HIKOKI UC 36YRSL Handling Instructions Manual

en de
UC 36YRSL
fr it nl es pt sv da no el pl hu cs tr ro sl
en
Handling instructions
de
Bedienungsanleitung
fr
Mode d’emploi
it
Istruzioni per l’uso
nl
Gebruiksaanwijzing
es
Instrucciones de manejo
pt
Instruções de uso
sv
Bruksanvisning
da
no
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
el
Οδηγίες χειρισμού
pl
Instrukcja obsługi
hu
Kezelési utasítás
cs
Návod k obsluze
tr
Kullanım talimatları
ro
Instrucţiuni de utilizare
sl
Navodila za rokovanje
sk
Pokyny na manipuláciu
bg
Инструкция за експлоатация
sr
Uputstvo za rukovanje
hr
Upute za rukovanje
uk
Iнструкції щодо поводження з
пристроєм
ru
Инструкция по эксплуатации
sk bg sr hr uk ru
1
5
1
2
3
9
4
6
0
!
8
7
#
%
$
@
^
2
English Deutsch Français Italiano
Rechargeable battery
1
(BSL14 series) Rechargeable battery
2
(BSL18 series) Rechargeable battery
3
(BSL25 series) Rechargeable battery
4
(BSL36 series)
Back Pack Power Supply
5
(BL36200)
Pilot lamp
6
Guide rail
7
Cooling fan
8
Caution plate
9
0
Nameplate
!
Adaptor
@
Switch
#
ON
$
OFF
%
Control panel
^
Battery status lamp
Nederlands Español Português Svenska
Oplaadbare batterij
1
(BSL14 Series) Oplaadbare batterij
2
(BSL18 Series) Oplaadbare batterij
3
(BSL25 Series) Oplaadbare batterij
4
(BSL36 Series) Ruggedragen voeding
5
(BL36200) Controlelampje Lámpara piloto Lâmpada piloto Signallampa
6
Geleiderail Riel de guía Carril-guia Styrskena
7
Koelventilator
8
Waarschuwingslabel Placa de precaución Placa de cautela Varningsplåt
9
0
Naamplaatje Placa de características Placa de identifi cação Namnplåt
!
Adapter Adaptador Adaptador Adapter
@
Schakelaar Interruptor Interruptor Brytare
#
AAN Encender LIGADO
$
UIT Apagar DESLIGADO AV
%
Bedieningspaneel Panel de control Painel de controlo Kontrollpanel
^
Accustatuslampje
Akkumulator (BSL14 Serie)
Akkumulator (BSL18 Serie)
Akkumulator (BSL25 Serie)
Akkumulator (BSL36 Serie)
Rückentragbare Spannungsversorgung (BL36200)
Kontrollampe Lampe témoin Spia Führungsschiene Rail guide Guida
Vent ilator
Warnschild Plaque d’avertissement
Typenschild Plaque signalétique Etichetta del nome Adapter Adaptateur Adattatore Schalter Interrupteur Interruttore AN ON ON AUS OFF OFF Bedienfeld Panneau de commande Pannello di controllo
Ladungsstatuslampe
Batería recargable (Serie BSL14)
Batería recargable (Serie BSL18)
Batería recargable (Serie BSL25)
Batería recargable (Serie BSL36)
Fuente de Alimentación de Mochila (BL36200)
Ventilador de refrigeración
Lámpara de estado de la batería
Batterie rechargeable (Série BSL14)
Batterie rechargeable (Série BSL18)
Batterie rechargeable (Série BSL25)
Batterie rechargeable (Série BSL36)
Système de batterie à dos (BL36200)
Ventilateur de refroidissement
Voyant d’état de la batterie
Bateria recarregável (Série BSL14)
Bateria recarregável (Série BSL18)
Bateria recarregável (Série BSL25)
Bateria recarregável (Série BSL36)
Fonte de Alimentação de Mochila (BL36200)
Ventilador de arrefecimento
Lâmpada de estado da bateria
3
Batteria ricaricabile (Serie BSL14)
Batteria ricaricabile (Serie BSL18)
Batteria ricaricabile (Serie BSL25)
Batteria ricaricabile (Serie BSL36)
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino (BL36200)
Ventola di raff reddamento
Etichetta delle precauzioni
Spia di stato della batteria
Uppladdningsbart batteri (BSL14-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL18-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL25-serien)
Uppladdningsbart batteri (BSL36-serien)
Ryggburet Batteripack (BL36200)
Kylfl äkt
Lampa för batteristatus
Dansk Norsk Suomi Ελληνικά
Genopladeligt batteri
1
(BSL14-serien) Genopladeligt batteri
2
(BSL18-serien) Genopladeligt batteri
3
(BSL25-serien) Genopladeligt batteri
4
(BSL36-serien) Batteri-Rygsæk
5
(BL36200) Kontrollampe Pilot-lys Markkivalo
6
Styreskinne Styreskinne Ohjauskisko
7
Blæser Kjølevifte Jäähdytystuuletin
8
Advarselsplade Varselplate Varoituslaatta
9
0
Mærkeplade Navneplate Nimilaata
!
Adapter Adapter Sovitin
@
Kontakt Bryter Katkaisin
#
TIL ON (päälle)
$
FRA AV OFF (pois)
%
Kontrolpanel Kontrollpanel Ohjauspaneeli
^
Batteritilstandslampe Batteristatuslampe Akkutilavalo
Polski Magyar Čeština Türkçe
Akumulator
1
(Seria BSL14) Akumulator
2
(Seria BSL18) Akumulator
3
(Seria BSL25) Akumulator
4
(Seria BSL36) Zasilanie plecakowe
5
(BL36200) Lampka kontrolna Jelzőlámpa Indikátor Kılavuz lamba
6
Szyna prowadząca Vezetősín Vodicí lišta Kılavuz ray
7
Wentylator chłodzenia Hűtőventillátor Chladicí ventilátor Soğutma fanı
8
Tabliczka ostrzegawcza Figyelmeztető
9
0
Tabliczka znamionowa Névtábla Štítek produktu İsim plakası
!
Zasilacz Adapter Adaptér Adaptör
@
Przełącznik Kapcsoló Spínač Anahtar
#
WŁ. BE ON (ZAP) AÇIK
$
WYŁ. KI OFF (VYP) KAPALI
%
Panel sterowania Vezérlőpanel Ovládací panel Kumanda paneli
^
Lampka stanu baterii Akku állapot lámpa Kontrolka stavu baterie Akü durum lambası
Oppladbart batteri (Serien BSL14)
Oppladbart batteri (Serien BSL18)
Oppladbart batteri (Serien BSL25)
Oppladbart batteri (Serien BSL36)
Ryggbåren batteripakke (BL36200)
Tölthető akkumulátor (BSL14 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL18 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL25 széria)
Tölthető akkumulátor (BSL36 széria)
Hátitáska energiaellátás (BL36200)
tábla Štítek upozorně Uyarı plakası
Ladattava paristo (BSL14 Sarja)
Ladattava paristo (BSL18 Sarja)
Ladattava paristo (BSL25 Sarja)
Ladattava paristo (BSL36 Sarja)
Selkäreppu-akku (BL36200)
Akumulátor (Řada BSL14)
Akumulátor (Řada BSL18)
Akumulátor (Řada BSL25)
Akumulátor (Řada BSL36)
Napájení typu Back Pack (BL36200)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL14)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL18)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL25)
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (Σειρά BSL36)
Εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας (BL36200)
Δοκιμαστική λάμπα Ράγα οδηγός Ανεμιστήρας ψύξης Πινακίδα κινδύνου Πινακίδα
χαρακτηριστικών Αντάπτορας
Διακόπτης
ON (Ενεργοποίηση) OFF (Απενεργοποίηση)
Πίνακας ελέγχου Λάμπα κατάστασης της
μπαταρίας
Şarj edilebilir batarya
(BSL14 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL18 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL25 Serisi) Şarj edilebilir batarya
(BSL36 Serisi) Sırtta Taşınan Güç
Ünitesi (BL36200)
4
Română Slovenščina Slovenčina Български
Acumulator reîncărcabil
1
(Serie BSL14) Acumulator reîncărcabil
2
(Serie BSL18) Acumulator reîncărcabil
3
(Serie BSL25) Acumulator reîncărcabil
4
(Serie BSL36) Alimentator Back pack
5
(tip rucsac) (BL36200)
Lampă pilot
6
Şină de ghidare Vodilo
7
Ventilator de răcire Hladilni ventilator
8
Plăcuţă de atenţionare Opozorilna plošča
9
0
Plăcuţa de tip Tipska tablica
!
Adaptor Adapter
@
Comutator Stikalo
#
PORNIT ON
$
OPRIT OFF
%
Panou de control Krmilna plošča Lampă pentru starea
^
acumulatorului
Srpski Hrvatski Український Pyccкий
Punjiva baterija
1
(BSL14 serije) Punjiva baterija
2
(BSL18 serije) Punjiva baterija
3
(BSL25 serije) Punjiva baterija
4
(BSL36 serije) Dovod zadnjeg napajanja
5
pakovanja (BL36200) Kontrolna lampica Indikator
6
Vodi č šine Vodilice
7
Ventilator za hlađenje Ventilator hlađenja
8
Ploča za upozorenje Pločica opreza
9
0
Natpisna pločica Pločica s imenom
!
Adapter Adapter
@
Prekidač Prekidač
#
UKLJUČENO ON
$
ISKLJUČENO OFF
%
Kontrolni panel Upravljačka ploča
^
Status lampice baterije Lampica statusa baterije
Baterija, ki se polni (Serija BSL14)
Baterija, ki se polni (Serija BSL18)
Baterija, ki se polni (Serija BSL25)
Baterija, ki se polni (Serija BSL36)
Priključek za nahrbtno baterijo (BL36200)
Kontrolni svetlobni indikator
Lučka statusa baterije
Punjiva baterija (BSL14 Serija)
Punjiva baterija (BSL18 Serija)
Punjiva baterija (BSL25 Serija)
Punjiva baterija (BSL36 Serija)
Prijenosno napajanje (BL36200)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL14)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL18)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL25)
Nabíjateľný akumulátor (Séria BSL36)
Prenosný akumulátorový blok (BL36200)
Kontrolka
Vodiaca lišta Chladiaci ventilátor Štítok s upozornením Továren ský št íto k Adaptér Spínač Zapnuté Vypnuté Ovládací panel
Indikátor stavu batérie
Акумуляторна батарея (Серія BSL14)
Акумуляторна батарея (Серія BSL18)
Акумуляторна батарея (Серія BSL25)
Акумуляторна батарея (Серія BSL36)
Універсальний аккумулятор ранценвого типу (BL36200)
Контрольний індикатор Напрямна рейка Вентилятор
охолодження Таб личка
попередження Паспортна табличка Адаптер Перемикач Увімк. Вимк. Панель керування Індикатор стану
акумулятора
5
Акумулаторна батерия (серия BSL14)
Акумулаторна батерия (серия BSL18)
Акумулаторна батерия (серия BSL25)
Акумулаторна батерия (серия BSL36)
Акумулаторна раница (BL36200)
Пилотна лампа
Водеща релса Охлаждащ вентилатор
Предупредителна табелка
Фирмена табелка Адаптер Превключвател Вкл. Изкл. Контролен панел Лампа за статус на
батерията
Аккумуляторная батарея (Серия BSL14)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL18)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL25)
Аккумуляторная батарея (Серия BSL36)
Аккумуляторный переносной блок (BL36200)
Контрольная лампа Направляющая штанга Охлаждающий
вентилятор Таб личка с
предупреждениями Таб личка номиналов Адаптер Переключатель ВКЛЮЧЕНО ВЫКЛЮЧЕНО Панель управления
состояния
Лампа батареи
English Deutsch Français
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nederlands Español Português Svenska
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren.
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su signifi cado antes del uso.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves.
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fi n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signifi cation avant d’utiliser l’outil.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus signifi cados antes do uso.
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signifi cato prima dell’uso.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifi uti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifi uti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Symboler
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används.
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/ EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Italiano
AVVERTENZA
VARNING
6
Dansk Norsk Suomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen
.
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner.
Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaff es som almindeligt aff ald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om bortskaff else af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Polski Magyar Čeština Türkçe
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle advarsler og instruksjoner kan bruk av utstyret resultere i elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági gyelmeztetést és minden utasítást.
A fi gyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
7
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Ελληνικά
Σύμβολα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασίας τους πριν τη χρήση.
Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/ 96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Simgeler
DİKKAT
Aşağı da, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmiştir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiğini anladığınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmı ş elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir şekilde tekrar değerlendirmeye gönderilmelidir.
Română
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnifi caţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la fi nalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Srpski Hrvatski Український Pyccкий
Oznake
UPOZORENJE
Ovde su prikazane oznake koje se koriste na mašini. Postarajte se da razumete njihovo značenje pre upotrebe.
Pročitajte sva bezbednosna upozorenja i sva uputstva.
Propust da se slede upozorenja i uputstva može da izazove strujni udar, požar i/ili teške povrede.
Samo za zemlje EU Nemojte odlagati električni alat zajedno sa smećem iz domaćinstva! Na osnovu Evropske direktive 2002/96/EC o dotrajaloj električnoj i elektronskoj opremi, kao i njene primene u skladu s državnim propisima, električni alat koji je došao do kraja svog radnog veka mora se prikupiti zasebno i odneti u postrojenje za reciklažu koje ispunjava ekološke zahteve.
Slovenščina Slovenčina
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Simboli
UPOZORENJE
Za uređaj se koriste sljedeći simboli. Uvjerite se da prije uporabe razumijete njihovo značenje.
Pročitajte sva sigurnosna upozorenja i sve upute.
Nepoštivanje upozorenja i uputa može uzrokovati strujni udar, požar i/ili teške ozljede.
Samo za zemlje EU Električni alat ne bacajte zajedno s ostalim kućnim otpadom! Sukladno europskim direktivama 2002/96/ EZ o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi, te provedbi u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, električni alat i baterije koji su dostigli kraj korisnog radnog vijeka potrebno je prikupljati odvojeno i predati u ustanove za recikliranje.
Symboly
V nasledujúcom sú zobrazené symboly, ktoré sú vyobrazené na náradí. Pred použitím náradia sa oboznámte s významom týchto symbolov.
Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy a všetky pokyny.
Nedodržanie výstrah a pokynov môže viesť k zasiahnutiu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu poraneniu osoby.
Iba pre krajiny EÚ Elektrické náradie nezneškodňujte spolu s komunálnym odpadom z domácností! Aby ste dodržali ustanovenia európskej smernice 2002/96/ ES o odpadových elektrických a elektronických zariadeniach a jej implementáciu v zmysle národnej legislatívy, je potrebné elektrické zariadenie po uplynutí jeho doby životnosti separovať a doručiť na environmentálne prijateľné miesto recyklovania.
Символи
Тут показані символи, використані в керівництві. Будь ласка, переконайтеся, що правильно розумієте їхнє значення.
Прочитайте всі правила безпеки та вказівки.
Невиконання цих правил та інструкцій може призвести до удару струмом, пожежі та/або серйозної травми.
Лише для країн ЄС НЕ викидайте електричні інструменти із побутовими відходами! Згідно Європейської Директиви 2002/96/EC про відходи електронного та електричного виробництва і її запровадження згідно місцевих законів, електроінструменти, які відслужили робочий строк слід утилізувати окремо і повертати до установ, що займаються екологічною переробкою брухту.
8
VÝSTRAHA
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Български
Символи
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За машината са използвани следните символи. Уверете се, че разбирате значението им, преди употреба.
Прочетете всички предупреждения за безопасност и инструкции.
Неспазването на предупрежденията и инструкциите може да доведе до електрически удар, пожар и/или сериозни наранявания.
Само за страни от ЕС Не изхвърляйте електрически инструменти заедно с битовите отпадъци! Във връзка с разпоредбите на Европейска Директива 2002/96/EО за електрическо и електронно оборудване и нейното приложение съгласно националното законодателство електрически инструменти, излизащи от употреба трябва да се събират отделно и предават в специализирани пунктове за рециклиране.
Символы
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ниже приведены символы, используемые для машины. Перед началом работы обязательно убедитесь в том, что Вы понимаете их значение.
Прочтите все правила безопасности и инструкции.
Не выполнение правил и инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезной травме.
Тол ько для стран ЕС Не выкидывайте электроприборы вместе с обоычным мусором! В соответствии с европейской директивой 2002/96/ЕС об утилизации старых электрических и электронных приборов и в соответствии с местными законами электроприборы, бывщие в эксплуатации, должны утилизовываться отдельно безопасным для окружающей среды способом.
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit.
Never use power tools and charger near fl ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of fl ammable
liquids or gases.
3. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked­up place — out of reach or children. Store tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specifi ed charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications other than those specifi ed in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualifi ed person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specifi ed on the nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specifi ed. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specifi ed or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
6. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
SPECIFICATION
Model UC36YRSL Charging voltage 14.4 V – 36 V Weight 0.7 kg
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 series and HiKOKI BACK PACK POWER SUPPLY BL36200.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery or back pack power supply as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
<Charging the Battery> Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
<Charging the Back Pack Power Supply> Place the back pack power supply in a horizontal
position and turn it on by the switch on the side. Firmly insert the adaptor into the charger until the line is visible, as shown in Fig. 1.
9
English
NOTE
If the pilot lamp of the charger lights in green (high
temperature standby status) when the adaptor is inserted into the charger, check that the battery status lamp on the back pack power supply control panel is lit in red.
If the battery status lamp is OFF, the back pack power
supply switch may be turned OFF.
If the back pack power supply switch is turned OFF,
disconnect the adaptor and turn on the switch before reinserting the adaptor.
Indications of the pilot lamp
Before charging
The pilot lamp lights or blinks in red.
The pilot lamp lights in green.
NOTE
When standby for cooling battery, UC36YRSL cools the overheated battery by cooling fan. The cooling fan does not rotate while the back pack power supply is charging.
(2) Regarding the temperature and charging time of the rechargeable battery or back pack power supply. The temperatures and charging time will become as shown in Table 2.
Battery Charging voltage V 14.4V 18V 25.2V 36V Type of battery Li-ion Temperatures at which the battery can be
recharged Charging time for battery capacity, approx.
(At 20oC)
Back pack power supply
While charging
Charging complete
Charging impossible
Overheat standby
1.3 Ah
1.5 Ah
2.0 Ah
2.5 Ah
2.6 Ah
3.0 Ah
4.0 Ah
5.0 Ah
21 Ah hour 10 (80
Blinks
Lights
Blinks
Flickers
Lights
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Charger
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cells) 30 (4 cells) 40 (4 cells) 50 (4 cells)
60 (8 cells) 80 (8 cells)
100 (8 cells)
3. Charging
When inserting a battery or adaptor of back pack
power supply in the charger, the pilot lamp will light up continuously in red.
When the battery or back pack power supply becomes
fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1­second intervals.) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or the back pack power supply.
Table 1
Malfunction in the battery or back pack power supply or the charger
Battery or back pack power supply overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery or back pack power supply cools)
Table 2
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 cells) 30 (5 cells) 40 (5 cells) 50 (5 cells)
– 60 (10 cells) 80 (10 cells)
100 (10 cells)
– –
40 (7 cells)
– –
60 (14 cells)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
cells cells cells
cells
) ) )
)
10
NOTE
The recharging time may vary according to the
ambient temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery or adaptor of back pack power supply.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
When the back pack power supply is not in use, switch
it OFF.
CAUTION
If the battery and back pack power supply are charged
while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery and back pack power supply have just been used, the pilot lamp of the charger lights up green. In such a case, fi rst let the battery and back pack power supply cool, then start charging.
When the pilot lamp fl ickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery connector. If there are no foreign objects, it is probable that the battery, back pack power supply or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
Since the built-in microcomputer takes about 3
seconds to confi rm that the battery and back pack power supply being charged with UC36YRSL is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery and back pack power supply may not be properly charged.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
English
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifi cations herein are subject to change without prior notice.
11
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder nassen Stellen verwenden. Im Arbeitsbereich für gute Beleuchtung sorgen.
Elektrowerkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe
von brennbaren oder explosiven Materialien verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung oder Kenntnissen verwendet werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bei der Bedienung des Geräts unterstützt bzw. überwacht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4.
Werkzeuge und Ladegerät wegräumen, wenn sie nicht benutzt werden. Wenn nicht gebraucht, sollten Werkzeuge und Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Werkzeuge und Ladegerät an einem Ort lagern, an dem die Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht strapazieren. Das Ladegerät niemals am Kabel tragen und nicht am Kabel ziehen, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht bzw. einer Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird, den Stecker des Ladegerätes von der Steckdose trennen.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden, um Gefahren zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9.
Werkzeuge und Ladegerät nicht zu Arbeiten einsetzen, für die sie laut der Gebrauchsanweisung nicht vorgesehen sind.
10.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, das nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt ist, erhöht das Risiko von Verletzungen.
11. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine ähnlich qualifi zierte Person ausgewechselt werden, um Gefahren zu vermeiden. Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service­Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden und Unfälle verantwortlich, die bei Reparaturen durch unautorisierte Personen oder durch die falsche Verwendung des Werkzeugs verursacht werden.
12. Um die Funktionssicherheit des Werkzeugs und Ladegeräts zu gewährleisten, dürfen die angebrachten Abdeckungen und Schrauben nicht entfernt werden.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung verwenden.
14. Vor jeder Benutzung den Akku laden.
15. Nur den vorgeschriebenen Akku verwenden. Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-Batterie, sondern ausschließlich die vorgeschriebenen Akkus für das Elektrowerkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Booster verwenden.
17. Den Akku nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufl aden.
18.
Den Akku immer innen laden. Da sich Ladegerät und Akku während des Ladevorgangs erhitzen, den Akku an einem Ort mit geringer Luftfeuchtigkeit laden, der keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt und gut belüftet ist.
19.
Die Explosionszeichnung, die dieser Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES LADEGERÄTS
1. Den Akku immer bei einer Temperatur von 0–40°C laden.Temperaturen von unter 0°C haben eine gefährliche Überladung zur Folge. Der Akku darf nicht bei Temperaturen von über 40°C geladen werden.
Die ideale Ladetemperatur beträgt 20–25°C.
2. Das Ladegerät ist nicht für Dauerbetrieb konzipiert.
Nach Beendigung eines Ladevorgangs das Ladegerät
ca. 15 Minuten ruhen lassen, bevor mit dem nächsten Ladevorgang begonnen wird.
3. Darauf achten, dass keine Fremdkörper durch das Anschlussloch des Akkus eindringen.
4. Niemals den Akku oder das Ladegerät zerlegen.
5. Niemals den Akku kurzschließen.
Ein Kurzschließen des Akkus verursacht hohe
Stromstärken und Überhitzung. Das kann zu Verbrennungen und zu Schäden am Akku führen.
6. Den Akku nicht ins Feuer werfen.
Er könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen eines erschöpften Akkus beschädigt das Ladegerät.
8. Bringen Sie den Akku zu dem Geschäft, in dem Sie ihn erworben haben, sobald seine Lebensdauer zur Neige geht. Erschöpfte Akkus nicht wegwerfen.
9. Schieben Sie keine Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände
durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder das Ladegerät beschädigen.
TECHNISCHE DATEN
Modell UC36YRSL Ladespannung 14,4 V – 36 V Gewicht 0,7 kg
VERWENDUNG
Zum Aufl aden der HiKOKI BATTERIE BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 Serie und der RÜCKENTRAGBAREN HiKOKI-SPANNUNGSVERSORGUNG BL36200.
LADEN
Die Batterie oder die rückentragbare Spannungsversorgung vor Gebrauch des Elektrogerätes wie folgt aufl aden.
1. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt wird, blinkt die Kontrolllampe rot (in Ein­Sekunden-Intervallen).
2. Den Akku in das Ladegerät einlegen.
<Aufl aden der Batterie>
Schieben Sie den Akku wie in der Abb. 1 das Ladegerät ein
<Laden die rückentragbare Spannungsversorgung> Die rückentragbare Spannungsversorgung in
horizontaler Stellung einlegen und ihn mit dem Schalter an der Seite einschalten. Den Adapter fest in das Ladegerät einlegen bis die Linie sichtbar ist wie in Abb. 1 gezeigt.
12
.
gezeigt fest in
Deutsch
HINWEIS:
Wenn die Anzeigelampe des Ladegerätes beim
Einlegen des Adapters in das Ladegerät grün leuchtet (Status Standby mit hoher Temperatur), prüfen Sie, ob die Ladungsstatuslampe auf dem Bedienfeld der rückentragbaren Spannungsversorgung rot leuchtet.
Wenn die Ladungsstatuslampe ausgeschaltet ist,
kann es sein, dass der aufsetzbare Akkumulator ausgeschaltet ist.
Wenn der Schalter der rückentragbaren
Spannungsversorgung auf AUS ist, den Adapter herausnehmen, den Schalter betätigen und dann den Adapter wieder einlegen.
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem Laden
Die Bereitschafts­anzeige leuchtet oder blinkt rot.
Die Bereitschafts­anzeige leuchtet grün.
HINWEIS:
Beim Modell UC36YRSL wird der Akku während der Wartephase durch einen Lüfter gekühlt. Während des Ladens der rückentragbaren Spannungsversorgung dreht sich der Lüfter nicht.
(2) Bezüglich der Temperatur und der Ladezeit des Akkumulators oder der rückentragbaren Spannungsversorgung. Die Temperaturen und die Ladezeit sind in Tabelle 2 angegeben.
Akku Ladespannung V 14,4V 18V 25,2V 36V Akkutyp Li-ion Temperaturen, bei denen der Akku geladen
werden kann
Ladezeit für Akkuleistung, ungefähr (bei 20oC)
Rückentragbare Spannungsversorgung
Beim Laden Leuchtet
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Wegen Überhitzung angehalten
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah Stunde 10 (80
Blinkt
Blinkt
Flackert
Leuchtet
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
Leuchtet kontinuierlich
Ladegerät
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 Zellen) 30 (4 Zellen) 40 (4 Zellen) 50 (4 Zellen)
60 (8 Zellen) 80 (8 Zellen)
100 (8 Zellen)
3. Laden
Wenn eine Batterie oder der Adapter einer
rückentragbaren Spannungsversorgung in das Ladegerät eingelegt wird, leuchtet die Anzeigelampe beständig rot.
Wenn die Batterie oder die rückentragbare
Spannungsversorgung voll aufgeladen ist, blinkt die Anzeigelampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1)
(1) Kontrolllampen-Anzeige Die Anzeigen der Anzeigelampe sind, je nach dem
Zustand des Ladegerätes oder der rückentragbaren Spannungsversorgung, wie in Tafel 1 gezeigt.
Tabelle 1
Betriebsstörung in der Batterie, der rückentragbaren Spannungsversorgung, oder im Ladegerät
Batterie oder rückentragbare Spannungsversorgung überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen der Batterie oder der rückentragbaren Spannungsversorgung gestartet).
Tabelle 2
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 Zellen) 30 (5 Zellen) 40 (5 Zellen) 50 (5 Zellen)
13
– 60 (10 Zellen) 80 (10 Zellen)
100 (10 Zellen)
– –
40 (7 Zellen)
– –
60 (14 Zellen)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
Zellen Zellen Zellen
Zellen
) ) )
)
Deutsch
HINWEIS
Die Aufl adezeit kann je nach Umgebungstemperatur
und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie oder den Adapter der rückentragbaren Spannungsversorgung herausziehen.
HINWEIS
Den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt
aus diesem entfernen und aufbewahren.
Wenn der aufsetzbare Akkumulator nicht in Gebrauch
ist, schalten Sie in AUS.
VORSICHT
Wenn die Batterie bzw. die rückentragbare
Spannungsversorgung in erhitztem Zustand geladen werden, weil sie über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt waren, oder weil die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung kurz zuvor gebraucht worden sind, leuchtet die Anzeigelampe des Ladegerätes grün. In diesem Fall zuerst die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung abkühlen lassen und dann mit dem Aufl aden beginnen.
Wenn die Ladungsstatuslampe rot fl ackert (in
Intervallen von 0,2 Sekunden), den Batterieanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper kontrollieren und diese ggf. entfernen. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine Betriebsstörung der Batterie, der rückentragbaren Spannungsversorgung, oder des Ladegerätes vor. Diese vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, dass die in das UC36YRSL zum Laden eingelegte Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung herausgenommen wurde, mindestens 3 Sekunden warten, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Ladens wieder einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, dass die Batterie bzw. die rückentragbare Spannungsversorgung nicht richtig aufgeladen wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Befestigungsschrauben
Regelmäßig alle Befestigungsschrauben inspizieren und sicherstellen, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte eine der Schrauben locker sein, sofort wieder fest anziehen. Falls dies nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen.
2. Reinigen des Ladegeräts
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, mit einem
weichen, trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch abwischen. Keine chlorhaltigen Lösungsmittel, Benzin oder Farbverdünner verwenden, da diese Kunststoff e aufweichen.
3. Lagerung des Ladegeräts bei Nichtbenutzung
Wenn nicht gebraucht, sollte das Ladegerät an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
14
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont
propices aux accidents.
2.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bein éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières infl ammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide infl ammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être encadré ou d’avoir reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil, par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’outil.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service. Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérifi cation, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécifi é.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifi é
pour éviter les dangers.
8.
N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifi ées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou fi xations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le faire remplacer par le fabricant ou son service après-vente ou toute autre personne qualifi ée pour éviter tout danger. Toute réparation doit être eff ectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation eff ectuée par une personne non autrorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifi ée sur la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifi ée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauff ent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPÉCIFICATIONS
Modèle UC36YRSL Tension de charge 14,4 V – 36 V Poids 0,7 kg
APPLICATION
Pour recharger la batterie HiKOKI série BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 et LE SYSTEME DE BATTERIE A DOS HiKOKI BL36200.
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, chargez la batterie ou le Système de batterie à dos comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur la prise secteur.
Quand on raccorde la fi che du chargeur à une prise
secteur, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde).
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
<Chargement de la batterie>
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 1.
<Chargement de le Système de batterie à dos> Placez le Système de batterie à dos en position
horizontale et mettez-le en marche à l’aide de l’interrupteur latéral. Insérez fermement l’adaptateur dans le chargeur, comme cela est indiqué sur la Fig. 1.
REMARQUE
Si le témoin pilote du chargeur s’allume en vert (veille
suite à surtempérature) lorsque l’adaptateur est inséré dans le chargeur, vérifi ez que le voyant d’état de la batterie est allumé en rouge sur le panneau de commande du Système de batterie à dos.
15
Français
Si le voyant d’état de la batterie est ETEINT,
l’interrupteur du Système de batterie à dos est probablement en position OFF.
Si l’interrupteur du Système de batterie à dos est
en position OFF, débranchez l’adaptateur et mettez l’interrupteur sur ON avant de réinsérer l’adaptateur.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne Avant la recharge
Clignote
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
3. Charge
Lors de l’insertion dans le chargeur d’une batterie ou
d’un adaptateur de Système de batterie à dos, le voyant pilote reste constamment allumé en rouge.
Une fois la batterie ou le Système de batterie à dos
entièrement rechargé, le voyant pilote clignote en rouge (à intervalles d’1 sec.) (Voir le Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin Reportez-vous au Tableau 1 qui répertorie les états du
voyant pilote en fonction du chargeur ou du système de batterie à dos.
La lampe témoin s’allume ou clignote en rouge.
La lampe témoin s’allume en vert.
REMARQUE
En mode veille pour le refroidissement de la batterie, UC36YRSL refroidit la batterie en surchauff e via un ventilateur de
refroidissement.
Le ventilateur de refroidissement ne tourne pas pendant le chargement du Système de batterie à dos.
(2) Pour ce qui est de la température et de la durée de charge de la batterie rechargeable ou du système de batterie à dos. Les températures et la durée de charge sont indiquées dans le Tableau 2.
Batterie Tension de charge V 14,4V 18V 25,2V 36V Type de batterie Li-ion
Températures de recharge de la batterie 0oC – 50oC
Durée de charge selon la capacité de la batterie, approx. (à 20oC)
Système de batterie à dos
Pendant la recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Veille en surchauff e
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah heure 10 (80
S’allume
Clignote
Clignote
S’allume
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
S’allume sans interruption
Tableau 2
Chargeur
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cellules) 30 (4 cellules) 40 (4 cellules) 50 (4 cellules)
– 60 (8 cellules) 80 (8 cellules)
100 (8 cellules)
25 (5 cellules) 30 (5 cellules) 40 (5 cellules) 50 (5 cellules)
60 (10 cellules) 80 (10 cellules)
100 (10 cellules)
UC36YRSL
Dysfonctionnement de la batterie, du Système de batterie à dos, ou du chargeur
Surchauff e de la batterie ou du Système de batterie à dos. Chargement impossible. (Le chargement débutera une fois la batterie ou le Système de batterie à dos refroidi).
60 (10 75 (10 80 (20
– –
cellules cellules
cellules – – –
cellules
– –
40 (7 cellules)
– –
60 (14 cellules)
– –
) ) )
)
16
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur de la prise secteur.
5. Maintenez fermement le chargeur et retirez la batterie ou l’adaptateur du Système de batterie à dos.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
Mettez l’interrupteur sur OFF lorsque le Système de
batterie à dos n’est pas utilisé.
ATTENTION
Si la batterie et le Système de batterie à dos sont
chargés chauds parce qu’ils ont été laissés trop longtemps à la lumière directe du soleil ou qu’ils viennent d’être utilisés, le témoin pilote du chargeur s’allume en vert. Dans ce cas, commencez par laisser la batterie et le Système de batterie à dos refroidir avant de commencer le chargement.
Lorsque la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
de 0,2 seconde), vérifi er la présence de corps étrangers dans le connecteur de batterie du chargeur. En l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un dysfonctionnement de la batterie, du Système de batterie à dos ou du chargeur, qui doit être confi é(e) à un centre d’entretien agréé.
Sachant qu’il faut 3 secondes au mico-ordinateur pour
confi rmer que la batterie ou le Système de batterie à dos chargé avec UC36YRSL a été retiré, attendez au moins 3 secondes avant de le réinsérer et de poursuivre le chargement. Si la batterie est réinsérée avant 3 secondes, le Système de batterie à dos ne seront peut­être pas correctement chargés.
