HiKOKI Temp, C7SS User manual

Circular Saw Kreissäge
¢ИЫОФЪИФУФ
Pilarka tarczowa Körfűrész Kotoučová pila
Daire testere
Fierastrau circular Krožna žaga
ñËpÍyÎÓpÌaÓ ÔËÎa
C 6SS • C 7SS
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
1
2
2
3
4
5
2
3
4
9
0
1
8
6
5
C
B
7
F
6
4
G
C
A
H
I
E
D
7
J
K
8
2
B
1
9
L
English
1
Lumber Schnittholz Ξυλεία
2
Base Grundplatte Βάση
3
Workbench Werkbank Πάγκος εργασίας
4
Saw blade Sägeblatt Πριονωτή λεπίδα
5
Lever (A) Hebel (A) Μοχλς (A)
6
Cutting position at 45° Schnittposition bei 45° Θέση κοπής στις 45°
7
Wing-bolt Fügelschraube Φτερωτ µπουλνι
8
Scale Skala Κλίµακα
9
Marking-off-line Markierung - versetzt Ένδειξη εκτς γραµµής
0
Front scale at 45˚ incline
Front scale when not Frontskala wenn nicht Μπροστινή κλίµακα ταν
A
inclined geneigt δεν βρίσκεται σε κλίση
B
Hex. bar wrench Sechskantschlüssel
C
Hexagonal-socket bolt Sechskantschraube Εξαγωνική-βίδα πρίζας
D
Depress the lock lever
E
Tighten Anziehen Σφίξτε
F
Loosen Lösen Χαλαρώστε
G
Washer (B) Unterlegscheibe (B) Ροδέλα (Β)
H
Washer (A) Unterlegscheibe (A) Ροδέλα (Α)
I
Spindle Achse Άξονας
J
Square Winkel Γνώµονας
K
Slotted set screw Schaftschraube Βίδα µε εγκοπή
L
Dust collector Staubsauger Συλλογέας σκνης
Deutsch Ελληνικά
Frontskala bei 45˚ Μπροστινή κλίµακα
-Neigung µε κλίση 45°
Εξαγωνικ ραβδωτ κλειδί
Sperrhebel Πατήστε το µοχλ niederdrücken ασφάλισης
Drewno
Podstawa
Stół roboczy
Ostrze piły
Dźwignia (A)
Pozycja cięcia pod kątem 45 stopni
Śruba skrzydełkowa
Podziałka
Linia trasowania
Podziałka przednia ze 45­stopniowym nachleniem
Podziałka przednia bez nachylenia
Klucz do śrub z gniazdem sześciokątnym
Śruba z gniazdem sześciokątnym
Zwolnić dźwignię blokady
Zacisnąć
Poluzować
Podkładka (B)
Podkładka (A)
Wrzeciono
Kątownik
Szczelinowa śruba mocująca
Odpylacz
Polski
2
Magyar Čeština Türkçe Română
1
Faanyag Dřevěné prkno
2
Alap Základová deska
3
Munkaasztal Pracovní stůl
4
Fűrészlap Pilový kotouč
5
Kar (A) Páka (A)
Vágási helyzet 45˚ Poloha řezání při 45˚
6
(foknál) (stupeň)
7
Szárnyascsavar Křídlový šroub
8
Skála Stupnice
9
Csavar Rovnoběžné polohy
Elülső skála 45˚-os Přední stupnice skloněná v
0
dőlésszögnél úhlu 45˚
Elülső skála megdöntés
A
nélkül
B
Imbuszkulcs Klíč na vnitřní šestihrany
C
Hatlapú csavar
D
Rözítőkar megnyomása Stiskněte pojistnou páčku
E
Megszorítás Dotáhnout
F
Meglazítás Uvolnit
G
Alátét (B) Podložka (B)
H
Alátét (A) Podložka (A)
I
Orsó Vřeteno
J
Négyzet Čtyřhranný tvar
K
Hasított hernyócsavar
L
Porgyűjtő Sběrač prachu
Přední stupnice neskloněná
Śroub s vnitřním šestihranem
Závitový šroub s drážkou v hlavě
Kereste
Taban/Alt kısım
Çalıßma tezgahı
Testere bıçaåı
Kol (A)
45° derecede kesme pozisyonu
Kelebek cıvata
Ölçek
Hat dıßını ißaretleme
45º eåimde ön ölçek
Eåimsiz ön ölçek
Altıgen çubuk anahtarı
Altıgen baßlı cıvata
Kilit koluna bas
Sıkıßtır
Gevßet
Pul (B)
Pul (A)
Mil
Kare
Düz baßlı vida
Toz toplayıcı
Scândură
Bază
Banc de lucru
Lamă fierăstrău
Manetă (A)
Poziţie de tăiere la 45˚
Șurub cu cap fluture
Scară
Linie de demarcaţie
Scară frontală la înclinare 45˚
Scară frontală poziţie ne-înclinată
Cheie hexagonal
Pana de fixare a șurubului hexagonal
De-apăsarea manetei de închidere
Strîngere
Slăbire
Șaibă (B)
Șaibă (A)
Ax
Echer
Șurub obișnuit
Colector de praf
3
Slovenščina PyccÍËÈ
1
Stavbni les
2
Osnovna ploskev
3
Delovni pult
4
Žagin list
5
Vzvod (A)
6
Položaj rezanja 45˚
7
Krilati vijak
8
Skala
9
Omejitvena linija
0
Skala spredaj na nagib 45˚
Skala spredaj, ko ni
A
nagiba
B
Štesterorobni ključ
C
Šesterorobni vtični vijak
D
Pritisnite blokirni vzvod
E
Priviti
F
Odviti
G
Podložka (B)
H
Podložka (A)
I
Vreteno
J
Kotnik
K
Naravnalni vijak z zarezo
L
Zbiralnik za prah
èËÎoÏaÚepËaÎ
OcÌoÇaÌËe
BepcÚaÍ
PeÊyçËÈ ÀËcÍ
PêäaÖ (A)
èoÎoÊeÌËe peÁaÌËÓ ÔpË 45° (ÖpaÀycax)
ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
òÍaÎa
гЛМЛУ paБПeЪНЛ АОУ oЪpeБaМЛУ
èepeÀÌÓÓ åÍaÎa ÔpË ÌaÍÎoÌe 45°
èepeÀÌÓÓ åÍaÎa ÄeÁ ÌaÍÎoÌa
òecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä
ÅoÎÚ ÀÎÓ åecÚËÖpaÌÌoÖo ÍÎïäa
HaÊÏËÚe pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË
ÂaÚÓÌyÚë
OcÎaÄËÚë
òaÈÄa (B)
òaÈÄa (A)
тФЛМАeОл
KÇaÀpaÚ
мcЪaМoЗoдМкИ ЗЛМЪ c ФpoАoОлМкПЛ еОЛбaПЛ
èêÎeyÎoÇËÚeÎë
4
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Stets Gehörschutz tragen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοής.
¶ƒ√™√Ã∏
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
AVERTISMENT
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
5
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
4) Power tool use and care
5) Service
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
6
English
SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
a) DANGER: Keep hands away from cutting area and
the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing.
If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece.
The guard cannot protect you from the blade below the workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece.
Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold piece being cut in your hands or across
your leg. Secure the workpiece to a stable platform.
It is important to support the work properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
f) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide.
This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt.
The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
Causes and operator prevention of kickback: – kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
– when the blade is pinched or bound tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– if the blade becomes twisted or misaligned in the cut,
the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade.
Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur.
Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material.
If saw blade is binding, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback.
Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making cut.
If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when making a “plunge cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding blade may cut objects that can cause kickback.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR SAWS WITH PENDULUM GUARD OR TOW GUARD
a) Check lower guard for proper closing before each use.
Do not operate the saw if lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position.
If saw is accidentally dropped, lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut.
b) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operatingproperly, they must be serviced before use.
Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
c) Lower guard should be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts”. Raise lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is covering the
blade before placing saw down on bench or floor.
An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.
7
English
PRECAUTIONS ON USING CIRCULAR SAW
1. Do not use saw blades which are deformed or
cracked.
2. Do not use saw blades made of high speed steel.
3. Do not use saw blades which do not comply with
the characteristics specified in these instructions.
4. Do not stop the saw blades by lateral pressure
on the disc.
5. Always keep the saw blades sharp.
6. Ensure that the lower guard moves smoothly and
freely.
7. Never use the circular saw with its lower guard
fixed in the open position.
8. Ensure that the retraction mechanism of the guard
system operates correctly.
9. Never operate the circular saw with the saw blade turned upward or to the side.
10. Ensure that the material is free of foreign matters such as nails.
11. For model C6SS, the saw blades range should be from 165 mm to 160 mm. For model C7SS, the saw blades range should be from 190 mm to 185 mm.
12. Disconnect the plug from the receptacle before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
SPECIFICATIONS
Model C6SS C7SS Voltage 230 V
Cutting Depth
Power Input 1050 W No-Load Speed 5500 min Weight (without cord) 3.2 kg 3.4 kg
STANDARD ACCESSORIES
(1) Saw Blade (mounted on tool ) ............................... 1
Dia. 165 mm ............................. C6SS
(
Dia. 190 mm ............................. C7SS
(2) Hex. Bar wrench ....................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Dust Collector Set (D)
Connect the suction hose to collect saw dust with the vacuum cleaner (see Fig. 9).
(2) Washer (A)
(3) Guide (with wing-balt) Optional accessories are subject to change without notice.
............... for 20 mm (Hole dia. of saw blade)
............... for 30 mm (Hole dia. of saw blade)
APPLICATION
Cutting various types of wood.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
–1
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be
)
kept as short as practicable.
4. Prepare a wooden workbench (Fig. 1)
Since the saw blade will extend beyond the lower surface of the lumber, place the lumber on a workbench when cutting. If a square block is utilized as a workbench, select level ground to ensure it is properly stabilized. An unstable workbench will result in hazardous operation.
CAUTION
To avoid possible accident, always ensure that the portion of lumber remaining after cutting is securely anchored or held in position.
5. How to store the hex. bar wrench (Fig. 8)
The hex. bar wrench used for attaching and detaching the saw blade can be stored in the handle.
ADJUSTING THE POWER TOOL PRIOR TO USE
1. Adjusting the cutting depth
The cutting depth can be adjusted by moving the base after loosening its lever (A) (Fig. 2).
CAUTION
Should this lever (A) remain loosened, it will create a very hazardous situation. Always thoroughly clamp it.
2. Adjusting the angle of inclination
By loosening the wing bolt at the scale, the saw blade can be titled up to maximum angle of 45° against the base (Fig. 3). The angle of inclination can also be regulated by loosening the wing bolt at the scale (Fig. 3).
8
English
CAUTION
It is very hazardous to allow this wing bolt to remain loosened. Always thoroughly clamp it.
3. Regulating the guide (Optional accessory)
The cutting position can be regulated by moving the guide to the left or right after loosening its wing bolt. The guide can be mounted on either the left or the right side.
CUTTING PROCEDURES
1. Place the saw body (base) on the lumber, and align the cutting line with the saw blade at the front scale (Fig. 4).
2. Turn ON the switch before the saw blade contacts the lumber. The switch is turned ON when the trigger is squeezed, and turned OFF when the trigger is released.
CAUTIONS
Prior to cutting operation, make sure the material you are going to cut. If the material to be cut is expected to generate harmful / toxic dusts, make sure the dust bag or appropriate dust extraction system is connected with dust outlet tightly. Wear the dust mask additionally, if available. Before starting to saw, confirm that the saw blade
has attained full-speed revolution.
Should the saw blade stop or make an abnormal
noise while operating, promptly turn OFF the switch.
Always take care in preventing the power cord from
coming near to the revolving saw blade.
Using the circular saw with the saw blade facing
upwards or sideways is very hazardous. Such uncommon applications should be avoided.
When cutting materials, always wear protective
glasses.
When finished with a job, pull out the plug from
the receptacle.
MOUNTING AND DISMOUNTING THE SAW BLADE
CAUTION
To avoid serious accident, ensure the switch is in the OFF position, and the power source is disconnected.
1. Dismounting the saw blade
(1) Set the cutting volume at maximum, and place the
Circular Saw as shown in Fig. 5.
(2) Depress the lock lever, lock the spindle, and remove
the hexagonal-socket bolt with the hex. bar wrench.
(3) While holding the lower guard lever to keep the
lower guard fully retracted into the saw cover, remove the saw blade.
2. Mounting the Saw Blade
(1) Thoroughly remove any sawdust which has
accumulated on the spindle, bolt and washers.
(2) As shown in Fig. 6, the side of Washer (A) with
a projected center the same diameter as the inner diameter of the saw blade and the concave side of Washer (B) must be fitted to the saw blade sides. * Washer (A) is supplied for 2 types of saw blades
with the hole diameters of 20 mm and 30 mm. (When buying the Circular Saw, one type of washer (A) is supplied.)
9
In case the hole diameter of your saw blade does not correspond to that of washer (A), please contact the shop where you purchased the Circular Saw.
(3) To assure proper rotation direction of the saw blade,
the arrow direction on the saw blade must coincide with the arrow direction on the saw cover.
(4) Using the fingers, tighten the hexagonal-socket bolt
retaining the saw blade as much as possible. Then depress the lock lever, lock the spindle, and thoroughly tighten the hexagonal-socket bolt.
CAUTION
After having attached the saw blade, reconfirm that the lock lever is firmly secured in the prescribed position.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the saw blade
Since use of a dull saw blade will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the saw blade as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock protection, carbon brush inspection and replacement on this tool should ONLY be performed by a Hitachi Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the replacement of the supply cord is necessary, this has to be done by the manufacturer of this agent in order to avoid a safety hazard.
6. Adjusting the base and saw blade to maintain perpendicularity
The angle between the base and the saw blade has been adjusted to 90°, however should this perpendicularity be lost for some reason, adjust in the following manner:
(1) Turn the base face up (Fig. 7) and loosen the wing-
bolt (Fig. 3).
(2) Apply a square to the base and the saw blade and
turning the slotted set screw with a slotted-head screwdriver, shift the position of the base to produce the desired right angle.
7. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruc­tion, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN 60745 and declared in accordance with ISO 4871.
C6SS
Measured A-weighted sound power level: 104 dB(A) Measured A-weighted sound pressure level: 93 dB(A) Uncertainty KpA: 3 dB(A)
C7SS
Measured A-weighted sound power level: 103 dB(A) Measured A-weighted sound pressure level: 92 dB(A) Uncertainty KpA: 3 dB(A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2.
English
10
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
11
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
a) GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom
Arbeitsbereich und dem Blatt fern. Ihre zweite Hand befindet sich am Nebengriff oder am Motorgehäuse.
Wenn Sie die Säge mit beiden Händen halten, können Sie sich nicht in die Finger schneiden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück.
Die Schutzeinrichtungen können Sie nicht vor dem Teil des Sägeblattes schützen, der sich unter dem Werkstück befindet.
c) Passen Sie die Schnitttiefe der Stärke des
Werkstücks an.
Unterhalb des Werkstückes sollte weniger als ein ganzer Sägezahn sichtbar sein.
d) Halten Sie ein zu schneidendes Werkstück niemals
mit den Händen oder gar über Ihr Bein gelegt. Befestigen Sie das Werkstück auf einer stabilen Unterlage.
Es ist wichtig, das Werkstück richtig zu stützen, damit es nicht zu Körperkontakt, Festfressen des Sägeblattes oder Kontrollverlust kommt.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Leitungen oder sein eigenes Netzkabel berühren kann.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom und führt zum Stromschlag.
f) Benutzen Sie beim Trennen (Längsschnitt)
grundsätzlich einen Parallel- oder Linealanschlag.
Dies verbessert die Schnittpräzision und erschwert ein Festfressen des Sägeblattes.
g) Benutzen Sie grundsätzlich Sägeblätter der richtigen
Bohrungsgröße und -form (Rund- oder Diamantform).
Sägeblätter, die nicht exakt zur Sägeblattaufnahme der Säge passen, laufen exzentrisch und können außer Kontrolle geraten.
h) Benutzen Sie niemals beschädigte oder unpassende
Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -Schrauben.
Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -Schrauben wurden speziell für Ihre Säge entwickelt – für beste Leistung und höchste Betriebssicherheit.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
Ursachen und Vermeidung von Rückschlag: – der Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
verklemmtes, verbogenes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum unkontrollierten Springen der Säge aus dem Werkstück zum Bediener hin;
– wenn sich das Blatt in der enger werdenden
Schnittfuge verklemmt, wird die Drehbewegung des Blattes blockiert und das Gerät durch die Motorkraft urplötzlich Richtung Bediener geschleudert;
– wenn sich das Blatt innerhalb der Schnittfuge verbiegt
oder falsch ausrichtet, können sich die Zähne am rückwärtigen Teil des Sägeblattes in die Holzoberfläche graben und das Blatt zum Bediener hin aus der Schnittfuge springen lassen.
Ein Rückschlag ist das Ergebnis missbräuchlicher Nutzung der Säge und/oder falscher Bedienschritte oder ungeeigneter Arbeitsbedingungen – und kann durch geeignete Schutzmaßnahmen (wie nachstehend) verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest gepackt
und halten Sie Ihre Arme so, dass sie einem möglichen Rückschlag entgegenwirken. Stellen Sie sich so hin, dass sich Ihr Körper seitlich hinter dem Sägeblatt befindet, nicht jedoch direkt dahinter.
Durch den Rückschlag kann die Säge nach hinten springen; die Rückschlagkräfte lassen sich vom Bediener aber in den Griff bekommen, wenn die richtigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b) Wenn sich das Blatt festfressen sollte oder Sie die
Schneidarbeit aus sonstigen Gründen unterbrechen sollten, schalten Sie die Säge ab und bewegen sie nicht mehr, bis das Blatt vollständig stillsteht. Versuchen Sie niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück zu lösen oder die Säge nach hinten zu ziehen, während sich das Sägeblatt dreht – dies kann zum Rückschlag führen.
Überprüfen Sie die Ursache des Festfressens und treffen Sie entsprechende Gegenmaßnahmen.
c) Wenn Sie die Säge erneut starten, während sich
das Blatt bereits im Werkstück befindet, zentrieren Sie das Blatt in der Schnittfuge und vergewissern sich, dass die Sägezähne nicht im Material stecken.
Falls das Sägeblatt festgefressen ist, kann es sich beim Anlauf der Säge nach oben arbeiten oder aus dem Werkstück springen.
d) Unterlegen Sie große Platten, um ein Verklemmen
des Blattes und Rückschlag zu vermeiden.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht nachzugeben. An beiden Seiten des Werkstückes müssen Auflagen angebracht werden – nahe der Schnittlinie und an den Kanten des Werkstückes.
12
Deutsch
e) Benutzen Sie keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter.
Stumpfe oder unsachgemäß eingesetzte Sägeblätter erzeugen eine enge Schnittfuge und übermäßige Reibung, führen zum Festfressen des Blattes und zum Rückschlag.
f) Arretierungshebel für Schnitttiefe und Gehrung
müssen straff und sicher angezogen sein, ehe Sie den Schnitt ausführen.
Falls sich die Sägeblatteinstellung während des Schnitts verschiebt, kann sich das Blatt festfressen und Rückschlag eintreten.
g) Lassen Sie bei Eintauchschnitten in Wände und
andere uneinsehbare Bereiche extreme Vorsicht walten.
Das vordringende Sägeblatt kann in Objekte eindringen, die einen Rückschlag verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SÄGEN MIT PENDELSCHUTZHAUBE ODER ZUGSCHUTZHAUBE
a) Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) richtig schließt. Benutzen Sie die Säge nicht, wenn sich die untere Schutzabdeckung nicht frei bewegen lässt und sich nicht verzögerungsfrei schließt. Klemmen oder binden Sie die untere Schutzabdeckung niemals in geöffneter Position fest.
Falls die Säge aus Versehen fallen gelassen wird, kann sich die untere Schutzabdeckung verbiegen. Ziehen Sie die untere Schutzabdeckung mit dem vorgesehenen Handgriff zurück und überzeugen Sie sich, dass sie sich frei bewegen lässt und in sämtlichen Schnittwinkeln und -tiefen nicht das Sägeblatt berührt.
b) Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
unteren Schutzabdeckungsfeder. Falls Schutzabdeckung (Blattschutz) und Feder nicht einwandfrei arbeiten sollten, müssen diese vor Arbeitsbeginn instandgesetzt werden.
Die untere Schutzabdeckung kann schwergängig werden, wenn Teile beschädigt sind, sich Gummiablagerungen oder sonstige Rückstände angesammelt haben.
c) Die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) sollte nur
bei speziellen Schnitten von Hand zurückgezogen werden, z. B. bei Eintauch- und Verbundschnitten. Heben Sie die untere Schutzabdeckung am vorgesehenen Handgriff an – sobald das Sägeblatt in das Werkstück eindringt, muss die Schutzabdeckung wieder losgelassen werden.
Bei allen anderen Sägearbeiten sollte die untere Schutzabdeckung automatisch betätigt werden.
d) Achten Sie immer darauf, dass die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) das Sägeblatt umgibt, ehe Sie die Säge auf der Werkbank oder dem Boden absetzen.
Ein ungeschütztes, laufendes Sägeblatt löst eine Rückwärtsbewegung der Säge aus und zerschneidet alles, was sich im Weg befindet. Beachten Sie die Zeit vom Abschalten bis zum Stillstand des Sägeblattes.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DER KREISSÄGE
1. Nicht verbogene oder gerissene Sägeblätter verwenden.
2. Nicht Sägeblätter aus getempertem Stahl verwenden.
3. Nicht Sägeblätter verwenden, die nicht mit den in dieser Anweisung gegebenen Regeln übereinstimmen.
4. Nicht die Sägeblätter durch seitlichen Druck auf die Scheibe stoppen.
5. Die Sägeblätter immer scharf halten.
6. Stellen Sie sicher, dass sich die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) reibungslos und frei bewegen lässt.
7. Benutzen Sie die Kreissäge niemals mit in offener Position fixierter unterer Schutzabdeckung (Blattschutz).
8. Immer sicherstellen, daß der Rückzugmechanismus des Schutzsystems richtig arbeitet.
9. Die Kreissäge nie mit schrägstehendem oder seitlich stehendem Sägeblatt einsetzen.
10. Immer darauf achten, daß das Werkstück keine fremden Gegenstände wie Nägel enthält.
11. Für Modell C6SS soll der Sägeblattbereich von 165 mm bis 160 mm reichen. Für Modell C7SS soll der Sägeblattbereich von 190 mm bis 185 mm reichen.
12. Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Pflege oder Wartung durchführen.
13
TECHNISCHE DATEN
Modell C6SS C7SS Spannung 230 V
Schnittiefe
Leistungsaufnahme 1050 W Leeraufdrehzahl 5500 min Gewicht (ohne Kabel) 3,2 kg 3,4 kg
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
–1
Deutsch
STANDARDZUBEHÖR
(1) Sägeblatt (am Werkzeug befestigt) ........................ 1
(2) Sechskantschlüssel ................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Durchmesser 165 mm ............ C6SS
Durchmesser 190 mm ............ C7SS
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Staubfangsatz (D)
Schließen Sie den Saugschlauch zum Absaugen von Staub an dem Staubsauger an (siehe Abb. 9).
(2) Unterlegscheibe (A)
...... für 20 mm (Lochdurch messern des Sägehlatles)
...... für 30 mm (Lochdurch messern des Sägehlatles)
(3) Parallelanschlag (mit Flügelschraube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung
jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
Schneiden verschiedener Holzarten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Schaffung einer hölzernen Werkbank (Abb. 1)
Da das Sägeblatt über die Unterkante des Schnittholzes hinausragt, wird das Schnittholz beim Schneiden auf eine Werkbank gelegt. Wenn ein Holzklotz als Untergestell verwendet wird, ist ein ebener Untergrund zu wählen, damit dieser fest liegt. Ein nichtstabiles Untergestell ist gefährlich.
ACHTUNG
Um einen möglichen Unfall zu vermeiden, ist immer darauf zu achten, daß der nach dem Schneiden verbleibende Teil des geschnittenen Holzes gut verankert ist oder in Position gehalten wird.
5. Aufbewahrung des Sechskantschlüssels (Abb. 8)
Der Sechskantschlüssel zum An- und Abschrauben des Sägeblattes kann im Griff verstaut werden.
JUSTAGE DES ELEKTROWERKEUGS VOR DEM GEBRAUCH
1. Einstellen der Schnitttiefe
Die Schnitttiefe kann durch Verschieben der Grundplatte nach Lösen des Hebels (A) justiert werden (Abb. 2).
