COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
NV 90AB
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Page 2
English
(Original instructions)
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING Read all safety warnings,
instr uctions , illustr ations a nd speci fi cations
provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in serious injur y.
Save all warnings and instructions for
future reference.
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specifi ed in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
co rre ctl y, or l et it be use d by p eople wh o can not operate
it correctly.
3. Confi rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifi cations to the tool or use it after making
modifi cations.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broke n, that all screws are compl etely tight, an d that
no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
outer frame may be deformed and cracks or other kinds
of d ama ge ma y occur, so pl eas e han dle it w ith su ffi cient
care. Al so, do not scratch or e ngrave signs on th e power
tool. Owing to high pressure air inside the tool, crack s in
the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air is
escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for
safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and effi ciently at all
times.
11. Consult an authorized service agent if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the body
about 2 cc oil through the hose joint to protect the tool
from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
14. Hold the tool with a fi rm grasp and be prepared to
manage recoil.
15. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
16. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
17. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may aff ect the power toolʼs operation. If damaged,
have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
18. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
19. Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions could
develop. Tools shall not be connected to pressure
which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fl y during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in the
vicinity of such infl ammable material.
properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye
prote ctio n can be b ough t at any ha rdwa re sto re. Alwa ys
wear eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescription
glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
eye protection, and ensure that surrounding
people wear eye protection too.
plastic linking the nails or nails that were not
2
Page 3
English
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please
Unprotected exposure to high noise levels can cause
permanent, disabling, hearing loss and other problems
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming
in the ears).
Risk assessment and implementation of appropriate
controls for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent
workpieces from “ringing”.
Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary increase
in noise levels.
7. Pay attention to those working close to you.
I t would be very da ngerous if nai ls that were not pro perly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded at
all, it is dangerous to discharge the tool while pointing
it at someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without nails
loaded into the power tool, connect the hose and check
the following. If the sound of operation occurs this
indicates a fault, so in such a case do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
○ If merely pulling the trigger causes operating sound
○ I f merely pushin g the push lever against the material
10. Use s pecifi ed nails only.
Never use nails other than those specifi ed and
described in these instructions.
11. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of safety
measures and increase the risks to the operator and/or
bystander.
12. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fi re t he too l by mi st ake , ma ke s ur e of th e fo ll owi ng .
○ Do not touch the trigger.
○ Do not allow the fi ring head to contact with any
○ Keep the fi ring head down.
Strictly observe the above instructions, and always
13. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners have
sharp points which could cause injury.
wear ear muffl ers and head protection.
Also, depending on condition, ensure that
surrounding people also wear ear muffl ers
and head protection.
of drive bit movement occur, the power tool is faulty.
to be nailed causes the sound of drive bit movement
to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with
regard to the push lever, please note that it must
never be modifi ed or removed.
surface.
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
14. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your fi nger on the trigger, you
may inadvertently discharge a nail and thus cause an
accident.
15. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open, nails
will not be driven into the timber, and there is a risk of
dangerous discharge.
16. Press the nail outlet fi rmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet fi rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
17. Keep hands and feet away from the fi ring head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by
mistake.
18. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
19. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
20. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
21. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be
very dangerous since the nails might pass through the
wall and thus cause injuries.
22. Do not use the power tool on scaff oldings, ladders.
The power tool shall not be used for specifi c application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaff orldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fi tting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
23. Do not disconnect the hose with your fi nger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your fi nger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will fi re a nail spontaneously,
or operate incorrectly.
24. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to ano ther locatio n, or after use. It i s very dangero us
for a nail to be fi red by mistake.
25. When removing a nail which has become stuck,
make sure to fi rst of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, fi rst of all make sure to disconnect the hose
and release compressed air inside the power tool.
Accidental fi ring of the nail could be very dangerous.
3
Page 4
English
26. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails.
27. A female plug (air socket) should not be used in
the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes can not be drawn when the hose is
disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pressure is rem oved from the tool when the
coupling joint is disconnected.
28. While using a tool, the operator shall adopt a
suitable but ergonomic posture.
Maintain secure footing and avoid awkward or off -
balanced postures.
29. If the operator experiences symptoms such as
persi stent or re curring di scomfor t, pain, t hrobbing ,
aching, tingling, numbness, burning sensation, or
stiff ness, do not ignore these warning signs.
The operator shall consult a qualifi ed health
professional regarding overall activities.
30. Long time continuous and repetitive work may
lead to muscular-skeletal disorders.
Do not keep working with a s ame posture or by applying
excessive force for a long time.
And take some rest regularly and especially when you
feel tired.
31. Slips, trips and falls are major causes of workplace
injury.
Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool
and also of trip hazards caused by the airline hose.
32. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings.
Hidden hazards may exist, such as electricity or other
utility lines.
33. Make sure there are no electrical cables, gas pipes
etc. that could cause a hazard if damaged by use
of the tool.
34. Risk assessment should include dust created by
the use of the tool and the potential for disturbing
existing dust.
35. Direct the exhaust so as to minimize disturbance
of dust in a dust fi lled environment.
36. Where dust or exhaust hazards are created, the
priority shall be to control them at the point of
emission.
37. Information to conduct a risk assessment of
these hazards and implementation of appropriate
controls is essential.
38. Exposure to vibration can cause disabling damage
to the nerves and blood supply of the hands and
arms.
39. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
40. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your fi ngers or hands,
seek medical advice from a qualifi ed occupational
health professional regarding overall activities.
41. Operate and maintain the tool as recommended
in these instructions, to prevent an unnecessary
increase in vibration levels.
42. Hold the tool with a light, but safe, grip because
the risk from vibration is generally greater when
the grip force is higher.
43. Do not remove the dust cover.
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or plastic
retaining the nails or missed-fi red nails fl ying about.
SPECIFICATIONS
Type of powerPiston reciprocating
Air pressure (Gauge)4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nailsref. Fig.
Amount of loadable nails150 – 300 nails (1 coil)
Size292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) (11-1/2” × 15-5/16” × 5-3/16”)
Weight3.0 kg (6.6 lbs)
Nail-feeding methodPiston reciprocation
Hose (inside diam.)8 mm (5/16”)
4
Page 5
English
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown
in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and
rolled.
(4) Case .............................................................................1
OPTIONAL ACCESSORY
○ Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-012)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fi re parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the push
lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected fi ring of nails caused by
accide ntal operat ion of the push le ver can be prevente d.
APPLICATIONS
○ Construction work such as wall sheathing, roof decking,
subfl ooring.
○ Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 8 mm
(5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent
of the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
○ Unauthorized per sons (including children) must be kept
away from the equipment.
○ Wear eye protector.
○ Check the retaining screws which fi x the exhaust cover,
etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and
defective or rusty parts.
○ Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
○ Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 –
8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120
psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specifi ed limit. Note that excessive pressure
may aff ect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set off ers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at
intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Othe r applicable oils are listed. Never mix two
or more types of diff erent oils.
3. Load nails
(1) Load nails in the magazine
○ Grip the nail guide and knob with fi ngers. Then depress
the knob to open the nail guide towards the left.
(See Fig. 1)
Knob
Nail Guide
Fig. 1
○ Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail. (Fig. 2)
Cover
Magazine
Nail Holder
Fig. 2
5
Page 6
English
Fo r adjustment , turn the nail h older 1 counterclockwise
about 9 0 degrees. Move th e nail holder 2 up and down,
adjust to the length of a nail to be used, and adjust the
surface of the nail holder to the marked position of the
magazine.
Turn the nail holder 3 clockwise (about 90 degrees)
until it goes click. (Fig. 3)
Magazine
For 45, 50 mm
For 57, 65 mm
For 75 mm
For 90 mm
Fig. 3
○ Load the nails in the magazine. Load the nails in the
magazine. At this time, if the wound portion of nails
is inserted after it is once pulled out beforehand, the
subsequent work can be much facilitated. (Fig. 4)
Magazine
Nail Holder
Cover
First Nail
Nail Guide
Feeder
Nail outlet
Fig. 5
(3) Close nail guide
After making sure that the magazine cover is closed,
hook your fi nger to the nail guide and the knob, and
while pushing the knob down, turn the nail guide
clockwise to completely close it. (Fig. 6)
The above operation completes the loading of nails.
Knob
Nail Guide
Guide Slot
Feeder
Guide Surface
Magazine
Opening
Fig. 4
○ Close the cover after confi rming that the nails are
loaded in the magazine.
NOTE:
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the
nail holder position is not adjusted, the nail jams. If the
cover is forcibly closed without adjusting the position of
the nail holder, the nail holder may be damaged.
(2) Load nails in the guide
Extend the nail line from the magazine.
Insert the fi rst nail into the driving hole and the
second nail between the pawls of the feeder. Insert
the nail so that the nail head engages the guide slot.
(Fig. 5)
6
Nail
Cover
Fig. 6
NOTE:
The nail guide may not close properly or the nails may
not advance properly if the linked bands or nails do not
enter into the indicated position or the nails come away
from the guide surface or the wire linking the nails is
warped.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
○ Do not use the body or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or
the tool may become damaged and serious injury could
occur.
○ Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
You may rest the tool on a level surface as shown in
Fig. 7.
Be sure not to apply the force downward onto the tool to
the extent the push lever is engaged.
○ Ensure tool is always safely engaged on the workpiece
and cannot slip.
○ Never carry a pneumatic tool by its hose.
○ Never drag a pneumatic tool by its hose.
Page 7
English
1. Nailing procedures
(1) Method of intermittently driving nails (single shot)
The single-contact change lever is in the single shot
position (See Fig. 9)
This nailer includes a single shot structure to allow
striking of a single nail by pushing down the push lever
and pulling the trigger (see Fig. 8).
CAUTION:
○ [Method of intermittently driving nails (single shot)]
explained here is not [Sequential fi re]. When Single-
contact Change Lever is at the Single shot position, if
the push lever is pushed up in a state where the trigger
is pulled, only one piece of nail in the shooting muzzle
is fi red: Be careful!
In the event it is used by Sequential fi re, use the
Sequential Fire Parts Set of Optical Accessory.
○ If you do not pull the trigger quickly and crisply while in
the single shot mode, the nailer will bounce and shoot
several nails instead of just one. To avoid this, be sure
to pull the trigger quickly and crisply.
Fig. 7
Tri gg er
(2) Method for continuous driving of nails (contact drive)
Th e single-c ontact chang e lever is in the cont act driving
position (See Fig. 11).
Use the accessory hexagon bar wrench to turn the
single-contact change lever to the contact driving
position.
First pull back the trigger. Then press the nail outlet
on the place to drive nails. Driving of nails will start.
(Fig. 10)
First, pull the Trigger
Next, depress the
nail outlet
Fig. 10
Single-Contact
Change Lever
Contact Driving Position
Push Lever
Single Shot Position
Single-Contact
Change Lever
○ Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (see Fig. 8) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety lock
even though the trigger is pulled.
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 11
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
○ Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails
previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confi rm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
○ After completing operation, put into the body about 2 cc
oil through the hose joint to protect the tool from rust.
○ Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to use nosecap
CAUTION:
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the
nosecap to prevent accidental nail ejection.
○ Attach the nose cap (A) on the tip of the push lever
when you wish to protect the sur face of wood, etc., from
scratches.
7
Page 8
English
(1) Attaching and detaching nose cap
Th e nose cap can be attach ed by si mply pressing i t into
the push lever.
Press it in until a convex par t inside the nose cap enters
into a hole of the push lever. (Fig. 12)
Push Lever
Nose cap (A)
For removal, insert a thin rod such as a screw driver into
the gap on the back of the push lever, and then pull it out.
(Fig. 13)
Nose cap (A)
(2) Safekeeping of nose cap
Put the removed nose cap in a space behind the
magazine for safekeeping. (Fig. 14)
3. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION:
When making adjustments, be sure remove your fi nger
from the trigger. When making adjustments, be sure
that the nail outlet is not facing downward and that body
parts or other persons are not in the path of the nail
outlet.
○ Adjusting the adjuster (Fig. 15)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the
adjuster to the shallow side (
Nose
Hole
Protruding Section
(inside)
Fig. 12
Push Lever
Slotted-head Screw Driver
Fig. 13
Nose cap (A)
Magazine
Fig. 14
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the
deep side (
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
NOTES:
○ When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond that
point.
○ The nai l-drivin g depth can als o be adjusted by ch anging
the air pressure used. Carry this out together with
movement of the adjuster. Using a high air pressure that
does not match the nail-driving resistance will shorten
the life of this nailer.
4. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent c an be changed within
360° by turning the top cover. (Fig. 17)
Exhaust
Vent
mark) (see Fig. 15, 16).
Deep
Fig. 15
Flush
Too dee p
Fig. 16
Top Cover
Adjustable range of
exhaust direction
Fig. 17
Adjuster
Shallow
Too shallow
8
Page 9
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod
with a hammer. (Fig. 18)
(2) Remove the jammed nail with slotted -head screw driver.
(Fig. 19)
Nose
Push Lever
English
Lubricate
Hammer
Rod
Nail outlet
Fig. 18
Nail
(3) Cut off the defec tive part of th e steel wire whic h links the
nails with cutting nippers, correct the deformation, then
load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Ser vice
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check ever y part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks.
Retighten any loose screws. Operating the equipment
with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 20)
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provid ed oil for lubri cation from t ime to time. Lubr ication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
Slotted-head Screw
Driver
Fig. 19
Fig. 20
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding par t and then apply
the recommended oil. (See Fig. 21)
Knob
Nail Guide
Fig. 21
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 22. Apply lubricant to the sliding groove of
the feeder and feeder shaft. Check nail stopper (A)
and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them
with your fi nger.
Nail Guide
Nail Stopper (A)
Nail Stopper (B)
Fig. 22
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur face
of the nose and nail guide after cleaning. This promotes
smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
st oppe rs b efor e use. I f mov eme nt is unev en, n ail s cou ld
be fi red at an irregular angle, presenting a hazard to the
operator and others nearby.
Feeder Shaft
Feeder
Nose
9
Page 10
English
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
○ When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
○ Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
○ When ot in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler fi lter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within 10 m
when using.
Reducing Valve
Nailer
Side
➡
➡
Compressor
Side
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN ISO
1114 8- 13: 20 18 :
The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
Uncertainty K: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration
by means of c lamping or co vering, adjus ting to the mini mum
air pressure required for the operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordence
with EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2.62m/s
Uncertainty K = 1.5 m/s
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the infl uence to the hand-arm-system
when using the tool. An infl uence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the gripping
force, th e contact pres sure force, the wor king directi on, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece
support.
2
L
WA,1s,d = 99 dB
pA,1s,d = 90 dB
2
Oiler
Fig. 23
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricantName of lubricant
Recommended oilSHELL TONNA
Motor oilSAE10W, SAE20W
Turbine oilISO VG32 ~ 68
(#90 ~ #180)
10
Filter
Page 11
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG Bitte beachten Sie sämtliche
mit diesem Elektrogerät gelieferten
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Illustrationen und technischen Angaben.