Français
ENTRETIEN ET VÉRIFICATION
1. Vérifi cation des vis de fi xation
Vérifi er régulièrement toutes les vis de fi xation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
2. Nettoyage du chargeur
Quand le chargeur est sale, l’essuyer avec un chiff on
sec et doux ou un chiff on imbibé d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Après utilisation, ranger le chargeur
Quand il n’est pas utilisé, le chargeur doit être rangé
dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à­dire hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifi cations peuvent faire l’objet de modifi cations sans avis préalable.
17
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie in luoghi umidi o bagnati. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infi ammabili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi infi ammabili.
3. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fi siche, sensoriali o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se non in presenza di una supervisione o di istruzioni in merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per evitare che
giochino con l’apparecchiatura.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili e il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6.
Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specifi cato, in modo da impedire incidenti.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specifi cati nelle istruzioni per l’uso.
10. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza o da personale con simili qualifi che per evitare rischi. La riparazione deve essere fatta solamente da personale autorizzato. Il produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, né dell’eventuale utilizzo improprio dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specifi cato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specifi cate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specifi cata o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
18. Caricare sempre in un ambiente al chiuso. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante la ricarica. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente ai raggi solari e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare sempre a batteria a una temperatura ambiente compresa tra 0 e 40°C. Una temperatura inferiore a 0°C comporterà un sovraccarico con conseguente pericolo. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C.
La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in modo continuo.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile o il caricatore.
5. Non provocare mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e una sovracorrente elettrica. Può quindi causare ustioni o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricarica diventa troppo breve per fi ni pratici, portare la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non gettarla mai via.
9. Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
SPECIFICA
Modello UC36YRSL Voltaggio di carica 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APPLICAZIONE
Per ricaricare la BATTERIA HiKOKI serie BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e L’ALIMENTAZIONE TRAMITE GRUPPO BATTERIA A ZAINO HiKOKI BL36200.
RICARICA
Prima di usare l’utensile elettrico, caricare la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1 secondo).
2. Inserire la batteria nel caricatore.
<Carica della batteria>
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come mostrato in Fig. 1.
<Carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino> Posizionare l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino in posizione orizzontale e accenderla con l’interruttore sul lat caricatore fi nché non è visibile la linea, come illustrato nella Fig. 1.
o. Inserire saldamente l’adattatore nel
18
NOTA:
Se, all’inserimento dell’adattatore nel cari
del caricatore si accende in verde (stato di stand-by per alta temperatura), controllare che la spia di stato della batteria sul pannello di controllo dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino sia accesa in rosso.
Se
la spia di stato della batteria è spenta, l’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbe essere spento.
Se l
’interruttore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino è spento, scollegare l’adattatore e accendere l’interruttore prima di inserire nuovamente l’adattatore.
Prima della carica
Lampeggia
c
atore, la spia
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
3. Carica
ndo si inserisce nel caricatore una batteria o
Qua
l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino, la spia si accende stabilmente in rosso.
Quando la batteria o l’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino sono c lampeggia in rosso. (A intervalli di 1 secondo) (Vedere la Tabella 1)
(1) Indicazione della spia Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda della condizione del caricatore o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
Tabella 1
ompletamente cariche, la spia
Italiano
Durante la
La spia si illumina o lampeggia rosso.
La spia si illumina di colore verde
NOTA
Durante lo standby per il raff reddamento della batteria, UC36YRSL raff redda la batteria surriscaldata tramite una
ventola di raff reddamento.
La ventola di raff reddamento non funziona durante la carica dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
(2) Informazioni sulla temperatura e il tempo di ricarica della batteria ricaricabile o dell’alimentazione tramite gruppo
batteria a zaino.
Le temperature e il tempo di ricarica sono indicati nella Tabella 2.
carica
Carica completa
Carica inpossibile
Standby di surriscaldamento
Si illumina
Lampeggia
Lampeggia
Si illumina
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
S’allume sans interruption
Malfunzionamento della batteria, dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino o del caricatore
Surriscaldamento della batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino. Carica impossibile. (La carica comincerà quando la batteria o dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino si raff redda)
19
Italiano
Tabella 2
Batteria Voltaggio di carica V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo di batteria Li-ion
Temperature di carica per le batterie 0oC – 50oC
Tempo di carica per la capacità della batteria, circa (A 20oC)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Alimentazione tramite gruppo batteria a zaino
21 Ah ore 10 (80
Caricatore
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celle) 30 (4 celle) 40 (4 celle) 50 (4 celle)
– 60 (8 celle) 80 (8 celle)
100 (8 celle)
100 (10 celle)
UC36YRSL
25 (5 celle) 30 (5 celle) 40 (5 celle) 50 (5 celle)
– 60 (10 celle) 80 (10 celle)
– –
40 (7 celle)
– –
60 (14 celle)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
celle celle celle
celle
) ) )
)
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura ambiente e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Reggere saldamente in caricatore ed estrarre la batteria o l’adattatore dell’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Spegnere l’interruttore dell’alimentazione tramite
gruppo batteria a zaino quando non viene utilizzato.
ATTENZIONE
Se la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria
a zaino vengono caricate quando sono caldde perché sono rimaste esposite a lungo alla luce solare diretta o perché immediatamente dopo l’uso, la spia del caricatore si accende in verde. In questo caso, lasciar prima raff reddare le batterie e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino e poi eseguire l’operazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel connettore della batteria del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non sono presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria, l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino o il caricatore siano guasti. Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato.
Poiché il microcomputer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria o l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino caricate con l’UC36YRSL siano state estratte, attendere almeno 3 secondi rima di reinserirle per continuare la carica. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, la batteria e l’alimentazione tramite gruppo batteria a zaino potrebbero non venire caricate correttamente.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fi ssate. Se una di queste dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
2. Pulizia del caricabatteria
Se il caricabatteria è sporco, pulirlo con un panno morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Ritirare il caricabatteria quando non è in uso
Quando non utilizzato, il caricabatteria deve essere
riposto in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
20
Nederlands
ALGEMENE VPPRZORGEN IN HET GEBRUIK
1. Zorg voor een schone werkplek. Een rommelige werkplek of werkbank verhoogt de kans op ongelukken.
2. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch gereedschap en de acculader niet bloot aan regen. Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg ervoor dat de werkplek goed verlicht is.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de acculader
niet in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen.
Gebruik het elektrisch gereedschap en de accilader niet
in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en of gassen. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
3. (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan en onderricht hebben gekregen betreff ende het gebruik van het apparaat van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet strikt toezicht worden uitgeoefend
om er zeker van te kunnen zijn dat ze niet met het gereedschap kunnen spelen. Berg gereedschap dat niet wordt gebruikt netjes samen
4. met de acculader op. Wanneer ze niet in gebruik zijn, moeten het gereedschap en de acculader worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek - buiten bereik van kinderen. Bewaar het gereedschap en de acculader op een plek waar de temperatuur lager dan 40°C blijft.
5. Doe geen gekke dingen met het snoer. Draag de acculader niet aan het snoer en trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoern uit de buurt van warmte, olie en scherpe randen.
6. Wanneer de acculader niet in gebruik is of wordt onderhouden of geïnspecteerd, moet u de stekker van de acculader uit het stopcontact halen.
7. Om gevaar te vermijden moet u altijd de opgegeven acculader gebruiken. Gebruik uitsluitend originele HiKOKI vervangingsonderdelen.
8.
9. Gebruik elektrisch gereedschap en acculaders niet voor andere toepassingen dan die vermeld staan in de handleiding. Om persoonlijk letsel te voorkomen, mag u uitsluitend
10. de accessoires of hulpstukken gebruiken die worden aanbevolen in deze handleiding of in de HiKOKI catalogus.
11. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of door de fabrikant erkend onderhoudspersoneel of iemand met vergelijkbare kwalifi caties om gevaar te voorkomen.
Laat reparaties uitsluitend over aan een erkend
servicecentrum. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor enige schade of enig letsel veroorzaakt door reparatie door onbevoegden of door onoordeelkundig gebruik van het gereedschap.
12. Om de operationele integriteit van het elektrisch gereedschap en de acculader te waarborgen, mag u in geen geval schroeven of afdekkingen of andere onderdelen ervan verwijderen.
13. Gebruik de acculader altijd op het voltage dat staat aangegeven op het typeplaatje.
14. Laad de accu altijd op voor gebruik.
15. Gebruik geen andere accu dan de voorgeschreven accu. Gebruik geen gewone batterijen, of een andere oplaadbare batterij dan de voorgeschreven accu, of een auto-accu om het gereedschap van stroom te voorzien. Gebruik geen transformator met een spanningsverhoger.
16.
17. Laad de accu niet op met behulp van een motor met een dynamo of een generator, of op gelijkstroom.
Laad de accu altijd binnenshuis op. Omdat de acculader en
18. de accu een beetje warm worden tijdens het opladen, moet u de accu opladen op een plek die niet blootstaat aan direct zonlicht, met een lage vochtigheid en een goede ventilatie.
19. Gebruik de onderdelentekening in deze handleiding uitsluitend voor service door een bevoegde persoon.
VOORZORGEN VOOR DE ACCULADER
1.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 0-40°C. Een tempreatuur van minder dan 0°C zal overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk is. De accu kan niet worden opgeladen bij een temperatuur van boven de 40°C.
De meest geschikte temperatuur voor het opladen is
20–25°C. Gebruik de acculader niet continu.
2. Wacht ongeveer 15 minuten nadat u een accu hebt opgeladen
voordat u begint met het opladen van een andere accu.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accu terecht komt.
4. Demonteer de accu of acculader niet. Voorkom kortsluiting van de accu.
5.
Kortsluiten van de accu zal resulteren in een grote stroom
en oververhitting. Dit zal resulteren in brandwonden en schade aan de accu.
6. Gooi de accu niet in het vuur.
Een brandende accu kan ontploff en.
7. Gebruiken van een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt zal de acculader beschadigen.
8. Breng de accu naar de winkel waar deze gekocht werd, nadat deze na opladen onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een accu die het eind van zijn levensduur heeft bereikt niet zomaar weg.
9. Steek nooit voorwerpen in de ventilatie-openingen van de acculader. Als er voorwerpen of ontvlambaar materiaal in de ventilatie­openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of schade aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UC36YRSL Oplaadspanning 14,4 V – 36 V Gewicht 0,7 kg
TOEPASSING
Voor het opladen van de accu HiKOKI ACCU BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serie en HiKOKI RUGGEDRAGEN VOEDING BL36200.
OPLADEN
Laad de accu of ruggedragen voeding als volgt op voordat u het elektrisch gereedschap gebruikt.
1. Sluit het netsnoer van de acculader aan op het stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopcontact wordt gestoken, zal het lampje rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
2. Steek de batterij in de acculader.
<Opladen van de accu> Steek de accu stevig in de acculader zoals u kunt zien
op Afb. 1.
<Opladen van de ruggedragen voeding> Plaats de ruggedragen voeding horizontaal en schakel
deze in met de schakelaar aan de zijkant. Steek de adapter stevig in de oplader totdat de lijn zichtbaar is, zoals aangegeven in Afb. 1.
OPMERKING
Als het controlelampje van de oplader groen oplicht
(stand-by status voor hoge temperatuur) wanneer de adapter in de oplader wordt gestoken, controleert u of het accustatuslampje op het bedieningspaneel van de ruggedragen voeding rood oplicht.
21
Nederlands
Als het accustatuslampje niet brandt, is de schakelaar
van de ruggedragen voeding mogelijk uitgeschakeld.
Als de schakelaar van de ruggedragen voeding
uitgeschakeld is, maakt u de adapter los en schakelt dan de schakelaar in voordat u de adapter weer insteekt.
3. Opladen
Bij het insteken van een accu of de adapter van
de ruggedragen voeding in de oplader, gaat het controlelampje rood branden.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het laden
Knippert
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Wanneer de accu of de ruggedragen voeding is
opgeladen, gaat het controlelampje rood knipperen. (Eenmaal per seconde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduidingen van het controlelampje In Tabel 1 zijn de aanduidingen van het controlelampje
aangegeven overeenkomstig de conditie van de oplader of ruggedragen voeding.
Tijdens
Het controlelampje licht rood op of knippert rood.
Het controlelampje licht groen op.
OPMERKING
De UC36YRSL koelt de oververhitte batterij met een koelventilator af. De koelventilator draait niet wanneer de ruggedragen voeding wordt opgeladen.
(2) Met betrekking tot de temperatuur en oplaadtijd van de oplaadbare batterij of de ruggedragen voeding. De temperaturen en bijbehorende oplaadtijden worden gegeven in Tabel 2.
Accu Oplaadspanning V 14,4V 18V 25,2V 36V Type batterij Li-ion
Geschikte temperatuur voor het opladen 0oC – 50oC
Oplaadtijd voor accucapaciteit, ca. (bij 20oC)
Ruggedragen voeding
opladen
Na opladen Knippert
Opladen onmogelijk
Oververhitting standby
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah uur 10 (80
Brandt
Knippert
Brandt
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blift branden
Tabel 2
Acculader
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cellen) 30 (4 cellen) 40 (4 cellen) 50 (4 cellen)
– 60 (8 cellen) 80 (8 cellen)
100 (8 cellen)
UC36YRSL
25 (5 cellen) 30 (5 cellen) 40 (5 cellen) 50 (5 cellen)
– 60 (10 cellen) 80 (10 cellen)
100 (10 cellen)
Defect in de accu, ruggedragen voeding of oplader
De accu of ruggedragen voeding is oververhit. Opladen is niet mogelijk. (Het opladen begint wanneer de accu of ruggedragen voeding is afgekoeld)
– –
40 (7 cellen)
– –
60 (14 cellen)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
cellen cellen
cellen – – –
cellen
) ) )
)
22
OPMERKING
De oplaadtijd hangt mede af van de
omgevingstemperatuur en het voltage van de stroombron.
4. Haal de stekker van het netsnoer van de acculader uit het stopcontact.
5. Houd de oplader stevig vast en trek de accu of de adapter van de ruggedragen voeding eruit.
OPMERKING
U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
Schakel de ruggedragen voeding uit wanneer deze niet
wordt gebruikt.
LET OP
Als de accu of ruggedragen voeding wordt opgeladen
terwijl deze erg warm is geworden door langdurige blootstelling aan direct zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de accu of ruggedragen voeding, zal het controlelampje van de oplader groen oplichten. In dit geval laat u de accu of ruggedragen voeding eerst even afkoelen voordat u begint met opladen.
Wanneer het controlelampje rood fl ikkert (elke 0,2
seconde), moet u controleren of er verontreinigingen zijn in de accu-aansluiting van de acculader en deze verwijderen als dat het geval is. Is er geen voorwerp in de accu-aansluiting aanwezig, dan duidt dit mogelijk op een defect van de accu, ruggedragen voeding of oplader. Laat deze door een offi cieel servicecentrum nakijken.
Aangezien de ingebouwde microprocessor van
de UC36YRSL ongeveer 3 seconden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de accu of ruggedragen voeding, dient u minimaal 3 seconden te wachten voordat u de accu of ruggedragen voeding weer aansluit om het opladen te vervolgen. Als de accu of ruggedragen voeding binnen 3 seconden opnieuw wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
2. Reinigen van de acculader
Wanneer de acculader vuil is, veegt u deze af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals chloor, of vloeistoff en zoals benzine of verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten.
3. Berg de lader op wanneer u hem niet gebruikt
Wanneer hij niet in gebruik is, moet de acculader
worden bewaard op een droge, hoge of afgesloten plek
- buiten bereik van kinderen.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
23
Español
PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO GENERALES
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Las zonas y los bancos de trabajo desordenados aumentan la posibilidad de que se produzca un accidente.
2. Evite entornos peligrosos. No exponga las herramientas eléctricas ni el cargador a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador en lugares húmedos. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada.
No utilice nunca las herramientas eléctricas ni el
cargador cerca de materiales infl amables o explosivos.
No utilice la herramienta ni el cargador en presencia de
líquidos o gases infl amables.
3. Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni con falta de experiencia ni conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del dispositivo por parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deberán permanecer bajo supervisión para
asegurarse de que no juegan con el dispositivo. Guarde las herramientas y el cargador cuando no estén en uso.
4. Cuando no estén en uso, las herramientas y el cargador deben guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Guarde las herramientas y el cargador en un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40 °C.
5.
No realice un uso indebido del cable de alimentación. No transporte el cargador nunca por el cable de alimentación, ni lo desconecte del receptáculo. Mantenga el cable de alimentación lejos del calor, el aceite y los bordes afi lados.
6.
Cuando el cargador no esté en uso o cuando se esté revisando y realizando en él tareas de mantenimiento, desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
7. Para evitar situaciones de peligro, utilice siempre únicamente el cargador especifi cado.
8. Utilice solo piezas de repuesto originales de HiKOKI.
9. No utilice las herramientas eléctricas ni el cargador para aplicaciones que no sean las indicadas en las Instrucciones de manejo. Con el fi n de evitar lesiones personales, utilice únicamente
10. los accesorios o acoplamientos recomendados en estas instrucciones de manejo o en el catálogo de HiKOKI.
11.
Si el cable de alimentación se encuentra dañado, deberá sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o una persona con una cualifi cación similar, con el fi n de evitar un peligro.
Solo el centro de servicio técnico autorizado debe efectuar
reparaciones. El fabricante no se responsabilizará de daños o lesiones físicas provocadas por reparaciones realizadas por personas no autorizadas o por una manipulación incorrecta de la herramienta.
12. Con el fi n de garantizar la integridad operativa de las herramientas eléctricas y el cargador, no retire las cubiertas instaladas ni los tornillos.
13. Utilice siempre el cargador a la tensión especifi cada en la placa de características.
14. Cargue la batería siempre antes de usarla. No utilice nunca una batería que no sea la especifi cada.
15. No conecte una célula seca convencional, una batería recargable que no sea la especifi cada ni una batería de coche para transmitir alimentación a la herramienta eléctrica.
16. No utilice transformadores que contengan un sobrealimentador.
17. No cargue la batería con un generador eléctrico ni con una fuente de alimentación de CC. Realice la carga siempre en interior. Como el cargador y
18. la batería aumentan ligeramente de temperatura durante el proceso de carga, cargue la batería en un lugar que no se encuentre expuesto a la luz solar directa, en el que la humedad sea reducida y que esté bien ventilado.
19. Utilice el diagrama de montaje detallado de estas instrucciones de manejo solo para tareas de servicio técnico autorizadas.
24
PRECAUCIONES DEL CARGADOR
1. Cargue siempre la batería a una temperatura ambiente que oscile entre los 0 y los 40 °C. Las temperaturas inferiores a 0 °C provocarán un exceso de carga, situación que resulta peligrosa. La batería no puede cargarse a temperaturas superiores a los 40 °C.
La temperatura de carga idónea es entre los 20 y 25 °C.
2. No utilice el cargador de forma continua.
Cuando fi nalice una carga, deje el cargador sin uso
durante unos 15 minutos antes de la siguiente carga de la batería.
3. No deje que entren sustancias extrañas por el orifi cio de conexión de la batería recargable.
4. No desmonte nunca la batería recargable ni el cargador.
5. No cortocircuite nunca la batería recargable.
Cortocircuitar la batería provocará tensión eléctrica muy
elevada y sobrecalentamiento. Derivará en quemaduras o en daños a la batería.
6. No arroje la batería al fuego.
Si la batería se quema puede explotar.
7. El uso de una batería agotada dañará el cargador.
8. Lleve la batería al establecimiento de compra original en caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tire la batería descargada.
9. No inserte objetos en las ranuras de ventilación del cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o daños en el cargador.
ESPECIFICACIÓN
Modelo UC36YRSL Tensión de carga 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APLICACIÓN
Para cargar la BATERÍA HiKOKI de las series BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e la FUENTE DE ALIMENTACION DE MOCHILA DE HiKOKI BL36200.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería o la fuente de alimentación de mochila de la siguiente manera.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a una toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a intervalos de un segundo).
2. Inserte la batería en el cargador
<Cargar la batería>
Inserte la batería con fi rmeza en el cargador como se muestra en la Fig. 1.
<Cargar la fuente de alimentación de mochila> Coloque la fuente de alimentación de mochila en una
posición horizontal y enciéndala mediante el interruptor situado en el lateral. Firmemente introduzca el adaptador en el cargador hasta que la línea esté visible, tal como se muestra en la Fig. 1.
NOTA
Si la lámpara piloto del cargador se enciende en verde
(estado en espera de alta temperatura) cuando el adaptador se introduce en el cargador, compruebe que la lámpara del estado de la batería situada en el panel de control de fuente de alimentación de mochila está encendida en rojo.
Si la lámpara de estado de la batería está apagada, el
interruptor de fuente de alimentación de mochila puede apagarse.
Si el interruptor de fuente de alimentación de mochila
está apagado, desconecte el adaptador y encienda el interruptor antes de volver a introducir el adaptador.
3. Carga
Cuando introduzca una batería o un adaptador de
fuente de alimentación de mochila en el cargador, la lámpara piloto se encenderá en rojo de forma continua.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Se encenderá durante 0,5 segundos. Antes de la carga
Parpadeo
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cuando la fuente de alimentación de mochila y la
batería se recargue completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Ver Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto serán las mostradas
en la Tabla 1, según el estado del cargador o de la batería recargable o la fuente de alimentación de mochila.
El indicador luminoso piloto se ilumina o parpadea en rojo.
El indicador luminoso piloto se ilumina en verde.
NOTA
Cuando está en espera para que se enfríe la batería, el UC36YRSL enfría la batería recalentada mediante un
ventilador de refrigeración.
El ventilador de enfriamiento no gira mientras la fuente de alimentación de mochila esté cargando.
(2) En cuanto a la temperatura y tiempo de carga de la batería recargable o fuente de alimentación de mochila. Las temperaturas y el tiempo de carga se ajustarán a los valores expuestos en la tabla 2.
Batería Tensión de carga V 14,4V 18V 25,2V 36V Tipo de batería Li-ion
Temperatura a la que podrá cargarse la batería 0oC – 50oC
Tiempo de carga de la capacidad de la batería, aprox. (a 20 oC)
Fuente de alimentación de mochila
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Espera por recalentamiento
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah hora 10 (80
Iluminación
Parpadeo
Destello
Iluminación
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Iluminación permanente
Tabla 2
Cargador
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celdas) 30 (4 celdas) 40 (4 celdas) 50 (4 celdas)
– 60 (8 celdas) 80 (8 celdas)
100 (8 celdas)
UC36YRSL
25 (5 celdas) 30 (5 celdas) 40 (5 celdas) 50 (5 celdas)
– 60 (10 celdas) 80 (10 celdas)
100 (10 celdas)
Fallo en la batería o la fuente de alimentación de mochila o el cargador
Batería o fuente de alimentación de mochila recalentada. Imposible realizar la carga. (La carga comenzará cuando se enfríe la batería o la fuente de alimentación de mochila)
– –
40 (7 celdas)
– –
60 (14 celdas)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
celdas celdas
celdas – – –
celdas
) ) )
)
25
Español
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desconecte el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente.
5. Sujete el cargador fi rmemente y retire la batería o el adaptador de la fuente de alimentación de mochila.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
Cuando no se utilice la alimentación de repuesto,
apáguelo.
PRECAUCIÓN
Si la batería y la fuente de alimentación de mochila se
cargan mientras están calientes porque se han dejado durante largo tiempo en un lugar sujeto a la luz directa del sol o porque la batería y la fuente de alimentación de mochila no se han utilizado, la lámpara piloto del cargador se enciende en verde. En este caso, deje que la batería y la fuente de alimentación de mochila se enfríen y comience a cargar.
Cuando la lámpara piloto parpadee en rojo (a intervalos
de 0,2 segundos), compruebe si hay objetos extraños en el conector de la batería del cargador y retírelos. Si no hay objetos extraños, es probable que la batería, la fuente de alimentación de mochila y el cargador fallen. Llévelo a un Centro de Servicio autorizado.
Como el microordenador incorporado tarda unos 3
segundos en confi rmar que se extrae la batería y la fuente de alimentación de mochila que se carga con UC36YRSL, espere al menos 3 segundos antes de volverla a introducir y continúe la carga. Si la batería se vuelve a introducir a los 3 segundos, la batería y la fuente de alimentación de mochila tal vez no se hayan cargado correctamente.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No hacerlo podría provocar riesgos graves.
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, límpielo con un paño seco y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos.
3. Guarde el cargador cuando no lo use
Cuando no esté en uso, el cargador debe guardarse en lugares secos, en alturas o bajo llave, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI, estas especifi caciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
26
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1.
Mantenha a área de trabalho limpa. As áreas e as bancadas cheias de material são propensas a acidentes.
2.
Evite um ambiente perigoso. Não exponha as ferramentas elétricas e o carregador à chuva. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador em locais húmidos. E mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Nunca utilize as ferramentas elétricas e o carregador
próximo de materiais infl amáveis ou explosivos.
Não utilize a ferramenta e o carregador na presença de
líquidos ou gases infl amáveis.
3. Este aparelho não se destina a utilização por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento, a menos que lhes tenha sido dada supervisão ou instruções relativamente à utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
4.
Armazene as ferramentas e o carregador. Quando não estão em utilização, as ferramentas e o carregador devem ser armazenados num local seco, alto ou trancado — fora do alcance das crianças. Armazene as ferramentas e o carregador num local cuja temperatura é inferior a 40°C.
5. Não abuse do fi o. Nunca transporte o carregador pelo
o nem puxe o fi o para desligar da tomada. Mantenha o o afastado do calor, óleo e extremidades afi adas.
6. Quando o carregador não é utilizado ou durante uma manutenção ou inspeção, desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada.
7.
Para evitar perigos, utilize sempre o carregador especifi cado.
8. Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da HiKOKI.
9. Não utilize as ferramentas elétricas e o carregador para aplicações que não aquelas especifi cadas nas instruções de utilização.
10. Para evitar ferimentos pessoais, utilize apenas os acessórios recomendados nestas instruções de utilização ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se o cabo de alimentação estiver danifi cado, tem de ser substituído pelo fabricante ou o seu agente de assistência ou uma pessoa igualmente qualifi cada de modo a evitar um perigo.
As reparações só devem ser efetuadas por um
centro de assistência autorizado. O fabricante não será responsável por quaisquer danos ou ferimentos causados pela reparação por pessoas não autorizadas ou pela má utilização da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional das ferramentas elétricas e do carregador, não remova as tampas instaladas ou parafusos.
13. Utilize sempre o carregador à tensão especifi cada na placa de identifi cação.
14. Carregue sempre a bateria antes da utilização.
15. Nunca utilize uma bateria que não a bateria especifi cada. Não ligue uma célula seca, uma bateria recarregável que não aquela especifi cada ou a bateria de um carro à ferramenta elétrica.
16. Não utilize um transformador com um booster.
17. Não carregue a bateria do gerador elétrico de um motor ou fonte de alimentação CC.
18.
Carregue sempre no interior. Uma vez que o carregador e a bateria aquecem ligeiramente durante o carregamento, carregue a bateria num local não exposto à luz solar direta; onde a humidade é baixa e a ventilação é boa.
19. Utilize a imagem expandida do conjunto nestas instruções de utilização apenas para assistência autorizada.
PRECAUÇÕES PARA O CARREGADOR
1.
Carregue sempre a bateria a uma temperatura ambiente de 0–40°C. Uma temperatura inferior a 0°C vai resultar num carregamento excessivo, algo perigoso. A bateria não pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento é
20–25°C.
2. Não utilize o carregador continuamente. Quando o carregamento está concluído, pouse o
carregador durante cerca de 15 minutos antes do próximo carregamento de uma bateria.
3. Não permita a entrada de substâncias estranhas no orifício de ligação da bateria recarregável.
4.
Nunca desmonte a bateria recarregável ou o carregador.
5.
Nunca provoque um curto-circuito na bateria recarregável.
Provocar um curto-circuito na bateria vai causar uma
corrente elétrica e aquecimento excessivos. Resulta em queimaduras ou danos na bateria.
6. Não elimine a bateria num fogo.
Se a bateria for queimada, pode explodir.
7.
Utilizar uma bateria descarregada vai danifi car o carregador.
8.
Leve a bateria à loja onde a comprou assim que autonomia da bateria após o carregamento for demasiado curta para uma utilização prática. Não elimine a bateria gasta.
9. Não introduza objetos nas ranhuras de ventilação de ar do carregador.
Introduzir objetos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação de ar do carregador vai resultar em riscos de choques elétricos ou danos no carregador.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo UC36YRSL Tensão de carregamento 14,4 V – 36 V Peso 0,7 kg
APLICAÇÃO
Para carregar as BATERIAS HiKOKI das séries BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 e a FONTE DE ALIMENTAÇÃO DE MOCHILA HiKOKI BL36200.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria ou a fonte de alimentação de mochila, da seguinte forma.
1. Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada.
Ao ligar a fi cha do carregador a uma tomada, a luz
piloto pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
2. Introduza a bateria no carregador.
<Carregar a bateria>
Introduza fi rmemente a bateria no carregador conforme mostrado na Fig. 1.
<Carregar a fonte de alimentação de mochila> Coloque a fonte de alimentação de mochila numa
posição horizontal e active-a através do interruptor na parte lateral. Introduza bem o adaptador no recarregador até a linha ser visível, conforme mostrado na Fig. 1.
NOTA
Se a lâmpada piloto do recarregador se acender a
verde (estado de espera de alta temperatura) quando o adaptador é introduzido no recarregador, certifi que- se de que a lâmpada de estado da bateria no painel de controlo da fonte de alimentação de mochila está acesa a vermelho.
27
Português
Se a lâmpada de estado da bateria estiver
DESLIGADA, o interruptor da fonte de alimentação de mochila pode ser DESLIGADO.
Se o interruptor da fonte de alimentação em mochila
estiver DESLIGADO, desligue o adaptador e ligue o interruptor antes de voltar a introduzir o adaptador.
3. Carregamento
Ao introduzir uma bateria ou adaptador de fonte de
alimentação de mochila no recarregador, a lâmpada piloto irá acender de forma fi xa a vermelho.
Tabela 1
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se Antes da recarga
Pisca
acende por 0,5 segundo. (desliga-se por
0,5 segundo)
Quando a bateria ou a fonte de alimentação de mochila
estão totalmente carregadas, a lâmpada piloto irá piscar a vermelho. (Em intervalos de 1 segundo.) (Consulte Tabela 1)
(1) Indicação de luz piloto As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas,
conforme mostrado na Tabela 1, de acordo com o estado do recarregador ou fonte de alimentação de mochila.
A luz de indicação acende-se ou pisca a vermelho.
A luz de indicação acende-se a verde.
NOTA
Quando se encontra em standby para arrefecimento da bateria, o UC36YRSL arrefece a bateria sobreaquecida
através da ventoinha.
A ventoinha de arrefecimento não roda enquanto a fonte de alimentação de mochila está a carregar.
(2) Em relação à temperatura e ao tempo de carregamento da bateria recarregável ou fonte de alimentação de mochila. As temperaturas e o tempo de carregamento serão aqueles mostrados na Tabela 2.
Bateria Tensão de carregamento V Tipo de bateria Temperaturas às quais a bateria pode ser
recarregada Tempo de carregamento para capacidade da
bateria, aprox. (A 20oC)
Fonte de alimentação de mochila
Durante a recarga
Recarga completa
Recarga impossível
Standby em caso de sobreaque­cimento
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah hora 10 (80 células)
Acende
Pisca
Pisca
Acende
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se
acende por 0,5 segundo. (desliga-se por
0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se
acende por 0,1 segundo. (desliga-se por
0,1 segundo)
Fica continuamente acesa
Tabela 2
Carregador
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 células) 30 (4 células) 40 (4 células) 50 (4 células)
– 60 (8 células) 80 (8 células)
100 (8 células)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 células) 30 (5 células) 40 (5 células) 50 (5 células)
– 60 (10 células) 80 (10 células)
100 (10 células)
Avaria na bateria, fonte de alimentação de mochila ou recarregador
Bateria ou fonte de alimentação de mochila sobreaquecidas. Impossível carregar. (O carregamento irá começar quando a bateria ou a fonte de alimentação de mochila arrefecer)
Li-ion
– –
40 (7 células)
– –
60 (14 células)
– –
60 (10 células) 75 (10 células) 80 (20 células)
– –
– – –
28
NOTA
O tempo de recarregamento pode variar conforme
a temperatura ambiente e a tensão da fonte de alimentação.
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada.
5. Segure bem o recarregador e retire a bateria ou o adaptador da fonte de alimentação de mochila.
NOTA
Certifi que-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
Quando a fonte de alimentação em mochila não é
utilizada, desligue-a.
PRECAUÇÃO
Se a bateria e a fonte de alimentação de mochila forem
recarregadas enquanto estiverem quentes porque foram deixadas durante muito tempo num local sujeito à luz solar directa ou porque a bateria e a fonte de alimentação de mochila foram utilizadas recentemente, a lâmpada piloto do recarregador acende-se a verde. Nesse caso, deixe primeiro a bateria e a fonte de alimentação de mochila, de seguida, inicie o recarregamento.
Quando a luz piloto tremeluz a vermelho (em intervalos
de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer objetos estranhos no conector de bateria do carregador. Se não existirem objectos estranhos, é provável que a bateria, a fonte de alimentação de mochila ou o carregador estejam avariados. Leve-os ao centro de assistência autorizado.
Uma vez que o micro-computador integrado demora
cerca de 3 segundos a confi rmar que a bateria e a fonte de alimentação de mochila em carregamento no UC36YRSL são retirados, aguarde, no mínimo, 3 segundos antes de voltar a introduzir para continuar a carregar. Se a bateria for novamente introduzida no espaço de 3 segundos, a bateria e a fonte de alimentação de mochila podem não ser correctamente carregadas.
Português
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de montagem e certifi que-se de que estão bem apertados. Caso algum parafuso esteja solto, reaperte-o imediatamente. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves.