VORSICHT
Es besteht große Gefahr, wenn dieser Hebel (A) nicht wieder fest angezogen wird. Ziehen Sie sie immer fest an.
2. Einstellen des Schrägwinkels
Durch Lösen der Flügelschraube an der Skala kann die Säge bis zu einem Maximalwinkel von 45 ° relativ zur Grundplatte geneigt werden (Abb. 3). Der Schrägwinkel kann auch durch Lösen der Flügelschraube an der Skala eingestellt werden (Abb. 3).
VORSICHT
Eine gelöste Flügelschraube stellt eine erhebliche Gefahrenquelle dar. Ziehen Sie sie immer fest an.
3. Einstellen des Parallelanschlags (Sonderzubehör)
Die Schneidposition kann durch Verschieben des Parallelanschlags (nach Lösen der Flügelschraube) nach links oder rechts eingestellt werden. Der Parallelanschlag kann auf der linken oder rechten Seite angebracht werden.
SCHNEIDEVERFAHREN
1. Setzen Sie das Sägengehäuse (Grundplatte) auf das Holz auf und richten Sie die Schnittlinie mit dem Sägeblatt an der Frontskala aus (Abb. 4).
2. Schalten Sie den Schalter EIN (ON), bevor das Sägeblatt das Holz berührt. Der Schalter wird beim Betätigen des Drückers EINgeschaltet (ON); und abgeschaltet (OFF), wenn der Drücker losgelassen wird.
ACHTUNG
Machen Sie sich vor jeder Schneidtätigkeit mit dem zu schneidenden Material vertraut. Falls das zu schneidende Material voraussichtlich schädliche oder giftige Stäube freisetzt, achten Sie in jedem Fall darauf, den Staubbeutel oder ein geeignetes Staubabsaugsystem ordnungsgemäß an den Staubauslass anzuschließen. Tragen Sie am besten eine Staubschutzmaske, wenn vorhanden. Warten Sie, bevor Sie mit dem Sägen beginnen, bis
das Sägeblatt seine volle Umdrehungs­geschwindigkeit erreicht hat.
Sollte das Sägeblatt während der Arbeit anhalten oder
ungewöhnliche Geräusche von sich geben, schalten Sie das Gerät sofort AUS (OFF).
14
Deutsch
Das Anschlußkabel darf niemals in die Nähe des
laufenden Sägeblattes kommen.
Der Einsatz der Kreissäge mit nach oben oder zur Seite
weisendem Sägeblatt ist sehr gefährlich. Vermeiden Sie solche abweichenden Arbeiten.
Tragen Sie beim Schneiden von Werkstücken
grundsätzlich eine Schutzbrille.
Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, ziehen Sie immer
den Netzstecker.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES SÄGEBLATTES
ACHTUNG
Als Vorbeugemaßnahme gegen Unfälle ist darauf zu achten, daß der Schalter auf “AUS” steht und der Netzanschluß unterbrochen ist.
1. Ausbauen des Sägeblattes
(1) Die Grundplatte auf maximale Schnittiefe einstellen
und die Kreissäge wie in Abb. 5 gezeigt ausrichten.
(2) Drücken Sie den Sperrhebel nieder, arretieren Sie die
Welle und entfernen Sie die Sechskantschraube mit dem Sechskantschlüssel.
(3) Halten Sie den unteren Schutzabdeckungshebel fest,
um die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) vollständig in den Sägeblattdeckel zurückzuziehen, und entnehmen Sie das Sägeblatt.
2. Einbauen des Sägeblattes
(1) Sägemehl von Achse und Unterlegscheiben
abwischen.
(2) Gemäß Abb. 6 muß die Seite der Unterlegscheibe (A)
mit einem vorstehenden Mittelstück mit demselben Durchmesser wie der Innendurchmesser des Sägeblattes und die konkave Seite der Unterlegscheibe (B) an beiden Seiten des Sägeblattes angebracht werden. * Im Lieferunfang ist eine Unteriegscheibe (A) für
die zwei Sägeblattypen mit den Lochdurchmessern 20 mm und 30 mm enthalten. (Beim Kauf der Kreissäge wird ein Unterlegscheibentyp (A) mitgeliefert). Falls der Lochdurchmesser Ihres Sägeblattes nicht der Unterlegscheibengröße (A) entspricht, wenden Sie sich bitte an den Fachhandel, bei dem die Kreissäge gekauft wurde.
(3) Das Sägeblatt so montieren, daß der Pfeil auf dem
Sägeblatt auf den Pfeil auf dem Sägeblattdeckel ausgerichtet ist.
(4) Ziehen Sie die Sechskantschraube, die das Sägeblatt
hält, mit den Fingern so fest wie möglich an. Dann drücken Sie den Sperrhebel nieder, arretieren Sie die Welle und ziehen Sie die Sechskantschraube vollständig an.
VORSICHT
Nach dem Anbringen des neuen Sägeblattes sich vergewissern, daß der Sperrhebel in die vorgeschriebene Position gestellt ist.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Sägeblattes
Da durch ein stumpfes Sägeblatt die Leistung abnimmt und ein mögliches Versagen des Motors verursacht wird, muß das Sägeblatt geschärft oder ersetzt werden, sobald Verschleiß festgestellt wird.
15
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten nur durch ein Autorisiertes Hitachi­Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Sollte das Stromkabel ausgetauscht werden müssen, muss das durch den Hersteller dieses Werkzeugs erfolgen, um ein Sicherheitsrisiko zu vermeiden.
6. Einstellen der Rechtwinkligkeit zwischen Auflage und Sägeblatt
Ursprünglich wurde der Winkel zwischen Sägeblatt und Auflage auf einen Winkel von 90° eingestellt. Geht die Rechtwinkligkeit jedoch verloren, in folgender Reihenfolge berichtigen:
(1) Drehen Sie die Basis nach oben (Abb. 7) und lockern
Sie die Flügelschraube (Abb. 3).
(2) Einen Winkel an Auflage und Sägeblatt anlegen und
die Schaftschraube mit einem Treiber drehen, um so die Auflage zu verschieben. Auflage und Sägeblatt so einstellen, daeine Rechtwinkligkeit hergestellt wird.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
C6SS
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 104 dB(A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 93 dB(A) Messunsicherheit KpA: 3 dB(A)
C7SS
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 103 dB(A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 92 dB(A) Messunsicherheit KpA: 3 dB(A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert der Beschleunigung überschreitet 2,5 m/s2 nicht.
Deutsch
16
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹
·Ó·ÊÔÚ¿.
Ο ροσ "ηλεκτρικ εργαλείο" στισ προειδοποιήσεισ αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στουσ αγωγούσ ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατεσ ή σκοτεινέσ περιοχέσ µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ,
ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿
fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ,
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡
ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση τησ RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ О·И
У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικσ εξοπλισµσ, πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογεσ συνθήκεσ µπορεί να µειώσει τουσ τραυµατισµούσ.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫВ ı¤ЫЛ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σασ στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹
Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ
¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ
ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνησ µειώνει τουσ κινδύνουσ που προέρχονται απ τη σκνη.
a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË
ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·ОЪИ¿
·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
17
∂ППЛУИО¿
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· О·И
Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίεσ πέρα απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνουσ.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ О·Щ¿ППЛП·
ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
g) ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ПВ›‰В˜ МВ ·НФУИО¤˜ Ф¤˜
h) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜ ‹
¶ƒ√™£∂∆∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ √§∞ ∆∞ ¶ƒπ√¡π∞
Αιτίεσ και παρεµπδιση τησ ανάκρουσησ απ το χειριστή:
–η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση που
– ταν η λεπίδα µαγκώσει ή µπλοκάρει στο κλείσιµο
– αν η λεπίδα παραµορφωθεί ή χάσει την
∫AVOVE™ A™ºA§EIA™ °IA O§A TA ¶PIOVIA
a) ¶ƒ√™√Ã∏: ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜ Î·È ·fi ÙË ÏÂ›‰·. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ
·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÛÙË ‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹ ‹ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
Αν κρατάτε το πρινι και µε τα δύο χέρια, δεν κινδυνεύετε να κοπείτε απ τη λεπίδα.
b) ªË Û·‚ÂÙ οو ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
Το προστατευτικ κάλυµµα δεν µπορεί να σασ προφυλάξει απ τη λεπίδα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ.
c) ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ Ì ‚¿ÛË ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
Κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ πρέπει να είναι ορατ λιγτερο απ ένα δντι τησ λεπίδασ.
d) ªËÓ Îڷٿ٠ÔÙ¤ Ì ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ·
fi‰È· Û·˜ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ Îfi‚ÂÙÂ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.
Είναι σηµαντικ να υποστηρίζετε σωστά το κοµµάτι µε το οποίο εργάζεστε για να ελαχιστοποιείτε την έκθεση του σώµατοσ, το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ ή την απώλεια ελέγχου.
e) ŸÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ Ó·
·ОФ˘М‹ЫВИ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ, КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ П·‚¤˜ ЩФ˘.
Η επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα καταστήσει δυνατή τη µεταφορά ηλεκτρικού ρεύµατοσ στα µεταλλικά µέρη του εργαλείου και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
f) ŸЩ·У ЪИФУ›˙ВЩВ, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÎÔ‹˜ ‹ Ô‰ËÁfi.
Με τον τρπο αυτ βελτιώνεται η ακρίβεια τησ κοπήσ και µειώνεται ο κίνδυνοσ να µπλοκάρει η λεπίδα.
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ του εργαλείου ή/και λαθεµένων διαδικασιών ή συνθηκών χρήσησ και µπορεί να αποφευχθεί µε την εφαρµογή των παρακάτω προφυλάξεων.
a) ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЫКИОЩ¿ О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· ЩФ ЪИfiУИ О·И
b) ŸÙ·Ó Ë ÏÂ›‰· “ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ” ‹ fiÙ·Ó ‰È·Îfi„ÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹
c) ŸЩ·У ı¤ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЪИfiУИ,
О·Щ¿ППЛПФ˘ МВБ¤ıФ˘˜ О·И Ы¯‹М·ЩФ˜ (ЪfiМ‚Ф˜ ‹ О‡ОПФ˜).
Οι λεπίδεσ που δεν ταιριάζουν απλυτα στα σηµεία προσαρµογήσ τουσ στο πρινι κινούνται έκκεντρα και προκαλούν απώλεια του ελέγχου.
·О·Щ¿ППЛПВ˜ ЪФ‰¤ПВ˜ О·И МФ˘ПfiУИ·.
Οι ροδέλεσ και τα µπουλνια τησ λεπίδασ έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πρινι σασ ώστε να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή απδοση µε τη µεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια.
προκαλείται απ µάγκωµα, µπλοκάρισµα ή κακά ευθυγραµµισµένη λεπίδα και η οποία έχει ωσ αποτέλεσµα το ανασήκωµα του πριονιού και την αποµάκρυνσή του απ το τεµάχιο εργασίασ προσ την πλευρά του χειριστή;
τησ εγκοπήσ ακινητοποιείται και, εξαιτίασ τησ αντίδρασησ του κινητήρα, το εργαλείο κινείται απτοµα προσ τα πίσω, προσ την πλευρά του χειριστή;
ευθυγράµµισή τησ µέσα στην εγκοπή, τα δντια στο πίσω µέροσ τησ λεπίδασ µπορεί να σκάψουν την επάνω πλευρά του ξύλου και να προκαλέσουν έξοδο τησ λεπίδασ απ την εγκοπή και αναπήδηση προσ τον χειριστή.
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜ ‚Ъ·¯›ФУ¤˜ Ы·˜ МВ Щ¤ЩФИФУ ЩЪfiФ ТЫЩВ У· ·УЩИЫЩ¤ОВЫЩВ ЫЩИ˜ ‰˘У¿МВИ˜ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ˜. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· Ы·˜ ЫВ М›· ·fi ЩИ˜ ‰‡Ф ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜, fi¯И fiМˆ˜ ЫЩЛУ ›‰И· В˘ıВ›· МВ ЩЛ ПВ›‰·.
Η ανάκρουση µπορεί να κάνει το πρινι να αναπηδά, αλλά οι δυνάµεισ ανάκρουσησ µπορούν να ελέγχονται απ το χειριστή, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
БИ· ФФИФУ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·К‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·О›УЛЩФ М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Л ПВ›‰·. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ ФЩ¤ У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ЪИfiУИ
·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ У· ЩФ ЩЪ·‚‹НВЩВ ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ВУТ Л ПВ›‰· ОИУВ›Щ·И ·ОfiМ·. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Ελέγξτε και εκτελέστε τισ απαραίτητεσ ενέργειεσ για τη διρθωση του προβλήµατοσ που προκάλεσε το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ.
КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОВУЩЪ¿ЪВЩВ ЩЛ ПВ›‰· М¤Ы· ЫЩЛУ ВБОФ‹ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· ‰fiУЩИ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ‰ВУ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤У· М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi.
Αν η λεπίδα “κολλήσει”, µπορεί να προκληθεί ανάκρουση µλισ αρχίσει να λειτουργεί το πρινι.
18
∂ППЛУИО¿
d) ¡· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩВ Щ· МВБ¿П· ОФММ¿ЩИ· Н‡ПФ˘ БИ· У·
ВП·¯ИЫЩФФИ‹ЫВЩВ ЩФ О›У‰˘УФ У· М·БОТЫВИ Л ПВ›‰· О·И У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Τα µεγάλα κοµµάτια λυγίζουν κάτω απ το βάροσ τουσ. Θα πρέπει να τοποθετείτε στηρίγµατα και στισ δύο πλευρέσ του ξύλου, κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στην άκρη του.
e) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Кı·ЪМ¤УВ˜ ‹ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜
ÏÂ›‰Â˜.
Οι µη ακονισµένεσ ή ακατάλληλα τοποθετηµένεσ λεπίδεσ δηµιουργούν στενή εγκοπή προκαλώντασ υπερβολικέσ τριβέσ, “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
f) √È ÌÔ¯ÏÔ› ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ‚¿ıÔ˘˜ Î·È ÎÏ›Û˘ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ
У· В›У·И ЫКИБМ¤УФИ О·И ·ЫК·ПИЫМ¤УФИ ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Αν οι ρυθµίσεισ τησ λεπίδασ αλλάξουν ενώ εργάζεστε, µπορεί να προκληθεί “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
g) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У О¿УВЩВ “‚·ıИ¤˜
ÎÔ¤˜” Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ Ù˘ÊϤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜.
Η προεξέχουσα λεπίδα µπορεί να κψει αντικείµενα που ενδέχεται να προκαλέσουν ανάκρουση.
O¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ¢π™∫√¶ƒπ√¡√ ª∂ ∂∫∫ƒ∂ª∂™ ∫∞§Àªª∞ ◊ ∫À§π¡¢ƒπ∫√ ∫∞§Àªª∞
a) ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ·Ó Â›Ó·È Î·Ï¿
ОПВИЫМ¤УФ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·У ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ‰ВУ ОИУВ›Щ·И ВПВ‡ıВЪ· О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ ·М¤Ыˆ˜. ¶ФЩ¤ МЛ ЫЩВЪВТУВЩВ ‹ ‰¤УВЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЫЩЛУ ·УФИОЩ‹ ı¤ЫЛ.
Αν το πρινι πέσει κατά λάθοσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να στραβώσει. Ανασηκώστε το µε τη λαβή ανύψωσησ και βεβαιωθείτε τι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή µε τη λεπίδα ή κάποιο άλλο σηµείο, σε λεσ τισ γωνίεσ και σε λα τα βάθη κοπήσ.
b) ∂П¤БНЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВП·ЩЛЪ›Ф˘ ЩФ˘ О¿Щˆ
ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОФ‡ О·П‡ММ·ЩФ˜. ∞У ЩФ О¿П˘ММ· О·И ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿, ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‰ИФЪıˆıФ‡У ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να κινείται αργά λγω κάποιου κατεστραµµένου τµήµατοσ, κολλώδουσ ουσίασ ή συγκέντρωσησ υπολειµµάτων.
c) ∆Ô Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ЩЪ·‚Л¯ЩВ› МВ ЩФ ¯¤ЪИ МfiУФ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ ВИ‰ИОТУ ВЪБ·ЫИТУ fiˆ˜ “‚·ıИ¤˜ ОФ¤˜” О·И “Ы‡УıВЩВ˜ ОФ¤˜”. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi БИ· У· ·У·ЫЛОТЫВЩВ ЩФ О¿П˘ММ·. ªfiПИ˜ Л ПВ›‰· ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ЫЩФ ˘ПИОfi,
·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·.
Σε λεσ τισ άλλεσ εργασίεσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα θα πρέπει να λειτουργεί αυτµατα.
d) ¶ÚÈÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û ¿ÁÎÔ ‹ ÛÙÔ ‰¿‰Ô,
У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· О·П‡ЩВИ ЩЛ ПВ›‰·.
Μια µη καλυµµένη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προσ τα πίσω και θα κβει τι βρίσκει στο δρµο τησ. Εξακριβώστε το χρνο που απαιτείται για να σταµατήσει η λεπίδα αφού ελευθερώσετε το διακπτη.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À ¢π™∫√¶ƒπ√¡√À
1. Μην χρησιµοποιήσετε παραµορφωµένεσ ή ραγισµένεσ πριονωτέσ λεπίδεσ.
2. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που είναι φτιαγµένεσ απ ατσάλι ταχείασ κοπήσ.
3. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που δεν είναι εναρµονισµένεσ µε τα χαρακτηριστικά που καθορίζονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ.
4. Μην σταµατάτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ. εφαρµζοντασ πλευρική πίεση στο δίσκο.
5. Πάντοτε διατηρείτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ. κοφτερέσ.
6. Σιγουρευτείτε τι ο κάτω προφυλακτήρασ κινείται οµαλά και ελεύθερα.
7. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το δισκοπρίονο µε τον κάτω προφυλακτήρα ανοιχτ.
8. Εξασφαλίστε τι ο µηχανισµσ ανάκλησησ του συστήµατοσ του προφυλακτήρα λειτουργεί σωστά.
9. Ποτέ µην λειτουργείτε το δισκοπρίονο µε την πριονωτή λεπίδα προσ τα επάνω ή στα πλάγια.
10. Εξασφαλίστε τι το υλικ δεν περιέχει ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
11. Για το µοντέλο C6SS, το εύροσ των πριονωτών λεπίδων πρέπει να κυµαίνεται απ 165 χιλ. έωσ 160 χιλ. Για το µοντέλο C7SS, το εύροσ των πριονωτών λεπίδων πρέπει να κυµαίνεται απ 190 χιλ. έωσ 185 χιλ.
12. Αποσυνδέστε το βύσµα απ την παροχή πριν εκτελέσετε την οποιαδήποτε ρύθµιση, σέρβισ ή συντήρηση.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο Τάση
Βάθοσ κοπήσ
Ισχύσ εισδου Ταχύτητα χωρίσ φορτίο Βάροσ (χωρίσ καλώδιο)
19
C6SS C7SS
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
3,2 kg 3,4 kg
230 V
1050 W
5500 min
-1
∂ППЛУИО¿
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Πριονωτή λεπίδα (στερεωµένη στο εργαλείο) ...1
(2) Εξάγωνο κλειδί, άλεν ..............................................1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∆ιαµ. 165 mm ................. C6SS
∆ιαµ. 190 mm ................. C7SS
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (¶ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
(1) Σετ Συλλογέα Σκνησ (D)
Συνδέστε το λάστιχο αναρρφησησ για να συλλέξετε την πριονσκονη µε την απορροφητική σκούπα (βλέπε ∂ÈÎ. 9).
(2) Ροδέλα (Α)
..... για 20 mm
(∆ιαµ. τρύπασ τησ πριονωτήσ λεπίδασ)
..... για 30 mm
(∆ιαµ. τρύπασ τησ πριονωτήσ λεπίδασ)
(3) Οδηγσ (µε φτερωτ µπουλνι)
Βίδωµα και αφαίρεση µικρών βιδών, µικρών µπουλονιών, κλπ.
∂º∞ƒª√°∂™
Κψιµο διάφορων τύπων ξύλου.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∂ÙÔÈÌ¿ÛÙ ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜ (∂ÈÎ. 1)
Επειδή η πριονωτή λεπίδα επεκτείνεται πέρα απ την κατώτερη επιφάνεια τησ ξυλείασ, τοποθετήστε τη ξυλεία πάνω σε ένα πάγκο εργασίασ ταν κβετε. Αν χρησιµοποιείται ένα τετράγωνο αντικείµενο ωσ πάγκο εργασίασ, επιλέξετε ένα επίπεδο έδαφοσ για να εξασφαλίσετε τι έχει σταθεροποιηθεί κατάλληλα. Ένασ ασταθήσ πάγκοσ εργασίασ θα προκαλέσει την επικίνδυνη λειτουργία.
¶ƒ√™√Ã∏
Για την αποφυγή ενσ πιθανού ατυχήµατοσ, πάντοτε να εξασφαλίσετε τι το τµήµα τησ ξυλείασ που αποµένει µετά την κοπή είναι στερεωµένο µε ασφάλεια ή κρατιέται στη θέση του.
5. ¶ˆ˜ Ó· ·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi Ú·‚‰ˆÙfi ÎÏÂȉ› (∂ÈÎ. 8)
Το εξαγωνικ ραβδωτ κλειδί που χρησιµοποιείται για την προσαρµογή και την αποσύνδεση τησ πριονωτήσ λεπίδασ µπορεί να αποθηκευτεί στη λαβή.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ¶ƒπ√¡π√À ¶ƒπ¡ ∆∏ Ã∏™∏
1. ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜
Μπορείτε να ρυθµίσετε το βάθοσ κοπήσ µετακινώντασ τη βάση αφού ξεσφίξετε την πεταλούδα (∂ÈÎ. 2).
¶ƒ√™√Ã∏
Αν δεν σφίξετε κατπιν την πεταλούδα, θα δηµιουργηθεί µια πολύ επικίνδυνη κατάσταση. Πάντοτε να σφίγγετε καλά την πεταλούδα.
2. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁˆÓ›·˜ ÎÏ›Û˘
ταν ξεσφίξετε την πεταλούδα στην κλίµακα, η λεπίδα µπορεί να πάρει κλίση έωσ και 45° ωσ προσ τη βάση (∂ÈÎ. 3). Η γωνία κλίσησ µπορεί επίσησ να ρυθµιστεί αν ξεσφίξετε την πεταλούδα στην κλίµακα (∂ÈÎ. 3).
¶ƒ√™√Ã∏
Είναι πολύ επικίνδυνο να παραµένει χαλαρή η πεταλούδα. Πάντοτε να σφίγγετε καλά την πεταλούδα.
3. ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ Ф‰ЛБФ‡ (¶ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·)
Μπορείτε να ρυθµίσετε τη θέση κοπήσ µετακινώντασ τον οδηγ αριστερά ή δεξιά αφού ξεσφίξετε την πεταλούδα. Ο οδηγσ µπορεί να τοποθετηθεί στην αριστερή ή στη δεξιά πλευρά.
¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∫√¶∏™
1. Τοποθετήστε το σώµα του πριονιού (βάση) πάνω στο ξύλο και ευθυγραµµίστε τη γραµµή κοπήσ µε τη λεπίδα του πριονιού στην πρσθια κλίµακα (∂ÈÎ. 4).
2. Ανοίξτε το διακπτη (ON) πριν ακουµπήσει η λεπίδα του πριονιού το ξύλο. Ο διακπτησ ανοίγει ταν πιέζετε τη σκανδάλη και κλείνει (OFF) ταν αφήνετε τη σκανδάλη.
¶ƒ√™√Ã∏
Πριν απ την κοπτική εργασία, ελέγξτε το υλικ που θα κψετε. Αν το υλικ πιθανν να παράγει επιβλαβή/τοξική σκνη, φροντίστε η σακούλα σκνησ ή η σχετική συσκευή συλλογήσ σκνησ να είναι συνδεµένη καλά µε το σωλήνα εξαγωγήσ σκνησ. Επιπλέον να φοράτε και µάσκα σκνησ, αν υπάρχει. Πριν αρχίσετε να πριονίζετε, βεβαιωθείτε τι η
λεπίδα του πριονιού έχει αποκτήσει πλήρη ταχύτητα περιστροφήσ.
Αν η λεπίδα του πριονιού σταµατήσει ή αν ακούτε
ένα µη φυσιολογικ θρυβο κατά τη λειτουργία του πριονιού, κλείστε αµέσωσ το διακπτη.
Πάντοτε να δίνεται προσοχή ώστε να αποφεύγεται
το ηλεκτρικ καλώδιο να έρχεται κοντά την περιστρεφµενη πριονωτή λεπίδα.