Wenn die nachfolgenden Anweisungen
nicht befolgt werden, kann es zu ernsthaften
Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren Nachschlagen
auf.
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwend ungszwe cke als die in di eser Betr iebsanl eitung
angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut
sind, benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie
keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie
kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind, und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
B eanspruc hen Sie das Ger ät sowie die Zub ehörteile n ie
stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät, sondern ist an sich gefährlich.
7. Unter brechen S ie die Arbe it sofort b ei auftr etenden
Unregelmäßigkeiten.
Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das
Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegen stände stoß en, kann der Au ßenkörper d eformier t
werden, brechen, oder anderweitig beschädigt
werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt.
Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das
Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind
Beschädigungen an der Oberfl äche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pfl ege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pfl egen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmäßige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmäßigen Abständen Inspektionen
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln
von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte
des Herstellers unter Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt
werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Öl durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
14. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand und
bereiten Sie sich auf den Rückstoß vor.
15. Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/
oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
16. Nehmen Sie keine Veränderungen am
Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die
Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende
erhöhen.
17. Wartung von Elektrowerkzeugen und Zubehör.
Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen,
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf alle
anderen Umstände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können. Lassen
Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen
reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte
Wartung zurückzuführen.
18. Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu
bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff .
19. Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befi nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle
über das Werkzeug verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschließlich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt, sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 b ar wird die Leben sdauer des Ger ätes verkürzt
und es können gefährliche Situationen entstehen.
Das Werkzeug sollte nicht an einen Druck von mehr als
14 bar angeschlossen werden.
11
Page 12
Deutsch
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter
Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoff dioxide, Sauerstoff oder andere Gase aus
Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfl iegen
können ist es gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoff en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen
die nicht einwandfrei eingetri eben wurden, in d ie Augen
eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns
Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz
kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen
Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen
oder Brummen in den Ohren) führen.
Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter
Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender
Bedeutung.
Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos
können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von
Dämmstoff en sein, um das „Klingeln“ von Werkstücken
zu verhindern.
Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser
Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der
Lärmpegel zu verhindern.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe
arbeiten.
Es wäre gefährlich, wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben werden, andere Personen treff en.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät versehentlich auslösen, während die Mündung
auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden, ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
12
Sie stets eine Schutzbrille und achten
Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung
Schutzbrillen getragen werden. Es können
Teile von Draht stücken, Plastik oder Nägeln,
Lärmschutz und Sicherheitshelme.
Abhän gig von den Bed ingungen s ollten auch
Personen in der Umgebung Lärmschutz und
Sicherheitshelme tragen.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das Ventil
richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen.
Schli eßen Sie den Sc hlauch an, o hne dass sic h Nägel im
Gerät befi nden und überprüfen Sie die nachstehenden
Punkte. Tritt ein Arb eitsgeräusch auf, so zeig t dies einen
Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht,
bevor es inspiziert und repariert wurde.
○ Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
○ Tritt beim Andrücken des Druckhebels an das
zu nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie außerdem, dass der Druckhebel
niemals abgeändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Nehmen Sie keine Veränderungen am
Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren
für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
12. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich ausgelöst wird:
○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes
befi nden.
13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit
Befestigungsmitteln, insbesondere beim Beund Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe
Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.
14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
15. Schließen Sie die Nagelführung fest zu und öff nen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöff neter Nagelführung nageln werden
die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht
die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
16. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
17. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
18. Während des Betriebs können Bruchstücke vom
Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem
ausgestoßen werden.
Page 13
Deutsch
19. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
20. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln, befi ndet.
21. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
22. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z. B.:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle
zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern
oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z. B.:
Dachlattungen, erfolgt.
– das Schließen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
23. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab,
während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten, besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
24. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und
entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche
verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie
nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die
Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn
Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen
oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel versehentlich
abgeschossen wird.
25. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlich sein.
26. Öff nen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, u m Unfälle durch herabfallen de
Nägel zu vermeiden.
27. Schließen Sie eine Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn eine Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die
komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem
Grunde.
D as Werkzeug un d der Luftdr uckschlau ch müssen übe r
eine Schlauchkupplung verfügen, um den Druck vom
Werkzeug abzubauen, wenn die Kupplungsverbindung
gelöst ist.
28. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der
Bediener eine geeignete, aber ergonomische
Haltung einnehmen.
Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie
unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen
Sie nicht das Gleichgewicht halten können.
29. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes
oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden,
Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl,
Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese
Warnzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte einen qualifi zierten
Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten
Tätigkeit konsultieren.
30. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten
kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats
führen.
Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der
gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft.
Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders
wenn Sie müde sind.
31. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind
Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf rutschige Oberfl ächen, die durch den
Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf
Stolperfallen durch den Luftschlauch.
32. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter
Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B.
Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
33. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel,
Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine
Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die
Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
34. Die Risikobewertung sollte den Staub
berücksichtigen, der durch die Verwendung
des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit,
vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
35. Halten Sie die Auslassöff nung so, dass in einer
sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub
aufgewirbelt wird.
36. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase
entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort
der Emission zu begrenzen.
37. Informationen zur Durchführung einer
Risikobewertung dieser Gefahren und zur
Anwendung geeigneter Kontrollen sind von
wesentlicher Bedeutung.
38. Vibrationen können die Nerven und die
Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder
schädigen.
39. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten
Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände
warm und trocken.
40. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln,
Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in
Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie
sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen
qualifi zierten Arbeitsmediziner.
41. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in
dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige
Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
42. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber
sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen
in der Regel größer ist , wenn die Griff
43. Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe,
um die Gefahr zu vermeiden, dass Bruchteile des
Drahts oder Plastiks, von dem die Nägel gehalten
werden, oder versehentlich abgeschossene Nägel
weggeschleudert werden.
kraft höhe r ist.
13
Page 14
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
AntriebKolben, druckluftgetrieben
Luftdruck4,9 – 8,3 bar
Nägelsiehe Abb.
Anzahl Nägel150 – 300 Stück (1 Coil)
Geräteabmessungen292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W)
Gewicht3,0 kg
NagelführungKolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Innendurchm.)8 mm
AUSWAHL DER NÄGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht
in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nicht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
○ Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Code
Nr. 881-012)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für se quentiell e Auslösung w ird der Nagel
nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des
Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
ANWENDUNGEN
○ Wand-, Decken-und Bodenverkleidungen
○ Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
ACHTUNG:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, je
nachdem, welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
○ Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
○ Tragen Sie Schutzbrillen.
○ Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
○ Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
○ Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 –8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifi zierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Öler so, dass ein Tropfen Öl pro 5–10
Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Öl.
14
Page 15
Deutsch
3. Laden der Nägel
(1) Die Nägel in das Magazin einlegen.
○ Öff nen Sie die Nagelführung durch Drücken der
Verriegelung. (Siehe Abb. 1)
Knopf
Abdeckung
Abb. 1
○ Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein. (Abb. 2)
Deckel
Magazin
Andruckteller
Abb. 2
Zur Einstellung den Nagelhalter 1 um etwa 90°
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Nagelhalter 2
nach oben und unten bewegen, auf die Länge der zu
verwendenden Nägel einstellen, und die Oberfl äche
des Nagelhalters auf die markierte Position des
Magazins einstellen.
Den Nagelhalter 3 im Uhr zeigersinn (et wa 90°) drehen ,
bis er hörbar einrastet. (Abb. 3)
Magazin
○ Legen Sie die Nägel ins Magazin ein. Die Nägel in das
Magazin laden. Wenn zu dieser Zeit der gewickelte
Teil der Nägel eingeschoben wird, nachdem er
vorher einmal herausgezogen worden ist, kann die
nachfolgende Arbeit sehr erleichtert werden. (Abb. 4)
Magazin
Deckel
Magazin-
öff nung
Abb. 4
○ S chließen Sie d en Deckel, nach dem Sie sich übe rzeugt
haben, dass alle Nägel richtig im Magazin liegen.
BEMERKUNG:
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
(2) Nägel in die Nagelführung ein legen.
Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin.
Setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal, den
zweiten zwischen die zwei Haken des Schiebers.
Legen Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe in dem
Führungsschlitz liegen. (Abb. 5)
1. Nagel
Nagelführung
Nagelschieber
Nägel
Nagelschlitz
Für 45, 50 mm
Für 57, 65 mm
Für 75 mm
Für 90 mm
Abb. 3
Nagelhalter
Müngdung
Nagelschieber
Führungsfl äche
Abb. 5
15
Page 16
Deutsch
(3) Die Nagelführung schließen.
Überprüfen, dass die Magazinabdeckung geschlossen
ist, und dann die Nagelführung und den Knopf erfassen
und die Nagelführung zum vollständigen Schließen im
Uhrzeigersinn drehen, während der Knopf gedrückt
gehalten wird. (Abb. 6)
Hiermit ist das Laden der Nägel abgeschlossen.
Knopf
Nagelführung
Deckel
Abb. 6
HINWEISE:
Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen
werden, oder die Nägel können nicht richtig
vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder
oder Näg el nicht in di e angezeig ten Position en kommen,
oder wenn die Nägel sich von der Führungsfl äche
lösen, oder wenn der die Nägel verbindende Draht
gewellt ist.
ARBEITEN MIT DEM NAGLER
ACHTUNG:
○ Verwenden Sie den Rumpf oder einen Teil des
Werkzeugs nicht als Hammer, da die Nägel unerwartet
austreten können oder das Werkzeug beschädigt
werden kann und schwere Verletzungen auftreten
können.
○ Tre ff en Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche
ablegen, wie in Abb. 7 gezeigt.
Ac hten Sie darauf, ke ine nach unten ge richtete Kraf t auf
das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel
ausgelöst werden könnte.
○ Stellen Sie siche r, dass da s Werk zeug immer sicher am
Werkstück anliegt und nicht verrutschen kann.
○ Tragen Sie niemals ein pneumatisches Werkzeug am
Schlauch.
○ Ziehen Sie niemals ein pneumatisches Werkzeug am
Schlauch.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf
Einzelschuss (siehe Abb. 9).
Dieser Nagler kann Nägel einzeln einschießen, indem
der Druckhebel nach unten gedrückt und der Auslöser
gedrückt wird (siehe Abb. 8).
ACHTUNG:
○ Die hier erklärte “Methode für intermittierendes
Eintreiben von Nägeln (Einzelschuss)” ist nicht
“Sequ entielle Aus lösung”. Wenn sic h der Einzelkont aktUmschalthebel in der Einzelschussposition befi ndet, so
wird nur ein Nagel in der Schussmündung abgefeuert,
wenn der Druckhebel gedrückt wird, während der
Abzug durchgezogen ist: Lassen Sie Vorsicht walten!
Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller
Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung
des Sonderzubehörs.
○ Wenn Sie den Au slöser nicht s chnell und kräftig zi ehen,
während auf Einzelschuss geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den
Auslöser schnell und kräftig ziehen.
Abb. 7
Auslöser
Druckhebel
Abb. 8
Einzelschussposition
EinzelkontaktUmstellhebel
Abb. 9
○ Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
der Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den
Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 8).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen wird.
(2) Kontinuierliche Eintreibmethode (Kontaktschuss)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf
Kontaktschussposition (siehe Abb. 11).
Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel
verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf
Kontaktschussposition zu stellen.
Zuerst den Auslöser drücken. Dann die Nagelmündung
auf die Eintreibstelle setzen. Das Nageleinschlagen
beginnt. (siehe Abb. 10).
16
Page 17
Erst Auslöser ziehen
Deutsch
Die Mündung
andrücken
Abb. 10
EinzelkontaktUmstellhebel
Kontaktantriebsposition
Abb. 11
ACHTUNG:
L assen Sie be im Nageln an Hol zkanten Vorsic ht walten.
Bei kontinuier-lichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
○ Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im
Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puff er, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören.
Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl
der sich noch im Magazin befi ndlichen Nägel, um
Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des
Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
○ Füllen Sie danach ca. 2 cc Öl in den Anschlussnippel
des Gerätes.
○ Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem
Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur.
2. Verwendung der Nasenkappe
VORSICHT
Den Schlauch vom Nagler abtrennen und die Druckluft
ablassen, bevor die Nasenkappe angebracht oder
abgenommen wird, um ungewollten Nagelschuss zu
verhüten.
○ Die Nasenkappe (A) an der Spitze des Druckhebels
anbringen, wenn die Holzoberfl äche usw. vor Kratzern
geschützt werden soll.
(1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe
Die Nasenkappe kann einfach durch Aufdrücken
auf den Druckhebel angebracht werden. Die Kappe
andrücken, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in
das Loch im Druckhebel eindringt. (Abb. 12)
Druckhebel
Nasenkappe (A)
Zum Entfernen einen dünnen Stab, z. B. einen
Schraubenzieher, in den Spalt an der Rückseite des
Druckhebels einschieben und dann herausziehen.
(Abb. 13)
Nasenkappe (A)
(2) Aufbewahren der Nasenkappe
Die abgenommene Nasenkappe zum Aufbewahren
in den freien Raum hinter dem Magazin stecken.
(Abb. 14)
3. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
B eim Einstelle n der Nagelti efe den Finger vo m Auslöser
lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung
nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper
weg richten, und auch niemals auf andere Personen
zielen.
○ Einstellen des Einstellers (Abb. 15)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur fl acheren
Seite hin drehen (
Wenn die Nägel zu fl ach eingeschlagen werden,
den Einsteller zur tieferen Seite hin drehen
(
Markierung) (siehe Abb. 15, 16).
Mi t jeder Umdreh ung des Einstel lers wird die Na geltiefe
um 1 mm geändert.
Nase
Loch
Hervorstehender
Abschnitt (Innenseite)
Abb. 12
Druckhebel
Flacher Schraubenzieher
Abb. 13
Nasenkappe (A)
Magazin
Abb. 14
Markierung).
17
Page 18
Deutsch
Tief
Abb. 15
NormalZu tief
Einsteller
Flach
Zu fl ach
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öff nen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab. (Abb. 18)
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
fl achen Schraubenzieher. (Abb. 19)
Hammer
Stab
Mündung
Abb. 16
HINWEISE:
○ Der Einsteller dreht sich beim Justi eren nicht mehr als 3
mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen
Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen
Punkt hinaus.
○ Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit
der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn
hoher Luftdruck verwendet wird, der nicht dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
4. Ändern der Abluftrichtung
Die Richtung der Abluftöff nung kann durch Drehen des
Deckels um 360° geändert werden. (Abb. 17)
Deckel
Abluftöff nung
Einstellbereich der
Abluftrichtung
Abb. 17
Abb. 18
Nägel
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils
und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufi gem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft
haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Tei l
Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen
Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung
des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben
bedeutet Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels. (Abb. 20)
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
Abb. 19
Flacher
Schraubenzieher
18
Page 19
Nase
Druckhebel
Abb. 20
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 21)
Schmieren
Deutsch
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
○ Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
○ Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
○ Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenen Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation
eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
Knopf
Nagelführung
Abb. 21
(2) Öff nen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Staub
usw., wie in Abb. 22 gezeigt. Tragen Sie Schmiermittel
auf die Gleitnut von Zubringer und Zubringerwelle auf.
