HIKOKI NT 65GS, NT 65GB, NT 50GS Handling Instructions Manual

Page 1
Gas Finish Nailer Beton Gas Power Nagler Cloueur gaz de fi nition Groppinatrice a gas Gas Tacker Clavadora a gas de acabados Pregadora de acabamentos a gás
Gas Brad Nailer Gas Power Stift Nagler Cloueur gaz mini brads spécial fi nition Groppinatrice a gas Gas spijkerapparaat Clavadora a gas de brads Pistola de pregos brad a gás
NT 65GS • NT 65GB
NT65GS
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
NT65GB
NT 50GS
NT50GS
Page 2
1
1
3
2
^
%
#
&
4
#
*
5
6
$
@
p
8
7
23
9
0
!
q
8
7
)
!
NT50GS
o
w
(
(1) (2) (3)
4
%
2
#
e
5
r
Page 3
6
7
(
^
10
12
8
9
^
t
q
)
11
!
<NT65GS • NT65GB>
13
<NT65GS • NT65GB>
90
<NT65GS • NT65GB>
9
0
<NT65GS • NT65GB>
3
Page 4
14
<NT65GS • NT65GB>
15
o
p
<NT50GS>
16
17
a
s
o
<NT50GS>
18 19
20
21
(
7
a
d
<NT50GS>
$
#
(a)
(b)
4
Page 5
22 23 24
25
27
29
y
<NT65GS • NT65GB>
y
<NT65GS • NT65GB>
!
7
26
7
y
<NT50GS>
28
y
!
<NT50GS>
30
u
i
5
Page 6
English Deutsch Français Italiano
1
Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur Coperchio anteriore
2
Filter cover Filterabdeckung Couvercle de fi ltre Coperchio del fi ltro
3
Housing Gehäuse Logement Sede
4
Chamber Kammer Chambre Camera
5
Piston Kolben Piston Pistone
6
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama
7
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact Leva di spinta
8
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie) Testata di sparo (uscita)
9
Nail feeder (A) Nagelschieber (A) Alimenteur de clous (A) Alimentatore chiodi (A)
0
Nail feeder (B) Nagelschieber (B) Alimenteur de clous (B) Alimentatore chiodi (B)
!
Magazine Magazin Magasin Contenitore
@
Hook Haken Crochet Gancio
#
Battery Akku Batterie Batteria
$
Trigger Auslöser Détente Grilletto
%
Handle Handgriff Poignée Manopola
^
Actuater Antrieb Actionneur Attuatore
&
Charger Ladegerät Chargeur Caricatore
*
Pilot lamp Kontrollleuchte Lampe témoin Luce pilota
(
Fuel cell Brennstoff zelle Pile à combustible Cella carburante
)
Metering valve Dosierventil Soupape de réglage Valvola di misurazione
q
Stem Stift Tige Supporto
w
Cap Kappe Capuchon Tappo
e
Battery release button Batterieauslösetaste
r
Indicator light Anzeigeleuchte Témoin Luce di indicazione
t
Adapter Adapter Adaptateur Adattatore
y
Nose Cap Nasenkappe Capuchon de bec Tappo naso
u
Lock lever Verriegelungshebel Levier de verrouillage Leva di blocco
i
Guide plate Führungsplatte Plaque de guidage Piastra di guida
o
Magazine cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Coperchio caricatore
p
Stop lever Stopphebel Bras d’arrêt Leva di arresto
a
Nail strip Nagelstreifen Recharge de clous Estrattore di chiodi
s
Groove Rille Rainure Scanalatura
d
Blade guide Klingenführung Guide lame Guida della lama
Bouton de retrait de la batterie
Tasto di rilascio batteria
6
Page 7
Nerderlands Español Português
1
Kap Protector superior Tampa superior
2
Filterdeksel Cubierta de fi ltro Tampa do fi ltro
3
Omhulsel Alojamiento Caixa
4
Magazijn Cámara Câmara
5
Zuiger Pistón Pistão
6
Aandrijfblad Cuchilla impulsora Lâmina de controlo
7
Veiligheidshendel Palanca de empuje Alavanca de pressão
8
Afvuurkop (uitlaat)
9
Spijkertoevoer (A) Alimentador de clavos (A) Alimentador de pregos (A)
0
Spijkertoevoer (B) Alimentador de clavos (B) Alimentador de pregos (B)
!
Magazijn Cargador Depósito
@
Haak Gancho Gancho
#
Batterij Batería Bateria
$
Trekker Gatillo Gatilho
%
Greep Mango Punho
^
Bekrachtiger Actuador Actuador
&
Oplader Cargador Carregador
*
Controlelampje Luz del piloto Luz piloto
(
Gaspatroon Celda de combustible Célula de combustível
)
Meetklep Válvula de medición Válvula reguladora
q
Steel Vástago Haste
w
Kap Tapa Tampa
e
Ontgrendelknop batterij
r
Indicatielampje Luz indicadora Luz indicadora
t
Adapter Adaptador Adaptador
y
Neuskap Tapa para el morro Tampa do nariz
u
Vergrendelingshendel Palanca de bloqueo Alavanca de bloqueio
i
Geleideplaat Placa de guía Chapa-guia
o
Magazijnkap Cubierta del cargador Tampa do carregador
p
Stophendel Palanca de paro Alavanca de paragem
a
Spijkerstrip Ristra de puntas Faixa de pregos
s
Groef Ranura Ranhura
d
Bladgeleider Guía de la pala Guia da lâmina
Cabezal de disparo (salida)
Botón de liberación de la batería
Cabeça de disparo (saída)
Botão de desengate da bateria
7
Page 8
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
This power tool is powered by internal combustion device. This power tool shall only be used with dispensers for combustible gas which are listed in this handling instructions.
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifi cations provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work ar ea s afe t y
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodifi ed plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the infl uence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
8
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as a dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for a ppropriate conditio ns will reduce p ersonal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off -position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your fi nger on the switch
or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles.
A careless action can cause severe injury within a
fraction of a second.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off .
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disc onnect the p lug from the p ower source an d/
or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power to ols are dangero us in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may aff ect the power toolʼs operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
Page 9
English
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations diff erent from
those i ntended coul d result in a haza rdous situati on.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not
allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations.
5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specifi ed by
the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery
pack may create a risk of fi re when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifi cally
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of
injury and fi re.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fi re.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, fl ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is
damaged or modifi ed.
Damaged or modifi ed batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fi re, explosion or risk of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to fi re or
excessive temperature.
Exposure to fi re or temperature above 130°C may
cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the tempe rature ran ge specifi ed in the instructions.
Charging improperly or at temperatures outside
the specifi ed range may damage the battery and increase the risk of fi re.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualifi ed
repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
b) Never service damaged battery packs.
Service of battery packs should only be performed
by the manufacturer or authorized service providers.
PRECAUTIONS ON USING GAS FINISH NAILER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a
ammable materials and produces sparks. Since sparks may fl y during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such infl ammable material.
3. Explosion and fi re hazard.
The fuel cell is a n aerosol dispe nsers
Pressured container and the
Failure to follow instructions may
Keep the power tool, fuel cells and
MAX 50°C
Fuel cell and/or battery may burst,
Do not pierce or burn the container,
Do not incinerate, refi ll, reclaim or
Do not spray to a naked fl ame or any
incandescent material. Keep away from ignition sources – No smoking. Keep out of the reach of children.
4. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool,
The possibility of fragments of the
nails that were not properly hit entering the eye is a
threat to sight. Eye protection can be bought at any
hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
5. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please
Unprotected exposure to high noise levels can cause
permanent, disabling, hearing loss and other problems
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming
in the ears). Risk assessment and implementation of appropriate
controls for these hazards are essential. Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent
workpieces from “ringing”. Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary increase
in noise levels.
combustible environment or in presence of fl ammable liquids or gases. This tool produces hot exhaust gases that may ignite
with fl ammable contents.
propellant will remain in the fuel cell.
result in explosion or fi re.
(120°F)
battery away from sunshine and from temperature exceeding 50°C (120°F ).
releasing fl ammable gas.
even after use.
recycle the fuel cell.
always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too.
wear ear muffl ers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear muffl ers and head protection.
9
Page 10
English
6. Use outside or well-ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide
This tool shall not be used in
Do not inhale.
7. Pay attention to those working close to you.
It wo uld be very dan gerous if nail s that were not prop erly
driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
If the nail outlet is pointed towards
the tool. When connecting and disconnecting the battery or fuel cell, during nail loading or similar operat ions, be sure the nail out let is not pointe d towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
You may rest the tool on a level surface as shown in
Fig.18.
Be sure not to apply the force downward onto the tool to
the extent that the push lever is engaged.
The Push Lever and Chamber operate in conjunction
for this device.
Before using the power tool make sure to check
that the push lever operate properly. Without nails, fuel cell and battery loaded into the power tool, check the following.
If abnormal operation occurs, do not use the power tool
until it has been inspected and repaired. Pull the Feeder knob with the device facing upward
and press down the Push lever then confi rm that the Push lever securely returns to its original position.
The Push lever operation becomes especially
heavy in low temperatures and drive operations may not function.
With pulling back the feeder knob, the push lever
must move smoothly.
With pulling back the feeder knob, the trigger must
move smoothly.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modifi ed or removed.
10. Use s pecifi ed nails only.
Never use nails other than those specifi ed and
described in these instructions.
11. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of safety
measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
12. Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to fi re the tool by mistake, make sure of the followings.
Do not touch the trigger. Do not allow the ring head to contact with any
surface. Keep the fi ring head down. Strictly obser ve the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
which are a danger to health when inhaled.
enclosed or poorly ventilated areas.
fasteners.
people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge
13. Be careful when handling fasteners, especially when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
14. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your fi nger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
15. Press the nail outlet fi rmly against the material to be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet fi rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound.