2. Limpeza do carregador
Quando o carregador estiver manchado, limpe com um
pano suave e seco ou um pano humedecido em água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
3. Armazenamento do carregador
Quando não é utilizado, o carregador deve ser
armazenado num local seco, alto ou trancado — fora do alcance das crianças.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especifi cações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
29
Svenska
ALLMÄNNA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VID ANVÄNDNING
1. Håll arbetsplatsen ren. Röriga arbetsplatser och bänkar inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Utsätt inte elektriska verktyg och laddare för regn. Använd inte elektriska verktyg på fuktiga eller våta platser. Och håll arbetsplatsen väl belyst.
Använd aldrig elektriska verktyg och laddare nära
lättantändliga eller explosiva material.
Använd inte verktyg och laddare nära lättantändliga
vätskor eller gaser.
3. Denna utrustning är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med minskade fysiska, sinnes eller mentala kapaciteter eller personer som saknar erfarenhet om de inte är under överseende eller fått instruktioner om hur man använder apparaten av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska övervakas för att se till att de inte leker med
utrustningen.
4. Förvara verktyg som inte används och laddare. När de inte används ska verktyg och laddare förvaras på en torr, hög eller låst plats — utom räckhåll för barn. Förvara verktyg och laddare på en plats där temperaturen inte överskrider 40°C.
5. Misshandla inte sladden. Bär aldrig laddaren i sladden eller ryck i den för att koppla loss den från nätuttaget Håll sladden borta från värme, olja eller skarpa kanter.
6. När laddaren inte används eller när den underhålls och inspekteras, koppla bort laddarens sladd från nätuttaget.
7. För att undvika fara, använd endast angiven laddare.
8. Använd endast HiKOKI original utbytesdelar.
9. Använd aldrig elektriska verktyg och laddare för applikationer andra än de angivna i bruksanvisningarna.
10. För att undvika personskador, använd endast tillbehör och tillsatser som rekommenderas i dessa bruksanvisningar eller i HiKOKI-katalogen.
11. Om medföljande sladd är skadad måste den bytas av tillverkaren eller dess representant eller motsvarande kvalifi cerad person för att undvika fara.
Låt endast auktoriserad serviceverkstad utföra
reparation. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skador eller personskador orsakade av reparation utförd av okvalifi cerade personer eller genom felaktig hantering av verktyget.
12. För att säkerställa avsedd funktion av verktyget och laddare, ta inte bort monterade skydd eller skruvar.
13. Använd alltid laddaren med den spänning som anges på namnskylten.
14. Ladda alltid batteriet innan användning.
15. Använd aldrig andra batterier än angivna. Anslut aldrig ett vanligt torrbatteri, ett uppladdningsbart batteri annat än angivna eller ett bilbatteri med det elektriska verktyget.
16. Använd aldrig en transformator som innehåller en förstärkare.
17. Ladda aldrig batteriet från en motorgenerator eller likströms strömkälla.
18. Ladda alltid inomhus. Då laddaren och batteriet blir något varma under laddning, ladda batteriet på en plats som inte utsätts för direkt solljus; där luftfuktigheten är låg och ventilationen är god.
19. Använd sprängskissen i denna bruksanvisning endast för auktoriserat underhåll.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE
1. Ladda alltid batteriet i en omgivande temperatur mellan 0–40°C. Om batteriet laddas i en temperatur som underskrider 0°C, kan det resultera i överladdning som är farligt. Batteriet bör inte laddas i temperaturer över +40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20-25°C.
2. Använd inte laddaren utan uppehåll.
Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål hamnar i verktyget genom batteriöppningen eller uttagen.
4. Ta aldrig isär vare sig det uppladdningsbara batteriet eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts.
Kortslutning av batteriet kan orsaka en stor elektrisk
ström och överhettning. Det leder till brännskada eller skada på batteriet.
6. Kasta inte batteriet i öppen eld.
Om batteriet blir bränt kan det explodera.
7. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett urladdat batteri.
8. Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för verktygets praktiska användning, skall du föra eller skicka batteriet till återförsäljaren. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
9. Se till att inga föremål eller främmande ämnen hamnar i laddningsaggregatets ventilationshål.
Isättning av metallföremål eller lättantändliga objekt
i ventilationshålen kommer att resultera i elektriska överslag och skador på laddningsaggregatet.
TEKNISKA DATA
Modell UC36YRSL Laddningsspänning 14,4 V – 36 V Vikt 0,7 kg
ANVÄNDNING
För att ladda HiKOKI-BATTERIET BSL14, BSL18, BSL25, BSL36-serien och HiKOKIS RYGGBURNA BATTERIPACK BL36200.
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet eller det ryggburna batteripacket enligt följande anvisningar innan du använder det elektriska verktyget.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Kontrollampan kommer att blinka i rött (med intervaller
på 1 sekund) efter anslutning av nätkabel till laddaren.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
<Laddning av batteriet> Sätt i batteriet ordentligt i laddaren såsom visas i Bild 1. <Laddning av ryggburet batteripack> Placera ryggburet batteripack horisontalt och slå på
den med brytaren på sidan. Sätt i adaptern ordentligt i laddaren till dess att linjen syns, som visas i Bild 1.
ANMÄRKNING:
Om signallampan på laddaren lyser grön (hög
temperatur standby status) när adaptern sätts i laddaren, kontrollera att batteriets statuslampa på kontrollpanelen till det ryggburna batteripacket lyser röd.
30
Om batteriets statuslampa är AV, kan det hända att
brytaren på det ryggburna batteripacket slås AV.
Om brytaren på det ryggburna batteripacket är AV,
koppla loss adapter och slå på brytaren innan adapter sätts i igen.
3. Laddning
Efter ett batteri eller en adapter till det ryggburna
batteripacket sätts i laddaren kommer signallampan tändas och lysa med fast rött sken.
Tabell 1
Indikationer för kontrollampan
Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5 sekund.
Före laddning Blinkar
(släckt 0,5 sekund)
Svenska
När batteriet eller det ryggburna batteripacket blir fullt
laddad kommer signallampan att blinka röd. (Med intervaller på 1 sekund.) (Se Tabell 1).
(1) Hur signallampan lyser/blinkar till Indikeringarna för signallampan är som visas i Tabell 1,
enligt tillståndet hos laddaren eller det ryggburna batteripacket.
Under
Indikeringslampan lyser eller blinkar rött.
Indikeringslampan lyser eller blinkar grönt.
ANMÄRKNING:
Vid beredskapsläge för att kyla batteriet kyler UC36YRSL det överhettade batteriet med en kyl äkt. Kyl äkten körs inte eller roterar inte medan det ryggburna batteripacket laddas.
(2) Angående temperaturer och laddningstid för det uppladdningsbara batteriet och det ryggburna batteripacket. Temperaturer och laddningstider blir som visas i Tabell 2.
Batteri Laddningsspänning V Typ av batteri
Temperaturer vid vilka batterierna kan laddas
Laddningstid för batterikapacitet, ca. (vid 20oC)
Ryggburet batteripack
pågåen-de laddning
Laddningen fullbordad
Går inte att ladda
Överhettad beredskapsläge
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah timme 10 (80 celler)
Lyser
Blinkar
Flimrar
Lyser
Lyser ihållande
Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5 sekund. (släckt 0,5 sekund)
Lyser 0,1 sekund. Lyser inte 0,1 sekund. (släckt 0,1 sekund)
Lyser ihållande
Tabell 2
Laddare
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celler) 30 (4 celler) 40 (4 celler) 50 (4 celler)
– 60 (8 celler) 80 (8 celler)
100 (8 celler)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 celler) 30 (5 celler) 40 (5 celler) 50 (5 celler)
– 60 (10 celler) 80 (10 celler)
100 (10 celler)
Fel i batteriet eller det ryggburna batteripacket eller laddaren
Batteriet eller det ryggburna batteripacket överhettat. Kan inte ladda. (Laddning kommer att börja när batteriet eller det ryggburna batteripacket svalnat)
Li-ion
– –
40 (7 celler)
– –
60 (14 celler)
– –
60 (10 celler) 75 (10 celler) 80 (20 celler)
– –
– – –
31
Svenska
ANMÄRKNING
Laddningstiden kan variera enligt
omgivningstemperaturen och nätspänningen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet eller adaptern för det ryggburna batteripacket ur laddaren.
OBSERVERA
Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter
användning och att spara det.
När det ryggburna batteripacket inte används, slå AV
det.
FÖRSIKTIGT
Det kan hända att signallampan på laddaren börjar lysa
grönt vid laddningsstart när batteriet eller det ryggburna batteripacket blivit varmt, beroende av att batteriet eller det ryggburna batteripacket fått ligga i solen eller när det sätts i laddaren strax efter avslutat bruk. Låt i detta fall batteriet eller det ryggburna batteripacket först svalna innan laddningen sätts igång.
När signallampan börjar fl imra snabbt i rött (med
intervaller om 0,2 sekunder) måste batteriets isättningsöppning kontrolleras för främmande ämnen, som måste tas bort. När det inte fi nns några främmande föremål i isättningsöppningen är det troligt att det är fel på batteriet, det ryggburna batteripacket eller laddaren. Ta den till en auktoriserad serviceverkstad.
Det tar c:a tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC36YRSL att avkänna att en pågående laddning avbrutits och batteriet eller det ryggburna batteripacket tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan batteriet eller det ryggburna batteripacket på nytt sätts i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet eller det ryggburna batteripacket inte laddas upp på korrekt sätt om batteriet eller det ryggburna batteripacket sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder efter att den pågående laddningen avbrutits.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
1. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt fastdragna. Om någon av skruvarna skulle lossa, dra omedelbart åt dem. Om du inte gör det kan det kan det leda till allvarlig fara.
2. Rengöring av laddaren
När laddaren blir smutsig, torka av den med en torr mjuk trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
3. Förvaring av laddare som inte används
När den inte används ska laddaren förvaras på en torr,
hög eller låst plats — utom räckhåll för barn.
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i respektive land iakttas.
OBSERVERA
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av tekniska data utan föregående meddelande.
32
Dansk
GENERELLE FORHOLDSREGLER FOR DRIFT
1. Hold arbejdsområdet rent. Rodede områder og bænke øger risikoen for ulykker.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektriske værktøjer og opladeren for regn. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren i fugtige eller våde omgivelser. Og hold arbejdsområdet tilstrækkeligt oplyst.
Anvend aldrig elektriske værktøjer og opladeren i
nærheden af brændbare eller eksplosive materialer.
Anvend ikke værktøj og oplader i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
3.
Dette apparat er ikke til brug af personer (herunder børn) med nedsatte, fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende erfaring eller viden, medmindre de er under opsyn eller har modtaget vejledning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
4. Opbevar inaktivt værktøj og inaktiv oplader. Når det ikke er i brug, skal værktøj og oplader opbevares på et tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn. Opbevar værktøj og oplader på et sted, hvor temperaturen er under 40 °C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i ledningen, og ryk ikke i den for at frakoble den fra kontakten. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie og skarpe kanter.
6. Når opladeren ikke er i brug, eller når den vedligeholdes og efterses, skal du frakoble opladerens netledning fra kontakten.
7. For at undgå farer skal du altid kun anvende den angivne oplader.
8. Anvend kun originale reservedele fra HiKOKI.
9. Anvend ikke elektriske værktøjer og opladeren til andre programmer end dem, der er angivet i håndteringsvejledningen.
10. For at undgå tilskadekomst skal du kun anvende det anbefalede tilbehør eller tilbehør, der anbefales i denne håndteringsvejledning eller i HiKOKI-kataloget.
11. Hvis el-ledningen er beskadiget, skal det udskiftes af producenten, en serviceagent eller en lignende kvalifi ceret person for at undgå farer.
Lad kun det autoriserede servicecenter udføre
reparationen. Producenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader eller tilskadekomst forårsaget af reparation udført af uautoriserede personer eller ved fejlhåndtering af værktøjet.
12. For at sikre, at den designede integritet mellem elektriske værktøjer og opladeren fungerer, må du ikke fjerne monterede dæksler eller skruer.
13. Anvend altid opladeren ved den spænding, der er angivet på typeskiltet.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15.
Anvend altid kun den angivne batteritype. Tilslut ikke et almindeligt tørbatteri, andre genopladelige batterier end det angivne eller et bilbatteri til det elektriske værktøj.
16. Anvend ikke en transformer med forstærker.
17. Oplad ikke batteriet fra en motors elektriske generator eller jævnstrømsforsyning.
18.
Oplad altid indendørs. Idet opladeren og batteriet bliver lidt varme under opladning, skal du oplade batteriet på et sted, der ikke udsættes for direkte sollys, på et sted med lav luftfugtighed og god ventilation.
19. Anvend kun tegningen af sprængbilledet i denne håndteringsvejledning i forbindelse med autoriseret eftersyn.
FORHOLDSREGLER FOR OPLADER
1. Oplad batteriet ved en omgivende temperatur på 0–40 °C. Temperaturer på under 0 °C medfører overopladning, der er farligt. Batteriet kan ikke oplades ved temperatur på over 40 °C.
Den mest egnede temperatur for opladning ligger på
20–25 °C.
2. Anvend ikke opladeren kontinuerligt.
Når en opladning er fuldført, skal du lade opladeren
ligge i omtrent 15 minutter, før du oplader næste batteri.
3. Undgå, at fremmedlegemer trænger ind i hullet til tilslutning af det genopladelige batteri.
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren ad.
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet forårsager en stor elektrisk
strømning og overophedning. Det medfører forbrændinger eller beskadigelse af batteriet.
6. Bortskaf ikke batteriet ved at kaste det på et bål.
Hvis batteriet brændes, kan det eksplodere.
7. Anvendelse af et afl adet batteri beskadiger opladeren.
8. Når batteriet har nået slutningen af sin levetid, skal du levere det tilbage til den forretning, hvor du købte det. Bortskaf ikke det afl adede batteri.
9. Stik ikke genstande ind i opladerens ventilationsåbninger.
Hvis metalgenstande eller brændbare stoff er kommer
ind i opladerens ventilationsåbninger, kan det give elektriske stød eller ødelægge opladeren.
SPECIFIKATION
Model UC36YRSL Opladningsspænding 14,4 V – 36 V Vægt 0,7 kg
ANVENDELSE
For at oplade HiKOKI BATTERI BSL14-, BSL18-, BSL25­, BSL36-serierne og HiKOKIS BATTERI-RYGSÆK BL36200.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, skal batteriet eller batteri-rygsækken oplades som følger.
1. Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt, blinker
kontrollampen rødt (ét blink i sekundet).
2. Sæt batteriet i opladeren.
<Opladning af batteriet> Sæt batteriet ordentligt i opladeren som vist i Fig. 1. <Opladning af batteri-rygsækken> Placer batteri-rygsækken i en vandret position og
tænd for den på kontakten på siden. Før adapteren helt ind i opladeapparatet indtil linjen er synlig som vist i Fig. 1.
BEMÆRK:
Hvis opladeapparatets kontrollampe lyser grønt
(standbytilstand ved høj temperatur), når adapteren sættes ind i opladeapparatet, skal du kontrollere, at batteritilstandslampen på batteri-rygsækkens kontrolpanel lyser rødt.
Hvis batteritilstandslampen IKKE lyser, er batteri-
rygsækkens kontakt muligvis slået FRA.
33
Dansk
Hvis batteri-rygsækkens kontakt er slået FRA, skal du
afbryde adapteren og tænde på kontakten, inden du sætter adapteren ind igen.
3. Opladning
Kontrollampen lyser konstant rødt, når der sættes
et batteri eller en adapter til en batteri-rygsækk ind i opladeapparatet.
Tabel 1
Kontrollampens indikeringer
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Før opladning Blinker
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Når batteriet eller batteri-rygsækken er fuldt opladet,
blinker kontrollampen rødt. (1 blink i sekundet.) (Se Tabel 1)
(1) Kontrollampens indikation Kontrollampens indikeringer angives som vist i
Tabel 1, alt efter opladeapparatets og batteri­rygsækkens tilstand.
Under
Pilotlampen lyser eller blinker rødt.
Pilotlampen lyser eller blinker grønt.
BEMÆRK:
Når UC36YRSL går på standby for at afkøle batteriet, anvender den en blæser til at afkøle det overophedede
batteri med.
Blæseren drejer ikke rundt, mens batteri-rygsækken oplader.
(2)
Vedrørende temperatur og opladningstid for det genopladelige batteri eller batteri-rygsækken.
Temperatur og opladningstid er som vist i
Batteri Opladningsspænding V Batteritype
Temperaturer, hvor batteriet kan genoplades
Opladningstid for batterikapacitet, ca. (ved 20oC)
Batteri-rygsæk
opladning
Opladning slut
Opladning er umuling
Standby på grund af overophedning
1,3 Ah
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah time 10 (80 celler)
Lyser
Blinker
Blinker
Lyser
Lyser vedvarende
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
Lyser vedvarende
Tabel 2.
Tabel 2
Oplader
14,4 V 18V 25,2 V 3 6V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celler) 30 (4 celler) 40 (4 celler) 50 (4 celler)
– 60 (8 celler) 80 (8 celler)
100 (8 celler)
100 (10 celler)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 celler) 30 (5 celler) 40 (5 celler) 50 (5 celler)
– 60 (10 celler) 80 (10 celler)
Funktionsfejl i batteriet, batteri-rygsækken eller opladeapparatet
Batteriet eller batteri­rygsækken er overophedet. Er ikke i stand til at oplade. (Opladning vil begynde, når batteriet eller batteri­rygsækken er kølet af)
Li-ion
– –
40 (7 celler)
– –
60 (14 celler)
– –
– 60 (10 celler) 75 (10 celler) 80 (20 celler)
34
BEMÆRK
Genopladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur og strømkildens spænding.
4. Frakobl opladerens netledning fra kontakten.
5. Hold godt fast i opladeapparatet og træk batteriet eller adapteren til batteri-rygsækken ud.
BEMÆRK
Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug,
og opbevar det derefter.
Når batteri-rygsækken ikke anvendes, skal den slås
FRA.
FORSIGTIG
Hvis batteriet og batteri-rygsækken oplades, mens
de er varme, fordi de har ligget i længere tid på et sted i direkte sol, eller fordi de lige har været brugt, vil opladeapparatets kontrollampe begynde at lyse grønt. I et sådant tilfælde skal batteriet og batteri­rygsækken først have mulighed for at køle af, hvorefter opladningen kan påbegyndes.
Når kontrollampen blinker hurtigt rødt (ved 0,2
sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik. Hvis der ikke er nogen fremmedobjekter, er det muligt, at batteriet, batteri-rygsækken eller opladeapparatet ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret servicecenter se på problemet.
Da den indbyggede mikrocomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet og batteri­rygsækken, der oplades med UC36YRSL, er taget ud, skal du vente i mindst 3 sekunder, før du sætter det i igen, for at fortsætte opladningen. Hvis batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke sikkert, at batteriet og batteri-rygsækken kan oplades ordentligt.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne er løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du ikke gør det, kan det medføre alvorlig fare.
2. Rengøring af opladeren
Når opladeren er snavset, kan du tørre den af med en
blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand. Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse væsker opløser plastik.
3. Opbevar opladeren inaktiv
Når den ikke er i brug, skal opladeren opbevares på et
tørt, afl åst sted højt oppe — utilgængeligt for børn.
Dansk
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert enkelt land, nøje overholdes.
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan specifi kationerne heri ændres uden forudgående varsel.
35
Norsk
GENERELLE FORHOLDSREGLER FOR DRIFT
1. Hold arbeidsområdet rent. Uryddige områder og benker kan føre til ulykker.
2. Unngå farlige miljø. Du må ikke utsette elektroverktøy eller laderen for regn. Du må ikke bruke elektroverktøy eller laderen på fuktige eller våte steder. Hold arbeidsområdet godt opplyst.
Bruk aldri elektroverktøy eller laderen i nærheten av
brennbare eller eksplosive materialer.
Bruk ikke verktøy eller laderen i nærheten av
brennbare væsker eller gasser.
3. Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn eller instruksjoner om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Hold øye med barn for å kontrollere at de ikke leker
med apparatet.
4. Lagre tomgangsverktøy og laderen. Når de ikke er i bruk bør verktøy og laderen oppbevares tørt, høyt eller innelåst -- utenfor barns rekkevidde. Oppbevar verktøy og lader på et sted der temperaturen er lavere enn 40°C.
5. Ikke misbruk kabelen. Bær aldri laderen etter ledningen eller trekk i den for å kople den fra stikkontakten. Hold strømledningen unna varme, olje og skarpe kanter.
6. Når laderen ikke er i bruk eller når den inspiseres og vedlikeholdes må du kople laderens strømledning fra stikkontakten.
7. For å unngå fare, bruk alltid kun den angitte laderen.
8. Bruk kun originale HiKOKI reservedeler.
9. Bruk ikke elektroverktøy eller laderen til andre ting enn de som er angitt i sikkerhetsinstruksjonene.
10. For å unngå personskader, bruk kun tilbehør eller tilbehør som anbefales i disse sikkerhetsinstruksjonene eller i HiKOKI-katalogen.
11. Hvis tilkoblingsledningen er skadet, må den byttes av produsenten eller dens serviceagent eller en tilsvarende kvalifi sert person for å unngå fare.
La kun et autorisert servicesenter gjøre reparasjoner.
Produsenten vil ikke være ansvarlig for eventuelle tap eller skader forårsaket av reparasjon av uvedkommende personer eller av feilhåndtering av verktøyet.
12. For å sikre designet driftsmessig integritet for elektroverktøy og lader, må du ikke fjerne installerte deksler eller skruer.
13. Bruk alltid laderen med den spenningen som er angitt i merkeplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Bruk aldri et batteri på noen annen måte enn det som er spesifi sert. Du må ikke koble til en vanlig tørr celle, et oppladbart batteri på noen annen måte enn angitt eller et bilbatteri til elektroverktøyet.
16. Ikke bruk en transformator med forsterker.
17. Ikke lad opp batteriet fra en elektrisk generator på en motor eller tilkoblet en likestrøms strømforsyning.
18. Lad alltid innendørs. Fordi laderen og batteriene blir litt varme under ladingen, må batteriet lades på et sted som ikke er utsatt for direkte sollys, der luftfuktigheten er lav, og det er god ventilasjon.
19. Bruk sammenstillingstegningen i denne brukerveiledningen kun til godkjent servicearbeid.
1. Lad alltid batteriet ved en omgivelsestemperatur
Den mest passende temperatur for lading er 20–25°C.
2. Ikke bruk laderen kontinuerlig. Når en lading er fullført, la laderen hvile i ca. 15
3. Ikke la fremmedlegemer komme inn i åpningen for
4. Ikke demonter det oppladbare batteriet eller laderen.
5. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet. Kortslutning av batteriet vil medføre et kraftig elektrisk
6. Ikke kast batteriet på et bål. Hvis batteriet er brent, kan det eksplodere.
7. Laderen kan skades dersom det brukes et ødelagt
8. Ta med batteriet til butikken der det ble kjøpt så
9. Ikke plasser gjenstander i laderens
Dersom metallgjenstander eller brennbare
For å lade HiKOKI BATTERIER BSL14, BSL18, BSL25, serien BSL36 og HiKOKI RYGGBÅREN BATTERIPAKKE BL36200.
Før du bruker elektroverktøyet skal batteriet eller den ryggbårne batteripakken lades på følgende måte.
1. Kople laderens strømkabel til stikkontakten.
Når du kobler kontakten til batteriladeren til en
2. Sett batteriet i laderen.
<Lade batteriet>
<Lade den ryggbårne batteripakken> Plasser den ryggbårne batteripakken i horisontal
MERK:
Hvis ladestatuslampen på laderen lyser grønt (standby-
Hvis batteriets statuslampe er AV, kan den ryggbårne
Hvis den ryggbårne batteripakkens bryter er slått av
36
FORHOLDSREGLER FOR LADEREN
på 0–40°C. Temperaturer under 0°C vil føre til overlading, som er farlig. Batteriet kan ikke lades ved en temperatur høyere enn 40°C.
minutter før neste batteri lades.
tilkopling av oppladbart batteri.
støt og overoppheting. Det vil føre til brannskader eller at batteriet skades.
batteri.
snart batteriets levetid etter oppladning er for kort til praktisk bruk. Ikke kast et utladet batteri.
ventilasjonsåpninger.
gjenstander føres inn i laderens ventilasjonsåpninger kan det føre til elektriske støt eller at laderen blir ødelagt.
SPESIFIKASJONER
Modell UC36YRSL Ladespenning 14,4 V – 36 V Vekt 0,7 kg
ANVENDELSE
LADING
stikkontakt, vil pilotlampen blinke rødt (med intervaller på 1 sekund).
Sett batteriet fast i laderen som vist i Fig. 1.
stilling og slå den på med bryteren på siden. Sett adapteren godt inn i laderen inntil linjen er synlig, som vist i Fig. 1.
status for høy temperatur) når adapteren settes inn laderen skal du sjekke om batteriets statuslampe på den ryggbårne batteripakkens kontrollpanel lyser rødt.
batteripakkens tilførselsbryter slås AV.
skal du koble fra adapteren og slå på bryteren før du setter inn adapteren.
3. Lading
Når du setter inn et batteri eller en adapter
for den ryggbårne batteripakken i laderen, vil ladestatuslampen bli tent med fast rødt lys.
Når batteriet eller den ryggbårne batteripakken blir
fulladet vil ladestatuslampen blinke rødt. (Med ett sekunds intervall.) (Se. Tabell 1)
Tabell 1
Pilotlysets indikasjoner
Før lading Blinker
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Norsk
(1) Pilotlampe indikasjon Ladestatuslampens visning vil være slik den vises i
Tabell 1, avhengig av tilstanden til laderen eller den ryggbårne batteripakken.
Mens lading
Pilotlampen lyser eller blinker rødt.
Pilotlampen lyser eller blinker grønt.
MERK:
Når der er beredskap for kjøling av batteri, kjøler UC36YRSL det overopphetede batteriet med ventilator. Kjøleviften roterer ikke mens den ryggbårne batteripakken lades.
(2) Angående temperatur og ladetid for det oppladbare batteriet eller den ryggbårne batteripakken: Temperaturer og ladetider vil bli som vist i Tabel l 2.
Batteri Ladespenning V Batteritype
Temperaturer hvor batteriet kan lades
Ladetid for batterikapasitet, ca. (Ved 20oC)
Ryggbåren batteripakke
pågår
Lading ferdig Blinkar
Lading ikke mulig
Overopphetet beredskap
1,3 Ah
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah time 10 (80 celler)
Lyser
Blinker
Lyser
Lyser kontinuerlig
Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lyser i 0,1 sekunder. Er slukket i 0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Tabell 2
Lader
14,4 V 18V 25,2 V 3 6V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celler) 30 (4 celler) 40 (4 celler) 50 (4 celler)
– 60 (8 celler) 80 (8 celler)
100 (8 celler)
100 (10 celler)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 celler) 30 (5 celler) 40 (5 celler) 50 (5 celler)
– 60 (10 celler) 80 (10 celler)
Feil i batteri, ryggbåren batteripakke eller lader
Batteri eller ryggbåren batteripakke er overopphetet. Kan ikke lade. (Lading vil starte når batteriet eller den ryggbårne batteripakken har kjølt seg ned)
Li-ion
– –
40 (7 celler)
– –
60 (14 celler)
– –
60 (10 celler) 75 (10 celler) 80 (20 celler)
– –
– – –
37
Norsk
MERK
Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og
strømkildens strømspenning.
4. Kople laderens strømkabel fra stikkontakten.
5. Hold laderen fast og trekk ut batteriet eller adapteren for den ryggbårne batteripakken.
MERK
Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
Når den ryggbårne batteripakken ikke er i bruk skal
den slås AV.
FORSIKTIG
Hvis batteriet og den ryggbårne batteripakken
lades mens de er varme fordi de har vært utsatt for direkte sollys i lengre tid, eller fordi batteriene og den ryggbårne batteripakken nettopp har vært i bruk, vil laderens ladestatuslampe lyse grønt. I dette tilfellet må batteriet og den ryggbårne batteripakken kjøle seg ned før ladingen starter.
Når pilotlyset blafrer rødt (med intervall på 0,2
sekunder), må du kontrollere om det fi nnes fremmedlegemer i laderens batterikontakt og eventuelt fjerne disse. Hvis det ikke fi nnes noen fremmedlegemer, er det mulig at batteriet, den ryggbårne batteripakken eller laderen er defekt. Ta den med til et godkjent servicesenter.
Fordi den innebygde mikrocomputeren bruker cirka 3
sekunder på å bekrefte at batteriet og den ryggbårne batteripakken som lades med UC36YRSL er tatt ut, skal du vente i minimum 3 sekunder før du setter det inn igjen for å fortsette ladingen. Hvis batteriet settes inn igjen før det har gått 3 sekunder, kan det hende at batteriet og den ryggbårne batteripakken ikke blir korrekt ladet.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle
monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet. Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart. Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til alvorlig fare.
2. Rengjøre laderen
Når laderen er misfarget, tørk av den med en myk og
tørr klut eller en klut fuktet med såpevann. Bruk ikke kloroppløsninger, bensin eller malingstynner da disse kan løse opp plasten.
3. Lagre tomgangsladeren
Når den ikke er i bruk, bør laderen oppbevares tørt,
høyt eller innelåst — utenfor barns rekkevidde.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det
enkelte land, må overholdes ved drift og vedlikehold av elektroverktøy.
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan spesifi kasjonene i dette dokumentet endres uten forvarsel.
38
Suomi
YLEISIÄ KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ VAROTOIMIA
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiisteissä työtiloissa.
2. Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista sähkötyökaluja ja laturia sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia kosteissa tai märissä paikoissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien lähellä.
Älä käytä työkalua ja laturia paikoissa, joissa on
helposti syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), joiden fyysinen, sensorinen tai henkinen toimintakyky on laskenut tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on neuvonut heitä laitteen käytössä.
Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
4. Varastoi käyttämättömät työkalut ja laturi. Kun työkaluja ja laturia ei käytetä, säilytä ne kuivassa paikassa, joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten ulottumattomissa. Säilytä työkalut ja laturi paikassa, jonka lämpötila on alle 40 °C.
5. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna laturia johdon varassa tai vedä johtoa irrottaaksesi sen pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
6. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta, kun laturia ei käytetä tai kun sitä huolletaan tai tarkastetaan.
7. Käytä aina määrättyä laturia välttääksesi vaaratilanteet.
8. Käytä vain aitoja HiKOKI-varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökaluja ja laturia muuhun kuin käyttöohjeissa ilmoitettuun tarkoitukseen.
10. Välttääksesi loukkaantumisen käytä vain näissä käsittelyohjeissa tai HiKOKI-luettelossa suositeltuja varusteita tai lisälaitteita.
11. Jos virtajohto on vahingoittunut, se on vaaratilanteiden välttämiseksi vaihdatettava valmistajalla, valmistajan huoltoedustajalla tai vastaavalla pätevällä taholla.
Anna vain valtuutetun huoltokeskuksen korjata
laite. Valmistaja ei vastaa vahingoista tai loukkaantumisista, jotka johtuvat valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun väärinkäytöstä.
12. Jotta sähkötyökalut ja laturi toimisivat tarkoitetulla tavalla, älä irrota niihin asennettuja suojuksia tai ruuveja.
13. Käytä laturia aina tyyppikilvessä ilmoitetulla jännitteellä.
14. Lataa akku aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin määrätyn tyyppistä akkua. Älä yhdistä sähkötyökaluun tavallista kuivakennoakkua tai akkua, jota ei ole tarkoitettu käytettäväksi työkalussa, tai auton akkua.
16. Älä käytä tehostettua muuntajaa.
17. Älä lataa akkua moottorikäyttöisestä sähkögeneraattorista tai DC-virtalähteestä.
18. Lataa aina sisätiloissa. Koska laturi ja akku kuumenevat hieman latauksen aikana, lataa akku suojassa suoralta auringonvalolta ja tilassa, jonka ilmankosteus on matala ja joka on hyvin ilmastoitu.
19. Käytä näissä käyttöohjeissa olevaa hajotuskuvaa vain sallittuun huoltoon.
LATURIA KOSKEVIA VAROTOIMIA
1. Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
Sopivin latauslämpötila on 20–25 °C.
2. Älä käytä laturia jatkuvasti. Kun yhden akun lataus on valmis, anna laturin olla
3. Huolehdi, ettei akun kytkentäaukkoon pääse likaa.
4. Älä koskaan pura akkua tai laturia.
5. Älä koskaan aiheuta akkuun oikosulkua. Akun oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirran ja
6. Älä hävitä akkua polttamalla. Jos akku poltetaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen akun käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun akun käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
9. Älä työnnä laturin tuuletusrakoihin mitään. Jos laturin tuuletusrakoihin työnnetään metalliesineitä
TEKNISET TIEDOT
Malli UC36YRSL Latausjännite 14,4 V – 36 V Paino 0,7 kg
KÄYTTÖTARKOITUS
HiKOKI BATTERY BSL14, BSL18, BSL25, BSL36
-sarjojen ja HiKOKIN SELKÄREPPU-AKUN BL36200 lataaminen.
LATAUS
Ennen sähkötyökalun käyttöä lataa akku tai selkäreppu­akku seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin virtajohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan, merkkivalo
2. Aseta akku laturiin.
<Akun lataus> Aseta akku tukevasti laturiin kuvan 1 mukaisesti. <Selkäreppu-akun lataus> Aseta selkäreppu-akku vaakasuoraan asentoon ja
HUOM:
Jos laturin merkkivalo palaa vihreänä (korkea
Jos akkutilavalo on tilassa OFF (pois päältä),
Jos selkäreppu-akun katkaisin on asennossa OFF
0–40 °C. Alle 0 °C:n lämpötila aiheuttaa vaarallisen ylilatautumisen. Akkua ei voi ladata, jos ympäristön lämpötila on yli 40 °C.
käyttämättä noin 15 minuuttia ennen seuraavan akun latausta.
ylikuumenemisen. Se aiheuttaa palovammoja tai akun vahingoittumisen.