Schieben Sie Nagelstopper (A) und Nagelstopper (B)
mit dem Finger, um glattes Gleiten zu überprüfen.
Nagelführung
Nagelstopper (A)
Nagelstopper (B)
Abb. 22
(3) Ölen Sie auch die Gleitfl ächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie
für Umstehende bedeutet.
Zubringerwelle
Nagelschieber
Nase
ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil
zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
Naglerseite
➡
Öler
Abb. 23
Reduzier-Ventil
➡
Kompressorseite
Filter
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
TypBe ze ic hn un g
Empfohlenes ÖlSHELL TONNA
Motor-ÖlSAE 10W, SAE 20W
Turbinen-ÖlISO VG32-68
(#9 0–#180)
19
Page 20
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
Messunsicherheit K: 2,5 dB (A).
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z. B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z. B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festkl emmen oder A bdecken, Ein stellen auf d en minimale n
für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN ISO
11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Diese r Wert ist ei n mit dem Werk zeug zus am menh ängende r
Wert und repräsentiert nicht den Einfl uss des Hand-Arm-
Systems bei Verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uss auf
das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs
hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
2
WA,1s,d = 99 dB
L
pA,1s,d = 90 dB
20
Page 21
(Traduction des instructions d’origine)
Français
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
AVERTISSEMENT Lisez tous les
avertissements de sécurité, instructions,
illustrations et spécifi cations donnés avec
cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci- dessous peut entraîner de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et
toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
1. Utilisez l’outil électrique en toute sécurité pour
une utilisation correcte.
N’utilisez pas l’outil électrique pour des utilisations
autres que celles spécifi ées dans ces instructions.
2. Employez l’outil correctement afi n d’assurer un
fonctionnement en toute sécurité.
Veuillez suivre les instructions du mode d’emploi
et employer l’outil correctement afi n d’assurer une
utilisation en toute sécurité. Ne laissez jamais l’outil
être utilisé par des enfants ou des personnes nonformées qui ne savent pas s’en servir correctement.
3. Confi rmez la sécurité de l’atelier.
Gardez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants à l’écart de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont
leur fonction précise. De plus, n’eff ectuez jamais de
modifi cation sur l’outil et ne l’utilisez pas après une
modifi cation.
5. Contrôlez l’outil avant de l’utiliser.
Avant d’utiliser l’outil, vérifi ez toujours si aucune pièce
n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas
de pièce manquante ou rouillée.
6. Une utilisation continue excessive pourrait causer
des accidents.
N’employez pas les outils et les accessoires au-delà
de leurs capacités. Une utilisation continue cause
non seulement des dommages à l’outil mais doit être
considéré comme dangereux en soi-même.
7. Arrêtez de travailler immédiatement si vous
remarquez des anomalies.
Arrêtez de travailler si vous remarquez des anomalies
ou si l’outil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
8. Examinez attentivement l’outil électrique.
Si vous heurtez ou laissez tomber l’outil électrique, le
cadre extérieur peut être déformé et, des fi ssures ou
d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc
le manipuler avec suffi samment de soin. De même, ne
rayez pas ou ne gravez pas de signes sur l’appareil. En
raison de l’air à haute pressi on à l’intérieur de l’outil, de s
fi ssures à la surface sont dangereuses.
N’utilisez jamais l’outil si des fi ssures apparaissent ou
si l’air échappe par une fi ssure.
9. Prenez soin de l’outil pour lui assurer une longue
durée de vie
Prenez toujours soin du cloueur et gardez-le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez l’outil électrique à intervalles réguliers afi n
qu’il puisse être ut ilis é en sé curi té et d e faço n effi cace à
tout moment.
11. Consultez un agent d’entretien agréé si une
réparation ou un remplacement de pièces est
nécessaire.
Assurez-vous que l’outil électrique n’est entretenu que
par des centres d’entretien agréés et que seules des
pièces de rechange d’origine sont utilisées.
12. Gardez l’outil électrique dans un lieu adéquat.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’outil électrique doit être
conservé dans un endroit sec, hors de la portée des
enfants. Pour protéger l’outil contre la rouille, versez
environ 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce mode d’emploi
doit être utilisée seulement dans un centre
d’entretien agrée.
14. Tenez l’outil d’une main ferme et soyez prêt à gérer
le recul.
15. Après utilisation, rangez les outils électriques
hors de la portée des enfants et ne laissez aucune
personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée
avec les outils électriques ou ces instructions.
Les outils électriques représentent un danger entre les
mains d’utilisateurs non formés.
16. N e m odifi ez pas l’outil. Toute modifi cation peut
limiter l’effi cacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute
personne se trouvant à proximité.
17. Ent retene z les outil s électr iques et le s access oires.
Assurez-vous que les pièces en mouvement ne
sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune
pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a
subi aucun dommage pouvant aff ecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique est
endommagé, faites-le réparer avant de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
18. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une
position et un équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
19. Tenez les enfants et les passants à l’écart pendant
l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de
l’outil à l’utilisateur.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. Un fonctionnement en toute sécurité est garantie
par un usage correct.
C et outil a été cons truit pour en foncer des clo us dans du
bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement
pour les emplois désignés.
2. Assurez-vous que la pression d’air soit dans la
plage de pression nominale.
Assurez-vous que la pression d’air soit entre 4,9 bar
et 8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, la durée de vie de l’outil
électrique sera réduite et des conditions dangereuses
pourraient se produire. Les outils ne doivent pas être
raccordés à une pression potentiellement supérieure à
14 bar.
3. N’utilisez jamais l’équipement avec des gaz à
haute pression autres que de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous
pression.
21
Page 22
Français
4. Faites attention aux infl ammations et explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire durant le
clouage, il est dangereux d’utiliser l’outil à proximité de
laque, de peinture, de benzène, de dilutant, d’essence,
de gaz, de colles ou d’autres substances infl ammables
similaires car elles pourraient prendre feu ou exploser.
Dans aucun cas, cet outil ne doit être utilisé à proximité
de pareils produits infl ammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité
reliant les clous ou que des clous mal enfoncés
endommagent vos yeux suite à de dangereuses
projections. Vous trouverez des lunettes de sécurité
dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes
de sécurité si vous utilisez cet outil.
Portez une protection oculaire ou un masque facial de
protection par-dessus vos lunettes de vue.
Les employeurs doivent toujours veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreilles et votre tête.
Veuillez porter des casques antibruit et des
Une exposition non protégée à des niveaux
sonores élevés peut causer des pertes auditives
permanentes, incapacitantes, et d'autres problèmes
tels que des acouphènes (siffl ements, tintements ou
bourdonnements dans les oreilles).
L'évaluatio n des risques et l a mise en place d e contrôles
appropriés pour ces dangers sont essentielles.
Les contrôles appropriés p our réduire le risque peu vent
inclure des actions telles que l'amortissement des
matériaux pour empêcher les pièces de «sonner».
Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans
ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile
des niveaux sonores.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Par
conséquent, faites toujours attention à la sécurité des
personnes qui vous entourent lorsque vous utilisez cet
outil. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre
corps, vos mains ou vos pieds ou d’autre personnes de
l’orifi ce de décharge.
8. N e pointez jam ais l’orifi ce de décharge en direction
d’une personne.
Considérez toujours que l’outil est chargé. Si l’orifi ce de
décharge est pointé en direction d’une personne, des
accidents graves peuvent se produire si vous pressez
la détente. Lors du branchement/débranchement
du tuyau, lors du chargement de clous ou d’autres
opérations similaires, évitez de pointer l’orifi ce de
décharge en direction d’une personne (y compris
vous-même). Même si aucun clou n’est chargé, il est
dangereux de pointer l’outil vers quelqu’un. Ne tentez
jamais de tirer à vide en direction de quelqu’un. Ceci
n’est pas un jouet. Respectez cet appareil en tant
qu’outil de travail.
9. Contrôlez le levier-poussoir avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier-poussoir et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
si vous utilisez l’outil électrique et
assurez-vous que les personnes qui vous
entourent en portent aussi. Il est possible
que des fragments de fi l ou de plastique
casques de protection lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes
qui vous entourent en portent aussi.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
○ Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
sur la détente, cela signifi e que l’outil électrique est
défectueux.
○ Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier-poussoir contre le matériel à clouer,
cela signifi e que l’outil électrique est défectueux.
Cependant, veuillez noter que le levier-poussoir ne
doit jamais être modifi é ou supprimé.
10. Utilisez seulement des clous spécifi és.
Utilisez exclusivement les clous indiqués dans ces
instructions.
11. Ne modifi ez pas l'outil de fi xation.
Tou te mod ifi cation peut limiter l'effi cacité des mesures
de sécurité et augmenter les risques pour l'opérateur
et/ou toute personne se trouvant à proximité.
12. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Lors du branchement du tuyau et du chargement
des clous afi n de ne pas tirer de clou par erreur,
assurez-vous des points suivants :
○ ne touchez pas la détente.
○ ne laissez pas l’orifi ce de décharge entrer en
contact avec une surface quelconque.
○ pointez l’orifi ce de d écharge vers le bas. Re spectez
scrupuleusement les instructions ci-dessus et
assurez-vous toujours qu’aucune partie de votre
corps, de vos mains ou de vos jambes ne se trouve
devant l’orifi ce de décharge.
13. Soyez prudent lors de la manipulation des
fi xations, en particulier lors du chargement et du
déchargement, car les fi xations présentent des
pointes acérées pouvant causer des blessures.
14. Ne touchez pas négligemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous por tez cet outil ou si vous le passez
à une autre personne tout en gardant le doigt sur la
détente, vous risquez de tirer un clou par inadvertance
et causer un accident.
15. Fermez le guide d’entraînement des clous
complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le guide
d’entraînement des clous est ouvert les clous ne
seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une
décharge dangereuse.
16. Pressez l’orifi ce de décharge fermement contre le
matériel à clouer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifi ce de décharge
fermement contre le matériel à clouer. Si l’orifi ce est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
17. Tenez vos mains et vos pieds à l’écart de l’orifi ce
de décharge durant toute utilisation.
Un tir de clou accidentel sur vos mains ou vos pieds est
très dangereux.
18. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce
à travailler et du système de fi xation/assemblage
peuvent être évacués.
19. Faites attention au recul de l’outil.
Évitez d’approcher le haut du cloueur de votre tête
pendant que vous clouez. Ceci est dangereux puisque
l’outil peut reculer violemment si un clou enfoncé entre
en contact avec un autre clou précédemment enfoncé
ou un nœud dans le bois.
22
Page 23
Français
20. Soyez prudent lorsque vous clouez des planches
minces ou les bords du bois.
Lorsque vous clouez des planches minces ou des
bords du bois, des clous peuvent passer à travers ou
être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière la planche mince ou proche du bois
que vous êtes en train de clouer.
21. Il est dangereux de clouer simultanément des
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps des
deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer
à travers et causer ainsi de blessures.
22. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
N’utilisez pas l’outil pour des applications spécifi ques
suivantes :
– lors du changement de la position de clouage
nécessite l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction similaire,
par ex. des lattes de toit,
– la fermeture de boîtes ou de caisses
– la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
23. Ne débranchez pas le tuyau d’air en gardant votre
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant votre doigt sur
la détente, il est possible que l’outil tire spontanément
un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage.
24. Débranchez le tuyau d’air et retirez tous les clous
du chargeur après usage.
Débranchez le tuyau d’air avant de procéder à la
maintenance de l’outil, d’enlever d’un clou bloqué, de
partir de la zone de travail, de déplacer de l’outil à un
autre emplacement ou après toute utilisation. Sinon
vous risquez de tirer un clou par erreur et cela peut
s’avérer dangereux.
25. Si vous retirez un clou coincé, débranchez d’abord
le tuyau et dégagez l’air comprimé.
A van t de sor ti r un clo u co inc é d ans l’or ifi ce de décharge
de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air
comprimé à l’intérieur du cloueur.
Un tir accidentel de clou pourrait être très dangereux.
26. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le magasin pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
27. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
28. Lors de l'utilisation d'un outil, l'opérateur
doit adopter une posture appropriée mais
ergonomique.
Maintenez une position stable et évitez les postures
inconfortables ou déséquilibrées.
29. Si l'opérateur présente des symptômes tels
que gêne persistante ou récurrente, douleur,
palpitations, picotements, engourdissements,
sensation de brûlure ou raideur, n'ignorez pas ces
signes précurseurs.
L'opérateur doit consulter un professionnel de la santé
qualifi é pour l'ensemble des activités.
30. Un travail continu et répétitif de longue durée peut
conduire à des troubles musculo-squelettiques.
Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou
en appliquant une force excessive pendant une longue
période.
Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous
vous sentez fatigué.
31. Les glissades, les trébuchements et les chutes
sont les principales causes des blessures sur le
lieu de travail.
Faites attention aux surfaces glissantes causées par
l'utilisation de l'outil, ainsi que des risques de chute
causés par le tuyau d'air.
32. Prenez des précautions supplémentaires dans les
environnements non familiers.
Des dangers cachés peuvent exister, tels que
l'électricité ou d'autres conduites fonctionnelles.
33. Assurez-vous qu'aucun câble électrique, tuyau
de gaz, etc. potentiellement dangereux n'est
endommagé par l'utilisation de l'outil.
34. L'évaluation des risques devrait inclure les
poussières générées par l'utilisation de l'outil et
la possibilité de perturbation par des poussières
existantes.
35. Dirigez l'échappement de manière à minimiser
les perturbations dues à la poussière dans un
environnement rempli de poussière.
36. Lorsqu'il y a des risques liés à la poussière ou
aux gaz d'échappement, la priorité doit être de les
contrôler au point d'émission.
37. Les informations permettant d'eff ectuer une
évaluat ion des risqu es de ces dang ers et la mise e n
œuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
38. L'exposition a ux vibrati ons peut caus er des lési ons
invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des
mains et des bras.
39. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid, gardez vos
mains au chaud et au sec.
40. Si vous ressentez un engourdissement, des
picotements, une douleur ou un blanchissement
de la peau des doigts ou des mains, demandez
conseil à un professionnel de la santé qualifi é
pour juger l'ensemble des activités.
41. Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé
dans ces instructions, afi n d'éviter toute
augmentation inutile des niveaux de vibration.
42. Tenez l'outil d’une main légère mais sûre, car le
risque de vibration est généralement plus grand
lorsque la force de préhension est plus élevée.
43. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, cela permet d’éviter que du fi l cassé, du
plastique ou des clous mal enfoncés ne soient projetés.