16. Keep hands and feet away from the fi ring head when using.
It is very dangerous for a nail to hit
17. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
18. Do not touch around the exhaust outlet.
T his tool prod uces hot exhau st gases
Do not touch with bare hands.
19. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
20. Take care when nailing thin boards or the corners of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail.
21. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries.
22. Do not use the power tool on scaff oldings, ladders.
The power tool shall not be used for specifi c application
for example: – when changing one driving location to another
involves the use of scaff oldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fi tt ing transpor tation safet y systems e.g. on vehic les
and wagons
23. Disconnect the battery and fuel cell and take out any nails left in the magazine after use.
Disconnect the bat tery and fuel cell from the tool before
doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fi red by mistake.
24. When removing a nail which has become stuck, make sure to fi rst of all disconnect the battery and fuel cell.
the hands or feet by mistake.
that may fl ammable materials. The push lever and nose will become hot and get heated up after prolonged or rapid use.
10
Page 11
English
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, fi rst of all make sure to disconnect the battery and fuel cell inside the power tool.
Accidental fi ring of the nail could be very dangerous.
25. The operating environment for this device is betwe en 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure use within this temperature range. The device may fail to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F) .
26. Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
27. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
28. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
29. Never disassemble the rechargeable battery or charger.
30. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause
31. Do not dispose of the battery in fi re.
If the battery is burnt, it may explode.
32. Using an exhausted battery will damage the charger.
33. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
34. Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger.
Inserting metal objects or fl ammable into the charger
air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
35. Do not inhale its contents.
In case of being inhaled ; the
36. Expanding gases cause low temperatures.
Fluid gases might cause injuries when getting in touch
with skin or eyes. – In case of contact with skin; wash the contact
surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry.
– In case of contact with eyes; rinse the open eyes
under running water.
Contact a doctor if necessary.
37. Fuel cells.
Store in well–ventilated area. Do not store above 50°C (120°F)
Do not expose to an open fl ame and
Do not puncture or open the fuel cell. Do not refi ll, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of according to local regulations for aerosol
products.
Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children.
a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
person aff ected should be taken into the open air and brought into a comfortable position.
MAX 50°C
(120°F)
(e.g. direct sunlight or in a vehicle).
sparks.
38. Transportation/Storage.
Transportation Shipment per mail is not allowed.
– Transportation of small quantities for own use in
private car is allowed without shipping papers and emergency card.
– Observe temperature limit of 50°C (120°F).
Storage
– Do not store in passages, entry halls, near doors/
exit or attic. – Sales booths should not be close exits. – A fi re extinguisher of 6 kg, class A, B, C must be
available. – Packages should be stacked up not to fall to the
ground. – Store rooms must not take more than 20 m
surface. – Do not store together with pyrotechnical goods. – The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales. – Tools with an open fl ame or high temperature must
not be operated near fuel cells. – Fuel cells must not be displayed in shop windows.
39. While using a tool, the operator shall adopt a suitable but ergonomic posture.
Maintain secure footing and avoid awkward or off -
balanced postures.
40. If the operator experiences symptoms such as persi stent or re curring di scomfor t, pain, t hrobbing , aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiff ness, do not ignore these warning signs.
The operator shall consult a qualifi ed health
professional regarding overall activities.
41. Long time continuous and repetitive work may lead to muscular-skeletal disorders.
Do not keep working with a same posture or by applying
excessive force for a long time.
And take some rest regularly and especially when you
feel tired.
42. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury.
Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool
and also of trip hazards caused by the airline hose.
43. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings.
Hidden hazards may exist, such as electricity or other
utility lines.
44. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
45. Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for disturbing existing dust.
46. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust fi lled environment.
47. Where dust or exhaust hazards are created, the priority shall be to control them at the point of emission.
48. Information to conduct a risk assessment of these hazards and implementation of appropriate controls is essential.
49. Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
50. Wear warm clothing when working in cold conditions, keep your hands warm and dry.
51. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your fi ngers or hands, seek medical advice from a qualifi ed occupational health professional regarding overall activities.
2
of room
11
Page 12
English
52. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
53. Hold the tool with a light, but safe, grip because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 to 3 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function.
1. When the battery power remaining runs out, the motor stops.
In such a case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery.
D uri ng wo rk make sur e tha t swa rf a nd du st do not f all on
the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the power
tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location exposed to
swarf and dust.
B efore storing a batter y, remove any swa rf and dust that
may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those specifi ed.
7. If the battery charging fails to complete even when a specifi ed recharging time has elapsed, immediately stop further recharging.
8. Do not put or s ubject the bat tery to high tem peratures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container.
9. Keep away from fi re immediately when leakage or foul odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, disco lored or defor med, or in any way a ppears abn ormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use.
12. Do not immerse the battery or allow any fl uids to fl ow inside. Conductive liquid ingress, such as water, can cause damage resulting in fi re or explosion. Store your batter y in a cool, dry place, away from combustible and ammable items. Corrosive gas atmospheres must be avoided.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you fi nd rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the fi rst time, do not use and return it to your supplier or vendor.
WARNING
If a conductive foreign matter enters in the terminal of lithium ion bat tery, the batter y may be shorted, causing fi re. When storing the lithium ion battery, obey surely the rules of following contents. Do not place conductive debris, nail and wires such as
iron wire and copper wire in the storage case.
To prevent shorting from occurring, load the battery in
the tool or insert securely the battery cover for storing until the ventilator is not seen.
REGARDING LITHIUM-ION BATTERY TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe the following precautions.
WARNING
Notify the transporting company that a package contains a lithium-ion battery, inform the company of its power output and follow the instructions of the transportation company when arranging transport. Lithium-ion batteries that exceed a power output of
100 Wh are considered to be in the freight classifi cation of Dange rous Goods an d will require s pecial app lication procedures.
For transportation abroad, you must comply with
international law and the rules and regulations of the destination country.
Power Output
Wh
2 to 3 digit number
12
Page 13
SPECIFICATIONS
1. Gas Finish Nailer
Model NT65GS NT65GB Type of power Piston reciprocating Applicable nails See Fig. Numbers of loadable nails 100 nails (2 strips)
Size
Weight 1.8 kg Nail-feeding method Piston reciprocation Ambient temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Battery
Fuel cell
2. Gas Brad Nailer
Model NT50GS Type of power Piston reciprocating Applicable nails See Fig. Numbers of loadable nails 100 nails (1 strip)
Size
Weight 1.8 kg Nail-feeding method Piston reciprocation Ambient temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Battery
Fuel cell
260 mm (L) × 278 mm (H) × 85 mm (W)
(10-1/4" × 11" × 3-3/8")
EBM315 ( 1.5 Ah 1 cell)
Li-ion battery, 3.6 V
Type No. 753-700 …… sold separately
Liquid hydrocarbon; 18g/30ml
270 mm (L) × 281 mm (H) × 85 mm (W)
(10-5/8" × 11-1/8" × 3-3/8")
EBM315 ( 1.5 Ah 1 cell)
Li-ion battery, 3.6 V
Type No. 753-700 ........ sold separately
Liquid hydrocarbon; 18g/30ml
268 mm (L) × 282 mm (H) × 85 mm (W)
(10-5/8" × 11-1/8" × 3-3/8")
English
3. Charger (UC3SML)
Input power source DC 12 V
Charging time Approx. 60 minutes ........ EBM315 (At temperature of 20°C (70°F))
Charging voltage DC 3.6 V Charging current DC 1.5 A Weight 0.2 kg (0.4 lbs)
13
Page 14
English
NAIL SELECTION
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
[Dimensions of nails] NT65GS
16 Gauge fi nish nails
NT65GB
(Straight)
16 Gauge fi nish nails
(Angle: 20°)
2.8 mm (.110")
25 mm (1")
1.3 mm (.051")
1.4 mm (.05 5")
2.8 mm (.110")
Min. Max.
1.65 mm (.065" )
Min. Max.
65 mm (2-1/2")
NT50GS
14
18 Gauge brad nails
(Straight)
32 mm (1-1/4")
1.3 mm (.051")
1.4 mm (.05 5")
1.9 mm (.075")
16 mm (5/8")
1.1 mm (.043")
1 mm
(.03 9")
1.65 mm (.065" )
Min. Max.
1.25 mm (.049" )
65 mm (2-1/2")
50 mm (2")
Page 15
English
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector ................................................................ 1
(2) Charger ........................................................................ 1
(3) Case ............................................................................. 1
(4) Hexagonal bar wrench for M4 screw ........................... 1
(5) Hexagonal bar wrench for M5 screw ........................... 1
(6) Oiler .............................................................................. 1
(7) Battery .......................................................................... 2
(8) Charger connecting plug (DC) ..................................... 1
(9) AC Adapter ................................................................... 1
(10)
Nose cap (mounted on tool)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
OPTIONAL ACCESSORIES ........sold separately
Fuel Cell ............................................Code No. 753-700
Gas Finish Nailer Lubricant
250 cc (8 oz.) oil feeder .................(Code No. 885-246)
APPLICATIONS
<NT65GS • NT65GB> Nailing as fi nishing process for areas around the doors,
windows as well as edgings.
Securing the bottom of drawers. Making various cases
and cabinets.
<NT50GS>
Cabinet and picture frame assembly, furniture trim. On-site and mobile home trim and molding.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Insert the charger connecting plug into the
connecting socket of the charger (Fig. 1)
2. Connect to the power source
When using the AC adapter Plug the AC adapter into the power outlet.
CAUTION
Do not use the electrical cord if damaged. Have it
repaired immediately. When using the cigarette lighter connecting plug Secure the battery charger in place in the car. Use the strap supplied with the battery charger to
fasten the battery charger in place and prevent it from moving inadvertently. (See Fig. 2)
CAUTION
Do not place the battery charger or battery under
the driver’s seat. Secure the battery charger in
place to prevent it from moving inadvertently as this
may lead to an accident. (See Fig. 2) Insert the cigarette lighter connecting plug into the
cigarette lighter socket.