Η χρήση του κυκλικού πριονιού µε τη λεπίδα
στραµµένη προσ τα πάνω ή πλάγια είναι πολύ επικίνδυνη.Αυτέσ οι ασυνήθιστεσ ενέργειεσ πρέπει να αποφεύγονται.
ταν κβετε υλικά, να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
ταν έχετε τελειώσει µια εργασία, να τραβάτε το
φισ απ την πρίζα.
20
∂ППЛУИО¿
™À¡¢∂™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡¢∂™∏ ∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™
§∂¶π¢∞™
¶ƒ√™√Ã∏
Για την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων εξασφαλίστε τι ο διακπτησ βρίσκεται στη θέση OFF, και τι η παροχή ρεύµατοσ είναι αποσυνδεδεµένη.
1. ∞ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜
(1) Ρυθµίστε τον γκο κοπήσ στο µέγιστο, και
τοποθετήστε το ∆ισκοπρίονο πωσ φαίνεται την ∂ÈÎ. 5.
(2) Συµπιέστε το µοχλ κλειδώµατοσ, κλειδώστε τον
άξονα, και αφαιρέστε την εξαγωνική-βίδα πρίζασ µε το εξαγωνικ ραβδωτ κλειδί.
(3) Καθώσ κρατάτε το µοχλ του κάτω καλύµµατοσ
ασφαλείασ, για να κρατήσετε το κάλυµµα ασφαλείασ πλήρωσ συσταλτ µέσα το κάλυµµα του πριονιού, αφαιρέστε την πριονωτή λεπίδα.
2. ™‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜
(1) Αφαιρέστε καλά την οποιαδήποτε πριονσκονη η
οποία έχει εναποτεθεί στον άξονα, στο µπουλνι και στισ ροδέλεσ.
(2) πωσ δείχνεται στην ∂ÈÎ. 6, η πλευρά τησ Ροδέλασ
(Α) µε το προεξέχων κέντρο, που έχει την ίδια διάµετρο µε την εσωτερική διάµετρο τησ πριονωτήσ λεπίδασ, και η κυρτή πλευρά τησ Ροδέλασ (Β) πρέπει να τοποθετηθούν στισ πλευρέσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ. *Η ροδέλα (Α) παρέχεται για 2 τύπουσ πριονωτών
λεπίδων µε διαµέτρουσ τρύπασ των 20 mm και 30 mm. (ταν αγοράζετε το ∆ισκοπρίονο, ένασ τύποσ ροδέλασ (Α) παρέχεται.) Στην περίπτωση που διάµετροσ τησ τρύπασ τησ πριονωτήσ λεπίδα σασ δεν αντιστοιχεί σε αυτν τησ ροδέλασ (Α), παρακαλώ επικοινωνήστε µε το κατάστηµα απ το οποίο αγοράσατε το ∆ισκοπρίονο.
(3) Για την διασφάλιση τησ κατάλληλησ διεύθυνσησ
περιστροφήσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ, η διεύθυνση του βέλουσ στην πριονωτή λεπίδα πρέπει να συµπίπτει µε την διεύθυνση του βέλουσ στο κάλυµµα του πριονιού.
(4) Χρησιµοποιώντασ τα δάχτυλα, σφίξτε την εξαγωνική-
βίδα πρίζασ συγκρατώντασ την πριονωτή λεπίδα σο το δυνατν περισστερο. Έπειτα συµπιέστε το µοχλ κλειδώµατοσ, κλειδώστε τον άξονα, και σφίξτε εντελώσ την εξαγωνική-βίδα πρίζασ.
¶ƒ√™√Ã∏
Αφτου συνδέσετε την πριονωτή λεπίδα, επαναβεβαιώσετε τι ο µοχλσ κλειδώµατοσ είναι γερά στερεωµένοσ στην συνιστώµενη θέση.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂¶π£∂øƒ∏™∏
1. ∂ИıВТЪЛЫЛ ЩЛ˜ ЪИФУˆЩ‹˜ ПВ›‰·˜
Επειδή η χρήση µια αµβλύσ πριονωτήσ λεπίδασ θα περιορίσει την απδοση και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε την πριονωτή λεπίδα µλισ παρατηρηθεί φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
21
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σασ και την προστασία σασ απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχοσ στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜
Εάν είναι απαραίτητη η αντικατάσταση του καλωδίου παροχήσ, αυτ πρέπει να γίνει απ τον κατασκευαστή του αντιπροσώπου για να αποφύγετε έκθεση σε κίνδυνο.
6. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‚¿Û˘ Î·È Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ηٷÎfiÚ˘ÊÔ˘
Η γωνία µεταξύ τησ βάσησ και τησ πριονωτήσ λεπίδασ µπορεί να ρυθµιστεί στισ 90°, µωσ αν η κατακρυφοσ χαθεί για κάποιο λγο, ρυθµίστε κατά τον ακλουθο τρπο:
(1) Αναποδογυρίστε τη βάση (∂ÈÎ. 7) και χαλαρώστε το
φτερωτ µπουλνι. (∂ÈÎ. 3)
(2) Εφαρµστε ένα γνώµονα στην βάση και την
πριονωτή λεπίδα και στρέψετε την βίδα µε εγκοπή µε το κατσαβίδι για εγκοπτώµενη κεφαλή, µετακινήστε την θέση τησ βάσησ για να δηµιουργήσετε την επιθυµητή δεξιά γωνία.
7. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων τησ Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi. Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβισ τησ πρέπει να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο του κατασκευαστή του λέιζερ. Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή τησ συσκευήσ λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi κατά την επισκευή ή την συντήρηση. Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείασ και οι καννεσ που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία τησ Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα. Ανάλογα, κάποια σηµεία µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
C6SS
Μέτρηση στάθµησ ισχύοσ ήχου εξισορροπηµένου A:
Μέτρηση στάθµησ πίεσησ ήχου εξισορροπηµένου A:
Αβεβαιτητα KpA: 3 dB(A)
C7SS
Μέτρηση στάθµησ ισχύοσ ήχου εξισορροπηµένου A:
Μέτρηση στάθµησ πίεσησ ήχου εξισορροπηµένου A:
Αβεβαιτητα KpA: 3 dB(A)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Η τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ δεν είναι µεγαλύτερη απ 2,5 m/s
2
104 dB(A)
93 dB(A)
103 dB(A)
92 dB(A)
∂ППЛУИО¿
22
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda zasilania.
Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni i
elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w sposób niezgodny
z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego na wolnym
powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu o dużej
wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
23
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego należy zawsze
koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego wyposażenia
ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie narzędzia. Przed
podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać stabilnie,
zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnych
ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało wyposażenie
służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą siłą. Należy
stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik jest
uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci zasilania i/lub
baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia.
Polski
W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego akcesoria takie jak
wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane wyłącznie przez
uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Należy zawsze trzymać
ręce z daleka od obszaru cięcia oraz ostrza. Wolna ręka powinna znajdować się na uchwycie pomocniczym lub obudowie silnika.
Jeżeli piła jest trzymana obiema rękami, nie istnieje zagrożenie kontaktu z ostrzem.
b) Nie sięgać rękami pod piłowany przedmiot.
Osłona nie chroni rąk użytkownika przed działaniem ostrza pod piłowanym przedmiotem.
c) Głębokość cięcia powinna być dopasowana do
grubości piłowanego przedmiotu.
Pod piłowanym przedmiotem powinno być widoczne mniej niż cała długość zębów ostrza.
d) Nie należy nigdy przytrzymywać piłowanego
przedmiotu rękami lub nogą. Piłowany przedmiot musi być stabilnie przymocowany.
Jest to niezwykle ważne, aby zminimalizować ryzyko obrażeń ciała, wygięcia ostrza lub utraty kontroli nad cięciem.
e) Podczas pracy należy zawsze trzymać urządzenie za
izolowane uchwyty, gdyż ostrze może podczas pracy dotknąć ukrytych przewodów pod napięciem lub własnego kabla zasilającego.
Dotknięcie niezabezpieczonego kabla może także spowodować naładowanie elektryczne metalowych części urządzenia i porażenie użytkownika prądem.
f) Podczas piłowania wzdłużnego należy zawsze
używać prowadnicy.
Pozwoli to zwiększyć dokładność piłowania i zmniejszyć ryzyko wygięcia ostrza.
g) Należy zawsze używać ostrzy o odpowiednim
rozmiarze i kształcie (diamentowy lub okrągły) otworów mocujących.
Ostrza nieodpowiednie dla danego zamocowania mogą poruszać się ruchem mimośrodowym, stanowiąc dla użytkownika zagrożenie utraty panowania nad urządzeniem.
h) Nie należy nigdy używać uszkodzonych lub
nieodpowiednich podkładek lub śrub mocujących ostrze.
Podkładki i śruby mocujące ostrza zostały zaprojektowane specjalnie dla danego urządzenia, z myślą o zapewnieniu największej wydajności i bezpieczeństwa pracy.
DALSZE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
Możliwe przyczyny i zabezpieczenie użytkownika przed odrzutem (szybkim ruchem powrotnym urządzenia):
– odrzut stanowi nagły ruch urządzenia w przypadku
zakleszczenia, wygięcia lub nieprawidłowego położenia ostrza, powodując, że piła zostaje nagle wyrzucona z piłowanego przedmiotu w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało zakleszczone lub wygięte wewnątrz
szczeliny, silnik gaśnie z powodu przeciążenia, a siła reakcji odrzuca szybko piłę w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało wygięte lub skręcone podczas
piłowania, zęby tylnej krawędzi ostrza mogą wydostać się na powierzchnię drewna, powodując wypadnięcie ostrza i odrzucenie urządzenia w kierunku użytkownika.
Odrzut urządzenia jest zawsze wynikiem nieprawidłowego lub nieodpowiedniego użytkowania - można go uniknąć, stosując się do wymienionych poniżej zasad bezpieczeństwa.
a) Należy zawsze mocno trzymać piłę obiema rękami,
utrzymując ramiona w odpowiednim położeniu, aby zamortyzować siłę odrzutu. Stać po jednej z dwóch stron piły, a nie na wprost.
Odrzut powoduje, że piła wypada nagle do tyłu, ale użytkownik może zawsze opanować siłę odrzutu, jeżeli tylko stosuje się do zaleceń bezpieczeństwa.
b) W przypadku wygięcia ostrza lub przerwania pracy z
jakiegokolwiek powodu należy natychmiast zwolnić przycisk spustowy i nie wyjmować urządzenia z piłowanego materiału do chwili, kiedy całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie należy usiłować wyjmować piły z materiału, kiedy ostrze jeszcze się porusza - może wówczas nastąpić odrzut.
Należy ustalić przyczyny i podjąć odpowiednie działania, aby uniknąć wyginania ostrza.
c) Przy ponownym uruchamianiu piły należy włożyć
ostrze równo do szczeliny i sprawdzić, czy zęby nie zakleszczyły się w materiale.
W przypadku wygięcia ostrze może nagle odskoczyć od piłowanego materiału w momencie włączenia piły.
d) Duże płyty powinny być odpowiednio zamocowane i
podparte, aby zapobiec ryzyku zakleszczenia i odrzutu.
Duże płyty mogą wyginać się pod własnym ciężarem. Należy więc podeprzeć je z dwóch stron w pobliżu linii cięcia i przy krawędzi płyty.
e) Nie używać ostrzy stępionych lub uszkodzonych.
Nienaostrzone lub uszkodzone ostrza mogą spowodować wystrzępienie piłowanego materiału, co pociąga za sobą zbyt duże tarcie, wyginanie ostrza i odrzut.
f) Przed rozpoczęciem piłowania ogranicznik
głębokości i dźwignie blokujące cięcia ukośnego muszą być właściwie założone i zamocowane.
24
Polski
Jeżeli prowadnice przesuwają się podczas pracy, może to spowodować wygięcie ostrza i odrzut.
g) Zachować szczególną uwagę przy wykonywaniu
“piłowania w głąb” ścian lub innych elementów o ograniczonej widoczności.
Ostrze może napotkać na twarde przedmioty, co może być przyczyną odrzutu.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PIŁ Z OSŁONĄ WAHADŁOWĄ LUB ODCIĄGANĄ
a) Przed każdym użyciem piły sprawdzić, czy osłona
dolna jest właściwie założona. Nie używać urządzenia, jeżeli osłona dolna nie porusza się swobodnie i natychmiast się zatrzymuje. Nigdy nie blokować, ani przywiązywać osłony dolnej w położeniu otwartym.
W przypadku upuszczenia piły osłona dolna może się wygiąć. Podnieść osłonę dolną za uchwyt i sprawdzić, czy porusza się swobodnie i czy nie dotyka ostrza ani innych części urządzenia pod żadnym kątem i przy żadnej głębokości cięcia.
b) Sprawdzić funkcjonowanie sprężyny osłony dolnej.
Jeżeli osłona lub sprężyna nie działają poprawnie, muszą zostać naprawione przed użyciem piły.
Swobodne poruszanie się osłony może być ograniczone z powodu zabrudzenia, resztek uszkodzonych części, pozostałości materiałów lepkich lub zanieczyszczeń.
c) Osłona dolna może zostać odgięta ręcznie tylko w
przypadku wykonywania cięcia specjalnego rodzaju, jak cięcie “w głąb” lub “w wielu kierunkach”. Należy odgiąć osłonę dolną, trzymając za uchwyt i zwolnić ją natychmiast, kiedy ostrze wejdzie w materiał.
W przypadku innych rodzajów cięcia osłona dolna działa automatycznie.
d) Należy zawsze sprawdzać, czy dolna osłona zasłania
ostrze, kiedy piła jest odkładana na bok.
Nieosłonięte, poruszające się ostrze może spowodować odskoczenie piły do tyłu, stanowiąc zagrożenie. Należy zwrócić uwagę, że ostrze potrzebuje nieco czasu, aby się zatrzymać po zwolnieniu przycisku.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY PRACY Z PIŁĄ TARCZOWĄ
1. Nie używać ostrzy wygiętych lub pękniętych.
2. Nie używać ostrzy wykonanych ze stali szybkotnącej.
3. Nie używać ostrzy niezgodnych ze specyfikacją zamieszczoną w niniejszej instrukcji.
4. Nie zatrzymywać ostrza poprzez boczny nacisk na dysk.
5. Ostrza powinny zawsze być odpowiednio ostre.
6. Upewnić się, że osłona dolna porusza się gładko i swobodnie.
7. Nigdy nie używać piły tarczowej z prowadnicą dolną w położeniu otwartym.
8. Upewnić się, że mechanizm cofania osłony działa w sposób prawidłowy.
9. Nigdy nie używać piły tarczowej z ostrzem zwróconym do góry lub na bok.
10. Upewnić się, że w piłowanym materiale nie znajdują się ciała obce, jak na przykład gwoździe.
11. W przypadku modelu C6SS dopuszczalny zakres wymiarów tarcz wynosi od 165 mm do 160 mm. W przypadku modelu C7SS dopuszczalny zakres wymiarów tarcz wynosi od 190 mm do 185 mm.
12. Wyłączyć urządzenie z prądu przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, prac serwisowych lub konserwacyjnych.
DANE TECHNICZNE
Model C6SS C7SS Napięcie
Głębokość cięcia Moc wejściowa 1050 W
Prędkość bez obciążenia Ciężar (bez kabla) 3,2 kg 3,4 kg
AKCESORIA STANDARDOWE
(1) Ostrze piły (montowane na narzędziu) ...................... 1
Śr. 165 mm ................................ C6SS
(
Śr. 190 mm ................................ C7SS
(2) Klucz sześciokątny ..................................................... 1
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
(1) Zestaw odpylacza (D)
)
Podłączyć wąż zasysający, aby odprowadzać pył do odkurzacza (patrz rys. 9).
(2) Podkładka (A)
(3) Prowadnica (ze śrubą skrzydełkową) Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez
wcześniejszego zawiadomienia.
230 V
5500 min
........... dla 20 mm (średnica otworu ostrza piły)
........... dla 30 mm (średnica otworu ostrza piły)
-1
ZASTOSOWANIE
Piłowanie różnych rodzajów drewna.
25
Polski
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Przygotowanie stołu roboczego (Rys. 1)
Ponieważ ostrze piły będzie wykraczać poza dolną powierzchnię piłowanego elementu drewnianego, należy zawsze umieścić go na stole roboczym. Jeżeli jako stół roboczy używany jest kwadratowy klocek, należy umieścić go na równym, stabilnym podłożu. Niestabilny stół roboczy może stanowić zagrożenie dla użytkownika.
UWAGA
Aby uniknąć ryzyka wypadków, należy zawsze upewnić się, że element, który pozostanie po piłowaniu jest odpowiednio zamocowany.
5. Sposób przechowywania klucza do śrub z łbem sześciokątnym (Rys. 8)
Klucz do śrub z łbem sześciokątnym, wykorzystywany do dokręcania i odkręcania tarczy może być przechowywany w uchwycie.
REGULACJA URZĄDZENIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Regulacja głębokości cięcia
Głębokość cięcia może być regulowana poprzez zmianę położenia podstawy po uprzednim poluzowaniu dźwigni (A) mocującej (rys. 2).
UWAGA
Pozostawienie poluzowanej dźwigni (A) może prowadzić do bardzo niebezpiecznych sytuacji. Należy zawsze dokładnie ją dokręcić.
2. Regulacja kąta nachylenia
Po poluzowaniu śruby motylkowej przy podziałce możliwe jest nachylenie ostrza piły o maksymalnie 45˚ w stosunku do podstawy (rys. 3). Kąt nachylenia może także być ustawiony poprzez poluzowanie śruby motylkowej przy podziałce (rys. 3).
UWAGA
Pozostawienie tej śruby nie dokręconej stanowi poważne niebezpieczeństwo. Należy zawsze dokładnie ją dokręcić.
3. Regulacja prowadnicy (Akcesorium opcjonalne)
Pozycja cięcia może być regulowana poprzez przesunięcie prowadnicy na lewo lub na prawo po uprzednim poluzowaniu mocującej ją śruby motylkowej. Prowadnica może zostać założona zarówno po stronie lewej, jak i po prawej.
PIŁOWANIE
1. Umieścić korpus piły (podstawę) na powierzchni elementu drewnianego, który ma być piłowany i ustawić ostrze wzdłuż lini cięcia przy podziałce przedniej (rys. 4).
2. Włączyć urządzenie, zanim ostrze dotknie materiału drewnianego. Włączenie następuje poprzez wciśnięcie przycisku spustowego, a wyłączenie poprzez jego zwolnienie.
UWAGA
Przed rozpoczęciem cięcia zbadać rodzaj materiału. Jeśli materiał może w trakcie cięcia wytwarzać niebezpieczne/ toksyczne pyły, upewnić się, że do otworu wylotowego podłączony jest worek pyłowy lub właściwy system odprowadzania pyłów. Dodatkowo założyć maskę ochronną, jeśli jest dostępna. Przed rozpoczęciem piłowania upewnić się, że ostrze
osiągnęło pełną prędkość.
W przypadku nagłego zatrzymania piły lub
nienormalnego dźwięku podczas pracy należy natychmiast wyłączyć urządzenie.
Należy zawsze uważać, aby przewód zasilający nie
znajdował się w pobliżu obracającego się ostrza.
Używanie piły tarczowej z ostrzem skierowanym do
góry lub na bok jest bardzo niebezpieczne. Należy unikać postępowania w ten sposób.
Podczas piłowania należy zawsze nosić okulary ochronne.Po zakończeniu pracy należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
WYMIANA OSTRZA
UWAGA
Aby uniknąć ryzyka poważnego wypadku, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu OFF (wyłączone), a urządzenie jest wyłączone z prądu.
1. Zdejmowanie ostrza
(1) Ustawić parametry cięcia na maksimum i umieścić piłę
w pozycji pokazanej na Rys. 5.
(2) Nacisnąć dźwignię blokady, zablokować wrzeciono, a
następnie odkręcić śrubę z gniazdem sześciokątnym, korzystając z klucza do śrub z gniazdem sześciokątnym.
(3) Przytrzymując dźwignię osłony dolnej tak, aby była ona
w pełni odgięta, wyjąć ostrze.
2. Zakładanie ostrza
(1) Dokładnie usunąć jakiekolwiek zanieczyszczenia, które
zgromadziły się na wrzecionie, śrubie i podkładkach.
(2) Zgodnie z Rys. 6, wystająca część podkładki (A), o
tej samej średnicy co średnica wewnętrzna ostrza, musi zostać dopasowana do części wklęsłej podkładki (B). * Podkładka (A) dostarczana jest dla 2 rodzajów ostrzy,
o średnicy otworu 20 mm i 30 mm. (Przy zakupie piły dostarczana jest jedna podkładka (A)). W przypadku, jeśli średnica otworu ostrza nie odpowiada średnicy otworu podkładki (A), należy skontaktować się ze sprzedawcą.
(3) Aby zapewnić odpowiedni kierunek obrotu ostrza,
kierunek strzałki na ostrzu musi zgadzać się z kierunkiem wskazanym na pokrywie urządzenia.
(4) Dokręcić palcami, tak mocno jak to możliwe, śrubę z
gniazdem sześciokątnym, przytrzymując jednocześnie tarczę. Następnie nacisnąć dźwignię blokady, zablokować wrzeciono, i dokładnie dokręcić śrubę z gniazdem sześciokątnym.
26
Polski
UWAGA
Po założeniu ostrza należy upewnić się, że dźwignia blokady jest zamocowana w zalecanym położeniu.
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola stanu ostrza
Korzystanie ze stępionego ostrza powoduje zmniejszenie wydajności pracy, a ponadto może być przyczyną nieprawidłowej pracy silnika, należy więc naostrzyć lub wymienić ostrze, kiedy tylko zauważone zostanie jego stępienie.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Kontrola szczoteczek węglowych
By praca z narzędziem zawsze była bezpieczna i aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, węglowe szczoteczki tego narzędzia powinny być sprawdzane i wymieniane TYLKO przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
5. Wymiana przewodu zasilania
Jeżeli konieczna jest wymiana przewodu zasilania, musi ona zostać przeprowadzona przez producenta urządzenia, aby zapobiec powstaniu ewentualnego niebezpieczeństwa.
6. Regulacja podstawy i ostrza do położenia prostopadłego
Kąt pomiędzy podstawą a ostrzem został fabrycznie ustawiony jako 90˚, niemniej w przypadku jakiegokolwiek przesunięcia należy wyrównać go w następujący sposób:
(1) Odwrócić podstawę (Rys. 7) i poluzować śrubę
skrzydełkową. (Rys. 3)
(2) Przyłożyć do podstawy i ostrza ekierkę, a następnie
kręcąc szczelinową śrubą mocującą za pomocą płaskiego śrubokrętu ustawić podstawę pod odpowiednim kątem.
7. Lista części zamiennych
UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
C6SS
Zmierzony poziom dźwięku A: 104 dB(A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 93 dB(A) Niepewność KpA: 3 dB(A)
C7SS
Zmierzony poziom dźwięku A: 103 dB(A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 92 dB(A) Niepewność KpA: 3 dB(A)
Używaj ochraniacza uszu.
Standardowo, średnia ważona kwadratowa wartości przyspieszenia nie przekracza 2,5 m/s
2
27
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket robbanásveszélyes
atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat, miközben
a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük az
aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves
körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a
vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén
használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és használja
a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
4) A szerszámgép használata és ápolása
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg arról,
hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot,
mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze meg
egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy
ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a porelszívó
és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy, hogy
gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a helytelen
beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
28
Magyar
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb. használja
ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
a) VESZÉLY: Kezeit mindig tartsa kellő távolságban
a vágásterülettől és a fűrészlaptól. Másik kezét tartsa a kiegészítő fogantyún vagy a motor burkolatán.
Ha mindkét kezével a fűrészgépet tartja, elkerülheti a vágási sérüléseket.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá.
A védőelem nem nyújt védelmet a munkadarab alatti területen.
c) A vágási mélységet igazítsa a munkadarab
vastagságához.
A fűrész fogazatának a munkadarab alatt kevesebb, mint egy fognyi hosszúságú része látszódhat ki.
d) A munkadarabot soha ne tartsa a kezében vagy a
lábain. A munkadarabot rögzítse egy stabil munkaasztalra.
Fontos a munkadarab megfelelő megtámasztása a testi sérülések, valamint a fűrészlap elgörbülése megelőzése és az irányítás megelőzése érdekében.
e) A szerszámgépet mindig tartsa szigetelt markolatánál
fogva, ha fennáll a lehetősége annak, hogy a fűrészlap munkavégzés közben rejtett kábelt vagy saját vezetékét érintheti.
