HIKOKI UC 36YRSL Handling Instructions Manual

en de
UC 36YRSL
fr it nl es pt sv da no el pl hu cs tr ro sl
en
Handling instructions
de
Bedienungsanleitung
fr
Mode d’emploi
it
Istruzioni per l’uso
nl
Gebruiksaanwijzing
es
Instrucciones de manejo
pt
Instruções de uso
sv
Bruksanvisning
da
no
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
el
Οδηγίες χειρισμού
pl
Instrukcja obsługi
hu
Kezelési utasítás
cs
Návod k obsluze
tr
Kullanım talimatları
ro
Instrucţiuni de utilizare
sl
Navodila za rokovanje
sk
Pokyny na manipuláciu
bg
Инструкция за експлоатация
sr
Uputstvo za rukovanje
hr
Upute za rukovanje
uk
Iнструкції щодо поводження з
пристроєм
ru
Инструкция по эксплуатации
sk bg sr hr uk ru
1
5
1
2
3
9
4
6
0
!
8
7
#
%
$
@
^
2
English Deutsch Français Italiano
Rechargeable battery
1
(BSL14 series) Rechargeable battery
2
(BSL18 series) Rechargeable battery
3
(BSL25 series) Rechargeable battery
4
(BSL36 series)
Back Pack Power Supply
5
(BL36200)
Pilot lamp
6
Guide rail
7
Cooling fan
8
Caution plate
9
0
Nameplate
!
Adaptor
@
Switch
#
ON
$
OFF
%
Control panel
^
Battery status lamp
Nederlands Español Português Svenska
Oplaadbare batterij
1
(BSL14 Series) Oplaadbare batterij
2
(BSL18 Series) Oplaadbare batterij
3
(BSL25 Series) Oplaadbare batterij
4
(BSL36 Series) Ruggedragen voeding
5
(BL36200) Controlelampje Lámpara piloto Lâmpada piloto Signallampa
6
Geleiderail Riel de guía Carril-guia Styrskena
7
Koelventilator
8
Waarschuwingslabel Placa de precaución Placa de cautela Varningsplåt
9
0
Naamplaatje Placa de características Placa de identifi cação Namnplåt
!
Adapter Adaptador Adaptador Adapter
@
Schakelaar Interruptor Interruptor Brytare
#
AAN Encender LIGADO
$
UIT Apagar DESLIGADO AV
%
Bedieningspaneel Panel de control Painel de controlo Kontrollpanel
^
Accustatuslampje
Akkumulator (BSL14 Serie)
Akkumulator (BSL18 Serie)
Akkumulator (BSL25 Serie)
Akkumulator (BSL36 Serie)
Rückentragbare Spannungsversorgung (BL36200)
Kontrollampe Lampe témoin Spia Führungsschiene Rail guide Guida
Vent ilator
Warnschild Plaque d’avertissement
Typenschild Plaque signalétique Etichetta del nome Adapter Adaptateur Adattatore Schalter Interrupteur Interruttore AN ON ON AUS OFF OFF Bedienfeld Panneau de commande Pannello di controllo
Ladungsstatuslampe
Batería recargable (Serie BSL14)
Batería recargable (Serie BSL18)
Batería recargable (Serie BSL25)
Batería recargable (Serie BSL36)
Fuente de Alimentación de Mochila (BL36200)
Ventilador de refrigeración
Lámpara de estado de la batería
Batterie rechargeable (Série BSL14)
Batterie rechargeable (Série BSL18)
Batterie rechargeable (Série BSL25)
Batterie rechargeable (Série BSL36)
Système de batterie à dos (BL36200)
Ventilateur de refroidissement
Voyant d’état de la batterie
Bateria recarregável (Série BSL14)
Bateria recarregável (Série BSL18)
Bateria recarregável (Série BSL25)
Bateria recarregável (Série BSL36)
Fonte de Alimentação de Mochila (BL36200)
Ventilador de arrefecimento
Lâmpada de estado da bateria
3
Batteria ricaricabile (Serie BSL14)
Batteria ricaricabile (Serie BSL18)
Batteria ricaricabile (Serie BSL25)
Batteria ricaricabile (Serie BSL36)
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino (BL36200)
Ventola di raff reddamento
Etichetta delle precauzioni
Spia di stato della batteria
Uppladdningsbart batteri (BSL14-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL18-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL25-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL36-serien)
Ryggburet Batteripack (BL36200)
Kylfl äkt
Lampa för batteristatus
Dansk Norsk Suomi Ελληνικά
Genopladeligt batteri
1
(BSL14-serien) Genopladeligt batteri
2
(BSL18-serien) Genopladeligt batteri
3
(BSL25-serien) Genopladeligt batteri
4
(BSL36-serien) Batteri-Rygsæk
5
(BL36200) Kontrollampe Pilot-lys Markkivalo
6
Styreskinne Styreskinne Ohjauskisko
7
Blæser Kjølevifte Jäähdytystuuletin
8
Advarselsplade Varselplate Varoituslaatta
9
0
Mærkeplade Navneplate Nimilaata
!
Adapter Adapter Sovitin
@
Kontakt Bryter Katkaisin
#
TIL ON (päälle)
$
FRA AV OFF (pois)
%
Kontrolpanel Kontrollpanel Ohjauspaneeli
^
Batteritilstandslampe Batteristatuslampe Akkutilavalo
Polski Magyar Čeština Türkçe
Akumulator
1
(Seria BSL14) Akumulator
2
(Seria BSL18) Akumulator
3
(Seria BSL25) Akumulator
4
(Seria BSL36) Zasilanie plecakowe
5
(BL36200) Lampka kontrolna Jelzőlámpa Indikátor Kılavuz lamba
6
Szyna prowadząca Vezetősín Vodicí lišta Kılavuz ray
7
Wentylator chłodzenia Hűtőventillátor Chladicí ventilátor Soğutma fanı
8
Tabliczka ostrzegawcza Figyelmeztető
9
0
Tabliczka znamionowa Névtábla Štítek produktu İsim plakası
!
Zasilacz Adapter Adaptér Adaptör
@
Przełącznik Kapcsoló Spínač Anahtar
#
WŁ. BE ON (ZAP) AÇIK
$
WYŁ. KI OFF (VYP) KAPALI
%
Panel sterowania Vezérlőpanel Ovládací panel Kumanda paneli
^
Lampka stanu baterii Akku állapot lámpa Kontrolka stavu baterie Akü durum lambası
Oppladbart batteri (Serien BSL14)
Oppladbart batteri (Serien BSL18)
Oppladbart batteri (Serien BSL25)
Oppladbart batteri (Serien BSL36)
Ryggbåren batteripakke (BL36200)
Tölthető akkumulátor (BSL14 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL18 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL25 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL36 széria)
Hátitáska energiaellátás (BL36200)
tábla Štítek upozorně Uyarı plakası
Ladattava paristo (BSL14 Sarja)
Ladattava paristo (BSL18 Sarja)
Ladattava paristo (BSL25 Sarja)
Ladattava paristo (BSL36 Sarja)
Selkäreppu-akku (BL36200)
Akumulátor (Řada BSL14)
Akumulátor (Řada BSL18)
Akumulátor (Řada BSL25)
Akumulátor (Řada BSL36)
Napájení typu Back Pack (BL36200)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL14)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL18)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL25)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL36)
Εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας (BL36200)
Δοκιμαστική λάμπα Ράγα οδηγός Ανεμιστήρας ψύξης Πινακίδα κινδύνου Πινακίδα
χαρακτηριστικών Αντάπτορας
Διακόπτης
ON (Ενεργοποίηση) OFF (Απενεργοποίηση)
Πίνακας ελέγχου Λάμπα κατάστασης της
μπαταρίας
Şarj edilebilir batarya
(BSL14 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL18 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL25 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL36 Serisi) Sırtta Taşınan Güç
Ünitesi (BL36200)
4
Română Slovenščina Slovenčina Български
Acumulator reîncărcabil
1
(Serie BSL14) Acumulator reîncărcabil
2
(Serie BSL18) Acumulator reîncărcabil
3
(Serie BSL25) Acumulator reîncărcabil
4
(Serie BSL36) Alimentator Back pack
5
(tip rucsac) (BL36200)
Lampă pilot
6
Şină de ghidare Vodilo
7
Ventilator de răcire Hladilni ventilator
8
Plăcuţă de atenţionare Opozorilna plošča
9
0
Plăcuţa de tip Tipska tablica
!
