HIKOKI UC 18YFSL, UC 18YKSL Handling Instructions Manual

Charger Ladegerät Chargeur Caricatore Oplader Cargador
Recarregador
Φορτιστής
Laddningsaggregat Opladeapparat Ladeapparat Laturi
UC 18YFSL
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Διαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Läs bruksanvisningen noga igenom före verktygets användning. Læs instruktionerne nøje igennem, før maskinen tages i brug. Les grundig og forstå anvisningene før bruk. Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισμού
Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet
1
2
English Deutsch Français
Rechargeable battery Akkumulator Batterie rechargeable
Pilot lamp Kontrollampe Lampe témoin
Guide rail Führungsschiene Guide
Ventilation holes Belüftungslöcher Orices de ventilation
Nameplate Typenschild Plaque signalétique
Italiano Nederlands Español
Batteria ricaricabile Oplaadbare batterij Batería recargable
Spia Controlelampje Lámpara piloto
Supporto guida Geleiderail Riel de guía
Fori di ventilazione Ventilatieopeningen Oricios de ventilación
Etichetta del nome Naamplaatje Placa de características
Português Ελληνικά Svenska
Bateria recarregável Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Uppladdningsbart batteri
Lâmpada piloto Δοκιμαστική λάμπα Kontrollampa
Calha-guia Οδηγός Styrskena
Orifícios de ventilação Οπές εξαερισμού Ventilationshål
Placa de identicação Πινακίδα χαρακτηριστικών Namnplåt
Dansk Norsk Suomi
Genopladeligt batteri Oppladbart batteri Ladattava paristo
Kontrollampe Pilot-lys Merkkivalo
Styreskinne Styreskinne Ohjauskisko
Ventilationsåbninger Ventilasjons hull Tuuletusaukot
Mærkeplade Navneplate Nimilaata
3
English Deutsch Français
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, re and/or serious
injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European
Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nederlands Español Português Ελληνικά
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische
schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren. Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake oude
elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen
4
.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se
muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender
su signicado antes del
uso.
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga
eléctrica, un incendio y/o
daños graves.
Sólo para países de la Unión
Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva
Europea 2012/19/UE sobre
residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec
leur signication avant
d’utiliser l’outil.
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques,
des incendies et/ou des
blessures graves. Pour les pays européens
uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive
européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem
seus signicados antes
do uso.
Leia todas as instruções e avisos de segurança.
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque
eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/UE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais
ecológica.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne
il signicato prima dell’uso.
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche,
incendi e/o gravi lesioni.
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i riuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2012/19/UE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere
raccolte separatamente, al ne
di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Σύμβολα
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασίας τους πριν τη χρήση.
Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβ άλλον.
Italiano
AVVERTENZA
ΠΡΟΣΟΧΗ
Svenska
Symboler
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används.
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand
och/eller allvarliga skador.
Gäller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Dansk Norsk Suomi
Symboler
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen.
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner.
Det kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller
alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes.
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke
bortskaes som almindeligt aald!
I henhold til det europæiske direktiv
2012/19/EU om bortskaelse af elektriske
og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles
separat og bortskaes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Symboler
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk.
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Hvis du ikke følger alle advarsler og instruksjoner kan bruk av utstyret resultere i elektrisk støt,
brann og/eller alvorlig
personskade.
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv
2012/19/EU om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Symbolit
VAROITUS
Seuraavassa on näytetty koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen ennen kuin aloitat koneen käytön.
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa
sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit.
Never use power tools and charger near ammable or
explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of ammable
liquids or gases.
3. The appliance is not intended for use by young children
or inrm persons without supervision. Young children
should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked­up place — out of reach or children. Store tools and charger in a place in which the temperature is less than 40°C.
5. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
6. When the charger is not in use or when being maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the receptacle.
7. To avoid danger, always use only the specied
charger.
8. Use only genuine HiKOKI replacement parts.
9. Do not use power tools and charger for applications other than those specied in the Handling Instructions.
10. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HiKOKI catalog.
11. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly
qualied person in order to avoid a hazard.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacture will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
12. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
13. Always use the charger at the voltage specied on the
nameplate.
14. Always charge the battery before use.
15. Never use a battery other than that specied. Do not
connect a usual dry cell, a rechargeable battery other
than that specied or a car battery to the power tool.
16. Do not use a transformer containing a booster.
17. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
18. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good.
19. Use the exploded assembly drawing on this handling
instructions only for authorized servicing.
20. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
21. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
PRECAUTIONS FOR CHARGER
1. Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
2. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
4. Never disassemble the rechargeable battery or charger.
5. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
6. Do not dispose of the battery in re.
If the battery is burnt, it may explode.
7. Using an exhausted battery will damage the charger.
8. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
9. Do not insert objects into the air ventilation slots of the
charger.
Inserting metal objects or ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
6
SPECIFICATION
CHARGER
Model UC18Y FSL Charging voltage 14.4 V – 18 V Weight 0.5 kg
English
APPLICATION
For charging the HiKOKI BATTERY ○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a
receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1-second intervals).
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before charging
While charging
Charging
Pilot lamp (red)
(2) Regarding the temperature of the rechargeable battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the Table 2, and batteries that have become hot should
be cooled for a while before being recharged.
Table 2
Rechargeable batteries Temperatures at which the battery can be recharged
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Regarding recharging time Table 3 shows the recharging time required according to the type of battery.
Table 3 Recharging time (approx. min.) at 20°C
Battery
Voltage
(V)
14.4 V
18 V
complete
Overheat standby
Charging impossible
1.5 Ah 2.0 Ah 2.5 Ah 3.0 Ah 4.0 Ah 5.0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 cells)
BS L1815, BS L1815X (5 cells)
22 min.
22 min.
Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light
Lights Lights continuously
Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light
Blinks Lights for 1 second. Does not light
Flickers Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
BSL1420 (4 cells)
BSL1820 (5 cells)
30 min.
30 min.
for 0.5 seconds. (o for 0.5 seconds)
for 0.5 seconds. (o for 0.5 seconds)
for 0.5 seconds. (o for 0.5 seconds)
seconds. (o for 0.1 seconds)
BS L1425 (4 cells)
BS L1825 (5 cells)
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger as shown in
Fig. 1.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, the pilot lamp
will light up continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red (At 1-second intervals). (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools)
Malfunction in the battery or the charger
0°C – 50°C
Battery capacity (Ah)
Li-ion BATTERY
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 cells)
BS L183 0 (10 cells)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 cells)
BS L184 0 (10 cells)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 cells)
BSL1850 (10 cells)
75 min.
75 min.
7
English
NOTE
The recharging time may vary according to the
ambient temperature.
4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle.
5. Hold the charger rmly and pull out the battery.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be
low when using them the rst and second time. This is
a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2–3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
○ If the battery is charged while it is heated because it
has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights for 1 second,
does not light for 0.5 seconds (o for 0.5 seconds). In such a case, rst let the battery cool, then start
charging.
○ When the pilot lamp ickers (at 0.2-second inter vals),
check for and take out any foreign objects in the charger’s battery connector. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center.
○ Since the built-in micro computer takes about
3 seconds to conrm that the battery being charged with UC18YFSL is taken out, wait for a minimum of
3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
3. Store idle charger
When not in use, the charger should be stored in dry,
high or locked-up place — out of reach of children.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the specications herein are subject to
change without prior notice.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
2. Cleaning of the charger
When the charger is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht dem Regen aussetzen. Das Werkzeug und das Ladegerät nicht an feuchten oder naßen Stellen gebrauchen.
Und den Arbeitsbereich gut beleuchten. Elektro-
werkzeuge und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialen verwenden.
Werkzeuge und Ladegerät niemals in der
Anwesenheit von entammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen verwenden.
3. Das Gerät ist nicht für Verwendung durch Kinder oder gebrechliche Personen ohne Aufsicht gedacht. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Alle Besucher sollten in sicherer Entfernung vom Arbeitsbereich gehalten werden.
4. Unbenutzte Werkzeuge und Ladegerät wegräumen. Wenn nicht gebraucht, sollten die Werkzeuge an einer trockenen und hochgelegenen Stelle oder unter Verschluß außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Werkzeugenund Ladegerät dort lagern, wo die
Temperatur weniger als 40°C beträgt.
5. Das Kabel nicht mißbrauchen. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie sie nicht am Kabel, um den Stecker von der Steckdose abzutrennen.
Das Kabel gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
schützen.
6. Wenn das Ladegerät nicht gebraucht wird oder einer Prüfung und Instandhaltung unterzogen wird trennen Sie das Kabel des Ladegerätes vom Wechselstromausgang.
7. Immer das vorgeschriebene Ladegerät verwenden. Niemals ein anderes Ladegerät verwenden um Gefahr zu vermeiden.
8. Nur Original-HiKOKI-Ersatzteile verwenden.
9. Das Werkzeug und Ladegerät nicht für eine
Verwendung die nicht in der Gerauchsanweisung vorgeschrieben ist gebrauchen.
10. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HiKOKI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
11. Falls das mitgelieferte Kabel beschädigt wird, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienstvertreter
oder eine ähnlich qualizierte Person ausgewechselt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-
Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist nicht für irgendwelche Schäden
und Unfälle verantwortlich, die durch unautorisierte Fachkräfte verunsacht werden, ebenso der Miß­brauch von Werkzeugen.
12. Um die vorgesehene Vollständigkeit des Werkzeuges und Ladegeräts zu sichernm entfernen Sie nicht die angebtrachten Abdeckungen und Schrauben.
13. Immer das Ladegerät mit der auf dem Typenschild vordeschriebenen Spannung gebrauchen.
14. Immer vor der Benutzung die Batterie laden.
15. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnliche Trockenbatterie oder Auto-
Batterie, die nicht vorgeschrieben wurden für das Elektro-Werkzeug verwenden.
16. Keinen Transformator mit Puersatz verwenden.
17. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung ausladen.
18. Immer die Batterie drinnen auaden. Da das
Ladegerät und di Batterie sich beim Laden sich erhitzen, an einem Ort der nicht an direkten Sonnenstrahlen ausgesetzt ist und wo niedrige Feuchtigkeit besteht laden.
19. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
20. Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. Fehlenan Erfahrung und Wissen verwendet werden, außer Sie werden von einer Person beim Einsatz des Geräts unterstützt bzw. überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist.
21. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit Sie das Gerät nicht als Spielgerät verwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG DES LADEGERÄTES
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0 –40°C laden. Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 –25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
3. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
4. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
5. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden bei der Batterie entsteht.
6. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
7. Das Benutzen einer leeren Batterie beschädigt das Ladegerät.
8. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie zur Neige geht. Die leere Batterie nicht wegwerfen.
9. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze das Ladegeräts in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Ladegeräts eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder das Ladegerät beschädigen.
9
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
LADEGERÄT
Modell UC18Y FSL Ladespannung 14,4 V – 18 V Gewicht 0,5 kg
VERWENDUNG
Für Ladung des HiKOKI Akkumulators
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Werkzeugs, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken.
Beim Anschluss des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrolllampe rot auf (in Sekundenabständen).
Tafel 1
Anzeigen der Kontrolllampe
Vor dem Laden
Beim Laden
Laden
Kontrollampe (rot)
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie Die Temperaturen für Akkumulatoren sind in Tabelle 2 enthalten. Heiß gewordene Batterien sollten vor dem erneuten
Auaden erst gekühlt werden.
Tafel 2
Akkubatterien Temperaturen, bei denen die Batterie geladen werden kann
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
durchgeführt
Wegen Überhitzung angehalten
Laden unmöglich
Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht für 0,5
Leuchtet Leuchtet kontinuierlich
Blinkt Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlöscht für 0,5
Blinkt Leuchtet für 1 Sekunden. Erlöscht für 0,5
Flackert Leuchtet für 0,1 Sekunden. Loscht für 0,1
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Sekunden. (Aus für 0,5 Sekunden)
Sekunden. (Aus für 0,1 Sekunden)
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Drücken Sie die Batterie fest in das Ladegerät, wie in
Abb. 1 dargestellt.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät leuchtet
die Kontrolllampe kontinuierlich rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die
Kontrolllampe in rot (in Sekundenabständen). (Seihe Tafel 1)
(1) Anzeige der Kontrolllampe Die Anzeigen der Kontrolllampe leuchten gemäß
den Beschreibungen in Tafe l 1 auf, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts oder der Akkubatterie.
Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet).
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät
0°C – 50°C
10
(3) Über die Auadezeit
Tafel 3 Zeigt die erforderliche Ladezeit entsprechend dem Batterietyp.
Table 3 Recharging time (approx. min.) at 20Ή˚C
Batteriekapazität (Ah)
Batteries-
pannung
(V)
14,4 V
18 V
HINWEIS
Die Auadezeit kann je nach Umgebungstemperatur
unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie heraus­ziehen.