23
Page 24
Français
SPÉCIFICATIONS
Type d’alimentationPiston réciproque
Pression d’air (jauge)4,9 – 8,3 bar
Clous utilisablesVoir fi g.
Nombre de clous chargeables150 – 300 clous (1 rouleau)
Taille292 mm (L) × 389 mm (h) × 132 mm (l)
Poids3,0 kg
Méthode d’approvisionnementPiston réciproque
Tuyau (diamètre int.)8 mm
SÉLECTION DES CLOUS
Choisissez un clou adéquat parmi ceux de la fi gure
ci-dessous. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette
fi gure ne peuvent être utilisés dans cet outil. Les clous sont
liés et enroulés.
Clou
Min.Max.
6 mm
45 mm
2,5 mm
Dimensions des clous
7,9 m m
90 mm
3,8 mm
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité .....................................................1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M4 ......................................1
○ Kit de mécanisme pour clouage séquentiel (code n°
881-012) (ensemble de pièces pour déclenchement
séquentiel, pièces pour clouage séquentiel)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la détente
après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfonc ement des clou s dans des posit ions incorre ctes
et le déclenchement accidentel d’un tir de clou causé
par le fonctionnement accidentel du levier-poussoir.
APPLICATIONS
○ Travaux de construction tels que des revêtements
muraux, des toitures, ou des sous-planchers.
○ Construction de maisons mobiles et modulaires.
PRÉPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
As surez-vous que l e tuyau utilis é a un diamètre in térieur
minimal de 8 mm.
REMARQUE :
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bar
ou 150% de la pression maximale produite dans le
système d’alimentation en air, la valeur la plus élevée
prévalant.
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION :
○ Les personnes non-autorisées (enfants inclus) doivent
être tenues à l’écart de l’équipement.
○ Portez une paire de lunettes de sécurité.
○ Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
○ Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si de la saleté s’est posée sur les parties mobiles du
levier-poussoir.
○ Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression d’air
ATTENTION :
La pression d’air doit constamment être maintenue
entre 4,9 et 8,3 bar en fonction du diamètre, de la
longueur des clous et de la dûreté du bois utilisé.
Veillez spécialement à la pression de sortie d’air, à la
capacité et au tuyautage du compresseur de façon à
ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée.
Notez qu’une pression trop élevée peut aff ecter la
performance globale, la durée de vie et à la sécurité de
l’utilisateur.
2. Graissage
(1) Montez un fi ltre-régulateur-lubrifi cateur entre le
compresseur et cet appareil avant de l’utiliser. Ceci
permet un bon fonctionnement, ainsi qu’une longue
durée de vie et contribue à l’anticorrosion.
Réglez le lubrifi cateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Il est conseillé d’utiliser l’huile recommandée (SHELL
TONNA). Les autres huiles utilisables sont indiquées.
Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et
marques d’huile.
24
Page 25
Français
3. Comment charger des clous
(1) Charger les clous dans le magasin.
○ Saisissez le guide d’entraînement des clous et le
bouton avec vos doigts. Poussez le bouton vers le bas
pour ouvrir le guide d’entraînement des clous vers la
gauche. (v. Fig. 1).
Bouton
Guide d’entraînement
Fig. 1
○ Réglez la position du porte-clou en fonction de la
longueur des clous. (Fig. 2).
Couvercle
Magasin
Porte-clou
Fig. 2
Pour le réglage, tournez le porte-clou 1 vers la gauche
d’environ 90 degrés. Déplacez le porte-clou 2 de haut
en bas, réglez la longueur des clous à utiliser, et ajustez
la surface du porte-clou sur la position marquée sur le
magasin.
Tournez le porte-clou 3 vers la droite (environ
90 degrés) jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Magasin
○ Chargez les clous dans le magasin. À ce moment, si la
section enroulée des clous est insérée après qu’elle a
été tirée une fois au préalable, le travail s’en trouvera
considérablement facilité. (Fig. 4)
Magasin
Couvercle
Ouverture du
magasin
Fig. 4
○ Fermez le couvercle après avoir vérifi é que les clous
sont chargés dans le magasin.
REMARQUE :
Ajustez le porte-clou en fonction de la longueur des
clous avant de les charger, sinon ils risquent de se
coincer. Si vous forcez sur le couvercle en le fermant,
vous risquez de l’endommager.
(2) Chargez les clous dans le guide d’entraînement
Déroulez la bande de clous du magasin.
Tirez le début du rouleau, puis insérez le premier clou
dans l’orifi ce de décharge et le deuxième clou entre les
deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes. Insérez le
clou de façon à ce que sa tête glisse dans la rainure de
guidage (Fig. 5).
Guide d’entraînement
Poussoir
de clous
Premier clou
Clous
Rainure de
guidage
Poussoir
de clous
Pour 45, 50 mm
Pour 57, 65 mm
Pour 75 mm
Pour 90 mm
Fig. 3
Porte-clou
Orifi ce de décharge
(3) Fermez le guide d’entraînement.
Après avoir vérifi é que le couvercle du magasin est
fermé, passez votre doigt dans le guide d’entraînement
des clous et le bouton et, tout en appuyant sur le
bouton, faites tourner le guide d’entraînement vers la
droite pour le refermer complètement. (Fig. 6)
L’opération ci-dessus termine le chargement des clous.
Surface du guide
Fig. 5
25
Page 26
Français
Guide
d’entraînement
Bouton
Couvercle
Fig. 6
REMARQUE :
Il peut arriver que le guide d’entraînement ne ferme
pas comme il faut ou que les clous avancent mal si les
bandes liées ou si les clous ne sont pas mis dans la
position indiquée, ou si les clous se détachent de la
surface du guide ou si le fi l liant les clous est tordu.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION :
○ N’utilisez pas l’outil ou n’importe quelle partie de l’outil
comme un marteau, car des clous pourraient être
déchargés de façon inattendue ou l’outil pourrait être
endommagé et causer des blessures graves.
○ Prenez des précautions pour assurer la sécurité des
personnes se trouvant à proximité pendant l’utilisation
de l’outil.
Vous pouvez poser l'outil sur une surface plane comme
indiqué à la Fig. 7.
Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l'outil
dans la mesure où le levier de poussée est engagé.
○ Assurez-vous que l’outil est toujours correctement
engagé sur la pièce à clouer et qu’il ne peut pas glisser.
○ Ne transportez jamais un outil pneumatique par le
fl exible.
○ Ne faites jamais trainez un outil pneumatique par le
fl exible.
1. Méthodes de clouage
(1) Méthode de clouage intermittent (clouage simple)
Le levier de commande à un contact correspond à la
position un seul coup (voir Fig. 9).
Ce cloueur comprend un mécanisme à un seul coup
pour permettre la décharge d’un seul clou en poussant
le l evie r-po usso ir et e n tir ant s ur la d éten te. (voir Fig. 8).
ATTENTION :
○ La [Méthode de clouage intermittent (clouage simple)]
expliquée ici n’est pas le déclenchement séquentiel.
Lorsque le levier de changement à contact unique est
en position Clouage simple, un seul clou est envoyé
dans le bec de clouage quand le levier-poussoir est
poussé vers le haut alors que la détente est tirée : faites
attention !
Pour eff ectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu de
pièces pour déclenchement séquentiel en option.
○ Si vous ne tirez pas rapidement d’un coup sec sur
la détente quand vous utilisez le clouage unique, le
cloueur risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous
au lieu d’un seul.
Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement d’un
coup sec sur la détente.
Fig. 7
Détente
Levier-poussoir
Fig. 8
Position de
clouage simple
Levier de
changement à
contact unique
Fig. 9
○ Levier-poussoir
En pressant l’orifi ce de décharge vers le bas, assurez-
vous que le levier-poussoir est levé sufi samment pour
déverrouiller le verrou de sécurité (voir Fig. 8). Sinon, il
sera impossible de clouer même si vous appuyez sur la
détente.
(2) Méthode pour un clouage en continu (déclenchement
au contact)
Le levier de changement à contact unique est mis sur la
position déclenchement au contact. (voir Fig. 11).
Ut ilisez la clé héxa gonale fourni e en option pour to urner
le levier de chang ement à contact unique sur la position
de déclenchement au contact.
Tout d’abord appuyez sur la détente. Ensuite mettez
l’orifi ce de sortie à l’endroil où le clou doit être enfoncé
et appuyez contre la pièce à clouer. La décharge de
clous commence. (Fig. 10)
26
Page 27
Appuyez d’abord sur la détente
Français
Appuyez l’orifi ce de
décharge des clous
Fig. 10
Levier de
changement à
contact unique
Position de
déclenchement
au contact
ATTENTION :
Soyez prudent s en clouant les bords. Lors d’un clouage
continu, un clou risque de devier ou de traverser
complètement le bois.
REMARQUES :
○ Précautions à prendre lors du clouage à vide.
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé « clouage à vide »
et peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous restants
de temps en temps. Sortez les clous non-utilisés après
chaque utilisation.
○ Versez environ 2 cc d’huile dans le joint du tuyau pour
protéger l’outil de la rouille.
○ Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal. Utilisez toujours la
machine dans une température ambiante appropriée.
2. Utilisation du capuchon du bec
ATTENTION :
Retirez le fl exible du cloueur et libérez l’air comprimé
avant d’installer ou de retirer le capuchon du bec pour
éviter toute éjection de clou accidentelle.
○ Fixez le capuchon du bec (A) à l’extrémité du levier-
poussoir lorsqu’on souhaite protéger la surface du bois,
etc. contre les rayures.
(1) Fixation et retrait du capuchon du bec
Pour fi xer le capuchon du bec, il suffi t de l’enfoncer
dans le levier-poussoir.
Appuyez jusqu’à ce que la section convexe à l’intérieur
du capuchon du bec rentre dans l’un des orifi ces du
levier-poussoir. (Fig. 12)
Fig. 11
Levier-poussoir
Capuchon du
bec (A)
Pour retirer le capuchon du bec, insérez une tige fi ne,
par exemple un tournevis, dans l’intervalle au dos du
levier-poussoir, et tirez dessus pour le sortir. (Fig. 13)
Capuchon du
bec (A)
(2) Rangement du capuchon du bec
Mettez le capuchon du bec dans l’espace derrière le
magasin de façon à ne pas le perdre. (Fig. 14)
3. Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
Lors du réglage, retirez votre doigt de la détente.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie de
clous ne soit pas orientée vers le bas et que des par ties
de votre corps ou que d’autres personnes ne soient pas
dans le trajet de la sortie de clous.
○ Réglage du régleur (Fig. 15).
Faites un essai de clouage. Si les clous sont trop
enfonc és, tournez le r égleur sur le c ôte « En super fi cie »
(Repère
Si les clous ne sont pas assez enfoncés, tournez le
régleur sur le côte « En profondeur » (Repère
(Voir Fig. 15 et 16).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
)
Bec
Orifi ce
Section saillante
(intérieur)
Fig. 12
Levier-poussoir
Tournevis à tête fendue
Fig. 13
Capuchon du
bec (A)
Magasin
Fig. 14
27
)
Page 28
Français
En superfi cieEn profondeur
Régleur
INSPECTION ET MAINTENANCE
ATTENTION :
Débranchez toujours le tuyau d’air lorsque vous retirez
un clou bloqué, inspectez, réparez ou nettoyez l’outil.
1. Mesures à prendre lors d’un blocage de clou
(1) Enlevez le rouleau du magasin, ouvrez le guide
d’entraînement et introduisez une tige dans l’orifi ce de
décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau.
(Fig. 18)
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
fendue. (Fig. 19)
Fig. 15
Trop en superfi cie
Normal Trop profond
Fig. 16
REMARQUES :
○ Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de
plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus
profond.
Ne le tournez pas en forçant au-delà de ce point.
○ La profondeur d’enfoncement des clous peut
également est réglée en changeant la pression de l’air.
Faites-le tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez
une pression d’air trop élevée ne correspondant pas
à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du
cloueur sera réduite.
4. Modifi cation de la direction de sortie
La direction de la sortie des gaz peut être modifi ée de
360° en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 17)
Couvercle
Sortie des gaz
Zone de réglage de la direction
de sortie des gaz
Fig. 17
Marteau
Tige
Orifi ce de
décharge
Fig. 18
Clou
(3) Coupez la partie défectueuse du fi l d’acier qui lie les
clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée
et rechargez le rouleau dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre
centre d’entretien agréé.
2. Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employez le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Inspectez si le levier-poussoir.
Nettoyez la section coulissante du levier-poussoir et
grais sez-la de temps en te mps avec l’huile de g raissage
fournie. (Fig. 20)
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
Tournevis à tête
fendue
Fig. 19
28
Page 29
Bec
Levier-poussoir
Fig. 20
4. Inspection du poussoir de clous
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis graissez-la avec l’huile recommandée.
(voir Fig. 21).
Graisser
Français
ATTENTION :
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de clous avant l’usage. Sinon, les clous peuvent
être tirés dans des angles irréguliers et présenter
ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui
l’entourent.
5. Inspection du magasin
Nettoyez le magasin. Enlevez la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement
○ Quan d vous ne vous ser vez pas du clou eur pendant un e
durée prolongée, enduisez les pièces en acier d’une
fi ne couche d’huile pour éviter qu’elles ne rouillent.
○ Ne rangez pas le cloueur dans un environnement froid.
Laissez-le dans un endroit chaud.
○ Quand vous ne vous servez pas du cloueur, rangez-le
dans un endroit chaud et sec.
Rangez-le hors de portée des enfants.
COMPRESSEUR
ATTENTION :
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et le cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un ensemble pneumatique assure un
entretien permanent.
Bouton
Guide d’entraînement
Fig. 21
(2) Ouvrez le guide d’entraînement des clous et enlevez
la poussière etc. (voir Fig. 22) Appliquez le lubrifi ant
sur la rainure de glissage de l’alimenteur de clous et
du goujon. Contrôlez l’arrêt de clou (A) et (B) en les
poussant les clous avec vos doigts.
Guide
d’entraînement
Arrêt de clou (A)
Arrêt de clou (B)
Fig. 22
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage avec l’huile recommandée.
Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la
Afi n d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un fi ltre-régulateur-
lubrifi cateur.
Limitez la longueur du tuyau entre l’ensemble pneumatique
et le cloueur à 10 mètres pendant son utilisation.
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
IS O 1114 8-13: 2018:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A : L
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :
Incertitude K: 2,5 dB (A)
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de
bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au
point d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, i l faudra peut-ê tre adopter des m esures indiv iduelles
d’atténu ation du bru it, par exemple e n plaçant les p ièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en
réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour
l’opération en question, etc.
Dans cer tains cas s péciaux, il fa udra porter d es protectio ns
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type
conformément à EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s
Incertitude K = 1,5 m/s
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’infl uence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra
dépendre par exemple de la force de serrage, de la force
de la pression de contact, du sens du travail, du réglage
de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de
pièce.