Adaptor Adapter
@
Comutator Stikalo
#
PORNIT ON
$
OPRIT OFF
%
Panou de control Krmilna plošča Lampă pentru starea
^
acumulatorului
Srpski Hrvatski Український Pyccкий
Punjiva baterija
1
(BSL14 serije) Punjiva baterija
2
(BSL18 serije) Punjiva baterija
3
(BSL25 serije) Punjiva baterija
4
(BSL36 serije) Dovod zadnjeg napajanja
5
pakovanja (BL36200) Kontrolna lampica Indikator
6
Vodi č šine Vodilice
7
Ventilator za hlađenje Ventilator hlađenja
8
Ploča za upozorenje Pločica opreza
9
0
Natpisna pločica Pločica s imenom
!
Adapter Adapter
@
Prekidač Prekidač
#
UKLJUČENO ON
$
ISKLJUČENO OFF
%
Kontrolni panel Upravljačka ploča
^
Status lampice baterije Lampica statusa baterije
Baterija, ki se polni (Serija BSL14)
Baterija, ki se polni (Serija BSL18)
Baterija, ki se polni (Serija BSL25)
Baterija, ki se polni (Serija BSL36)
Priključek za nahrbtno baterijo (BL36200)
Kontrolni svetlobni indikator
Lučka statusa baterije
Punjiva baterija (BSL14 Serija)
Punjiva baterija (BSL18 Serija)
Punjiva baterija (BSL25 Serija)
Punjiva baterija (BSL36 Serija)
Prijenosno napajanje (BL36200)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL14)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL18)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL25)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL36)
Prenosný akumulátorový blok (BL36200)
Kontrolka
Vodiaca lišta Chladiaci ventilátor Štítok s upozornením Továren ský št íto k Adaptér Spínač Zapnuté Vypnuté Ovládací panel
Indikátor stavu batérie
Акумуляторна батарея (Серія BSL14)
Акумуляторна батарея (Серія BSL18)
Акумуляторна батарея (Серія BSL25)
Акумуляторна батарея (Серія BSL36)
Універсальний аккумулятор ранценвого типу (BL36200)
Контрольний індикатор Напрямна рейка Вентилятор
охолодження Таб личка
попередження Паспортна табличка Адаптер Перемикач Увімк. Вимк. Панель керування Індикатор стану
акумулятора
5
Акумулаторна батерия (серия BSL14)
Акумулаторна батерия (серия BSL18)
Акумулаторна батерия (серия BSL25)
Акумулаторна батерия (серия BSL36)
Акумулаторна раница (BL36200)
Пилотна лампа
Водеща релса Охлаждащ вентилатор
Предупредителна табелка
Фирмена табелка Адаптер Превключвател Вкл. Изкл. Контролен панел Лампа за статус на
батерията
Аккумуляторная батарея (Серия BSL14)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL18)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL25)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL36)
Аккумуляторный переносной блок (BL36200)
Контрольная лампа Направляющая штанга Охлаждающий
вентилятор Таб личка с
предупреждениями Таб личка номиналов Адаптер Переключатель ВКЛЮЧЕНО ВЫКЛЮЧЕНО Панель управления
состояния
Лампа батареи
English Deutsch Français
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nederlands Español Português Svenska
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su signifi cado antes del uso.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fi n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signifi cation avant d’utiliser l’outil.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus signifi cados antes do uso.
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signifi cato prima dell’uso.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifi uti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifi uti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Symboler
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används.
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/ EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Italiano
AVVERTENZA
VARNING
6
Dansk Norsk Suomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen
.
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner.
Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaff es som almindeligt aff ald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om bortskaff else af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Polski Magyar Čeština Türkçe
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle advarsler og instruksjoner kan bruk av utstyret resultere i elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági gyelmeztetést és minden utasítást.
A fi gyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
7
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Ελληνικά
Σύμβολα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασίας τους πριν τη χρήση.
Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/ 96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Simgeler
DİKKAT
Aşağı da, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmiştir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiğini anladığınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmı ş elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir şekilde tekrar değerlendirmeye gönderilmelidir.
Română
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnifi caţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la fi nalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Srpski Hrvatski Український Pyccкий
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane oznake koje se koriste na mašini. Postarajte se da razumete njihovo značenje pre upotrebe.
Pročitajte sva bezbednosna upozorenja i sva uputstva.
Propust da se slede upozorenja i uputstva može da izazove strujni udar, požar i/ili teške povrede.
Samo za zemlje EU Nemojte odlagati električni alat zajedno sa smećem iz domaćinstva! Na osnovu Evropske direktive 2002/96/EC o dotrajaloj električnoj i elektronskoj opremi, kao i njene primene u skladu s državnim propisima, električni alat koji je došao do kraja svog radnog veka mora se prikupiti zasebno i odneti u postrojenje za reciklažu koje ispunjava ekološke zahteve.
Slovenščina Slovenčina
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Simboli
UPOZORENJE
Za uređaj se koriste sljedeći simboli. Uvjerite se da prije uporabe razumijete njihovo značenje.
Pročitajte sva sigurnosna upozorenja i sve upute.
Nepoštivanje upozorenja i uputa može uzrokovati strujni udar, požar i/ili teške ozljede.
Samo za zemlje EU Električni alat ne bacajte zajedno s ostalim kućnim otpadom! Sukladno europskim direktivama 2002/96/ EZ o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi, te provedbi u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, električni alat i baterije koji su dostigli kraj korisnog radnog vijeka potrebno je prikupljati odvojeno i predati u ustanove za recikliranje.
Symboly
V nasledujúcom sú zobrazené symboly, ktoré sú vyobrazené na náradí. Pred použitím náradia sa oboznámte s významom týchto symbolov.
Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy a všetky pokyny.
Nedodržanie výstrah a pokynov môže viesť k zasiahnutiu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu poraneniu osoby.
Iba pre krajiny EÚ Elektrické náradie nezneškodňujte spolu s komunálnym odpadom z domácností! Aby ste dodržali ustanovenia európskej smernice 2002/96/ ES o odpadových elektrických a elektronických zariadeniach a jej implementáciu v zmysle národnej legislatívy, je potrebné elektrické zariadenie po uplynutí jeho doby životnosti separovať a doručiť na environmentálne prijateľné miesto recyklovania.
Символи
Тут показані символи, використані в керівництві. Будь ласка, переконайтеся, що правильно розумієте їхнє значення.
Прочитайте всі правила безпеки та вказівки.
Невиконання цих правил та інструкцій може призвести до удару струмом, пожежі та/або серйозної травми.