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der
Verwendung aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzubewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien
und Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei- oder dreimaligem Auaden der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien auaden, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie auaden.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und
die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen auaden.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst auaden,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
○ Wenn die Akkubatterie geladen wird, während
sie aufgrund längerer Einwirkung von direktem Sonnenlicht erhitzt wurde, oder wenn sie soeben verwendet wurde, leuchtet die Steuerleuchte des Ladegeräts 1 Sekunde und erlischt dann für 0,5 Sekunden (leuchtet 0,5 Sekunden nicht). In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann
mit dem Auaden beginnen.
Wenn die Kontrollampe in schneller Folge ackert (in
0,2-Sekunden-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batterieanschluss des Ladegeräts sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 zellen)
BS L1815, BS L1815X (5 zellen)
22 min.
22 min.
BSL1420 (4 zellen)
BSL1820 (5 zellen)
30 min.
30 min.
BS L1425 (4 zellen)
BS L1825 (5 zellen)
Li-ion BATTERIE
BSL1430
35 min.
(8 zellen)
BS L183 0
35 min.
(10 zellen)
○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC18YFSL
zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie
die Batterie zum Fortsetzen des Auadens einlegen.
Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
2. Außenreinigung
Wenn das Ladegerät schmutzig ist, es mit einem
weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Siefenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farblösungsmittel
verwenden, da sie Kunststoe aufweichen.
3. Lagern des Ladegerätes, wenn außer Gebrauch
Wenn außer Gebrauch, das Ladegerät an einer
trockenen und hochliegenden Stelle außer Reichweite der Kinder lagern.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklung­sprogramms vor HiKOKI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 zellen)
BS L184 0 (10 zellen)
60 min.
60 min.
Deutsch
BSL1450 (8 zellen)
BSL1850 (10 zellen)
75 min.
75 min.
11
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aus accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bein éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inammables ou
explosives.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz
ou de liquide inammables.
3. L’outil n’est pas conçu pour être utilisé par de jeunes enfants ou des personnes handicapées sans surveillance. Les jeunes enfants devront être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’outil. Tous les visiteurs doivent être maintenus à bonne distance de l’aire de travail.
4. Ranger l’outil et la charger quand ils sont hors service. Quan vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
6. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est
soumis à l’entretien ou à une vérication, débrancher
le cordon du chargeur de la prise secteur.
7. Utiliser toujours le chargeur spécié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécié
pour éviter les dangers.
8. N’utiliser que des pièces de rechange HiKOKI d’origine.
9. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spéciées dans le mode d’emploi.
10. L’utilisation d’accessoires ou xations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le cataloge HiKOKI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
11. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il faudra le faire remplacer par le fabricant ou son service après-
vente ou toute autre personne qualiée pour éviter tout
danger.
Toute réparation doit être eectuée par un réparateur
agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation
eectuée par une personne non autrorisée ou par une
mauvaise utilisation de l’outil.
12. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
13. Utiliser toujours le chargeur à la tension spéciée sur
la plaque indicatrice.
14. Charger toujours la batterie avant utilisation.
15. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une
batterie rechargeable autre que celle spéciée ou une
batterie d’auto à l’outil électroportatif.
16. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
17. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
18. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauent légérement pendant
l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
19. La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
20. Cet appareil n’est pas conçu pour être employé par des personnes (y compris des enfants) dont les aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dont l’expérience ou les connaissances
sont insusantes, à l’exclusion de celles qui ont reçu
une formation relative à l’utilisation de l’appareil ou sont sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité.
21. Les enfants devraient être surveillés an de veiller à ce
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
PRECAUTIONS POUR CHARGEUR
1. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
4. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
5. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchaue, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
6. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
7. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
8. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
9. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inammables dans les fentes d’aération du chargeur,
cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPECIFICATIONS
LADEGERÄT
Modèle UC18Y FSL Tension de charge 14,4 V – 18 V Poids 0,5 kg
12
Français
APPLICATION
Pour charger la Batterie HiKOKI
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil épectrique, chargez la batterie comme suit:
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur.
Quand vous raccordez la che du chargeur à une
prise murale, le voyant témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde).
Tableau 1
Explications de la lampe témoin
Lampe témoin (rouge)
Avant la recharge
Pendant la recharge
Recharge terminée
Veille
en surchaue
Recharge impossible
Clignote S’allume pendant 0,5 seconde.
S’allume S’allume sans interruption
Clignote S’allume pendant 0,5 seconde.
Clignote S’allume pendant 1 seconde.
Clignote S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer fermement la pile dans le chargeur, comme
illustré aux Fig. 1.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, le
voyant témoin s’allume en rouge.
Quand la batterie est complètement chargée, le voyant
témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde). (voir Tableau 1)
(1) Explication de la lampe témoin Les explications de la lampe témoin se trouvent sur le
Tableau 1, en fonction de l’état du chargeur ou de la pile rechargeable.
Batterie en surchaue.
Chargement impossible (le chargement commencera une fois que la batterie sera froide).
Anomalie de la batterie ou du chargeur
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable Les températures des piles rechargeables sont indiquées dans le Tableau 2. Laisser refroidir les piles qui ont
chaué avant de les recharger.
Tableau 2
Batteries rechargeables Températures de recharge de la batterie
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Au sujet du temps de recharge Le Tableau 3 indique le temps de recharge nécessaire selon le type de batterie.
Tableau 3 Durée de recharge (min. approx.) à 20°C
Tension
de batterie
(V)
14,4 V
18 V
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante.
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 accus)
BS L1815, BS L1815X (5 accus)
22 min.
22 min.
BSL1420 (4 accus)
BSL1820 (5 accus)
30 min.
30 min.
Capacité de batterie (Ah)
BATTERIE Li-ion
BS L1425 (4 accus)
BS L1825 (5 accus)
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 accus)
BS L183 0 (10 accus)
45 min.
45 min.
0°C – 50°C
BS L144 0 (8 accus)
BS L184 0 (10 accus)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 accus)
BSL1850 (10 accus)
75 min.
75 min.
13
Français
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’eectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
○ Si la batterie est chaude quand elle est rechargée,
parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe pilote du chargeur clignote en s’allumant pendant 1 seconde, puis en s’éteignant pendant 0,5 seconde. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
○ Quand la lampe témoin clignote rapidement (à
intervalles de 0,2 seconde), vérier le chargeur et
retirer tout objet étranger qui serait tombé dans son connecteur. S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
○ Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro-
ordinateur intégré pour conrmer l’extraction de la batterie en cours de chargement avec UC18YFSL,
attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 secondes, elle risque de ne pas être correctement rechargée.
2. Nettoyage de l’extérieur
Quand le chargeur est sale, essuyez le avec un chion
sec et doux ou un chion imbibé d’eau savonneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
3. Rangement du chargeur hors-service
Quand le chargeur est hors-service, rangez-le dans un
endroit sec et élevé, hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spécications peuvent faire l’objet de modications sans avis préalable.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle des vis de montage
Vérier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
14
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a
sostanze inammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di
gas o liquidi inammàbili.
3. Tenere l’apparecchiatura lontana dalla portata dei bambini o dei malati senza sorveglianza. I bambini devono essere sorvegliati per evitare che giochino con l’apparecchiatura. Tutti i visitatori devono essere mantenuti a distanza di sicurezza dalla zona di lavoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con
temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
6. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
7. Usare sempre il caricabatterie specicato, in modo da
impedire incidenti, non usare mai caricabatterie d’altro tipo.
8. Usare solo parti di ricambio originali HiKOKI.
9. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specicati nelle istruzioni per
l’uso.
10. L’uso di ongi altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HiKOKI potrebbe causare danni personali.
11. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante o da un suo centro assistenza
o da personale con simili qualiche per evitare rischi.
La riparazione deve essere fatta solamente da
personale autorizzato. Il produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale maltuilizzo dell’utensile.
12. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
13. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specicato sulla targhetta.
14. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
15. Non usare mai batterie diverse da quelle specicate.
Non collegare un elemento secco uguale, una batteria
ricaricabile diversa da quella specicata o una batteria
da automobile all’utensile elettrico.
16. Non usare transformatori con alimentatori stabilizzati.
17. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
18. Eettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno.
Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato.
19. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste
istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
20. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali oppure scarsa esperienza o conoscenza, se non in presenza di una supervisione o di istruzioni in merito all’uso dell’apparecchio fornite da una persone responsabile della loro sicurezza.
21. È necessario accertarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL CARICATORE
1. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 –40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
2. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
4. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
5. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomento provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
6. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
7. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
8. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di
ricaricatura diventa troppo breve per ni pratici, si porti
la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
9. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o inammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
15
Italiano
CARATTERISTICHE
CARICATORE
Modello UC18Y FSL Voltaggio di carica 14,4 V – 18 V Peso 0,5 kg
APPLICAZIONI
Ricarica della batteria HiKOKI
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
RICARICA
Prima di utilizzare l’utensile elettrico, caricare la batteria come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1 secondo).
Tabella 1
Indicazioni della spia
Spia (rossa)
Prima della carica
Durante la carica
Carica completa
Standby di surriscalda­mento
Carica inpossibile
Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi.
Si illumina Si illumina stabilmente
Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi.
Lampeggia Si illumina per 1 secondo.
Lampeggia Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria nel caricatore come
mostrato nella Fig. 1.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la spia
pilota si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
pilota lampeggia in rosso (A intervalli di un secondo). (Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazione della spia Le indicazioni della spia sono come come indicato
nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricatore o della batteria ricaricabile.
Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si
raredda).
Malfunzionamento della batteria o del caricatore
(2) Temperatura della batteria ricaricabile Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella Tabella 2. Consentire alle batterie che si sono
riscaldate, di rareddarsi prima ricaricarle.
Tabella 2
Batterie ricaricabili Temperature di carica per le baatterie
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
16
0°C – 50°C
(3) Tempo di carica necessario La Tabella 3 indica il tempo di carica necessario a seconda del tipo di batteria.
Tabella 3 Tempo di ricarica (min. circa) a 20°C
Tensione
battera
(V)
14,4 V
18 V
NOTA
Il tempo di carica varia a seconda della temperatura
ambientale.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si nisce la corrente elettrica,
la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
rareddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
○ Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo ai raggi solari o perché immediatamente dopo l’uso della batteria, la spia pilota del caricatore lampeggia illuminandosi per 1 secondo e non illuminandosi per 0,5 secondi (spenta per 0,5 secondi.) In questo caso, prima lasciar
rareddare la batteria e poi eseguire l’operazione di
carica.
○ Quando la spia lampeggia velocemente (a intervalli
di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel connettore della batteria del caricatore. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 cellule)
BS L1815, BS L1815X (5 cellule)
22 min.
22 min.
BSL1420 (4 cellule)
BSL1820 (5 cellule)
30 min.
30 min.
Capacità batteria (Ah)
BATTERIA Li-ion
BS L1425 (4 cellule)
BS L1825 (5 cellule)
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 cellule)
BS L183 0 (10 cellule)
○ Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con l’UC18YFSL è stata espulsa, aspettare almeno
3 secondi prema di reinserirla per continuare il caricamento.
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa
può non essere caricata in modo approprioato.
45 min.
45 min.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano escluivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si può causare un grave incidente.
2. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il caricatore è sporco, pulirlo con uno straccio
soce, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
3. Conservazione del caricatore
Quando non è usato, il caricatore deve essere
conservato in un luogo asciutto e chiuso o in alto,
anché sia fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca a sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
BS L144 0 (8 cellule)
BS L184 0 (10 cellule)
60 min.
60 min.
Italiano
BSL1450 (8 cellule)
BSL1850 (10 cellule)
75 min.
75 min.
17
Nederlands
ALGEMENTE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van
brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt
van brandbare vloeistoen of gassen.
3. Het gereedschap is niet geschikt voor gebruik door kinderen of onbevoegden zonder toezicht. Kinderen dienen onder toezicht gehouden te worden en mogen in geen geval in de gelegenheid komen met het gereedschap te spelen. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren tot de werkplek.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hoggelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopcontact verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
6. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopcontact verwijderd te worden.
7. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
8. Alleen gebruik maken van originele HiKOKI onderdelen.
9. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
10. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HiKOKI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
11. Indien het netsnoer beschadigd is, moet dit, om risico te voorkomen, worden vervangen door de fabrikant, het onderhoudscentrum van de fabrikant of ander bevoegd personeel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een
geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt
door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde
service diensten en/of verkeerd gebruik van het
gereedschap.
12. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
13. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
14. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
15. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij. Gebruik geen normale droge-cel batterij, een oplaadbare of auto-accu voor de boor.
16. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
17. Laad de batterij niet op met de wisselstroom-dynamo van de auto of met gelijkstroom.
18. De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader en batterij worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
19. De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
20. Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij leiding
of instructies betreende het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
21. Let erop dat kinderen nooit met het apparaat spelen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE OPLADER
1. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–
25°C.
2. Gebruik de oplader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere batterij begonnen wordt.
3. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de batterij terecht komt.
4. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
5. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
6. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij
kan ontploen.
7. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader beschadigen.
8. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
9. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schock of beschadiging aan de oplader.
TECHNISCHE GEGEVENS
ACCULADER
Model UC18Y FSL Oplaadspanning 14,4 V – 18 V Gewicht 0,5 kg
18
Nederlands
TOEPASSING
Voor het opladen van de HiKOKI batterij
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
OPLADEN
Voor het gebruik van het elektrisch gereedschap dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het oplaadapparaat op het stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het
stopcontact wordt gestoken, zal het lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde).
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Controlelampje (rood)
Voor het laden
Tijdens opladen
Na opladen Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Oververhitting standby
Opladen onmogelijk
Knippert Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt Blift branden
Knippert Brandt ongeveer 1 sekonde.
Knippert Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
2. Steek de batterij in het oplaadapparaat.
Steek de batterij stevig in de oplader zoals in Afb. 1
getoond wordt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het lampje continu rood branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van het controlelampje De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of de acculader.
De batterij is oververhit. De batterij kan niet opgeladen worden (het opladen wordt hervat wanneer de batterij is afgekoeld).
Er is iets mis met de accu of met het oplaad­apparaaat
(2) Betreende de temperatuur van de oplaadbare batterij
De temperatuur van de oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in Tabel 2, en batterijen die erg warm zijn
dient u voor het opladen even af te laten koelen.
Tabel 2
Oplaadbare batterijen Geschikte temperatuur voor het opladen
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen Tabel 3 geeft de oplaadtijd voor de verschillende typen batterijen.
Tabel 3 Oplaadtijd (bij benadering in minuten) bij 20°C
Capacité de batterie (Ah)
BS L1425 (4 cellen)
BS L1825 (5 cellen)
Li-ion BATTERIJ
BSL1430
35 min.
(8 cellen)
BS L183 0
35 min.
(10 cellen)
Accuvo­ltage (V)
14,4 V
18 V
OPMERKUNG
De oplaadtijd kan ietwat variëren, al naar gelang de omgevingstemperatuur.
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 cellen)
BS L1815, BS L1815X (5 cellen)
22 min.
22 min.
BSL1420 (4 cellen)
BSL1820 (5 cellen)
30 min.
30 min.
45 min.
45 min.
0°C – 50°C
BS L144 0 (8 cellen)
BS L184 0 (10 cellen)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 cellen)
BSL1850 (10 cellen)
75 min.
75 min.
19
Nederlands
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik.
Bewaar op een veilige plaats.
Betreende het ontladen raken van nieuwe
batterijen e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterijen te bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
LET OP
○ Als wordt geprobeerd de batterij op te laden
terwijl deze te warm is geworden door langdurige blootstelling aan direct zonlicht of onmiddellijk na gebruik van de batterij, is het mogelijk dat het controlelampje van de acculader knippert door 1 seconde op te lichten en 0,5 seconde niet op te lichten (lampje is 0,5 seconde uit). Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt.
○ Wanneer het controlelampje snel knippert (vijfmaal per
sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
○ Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC18YFSL een drietal sekonden nodig heeft om te
reageren op het loskoppelen van de batterij. dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen. Als de batterij binnen de drie sekonden wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
2. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig
water, wanneer de oplader bevuild is. Gebruik geen
vloeistoen zoals tinner of benzine om ta voorkomen
dat de afwerking beschadigt.
3. Opbergen
De oplader dient opgeborgen de worden in een droge
plaats buiten bereik van kinderen.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research-en ontwik­kelingsprogramma van HiKOKI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
20
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores
cerca de materiales inamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inamables o gases.
3. El aparato no debe ser utilizado por niños o personas con discapacidad.
Los menores no deberán jugar con el aparato y por lo
tanto, deberá mantenerse siempre bajo supervisión.
Asimismo, las personas ajenas deben mantenerse a una distancia prudente del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar
con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No abusar del cable. Nunca transladar el cargador por
el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras losas.
6. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el
servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del
cargador.
7. Usar siempre el cargador especicado.
Nunca usar otro cargador que lo especicado, es para
evitar riesgos.
8. Usar sólo piezas de repuesto originales HiKOKI.
9. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que dieran de las especicadas en el
manual de instrucciones.
10. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HiKOKI puede suponer el deterioro de la máquina.
11. Cuando el cable de alimentación esté dañado, deberá
sustituirlo el fabricante o su agente de servicio o una
persona similarmente calicada, para evitar peligros.
La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada
por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño o
deterioro causado por la reparación que una persona
no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
12. Usar siempre el cargador a la tensión especicada en la placa de identicación.
13. usar siempre el cargador a la tensión especicada en la placa de identicación.
14. Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta.
15. No utilizar otra batería que no sea la especicada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especicadas a la
herramienta.
16. No usar transformador con reforzador.
17. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
18. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la bateía se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuest a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
19. El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
20. Este dispositivo no está pensado para que lo utilicen niños o personas que no se encuentren en plenitud de facultades físicas, sensoriales o psíquicas o bien que carezcan de experiencia o conocimientos, salvo si una persona responsable de su seguridad supervisa sus actuaciones o les facilita instrucciones.
21. Hay que evitar especialmente que los niños jueguen con el dispositivo.
PRECAUCIONES PARA EL CARGADOR
1. Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida entre 0 a 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de 20
a 25°C.
2. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
3. No dejar que entre suciedad por el oricio de conexión
de la batería recargable.
4. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
5. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Al poner en cortocircuito la batería puede producir una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
6. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
7. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
8. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable sea
reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
9. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del
cargador.
La inserción de objetos metálicos o inamables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador.
21
Español
ESPECIFICACIONES
CARGADOR
Modelo UC18YFSL Tensión de carga 14,4 V – 18 V
Peso 0,5 kg
APLICACION
Para carga de batería HiKOKI.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
CARGA
Antes de usar la herramienta eléctrica, cargar la batería del modo siguiente:
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador
a una toma de la red, el piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo).
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara indicadora
Lámpara piloto (rojo)
Antes de la carga
Durante la carga
Carga completa
Espera por recalentamiento
Carga imposible
Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos.
Illuminación Iluminación permanente
Parpadeo Se encenderá durante 0,5 segundos.
Parpadeo Se encenderá durante 1 segundo.
Destello Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
2. Inserte la batería en el cargador
Introduzca rmemente la batería en el cargador como
se muestra en la Fig. 1.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, el piloto
permanecerá continuamente encendido en rojo.
Cuando la batería se haya cargado completamente, el
piloto parpadeará en rojo (A intervalos de 1 segundo). (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara indicadora Las indicaciones de la lámpara indicadora serán tal
y como se muestran en la Tabl a 1, de acuerdo con la
condición del cargador o de la batería.
Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe).
Er is iets mis met de accu of met het oplaad­apparaaat
(2) Temperatura de las baterías Las temperaturas de las baterías recargables se muestran en la Tabla 2, y las baterías que se han calentado deben
dejarse enfriar durante un tiempo antes de recargarse.
Tabla 2 Carga de las baterías que se hayan calentado
Baterías Temperatura con la que podrá cargarse la batería
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
22
0°C – 50°C
(3) Tiempo de recarga En la Tabla 3 se muestra el tiempo de recarga requerido de acuerdo con el tipo de batería.
Tabla 3 Tiempo de recarga (min. aprox.) a 20°C
Tensión de
la batería
(V)
14,4 V
18 V
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 celdas)
BS L1815, BS L1815X (5 celdas)
22 min.
22 min.
BSL1420 (4 celdas)
BSL1820 (5 celdas)
30 min.
30 min.
Capacidad de la batería (Ah)
BATERÍA de ion de lítio
BS L1425 (4 celdas)
BS L1825 (5 celdas)
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 celdas)
BS L183 0 (10 celdas)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 celdas)
BS L184 0 (10 celdas)
60 min.
60 min.
Español
BSL1450 (8 celdas)
BSL1850 (10 celdas)
75 min.
75 min.
NOTA
El tiempo de recarga puede variar de acuerdo con la
temperatura ambiental.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador rmemente y saque la
batería.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
del uso, y guárdela después.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2-3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería
y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
V Si carga la batería mientras esté caliente por haber
estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar directa, o por haber acabado de utilizarla, la lámpara de piloto del cargador parpadea durante 1 segundo y no se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga.
○ Cuando la lámpara piloto destelle (a intervalos de
0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga
los objetos extraños de la batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal. Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado.
○ Como el microprocesador incorporado tarda
3 segundos en conrmar que la batería que estaba cargándose con el UC18YFSL se ha estraído, espere
3 segundos como mínimo antes de reinsertarla para continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible
que no se carge adecuadamente.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asequrarse de que estén apretados
rmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
2. Limpieza del cargador
Cuando el cargador esté sucio, limpiarlo con un paño
suave y seco o con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes
para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
3. Almcenamiento del cargador sin usar
Cuando no use el cargador, guardarlo en un lugar
seco, alto o cerrado, fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI estas especicaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
23
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho e nas bancadas pode
ser motivo de acidente.
2. Evite ambientes perigosos. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
Não utilize ferramenta e recarregador na presença de
líquidos ou gases inamáveis.
3. O aparelho não se destina ao uso por crianças pequenas ou por pessoas enfermas sem supervisão. As crianças pequenas devem ser supervisionadas para que não brinquem com o aparelho. Os estranhos devem ser mantidos a uma distância segura da área de trabalho.
4. Guarde as ferramentas e recarregador que não estão sendo utilizados. Quando não estiverem sendo usados, o recarregador e as ferramentas e devem
car guardados em local seco, alto ou fechado - fora
do alcance de crianças. Guarde as ferramentas e o recarregador num local cuja temperatura seja de menos de 40°C.
5. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e
evite o seu contato com óleo e bordas aadas.
6. Quando não estiver sendo usado ou quando estiver recebendo manutenção e inspeção, desconecte o cabo de alimentação do recarregador da tomada.
7. Para evitar perigo, use sempre somente o recarregador
especicado.
8. Utilize apenas peças sobressalentes originais HiKOKI.
9. Não utilize ferramentas elétricas e o recarregador em trabalhos diferentes dos especicados nas Instruções
de Manuseio.
10. Para evitar ferimentos corporais, use somente os
acessórios e complementos recomendados neste
manual de instruções ou no catálogo da HiKOKI.
11. Se estiver danicado, o cabo de alimentação deve ser substituído pela fábrica ou por ocina autorizada,
mas o serviço também pode ser feito por um técnico
qualicado a m de evitar maiores danos. O conserto deve ser feito apenas por uma ocina autorizada. O
fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos causados pelo conserto por parte de pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto da ferramenta.
12. Para garantir a integridade operacional indicada das ferramentas elétricas e do recarregador, não retire os protetores ou parafusos instalados.
13. Utilize sempre o recarregador na voltagem
especicada na placa identicadora.
14. Recarregue sempre a bateria antes de usar a ferramenta.
15. Não utilize nenhuma outra bateria diferente da
especicada. Não conecte a ferramenta elétrica a
uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável
diferente da especicada nem a uma bateria de carro.
16. Não utilize um transformador que contenha um reforçador.
17. Não recarregue a bateria com eletricidade de um gerador de motor elétrico nem de rede elétrica de corrente contínua.
18. Recarregue sempre a bateria em locais fechados. Como o recarregador e a bateria se aquecem ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria num local não exposto à luz direta do sol e que seja bem ventilado e com pouca umidade.
19. O desenho pormenorizado da montagem da
ferramenta contido nestas instruções de uso deve ser
utilizado apenas pelas ocinas autorizadas.
20. Este aparelho não deverá ser utilizado por pessoas com capacidades mentais, sensitivas e físicas reduzidas (incluindo crianças) ou por pessoas com falta de experiência e de conhecimentos, excepto se supervisionadas ou instruídas relativamente ao modo de utilização do aparelho por alguém que se responsabilize pela sua segurança.
21. As crianças devem ser supervisionadas de forma a garantir que estas não brincam com o aparelho.
CUIDADOS QUANTO AO RECARREGADOR
1. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0°C e 40°C. Uma temperatura de menos de 0°C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é entre
20°C e 25°C.
2. O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar uma recarga, libere o recarregador
por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da
bateria.
3. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável.
4. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador.
5. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento, podendo resultar em queima ou danos à bateria.
6. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir.
7. O uso de uma bateria velha pode danicar o
recarregador.
8. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que
a vida útil da bateria após a recarga começar a car
muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
9. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação
do recarregador. A inserção de objetos metálicos
ou inamáveis nas aberturas de ventilação do
recarregador pode causar choques elétricos ou
danicar o recarregador.
ESPECIFICAÇÕES
RECARREGADOR
Modelo UC18YFSL Voltagem para recarga 14,4 V – 18 V Peso 0,5 kg
24
Português
APLICAÇÃO
Para recarregar a BATERIA HiKOKI.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
RECARGA
Antes de usar a ferramenta elétrica, recarregue a bateria da seguinte forma.
