акумулятор ранцевого типу не
використовується, він має бути вимкнений.
ОБЕРЕЖНО
○ Якщо акумулятор та універсальний акумулятор
ранцевого типу заряджаються після тривалого
перебування під сонячним промінням або одразу
після використання, контрольний індикатор
зарядного пристрою починає світитися зеленим. У
такому разі
та універсальний акумулятор ранцевого типу
охолонуть, і лише після цього заряджайте їх.
○ Коли контрольна лампа блимає червоним кольором
(з інтервалом 0,2 секунди), перевірте наявність
сторонніх предметів в роз’ємі батареї зарядного
пристрою і видаліть їх, якщо вони виявляться. Якщо
сторонніх предметів немає, ймовірно, акумулятор,
універсальний акумулятор
зарядний пристрій несправні. Передайте їх в
уповноважений сервісний центр.
○ Оскільки вбудованому мікрокомп’ютеру потрібно
близько 3 секунд, щоб підтвердити, що акумулятор
та універсальний акумулятор ранцевого типу, які
заряджалися в зарядному пристрої UC36YRSL,
було вийнято, слід зачекати щонайменше 3 секунди,
перш ніж встановлювати їх знову для продовження
заряджання. Якщо акумулятор повторно
вставити менш ніж за 3 секунди, акумулятор та
універсальний акумулятор ранцевого типу можуть
не заряджатися належним чином.
перевіряйте їх належну затяжку. При ослабленні
будь-яких гвинтів негайно затягніть їх повторно.
Невиконання цієї вимоги може призвести до
серйозної небезпеки.
2. Очистказарядногопристрою
Коли зарядний пристрій забрудниться, витріть його
м’якою сухою тканиною або тканиною, змоченою
мильною водою. Не використовуйте
розчинників, бензину або розріджувачів для фарби,
так як вони можуть розчинити пластмасу.
3. Зберігання зарядного пристрою, що не
використовується
Якщо зарядний пристрій не використовуються,
його слід зберігати у сухому місці на висоті або в
закритому приміщенні, куди діти не можуть дістати.
ОБЕРЕЖНО
Під час роботи і догляду слід брати до
норми і стандарти.
ПРИМІТКА
Через постійні дослідження і розвиток, які здійснює
компанія HiKOKI, технічні характеристики можуть
змінюватися без попередження.
хлористих
увагимісцеві
77
Русский
ОБЩИЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ
1. Поддерживайте чистоту в рабочей области.
Захламленные области и столы могут стать
причиной происшествий.
2. Избегайте опасного окружения. Не допускайте
попадания электроинструментов и зарядного
устройства под дождь. Не используйте
электроинструменты и зарядное устройство в
сырых или мокрых местах. А также обеспечьте
хорошее освещение рабочей области.
Никогда не используйте электроинструменты и
зарядное
взрывоопасных материалов.
Не используйте инструмент и зарядное устройство
при наличии огнеопасных жидкостей или газов.
3. Данное устройство не предназначено для
использования лицами (в том числе детьми)
с недостаточными физическими, сенсорными
или умственными способностями, а также
лицами, не имеющими адекватного опыта
или знаний, за исключением случаев, когда
использование
наблюдением или в соответствии с инструкциями
в отношении использования устройства,
которые обеспечиваются лицами, несущими
непосредственную ответственность за
безопасность пользователей.
С целью недопущения нецелевого обращения
с устройством необходимо обеспечить
соответствующее наблюдение за детьми.
4. Уберите неиспользуемые инструменты и зарядное
устройство. Неиспользуемые инструменты и
зарядное устройство следует хранить в
высоком или запертом месте – вне доступа детей.
Храните инструменты и зарядное устройство в
месте, где температура не превышает 40°С.
5. Не допускайте грубого обращения со шнуром. Ни
в коем случае не держите зарядное устройство
за шнур, а также не дергайте за него, чтобы
отсоединить от розетки. Держите шнур на удалении
от источников тепла, масла и острых углов.