If the plug is loose and falls out of the cigarette lighter
socket, repair the socket. As the socket may be faulty, you are recommended to contact your local car dealer. Continued use of the socket may result in an accident due to overheating.
3. Insert the battery in the charger
Position the battery so that the nameplate faces toward
the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate (See Fig. 1).
Inserting the battery will turn on the charger (the pilot
lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the power
cord from the receptacle and check the battery mounting condition.
The pilot lamp goes off to indicate that the battery is
fully charged.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may not light. At that time cool the battery fi rst, then start charging.
Regarding recharging time Table 1 shows the recharging time required according
to the type of battery.
Table 1 Recharging time (approx. min.) at 20°C
Battery
voltage (V)
3.6 V EBM315 60 min.
NOTE: The recharging time may vary according to the
ambient temperature.
4. Disconnect battery charger from the receptacle or cigarette lighter socket
5. Hold the charger fi rmly and pull out the battery
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after
use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the fi rst and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
Battery capacity (Ah)
1.5 Ah
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
CAUTION
No fl ammable gas, liquid or other fl ammable objects at
worksite.
Use outside or well–ventilated areas. Do not inhale. Keep the tool, fuel cell and battery away from sunshine
and from temperature exceeding 50°C (120°F).
Keep away from ignition sources. No smoking. Clear the area of children or unauthorized personnel.
15
Page 16
English
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the tool, fuel cell and battery in a warm area until beginning the work.
If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring it
in a warm area and all ow the tool to warm up be fore use. Observe temperature limit of max. 50°C (120°F). Do not expose to an open fl ame and sparks! This tool may not drive completely below when;
– at low temperature fuel cell loose the required
propellant force,
– at high temperature fuel cell overdose. Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present. This tool is not recommended for use at altitudes above
1500 m (5000 feet), or in temperature below 0°C (30°F).
1. Fuel cell
To attach the metering valve to a fuel cell: (1) Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (See Fig. 3 (1)). (2) Press forward (stem side) and downward on the front
side of the metering valve (See Fig. 3 (2)). (3) Press downward on the rear of the metering valve until
it seals (See Fig. 3 (3)). Check the metering valve: Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release. If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it.
Observe Safety Regulations CAUTION
If the gas leaks from the metering valve or the gas
cartridge after attached the metering valve, replace
with the new metering valve. Do not attempt to reuse the metering valve. Replace with the new metering valve.
2. Battery
You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 15.
3. Check on safety CAUTION
Un authorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
Wear eye protector. Check the retaining screws which x the top cover, etc.
for tightness. Check the tool for defective or rusty parts. Check whether or not the push lever works correctly
without nails, fuel cell and battery. Also check whether
or not any dirt has adhered to the moving parts of the
push lever. Recheck on operational safety.
2. Insert fuel cell into the tool
(1) Push up and pull out the actuater (See Fig. 6). (2) Insert the fuel cell into the tool (See Fig. 7). (3) Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor (See
Fig. 8).
(4) Close the actuater (Fig. 9).
3. Load nails CAUTIONS
When loading nails into Nailer,
(1) do not depress trigger; (2) do not depress push lever; and (3) keep your face, hands feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose muzzle to avoid possible injury during usage and carrying.
<NT65GS • NT65GB> (1) Insert nail strip into rear of magazine (See Fig. 10). (2) Slide the nail strip forward in the magazine (See
Fig. 11).
(3) Push the nail feeder (A) to engage the nail feeder (B) to
the nail strip (See Fig. 12).
NOTE
Use nail strip of more than 10 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the nail feeder (B) backward (See Fig. 13). 2 Return the nail feeder (B) forward quietly while pushing
the nail feeder (A).
3 Pull out nails from the back of the magazine (See
Fig. 14).
<NT50GS> (1) Lightly press the stop lever and gently pull out the
magazine cover. (See Fig. 15)
(2) Set nail strip into the magazine and keep the points of
nails in contact with groove. (See Fig. 16)
(3) Slide the nail strip into the blade guide. (See Fig. 17) (4) Confi rm that nail strip is placed with side guide grooves
and groove properly, then push the magazine cover forward to be latched.
NOTE
The nails shown in page 14 can be loaded onto the side
guide groove of the magazine without any adjustment.
Always keep the points of nails in contact with Groove.
Magazine
BEFORE USE
1. Insert battery into the tool (See Fig. 4)
Do not operate the push lever or trigger while installing
the battery. Make sure the battery indicator light is fl ashing GREEN
(See Fig. 5). If the battery indicator light is fl ashing RED, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be charged. BATTERY INDICATOR LIGHT
– Flashing GREEN: Enough power remaining
– Flashing RED: Insuffi cient power remaining (The
– OFF: The battery is extremely empty. Charge the
16
battery.
(The light turns steady during operation).
light turns steady during operation).
Side guide groove
Nail
Groove
Use nail strip of more than 5 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Gap
Page 17
English
Removing the nails: 1 Lightly press the stop lever and gently pull out the
magazine cover. 2 Remove the nails from the nailer.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench on fl oor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Do not use the housing or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or
the tool may become damaged and serious injury could
occur. Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation. Sq ueeze the push lever when dri ve a nail, otherwise the
piston can not return correctly. Make sure the nailing depth when the temperature is
above 40°C or below 0°C. Ensure tool is always safely engaged on the workpiece
and cannot slip. Using the tool for an extended period may lead to
oil around the exhaust outlet or nose, resulting in
spattering. To ensure that the material to be nailed stays clean,
wipe off any oil that gets on the tool.
1. Nailing procedures
This power tool is equipped with a FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM. (1) Intermittent nailing Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 19). After nailing once, nailin g will not be possible aga in until
the trigger is released and pressed again. (2) Push lever When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 19) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled. NT65GS, NT65GB employs a preventive mechanism
for unloaded operation. NT65GS, NT65GB enters a state where the push
lever cannot be pushed up. This takes place when the
magaz ine is not loaded w ith nails or whe n the remaining
number of nails becomes less than 6 or 9 .
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail. Do not drive a nail on metal parts. Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
NOTE
Under low temperature conditions, the tool sometimes
does not operate correctly. Always operate the tool at
the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nailing depth
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the tool is always held fi rmly against the
workpiece. I f nails are dri ven too deep or sh allow into the wo rkpiece,
adjust the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the nailer.
(See Fig. 20).
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side (See Fig. 21(a)).
Adjustments are in half-turn increments. If nails are driven too shallow, turn the adjuster to
the deep side (See Fig. 21(b)).
3 Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test. 4 Connect the fuel cell and the battery to the nailer. ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR. Perform a nailing test.
5 Remove the fuel cell and the battery from the nailer. 6 Choose a suitable position for the adjuster.
3. Using the hook
The hook can be installed on the right or left side.
1 Securely hold the main unit and remove the screw
using a screwdriver (Fig. 22).
2 Remove the hook and hook plate (Fig. 23). 3 Install the hook on the other side and securely
fasten with screw (Fig. 24).
NOTE
Hook can be used as a hanger.
4. Using the nose cap (See Fig. 25, 26)
If you like to protect the surface of workpiece against
scratches or markings made by the push lever, attach the accessory nose cap to the push lever.
(1) DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL. (2) Put in the nose cap in the direction of the arrow as
shown in the diagram.
(3) The nose cap is marked to indicate the exit point of the
nail, making alignment easier.
Pull out the tip of the push lever in the reverse order of
attachment.
When not using the nose cap, attach to the storage area in back of the magazine. (See Fig. 27, 28)
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to remove the battery and fuel cell during
clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
1 DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL. 2 Remove all nails. 3 Release the lock lever and open guide plate (See
Fig. 29).
4 Remove the jammed nail with a slotted-head
screwdriver (See Fig. 30). 5 Close guide plate and latch.
NOTE
In ca se of frequent j ams, consult t he Authorized S ervice
Center from which you bought this machine.
2. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL. 2 Clean the magazine. Remove paper chips or
wooden chips which may have accumulated in the
magazine. Lubricate it with HiKOKI gas fi nish nailer
lubricant.
3. Check on mounting screws for each part
At regular inter vals check every part for loose mounting
screws. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly. Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubric ation from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust.
17
Page 18
English
5. Storing (See page 11)
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area.
When not in use, the tool should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
6. Fuse replacement of cigarette lighter connecting plug
CAUTION
For continued protection against risk of fi re, replace
only with same type and ratings of fuse in cigarette lighter connecting plug.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use HiKOKI Gas Nailer lubricant. Do not use detergent oil or additives. These lubricants will harm the O-rings and other rubber parts. This will cause the tool malfunction.
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN ISO 1114 8- 13: 20 18 : The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
Uncertainty K: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with EN ISO 11148-13:2018: 2.1 m/s Uncertainty K = 1.5 m/s
This values is a tool-related characteristic value and does not represent the infl uence to the hand-arm-system when using the tool. An infl uence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
250V, 6A, DC
2
L
WA,1s,d = 102.5 dB
pA,1s,d = 96 dB
2
18
Page 19
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder mechanism.
Keep push lever working properly. Promote operator safety and effi cient
Prevent a jam. Blow clean daily.
Nailer operation.
Blow clean daily.
Operator troubleshooting
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven. Check for a jam. Clear a jam.
Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or
damaged? Check for proper nails. Use only recommended nails. Check if the driver blade piston is
down or not.
Skipping nails. Intermittent feed.
Nails jam. Driven nail is bent.
The operation of the push lever not smooth.
Fan is working, light indicator shows GREEN yet it doesn’t drive a nail or operation unstable.
Fan does not operate when push lever is pressed.
Unable to charge battery. ——————————— Check the electrical cord.
Check for proper nails. Use only recommended nails. Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or
damaged? Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. Check for returning of piston. Pull the trigger all the way.
Check for moving of piston smoothly. Contact HiKOKI for replacement.
Check for proper nails. Use only recommended nails. Driver blade worn? Contact HiKOKI for replacement. Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder. Push lever bent? Contact HiKOKI for replacement. Check push lever’s moving track,
debris? Check for returning of piston. Push the push lever all the way.