2
WA,1s,d = 99 dB
L
pA,1s,d = 90 dB
2
30
Page 31
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti
di sicurezza, le istruzioni e le specifi che in
dotazione con il presente utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni
elencate di seguito può provocare lesioni gravi.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni
per riferimenti futuri.
1. Utilizzate l’utensile elettrico in sicurezza e in modo
appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specifi cati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l'utensile
elettrico correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado di
usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero essere
tenuti lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete coperture o viti. Lasciatele al loro
posto così che possano funzionare correttamente.
Non apportate mai modifi che all’utensile e non usatelo
dopo averlo modifi cato perché potrebbe essere molto
pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Pr ima di utiliz zare l’utensil e, controllate s empre che non
presen ti parti rot te, che tutte l e viti siano co mpletamen te
serrate, che non vi siano pezzi mancanti o arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può
causare incidenti.
Non utilizzate l’utensile e gli accessori oltre le loro
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro
potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi
stessi.
7. Interrompete immediatamente l'uso dell'utensile
se accade qualcosa di insolito
o se l’utensile non funziona in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se lasciate cadere o urtate l’utensile contro
qualcosa, il telaio esterno potrebbe deformarsi e
rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffi ate e non incidete
scritte sull’utensile. A causa dell' ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superfi cie
sono pericolose. Non usate mai l’utensile se presentta
spaccature o se l’aria fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fi ni della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
effi centemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da
un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto
parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quan do non l o usate, l’ute nsile dov rebbe esser e tenuto
in un luogo asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso
l'apposito raccordo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
14. Impugnate l’utensile con una solida presa e
tenetevi pronti a gestire il contraccolpo.
15. Riponete gli utensili elettrici non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitate che persone
non esperte di utensili elet trici o non a conoscenz a
di quanto riportato sulle presenti istruzioni
azionino l'utensile elettrico.
É pericoloso consentire a utenti non esperti di utilizzare
utensili elettrici.
16. Non modi fi cate l’utensile per il fi ssaggio dei
rivetti. Le modifi che possono ridurre l’efficacia
delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per
l’operatore e/o gli astanti.
17. Eseguite la manutenzione di utensili elettrici e
accessori. Verifi cate che non vi siano componenti
in movimento disallineati o bloccati, componenti
rotti o altre condizioni che potrebbero infl uenzare
negativamente il funzionamento dell’utensile
elettrico. In caso di guasti, provvedete alla
riparazione dell’elettroutensile prima di
riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
18. Non sporgetevi troppo. Mantenetevi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in
caso di situazioni impreviste.
19. Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo
degli utensili elettrici.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
PRECAUZIONI PER L'USO DELLA
CHIODATRICE
1. Funzionamento sicuro grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a
questo fi ne.
2. As sicuratevi ch e la pression e dell’aria si man tenga
entro l'intervallo previsto.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra
4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita
dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verifi care
condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una pressione
che potenzialmente eccede i 14 bar.
3. Non usate apparecchio con gas ad alta pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero venire prodotte
durante il funzionamento, è pericoloso usare questo
utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente,
gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infi ammabili simili
che potrebbero infi ammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infi ammabili.
31
Page 32
Italiano
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate
L a possibili tà che framme nti di fi lo metallico o di plastica
che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è un pericolo per la vista.
Gli occhiali di protezione possono essere acquistati
in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli
sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali
di protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della
L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può
causare la perdita permanente e invalidante dell’udito
e altri problemi come l’acufene (ronzio o fi schio nelle
orecchie).
La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli
appropriati per questi rischi sono essenziali.
Controlli appropriati per ridurre il rischio possono
includere azioni come lo scarico di materiali in modo da
evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo.
Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile
come consigliato in queste istruzioni, per evitare un
aumento non necessario dei livelli di rumore.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usand o la chiodatri ce. Assicurat evi che non ci sia i l corpo
di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verifi carsi
seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante
il caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare
la leva di espulsione e che la valvola funzioni
correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile,
collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo,
ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fi no
a quando questa non viene controllata e riparata.
○ Se la chiodatrice spara azionando solamente il
○ Se spara solamente quando premete la leva
32
sempre gli occhiali di protezione, e
assicuratevi che anche le persone intorno li
indossino.
chiodatrice, indossate sempre le protezioni
per orecchie e testa. Inoltre, in base alla
condizione, assicuratevi che anche le
persone intorno indossino protezioni per le
orecchie e per la testa.
grilletto, l’utensile è danneggiato.
contro un materiale, la chiodatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva di espulsione, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa o
modifi cata.
10. Usate solo i chiodi specifi cati.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritt i in queste
istruzioni.
11. Non modifi care l’utensile per il fi ssaggio dei rivetti.
Le modifi che possono ridurre l’efficacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli
astanti.
12. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore con la chiodatrice, fate attenzione a
quanto segue.
○ Non toccate il grilletto.
○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superfi cie.○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli
elementi di fi ssaggio, specialmente quando
vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi
di fi ssaggio hanno punte affi late che potrebbero
causare lesioni.
14. Evitate di posare distrattamente il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
15. Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il
chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio
di un pericoloso scarico del chiodo.
16. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando piantate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
17. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o
piedi per errore.
18. Durante il funzionamento, potrebbero essere
scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistema di fi ssaggio/raccolta.
19. State attenti al contraccolpo.
Non av vicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durant e le operazio ni. Sarebbe mo lto pericol oso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state piantando entra in contatto con uno
già inserito o con un nodo del legno.
20. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della devia zione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non
vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al
legno che dovete inchiodare.
21. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessu n caso la chio datur a dovrebb e esse re fatta a llo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè
i chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
Page 33
Italiano
22. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifi che per esempio:
– quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
– per chiudere scatole o gabbie
– per montare sistemi di sicurezza su mezzi di
trasporto come veicoli o vagoni.
23. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
24. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di eff ettuare la
manutenzione, la pulizia da residui del materiale che
lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
25. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto di disconnettere
Il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno
dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
26. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei
chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo
rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi.
27. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
28. Durante l’uso di un utensile, l’operatore deve
adottare una postura idonea ma ergonomica.
Mantenere una posizione sicura sulle gambe ed evitare
posture scomode o non equilibrate.
29. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio
persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni,
pesantezza, formicolio, intorpidimento,
sensazione di bruciore o rigidità, non deve
ignorare questi segnali di avvertenza.
L’operatore deve consultare un operatore sanitario
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro
generali.
30. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può
portare a disturbi muscolo-scheletrici.
Non lavorare con una stessa postura o applicando una
forza eccessiva per un lungo periodo di tempo.
Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo
quando si avverte la stanchezza.
31. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali
cause di infortuni sul posto di lavoro.
Prestare attenzione alle superfi ci scivolose dovute
all’uso d ell’utensile e a nche ai risch i di inciampo ca usati
dal tubo della linea dell’aria.
32. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti
non familiari.
Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come
elettricità o altre linee di servizio.
33. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici,
tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se
danneggiati dall’uso dell’utensile.
34. La valutazione del rischio deve includere la
polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale
di disturbo della polvere esistente.
35. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo
il disturbo della polvere in un ambiente pieno di
polvere.
36. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o
allo scarico, la priorità deve essere quella di
controllarli nel punto di emissione.
37. Le informazioni per condurre una valutazione di
questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati
sono essenziali.
38. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni
invalidanti ai nervi e all’affl usso di sangue alle
mani e alle braccia.
39. Indossare indumenti caldi quando si lavora in
condizioni di freddo e tenere le mani calde e
asciutte.
40. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio,
dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle
mani, rivolgersi a un professionista della sanità
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro
generali.
41. Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione
dell’utensile come consigliato in queste istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei livelli
di vibrazione.
42. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura,
poiché il rischio di vibrazioni è generalmente
maggiore quando la forza di presa è maggiore.
43. Non rimuovete il parapolvere
Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare
il rischio di danneggiamento al fi lo o al sostegno in
plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi.
SPECIFICHE
Tipo di potenzaPistone alternativo
Pressione dell’aria4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabiliref. Fig.
Quantità chiodi caricabili150 – 300 chiodi (1 caricatore)
Misure292 mm (L) × 389 mm (A) × 132 mm (P)
Peso3,0 kg
Metodo di alimentazionePistone alternativo
Tubo (diametro interno)8 mm
33
Page 34
Italiano
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla fi gura. I chiodi non
mostrati nella fi gura non possono essere usati con questo
utensile. I chiodi sono collegati e tondi.
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo
viene sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione. Installando queste parti,
lo sparo d i chiodi in pos izioni scor rette e una inas pettata
espulsione di chiodi causata da operazioni accidentali
della leva di espulsione possono essere evitati.
APPLICAZIONI
○ Lavori di costruzione come rivestimenti di pareti,
coperture di tetti, sottofondi di pavimenti.
○ Costruzioni di case mobili e modulari.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
○ Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
○ Indossate la protezione per gli occhi.
○ Controllate che le viti che fi ssano il coperchio dello
scarico siano ben fi ssate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o
parti difettate o arrugginite.
○ Controllate se la leva di espulsione lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva di espulsione.
○ Ricontrollate che il funzionamento sia sicuro.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specifi cato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrifi cazione
(1) Prim a di utilizzar e la chiodatri ce, assicura tevi di mettere
un kit deumidifi catore e lubrifi catore tra il compressore
e la macchina.
La lubrifi cazione attraverso questo kit off re un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA).
Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai
due o più tipi di oli diversi.
3. Caricate i chiodi
(1) Caricate i chiodi nel caricatore
○ Aff errate la guida chiodi e la manopola. Poi premete
la manopola e ruotate la guida chiodo verso destra.
La chiodatrice viene caricata adottando le suddette
procedure. (Vedi Fig. 1)
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal
sistema dell’aria.
34
Manopola
Guida chiodi
Fig. 1
Page 35
Italiano
○ Regolate la posizione della piastra porta chiodi in base
alla lunghezza del chiodo. (Vedi Fig. 2)
Coperchio
Contenitore
Portachiodi
Fig. 2
Per la regolazione, girate il porta chiodi 1 in senso
antiorario di circa 90 gradi. Spostate la porta chiodi 2
sù e giù, regolatela alla lunghezza del chiodo usato, e
regolate la superfi cie della porta chiodi alla posizione
contrassegnata del caricatore. Girate la porta chiodi
3 in senso orario (circa di 90 gradi) fi no a che non fa
“click”. (Vedi Fig. 3)
Contenitore
Per 45, 50 mm
Per 57, 65 mm
Per 75 mm
Per 90 mm
Supporto
chiodi
Fig. 3
○ Caricate i chiodi nel caricatore. Allo stesso tempo, se la
porzione caricata del chiodo è inserita dopo che è stata
tirata fuori una volta in anticipo, le sequenze di lavoro
potrebbero essere molto facilitate. (Vedi Fig. 4)
Contenitore
Coperchio
○ Chiudete il coperchio dopo aver caricato i chiodi nel
caricatore.
NOTA:
Prima di caricare i chiodi nel caricatore, posizionate
il porta chiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la
posizione della porta chiodi non è regolata, il chiodo
si inceppa. Se il coperchio è chiuso violentemente
senza regolare la posizione della porta chiodi, questa
potrebbe danneggiarsi.
(2) Caricate i chiodi nella guida chiodi.
Srotolate la bobina dal caricatore.
Inserite il primo chiodo nel foro guida e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimenta tore. Inserite il c hiodo
in modo che la sua testa entri nella fessura guida.
(Vedi Fig. 5)
Manopola
Primo chiodo
Superfi cie della guida
Fig. 5
Fessura della
guida
Alimentatore
Guida dei
chiodi
A l i m e n t a t o r e
Uscita dei chiodi
(3) Chiudete la guida chiodi
Dopo esservi assicurati che il coperchio del caricatore
sia chiuso, agganciate il vostro dito alla guida chiodi
e alla manopola, e mentre la premete in giù, girate la
guida chiodi in senso orario per completare la chiusura.
(Vedi Fig. 6)
L’operazione sopra descritta completa il carico dei
chiodi.
Apertura
contenitore
Fig. 4
Chiodo
Guida
chiodo
Coperchio
Fig. 6
NOTA:
La guida chiodi non può essere chiusa correttamente
o i chiodi non possono avanzare adeguatamente se le
bande collegate o i chiodi non entrano nella posizione
indicata o se i chiodi vengono via dalla superfi cie guida
o se il fi lo di collegamento dei chiodi è deformato.
35
Page 36
Italiano
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
○ Non utilizzate il corpo o qualsiasi parte dell’utensile
come martello poiché i chiodi potrebbero venire
scaricati inaspettatamente o l’utensile potrebbe
danneggiarsi e potrebbero verifi carsi lesioni gravi.
○ Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
Si può appoggiare l’utensile su una superfi cie piana,
come mostrato nella Fig. 7.
Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso
sull’utensile fi no al punto da innestare la leva.
○ Assicuratevi che l’utensile sia sempre fi ssato in modo
sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scorrere.
○ Mai trasportare un utensile pneumatico tramite il suo
tubo fl essibile.
○ Mai trascinare un utensile pneumatico tramite il suo
tubo.
1. Procedure di chiodatura
(1) Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)
La leva di selezione è in posizione di singolo sparo.
(Vedi Fig. 9)
Questa chiodatrice include una struttura a singolo sparo
per permettere lo sparo di un singolo chiodo premendo
in basso la leva e tirando il grilletto. (Vedi Fig. 8)
CAUTELA:
○ [Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)]
non spiegato qui [sparo sequenziale]. Quando la
leva di selezione è nella posizione di singolo sparo,
se la leva di espulsione è tirata su in uno stato in cui
il grilletto è tirato, verrà sparato un solo pezzo di
chiodo. Fate attenzione! Nel caso in cui venga usato
lo sparo sequenziale, usate il set di ricambi per sparo
sequenziale degli accessori optional.
○ Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione
nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice
rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo uno.
Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto in
modo rapido e deciso.
Posizione per
colpo singolo
Leva di cambio di
contatto singolo
Fig. 9
○ Leva di espulsione
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva di espulsione completamente
(vedi Fig. 8) per rilasciare il blocco. In questo modo i
chiodi non poss ono essere guidati senza il rila scio della
leva di blocco.
(2) Metodo di chiodatura continua (comando a contatto)
La leva di selezione è in posizione di comando a
contatto. (Vedi Fig. 11)
Us ate la chiave esag onale per gir are la leva di selezi one
da singolo sparo a sparo sequenziale.
Prima tirate in basso il grilletto. Poi premete l’apertura
della chiodatrice sulla superfi cie in cui volete inserire il
chiodo. La chiodatura inizierà. (Vedi Fig. 10)
Prima tirare il grilletto
Premere l’uscita
dei chiodi
Fig. 10
Leva di cambio
di contatto
singolo
Fig. 7
Grilletto
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli del legno.