Лише для країн ЄС НЕ викидайте електричні інструменти із побутовими відходами! Згідно Європейської Директиви 2002/96/EC про відходи електронного та електричного виробництва і її запровадження згідно місцевих законів, електроінструменти, які відслужили робочий строк слід утилізувати окремо і повертати до установ, що займаються екологічною переробкою брухту.
8
VÝSTRAHA
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Български
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За машината са използвани следните символи. Уверете се, че разбирате значението им, преди употреба.
Прочетете всички предупреждения за безопасност и инструкции.
Неспазването на предупрежденията и инструкциите може да доведе до електрически удар, пожар и/или сериозни наранявания.
Само за страни от ЕС Не изхвърляйте електрически инструменти заедно с битовите отпадъци! Във връзка с разпоредбите на Европейска Директива 2002/96/EО за електрическо и електронно оборудване и нейното приложение съгласно националното законодателство електрически инструменти, излизащи от употреба трябва да се събират отделно и предават в специализирани пунктове за рециклиране.
Символы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ниже приведены символы, используемые для машины. Перед началом работы обязательно убедитесь в том, что Вы понимаете их значение.
Прочтите все правила безопасности и инструкции.
Не выполнение правил и инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезной травме.
Тол ько для стран ЕС Не выкидывайте электроприборы вместе с обоычным мусором! В соответствии с европейской директивой 2002/96/ЕС об утилизации старых электрических и электронных приборов и в соответствии с местными законами электроприборы, бывщие в эксплуатации, должны утилизовываться отдельно безопасным для окружающей среды способом.
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit.
Never use power tools and charger near fl ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of fl ammable
liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked­up place — out of reach or children. Store tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specifi ed charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications other than those specifi ed in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualifi ed person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specifi ed on the nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specifi ed. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specifi ed or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
Model UC36YRSL Charging voltage 14.4 V – 36 V Weight 0.7 kg
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 series and HiKOKI BACK PACK POWER SUPPLY BL36200.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back pack power supply as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
<Charging the Battery> Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
<Charging the Back Pack Power Supply> Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly insert the adaptor into the charger until the line is visible, as shown in Fig. 1.
9
English
NOTE
If the pilot lamp of the charger lights in green (high
temperature standby status) when the adaptor is inserted into the charger, check that the battery status lamp on the back pack power supply control panel is lit in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before reinserting the adaptor.
Indications of the pilot lamp
Before charging
The pilot lamp lights or blinks in red.
The pilot lamp lights in green.
NOTE
When standby for cooling battery, UC36YRSL cools the overheated battery by cooling fan. The cooling fan does not rotate while the back pack power supply is charging.
(2) Regarding the temperature and charging time of the rechargeable battery or back pack power supply. The temperatures and charging time will become as shown in Table 2.
Battery Charging voltage V 14.4V 18V 25.2V 36V Type of battery Li-ion Temperatures at which the battery can be
recharged Charging time for battery capacity, approx.
(At 20oC)
Back pack power supply
While charging
Charging complete
Charging impossible
Overheat standby
1.3 Ah
1.5 Ah
2.0 Ah
2.5 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
4.0 Ah
5.0 Ah
21 Ah hour 10 (80
Blinks
Lights
Blinks
Flickers
Lights
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Charger
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cells) 30 (4 cells) 40 (4 cells) 50 (4 cells)
60 (8 cells) 80 (8 cells)
100 (8 cells)
3. Charging
When inserting a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the pilot lamp will light up continuously in red.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1­second intervals.) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or the back pack power supply.
Table 1
Malfunction in the battery or back pack power supply or the charger
Battery or back pack power supply overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery or back pack power supply cools)
Table 2
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 cells) 30 (5 cells) 40 (5 cells) 50 (5 cells)
– 60 (10 cells) 80 (10 cells)
100 (10 cells)
– –
40 (7 cells)
– –
60 (14 cells)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
cells cells cells
cells
) ) )
)
10
NOTE
The recharging time may vary according to the
ambient temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery or adaptor of back pack power supply.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
CAUTION
If the battery and back pack power supply are charged
while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery and back pack power supply have just been used, the pilot lamp of the charger lights up green. In such a case, fi rst let the battery and back pack power supply cool, then start charging.
When the pilot lamp fl ickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery connector. If there are no foreign objects, it is probable that the battery, back pack power supply or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
Since the built-in microcomputer takes about 3
seconds to confi rm that the battery and back pack power supply being charged with UC36YRSL is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery and back pack power supply may not be properly charged.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
English
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifi cations herein are subject to change without prior notice.
11
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder nassen Stellen verwenden. Im Arbeitsbereich für gute Beleuchtung sorgen.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren oder explosiven Materialien verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder Kenntnissen verwendet werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bei der Bedienung des Geräts unterstützt bzw. überwacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4.
Werkzeuge und Ladegerät wegräumen, wenn sie nicht benutzt werden. Wenn nicht gebraucht, sollten Werkzeuge und Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät an einem Ort lagern, an dem die Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht strapazieren. Das Ladegerät niemals am Kabel tragen und nicht am Kabel ziehen, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht bzw. einer Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird, den Stecker des Ladegerätes von der Steckdose trennen.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden, um Gefahren zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9.
Werkzeuge und Ladegerät nicht zu Arbeiten einsetzen, für die sie laut der Gebrauchsanweisung nicht vorgesehen sind.
10.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, das nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt ist, erhöht das Risiko von Verletzungen.
11. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine ähnlich qualifi zierte Person ausgewechselt werden, um Gefahren zu vermeiden. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service­Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden und Unfälle verantwortlich, die bei Reparaturen durch unautorisierte Personen oder durch die falsche Verwendung des Werkzeugs verursacht werden.
12. Um die Funktionssicherheit des Werkzeugs und Ladegeräts zu gewährleisten, dürfen die angebrachten Abdeckungen und Schrauben nicht entfernt werden.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung verwenden.
14. Vor jeder Benutzung den Akku laden.
15. Nur den vorgeschriebenen Akku verwenden. Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-Batterie, sondern ausschließlich die vorgeschriebenen Akkus für das Elektrowerkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Booster verwenden.
17. Den Akku nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufl aden.
18.
Den Akku immer innen laden. Da sich Ladegerät und Akku während des Ladevorgangs erhitzen, den Akku an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit laden, der keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt und gut belüftet ist.
19.
Die Explosionszeichnung, die dieser Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES LADEGERÄTS
1. Den Akku immer bei einer Temperatur von 0–40°C laden.Temperaturen von unter 0°C haben eine gefährliche Überladung zur Folge. Der Akku darf nicht bei Temperaturen von über 40°C geladen werden.
Die ideale Ladetemperatur beträgt 20–25°C.
2. Das Ladegerät ist nicht für Dauerbetrieb konzipiert.
Nach Beendigung eines Ladevorgangs das Ladegerät
ca. 15 Minuten ruhen lassen, bevor mit dem nächsten Ladevorgang begonnen wird.
3. Darauf achten, dass keine Fremdkörper durch das Anschlussloch des Akkus eindringen.
4. Niemals den Akku oder das Ladegerät zerlegen.
5. Niemals den Akku kurzschließen.
Ein Kurzschließen des Akkus verursacht hohe
Stromstärken und Überhitzung. Das kann zu Verbrennungen und zu Schäden am Akku führen.
6. Den Akku nicht ins Feuer werfen.
Er könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen eines erschöpften Akkus beschädigt das Ladegerät.