6. Когда зарядное устройство не используется или во
время его технического обслуживания и проверки,
отсоедините сетевой шнур зарядного устройства от
розетки.
7. Во избежание опасности используйте только
указанное зарядное устройство.
устройство ни для
указанных в инструкции по эксплуатации.
10. Во избежание травм используйте только
приспособления или принадлежности,
рекомендованные в данной инструкции по
эксплуатации или в каталоге HiKOKI.
11. Если шнур питания поврежден, его необходимо
заменить у производителя, представителя по
техническому обслуживанию или у подобного
квалифицированного персонала во избежание
опасности.
Ремонт должен
уполномоченном центре технического
обслуживания. Производитель не несет
ответственности за повреждения и травмы,
вызванные ремонтом неуполномоченными лицами
или неправильным обращением с инструментом.
устройство вблизи огнеопасных или
устройства происходит под
сухом
каких других целей, кроме
выполняться только в
12. Для обеспечения расчетной работоспособности
электроинструментов и зарядного устройства не
удаляйте установленные крышки и винты.
13. Обязательно используйте зарядное устройство с
напряжением, указанным на заводской табличке.
14. Обязательно зарядите батарею перед
использованием.
15. Не используйте батарею, отличающуюся
от указанной. Не подсоединяйте к
электроинструменту обычные сухие элементы,
перезаряжаемые батареи, отличающиеся от
указанных, или автомобильные
16. Не используйте трансформатор, содержащий
устройство для подзаряда.
17. Не заряжайте батарею от моторных
электрогенераторов или источников питания
постоянного тока.
18. Выполняйте зарядку только в помещении. Так
как зарядное устройство и батарея немного
нагреваются во время использования, заряжайте
батарею в месте, не подверженному воздействию
прямого солнечного света, с низкой влажностью и
хорошей вентиляцией.
19. Используйте детальный сборочный чертеж в
данной инструкции по эксплуатации только для
уполномоченного технического обслуживания.
аккумуляторы.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
1. Заряжайтебатарею при окружающей температуре
0-40°С. Температура ниже 0°С приведет к
чрезмерной зарядке, что представляет опасность.
Батарею невозможно заряжать при температуре,
превышающей 40°С.
Наиболее благоприятная температура для зарядки
батареи составляет от 20°С до 25°С.
2. Неиспользуйтезарядноеустройствонепрерывно.
Когдазарядкаоднойбатареибудетполностью
завершена, необходимо оставить
устройство в выключенном состоянии примерно
на 15 минут, перед тем как приступить к зарядке
следующей батареи.
3. Не позволяйте посторонним веществам попадать
в отверстие для подключения аккумуляторной
батареи.
4. Никогда не разбирайте аккумуляторную батарею и
зарядное устройство.
5. Никогда не замыкайте аккумуляторную батарею
накоротко.
они были приобретены, если срок службы батареи
после зарядки станет слишком коротким для их
практического использования. Не
отработанные батареи самостоятельно.
9. Не вставляйте какой-либо посторонний предмет в
щели воздушной вентиляции зарядного устройства.
Попадание металлических предметов или
легковоспламеняющихся материалов в щели
воздушной вентиляции зарядного устройства
может привести к поражению электрическим током
или к повреждению зарядного устройства.
и перегреву. B результате батарея
зарядное
утилизируйте
с
78
Русский
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МодельUC36YRSL
Зарядное напряжение14,4 В – 36 В
Вес0,7 кг
НАЗНАЧЕНИЕ
Длязарядкибатареи HiKOKI серии BSL14, BSL18,
BSL25, BSL36 и АККУМУЛЯТОРНЫХ ПЕРЕНОСНЫХ БЛОКОВ HiKOKI BL36200.
ЗАРЯДКА
Перед использованием электроинструмента зарядите
батарею или аккумуляторный переносной блок
следующим образом.
1. Подключите зарядное устройство к розетке
сети питания c помощью силового кабеля.
После подсоединения штепселя зарядного
устройства к сетевой розетке контрольная лампа
будет мигать красным (с интервалом в 1 секунду).