Se eff ettuate una chiodatura continua degli angoli del
legno, un chiodo può andare fuori strada o sfondare
l’angolo.
Leva di espulsione
Fig. 8
36
Posizione di azione
a contatto
Fig. 11
Page 37
Italiano
NOTA:
○ Precauzioni nel funzionamento senza carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato
tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore.
Questo è chiamato "funzionamento senza carico".
Questa operazione può deteriorare il parabordo, il
caricatore, l’alimentatore.
Per evitare il funzionamento senza carico, accertatevi
occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra
parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso di
questa chiodatrice.
○ Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2 cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
○ In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti
con appropriate temperature.
2. Come usare il tappo del tubo
CAUTELA:
Rimuovete il tubo dalla chiodatrice e rilasciate l’aria
compressa prima di installare o rimuovere il tappo del
tubo per prevenire un’accidentale espulsione di un
chiodo.
○ Mettete il tappo del tubo (A) sull’estremità della leva di
espulsione quando volete proteggere la superfi cie del
legno, ecc., da possibili graffi ature.
(1) Applicazione e rimozione del tappo del tubo
Il tappo del tubo può essere applicato semplicemente
premendolo nella leva di espulsione.
Premetelo fi no a che una parte convessa all’interno
del tappo entra nel foro della leva di espulsione.
(Vedi Fig. 12)
Leva di
espulsione
Tub o
Foro
(2) Sicurezza del tappo del tubo
Mettete il tappo rimosso del tubo in uno spazio
all’interno del caricatore per la custodia. (Vedi Fig. 14)
Coperchio del
tubo (A)
Caricatore
Fig. 14
3. Regolazione della profondità di chiodatura
CAUTELA:
Quando eff ettuate una regolazione, assicuratevi di
rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando eff ettuate
delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della
chiodatrice non sia ribolta verso il basso e che voi o
altre persone non siate nella mira dell’apertura della
chiodatrice.
○ Regolazione del regolatore (Vedi Fig. 15)
Eff ettuate un test come prova. Se i chiodi sono troppo
profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo
(
indicato).
Se invece la profondità del chiodo non è suffi ciente,
girate il regolatore nel lato più profondo (
(Vedi Fig. 15, 16)
L a profondit à viene cambi ata di 1 mm per ogn i rotazione
del regolatore.
indicato).
Regolatore
Coperchio
del tubo
Per la rimozione, inserite un sottile bastoncino c ome ad
esempio un cacciavite nel foro della parte posteriore
della leva di espulsione, e poi tiratelo via. (Vedi Fig. 13)
Coperchio del tubo
Parte sporgente
(interno)
Fig. 12
Leva di espulsione
Cacciavite con testa aperta
Fig. 13
Profondo
Normale
Fig. 15
Tro pp o
profondo
Fig. 16
Leggero
Troppo leggero
37
Page 38
Italiano
NOTA:
○ Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di
3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non
ruotate il regolatore con forza oltre quel punto.
○ La profondità di chiodatura può anche essere regolata
cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò
insieme con lo spostamento del regolatore. Usando
un’alta pressione non indirizzata esattamente nel
foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della
chiodatrice.
4. Cambio della direzione di espulsione
La direzione del foro può essere cambiata entro i 360
gradi girando il coperchio. (Vedi Fig. 17)
Coperchio superiore
Bocca di
scarico
Gamma di regolazione
della direzione di scarico
Fig. 17
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida
chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un
martello. (Vedi Fig. 18)
(2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite.
(Vedi Fig. 19)
Chiodo
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i
chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi
caricate il chiodo nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Ser vizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la
chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia
le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite
d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando
l’equipaggiamento con le viti allentate potreste
incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente.
(Vedi Fig. 20)
Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate
l’olio appropriato per lubrifi care di tanto in tanto.
La lubrifi cazione permette un servizio scorrevole e
simultaneo in modo da prevenire la formazione di
ruggine.
Muso
Cacciavite a testa
fessa
Fig. 19
Lubrifi care
Martello
Perno
Uscita dei
chiodi
Fig. 18
38
Leva di spinta
Fig. 20
Page 39
Italiano
4. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi
Fig. 21)
Manopola
Guida dei chiodi
Fig. 21
(2) Aprite la guida chiodi come mostratto in Fig. 22.
Rimuovere la polvere accumulata, ecc. Applicare
il lubrifi cante sulla scanalatura di scorrimento
dell'alimentatore e sull'asta dell'alimentatore.
Controllare che il fermo chiodo (A) e il fermo chiodo (B)
scorrano senza intoppi spingendoli con le dita.
Guida dei
chiodi
Fermo
chiodo (A)
Fermo chiodo (B)
Fig. 22
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superfi cie di
alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo
la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle
operazioni e ritarda la corrosione.
CAUTELA:
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento
è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo
irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per
le persone vicine.
5. Controllo del caricatore
Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge
di legno che potrebbero essersi accumulate nel
caricatore.
6. Stoccaggio
○ Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo,
applicate una piccola quantità di lubrifi cante sulle parti
in acciaio per evitare che si arrugginiscano.
○ Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali
fredde. Tenetela in un luogo caldo.
○ Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere
stoccata in un luogo caldo e secco.
Tenere fuori dalla portata dei bambini.
Muso
Asta
dell’alimentatore
Alimentatore
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola r iduttore tra il compressore aria e la chiodatrice.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar.
Se installate un set aria sarà possibile anche la
lubrifi cazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set
aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria
entro 10 mt. durante l'uso.
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con
EN ISO 11148-13:2018:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro L
Incertezza K: 2,5 dB (A).
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo.
Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio
dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di
operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fi ssaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s
Incertezza K = 1,5 m/s
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’infl uenza del sistema
mani-braccia durante l’uso.
L’ i n fl uenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui aff errate l’utensile,
dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro,
dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da
lavorare e dal supporto utilizzato.
2
L
WA, 1s, d = 99 dB
pA, 1s, d = 90 dB
2
40
Page 41
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en specifi caties die met
dit elektrisch gereedschap worden
meegeleverd.
Niet opvolgen van de waarschuwingen en
instructies kan resulteren in ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
aanwijzingen voor eventuele naslag in de
toekomst.
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
veilige manier en alleen voor geschikte doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
doelen dan die in deze instructies gespecifi ceerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en
andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap
nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet
genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen
gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzek er u ervan da t het pneum atisch ge reedsch ap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te
brengen, of het na zelf aangebrachte modifi caties nog
te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het ui terste van het p neumati sch geree dschap.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel
probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch
gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop he t werken met h et pneumat isch gere edschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel
repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden, dus
wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen
tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de
hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen
barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt,
of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een offi ciële servicemonteur
wanneer reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door
een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd
en dat alleen offi ciële identieke vervangingsonderdelen
worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor
kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen
roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing
doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
14. Houd het gereedschap stevig vast en zorg ervoor
dat u bereidt bent om de terugslag op te vangen.
15. Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
16. M odifi ceer het spijkerapparaat niet.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsma atregelen verminder en en de risico's
voor de gebruiker en/of omstanders verhogen.
17. Verzorg het elektrisch gereedschap en
accessoires. Controleer het gereedschap op
een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte
bewegende onderdelen en andere problemen die
van invloed kunnen zijn op de juiste werking van
het gereedschap. Indien het gereedschap defect
of beschadigd is moet het gerepareerd worden
voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
18. Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch gereedschap.
19. Houd kinderen en andere omstanders tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt.
Afl eidingen kunnen gevaarlijk zijn.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik
het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi) blijft en dat de
gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger
dan 8,3 bar (120 psi) zal de levensduur van het apparaat
bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het
pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk
van mogelijk meer dan14 bar (200 psi).
41
Page 42
Nederlands
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit
met andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukfl essen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffi ngsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak,
verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed
geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging
voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is
verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een
vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die
over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en
Onbeschermde blootstelling aan hard geluid kan
permanente gehoorschade en andere problemen
veroorzaken, zoals oorsuizen (gerinkel, gezoem, gefl uit
of gebrom in de oren).
Risicobeoordeling en implementatie van geschikte
maatregelen voor deze gevaren zijn van essentieel
belang.
Een passende maatregel om het risico te verminderen
is bijvo orbeeld het gebruik van dempingsmater ialen om
te voorkomen dat werkstukken „rinkelen”.
Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om onnodige toename
van lawaai te voorkomen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het
apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken
veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet.
Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief
uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt,
terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende
soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers
in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus
probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag
voor het gereedschap waar u mee werkt.
42
met dit pneumatisch gereedschap werkt, en
zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving
hetzelfde doen. De mogelijkheid dat
rondvliegende stukjes van het draad of het
oorbeschermers als u spijkerwerk doet.
Let u er ook op dat de mensen rondom u,
afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter
goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat
en controleer het volgende zonder dat er spijkers in het
apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het
werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot
het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
○ Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er
gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
○ Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat
deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecifi ceerde.
11. Breng geen wijzigingen aan het spijkerapparaat
aan.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor
de gebruiker en/of omstanders verhogen.
12. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aanof afkoppelt, of spijkers laadt.
○ Raak de trekker niet aan.
○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○ Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
13. Wees voorzichtig bij het hanteren van spijkers,
vooral bij het laden en ontladen, omdat de
spijkers scherpe punten hebben die letsel kunnen
veroorzaken.
14. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
15. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
16. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te
spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
17. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker
per ongeluk een hand of voet raakt.
Page 43
Nederlands
18. Tijdens gebruik kan er vuil van het werkstuk
en het bevestigings-/verzamelsysteem worden
afgevoerd.
19. Wees b edacht op d e terugsl ag van het pne umatisc h
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die
wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het
hout raakt.
20. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
21. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
22. Gebruik het g ereedschap niet op stellingen, ladders .
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– op steigers, trap, ladder of andere dergelijke
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
23. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een
spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang
aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert.
24. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk
af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren,
een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek
gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een
andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat
gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk
aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per
ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
25. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat ve rwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten gaat
verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de
slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich nog
in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt.
26. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat
naar beneden gericht is terwijl u spijkers laadt.
27. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geïnstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus.
Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de
lucht toevoer moete n een koppelin g hebben die toe staat
dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde
lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
28. Tijdens gebruik van het gereedschap moet de
gebruiker een geschikte, maar ergonomische
houding aannemen.
Zorg dat u stevig staat en vermijd ongemakkelijke
houdingen of dat u uit balans bent.
29. Als de gebruiker symptomen ervaart zoals
aanhoudend of herhaald ongemak, pijn,
kloppingen, steken, tintelingen, gevoelloosheid,
een branderig gevoel of stijfheid, negeer deze
waarschuwingssignalen dan niet.
De gebruiker moet een gekwalifi ceerde
gezondheidsdeskundige raadplegen over al zijn
activiteiten.
30. Langdurig doorlopend en repetitief werk kan
leiden tot stoornissen in spier- en botweefsel.
Werk niet langdurig in dezelfde lichamelijke houding en
oefen niet langdurig overmatig veel kracht uit.
Neem regelmatig rust, zeker als u zich moe voelt.
31. Uitglijden, struikelen en vallen zijn belangrijke
oorzaken van letsel op de werkplek.
Houd rekening met gladde oppervlakken die worden
veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en
ook met het gevaar op struikelen veroorzaakt door de
luchtslang.
32. Wees vooral voorzichtig in een onbekende
omgeving.
Er kunnen verborgen gevaren bestaan, zoals
elektriciteit of andere nutsleidingen.
33. Zorg ervoor dat er geen elektriciteitskabels,
gasleidingen enz. aanwezig zijn die een gevaar
zouden kunnen vormen indien ze worden
beschadigd door gebruik van het gereedschap.
34. Bij de ris icobeoordeling mo et ook worden ge keken
naar het ontstaan van stof door gebruik van het
gereedschap, en naar mogelijk aanwezig stof dat
wordt opgeblazen.
35. Richt de afvoer zodanig dat in een stoffi ge ruimte
het stof zo min mogelijk wordt verstoord.
36. Wanneer e r gevaren met stof of de afvo er ontstaan ,
is het belangrijk deze bij de bron aan te pakken.
37. Informatie om een risicobeoordeling van deze
gevaren uit te voeren en implementatie van
passende maatregelen is van essentieel belang.
38. Blootstelling aan trillingen kan leiden tot schade
aan de zenuwen en bloedtoevoer van de handen
en armen.
39. Draag warme kleding wanneer u in koude
omstandigheden werkt, houd uw handen warm en
droog.
40. Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of wit
worden van de huid in uw vingers of handen
ervaart, dient u medisch advies in te winnen
van een gekwalifi ceerde bedrijfsarts over al uw
activiteiten.
41. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om onnodige
toename van trillingen te voorkomen.
42. Houd het gereedschap met een lichte, maar veilige
grip vast, omdat het risico van trillingen over het
algemeen groter is wanneer de grijpkracht hoger
is.
43. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om
het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad
of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een
verkeerd geraakte spij ker, in het rond kan vliegen.
43
Page 44
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
KrachtbronReciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter)4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkersZie Afb.
Aantal te laden spijkers150 – 300 spijkers (1 rol)
Afmetingen292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W)
Gewicht3,0 kg
SpijkertoevoermethodeReciprocerende zuiger
Slang (binnendiameter)8 mm
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in
dit appa raat. De spijkers zitte n aan elkaar vast met draad of
plastic en worden aan de rol geleverd.
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door
deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat
spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl het
apparaat zich in een verkeerde positie bevindt omdat
per ongeluk de veiligheidshendel werd ingedrukt.
TOEPASSINGEN
○ Werk in de bouw, zoals wanden beschotten, daken
dekken, ondervloeren leggen.
○ Bouw van mobiele en modulaire woningen.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum
binnendiameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
○ Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
○ Draag uw oogbescherming.
○ C ontrole er of d e schr oeven die de uitla atafdekking enz.
vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
○ Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen
van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn.
○ Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen
u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat,
de levensduur en de veiligheid kunnen aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er
op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een luchttoevoerset gemonteerd is. Smering door middel
van de zelfsmeernippel uit de set zorgt voor een soepele
werking, langere levensduur en bescherming tegen roest.
Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
44
Page 45
Nederlands
3. Spijkers laden
(1) Laad spijkers in het magazijn.
○ Pak de spijkergeleider en de knop met uw vingers.
Vervolgens drukt u de knop in om de spijkergeleider
naar de linkerkant te openen. (Afb. 1)
Knop
Spijkergeleider
Afb. 1
○ Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte van
de spijker. (Afb. 2)
Afdekking
Magazijn
Spijkerhouder
Afb. 2
Voor het afstellen draa it u de spijkerho uder 1 ongeveer
90 graden tegen de klok in. Beweeg de spijkerhouder
2 op en neer, stel af op de lengte van de te gebruiken
spijkers en stel het oppervlak van de spijkerhouder in
op de gemarkeerde positie van het magazijn.