8. Bringen Sie den Akku zu dem Geschäft, in dem Sie ihn erworben haben, sobald seine Lebensdauer zur Neige geht. Erschöpfte Akkus nicht wegwerfen.
9. Schieben Sie keine Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder das Ladegerät beschädigen.
TECHNISCHE DATEN
Modell UC36YRSL Ladespannung 14,4 V – 36 V Gewicht 0,7 kg
VERWENDUNG
Zum Aufl aden der HiKOKI BATTERIE BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 Serie und der RÜCKENTRAGBAREN HiKOKI-SPANNUNGSVERSORGUNG BL36200.
LADEN
Die Batterie oder die rückentragbare Spannungsversorgung vor Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufl aden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt wird, blinkt die Kontrolllampe rot (in Ein­Sekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
<Aufl aden der Batterie>
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 1 das Ladegerät ein
<Laden die rückentragbare Spannungsversorgung> Die rückentragbare Spannungsversorgung in
horizontaler Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter an der Seite einschalten. Den Adapter fest in das Ladegerät einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in Abb. 1 gezeigt.
12
.
gezeigt fest in
Deutsch
HINWEIS:
Wenn die Anzeigelampe des Ladegerätes beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät grün leuchtet (Status Standby mit hoher Temperatur), prüfen Sie, ob die Ladungsstatuslampe auf dem Bedienfeld der rückentragbaren Spannungsversorgung rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist,
kann es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter der rückentragbaren
Spannungsversorgung auf AUS ist, den Adapter herausnehmen, den Schalter betätigen und dann den Adapter wieder einlegen.
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem Laden
Die Bereitschafts­anzeige leuchtet oder blinkt rot.
Die Bereitschafts­anzeige leuchtet grün.
HINWEIS:
Beim Modell UC36YRSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt. Während des Ladens der rückentragbaren Spannungsversorgung dreht sich der Lüfter nicht.
(2) Bezüglich der Temperatur und der Ladezeit des Akkumulators oder der rückentragbaren Spannungsversorgung. Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 2 angegeben.
Akku Ladespannung V 14,4V 18V 25,2V 36V Akkutyp Li-ion Temperaturen, bei denen der Akku geladen
werden kann
Ladezeit für Akkuleistung, ungefähr (bei 20oC)
Rückentragbare Spannungsversorgung
Beim Laden Leuchtet
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Wegen Überhitzung angehalten
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah Stunde 10 (80
Blinkt
Blinkt
Flackert
Leuchtet
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Ladegerät
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 Zellen) 30 (4 Zellen) 40 (4 Zellen) 50 (4 Zellen)
60 (8 Zellen) 80 (8 Zellen)
100 (8 Zellen)
3. Laden
Wenn eine Batterie oder der Adapter einer
rückentragbaren Spannungsversorgung in das Ladegerät eingelegt wird, leuchtet die Anzeigelampe beständig rot.
Wenn die Batterie oder die rückentragbare
Spannungsversorgung voll aufgeladen ist, blinkt die Anzeigelampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1)
(1) Kontrolllampen-Anzeige Die Anzeigen der Anzeigelampe sind, je nach dem
Zustand des Ladegerätes oder der rückentragbaren Spannungsversorgung, wie in Tafel 1 gezeigt.
Tabelle 1
Betriebsstörung in der Batterie, der rückentragbaren Spannungsversorgung, oder im Ladegerät
Batterie oder rückentragbare Spannungsversorgung überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen der Batterie oder der rückentragbaren Spannungsversorgung gestartet).
Tabelle 2
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 Zellen) 30 (5 Zellen) 40 (5 Zellen) 50 (5 Zellen)
13
– 60 (10 Zellen) 80 (10 Zellen)
100 (10 Zellen)
– –
40 (7 Zellen)
– –
60 (14 Zellen)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
Zellen Zellen Zellen
Zellen
) ) )
)
Deutsch
HINWEIS
Die Aufl adezeit kann je nach Umgebungstemperatur
und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie oder den Adapter der rückentragbaren Spannungsversorgung herausziehen.
HINWEIS
Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
VORSICHT
Wenn die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung in erhitztem Zustand geladen werden, weil sie über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt waren, oder weil die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung kurz zuvor gebraucht worden sind, leuchtet die Anzeigelampe des Ladegerätes grün. In diesem Fall zuerst die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung abkühlen lassen und dann mit dem Aufl aden beginnen.
Wenn die Ladungsstatuslampe rot fl ackert (in
Intervallen von 0,2 Sekunden), den Batterieanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper kontrollieren und diese ggf. entfernen. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine Betriebsstörung der Batterie, der rückentragbaren Spannungsversorgung, oder des Ladegerätes vor. Diese vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YRSL zum Laden eingelegte Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung herausgenommen wurde, mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Ladens wieder einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, dass die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung nicht richtig aufgeladen wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Befestigungsschrauben
Regelmäßig alle Befestigungsschrauben inspizieren und sicherstellen, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der Schrauben locker sein, sofort wieder fest anziehen. Falls dies nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
2. Reinigen des Ladegeräts
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch abwischen. Keine chlorhaltigen Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner verwenden, da diese Kunststoff e aufweichen.
3. Lagerung des Ladegeräts bei Nichtbenutzung
Wenn nicht gebraucht, sollte das Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
14
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aux accidents.
2.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bein éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières infl ammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide infl ammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service. Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérifi cation, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifi é.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifi é
pour éviter les dangers.
8.
N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifi ées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fi xations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente ou toute autre personne qualifi ée pour éviter tout danger. Toute réparation doit être eff ectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation eff ectuée par une personne non autrorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifi ée sur la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifi ée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauff ent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPÉCIFICATIONS
Modèle UC36YRSL Tension de charge 14,4 V – 36 V Poids 0,7 kg
APPLICATION
Pour recharger la batterie HiKOKI série BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 et LE SYSTEME DE BATTERIE A DOS HiKOKI BL36200.
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou le Système de batterie à dos comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur la prise secteur.
Quand on raccorde la fi che du chargeur à une prise
secteur, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 1.
<Chargement de le Système de batterie à dos> Placez le Système de batterie à dos en position
horizontale et mettez-le en marche à l’aide de l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur dans le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 1.
REMARQUE
Si le témoin pilote du chargeur s’allume en vert (veille
suite à surtempérature) lorsque l’adaptateur est inséré dans le chargeur, vérifi ez que le voyant d’état de la batterie est allumé en rouge sur le panneau de commande du Système de batterie à dos.
15
Français
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur du Système de batterie à dos est probablement en position OFF.
Si l’interrupteur du Système de batterie à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne Avant la recharge
Clignote
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
3. Charge
Lors de l’insertion dans le chargeur d’une batterie ou
d’un adaptateur de Système de batterie à dos, le voyant pilote reste constamment allumé en rouge.
Une fois la batterie ou le Système de batterie à dos
entièrement rechargé, le voyant pilote clignote en rouge (à intervalles d’1 sec.) (Voir le Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin Reportez-vous au Tableau 1 qui répertorie les états du
voyant pilote en fonction du chargeur ou du système de batterie à dos.
La lampe témoin s’allume ou clignote en rouge.
La lampe témoin s’allume en vert.
REMARQUE
En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC36YRSL refroidit la batterie en surchauff e via un ventilateur de
refroidissement.
Le ventilateur de refroidissement ne tourne pas pendant le chargement du Système de batterie à dos.
(2) Pour ce qui est de la température et de la durée de charge de la batterie rechargeable ou du système de batterie à dos. Les températures et la durée de charge sont indiquées dans le Tableau 2.