1. Conecte o cabo de eletricidade do recarregador na tomada.
Ao ligar a cha do carregador a uma tomada, a
lâmpada avisadora piscará a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
Tabela 1
Indicações da lâmpada piloto
Antes da recarga
Durante a recarga
Lâmpada piloto (vermelha)
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável. As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas na Tabela 2. As baterias que se aqueceram devem
ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas.
Tabela 2
Baterias recarregáveis Temperaturas nas quais a bateria pode ser recarregada
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) A respeito do tempo de recarga A Tabela 3 mostra o tempo de recarga necessário de acordo com o tipo de bateria.
Tabela 3 Tempo de recarga (em min. aprox.) a 20°C
Voltagem
da bateria
(V)
14,4 V
18 V
NOTA
O tempo de carga pode variar de acordo com a temperatura ambiente.
Recarga completa
Standby em caso de sobreaque­cimento
Recarga impossível
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 células)
BS L1815, BS L1815X (5 células)
Pisca Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por
Acende Fica continuamente acesa
Pisca Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por
Pisca Acende-se por 1 segundo. Não se acende por
Pisca Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por
BSL1420
22 min.
(4 células)
BSL1820
22 min.
(5 células)
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Capacidade da bateria (Ah)
BS L1425
30 min.
(4 células)
BS L1825
30 min.
(5 células)
2. Insira a bateria no recarregador.
Insira rmemente a bateria no recarregador, como
ilustrado na Fig. 1.
3. Recarga
Ao inserir a bateria no carregador, a luz avisadora
acender-se-á continuamente a vermelho.
Quando a bateria car completamente recarregada, a
luz avisadora piscará a vermelho (Em intervalos de 1 segundo). (Veja Tabela 1)
(1) Indicação da lâmpada piloto As indicações da lâmpada piloto serão apresentadas
na Tabela 1, de acordo com a condição do carregador ou a bateria recarregável.
Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar (a carga inicia quando a bateria arrefecer).
Defeito na bateria ou no carregador
0°C – 50°C
BATERIA Li-ion
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 células)
BS L183 0 (10 células)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 células)
BS L184 0 (10 células)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 células)
BSL1850 (10 células)
75 min.
75 min.
25
Português
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador.
5. Segure o recarregador rmemente e puxe a
bateria para fora.
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador
depois da utilização e de guardá-la de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc.
Como a substância química interna das novas baterias
e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vezes. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente.
Quando sentir que a potência da ferramenta
enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente
elétrica, a bateria pode se danicar e sua vida útil cará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas. A bateria recarregável se aquece imediatamente
depois do uso. Se for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que tiver esfriado por algum tempo.
ATENÇÃO
V Se a bateria for carregada enquanto estiver quente por
ter permanecido por um longo tempo em local sujeito à luz directa do sol, ou porque acabou de ser usada, a lâmpada piloto do carregador pisca acendendo­se durante 1 segundo e não se acende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Nesse caso, primeiro deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga.
○ Quando a lâmpada piloto piscar (em intervalos de 0,2
segundo), verique se existe algum objeto estranho
no conector do carregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o ser viço autorizado.
○ Como o microcomputador integrado leva cerca de
3 segundos para conrmar se a bateria que está sendo recarregada com UC18YFSL foi retirada,
espere no mínimo 3 segundos antes de reinseri­la para que continue a ser recarregada. Caso seja reinserida dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo recarregada de maneira correta.
2. Limpeza do recarregador
Quando o recarregador estiver manchado, limpe-o
com um pano macio e seco ou com um pano umedecido com água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta, pois eles derretem plásticos.
3. Armazenamento do recarregador
Quando não estiver em uso, o recarregador deve
ser guardado em local seco, alto e trancado, fora do alcance de crianças.
ATENÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HiKOKI, as especicações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção dos parafusos de xação
Inspecione regularmente todos os parafusos de
xação e se certique de que estão corretamente
apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperte-o imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas.
26
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρό. Οι γεμάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήματα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισμένες ή σε υγρές περιοχές. Και κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισμένο.
Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή
όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
3. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από μικρά παιδιά ή από ασθενή άτομα χωρίς επίβλεψη. Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την συσκευή. Όλοι οι επισκέπτες πρέπει να βρίσκονται σε μια απόσταση ασφαλείας από την περιοχή εργασίας.
4. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε χρήση και το φορτιστή. Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση, τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος-μακριά από την πρόσβαση των παιδιών. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε ένα χώρο στον οποίο η θερμοκρασία είναι μικρότερη από
40°C.
5. Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ μην μεταφέρετε το φορτιστή από το καλώδιο ή το τραβάτε με δύναμη για να το αποσυνδέσετε από τη μπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από τη θερμότητα, το λάδι και τις κοφτερές γωνίες.
6. Όταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή όταν υπόκεινται σε συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε το καλώδιο του ρεύματος του φορτιστή από την πρίζα.
7. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο, πάντοτε να χρησιμοποιείτε μόνο τον ενδεικνυόμενο φορτιστή.
8. Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά
HiKOKI.
9. Μην χρησιμοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή για εφαρμογές διαφορετικές από αυτές που καθορίζονται στις Οδηγίες Χειρισμού.
10. Για να αποφύγετε τον προσωπικό τραυματισμό, χρησιμοποιείστε μόνο τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο HiKOKI.
11. Αν το καλώδιο παροχής ρεύματος υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από τον αντιπρόσωπό του σέρβις ή από πρόσωπα με παρόμοια προσόντα για την αποφυγή του κινδύνου. Επιτρέψετε μόνο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις να κάνει την επισκευή.
Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για
την οποιαδήποτε ζημιά ή τραυματισμούς που προκαλούνται από την επισκευή από μη εξουσιοδοτημένα πρόσωπα ή από κακό χειρισμό του εργαλείου.
12. Για την διασφάλιση της σχεδιασμένης λειτουργικής ακεραιότητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, μην αφαιρέσετε τα εγκαταστημένα καλύμματα και τις βίδες.
13. Πάντοτε να χρησιμοποιείτε τον φορτιστή στην τάση που καθορίζεται στην πινακίδα.
14. Πάντοτε να φορτίζετε τη μπαταρία πριν από τη χρήση.
15. Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε άλλη μπαταρία εκτός από αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα συνηθισμένο ξηρό στοιχείο, μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία διαφορετική από αυτή που καθορίζεται ή μια μπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικό εργαλείο.
16. Μην χρησιμοποιήσετε ένα μετασχηματιστή που περιέχει ένα ενισχυτή.
17. Μην φορτίσετε την μπαταρία από μια ηλεκτρική γεννήτρια μηχανής ή από μια πηγή παροχής συνεχούς ρεύματος DC.
18. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικό χώρο. Καθώς ή μπαταρία και ο φορτιστής θερμαίνονται ελαφρά κατά τη φόρτιση, φορτίστε τη μπαταρία σε ένα χώρο που δεν είναι εκτεθειμένος στο απευθείας ηλιακό φως, ο οποίος έχει χαμηλή υγρασία και είναι καλά αεριζόμενος.
19. Το μεγενθυμένο σχεδιάγραμμα συναρμολόγησης σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για το επιτρεπόμενο σέρβις.
20. Δεν ενδείκνυται η χρήση αυτής της συσκευής από ατομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή που δεν έχουν κατάλληλη εμπειρία ή γνώσεις, εκτός εάν βρίσκονται υπό επίβλεφη ή ακολονθούν οδηγίες αναφορικά με τη χρήση της συσκευής από άτομα υπεύθυνα για την ασφάλειά τους.
21. Τα παιδά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλσιεί ότι δεν παίςουν με τη συσκευή.
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
1. Πάντοτε φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία ανάμεσα 0 – 40°C. Μια θερμοκρασία μικρότερη από 0°C θα προκαλέσει την υπερφόρτιση που είναι επικίνδυνη. Η μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία μεγαλύτερη από 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι αυτή
των 20 – 25°C.
2. Μην χρησιμοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
Όταν η μια φόρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το
φορτιστή για 15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση μπαταρίας.
3. Μην αφήσετε ξένα υλικά να μπουν στην τρύπα σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
4. Ποτέ μην αποσυναρμολογήσετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και το φορτιστή.
5. Ποτέ μην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία μπαταρία. Το βραχυκύκλωμα της μπαταρίας θα προκαλέσει ένα μεγάλο ηλεκτρικό ρεύμα και υπερθέρμανση. Προκαλεί το κάψιμο ή την υπερθέρμανση της μπαταρίας.
6. Μην πετάξετε την μπαταρία στη φωτιά.
Αν η μπαταρία καεί μπορεί να εκραγεί.
7. Η χρησιμοποίηση μια εξασθενημένης μπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
8. Πηγαίνετε την μπαταρία στο κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε όταν η διάρκεια ζωής της μπαταρίας μετά από την φόρτιση έχει γίνει πολύ μικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωμένη μπαταρία.
9. Μην βάλτε κανένα αντικείμενο μέσα στις τρύπες εξαερισμού του φορτιστή.
Η είσοδος μεταλλικών αντικειμένων ή εύφλεκτων
υλικών στις τρύπες εξαερισμού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή την καταστροφή του φορτιστή.
27
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ
Μοντέλο UC18Y FSL Τάση φόρτισης 14,4 V – 18 V Βάρος 0,5 kg
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
Για φόρτιση της ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ HiKOKI ○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, φορτίστε τη μπαταρία ως ακολούθως.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτισ τή στην πρίζα.
Κατά τη σύνδεση του βύσματος του φορτιστή
στην πρίζα, η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. (Κατά διαστήματα ενός δευτερολέπτου)
Πίνακας 1
Ενδείξεις λυχνίας ελέγχου
Δοκιμαστική λάμπα (κόκκινη)
Πριν τη φόρτιση
Κατά τη φόρτιση
Ολοκλήρωση φόρτισης
Αναμ ένεται υπερθέρ­μανση μπαταρίας
Φόρτιση αδύνατη
Αναβ οσβήνει Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει
Ανάβει Ανάβει συνεχώς
Αναβ οσβήνει Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει
Αναβ οσβήνει Ανάβει για 1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
Τρεμοπαίζει Ανάβει για 0,1 δεuτερόλεπτα. Δεν ανάβει
για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
για 0,1 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα)
2. Βάλτε την μπαταρία μέσα στο φορτιστή
Βάλτε καλά την μπαταρία μέσα στο φορτιστή όπως
φαίνεται στις Εικ. 1.
3. Φόρτιση
Όταν βάλετε την μπαταρία στο φορτιστή, η
ενδεικτική λυχνία θα ανάβει συνεχόμενα με κόκκινο χρώμα.
Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, η ενδεικτική
λυχνία θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. (Κατά διαστήματα του 1 δευτερολέπτου). (Δείτε Πίνακα 1)
(1) Ένδειξη πιλοτικής λυχνίας Οι ενδείξεις της λυχνίας ελέγχου θα είναι όπως
φαίνεται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με την κατάσταση του φορτιστή ή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
Υπερθέρμανση μπαταρίας. Αδυναμία μετατροπής (η μετατροπή θα είναι εφικτή μόλις κρυώσει η μπαταρία).
Δυσλειτουργία στην μπαταρια ή στο φορτιστή
(2) Σχετικά με τη θερμοκρασία της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Οι θερμοκρασίες των επαναφορτιζόμενων μπαταριών εμφανίζονται στον Πίνακα 2. και οι μπαταρίες που έχουν
ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο χρονικό διάστημα πριν επαναφορτιστούν.
Πίνακας 2
Επαναφορτιζόμενες μπαταρία Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί να φορτιστεί BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Σχετικά με το χρόνο φόρτισης Ο Πίνακας 3 δείχνει τον απαιτούμενο χρόνο φόρτισης σύμφωνα με τον τύπο της μπαταρίας.
28
0°C – 50°C
Πίνακας 3 Χρόνος φόρτισης (κατά προσέγγιση λεπτά) στους 20°C
Τάσ η
μπαταρίας
(V)
14,4 V
18 V
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα
με τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
4. Αποσυνδέστε το ηλεκ τρικό καλώδιο του φορτιστή από την πηγή εναλλασσόμενου ρεύματτος AC.
5. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη μπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Σιγουρευτείτε να τραβήξετε έξω την μπαταρία από
το φορτιστή μετά την χρήση και μετά φυλάξετε την.
Αναφορικά με την ηλεκτρική εκκένωση στην περίπτωση των καινούργιων μπαταριών. κλπ.
Καθώς το εσωτερικό χημικό στοιχείο των
καινούργιων μπαταριών και των μπαταριών που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για μακρό χρονικό διάστημα δεν είναι ενεργό, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαμηλή όταν τις χρησιμοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτό είναι ένα προσωρινό φαινόμενο, και ο κανονικός χρόνος που απαιτείται για την επαναφόρτιση θα επαναφερθεί με το να επαναφορτίσετε τις μπαταρίες 2-3 φορές.
Πώς να κάνετε τις μπαταρίες να αποδίδουν περισσότερο χρόνο.