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, vie akku takaisin ostopaikkaan. Älä hävitä kulunutta akkua.
tai jotakin tulenarkaa, on seurauksena sähköiskun vaara tai laturin vahingoittuminen.
vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
kytke se päälle sivussa olevalla katkaisimella. Aseta sovitin tukevasti laturiin niin, että viiva tulee näkyviin Kuvassa 1 näytetyllä tavalla.
lämpötila valmiustila), kun sovitinta asetetaan laturiin, tarkasta, että selkäreppu-akun ohjauspaneelissa oleva akkutilavalo palaa punaisena.
selkäreppu-akun katkaisin saattaa kääntää asentoon OFF (pois päältä).
(pois päältä), irrota sovitin ja käännä katkaisin päälle ennen sovittimen uudelleen asettamista.
39
Suomi
3. Lataus
Kun akku tai selkäreppu-akun sovitin asetetaan
laturiin, merkkivalo palaa jatkuvasti punaisena.
Kun akku tai selkäreppu-akku on täysin latautunut,
merkkivalo vilkkuu punaisena. (1 sekunnin välein.) (Katso Taulukkoa 1)
Taulukko 1
Merkkivalon merkitykset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
Ennen latausta Vilkkuu
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
(1) Merkkivalon ilmoitukset Merkkivalojen merkitykset näkyvät Taulukosta 1
laturin tai selkäreppu-akun tilan mukaisesti.
Merkkivalo syttyy tai vilkkuu punaisena.
Merkkivalo syttyy tai vilkkuu vihreänä.
HUOM:
Kun laite on odotustilassa pariston jäähdyttämistä varten, UC36YRSL jäähdyttää ylikuumentuneen pariston
jäähdytystuulettimen avulla.
Jäähdytystuuletin ei pyöri, kun selkäreppu-akku latautuu.
(2) Tietoa akun tai selkäreppu-akun lämpötilasta ja latausajasta. Lämpötilat ja latausaika näkyvät taulukossa 2.
Akku Latausjännite V Akun tyyppi
Lämpötilat, joissa akku voidaan ladata
Akun kapasiteetin arvioitu latausaika, ca. (lämpötilassa 20 oC)
Selkäreppu-akku
Ladattaessa Palaa
Lataus suoritettu
Lataus mahdo­ton suorittaa
Ylikuumentumisen aiheuttama odotustila
1,3 Ah
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah tunti 10 (80 kennoa)
Vilkkuu
Välähtalee
Palaa
Palaa jatkuvasti
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
Palaa jatkuvasti
Taulukko 2
Laturi
14,4 V 18V 25,2 V 3 6V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 kennoa) 30 (4 kennoa) 40 (4 kennoa) 50 (4 kennoa)
– 60 (8 kennoa) 80 (8 kennoa)
100 (8 kennoa)
25 (5 kennoa) 30 (5 kennoa) 40 (5 kennoa) 50 (5 kennoa)
60 (10 kennoa) 80 (10 kennoa)
100 (10 kennoa)
UC36YRSL
0oC – 50oC
Akku tai selkäreppu-akku tai laturi toimii huonosti
Akku tai selkäreppu-akku on ylikuumentunut. Ei voida ladata. (Lataaminen alkaa akun tai selkäreppu­akun jäähdyttyä)
Li-ion
– –
40 (7 kennoa)
– –
60 (14 kennoa)
– –
– 60 (10 kennoa) 75 (10 kennoa) 80 (20 kennoa)
40
HUOMAA
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta
ja virtalähteen jännitteestä.
4. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku tai selkäreppu-akun sovitin pois.
HUOMAA
Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
Kun reppuvirtalähdettä ei käytetä, kytke se tilaan OFF
(pois päältä).
HUOMAUTUS
Jos akkua ja selkäreppu-akkua ladataan, niiden
ollessa kuumentuneita, koska ne on jätetty pitkäksi ajaksi suoraan auringonvaloon tai koska niitä on käytetty juuri äsken, laturin merkkivalo palaa vihreänä. Tässä tapauksessa anna akun ja selkäreppu-akun jäähtyä ensin, ja vasta sen jälkeen aloita lataus.
Jos merkkivalo välkkyy punaisena (0,2 sekunnin
välein), tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut vieraita esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, on mahdollista, että akku, selkäreppu­akku tai laturi on epäkunnossa. Vie ne valtuutettuun huoltokeskukseen.
Koska sisäiseltä mikrotietokoneelta kestää noin 3
sekuntia varmistaa, että laturilla UC36YRSL ladattava akku tai selkäreppu-akku on otettu pois, odota vähintään 3 sekuntia, ennen kuin asetat ne uudelleen sisään ja jatkat lataamista. Jos akku asetetaan uudelleen 3 sekunnin kuluessa, akku ja selkäreppu­akku eivät ehkä lataudu kunnolla.
HUOLTO JA TARKASTUS
1. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja
varmista, että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit ovat löysällä, kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä jättäminen voi aiheuttaa vakavan vaaran.
2. Laturin puhdistus
Jos laturissa on likaa, pyyhi se kuivalla, pehmeällä
kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla kankaalla. Älä käytä kloriittisia liuottimia, bensiiniä tai tinneriä, sillä ne sulattavat muovia.
3. Varastoi käyttämätön laturi
Kun laturia ei käytetä, säilytä se kuivassa paikassa,
joka on tarpeeksi korkealla tai lukittu, lasten ulottumattomissa.
Suomi
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia turvaohjeita ja normeja.
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
41
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Κ ΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Διατηρήστε το χώρο εργασίας καθαρό. Οι γεμάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήματα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και τον φορτιστή σε νοτισμένες ή υγρές περιοχές. Και διατηρήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισμένο.
Ποτέ μη
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο και τον φορτιστή
3. Η χρήση αυτής της συσκευής δεν ενδείκνυται για
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να
4. Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
5. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
6. Όταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή όταν
7. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο,
8. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά HiKOKI.
9. Μην χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τον
10. Για να αποφύγετε τον προσωπικό τραυματισμό,
11. Αν το καλώδιο παροχής ρεύματος υποστεί βλάβη
Επιτρέψτε μόνο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
12. Για τη διασφάλιση της σχεδιασμένη λειτουργικής
13. Πάντα χρησιμοποιείτε το φορτιστή στην τάση που
14. Πάντα φορτίζετε την
15. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την μπαταρία για κάποια
χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τον
φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
όταν κοντά υπάρχουν εύφλεκτα υλικά ή αέρια.
χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένη σωματική, αισθητήρια ή νοητική ικανότητα ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων βρίσκονται υπό την επίβλεψη ή την καθοδήγηση ατόμων υπεύθυνων για την ασφάλεια τους σχετικά με την χρήση της συσκευής.
διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την συσκευή.
χρήση και τον φορτιστή. Όταν χρήση, τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος – μακριά από παιδιά. Αποθηκεύετε τα εργαλεία και τον φορτιστή σε ένα χώρο που η θερμοκρασία είναι μικρότερη από 40°C.
μεταφέρετε τον φορτιστή από το καλώδιο ή το τραβάτε με δύναμη για να το αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές άκρες.
υποβάλλεται σε συντήρηση ή έλεγχο αποσυνδέστε το καλώδιο του ρεύματος του φορτιστή από την πρίζα.
μόνο τον ενδεικνυόμενο φορτιστή.
φορτιστή για χρήσεις διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισμού.
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα ή τα προσαρτήματα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού ή
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από τον αντιπρόσωπο του σέρβις ή από εξουσιοδοτημένα πρόσωπα αντιστοίχως για την αποφυγή κινδύνου.
σέρβις να κάνει την επισκευή. Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε βλάβη ή τραυματισμό προκληθεί από επισκευή ή κακό χειρισμό του εργαλείου από μη εξουσιοδοτημένο άτομο.
ακεραιότητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, μην αφαιρείτε τα τοποθετημένα καλύμματα και τις βίδες.
καθορίζεται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών.
άλλη χρήση από αυτή που συνίσταται. Μην συνδέετε στο ηλεκτρικό εργαλείο κάποια άλλη μπαταρία ξηρού στοιχείου, επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή μπαταρία αυτοκινήτου από αυτή που συνίσταται.
στον κατάλογο HiKOKI.
μπαταρία πριν από τη χρήση.
, εκτός εάν αυτά
δεν βρίσκονται σε
πάντα χρησιμοποιείτε
16. Μην χρησιμοποιείτε μετασχηματιστή με ενισχυτή.
17. Μην φορτίζετε τη μπαταρία σε ηλεκτρική γεννήτρια μηχανής ή σε πηγή παροχής συνεχούς ρεύματος.
18. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικό χώρο. Καθώς ο
φορτιστής και η μπαταρία θερμαίνονται ελαφρώς κατά την φόρτιση φορτίστε την μπαταρία σε ένα μέρος που δε θα είναι άμεσα εκτεθειμένο στο θα έχει χαμηλή υγρασία και καλό αερισμό.
19. Χρησιμοποιείτε το μεγεθυμένο σχεδιάγραμμα συναρμολόγησης στις συγκεκριμένες οδηγίες χειρισμού μόνο για το εξουσιοδοτημένο σέρβις.
φώς του ηλίου και
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
1. Πάντοτε φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία μεταξύ 0–40°C. Μια θερμοκρασία 0°C θα προκαλέσει υπερφόρτιση κάτι το οποίο είναι επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία μεγαλύτερη των 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι
μεταξύ 20–25°C.
2. Μην χρησιμοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
Όταν ολοκληρωθεί μια φόρτιση, αφήστε τον φορτιστή
για περίπου της μπαταρίας.
3. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά στην οπή σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
4. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τον φορτιστή.
5. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει
μεγάλη τάση ηλεκτρικού ρεύματος και υπερθέρμανση. Η
μπαταρία θα καεί ή θα υποστεί βλάβη.
6. Μην απορρίπτετε την μπαταρία στην φωτιά.
Σε περίπτωση που η μπαταρία καεί ενδέχεται να
εκραγεί.
7. Η χρήση μιας εξασθενημένης μπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στον φορτιστή.
8. Επιστρέψτε την μπαταρία στο κατάστημα από
όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας μεταφόρτισης γίνει απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί.
9. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές αερισμού του φορτιστή.
Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων
στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη στον φορτιστή.
15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση
σύντομη για πρακτική χρήση. Μην
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο UC36YRSL Τάση φόρτισης 14,4 V – 36 V Βάρος 0,7 κιλά
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Για τη φόρτιση της ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ HiKOKI σειρών BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 και του ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ HiKOKI BL36200.
42
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν να χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, φορτίστε την μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ως εξής.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή στην υποδοχή.
Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή,
η δοκιμαστική λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο (Σε διαστήματα 1δευτερολέπτου).
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή.
<Φόρτιση της Τοποθετήστε με ασφάλεια την μπαταρία στο φορτιστή
όπως φαίνεται στην Εικ. 1.
<Φόρτιση του Εφεδρικού Πακέτου Τροφοδοσίας> Τοποθετήστε το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
σε οριζόντια θέση και ενεργοποιήστε το μέσω του πλευρικού διακόπτη. Εισάγετε σταθερά την αντάπτορα μέσα στο φορτιστή έως ότου η γραμμή είναι ορατή, όπως δείχνεται στην
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν η ενδεικτική λυχνία του φορτιστή ανάβει
στο πράσινο (κατάσταση αναμονής σε υψηλή θερμοκρασία) όταν ο αντάπτορας εισάγεται στο φορτιστή, ελέγξτε αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της μπαταρίας πάνω στο εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας είναι αναμμένη στο κόκκινο.
Μπαταρίας>
Πριν τη φόρτιση
Αναβοσβήνει
Εικ. 1.
Πίνακα 1
Ενδείζεις δοκιμαστικής λάμπας
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ελληνικά
Αν η λυχνία ελέγχου της κατάστασης της μπαταρίας
είναι
απενεργοποιημένη (OFF), ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας μπορεί να είναι γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
Αν ο διακόπτης του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας
είναι γυρισμένος σε θέση απενεργοποίησης (OFF), αποσυνδέστε τον αντάπτορα και γυρίστε τον διακόπτη σε θέση ενεργοποίησης πριν να εισάγετε ξανά τον αντάπτορα.
3. Φόρτιση
Όταν εισάγετε μια μπαταρία ή έναν αντάπτορα
εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας, η ενδεικτική λυχνία θα παραμένει συνεχώς αναμμένη στο κόκκινο.
Όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
έχουν επαναφορτιστεί πλήρως, η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει στο κόκκινο. (Σε διαστήματα του 1 δευτερολέπτου). (Βλέπε Πίνακα 1)
(1) Ένδειξη δοκιμαστικής λάμπας Οι ενδείξεις της ενδεικτικής λυχνίας θα είναι όπως
δείχνεται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με την κατάσταση του φορτιστή ή του εφεδρικού πακέτου τροφοδοσίας.
ή ένα
Η λυχνία πιλότος ανάβει ή αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα.
Η λυχνία πιλότος ανάβει με πράσινο χρώμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν είμαστε σε κατάσταση αναμονής προκειμένου να κρυώσει η μπαταρία, το UC36YRSL κρυώνει την μπαταρία
που έχει υπερθερμανθεί με ανεμιστήρα.
Ο ανεμιστήρας ψύξης δεν περιστρέφεται
(2) Αναφορικά με τη θερμοκρασία και τον χρόνο φόρτισης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας ή του εφεδρικού
πακέτου τροφοδοσίας.
Οι θερμοκρασίες και ο χρόνος φόρτισης θα είναι όπως εμφανίζονται στον Πίνακα 2.
Κατά τη φόρτιση
Ολοκλήρωση φόρτισης
Φόρτιση αδύνατη
Αναμένεται υπερθέρ­μανση μπαταρίας
Ανάβει
Αναβοσβήνει
Τρεμοπαίζει
Ανάβει
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα))
Ανάβει συνεχώς
ενόσω το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας φορτίζεται.
43
Δυσλειτουργία στην μπαταρία ή στο εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ή στο φορτιστή
Η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας έχουν υπερθερμανθεί. Αδυναμία φόρτισης. (Η φόρτιση θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας κρυώσουν)
Ελληνικά
Μπαταρία Τάση φόρτισης V Τύπος μπαταρίας Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί
να φορτιστεί Χρόνος φόρτισης για την χωρητικότητα της
μπαταρίας, κατά προσέγγιση (Στους 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
21 Ah ώρα –––
Φορτιστής
λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ. λεπ.
Πίνακα 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
25 (4 στοιχείων) 30 (4 στοιχείων) 40 (4 στοιχείων) 50 (4 στοιχείων)
– 60 (8 στοιχείων) 80 (8 στοιχείων) 100 (8 στοιχείων)
25 (5 στοιχείων) 30 (5 στοιχείων) 40 (5 στοιχείων) 50 (5 στοιχείων)
– 60 (10 στοιχείων) 80 (10 στοιχείων) 100 (10 στοιχείων)
– –
40 (7 στοιχείων)
– –
60 (14 στοιχείων)
– –
– 60 (10 στοιχείων) 75 (10 στοιχείων) 80 (20 στοιχείων)
10 (80 στοιχείων)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με
τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της πηγής ρεύματος.
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή από την υποδοχή.
5. Κρατήστε σταθερά το φορτιστή και τραβήξτε έξω την μπαταρία ή τον αντάπτορα ή το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει
τον φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια φυλάξτε την κατάλληλα.
Όταν το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας δεν
χρησιμοποιείται, γυρίστε το διακόπτη του σε θέση απενεργοποίησης (OFF).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας
έχουν φορτιστεί κατά τη θέρμανσή του φορτιστή λόγω του ότι αυτός έχει διάστημα σε έκθεση στο άμεσο ηλιακό φως ή επειδή η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας του έχουν μόλις χρησιμοποιηθεί, η ενδεικτική λυχνία του φορτιστή ανάβει πράσινη. Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα την μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας να κρυώσουν και αρχίστε να φορτίζετε ύστερα.
Όταν η δοκιμαστική λάμπα αναβοσβήνει στο κόκκινο
(σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε για
την παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή σύνδεσης του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν αφαιρέστε τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα, είναι πιθανό η μπαταρία, το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας ή ο φορτιστής να δυσλειτουργούν. Πηγαίνετέ τα στο πλησιέστερο Κέντρο
Επειδή ο ενσωματωμένος μικροϋπολογιστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία και το εφεδρικό πακέτο τροφοδοσίας που φορτίζονται με τον UC36YRSL είναι εκτός, αναμείνατε τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτο πριν να τα επανεισάγετε για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν η μπαταρία επανεισαχθεί μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, η μπαταρία και το εφεδρικό να μη φορτιστούν σωστά.
την μπαταρία από
αφεθεί για μακροχρόνιο
Σέρβις.
πακέτο τροφοδοσίας μπορεί
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και
να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα. Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος.
2. Καθαρισμός του φορτιστή
Όταν ο φορτιστής είναι λερωμένος, να τον σκουπίζετε
με ένα μαλακό στεγνό πανί σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για να μην καταστραφούν τα πλαστικά μέρη.
3. Αποθήκευση του φορτιστή όταν δεν
χρησιμοποιείται
Όταν ο φορτιστής δεν χρησιμοποιείται θα πρέπει να
αποθηκεύεται σε στεγνό, ψηλό και κλειδωμένο μέρος – μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τον
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
ή με ένα πανί μουσκεμένο
44
OGÓLNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE OBSŁUGI
1. Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości. Nieporządek na stanowisku pracy i na stole roboczym może być przyczyną wypadków.
2. Należy unikać niebezpiecznego otoczenia. Nie wystawiać elektronarzędzi ani ładowarki na działanie deszczu. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w miejscach o dużej wilgotności. Stanowisko pracy powinno być dobrze oświetlone.
Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych lub wybuchowych materiałów.
Elektronarzędzia ani ładowarki nie wolno używać w
pobliżu łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Urządzenie nie powinno być użytkowane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej sprawności ruchowej, zmysłowej lub psychicznej oraz nieposiadające doświadczenia i wł odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo poinstruowała je odpowiednio w zakresie użytkowania urządzenia i nadzoruje ich pracę.
Należy zapewnić nadzór nad dziećmi, aby nie
wykorzystywały urządzenia do zabawy.
4. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w odpowiedni sposób. Nieużywane elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub zamkniętym – tak aby pozostawały poza zasięgiem dzieci. Elektronarzędzia i ładowarkę należy przechowywać w miejscu, w którym temperatura otoczenia nie przekracza 40°C.
5. Przewodu zasilającego nie wolno używać w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. Przewodu zasilającego nie wolno używać do przenoszenia ładowarki ani nie wolno za niego ciągnąć odłączania od gniazda sieciowego. Przewód zasilający należy chronić przed kontaktem ze źródłami ciepła, oleju oraz ostrymi krawędziami.
6. Przewód zasilający ładowarki, która nie jest używana lub jest poddawana konserwacji i kontroli, należy odłączyć od gniazda sieciowego.
7. Aby uniknąć zagrożenia, należy używać wyłącznie określonych ładowarek.
8. Należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych fi rmy HiKOKI.
9. Elektronarzędzi ani ładowarki nie wolno używać do celów innych, niż określone w instrukcji obsługi.
10. Aby uniknąć obrażeń, należy używać wyłącznie akcesoriów i narzędzi zalecanych w niniejszej instrukcji obsługi lub w katalogu fi rmy HiKOKI.
11. Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony – aby uniknąć zagrożenia – jego wymianę należy powierzyć producentowi lub przedstawicielstwu serwisowemu producenta, bądź innej wykwalifi kowanej osobie.
Naprawy należy zlecać wyłącznie autoryzowanym
centrom serwisowym. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub obrażenia, których przyczyną jest prowadzenie napraw przez nieautoryzowane osoby lub użytkowanie elektronarzędzia niezgodnie z przeznaczeniem.
12. Aby zagwarantować założoną funkcjonalność elektronarzędzi i ładowarki nie wolno demontować pokryw ani śrub.
13. Ładowarkę można podłączać wyłącznie do źródła zasilania, którego napięcie jest zgodne z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej.
14. Akumulator należy zawsze naładować przed użyciem.
15. Nie u
żywać akumulatorów innych, niż określone. Do elektronarzędzia nie należy podłączać zwykłych akumulatorów z ogniwami suchymi, akumulatorów innych, niż określone ani akumulatorów samochodowych.
aściwej wiedzy, chyba że osoba
w celu
Polski
16. Nie korzystać z transformatora wyposażonego w urządzenie dodawcze.
17. Nie ładować akumulatora za pomocą prądnicy silnikowej lub ze źródła zasilania w prąd stały.
18. Ładowanie należy przeprowadzać w pomieszczeniach. Ponieważ w czasie ładowania ładowarka i akumulator nieco się nagrzewają, akumulator należy ładować w miejscach osłoniętych przed bezpośrednim nasłonecznieniem, w których panuje niska wilgotność i zapewniona jest odpowiednia wentylacja.
19. Z rozebranego rysunku zespołu zamieszczonego w niniejszej instrukcji obsługi należy korzystać tylko na okoliczność serwisowania wykonywanego przez osoby i podmioty autoryzowane.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
1. Akumulator należy ładować w temperaturze otoczenia wynoszącej 0-40°C. Jeżeli panująca temperatura jest poniżej 0°C, wynikiem będzie przeładowanie, które jest zjawiskiem niebezpiecznym. Akumulator nie może być ładowany w temperaturze wyższej, niż 40°C.
Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której
można prowadzić ładowanie to 20-25°C.
2. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie.
Po zakończeniu jednego ładowania, a przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora, ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut.
3. Komorę, w której umieszczany jest akumulator, należy chronić przed zabrudzeniem.
4. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki.
5. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora.
Zwarcie zacisków akumulatora powoduje
wygenerowanie wysokiego napięcia i przegrzanie. Wynikiem tego może być spalenie lub uszkodzenie akumulatora.
6. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia.
Podpalenie akumulatora może spowodowa
wybuch.
7. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora spowoduje uszkodzenie ładowarki.
8. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży, w którym został zakupiony, kiedy tylko jego żywotność po naładowaniu uniemożliwia jego efektywne użytkowanie. Nie wyrzucać zużytego akumulatora.
9. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów.
Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki
metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub uszkodzenia ładowarki.
ć jego
DANE TECHNICZNE
Model UC36YRSL Napięcie ładowania 14,4 V – 36 V Masa 0,7 kg
ZASTOSOWANIE
Do ładowania BATERII HiKOKI z serii BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 i ZASILANIA PLECAKOWEGO HiKOKI BL36200.
45
Polski
ŁADOWANIE
Przed użyciem narzędzia elektrycznego naładować baterię lub zasilanie plecakowe, jak opisano poniżej.
1. Podłączyć przewód zasilający ładowarki do gniazda sieciowego.
Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda
sieciowego lampka kontrolna będzie migała na czerwono (co 1 sekundę).
2. Umieścić akumulator w ładowarce.
<Ładowanie baterii> Ostrożnie i dokładnie umieścić akumulator w
ładowarce, tak jak zostało to pokazane na Rys. 1.
<Ładowanie zasiania plecakowego> Ustawić zasilanie plecakowe w położeniu poziomym
i włączyć je przełącznikiem umieszczonym z boku. Mocno włożyć zasilacz do ładowarki dopóki nie będzie widoczna linia, jak pokazano na Rys. 1.
Wskazania lampki kontrolnej
Przed ładowaniem
Lampka zaświeci lub zacznie migać na czerwono.
Lampka zaświeci na zielono.
WSKAZÓWKA
W czasie gotowości w celu ochłodzenia baterii, UC36YRSL chłodzi przegrzaną baterię za pomocą wentylatora
chłodzenia.
Wentylator chłodzenia nie obraca się podczas ładowania zasilania plecakowego.
(2) Informacje na temat zakresu temperatury i czasu ładowania akumulatora lub zasilania plecakowego. Informacje na temat zakresu temperatury i czasu ładowania zostały zamieszczone w Tabeli 2.
W trakcie
ładowania
Ładowanie skończone
Ładowanie
jest niemożliwe
Oczekiwanie z powodu przegrzania
Miga
Pali się
Miga
Migocze
Pali się
Pali się przez 0,5 sek. Nie pali się przez 0,5 sek. (Gaśnie na 0,5 sek.)
Pozostaje zapalona
Pali się przez 0,5 sek. Nie pali się przez 0,5 sek. (Gaśnie na 0,5 sek.)
Pali się przez 0,1 sek. Nie pali się przez 0,1 sek. (Gaśnie na 0,1 sek.)
Pozostaje zapalona
WSKAZÓWKA
Jeżeli lampka pilotowa ładowarki
(stan wysokiej temperatury gotowości), kiedy zasilacz jest włożony do ładowarki, sprawdzić, czy lampka stanu baterii na panelu sterowania zasilania plecakowego świeci się na czerwono.
Jeżeli lampka stany baterii jest WYŁĄCZONA, może
być WYŁĄCZONY wyłącznik zasilania plecakowego.
Jeżeli wyłącznik zasilania plecakowego jest
WYŁĄCZONY, odłączyć zasilacz i włączyć wyłącznik przed ponownym włożeniem zasilacza.
3. Ładowanie
Podczas wkładania baterii lub zasilacza zasilania
plecakowego do ładowarki lampka pilotowa zaświeci się w sposób ciągły na czerwono.
Kiedy bateria lub zasilanie plecakowe zostaną
całkowicie naładowane lampka pilotowa zacznie migać na czerwono. (W 1-sekundowych odstępach.) (Patrz Tabela 1)
(1) Wskazania lampki kontrolnej Wskazania lampki pilotowej będą takie, jak pokazano
w Tabeli 1, zależnie od stanu ł plecakowego.
Tabela 1
Usterka baterii lub zasilania plecakowego lub ładowarki.
Przegrzanie baterii lub zasilania plecakowego. Nie można ładować. (Ładowanie zostanie wznowione po ochłodzeniu baterii lub zasilania plecakowego)
świeci się na zielono
adowarki lub zasilania
46
Akumulator Napięcie ładowania V Typ akumulatora Zakres temperatury, w którym akumulator
może być ładowany Czas ładowania w zależności od pojemności
akumulatora, w przybliżeniu (przy 20oC)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Zasilanie plecakowe
21 Ah godzina 10 (80 ogniwa)
Ładowarka
min. min. min. min. min. min. min. min.
Tabela 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
25 (4 ogniwa) 30 (4 ogniwa) 40 (4 ogniwa) 50 (4 ogniwa)
– 60 (8 ogniwa) 80 (8 ogniwa)
100 (8 ogniwa)
25 (5 ogniwa) 30 (5 ogniwa) 40 (5 ogniwa) 50 (5 ogniwa)
– 60 (10 ogniwa) 80 (10 ogniwa)
100 (10 ogniwa)
– –
40 (7 ogniwa)
– –
60 (14 ogniwa)
– –
Polski
– 60 (10 ogniwa) 75 (10 ogniwa) 80 (20 ogniwa)
WSKAZÓWKA
Czas ładowania może się zmieniać w zależności od
temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania.
4. Odłączyć przewód zasilający ładowarki z gniazda sieciowego.
5. Mocno przytrzymać ładowarkę i wyciągnąć baterię lub zasilacz zasilania plecakowego.
WSKAZÓWKA
Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania
ładowarki wyjąć z niej akumulator.
Kiedy zasilanie plecakowe nie jest używane należy je
WYŁĄCZYĆ.
UWAGA
Jeżeli bateria lub zasilanie plecakowe są ładowane
po nagrzaniu z powodu długotrwa w miejscu narażonym na bezpośrednie działanie promieniowania słonecznego lub z powodu właśnie zakończonego używania, lampka pilotowa ładowarki zaświeci się na zielono. W takim przypadku należy najpierw pozostawić baterię lub zasilanie plecakowe do ochłodzenia, a następnie rozpocząć ładownie.
Kiedy lampka kontrolna miga szybko na czerwono (co
0,2 sekundy), złącze ładowarki należy sprawdzić pod kątem obecności ciał obcych; w razie potrzeby – usunąć je. Jeżeli nie ma ciał obcych możliwe jest, że wystąpiła usterka baterii lub zasilania plecakowego lub ładowarki. Oddać urządzenie do autoryzowanego punktu serwisowego.
Ponieważ wbudowany mikrokomputer potrzebuje
około 3 sekund do potwierdzenia, że ładowane przez UC36YRSL bateria lub zasilanie plecakowe zostały wyj
ęte, odczekać minimum 3 sekundy przed ich ponownym włożeniem i kontynuowaniem ładowania. Jeżeli akumulator lub zasilanie plecakowe zostaną ponownie włożone w ciągu 3 sekund, może nie zostać poprawnie naładowany.
łego pozostawania
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola śrub mocujących
Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod
kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast dokręcić. Niezastosowanie się do tego zalecenia może stwarzać zagrożenie.
2. Czyszczenie ładowarki
W przypadku zabrudzenia ładowarki należy ją przetrzeć
miękką, suchą ściereczką lub ściereczką zwilżoną wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników na bazie chloru, benzyny ani rozcieńczalnika do farb, gdyż topią one tworzywa sztuczne.
3. Przechowywanie nieużywanej ładowarki
Nieużywaną ł
miejscu suchym oraz znajdującym się wysoko lub zamkniętym – tak aby pozostawała poza zasięgiem dzieci.
UWAGA
Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez fi rmę HiKOKI programem badań i rozwoju, niniejsze specyfi kacje techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
adowarkę należy przechowywać w
47
Magyar
ÁLTALÁNOS ÜZEMELTETÉSI ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tartsa tisztán a munkaterületet. A zsúfolt területek és a padok balesetet idézhetnek elő.
2. Kerülje a veszélyes környezetet. Ne tegye ki a szerszámokat és a töltőt esőnek. Ne használja a szerszámokat és a töltőt nedves vagy vizes helyeken. A munkaterület legyen jól megvilágított.
Soha ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
vagy robbanékony anyagok közelében.
Ne használja a szerszámokat és a töltőt gyúlékony
folyadékok vagy gázok jelenlétében.
3. Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy csökkent zikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), illetve nem megfelelő tapasztalattal és tudással rendelkező személyek használják. Ilyen személyek csak a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt vagy utasításai szerint használhatják a készüléket.
Felügyelje a gyerekeket, hogy ne játsszanak a
készülékkel.
4. Tegye el a nem használt szerszámokat és a töltőt. Ha nem használja, tárolja a szerszámokat és a töltőt száraz, magas vagy zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá. Tárolja a szerszámokat és a töltőt 40°C-nál alacsonyabb hőmérsékletű helyen.
5. Ne rongálja meg a kábelt. Soha ne szállítsa a töltőt a kábelnél fogva, és ne rántsa ki vele a dugaszt a konnektorból. Védje a kábelt a hőtől, olajtól és az éles szélektől.
6. Ha a töltőt nem használja, karbantartást vagy átvizsgálást végez rajta, akkor húzza ki a töltő tápkábelét a konnektorból.
7. A veszély elkerülése érdekében mindig az előírt töltőt használja.
8. Kizárólag eredeti HiKOKI pótalkatrészeket használjon.
9. Ne használja a szerszámokat és a töltőt a használati utasításban meghatározottól eltérő feladatokra.
10. A személyi sérülések elkerülése érdekében csak olyan kiegészítőket és kellékeket használjon, amelyek a használati utasításban vagy a HiKOKI katalógusban szerepelnek.
11. Ha a tápkábel megrongálódott, akkor a balesetveszély elkerülése érdekében kizárólag a gyártó, a gyártó szervizképviselője vagy egy hasonlóan képzett szakember cserélheti azt ki.
Csak hivatalos szervizközpont javítsa a szerszámot. A
Gyártó nem vállal felelősséget olyan károsodásért vagy sérülésért, amelyet egy nem szakember által végzett javítás vagy a szerszám helytelen használata okozott.
12. A szerszámok és a töltő tervezett m egységének megőrzése érdekében ne távolítsa el a burkolatokat és a csavarokat.
13. A töltőt mindig a névtáblán meghatározott feszültségen használja.
14. Használat előtt mindig töltse fel az akkumulátort.
15. Soha ne használjon az előírttól eltérő akkumulátort. Ne csatlakoztasson a szerszámhoz a meghatározottól eltérő, hagyományos szárazelemet, újratölthető akkut vagy gépjármű akkut.
16. Ne használjon erősítőt tartalmazó transzformátort.
17. Ne töltse az akkumulátort motor generátorról vagy DC tápfeszültségről.
18. A töltést mindig beltérben végezze. Mivel a töltő és akkumulátor töltés közben enyhén felmelegszik, töltse az akkut olyan helyen, ahol nincs kitéve közvetlen napfénynek, ahol alacsony a páratartalom és jó a szellőzés.
19. A használati utasításban található robbantott szerkezeti ábrát csak hivatalos szervizeléshez használja.
űködési
ÓVINTÉZKEDÉSEK A TÖLTŐ HASZNÁLATÁHOZ
1. Az akkumulátort mindig 0-40°C környezeti hőmérséklettartományban töltse. A 0°C alatt végzett töltés veszélyes túltöltést okoz. Az akkumulátor nem tölthető 40°C-nál magasabb hőmérsékleten.
A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C.
2. Ne használja folyamatosan a töltőt.
Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig
állni, mielőtt újból tölteni kezd.
3. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag kerüljön.
4. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort vagy a töltőt.
5. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort.
Az akkumulátor rövidre zárása nagy áramerősséget,
ezáltal túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen az akkumulátor leéghet vagy károsodhat.
6. Ne dobja tűzbe az akkumulátort.
Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben.
7. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a töltőt.
8. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést követően túl röviddé válik a rendes használathoz, akkor vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta. Ne dobja el a lemerült akkumulátort.
9. Ne dugjon semmilyen tárgyat a töltő szellőzésére szolgáló résekbe.
Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő
szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat.
JELLEMZŐK
Modell UC36YRSL Töltési feszültség 14,4 V – 36 V Súly 0,7 kg
ALKALMAZÁS
A HiKOKI BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 szériás AKKUMULÁTOROK és a HiKOKI BL36200 HÁTITÁSKA ENERGIAELLÁTÁS töltéséhez.