Batterie Tension de charge V 14,4V 18V 25,2V 36V Type de batterie Li-ion
Températures de recharge de la batterie 0oC – 50oC
Durée de charge selon la capacité de la batterie, approx. (à 20oC)
Système de batterie à dos
Pendant la recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Veille en surchauff e
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah heure 10 (80
S’allume
Clignote
Clignote
S’allume
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Tableau 2
Chargeur
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cellules) 30 (4 cellules) 40 (4 cellules) 50 (4 cellules)
– 60 (8 cellules) 80 (8 cellules)
100 (8 cellules)
25 (5 cellules) 30 (5 cellules) 40 (5 cellules) 50 (5 cellules)
60 (10 cellules) 80 (10 cellules)
100 (10 cellules)
UC36YRSL
Dysfonctionnement de la batterie, du Système de batterie à dos, ou du chargeur
Surchauff e de la batterie ou du Système de batterie à dos. Chargement impossible. (Le chargement débutera une fois la batterie ou le Système de batterie à dos refroidi).
60 (10 75 (10 80 (20
– –
cellules cellules
cellules – – –
cellules
– –
40 (7 cellules)
– –
60 (14 cellules)
– –
) ) )
)
16
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur de la prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la batterie ou l’adaptateur du Système de batterie à dos.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque le Système de
batterie à dos n’est pas utilisé.
ATTENTION
Si la batterie et le Système de batterie à dos sont
chargés chauds parce qu’ils ont été laissés trop longtemps à la lumière directe du soleil ou qu’ils viennent d’être utilisés, le témoin pilote du chargeur s’allume en vert. Dans ce cas, commencez par laisser la batterie et le Système de batterie à dos refroidir avant de commencer le chargement.
Lorsque la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
de 0,2 seconde), vérifi er la présence de corps étrangers dans le connecteur de batterie du chargeur. En l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un dysfonctionnement de la batterie, du Système de batterie à dos ou du chargeur, qui doit être confi é(e) à un centre d’entretien agréé.
Sachant qu’il faut 3 secondes au mico-ordinateur pour
confi rmer que la batterie ou le Système de batterie à dos chargé avec UC36YRSL a été retiré, attendez au moins 3 secondes avant de le réinsérer et de poursuivre le chargement. Si la batterie est réinsérée avant 3 secondes, le Système de batterie à dos ne seront peut­être pas correctement chargés.
Français
ENTRETIEN ET VÉRIFICATION
1. Vérifi cation des vis de fi xation
Vérifi er régulièrement toutes les vis de fi xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
2. Nettoyage du chargeur
Quand le chargeur est sale, l’essuyer avec un chiff on
sec et doux ou un chiff on imbibé d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Après utilisation, ranger le chargeur
Quand il n’est pas utilisé, le chargeur doit être rangé
dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à­dire hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifi cations peuvent faire l’objet de modifi cations sans avis préalable.
17
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie in luoghi umidi o bagnati. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infi ammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infi ammabili.
3. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se non in presenza di una supervisione o di istruzioni in merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per evitare che
giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili e il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6.
Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specifi cato, in modo da impedire incidenti.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specifi cati nelle istruzioni per l’uso.
10. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza o da personale con simili qualifi che per evitare rischi. La riparazione deve essere fatta solamente da personale autorizzato. Il produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, né dell’eventuale utilizzo improprio dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specifi cato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specifi cate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specifi cata o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
18. Caricare sempre in un ambiente al chiuso. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante la ricarica. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente ai raggi solari e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare sempre a batteria a una temperatura ambiente compresa tra 0 e 40°C. Una temperatura inferiore a 0°C comporterà un sovraccarico con conseguente pericolo. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C.
La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in modo continuo.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile o il caricatore.
5. Non provocare mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e una sovracorrente elettrica. Può quindi causare ustioni o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricarica diventa troppo breve per fi ni pratici, portare la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non gettarla mai via.
9. Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
SPECIFICA
Modello UC36YRSL Voltaggio di carica 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APPLICAZIONE
Per ricaricare la BATTERIA HiKOKI serie BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e L’ALIMENTAZIONE TRAMITE GRUPPO BATTERIA A ZAINO HiKOKI BL36200.
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come mostrato in Fig. 1.
<Carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino> Posizionare l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino in posizione orizzontale e accenderla con l’interruttore sul lat caricatore fi nché non è visibile la linea, come illustrato nella Fig. 1.
o. Inserire saldamente l’adattatore nel
18
NOTA:
Se, all’inserimento dell’adattatore nel cari
del caricatore si accende in verde (stato di stand-by per alta temperatura), controllare che la spia di stato della batteria sul pannello di controllo dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino sia accesa in rosso.
Se
la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbe essere spento.
Se l
’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino è spento, scollegare l’adattatore e accendere l’interruttore prima di inserire nuovamente l’adattatore.
Prima della carica
Lampeggia
c
atore, la spia
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
3. Carica
ndo si inserisce nel caricatore una batteria o
Qua
l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino, la spia si accende stabilmente in rosso.
Quando la batteria o l’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino sono c lampeggia in rosso. (A intervalli di 1 secondo) (Vedere la Tabella 1)
(1) Indicazione della spia Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda della condizione del caricatore o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
Tabella 1
ompletamente cariche, la spia
Italiano
Durante la
La spia si illumina o lampeggia rosso.
La spia si illumina di colore verde
NOTA
Durante lo standby per il raff reddamento della batteria, UC36YRSL raff redda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raff reddamento.
La ventola di raff reddamento non funziona durante la carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
(2) Informazioni sulla temperatura e il tempo di ricarica della batteria ricaricabile o dell’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino.
Le temperature e il tempo di ricarica sono indicati nella Tabella 2.
carica
Carica completa
Carica inpossibile
Standby di surriscaldamento
Si illumina
Lampeggia
Lampeggia
Si illumina
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
S’allume sans interruption
Malfunzionamento della batteria, dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino o del caricatore
Surriscaldamento della batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino. Carica impossibile. (La carica comincerà quando la batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino si raff redda)
19
Italiano
Tabella 2
Batteria Voltaggio di carica V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo di batteria Li-ion
Temperature di carica per le batterie 0oC – 50oC
Tempo di carica per la capacità della batteria, circa (A 20oC)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
21 Ah ore 10 (80
Caricatore
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celle) 30 (4 celle) 40 (4 celle) 50 (4 celle)
– 60 (8 celle) 80 (8 celle)
100 (8 celle)
100 (10 celle)
UC36YRSL
25 (5 celle) 30 (5 celle) 40 (5 celle) 50 (5 celle)
– 60 (10 celle) 80 (10 celle)
– –
40 (7 celle)
– –
60 (14 celle)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
celle celle celle
celle
) ) )
)
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura ambiente e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la batteria o l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino quando non viene utilizzato.
ATTENZIONE
Se la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino vengono caricate quando sono caldde perché sono rimaste esposite a lungo alla luce solare diretta o perché immediatamente dopo l’uso, la spia del caricatore si accende in verde. In questo caso, lasciar prima raff reddare le batterie e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino e poi eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel connettore della batteria del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non sono presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria, l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino o il caricatore siano guasti. Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato.
Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino caricate con l’UC36YRSL siano state estratte, attendere almeno 3 secondi rima di reinserirle per continuare la carica. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbero non venire caricate correttamente.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fi ssate. Se una di queste dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
2. Pulizia del caricabatteria
Se il caricabatteria è sporco, pulirlo con un panno morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Ritirare il caricabatteria quando non è in uso
Quando non utilizzato, il caricabatteria deve essere
riposto in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
20
Nederlands
ALGEMENE VPPRZORGEN IN HET GEBRUIK
1. Zorg voor een schone werkplek. Een rommelige werkplek of werkbank verhoogt de kans op ongelukken.
2. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch gereedschap en de acculader niet bloot aan regen. Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg ervoor dat de werkplek goed verlicht is.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de accilader niet
in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en of gassen. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
3. (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan en onderricht hebben gekregen betreff ende het gebruik van het apparaat van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet strikt toezicht worden uitgeoefend
om er zeker van te kunnen zijn dat ze niet met het gereedschap kunnen spelen. Berg gereedschap dat niet wordt gebruikt netjes samen
4. met de acculader op. Wanneer ze niet in gebruik zijn, moeten het gereedschap en de acculader worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek - buiten bereik van kinderen. Bewaar het gereedschap en de acculader op een plek waar de temperatuur lager dan 40°C blijft.
5. Doe geen gekke dingen met het snoer. Draag de acculader niet aan het snoer en trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoern uit de buurt van warmte, olie en scherpe randen.
6. Wanneer de acculader niet in gebruik is of wordt onderhouden of geïnspecteerd, moet u de stekker van de acculader uit het stopcontact halen.
7. Om gevaar te vermijden moet u altijd de opgegeven acculader gebruiken. Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangingsonderdelen.
8.
9. Gebruik elektrisch gereedschap en acculaders niet voor andere toepassingen dan die vermeld staan in de handleiding. Om persoonlijk letsel te voorkomen, mag u uitsluitend
10. de accessoires of hulpstukken gebruiken die worden aanbevolen in deze handleiding of in de HiKOKI catalogus.
11. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of door de fabrikant erkend onderhoudspersoneel of iemand met vergelijkbare kwalifi caties om gevaar te voorkomen.
Laat reparaties uitsluitend over aan een erkend
servicecentrum. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor enige schade of enig letsel veroorzaakt door reparatie door onbevoegden of door onoordeelkundig gebruik van het gereedschap.
12. Om de operationele integriteit van het elektrisch gereedschap en de acculader te waarborgen, mag u in geen geval schroeven of afdekkingen of andere onderdelen ervan verwijderen.
13. Gebruik de acculader altijd op het voltage dat staat aangegeven op het typeplaatje.
14. Laad de accu altijd op voor gebruik.
15. Gebruik geen andere accu dan de voorgeschreven accu. Gebruik geen gewone batterijen, of een andere oplaadbare batterij dan de voorgeschreven accu, of een auto-accu om het gereedschap van stroom te voorzien. Gebruik geen transformator met een spanningsverhoger.
16.
17. Laad de accu niet op met behulp van een motor met een dynamo of een generator, of op gelijkstroom.
Laad de accu altijd binnenshuis op. Omdat de acculader en
18. de accu een beetje warm worden tijdens het opladen, moet u de accu opladen op een plek die niet blootstaat aan direct zonlicht, met een lage vochtigheid en een goede ventilatie.
19. Gebruik de onderdelentekening in deze handleiding uitsluitend voor service door een bevoegde persoon.
VOORZORGEN VOOR DE ACCULADER
1.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 0-40°C. Een tempreatuur van minder dan 0°C zal overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is. De accu kan niet worden opgeladen bij een temperatuur van boven de 40°C.
De meest geschikte temperatuur voor het opladen is
20–25°C. Gebruik de acculader niet continu.
2. Wacht ongeveer 15 minuten nadat u een accu hebt opgeladen
voordat u begint met het opladen van een andere accu.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accu terecht komt.
4. Demonteer de accu of acculader niet. Voorkom kortsluiting van de accu.
5.
Kortsluiten van de accu zal resulteren in een grote stroom
en oververhitting. Dit zal resulteren in brandwonden en schade aan de accu.
6. Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploff en.
7. Gebruiken van een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt zal de acculader beschadigen.
8. Breng de accu naar de winkel waar deze gekocht werd, nadat deze na opladen onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt niet zomaar weg.
9. Steek nooit voorwerpen in de ventilatie-openingen van de acculader. Als er voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de ventilatie­openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of schade aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UC36YRSL Oplaadspanning 14,4 V – 36 V Gewicht 0,7 kg
TOEPASSING
Voor het opladen van de accu HiKOKI ACCU BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serie en HiKOKI RUGGEDRAGEN VOEDING BL36200.
OPLADEN
Laad de accu of ruggedragen voeding als volgt op voordat u het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopcontact wordt gestoken, zal het lampje rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
<Opladen van de accu> Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien
op Afb. 1.
<Opladen van de ruggedragen voeding> Plaats de ruggedragen voeding horizontaal en schakel
deze in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de adapter stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is, zoals aangegeven in Afb. 1.
OPMERKING
Als het controlelampje van de oplader groen oplicht
(stand-by status voor hoge temperatuur) wanneer de adapter in de oplader wordt gestoken, controleert u of het accustatuslampje op het bedieningspaneel van de ruggedragen voeding rood oplicht.
21
Nederlands
Als het accustatuslampje niet brandt, is de schakelaar
van de ruggedragen voeding mogelijk uitgeschakeld.
Als de schakelaar van de ruggedragen voeding
uitgeschakeld is, maakt u de adapter los en schakelt dan de schakelaar in voordat u de adapter weer insteekt.
3. Opladen
Bij het insteken van een accu of de adapter van
de ruggedragen voeding in de oplader, gaat het controlelampje rood branden.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het laden
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Wanneer de accu of de ruggedragen voeding is
opgeladen, gaat het controlelampje rood knipperen. (Eenmaal per seconde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduidingen van het controlelampje In Tabel 1 zijn de aanduidingen van het controlelampje
aangegeven overeenkomstig de conditie van de oplader of ruggedragen voeding.
Tijdens
Het controlelampje licht rood op of knippert rood.
Het controlelampje licht groen op.
OPMERKING
De UC36YRSL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af. De koelventilator draait niet wanneer de ruggedragen voeding wordt opgeladen.
(2) Met betrekking tot de temperatuur en oplaadtijd van de oplaadbare batterij of de ruggedragen voeding. De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden gegeven in Tabel 2.
Accu Oplaadspanning V 14,4V 18V 25,2V 36V Type batterij Li-ion
Geschikte temperatuur voor het opladen 0oC – 50oC
Oplaadtijd voor accucapaciteit, ca. (bij 20oC)
Ruggedragen voeding
opladen
Na opladen Knippert
Opladen onmogelijk
Oververhitting standby
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah uur 10 (80
Brandt
Knippert
Brandt
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blift branden
Tabel 2
Acculader
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cellen) 30 (4 cellen) 40 (4 cellen) 50 (4 cellen)
– 60 (8 cellen) 80 (8 cellen)
100 (8 cellen)
UC36YRSL
25 (5 cellen) 30 (5 cellen) 40 (5 cellen) 50 (5 cellen)
– 60 (10 cellen) 80 (10 cellen)
100 (10 cellen)
Defect in de accu, ruggedragen voeding of oplader
De accu of ruggedragen voeding is oververhit. Opladen is niet mogelijk. (Het opladen begint wanneer de accu of ruggedragen voeding is afgekoeld)
– –
40 (7 cellen)
– –
60 (14 cellen)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
cellen cellen
cellen – – –
cellen
) ) )
)
22
OPMERKING
De oplaadtijd hangt mede af van de
omgevingstemperatuur en het voltage van de stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader uit het stopcontact.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de adapter van de ruggedragen voeding eruit.