(1) Επαναφορτίστε τις μπαταρίες πριν αδειάσουν
τελείως.
Όταν αισθανθείτε ότι η ισχύς του εργαλείου γίνεται
ασθενέστερη, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τις μπαταρίες.
Αν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
αδειάστε το ηλεκτρικό ρεύμα, η μπαταρία μπορεί να πάθει ζημιά και η ζωής της θα γίνει μικρότερη.
(2) Αποφύγετε την επαναφόρτιση σε υψηλές
θερμοκρασίες.
Μια επαναφορτιζόμενη μπαταρία θα είναι ζεστή
αμέσως μετά τη χρήση. Αν μια τέτοια μπαταρία επαναφορτιστεί αμέσως μετά τη χρήση, το εσωτερικό της χημικό στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή της μπαταρίας θα γίνει μικρότερη. Αφήστε τη μπαταρία και επαναφορτίστε την μετά αφότου κρυώσει για λίγο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
○ Αν η μπαταρία φορτίζεται καθώς είναι ζεστή
επειδή αφέθηκε για μεγάλο χρονικό διάστημα σε μια θέση που δέχεται απευθείας το ηλιακό φως ή επειδή είχε χρησιμοποιηθεί, η λυχνία ελέγχου του φορτιστή ανάβει για 1 δευτερόλεπτο, δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα (σβήνει για 0,5 δευτερόλεπτα). Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την μπαταρία να κρυώσει, και μετά αρχίστε την φόρτιση.
○ Όταν η δοκιμαστική λάμπα αναβοσβήνει γρήγορα
(σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείμενο υπάρχει στον συνδετήρα της μπαταρίας. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα, είναι πιθανό ότι η μπαταρία ή
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X
(4 στοιχεία)
BS L1815, BS L1815X
(5 στοιχεία)
22 min.
22 min.
BSL1420
(4 στοιχεία)
BSL1820
(5 στοιχεία)
30 min.
30 min.
Χωρητικότητα μπαταρίας (Ah)
ΜΠΑΤΑΡΙΑ Li-ion
BS L1425
(4 στοιχεία)
BS L1825
(5 στοιχεία)
BSL1430
35 min.
(8 στοιχεία)
BS L183 0
35 min.
(10 στοιχεία)
ο φορτιστής δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο του Σέρβις.
○ Επειδή ο ενσωματομένος μικρο-επεξεργαστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία που φορτίζεται με το UC18YFSL έχει αφαιρεθεί, περιμένετε για τουλάχιστο 3 δευτερόλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν η μπαταρία επανατοποθετηθεί μέσα στο διάστημα των 3 δευτρολέπτων, η μπαταρία ενδέχεται να μην φορτιστεί κατάλληλα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Τακτικά ελέγξετε όλες τις βίδες στερέωσης και
σιγουρευτείτε ότι είναι κατάλληλα σφιγμένες. Σε περίπτωση που κάποιες από τις βίδες χαλαρώσουν, ξανασφίξτε τις αμέσως. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να προκληθεί σοβαρός κίνδυνος.
2. Καθαρισμός του φορτιστ ή
Όταν ο φορτιστής είναι βρόμικος, σκουπίστε με
ένα μαλακό και στεγνό ύφασμα ή ένα ύφασμα υγραμένο με σαπουνόνερο. Μην χρησιμοποιήσετε χλωριούχους διαλύτες, βενζίνη ή διαλυτικό μπογιάς, επειδή λιώνουν τα πλαστικά.
3. Αποθήκευση του φορτιστή που δεν βρίσκεται σε χρήσ η
Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση, ο φορτιστής πρέπει
να αποθηκευτεί σε ένα ξηρό, υψηλό ή κλειδωμένο μέρος μακριά από την πρόσβαση των παιδιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
45 min.
45 min.
BS L144 0
(8 στοιχεία)
BS L184 0
(10 στοιχεία)
60 min.
60 min.
Ελληνικά
BSL1450
(8 στοιχεία)
BSL1850
(10 στοιχεία)
75 min.
75 min.
29
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1 Håll arbetsplatsen ren och i ordning. Stökiga platser
och arbetsbänkar inbjuder till olyckor.
2. Undvik farliga miljöer. Skydda både verktyg och laddningsaggregatet från regn och använd de inte där det är fuktigt eller vått. Se till att arbetsplatsen är välbelyst.
Använd aldrig verktyg eller laddningsaggregatet i
närheten av lättantändliga eller explosiva material.
Använd aldrig verktyg eller laddningsaggregatet
på platser där lättantändliga vätskor eller gaser förekommer.
3. Verktyget är inte avsett att användas av barn i låg ålder utan övervakning eller av personer med nedsatt kroppskraft. Barn i låg ålder ska övervakas för att tillförsäkra att de inte leker med verktyget. Tillfälliga besökare ska hållas på säkert avstånd från arbetsplatsen.
4. Verktyg och laddningsaggregat som inte används ska förvaras torrt och oåtkomliga för barn — högt upp eller inlåsta. Se till att temperaturen där verktyg och laddningsaggregat förvaras understiger 40°C.
5. Dra inte i sladden. Lyft aldrig laddningsaggregatet eller dra ur kontakten genom att enbart använda sladden. Akta sladden för hetta, olja eller vassa kanter.
6. Dra alltid ut laddningsaggregatets nätkontakt ur växelströmsuttaget när du inte använder det och före underhållsåtgärder.
7. Använd alltid specicerat laddningsaggregat för att
undvika fara.
8. Använd endast HiKOKI originaldelar.
9. Använd aldrig din maskin eller ladningsaggregatet
för andra användningsområden än de som nämns i maskinens bruksanvisning.
10. Använd endast de tillbehör eller delar som rekommenderas i denna bruksanvisning eller i HiKOKIs katalog för att undvika personskada.
11. Om nätkabeln skadas, så måste den bytas ut av tillverkaren, dess serviceagent eller någon annan
kvalicerad person för att undvika risken för fara.
Låt endast en auktoriserad verkstad utföra reparation.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för några materiella eller kroppsliga skador som orsakats av reparation av en icke-auktoriserad person eller av felaktig hantering av verktyget.
12. Ta aldrig bort monterade skydd, hölje eller skruvar varken från maskinen eller laddningsaggregatet. Det kan skada maskinkonstruktionen.
13. Använd allltid laddningsaggregatet med den spänning som anges på dess namnplåt.
14. Ladda alltid batteriet innan du använder din maskin.
15. Använd ett batteri endast av den typ som nämns i bruksanvisningen. Använd aldrig ett vanligt torrbatteri, uppladdningsbart batteri, bilbatteri eller dylikt i ditt batteridrivna verktyg.
16. Använd aldrig en spänningshöjande transformator.
17. Ladda inte batteriet genom att använda en motor­driven elgenerator eller en likströmskälla.
18. Ladda batteriet inomhus. Beroende på att både batteriet och laddningsaggregatet utvecklar värme under uppladdningen, skall du se till att de inte utsätts för sol under uppladdningstiden. Laddningsplatsen skall vara torr och välventilerad.
19. Detaljskisserna i denna bruksanvisning är endast
avsedda som referens för auktoriserat underhåll.
20. Denna enhet är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental kapacitet, eller med bristande erfarenhet och kunskap, såvida de inte hålls under uppsikt eller instruerats om enhetens användande av en person som ansvarar för deras säkerhet.
21. Barn bör hållas under uppsikt så att de inte leker med enheten.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDNINGSAGGREGAT
1. Temperaturen vid batteriuppladdningen skall ligga omkring 0°C – 40°C. Om batteriet laddas i en temperatur som underskrider 0°C, kan det resultera i överladdning som kan skada verktyget.
Batteriet bör inte laddas i temperaturer som överstiger
40°C.
Den lämpligaste uppladdningstemperaturen ligger
mellan 20°C och 25°C.
2. Använd inte laddningsaggregatet kontinuerligt.
Låt aggregatet vila i cirka 15 minuter mellan varje
laddning.
3. Se till att inga främmande föremål tränger in i hålet för anslutning av det laddningsbara batteriet.
4. Ta aldrig isär varken det uppladdningsbara batteriet eller laddningsaggregatet.
5. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte kortsluts. Det resulterar i hög elektrisk spänning och överhettning, som kan orsaka brand eller skada batteriet.
6. Försök inte elda upp ett förbrukat batteri.
Batteriet kan explodera, om det bränns.
7. Laddningsaggregatet skadas om batteriet är helt urladdat.
8. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
verktygets praktiska användning, skall batteriet återlämnas till återförsäljaren.
9. Sätt inte i någonting i laddningsaggregatets
ventilationsöppningar.
Det medför risk för elektriska stötar, alternativt
skador på laddningsaggregatet, om metallföremål
och/eller lättantändliga material skulle råka hamna i
laddningsaggregatets ventilationsöppningar.
30
TEKNISKA DATA
LADDNINGSAGGREGAT
Modell UC18Y FSL Laddningsspänning 14,4 V – 18 V Vikt 0,5 kg
Svenska
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Uppladdning av HiKOKIs batterier.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
BATTERILADDNING
Ladda upp battert enligt de följande anvisningarna innan du använder ditt batteridrivna verktyg.
1. Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Kontrollampan kommer att blinka i rött (med
ensekunds intervaller) efter anslutning av nätkabel till laddaren.
Tabell 1
Indikationer för kontrollampan
Före laddning Blinkar Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5
Under pågåen­de laddning
Kontrollampan (röd)
(2) Angående de laddningsbara batteriernas temperaturer De laddningsbara batteriernas temperaturer, vid vilka batterierna kan laddas upp visas i Tabell 2. Låt batterierna,
som blivit för varma, svalna innan de laddas upp.
Tabell 2
Laddningsbara batterier Temperaturer vid vilka batterierna kan laddas
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Angående laddningstid Tabell 3 visar laddningstiderna vid laddning av olika typer av laddningsbara batterier.
Tabell 3 Uppladdningstid (ca antal min.) vid 20˚C
Batteri-
spänning
(V)
14,4 V
18 V
Laddningen fullbordad
Överhettad beredskapsläge
Går inte att ladda
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 celler)
BS L1815, BS L1815X (5 celler)
22 min.
22 min.
Lyser Lyser ihållande
Blinkar Lyser 0,5 sekund. Lyser inte 0,5
Blinkar Lyser 1 sekund. Lyser inte 0,5
Flimrar Lyser 0,1 sekund. Lyser inte 0,1 sekund.
BSL1420 (4 celler)
BSL1820 (5 celler)
sekund. (släckt 0,5 sekund)
sekund. (släckt 0,5 sekund)
sekund. (släckt 0,5 sekund)
(släckt 0,1 sekund)
BS L1425
30 min.
(4 celler)
BS L1825
30 min.
(5 celler)
2. Sätt i batteriet i laddaren.
Tryck in batteriet ordentligt i laddaren så som visas i
Bilderna 1.
3. Laddning
Efter batteriets isättning i laddaren lyser kontrollampan
med fast rött sken.
Så fort batteriet laddats upp, börjar kontrollampan
blinka i rött (med ensekunds intervaller). (Se Tabell 1)
(1) Kontrollampans indikering Indikeringarna på kontrollampan kommer att vara
så som visas i Tabell 1, beroende på tillståndet hos laddaren eller det laddningsbara batteriet.
Batteriet överhettat. Kan inte ladda (laddning kommer att börja när batteriet svalnat).
Fel i batteriet eller laddaren
0°C – 50°C
Batterikapacitet (Ah)
Li-ion BATTERI
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 celler)
BS L183 0 (10 celler)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 celler)
BS L184 0 (10 celler)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 celler)
BSL1850 (10 celler)
75 min.
75 min.
31
Svenska
ANMÄRKNING
Laddningstiden kan variera enligt
omgivningstemperaturen.
4. Dra ut laddarens nätkabel ur nätuttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet ur laddaren.
ANMÄRKNING
Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter
användning och att spara batteriet.
Angående elektrisk urladdning när batterierna är nya o.s.v.
Eftersom de kemiska reaktionerna inte äger rum
i ett nytt batteri eller i ett batteri som inte använts under en längre tid, kan det hända att den elektriska urladdningen är låg när batteriet används för första och andra gången. Detta är ett temporärt förhållande. Laddningstiden återgår till normal laddningstid efter att batteriet laddats upp två till tre gånger.
Hur batteriets brukstid förlängs
(1) Ladda upp batteriet innan det laddats ur helt.
Vid första tendensen till att uteekten hos det
batteridrivna verktyget blivit lägre, måste arbetet avbrytas och batteriet laddas upp. Vid fortsatt drift, så att batteriet laddas ur och inte längre leder elektrisk spänning, kan batteriet skadas och dess livslängd bli kortare.
(2) Ladda inte upp varma batterier. Ett laddningsbart batteri är varmt efter att det
använts. Om ett sådant batteri laddas upp genast efter batteriets bruk, försämras de kemiska ämnena i batteriet varvid batteriets livslängd förkortas. Låt batteriet först svalna. Ladda upp det först efter att det svalnat.