TÖLTÉS
A szerszám használata előtt töltse fel az akkut vagy a hátitáska energiaellátás eszközt az alábbiak szerint.
1. Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a dugaszolóaljzathoz.
Amikor az akkumulátor dugaszát az aljzathoz
csatlakoztatja, a jelzőlámpa pirosan villog (1 másodpercenként).
2. Helyezze az akkumulátort a töltőbe.
<Az akkumulátor töltése> Stabilan helyezze be az akkumulátort a töltőbe, amint
az a 1. ábrán látható.
<A hátitáska energiaellátás töltése> Tegye a hátitáska energiaellátás eszközt vízszintes
helyzetbe, és kapcsolja be az oldalán lévő kapcsolóval. Határozottan tolja be az adaptert a töltőbe, amíg a vonal meg nem jelenik a 1. Ábra szerint.
48
MEGJEGYZÉS:
Ha a töltő jelzőlámpája zöld színnel világít (magas
hőmérséklet szünet állapot), amikor az adapter a töltőben van, ellenőrizze, hogy a hátitáska energiaellátás vezérlőpanelén piros színnel világít az akkumulátor állapot lámpa.
Ha az akkumulátor állapot jelzőlámpa NEM világít,
akkor lehet, hogy a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló KI van kapcsolva.
Ha a hátitáska energiaellátás tápfeszültség kapcsoló
KI van kapcsolva, vegye ki az adaptert, és az adapter visszahelyezése előtt kapcsolja be a kapcsolót.
1. táblázat
A jelzőlámpa jelzései
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig
Töltés előtt Villog
(Nem világít 0,5 mp.-ig)
Magyar
3. Töltés
Amikor behelyez egy akkut vagy hátitáska
energiaellátás adaptert a töltőbe, a jelzőlámpa folyamatos piros színnel világít.
Amikor az akku vagy a hátitáska energiaellátás eszköz
teljesen feltöltődött, a jelzőlámpa pirosan villog. (1 másodperces időközönként). (Lásd 1. Táblázat)
(1) A jelzőlámpa jelzései A jelzőlámpa jelzéseit az 1. Táblázat mutatja, a töltő
vagy a hátitáska energiaellátás eszköz állapotától függően.
A jelzőfény világit vagy piros fénnyel villog.
A jelzőfény zöld színnel világít.
MEGJEGYZÉS
Amikor a töltés szünetel az akku hűtése miatt, az UC36YRSL hűtőventillátorral hűti a túlmelegedett akkut. A hűtőventillátor nem forog, amíg a hátitáska energiaellátás eszköz töltődik.
(2) Az újratölthető akkumulátor vagy hátitáska energiaellátás hőmérséklete és töltési ideje. A hőmérsékleteket és töltési időt a 2. táblázatban láthatja.
Akkumulátor Töltési feszültség V Az akkumulátor típusa Hőmérséklet, amelyen az akkumulátor
újratölthető Az egyes kapacitású akkumulátorok töltési
ideje (kb.) (20oC-on)
Hátitáska energiaellátás
Töltés közben
Töltés befejeződött
Nem lehetséges a töltés
Túlmelegedési készenlét
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah óra 10 (80
Folyamatosan világít
Világít
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig (Nem világít 0,5 mp.-ig)
Villog
Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig (Nem világít 0,1 mp.-ig)
Villog
Folyamatosan világít
Világít
2. táblázat
Töltő
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 cella) 30 (4 cella) 40 (4 cella) 50 (4 cella)
– 60 (8 cella) 80 (8 cella)
100 (8 cella)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 cella) 30 (5 cella) 40 (5 cella) 50 (5 cella)
– 60 (10 cella) 80 (10 cella)
100 (10 cella)
Az akku, a hátitáska energiaellátás eszköz vagy a töltő meghibásodása
Az akku vagy a hátitáska energiaellátás túlmelegedett. A töltés nem lehetséges. (A töltés folytatódik, amikor az akku vagy a hátitáska energiaellátás eszköz lehűl)
Li-ion
– –
40 (7 cella)
– –
60 (14 cella)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
– – –
cella cella cella
cella
) ) )
)
49
Magyar
MEGJEGYZÉS
A töltési idő a környezeti hőmérséklettől és az
áramforrás feszültségtől függően változhat.
4. Húzza ki a töltő tápkábelét a konnektorból.
5. Tartsa erősen a töltőt, és húzza ki az akkumulátort vagy a hátitáska energiaellátás adapterét.
MEGJEGYZÉS
Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és
eltenni használat után.
Ha a hátitáska energiaellátást nem használja, akkor
kapcsolja KI.
FIGYELEM
Ha az akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt úgy
tölti, hogy az forró, mert sokáig hagyta olyan helyen, ahol a közvetlen napfénynek volt kitéve, vagy mert éppen most fejezte be a használatát, akkor a töltő jelzőlámpája zöld színnel világít. Ebben az esetben hagyja lehűlni az akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt, és lehűlés után folytassa a töltést.
Ha a jelzőlámpa pirosan villog (0,2 másodpercenként),
ellenőrizze, hogy nincs-e semmilyen idegen tárgy a töltő akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál idegen tárgyat, lehetséges, hogy az akku, a hátitáska energiaellátás eszköz vagy a töltő meghibásodott. Vigye el egy hivatalos Szervizközpontba.
Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3
másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC36YRSL töltővel töltött akkut és a hátitáska energiaellátás eszközt kivette, várjon legalább 3 másodpercet, mielőtt visszahelyezné, és folytatná a töltést. Ha az akkut 3 másodpercen belül visszahelyezi, akkor az akku és a hátitáska energiaellátás lehet, hogy nem töltődik fel megfelelően.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS
1. A rögzítőcsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és
győződjön meg róla, hogy megfelelően meg vannak-e húzva. Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg. Ennek elmulasztása komoly veszélyt jelenthet.
2. A töltő tisztítása
Ha a töltő szennyeződött, törölje le puha, száraz
ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal. Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot.
3. A nem használt töltő tárolása
Ha nem használja, tárolja a töltőt száraz, magas vagy
zárt helyen – ahol gyerekek nem férhetnek hozzá.
FIGYELEM
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
50
Čeština
VŠEOBECNÁ PROVOZNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
1. Udržujte pracoviště v čistotě. V důsledku znečištěného pracoviště a nepořádku na pracovních stolech dochází k nehodám.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Elektrické nářadí a nabíječku nevystavujte dešti. Elektrické nářadí a nabíječku nepoužívejte na vlhkém nebo mokrém místě. Pracoviště mějte vždy dobře osvětlené.
Elektrické nářadí a nabíječku nikdy nepoužívejte v
blízkosti hořlavých nebo výbušných materiálů.
řadí a nabíječku nepoužívejte v blízkosti hořlavých
kapalin nebo plynů.
3. Tento přístroj není určen pro použití osobami (zahrnuje děti) s tělesným nebo smyslovým postižením či problémem v oblasti duševního zdraví, nebo jestliže nedostatek zkušeností a znalostí jim zabraňuje v bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly poučeny o používání přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
Na děti by se mě
nebudou s přístrojem hrát.
4. Elektrické nářadí a nabíječku ukládejte v klidovém stavu. Pokud nářadí a nabíječku nepoužíváte, měly by být uloženy na suchém, vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí. Nářadí a nabíječku uložte na místě s teplotami nepřesahujícími 40 °C.
5. Zacházejte správně s kabelem. Nabíječku nikdy nepřenášejte za kabel a neodpojujte ji z elektrické zásuvky taháním za kabel. Chraňte kabel před horkem, mastnotou a ostrými hranami.
6. Pokud nabíječku nepoužíváte nebo pokud na ní provádíte údržbu či ji kontrolujete, odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
7. Používejte vždy uvedenou nabíječku, vyhnete se tak nebezpečí.
8. Používejte pouze originální náhradní díly HiKOKI.
9. Elektrické nářadí a nabíječku používejte pouze pro činnosti uvedené v návodu k obsluze.
10. Používejte pouze příslušenství a násady doporučené v návodu k obsluze nebo v katalogu HiKOKI, předejdete tak zranění.
11. Pokud je napájecí přívod poškozen, je třeba jej nechat vyměnit výrobcem nebo jeho servisním technikem, případně podobně kvalifi kovanou osobou, aby se př
edešlo jakémukoli riziku.
Opravy provádějte pouze v autorizovaném servisním
středisku. Výrobce není odpovědný za jakákoli poškození nebo zranění vzniklá opravou prováděnou neautorizovanými osobami nebo nesprávným nakládáním s nářadím.
12. Aby byla zajištěna určená provozní integrita elektrického nářadí a nabíječky, nesundávejte nainstalované kryty a neodšroubovávejte šrouby.
13. Nabíječku vždy provozujte při napětí uvedeném na továrním štítku.
14. Před použitím vždy nabijte akumulátor.
15. Nikdy nepoužívejte jiný než určený akumulátor. K elektrickému nářadí nepřipojujte obyčejný suchý článek, jinou než uvedenou dobíjecí baterii nebo baterii automobilu.
16. Nepoužívejte transformátor, který obsahuje zesilovač.
17. Akumulátor nedobíjejte z motoru, elektrického generátoru nebo stejnosměrného napájení.
18. Nabíjejte vždy uvnitř budovy. Protože se nabíječka a akumulátor během nabíjení mírně zahřívají, akumulátor nabíjejte na místě mimo dosah přímého slunečního ření s nízkou vlhkostí a dobrým větráním.
19. Schematický výkres sestavy uvedený v tomto návodu k obsluze používejte pouze pro opravy prováděné autorizovaným servisem.
lo dohlížet, aby se zajistilo, že si
51
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO NABÍJEČKU
1. Akumulátor vždy nabíjejte při okolní teplotě v rozmezí 0–40 °C. Při teplotě nižší než 0 °C může dojít k přebití akumulátoru, což je nebezpečné. Akumulátor nelze nabíjet při teplotě přesahující 40 °C.
Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu
20–25 °C.
2. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě.
Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před
dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut.
3. Zajistěte, aby do otvoru pro připojení dobíjecího akumulátoru nevnikly cizí předměty nebo nečistoty.
4. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo nabíječku.
5. Dobíjecí akumulátor nikdy nezkratujte.
Zkrat akumulátoru způsobí prudký nárůst elektrického
proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození akumulátoru.
6. Nevhazujte akumulátor do ohně.
Akumulátor může v takovém případě explodovat.
7. Použitím vyčerpaného akumulátoru můžete poškodit nabíječku.
8. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a není možné jej již více používat, odevzdejte jej do prodejny, ve které jste jej zakoupili. Nevyhazujte vybité akumulátory.
9. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné předměty.
Pokud do větracích otvorů nabíječky vložíte kovové
nebo hořlavé předměty, může dojít k úrazu elektrickým proudem nebo poškození nabíječky.
SPECIFIKACE
Model UC36YRSL Nabíjecí napě 14,4 V – 36 V Hmotnost 0,7 kg
POUŽITÍ
Pro nabíjení HiKOKI BATERIÍ řady BSL14, BSL18, BSL25 a BSL36 a HiKOKI NAPÁJENÍ TYPU BACK PACK BL36200.
NABÍJENÍ
Před použitím nářadí nabijte baterii nebo napájení typu back pack podle následujících pokynů.
1. Připojte napájecí kabel nabíječky do elektrické sítě.
Po připojení zástrčky nabíječky do elektrické zásuvky se
červeně rozbliká kontrolka (bude blikat v 1sekundových
intervalech).
2. Vložte akumulátor do nabíječky.
<Nabíjení baterie> Akumulátor vložte pevně do nabíječky tak, jak je
ukázáno na Obr. 1.
<Nabíjení napájení typu back pack> Položte napájení typu back pack do vodorovné polohy a
zapněte je spínačem na boku. Řádně zasuňte adaptér do nabíječky, dokud nebude čára viditelná, jak je zobrazeno na Obr. 1.
Čeština
POZNÁMKA:
Pokud po vložení adaptéru do nabíječky svítí
hlavní kontrolka nabíječky zeleně (vysoká teplota v pohotovostním stavu), zkontrolujte, zda svítí červeně kontrolka stavu baterie na ovládacím panelu napájení typu back pack.
Pokud je kontrolka stavu baterie zhasnutá, spínač
napájení typu back pack je pravděpodobně vypnutý.
Pokud je vypnutý spínač napájení typu back pack,
odpojte adaptér, zapněte spínač a poté znovu zapojte adaptér.
Signalizace indikátoru
Před nabíjením
Hlavní indikátor svítí nebo bliká čerbeně.
Hlavní indikátor svítí zeleně.
POZNÁMKA:
V pohotovostním stavu při ochlazování baterie ochlazuje jednotka UC36YRSL přehřátou baterii chladicím ventilátorem. Během nabíjení napájení typu back pack se chladicí ventilátor netočí.
(2) Informace o teplotě a době nabíjení dobíjecí baterie nebo napájení typu back pack. Teploty a doba nabíjení jsou uvedeny v Tabulce 2.
Akumulátor Nabíjecí napě V Typ baterie
Rozmezí teplot pro nabíjení
Doba nabíjení pro kapacitu akumulátoru, přibližná (při 20 oC)
Napájení typu Back Pack
Během nabíjení
Nabíjení dokončeno
Nelze nabíjet
Pohotovostní režim při přehřátí
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah hodina 10 (80
Bliká
Svítí
Bliká
Rychle bliká
Svítí
Svítí 0,5 sekund. Vypne 0,5 sekund. (Vypne 0,5 sekund)
Svítí bez přestávky.
Svítí 0,5 sekund. Vypne 0,5 sekund. (Vypne 0,5 sekund)
Svítí 0,1 sekundy. Vypne 0,1 sekundy. (Vypne 0,1 sekund)
Svítí bez přestávky.
Nabíječka
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 články) 30 (4 články) 40 (4 články) 50 (4 články)
60 (8 články) 80 (8 články)
100 (8 články)
3. Nabíjení
Po vložení baterie nebo adaptéru napájení typu back
pack do nabíječky se rozsvítí trvale červeně hlavní kontrolka.
Po úplném nabití baterie nebo napájení typu back
pack se hlavní indikátor nabíječky červeně rozbliká. (V jednosekundových intervalech) (Viz Tabulku 1)
(1) Signalizace kontrolky Indikace hlavní kontrolky je popsána v Tabulka 1, závisí
na stavu nabíječky nebo napájení typu back pack.
Tabulka 1
Porucha baterie nebo napájení typu back pack nebo nabíječky
Baterie nebo napájení typu back pack jsou přehřáté. Nelze nabíjet. (Nabíjení bude pokračovat, jakmile se baterie nebo napájení typu back pack ochladí.)
Tabulka 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
25 (5 články) 30 (5 články) 40 (5 články) 50 (5 články)
– 60 (10 články) 80 (10 články)
100 (10 články)
– –
40 (7 články)
– –
60 (14 články)
– –
60 (10 75 (10 80 (20
– –
články články články
– – –
články
) ) )
)
52
POZNÁMKA
Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a
napájecího napětí.
4. Odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
5. Držte pevně nabíječku a vytáhněte baterii nebo adaptér napájení typu back pack.
POZNÁMKA
Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor
z nabíječky a poté jej uložte.
Pokud nepoužíváte napájení typu back pack, vypněte
je.
UPOZORNĚ
Pokud se baterie a napájení typu back pack nabíjí v
zahřátém stavu z důvodu delšího ponechání na přímém slunečním záření nebo pokud byly právě používány, hlavní indikátor nabíječky se rozsvítí zeleně. V takovém případě nechte baterii a napájení typu back pack nejprve vychladnout a teprve poté zahajte nabíjení.
Pokud kontrolka bliká červeně (v intervalech 0,2
sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru nabíječky akumulátoru cizí předměty, a pokud ano, odstraňte je. Pokud důvodem nejsou žádné cizí předměty, pravděpodobně se jedná o poruchu baterie, napájení typu back pack nebo nabíječky. Obraťte se na autorizované středisko.
Protože vestav
sekundy, než potvrdí, že baterie a napájení typu back pack nabíjené pomocí UC36YRSL jsou vyjmuté, vyčkejte nejméně 3 sekundy, než je vložíte zpět a budete pokračovat v nabíjení. Pokud baterii znovu vložíte do 3 sekund, baterie a napájení typu back pack se pravděpodobně řádně nenabije.
ěnému mikropočítači trvá přibližně 3
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážních šroubů
Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a
zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí.
2. Čištění nabíječky
Pokud je nabíječka znečištěná, otřete ji měkkým
suchým nebo vlhkým hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě. Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru, benzin ani ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé hmoty.
3. Nabíječku ukládejte v klidovém stavu
Pokud nabíječku nepoužíváte, uskladněte ji na suchém,
vyvýšeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí.
Čeština
UPOZORNĚ
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
53
Türkçe
GENEL ÇALIŞTIRMA UYARILARI
1. Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar kazalara davetiye çıkarır.
2. Tehlikeli ortamdan kaçının. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını yağmura maruz bırakmayın. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını nemli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalışma alanını aydınlık tutun.
Kesinlikle elektrikli aletleri ve şarj cihazını yanıcı veya
patlayıcı maddelerin yakınında kullanmayın.
Aleti ve şarj cihazını yanıcı sıvı veya gaz maddelerin
bulunduğu ortamda kullanmayın.
3. Bu alet, kendi güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından aletin kullanımı hakkında bilgi verilmeden ve gözetimde tutulmadan fi ziksel, algısal veya zihinsel yetenekleri zayıf olan veya bilgisiz ve tecrübesiz kişiler ve çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Çocuklar gözetimsiz bırakılmamalı, aletle oynamalarına
izin verilmemelidir.
4. Kullanılmayan aletleri ve şarj cihazını saklayın. Aletler ve şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda – çocukların ulaşamayacağı – kuru, yüksek veya kilitli bir yerde saklanmalıdır. Aletleri ve şarj cihazını sıcaklığın 40°C’den düşük olduğu bir yerde saklayın.
5. Kabloyu sert kullanmayın. Şaj cihazı kablosundan tutarak taşımayın veya prizden çıkarmak için hızla çekmeyin. Kabloyu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan uzak tutun.
6. Şarj cihazı kullanılmadığında veya bakım veya kontrol yapılırken, cihazın elektrik fi şini prizden çıkarın.
7. Tehlikeye meydan vermemek için, daima belirtilen şarj cihazını kullanın.
8. Sadece orijinal HiKOKI yedek parçalarını kullanın.
9. Elektrikli aletleri ve şarj cihazını Kullanma Talimatlarında belirtilenlerden başka uygulamalar için kullanmayın.
10. Yaralanmalardan kaçınmak için, sadece kullanma talimatlarında veya HiKOKI kataloğunda tavsiye edilen aksesuarları kullanın.
11. Eğer elektrik kablosu hasar görmüşse, bir tehlikeye meydan vermemek için üretici veya servis temsilcisi veya eğitimli bir ki
Tamir işlemini sadece yetkili servis merkezine
yaptırın. Üretici, yetkili olmayan kişilerce yapılan tamir işlemlerinin veya aletin kötü kullanımının neden olduğu herhangi bir hasar veya yaralanmadan sorumlu olmayacaktır.
12. Elektrikli aletlerin ve şarj cihazının tasarlanan çalışma bütünlüğünü sağlamak için, takılan kapakları veya vidaları çıkarmayın.
13. Şarj cihazını daima isim plakasında belirtilen gerilim değerinde kullanın.
14. Daima bataryayı kullanmadan önce şarj edin.
15. Kesinlikle belirtilen dışında bir batarya kullanmayın. Elektrikli alete normal bir kuru pil, belirtilenden başka bir şarj edilebilir batarya veya bir araç bataryası bağlamayın.
16. Yükseltici içeren bir transformatör kullanmay
17. Bataryayı bir motorlu elektrik jeneratöründen veya DC güç kaynağından şarj etmeyin.
18. Daima kapalı alanda şarj edin. Şarj cihazı ve batarya şarj işlemi sırasında biraz ısınacağından, bataryayı doğrudan güneş ışığına maruz kalmayan, nem oranışük ve iyi havalandırılan bir yerde şarj edin.
19. Bu kullanma kılavuzunda verilen yaygın görünüşlü montaj çizimini sadece yetkili servis işlemleri için kullanın.
şi tarafından değiştirilmelidir.
nı kesinlikle
ın.
ŞARJ CİHAZI İÇİN UYARILAR
1. Bataryayı daima 0 – 40°C arası ortam sıcaklığında şarj edin. 0°C’den düşük bir sıcaklık aşırı şarja neden
olarak tehlike yaratacaktır. Batarya, 40°C’den yüksek bir sıcaklıkta şarj edilemez.
En uygun şarj sıcaklığı 20 – 25°C’dir.
2. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın.
Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki şarj işlemini
başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin.
3. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı madde girmesine izin vermeyin.
4. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını sökmeyin.
5. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı
Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akımına
ve aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın yanmasına veya hasar görmesine yol açar.
6. Bataryayı ateşe atmayın.
Batarya, yanması halinde patlayabilir.
7. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına hasar verir.
8. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için çok kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız mağazaya götürün. Ömrü tükenen bataryayı atmayın.
9. Şarj cihazının havalandırma deliklerine nesneler sokmayın.
Şarj cihaz
veya yanıcı maddeler sokulması, elektrik çarpması tehlikesine ve şarj cihazının hasar görmesine yol açacaktır.
ının havalandırma deliklerine metal nesneler
kısa devre yapmayın.
SPESİFİKASYONLAR
Model UC36YRSL Şarj gerilimi 14,4 V – 36 V Ağırlık 0,7 kg
UYGULAMA
HiKOKI AKÜ BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serileri ve HiKOKI SIRTTA TAŞINAN GÜÇ ÜNITESI BL36200’ü şarj etmek için.
ŞARJ ETME
Elektrikli aleti kullanmadan önce, sırtta taşınan güç ünitesini veya aküyü aşağıda anlatıldığı gibi şarj edin.
1. Şarj cihazının elektrik şini prize takın.
Şarj cihazının elektrik şini prize taktığınızda, pilot lamba
kırmızı renkte yanıp sönmeye başlayacaktır (1 saniye aralıklarla).
2. Bataryayı şarj cihazına takın
<Aküyü şarj etme> Bataryayı Şekil 1’de görüldüğü gibi şarj cihazına sıkıca
takın.
<Sırtta Taş Sırtta taşınan güç ünitesini yatay biçimde yerleştirin ve
NOT
Adaptör şarj cihazına takılınca şarj cihazının kılavuz
ınan Güç Ünitesini şarj etme>
yan tarafındaki anahtarla açın. Adaptörü, Şekil 1’de gösterildiği gibi çizgi görünür hale gelene kadar sıkıca şarj cihazının içine yerleştirin.
lambası yeşil yanarsa (yüksek sıcaklık bekleme durumu), sırtta taşınan güç ünitesinin kontrol panelindeki akü durumu lambasının kırmızı yandığını kontrol edin.
54
Akü durumu lambası YANMIYORSA, sırtta taşınan güç
ünitesi anahtarı KAPALI konumda olabilir.
Sırtta taşınan güç ünitesinin anahtarı KAPALI
konumdaysa, adaptörü ayırın ve yeniden takmadan önce anahtarıın.
3. Şarj etme
Sırtta taşınan güç ünitesinin adaptörünü veya aküyü şarj
cihazına taktığınızda, kılavuz lamba sürekli kırmızı yanar.
Tablo 1
Kılavuz lambanın bildirimi
0,5 saniye yanar ve 0,5 saniye söner.
Şarj öncesinde Yanıp Söner
(0,5 saniye kapalıdır)
Türkçe
Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü tamamen şarj olunca
kılavuz lamba kırmızı renkte yanıp söner. (1 saniyelik aralıklarla) (Bkz. Tablo 1)
(1) Pilot lamba göstergesi Kılavuz lambanın göstergeleri, şarj cihazın
taşınan güç ünitesinin durumuna bağlı olarak Tablo 1'de gösterildiği gibi olacaktır.
ın veya sırtta
Pilot lambası kırmızı olarak yanar veya yanıp söner.
Pilot lambası yeşil olarak yanar.
NOT
Aküyü soğutmak için bekleme modunda iken UC36YRSL soğutma fanı ile aküyü soğutur. Sırtta taşınan güç ünitesi şarj oluyorken soğutma fanı dönmez.
(2) Şarj edilebilir bataryanın veya sırtta taşınan güç ünitesinin sıcaklığı ve şarj süresi hakkında. Sıcaklıklar ve şarj süresi, Tablo 2’de görüldüğü gibi olacaktır.
Batarya Şarj gerilimi V Batarya tipi
Bataryaların şarj edilebileceği sıcaklık aralığı
Batarya kapasitesi için şarj süresi, yaklaşık (20oC’de)
Sırtta Taşınan Güç Ünitesi
Şarj sırasında Yanar
Şarj tamamlandığında
Şarj işlemi
gerçekleşmiyor
Aşırı ısınma bekleme modu
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah saat 10 (80 hücre)
Ya n ıp Söner
Hızla Yanıp Söner
Yanar
Şarj makinesi
dak. dak. dak. dak. dak. dak. dak. dak.
Sürekli yanar.
0,5 saniye yanar ve 0,5 saniye söner. (0,5 saniye kapalıdır)
0,1 saniye yanar ve 0,1 saniye söner. (0,1 saniye kapalıdır)
Sürekli yanar.
Tablo 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
25 (4 hücre) 30 (4 hücre) 40 (4 hücre) 50 (4 hücre)
– 60 (8 hücre) 80 (8 hücre)
100 (8 hücre)
25 (5 hücre) 30 (5 hücre) 40 (5 hücre) 50 (5 hücre)
– 60 (10 hücre) 80 (10 hücre)
100 (10 hücre)
40 (7 hücre)
60 (14 hücre)
Şarj cihazında veya sırtta taşınan güç ünitesinde ya da aküde arıza
Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü çok ısınmış. Şarj edilemiyor. (Sırtta taşınan güç ünitesi veya akü soğuduktan sonra şarj işlemine devam edilecek)
– –
– –
– –
– 60 (10 hücre) 75 (10 hücre) 80 (20 hücre)
55
Türkçe
NOT
Şarj süresi, ortam sıcaklığına ve güç kaynağının
voltajına göre farklılık gösterebilir.
4. Şarj cihazının elektrik şini prizden çıkarın.
5. Şarj cihazını sıkıca tutun ve sırtta taşınan güç ünitesinin aküyü ya da adaptörü sırtta taşınan güç ünitesinden çıkarın.
NOT
Şarj işleminden sonra bataryayı makineden
çıkardığınızdan emin olun.
Sırtta taşınan güç ünitesini kullanmadığınız zamanlarda
gücü KAPALI konuma getirin.
İKAZ
Sırtta ta
Pilot lamba kırmızı yanıp sönerse (0,2 saniyelik
UC36YRSL çıkarılmışken dahili mikro bilgisayarın
şınan güç ünitesinin ve akünün doğrudan güneş
ışığı alan bir yerde uzun süre bırakılması veya çok kısa bir süre önce çalıştırılmış olması gibi nedenlerle sırtta taşınan güç ünitesi ve akü sıcakken şarj işlemi yapılırsa, şarj cihazının kılavuz lambası yeşil yanar. Böyle bir durumda, ilk önce sırtta taşınan güç ünitesinin ve akünün soğumasını bekleyin, ardından şarj edin.
aralıklarla), şarj makinesinin akü konektöründe yabancı nesneler olup olmadığın temizleyin. Yabancı madde yoksa, akü, sırtta taşınan güç ünitesi veya şarj cihazı muhtemelen arızalıdır. Hemen yetkili Servis Merkezi’ne götürün.
sırtta taşınan güç ünitesinin ve akünün şarj edildiğini algılaması yaklaşık 3 saniye sürebileceğinden, şarj etmek için yeniden takmadan önce en az 3 saniye bekleyin. Akü 3 saniye içerisinde yeniden yerleştirilir ise sırtta taşınan güç ünitesi ve akü düzgün şarj olmayabilir.
ı kontrol edin ve versa
BAKIM VE MUAYENE
1. Montaj vidalarının muayene edilmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak kontrol edin
ve uygun şekilde sıkılmış olduklarından emin olun. Gevşeyen vida varsa derhal sıkın. Aksi halde, ciddi tehlikeye yol açabilir.
2. Şarj cihazının temizlenmesi
Şarj cihazı kirlendiğinde, yumuşak ve kuru veya sabunlu
suyla hafi fçe ıslatılan bir bezle silin. Plastik kısımları eritebileceğinden, klorlu çözücüler, benzin veya boya inceltici (tiner) kullanmayın.
3. Kullanılmayan şarj cihazının saklanması
Şarj cihazı, kullanılmadığı zamanlarda - çocukların
ulaşamayacağı - kuru ve yüksek veya kilitli bir yerde saklanmalıdır.
İKAZ
Ağırlaş aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uygun davranılmalıdır.
NOT
HiKOKI’nin sürekli araştırma ve geliştirme programı nedeniyle, burada belirtilen teknik özelliklerde önceden haber verilmeden değişiklik yapılabilir.
56
Română
PRECAUŢII GENERALE PENTRU OPERARE
1. Păstraţi zona de lucru curată. Spaţiile și staţiile de lucru dezordonate atrag accidentele.
2. Evitaţi mediile periculoase. Nu expuneţi sculele electrice și încărcătorul, ploii. Nu utilizaţi sculele electrice și încărcătorul în locaţii umede sau ude. Și menţineţi zona de lucru bine iluminată.
Nu utilizaţi niciodată sculele electrice și încărcătorul în
apropierea materialelor infl amabile sau explozive.
Nu utilizaţi sculele și încărcătorul în prezenţa lichidelor
sau gazelor infl amabile.
3. Acest aparat nu trebuie utilizat de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fi zice, senzoriale sau mentale reduse sau fără experienţă sau cunoștinţe, decât dacă sunt supravegheate sau au fost instruite în privinţa utilizării aparatului, de că responsabilă de siguranţa lor.
Copiii trebuie supravegheaţi, pentru a garanta că nu se
joacă cu aparatul.
4. Depozitaţi sculele nefolosite și încărcătorul. Când acestea nu sunt folosite, trebuie depozitate într-un loc uscat, la înălţime sau încuiate – unde nu pot fi accesate de copii. Depozitaţi instrumentele și încărcătorul într-un loc unde temperatura este sub 40°C.
5. Nu abuzaţi de cablu. Nu transportaţi încărcătorul de cablu și nu îl smunciţi pentru a-l scoate din priză. Ţineţi cablul departe de căldură, ulei și muchii ascuţite.
6. Când încărcătorul nu este utilizat sau este întreţinut și inspectat, scoateţi cablul de alimentare al acestuia din priză.
7. Pentru a evita pericolul, utilizaţi întotdeauna doar încărcătorul specifi cat.
8. Utilizaţi doar piese de schimb originale HiKOKI.
9. Nu utilizaţ alte aplicaţii decât cele prevăzute în Instrucţiunile de utilizare.
10. Pentru a evita vătămarea corporală, utilizaţi doar accesoriile sau atașamentele recomandate în aceste instrucţiuni de utilizare sau în catalogul HiKOKI.
11. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, trebuie înlocuit de producător sau de agentul său de service sau de o persoană cu califi cări asemănătoare, pentru a evita pericolul.
Reparaţiile trebuie efectuate doar de centrul autorizat
de service. Producătorul nu va fi responsabil de daunele sau rănile produse de reparaţiile efectuate de persoane neautorizate sau de manipularea incorectă a sculei.
12. Pentru a asigura integritatea operaţională proiectată a sculelor electrice și a încărcătorului, nu îndepărtaţi carcasele instalate sau șuruburile.
13. Utilizaţi întotdeauna încărcătorul la tensiunea specifi cată pe plăcuţa de identi
14. Încărcaţi întotdeauna acumulatorul înainte de utilizare.
15. Nu utilizaţi niciodată alt acumulator decât cel specifi cat. Nu conectaţi o baterie uscată standard, un acumulator reîncărcabil diferit de cel specifi cat sau o baterie de mașină la scula electrică.
16. Nu utilizaţi un transformator cu amplifi cator.
17. Nu încărcaţi acumulatorul de la un generator electric cu motor sau de la o sursă de curent DC.
18. Încărcaţi întotdeauna în spaţii închise. Deoarece încărcătorul și acumulatorul se încălzesc puţin în timpul încărcării, încărcaţi acumulatorul într-un loc care nu este expus la lumina directă a soarelui; cu umiditate scăzută și cu o ventilaţie bună.
19. Utilizaţi schiţa desfășurată a ansamblului, din aceste instrucţiuni de utilizare, doar pentru operaţiuni de service autorizat.
i sculele electrice și încărcătorul pentru
tre o persoană
care.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU ÎNCĂRCĂTOR
1. Încărcaţi acumulatorul întotdeauna la temperatura mediului înconjurător, de 0–40°C. O temperatură sub 0°C va duce la supraîncălzire, acest lucru fi ind periculos. Acumulatorul nu poate fi încărcat la o temperatură de peste 40°C.
Temperatura cea mai potrivită pentru încărcare este de
20–25°C.
2. Nu utilizaţi încărcătorul în continuu.
Când s-a încheiat o încărcare, lăsaţi încărcătorul să
stea timp de circa 15 minute, înainte de următoarea încărcare a unui acumulator.
3. Nu permiteţi pătrunderea materiilor străine în orifi ciul pentru conectarea acumulatorului.
4. Nu demontaţi niciodată acumulatorul sau încărcătorul.
5. Nu scurtcircuitaţi niciodată acumulatorul.
Scurtcircuitarea acumulatorului va produce un
curent electric puternic și acesta se va supraîncălzi. Acumulatorul va arde sau se va strica.
6. Nu aruncaţi acumulatorul în foc.
Dacă acumulatorul este ars, acesta poate exploda.
7. Utilizarea unui acumulator epuizat va deteriora încărcătorul.
8. Aduceţi acumulatorul la magazinul de la care a fost cumpărat de îndată ce durata de viaţă a acestuia, după încărcare, devine prea scurtă pentru uz practic. Nu aruncaţi acumulatorul consumat.