Egy feszültség alatt lévő vezetékkel való érintkezés a szerszámgép fém alkatrészeit is feszültség alá helyezi, és súlyos veszélyt jelent a kezelőre.
f) Ha a fűrészgéppel hasítást végez, mindig használjon
védőberendezést vagy egyenes élű vezetőelemet.
Ezzel nő a vágás pontossága, és csökken a fűrészlap elgörbülésének esélye.
g) Mindig a megfelelő méretű és alakú (gyémánt vagy
korong) tengelynyílású fűrészlapokat használjon.
A rögzítési szerelvényhez nem illeszkedő fűrészlapok excentrikusan forognak, és az irányítás elvesztését okozzák.
h) Soha ne használjon sérült vagy hibás alátétet vagy
csavart.
Az alátát és a csavar a fűrész optimális teljesítményéhez és a legnagyobb munkabiztonság-hoz lettek tervezve.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
A visszarúgás okai és megelőzésének módjai:
– visszarúgást a beékelődött vagy rosszul beállított fűrészlap
– ha a fűrészlap beszorul a fűrészjáratba, a fűrészlap elakad,
– ha a fűrészlap fűrészelés közben elgörbül vagy elállítódik, a
A visszarúgás a fűrészgép rendeltetésétől eltérő használatának és/vagy a munkavégzés nem megfelelő feltételeinek eredménye, mely elkerülhető az alábbi óvintézkedések betartásával.
a) A fűrészgépet mindkét kezével tartsa szorosan, és
b) A fűrészlap elgörbülésekor, vagy ha bármilyen okból
c) A fűrészelés folytatásához a fűrészlapot illessze a
d) Támassza meg a nagy fatáblákat a fűrészlap
e) Ne használjon életlen vagy sérült fűrészlapot.
f) A vágási mélység és a rézsútosság beállító karokat a
g) Legyen különösen elővigyázatos, ha álló falba vagy
okozhat, melynek eredményeként a vezérlés nélküli fűrészgép fel-, illetve kiemelkedik a munkadarabból a kezelő irányába;
és a motor reakciója az egységet nagy sebességgel a kezelő felé mozdítja;
fűrészlap hátlapjánál lévő fűrészfogak a fa felszínébe vághatnak, amitől a fűrészlap kiemelkedhet a fűrészjáratból, és a kezelő felé csapódhat.
kézével tompítsa a visszarúgás erejét. Álljon jobbra vagy balra a fűrészlaptól, de soha sem egy vonalban a fűrészlappal.
A visszarúgás a fűrészgép hátraugrását okozhatja, de a kezelő - a megfelelő elővigyázatossággal - tompíthatja a visszarúgás erejét.
abba kell hagynia a fűrészelést, engedje el az indítókapcsolót, és a fűrészgépet tartsa mozdulatlanul a munkadarabban egészen addig, amíg a fűrészlap teljesen meg nem áll. Soha nem próbálja meg kivenni a fűrészlapot a munkadarabból, vagy hátrafelé húzni a fűrészgépet, amíg a fűrészlap mozgásban van, és a visszarúgás esélye fennáll.
Vizsgálja meg és szüntesse meg a fűrészlap elgörbülésének okait.
fűrészjárat közepébe és ellenőrizze, hogy a fűrészfogak nem akadnak el az anyagban.
Az elgörbült fűrészlap kiemelkedhet és visszarúghat a munkadarabból a fűrészgép újraindításakor.
elakadása és a visszarúgás megakadályozása érdekében.
A nagy táblák saját súlyuk alatt meghajolhatnak. A tábla mindkét oldala alá támasztékokat kell helyezni, a vágás vonala, illetve a tábla széle közelébe.
Az életlen vagy a rosszul beállított fűrészlapokkal csak nagy súrlódás, a fűrészlap elgörbülése és visszarúgás mellett lehet egyenesen vágni.
fűrészelés megkezdése előtt erősen meg kell szorítani.
A beállítás fűrészelés közbeni elmozdulása a fűrészlap elgörbülését és visszarúgást okozhat.
ismeretlen területen végez “beszúró fűrészelést”.
A kiemelkedő fűrészlap tárgyakat érhet, melyek visszarúgást okozhatnak.
29
Magyar
BELSŐ LENGÉSGÁTLÓVAL ÉS ELMOZDULÁSGÁTLÓVAL ELLÁTOTT KÖRFŰRÉSZ BIZTONÁGI ELŐÍRÁSAI
a) Minden egyes használat előtt ellenőrizze az alsó
védőelem megfelelő záródását. Ne használja a fűrészgépet, ha az alsó védőelem nem mozog szabadon, és nem záródik azonnal. Az alsó védőelemet soha nem rögzítse nyitott helyzetben.
Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó védőelem elgörbülhet. Emelje fel az alsó védőelemet a visszahúzó fogantyúnál fogva, és ellenőrizze, hogy az - az összes vágási szögben és mélységnél - szabadon mozog, illetve nem érintkezik a fűrészlappal vagy bármely más alkatrésszel.
b) Ellenőrizze az alsó védőelem rugója megfelelő
működését. A védőelem, illetve a rugó nem megfelelő működése esetén a szerszámgépet a használatba vétel előtt meg kell javíttatni.
A sérült alkatrészek, a gumiszerű lerakódások, illetve a felgyülemlett szennyeződés az alsó védőelem akadozó működését okozhatják.
c) Az alsó védőelemet csak speciális fűrészeléseknél,
például “beszúró fűrészelés” vagy “illesztő vágás” esetében szabad kézzel visszahúzni. Emelje fel az alsó védőelemet, majd amint a fűrészlap behatolt az anyagba engedje el.
Az összes többi fűrészelési mód esetén az alsó védőelemnek automatikusan kell működnie.
d) Mindig ellenőrizze, hogy az alsó védőelem eltakarja
a fűrészlapot, mielőtt a fűrészgépet a munkaasztalra vagy a padlóra helyezné.
Védelem híján a fűrészgép elindul hátrafele, és mindent elvág, ami az útjába esik. Vegye figyelembe azt az időtartamot, amire a fűrészlapnak az indítókapcsoló elengedése után a megállásig szüksége van.
A KÖRFŰRÉSZ HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Ne használjon deformálódott vagy törött fűrészlapot.
2. Ne használjon gyorsacélból készült fűrészlapot.
3. Ne használjon az utasításokban leírt jellemzőknek nem megfelelő fűrészlapot.
4. Ne gyakoroljon oldalirányú nyomást a korongra a fűrészlap megállításához.
5. A fűrészlapokat mindig tartsa élesen.
6. Ellenőrizze, hogy az alsó védőelem simán és szabadon mozog.
7. Soha ne használja a körfűrészt rögzített alsó védőelemmel.
8. Ellenőrizze, hogy a védőelem visszahúzó mechanizmusa megfelelően működik.
9. Soha ne használja a körfűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
10. Győződjön meg róla, hogy az anyag mentes minden idegen anyagtól, például szögektől.
11. A C6SS modellnél a fűrész méretének 165 és 160 mm között kell lennie. A C7SS modellnél a fűrész méretének 190 és 185 mm között kell lennie.
12. Mindig húzza ki a hálózati csatlakozóaljzatból a dugaszt, mielőtt a szerszámgépen beállításokat, szervizelést vagy karbantartást végezne.
MŰSZAKI ADATOK
Modell C6SS C7SS Feszültség
Vágási mélység Teljesítmény 1050 W
Fordulatszám, terhelés nélkül Súly (tápkábel nélkül) 3,2 kg 3,4 kg
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Fűrészlap (a szerszámgépre rögzítve) ....................... 1
Átmérő: 165 mm ........................ C6SS
(
Átmérő: 190 mm ........................ C7SS
(2) Hatszögletű dugókulcs ............................................... 1
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK (értékesítésük külön történik)
)
(1) Porgyűjtő készlet (D)
Az elszívó tömlőt a fűrészpor elszívásához csatlakoztassa a porszívóhoz (lásd a 9. ábrát).
(2) Alátét (A)
(3) Vezetőelem (szárnyas csavarral) Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül
módosíthatók.
230 V
5500 min
.... 20 mm (a fűrészlap tengelynyílása átmérője)
.... 30 mm (a fűrészlap tengelynyílása átmérője)
-1
ALKALMAZÁS
A készülék rendeltetése szerint különféle faanyagok vágása alkalmas.
30
Magyar
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. Fa munkaasztal előkészítése (1. ábra)
Mivel a fűrészlap a faanyag alsó felületét is átvágja, fűrészelés előtt helyezzen másik faanyagot a munkaasztalra. Ha munkaasztalként egy derékszögű rönköt használ, a stabilitás érdekében a rönköt helyezze a földre. Instabil munkaasztal használata veszélyezteti a munkabiztonságot.
FIGYELEM
A lehetséges balesetek elkerülése érdekében, mindig ellenőrizze, hogy a faanyag - fűrészelés után megmaradó része - stabilan van rögzítve.
5. Az imbuszkulcs tárolása (8. ábra)
A fűrész felrögzítéséhez és eltávolításához használandó imbuszkulcsot el lehet helyezni a markolatban.
A FŰRÉSZ BEÁLLÍTÁSA HASZNÁLAT ELITT
1. A vágási mélység beállítása
A vágási mélység az alap karjának (A) meglazítása után az alap elmozdításával állítható be (2. ábra).
FIGYELEM
A kart (A) minden esetben meg kell szorítani, kilazult állapotban súlyos veszélyhelyzetet okozhat. A kart mindig erősen szorítsa meg.
2. A dőlésszög beállítása
A skálánál lévő szárnyas csavar meglazításával a fűrészlap maximum 45˚ -os szögben dönthető meg az alaphoz képest (3. ábra). A dőlésszög a skálánál lévő szárnyas csavar meglazításával is beállítható (3. ábra).
FIGYELEM
Soha ne hagyja meglazult állapotban ezt a szárnyas csavart. A csavart mindig erősen szorítsa meg.
3. A vezetőelem szabályozása (Opcióként kapható tartozék)
A vezetőelem szárnyas csavarja meglazítása után a vágási pozíció a vezetőelem jobbra vagy balra mozgatásával állítható be. A vezetőelem a bal, illetve a jobb oldalra egyaránt felszerelhető.
FIGYELMEZTETÉSEK
A vágás megkezdése előtt vizsgálja meg a vágni kívánt anyagot.Amennyiben a vágási művelet során előreláthatóan veszélyes / mérgező por keletkezik mindig ellenőrizze, hogy a porzsák vagy egyéb porelszívó rendszer szorosan illeszkedik a porkivezető nyíláshoz. Ezen felül - ha rendelkezésre áll -, viseljen porvédő maszkot. A fűrészelés megkezdése előtt várja meg, amíg a
fűrészlap eléri maximális fordulatszámát.
Ha a fűrészlap leáll vagy a megszokottól eltérő hangot
hall, azonnal kapcsolja KI a készüléket.
Midig ügyeljen arra, hogy a tápvezeték ne kerüljön
közel a forgó fűrészlaphoz.
A körfűrész felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal
való használata különösen veszélyes. Kerülje a szerszámgép rendeltetéstől eltérő használatát.
Fűrészelés közben mindig viseljen védőszemüveget.A munka végeztével húzza ki a dugaszt a
csatlakozóaljzatból.
A FŰRÉSZLAP FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM
A súlyos balesetek elkerülése érdekében, mindig ellenőrizze, hogy az indítókapcsoló KI állásban van, és hogy a készülék nincs a hálózatra csatlakoztatva.
1. A fűrészlap leszerelése
(1) A vágási sebességet állítsa maximálisra, és a 5. ábrán
látható módon helyezze el a körfűrészt.
(2) Nyomja le a rögzítőkart, rögzítse az orsót, majd távolítsa
el a hatlapú csavart az imbuszkulccsal.
(3) Szerelje le a fűrészlapot, eközben az alsó védőelem
karját tartsa úgy, hogy a védőelem teljesen vissza legyen húzva a fűrész burkolatába.
2. A fűrészlap rögzítése
(1) Távolítsa el az orsó, a csavar és az alátét körül
felgyülemlett fűrészport.
(2) A 6. ábrán látható módon a fűrészlap belső átmérőjével
azonos átmérőjű alátét (A) oldalát és az alátét (B) konkáv oldalát illessze a fűrészlap két oldalára. * Alátét (A) 2 típusú fűrészlaphoz szerezhető be: 20 és
30 mm tengelynyílásúhoz. (A körfűrész vásárlásakor egy típusú alátétet (A) mellékelünk). Abban az esetben, ha a használni kívánt fűrészlap tengelynyílása nem felel meg az alátét (A) méretének, kérjük, lépjen kapcsolatba a körfűrész eladójával.
(3) A fűrészlap megfelelő forgási iránya biztosításához a
fűrészlapon lévő - a forgási irányt jelölő - nyíl irányának meg kell egyeznie a fűrészgép burkolatán lévő nyíl irányával.
(4) Húzza meg kézzel a fűrészt rögzítő hatlapú csavart,
majd nyomja le a rögzítőkart, rögzítse az orszót, és húzza meg rendsen a hatlapú csavart.
FIGYELEM
A fűrészlap rögzítése után ismételten ellenőrizze, hogy a rögzítőkar biztonságosan illeszkedik az előírt helyzetben.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
1. Helyezze a fűrész testét (alap) a faanyagra, majd a vágás vonalát igazítsa a fűrészlaphoz az első skála segítségével (4. ábra).
2. Kapcsolja BE a szerszámgépet, még mielőtt a fűrészlap érintkezne a faanyag felületével. A szerszámgép az indítókapcsoló meghúzásakor bekapcsolt, elengedett állapotában kikapcsolt állapotban van.
31
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
1. A fűrészlap ellenőrzése
Mivel a tompa fűrészlap használata rontja a munkavégzés hatékonyságát, és a motor hibás működését okozhatja, a kopás észlelésekor a lehető leghamarabb cserélje ki a fűrészlapot.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék cseréje
Az Ön folyamatos biztonsága és az elektromos áramütés veszélyének elkerülése érdekében e szerszám szénkeféinek ellenőrzését és cseréjét KIZÁRÓLAG csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
5. A tápkábel cseréje
Ha szükségessé válik a tápkábel cseréje, a műveletet a balesetek elkerülése érdekében bízza szakemberre!
6. Az alap és a fűrészlap beállítása a merőlegesség fenntartásához
Az alap és a fűrészlap közötti szög 90˚-ra van beállítva, ugyanakkor, ha ez a merőlegesség valamely ok folytán elveszne, a következő módon állítsa be:
(1) Fordítsa fel az alapprofilt (7. ábra), és lazítsa meg a
szárnyas csavart (3. ábra).
(2) Használjon egy négyzetet az alaphoz és a fűrészlaphoz,
és elfordítva a hasított hernyócsavart egy lapos fejű csavarhúzóval, tolja el az alap pozícióját a kívánt helyes szög létrehozásához.
7. Szervizelési alkatrészlista
FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
Magyar
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
C6SS
Mért A-súlyozású hangteljesítményszint: 104 dB(A) Mért A-súlyozású hangnyomásszint: 93 dB(A) Bizonytalanság KpA: 3 dB(A)
C7SS
Mért A-súlyozású hangteljesítményszint: 103 dB(A) Mért A-súlyozású hangnyomásszint: 92 dB(A) Bizonytalanság KpA: 3 dB(A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A gyorsulás tipikus súlyozott négyzetes középértéke nem haladja meg a 2,5m/s2 értéket.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
32
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
33
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
a) NEBEZPEČÍ: Dodržujte bezpečnou vzdálenost
rukou od místa řezání a pilového listu. Druhou rukou uchopte pomocné držadlo nebo pláš motoru.
Pokud obě ruce drží pilu, nemůže dojít k jejich pořezání pilovým listem.
b) Nesahejte pod zpracovávaný materiál.
Ochranný kryt Vás nemůže ochránit před pilovým listem pod zpracovávaným materiálem.
c) Nastavte hloubku řezání podle tloušky
zpracovávaného materiálu.
Pod zpracovávaným materiálem by neměl být viditelný celý zub pilového listu.
d) Nikdy nedržte řezanou součást ve svých rukou nebo
na noze. Zajistěte zpracovávaný materiál ke stabilnímu podkladu.
Práci je nezbytné provádět náležitým způsobem, aby se omezilo na minimum nepříznivé působení na těleso nářadí, ohýbání pilového listu nebo ztráta kontroly nad nářadím.
e) Držte elektricky poháněné nářadí na izolovaných
úchopných plochách, když provádíte práci, kde řezný nástroj se může dostat do styku se skrytým elektrickým vedením nebo s vlastní přívodní šňůrou.
Kontakt s vedením pod proudem může také mít vliv na kovové části elektrického nářadí pod proudem a způsobit úraz elektrickým proudem.
f) Při podélném řezání vždy používejte pravítko pro
podélné řezání nebo vedení příměrného pravítka.
Zvýší se tím přesnost řezání a sníží se tím pravděpodobnost ohnutí pilového listu.
g) Vždy používejte pilové listy se správnou velikostí a
tvarem (kosočtverečný nebo kruhový) upínacích otvorů.
Pilové listy, které nejsou vhodné pro montážní díly pily, budou mít výstředný chod a mohou způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
h) Nikdy nepoužívejte poškozené nebo nesprávné
podložky a šroub pilového listu.
Podložky a šroub pilového listu byly speciálně konstruovány pro Váš typ pily pro dosažení optimální výkonnosti a bezpečnosti práce.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
Příčiny zpětného rázu pily a ochrana obsluhy: – zpětný ráz je náhlá reakce na sevření, ohnutí nebo
vybočení pilového listu a způsobí nekontrolované zvednutí pily ze zpracovávaného materiálu směrem k obsluze;
– když je pilový list pevně sevřený nebo ohnutý zavřením
řezu, list uvázne a reakce motoru vrhne nářadí zpět směrem k obsluze;
– pokud se pilový list se v řezu zkroutí nebo vybočí, zuby
hřbetu pilového listu se mohou zaříznout do horní plochy dřeva a způsobí, že pilový list se vysune z řezu a odskočí zpět směrem k obsluze.
Zpětný ráz je důsledek chybného použití a/nebo nesprávných pracovních postupů nebo podmínek a lze se ho vyvarovat vhodnými níže uvedenými preventivními opatřeními.
a) Pilu vždy pevně držte oběma rukama a umístěte své
paže tak, aby zachytily síly zpětného rázu. Vaše tělo musí mít umístěno na jedné nebo druhé straně pilového listu, ale ne v přímce s pilovým listem.
Zpětný ráz může způsobit, že pila odskočí zpět, ale síly zpětného rázu může obsluha kontrolovat v případě, když jsou učiněna náležitá preventivní opatření.
b) Když se pilový list ohýbá nebo když dojde z jakéhokoli
důvodu k přerušení řezání, uvolněte vypínač a přidržte pilu bez pohybu v materiálu, dokud se pilový list zcela neuvede do klidu. Nikdy se nepokoušejte vytáhnout pilu ze součásti nebo zatáhnout pilu dozadu, když je pilový list v pohybu, nebo může dojít ke zpětnému rázu.
Zjistěte a provete nápravné opatření, aby se odstranila příčina ohýbání pilového listu.
c) Když pilu znovu spouštíte ve zpracovávaném
materiálu, vystřete pilový list v řezu a zkontrolujte, zda zuby pily nejsou zaříznuté v materiálu.
Jestliže se pilový list ohýbá, může se vysunout ze zpracovávaného materiálu nebo může dojít ke zpětnému rázu listu, jakmile se pila znovu uvede do chodu.
d) Rozměrné desky podložte, aby se zmenšilo na
nejnižší míru riziko sevření pilového listu a jeho zpětného rázu.
Rozměrné desky mají tendenci se vlastní hmotností prohýbat. Podpěry je třeba umístit pod deskou na obou stranách v blízkosti řezání a v blízkosti hrany desky.
e) Nepoužívejte otupené nebo poškozené pilové listy.
V důsledku tupých nebo nesprávným způsobem nastavených pilových listů vzniká úzký řez, což je příčinou nadměrného tření, ohýbání pilového listu a zpětného rázu.
f) Zajišovací páky hloubky a zešikmení pilového listu
musí být před zahájením řezání utažené a zajištěné.
Pokud se nastavení pilového listu při řezání posune, může to způsobit ohnutí nebo zpětný ráz.
g) Zvýšená opatrnost je potřebná při provádění
“zapichovacího řezu” do existujících stěn nebo jiných nepřehledných míst.
Vyčnívající pilový list se může zaříznout do nějakých předmětů a způsobit zpětný ráz.
34
Čeština
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PILY S VNITŘNÍM KYVNÝM OCHRANNÝM KRYTEM
a) Před každým použitím zkontrolujte spodní ochranný
kryt, zda je náležitě uzavřený. Neuvádějte pilu do provozu, jestliže spodní ochranné kryty se volně nepohybují a okamžitě se neuzavírají. Nikdy nezajišujte nebo nepřivazujte spodní ochranný kryt v otevřené poloze.
Jestliže pila nepředvídaně spadne, spodní ochranný kryt se může ohnout. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a zajistěte, aby se kryt volně pohyboval a nedotýkal se pilového listu nebo jakékoli jiné části ve všech úhlech a hloubkách řezání.
b) Zkontrolujte funkci pružiny spodního ochranného krytu.
Pokud ochranný kryt a pružina nemají správnou funkci, je třeba před použitím provést jejich opravu.
Spodní ochranný kryt může mít zpomalenou funkci v důsledku poškozených částí, lepkavých úsad nebo vytvářením třísek.
c) Spodní ochranný kryt je třeba zatáhnout ručně pouze
v případě speciálních druhů řezání, jako je provádění “zapichovacích” a “složitých” řezů. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a jakmile pilový list vnikne do materiálu, spodní ochranný kryt se musí uvolnit.
Pro všechna ostatní řezání musí spodní ochranný kryt pracovat automaticky.
d) Vždy sledujte, zda spodní ochranný kryt zakrývá pilový
list před umístěním pily na pracovní stůl nebo podlahu.
Nechráněný pilový list dobíhající setrvačností způsobí, že pila se posunuje dozadu a řeže vše, co mu stojí v cestě. Zajistěte, aby se pilový list po uvolnění vypínače zastavil.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ KOTOUČOVÉ PILY
1. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou deformované nebo prasklé.
2. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
3. Nepoužívejte pilové kotouče, které nesplňují parametry specifikované v těchto pokynech.
4. Nezastavujte pilové kotouče bočním tlakem na kotouč.
5. Pilové kotouče udržujte vždy ostré.
6. Ujistěte se, že spodní ochranný kryt se pohybuje plynule a volně.
7. Nikdy nepoužívejte kotoučovou pilu, když spodní ochranný kryt je upevněn v otevřené poloze.
8. Ujistěte se, že zatahovací mechanizmus ochranného systému má správnou funkci.
9. Nikdy nepracujte s kotoučovou pilou, když pilový kotouč je otočen nahoru nebo do boku.
10. Zajistěte, aby materiál neobsahoval cizí předměty, jako jsou např. hřebíky.
11. Pro model C6SS by měl být rozsah pilových kotoučů od 165 mm do 160 mm. Pro model C7SS by měl být rozsah pilových kotoučů od 190 mm do 185 mm.
12. Před prováděním jakéhokoli nastavování, oprav nebo údržby odpojte zástrčku ze zásuvky.
PARAMETRY
Model C6SS C7SS Napětí
Hloubka řezání Příkon 1050 W
Otáčky bez zatiženi Hmotnost (bez šňůry) 3,2 kg 3,4 kg
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
230 V
5500 min
-1
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Pilový kotouč (namontovaný na nářadí) .................... 1
prům. 165 mm ...........................C6SS
(
prům. 190 mm ...........................C7SS
(2) Klíč na vnitřní šestihrany............................................ 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
)
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
(1) Montážní sada lapače prachu (D)
Připojte sací hadici pro zachycení pilin pomocí vysavače (viz obr. 9).
35
(2) Podložka (A)
(3) Vedení (s křídlovým šroubem) Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího
oznámení.
.... pro 20 mm (prům. otvoru pilového kotouče)
.... pro 30 mm (prům. otvoru pilového kotouče)
POUŽITÍ
Řezání různých typů dřeva.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
Čeština
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Připravte si dřevěnou pracovní desku (obr. 1)
Poněvadž pilový kotouč se vysune na druhou stranu spodní plochy dřevěného prkna, umístěte dřevěné prkno při řezání na pracovní stůl. Pokud se používá jako pracovní deska čtvercový blok, zajistěte, aby podklad byl pro dosažení náležité stability rovný. Práce na nestabilní pracovní desce je nebezpečná.