OPMERKING
U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
Schakel de ruggedragen voeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
LET OP
Als de accu of ruggedragen voeding wordt opgeladen
terwijl deze erg warm is geworden door langdurige blootstelling aan direct zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de accu of ruggedragen voeding, zal het controlelampje van de oplader groen oplichten. In dit geval laat u de accu of ruggedragen voeding eerst even afkoelen voordat u begint met opladen.
Wanneer het controlelampje rood fl ikkert (elke 0,2
seconde), moet u controleren of er verontreinigingen zijn in de accu-aansluiting van de acculader en deze verwijderen als dat het geval is. Is er geen voorwerp in de accu-aansluiting aanwezig, dan duidt dit mogelijk op een defect van de accu, ruggedragen voeding of oplader. Laat deze door een offi cieel servicecentrum nakijken.
Aangezien de ingebouwde microprocessor van
de UC36YRSL ongeveer 3 seconden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de accu of ruggedragen voeding, dient u minimaal 3 seconden te wachten voordat u de accu of ruggedragen voeding weer aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu of ruggedragen voeding binnen 3 seconden opnieuw wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
2. Reinigen van de acculader
Wanneer de acculader vuil is, veegt u deze af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals chloor, of vloeistoff en zoals benzine of verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten.
3. Berg de lader op wanneer u hem niet gebruikt
Wanneer hij niet in gebruik is, moet de acculader
worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek
- buiten bereik van kinderen.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
23
Español
PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO GENERALES
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y los bancos de trabajo desordenados aumentan la posibilidad de que se produzca un accidente.
2. Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas eléctricas ni el cargador a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador en lugares húmedos. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada.
No utilice nunca las herramientas eléctricas ni el
cargador cerca de materiales infl amables o explosivos.
No utilice la herramienta ni el cargador en presencia de
líquidos o gases infl amables.
3. Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni con falta de experiencia ni conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del dispositivo por parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deberán permanecer bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el dispositivo. Guarde las herramientas y el cargador cuando no estén en uso.
4. Cuando no estén en uso, las herramientas y el cargador deben guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Guarde las herramientas y el cargador en un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40 °C.
5.
No realice un uso indebido del cable de alimentación. No transporte el cargador nunca por el cable de alimentación, ni lo desconecte del receptáculo. Mantenga el cable de alimentación lejos del calor, el aceite y los bordes afi lados.
6.
Cuando el cargador no esté en uso o cuando se esté revisando y realizando en él tareas de mantenimiento, desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
7. Para evitar situaciones de peligro, utilice siempre únicamente el cargador especifi cado.
8. Utilice solo piezas de repuesto originales de HiKOKI.
9. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador para aplicaciones que no sean las indicadas en las Instrucciones de manejo. Con el fi n de evitar lesiones personales, utilice únicamente
10. los accesorios o acoplamientos recomendados en estas instrucciones de manejo o en el catálogo de HiKOKI.
11.
Si el cable de alimentación se encuentra dañado, deberá sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o una persona con una cualifi cación similar, con el fi n de evitar un peligro.
Solo el centro de servicio técnico autorizado debe efectuar
reparaciones. El fabricante no se responsabilizará de daños o lesiones físicas provocadas por reparaciones realizadas por personas no autorizadas o por una manipulación incorrecta de la herramienta.
12. Con el fi n de garantizar la integridad operativa de las herramientas eléctricas y el cargador, no retire las cubiertas instaladas ni los tornillos.
13. Utilice siempre el cargador a la tensión especifi cada en la placa de características.
14. Cargue la batería siempre antes de usarla. No utilice nunca una batería que no sea la especifi cada.
15. No conecte una célula seca convencional, una batería recargable que no sea la especifi cada ni una batería de coche para transmitir alimentación a la herramienta eléctrica.
16. No utilice transformadores que contengan un sobrealimentador.
17. No cargue la batería con un generador eléctrico ni con una fuente de alimentación de CC. Realice la carga siempre en interior. Como el cargador y
18. la batería aumentan ligeramente de temperatura durante el proceso de carga, cargue la batería en un lugar que no se encuentre expuesto a la luz solar directa, en el que la humedad sea reducida y que esté bien ventilado.
19. Utilice el diagrama de montaje detallado de estas instrucciones de manejo solo para tareas de servicio técnico autorizadas.
24
PRECAUCIONES DEL CARGADOR
1. Cargue siempre la batería a una temperatura ambiente que oscile entre los 0 y los 40 °C. Las temperaturas inferiores a 0 °C provocarán un exceso de carga, situación que resulta peligrosa. La batería no puede cargarse a temperaturas superiores a los 40 °C.
La temperatura de carga idónea es entre los 20 y 25 °C.
2. No utilice el cargador de forma continua.
Cuando fi nalice una carga, deje el cargador sin uso
durante unos 15 minutos antes de la siguiente carga de la batería.
3. No deje que entren sustancias extrañas por el orifi cio de conexión de la batería recargable.
4. No desmonte nunca la batería recargable ni el cargador.
5. No cortocircuite nunca la batería recargable.
Cortocircuitar la batería provocará tensión eléctrica muy
elevada y sobrecalentamiento. Derivará en quemaduras o en daños a la batería.
6. No arroje la batería al fuego.
Si la batería se quema puede explotar.
7. El uso de una batería agotada dañará el cargador.
8. Lleve la batería al establecimiento de compra original en caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tire la batería descargada.
9. No inserte objetos en las ranuras de ventilación del cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o daños en el cargador.
ESPECIFICACIÓN
Modelo UC36YRSL Tensión de carga 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APLICACIÓN
Para cargar la BATERÍA HiKOKI de las series BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e la FUENTE DE ALIMENTACION DE MOCHILA DE HiKOKI BL36200.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería o la fuente de alimentación de mochila de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a intervalos de un segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
<Cargar la batería>
Inserte la batería con fi rmeza en el cargador como se muestra en la Fig. 1.
<Cargar la fuente de alimentación de mochila> Coloque la fuente de alimentación de mochila en una
posición horizontal y enciéndala mediante el interruptor situado en el lateral. Firmemente introduzca el adaptador en el cargador hasta que la línea esté visible, tal como se muestra en la Fig. 1.
NOTA
Si la lámpara piloto del cargador se enciende en verde
(estado en espera de alta temperatura) cuando el adaptador se introduce en el cargador, compruebe que la lámpara del estado de la batería situada en el panel de control de fuente de alimentación de mochila está encendida en rojo.
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de fuente de alimentación de mochila puede apagarse.
Si el interruptor de fuente de alimentación de mochila
está apagado, desconecte el adaptador y encienda el interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
3. Carga
Cuando introduzca una batería o un adaptador de
fuente de alimentación de mochila en el cargador, la lámpara piloto se encenderá en rojo de forma continua.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos. Antes de la carga
Parpadeo
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cuando la fuente de alimentación de mochila y la
batería se recargue completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Ver Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto serán las mostradas
en la Tabla 1, según el estado del cargador o de la batería recargable o la fuente de alimentación de mochila.
El indicador luminoso piloto se ilumina o parpadea en rojo.
El indicador luminoso piloto se ilumina en verde.
NOTA
Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC36YRSL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
El ventilador de enfriamiento no gira mientras la fuente de alimentación de mochila esté cargando.