9. Nu introduceţi obiecte în fantele de ventilaţie ale încărcătorului.
Introducerea obiectelor de metal sau infl amabile în
fantele de ventilaţie ale încărcătorului va duce la pericol de șoc electric sau deteriorarea încărcătorului.
SPECIFICAŢII
Model UC36YRSL Tensiune de încărcare 14,4 V – 36 V Greutate 0,7 kg
APLICAŢIE
Pentru încărcarea ACUMULATORILOR HiKOKI seriile BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 și a ALIMENTATORULUI BACK PACK (TIP RUCSAC) HiKOKI BL36200.
ÎNCĂRCARE
Înainte de a utiliza scula electrică, încărcaţi acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) după cum urmează.
1.
Conectaţi cablul de alimentare al încărcătorului la priză.
Când conectaţi ștecărul încărcătorului la priză, lampa
indicatoare va clipi în culoarea roșie (la interval de o 1 secundă).
2. Introduceţi acumulatorul în încărcător.
<Încărcarea acumulatorului> Introduceţi corect acumulatorul în încărcător, conform
Fig. 1.
<Încărcarea alimentatorului back pack (tip rucsac)> Aşezaţi alimentatorul back pack (tip rucsac) în poziţie
orizontală şi porniţi-l de la comutatorul de pe laterală. Introduceţi adaptorul ferm în încărcător până când linia este vizibilă, aşa cum se arată în Fig. 1.
57
Română
NOTĂ
Dacă lampa de ghidare de la încărcător se aprinde
în culoarea verde (stare de repaus cauzată de temperatura ridicată) când adaptorul este introdus în încărcător, verifi caţi dacă lampa pentru starea acumulatorului de pe panoul de control al alimentatorului back pack (tip rucsac) este aprinsă în culoarea roşie.
Dacă lampa de stare a acumulatorului este OPRITĂ,
comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac) poate fi OPRIT.
Dacă comutatorul alimentatorului back pack (tip rucsac)
este OPRIT, deconectaţi adaptorul şi porniţi comutatorul înainte de a reintroduce adaptorul.
Tabelul 1
Indicaţiile lămpii indicatoare
Luminează timp de 0,5 secunde. Înainte de încărcare
Luminează intermitent
Nu luminează timp de 0,5 secunde.
(stă stinsă timp de 0,5 secunde)
3. Încărcarea
Când introduceţi un acumulator sau un adaptor al
alimentatorului back pack (tip rucsac) în încărcător, lampa de ghidare va fi aprinsă în continuu în culoarea roşie.
Când acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip
rucsac) este complet reîncărcat, lampa de ghidare va clipi în culoarea roşie (la intervale de 1 secundă). (Vezi Tabelul 1)
(1) Semnifi caţiile lămpii indicatoare Indicaţiile lămpii de ghidare vor fi aşa cum se arată
în Tabelul 1 alimentatorului back pack (tip rucsac).
, conform stării încărcătorului sau
Lampa de ghidare se va aprinde sau va clipi în culoarea roșie.
Lampa de ghidare se va aprinde în culoarea verde.
NOTĂ
Când se aşteaptă răcirea acumulatorului, UC36YRSL răceşte acumulatorul supraîncălzit cu ajutorul ventilatorului de
răcire.
Ventilatorul de răcire nu se roteşte în timp ce alimentatorul back pack (tip rucsac) se încarcă.
(2) Privind temperatura și timpul de încărcare a acumulatorului sau a sursei de alimentatorului back pack. Temperaturile și timpul de încărcare vor fi prezentate în Tabelul 2.
În timpul încărcării
La încărcare completă
Încărcarea nu se poate efectua
Așteptare supraîncălzire
Luminează
Luminează intermitent
Luminează intermitent la intervale scurte
Luminează
Luminează în mod continuu
Luminează timp de 0,5 secunde.
Nu luminează timp de 0,5 secunde.
(stă stinsă timp de 0,5 secunde)
Luminează timp de 0,1 secunde.
Nu luminează timp de 0,1 secunde.
(stă stinsă timp de 0,1 secunde)
Luminează în mod continuu
Defecţiune la acumulator sau la alimentatorul back pack (tip rucsac) sau la încărcător
Acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) este supraîncălzit. Nu se poate încărca. (Încărcarea va începe când acumulatorul sau alimentatorul back pack (tip rucsac) se răceşte)
58
Acumulator Tensiune de încărcare V Tip de acumulator Temperaturi la care acumulatorul poate
reîncărcat Timp încărcare pentru capacitate acumulator,
aprox. (la 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Alimentator Back pack
21 Ah oră 10 (80 celule)
Încărcător
min. min. min. min. min. min. min. min.
Tabelul 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
25 (4 celule) 30 (4 celule) 40 (4 celule) 50 (4 celule)
– 60 (8 celule) 80 (8 celule)
100 (8 celule)
25 (5 celule) 30 (5 celule) 40 (5 celule) 50 (5 celule)
– 60 (10 celule) 80 (10 celule)
100 (10 celule)
– –
40 (7 celule)
– –
60 (14 celule)
– –
Română
– 60 (10 celule) 75 (10 celule) 80 (20 celule)
NOTĂ
Timpul de încărcare poate varia în funcţie de
temperatură și de tensiunea sursei de alimentare.
4. Deconectaţi cablul de alimentare al încărcătorului de la priză.
5. Ţineţi încărcătorul ferm şi scoateţi acumulatorul sau adaptorul alimentatorului back pack (tip rucsac).
NOTĂ
Asiguraţi-vă că scoateţi acumulatorul din încărcător și
apoi depozitaţi-l.
Când alimentatorul back pack (tip rucsac) nu este
utilizat, OPRIŢI-L.
PRECAUŢIE
Dacă acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip
rucsac) sunt încărcate când sunt încinse din cauza expunerii îndelungate la lumina directă a soarelui sau din cauza utilizării, lampa de ghidare a încărcătorului va lumina în culoarea verde. Într-un astfel de caz, mai întâi lăsaţi acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac) să se răcească şi apoi începeţi încărcarea.
Când lampa indicatoare pâlpâie în culoarea roșie (la
intervale de 0,2 secunde), verifi caţi dacă în conectorul încărcătorului există obiecte străine și îndepărtaţi­le. Dacă nu există obiecte străine, este posibil ca acumulatorul, alimentatorul back pack (tip rucsac) sau încărcătorul să se fi defectat. Duceţi-le la Centrul dvs. de servicii autorizate.
Întrucât microcalculatorul încorporat are nevoie
de aproximativ 3 secunde pentru a confi rma că acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac) încărcate cu UC36YRSL sunt scoase, aşteptaţi minimum 3 secunde înainte de a le reinsera pentru a continua încărcarea. Dacă acumulatorul este reinserat în 3 secunde, este posibil ca acumulatorul şi alimentatorul back pack (tip rucsac) s mod corespunzător.
ă nu se încarce în
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea șuruburilor de asamblare
Inspectaţi cu regularitate toate șuruburile de asamblare și asiguraţi-vă sunt xate corespunzător. Dacă
există șuruburi care nu sunt fi xe, strângeţi-le imediat. Nerespectarea avertismentului poate duce la riscuri grave.
2. Curăţarea încărcătorului
Dacă încărcătorul este murdar, ștergeţi-l folosind o cârpă uscată și moale sau una înmuiată într-o soluţie de apă cu săpun. Nu folosiţi solvenţi pe bază de clor, benzină și nici diluanţi, deoarece aceștia topesc masele plastice.
3. Depozitaţi încărcătorul dacă nu este folosit
Când nu este utilizat, încărcătorul trebuie depozitat într-
un loc uscat, la înălţime sau încuiat – astfel încât să nu poată fi accesat de copii.
PRECAUŢIE
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a
mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de HiKOKI, prezentele specifi caţii pot modifi cate fără notifi care prealabilă.
59
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI
1. Delovno mesto mora biti čisto. Nered na delovnem mestu ali delovni mizi lahko povzroči nesrečo.
2. Izogibajte se nevarnemu okolju. Električnega orodja in polnilnika ne izpostavljajte dežju. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini
vnetljivih ali eksplozivnih materialov.
Orodja in polnilnika ne uporabljajte v bližini gorljivih
tekočin in plinov.
3. Naprava ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroci) z zmanjšano fi zično, senzorno ali mentalno sposobnostjo, ki jim primanjkuje izkušenj in znanja, razen v primeru, da jim je oseba odgovorna za njihovo varnost, dala ustrezna navodila za uporabo te naprave oziroma jo uporabljajo pod njenim nadzorom.
Potrebno je zagotoviti, da se otroci z napravo ne igrajo.
4. Orodje in polnilnik shranite, ko ga ne uporabljate. Ko orodja in polnilnika ne uporabljate, ga shranite na suho, visoko ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok. Orodje in polnilnik shranite na mesto, kjer je temperatura nižja od 40°C.
5. Ne zlorabljajte kabla. Polnilnika nikoli ne prenašajte z držanjem za kabel in ne vlecite zanj pri izklopu iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
6. Ko polnilnika ne uporabljate ali ga vzdržujete in pregledujete, izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
7. Da bi se izognili nevarnosti vedno uporabljajte le navedeni polnilnik.
8. Uporabljajte le originalne HiKOKI nadomestne dele.
9. Električnega orodja in polnilnika ne uporabljajte za druge namene kot je navedeno v navodilih za uporabo.
10. Da bi se izognili poškodbam uporabljajte le dodatke ali priključke, ki so priporočeni v teh navodilih za uporabo ali v HiKOKI katalogu.
11. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec ali njegov serviser ali za to usposobljena oseba zamenjati, da se prepreči nevarnost.
Popravila naj opravlja le pooblaščen servis. Proizvajalec
ni odgovoren za škode ali poškodbe, ki so nastale zaradi popravila s strani nepooblaščene osebe ali zaradi nepravilne uporabe orodja.
12. Da bi ohranili dobro delovanje električnega orodja in polnilnika, nikoli ne odstranjujte nameščenih pokrovov ali vijakov.
13. Polnilnik vedno uporabljajte pri napetosti, ki je navedena na imenski plošči.
14. Pred uporabo vedno napolnite baterijo.
15. Nikoli ne uporabljajte druge baterije kot je navedena. Na električno orodje ne priključujte navadne baterije, druge polnilne baterije od navedene ali avtomobilske baterije.
16. Ne uporabljajte transformatorja, ki vsebuje dinamo.
17. Baterije ne polnite s pomočjo generatorja električnega motorja ali enosmernega električnega toka.
18. Vedno polnite v notranjih prostorih. Ker se polnilnik in baterija med polnjenjem rahlo segrejeta, polnite baterijo na mestu, ki ni izpostavljeno neposredni sončni svetlobi; kjer je vlažnost nizka in dobro zračenje.
19. Skico razstavljenega orodja v teh navodilih za uporabo uporabite le za pooblaščeno servisiranje.
VARNOSTNI UKREPI ZA POLNILNIK
1. Baterijo vedno polnite pri okoljski temperaturi od 0–40°C. Temperatura, nižja od 0°C bo povzročila prenapolnjenost kar je nevarno. Baterije ni mogoče polniti pri temperaturi višji od 40°C.
Najbolj primerna temperatura za polnjenje je med 20–
25°C
2. Polnilnika ne uporabljate neprekinjeno.
Ko zaključite s polnjenjem, pustite polnilnik mirovati
približno 15 minut pred naslednjim polnjenjem baterije.
3. Ne dovolite, da bi v luknjo, ki povezuje polnilno baterijo prišel tujek.
4. Polnilne baterije in polnilnika nikoli ne razstavljajte.
5. V polnilni bateriji nikoli ne povzročite kratkega stika.
Kratek stik v bateriji bo povzročil močan električni tok in
pregrevanje. Posledica tega bo pregretje ali poškodba baterije.
6. Baterije ne zavrzite v ogenj.
Če baterija zagori, lahko eksplodira.
7. Uporaba prazne baterije lahko poškoduje polnilnik.
8. Ko se življenjska doba baterije zmanjša za normalno uporabo, jo takoj nesite v trgovino, kjer ste jo kupili. Prazne baterije ne zavrzite.
9. V prezračevalne reže polnilnika ne vstavljajte predmetov.
Vstavljanje kovinskih ali vnetljivih predmetov v
prezračevalne reže polnilnika bo povzročilo električni udar ali poškodovalo polnilnik.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YRSL Napetost polnjena 14,4 V – 36 V Teža 0,7 kg
UPORABA
Za polnjenje HiKOKI-JEVE BATERIJE serij BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 in HiKOKI-JEVEGA PRIKLJUČKA ZA NAHRBTNO BATERIJO BL36200.
POLNJENJE
Pred uporabo električnega orodja, napolnite baterijo ali priključek za nahrbtno baterijo kot sledi.
1. Napajalni kabel polnilnika vključite v vtičnico.
Ob priključitvi polnilnika v vtičnico bo kontrolna lučka
utripala rdeče (v 1-sekundnih intervalih).
2. Vstavite baterijo v polnilnik.
<Polnjenje baterije> Trdno vstavite baterijo v polnilnik, kot je prikazano na Sl.
1.
<Polnjenje priključka za nahrbtno baterijo> Namestite priključek za nahrbtno baterijo v vodoraven
položaj in ga vklopite s stikalom ob strani. Trdno vtaknite adapter v polnilnik, dokler se ne vidi črta, kot prikazano na Sl. 1.
OPOMBA:
Če kontrolni svetlobni indikator polnilnika sveti zeleno
(status pripravljenosti ob visoki temperaturi), ko je adapter vtaknjen v polnilnik, preverite, ali lučka za status baterije na krmilni plošči priključka za nahrbtno baterijo sveti rdeče.
Če je lučka statusa baterije na OFF, je morda stikalo
priključka za nahrbtno baterijo izklopljen.
Če je priključek za nahrbtno baterijo izklopljen,
odklopite adapter in vključite stikalo, preden ponovno vtaknete adapter.
60
Slovenščina
3. Polnjenje
Ko vtaknete baterijo ali adapter priključka za nahrbtno
baterijo v polnilnik, kontrolni svetlobni indikator neprekinjeno sveti rdeče.
Ko je baterija ali priključek za nahrbtno baterijo
popolnoma napolnjen, kontrolni svetlobni indikator utripa v rdeči barvi. (V enosekundnih intervalih.) (Glejte Tabelo 1)
Označbe vodilne lučke
Pred polnjenjem
Med
Kontrolna lučka sveti ali utripa v rdeči barvi.
Kontrolna lučka sveti v zeleni barvi.
OPOMBA
Ko je v stanju pripravljenosti zaradi hlajenja baterije, UC36YRSL ohladi pregreto baterijo s hladilnim ventilatorjem. Hladilni ventilator se med polnjenjem priključka za nahrbtno baterijo ne vrti.
(2) Temperature in čas polnjenja polnilne baterije ali priključek za nahrbtno baterijo. Temperatura in čas polnjenja je prikazan v Tabela 2.
Baterija Napetost polnjena V Vrsta baterije
Temperature pri katerih se lahko baterija polni
polnjenjem
Polnjenje končano
Polnjenje ni možno
Mirovanje pregrevanja
Sveti 0,5 sekunde. sekund. Ne sveti 0,5 sekunde. (ugasne se za 0,5)
Utripa
Nenehno sveti
Sveti
Sveti 0,5 sekunde. Ne sveti 0,5 sekunde. (ugasne se za 0,5 sekund)
Utripa
Sveti 0,1 sekundo. Ne sveti 0,1 sekundo. (ugasne se za 0,1 sekundo)
Miglja
Nenehno sveti
Sveti
Polnilnik
(1) Označba kontrolne lučke Indikacije kontrolnega svetlobnega indikatorja so kot
prikazano v Tabeli 1, glede na stanje polnilnika ali priključka za nahrbtno baterijo.
Tabela 1
Nepravilno delovanje baterije ali priključka za nahrbtno baterijo ali polnilnika
Baterija ali priključek za nahrbtno baterijo pregreta. Polnjenje ni mogoče. (Polnjenje se bo začelo, ko se baterija ali priključek za nahrbtno baterijo ohladi)
Tabela 2
UC36YRSL
14,4V 18V 25,2V 36V
Li-ion
0oC – 50oC
Čas polnjenja baterije, približno (Pri 20 oC)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Priključek za nahrbtno baterijo
21 Ah ura 10 (80 celična)
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 celična) 30 (4 celična) 40 (4 celična) 50 (4 celična)
– 60 (8 celična) 80 (8 celična)
100 (8 celična)
61
25 (5 celična) 30 (5 celična) 40 (5 celična) 50 (5 celična)
– 60 (10 celična) 80 (10 celična)
100 (10 celična)
– –
40 (7 celična)
– –
60 (14 celična)
– –
– 60 (10 celična) 75 (10 celična) 80 (20 celična)
Slovenščina
OPOMBA
Čas polnjenja je odvisen od temperature okolja in
napetosti električnega vira.
4. Izključite napajalni kabel polnilnika iz vtičnice.
5. Polnilnik trdno držite in izvlecite baterijo ali adapter priključka za nahrbtno baterijo.
OPOMBA
Baterijo izvlecite iz polnilnika po uporabi in jo shranite.Če se priključka za nahrbtno baterijo ne uporablja, ga
izklopite.
POZOR
Če se baterija in priključek za nahrbtno baterijo polnita,
ko sta pregreta, ker sta bila predolgo izpostavljena neposredni sončni svetlobi ali ker sta bila pravkar uporabljena, bo kontrolni svetlobni indikator polnilnika svetil zeleno. V takem primeru najprej pustite, da se baterija in priključek za nahrbtno baterijo ohladita, nato začnite polnjenje.
Ko kontrolna lučka utripa rdeče (vsake 0,2 sekundi),
preverite, ali so na kontaktih polnilnika tujki, in jih odstranite. Če tujkov ni, gre verjetno za okvaro baterije, priključka za nahrbtno baterijo ali polnilnika. Odnesite jih v pooblaščeni servisni center.
Ker traja približno 3 sekunde, preden vgrajeni
mikroračunalnik zazna, da ste baterijo in priključek za nahrbtno baterijo, ki ju polnite v polnilniku UC36YRSL, vzeli iz polnilnika, počakajte vsaj 3 sekunde, preden ju znova vstavite in nadaljujete s polnjenjem. Če se baterija ponovno vstavi v roku 3 sekund, se baterija in priključek za nahrbtno baterijo morda ne bosta pravilno napolnila.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDOVANJE
1. Pregled montažnih vijakov
Redno pregledujte vse montažne vijake in zagotovite,
da so tesno pritrjeni. V kolikor bi kateri vijak bil zrahljan ga takoj privijte. Če tega ne storite lahko pride do resne nevarnosti.
2. Ččenje polnilnika.
Umazan polnilnik obrišite z mehko suho krpo ali s krpo
navlaženo z milnico. Ne uporabljajte klorovih raztopin, bencina ali razredčevalcev barve, saj ti stopijo plastiko.
3. Shranjevanje polnilnika
Ko polnilnika ne uporabljate ga shranite na suho, visoko
ali zaklenjeno mesto – izven dosega otrok.
POZOR
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
OPOMBA
Zaradi HiKOKIJEVEGA programa nenehnega raziskovanja in razvoja se specifi kacije lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
62
VŠEOBECNÉ PREVÁDZKOVÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
1. Udržujte čistú pracovnú plochu. Neporiadok v pracovnej oblasti a na pracovnom stole privolávajú nehody.
2.
Vyhnite sa nebezpečnému prostrediu. Elektrické náradie a nabíjačku nevystavujte dažďu. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých miestach. Pracovnú plochu majte riadne osvetlenú.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte v blízkosti
horľavých alebo výbušných materiálov.
Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte
v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
3. Toto zariadenie nie je určené na použitie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, okrem prípadov, keď majú dohľad alebo inštruktáž týkajúcu sa použitia zariadenia od osoby, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť
Je potrebné dohliadnuť na to, aby sa s prístrojom
nehrali deti.
4. Nevyužívané náradie a nabíjačku uskladnite. Keď náradie a nabíjačku nepoužívate, musíte ich uskladniť na suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste ­mimo dosahu alebo detí. Náradie a nabíjačku skladujte na mieste, kde je teplota nižšia, ako 40 °C.
5. S káblom nezaobchádzajte nesprávnym spôsobom. Nabíjačku nikdy neprenášajte za kábel a pri odpájaní zo zásuvky zaň nikdy neťahajte. Kábel udržujte mimo tepla, oleja a ostrých hrán.
6. Keď nabíjačku nepoužívate alebo počas údržby a kontroly odpojte napájací kábel nabíjačky od zásuvky.
7. Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu, vždy používajte len stanovenú nabíjačku.
8. Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti HiKOKI.
9. Elektrické náradie a nabíjačku nepoužívajte na iné, ako presne stanovené účely, ktoré sú uvedené v pokynoch na manipuláciu.
10. Aby ste sa vyhli poraneniu osôb, používajte iba príslušenstvo alebo doplnky odporúčané v týchto pokynoch na manipuláciu alebo v katalógu spoločnosti HiKOKI.
11. Ak je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený výrobcom, servisným zástupcom alebo podobne kvalifi kovanou osobou, aby ste sa vyhli nebezpečenstvu.
Opravy dávajte vykonávať
Výrobca nepreberá zodpovednosť za akékoľvek škody alebo poranenia, ktoré sú spôsobené opravami neautorizovanými osobami alebo nesprávnym použitím náradia.
12. Aby ste zabezpečili predpísanú prevádzkovú neporušenosť elektrického náradia a nabíjačky, neodstraňujte nainštalované kryty alebo skrutky.
13. Nabíjačku vždy používajte pri napätí, ktoré je uvedené na typovom štítku.
14. Pred použitím batériu nabite.
15. Nikdy nepoužívajte inú, ako špecifi kovanú batériu. K elektrickému náradiu nikdy nepripájajte zvyčajný suchý článok, nabíjateľnú batériu inú, ako predpísanú alebo autobatériu.
16. Nikdy nepripájajte transformátor, ktorý má posilňovač.
17. Batériu nenabíjajte z motorového elektrického generátora ani napájania s jednosmerným prúdom.
18. Vždy nabíjajte vo vnútri. Keďže sa počas nabíjania nabíjačka a batéria mierne zohrejú, nabíjajte batériu na miestach, ktoré nie sú vystavené priamemu slnečnému žiareniu a na miestach s nízkou vlhkosťou a dobrým odvetrávaním.
len v autorizovanom servise.
63
Slovenčina
19. Schému montážneho výkresu v týchto pokynoch na manipuláciu používajte len na autorizované servisné práce.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA PRE NABÍJAČKU
1. Batériu nabíjajte pri okolitej teplote od 0°C do 40 °C. Teplota, ktorá je nižšia ako 0 °C bude viesť k prebitiu, ktoré je nebezpečné. Batériu nesmiete nabíjať pri teplote, ktorá je vyššia ako 40 °C.
Najvhodnejšia teplota na nabíjanie je 20 – 25 °C.
2. Nabíjačku nepoužívajte nepretržite.
Po dokončení nabíjania nechajte nabíjačku pred Ďalším
nabíjaním batérie približne 15 minút odpočívať.
3. Nedovoľte, aby sa do otvoru na pripojenie nabíjateľnej batérie dostali akékoľvek cudzie telesá.
4. Nabíjateľnú batériu alebo nabíjačku nikdy nerozoberajte.
5. Nabíjateľnú batériu nikdy neskratujte.
Skratovanie batérie bude viesť k vysokému
elektrickému prúdu a prehriatiu. Následkom bude spálenie alebo poškodenie batérie.
6. Batériu nehádžte do ohňa.
Ak sa batéria páli, môže explodovať.
7. Používanie vybitej batérie poškodí nabíjačku.
8. Ak je životnosť ďalšieho nabíjania príliš krátka na praktické použitie, odneste batériu do predajne, v ktorej ste ju zakúpili. Vyčerpanú batériu nelikvidujte.
9. Do ventilačných otvorov na nabíjačke nevkladajte žiadne predmety.
Ak do ventilačných otvorov vložíte kovové
predmety alebo horľavé materiály, bude to viesť k nebezpečenstvu poranenia elektrickým prúdom alebo sa poškodí nabíjačka.
TECHNICKÉ PARAMETRE
Model UC36YRSL Nabíjacie napätie 14,4 V – 36 V Hmotnosť 0,7 kg
APLIKÁCIA
Pre nabíjanie BATÉRIE HiKOKI série BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 a PRENOSNÉHO AKUMULÁTOROVÉHO BLOKU HiKOKI BL36200.
NABÍJANIE
Pred používaním elektrického náradia nabite batériu alebo prenosný akumulátorový blok nasledujúcim spôsobom.
1. Pripojte napájací kábel nabíjačky k zásuvke.
Po pripojení zástrčky nabíjačky k zásuvke začne blikať
kontrolka načerveno (v 1-sekundových intervaloch).
2. Vložte batériu do nabíjačky.
<Nabíjanie batérie>
Batériu pevne vložte do nabíjačky tak, ako je to zobrazené na
O
br. 1.
<Nabíjanie prenosného akumulátorového bloku> Prenosný akumulátorový blok umiestnite vo vodorovnej
polohe a zapnite pomocou spínača na bočnej strane. Adaptér dôkladne zasúvajte do nabíjačky, až kým nebude vidno čiaru zobrazenú na Obr. 1.
POZNÁMKA:
Ak po vložení adaptéra do nabíjačky svieti kontrolný
indikátor nabíjačky na zeleno (stav pohotovostného režimu pri vysokej teplote), skontrolujte, či indikátor
Slovenčina
stavu batérie na ovládacom paneli prenosného akumulátorového bloku nesvieti na červeno.
Ak indikátor stavu batérie nesvieti, môžete vypnúť spínač
prenosného akumulátorového bloku.
Ak je spínač prenosného akumulátorového bloku
vypnutý, odpojte adaptér. Pred opätovným vložením adaptéra spínač zapnite.
Tabuľka 1
Významy svetla kontrolky
Svieti na 0,5 sekundy. Nesvieti na 0,5
Pred nabíjaním Bliká
sekundy. (zhasne raz za 0,5 sekundy)
3. Nabíjanie
Pri vkladaní batérie alebo adaptéra prenosného
akumulátorového bloku do nabíjačky sa kontrolný indikátor rozsvieti na červeno.
Keď sa batéria alebo prenosný akumulátorový blok úplne
nabije, kontrolný indikátor bude blikať na červeno. (V sekundových intervaloch.) (Pozrite si Tabuľku 1.)
(1) Svetlo kontrolky Signalizácia kontrolného indikátora je uvedená v
Tabuľke 1 a závisí od stavu nabíjačky alebo prenosného akumulátorového bloku.
Kontrolka svieti alebo bliká na červeno.
Kontrolka svieti alebo bliká na zeleno.
POZNÁMKA
V pohotovostnom režime určenom na ochladenie batérie chladí nabíjačka UC36YRSL prehriatu batériu pomocou
chladiaceho ventilátora.
Počas nabíjania prenosného akumulátorového bloku sa netočí chladiaci ventilátor.
(2) Záležitosti týkajúce sa teploty a doby nabíjania nabíjateľnej batérie alebo prenosného akumulátorového bloku. Teploty a doba nabíjania budú také, ako je uvedené v Tabuľke 2.
Batéria Nabíjacie napätie V Typ batérie
Teploty, pri ktorých možno batériu nabíjať
Doba nabíjania pre kapacitu batérie pribl. (pri 20 oC)
Prenosný akumulátorový blok
Počas nabíjania Svieti
Nabíjanie je dokončené
Nabíjanie nie je možné
Prehrievanie v pohotovostnom režime
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah hodín 10 (80 bunky)
Svieti neprerušovanie
Svieti na 0,5 sekundy. Nesvieti na 0,5 sekundy. (zhasne raz za 0,5 sekundy)
Bliká
Svieti na 0,1 sekundy. Nesvieti na 0,1 sekundy. (zhasne raz za 0,1 sekundy)
Bliká
Svieti neprerušovanie
Svieti
Tabuľka 2
Nabíjačka
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 bunky) 30 (4 bunky) 40 (4 bunky) 50 (4 bunky)
– 60 (8 bunky) 80 (8 bunky)
100 (8 bunky)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 bunky) 30 (5 bunky) 40 (5 bunky) 50 (5 bunky)
– 60 (10 bunky) 80 (10 bunky)
100 (10 bunky)
Porucha batérie, prenosného akumulátorového bloku alebo nabíjačky
Došlo k prehriatiu batérie alebo prenosného akumulátorového bloku. Nemožno nabíjať. (Nabíjanie začne po vychladnutí batérie alebo prenosného akumulátorového bloku.)
Li-ion
– –
40 (7 bunky)
– –
60 (14 bunky)
– –
60 (10 bunky) 75 (10 bunky) 80 (20 bunky)
– –
– – –
64
POZNÁMKA
Doba nabíjania sa môže odlišovať, záleží od okolitej
teploty a napätia zdroja napájania.
4. Odpojte napájací kábel nabíjačky zo zásuvky.
5. Pevne uchopte nabíjačku a vytiahnite batériu alebo adaptér prenosného akumulátorového bloku.
POZNÁMKA
Po použití nezabudnite z nabíjačky vybrať batériu
a potom ju odložte.
Keď prenosný akumulátorový blok nepoužívate, vypnite
ho.
UPOZORNENIE
Ak nabíjate zohriatu batériu a prenosný akumulátorový
blok, ktoré boli dlhšie ponechané na mieste vystavenom priamemu slnečnému svetlu alebo sa práve používali, kontrolný indikátor nabíjačky sa rozsvieti na zeleno. V takom prípade nechajte batériu a prenosný akumulátorový blok najprv vychladnúť a až potom ich začnite nabíjať.
Keď kontrolka bliká načerveno (v 0,2 sekundových
intervaloch), skontrolujte, či sa v konektore batérie na nabíjačke nenachádzajú cudzie predmety. Ak nenájdete žiadne cudzie predmety, pravdepodobne došlo k poruche batérie, prenosného akumulátorového bloku alebo nabíjačky. Odneste ich do autorizovaného servisného strediska.
Keďže vstavaný mikropočítač zistí vybratie batérie
a prenosného akumulátorového bloku nabíjaného pomocou nabíjačky UC36YRSL až približne po 3 sekundách, počkajte aspoň 3 sekundy, kým ich znova vložíte a budete pokračovať v nabíjaní. Ak batériu znova vložíte do 3 sekúnd, batéria a prenosný akumulátorový blok sa nemusia správne nabiť.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola montážnych skrutiek
Všetky montážne skrutky pravidelne kontrolujte a uistite
sa, že sú riadne dotiahnuté. Ak je ktorákoľvek skrutka uvoľnená, okamžite ju dotiahnite. Nedodržanie tohto pokynu môže viesť k vážnemu nebezpečenstvu.
2. Čistenie nabíjačky
Ak sa vŕtačka znečistí, utrite ju mäkkou, suchou látkou
alebo látkou navlhčenou v mydlovej vode. Nepoužívajte chlórové rozpúšťadlá, benzín ani riedidlá na farby, pretože rozpúšťajú plasty.
3. Skladovanie nevyužitej nabíjačky
Keď nabíjačku nepoužívate, musíte ju uskladniť na
suchom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste – mimo dosahu detí.
Slovenčina
UPOZORNENIE
V rámci prevádzkovania alebo údržby elektrického
náradia je nutné dodržiavať bezpečnostné nariadenia a normy platné v patričnej krajine.
POZNÁMKA
Vzhľadom na pokračujúci program výskumu a vývoja v spoločnosti HiKOKI si vyhradzujeme právo zmien tu uvedených technických parametrov bez predchádzajúceho upozornenia.
65
Български
ОБЩИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ПРИ ЕКСПЛОАТАЦИЯ
1. Поддържайте чисто работното място. Безпорядъкът наоколо и на работната маса води до инциденти.
2. Избягвайте опасна околна среда. Не излагайте електрическият инструмент и зарядното устройство на дъжд. Не използвайте електрически инструменти и зарядно устройство на мокри и влажни места. И поддържайте работното място добре осветено.
Никога не използвайте електрически инструменти
и зарядно устройство в близост до възпламеними или експлозивни материали.
Не използвайте инструмента и зарядното
устройство при наличието на възпламеними течности или газове.
3. Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца), които са с намалени физически, сензорни или ментални възможности, или нямат опит и знания освен, ако наблюдавани или не са им дадени инструкции относно употребата на уреда от лицето, отговорно за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да е
сигурно, че не си играят с уреда.
4. Съхранение на неработещи инструменти и зарядно устройство. Когато не се използват инструментите и зарядното устройство, на сухо, високо или заключено място – извън достъпа на деца. Съхранявайте инструментите и зарядното устройство на място, на което температурата е под 40°C.
5. Не насилвайте кабела. Никога не носете зарядното устройство за кабела и не го дърпайте, за да го откачите от контакта. Пазете кабела от масло или остри ръбове.
6. Когато зарядното устройство не се използва или когато се поддържа или инспектира, разкачете захранващия кабел от зарядното устройство и от контакта.
7. За да избегнете опасности, винаги използвайте само зарядното устройство, съгласно спецификацията.
8. Използвайте само оригинални резервни части HiKOKI.
9. Не използвайте електрически инструменти
за приложения, Инструкциите за експлоатация.
10. За да избегнете наранявания, използвайте само аксесоари или приставки, препоръчани в тези инструкции за експлоатация или в каталога на
HiKOKI.
11. Ако захранващият кабел е повреден, той
трябва да бъде сменен от производителя или от негов сервизен агент или от лице с подобна квалификация.
Допускайте ремонт само в оторизиран сервизен
център. Производителят не носи отговорност за каквито и да е щети или наранявания, причинени от ремонт, извършен от неоторизирани лица или при неправилна експлоатация на инструмента.
12. За да осигурите проектната експлоатация на електрическите инструменти и зарядното устройство, не демонтирайте, поставените капаци или винтове.
13.
Винаги използвайте зарядното устройство при напрежението, посочено на фабричната табела.
14. Винаги, преди употреба, зареждайте батерията.