UPOZORNĚNÍ
Aby se zabránilo možnému vzniku nehody, vždy zajistěte, aby část dřevěného prkna zbylá po řezání byla bezpečným způsobem podepřena nebo přidržena v poloze.
5. Jak skladovat klíč na vnitřní šestihrany (obr. 8)
Klíč na vnitřní šestihrany určený pro připojení a odejmutí pilových kotoučů může být skladován v rukojeti.
SEŘÍZENÍ PILY PŘED POUŽITÍM
1. Seřízení hloubky řezu
Hloubku řezu lze seřídit posunutím základové desky po uvolnění její páčky (A) (obr. 2).
UPOZORNĚNÍ
Pokud by zůstala tato páčka (A) uvolněná, vznikne velmi nebezpečná situace. Matici vždy důkladně dotáhněte.
2. Seřízení úhlu sklonu
Uvolněním křídlového šroubu na stupnici lze pilový kotouč sklonit maximálně až do úhlu 45˚ vůči základové desce (obr. 3). Úhel sklonu lze také seřídit uvolněním křídlového šroubu na stupnici (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ
Je velmi nebezpečné ponechat tento křídlový šroub uvolněný. Vždy jej důkladně dotáhněte.
3. Seřízení vedení (Volitelná výbava)
Polohu řezání lze seřídit posunutím vedení doleva nebo doprava po uvolnění jeho křídlového šroubu. Vedení lze namontovat bu na levé nebo pravé straně.
POSTUP PŘI ŘEZÁNÍ
1. Umístěte tělo pily (základovou desku) na dřevěné prkno a vyrovnejte u přední části stupnice čáru řezu s pilovým kotoučem (obr. 4).
2. Zapněte vypínač předtím, než se pilový kotouč dostane do styku s dřevěným prknem. Vypínač je zapnut, když pojistka je stisknuta, a vypnut, když je pojistka uvolněna.
UPOZORNĚNÍ
Před řezáním zkontrolujte materiál, který budete řezat. Pokud očekáváte, že materiál bude vytvářet škodlivý / toxický prach, přesvědčte se, že sáček na prach nebo vhodný systém na odsávání prachu je pevně připojen k vývodu prachu. Pokud máte k dispozici protiprachovou masku, použijte navíc i tu. Před uvedením pily do chodu se přesvědčete, že pilový
kotouč dosáhl maximálních otáček.
Pokud se při chodu pilový kotouč zastaví nebo se ozve
neobvyklý hluk, okamžitě vypněte vypínač.
Vždy dbejte na to, aby se přívodní kabel nedostal do
blízkosti otáčejícího se pilového listu.
Práce s kotoučovou pilou, jejíž pilový kotouč je otočen
nahoru nebo do boku, je velmi nebezpečná. Vyvarujte se tohoto neobvyklého způsobu použití.
Při řezání materiálu vždy používejte ochranné brýle.Po dokončení práce vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PILOVÉHO KOTOUČE
UPOZORNĚNÍ
Aby se zabránilo vážným nehodám, zajistěte, aby vypínač byl v poloze OFF (vypnuto) a odpojen od zdroje energie.
1. Demontáž pilového kotouče
(1) Nastavte intenzitu řezání na maximum a umístěte
kotoučovou pilu tak, jak je zobrazeno na obr. 5.
(2) Zatlačte na pojistnou páku, zajistěte hřídel a pomocí
klíče na vnitřní šestihrany vyšroubujte šroub s vnitřním šestihranem.
(3) Přidržte spodní ochranný kryt tak, aby byl zcela zasunutý
do víka pily, a současně vymontujte pilový kotouč.
2. Montáž pilového kotouče
(1) Důkladně odstraňte všechny piliny, které se zachytily
na vřetenu, šroubu a podložkách.
(2) Podle obr. 6 musí být bok podložky (A) stejného
průměru jako vnitřní průměr pilového kotouče a vydutá strana podložky (B) namontovány vystředěně k bokům pilového kotouče. * Podložka (A) se dodává pro 2 typy pilového kotouče
s průměry otvoru 20 mm a 30 mm. (Při koupi kotoučové pily se dodává jeden typ podložky (A)). V případě, že průměr otvoru Vašeho pilového kotouče neodpovídá průměru podložky (A), spojte se prosím s obchodníkem, u kterého jste kotoučovou pilu zakoupili.
(3) Aby se zaručil správný směr otáčení pilového kotouče,
musí se směr šipky na pilovém kotouči shodovat se směrem šipky na krytu pily.
(4) Prsty utahujte šroub s vnitřním šestihranem a co nejvíce
držte pilový kotouč. Potom stiskněte pojistnou páčku, zajistěte vřeteno a šroub s vnitřním šestihranem náležitě dotáhněte.
UPOZORNĚNÍ
Po upevnění pilového kotouče se znovu ujistěte, že pojistná páčka je pevně zajištěná v předepsané poloze.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola pilového kotouče
Protože používání tupého pilového kotouče sníží účinnost a může způsobit nesprávný chod motoru, naostřete nebo vyměňte pilový list hned, jak zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
36
Čeština
4. Kontrola uhlíkových kartáčků
V zájmu zachování bezpečnosti a ochrany před úrazem elektrickým proudem by kontrolu a výměnu uhlíkových kartáčků tohoto zařízení mělo provádět POUZE Autorizované Servisní Středisko Hitachi.
5. Výměna napájecího přívodu
Je-li nutná výměna napájecího přívodu, musí ji provést pouze výrobce tohoto zprostředkovatele, aby se předešlo bezpečnostním rizikům.
6. Seřízení základové desky a pilového kotouče pro zachování kolmosti
Úhel mezi základovou deskou a pilovým kotoučem byl nastaven na 90˚, pokud ovšem dojde z nějakého důvodu k porušení kolmosti, nastavte ji následujícím způsobem:
(1) Otočte základovou desku vzhůru (obr. 7) a uvolněte
křídlový šroub (obr. 3).
(2) Pro základovou desku a pilový kotouč použijte čtyřhran
a otočením seřizovacího šroubu s drážkou v hlavě pomocí šroubováku přesuňte základovou desku pro vytvoření požadovaného pravého úhlu.
7. Seznam servisních položek
POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
C6SS
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 104 dB(A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 93 dB(A) Neurčitost KpA: 3 dB(A)
C7SS
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 103 dB(A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 92 dB(A) Neurčitost KpA: 3 dB(A)
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená odmocnina znamená, že hodnota zrychlení nesmí přestoupit hodnotu 2,5 m/s2.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
37
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
5) Servis
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti güç
kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp kapanmıyorsa,
aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara
uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
38
Türkçe
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
Geri tepme, testerenin doåru kullanılmaması ve/veya yanlıß kullanım yöntemlerin uygulanmasından dolayı olußur ve aßaåıda belirtilen doåru yöntemleri izleyerek önlenebilir.
a) Óki elinizle testereyi sıkıca kavrayın ve kollarınızı
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
TEHLTEHL
KE:KE:
TEHLÓ
a)
bıçaåından uzak tutun. Kullanmadıåınız eli, yardımcı kollun üzerinde veya motorun muhafazasında tutun.
Eåer iki eliniz de testereyi tutuyorsa, testere bıçaåı tarafından kesilmesi mümkün deåildir.
b) Üzerinde çalıßılacak parçanın altına elinizi sokmayın.
Testerenin üzerindeki koruyucu, sizi çalıßılan parçanın altındaki bıçaktan korumaz.
c) Kesim derinliåini, üzerinde çalıßılacak parçanın
kalınlıåına göre ayarlayınız.
Sadece tam bir testere dißinden fazlası çalıßılacak parçanın altından görünmeyecek ßekilde çalıßın.
d) Hiçbir zaman kesilecek parçayı elinizle veya iki
bacaåınızla tutmaya çalıßmayın. Parçayı güvenli bir ßekilde saålam bir platforma baålayın.
Kontrolden çıkma, bıçaåın kilitlenmesi veya vücuda gelebilecek zararları asgari düzeyde tutabilmek için üzerinde çalıßılan parçayı düzgün bir ßekilde desteklemek önemlidir.
e) Elektrikli alet, gizli elektrik tertibatı veya güç kablosuna
temas edebileceåi çalıßma ortamlarında, aletinizi yalıtkan kavrama yüzeylerinden tutun.
“Akım yüklü” bir telle temas, aletin metal kısımlarını da “iletken” hale getirir ve kullanıcıyı elektrik çarpar.
f) Oluk açarken her zaman oluk açma tertibatı veya
düz kenar kılavuzu kullanın.
Böylece kesim hassasiyetini gelißtirmiß ve bıçaåın kilitlenme ihtimalini de azaltmıß olursunuz.
g) Her zaman doåru tip (yuvarlak veya elmas) ve
büyüklükteki bıçakları kullanın.
Montaj donanımına uymayan bıçakların kullanılması durumunda, testere eksantrik dönmeye baßlar ve kontrolden çıkmasına neden olur.
h) Hiçbir zaman hasarlı veya yanlıß bıçak rondelası
veya cıvatası kullanmayın.
Testereniz için özel olarak tasarlanmıß bıçak rondela ve cıvatalar, aletinizin optimum verimlikte güvenli ißletimini saålar.
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN DÓÅER GÜVENLÓK TALÓMATLARI
Geri tepmenin nedenleri ve kullanıcı tarafından önlenmesi: – geri tepme: sıkıßma, yapıßma veya iyi hizalanmamadan
dolayı testere bıçaåının ani tepki yaratması ve bundan dolayı testerenin kontrolsüz olarak yukarıya kalkması ve ißlenen parçanın kullanıcıya doåru gelmesine neden olur;
– kesim deliåinin kapanması sonucu bıçaåın sıkıßması veya
sıkıca yapıßması durumunda, bıçak kilitlenir ve motorun gücüyle ünite hızla kullanıcıya doåru yönelir;
– eåer bıçak eåilir veya kesiåin içersinde hizalanmamıß
konumda olursa, bıçaåın arka kößesindeki diß, ahßap yüzeyi yakalayıp üzerine tırmanabilir ve bıçak kesikten fırlar ve kullanıcıya doåru yönelir.
KE: Ellerinizi kesim alanı ve de testere
TEHLTEHL
KE:KE:
b) Eåer bıçak yapıßıyorsa veya herhangi bir nedenden
c) Testereyi parçanın üzerine tekrar yerleßtirirken,
d) Geri tepme ve bıçak yapıßması riskini azaltmak için
e) Körelmiß veya hasar görmüß bıçakları kullanmayın.
f) Kesime baßlamadan önce bıçak derinliåi ve açısını
g) Duvarının içersine veya arkası görünmeyen diåer
PANDÜL KORUYUCULU VEYA ÇEKME KORUYUCULU TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
a) Her kullanıßtan önce alt koruyucunun düzgün
b) Alt koruyucu yayının ißlevliåini kontrol edin. Eåer
geri tepme kuvvetine direnç gösterecek konumda tutun. Vücudunuz bıçaåın saå veya sol tarafında olmalı, kesinlikle bıçakla aynı çizgi üzerinde bulunmamalıdır.
Geri tepme testereyi geriye doåru sıçratabilir fakat doåru önlemler alınırsa, geri tepme kuvveti kullanıcı tarafından kontrol edilebilir.
dolayı kesime ara vermek isteniyorsa, tetiåi bırakın ve testereyi bıçak tamamen durana kadar parçanın üzerinde hareket ettirmeden tutun. Bıçak hareket halinde iken asla testereyi parçadan ayırmaya veya geriye doåru çıkartmaya çalıßmayın. Aksi taktirde geri tepebilir.
Bıçak yapıßmasının nedenini araßtırın ve düzeltici önlemleri alın.
kesiåin içersine tam ortalayın ve dißlerinin materyalin içersine geçmediåinden emin olun.
Eåer testere bıçaåı yapıßıyorsa, testere tekrar çalıßtırıldıåında parçanın üzerine atlayabilir veya geri tepebilir.
büyük panel parçalarını ißlerken destek kullanın.
Büyük paneller genelde kendi aåırlıklarının üzerinde bel verirler. Panelin altına her iki tarafından kesim çizgisine ve panelin kößesine yakın, destek verilmesi gerekir.
Keskin olmayan veya yanlıß yerleßtirilmiß bıçaklar dar bir kesik olußtururlar. Bu da aßırı sürtünme, bıçak yapıßması ve geri tepmeye yol açabilir.
ayarlayan kilitlenebilen kolların sıkı sıkıya kapalı olması gerekir.
Eåer kesim sırasında bıçak ayarı oynarsa, sıkıßma ve geri tepmeye neden olabilir.
yerlerde “dalarak kesme” yaparken daha fazla dikkat gösterin.
Óçeri giren bıçak görünmeyen cisimleri kesebilir, bu da geri tepki yaratabilir.
kapandıåını kontrol edin. Alt koruyucu rahatça hareket etmiyor veya hemen kapanmıyorsa, testereyi kullanmayın. Hiçbir ßekilde alt koruyucuyu açık pozisyonunda, kelepçeyle veya iple baålamayın.
Eåer testere kazayla düßürürse, alt koruyucu Geri çekme kolu yardımıyla alt koruyucuyu kaldırın ve her açıda ve kesim derinliåinde, rahatça oynadıåından ve de bıçak veya herhangi bir parçaya deåmediåinden emin olun.
koruyucu ve yay düzgün çalıßmıyor ise, kullanımdan önce aletinizin bakımı yapılmalıdır.
Hasarlı parçalar, yapıßkan çökeltiler veya tortu birikmesi, alt koruyucu ißlevini kötüleßtirir.
eåilebilir.
39
Türkçe
c) Sadece “dalarak kesim” ve “birleßik kesim” gibi
özel kesimleri yaparken, alt koruyucu elle ißletilerek geriye çekilmelidir. Kolu geriye çekerek alt koruyucuyu kaldırın ve bıçak malzemenin içersine girer girmez alt koruyucu bırakılmalıdır.
Diåer kesme ißlemlerinde alt koruyucu otomatik ißlev görmelidir.
d) Testereyi tezgahın üzerine veya yere bırakmadan
önce alt koruyucunun, bıçaåı kapadıåını her zaman kontrol edin.
Korunmamıß, yalpalayan bir bıçak, testerenin geriye doåru yürümesine ve yolunun üzerindeki her ßeyi kesmesine sebep olur. Anahtar bırakıldıktan sonra bıçaåın tamamen durmasına kadar olan sürenin farkında olun.
DÓSK TESTEREYÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını
kullanmayın.
2. Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını
kullanmayın.
3. Bu talimatlardaki özelliklere uymayan testere bıçaklarını kullanmayın.
4. Yanal basınç uygulayarak testere bıçaklarını durdurmaya çalıßmayın.
5. Testere bıçaklarını her zaman için keskin tutun.
6. Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
7. Hiçbir ßekilde alt koruyucu açık pozisyonundayken disk testereyi kullanmayın.
8. Koruyucu sistemi geri çekme düzeneåinin doåru çalıßtıåından emin olun.
9. Hiçbir ßekilde testere bıçaåı yukarı veya kenara dönük iken disk testereyi kullanmayın.
10. Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
11. Model C6SS için testere bıçakları 165 mm ile 160 mm arasında olmalıdır. Model C7SS için testere bıçakları 190 mm ile 185 mm arasında olmalıdır.
12. Herhangi bir tamir, bakım veya ayarlama yapmadan önce fißi prizden çekin.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model C6SS C7SS Voltaj
Kesim Derinliåi Güç girißi 1050 W
Yüksüz hız Aåırlık (kablo hariç) 3,2 kg 3,4 kg
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
230 V
5500 min
-1
STANDART AKSESUARLAR
(1) Testere bıçaåı (aletin üzerine takılı) ....................... 1
Çap 165 mm ............................. C6SS
(
Çap 190 mm ............................. C7SS
(2) Altıgen Çubuk Anahtarı............................................ 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
)
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
(1) Toz Toplayıcı Takım (D)
Elektrik süpürgesiyle talaß toplamak için emme hortumunu takın (Íekil 9’e bakın).
(2) Óçin (A) pulu
(3) Kılavuz (kelebek cıvata ile) Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde
bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
............. 20 mm (Testere bıçaåı deliåinin çapı)
............. 30 mm (Testere bıçaåı deliåinin çapı)
UYGULAMA
Çeßitli ahßapların kesimi.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Tahta çalıßma tezgahının hazırlanması (Íekil 1)
Testere bıçaåı kesim sırasında, kerestenin alt yüzeyinin de aßaåısına ulaßacaåı için, kesilecek keresteyi bir çalıßma tezgahının üzerine koyun. Eåer tezgah yerine kare bir blok kullanılacaksa, düzgün sabitlenmesi için düz bir zemin seçin. Dengesiz bir çalıßma tezgahı, tehlikeli bir çalıßma ortamı yaratır.
UYARI
Olası kazaları önlemek için, her zaman kesim sonrası arta kalacak parçanın emniyetli bir ßekilde sabitlendiåinden veya tutulduåundan emin olun.
40
Türkçe
5. Altıgen çubuk anahtarının saklanması (Íekil 8)
Testere bıçaåını takmak ve sökmek için kullanılan altıgen çubuk anahtarı, tutamak içinde saklanabilir.
KULLANILMADAN ÖNCE TESTERENÓN AYARLANMASI
1. Kesim derinliåinin ayarlanması
Kelebek vidayı gevßettikten sonra kesim derinliåi, alt kısmı oynatarak ayarlanabilir (Íekil. 2).
UYARI
Bu kelebek vida gevßet bırakılırsa çok tehlikeli bir ortam yaratır. Daima sıkıca kenetleyin.
2. Eåim açısının ayarlanması
Ölçeåin üzerindeki kelebek vida gevßetilerek, testere bıçaåı tabana en fazla 45° derecelik bir açıda eåilebilir (Íekil. 3). Aynı ßekilde ölçeåin üzerindeki kelebek vida gevßetilerek eåim açısı da ayarlanabilir (Íekil. 3).
UYARI
Bu kelebek vidanın gevßet bırakılması çok tehlikelidir. Daima sıkıca kenetleyin.
3. Kılavuzun kontrolu (Isteåe baålı aksesuar)
Kelebek vida gevßetildikten sonra kılavuzu saåa veya sola oynatarak, kesim pozisyonu kontrol edilebilir. Kılavuz saå veya sol tarafa takılabilir.
KESME ÓÍLEMÓ
1. Testere gövdesini (alt kısmını) kesilecek kerestenin üzerine yerleßtirin ve ön ölçeåe bakarak kesim çizgisini testere bıçaåıyla hizalayın (Íekil. 4).
2. Testere bıçaåı kesilecek keresteye dokunmadan önce ßalteri AÇIK konuma getirin. Tetiåe basıldıåında ßalter AÇIK konuma ve de tetik bırakıldıåında KAPALI konuma gelir.
UYARILAR
Kesme ißlemine baßlamadan önce kesilecek malzemeden emin olun. Eåer kesilecek malzemenin zararlı veya toksik toz madde üretmesi söz konusu ise, toz torbasının veya toz toplayıcı takımın toz çıkıßına sıkıca baålı olduåundan emin olun. Eåer saålanmıßsa, ek olarak toz maskesi kullanın. Testereyi baßlatmadan önce bıçaåın tam devir hızına
ulaßtıåından emin olun.
Testere bıçaåının durması veya çalıßma esnasında anormal
bir ses çıkarması durumunda derhal ßalteri KAPATIN.
Dönen testere bıçaåının yakınlarına aletin güç kablosunun
gelmesini önlemek için her zaman dikkatli olun.
Disk testeresini, testere bıçaåı yan tarafa veya yukarıya
dönük pozisyonda kullanmak çok tehlikelidir.Bu tür olaåandıßı uygulamalardan kaçınılmalıdır.
Malzeme kesimi sırasında her zaman koruyucu gözlük
takılmalıdır.
Óßiniz bittiåinde aletin fißini prizden çıkartın.
TESTERE BIÇAÅININ TAKILMASI VE SÖKÜMÜ
UYARI
Ciddi kazalardan korunmak için, güç anahtarının KAPALI (OFF) pozisyonunda ve de güç kaynaåı baålantısının kesik olduåundan emin olun.
1. Testere bıçaåının sökülmesi
(1) Kesim hacmini maksimuma ayarlayın ve Disk Testereyi
Íekil 5’de gösterildiåi gibi yerleßtirin.
(2) Kilit iånesine basarak mili kilitleyin ve altıgen çubuk
anahtarını kullanarak altıgen baßlı cıvatayı çıkarın.
(3) Alt koruyucu kolunu tamamen teskere kapaåının içersine
geri çekilmiß konumda tutarken, testere bıçaåını çıkarın.
2.2.
Testere bıçaåının takılmasıTestere bıçaåının takılması
2.
Testere bıçaåının takılması
2.2.
Testere bıçaåının takılmasıTestere bıçaåının takılması
(1) Mil, cıvata ve pulların üzerine biriken talaß parçacıklarını
tamamen temizleyin. Íekil 6’Íekil 6’
(2)
Íekil 6’de gösterildiåi gibi, arzu edilen testere bıçaåının
Íekil 6’Íekil 6’ iç çapı ile aynı çapta olan (A) Pullunun kenarıyla (B) pulunun konkav kenarları, testere bıçaåının kenarlarına yerleßtirilmelidir. * (A) pullu iki tip testere bıçaåı (20 mm ve 30 mm delik
çaplı) için saålanmıßtır; (Disk Testere satın alınırken, tek tip (A) pullu saålanmıßtır.) Testere bıçaåının delik çapı (A) pulluna uymaması durumunda, lütfen Disk Testereyi satın aldıåınız alıßveriß merkezine baßvurunuz.
(3) Testere bıçaåının doåru yönde dönmesini saålamak
için, bıçaåın üzeredeki yön ok ißaretinin testere kapaåının üzerindeki ißaretle aynı yönde olmasına dikkat edilmelidir.
(4) Parmaklarınızı kullanarak, testere bıçaåını tutan altıgen
baßlı cıvatayı mümkün olduåu kadar sıkıßtırın. Daha sonra, kilit iånesine basarak mili kilitleyin ve altıgen baßlı cıvatayı iyice sıkın.
UYARI
Testere bıçaåını taktıktan sonra kilit kolunun, istenilen pozisyona oturduåunu yeniden kontrol edin.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Testere bıçaåının incelenmesi
Körelmiß bir testere bıçaåının kullanılması verimliliåi düßüreceåi gibi motorun da arızalanmasına yol açabilir. Dißlerde aßınma görür görmez, testere bıçaåını bileyin veya yenileyin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Karbon fırçaların gözden geçirilmesi
Gvenliinizin sreklilii iin ve elektrik ßokuna karßı koruma saålamak amacıyla bu takım üzerindeki karbon fırçaların gözden geçirilmesi ve deåißtirilmesi YALNIZCA Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
5. Elektrik kablosunun deåißtirilmesi
Eåer elektrik kablosunun deåißtirilmesi gerekiyorsa, tehlikeli bir duruma meydan vermemek için bu ißlem sadece üretici tarafından yapılmalıdır.
6. Dikeyliåi korumak amacıyla taban ve testere bıçaåının ayarlanması
Taban ve testere bıçaåının arasındaki açı 90° dereceye ayarlanmıßtır. Herhangi bir nedenden dolayı bu dikeylik kaybolursa, aßaåıda belirtilen ßekilde ayar yapın:
(1) Tabanı yüzü yukarıya gelecek ßekilde çevirin (Íekil 7)
ve kelebek cıvatayı gevßetin. (Íekil 3)
(2) Taban ve testere bıçaåının arasına bir kare parça
koyun ve düz baßlı bir tornavida yardımıyla düz vidayı çevirerek, alt tabanın pozisyonunu istenilen dik açı saålanacak ßekilde kaydırın.
41
7. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Türkçe
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
C6SS
Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 104 dB(A) Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 93 dB(A) Belirsiz KpA: 3 dB(A)
C7SS
Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 103 dB(A) Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 92 dB(A) Belirsiz KpA: 3 dB(A)
Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı etkin (RMS) ivme deåeri 2.5 metre/saniye geçmez.
2
’yi
42
Română
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/ sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguran˛a Ón zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate
la pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi
niciodată cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
43
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie.
Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi-vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare
la facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a
schimba accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
Română
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea
și prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
INSTRUCŢIUNI PRIVIND SIGURANŢA PENTRU TOATE FIERĂSTRAIELE
a) PERICOL: Ţineţi mâinile departe de zona de tăiere
și de lamă. Ţineţi cealaltă mână pe mânerul auxiliar sau pe carcasa motorului.