Check fuel cell, insuffi cient? Exchange it with a new fuel cell. Check spark plug wire, worn out? Contact HiKOKI for replacement. Check spark plug, grease or debris? Contact HiKOKI for replacement. Check fi lter, clogged? Clean in accordance with the
Magazine empty. Load more nails in the magazine. Note the color of the light indicator. If red: charge the batter y.
Replace ribbon spring.
Push the driver blade with a slotted­head screwdriver, and put back the piston to the highest position.
Replace ribbon spring.
Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F).
Replace piston ring. Replace piston. Replace cylinder piston ring.
Contact HiKOKI for replacement.
Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F).
maintenance chart.
If green: Contact HiKOKI for replacement.
English
19
Page 20
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
Dieses Werkzeug wird durch ein internes Verbrennungsgerät betrieben. Das Werkzeug darf nur mit Behältern für brennbares Gas betrieben werden, die in dieser Bedienungsanleitung aufgelistet sind.
WARNUNG Bitte beachten Sie sämtliche mit diesem Elektrogerät gelieferten Sicherheitshinweise, Anweisungen, Illustrationen und technischen Angaben.
Wenn die nachfolgenden Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht, wie zum Beispiel in der Nähe von leicht entfl ammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit
Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befi nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen
oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel
nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht am Anschlusskabel aus der Steckdose.
Halten Sie das Anschlusskabel von
Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
20
Beschädigte oder verdrehte Anschlusskabel
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug
im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter Einfl uss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken bei angemessenem Einsatz das Verl etzungsrisiko.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off -) Position befi ndet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/ oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des
Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff .
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Ihr Haar und Ihre Kleidung von beweglichen Tei len fern .
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können
staubbezogene Gefahren vermindert werden.
h) Lassen Sie es nicht zu, dass die durch häufi gen
Gebrauch von Werkzeugen erworbene Vertrautheit Sie nachlässig macht und Sie die Sicherheitsrichtlinien für das Werkzeug ignorieren.
Page 21
Deutsch
Eine unvorsichtige Handlung kann in
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Einsatz und Pfl ege von Elektrowerkzeugen a) Überbeanspruchen Sie Elektrowerkzeuge
nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter
betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromversorgung
ab und/oder entfernen Sie den Akkupack vom Elektrowerkzeug, falls abnehmbar, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Wartung von Elektrowerkzeugen und Zubehör.
Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen, Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf alle ander en Umständ e, die sich auf d en Betrieb d es Elektrowerkzeugs auswirken können. Lassen Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneiden bleiben weniger häufi g hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Handgriff e und Greiffl ächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Handgriff e und Greiffl ächen lassen keine
sichere Handhabung und Kontrolle des Werkzeugs in unerwarteten Situationen zu.
5) Verwendung und Pfl ege der Batterie a) Laden Si e das Gerät nur mi t dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp
kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Brandgefahr führen.
b) Verwenden Sie nur die für das Elektrowerkzeug
speziell empfohlenen Akkus.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu
Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist der Akku nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass er nicht mit Metallgegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen können.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von missbräuchlichen Bedingungen
kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie in di esem Fall jegli chen Kontakt . Sollten Sie dennoch mit der Batteriefl üssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie die betroff ene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf.
Ausgetretene Batteriefl üssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
e) Verwenden Sie keinen Akku oder kein
Werkzeug, der oder das beschädigt oder verändert ist.
Beschädigte oder veränderte Akkus können ein
unvorhersehbares Verhalten aufweisen, das zu einem Feuer, einer Explosion oder Verletzung führen kann.
f) Setzen Sie den Akku oder das Werkzeug
keinem Feuer oder keiner zu hohen Temperatur aus.
Die Einwirkung von Feuer oder einer Temperatur
über 130°C kann zu einer Explosion führen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufl aden
und laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht außerhalb des Temperarturbereichs auf, der in der Anleitung angegeben ist.
Wenn Sie den Akku falsch oder bei Temperaturen
außerhalb des angegebenen Bereichs aufl aden, kann der Akku beschädigt werden und die Gefahr eines Brandes steigen.
6) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch
qualifi zierte Fachkräfte und nur unter Einsatz der passenden Originalersatzteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus.
Die War tung von Akkus ist stets vom Hersteller oder
autorisierten Dienstleistern durchzuführen.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES GASSENKKOPFNAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen
oder Gase befi nden. Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase ab, die brennbare Materialien entzünden
in acht.
Dieses Werkzeug darf nicht an Stellen verwendet werden, an denen Explosionsgefahr besteht oder an denen sich brennbare Flüssigkeiten
21
Page 22
Deutsch
und Funken erzeugen können. Da es beim Nageln zu Funkenfl ug kommen kann, ist es gefährlich, dieses Werkzeug in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdün nung, Treibstoff en, Gasen, Klebstoff en und ähnlichen brennbaren Substanzen zu betreiben, da sich solche Substanzen entzünden können und Explosionsgefahr besteht. Daher sollte dieses Werkzeug unter keinen Umständen in der Nähe von solchen brennbaren Materialien betrieben werden.
3. Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstozelle ist ein
Ein Druckbehälter sowie das
MAX 50°C
Durchbohren oder verbrennen Sie
den Behälter nicht; auch nicht nach dem Gebrauch oder nach völliger Entleerung.
Verschlucken Sie die Brennstoff zelle nicht, füllen Sie
sie nicht nach, manipulieren und recyceln Sie sie nicht.
Sprühen Sie den Inhalt niemals in Flammen oder auf
jegliche anderen glühenden Gegenstände. Halten Sie sich von Zündquellen fern - nicht rauchen! Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
4. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
von Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden,
in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
5. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns
Sicherheitshelme tragen. Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz
kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen
Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen
oder Brummen in den Ohren) führen. Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter
Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender
Bedeutung. Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos
können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von
Dämmstoff en sein, um das „Klingeln“ von Werkstücken
zu verhindern. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser
Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der
Lärmpegel zu verhindern.
22
Aerosolbehälter mit brennbarem Inhalt.
Treibmittel verbleiben in der Brennstoff zelle. Nichtbeachten der Anweisungen kann zu einer Explosion oder zu Brand führen. Halten Sie das Motorwerkzeug, Brennstoff zellen und Akkus von direkter Sonneneinstrahlung und von Temperaturen über 50°C fern. Brennstoff zelle und/oder Akku können platzen und brennbare Gase freisetzen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile
Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und
6. Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
belüfteten Bereichen benutzt werden.
Dämpfe nicht einatmen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
sollte das Werkzeug aus Versehen auslösen. Beim Anschließen und Abtrennen des Akkus oder der Brennstoff zelle, während des Bestückens mit Nägeln oder be i ähnlichen Täti gkeiten achten S ie immer dara uf, dass die Mündung nicht auf Personen (einschließlich Sie selbst) gerichtet ist. Selbst wenn sich keine Nägel im Werkzeug befi nden, ist es gefährlich, das Werkzeug auszulösen, während es auf jemanden gerichtet ist. Versuchen Sie dies also niemals. Das Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten Sie das Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und gehen Sie entsprechend damit um.
9. Überprüfen Sie den Druckhebel, ehe Sie das Motorwerkzeug benutzen.
Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche
ablegen, wie in Abb. 18 gezeigt.
Ach ten Sie darauf, kei ne nach unten ger ichtete Kraf t auf
das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel ausgelöst werden könnte.
Druckhebel und Kammer arbeiten bei diesem Gerät
zusammen.
Vor dem Einsatz des Motorwerkzeugs vergewissern
Sie sich grundsätzlich, dass der Druckhebel richtig arbeitet. Überprüfen Sie Folgendes, ohne dass sich Nägel, Brennstoff zelle oder Akku im Motorwerkzeug befi nden.
Sollte sich das Gerät im Betrieb ungewöhnlich
verhalten, verwenden Sie das Motorwerkzeug nicht weiter, bis es überprüft und gegebenenfalls repariert wurde. Ziehen Sie den Zuführungsknopf bei nach oben
zeigen dem Gerät u nd betätig en Sie den D ruckheb el. Vergewissern Sie sich, dass der Druckhebel wieder problemlos in seine Ursprungsposition zurückgleitet.
Insbesondere bei niedrigen Temperaturen lässt
sich der Druckhebel nur mit Mühe betätigen, es kann zum Ausfall des Gerätes kommen.
Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich
der Druckhebel leicht bewegen lassen.
Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich
der Auslöser leicht bewegen lassen.
Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals
modifi ziert oder entfernt werden.
Dieses Werkzeug setzt Kohlenmonoxid frei, das gesundheitsschädlich beim Einatmen ist. Dieses Werkzeug darf nicht in geschlossenen oder schlecht
Gehen Sie immer davon aus, dass sich Nägel im Werkzeug befi nden. Wenn die Mündung des Naglers auf Person gerichtet wird, kann es zu schweren Unfällen kommen,
Page 23
Deutsch
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Nehmen Sie keine Veränderungen am Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
12. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befi nden.
13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit Befestigungsmitteln, insbesondere beim Be­und Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.
14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen.
15. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
16. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein
17. Während des Betriebs können Bruchstücke vom Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem ausgestoßen werden.
18. Berühren Sie den Auslasskanal und den umgebenden Bereich nicht.
Berühren Sie diese Bereiche nicht mit bloßen Fingern.
19. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
Nagel durch einen Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase ab, die brennbare Materialien entzünden können. Druckhebel und Nase erhitzen sich, insbesondere nach längerem oder schnellem Gebrauch.
20. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
21. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
22. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
23. Nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, einen
24. Vergewissern Sie sich, dass Akku und
Beim Entfernen eines in der Mündung verklemmten
Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann
25. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes
26. Die Batterie immer bei einer Temperatur von
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist,
27. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
28. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
29. Niemals die Batterie und das Ladegerät
30. Niemals die Batterie kurzschließen.
Brettern oder Holzkanten.
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befi ndet.