те трябва да се съхраняват
различни от определените в
не бъдат
нагряване,
15. Никога не използвайте батерия, различни от посочената. Не свързвайте към електрическия инструмент обикновена суха батерия, акумулаторна батерия, различна от посочената в спецификацията или акумулатор за автомобил.
16. Не използвайте трансформатор, съдържащ бустерен елемент.
17. Не зареждайте батерията от електрически генератор с двигател или от електрозахранване за прав ток.
18. Винаги зареждайте на време на зареждане, зарядното устройство и батерията се загряват леко, зареждайте батерията на място, което не е изложено на директна слънчева светлина, където влажността е ниска, а вентилацията е добра.
19. Използвайте подробният чертеж на модула в тези инструкции за експлоатация само за оторизирано обслужване.
закрито. Тъй като по
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА ЗАРЯДНОТО УСТРОЙСТВО
1. Винаги зареждайте батерията при околна температура от 0–40°C. Ако температурата е по­ниска от 0°C, това ще доведе до презареждане, което е опасно. Батерията не може да бъде зареждана при температури над 40°C.
Най-подходящата температура за зареждане е 20–
25°C.
2. Не използвайте зарядното устройство непрекъснато.
Когато едно зареждане приключи, оставете
зарядното устройство следващото зареждане на батерия.
3. Не допускайте навлизането на чужди тела в отвора за свързване на акумулаторни батерии.
4. Никога не разглобявайте акумулаторните батерии или зарядното устройство.
5. Никога не давайте на късо акумулаторните батерии.
Късо съединение може да причини голям
електрически ток и прегряване. То ва може да доведе до повреда на батерията.
6. Не изхвърляйте батерия в огън.
Ако батерията изгори, тя може да експлодира.
7. Използването на изтощена батерия ще повреди зарядното устройство.
8. Върнете батерията в магазина, от който е закупена,
веднага след като цикъла на живот на батерията стане прекалено къс, за да се използва. изхвърляйте изтощени батерии.
9. Не поставяйте предмети във вентилационните отвори на зарядното устройство.
Вкарването на метални или запалими премети във
вентилационните отвори ще доведе до опасност от електрически удар или ще повредят зарядното устройство.
за около 15 минути преди
Не
СПЕЦИФИКАЦИЯ
Модел UC36YRSL Напрежение при зареждане Тегло 0,7 кг
14,4 V – 36 V
66
Български
ПРИЛОЖЕНИЕ
За зареждане на БАТЕРИИ HiKOKI серии BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 и АКУМУЛАТОРНА РАНИЦА HiKOKI BL36200.
ЗАРЕЖДАНЕ
Преди да използвате електрическия инструмент, заредете батерията или акумулаторната раница както следва.
1. Свържете кабела на зарядното устройство към контакт.
Когато свържете щепсела на зарядното устройство,
индикаторната лампа ще мига в червено (на интервали от 1 секунда).
2. Поставете батерията в зарядното устройство.
<Зареждане на батерията> Вкарайте батерията плътно в зарядното
устройство, както е показано на Фиг. 1.
<Зареждане на акумулаторната раница> Поставете акумулаторната раница в хоризонтално
положение и я включете от превключвателя встрани. Вкарайте адаптера плътно в зарядното устройство, докато се види линията, както е показано на фиг. 1.
Сигнали на индикаторната лампа
Преди зареждане
Индикаторната лампа свети или мига в червено.
Индикаторната лампа свети в зелено.
ЗАБЕЛЕЖКА
В режим на готовност за охлаждане на батерията, UC36YRSL охлажда прегрялата батерия с вентилатор.Охлаждащият вентилатор не се върти, докато акумулаторната раница се зарежда.
(2) Относно температурата и Температурата и времето за зареждане ще бъдат тези, показани в Таблица 2.
По време на зареждане
Завършено зареждане
Невъзможно зареждане
Режим изчакване поради прегряване
времето за зареждане на акумулаторната батерия или акумулаторната раница.
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5
Мига
сек. (изгасва за 0,5 секунди)
Свети непрекъснато
Свети
Светва за 0,5 секунди. Не свети за 0,5
Мига
сек. (изгасва за 0,5 секунди)
Светва за 0,1 секунда. Не свети за 0,1 секунди. (изгасва за 0,1 секунди)
Мига
Свети непрекъснато
Свети
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако индикаторната лампа на зарядното устройство
свети в зелено (режим на температура) когато адаптерът е поставен в зарядното устройство, проверете дали лампата за състоянието на батерията на контролния панел на акумулаторната раница свети в червено.
Ако лампата за статуса на батерията е в положение
OFF, превключвателят на акумулаторната раница може да се изключи.
Ако превключвателят на акумулаторната раница
в положение OFF, разкачете адаптера и включете превключвателя на захранването преди да вкарате адаптера отново.
3. Зареждане
Когато вкарвате батерия или адаптер на
акумулаторна раница в зарядното устройство, индикаторната лампа ще свети непрекъснато в червено.
Когато батерията или акумулаторната раница се
заредят напълно, индикаторната лампа ще мига в червено. (на
Таблица 1)
(1) Индикация на пилотна лампа Сигналите на индикаторната лампа ще бъдат тези,
показани в Таблица 1, според състоянието на зарядното устройство или акумулаторната раница.
Таблица 1
интервали от 1 секунда.) (Вижте
готовност на висока
Неизправност на батерията или акумулаторната раница или на зарядното устройство
Батерията или акумулаторната раница са прекалено нагорещени. Зареждането не е възможно. (Зареждането ще продължи, когато батерията или акумулаторната раница се охладят)
е
67
Български
Таблица 2
Батерия Напрежение при зареждане V Вид батерия Температури, при които батерията може да
бъде заредена Време за зареждане на батерията до
приблизителен капацитет. (При 20°C)
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
Акумулаторна раница
21 Ah час –––
ЗАБЕЛЕЖКА
Времето за зареждане може да варира според
околната температура и източника на напрежение.
4. Разкачете захранващия кабел на зарядното устройство от контакта.
5. Дръжте зарядното устройство здраво и извадете акумулаторната раница.
ЗАБЕЛЕЖКА
Уверете се, че сте извадили батерията от зарядното
устройство след употреба и я запазете.
Когато акумулаторната раница не се използва, я
ИЗКЛЮЧВАЙТЕ.
ВНИМАНИЕ
Ако батерията или акумулаторната раница се
зареждат в загрято състояние, поради излагане в продължение на дълго време на пряка светлина или поради непосредствено използване, индикаторната лампа на зарядното ще светне в зелено. В такъв случай първо оставете батерията или акумулаторната раница да се охладят, а след това започнете зареждането.
Когато индикаторната лампа мига в червено (на
интервали от 0,2 сек.), проверете за чужди тела в конектора на зарядното устройство Ако няма чужди тела, вероятно батерията, акумулаторната раница или зарядното устройство са повредени. Занесете ги в оторизиран сервизен център.
Тъй като на вградения микрокомпютър са
необходими около 3 секунди, за да потвърди, че батерията и акумулаторната раница, която се зарежда с UC36YRSL, е извадена, изчакайте поне 3 секунди, преди и да продължите зареждането. Ако батерията бъде поставена преди да минат 3 секунди, тя и акумулаторната раница може да не бъдат заредени правилно.
батерията или адаптера на
Зарядно
14,4V 18V 25,2V 36V
мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин.
да ги поставите отново
25 (4 клетки) 30 (4 клетки) 40 (4 клетки) 50 (4 клетки)
– 60 (8 клетките) 80 (8 клетките) 100 (8 клетките)
слънчева
и ги отстранете.
UC36YRSL
Li-ion
0oC – 50oC
25 (5 клетките) 30 (5 клетките) 40 (5 клетките) 50 (5 клетките)
– 60 (10 клетките) 80 (10 клетките) 100 (10 клетките)
– –
40 (7 клетките)
– –
60 (14 клетките)
– –
– 60 (10 клетките) 75 (10 клетките) 80 (20 клетките)
10 (80 клетките)
ПОДДРЪЖКА И ИНСПЕКЦИЯ
1. Инспекция на монтажните винтове
Редовно инспектирайте всички монтажни
винтове и се уврете, че са добре затегнати. Ако установите разхлабен винт, незабавно го затегнете. Неспазването на горното крие рискове от сериозна опасност.
2. Почистване на зарядното устройство
При замърсяване на зарядното устройство,
избършете с меко и сухо парче плат или кърпа, навлажнена разтворители на хлорна основа, бензин или разредител за бои, тъй като те ще разядат пластмасата.
3. Съхраняване на зарядно устройство, което не се използва
Когато не се използва, зарядното устройство
трябва да бъде съхранявано на сухо, високо място — извън достъпа на деца.
ВНИМАНИЕ
По време
уреди трябва да се спазват разпоредбите и стандартите за безопасност за всяка страна.
ЗАБЕЛЕЖКА
В резултат на програмата за непрекъснатото развитие на научно-развойната дейност на HiKOKI, дадените тук спецификации са предмет на промяна без уведомление.
в сапунена вода. Не използвайте
на работа и поддръжка на електрически
68
Srpski
OPŠTE MERE PREDOSTROŽNOSTI TOKOM UPOTREBE
1. Održavajte čistoću radnog mesta. Zbog zakrčenog prostora ili radnog stola mogu se dogoditi nesreće.
2. Izbegavajte opasna okruženja. Električni alat i punjač nemojte da ostavljate na kiši. Električni alat i punjač nemojte da koristite na vlažnim ili mokrim mestima. Postarajte se da radno mesto bude dobro osvetljeno.
Električni alat i punjač nikada nemojte da koristite blizu
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Alat i punjač nemojte da koristite u prisustvu zapaljivih
tečnosti ili gasova.
3. Nije predviđeno da ovaj uređaj koriste osobe (uključujući i decu) sa smanjenim fi zičkim, čulnim ili mentalnim sposobnostima, ili osobe koje nemaju iskustva i znanja, izuzev ako nisu pod nadzorom ili ako od osobe zadužene za njihovu bezbednost nisu dobile uputstva o korišćenju uređaja.
Decu treba nadzirati kako se ne bi igrala sa ovim
uređajem.
4. Odlaganje alata i punjača koji se ne koristi. Kada se ne koriste, alat i punjač treba odložiti na suvom, visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece. Alat i punjač stavite na mesto na kojem je temperatura manja od 40°C.
5. Nemojte da koristite kabl u pogrešne svrhe. Nikada nemojte da nosite punjač držeći ga za kabl i nemojte da vučete kabl da biste ga izvukli iz utičnice. Kabl držite podalje od toplote, ulja i oštrih ivica.
6. Kada ne koristite punjač ili kada treba izvršiti njegovo održavanje ili kontrolu, izvucite iz utičnice kabl za napajanje punjača.
7. Da biste izbegli opasnost, uvek koristite predviđeni punjač.
8. Koristite isključivo originalne HiKOKI rezervne delove.
9. Nemojte da koristite elektri namene osim onih koje su navedene u Uputstvu za upotrebu.
10. Da biste izbegli povređivanje koristite samo onu opremu i pribor koji su preporučeni u ovom uputstvu za upotrebu ili u katalogu kompanije HiKOKI.
11. Ako je kabl za napajanje oštećen, zbog izbegavanja opasnosti njega mora da zameni proizvođač, njegov ovlašćeni servis ili neko slično kvalifi kovano lice.
Popravke treba da vrši isključivo ovlašćeni servis.
Proizvođač neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu ili povrede koje su posledica popravki od strane neovlašćenih lica ili pogrešnog rukovanja alatom.
12. Da bi se sačuvala predviđena radna celovitost električnog alata i punjača, nemojte da uklanjate postavljene poklopce i vijke.
13. Obavezno koristite punjač pri naponu koji je naveden na natpisnoj pločici.
14. Obavezno napunite bateriju pre upotrebe.
15. Nikada nemojte da koristite bateriju drugačiju od navedene. Na električni alat nemojte da priključujete uobičajeni suvi element, punjivu bateriju drugačiju od navedene ili akumulator za automobil.
16. Nemojte da koristite transformator koji ima pojačivač.
17. Nemojte da punite bateriju koristeći električni generator motora ili jednosmernu struju.
18. Punjenje uvek vršite u zatvorenom prostoru. S obzirom da tokom punjenja dolazi do blagog zagrevanja punjača i baterije, bateriju punite na mestu koje nije direktno izloženo suncu, na kojem je vlažnost niska, a provetravanje dobro.
19. Šemu sastavnih delova u ovom uputstvu za upotrebu koristite isključivo za ovlašćeno servisiranje.
čni alat i punjač za druge
MERE PREDOSTROŽNOSTI ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvek punite kada temperatura okoline iznosi 0–40°C. Temperatura ispod 0°C prouzrokovaće prepunjavanje što je opasno. Baterija ne može da se puni na temperaturi većoj od 40°C.
Najpogodnija temperatura za punjenje je između 20–
25°C.
2. Punjač nemojte da koristite neprestano.
Kada završite s jednim punjenjem, ostavite punjač oko
15 minuta pre sledećeg punjenja baterije.
3. Nemojte dozvoliti da strani predmeti dospeju u otvor za priključivanje punjive baterije.
4. Nikada nemojte da rastavljate punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte da pravite kratak spoj na punjivoj bateriji.
Izazivanje kratkog spoja na bateriji stvoriće jaku struju
i pregrevanje. Posledice će biti opekotine ili oštećenje baterije.
6. Bateriju nemojte bacati u vatru.
Baterija koju zahvati vatra može da eksplodira.
7. Korišćenjem baterije kojoj je istekao radni vek oštetićete punjač.
8. Odnesite bateriju u prodavnicu u kojoj ste je kupili čim njeno trajanje nakon punjenja postane suviše kratko da bi mogla da se koristi. Bateriju kojoj je istekao radni vek nemojte da bacite.
9. Nemojte da gurate predmete u ventilacione otvore na punjaču.
Guranjem metalnih ili zapaljivih predmeta u ventilacione
otvore na punjaču nastaće opasnost od strujnog udara ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YRSL Napon punjenja 14,4 V – 36 V Težina 0,7 kg
PRIMENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25, BSL 36 serije i HiKOKI DOVODA ZADNJEG NAPAJANJA PAKOVANJA BL36200.
PUNJENJE
Pre upotrebe električnog alata, napunite bateriju ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja kako je opisano.
1. Priključite kabl punjača u utičnicu.
Kada gurnete utikač punjača u utičnicu, kontrolna
lampica će početi da treperi crvenom bojom (u intervalima od 1 sekunde).
2. Stavite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije> Bateriju stavite u punjač tako da čvrsto stoji u njemu
kako je prikazano na Sl. 1.
<Punjenje dovoda zadnjeg napajanja pakovanja> Stavite dovod zadnjeg napajanja pakovanja u
horizontalni položaj i uključite ga koristeći prekidač koji je sa strane. Čvrsto ubacite adapter u punjač dok se linija vidi, kao što je prikazano na Sl. 1.
NAPOMENA
Ako pilotska lampica punjača zasvetli zeleno (pripravni
status visoke temperature) kada je adapter ubačen u punjač, proverite da je status baterije lampice na dovodu zadnjeg napajanja pakovanja kontrolnog panela upaljen u crvenoj boji.
69
Srpski
Ako je status baterije lampice ISKLJUČEN, prekidač
dovoda zadnjeg napajanja pakovanja je možda ISKLJUČEN.
Ako je prekidač dovoda zadnjeg napajanja pakovanja
ISKLJUČEN, isključite adapter i uključite prekidač pre nego što ponovo ubacite adapter.
3. Punjenje
Kada ubacujete bateriju ili adapter dovoda zadnjeg
napajanja pakovanja u punjač, pilotska lampica će početi neprekidno da svetli crveno.
Tabela 1
Pokazivanja kontrolne lampice
Pre punjenja Treperi
Svetli 0,5 sekundi. Ne pali se 0,5 sekundi. (isključena je 0,5 sekundi)
Kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja
potpuno napuni, pilotska lampica će početi da treperi crveno. (Pri intervalima od 1-sekunde.) (Vidite Tabelu 1)
(1) Pokazivanja kontrolne lampice Pokazivanja pilotske lampice objašnjena su u Tabeli 1,
na osnovu stanja punjača ili dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
Kontrolna lampica se pali ili treperi crveno.
Kontrolna lampica se pali u zelenoj.
NAPOMENA
Tokom mirovanja pri hlađenju baterije, UC36YRSL hladi pregrejanu bateriju putem ventilatora za hlađenje. Ventilator za hlađenje se ne rotira dok se dovod zadnjeg napajanja pakovanja puni.
(2) U vezi sa temperaturom i vremenom punjenja baterije i dovoda zadnjeg napajanja pakovanja. Temperature i vreme punjenja baterije prikazani su u Tabeli 2.
Baterija Napon punjenja V Tip baterije Temperature pri kojima baterija može da se
puni Vreme punjenja na osnovu kapaciteta baterije,
oko (na 20°C)
Dovod zadnjeg napajanja pakovanja
Tokom punjenja
Punjenje je završeno
Punjenje nije moguće
Mirovanje izazvano pregrevanjem
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah sat 10 (80 ćelije)
Svetli
Treperi
Treperi
Svetli
Neprestano svetli
Svetli 0,5 sekundi. Ne pali se 0,5 sekundi. (isključena je 0,5 sekundi)
Svetli 0,1 sekundu. Ne svetli 0,1 sekundu (isključena je 0,1 sekundi)
Neprestano svetli
Tabela 2
Punjač
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 ćelije) 30 (4 ćelije) 40 (4 ćelije) 50 (4 ćelije)
– 60 (8 ćelije) 80 (8 ćelije)
100 (8 ćelije)
25 (5 ćelije) 30 (5 ćelije) 40 (5 ćelije) 50 (5 ćelije)
60 (10 ćelije) 80 (10 ćelije)
100 (10 ćelije)
UC36YRSL
0oC – 50oC
Greška u bateriji ili dovodu zadnjeg napajanja pakovanja ili punjaču
Baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja je pregrejan. Punjenje nije moguće. (Punjenje će otpočeti kada se baterija ili dovod zadnjeg napajanja pakovanja ohlade)
Li-ion
– –
40 (7 ćelije)
– –
60 (14 ćelije)
– –
60 (10 ćelije) 75 (10 ćelije) 80 (20 ćelije)
– –
– – –
70
NAPOMENA
Vreme punjenja može da varira u zavisnosti od
temperature okoline i napona izvora napajanja.
4. Izvucite kabl punjača iz utičnice.
5. Čvrsto držite punjač i izvadite bateriju ili adapter dovoda zadnjeg napajanja pakovanja.
NAPOMENA
Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je odložite.
Kada se dovod zadnjeg napajanja pakovanja ne koristi,
ISKLJUČITE ga.
OPREZ
Ako se baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja
pune dok su još uvek zagrejani jer su ostavljeni dugo vremena na mestu izloženom direktnoj sunčevoj svetlosti ili zato što su baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja upravo bili korišćeni, pilotska lampica punjača će se upaliti u zelenoj boji. U tom slučaju, prvo ostavite bateriju i dovod zadnjeg napajanja pakovanja da se ohlade, a zatim započnite punjenje.
Kada pilotska lampica treperi crveno (u intervalima od
0,2 sekunde), proverite da li u priključku za bateriju na punjaču ima stranih predmeta i ako ih ima uklonite ih. Ako nema stranih predmeta, verovatno su baterija, dovod zadnjeg napajanja pakovanja ili punjač u kvaru. Odnesite ih u ovlašćeni servis.
Budući da je ugrađenom mikro računaru potrebno oko
3 sekunde da potvrdi da su baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja koji se pune sa UC36YRSL izvađeni, sačekajte najmanje 3 sekunde pre nego što ih ponovo ubacite da biste nastavili sa punjenjem. Ako bateriju ponovo stavite u roku od 3 sekunde, baterija i dovod zadnjeg napajanja pakovanja se možda neće ispravno napuniti.
ODRŽAVANJE I PROVERA
1. Provera montažnih zavrtnjeva
Redovno proveravajte sve montažne zavrtnje i
postarajte se da budu dobro zategnuti. Ako bilo koji od ovih zavrtnjeva popusti, odmah ga pritegnite. Propust da to uradite može da izazove ozbiljnu opasnost.
2. Čćenje punjača
Kada se punjač isprlja, obrišite ga mekom, suvom
krpom ili krpom navlaženom u vodi s deterdžentom. Nemojte da koristite rastvarače na bazi hlora, benzin ili razređivače za farbe jer oni tope plastiku.
3. Odlaganje nekorišćenog punjača
Kada se ne koristi, punjač treba odložiti na suvom,
visokom ili zaključanom mestu — van domašaja dece.
Srpski
OPREZ
Što se tiče rukovanja i održavanja električnih alata,
bezbednosni propisi i standardi propisani za svaku zemlju moraju da se poštuju.
NAPOMENA
Zbog neprekidnog programa istraživanja i razvoja kompanije HiKOKI, ovde navedene specifi kacije su podložne izmenama bez prethodnog obaveštenja.
71
Hrvatski
OPĆE OPERATIVNE MJERE OPREZA
1. Održavajte radno mjesto čistim. Nered na radnom mjestu i na stolovima dovodi do nezgoda.
2. Izbjegavajte opasna okruženja. Električne alate i punjače ne izlažite kiši. Ne koristite električne alate i punjač u vlažnim ili mokrim mjestima. Radno područje držite dobro osvjetljeno.
Nikada ne koristite električne alate i punjač u blizini
zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
Ne koristite alat i punjač u prisutnosti zapaljivih tekućina
ili plinova.
3. Ovaj uređaj nije namijenjen uporabi od strane osoba (uključujući i djecu) sa smanjenim fi zičkim, senzornim ili mentalnim sposobnostima, ili nedostatkom iskustva i znanja, osim ako ih ne nadzire, ili im naputke o uporabu uređaja daje osoba odgovorna za njihovu sigurnost.
Djecu treba nadzirati kako bi se osiguralo da se ne
igraju uređajem.
4. Alat i punjač pospremite ako se ne koriste. Kad nisu u uporabi, alati i punjač treba čuvati na suhom, visokom mjestu ili zaključane - izvan dosega i pogleda djece. Alata i punjač čuvajte na mjestu na kojem temperatura ne prelazi 40°C.
5. Ne zlorabite kabel. Nikada ne nosite punjač držeći za kabel i ne povlačite kabel kako biste izvukli utikač iz utičnice. Kabel držite podalje od izvora topline, ulja i oštrih rubova.
6. Kada se punjač ne koristi ili kada se održava i pregledava, izvucite mrežni kabel punjača iz utičnice.
7. Kako bi se izbjegle opasnosti, uvijek koristite samo propisani punjač.
8. Koristite samo originalne HiKOKI rezervne dijelove.
9. Ne koristite električne alate i punjač u svrhe koje nisu navedene u uputama za rukovanje.
10. Kako biste izbjegli ozljede, koristite samo pribor i nastavke navedene u ovim uputama za rukovanje ili u HiKOKI katalogu.
11. Kako bi se izbjegle opasnosti, ako je naponski kabel oštećen, mora ga zamijeniti proizvođač, njegov ovlašteni servis ili druga ovlaštena osoba sličnih kvalifi kacija.
Popravke smije obavljati samo ovlašteni servisni centar.
Proizvođač nije odgovoran za bilo kakvu štetu ili ozljede uzrokovane popravkom uređaja od strane neovlaštenih osoba ili nepravilnim rukovanjem alatom.
12. Kako bi se osigurao operativni integritet električnih alata i punjača, ne uklanjajte instalirane pokrove ili vijaka.
13. Uvijek koristite punjač pri naponu navedenom na tipskoj pločici.
14. Uvijek napunite bateriju prije uporabe.
15. Ne koristite baterije koje nisu navedene u ovom priručniku. Ne spajajte uobičajene baterije sa suhim ćelijama, punjive baterije ili druge baterije koje nisu navedene, kao niti akumulator automobila.
16. Ne koristite transformatore koji sadrže pojačala.
17. Ne punite bateriju pomoću električnog generatora motora ili punjačem s istosmjernim napajanjem.
18. Baterij uvijek punite u zatvorenom prostoru. Budući da se punjač i baterija zagrijavaju tijekom punjenja, bateriju punite na mjestu na kojem nije izložena izravnom sunčevom zračenju, s niskom razinom vlage u zraku i dostatnom ventilacijom.
19. Koristite rastavni nacrt u ovim uputama samo za ovlašteno servisiranje.
MJERE OPREZA ZA PUNJAČ
1. Bateriju uvijek punite na sobnoj temperaturi od 0-40°C. Temperatura ispod 0°C uzorkovat će prekomjernim punjenjem koje može biti vrlo opasno. Baterija se ne može puniti na temperaturi većoj od 40°C.
Najprikladnija temperatura za punjenje je 20-25°C.
2. Ne koristite punjač kontinuirano.
Nakon završetka punjenja, ostavite punjač da se ohladi
oko 15 minuta prije sljedećeg punjenja baterije.
3. Ne dopustite da u rupu za priključivanje punjive baterije uđu strani predmeti.
4. Nikada ne rastavljajte punjivu bateriju ili punjač.
5. Nikada nemojte kratko spajati punjive baterije.
Kratko spajanje baterije proizvest će veliku struju i
dovesti do pregrijavanja. To dovodi do opeklina ili oštećenja baterije.
6. Baterije ne bacajte u vatru.
Ako baterija ne izgori, može eksplodirati.
7. Korištenje istrošene baterije oštetit će punjač.
8. Bateriju odnesite u trgovinu u kojoj je kupljena čim trajanje pražnjenja baterije nakon ponovnog punjenja postane prekratko za praktičnu uporabu. Istrošene baterije ne bacajte zajedno s ostalim smećem.
9. U ventilacijske otvore punjača ne umećite strane predmete.
Umetanje metalnih predmeta ili zapaljivih tvari u
ventilacijske otvore punjača uzrokovat će strujni udar ili oštećenje punjača.
SPECIFIKACIJE
Model UC36YRSL Napon punjenja 14,4 V – 36 V Težina 0,7 kg
PRIMJENA
Za punjenje HiKOKI BATERIJE BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 serije i HiKOKI PRIJENOSNOG NAPAJANJA BL36200.
PUNJENJE
Prije uporabe električnog alata, napunite bateriju ili prijenosno napajanje kako slijedi.
1. Priključite mrežni kabel punjača u utičnicu.
Kada utikač punjača spojite u utičnicu, lampica
indikatora treperit će crveno (u intervalima od 1 sekunde).
2. Umetnite bateriju u punjač.
<Punjenje baterije>
Bateriju čvrsto umetnite u punjač kao što je prikazano na slici 1.
<Punjenje prijenosnog napajanja> Postavite prijenosno napajanje u horizontalni položaj
i uključite ga pomoću prekidača sa strane. Adapter čvrsto umetnite u punjač dok je linija vidljiva, kao što je prikazano na slici 1.
NAPOMENA
Ako je lampica indikatora punjača zelena (status stanja
visoke temperature) kada je adapter umetnut u punjač, provjerite da statusna lampica baterije na kontrolnoj ploči prijenosnog napajanja svijetli crveno.
Ako je statusna lampica baterije ISKLJUČENA,
prekidač prijenosnog napajanja može biti ISKLJUČEN.
72
Ako je prekidač prijenosnog napajanja ISKLJUČEN,
odspojite adapter i uključite prekidač prije ponovnog umetanja adaptera.
3. Punjenje
Prilikom umetanja baterije ili adaptera prijenosnog
napajanja u punjač, lampica indikatora punjenja trajno svijetli crveno.
Tablica 1
Signali indikatora
Prije punjenja Treperi
Svijetli 0,5 sekundu. Ne svijetli 0,5 sekundi. (isključen 0,5 sekundi)
Hrvatski
Kada se baterija ili prijenosno napajanje napune,
lampica indikatora treperi crveno. (U intervalu 1 sekunde.) (Vidi tablicu 1)
(1) Indikator punjenja Signal lampice indikatora bit će kao što je prikazano
u tablici 1, ovisno o stanju punjača ili prijenosnog napajanja.
Tijekom
Indikator svijetli ili treperi crveno.
Indikator svijetli ili treperi zeleno.
NAPOMENA
U stanju čekanja zbog hlađenja baterije, UC36YRSL hladi bateriju pomoću ventilatora. Ventilator hlađenja se ne okreće dok se prijenosno napajanje puni.
(2) Što se tiče temperature i vremena punjenja punjive baterije ili prijenosnog napajanja. Temperature i vrijeme punjenja prikazani su u tablici 2.
Baterija Napon punjenja V Vrsta baterije
Temperature na kojima se baterija može puniti
Vrijeme punjenja za kapacitet baterije, približno (pri 20 oC)
Prijenosno napajanje
punjenja
Punjenje završeno
Punjenje nemoguće
Pregrijavanje čekanje
1,3 Ah 1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 2,6 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
21 Ah sat 10 (80 stanice)
Svijetli
Treperi
Treperi
Svijetli
Svijetli kontinuirano
Svijetli 0,5 sekundu. Ne svijetli 0,5 sekundi. (isključen 0,5 sekundi)
Svijetli 0,1 sekundu. Ne svijetli 0,1 sekundu. (isključen 0,1 sekundi)
Svijetli kontinuirano
Tablica 2
Punjač
14,4V 18V 25,2V 36V
min. min. min. min. min. min. min. min.
25 (4 stanice) 30 (4 stanice) 40 (4 stanice) 50 (4 stanice)
– 60 (8 stanice) 80 (8 stanice)
100 (8 stanice)
UC36YRSL
0oC – 50oC
25 (5 stanice) 30 (5 stanice) 40 (5 stanice) 50 (5 stanice)
– 60 (10 stanice) 80 (10 stanice)
100 (10 stanice)
Li-ion
60 (14 stanice)
Kvar baterije ili prijenosnog napajanja ili punjača
Baterija ili prijenosno napajanje pregrijani. Punjenje nije moguće. (Punjenje će započeti kada se baterija ili prijenosno napajanje ohlade)
– –
40 (7 stanice)
– –
– –
60 (10 stanice) 75 (10 stanice) 80 (20 stanice)
– –
– – –
73
Hrvatski
NAPOMENA
Vrijeme punjenja može varirati ovisno o temperaturi
okoline i naponu izvora napajanja.
4. Isključite mrežni kabel punjača iz utičnice.
5. Držite punjač čvrsto i izvucite bateriju ili adapter prijenosnog napajanja.
NAPOMENA
Obavezno izvadite bateriju iz punjača nakon punjenja i
zatim je pohranite.
Kada se prijenosno napajanje ne koristi, ISKLJUČITE
ga.
POZOR
Ako se baterija i prijenosno napajanje pune dok su
zagrijani zbog dužeg ostavljanja na mjestu izloženom izravnom suncu ili su baterija i prijenosno napajanje upravo korišteni, indikator punjenja svijetli zeleno. U tom slučaju pustite da se baterija i prijenosno napajanje najprije ohlade, a tek potom započnite s punjenjem.
Ako lampica indikatora punjenja treperi crveno (u
intervalima od 0,2 sekunde), provjerite i izvadite strane predmete iz konektora punjača baterije. Ako nema stranih predmeta, moguće je da su baterija, prijenosno napajanje ili punjač neispravni. Odnesite u ovlašteni servis.
Budući da ugrađeno mikroračunalo treba otprilike 3
sekunde kako bi ustanovilo da su baterija i prijenosno napajanje koji se pune s UC36YRSL izvađeni iz punjača, pričekajte barem 3 sekunde prije ponovnog umetanja za nastavak punjenja. Ako se baterija ponovo umetne u roku manjem od 3 sekunde, baterija i prijenosno napajanje se možda neće ispravno puniti.
ODRŽAVANJE I INSPEKCIJA
1. Provjera vijaka
Redovito pregledavajte sve vijke i osigurajte da su
pravilno zategnuti. Ukoliko se bilo koji vijak otpusti, odmah ga zategnite. Nepridržavanje ovih naputaka može uzrokovati ozbiljne opasnosti.
2. Čćenje punjača
Kad je punjač prljav, obrišite ga mekom suhom krpom ili
krpom navlaženom sapunicom. Ne koristite otapala na bazi klora, benzin ili razrjeđivač, jer otapaju plastiku.
3. Punjač spremite ako se ne koristi
Kad se ne koristi, punjač treba čuvati na suhom,
visokom mjestu ili zaključan - izvan dosega djece.
POZOR
Tijekom rada i održavanja električnih alata, potrebno
je pridržavati se sigurnosnih propisa i standarda propisanih u svakoj zemlji.
NAPOMENA
Zbog kontinuiranog programa istraživanja i razvoja tvrtke HiKOKI, ovdje navedene specifi kacije mogu se promijeniti bez prethodne najave.
74
ЗАГАЛЬНІ ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ
1. Підтримуйте чистоту на робочому місці. Захаращені кімнати та столи – причина нещасних випадків.
2. Уникайте небезпечних ситуацій. Не залишайте електроінструменти та зарядний пристрій під дощем. Не використовуйте електроінструменти та зарядний пристрій за умов високої вологості. Забезпечте належне освітлення робочого місця.
Категорично заборонено користуватися
електроінструментами та зарядним пристроєм поблизу легкозаймистих або вибухонебезпечних речовин.
Не користуйтеся інструментом і зарядним
пристроєм поблизу легкозаймистих рідин чи газів.
3. Цей пристрій не призначений для використання особами (зокрема дітьми) з обмеженими фізичними, сенсорними чи розумовими здібностями або особами, яким бракує досвіду чи знань, якщо за ними не наглядає відповідальна за їхню безпеку особа або ж вони не отримали особи стосовно використання пристрою.
Наглядайте за дітьми, щоб вони не гралися з цим
пристроєм.
4. Зберігайте інструменти та зарядний пристрій належним чином, коли вони не використовуються. Якщо інструменти та зарядний пристрій не використовуються, їх слід зберігати у сухому місці на висоті або в закритому приміщенні, куди діти можуть дістати. Зберігайте інструменти та зарядний пристрій у приміщенні, де температура повітря не перевищує 40°С.