в горизонтальное положение и включите его с
помощью переключателя на боковой стороне.
Плотно вставьте адаптер в зарядное устройство,
пока не будет видна линия, как показано на Рис. 1.
Пepeд
зapядкoй
Cигнaльный
индикaтop
гopит или
мигaeт
кpacным
cвeтoм.
Cигнaльный
индикaтop
гopит
зeлeным
cвeтoм.
ПРИМЕЧАНИЕ
○ Во время ожидания для охлаждения батареи UC36YRSL охлаждает перегревшуюся батарею с помощью
охлаждающего вентилятора.
○ Охлаждающийвентиляторневращается, покааккумуляторный переносной блок заряжается.
He выcвeчивaeтcявтeчeниe 0,5 ceкyнды.
(выключaeтcянa 0,5 ceкyнды)
He выcвeчивaeтcявтeчeниe 0,1 ceкyнды.
(выключaeтcянa 0,1 ceкyнды)
Bыcвeчивaeтcяпocтoяннo
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если контрольная лампа зарядного устройства
горит зеленым (состояние ожидания с высокой
температурой) при подсоединенном к зарядному
устройству адаптере, проверьте, что лампа
состояния батареи на панели управления
аккумуляторного переносного блока светится
красным.
Если лампа состояния батареи не светится,
возможно, переключатель аккумуляторного
переносного блока выключен.
Если переключатель аккумуляторного переносного
блока выключен, отсоедините адаптер и включите
переключатель перед
адаптера.
3. Зарядка
При вставлении батареи или адаптера
аккумуляторного переносного блока в зарядное
устройство контрольная лампа будет постоянно
светиться красным.
Когда батарея или аккумуляторный переносной
блок полностью зарядится, контрольная лампа
будет мигать красным. (С интервалом в 1 секунду.)
показано в Tаблице 1, в соответствии с состоянием
зарядного устройства или аккумуляторного
переносного блока.
Таблица 1
79
повторнымподсоединением
Неисправность
батареи,
аккумуляторного
переносного блока или
зарядного устройства
Батарея или
аккумуляторный
переносной блок
перегрелись.
Невозможно зарядить.
(Зарядка начнется,
когда батарея или
аккумуляторный
переносной блок
охладятся)
, как
Русский
Аккумулятор
Зарядное напряжениеВ
Тип батареи
Te мпepaтypa, пpи кoтopoй мoжнo зapяжaть
4. Отсоедините шнур питания зарядного
устройства от сетевой розетки.
5. Крепко удерживайте зарядное устройство
и вытяните батарею или адаптер
аккумуляторного переносного блока.
ПРИМЕЧАНИЕ
○ После завершения зарядки выньте батарею из
зарядного устройства и храните ее надлежащим
образом.
○ Когда аккумуляторный переноснойблокне
используется, выключите его.
ОСТОРОЖНО
○ Если заряжается
переносной блок, находящиеся в горячем состоянии
из-за того, что они долгое время оставались в месте,
подверженном прямому солнечному свету, или из-за
того, что батарея или аккумуляторный переносной
блок только что использовались, контрольная
лампа зарядного устройства горит зеленым. В таком
случае сначала дайте батарее и аккумуляторному
переносному блоку охладиться, а затем начните
зарядку.
○ Когда контрольная лампа мигает красным (с
интервалами 0,2 секунды), проверьте разъем
батареи зарядного устройства и удалите из него
все посторонние предметы. Если посторонних
предметов нет, вероятно, произошел сбой в работе
батареи, аккумуляторного переносного блока или
зарядного устройства. Сдайте его в уполномоченный
центр технического обслуживания
○ Так как встроенному микрокомпьютеру требуется
примерно 3 секунды, чтобы подтвердить выполнение
зарядки батареи и аккумуляторного переносного
блока с помощью UC36YRSL, подождите как
минимум 3 секунды перед его повторным
вставлением для продолжения зарядки. Если
батарея повторно вставляется в пределах 3 секунд,
батарея и аккумуляторный переносной блок могут
заряжаться ненадлежащим образом.