Wand ist gefährlich.
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
oder Leitern.
verwendet werden, z.B.: – wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk – schließen von Kästen oder Kisten, – angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
die Brennstoff zelle ab und entnehmen sämtliche Nägel aus dem Magazin.
verklemmten Nagel entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort bringen und nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und die Brennstoff zelle vom Werkzeug. Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann schwerste Verletzungen und Schäden anrichten.
Brennstoff zelle abgetrennt sind, ehe Sie einen verklemmten Nagel entfernen.
Nagels denken Sie in jedem Fall daran, Akku und Brennstoff zelle im Werkzeug abzutrennen.
schwerste Verletzungen und Schäden verursachen.
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher bitte darauf, das Gerät nur innerhalb dieses Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
0–40°C laden.
wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20–25°C.
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
Batterie eindringen lassen.
auseinandernehmen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden bei der Batterie entsteht.
23
Page 24
Deutsch
31. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
32. Benut zung einer ver brauchten Ba tterie bes chädigt den Aufl ader.
33. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt.
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
34. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufl aders in das Gerät eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
durch die Belüftungsschlitze des Aufl aders eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Aufl ader beschädigen.
35. Atmen Sie keinerlei Dämpfe, Gase oder Abgase ein.
36. Ausdehnung von Gasen führt zu Abkühlung.
Flüssige Gase können zu Verletzungen führen, wenn
sie mit Haut oder Augen in Kontakt kommen. – Bei Hautkontakt: Waschen Sie die Kontaktstelle
sorgfä ltig mit warmem Wasser und Seife, tragen Sie nach dem Abtrocknen eine Hautcreme auf.
– Bei Augenkontakt: Spülen Sie die Augen geöff net
unter fl ießendem Wasser.
Suchen Sie nötigenfalls einen Arzt auf.
37. Brennstoff zellen.
An gut belüfteten Orten lagern.
MAX 50°C
Nicht off ener Flamme oder Funken
Brennstoff zellen nicht durchstechen oder öff nen. Brennstoff zellen nicht nachfüllen, nicht manipulieren,
nicht recyceln.
Gemäß den örtlichen Entsorgungsbestimmungen für
Aerosole-Produkten entsorgen.
Brennstoff zellen nicht zusammen mit anderen, für das
Recycling bestimmten Produkten entsorgen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
38. Transport/Lagerung
Transport Der Postversand ist nicht erlaubt.
– Der Trans port kle inerer Meng en für den Eig enbedar f
ist in Privatfahrzeugen ohne Versandpapiere und ohne Merkblatt mit Anweisungen für Unfälle bei der Beförderung gestattet.
– Beachten Sie die Temperaturobergrenze von 50°C.
Lagerung
– Nicht in Durchgängen, Eingangsbereichen, in der
Nähe von Türen/Ausgängen oder auf Dachböden lagern.
– Ausgänge von Verkaufsstellen sollten nicht
geschlossen sein.
– Ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B, C muss
vorhanden sein.
– Pakete sollten so gestapelt werden, dass sie nicht
zu Boden fallen können.
– Lagerräume dürfen nicht mehr als 20 m
einnehmen.
– Nicht zusammen mit pyrotechnischen Gütern
lagern.
– Die in Verkaufsräumen gelagerte Menge sollte die
tägliche Verkaufsmenge nicht überschreiten.
Falls Dämpfe, Gase oder Abgase inhali ert wurde n, sollte die bet roff ene Person an die frische Luft gebracht und bequem gelagert werden.
Nicht bei Temperaturen oberhalb 50°C lagern (z. B. im direkten Sonnenlicht oder in einem Fahrzeug).
aussetzen.
2
Raum
24
– Mit off ener Flamme oder mit hohen Temperaturen
arbeitende Werkzeuge dürfen nicht in der Nähe von Brennstoff zellen betrieben werden.
– Brennstoff zellen dürfen nicht in Schaufenstern
ausgestellt werden.
39. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung einnehmen.
Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie
unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen Sie nicht das Gleichgewicht halten können.
40. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese Warnzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte einen qualifi zierten
Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten Tätigkeit konsultieren.
41. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats führen.
Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der
gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft.
Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders
wenn Sie müde sind.
42. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf rutschige Oberfl ächen, die durch den
Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf Stolperfallen durch den Luftschlauch.
43. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B.
Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
44. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
45. Die Risikobewertung sollte den Staub berücksichtigen, der durch die Verwendung des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit, vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
46. Halten Sie die Auslassöff nung so, dass in einer sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub aufgewirbelt wird.
47. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort der Emission zu begrenzen.
48. Informationen zur Durchführung einer Risikobewertung dieser Gefahren und zur Anwendung geeigneter Kontrollen sind von wesentlicher Bedeutung.
49. Vibrationen können die Nerven und die Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder schädigen.
50. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
51. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen qualifi zierten Arbeitsmediziner.
52. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
53. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen in der Regel größer ist, wenn die Griff kraft höher ist.
Page 25
Deutsch
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONEN-AKKU
Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen der Leistungsabgabe ausgestattet. In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern das Resultat der Schutzfunktion.
1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr ausreicht, schaltet der Motor ab.
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend
auf.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem Fall den Schalter des Werkzeugs los und beseitigen Sie die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das Werkzeug wieder verwenden.
3. Kommt es während des Betriebs zu einer Überhitzung der Batterie, wird das Gerät unter Umständen angehalten.
Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen
Sie die Batterie abkühlen. Danach können Sie das Werkzeug wieder verwenden.
Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
WARNUNG
Zur Vermei dung eines Au slaufens de r Batteri e, Erwärmun g, Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1. Stellen Sie sicher, dass sic h keine Späne und Staub auf der Batterie ansammeln.
Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass keine
Späne und Staub auf die Batterie fallen.
Stellen Sie sicher, dass sich Staub und Späne, die
während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht auf der Batterie ansammeln.
Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an
denen Staub oder Späne anfallen.
Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher Staub und Spän e zu entfern en. Weiterhin i st zu berücks ichtigen , dass die Batterie nicht zusammen mit Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) gelagert werden darf.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel, beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie diese nicht, und vermeiden Sie schwere Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an Stromsteckdosen oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab.
8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner, oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
9. Halten Sie die Batterie sofort von off enen Flammen fern, wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, übler Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Aufl adens oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Werkzeug oder vom Ladegerät und beenden Sie die Verwendung.
12. Tauchen Sie den Akku nicht ins Wasser und lassen Sie keine Flüssigkeiten ins Innere gelangen. Leitfähige Flüssigkeiten, wie z. B. Wasser, können Schäden verursachen, die zu einem Brand oder einer Explosion führen. Lagern Sie Ihren Akku an einem kühlen, trockenen Ort, fern von brennbaren und entzündlichen Gegenständen. Korrosive Gase in der Atmosphäre müssen gemieden werden.
VORSICHT
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie mit sauberem Leitungswasser gut aus und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Ohne sachgemäße Behandlung können
Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder Kleidung triff t, waschen Sie diese unverzüglich mit sauberem Wasser ab.
Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, üblem Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen Anomalitäten während der ersten Verwendung der Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
WARNUNG
Wenn ein leitfähiger Fremdkörper in das Gehäuse einer Lithiumionenbatterie eindringt, kann sie kurzgeschlossen und ein Brand verursacht werden. Befolgen Sie beim Lagern einer Lithiumionenbatterie unbedingt folgende Regeln: Legen Sie in das Aufbewahrungsetui keine leitfähigen
Trümmer, Nägel und Drähte wie etwa Eisen- und Kupferdrähte.
Laden Sie, damit kein Kurzschluss auftreten kann, die
Batterie in das Werkzeug oder schieben Sie sie sicher in die Batteriehülle zum Lagern so weit ein, dass der Ventilator nicht sichtbar ist.
BEZÜGLICH DES TRANSPORTS VON LITHIUM­IONEN-BATTERIEN
Beim Transport von Lithium-Ionen-Batterien beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
WARNUNG
Weisen Sie die Transportfi rma darauf hin, dass ein Paket eine Lithium-Ionen-Batterie enthält, informieren Sie das Unternehmen über ihre Leistungsabgabe und befolgen Sie die Anweisungen der Transportfi rma, wenn Sie den Transport in die Wege leiten. L ithium-Io nen-Batte rien, die eine Le istungsabg abe von
100 Wh überschreiten, werden in der Einstufung des Frachtguts als Gefahrgüter angesehen und erfordern spezielle Anwendungsverfahren.
Für den Transport über Straßen müssen die
internationalen Gesetze und die Regeln und Vorschriften des Bestimmungslands eingehalten werden.
Leistungsabgabe
Wh
2- bis 3-stellige Nummer
25
Page 26
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
1. Beton Gas Power Nagler
Modell NT65GS NT65GB Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Nägel Siehe Abb. Anzahl Nägel 100 Stück (2 Streifen) Geträteabmessungen 260 mm (L) × 278 mm (H) × 85 mm (W) 268 mm (L) × 282 mm (H) × 85 mm (W) Gewicht 1,8 kg Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben Umgebungstemperatur 0°C bis 40°C
Akku
Brennstoff zelle
2. Gas Power Stift Nagler
Modell NT50GS Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Nägel Siehe Abb. Anzahl Nägel 100 Stück (1 Streifen) Geträteabmessungen 270 mm (L) × 281 mm (H) × 85 mm (W) Gewicht 1,8 kg Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben Umgebungstemperatur 0°C bis 40°C
Akku
Brennstoff zelle
Typnummer 753-700 …… separat erhältlich
Typnummer 753-700 ...... separat erhältlich
EBM315 (1,5 Ah 1 Zelle)
Li-ion-Akku; 3,6 V
Flüssiger Kohlenwasserstoff ; 18 g/30 ml
EBM315 (1,5 Ah 1 Zelle)
Li-ion-Akku; 3,6 V
Flüssiger Kohlenwasserstoff ; 18 g/30 ml
3. Ladegerät (UC3SML)
Eingang DC 12 V
Ladezeit Circa 60 Minuten ...... EBM315 (bei Umgebungstemperatur von 20°C)
Ladespannung DC 3,6 V Ladestrom DC 1,5 A Gewicht 0,2 kg
26
Page 27
AUSWAHL DER NAGEL
Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.