Draai de spijkerhouder 3 met de klok mee (ongeveer
90 graden) tot hij inklikt. (Afb. 3)
Magazijn
○ Laad de spijkers in het magazijn. Op dit moment kunt
het vervolg van deze procedure vergemakkelijken als u
eerst het begin van de spijkerrol een beetje uittrekt voor
u de hele rol in het magazijn doet. (Afb. 4)
Magazijn
Afdekking
Magazijn
opening
Afb. 4
○ Doe de afdek king dicht nadat u nog eens gekeken heeft
of de spijkers correct in het magazijn geladen zijn.
OPMERKING:
Voor u de spijkers in het magazijn laadt, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de te
gebruiken spijkers. Als de spijkerhouder niet juist
afgesteld is, komen de spijkers vast te zitten. Als de
afdekking met geweld dicht wordt gedaan zonder de
spijkerhouder juist af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
(2) Laad de spijkers in de geleider.
Trek de spijkerrol een stukje uit het magazijn.
Steek de eerste spijker in het drijfgat en de tweede
spijker tussen de twee palletjes van de toevoer. Breng
de spijker zo in dat de kop van de spijker in de geleidegleuf past. (Afb. 5)
Spijkergeleider
Toe vo er
Eerste spijker
Spijker
Geleidegleuf
Voor 45, 50 mm
Voor 57, 65 mm
Voor 75 mm
Voor 90 mm
Afb. 3
Spijkerhouder
Spijker-uitgang
Toe vo er
Geleide-oppervlak
Afb. 5
45
Page 46
Nederlands
(3) Sluit de spijkergeleider.
Als u gecontroleerd heeft dat het magazijn goed dicht
zit, haakt u uw vinger om de spijkergeleider en de knop
en, terwijl u de knop naar beneden duwt, draait u de
spijkergeleider met de klok mee om hem helemaal te
sluiten. (Afb. 6)
De bovenstaande handeling sluit het laden van de
spijkers af.
Knop
Spijkergeleider
Afdekking
Afb. 6
OPMERKING:
De spijkergeleider sluit misschien niet correct, of de
spijkers bewegen misschien niet correct naar voren als
de spijkerband of de spijker zelf niet op de aangegeven
plaats het apparaat binnenkomt, of wanneer de spijkers
het oppervlak van de spijkergeleider niet volgen, of het
materiaal dat de spijkers samenbindt vervormd is.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
○ Gebruik de body of een ander onderdeel van het
gereedschap niet als hamer aangezien er hierdoor
onverwachts spijkers kunnen worden geschoten of het
gereedschap kan mogelijk beschadigd raken en dit kan
leiden tot ernstig letsel.
○ Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in
de buurt te waarborgen.
U mag het gereedschap laten steunen op een waterpas
oppervlak zoals wordt getoond in Afb. 7.
Zorg dat u niet neerwaarts kracht uitoefent op het
gereedschap zodanig dat de drukhendel wordt
ingeschakeld.
○ Zorg er altijd voor dat het gereedschap veilig contact
maakt met het werkstuk en niet weg kan glijden.
○ Draag pneumatisch gereedschap nooit aan de slang.
○ Sleep pneumatisch gereedschap nooit aan de slang.
1. SPIJKEREN
(1) Een-voor-een spijkeren (enkel-schots)
De enkel-contact keuzehendel staat in de enkel-
schotsstand. (Zie Afb. 9)
Dit spijkerapparaat heeft een enkel-schots voorziening
die het mogelijk maakt een enkele spijker in te slaan
door de veiligheidshendel in te drukken en de trekker
over te halen. (Zie Afb. 8)
VOORZICHTIG:
○ Hier besc hreven is de werkwijze waarbij telkens slec hts
één spi jker afgescho ten wordt wanne er de trekker wo rdt
overgehaald (enkel-schots), niet het volautomatische
serie-vuur. Wanneer de Enkel-contact keuzehendel op
Enkel-schot (Single shot) staat en de veiligheidshendel
ingedrukt wordt terwijl de trekker al overgehaald is, zal
er één spijker afgeschoten worden: Wees voorzichtig!
Als u series spijkers wilt kunnen afschieten, dient u de
los verkrijgbare accessoires die daarvoor bedoeld zijn
aan te schaff en.
46
○ Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van één
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd
fl uks en zonder dralen over te halen.
Afb. 7
Tre kk er
Veiligheidshendel
Afb. 8
Enkel-schots stand
Enkel-contact
keuzehendel
Afb. 9
○ Veiligheidshendel
Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op
letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog
gaat (Zie Afb. 8) om de veiligheidsvergrendeling op
te heff en. Er kan met andere woorden niet gespijkerd
worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al
is de trekker overgehaald.
(2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren).
De enkel-contact keuzehendel moet in de contact-
spijker stand staan. (Zie Afb. 11)
Met de meegeleverde inbussleutel kunt u de enkel-
contact keuzehendel in de contact-spijker stand zetten.
Eerst haalt u de trekker over. Dan drukt u de spijker-
uitgang op de plek waar de spijker moet komen. Het
spijkeren zal beginnen (Afb. 10)
Page 47
Nederlands
Haal eerst de trekker over
Druk de spijker-uitgang op
de juiste plaats
Afb. 10
Enkel-contact
keuzehendel
Contact-spijker stand
Afb. 11
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op
hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek
heen dringen of afketsen.
OPMERKING:
○ Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl
het magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen
spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken
of er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. U
moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na gebruik
alle spijkers uit het apparaat verwijderd worden.
○ Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
○ Bij lage temperaturen zal het apparaat soms
niet naar behoren functioneren. Gebruik het
pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Gebruik van de neuskap
VOORZICHTIG:
Koppel de slang van het spijkerapparaat af en laat de
gecomprimeerde lucht uit het apparaat ontsnappen
voor u de neuskap erop zet of eraf haalt, om ongewild
afschieten van spijkers te voorkomen.
○ Bevestig de neuskap (A) op het uiteinde van de
veiligheidshendel wanneer u het oppervlak van het te
spijkeren materiaal wilt beschermen tegen krassen.
(1) Opzetten en afhalen van de neuskap.
U kunt de neuskap simpelweg op de veiligheidshendel
drukken. Druk hem op z’n plaats tot een bol deel aan
de binnenkant van de neuskap in een holte in de
veiligheidshendel past. (Afb. 12)
Veiligheidshendel
Neuskap (A)
Afb. 12
Wilt u de neuskap verwijderen, steek dan een dun
voorwerp zoals een schroevendraaier in de uitsparing
aan de achterkant van de veiligheidshendel en trek de
neuskap los. (Afb. 13)
Neuskap (A)
Afb. 13
(2) Bewaren neuskap
Stop de n eusk ap in d e ruimte achte r het m agaz ijn zo dat
u hem niet verliest. (Afb. 14)
Neus
Gat
Uitstekend deel
(binnen)
Veiligheidshendel
Gleufkop
schroevendraaier
Afb. 14
Neuskap (A)
Magazijn
47
Page 48
Nederlands
3. Afstellen van de spijker-diepte.
VOORZICHTIG:
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan
ook voor de spijker-uitgang bevinden.
○ Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 15)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant
(
teken). Als de spijkers niet diep genoeg worden
ingeslagen, draait u de afstelling naar de diepe kant
(
teken) (Zie Afb. 15, 16).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
Afstellingsknop
OndiepDiep
Afb. 15
Te ondiep
NormaalTe diep
Bovendeksel
Luchtuitlaat.
Richting waarin de luchtuitlaat
versteld kan worden.
Afb. 17
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de sl ang afkoppe lt wanneer u v astzit tende
spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt,
inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers.
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de spijker-uitgang
en tik met een hamer tegen het staafje. (Afb. 18)
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleufkop
schroevendraaier. (Afb. 19)
Hamer
Staafi je
Afb. 16
OPMERKING:
○ De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan
3 mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de
knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
○ De spijker-diepte kan ook aangepast worden door
de gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste
verhouding staat tot de weerstand die door het te
spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur
van dit spijkerapparaat bekorten.
4. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat.
De richting van de luchtuitlaat kan veranderd worden
over 360° door het bovendeksel te verdraaien. (Afb. 17)
48
Spijker
Afb. 18
Afb. 19
Spijker-uitgang
Gleufkop
schroevendraaier
Page 49
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers
aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de
vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen
mee vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen. (Afb. 20)
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
Neus
Veiligheidshendel
Afb. 20
4. Inspecteren van de toevoer.
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb. 21)
Smeren
Nederlands
Spijkergeleider
Spijker-stopper (A)
Spijker-stopper (B)
Neus
Afb. 22
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te
maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft
functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
VOORZICHTIG:
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als
het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers
onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat
gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de
buurt.
5. Inspecteren van het magazijn.
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten
die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
6. Opslag
○ Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebru iken, kunt u het bes te een dunne la ag machineol ie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
○ B ewaar dit spijker apparaat niet i n een koude omgevi ng.
Bewaar het op een warme plek.
○ Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
Toe vo erschacht
Toe vo er
Knop
Spijkergeleider
Afb. 21
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 22. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de spijker-stopper (A) en spijker-stopper
(B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger
tegen te duwen.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum lu chtdruk van de compressor de
8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te zorgen
dat er een reductieklep tussen de compressor en dit
pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens
stelt u de a an het spijke rapparaa t geleverde lu chtdruk bi j
tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar (70 - 120 psi)
valt. Als ook de luchttoevoerset gemonteerd is, is het
ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een fi lter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
Kant
van het
spijkerapparaat
➡
Zelfsmeernippel
Reductieklep
Afb. 23
➡
Kant van de
compressor
Filter
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddelNaam van het smeermiddel
Aanbevolen olieSHELL TONNA
MotorolieSAE 10W, SAE 20W
Turbine-olieISO VG32 - 68
(#90 - #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN ISO 11148-13:2018:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
Onzekerheid K: 2,5 dB (A).
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke
waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het
moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat
weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het
appara at hangt bijvo orbeeld ook a f van de werkomgev ing, het
stuk waa raan gewerk t wordt, hoe dat stu k ondersteun d wordt,
het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de
benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming
met EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62m/s
Onzekerheid K = 1,5 m/s
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de lucht toevoer, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
2
L
WA, 1s,d= 99 dB
pA, 1s,d= 90 dB
2
50
Page 51
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especifi caciones incluidas con esta
herramienta.
Si no se siguen las instrucciones indicadas
a continuación podrían producirse lesiones
graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futura referencia.
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especifi cados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje
la herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan la
herramienta y su funcionamiento ni a personas que no
puedan emplearla correctamente.
3. Confi rme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Es pecialmente d eben mantener se alejados a lo s niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus
lugares de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modifi caciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modifi caciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la
convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la
herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o go lpea la her ramient a eléctr ica contr a algo,
el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o
podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela
siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe
nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta
presió n que hay dentro de la herram ienta, las grietas en
su superfi cie pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
efi cientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que
solamente se emplean partes de reemplazo idénticas
autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la
herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de
la manguera para protegerla contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
14. Sujete la herramienta fi rmemente y prepárese
para gestionar el retroceso.
15. Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen fuera del alcance de los niños, y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o con
estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
16. No incline el cuerpo demasiado. Mantenga un
apoyo fi rme sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento.
17. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe si las piezas
móviles están mal alineadas o unidas, si hay
alguna pieza rota u otra condición que pudiera
afectar al funcionamiento de las herramientas
eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar un
mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
18. No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
19. Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente
para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi) y de
que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión
es mayor de 8,3 bar (120 psi), la vida de servicio de la
herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer
condiciones peligrosas. La herramienta no debe
conectarse a una presión que exceda potencialmente
de 14 bar (200 psi).
51
Page 52
Español
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias infl amables
similares puesto que podrían incendiarse o explotar. Bajo
ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta
en la vecindad de tales materiales infl amables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica,
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos del alambre o del plástico que engancha
los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse los
ojos con u nas gafas protectoras o t ambién poner se una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas,
si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de
La exposición sin protección a altos niveles de ruido
puede causar pérdida permanente, incapacitante, de
la audición y otros problemas como el tinnitus (pitidos,
silbidos o zumbidos en los oídos).
La evaluación de riesgos y la implementación
de controles apropiados para estos peligros son
esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden
incluir acciones como la amortiguación de materiales
para evitar que las piezas “suenen”.
Opere y mantenga la herramienta como se recomienda
en estas instrucciones, para evitar un aumento
innecesario en los niveles de ruido.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de
que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén
cerca de la salida de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia
ninguna persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error
se descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
siempre protéjase los ojos y asegúrese de
que las personas que puedan encontrarse
en los alrededores también se los hayan
protegido.
clavado, póngase orejeras y protección en
la cabeza. También, dependiendo de las
condiciones, asegúrese de que las personas
que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no hay
ningún clavo en la herramienta es peligroso descargarla
mientras la dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga
nunca. No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente.
Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la
manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha
sonido de operación, indica una falla, por lo tanto
no emplee la herramienta hasta que haya sido
inspeccionada y reparada.
○ Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de
la broca de impulsión, signifi ca que la herramienta
está defectuosa.
○ Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, signifi ca que
la herramienta está defectuosa.
Además, con respecto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modifi carse ni
extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especifi cados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especifi cados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. No mod i fi que l a herramie nta para clava r elementos
de fi jación.
Las modifi caciones pueden reducir la efectividad de
las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para
el operador y/o el espectador.
12. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
○ No toque el gatillo.
○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superfi cie.○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
13. Tenga cuidado al manejar los elementos de
fi jación, especialmente durante la carga y
descarga, ya que los elementos de fi jación tienen
puntos afi lados que podrían causar lesiones.
14. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
un clavo causando un accidente serio.
15. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en el
madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa.
16. Presio ne fi rmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione fi rmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada,
los clavos rebotarán.
52
Page 53
Español
17. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal
de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o
pie por error.
18. Durante la operación, los desechos de la pieza de
trabajo y el sistema de fi jación/colación pueden
ser descargados.
19. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
20. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación de
los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no
haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás
del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar.
21. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
22. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específi cas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
– cierre de cajas o jaulas,
– fi ja c ió n d e s is te m as de se gu r id ad pa ra e l t ra ns po r te ,
por ej., en vehículos y vagones
23. No desconecte la manguera con el dedo en el
gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá
el peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
24. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cargador después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser
disparados por accidente.
25. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire
comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
26. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cargador con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
27. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser
dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo
tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer
toda la presión de la herramienta al desconectar la
junta del acoplamiento.
28. Mien tras uti liza una he rramien ta, el op erador deb e
adoptar una postura adecuada pero ergonómica.
Mantenga una posición segura y evite posturas
incómodas o desequilibradas.