(2) En cuanto a la temperatura y tiempo de carga de la batería recargable o fuente de alimentación de mochila. Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la tabla 2.
Batería Tensión de carga V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo de batería Li-ion
Temperatura a la que podrá cargarse la batería 0oC – 50oC
Tiempo de carga de la capacidad de la batería, aprox. (a 20 oC)
Fuente de alimentación de mochila
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Espera por recalentamiento
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah hora 10 (80
Iluminación
Parpadeo
Destello
Iluminación
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Iluminación permanente
Tabla 2
Cargador
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celdas) 30 (4 celdas) 40 (4 celdas) 50 (4 celdas)
– 60 (8 celdas) 80 (8 celdas)
100 (8 celdas)
UC36YRSL
25 (5 celdas) 30 (5 celdas) 40 (5 celdas) 50 (5 celdas)
– 60 (10 celdas) 80 (10 celdas)
100 (10 celdas)
Fallo en la batería o la fuente de alimentación de mochila o el cargador
Batería o fuente de alimentación de mochila recalentada. Imposible realizar la carga. (La carga comenzará cuando se enfríe la batería o la fuente de alimentación de mochila)
– –
40 (7 celdas)
– –
60 (14 celdas)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
celdas celdas
celdas – – –
celdas
) ) )
)
25
Español
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
5. Sujete el cargador fi rmemente y retire la batería o el adaptador de la fuente de alimentación de mochila.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
PRECAUCIÓN
Si la batería y la fuente de alimentación de mochila se
cargan mientras están calientes porque se han dejado durante largo tiempo en un lugar sujeto a la luz directa del sol o porque la batería y la fuente de alimentación de mochila no se han utilizado, la lámpara piloto del cargador se enciende en verde. En este caso, deje que la batería y la fuente de alimentación de mochila se enfríen y comience a cargar.
Cuando la lámpara piloto parpadee en rojo (a intervalos
de 0,2 segundos), compruebe si hay objetos extraños en el conector de la batería del cargador y retírelos. Si no hay objetos extraños, es probable que la batería, la fuente de alimentación de mochila y el cargador fallen. Llévelo a un Centro de Servicio autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confi rmar que se extrae la batería y la fuente de alimentación de mochila que se carga con UC36YRSL, espere al menos 3 segundos antes de volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería se vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería y la fuente de alimentación de mochila tal vez no se hayan cargado correctamente.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No hacerlo podría provocar riesgos graves.
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, límpielo con un paño seco y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos.
3. Guarde el cargador cuando no lo use
Cuando no esté en uso, el cargador debe guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI, estas especifi caciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
26
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1.
Mantenha a área de trabalho limpa. As áreas e as bancadas cheias de material são propensas a acidentes.
2.
Evite um ambiente perigoso. Não exponha as ferramentas elétricas e o carregador à chuva. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador em locais húmidos. E mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Nunca utilize as ferramentas elétricas e o carregador
próximo de materiais infl amáveis ou explosivos.
Não utilize a ferramenta e o carregador na presença de
líquidos ou gases infl amáveis.
3. Este aparelho não se destina a utilização por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento, a menos que lhes tenha sido dada supervisão ou instruções relativamente à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
4.
Armazene as ferramentas e o carregador. Quando não estão em utilização, as ferramentas e o carregador devem ser armazenados num local seco, alto ou trancado — fora do alcance das crianças. Armazene as ferramentas e o carregador num local cuja temperatura é inferior a 40°C.
5. Não abuse do fi o. Nunca transporte o carregador pelo
o nem puxe o fi o para desligar da tomada. Mantenha o o afastado do calor, óleo e extremidades afi adas.
6. Quando o carregador não é utilizado ou durante uma manutenção ou inspeção, desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada.
7.
Para evitar perigos, utilize sempre o carregador especifi cado.
8. Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da HiKOKI.
9. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador para aplicações que não aquelas especifi cadas nas instruções de utilização.
10. Para evitar ferimentos pessoais, utilize apenas os acessórios recomendados nestas instruções de utilização ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, tem de ser substituído pelo fabricante ou o seu agente de assistência ou uma pessoa igualmente qualifi cada de modo a evitar um perigo.
As reparações só devem ser efetuadas por um
centro de assistência autorizado. O fabricante não será responsável por quaisquer danos ou ferimentos causados pela reparação por pessoas não autorizadas ou pela má utilização da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional das ferramentas elétricas e do carregador, não remova as tampas instaladas ou parafusos.
13. Utilize sempre o carregador à tensão especifi cada na placa de identifi cação.
14. Carregue sempre a bateria antes da utilização.
15. Nunca utilize uma bateria que não a bateria especifi cada. Não ligue uma célula seca, uma bateria recarregável que não aquela especifi cada ou a bateria de um carro à ferramenta elétrica.
16. Não utilize um transformador com um booster.
17. Não carregue a bateria do gerador elétrico de um motor ou fonte de alimentação CC.
18.
Carregue sempre no interior. Uma vez que o carregador e a bateria aquecem ligeiramente durante o carregamento, carregue a bateria num local não exposto à luz solar direta; onde a humidade é baixa e a ventilação é boa.
19. Utilize a imagem expandida do conjunto nestas instruções de utilização apenas para assistência autorizada.
PRECAUÇÕES PARA O CARREGADOR
1.
Carregue sempre a bateria a uma temperatura ambiente de 0–40°C. Uma temperatura inferior a 0°C vai resultar num carregamento excessivo, algo perigoso. A bateria não pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento é
20–25°C.
2. Não utilize o carregador continuamente. Quando o carregamento está concluído, pouse o
carregador durante cerca de 15 minutos antes do próximo carregamento de uma bateria.
3. Não permita a entrada de substâncias estranhas no orifício de ligação da bateria recarregável.
4.
Nunca desmonte a bateria recarregável ou o carregador.
5.
Nunca provoque um curto-circuito na bateria recarregável.
Provocar um curto-circuito na bateria vai causar uma
corrente elétrica e aquecimento excessivos. Resulta em queimaduras ou danos na bateria.
6. Não elimine a bateria num fogo.
Se a bateria for queimada, pode explodir.
7.
Utilizar uma bateria descarregada vai danifi car o carregador.
8.
Leve a bateria à loja onde a comprou assim que autonomia da bateria após o carregamento for demasiado curta para uma utilização prática. Não elimine a bateria gasta.
9. Não introduza objetos nas ranhuras de ventilação de ar do carregador.
Introduzir objetos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação de ar do carregador vai resultar em riscos de choques elétricos ou danos no carregador.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo UC36YRSL Tensão de carregamento 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APLICAÇÃO
Para carregar as BATERIAS HiKOKI das séries BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e a FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE MOCHILA HiKOKI BL36200.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria ou a fonte de alimentação de mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada.
Ao ligar a fi cha do carregador a uma tomada, a luz
piloto pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
<Carregar a bateria>
Introduza fi rmemente a bateria no carregador conforme mostrado na Fig. 1.
<Carregar a fonte de alimentação de mochila> Coloque a fonte de alimentação de mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor na parte lateral. Introduza bem o adaptador no recarregador até a linha ser visível, conforme mostrado na Fig. 1.
NOTA
Se a lâmpada piloto do recarregador se acender a
verde (estado de espera de alta temperatura) quando o adaptador é introduzido no recarregador, certifi que- se de que a lâmpada de estado da bateria no painel de controlo da fonte de alimentação de mochila está acesa a vermelho.
27
Loading...
+ 61 hidden pages