[Nagelabmessungen] NT65GS
Mind. Max.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Mind. Max.
NT65GB
16- Gaug e-Nä gel
(Gerade)
16- Gaug e-Nä gel
(Winkel: 20°)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Deutsch
65 mm
NT50GS
18 Bereich Stiftnägel
(Gerade)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Mind. Max.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
27
Page 28
Deutsch
STANDARDZUBEHÖR
(1) Augenschutz ................................................................ 1
(2) Ladegerät ..................................................................... 1
(3) Gehäuse ....................................................................... 1
(4) Sechskantschlüssel für M4-Schrauben....................... 1
(5) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben ...................... 1
(6) Oeler ............................................................................. 1
(7) Akku.............................................................................. 2
(8) Ladegerät-Anschlussstecker (Gleichstrom) ................ 1
(9) AC-Adapter .................................................................. 1
(10)
Nasenkappe (an Gerät angebracht)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
OPTIONALES ZUBEHÖR ...... separat erhältlich
Brennsto zelle .........................Code-Nummer 753-700
Schmiermittel für Gas-Senkkopfnagler 250 cc
............................................... (Code-Nummer 885-246)
ANWENDUNGEN
<NT65GS • NT65GB> Beim Nageln zur Endbearbeitung von Bereichen um
Türen, Fenster, sowie Einfassungen.
Beim Befestigen der Unterseiten von Schubfächern.
Beim Zusammenbauen von Kisten und Schränken. <NT50GS> Schrank und Darstellung des Rahmenaufbaus mit
Möbelbearbeitung. Vor Ort und mobile Bearbeitung und Darstellung.
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Werkzeugs, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Stecken Sie den Verbindungsstecker des
Ladegeräts in der Anschlussbuchse des
Ladegeräts ein (Abb. 1)
2. Schließen Sie die Stromquelle an
Bei Verwendung eines Wechselstromadapters Stecken Sie den Wechselstromadapter in die
Steckdose.
ACHTUNG
Ein beschädigtes elektrisches Kabel darf nicht
weiter verwendet werden. Lassen Sie das Kabel
unverzüglich reparieren. Bei Verwendung des Anschlusssteckers des Zigarettenanzünders Befestigen Sie das Ladegerät sicher im Auto. Verwenden Sie zum Befestigen des Ladegeräts das
mitgelieferte Band und achten Sie darauf, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt bewegen kann. (Siehe
Abb. 2) ACHTUNG
Do Legen Sie das Ladegerät oder die Batterie
nicht unter den Fahrersitz. Stellen Sie sicher,
dass das Ladegerät gut befestigt ist, damit es sich
nicht unbeabsichtigt bewegen kann. Dies kann
ansonsten zu Unfällen führen. (Siehe Abb. 2)
Stecken Sie die Anschlussbuchse des
Zigarettenanzünders in den entsprechende Anschluss.
Sollte der Anschluss nicht fest sein und sich aus dem
Anschluss des Zigarettenanzünders lösen, reparieren Sie den Anschluss. In diesem Fall ist es möglich, dass der Anschluss kaputt ist. Wenden Sie sich daher umgehend an den nächsten Autohändler. Wird der
28
Anschluss weiterhin verwendet, kann dies zu einer Überhitzung und zu einem Unfall führen.
3. Die Batterie in das Ladegerät einlegen
Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen
das Typenschild des Ladegeräts weist und die Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (Siehe Abb. 1).
Das Ladegerät schaltet sich beim Einsetzen des Akkus
ein (die Kontrolllampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufl euchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie
vollgeladen ist.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht aufl euchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst abkühlen lassen, und danach laden.
Über die Aufl adezeit Tafel 1 Zeigt die erforderliche Ladezeit entsprechend
dem Batterietyp.
Tafel 1 Aufl adezeit (Etwa. min.) bei 20°C
Batteries-
pannung
(V)
3,6 V EBM315 60 min.
HINWEIS: Die Auadezeit kann je nach
4. Stecken Sie das Ladegerät aus der Steckdose
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie heraus-
HINWEIS
Achten Sie darauf, die Batterie nach der Verwendung
Zur Leistung von neuen Batterien.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien.
(1) Die Batterien aufl aden, bevor sie völlig erschöpft sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufl aden. Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Umgebungstemperatur.
oder dem Anschluss des Zigarettenanzünders
ziehen
aus dem Ladegerät zu nehmen und sie aufzu bewahren.
und Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Er scheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufl aden der Batterien wieder hergestellt.
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufl aden.
die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufl aden, wenn sie sich abgekühlt hat.
Batteriekapazität (Ah)
1,5 Ah
Page 29
Deutsch
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
VORSICHT
Keine entfl ammbaren Gase, Flüssigkeiten oder andere
brennbare Objekte am Arbeitsplatz. Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden. Dämpfe nicht einatmen. Halten Sie das Werkzeug, Brennstoff zellen und
Akkus von direkter Sonneneinstrahlung und von
Temperaturen über 50°C fern.
Von Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen. Keine Kinder und/oder nicht autorisierte Personen im
Arbeitsbereich. Werkzeug, Brennstoff zellen und Akkus nicht in kalter
Umgebung lagern. Werkzeug, Brennstoff zellen und
Akkus bis zum Beginn der Arbeit an einem warmen
(nicht heißen) Ort lagern. Falls Wer kzeug , Brenns to ze llen ode r Akkus b ereits k alt
geworden sein sollten, lassen Sie diese Komponenten
an einem warmen Ort aufwärmen, ehe Sie sie
verwenden. Beachten Sie die Temperaturobergrenze
von 50°C. Nicht off ener Flamme oder Funken aussetzen. Das Werkzeug arbeitet eventuell nicht
bestimmungsgemäß, wenn:
– Die Brennstoff zelle bei niedrigen Temperaturen
nicht die nötige Treibkraft aufbringen kann;
– Die Brennstoff zelle bei hohen Temperaturen
überlastet wird.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht im Regen oder an
übermäßig feuchten Orten. Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500
m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0°C betrieben
werden.
1. Brennstoff zelle
Dosierventil an eine Brennstoff zelle anschließen: (1) Trennen Sie Dosierventil und Kappe von der
Gaskartusche (Siehe Abb. 3 (1)). (2) Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils (Stift-
Seite) nach vorne und nach unten (Siehe Abb. 3 (2)). (3) Drücken Sie den hinteren Teil des Dosierventils nach
unten, bis es dicht ist (Siehe Abb. 3 (3)). Überprüfen Sie das Dosierventil: Drücken Sie den Stift am Dosierventil der
Brennstoff zelle zwei- oder dreimal kurz gegen einen
festen Gegenstand. Wenn kein Gas austritt, ist die Brennstoff zelle leer.
Wechseln Sie sie aus.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen VORSICHT
Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas aus
dem Dosierventil oder der Gaskartusche austritt,
tauschten Sie das Dosierventil gegen ein neues aus. Versuchen Sie nicht, das Dosierventil erneut zu
verwenden. Ersetzen Sie es durch ein neues Dosierventil.
2. Akku
Vor dem Gebrauch muss der Akku aufgeladen werden. Hinweise zum Aufl aden des Akkus fi nden Sie auf
Seite 28.
3. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen. Prüfen Sie die Halteschrauben, die obere Abdeckung
und Ähnliches fi xieren, auf festen Sitz. Überprüfen Sie das Werkzeug auf defekte oder rostige
Tei le .
Prüfen Sie die korrekte Funktion des Druckhebels,
ohne dass sich Nägel, Brennstoff zelle und Akku im Werkzeug befi nden. Überprüfen Sie auch, ob sich Schmutz an den beweglichen Teilen des Druckhebels angelagert hat.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Die Batterie in das Werkzeug einlegen (Siehe Abb. 4)
Betätigen Sie beim Installieren des Akkus weder
Druckhebel noch Auslöser.
Vergewissern Sie sich, dass die Akkuanzeige GRÜN
blinkt (Siehe Abb. 5).
Falls die Akkuanzeige ROT blinken sollte, ist der Akku
fast erschöpft und muss aufgeladen werden.
AKKUANZEIGE
– GRÜN blinkend: Ausreichende Akkukapazität
– ROT blinkend: Unzureichende Akkukapazität
– AUS: Der Akku ist extrem entladen. Laden Sie den
2. Brennstoff zelle in das Werkzeug einlegen
(1) Drücken Sie nach oben und ziehen Sie den Antrieb
heraus (Siehe Abb. 6).
(2) Setzen Sie die Brennstoff zelle in das Werkzeug ein
(Siehe Abb. 7).
(3) Setzen Sie den Stift an der Brennstoff zelle in die
Bohrung am Adapter ein (Siehe Abb. 8).
(4) Schließen Sie den Antrieb (Abb. 9).
3. Laden der Nägel
ACHTUNG
Beim Einlegen von Nägeln in den Nagler
(1) nicht am Abzug ziehen (2) nicht gegen den Druckhebel drücken (3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
<NT65GS • NT65GB> (1) Schieben Sie einen Nagelstreifen von hinten in das
Magazin ein (Siehe Abb. 10).
(2) Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin nach vorn.
(Siehe Abb. 11)
(3) Drücken Sie auf den Nagelschieber (A), um den
Nagelschieber (B) an den Nagelstreifen anzusetzen. (Siehe Abb. 12).
HINWEIS
Verwenden Sie Nagelstreifen von mehr als 10 Nägeln.
Das Nagelgerät ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel: 1 Ziehen Sie den Nagelschieber (B) nach hinten (Siehe
Abb. 13).
2 Führen Sie den Nagelschieber (B) sanft nach vorne,
während Sie den Nagelschieber (A) drücken.