29. No ignore estas señales de advertencia si el
operador experimenta síntomas como molestias
persistentes o recurrentes, dolor, palpitaciones,
hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor o
rigidez.
El operador deberá consultar a un profesional de
la salud califi cado con respecto a las actividades
generales.
30. El trabajo continuo y repetitivo durante un
tiempo prolongado puede producir trastornos
musculoesqueléticos.
No siga trabajando con la misma postura o aplicando
una fuerza excesiva durante mucho tiempo.
Descanse periódicamente, especialmente cuando se
sienta cansado.
31. Resbalones, tropezones y caídas son las
principales causas de lesiones en el lugar de
trabajo.
Tenga en c uenta las supe rfi cies resbaladizas causadas
por el uso de la herramienta y también los peligros de
tropiezos causados por la manguera.
32. Proceda con un cuidado adicional en entornos
desconocidos.
Pueden existir peligros ocultos, como líneas eléctricas
u otras líneas de servicios públicos.
33. Asegúrese de que no haya cables eléctricos,
tube rías de gas, et c. que pue dan c ausar u n pel igro
si se dañan con el uso de la herramienta.
34. La evaluación de riesgos debe incluir el polvo
creado por el uso de la herramienta y la posibilidad
de alterar el polvo existente.
35. Dirija el escape para minimizar la perturbación del
polvo en un entorno lleno de polvo.
36. Cuando se crean peligros de polvo o de escape, la
prio ridad se rá co ntrol arlos en el pu nto d e emi sión.
37. La información para realizar una evaluación de
riesgos de estos peligros y la implementación de
controles apropiados es esencial.
38. La exposición a la vibración puede causar daños
incapacitantes en los nervios y el suministro de
sangre de las manos y los brazos.
39. Use ropa de abrigo cuando trabaje en condiciones
frías, mantenga sus manos calientes y secas.
40. Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor
o blanqueamiento de la piel en sus dedos o manos,
consulte a un profesional de la salud ocupacional
califi cado sobre las actividades generales.
41. Opere y mantenga la herramienta como se
recomienda en estas instrucciones, para evitar un
aumento innecesario en los niveles de vibración.
42. Sostenga la herramienta con un agarre ligero
pero seguro, porque el riesgo de vibración
ge ner alm ent e es m ayor c uan do la fue rza de aga rre
es mayor.
43. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta contra
el polvo extraída para evitar el peligro de rotura del
alambre o del plástico que retiene los clavos, o de
disparo accidental de los clavos.
53
Page 54
Español
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizadoPistón alternativo
Presión de aire (medidor)4,9 – 8,3 bar
Clavos aplicablesConsultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar150 – 300 clavos (1 ristre)
Tamaño292 mm (La) × 389 mm (Al) × 132 mm (An)
Peso3,0 kg
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior)8 mm
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la fi gura. Los clavos que no
se muestran en la fi gura no pueden ser clavados con esta
herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
Clavo
Mín.Máx.
6 mm
45 mm
2,5 mm
Dimensiones de los clavos
7,9 m m
90 mm
3,8 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos .................................................1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M4...................1
○ Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N°
881-012)
(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de
disparo individual)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después de
presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inespe rado de los cl avos causado p or un accion amiento
accidental de la herramienta.
APLICACIONES
○ Trabajos de construcción tales como revestimiento de
paredes, fabricación de techos y de subsuelos.
○ Construcción de viviendas móviles y modulares.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 bar o el
150 por ciento de la presión máxima producida en el
sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
○ Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
○ Póngase el protector para los ojos.
○ Compruebe los tornillos de retención que fi jan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver
si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
○ Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
○ Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente a
4,9 - 8,3 bar.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 bar de acuerdo
con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza
de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial
atención a la presión de salida, capacidad y tubería
del compresor de aire, para que la presión no exceda
el límite especifi cado. Tenga en cuenta que la presión
excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de
servicio y la seguridad.
54
Page 55
Español
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos.
(1) Cargue los clavos en el cargador.
○ Sujete la guía de los clavos y la perilla con los dedos.
Luego presione la perilla para abrir la guía de los clavos
hacia la izquierda (vea la Fig. 1).
Mando
Guía de puntas
Fig. 1
○ Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con la
longitud de los clavos. (Fig. 2)
Cubierta
Cargador
Portaclavos
Fig. 2
Para el ajuste, gire el soporte de puntas 1 hacia la
izquierda unos 90 grados. Mueva el soporte de puntas
2 hacia arriba o hacia abajo, ajuste la longitud de
acuerdo con las puntas utilizadas, y ajuste la superfi cie
del soporte de puntas con la posición marcada en el
soporte de puntas del cargador.
Gire el soporte de puntas 3 hacia la derecha (unos
90 grados) hasta que haga clic. (Fig. 3).
Cargador
Para 45, 50 mm
Para 57, 65 mm
Para 75 mm
Para 90 mm
Soporte de
puntas
Fig. 3
○ Cargue las puntas en el cargador. En este momento, si
la parte bobinada de las puntas se inserta después de
haberla extraído una vez, el trabajo resultará más fácil.
(Fig. 4).
Abertura del cargador
○ Cierre la cubierta después de confi rmar que los clavos
están cargados en el cargador.
NOTA:
Antes de cargar los clavos en el cargador, coloque el
portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos.
Si la posición del portaclavos no ha sido ajustada, los
clavos se atascarán. Si cierra la cubierta forzadamente
sin ajustar la posición del portaclavos, éste se dañará.
(2) Cargue los clavos en la guía.
Extienda la línea de clavos del cargador.
Inserte el primer clavo en el orifi cio de clavado y el
segundo clavo entre los dos trinquetes del alimentador.
Inserte el clavo de forma que su cabeza se enganche
en la ranura de la guía (Fig. 5).
Guía de los clavos
Alimentador
Cargador
Cubierta
Clavo
Fig. 4
Primer clavo
Ranura de la guía
Salida de los clavos
Alimentador
Superfi cie de la guía
Fig. 5
55
Page 56
Español
(3) Cierre la guía de las puntas.
Después de haberse asegurado de que la cubierta del
cargador esté cerrada, coloque su dedo en la guía de
puntas y, manteniendo presionado el mando, gire la
guía de puntas completamente hacia la derecha para
cerrarla. (Fig. 6)
Con esta operación habrá fi nalizado la carga de las
puntas.
Mando
Guía de
puntas
Cubierta
Fig. 6
NOTA:
La guía de los clavos no podrá cerrarse correctamente
o los clavos no podrán avanzar correctamente si las
bandas de enlace o los clavos no entran en la posición
indicada o si los clavos se alejan de la superfi cie de la
guía o si el alambre que enlaza el clavo está combado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA
DE CLAVOS
PRECAUCIONES:
○ No utilice el cuerpo o cualquier parte de la herramienta
como martillo, ya que podrían descargarse clavos
inesperadamente o la herramienta podría resultar
dañada y producirse lesiones graves.
○ Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
Puede dejar la herramienta en una superfi cie nivelada,
tal como se muestra en la Fig. 7.
Asegúrese de no aplicar la fuerza hacia abajo sobre la
herramienta en la medida en que la palanca de empuje
esté enganchada.
○ Asegúrese de que la herramienta esté siempre
enganchada de forma segura en la pieza de trabajo y
que no pueda deslizarse.
○ Nunca transporte una herramienta neumática por su
manguera.
○ Nunca arrastre una herramienta neumática por su
manguera.
1. Procedimientos de clavado
(1) Método de clavado intermitente de los clavos (un solo
disparo)
L a pa la nca de c amb io d e un sol o co nt act o se enc uen tra
en la posición de un solo disparo (vea la Fig. 9).
Este martillo con ristra de clavos incluye una estructura
de un solo disparo para permitir el clavado de un solo
clavo presionando la palanca de empuje hacia abajo y
accionando el gatillo (vea la Fig. 8).
PRECAUCIÓN:
○ El [método de clavado intermitente de los clavos (un
solo disparo)] explicado aquí no es el de [disparo
secuencial]. Cuando la palanca de cambio de un
solo contacto se encuentra en la posición de un solo
disparo, si presiona hacia arriba la palanca de empuje
mientras acciona el gatillo, solamente se disparará un
clavo: Tenga cuidado.
56
E n el ca so d e em pl ear el m éto do de d isp ar o se cue nc ia l,
emplee el juego de partes de disparo secuencial o un
accesorio óptico.
○ Si no acciona el gatillo rápidamente y con fi rmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con fi rmeza.
Fig. 7
Gatillo
Palanca
de empuje
Fig. 8
Posición de un solo
disparo
Palanca de cambio
de un solo contacto
Fig. 9
○ Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de
elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 8)
para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir
que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el
bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo.
(2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo por
contacto)
L a pa la nca de c amb io d e un sol o co nt act o se enc uen tra
en la posición de disparo por contacto (vea la Fig. 11).
Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para
girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia la
posición de disparo por contacto.
Primero tire del gatillo. Luego presione la salida de
los clavos en la superfi cie donde vaya a clavarlos. El
clavado de los clavos empezará (Fig. 10).
Page 57
Tire del gatillo primero
Español
Presione la salida
de los clavos
Fig. 10
Palanca de
cambio de un
solo contacto
Posición de disparo
por contacto
Fig. 11
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS:
○ Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar todos
los clavos contenidos en el cargador.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confi rme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
○ Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
○ En lugares con temperaturas bajas, la herramienta
no funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Forma de utilizar la tapa de la boca
PRECAUCIÓN:
Extraiga la boca del martillo y descargue el aire antes
de instalar o extraer la tapa de la boca a fi n de evitar
que salgan puntas.
○ Fije la tapa de la boca (A) en la punta de la palanca
de empuje cuando desee proteger la superfi cie de la
madera, etc. cntra ralladuras.
(1) Instalación y desinstalación de la tapa de la boca
La tapa de la boca podrá instalarse presionándola
simplemente en la palanca de empuje.
Presiónela hasta que la parte convexa de su interior
entre en el orifi cio de la palanca de empuje. (Fig. 12)
Palanca de empuje
Tapa de la nariz
(A)
Para la desinstalación inserte un destornillador, por
ejemplo, en la separación de la parte posterior de
la palanca de empuje, y después tire hacia afuera
(Fig. 13).
Tapa de la
nariz (A)
(2) Guardado de la tapa de la nariz
Coloque la tapa de la nariz en el espacio situado detrás
del cargador. (Fig. 14)
3. Ajuste de la profundidad de introducción de los
clavos
PRECAUCION:
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los ajuste s, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo de
otras personas se encuentre al alcance de la salida de
los clavos.
○ Ajuste del ajustador (Fig. 15)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
clavos quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Nariz
Orifi cio
Sección saliente
(interior)
Fig. 12
Palanca de empuje
Destornillador de cabezal
ranurado
Fig. 13
Tapa de la
nariz (A)
Cargador
Fig. 14
57
Page 58
Español
Si la profun didad de clava do de los clavo s es insufi ciente,
gire el ajustador hacia el lado de profundidad profunda
(marcado con
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del
ajustador.
Profundidad profunda
NOTAS:
○ Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el clavo. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
○ La profu ndidad de clavad o de los clavos tamb ién puede
ajustarse cambiando la presión de aire empleada.
Lleve a cab o esto junto con el m ovimiento del a justador.
El uso de aire a alta presión que no corresponda con la
resistencia de clavado de los clavos acortará la vida de
servicio del martillo con ristra de clavos.
4. Cambio de la dirección de escape.
La dirección de la rejilla de escape puede cambiarse
360° girando la cubierta superior (Fig. 17).
Rejilla de
escape
Margen de ajuste de la
dirección de escape
) (vea las Fig. 15 y 16).
Normal
Demasiado
profundo
Poca profundidad
Fig. 15
Demasiado poco
profundo
Fig. 16
Cubierta superior
Fig. 17
Ajustador
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cargador, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida de los
clavos y golpee la varilla con un martillo (Fig. 18).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 19).
Martillo
Varilla
Salida de los
clavos
Fig. 18
Clavo
(3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que
enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija
la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en el
cargador.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje fl ojos y si hay fugas de aire.
Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La
operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 20).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto
en tanto.
Fig. 19
Destornillador de
cabezal ranurado
58
Page 59
Español
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
Nariz
Palanca de empuje
Fig. 20
4. Inspeccione los alimentadores.
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig. 21).
Mando
Guía de los clavos
Fig. 21
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como
se muestra en la Fig. 22. Aplique lubricante en la
ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje
del alimentador. Compruebe que el tope de clavos
(A) y el tope de los clavos (B) se desliza con suavidad
presionándolos con el dedo.
Lubrique
PRECAUCIONES:
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspeccione el cargador.
Limpie el cargador. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cargador.
6. Almacenaje
○ Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
○ No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
○ Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 bar (120 psi) asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operac ión de 4,9 – 8,3 bar (70 – 120 ps i). Si hay un equipo
de aire instalado, también será posible efectuar la
lubricación, lo que será además una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del fi ltro del
engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la
manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como
máximo.
Válvula de
Lado
del
martillo con
ristra de clavos
➡
reducción
➡
Lado del
compresor
Guía de los
clavos
Tope de los
clavos (A)
Tope de los
clavos (B)
Fig. 22
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superfi cie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
Nariz
Eje del
alimentador
Alimentador
Filtro
Engrasador
Fig. 23
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricanteNombre del lubricante
Aceite recomendadoSHELL TONNA
Aceite de motorSAE10W, SAE20W
Aceite de turbinaISO VG32- 68
(Nº 90 - Nº 180)
59
Page 60
Español
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN ISO 11148-13:2018:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
Incertidumbre K: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar
de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de
trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de
clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN
ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s
Incertidumbre K = 1,5 m/s
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la infl uencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
sumini stro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza
de trabajo, etc.
2
2
WA,1s,d = 99 dB
L
pA, 1s,d = 90 dB
60
Page 61
616263
Page 62
Page 63
Page 64
EnglishItaliano
We declare under our sole responsibility that Coil Nailer, identifi ed
by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with
all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical fi le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative offi ce in
Europe is authorized to compile the technical fi le.
The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la chiodatrice
a bobina, identifi cata dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è
conforme a tutti i requisiti pertinenti delle direttive *2) e degli standard
*3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
DeutschNederlands
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und
den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Coil-Nagler
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CEKennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat
Trommelspijkerapparaat, geïdentifi ceerd door het type en de
specifi eke identifi catiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen
van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4)
– zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CEmarkeringen.
FrançaisEspañol
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le Cloueur Pour
Coils, identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est
en conformité avec toutes les exigences applicables des directives
*2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
*1) NV90AB C320803B
*2) 2006/42/EC
*3) EN ISO 11148-13:2018
*4)
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Representative offi ce in Europe
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Clavadora para
coils, identifi cada por tipo y por código de identifi cación específi co *1),
está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes
de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en
*4) – Ver a continuación.
El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
31. 10. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
31. 10. 2019
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
Code No. C99077076 N
910
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.