VARNING
○ Det kan hända att kontrollampan på laddaren tänds
undue 1 sekund och slacks sedan 0,5 sekunder (släckt under 0,5 sekunder) vid laddningsstart när batteriet blivit varmt, beroende av att batteriet fått ligga i solen eller när det sätts i laddaren strax efter avslutat bruk. Låt i detta fall batteriet först svalna innan laddningen sätts igång.
○ Om signallampan imrar (med 0,2-sekunders
intervaller) måste laddarens kontakter kontrolleras för främmande föremål, som måste tas bort. När det inte
nns några främmande ämnen i isättningsöppningen
är det troliga felet fel i batteriet eller i laddaren. För såväl batteriet som laddaren till HiKOKIs representant för kontroll.
○ Det tar ca. tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn
i UC18YFSL att avkänna att en pågående laddning
avbrutits och batteriet tagits ur. Vänta därför i minst tre sekunder innan batteriet på nytt sätts i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet inte laddas upp på korrekt sätt om batteriet sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder efter att den pågående laddningen avbrutits.
UNDERHÅLL OCH ÖVERSYN
1. Knotroll av skruvförband
Kontrollera skruvförbanden regelmässigt och se till att
2. Laddningsaggregatets rengöring
När laddningsaggregatet blir smutsigt, torka av det
Använd aldrig klorlösningar, bensin eller
Det kan skada ytbehandlingen.
3. Förvaring
Förvara laddningsaggregatet på ett låst, barnsäkert
VARNING
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
ANMÄRKNING
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forskningsoch utveckingsarbete förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av tekniska data utan föregående meddelande.
skruvarna är ordentligt åtdragna. Lösa skruvförband kan resultera i olycksfall.
med en tor, mjuk trasa eller fukta trasan i tvålvatten.
lösningsmedel för färg för höljets rengöring.
ställe när du inte använder det.
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i respektive land iakttas.
32
Dansk
GENERELLE FORSIGTIGHEDSREGLER
1. Hold arbejdsområdet rent. Snavsede arbejdsomgivelser øger riskoen for uheld.
2. Undgå farlige omgivelser. Udsæt ikke elektrisk værktøj eller opladeapparatet for regn. Anvend ikke elektrisk værktøj eller opladeapparatet i våde eller fugtige omgivelser.
Sørg for, at arbejdsområdet er godt oplyst. Anvend
aldrig værktøjet eller opladeapparatet nær brændbare eller eksplosionsfarlige materialer. Brug ikke værktøjet nær brændbare væsker eller gasser.
3. Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af små børn eller svagelige personer uden opsyn. Der skal holdes øje med små børn for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Alle tilskuere skal holdes på sikker afstand af arbejdsområdet.
4. Lad ikke værktøj eller opladeapparatet ligge fremme, når de ikke bruges. Når værktøj og opladeapparat ikke bruges, bør de opbevares på et tørt, højt placeret eller
aåst sted uden for børns rækkevidde.
Værktøjet og opladeapparatet skal opbevares på et
sted, hvor temperaturen er under 40°C.
5. Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig værktøjet ved at holde i ledning en, og tag ikke stikket ud af stikkont akten ved at rykke i ledningen. Undgå, at ledningen kommer i berøring med varme, olie og skarpe kanter.
6. Når opladeapparatet ikke er i brug eller efterses eller vedligeholdes, skal du tage værktøjets strømledning ud af stikkontakten.
7. For at undgå fare bør du altid bruge det opladeapparat, der er angivet.
8. Brug kun originale HiKOKI-reservedele.
9. Brug ikke værktøjet eller opladeapparatet til andre
formål end dem, der er nævnt i brugsanvisningen.
10. For at undgå personskade bør der kun anvendes tilbehør og ekstraudstyr, som anbefales i denne brugsanvisning eller i HiKOKI-kataloget.
11. Hvis ledningen bliver beskadiget, skal den for at undgå ulykker udskiftes af producenten, af en af dennes serviceagenter eller af en person med tilsvarende
kvalikationer.
Reparationer bør udelukkende udføres af et autoriseret
serviceværksted. Producenten er ikke ansvarlig for skader eller personskader, som er forårsaget af uautoriserede personer eller skyldes fejlagtig anvendelse af værktøjet.
12. For at sikre, at det elektriske værktøj og opladeapparatet fungerer korrekt, må dæksler og skruer ikke fjernes.
13. Brug altid opladeapparatet ved den spænding, der er angivet på navnepladen.
14. Oplad altid batteriet før brug.
15. Brug aldrig et andet batteri end det, der er angivet. Brug ikke et almindeligt tørcellebatteri, et andet genopladeligt batteri eller et bilbatteri til værktøjet.
16. Anvend ikke en transformer, der indeholder en forstærker.
17. Genoplad ikke batteriet fra en motordrevet generator eller en DC-strømforsyning.
18. Oplad altid indendørs. Opladeapparatet og batteriet bliver en smule varme under opladningen og skal derfor oplades på et sted, der ikke er udsat for direkte sollys, og hvor der er lav luftfugtighed og god udluftning.
19. Monteringstegningen i denne brugsanvisning er kun
beregnet til autoriseret servicering.
20. Dette apparat er ikke beregnet til anvendelse af
21. Børn skal holdes under opsyn for at sikre, at de ikke
FORSIGTIGHEDSREGLER FOR OPLADEAPPARATET
1. Oplad altid batteriet ved en temperatur på 0°C – 40°C.
Den mest passende temperatur for opladning er 20 –
2. Brug ikke opladeapparatet uafbrudt. Når en opladning er til færdig, bør du lade
3. Sørg for, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i
4. Skil aldrig det genopladelige batteri eller
5. Kortslut aldrig det genopladelige batteri. En kortslutning af batteriet vil medføre en kraftig
6. Bor tskaf ikke batteriet ved at brænde det. Hvis batteriet
7. Hvis der bruges et opbrugt batteri, vil det beskadige
8. Når batterilevetiden efter en opladning bliver for kort
9. Stik ikke fremmedlegemer ind i opladeapparatets
Hvis der kommer metalgenstande eller brændbart
personer (inklusive børn) med fysiske, sensoriske eller mentale funktionsbegrænsninger, eller personer med manglende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn og er blevet instrueret i brug af apparatet af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed.
leger med apparatet.
Opladning ved en temperatur på under 0°C vil føre til overopladning, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke oplades ved en temperatur på over 40°C.
25°C.
opladeapparatet hvile 15 min. inden den næste batteriopladning.
hullet til tilslutning af det genopladelige batteri.
opladeapparatet ad.
elektrisk strøm og overophedning, hvilket igen vil føre til, at batteriet brænder sammen eller beskadiges.
brændes, kan det eksplodere.
opladeapparatet.
til, at batteriet kan anvendes, skal du levere batteriet tibage til den forretning, hvor du har købt det. Du må ikke smide det opbrugte batteri ud.
ventilationsåbninger.
materiale ind i opladeapparatets ventilationsåbninger, er der risko for elektrisk stød og for, at opladeapparatet beskadiges.
33
Dansk
SPECIFIKATIONER
OPLADEAPPARAT
Model UC18Y FSL Opladespænding 14,4 V – 18 V Vægt 0,5 kg
ANVENDELSESOMRÅDE
Opladning af HiKOKI BATTERI.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
OPLADNING
Før det elektriske værktøj tages i brug, oplades batteriet som følger.
1. Tilslut opladeapparatets ledning til en stikkontakt.
Når opladeapparatets stik tilsluttes til en stikkontakt,
blinker kontrollampen rødt (Et blink i sekundet).
Tabel 1
Kontrollampens indikeringer
Før opladning Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Under opladning
Opladning slut Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Kontrollampe (rød)
(2) Vedrørende det genopladelige batteris temperatur Temperaturerne for de genopladelige batterier er som vist i Tabel 2 nedenfor, og batterier, der er blevet varme, bør
afkøles i et stykke tid, før de genoplades.
Tabel 2
Genopladelige batterier Temperaturer ved hvilke batteriet kan genoplades
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Vedrørende opladetiden Tabel 3 Viser den påkrævede opladetid for hver type batteri.
Tabel 3 Opladetid (ca. min.) ved 20˚C
Batteri-
spænding
(V)
14,4 V
18 V
34
Standby på grund af overophedning
Opladning er umuling
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 celler)
BS L1815, BS L1815X (5 celler)
22 min.
22 min.
Lyser Lyser vedvarende
Blinker Lyser i 1 sekunder. Lyser ikke i 0,5
Blinker Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1
BSL1420 (4 celler)
BSL1820 (5 celler)
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
sekunder. (slukket i 0,5 sekunder)
sekunder. (slukket i 0,1 sekunder)
BS L1425
30 min.
(4 celler)
BS L1825
30 min.
(5 celler)
2. Sæt batteriet ind i opladeapparateret.
Sæt batteriet ordentligt ind i opladeapparatet som vist i
Fig. 1.
3. Opladning
Kontrollampen lyser konstant rødt, når der sættes et
batteri i opladeapparatet.
Når batteriet er fuldt opladet, blinker kontrollampen
rødt (et blink i sekundet). (Se Tabel 1)
(1) Kontrollampens indikering Kontrollampens indikeringer, angives som vist i Tabel
1, i overensstemmelse med opladeapparatets eller det genopladelige batteris tilstand.
Batteriet er overophedet. Er ikke i stand til at oplade (opladning vil begynde, når batteriet er afkølet).
Fejlfunktion i batteri eller opladeapparat
0°C – 50°C
Batterikapacitet (Ah)
Li-ion BATTERI
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 celler)
BS L183 0 (10 celler)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 celler)
BS L184 0 (10 celler)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 celler)
BSL1850 (10 celler)
75 min.
75 min.
Dansk
BEMÆRK
Opladetiden kan variere, afhængigt af
lufttemperaturen.
4. Tag opladeapparatets ledning ud af stikkontakten.
5. Hold godt fat om opladeapparatet og træk batteriet ud.
BEMÆRK
Husk at tage batteriet ud af opladeren efter brug og
beholde det.
Vedrørende elektrisk aadning af nye batterier etc.
Da den kemiske substans i nye batterier og i batterier,
der ikke har været brugt i længere tid, ikke aktiveres,
kan den elektriske aadning være lav, når batterierne
bruges første eller anden gang. Dette er et midlertidigt fænomen, og den normale opladetid genvindes ved 3-4 opladninger af batterierne.
Hvordan man får batterierne til at holde længere
(1) Genoplad batterierne, før de bliver helt ade.
Hvis det er tydeligt, at værktøjet ikke arbejder for fuld
kraft, skal det stoppes og batterierne skal oplades. Batteriet kan lide skade og dets levetid forkortes, hvis
værktøjet fortsat anvendes og den elektriske eekt
opbruge.
(2) Undgå opladning i for stærk varme Et genopladeligt batteri vil være varmt lige efter
brugen. Hvis et sådant batteri oplades umiddelbart efter bruges, vil dets indre substans forringes, og batterilevetiden vil blive kortere. Lad batteriet være og oplad det, når det har kølet af i et stykke tid.
ADVARSEL
○ Hvis batteriet oplades, mens det er varmt, fordi det i
længere tid har ligget i direkte sol, eller fordi det lige har været brugt, lyser opladeapparatets kontrollampe grønt i 1 sekund, og lyser ikke i 0,5 sekunder (slukkes i 0,5 sekunder). I et sådant tilfælde skal batteriet først have mulighed for at køle af, hvorefter opladningen kan påbegyndes.
○ Hvis kontrollampen blinker hurtigt (i 0,2 sekunderers
intervaller) må der ses efter for eventuelle fremmede objekter i batteristikket. Hvis der ikke er noget, er der mulighed for, at batteriet eller opladeapparatet ikke fungerer korrekt. Lad en autoriseret fagmand se på problemet.
○ Da den indbyggede microcomputer er omkring
3 sekunder om at bekræfte, at batteriet, der oplades
med UC18YFSL, er taget ud, skal du vente i mindst
3 sekunder, før du sætter batteriet i igen for at fortsætte opladningen. Hvis batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke sikkert, at det kan oplades ordentligt.
3. Opbevaring af ubenyttet opladeapparat
Når opladeapparatet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, højt eller aåst sted, udenfor børns
rækkevidde.
ADVARSEL
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert enkelt land, nøje overholdes.
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling, kan
bemeldte specikationer zndres uden forudgående
varsel.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
1. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer og
sørg for, at de er forsvarligt strammede. Er nogen af skruerne løse, bør de strammes øjeblikkeligt.
Forsømmelse i så henseende kan medføre alvorlig
risiko.
2. Rengøring af opladeapparatet
Når opladeapparatet bliver tilsmudset, aftørres
det med en tør, blød klud eller en klud fugtet med sæbevand.
Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da
plastikken herved opløses.
35
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSREGLER FOR BRUKEN
1. Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Rot og skitt giør at
ulykker kan inntree.