Dacă ţineţi fierăstrăul cu ambele mâini, acestea nu pot fi tăiate de către lamă.
b) Nu atingeţi zone de sub piesa de prelucrat.
Apărătoarea nu vă poate proteja de lamă în zone situate mai jos de piesa de prelucrat.
c) Reglaţi adâncimea de tăiere la grosimea piesei de
prelucrat.
Sub piesa de prelucrat trebuie să fie vizibil mai puţin de un dinte al lamei.
d) Nu ţineţi niciodată piesa de prelucrat în mână sau pe
picior. Prindeţi piesa de prelucrat pe o platformă stabilă.
Este important să susţineţi corect piesa, pentru a minimiza expunerea corpului, agăţarea lamei sau pierderea controlului.
e) Atunci când efectuaţi operaţiuni în timpul cărora scula
electrică poate veni în contact cu cabluri electrice ascunse sau cu propriul cablu de alimentare, ţineţi-o de suprafeţele pentru prindere izolate electric.
Contactul cu un cablu sub tensiune poate pune sub tensiune părţile metalice expuse ale sculei electrice și poate provoca șoc electric operatorului.
f) Când tăiaţi folosiţi întotdeauna o riglă pentru tăiere
sau un echer pentru tăiere.
Astfel se mărește precizia tăierii și se reduce posibilitatea ca lama să se prindă.
g) Folosiţi întotdeauna lame având o dimensiune și o
formă corespunzătoare (diamant versus rotund) pentru orificiile arborelui.
Lamele care nu se potrivesc cu echipamentul de montare al fierăstrăului vor avea o mișcare excentrică, ceea ce duce la pierderea controlului.
h) Nu folosiţi niciodată șaibe pentru lamă și șuruburi
pentru lamă deteriorate.
Șaibele pentru lamă și șuruburile pentru lamă au fost special proiectate pentru fierăstrăul dvs., pentru a obţine performanţe optime și siguranţă în exploatare.
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ PENTRU PÎNZE CU APĂRĂTOARE PENDUL SAU APĂRĂTOARE CABLU
Cauzele reculului și prevenirea reculului de către operator: – reculul este o reacţie bruscă la blocarea, prinderea sau
alinierea defectuoasă a lamei de fierăstrău, provocând o ridicare necontrolată a fierăstrăului și o mișcare a acestuia de pe piesa de prelucrat spre operator;
– atunci când lama este blocată sau prinsă în canalul care
se îngustează, lama se oprește iar reacţiunea din partea motorului face ca scula să se deplaseze rapid spre operator;
–dacă lama se răsucește sau nu mai este aliniată în canalul
tăiat, dinţii de pe muchia posterioară a lamei pot săpa în suprafaţa superioară a lemnului provocând urcarea lamei peste canal și deplasarea bruscă spre operator.
Reculul este rezultatul utilizării incorecte a fierăstrăului și/ sau al unor proceduri sau condiţii de utilizare necorespunzătoare și poate fi evitat prin adoptarea precauţiilor adecvate prezentate în continuare.
a) Ţineţi cu fermitate scula electrică și poziţionaţi-vă
corpul și braţul în așa fel încât să puteţi rezista forţelor de recul. Poziţionaţi-vă corpul în lateralul lamei și nu în linie cu lama.
Reculul poate face ca fierăstrăul să sară spre înapoi, însă forţele de recul pot fi controlate dacă sunt luate precauţiile corespunzătoare.
b) Atunci când lama se prinde, sau când întrerupeţi
tăierea indiferent de motiv, eliberaţi butonul de comandă și menţineţi fierăstrăul nemișcat în material până la oprirea completă a lamei. Nu încercaţi niciodată să scoateţi fierăstrăul din piesă și nici să îl trageţi înapoi atâta timp cât lama se află în mișcare, în caz contrar putând apărea reculul.
Cercetaţi cauza blocării lamei și luaţi măsuri corective pentru a elimina cauza acesteia.
c) La repornirea fierăstrăului în piesa de prelucrat,
centraţi lama de fierăstrău în canelură și verificaţi dinţii lamei pentru a vă asigura că aceștia nu sunt blocaţi în material.
Dacă lama de fierăstrău este blocată, la pornirea fierăstrăului aceasta se poate urca pe piesă sau poate provoca recul.
44
Română
d) Sprijiniţi panourile mari pentru a minimiza riscul de
prindere a lamei și de recul.
Panourile mari au tendinţa de a se curba sub propria greutate. Suporţii trebuie plasaţi sub panou pe ambele laturi, în apropierea liniei de tăiere și lângă marginea panoului.
e) Nu folosiţi lame tocite sau deteriorate.
Lamele neascuţite sau cele necorespunzător reglate produc o canelură îngustă, ceea ce provoacă frecare excesivă, prinderea lamei și recul.
f) Manetele de blocare pentru reglarea adâncimii lamei
și a unghiului de teșire trebuie să fie bine fixate înainte de efectuarea tăierii.
Dacă reglajele lamei se deplasează în timpul tăierii, aceasta se poate prinde și poate provoca recul.
g) Fiţi foarte atenţi atunci când efectuaţi tăieturi în
pereţi sau în alte zone necunoscute.
Lama poate tăia obiecte care pot provoca recul.
INSTRUCŢIUNI PRIVIND SIGURANŢA PENTRU FIERĂSTRAIE CU APĂRĂTOARE PENTRU PENDULUL INTERIOR
a) Înainte de utilizare, verificaţi apărătoarea inferioară
pentru a vă asigura că aceasta se închide complet. Nu utilizaţi fierăstrăul dacă apărătoarea inferioară nu se mișcă liber și nu se închide imediat. Niciodată nu prindeţi și nu legaţi apărătoarea inferioară într-o poziţie deschisă.
În cazul în care fierăstrăul este scăpat accidental, apărătoarea inferioară se poate îndoi. Ridicaţi apărătoarea inferioară cu ajutorul mânerului de retragere și asiguraţi-vă că apărătoarea se mișcă liber și că nu atinge lama și nicio altă componentă, la toate unghiurile și la toate adâncimile de tăiere.
b) Verificaţi funcţionarea resortului apărătorii inferioare.
În cazul în care apărătoarea și resortul nu funcţionează corespunzător, acestea trebuie reparate înainte de utilizare.
Apărătoarea inferioară poate funcţiona cu încetineală datorită componentelor deteriorate, a depunerilor vâscoase sau a acumulărilor de murdărie.
c) Apărătoarea inferioară trebuie retrasă manual doar
pentru tăieturi speciale cum ar fi "tăieturi în adâncime" și "tăieturi compuse". Ridicaţi apărătoarea inferioară prin retragerea mânerului și, imediat ce lama intră în material, apărătoarea inferioară trebuie eliberată.
Pentru toate celelalte tăieri, apărătoarea inferioară trebuie utilizată pe funcţionare automată.
d) Înainte de a pune fierăstrăul pe banc sau pe podea,
aveţi întotdeauna grijă ca apărătoarea inferioară să acopere lama.
O lamă neprotejată și care se rotește liber va face ca fierăstrăul să se deplaseze înapoi, tăind tot ce întâlnește în cale. Ţineţi seama de timpul necesar ca lama să se oprească după ce a fost eliberată.
PRECAUŢII LA UTILIZAREA FIERĂSTRĂULUI CIRCULAR
1. Nu folosiţi lame de fierăstrău deformate sau crăpate.
2. Nu folosiţi lame de fierăstrău fabricate din oţel rapid.
3. Nu folosiţi lame de fierăstrău care nu respectă caracteristicile specificate în prezentele instrucţiuni.
4. Nu opriţi lamele de fierăstrău prin aplicarea unei presiuni laterale pe disc.
5. Menţineţi întotdeauna lamele de fierăstrău ascuţite.
6. Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară se deplasează cursiv și liber.
7. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul circular cu apărătoarea inferioară fixată în poziţie deschisă.
8. Asiguraţi-vă că mecanismul de retragere al sistemului de protecţie funcţionează corect.
9. Nu folosiţi niciodată fierăstrăul circular cu lama întoarsă în sus sau spre lateral.
10. Asiguraţi-vă că materialul nu prezintă obiecte străine, cum ar fi cuie.
11. Pentru modelul C6SS, gama lamelor de pînză trebuie să fie cuprinsă între 165 mm și 160 mm. Pentru modelul C7SS, gama lamelor de pînză trebuie să fie cuprinsă între 190 mm și 185 mm.
12. Înainte de a efectua orice fel de reglaje, reparaţii sau operaţiuni de întreţinere, scoateţi ștecărul din priză.
SPECIFICAŢII
Model Tensiune de alimentare
Adâncimea de tăiere
Putere instalată Viteză fără sarcină Greutate (fără cablu de alimentare)
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
ACCESORII STANDARD
(1) Lamă de fierăstrău (montată pe sculă) .................. 1
(2) Cheie hexagonală ...................................................... 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
45
Dia. 165 mm ......................... C6SS
Dia. 190 mm ......................... C7SS
C6SS C7SS
230 V
1050 W
3,2 kg 3,4 kg
5500 min
-1
ACCESORII OPŢIONALE (comercializate separat)
(1) Set colectare praf (D)
Conectaţi furtunul de aspirare pentru a colecta praful de la pînză cu aspiratorul (vezi Fig. 9).
(2) Dispozitiv spălare (A)
(3) Ghidaj (cu piuliţă-fluture) Accesoriile opţionale se pot modifica fără notificare.
........ pentru 20 mm (dia. găurii lamei de pînză)
........ pentru 30 mm (dia. găurii lamei de pînză)
Română
UTILIZARE
Tăierea diverselor tipuri de lemn.
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Pregătiţi un banc de lucru din lemn (Fig. 1)
Deoarece lama de fierăstrău se va extinde și va trece de suprafaţa scândurii, atunci când tăiaţi puneţi scândura pe un banc de lucru. Dacă pe post de banc de lucru se folosește un suport rectangular din lemn, puneţi-l pe un teren orizontal pentru a asigura o bună stabilitate. Tăierea pe un banc de lucru instabil este periculoasă.
PRECAUŢIE
Pentru a evita posibilele accidente, asiguraţi-vă întotdeauna că porţiunea de scândură care rămâne după tăiere este bine ancorată sau bine ţinută pe poziţie.
5. Depozitarea cheii hexagonale (Fig. 8)
Cheia hexagonală folosită pentru montarea și demontarea lamei de pînză poate fi depozitată în mîner.
REGLAREA FIERĂSTRĂULUI ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Ajustarea adîncimii de tăiere
Adîncimea de tăiere poate fi ajustată prin mișcarea bazei, cu slăbirea prealabilă a manetei (A) (Fig. 2).
ATENŢIE
Dacă maneta (A) rămîne slăbită, ea devine subiect de risc. Întotdeauna fixaţi-o temeinic.
2. Ajustarea unghiului de înclinare
Prin slăbirea piuliţei-fluture la scară, lama pînzei poate fi fixată pînă la unghiul maxim de 45˚ faţă de bază (Fig. 3). Unhiul de înclinare poate fi, de asemenea, reglat prin slăbirea piuliţei-fluture de la scară (Fig. 3).
ATENŢIE
Dacă piuliţa-fluture rămîne slăbită, ea devine subiect de risc. Întotdeauna fixaţi-o temeinic.
3. Reglarea ghidajului (Accesoriu opţional)
Poziţia de tăiere poate fi reglată prin mișcarea ghidajului la stînga sau la dreapta, cu slăbirea prealabilă a piuliţei­fluture. Ghidajul poate fi montat fie pe partea stîngă, fie pe partea dreaptă.
PROCEDURI DE TĂIERE
1. Plasaţi corpul pînzei (baza) pe piesa de lemn și aliniaţi
linia de tăiere cu lama pînzei la scara frontală (Fig.
4).
2. Puneţi întrerupătorul în poziţia ON înainte ca lama pînzei să intre în contact cu lemnul. Întrerupătorul e în poziţie ON atunci cînd trăgaciul e strîns și în poziţie OFF atunci cînd trăgaciul e eliberat.
PRECAUŢIE
Înainte de tăiere verificaţi materialul care urmează a fi tăiat. Dacă materialul care urmează a fi tăiat este posibil să elibereze pulberi dăunătoare / toxice, asiguraţi-vă că sacul pentru praf sau sistemul adecvat de extragere a prafului este conectat corect la ieșirea pentru praf. Suplimentar, purtaţi mască de praf dacă este disponibilă. Înainte de a demara tăierea, asiguraţi-vă că lama pînzei
a ajuns la numărul deplin de rotaţii.
În cazul în care lama pînzei se oprește din rotit sau
emite zgomote anormale în procesul de operare, treceţi imediat întrerupătorul în poziţie OFF.
Aveţi întotdeauna grijă să preveniţi apropierea cablului
de alimentare de lama de fierăstrău aflată în mișcare de rotaţie.
Folosirea fierăstrăului circular cu lama de fierăstrău
îndreptată în sus sau spre lateral este foarte periculoasă. O astfel de utilizare nestandard trebuie evitată.
Atunci când tăiaţi materiale purtaţi întotdeauna ochelari
de protecţie.
la terminarea operaţiunii, scoateţi ștecărul din priză.
MONTAREA ȘI DEMONTAREA LAMEI DE FIERĂSTRĂU
PRECAUŢIE
Pentru a evita accidentele grave, asiguraţi-vă că aţi pus comutatorul pe poziţia OPRIT și că sursa de energie electrică este deconectată.
1. Demontarea lamei de fierăstrău
(1) Reglaţi volumul de tăiere la maxim și puneţi fierăstrăul
circular așa cum este prezentat în Fig. 5.
(2) De-apăsaţi maneta de închidere, fixaţi tija și înlăturaţi
pana de fixare a șurubului hexagonal cu cheia hexagonală.
(3) Ţinând maneta apărătorii inferioare în așa fel încât
apărătoarea inferioară să fie complet retrasă în carcasa fierăstrăului, scoateţi lama de fierăstrău.
2. Montarea lamei de fierăstrău
(1) Îndepărtaţi complet toate acumulările de praf de pe
ax, șurub și șaibe.
(2) Așa cum este prezentat în Fig. 6, lateralul Șaibei (A)
având proiecţia centrului cu același diametru ca diametrul interior al lamei de fierăstrău și latura concavă a Șaibei (B) trebuie montate pe lateralele lamei de fierăstrău. * Dispozitivul de spălare (A) este furnizat pentru 2 tipuri
de lame de pînză cu diametrele găurii de 20 mm și 30 mm. (La achiziţionarea Pînzei Circulare, se furnizează un tip (A) de dispozitiv de spălare.) Dacă diametrul lamei pînzei Dumneavoastră nu corespunde cu cel al dispozitivului de spălare (A), vă rugăm să contactaţi magazinul de unde aţi achiziţionat Pînza Circulară.
46
Română
(3) Pentru a asigura sensul de rotaţie corect al lamei de
fierăstrău, sensul săgeţii de pe lama de fierăstrău trebuie să coincidă cu sensul săgeţii de pe carcasa fierăstrăului.
(4) Folosind degetele, strîngeţi pana de fixare a șurubului
hexagonal ţinînd în loc lama pînzei cît de mult posibil. De-apăsaţi apoi maneta de închidere, fixaţi tija și strîngeţi temeinic pana de fixare a șurubului hexagonal.
PRECAUŢIE
După montarea lamei de fierăstrău, asiguraţi-vă că maneta de blocare este bine fixată în poziţia specificată.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Verificarea lamei de fierăstrău
Deoarece folosirea unei lame tocite va avea ca efect scăderea eficienţei și este posibil să provoace deteriorarea motorului, ascuţiţi sau înlocuiţi lama de fierăstrău imediat ce se observă tocirea acesteia.
2. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi­vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
3. Întreţinerea motorului
Bobinele motorului sunt chiar "inima" sculei electrice. Fiţi foarte atenţi pentru ca bobinele să nu se deterioreze și nici să nu se ude cu ulei sau apă.
4. Inspectarea periilor de carbon
Pentru siguranţa Dumneavoastră permanentă și protecţia contra șocului electric, inspectarea și înlocuirea periilor de carbon pentru acest instrument va fi efectuată EXCLUSIV de un Centru de Service Hitachi Autorizat.
5. Înlocuirea cablului din dotare
Dacă este necesară înlocuirea cablului din dotare, acest lucru va fi făcut de fabricant, pentru a evita orice risc al siguranţei personale.
6. Reglarea bazei și a lamei de fierăstrău pentru menţinerea perpendicularităţii
Unghiul dintre bază și lama de fierăstrău a fost reglat la 90˚, totuși, dacă perpendicularitatea se pierde din diverse motive, reglaţi-o în modul următor:
(1) Întoarceţi baza cu faţa în sus (Fig. 7) și slăbiţi piuliţa-
fluture. (Fig. 3)
(2) Puneţi un echer pe bază și pe lama de fierăstrău și,
rotind șurubul de reglare cu ajutorul unei șurubelniţe obișnuite, modificaţi poziţia bazei pentru a obţine unghiul drept dorit.
7. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi. În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser. Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi. Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere. Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice. De aceea, anumite piese pot fi modificate fără notificare prealabilă.
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN 60745 și este declarată conformă cu ISO 4871.
C6SS
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 104 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 93 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
C7SS
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 103 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 92 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
Purtaţi echipament de protecţie auditivă.
Valoarea tipică a rădăcinii medii pătratice ponderate a acceleraţiei nu depășește 2,5 m/s2.
47
Slovenščina
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri – iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem
okolju neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo
si obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite
vse nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
48
Slovenščina
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA NAVODILA ZA VSE ŽAGE
a) NEVARNOST: Z rokami ne posegajte v območje
rezanja in lista. Z drugo roko držite pomožni ročaj ali ohišje motorja.
Če z obema rokama držite žago, ju ne morete poškodovati z listom.
b) Ne posegajte pod obdelovanca.
Varovalo upravljavca ne ščiti pred rezilom pod obdelovancem.
c) Nastavite rezalno globino ustrezno debelini
obdelovanca.
Pod obdelovancem se mora videti manj kot cel zob rezila.
d) Obdelovanca ne držite v rokah ali preko noge.
Obdelovanca pritrdite na stabilno ploščo.
Delo je treba ustrezno podpreti, tako da zmanjšate izpostavljenost telesa, upogibanje lista ali verjetnost izgube nadzora.
e) Med delom, kjer lahko rezilo pride v stik s skritimi
žicami ali svojo priključno vrvico, držite električno orodje za izolirane površine ročaja.
Po stiku z "živo" žico postanejo tudi izpostavljeni kovinski deli električnega orodja "živi" in udarijo upravljavca.
f) Med trganjem obvezno uporabljajte zaščito ali vodilo
z ravnim robom.
Na ta način izboljšate natančnost reza in zmanjšate verjetnost oteženega hoda lista.
g) Uporabljajte le žagine liste z grednimi luknjami,
ustrezne velikosti. in ustreznih oblik (rombast proti okrogel).
Listi, ki ne ustrezajo montažnemu strojnemu orodju žage, tečejo izsredno, kar pomeni nevarnost izgube nadzora
h) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabljati
poškodovanih ali neustreznih podložk in vijaka žaginega lista.
Podložke in vijak žaginega lista so posebej oblikovani za vašo žago, in sicer za najboljše rezultate in največjo varnost pri delu.
NADALJNJA VARNOSTNA NAVODILA ZA VSE ŽAGE
Vzroki in varnostni ukrepi proti udarcu nazaj: – udarec nazaj je nenadna reakcija na pritisnjen ali
neporavnan žagin list oz. na oviran hod žaginega lista, pri čemer se žaga nenadzorovano dvigne ven iz obdelovanca proti upravljavcu;
– ko se žagin list pritisne ali zagozdi tesno v zožen rez, list
zavira in motor reagira tako, da enoto na hitro potisne proti upravljavcu;
– če se žagin list zvije ali pade iz linije v rezu, lahko zobje
na zadnjem robu lista zarežejo v zgornjo površino lesa, list dvigne ven iz reza in vrže proti upravljavcu.
Udarec nazaj je posledica nepravilne uporabe in/ali nepravilnega postopka in pogojev, ki ga lahko preprečite z ustreznimi varnostnimi ukrepi, kot sledi.
a) Ohranite dober prijem z obema rokama na žagi; roki
postavite tako, da se lahko uprete silam udarca nazaj. S telesom se postavite na katero koli stran lista, a ne v smeri z listom.
Pri udarcu nazaj lahko žago sune nazaj; sile udarca nazaj lahko upravljavec nadzira, če ustrezno ukrepa.
b) Ko ima list otežen hod, ali ko se rez, zaradi česar koli
že, prekinja, spustite sprožilec in zadržite žago v materialu, dokler se list do konca ne zaustavi. V nobenem primeru ne poskušajte odstraniti žage iz obdelovaca ali jo povleči nazaj, medtem ko se list premika - nevarnost udarca nazaj.
Preglejte in ustrezno ukrepajte, tako da odpravite vzrok za otežen hod lista.
c) Pri ponovnem zagonu žage v obdelovancu, centrirajte
list v rez in se prepričajte, da zobje niso zaskočeni v material.
Če ima žagin list otežen hod, lahko spremeni smer na gor ali udari nazaj iz obdelovanca, ko žago ponovno zaženete.
d) Velike plošče podprite, tako da zmanjšate nevarnost
pritiskanja na žagin list ali udarca nazaj.
Velike plošče se rade povesijo pod lastno težo. Podpore je treba namestiti pod ploščo na obeh straneh, v bližini linije reza in roba plošče.
e) Ni dovoljeno uporabljati topih ali poškodovanih
žaginih listov.
Neostri ali nepravilno nastavljeni žagini listi režejo ozko in pri tem ustvarjajo prekomerno trenje, otežen hod lista in nevarnost udarca nazaj.
f) Blokirni vzvodi za globino lista in poševno prirezane
robove morajo biti dobro in varno pritrjeni, preden zarežete.
Če se nastavitev lista prestavi med rezanjem, lahko postane hod otežen ali žaga udari nazaj.
g) Posebej previdni bodite pri "potopnem rezanju" v
stene ali druga slepa območja.
Prodirajoč list lahko zareže v predmete - nevarnost udarca nazaj.
VARNOSTNA NAVODILA ZA ŽAGE Z NIHALNIM VAROVALOM ALI VLEČNIM VAROVALOM
a) Pred vsako uporabo preglejte spodnje varovalo, če
je pravilno zaprto. Žage ni dovoljeno uporabiti, če se spodnje varovalo premika ovirano in na hitro zapre. Spodnjega varovala ni dovoljeno speti ali pritrditi v odprt položaj.
Med nenamernim padcem žage se lahko spodnje varovalo upogne. Z ročko na poteg nazaj dvignite spodnje varovalo in se prepričajte, da se neovirano premika, in da se ne dotika lista oz. drugega dela, v vseh kotih in globinah reza.
49
Slovenščina
b) Preverite delovanje vzmeti spodnjega varovala. Če
varovalo in vzmet ne delujeta pravilno, ju je treba pred uporabo servisirati.
Spodnje varovalo deluje počasi zaradi poškodovanih delov, odlaganja lepilnih snovi ali kopičenje odpadkov.
c) Spodnje varovalo lahko potegnete nazaj z roko le pri
posebnih rezih, kot so "potopni rezi" in "sestavljeni rezi". Spodnje varovalo dvignite z ročko na poteg nazaj, in takoj ko list vstopi v material, spodnje varovalo spustite.
Za ostale načine rezanja mora spodnje varovalo delovati avtomatsko.
d) Preden žago odložite na pult ali tla, pomislite, da
spodnje varovalo pokriva list.
Zaradi nezaščitenega lista med prostim tekom se začne žaga premikati nazaj, tj. rezati vse kar ji stoji na poti. Upoštevajte čas, v katerem se list zaustavi, potem ko spustite stikalo.
VARNOSTNI UKREPI V ZVEZI Z UPORABO
2. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista iz hitroreznega
jekla.
3. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista, ki ne ustreza
specifikacijam v teh navodilih.
4. Žaginega lista ni dovoljeno zaustaviti s stranskim
pritiskom na ploščo.
5. Žagin list mora biti oster.
6. Prepričajte se, da se spodnje varovalo neovirano in
prosto premika.
7. Ni dovoljeno uporabiti krožne žage, na kateri je
spodnje varovalo pritrjeno v odprt položaj.
8. Prepričajte se, da mehanizem umika varovalnega
sistema pravilno deluje.