5. Використовуйте шнур акуратно. Ніколи не носіть зарядний пристрій за шнур і не тягніть за шнур, щоб відключити пристрій від розетки. Оберігайте шнур від нагрівання, мастил та гострих країв.
6. Коли зарядний пристрій не використовується, а також для будь-якого обслуговування або огляду, від’єднуйте шнур живлення зарядного пристрою від розетки.
7. Щоб уникнути небезпеки, завжди користуйтеся лише вказаним зарядним пристроєм.
8. Користуйтеся лише оригінальними запасними частинами HiKOKI.
9. Не використовуйте електроінструменти та зарядний пристрій всупереч призначенню, вказаному в інструкції з використання.
10. Щоб уникнути травмування, використовуйте лише ті
аксесуари або насадки, які рекомендовано в цій
інструкції з використання або вказано в каталозі
HiKOKI.
11. Якщо шнур живлення пошкоджено, з метою
уникнення небезпеки його має замінити виробник, його агент із обслуговування або належним чином кваліфікована особа.
Ремонт може проводити лише уповноважений
центр обслуговування. Виробник не несе відповідальності за будь-які травми, завдані внаслідок виконання ремонту особами без належних повноважень або внаслідок використання інструмента всупереч призначенню.
12. Щоб забезпечити передбачену експлуатаційну цілісність електроінструментів та зарядного пристрою, не знімайте встановлені кришки або гвинти.
13. Завжди використовуйте зарядний пристрій за напруги, вказаної на паспортній табличці.
14.
Завжди заряджайте акумулятор перед використанням.
15. Використовуйте виключно вказаний акумулятор. Не підключайте електроінструмент до звичайних
вказівки від такої
не
пошкодження або
Українська
батарей, автомобільного акумулятора або акумуляторів іншого типу, ніж зазначено в інструкції.
16. Не користуйтеся трансформатором із підсилювачем.
17. Не заряджайте акумулятор від автономного
електричного генератора або джерела постійного струму.
18. Заряджання можна виконувати лише у приміщенні. Оскільки під час заряджання зарядний пристрій та акумулятор дещо нагріваються, заряджайте акумулятор у місцях, куди не сонячне проміння, де вологість не є невисокою та забезпечується належна вентиляція.
19. Користуйтеся докладним монтажним кресленням, яке включене в цю інструкцію з експлуатації, лише для ремонту в уповноваженому сервісному центрі.
потрапляє пряме
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ЩОДО ЗАРЯДНОГО ПРИСТРОЮ
1. Завжди заряджайте батарею за навколишньої температури 0-40°С. Температура, нижча 0°С, призведе до перевантаження, що є небезпечним. Не заряджайте батарею за температури понад
40°С.
Найкраще для заряджання підходить температура
20-25°С.
2. Не використовуйте зарядний пристрій безперервно.
Коли зарядка однієї батареї буде повністю
завершена, необхідно залишити зарядний пристрій у вимкненому стані тим як приступити до зарядки наступної батареї.
3. Не дозволяйте стороннім речовинам потрапляти в отвір для підключення акумуляторної батареї.
4. Ніколи не розбирайте акумуляторну батарею та зарядний пристрій.
5. Ніколи не замикайте акумуляторну батарею накоротко.
Замикання батареї накоротко призведе до різкого
збільшення струму і перегріву. У результаті згорить або буде пошкоджена.
6. Не кидайте батарею у вогонь.
Підпалена батарея може вибухнути.
7. Використання відпрацьованої батареї призведе до пошкодження зарядного пристрою.
8. Віднесіть використані батареї в магазин, де вони
були придбані, якщо термін служби батарей після зарядки стане занадто коротким для їх практичного використання. Не ліквідуйте відпрацьовані батареї самостійно
9. Не вставляйте будь-який сторонній предмет в щілини повітряної вентиляції зарядного пристрою.
Попадання металевих предметів або
легкозаймистих матеріалів в щілини повітряної вентиляції зарядного пристрою може привести в результаті до ураження електричним струмом або до пошкодження зарядного пристрою.
приблизно на 15 хвилин, перед
батарея
.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель UC36YRSL Зарядна напруга 14,4 В – 36 В Вага 0,7 кг
ОБЛАСТІ ЗАСТОСУВАННЯ
Для зарядки БАТАРЕЇ HiKOKI серії BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 і УНІВЕРСАЛЬНИЙ АККУМУЛЯТОР РАНЦЕНВОГО ТИПУ HiKOKI BL36200.
75
Українська
ЗАРЯДКА
Перш ніж користуватися електроінструментом, зарядіть акумулятор або універсальний акумулятор ранцевого типу, як описано нижче.
1. Підключіть шнур живлення зарядного пристрою до мережевої розетки.
При підключенні шнура живлення зарядного
пристрою до мережевої розетки контрольна лампа почне блимати червоним (з інтервалом 1 секунду).
2. Вставте батарею в зарядний пристрій.
<Заряджання акумуляторів>
До кінця вставте батарею в зарядний пристрій, як зазначено на
<Заряджання універсального акумулятора ранцевого типу> Покладіть універсальний акумулятор ранцевого
типу горизонтально та ввімкніть його за допомогою перемикача на бічній панелі. Надійно вставте адаптер у зарядний пристрій відповідно до лінії маркування, як показано на Мал. 1.
Мал. 1
.
Перед зарядкою Блимає
Таблиця 1
Індикації контрольної лампи
Висвічується протягом 0,5 секунди. Не висвічується протягом 0,5 секунди. (вимикається на 0,5 секунди)
ПРИМІТКА
Якщо контрольний індикатор зарядного пристрою
світиться зеленим (режим очікування внаслідок перегрівання), коли адаптер вставлено пристрій, перевірте, чи індикатор стану заряду на панелі керування універсального акумулятора ранцевого типу світиться червоним.
Якщо індикатор стану акумулятора не світиться,
причиною цьому може бути вимкнений перемикач на універсальному акумуляторі ранцевого типу.
Якщо перемикач на універсальному акумуляторі
ранцевого типу вимкнений, від’єднайте адаптер, увімкніть перемикач і знову вставте
3. Заряджання
Після вставляння акумулятора чи адаптера
універсального акумулятора ранцевого типу в зарядний пристрій контрольний індикатор світитиметься червоним.
Коли акумулятор чи універсальний акумулятор
ранцевого типу повністю зарядиться, контрольний індикатор почне блимати червоним (з інтервалом в 1 секунду). (Дивіться Таблицю 1)
(1) Індикація контрольної лампи Значення індикатора, описані в Таблиці 1, вказують
на
стан зарядного пристрою або універсального
акумулятора ранцевого типу.
в зарядний
адаптер.
Контрольна лампа висвічується або блимає червоним кольором.
Контрольна лампа висвічується або блимає зеленим кольором.
ПРИМІТКА
У стані очікування задля охолодження акумулятора зарядний пристрій UC36YRSL охолоджує перегрітий
акумулятор за допомогою вентилятора.
Під час заряджання універсального акумулятора ранцевого типу вентилятор охолодження не обертається.
(2) Стосовно
типу.
Температура та час зарядки для батарей показані в Таблиці 2.
Під час зарядки Висвічується
Зарядка закінчена
Зарядка неможлива
Режим очікування при перегріві
температури та часу зарядки акумуляторної батареї або універсального акумулятора ранцевого
Блимає
Блимає
Висвічується
Висвічується постійно
Висвічується протягом 0,5 секунди. Не висвічується протягом 0,5 секунди. (вимикається на 0,5 секунди)
Висвічується протягом 0,1 секунди. Не висвічується протягом 0,1 секунди. (вимикається на 0,1 секунди)
Висвічується постійно
76
Зарядний пристрій, акумулятор або універсальний акумулятор ранцевого типу несправні.
Перегрівання акумулятора або універсального акумулятора ранцевого типу. Заряджання неможливе. (Заряджання розпочнеться після того як акумулятор або універсальний акумулятор ранцевого типу охолодиться).
Таблиця 2
Акумуляторна батарея Зарядна напруга В Тип батареї Температура, при якій можна заряджати
батарею Час до повної зарядки батареї, прибл.
(при 20°C)
1,3 А·год 1,5 А·год 2,0 А·год 2,5 А·год 2,6 А·год 3,0 А·год 4,0 А·год 5,0 А·год
Універсальний аккумулятор ранценвого типу
21 А·год год.–––
ПРИМІТКА
Час зарядки може змінюватися в залежності від
температури навколишнього середовища і напруги джерела живлення.
4. Від’єднайте шнур живлення зарядного пристрою від мережевої розетки або роз’єму прикурювача.
5. Міцно тримаючи зарядний пристрій, витягніть акумулятор або адаптер універсального акумулятора ранцевого типу.
ПРИМІТКА
Після закінчення зарядки, перш за все, витягніть
батареї з
зарядного пристрою, а потім поводьтеся з
батареями належним чином.
Коли універсальний акумулятор ранцевого типу не
використовується, він має бути вимкнений.
ОБЕРЕЖНО
Якщо акумулятор та універсальний акумулятор
ранцевого типу заряджаються після тривалого перебування під сонячним промінням або одразу після використання, контрольний індикатор зарядного пристрою починає світитися зеленим. У такому разі та універсальний акумулятор ранцевого типу охолонуть, і лише після цього заряджайте їх.
○ Коли контрольна лампа блимає червоним кольором
(з інтервалом 0,2 секунди), перевірте наявність сторонніх предметів в роз’ємі батареї зарядного пристрою і видаліть їх, якщо вони виявляться. Якщо сторонніх предметів немає, ймовірно, акумулятор, універсальний акумулятор зарядний пристрій несправні. Передайте їх в уповноважений сервісний центр.
Оскільки вбудованому мікрокомп’ютеру потрібно
близько 3 секунд, щоб підтвердити, що акумулятор та універсальний акумулятор ранцевого типу, які заряджалися в зарядному пристрої UC36YRSL, було вийнято, слід зачекати щонайменше 3 секунди, перш ніж встановлювати їх знову для продовження заряджання. Якщо акумулятор повторно вставити менш ніж за 3 секунди, акумулятор та універсальний акумулятор ранцевого типу можуть не заряджатися належним чином.
спочатку зачекайте, поки акумулятор
Зарядний пристрій
хв хв хв хв хв хв хв хв
ранцевого типу або
14,4В 18В 25,2В 36В
25 (4 елементи) 30 (4 елементи) 40 (4 елементи) 50 (4 елементи)
– 60 (8 елементи) 80 (8 елементи) 100 (8 елементи)
Українська
UC36YRSL
Li-ion
0oC – 50oC
25 (5 елементи) 30 (5 елементи) 40 (5 елементи) 50 (5 елементи)
– 60 (10 елементи) 80 (10 елементи) 100 (10 елементи)
– –
40 (7 елементи)
– –
60 (14 елементи)
– –
– 60 (10 елементи) 75 (10 елементи) 80 (20 елементи)
10 (80 елементи)
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І ПЕРЕВІРКА
1. Огляд кріпильних гвинтів
Регулярно оглядайте всі кріпильні гвинти і
перевіряйте їх належну затяжку. При ослабленні будь-яких гвинтів негайно затягніть їх повторно. Невиконання цієї вимоги може призвести до серйозної небезпеки.
2. Очистка зарядного пристрою
Коли зарядний пристрій забрудниться, витріть його
м’якою сухою тканиною або тканиною, змоченою мильною водою. Не використовуйте розчинників, бензину або розріджувачів для фарби, так як вони можуть розчинити пластмасу.
3. Зберігання зарядного пристрою, що не
використовується
Якщо зарядний пристрій не використовуються,
його слід зберігати у сухому місці на висоті або в закритому приміщенні, куди діти не можуть дістати.
ОБЕРЕЖНО
Під час роботи і догляду слід брати до
норми і стандарти.
ПРИМІТКА
Через постійні дослідження і розвиток, які здійснює компанія HiKOKI, технічні характеристики можуть змінюватися без попередження.
хлористих
уваги місцеві
77
Русский
ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ
1. Поддерживайте чистоту в рабочей области. Захламленные области и столы могут стать причиной происшествий.
2. Избегайте опасного окружения. Не допускайте попадания электроинструментов и зарядного устройства под дождь. Не используйте электроинструменты и зарядное устройство в сырых или мокрых местах. А также обеспечьте хорошее освещение рабочей области.
Никогда не используйте электроинструменты и
зарядное взрывоопасных материалов.
Не используйте инструмент и зарядное устройство
при наличии огнеопасных жидкостей или газов.
3. Данное устройство не предназначено для использования лицами (в том числе детьми) с недостаточными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не имеющими адекватного опыта или знаний, за исключением случаев, когда использование наблюдением или в соответствии с инструкциями в отношении использования устройства, которые обеспечиваются лицами, несущими непосредственную ответственность за безопасность пользователей.
С целью недопущения нецелевого обращения
с устройством необходимо обеспечить соответствующее наблюдение за детьми.
4. Уберите неиспользуемые инструменты и зарядное устройство. Неиспользуемые инструменты и зарядное устройство следует хранить в высоком или запертом месте – вне доступа детей. Храните инструменты и зарядное устройство в месте, где температура не превышает 40°С.
5. Не допускайте грубого обращения со шнуром. Ни в коем случае не держите зарядное устройство за шнур, а также не дергайте за него, чтобы отсоединить от розетки. Держите шнур на удалении от источников тепла, масла и острых углов.
6. Когда зарядное устройство не используется или во время его технического обслуживания и проверки, отсоедините сетевой шнур зарядного устройства от розетки.
7. Во избежание опасности используйте только указанное зарядное устройство.
8. Используйте только оригинальные запасные части HiKOKI.
9. Не используйте электроинструменты и зарядное
устройство ни для указанных в инструкции по эксплуатации.
10. Во избежание травм используйте только приспособления или принадлежности, рекомендованные в данной инструкции по эксплуатации или в каталоге HiKOKI.
11. Если шнур питания поврежден, его необходимо заменить у производителя, представителя по техническому обслуживанию или у подобного квалифицированного персонала во избежание опасности.
Ремонт должен
уполномоченном центре технического обслуживания. Производитель не несет ответственности за повреждения и травмы, вызванные ремонтом неуполномоченными лицами или неправильным обращением с инструментом.
устройство вблизи огнеопасных или
устройства происходит под
сухом
каких других целей, кроме
выполняться только в
12. Для обеспечения расчетной работоспособности электроинструментов и зарядного устройства не удаляйте установленные крышки и винты.
13. Обязательно используйте зарядное устройство с напряжением, указанным на заводской табличке.
14. Обязательно зарядите батарею перед использованием.
15. Не используйте батарею, отличающуюся от указанной. Не подсоединяйте к электроинструменту обычные сухие элементы, перезаряжаемые батареи, отличающиеся от указанных, или автомобильные
16. Не используйте трансформатор, содержащий устройство для подзаряда.
17. Не заряжайте батарею от моторных электрогенераторов или источников питания постоянного тока.
18. Выполняйте зарядку только в помещении. Так как зарядное устройство и батарея немного нагреваются во время использования, заряжайте батарею в месте, не подверженному воздействию прямого солнечного света, с низкой влажностью и хорошей вентиляцией.
19. Используйте детальный сборочный чертеж в данной инструкции по эксплуатации только для уполномоченного технического обслуживания.
аккумуляторы.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
1. Заряжайте батарею при окружающей температуре 0-40°С. Температура ниже 0°С приведет к
чрезмерной зарядке, что представляет опасность. Батарею невозможно заряжать при температуре, превышающей 40°С.
Наиболее благоприятная температура для зарядки
батареи составляет от 20°С до 25°С.
2. Не используйте зарядное устройство непрерывно.
Когда зарядка одной батареи будет полностью
завершена, необходимо оставить устройство в выключенном состоянии примерно на 15 минут, перед тем как приступить к зарядке следующей батареи.
3. Не позволяйте посторонним веществам попадать в отверстие для подключения аккумуляторной батареи.
4. Никогда не разбирайте аккумуляторную батарею и зарядное устройство.
5. Никогда не замыкайте аккумуляторную батарею накоротко.
Замыкание батареи накоротко приведет к резкому
увеличению тока сгорит или будет повреждена.
6. Не бросайте батарею в огонь.
Подожженная батарея может взорваться.
7. Использование отработанной батареи приведет к повреждению зарядного устройства.
8. Отнесите использованные батареи в магазин, где
они были приобретены, если срок службы батареи после зарядки станет слишком коротким для их практического использования. Не отработанные батареи самостоятельно.
9. Не вставляйте какой-либо посторонний предмет в щели воздушной вентиляции зарядного устройства.
Попадание металлических предметов или
легковоспламеняющихся материалов в щели воздушной вентиляции зарядного устройства может привести к поражению электрическим током или к повреждению зарядного устройства.
и перегреву. B результате батарея
зарядное
утилизируйте
с
78
Русский
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель UC36YRSL Зарядное напряжение 14,4 В – 36 В Вес 0,7 кг
НАЗНАЧЕНИЕ
Для зарядки батареи HiKOKI серии BSL14, BSL18, BSL25, BSL36 и АККУМУЛЯТОРНЫХ ПЕРЕНОСНЫХ БЛОКОВ HiKOKI BL36200.
ЗАРЯДКА
Перед использованием электроинструмента зарядите батарею или аккумуляторный переносной блок следующим образом.
1. Подключите зарядное устройство к розетке сети питания c помощью силового кабеля.
После подсоединения штепселя зарядного
устройства к сетевой розетке контрольная лампа будет мигать красным (с интервалом в 1 секунду).
2. Вставьте батарею в зарядное устройство.
<Зарядка батареи> Плотно вставьте батарею
как показано на Рис. 1.
<Зарядка аккумуляторного переносного блока> Поместите аккумуляторный переносной блок
в горизонтальное положение и включите его с помощью переключателя на боковой стороне. Плотно вставьте адаптер в зарядное устройство, пока не будет видна линия, как показано на Рис. 1.
Пepeд зapядкoй
Cигнaльный индикaтop гopит или мигaeт кpacным
cвeтoм.
Cигнaльный
индикaтop гopит зeлeным cвeтoм.
ПРИМЕЧАНИЕ
Во время ожидания для охлаждения батареи UC36YRSL охлаждает перегревшуюся батарею с помощью
охлаждающего вентилятора.
Охлаждающий вентилятор не вращается, пока аккумуляторный переносной блок заряжается.
(2)
Относительно температуры и времени зарядки аккумуляторной батареи или аккумуляторного переносного блока.
Тeмпepaтypа и время зарядки указаны в Таблице 2.
Bo вpeмя
зapядки
Зapядкa зaвepшeнa
Зaвepшeнa нeвoзмoжнa
Peжим oжидaния
пpи пepeгpeвe
в зарядное устройство,
Индикации контрольной лампы
He выcвeчивaeтcя в тeчeниe 0,5 ceкyнды.
Mигaeт
Bыcвeчивaeтcя
Mигaeт
Bыcвeчивaeтcя
Bыcвeчивaeтcя
(выключaeтcя нa 0,5 ceкyнды)
Bыcвeчивaeтcя пocтoяннo
He выcвeчивaeтcя в тeчeниe 0,5 ceкyнды. (выключaeтcя нa 0,5 ceкyнды)
He выcвeчивaeтcя в тeчeниe 0,1 ceкyнды. (выключaeтcя нa 0,1 ceкyнды)
Bыcвeчивaeтcя пocтoяннo
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если контрольная лампа зарядного устройства
горит зеленым (состояние ожидания с высокой температурой) при подсоединенном к зарядному устройству адаптере, проверьте, что лампа состояния батареи на панели управления аккумуляторного переносного блока светится красным.
Если лампа состояния батареи не светится,
возможно, переключатель аккумуляторного переносного блока выключен.
Если переключатель аккумуляторного переносного
блока выключен, отсоедините адаптер и включите переключатель перед адаптера.
3. Зарядка
При вставлении батареи или адаптера
аккумуляторного переносного блока в зарядное устройство контрольная лампа будет постоянно светиться красным.
Когда батарея или аккумуляторный переносной
блок полностью зарядится, контрольная лампа будет мигать красным. (С интервалом в 1 секунду.)
(См. Таблицу 1)
(1) Индикация контрольной лампы Индикации контрольной лампы будут такими
показано в Tаблице 1, в соответствии с состоянием зарядного устройства или аккумуляторного переносного блока.
Таблица 1
79
повторным подсоединением
Неисправность батареи, аккумуляторного переносного блока или зарядного устройства
Батарея или аккумуляторный переносной блок перегрелись. Невозможно зарядить. (Зарядка начнется, когда батарея или аккумуляторный переносной блок охладятся)
, как
Русский
Аккумулятор Зарядное напряжение В Тип батареи Te мпepaтypa, пpи кoтopoй мoжнo зapяжaть
бaтapeю Время до полной зарядки батареи, прибл.
(при 20°C)
1,3 А·ч 1,5 А·ч 2,0 А·ч 2,5 А·ч 2,6 А·ч 3,0 А·ч 4,0 А·ч 5,0 А·
Аккумуляторный переносной блок
21 А·ч час 10 (80 ячеек)
Зарядное устройство
ч
мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин. мин.
Ta блица 2
UC36YRSL
14,4В 18В 25,2В 36В
Li-ion
0oC – 50oC
25 (4 ячейки) 30 (4 ячейки) 40 (4 ячейки) 50 (4 ячейки)
– 60 (8 ячеек) 80 (8 ячеек)
100 (8 ячеек)
25 (5 ячеек) 30 (5 ячеек) 40 (5 ячеек) 50 (5 ячеек)
– 60 (10 ячеек) 80 (10 ячеек)
100 (10 ячеек)
– –
40 (7 ячеек)
– –
60 (14 ячеек)
– –
– 60 (10 ячеек) 75 (10 ячеек) 80 (20 ячеек)
ПРИМЕЧАНИЕ
Bpeмя зapядки бaтapeй мoжeт измeнятьcя в
зaвиcимocти oт тeмпepaтypы и нaпpяжeния иc
тoчникa питaния.
4. Отсоедините шнур питания зарядного устройства от сетевой розетки.
5. Крепко удерживайте зарядное устройство и вытяните батарею или адаптер аккумуляторного переносного блока.
ПРИМЕЧАНИЕ
После завершения зарядки выньте батарею из
зарядного устройства и храните ее надлежащим образом.
Когда аккумуляторный переносной блок не
используется, выключите его.
ОСТОРОЖНО
Если заряжается
переносной блок, находящиеся в горячем состоянии из-за того, что они долгое время оставались в месте, подверженном прямому солнечному свету, или из-за того, что батарея или аккумуляторный переносной блок только что использовались, контрольная лампа зарядного устройства горит зеленым. В таком случае сначала дайте батарее и аккумуляторному переносному блоку охладиться, а затем начните зарядку.
○ Когда контрольная лампа мигает красным (с
интервалами 0,2 секунды), проверьте разъем батареи зарядного устройства и удалите из него все посторонние предметы. Если посторонних предметов нет, вероятно, произошел сбой в работе батареи, аккумуляторного переносного блока или зарядного устройства. Сдайте его в уполномоченный центр технического обслуживания
Так как встроенному микрокомпьютеру требуется
примерно 3 секунды, чтобы подтвердить выполнение зарядки батареи и аккумуляторного переносного блока с помощью UC36YRSL, подождите как минимум 3 секунды перед его повторным вставлением для продолжения зарядки. Если батарея повторно вставляется в пределах 3 секунд, батарея и аккумуляторный переносной блок могут заряжаться ненадлежащим образом.
батарея и аккумуляторный
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ОСМОТР
1. Осмотр крепежных винтов
Регулярно выполняйте осмотр всех крепежных
винтов и проверяйте их надлежащую затяжку. При ослаблении каких-либо винтов немедленно затяните их повторно. Невыполнение этого требования может привести к серьезной опасности.
2. Очистка зарядного устройства
Когда зарядное устройство загрязнится, вытрите
его мягкой сухой тканью или тканью, смоченной мыльной водой. Не используйте содержащие хлор, бензин или растворитель для краски, так как они могут растворить пластмассу.
3. Хранение неиспользуемого зарядного
устройства
Неиспользуемое зарядное устройство следует
хранить в сухом высоком или запертом месте – вне доступа детей.
ОСТОРОЖНО
Пpи иcпoльзoвaнии или тexoбcлyживaнии
инcтpyмeнт пpaвил и нopм бeзoпacнocти.
ПРИМЕЧАНИЕ
На основании постоянных программ исследования и развития компания HiKOKI оставляют за собой право на изменение указанных здесь технических данных без предварительного уведомления.
a вceгдa cлeдитe зa выпoлнeниeм вcex
растворители,
80
English Dansk Română
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Købsdato 4 Kundes navn og adresse 5 Forhandlers navn og adresse
(Indsæt stempel med forhandlers navn og
adresse)
GARANTIBEVIS
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa
distribuitorului)
Deutsch Norsk Slovenščina
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
GARANTIESCHEIN
abstempeln)
GARANTISERTIFIKAT
1 Modellnr. 2 Serienr. 3 Kjøpsdato 4 Kundens navn og adresse 5 Forhandlerens navn og adresse
(Vennligst stemple forhandlerens navn og adresse)
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom
prodajalca)
Français Suomi Slovenčina
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date dʼachat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l ʼadresse du revendeur)
1 Malli nro 2 Sarja nro 3 Ostopäivämäärä 4 Asiakkaan nimi ja osoite 5 Myyjän nimi ja osoite
(Leimaa myyjän nimi ja osoite)
TAKUUTODISTUS
1 Č. modelu 2 Sériové č. 3 Dátum zakúpenia 4 Meno a adresa zákazníka 5 Názov a adresa predajcu
(Pečiatka s názvom a adresou predajcu)
Italiano Ελληνικά Български
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dellʼacquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ημερομηνία αγοράς 4 Όνομα και διεύθυνση πελάτη 5 Όνομα και διεύθυνση μεταπωλητή
(Παρακαλούμε να χρησιμοποιηθεί σφραγίδα)
1 Модел 2 Сериен 3 Дата за закупуване 4 Име и адрес на клиента 5 Име и адрес на търговеца
(Моля, отпечатайте името и адрес на дилъра)
Nederlands Polski Srpski
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
GARANTIEBEWIJS
handelaar)
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
GWARANCJA
1 Br. modela. 2 Serijski br. 3 Datum kupovine 4 Ime i adresa kupca 5 Ime i adresa prodavca
(Molimo da stavite pe čat na ime i adresu trgovca)
Español Magyar Hrvatski
CERTIFICADO DE GARANTÍA
1 Número de modelo 2 Número de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sello del distribudor con su
nombre y dirección)
GARANCIA BIZONYLAT
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Keresked ő nevének és
címének pecsétjét)
1 Br modela. 2 Serijski br. 3 Datum kupnje 4 Ime i adresa kupca 5 Ime i adresa trgovca
(Molimo stavite pe čat na ime i adresu trgovca)
Português Čeština Український
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número do modelo 2 Número do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do
distribuidor)
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
ZÁRUČNÍ LIST
1 моделі 2 серії 3 Дата придбання 4 Ім'я і адреса клієнта 5 Ім'я і адреса дилера
(Будь ласка, поставте печатку з іменем і
адресою дилера)
Svenska Türkçe Русский
GARANTICERTIFIKAT
1 Modellnr 2 Serienr 3 Inköpsdatum 4 Kundens namn och adress 5 Försäljarens namn och adress
(Stämpla försäljarens namn och adress)
GARANTİ SERTİFİKASI
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4şteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Lütfen bayi ad ını ve adresini kaşe olarak basın)
1 Модель 2 Серийный 3 Дата покупки 4 Название и адрес заказчика 5 Название и адрес дилера
(Пожалуйста, внесите название и адрес дилера)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
GARANCIJSKO POTRDILO
ZÁRUČNÝ LISTA
ГАРАНЦИОНЕН СЕРТИФИКАТ
GARANTNI SERTIFIKAT
JAMSTVENI CERTIFIKAT
ГАРАНТІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
81
1
2
3
4
5
82
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Norway AS
Kjeller Vest 7, N-2007 Kjeller, Norway Tel: (+47) 6692 6600 Fax: (+47) 6692 6650 URL: http://www.hikoki-powertools.no
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa (Barcelona), Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Sweden AB
Rotebergsvagen 2B SE-192 78 Sollentuna, Sweden Tel: (+46) 8 598 999 00 Fax: (+46) 8 598 999 40 URL: http://www.hikoki-powertools.se
Hikoki Power Tools Denmark A/S
Lillebaeltsvej 90, 6715 Esbjerg N, Denmark Tel: (+45) 75 14 32 00 Fax: (+45) 75 14 36 66 URL: http://www.hikoki-powertools.dk
Hikoki Power Tools Finland Oy
Tupalankatu 9, 15680 Lahti, Finland Tel: (+358) 20 7431 530 Fax: (+358) 20 7431 531 URL: http://www.hikoki-powertools.
Hikoki Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogáncsvirág u.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hikoki-powertools.hu
Hikoki Power Tools Polska Sp. z o. o.
ul. Gierdziejewskiego 1 02-495 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hikoki-narzedzia.pl
Hikoki Power Tools Czech s.r.o.
Modřická 205, 664 48 Moravany, Czech Republic Tel: +420 547 422 660 Fax: +420 547 213 588 URL: http://www.hikoki-powertools.cz
Hikoki Power Tools RUS L.L.C.
Kashirskoe Shosse 41, bldg. 2, 115409, Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hikoki-powertools.ru
Hikoki Power Tools Romania S.R.L.
Ring Road, No. 66, Mustang Traco Warehouses, Warehouse No.1, Pantelimon City, 077145, Ilfov County, Romania Tel: +40 371 135 109 Fax: +40 372 899 765 URL: http://www.hikoki-powertools.ro
English Nederlands
We declare under our sole responsibility that Charger, identifi ed by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical fi le at *4) – See below. The European Standard Manager at the representative offi ce in Europe is authorized to compile the technical fi le. The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Oplader, geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke identifi catiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder. De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen. Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE­markeringen.
Deutsch Español
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das durch den Typ und den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Ladegerät allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten. Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE­Kennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cargador, identifi cado por tipo y por código de identifi cación específi co *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación. El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico. La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le chargeur, identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous. Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique. Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Recarregador, identifi cado por tipo e código de identifi cação específi co *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)– Consulte abaixo. O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico. A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano Svenska
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il caricatore, identifi cato dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto. Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico. La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Vi förklarar på eget ansvar att detta laddningsaggregat, identifi erat enligt typ och särskild identifi kationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fi l enligt *4) – Se nedan. Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är auktoriserad att sammanställa den tekniska fi len. Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
*1) UC36YRSL C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 6. 2018 Naoto Yamashiro European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa Corporate Offi cer
Dansk Polski
Vi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at opladeapparatet, identifi ceret ved type og specifi k identifi kationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk fi l i *4) – Se nedenfor. Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fi l. Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Oświadczamy na własną wyłączną odpowiedzialność, że Ładowarka podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfi kacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej. Menedżer Norm Europejskich przedstawicielstwa fi rmy w Europie jest upoważniony do sporządzania dokumentacji technicznej. Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE.
Norsk Magyar
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
Vi erklærer på eget ansvar at ladeapparat, identifi sert etter type og spesifi kk identifi kasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fi l under *4) - Se nedenfor. Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er autorisert til å kompilere den tekniske fi len. Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
A kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkutöltő, mely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). Műszaki fájl a *4) - Lásd alább. Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a műszaki dokumentáció összeállítására. Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Suomi Čeština
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että laturi, joka identifi oidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta. Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston. Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
Prohlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že nabíječka, identifi kovaná podle typu a specifi ckého identifi kačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Technický soubor *4) - viz níže. K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardy v evropském obchodním zastoupení. Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Ελληνικά Türkçe
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φορτιστής, ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και στα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω. Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για φακέλου. Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE.
*1) UC36YRSL C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
τη σύνταξη του τεχνικού
Tip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Şarj Cihazı’nın direktifl erin *2) ve standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)’dedir – Aşağıya bakın. Avrupa’daki temsilcilik ofi sindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayı derlemek için yetkilendirilmiştir. Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WE
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ES
AT UYGUNLUK BEYANI
29. 6. 2018 Naoto Yamashiro European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa Corporate Offi cer
Română Srpski
Declarăm pe propria răspundere că Încărcătorul, identifi cat după tipul și codul de identifi care specifi c *1), este în conformitate cu toate cerinţele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Fișier tehnic la *4) – Vezi mai jos. Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanţei din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic. Declaraţia se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je Punjač, identifi kovan prema tipu i specičnom identifi kacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standardima *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte dole. Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije. Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka.
Slovenščina Hrvatski
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je Polnilnik, označen z vrsto in posebno identifi kacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj. Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije. Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Punjač, identifi ciran prema vrsti i posebnom identifi kacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje. Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije. Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka.
Slovenčina Український
Týmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Nabíjačka identifi kovaný podľa typu a špecifi ckého identifi kačného kódu *1) je v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie. Manažér európskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie. Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність, що Зарядний пристрій, визначений за типом та унікальним ідентифікаційним кодом *1), відповідає всім відповідним вимогам директив *2) та стандартів *3). Технічна документацiя на *4) - Див. нижче. Відповідальний за дотримання європейських стандартів у представництві в Європі уповноважений заповнювати технічний паспорт. Ця декларація дійсна щодо виробу, маркованого
Български Русский
Декларираме на своя собствена отговорност, че Зарядното устройство, идентифицирано по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо досие в *4) - Вижте по-долу. Мениджърът по европейските стандарти в представителния офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие. Декларацията е приложима за продукта, който има поставена CE маркировка.
ЕО ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Мы с полной ответственностью заявляем, что зарядное устройство, идентифицируемое по типу и соответствующему идентификационному коду *1), отвечает всем соответствующим требованиям директив *2) и стандартов *3). Техническая документация в *4) – см. ниже. Менеджер по европейским стандартам в представительстве в Европе уполномочен составлять техническую документацию. Данная декларация относится к изделиям, на которых имеется маркировка CE.
EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI
EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI
ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС
СЕ.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ EC
*1) UC36YRSL C349482R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
*4)
Representative offi ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 6. 2018 Naoto Yamashiro European Standard Manager
29. 6. 2018
A. Nakagawa Corporate Offi cer
806 Code No. C99709872 G Printed in China
Loading...