2. Unngå farlige omgivelser. Ikke utsett elektro-verktøyet og ladeapparatet for regn. Ikke bruk elektroverktøy eller ladeapparat i fuktige eller våte omgivelser. Hold arbeidsområdet godt opplyst. Bruk aldri elektroverktøyet og ladeapparatet nær materialer som kan ta fyr eller som kan eksplodere. Bruk ikke verktøyet når brennbare væsker eller gasser er til stede.
3. Utstyret må ikke brukes av små barn eller andre personer som trenger oppsyn. Se til at små barn ikke får anledning til å leke med utstyret. Eventuelle tilstedeværende må holdes på god avstand fra arbeidsområdet.
4. Oppbevaring av maskin og ladeapparat som ikke er i bruk. Både elektroverktøyet og ladeapparatet bør oppbevares på et tørt sted som enten ligger høyt eller kan låses, slik at barn ikke kan få tak i utstyret.
Oppbevar elektroverktøyet og ladeapparatet på et sted
der temperaturen er lavere enn 40°C.
5. Misbruk ikke ledningen. Bær aldri ladeapparatet etter ledningen, og dra heller aldri i ledningen for å få støpselet ut av stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olje og skarpe kanter.
6. Når ladeapparatet ikke er i bruk, eller når det vedlikeholdes eller undersøkes, må du ta ut ladeapparatets støpsel fra stikkontakten.
7. For å unngå skade må du kun bruke ladeapparatet som
er spesisert.
8. Bruk kun orginale HiKOKI reservedeler.
9. Bruk aldri elektroverktøyet og ladeapparatet til andre
formål enn de som er oppgitt i bruksanvisningen.
10. For å forhindre personskader, må bare det utstyret eller tilbehøret som er anbefalt i denne bruksanvisningen eller i HiKOKI-katalogen benyttes.
11. Hvis strømledningen er skadet, må den, for at det ikke skal være farlig, skiftes av produsenten, et godkjent
serviceverksted eller en tilsvarende kvalisert person.
Reparasjoner må kun utføres av et autorisert
serviceverksted. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader eller personskader som oppstår på grunn av at reparasjon utføres av ikke-godkjente personer eller misbruk av verktøyet.
12. For å være sikker på at elektroverktøyet og ladeapparatet fungerer som de er konstruert til å gjøre, må en ikke fjerne monterte deksier og skruer.
13. Bruk alltid ladeapparatet på den spenningen som er oppgitt på navneplaten.
14. Lad alltid batteriet før bruk.
15. Benytt aldri andre typer batteri enn det som er
spesisert. Du må aldri bruke et vanlig tørrbatteri, et annet oppladbart batteri enn det som er spesisert,
eller et billbatteri.
16. Benytt aldri en transformator med booster.
17. Lad aldri batteriet fra generatoren på en motor eller likestrøm.
18. Utfør alltid ladeoperasjonen innendørs. På grunn av at ladeapparatet og batteriet blir litt varme under ladingen, må ladeoperasjonen utføres på et sted som ikke er utsatt for direkte sollys, der fuktigheten er liten, og som er godt ventilert.
19. Perspektivsnittet av montasjen i denne
bruksanvisningen er kun bergnet til bruk ved autorisert service.
20. Dette apparatet er ikke ment for å brukes av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske eller mentale evner, eller personer som ikke har tilstrekkelig erfaring og kunnskap, med mindre de er under oppsyn av eller har fått opplæring i bruk av apparatet fra en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
21. Barn må holdes under oppsyn for å hindre at de leker med apparatet.
FORHOLDREGLER FOR BRUK AV LADEAPPARAT
1. Batteriet må alltid ved en temperatur mellom 0°C og 40°C. Er temperaturen lavere enn 0°C vil det resultere i overlading, noe som er farlig. Batteriet kan ikke lades ved høyere temperaturer enn 40°C.
Den mest passende temperaturen for lading er mellom
20 og 25°C.
2. La ikke ladeapparatet stå på kontinuerlig.
Når en ladeoperasjon er avsluttet, skal du la
ladeapparatet stå avslått i omkring 15 minutter før den neste oppladingen av et batteri tar til.
3. Ikke la fremmedlegemer falle ned i hullet for tikopling av det oppladbare batteriet.
4. Demonter aldri det oppladbare batteriet og ladeapparatet.
5. Det oppladbare batteriet må aldri kortsluttes. Kortslutter en batteriet vil det resultere i høyspenning strøm og overopphetning. Det vil føre til forbrenning eller skade av batteriet.
6. Ikke forsøk å brenne et kassert batteri.
Et brennende batteri kan eksplodere.
7. Bruk av et utbrukt batteri vil skade ladeapparatet.
8. Bring batteriet til butikken der det ble kjøpt så snart den oppladede tiden blir for kort for praktisk bruk. Ikke kast det utslitte batteriet.
9. Du må aldri sett fremmedlegemer inn i ladeapparatets
luftventilasfonshull.
Dersom metall eller brennbare legemer føres inn i
ladeapparatets ventilasjonshull kan det føre til elektrisk sjokk eller skade på ladeapparat.
36
TEKNISKE DATA
LADEAPPARAT
Modell UC18Y FSL Ladespenning 14,4 V – 18 V Vekt 0,5 kg
Norsk
ANVENDELSE
Lading av HiKOKI BATTERI.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
LADING
Før du går i gang med å bruke det oppladbare elektroverktøyet, lad opp batteriet i henhold til de følgende instruksjonene.
1. Sett ladeapparatets støpsel i en vekselströmsstik­kontakt.
Tabell 1
Pilotlampeindikasjoner
Før lading Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
Mens lading pågår
Lading ferdig Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Er slukket i 0,5
Pilot-lys (rød)
Overopphetet beredskap
Lading ikke mulig
(2) Når det gjelder det oppladbare batteriets temperatur. Temperaturene på oppladbare batterier er som vist i Tabell 2, og batterier som har blitt varme skal avkjøles en stund
før de lades opp igjen.
Tabell 2
Oppladbare batterier Temperaturer hvor opplading er mulig
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Når det gjelder ladetid Tabell 3 viser den ladetiden som behøves avhengig av batteritypen.
Tabell 3 Oppladingstid (ca. min.) ved 20˚C
Batteri-
spenning
(V)
14,4 V
18 V
1.5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 celler)
BS L1815, BS L1815X (5 celler)
22 min.
22 min.
Lyser Lyser vedvarende
Blinker Lyser i 1 sekunder. Er slukket i 0,5
Blinker Lyser i 0,1 sekunder. Er slukket i 0,1
BSL1420 (4 celler)
BSL1820 (5 celler)
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
sekunder. (av i 0,1 sekunder)
BS L1425
30 min.
(4 celler)
BS L1825
30 min.
(5 celler)
Når du kobler laderens støpsel til en stikkontakt,
vil kontrollampen blinke rødt (Med intervaller på 1 sekund).
2. Sett batteriet på plass i ladeapparatet. Sett batteriet ordentlig inn i laderen som vist i Fig. 1.
3. Lading
Når et batteri settes i ladeapparatet, vil kontrollampen
lyse kontinuerlig rødt.
Når batteriet er helt oppladet, vil kontrollampen blinke
rødt (med 1-sekunds mellomrom). (Se Tabel 1)
(1) Pilotlampeindikasjon Pilotlampeindikasjonene blir som vist i Tabell 1, i
samsvar med ladeapparatets eller det oppladbare batteriets tilstand.
Batteriet overopphetet. Ute av stand til å lade (ladning vil starte når batteriet er avkjølt).
Svikt i batteriet eller ladeapparatet
0°C – 50°C
Batterikapacitet (Ah)
Li-ion BATTERI
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 celler)
BS L183 0 (10 celler)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 celler)
BS L184 0 (10 celler)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 celler)
BSL1850 (10 celler)
75 min.
75 min.
37
Norsk
MERK
Ladetiden kan variere, avhengig av den
omkringliggende temperaturen.
4. Ta ladeapparaters ledning ut av vekselstrømskon-takten.
5. Ta godt tak i ladeapparatet og trekk ut batteriet.
MERK
Batteriet må tas ut av laderen etter bruk, og så
oppbevartes.
Når det gjelder eledtrisk utladning i nye batterier, etc.
Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier
eller batterier som ikke har vært i bruk en stund ikke er aktivert, vil den elektriske utladningen være lav når batteriene brukes de første par gangene. Dette er et midlertidig fenomen, og den normaltiden som er nødvendig for opplading vil gjenopprettes ved å lade batteriene opp 2-3 ganger.
Slik får du batteriene til å vare lenger.
(1) Lad batteriene opp før de er helt utgått.
Når du merker at eekten i verktøyet begynner å bli
dårlig, stanser du verktøyet og lader batteriet opp.
Hvis du fortsetter å bruke verktøyet til batteriet går
tomt, kan batteriet ta skade og levetiden reduseres.
(2) Unngå opplading ved høy temperatur. Et oppladbart batteri blir temmelig varmt etter bruk. Hvis et varmt batteri lades opp like etter at det har
vært i bruk, vil den kjemiske substansen i batteriet forringes og batteriets levetid forkortes. Vent en stund før batteriet lades opp.
OBS!
○ Hvis batteriet lades opp når det er varmt som en følge
av direkte sollys eller fordi det nettopp har vært i bruk, vil pilot-lyset blinke (1 sekund på og 0,5 sekund av). Hvis dette er tilfelle, må batteriet avkjöles för ladingen begynner.
○ Hvis pilotlyset blinker (med 0,2 sek. mellomrom), sjekk
og eventuelt fjern fremmedlegemer som kan ha satt seg fast i laderens batterikontakt. Hvis hullet er fritt for fremmedlegemer, er det sannsynligvis noe galt med enten batteriet eller ladeapparatet. Få begge deler sjekket hos en autorisert fagmann.
○ Den innbygde computeren tar ca. 3 sekunder for å
bekrefte at batteriet som lades opp med UC18YFSL
er tatt ut og du må derfor vente i minst 3 sekunder før det settes i igjen for videre lading. Hvis batteriet settes i innen det er gått 3 sekunder, kan det skje at ladingen blir ufullstendig.
OBS!
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det enkelte
land, må overholdes ved drift og vedlikehold av elektroverktøy.
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forskningsog
utviklingsprogram kan spesikasjonene i dette heftet
endres uten forvarse.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
1. Inspeksjon av monteringsskruene
Inspiser alle monteringsskruene med jeven
mellomrom og se etter at de er godt tilstrammet. Dersom noen av skruene skulle være løse, stram dem øyeblikkelig. Dersom dette ikke blir gjort, kan det føre til farlige situasjoner.
2. Rengjøring av ladeapparatet
Dersom det er ekker på ladeapparatet, fjerm dem
med en myk klut fuktet med såpevann. Ikke bruk oppløsninger med klor, bensin eller malingstynnere da slike kjemikalier løser opp plastikk.
3. Lagring av ladeapparat som ikke er i bruk
Når ladeapparatet ikke er i bruk, bør det oppbevares
på et tørt sted som enten er høyt oppe, eller innelåst, slik at barn ikke kan få tak i apparatet.
38
Suomi
YLEISET VAROVAISUUSTOIMENPITEET
1. Pidä työskentelyalue puhtaana. Epäjärjestys aiheuttaa vahinkoja.
2. Vältä vaaraa aiheuttavaa ympäristöä. Suojaa pora ja laturi sateelta. Älä käytä sähkötyökalua tai laturia kosteissa paikoissa Huolehdi, että työskentelyolosuhteet on kunnolla valaistu.
Älä koskaan käytä sähkötyökaluja ja laturia helposti
syttyvien tai räjähtävien materiaalien läheisyydessä.
Älä koskaan työskentele lähellä tulenarkoja tai
räjähtäviä aineita.
3. Tämä laite ei ole tarkoitettu nuorten lasten tai mielentilaltaan epävakaiden henkilöiden käyttöön ilman valvontaa. Nuoria lapsia on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään laitteella. Kaikki asiaankuulumattomat henkilöt on pidettävä poissa työskentelypaikalta.
4. Kun työkalut eivät ole käytössä, säilytä niitä kuivassa paikassa korkealla lapsilta ulottumattomissa tai lukitussa paikassa. Työkalujen ja laturin säilytyspaikan lämpötilan ei tule ylittää 40°C.
5. Älä väärinkäytä johtoa. Älä koskaan riiputa laturia johdosta tai irrota sähköpistoketta johdosta vetämällä. Pidä johto poissa kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista.
6. Kun laturi ei ole käytössä tai sitä huoltaessasi irrota laturin pistoke verkkovirrasta.
7. Käytä oikeaa laturia. Välttääksesi onnettomuuksia laturia. Välttääksesi onnettomuuksia, käytä ainoastaan suositeltua laturia.
8. Käytä ainoastaan alkuperäisiä HiKOKI varaosia.
9. Älä käytä sähkötyökalua tai laturia muihin kuin
käyttöohjeissa mainittuihin tarkoituksiin.