батареяиаккумуляторный
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И
ОСМОТР
1. Осмотр крепежных винтов
Регулярно выполняйте осмотр всех крепежных
винтов и проверяйте их надлежащую затяжку.
При ослаблении каких-либо винтов немедленно
затяните их повторно. Невыполнение этого
требования может привести к серьезной опасности.
2. Очистказарядногоустройства
Когда зарядное устройство загрязнится, вытрите
его мягкой сухой тканью или тканью, смоченной
мыльной водой. Не используйте
содержащие хлор, бензин или растворитель для
краски, так как они могут растворить пластмассу.
3. Хранение неиспользуемого зарядного
устройства
Неиспользуемое зарядное устройство следует
хранить в сухом высоком или запертом месте – вне
доступа детей.
ОСТОРОЖНО
Пpи иcпoльзoвaнии или тexoбcлyживaнии
инcтpyмeнт
пpaвил и нopм бeзoпacнocти.
ПРИМЕЧАНИЕ
На основании постоянных программ исследования и
развития компания HiKOKI оставляют за собой право
на изменение указанных здесь технических данных без
предварительного уведомления.
a вceгдa cлeдитe зa выпoлнeниeмвcex
растворители,
80
EnglishDanskRomână
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Købsdato
4 Kundes navn og adresse
5 Forhandlers navn og adresse
(Indsæt stempel med forhandlers navn og
adresse)
GARANTIBEVIS
1 Model nr.
2 Nr. de serie
3 Data cumpărării
4 Numele și adresa clientului
5 Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa
distribuitorului)
DeutschNorskSlovenščina
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
GARANTIESCHEIN
abstempeln)
GARANTISERTIFIKAT
1 Modellnr.
2 Serienr.
3 Kjøpsdato
4 Kundens navn og adresse
5 Forhandlerens navn og adresse
(Vennligst stemple forhandlerens navn og adresse)
1 Št. modela
2 Serijska št.
3 Datum nakupa
4 Ime in naslov kupca
5 Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom
prodajalca)
FrançaisSuomiSlovenčina
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date dʼachat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l ʼadresse du revendeur)
1 Malli nro
2 Sarja nro
3 Ostopäivämäärä
4 Asiakkaan nimi ja osoite
5 Myyjän nimi ja osoite
(Leimaa myyjän nimi ja osoite)
TAKUUTODISTUS
1 Č. modelu
2 Sériové č.
3 Dátum zakúpenia
4 Meno a adresa zákazníka
5 Názov a adresa predajcu
(Pečiatka s názvom a adresou predajcu)
ItalianoΕλληνικάБългарски
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dellʼacquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
Ring Road, No. 66, Mustang Traco Warehouses, Warehouse
No.1, Pantelimon City, 077145, Ilfov County, Romania
Tel: +40 371 135 109
Fax: +40 372 899 765
URL: http://www.hikoki-powertools.ro
EnglishNederlands
We declare under our sole responsibility that Charger, identifi ed
by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with
all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical fi le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative offi ce in
Europe is authorized to compile the technical fi le.
The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Oplader,
geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke identifi catiecode*1),
voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en
normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CEmarkeringen.
DeutschEspañol
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das durch den Typ und
den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Ladegerät
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CEKennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cargador,
identifi cado por tipo y por código de identifi cación específi co *1), está
en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las
directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver
a continuación.
El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
FrançaisPortuguês
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le chargeur,
identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est en
conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et
des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que
Recarregador, identifi cado por tipo e código de identifi cação
específi co *1), está em conformidade com todos os requerimentos
relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–
Consulte abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
ItalianoSvenska
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il caricatore,
identifi cato dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è
conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3).
Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Vi förklarar på eget ansvar att detta laddningsaggregat, identifi erat
enligt typ och särskild identifi kationskod *1), överensstämmer med
alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fi l
enligt *4) – Se nedan.
Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i
Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska fi len.
Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 6. 2018
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
DanskPolski
Vi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at opladeapparatet,
identifi ceret ved type og specifi k identifi kationskode *1), er i
overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og
standarderne *3). Teknisk fi l i *4) – Se nedenfor.
Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i
Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi l.
Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Oświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że Ładowarka
podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfi kacyjnym *1) jest
zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej.
Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa fi rmy w Europie jest
upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej.
Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego
znakiem CE.
NorskMagyar
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer på eget ansvar at ladeapparat, identifi sert etter type og
spesifi kk identifi kasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav
i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fi l under *4) - Se nedenfor.
Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa
er autorisert til å kompilere den tekniske fi len.
Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
A kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkutöltő, mely
típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az
irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3).
Műszaki fájl a *4) - Lásd alább.
Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a
műszaki dokumentáció összeállítására.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
SuomiČeština
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että laturi, joka
identifi oidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella,
on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien
vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta.
Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on
valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.
Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Prohlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že nabíječka,
identifi kovaná podle typu a specifi ckého identifi kačního kódu *1), je
v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3).
Technický soubor *4) - viz níže.
K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro
evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
ΕλληνικάTürkçe
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φορτιστής, ο οποίος
προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1),
είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών
*2) και στα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε
παρακάτω.
Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης
στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για
φακέλου.
Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη
σήμανση CE.
Tip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Şarj Cihazı’nın direktifl erin *2) ve
standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen
kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)’dedir
– Aşağıya bakın.
Avrupa’daki temsilcilik ofi sindeki Avrupa Standartları Yöneticisi,
teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir.
Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WE
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ES
AT UYGUNLUK BEYANI
29. 6. 2018
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
RomânăSrpski
Declarăm pe propria răspundere că Încărcătorul, identifi cat după tipul și
codul de identifi care specifi c *1), este în conformitate cu toate cerinţele
relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) –
Vezi mai jos.
Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanţei din Europa
este autorizat să întocmească dosarul tehnic.
Declaraţia se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je Punjač, identifi kovan
prema tipu i specifi čnom identifi kacionom kodu *1), u skladu sa svim
relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička
datoteka pod *4) - Pogledajte dole.
Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi
je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
SlovenščinaHrvatski
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je Polnilnik, označen z vrsto
in posebno identifi kacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi
zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod
*4) – glejte spodaj.
Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je
pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Punjač, identifi ciran
prema vrsti i posebnom identifi kacijskom kodu *1), u skladu sa
svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička
dokumentacija na *4) - Vidi dolje.
Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke
ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.
Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
SlovenčinaУкраїнський
Týmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Nabíjačka
identifi kovaný podľa typu a špecifi ckého identifi kačného kódu *1) je
v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem
*3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie.
Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má
oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.
Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність, що Зарядний
пристрій, визначений за типом та унікальним ідентифікаційним
кодом *1), відповідає всім відповідним вимогам директив *2) та
стандартів *3). Технічна документацiя на *4) - Див. нижче.
Відповідальний за дотримання європейських стандартів у
представництві в Європі уповноважений заповнювати технічний
паспорт.
Ця декларація дійсна щодо виробу, маркованого
БългарскиРусский
Декларираме на своя собствена отговорност, че Зарядното
устройство, идентифицирано по тип и специален
идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни
изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо
досие в *4) - Вижте по-долу.
Мениджърът по европейските стандарти в представителния
офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.
Декларацията е приложима за продукта, който има поставена
CE маркировка.
ЕО ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Мы с полной ответственностью заявляем, что зарядное
устройство, идентифицируемое по типу и соответствующему
идентификационному коду *1), отвечает всем соответствующим
требованиям директив *2) и стандартов *3). Техническая
документация в *4) – см. ниже.
Менеджер по европейским стандартам в представительстве в
Европе уполномочен составлять техническую документацию.
Данная декларация относится к изделиям, на которых имеется
маркировка CE.