9. Ni dovoljeno uporabiti krožne žage, pri kateri je list obrnjen na gor ali v stran.
10. Prepričajte se, da v materialu ni tujih snovi, kot so žeblji.
11. Za model C6SS: žagini listi 165 mm do 160 mm. Za model C7SS: žagini listi 190 mm do 185 mm.
12. Preden se lotite nastavitev, servisa ali vzdrževanja, odklopite čep posode.
KROŽNE ŽAGE
1. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista, ki je deformiran
ali počen.
SPECIFIKACIJE
Model C6SS C7SS Napetost
Rezalna globina
Vhodna moč Hitrost brez obremenitve Teža
(brez kabla)
90° 57 mm 68 mm 45° 38 mm 46 mm
3,2 kg 3,4 kg
230 V
1050 W
5500 min
-1
STANDARDNI DODATKI
(1) Žagin list (montirano na orodje) .............................. 1
(2) Šesterorob. ključ ........................................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Prem. 165 mm .................... C6SS
Prem. 190 mm .................... C7SS
NEOBVEZNI PRIKLJUČKI (v prodaji ločeno)
(1) Komplet zbiralnika za prah (D)
Povežite sesalno cev za pobiranje prahu na vakuumski čistilnik (glejte Skica 9).
(2) Podložka (A)
(3) Vodilo (s krilatim vijakom) Neobvezni priključki so predmet spremembe brez obvestila.
........... za 20 mm (premer luknje žaginega lista)
........... za 30 mm (premer luknje žaginega lista)
UPORABA
Rezanje različnih vrst lesa.
PRED VPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Pripravite lesen delovni pult (Skica 1)
Ker se žagin list razširi čez spodnjo površino stavbnega lesa, le-tega postavite na delovni pult med rezanjem. Če uporabljate za delovni pult kvadraten blok, izberite ravna tla in poskrbite, da je blok stabilen. Nestabilen delovni pult ustvari nevarno situacijo.
POZOR
Morebitne nesreče preprečite tako, da poskrbite, da je del stavbnega lesa, ki ostane po rezanju, varno usidran ali zadržan v položaju.
5. Hraniti šesterorobni ključ (Skica 8)
Šesterorobni ključ, ki se uporablja za pritrditev in odklop žaginega lista, lahko hranite v ročaju.
50
Slovenščina
NASTAVITEV ŽAGE ZA UPORABO
1. Nastaviti globino rezanja
Globino rezanja je možno nastaviti s premikanjem osnovne enote, potem ko odklopite vzvod (A) (Skica 2).
POZOR
Ne pustiti odklopljenega vzvoda (A) – nevarnost poškodb. Obvezno vzvod trdno vpeti.
2. Nastaviti kot nagiba
Odklopite krilati vijak na skali in nagnite žagin list do maks. 45˚ na osnovno enoto (Skica 3). Kot nagiba je možno regulirati z odvijanjem krilatega vijaka na skali (Skica 3).
POZOR
Ne pustiti odvitega krilatega vijaka – velika nevarnost. Obvezno vijak trdno priviti.
3. Regulirati vzvod (Neobvezni priključek)
Položaj rezanja je možno nastaviti s premikanjem vodila levo ali desno, potem ko odklopite zadevni krilati vijak. Vodilo je možno montirati na levo ali desno stran.
REZALNI POSTOPKI
1. Namestite ogrodje žage (osnovno enoto) na les in
poravnajte rezalno linijo na prednjo skalo (Skica 4).
2. Vključite stikalo "ON", preden pride žagin list v stik z lesom. Stikalo vključite "ON" tako, da pritisnete na sprožilec; stikalo izključite "OFF" tako, da spustite sprožilec.
POZOR
Pred rezanjem preglejte material, ki ga nameravate rezati. Za rezanje materiala, ki ustvarja škodljiv / strupen prah se prepričajte, da je na izhod za prah ustrezno nameščena vrečka za prah ali odpraševalni sistem. Poleg tega uporabite masko za zaščito pred prahom, če je na voljo. Preden začnete žagati, počakajte, da se žagin list
začne vrteti s polno hitrostjo.
Če se žagin list morda zaustavi ali zaznate nenavaden
hrup med obratovanjem, takoj izključite stikalo "OFF".
Obvezno preprečite, da bi priključna vrvica prišla v
bližino vrtečega žaginega lista.
Uporaba krožne žage, pri kateri je list obrnjen na gor
ali vstran, je zelo nevarna. Takšne neobičajne uporabe je treba preprečiti.
Za rezanje materialov obvezno uporabljajte zaščitna
očala.
Ko delo zaključite, izvlecite čep iz posode.
MONTAŽA IN DEMONTAŽA ŽAGINEGA LISTA
POZOR
Resne nesreče preprečite tako, da stikalo preklopite na "OFF" in izključite omrežno napajanje.
1. Demontaža žaginega lista
(1) Jakost rezanja nastavite na maks. in postavite krožno
žago, kot kaže Skica 5.
(2) Pritisnite na blokirni vzvod, blokirajte vreteno in s
šesterorobnim ključem odstranite šesterorobni vtični vijak.
(3) Medtem ko držite vzvod spodnjega varovala do konca
nazaj v pokrov žage, odstranite žagin list.
2. Montaža žaginega lista
(1) Temeljito očistite žaganje, ki se je nabralo na vretenu,
vijaku in podložkah.
51
(2) Kot kaže Skica 6, mora imeti podložke (A) s štrlečim
središčem enak premer kot notranji premer žaginega lista in konkavna stran podložke (B) mora biti pritrjena na strani žaginega lista. * Priložena je podložka (A) za 2 tipa žaginih listov s
premeroma lukenj 20 mm in 30 mm. (krožni žagi je ob nakupu priložen le en tip podložke (A).) Če premer luknje žaginega lista ne ustreza podložki (A), se o tem posvetujte v trgovini, kjer ste krožno žago kupili.
(3) Za pravilno smer vrtenja žaginega lista mora biti puščica
na listu enako skladna s puščico na pokrovu žage.
(4) S prst privijte šesterorobni vtični vijak, ki drži na mestu
žagin list, in sicer kolikor gre. Nato pritisnite na blokirni vzvod, blokirajte vreteno in do konca giba privijte šesterorobni vtični vijak.
POZOR
Potem ko pritrdite žagin list, se ponovno prepričajte, da je blokirni vzvod varno pritrjen v predpisan položaj.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregled žaginega lista
Ker s topim žaginim listom zmanjšate učinkovitost in povzročite okvaro motorja, žagin list nabrusite ali zamenjajte, takoj ko opazite odrgnjenost.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
3. Vzdrževanje motorja
Navitje motorne enote je "srce" električnega orodja. Ukrepajte previdno in poskrbite, da se navitje ne poškoduje in/ali zmoči z oljem ali vodo.
4. Pregledati grafitne krtačke
Za varnost in zaščito pred električnim udarom lahko grafitne krtačke pregledajo in zamenjajo LE na pooblaščenem servisu Hitachi.
5. Zamenjati napajalni kabel
Poškodovani napajalni kabel lahko zamenjajo le na pooblaščenem servisu – nevarnost poškodb.
6. Nastavitev osnovne enote in žaginega lista za ohranitev pravokotnosti
Kot med osnovno enoto in žaginim listom je nastavljen na 90˚, a se lahko ta pravokotnost zaradi več razlogov izgubi; nastavite, kot sledi:
(1) Obrnite osnovno enoto gor (Skica 7) in odvijte krilati
vijak. (Skica 3)
(2) Na osnovno enoto in žagin list namestite kotnik in
zavrtite naravnalni vijak z zarezo z ustreznim izvijačem in prestavite položaj osnovne enote, tako da nastavite želen pravi kot.
7. Seznam servisnih delov
POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov.
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli, spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA:
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN 60745 in navedeno v skladu z ISO 4871.
C6SS
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 104 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 93 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
C7SS
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 103 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 92 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Tipično obremenjeno povprečje kvadrata izvornega pospeška ne presega 2,5 m/s2.
Slovenščina
52
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa
paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк
cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ,
МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê
ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa Мe
ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
53
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço ÇÎaÊÌoÈ
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe НОпдЛ
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÚoäÍy
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
PyccÍËÈ
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ
ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ
Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ­ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË.
иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo­ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoАepКЛЪe peКyзЛe ЛМcЪpyПeМЪк ocЪpo БaЪoдeММкПЛ
Ë äËcÚêÏË.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË,
ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo
ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
a) OèACHO: ÑepÊËÚe pyÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ
ÁoÌê peÁaÌËÓ Ë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê. ÑepÊËÚe Baåy ÇÚopyï pyÍy Ìa ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÈ pyÍoÓÚÍe ËÎË Ìa ÍopÔyce ÀÇËÖaÚeÎÓ.
EcÎË yÀepÊËÇaÚë ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË, pyÍË ÄyÀyÚ ÁaçËçeÌê oÚ ÔopeÁa ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê.
b) He ÔoÔaÀËÚe ÔoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe.
иpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe cПoКeЪ БaзЛЪЛЪл Bac oЪ ФoОoЪМa ФЛОк cМЛБy oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
c) OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÖÎyÄËÌy peÁaÌËÓ Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ
ЪoОзЛМк oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
èoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏêÏ ËÁÀeÎËeÏ ÀoÎÊÌo ÄêÚë ÇËÀÌo Ìe ÄoÎëåe, äeÏ ÁyÄ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê áeÎËÍoÏ.
d) HËÍoÖÀa Ìe yÀepÊËÇaÈÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë
З pyНax ЛОЛ Мa НoОeМУx. HaАeКМo БaНpeФОУИЪe oДpaДaЪкЗaeПyп АeЪaОл Мa ycЪoИдЛЗoИ ФoАcЪaЗНe.
OäeÌë ÇaÊÌo ÁaÍpeÔËÚë oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ ÀÎÓ yÏeÌëåeÌËÓ oÔacÌocÚË ÔoÎyäeÌËÓ ÚpaÇÏê, ÁaçeÏÎeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ËÎË ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
e) ÑepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ Áa ËÁoÎËpoÇaÌÌêe
ÔoÇepxÌocÚË ÁaxÇaÚoÇ ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ, ÍoÖÀa peÊyçËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ cÍpêÚoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍË ËÎË cÇoeÖo coÄcÚÇeÌÌoÖo ceÚeÇoÖo åÌypa.
CoÔpËÍocÌoÇeÌËe c ÔpoÇoÀoÏ "ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ" ÔpËÇeÀeÚ Í oÔacÌocÚË ÚoÖo, äÚo ÏeÚaÎÎËäecÍËe ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÚoÊe oÍaÊyÚcÓ "ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ" Ë oÔepaÚop ÔoÎyäËÚ ÔopaÊeÌËe íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
f) èpË paÁpeÁaÌËË ÇceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe
МaФpaЗОУпзyп ФОaМНy ЛОЛ ЗepЪЛНaОлМyп МaФpaЗОУпзyп АОУ НpaУ АeЪaОЛ.
щЪo yОyдеЛЪ ЪoдМocЪл peБaМЛУ Л yПeМлеЛЪ ЗepoУЪМocЪл БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa.
g) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÌaÀÎeÊaçeÖo
paБПepa Л ЩopПк (poПД ЛОЛ НpyЦ) З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c oЪЗepcЪЛУПЛ oФpaЗНЛ.
èoÎoÚÌa, ÍoÚopêe Ìe ÄyÀyÚ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÀeÚaÎÓÏ ocÌacÚÍË ÔËÎê, ÄyÀyÚ ÔepeÏeçaÚëcÓ co cÏeçeÌËeÏ oÚÌocËÚeÎëÌo áeÌÚpa, ÔpËÇoÀÓ Í ÔoÚepe yÔpaÇÎeÌËÓ.
h) HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ËÎË
ÌeÔoÀxoÀÓçËe ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa åaÈÄê ËÎË ÄoÎÚ.
òaÈÄê Ë ÄoÎÚ ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa ÄêÎË paÁpaÄoÚaÌê cÔeáËaÎëÌo ÀÎÓ BaåeÈ ÔËÎê ÀÎÓ ÔoÎyäeÌËÓ oÔÚËÏaÎëÌêx íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌêx xapaÍÚepËcÚËÍ Ë ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË íÍcÔÎyaÚaáËË.
ÑOèOãHàTEãúHûE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
иpЛдЛМк oЪАaдЛ Л АeИcЪЗЛУ oФepaЪopa АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ oЪАaдЛ:
– oÚÀaäa ÔpeÀcÚaÇÎÓeÚ coÄoÈ ÇÌeÁaÔÌoe oÚÇeÚÌoe
ÀeÈcÚÇËe Ìa ÁaçeÏÎeÌËe, oÖpaÌËäeÌËe xoÀa ËÎË ÔepeÍoc ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, Ë cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÌeyÔpaÇÎÓeÏoÖo ÔepeÏeçeÌËÓ ÔËÎê ÇÇepx Ë ÇêxoÀa ËÁ oÄpaÄaÚêÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy;
– ÔpË ÔÎoÚÌoÏ ÁaçeÏÎeÌËË ËÎË ÚyÖoÏ oÖpaÌËäeÌËË xoÀa
ÔpË cyÊeÌËË ÔpoÔËÎa, ÔoÎoÚÌo ÁacÚpÓÌeÚ, a ÀÇËÖaÚeÎë ÇcÎeÀcÚÇËe oÚÀaäË ÄêcÚpo ÌaÔpaÇËÚ aÔÔapaÚ Ç oÄpaÚÌyï cÚopoÌy Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy; ecÎË ÔoÎoÚÌo ËcÍpËÇËÚcÓ ËÎË ÔepeÍocËÚcÓ ÇÌyÚpË
ÔpoÔËÎa, Úo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË ÁaeÀaÌËe ÁyÄëeÇ Ìa ÁaÀÌeÈ ÍpoÏÍe ÔoÎoÚÌa Ç ÇepxÌeÈ äacÚË ÀepeÇÓÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË, äÚo cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÔoÀéeÏa ÔoÎoÚÌa ÇÇepx ËÁ ÔpoÔËÎa Ë cÍaäÍa oÄpaÚÌo Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy.
54
PyccÍËÈ
OЪАaдa УЗОУeЪcУ peБyОлЪaЪoП МeФpaЗЛОлМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ФЛОк Л/ЛОЛ МapyеeМЛУ ЪexМЛНЛ ЗкФoОМeМЛУ paДoЪ ЛОЛ ЪexМЛдecНoЦo cocЪoУМЛУ, Л ee ПoКМo ЛБДeКaЪл, ФpЛМЛПaУ МaАОeКaзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ, НoЪopкe ФpЛЗeАeМк МЛКe.
a) KpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË Ë
pacФoОoКЛЪe pyНЛ З ЪaНoП ФoОoКeМЛЛ, НoЪopoe ФoБЗoОЛЪ ФpoЪЛЗoАeИcЪЗoЗaЪл cЛОaП oЪАaдЛ. BcЪaМлЪe ЪaН, дЪoДк Baеe ЪeОo МaxoАЛОocл c НaНoИ-ОЛДo ЛБ cЪopoМ oЪМocЛЪeОлМo ФoОoЪМa ФЛОк, Мo Мe Мa oАМoИ ОЛМЛЛ c ФoОoЪМoП.
OÚÀaäa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cÍaäÍa ÔËÎê Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË, Ìo oÔepaÚop ÀoÎÊeÌ Ìe ÔoÚepÓÚë cÔocoÄÌocÚë yÔpaÇÎeÌËÓ ÇcÎeÀcÚÇËe ÀeÈcÚÇËÓ cËÎ oÚÀaäË, ecÎË oÌ ÄyÀeÚ ÔpËÌËÏaÚë ÌaÀÎeÊaçËe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË.
b) èpË ËcÍpËÇÎeÌËË ÔoÎoÚÌa, ËÎË ÔpË ÔpepêÇaÌËË
Фpoбecca peБaМЛУ Фo НaНoИ-ОЛДo ФpЛдЛМe, oЪФycЪЛЪe ФycНaЪeОл Л yАepКЛЗaИЪe ФЛОy МeФoАЗЛКМo З ПaЪepЛaОe Аo Ъex Фop, ФoНa ФoОoЪМo ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл ЗкМyЪл ФЛОy ЛБ АeЪaОЛ ЛОЛ ФoЪУМyЪл ФЛОy З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ З Ъo ЗpeПУ, НoЦАa ФoОoЪМo МaxoАЛЪcУ З АЗЛКeМЛЛ, ЛМaдe ПoКeЪ ФocОeАoЗaЪл oЪАaдa.
BкУЗЛЪe ФpЛдЛМy ЛcНpЛЗОeМЛУ Л ФpeАФpЛПЛЪe МeoДxoАЛПкe АeИcЪЗЛУ АОУ ycЪpaМeМЛУ ФpЛдЛМк ЛcНpЛЗОeМЛУ.
c) èpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÍoÖÀa ÔoÎoÚÌo
ФЛОк МaxoАЛЪcУ ЗМyЪpЛ ФpoФЛОa oДpaДaЪкЗaeПoИ АeЪaОЛ, ЗкpoЗМУИЪe ФoОoЪМo З ФpoФЛОe Л ФpoЗepлЪe, Мe БacЪpУОЛ ОЛ БyДлУ ФЛОк З ПaЪepЛaОe.
EcÎË ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ËcÍpËÇËÚcÓ, oÚÀaäa ÏoÊeÚ ÔoÀeÈcÚÇoÇaÚë Ìa oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÎïÄoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË ÔpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ ÔËÎê.
d) HaÀeÊÌo ÔoÀÀepÊËÇaÈÚe ÄoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË
АОУ ЪoЦo, дЪoДк cЗecЪЛ Н ПЛМЛПyПy pЛcН БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa Л oЪАaдЛ.
ÅoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË ËÏeïÚ ÚeÌÀeÌáËï Í ÔpoÇËcaÌËï ÔoÀ cÇoËÏ coÄcÚÇeÌÌêÏ ÇecoÏ. èoÀÀepÊËÇaïçËe oÔopê ÌeoÄxoÀËÏo pacÔoÎoÊËÚë ÔoÀ ÀocÍoÈ c oÄeËx cÚopoÌ, pÓÀoÏ c ÎËÌËeÈ paÁpeÁa Ë oÍoÎo ÍpaÓ ÀocÍË.
e) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔêe ËÎË ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ÔoÎoÚÌa.
HeБaЪoдeММкe ЛОЛ МeФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeММкe ФoОoЪМa cОyКaЪ ФpЛдЛМoИ yБНoЦo ФpoФЛОa, дЪo ФpЛЗeАeЪ Н дpeБПepМoПy ЪpeМЛп, ЛcНpЛЗОeМЛп ФoОoЪМa Л oЪАaдe.
f) PêäaÖË ÄÎoÍËpoÇÍË ÖÎyÄËÌê Ë ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa
ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÚoäÌo ÇêcÚaÇÎeÌê Ë ÌaÀeÊÌo ÁaÙËÍcËpoÇaÌê ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ peÁaÌËÓ.
EcÎË ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa cÀÇËÌyÚcÓ Ço ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, íÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ËcÍpËÇÎeÌËÓ Ë oÚÀaäË.
g) èpËÏËÚe ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe Ïepê
ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË “ÇpeÁaÌËÓ” Ç yÊe cyçecÚÇyïçËe cÚeÌê ËÎË ÀpyÖËe ÌeÀocÚyÔÌêe ÀÎÓ ocÏoÚpa yäacÚÍË.
BêcÚyÔaïçee ÇÔepeÀ ÔoÎoÚÌo ÏoÊeÚ ÌaäaÚë peÁaÌËe ÔpeÀÏeÚoÇ, ÍoÚopêe cÚaÌyÚ ÔpËäËÌoÈ oÚÀaäË.
55
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü èàã C ÂAôàTOâ MAüTHàKA àãà C ÂAôàTOâ ñEèHOÉO èPàBOÑA
a) èepeÀ ÌaäaÎoÏ íÍcÔÎyaÚaáËË ÍaÊÀêÈ paÁ
ФpoЗepУИЪe ФpaЗЛОлМocЪл БaНpкЪЛУ МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ. He нНcФОyaЪЛpyИЪe ФЛОy, ecОЛ МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ Л МeПeАОeММo БaНpкЗaЪлcУ. HЛНoЦАa Мe БaНpeФОУИЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe З oЪНpкЪoП ФoОoКeМЛЛ ФpЛ ФoПoзЛ БaКЛПoЗ ЛОЛ xoПyЪoЗ.
EcОЛ ФЛОa ДyАeЪ cОyдaИМo ypoМeМa, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ФoЦМyЪлcУ. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo oМa ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ, Л Мe ДyАeЪ НacaЪлcУ ФoОoЪМa ЛОЛ НaНoИ ОЛДo АpyЦoИ АeЪaОЛ ФpЛ peБaМЛЛ ФoА ОпДкП yЦОoП Л c ОпДoИ ЦОyДЛМoИ.
b) èpoÇepëÚe ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔpyÊËÌê ÌËÊÌeÖo
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ. EcÎË ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ë ÔpyÊËÌa Ìe ÄyÀyÚ ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ, Ëx ÌyÊÌo oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë ÔepeÀ íÍcÔÎyaÚaáËeÈ.
HЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл МeАocЪaЪoдМo ДкcЪpo ЗcОeАcЪЗЛe ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ, МaНoФОeМЛУ ОЛФНЛx oЪОoКeМЛИ, ЛОЛ ФoФaАaМЛУ oДОoПНoЗ.
c) HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
АoОКМo ЗЪУЦЛЗaЪлcУ ЗpyдМyп ЪoОлНo АОУ cФeбЛaОлМкx ЗЛАoЗ ФЛО, ЪaНЛx НaН “ЗpeБМкe” Л “НoПДЛМЛpoЗaММкe”. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ, Л НaН ЪoОлНo ФoОoЪМo ЗoИАeЪ З ПaЪepЛaО, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe МeoДxoАЛПo oЪФycЪЛЪл.
ÑÎÓ Çcex ocÚaÎëÌêx ÇËÀoÇ ÔËÎ, ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀoÎÊÌo ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë aÇÚoÏaÚËäecÍË.
d) He ÁaÄyÀëÚe ÔpoÇepËÚë, äÚo ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÁaÍpêÇaeÚ ÔoÎoÚÌo, ÔepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÔoÎoÊËÚë ÔËÎy Ìa ÇepcÚaÍ ËÎË Ìa ÔoÎ.
HeБaзЛзeММoe, АЗЛКyзeecУ Фo ЛМepбЛЛ ФoОoЪМo cЪaМeЪ ФpЛдЛМoИ ЪoЦo, дЪo ФЛОa ФpЛ АЗЛКeМЛЛ З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ ДyАeЪ peБaЪл Зce, дЪo ФoФaАeЪcУ Мa ФyЪЛ. иoПМЛЪe, дЪo АОУ ocЪaМoЗНЛ ФoОoЪМa ФocОe ЗкНОпдeМЛУ МeoДxoАЛПo МeНoЪopoe ЗpeПУ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà ÑàCKOBOâ èàãõ
1. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, ËÏeïçËe ÀeÙopÏaáËË ËÎË ÚpeçËÌê.
2. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÀeÎaÌÌêe ËÁ ÄêcÚpopeÊyçeÈ cÚaÎË.
3. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÇoÈcÚÇa ÍoÚopêx Ìe cooÚÇeÚcÚÇyïÚ xapaÍÚepËcÚËÍaÏ, yÍaÁaÌÌêÏ Ç ÀaÌÌoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe.
4. He ocÚaÌaÇÎËÇaÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË ÌaÀaÇÎËÇaÌËeÏ Ìa ÀËcÍ cÄoÍy.
5. BceЦАa АepКЛЪe peКyзЛe АЛcНЛ ocЪpoБaЪoдeММкПЛ.
PyccÍËÈ
6. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÄyÀeÚ ÀÇËÖaÚëcÓ ÔÎaÇÌo Ë cÇoÄoÀÌo.
7. HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÔËÎê ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌo Ç oÚÍpêÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
8. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ФpЛcФocoДОeМЛe АОУ oЪЗoАa, НoЪopoe ЗxoАЛЪ З cЛcЪeПy БaзЛЪк, ДyАeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл ФpaЗЛОлМo.
9. HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË peÊyçËÈ ÀËcÍ ÄyÀeÚ ÔoÇepÌyÚ ÇÇepx ËÎË Ç cÚopoÌy.
10. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Ç ÏaÚepËaÎe Ìe ÄyÀeÚ ÔocÚopoÌÌËx ÔpeÀÏeÚoÇ, ÌaÔpËÏep, ÖÇoÁÀeÈ.