10. Henkilövaurioiden välttämiseksi on käytettävä ainoastaan näissä käsittelyohjeissa tai HiKOKI­esitteessä mainittuja varusteita tai osia.
11. Jos varusteisiin kuuluva johto vahingoittuu, se on vaihdatutettava valmistajalla, huoltamossa tai asiantuntevalla teknikolla vaarojen välttämiseksi.
Korjaustyöt saa suorittaa ainoastaan valtuutettu
huoltokeskus. Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista tai vaurioista, jotka aiheutuvat valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista tai työkalun virheellisestä käsittelystä.
12. Välttääksesi vahingoittamasta sähkötyökalua tai laturia, älä poista asennettuja kuoria tai ruuveja.
13. Käytä aina nimilaatassa mainittua jännitettä.
14. Lataa paristo aina ennen käyttöä.
15. Älä koskaan käytä muuta kuin suositeltua paristoa. Älä kytke tavanomaista kuivaparistoa, muuta ladattavaa paristoa tai auton akkua poran sähkötyökaluun.
16. Älä käytä muuntajalla varustettua tehostinta.
17. Älä lataa paristoa sähkögeneraattorista tai tasavirtaisesta virtalähteestä.
18. Suorita lataus sisätiloissa. Koska laturi ja paristo lämpenevät latauksen aikana, suorita lataus varjossa auringolta, paikassa jossa on hyvä ilmanvaihto ja alhainen kosteus.
19. Käsittelyohjeissa olevaa kokoamiskaaviota saa
käyttää vain valtuutettuun huoltotarkoitukseen.
20. Fyysisiltä, aistinvaraisilta ja henkisiltä kyvyiltään vajavaiset tai kokemattomat ja liian vähän tietoa omaavat henkilöt (lapset mukaan luettuna) eivät saa käyttää tätä laitetta ilman heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvontaa tai käyttöjä koskevia ohjeita.
21. Lapsia on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään laitteella.
LATURIN VAROTOIMENPITEET
1. Paristoa ladattaessa tulee lämpötilan olla 0 – 40°C. Alle 0°C lämpötila saattaa aiheuttaa vaarallista ylilataantumista. Paristoa ei voi ladata, jos lämpötila on yli 40°C.
Suositeltavin lämpötila on 20 – 25°C.
2. Älä käytä laturia yhtäjaksoisesti.
Suoritettuasi latauksen, odota noin 15 minuuttia ennen
seuraavaa latausta.
3. Huolehdi, ettei mitään roskia tai likaa pääse ladattavan kytkentäaukkoon.
4. Älä koskaan irrota mitään osia paristosta tai laturista.
5. Älä aiheuta oikosulkua ladattavaan paristoon.
Oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen ja
ylikuumenemisen, joka vaurioittaa pariston.
6. Älä koskaan heitä paristoa tuleen.
Jos paristo syttyy palamaan, se saattaa räjähtää.
7. Kuluneen pariston käyttö vahingoittaa laturia.
8. Kun pariston käyttöaika latauksen jälkeen käy liian lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, palauta se takaisin liikkeeseen, josta se on hankittu. Älä heitä kulunutta paristoa menemään.
9. Älä työnnä esineitä laturin tuuletusaukkoihin.
Metallisten tai tulenarkojen esineiden työntäminen laturin tuuletusaukkoihin aiheuttaa sähköiskuvaaran ja vahingoittaa laturia.
39
Suomi
TEKNISET TIEDOT
LATURI
Malli UC18YFSL Latausjännite 14,4 V – 18 V Paino 0,5 kg
KÄYTTÖ
HiKOKI pariston lataukseen.
○ BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430,
BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
LATAUS
Ennen poran käyttöä lataa paristo seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Liitä laturin verkkojohto vaihtovirtapistorasiaan.
Kun laturin verkkojohto on liitetty pistorasiaan,
merkkivalo vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
Taulukko 1
Merkkivalon merkitykset
Ennen latausta
Ladattaessa Palaa Palaa jatkuvasti
Lataus
Merkkivalo (punainen)
(2) Mitä tulee ladattavan pariston lämpötilaan Ladattavien paristojen lämpötilat näkyvät Taulukosta 2, ja kuumentuneita paristoja tulee jäähdyttää jonkin aikaa
ennen niiden lataamista.
Taulukko 2
Ladattava paristo Lämpötilat joissa paristo voidaan ladata
BSL1415, BSL1415Χ, BSL1420, BSL1425, BSL1430, BSL1440, BSL1450, BSL1815, BSL1815Χ, BSL1820,
BSL1825, BSL1830, BSL1840, BSL1850
(3) Mitä tulee latausaikaan Taulukosta 3 näkyy paristotyypin mukainen latausaika.
Taulukko 3 Latausaika (likim. minuuteissa) 20°C lämmössä
Akkuj­ännite
(V)
14,4 V
18 V
suoirtettu
Ylikuument-
umisen aiheuttama odotustila
Lataus mahdoton suorittaa
1,5 Ah 2,0 Ah 2,5 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,0 Ah
BS L1415, BS L1415X (4 kennoa)
BS L1815, BS L1815X (5 kennoa)
22 min.
22 min.
Vilkkuu alaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
Vilkkuu Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
Vilkkuu Palaa 1 sekunnin ajan. Ei pala 0,5
Välähtalee Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1
BSL1420 (4 kennoa)
BSL1820 (5 kennoa)
30 min.
30 min.
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
BS L1425 (4 kennoa)
BS L1825 (5 kennoa)
2. Aseta akku laturiin.
Aseta paristo lujasti laturiin kuvissa kuvassa 1
näytetyllä tavalla.
3. Lataaminen
Kun paristo asetetaan laturiin, merkkivalo palaa
jatkuvasti punaisena.
Kun paristo on täysin latautunut, merkkivalo vilkkuu
punaisena (1 sekunnin välein). (Kasto Taulukko 1)
(1) Merkkivalon merkitys Merkkivalon merkitykset näkyvät Taulukosta 1 laturin
tai ladattavan pariston tilan mukaisesti.
Paristo on ylikuumentunut. Ei voida ladata (lataaminen alkaa pariston jäähdyttyä).
Paristo tai laturi toimii huonosti
0°C – 50°C
Akun kapasiteetti (Ah)
Li-ion PARISTO
35 min.
35 min.
BSL1430 (8 kennoa)
BS L183 0 (10 kennoa)
45 min.
45 min.
BS L144 0 (8 kennoa)
BS L184 0 (10 kennoa)
60 min.
60 min.
BSL1450 (8 kennoa)
BSL1850 (10 kennoa)
75 min.
75 min.
40
Suomi
HUOM
Latausaika saattaa vaihdella ympäristön lämpötilan
mukaan.
4. Irrota laturin verkkojohto vaihtovirtapistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku pois. HUOM
Ota paristo pois lataajasta käytön jälkeen ja pane se
säilöön.
Mitä tulee sähkön tuotantokykyyn uusien paristojen ollessa kyseessä jne.
Koska uusien paristojen ja kauan käyttämättöminä
olleiden paristojen sisäinen kemiallinen aineosa ei aktivoidu, sähkön tuotantokyky saattaa olla alhainen paristoja ensimmäisiä kertoja käytettäessä. Tämä on väliaikainen ilmiö. Normaali latausaika palautuu lataamalla paristoja 2-3 kertaa.
Kuinka paristot saa toimimaan kauemmin.
(1) Lataa paristot ennen kuin ne täysin tyhjenevät. Kun tunnet työkalun tehon heikkenevän, sammuta se
ja lataa paristo. Mikäli jatkat tällöin käyttöä ja kulutat sähkövirtaa, paristo vahingoittuu ja sen kestoikä lyhenee.
(2) Älä lataa korkeissa lämpötiloissa. Ladattava paristo on kuuma heti käytön jälkeen. Jos
paristo ladataan heti käytön jälkeen, sen sisäinen kemikaalinen ainesosa heikkenee ja paristoikä lyhenee. Anna pariston jäähtyä hetken aikaa.
VAROITUS
○ Jos paristo ladataan sen ollessa kuuma pitkän
auringossa olon jälkeen tai heti käytön jälkeen, laturin merkkivalo palaa 1 sekunnin ja ei pala 0,5 sekuntia (on pois päältä 0,5 sekuntia). Lataa paristo vasta sen jäähdyttyä.
○ Jos merkkivalo vilkkuu nopeasti (noin 0,2 sekunnin
välein), katso onko laturin akun liittimessä vieraita esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, on mahdollista, että joko akku tai laturi on epäkunnossa. Vie ne valtuutettuun huoltoon.
○ Koska kestää noin 3 sekuntia ennen kuin sisäinen
mikrotietokone varmistaa että laturilla UC18YFSL
ladattava paristo on ulkona, odota ainakin 3 sekuntia ennen kuin laitat sen uudelleen sisään ja jatkat lataamista. Jos paristo laitetaan sisään 3 sekunnin kuluessa, se ei lataudu kunnolla.
VAROITUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia turvaohjeita ja normeja.
HUOM
Koska HiKOKI jatkuvasti kehittää fuotteitaan, pidättää falmistaja oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ilman eri ilmoitusta.
HUOLTO JA TARKISTUKSET
1. Kiinnitystruuvien tarkistus
Tarkista säännöllisesti kaikki kiinnitysruuvit ja
varmista, että ne ovat tiukassa. Mikäli joku ruuveista on löystynyt, kiristä se välittömästi. Laiminlyönti voi aiheuttaa vaaratilanteen.
2. Laturin puhdistus
Jos laturi n tahraantunut, puhdista se pehmeällä
kuivalla tai saippuaveteen kostutetulla rievulla.
Älä käytä kloriittisia nesteitä, bensiiniä tai tinneriä, sillä
ne sulattavat muovia.
3. Laturin säilytys
Kun laturi ei ole käytössä, säilytä sitä kuivassa ja
korkeassa tai lukitussa paikassa lasten ulottumatt­omissa.
41
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany
Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Norway AS
Kjeller Vest 7, N-2007 Kjeller, Norway
Tel: (+47) 6692 6600 Fax: (+47) 6692 6650 URL: http://www.hikoki-powertools.no
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom
Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa
(Barcelona), Spain
Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Sweden AB
Rotebergsvagen 2B SE-192 78 Sollentuna, Sweden Tel: (+46) 8 598 999 00 Fax: (+46) 8 598 999 40 URL: http://www.hikoki-powertools.se
Hikoki Power Tools Denmark A/S
Lillebaeltsvej 90, 6715 Esbjerg N, Denmark
Tel: (+45) 75 14 32 00 Fax: (+45) 75 14 36 66
URL: http://www.hikoki-powertools.dk
Hikoki Power Tools Finland Oy
Tupalankatu 9, 15680 Lahti, Finland
Tel: (+358) 20 7431 530 Fax: (+358) 20 7431 531
URL: http://www.hikoki-powertools.
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
42
43
English Português
We declare under our sole responsibility that Charger, identied by type and specic identication code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).Technical le at *4) – See below. The European Standard Manager at the representative oce in Europe is authorized to compile the technical le. The declaration is applicable to the product axed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Recarregador,
identicado por tipo e código de identicação especíco *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–Consulte abaixo. O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Deutsch Ελληνικά
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das durch den Typ und
den spezischen Identizierungscode *1) identizierte Ladegerät allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φορτιστής, ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και στα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω. Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου. Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE.
Français Svenska
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le chargeur, identié par le type et le code d'identication spécique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique. Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Vi förklarar på eget ansvar att detta laddningsaggregat, identierat enligt typ och särskild identikationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk l enligt *4) – Se nedan.
Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är
auktoriserad att sammanställa den tekniska len.
Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning.
Italiano Dansk
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il caricatore,
identicato dal tipo e dal codice identicativo specico *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto. Il gestore delle norme europee presso l’ucio di rappresentanza in Europa
è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico. La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Vi erklærer os fuldstændige ansvarlige for, at opladeapparatet, identiceret ved type og specik identikationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk l i *4) – Se
nedenfor. Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er
bemyndiget til at kompilere den tekniske l.
Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE.
Nederlands Norsk
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Oplader,
geïdenticeerd door het type en de specieke identicatiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen. Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Vi erklærer på eget ansvar at ladeapparat, identisert etter type og spesikk identikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk l under *4) - Se nedenfor.
Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er
autorisert til å kompilere den tekniske len.
Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet.
Español Suomi
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Cargador,
identicado por tipo y por código de identicación especíco *1), está en
conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación. El Director de Normas Europeas en la ocina de representación en Europa
está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
*1) UC18YFSL C354163R *2) 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU *3) EN60335-1:2012+A11:2014
EN60335-2-29:2004+A2:2010 EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN61000-3-2:2014 EN61000-3-3:2013
Representative oce in Europe
*4)
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että laturi, joka identioidaan tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella, on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta.
Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston. Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head oce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHET
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EF’S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE
EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTA
31. 5. 2019 Naoto Yamashiro
European Standard Manager
31. 5. 2019
A. Nakagawa
Corporate Ocer
Code No. C99209573 G
905
Printed in China
Loading...