3 Ziehen Sie Nägel aus den hinteren Teil des Magazins. (Siehe Abb. 14) <NT50GS> (1) Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn
vorsic htig aus der Maga zinabdeckung. (Siehe Abb. 15)
(2) Legen Sie den Nagelstreifen in das Magazin ein, so
dass die Nagelpunkte die Rille berühren. (Abb. 16)
(3) Schieben Sie den Nagelstreifen in die Klingenführung
ein. (Siehe Abb. 17)
Akku.
andere Körperteile oder andere Personen richten, um mögliche Verletzungen während Verwendung und Transport zu verhüten.
(während des Betriebes leuchtet die Anzeige dauerhaft).
(während des Betriebes leuchtet die Anzeige dauerhaft).
29
Page 30
Deutsch
(4) Stellen Sie sicher, dass der Nagelstreifen
ordnungsgemäß mit den seitlichen Führungsrillen und der Rille ausgerichtet sind, und drücken Sie dann die Magazinabdeckung nach vorne, bis diese einklinkt.
HINWEIS
Die auf Seite 27 abgebildeten Nägel können über die
seitliche Führungsrille des Magazins geladen werden. Eine weitere Anpassung ist nicht erforderlich.
Die Nägel müssen stets in Kontakt mit der Rille sein.
Magazin
Seitliche Führungsrille
Nagel
Spalt
Rille
Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 5 Nägeln.
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel: 1 Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn
vorsichtig aus der Magazinabdeckung.
2 Entfernen Sie die Nägel aus dem Nagler.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Verwenden Sie das Gehäuse oder einen Teil des
Werkzeugs nicht als Hammer, da die Nägel unerwartet austreten können oder das Werkzeug beschädigt werden kann und schwere Verletzungen auftreten können.
Tre en Sie die nötigen vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten.
Drücken Sie die Auslösesicherung, wenn Sie einen
Nagel eintreiben; andernfalls kann der Kolben nicht richtig in seine Ausgangsposition zurückkehren.
Kontrollieren Sie die Nageltiefe bei Temperaturen
oberhalb von 40° C oder unterhalb von 0°C.
Stellen Sie sich er, dass da s Werkzeug immer sicher am
Werkstück anliegt und nicht verrutschen kann.
Wenn Sie das Werkzeug über einen längeren Zeitraum
verwenden, kann sich im Bereich des Auslasskanals oder der N ase Öl ansamm eln und Sprit zer verursac hen.
Wischen Sie sämtliche Ölspuren auf dem Werkzeug
ab, um sicherzustellen, dass das zu nagelnde Material sauber bleibt.
1. Nägel eintreiben
Dieses Motorwerkzeug ist mit einem
REIHENAUSLÖSUNGSMECHANISMUS ausgestattet.
(1) Unterbrochenes Nageln Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 19).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächst e erst eingesc hlagen werde n, wenn der Auslös er zwischenzeitlich losgelassen wurde.
(2) Auslösesicherung Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochg edrückt wir d, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 19). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
NT65GS und NT65GB haben einen Mechanismus zum
Verhüten von ungeladenem Betrieb.
NT65GS und NT65GB gehen auf einen Zustand, in
dem der Auslöser nicht nach oben gedrückt werden kann. Dies geschieht, wenn das Magazin nicht mit Nägeln bestückt ist oder die verbleibende Anzahl von Nägeln geringer als 6 oder 9 ist.
ACHTUNG
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel. Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile. Ac hten Sie darauf, die Spit ze des Druckhe bels nicht auf
Holz aufzusetzen, wenn sich der Druckhebel nicht nach oben bewegen lässt.
HINWEIS
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Werkzeug
hin und wieder nicht richtig. Betreiben Sie das Werkzeug grundsätzlich bei angemessenen Umgebungstemperaturen.
2. Einstellen der Nageltiefe
Damit die Eindringtiefe bei jedem Nagel gleich ist,
achten Sie darauf, das Werk zeug immer fest gegen das Werkstück zu drücken.
Falls Nägel zu tief oder zu fl ach in das Werkstück
eingetrieben werden, nehmen Sie die folgenden Einstellungen in der angegebenen Reihenfolge vor. 1 Entfernen Sie Brennstoff zelle und Akku aus dem
Nagler (Siehe Abb. 20).
2 Falls Nägel zu tief eingetrieben werden, drehen Sie
den Regler auf die fl ache Seite (Siehe Abb. 21(a)).
Anpassungen werden in Schritten von einer halben
Drehung vorgenommen.
Falls Nägel zu fl ach eingetrieben werden, drehen
Sie den Re gler auf die t iefe Seite (Sieh e Abb. 21(b)).
3 Drehen Sie den Regler nicht weiter, wenn eine
geeignete Position für den Nagel-Test gefunden wurde.
4 Schließen Sie Brennstoff zelle und Akku an den
Nagler an. TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE. Führen Sie einen Nagel-Test durch. 5 Entfernen Sie Brennstoff zelle und Akku aus dem
Nagler. 6 Wählen Sie eine geeignete Position für den Regler.
3. Verwendung des Hakens
Der Winkel kann auf der rechten oder linken Seite
installiert werden. 1 Halten Sie die Haupteinheit fest und entfernen
Sie die Schraube mit einem Schraubendreher
(Abb. 22).
30
Page 31
Deutsch
2 Entfernen Sie den Haken und die Hakenplatte
(Abb. 23).
3 Bringen Sie den Haken auf der anderen Seite an
und befestigen Sie ihn sicher mit der Schraube (Abb. 24).
HINWEIS
Der Haken kann als Aufhängung verwendet werden.
4. Verwendung der Nasenkappe (Siehe Abb. 25, 26)
Wenn Sie die Oberfl äche des Arbeitsstücks gegen
Kratzer oder Markierungen schützen möchten, die durch den Drückhebel verursacht werden, befestigen Sie eine Hilfsnasenkappe am Drückhebel.
(1) NEHMEN SIE AKKU UND BRENNSTOFFZELLE
HERAUS.
(2) Setzen Sie die Nasenkappe in Pfeilrichtung wie im
Diagramm abgebildet ein.
(3) Die Nasenkappe ist markiert, um den Austrittspunkt
des Nagels festzulegen und die Ausrichtung zu vereinfachen.
Ziehen Sie die Spitze des Schubhebels in umgekehrter
Reihenfolge heraus. Wenn die Nasenkappe nicht verwendet wird, befestigen Sie diese im Lagerbereich im hinteren Bereich des Magazins. (Siehe Abb. 27, 28)
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Denken Sie immer daran, Akku und Brennstoff zelle
beim Beseitigen von verklemmten Nägeln, bei der
Inspektion, bei Wartungsarbeiten und beim Reinigen
herauszunehmen.
1. Maßnahmen bei verklemmten Nägeln
1 NEHMEN SIE AKKU UND BRENNSTOFFZELLE
HERAUS.
2 Alle Nägel entfernen.
3 Den Verriegelungshebel freigeben und das
Führungsblech öff nen (Siehe Abb. 29).
4 Den verklemmten Nagel mit einem Kreuzschlitz-
Schraubenzieher entfernen (Siehe Abb. 30).
5 Das Führungsblech schließen und einrasten
lassen.
HINWEIS
Bei häufi gen Nagelklemmern wenden Sie sich bitte an
das autorisierte Servicecenter, bei dem Sie das Gerät
gekauft haben.
2. Magazin inspizieren
1 NEHMEN SIE AKKU UND BRENNSTOFFZELLE
HERAUS.
2 Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papier-
oder Holzspäne, die sich eventuell im Magazin gesammelt haben. Schmieren Sie mit dem speziellen Schmiermittel für Gas-Senkkopfnagler von HiKOKI.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Tei l
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben. Ziehen Sie lockere Schrauben
wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest
angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgeliefer te Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung (Siehe Seite 24)
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht an kalten Orten. Bewahren
Sie das Werkzeug an einem warmen (jedoch nicht heißen) Ort auf.
Das Werkzeug sollte an einem warmen und trockenen
Ort gelagert werden, wenn es nicht benutzt wird.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
6. Austausch der Sicherung der Anschlussbuchse des Zigarettenanzünders
ACHTUNG
Für einen dauerhaften Schutz gegen Brandgefahr
ist die Sicherung der Anschlussbuchse des Zigarettenanzünders nur gegen Modelle desselben Typs und mit denselben Werten auszutauschen.
ACHTUNG
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
250V, 6A, DC
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel, Öle oder Additive. Solche Schmiermittel beschädigen die O-Ringe und andere Gummiteile. Dies führt zu Fehlfunktionen des Werkzeugs.
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
Messunsicherheit K: 2,5 dB (A).
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN ISO 11148-13:2018: 2,1 m/s Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Diese r Wert ist ei n mit dem Werk zeug zus am menhä ngender Wert und repräsentiert nicht den Einfl uß des Hand-Arm- Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
.
2
WA,1s,d = 102,5 dB
L
pA,1s,d = 96 dB
31
Page 32
Deutsch
Wartungstabelle
VORGEHENSWEISE WARUM WIE
Reinigen Sie das Magazin und den Verhindern von
Sorgen Sie für das einwandfreie Funktionieren der Auslösesicherung.
Schiebermechanismus. Fördern der Bedienersicherheit und
effi zienten Naglerbetriebs.
Bediener-Problembehandlung und –beseitigung
PROBLEM PRÜFMETHODE BEHEBUNG
Der Nagler wird betätigt, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben.
Nägel werden ausgelassen. Unterbrochene Zuführung.
Nägel verklemmen sich. Der eingetriebene Nagel ist verbogen.
Der Betrieb der Auslösesicherung funktioniert nicht einwandfrei.
Prüfen Sie auf verklemmte Nägel. Beseitigen Sie verklemmte Nägel. Überprüfen Sie das Funktionieren des
Nagelschiebers. Bandfeder abgenutzt oder
beschädigt? Prüfen Sie auf korrekte Nägel. Verwenden Sie ausschließlich
Kontrollieren Sie, ob die Schraubenzieherklinge unten ist oder nicht.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel. Verwenden Sie ausschließlich
Überprüfen Sie das Funktionieren des Nagelschiebers.