11. ÑÎÓ ÏoÀeÎË C6SS åËpËÌa ÌoÊoÇoäÌoÖo ÔoÎoÚÌa ÀoÎÊÌa ÄËÚë Ç ÔpeÀeÎax oÚ 165 Ào 160 ÏÏ. ÑÎÓ ÏoÀeÎË C7SS, åËpËÌa ÌoÊoÇoäÌoÖo ÔoÎoÚÌa ÀoÎÊÌa ÄËÚë Ç ÔpeÀeÎax oÚ 190 ÏÏ Ào 185 ÏÏ.
12. OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА МaдaОoП oДcОyКЛЗaМЛУ ЛОЛ ЪeНyзeЦo peПoМЪa.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë C6SS C7SS HaÔpÓÊeÌËe
ÉÎyÄËÌa peÁaÌËÓ
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 1050 CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË Bec (ÄeÁ çÌypa) 3
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) PeÊyçËÈ ÀËcÍ (ycÚaÌoÇÎeÌ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚe) ....... 1
ÑËaÏeÚp 165 ÏÏ ...................... C6SS
(
ÑËaÏeÚp 190 ÏÏ ...................... C7SS
(2) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ .... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
СOиOгHаTEгъHхE иPаHAСгEЬHOCTа (ФocЪaЗОУпЪcУ oЪАeОлМo)
(1) èêÎeyÎoÇËÚeÎë Ç ÍoÏÔÎeÍÚe (D)
CoeАЛМЛЪe ЗcacкЗaпзЛИ еОaМЦ АОУ cДopa АpeЗecМкx oФЛОoН c ФкОecocoП (cП. PËc. 9).
(2) òaÈÄa (A)
... ÀÎÓ 20 ÏÏ (ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa) ... ÀÎÓ 30 ÏÏ (ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa)
(3) èpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (c ÄapaåÍoÇêÏ
ÄoÎÚoÏ)
HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
èPàMEHEHàE
PeБaМЛe paБОЛдМкx ЪЛФoЗ АepeЗa.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
90° 57 45° 38
)
ÏÏ ÏÏ
,2 ÍÖ 3,4 ÍÖ
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. иoАЦoЪoЗлЪe АepeЗУММкИ ЗepcЪaН (PЛc. 1)
TaН НaН peКyзЛИ АЛcН ДyАeЪ ЗкxoАЛЪл Бa ФpeАeОк МЛКМeИ ФoЗepxМocЪЛ ФЛОoПaЪepЛaОa, pacФoОoКЛЪe АaММкИ ФЛОoПaЪepЛaО Мa ЗepcЪaНe ФpЛ oЪpeБaМЛЛ. EcОЛ З НaдecЪЗe ЗepcЪaНa ДyАeЪ ЛcФoОлБoЗaМa ФpУПoyЦoОлМaУ paПa, ЗкДepЛЪe poЗМyп ФoЗepxМocЪл АОУ oДecФeдeМЛУ МaАОeКaзeИ ycЪoИдЛЗocЪЛ paПк. HeycЪoИдЛЗкИ ЗepcЪaН ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМocЪЛ ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ.
OCTOPOÜHO
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÇoÁÏoÊÌoÖo ÌecäacÚÌoÖo cÎyäaÓ, ÇceÖÀa cÎeÀyeÚ yÄeÀËÚëcÓ Ç ÚoÏ, äÚo äacÚë ÔËÎoÏaÚepËaÎa, ÍoÚopaÓ ocÚaÌeÚcÓ ÔocÎe peÁaÌËÓ, ÄyÀeÚ ÌaÀeÊÌo ÁaÍpeÔÎeÌa ËÎË yÀepÊaÌa Ìa ÏecÚe.
5. KaÍ xpaÌËÚë åecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä (PËc. 8)
òecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä, ÍoÚopêÈ ËcÔoÎëÁyeÚcÓ ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ Ë oÚcoeÀËÌeÌËÓ ÌoÊoÇoäÌoÖo ÔoÎoÚÌa, ÏoÊÌo xpaÌËÚë Ç pyÍoÓÚÍe.
PEÉìãàPOBAHàE èàãõ èEPEÑ ùKCèãìATAñàEâ
1. PeÖyÎËpoÇaÌËe ÖÎyÄËÌê peÁaÌËÓ
ÉÎyÄËÌy peÁaÌËÓ ÏoÊÌo oÚpeÖyÎËpoÇaÚë ÔyÚeÏ ÔepeÏeçeÌËÓ ocÌoÇaÌËÓ, ÔocÎe ÚoÖo ÍaÍ ÄyÀeÚ ocÎaÄÎeÌa eÖo ÄapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa (PËc. 2).
OCTOPOÜHO
EcОЛ АaММaУ ДapaеНoЗaУ ЦaИНa ocЪaМeЪcУ ocОaДОeММoИ, нЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЗoБМЛНМoЗeМЛп oдeМл oФacМoИ cЛЪyaбЛЛ. BceЦАa ЪзaЪeОлМo ЩЛНcЛpyИЪe ЦaИНy.
230 V
5500 ÏËÌ
68
W
-1
46
ÏÏ ÏÏ
56
PyccÍËÈ
2. PeÖyÎËpoÇaÌËe yÖÎa ÌaÍÎoÌa
иyЪeП ocОaДОeМЛУ ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa oНoОo еНaОк ПoКМo БaЩЛНcЛpoЗaЪл peКyзЛИ АЛcН З ЗepxМeП ФoОoКeМЛЛ c ПaНcЛПaОлМкП yЦОoП МaНОoМa 45° oЪМocЛЪeОлМo ocМoЗaМЛУ (PËc. 3). ìÖoÎ ÌaÍÎoÌa ÚaÍÊe ÏoÊÌo ÄyÀeÚ peÖyÎËpoÇaÚë ÔyÚeÏ ocÎaÄÎeÌËÓ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa oÍoÎo åÍaÎê (PËc. 3).
OCTOPOÜHO
OäeÌë oÔacÌo ocÚaÇËÚë ÀaÌÌêÈ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ ocÎaÄÎeÌÌêÏ. BceÖÀa ÚçaÚeÎëÌo ÙËÍcËpyÈÚe ÄoÎÚ.
3. мcЪaМoЗНa МaФpaЗОУпзeИ (СoФoОМЛЪeОлМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл)
иoОoКeМЛe peБaМЛУ ПoКМo peЦyОЛpoЗaЪл ФyЪeП ФepeПeзeМЛУ МaФpaЗОУпзeИ ЗОeЗo ЛОЛ ЗФpaЗo ФocОe ocОaДОeМЛУ ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa МaФpaЗОУпзeИ. HaФpaЗОУпзyп ПoКМo ycЪaМoЗЛЪл c ОeЗoИ ЛОЛ c ФpaЗoИ cЪopoМк.
èPOñEÑìPA PEÂAHàü
1. иoПecЪЛЪe НopФyc (ocМoЗaМЛe) ФЛОк Мa ФЛОoПaЪepЛaО, Л coЗПecЪЛЪe ОЛМЛп peБaМЛУ c peКyзЛП АЛcНoП Мa ФepeАМeИ еНaОe (PËc. 4).
2. иoЗepМЛЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe ON (BKг) ФepeА ЪeП НaН peКyзЛИ АЛcН ЗoИАeЪ З coФpЛНocМoЗeМЛe c ФЛОoПaЪepЛaОoП. BкНОпдaЪeОл ФoЗepМyЪ З ФoОoКeМЛe ЗНОпдeМЛУ ON (BKг), НoЦАa ФycНaЪeОл ДyАeЪ МaКaЪ, Л ФoЗepМyЪ З ФoОoКeМЛe ЗкНОпдeМЛУ OFF (BхKг), НoЦАa ФycНaЪeОл ДyАeЪ oЪФyзeМ.
OCTOPOÜHO
èpeÊÀe äeÏ ÌaäaÚë oÔepaáËï peÁaÌËÓ, ÔpoÇepëÚe ÏaÚepËaÎ, ÍoÚopêÈ Bê ÄyÀeÚe peÁaÚë. EcÎË ÔpË peÁaÌËË ÔpeÀÔoÎaÖaeÏoÖo ÏaÚepËaÎa ÇoÁÏoÊÌo oÄpaÁoÇaÌËe ÇpeÀÌoÈ / ÚoÍcËäecÍoÈ ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Í oÚÇepcÚËï ÀÎÓ oÚÇoÀa ÔêÎË ÔÎoÚÌo ÔoÀcoeÀËÌeÌ ÔêÎeÇoÈ ÏeåoÍ ËÎË cÔeáËaÎëÌaÓ ÔêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ cËcÚeÏa. B ÀoÔoÎÌeÌËe Ío ÇceÏy, ÌaÀeÌëÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop. иepeА МaдaОoП pacФЛОЛЗaМЛУ yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo
peÊyçËÈ ÀËcÍ yÊe ÀocÚËÖ paÄoäeÈ cÍopocÚË.
B cÎyäae ocÚaÌoÇÍË peÊyçeÖo ÀËcÍa ËÎË ÔoÓÇÎeÌËÓ
МeФpeАycПoЪpeММoЦo еyПa ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ, МeПeАОeММo ФoЗepМЛЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг).
BceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê åÌyp ÔËÚaÌËÓ Ìe
oÍaÁaÎcÓ Ç oÔacÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÚ ÇpaçaïçeÖocÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa.
OäeÌë oÔacÌo íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚë ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË
peКyзЛИ АЛcН ДyАeЪ МaФpaЗОeМ ЗЗepx ЛОЛ З cЪopoМy. He cОeАyeЪ ФpЛПeМУЪл ФЛОy ЪaНЛП МeoДкдМкП oДpaБoП.
BceЦАa МaАeЗaИЪe БaзЛЪМкe oдНЛ ФepeА peБaМЛeП
ÏaÚepËaÎoÇ.
иocОe oНoМдaМЛУ paДoЪк ЗкМлЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy
ËÁ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
ìCTAHOBKA à CHüTàE PEÜìôEÉO ÑàCKA
OCTOPOÜHO
Bo ЛБДeКaМЛe cepлeБМoЦo МecдacЪМoЦo cОyдaУ, yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ ycЪaМoЗОeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг), a ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ ДyАeЪ oЪcoeАЛМeМ.
1. CÌÓÚËe peÊyçeÖo ÀËcÍa
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ypoÇeÌë peÁaÌËÓ Ç ÔoÎoÊeÌËe
ÏaÍcËÏyÏa, Ë pacÔoÎoÊËÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 5.
57
(2) OcÎaÄëÚe ÁaÔopÌêÈ pêäaÖ, ÁaÍpeÔËÚe ÇËÌÚ, Ë
yÀaÎËÚe ÄoÎÚ ÀÎÓ åecÚËÖpaÌÌoÖo ÍÎïäa ÔpË ÔoÏoçË åecÚËÖpaÌÌoÖo ÍÎïäa.
(3) CМЛПЛЪe peКyзЛИ АЛcН З Ъo ЗpeПУ, ФoНa ДyАeЪe
yÀepÊËÇaÚë pêäaÖ ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ Ç ÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË, ÍoÚopoe ÌeoÄxoÀËÏo, äÚoÄê yÀepÊaÚë ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÔoÎÌocÚëï oÚÇeÀeÌÌêÏ Ç ÍpêåÍy ÔËÎê.
2. ìcÚaÌoÇÍa peÊyçeÖo ÀËcÍa
(1) TзaЪeОлМo yАaОЛЪe Зce oФЛОНЛ, НoЪopкe МaНoФЛОЛcл
Мa еФЛМАeОe, Мa ДoОЪe Л Мa еaИДax.
(2) KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 6, cÚopoÌa åaÈÄê (A) c
pacäeÚÌêÏ áeÌÚpoÏ ÚaÍoÖo Êe ÀËaÏeÚpa, ÍaÍ Ë ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp peÊyçeÖo ÀËcÍa, Ë ÇoÖÌyÚaÓ cÚopoÌa åaÈÄê (B), ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÔÎoÚÌo ÔocaÊeÌê Ôo oÄeËÏ cÚopoÌaÏ peÊyçeÖo ÀËcÍa. * òaÈÄa (A) ÔocÚaÇÎÓeÚcÓ ÀÎÓ 2 ÚËÔoÇ peÊyçËx
АЛcНoЗ c АЛaПeЪpaПЛ oЪЗepcЪЛИ, paЗМкПЛ 20 ПП Л 30 ПП. (иpЛ ФoНyФНe АЛcНoЗoИ ФЛОк ФocЪaЗОУeЪcУ oАЛМ ЪЛФ еaИДк (A).) B cОyдae ecОЛ АЛaПeЪp oЪЗepcЪЛУ BaеeЦo peКyзeЦo АЛcНa Мe ДyАeЪ cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл oЪЗepcЪЛп еaИДк (A), ФoКaОyИcЪa, oДpaЪЛЪecл З ПaЦaБЛМ, ЦАe Bк ФpЛoДpeОЛ нЪy АЛcНoЗyп ФЛОy.
(3) СОУ oДecФeдeМЛУ ФpaЗЛОлМoЦo МaФpaЗОeМЛУ ЗpaзeМЛУ
peÊyçeÖo ÀËcÍa, ÌaÔpaÇÎeÌËe, yÍaÁaÌÌoe cÚpeÎÍoÈ Ìa peÊyçeÏ ÀËcÍe, ÀoÎÊÌo coÇÔaÀaÚë c ÌaÔpaÇÎeÌËeÏ, yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ Ìa ÍpêåÍe ÔËÎê.
(4) ВaЪУМЛЪe ДoОЪ АОУ еecЪЛЦpaММoЦo НОпдa, yАepКЛЗaУ
pyНoИ МoКoЗoдМoe ФoОoЪМo. иoЪoП ocОaДлЪe БaФopМкИ pкдaЦ, БaНpeФЛЪe ЗЛМЪ, Л ФОoЪМo БaЪУМЛЪe ДoОЪ АОУ еecЪЛЦpaММoЦo НОпдa ФpЛ ФoПoзЛ еecЪЛЦpaММoЦo НОпдa.
OCTOPOÜHO
èocÎe ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa, eçe paÁ yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË ÄyÀeÚ ÔpoäÌo ÁaÍpeÔÎeÌ Ç ÁaÀaÌÌoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à OCMOTP
1. OcÏoÚp peÊyçeÖo ÀËcÍa
TaН НaН ЛcФoОлБoЗaМЛe МeБaЪoдeММoЦo peКyзeЦo АЛcНa ДyАeЪ yПeМлеaЪл нЩЩeНЪЛЗМocЪл Л ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ, БaЪoдЛЪe ЛОЛ БaПeМЛЪe peКyзЛИ АЛcН cpaБy Кe, НaН ЪoОлНo БaПeЪЛЪe cОeАк aДpaБЛЗМoЦo ЛБМoca.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
уЪoДк oДecФeдЛЪл Baеy ДeБoФacМocЪл Л БaзЛЪЛЪл oЪ ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП, ocПoЪp Л БaПeМy yЦoОлМкx зeЪoН нЪoЦo ЛМcЪpyПeМЪa cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл TOгъKO З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi.
5. ÂaÏeÌa åÌypa ÔËÚaÌËÓ
Bo ËÁÄeÊaÌËe oÔacÌocÚË ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ, ÁaÏeÌa åÌypa ÔËÚaÌËÓ ÀoÎÊÌa ÔpoËÁÇoÀËÚëcÓ ËÁÖoÚoÇËÚeÎeÏ íÚoÖo íÎeÏeÌÚa.
6. PeÖyÎËpoÇaÌËe ocÌoÇaÌËÓ Ë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê ÀÎÓ ÔoÀÀepÊË ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌocÚË
ìÖoÎ ÏeÊÀy ocÌoÇaÌËeÏ Ë ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê oÚpeÖyÎËpoÇaÌ Ç 90°, oÀÌaÍo ecÎË íÚa ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌocÚë ÀoÎÊÌa ÄêÚë ËÁÏeÌeÌa Ôo ÍaÍoÈ-Úo ÔpËäËÌe, ÔpoÇeÀËÚe peÖyÎËpoÇÍy cÎeÀyïçËÏ oÄpaÁoÏ:
(1) èoÇepÌËÚe ÍopÔyc ÎËáeÇoÈ cÚopoÌoÈ ÇÇepx (PËc. 7)
Ë ocÎaÄëÚe ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ. (PËc. 3)
(2) иpЛcoeАЛМЛЪe yЦoОлМЛН Н ocМoЗaМЛп Л ФoОoЪМy
ФЛОк, Л ФoЗepМyЗ мcЪaМoЗoдМкИ ЗЛМЪ c ФpoАoОлМкПЛ еОЛбaПЛ ФpЛ ФoПoзЛ ФОocНoИ oЪЗepЪНЛ, ЛБПeМЛЪe ФoОoКeМЛe ocМoЗaМЛУ, дЪoДк ycЪaМoЗЛЪл КeОaeПкИ ФpaЗЛОлМкИ yЦoО.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
C6SS
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 104 ÀÅ (A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 93 ÀÅ (A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
C7SS
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 103 ÀÅ (A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 92 ÀÅ (A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe ЗБЗeеeММoe cpeАМeНЗaАpaЪЛдecНoe БМaдeМЛe ycНopeМЛУ Мe ФpeЗкеaeЪ 2,5 П/c2.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
58
2
Part Name Q’TY
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4 × 16
42 HEX. HD. TAPPING SCREW D5 × 55 2
41
No.
Item
Part Name Q’TY
1METAL 1
2 SPINDLE GEAR SET 1
3 BEARING HOLDER 1
No.
Item
C6SS
43 LOCK LEVER 1
44 BALL BEARING 6000VVCM 1
45 RUBBER RING 1
46 CUSHION 1
47 FLAT HD. SCREW M6 × 20 1
48 INTERNAL WIRE 1
49 SWITCH(BRAKE) 1
2
SEAL LOCK FLAT HD.
SCREW M5 × 12
4
5 LOWER GUARD 1
3
SEAL LOCK FLAT HD.
6 RETURN SPRING 1
7 BALL BEARING 6002VVCM 1
8 BEARING COVER 1
9
SCREW M3 × 12
1
1
SEAL LOCK SCREW
SLOTTED HD. SET SCREW
(SEAL LOCK) M6 × 8
(W/SP. WASHERS) M6 × 14
50 HANDLE COVER 1
51 WING BOLT (A) 1
52 SUPER LOCK WASHER M6 1
53 ROLL PIN D6 × 50 1
54 NOISE SUPPRESSOR 1
55 CONNECTOR 50092 2
56 BEARING LOCK 1
58
57
59 LEVER(A) 1
60 LOCK NUT 1
61 WASHER 1
62 BASE ASS’Y 1
501 HEX. BAR WRENCH 5MM 1
3
3
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
MACHINE SCREW (W/WASHERS)
M5 × 45
D4 × 20
10 WASHER(A) 1
11 CARBIDE TIPPED SAW BLADE 1
13 WASHER(B) 1
14 HEX.SOCKET BOLT(W/WASHER) 1
16
15
17 NAME PLATE 1
18 BEARING LOCK 1
19 THRUST WASHER 1
20 BALL BEARING 608VVC2 1
3
MACHINE SCREW (W/WASHERS)
M5 × 16
21 WASHER(A) 1
22 FAN GUIDE 1
23 ARMATURE 1
24
25 SIDE HANDLE 1
26 GEAR COVER 1
27 HITACHI LABEL 1
28 BOLT (SQUARE) M6 × 20 1
29 HEX. SOCKET SET SCREW M5 × 82
30 HOUSING ASS’Y 1
31 CORD 1
32 BRUSH HOLDER 2
33 CARBON BRUSH 2
34 BRUSH CAP 2
35 CONNECTOR 1
36 CORD ARMOR 1
37 FASTON 1
38 STATOR ASS’Y 1
39 BRUSH TERMIMAL 2
40 CORD CLIIP 1
59
C7SS
Part Name Q’TY
Item
Part Name Q’TY
em
It
No.
No.
42 HEX. HD. TAPPING SCREW D5 × 55 2
43 LOCK LEVER 1
44 BALL BEARING 6000VVCM 1
45 RUBBER RING 1
46 CUSHION 1
47 FLAT HD. SCREW M6 × 20 1
48 INTERNAL WIRE 1
2
SEAL LOCK FLAT HD. SCREW
M5 × 12
1METAL 1
2 SPINDLE GEAR SET 1
3 BEARING HOLDER 1
4
5 LOWER GUARD 1
6 RETURN SPRING 1
49 SWITCH(BRAKE) 1
50 HANDLE COVER 1
51 WING BOLT (A) 1
52 SUPER LOCK WASHER M6 1
53 ROLL PIN D6 × 50 1
54 NOISE SUPPRESSOR 1
55 CONNECTOR 50092 2
56 BEARING LOCK 1
3
SEAL LOCK FLAT HD. SCREW
M3 × 12
7 BALL BEARING 6002VVCM 1
8 BEARING COVER 1
9
MACHINE SCREW (W/WASHERS)
10 WASHER(A) 1
11 CARBIDE TIPPED SAW BLADE 1
13 WASHER(B) 1
14 HEX.SOCKET BOLT(W/WASHER) 1
1
1
SEAL LOCK SCREW
SLOTTED HD. SET SCREW
(SEAL LOCK) M6 × 8
(W/SP. WASHERS) M6 × 14
58
57
59 LEVER(A) 1
60 LOCK NUT 1
61 WASHER 1
62 BASE ASS’Y 1
501 HEX. BAR WRENCH 5MM 1
3
3
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
M5 × 45
D4 × 20
16
15
17 NAME PLATE 1
18 BEARING LOCK 1
19 THRUST WASHER 1
20 BALL BEARING 608VVC2 1
21 WASHER(A) 1
22 FAN GUIDE 1
3
MACHINE SCREW (W/WASHERS)
M5 × 16
23 ARMATURE 1
24
25 SIDE HANDLE 1
26 GEAR COVER 1
27 HITACHI LABEL 1
28 BOLT (SQUARE) M6 × 20 1
29 HEX. SOCKET SET SCREW M5 × 82
30 HOUSING ASS’Y 1
31 CORD 1
32 BRUSH HOLDER 2
2
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
D4 × 16
33 CARBON BRUSH 2
34 BRUSH CAP 2
35 CONNECTOR 1
36 CORD ARMOR 1
37 FASTON 1
38 STATOR ASS’Y 1
39 BRUSH TERMIMAL 2
40 CORD CLIIP 1
41
60
61
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
62
1
2
3
4
5
63
646566
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
English
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC. This product also complies with the essential requirements of 2006/42/EC to be applied from 29 December 2009.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht. Dieses Produkt hält auch die wesentlichen Anforderungen von 2006/42/CE ein, die ab 29. Dezember 2009 gelten werden.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 2004/108/EK και 98/37/EK. Aυτ το προϊν είναι επίσης σύµφωνο µε τις βασικές απαιτήσεις του 2006/42/ΕΚ που εφαρµζονται απ τις 29 ∆εκεµβρίου 2009.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/EC i 98/37/EC. Ten produkt spełnia także wymogi Dyrektywy 2006/42/EC, które wchodzą w życie z dniem 29 grudnia 2009 r.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban. A termék ezen kívül megfelel a 2006/42/EC követelményeinek, melyeket 2009. December 29.-étől kell alkalmazni.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Čeština
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC. Tento výrobek rovněž vyhovuje základním požadavkům 2006/42/EC platných od 29. prosince 2009.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Bu ürün, aynı zamanda 29 Aralık 2009 tarihinden itibaren uygulanacak olan 2006/42/ EC No’lu Konsey Direktifinin temel ßartlarına da uygundur.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Română
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele Consiliului 2004/108/CE și 98/37/CE. Acest produs se conformează, de asemenea, cerinţelor de bază ale 2006/42/CE, care urmează a fi aplicate începînd cu 29 decembrie 2009.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Slovenščina
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali standardiziranimi dokumenti EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami Sveta 2004/108/EC in 98/ 37/EC. Ta proizvod je izdelan v skladu tudi z osnovnimi zahtevami standarda 2006/42/EC, ki se začne uporabljati 29. decembra 2009.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC. ùÚoÚ ÔpoÀyÍÚ cooÚÇeÚcÚÇyeÚ ÖÎaÇÌêÏ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ 2006/42/EC oÚ 29 ÀeÍaÄpÓ 2009 Ö.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
AB UYGUNLUK BEYANI
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
30. 1. 2009
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
K. Kato Board Director
901 Code No. C99180091 F Printed in China
Loading...