Bandfeder abgenutzt oder beschädigt?
Nagelschieber abgenutzt oder beschädigt?
Prüfen Sie, dass der Kolben in die Ausgangsposition zurückkehrt.
Kontrollieren Sie die einwandfreie Bewegung des Kolbens.
Prüfen Sie auf korrekte Nägel. Verwenden Sie ausschließlich
Schraubenzieherklinge abgenutzt? Wenden Sie sich wegen eines
Nagelschieber abgenutzt oder beschädigt?
Auslösesicherung verbogen? Wenden Sie sich wegen eines
Kontrollieren Sie die Führungsbahn der Auslösevorrichtung auf Ablagerungen.
Täglich sauber blasen. Nagelverklemmungen.
Täglich sauber blasen.
Reinigen und schmieren Sie.
Ersetzen Sie die Bandfeder.
empfohlene Nägel. Drücken Sie die
Schraubenzieherkling e mit einem Schlitzschraubenzieher und bringen Sie den Kolben wieder in die höchste Position.
empfohlene Nägel. Reinigen und schmieren Sie.
Ersetzen Sie die Bandfeder.
Ersetzen Sie den Nagelschieber.
Ziehen Sie den Auslöser vollständig durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie die Brennstoff zelle auf unter 50°C.
Wenden Sie sich wegen eines Ersatzteils an HiKOKI.
Ersetzen Sie den Kolbenring. Ersetzen Sie den Kolben. Tauschen Sie den Kolbenring des
Zylinders aus.
empfohlene Nägel.
Ersatzteils an HiKOKI. Ersetzen Sie den Nagelschieber.
Ersatzteils an HiKOKI. Wenden Sie sich wegen eines
Ersatzteils an HiKOKI.
32
Page 33
PROBLEM PRÜFMETHODE BEHEBUNG
Das Gebläse läuft, die Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN und trotzdem wird kein Nagel eingetrieben oder der Betrieb ist instabil.
Das Gebläse läuft nicht an, wenn die Auslösesicherung gedrückt wird.
Akku lässt sich nicht auswechseln. ——————————— Prüfen Sie das Netzkabel.
Prüfen Sie, dass der Kolben in die Ausgangsposition zurückkehrt.
Prüfen Sie die Brennstoff zelle, ungenügend?
Kontrollieren Sie das Zündkerzenkabel auf Abnutzung.
Prüfen Sie die Zündkerze auf Schmierfett oder Ablagerungen.
Prüfen Sie den Filter auf Verstopfung. Die Reinigung sollte gemäß der
Magazin ist leer. Laden Sie mehr Nägel in das
Beachten Sie die Farbe der Anzeigeleuchte.
Drücken Sie die Auslösesicherung vollständig durch.
Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie die Brennstoff zelle auf unter 50°C.
Ersetzen Sie sie durch eine neue Brennstoff zelle.
Wenden Sie sich wegen eines Ersatzteils an HiKOKI.
Wenden Sie sich wegen eines Ersatzteils an HiKOKI.
Wartungstabelle erfolgen.
Magazin. Wenn rot: wechseln Sie den Akku
aus. Wenn grün: Wenden Sie sich wegen eines Ersatzteils an HiKOKI.
Deutsch
33
Page 34
Français
(Traduction des instructions d’origine)
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL
Cet outil est alimenté par un dispositif de combustion interne. Cet outil est exclusivement destiné à une utilisation avec les distributeurs de gaz combustible répertoriés dans le mode d’emploi.
AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité, instructions, illustrations et spécifi cations donnés avec cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci­dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques
en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides infl ammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enfl ammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les badauds à l’écart
pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de
l’outil à l’utilisateur.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fi ches de l’outil électrique soient
adaptées au socle. Ne jamais modifi er la fi che de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre.
Des fi ches non modifi ées et des socles adaptés
réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un r isque accru de décharg e électrique si le
corps de l’utilisateur est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser
le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur,
du lubrifi ant, des arêtes ou des parties en mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de décharge électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, il faut
utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de décharge électrique.
34
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif diff érentiel à courant résiduel (DDR).
L’usage d’un DDR réduit le risque de décharge
électrique.
3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que l’on est en train
de faire et faire preuve de bon sens dans son utilisation de l’outil.
Ne pas utiliser un outil lorsqu’on est fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un
outil peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter des verres de protection.
L’utilisation d’un équipement de protection comme
un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections auditives dans des conditions appropriées réduira les risques de blessures corporelles.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de bran cher l’outil au se cteur et/ou à la batterie, de le ramasser ou de le porter.
Porter un outil en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher un outil dont l’interrupteur est en position de marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche.
Une clé laissée fi xée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se pencher trop loin. Garder une
position et un équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Gardez vos cheveux et vos vêtements loin des pièces mobiles.
Les pièces en mouvement peuvent happer les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire
les risques dus aux poussières.
h) La familiarité acquise par une utilisation
fréquente des outils ne doit pas vous rendre complaisant et vous faire ignorer les principes de sécurité des outils.
Un geste imprudent peut causer de graves
blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et entretien de l’outil a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à
l’application souhaitée.
Si l’on utilise l’outil électrique adéquat en respectant
le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice versa.
Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par
l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
Page 35
Français
c) Débrancher la fi che de la source d’alimentation
et/ou retirer la batterie de l’outil, si elle est détachable, avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
Ces mesures de sécurité préventives réduiront
les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, ranger l’outil électrique hors
de portée des enfants et ne laisser aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions.
Les outils électriques représentent un danger entre
des mains inexpertes.
e) Entretenir les outils électriques et les
accessoires. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant aff ecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, le faire réparer avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Garder aff ûtés et propres les outils permettant
de couper.
Un outil bien entretenu aux bords bien aff ûtés
risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames,
etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L’utilisation d’un outil électrique à des fi ns autres
que cel les prévues est po tentielleme nt dangereuse.
h) Garder les poignées et les surfaces de
préhension propres, sèches et exemptes d’huile et de graisse.
Les poignées et surfaces de préhension glissantes
ne perme ttent pas de ma nipuler et de c ontrôler l' outil de manière sûre dans des situations inattendues.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d’emploi a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifi é par
le fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de
batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de
batteries spécifi quement désignés.
L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut
créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé,
le maintenir à l’écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d’une borne à une autre.
Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre
elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut
être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc batterie ou un outil qui
est endommagé ou modifi é.
Des batteries endommagées ou modifi ées peuvent
présenter un comportement imprévisible pouvant
provoquer un incendie, une explosion ou un risque de blessures.
f) Ne pas exposer un bloc batterie ou un outil à un
feu ou à des températures excessives.
L'exposition à un feu ou à des températures
supérieures à 130°C peut provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions de charge et
ne pas charger le pack batterie ou l'outil en dehors de la plage de température spécifi ée dans les instructions.
Une charge incorrecte ou à des températures en
dehors de la plage spécifi ée peut endommager la batterie et augmente le risque d'incendie.
6) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifi é
utilisant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
b) Ne jamais réaliser la maintenance sur des
packs batterie endommagés.
La maintenance des blocs batterie ne doit être
réalisée que par le fabricant ou des personnes autorisées.
PRECAUTIONS D’UTILISATION DU CLOUEUR DE FINITION AU GAZ
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
2. Eviter les infl ammations et les explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
allumer des matériaux infl ammables et produire des étincelles. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d ’utiliser l’appareil à pr oximité de laque s, de couleurs, d’essence, de diluants, de fuel, de gaz, de colles ou autres substances infl ammables similaires. En aucun cas l’appareil ne doit être utilisé à proximité de tels produits infl ammables.
3. Danger d’explosion et d’incendie.
La pile à combustible est un
Le contenant sous pression et le
pile à combustible.
Le non-respect des instructions peut provoquer une
explosion ou un incendie.
MAX 50°C
Il ne faut ni percer, ni brûler le
Ne pas incinérer, remplir, récupérer
Ne pas diff user en direction d’une fl amme nue ou d’une
matière incandescente quelconque.
Garder à l’écart des sources d’infl ammation — ne pas
fumer.
Ranger hors de portée des enfants.
un environnement combustible ou en présence de liquides ou gaz infl ammables. Cet outil produit des gaz d’échappement chauds pouvant
générateur d’aérosol au contenu infl ammable.
propulseur doivent demeurer dans la
Conserver l’appareil, la pile à
combustible et la pile à l’abri des rayons du soleil et des températures supérieures à 50°C. La pile à combustible ou la pile pourrait éclater et libérer un gaz infl ammable.
contenant, même après usage.
ou recycler la pile à combustible.
35
Page 36
Français
4. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
clous qui sont mal enfoncés n’endommagent les yeux est un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté.
5. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de
des niveaux sonores élevés peut causer des pertes auditives permanentes, incapacitantes, et d'autres problèmes tels que des acouphènes (siffl ements, tintements ou bourdonnements dans les oreilles).
L'évaluation d es risques et la m ise en place de c ontrôles
appropriés pour ces dangers sont essentielles.
Les contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent
inclure des actions telles que l'amortissement des matériaux pour empêcher les pièces de «sonner».
Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans
ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile des niveaux sonores.
6. Utiliser à l’extérieur ou dans des zones bien aérées
Cet outil produit du monoxyde de
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
Ne pas inhaler.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. N e pointez jam ais l’orifi ce de décharge en direction d’une personne.
Si l’orifi ce de décharge est pointé
produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant la batterie ou la pile à combustible, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifi ce de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
9. Contrôler le levier de détente avant d’utiliser le cloueur.
Vous pouvez poser l'outil sur une sur face plane comme
indiqué à la Fig. 18.
Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l'outil
dans la mesure où le levier de poussée est engagé.
Le levi er po ussoir et la cham bre f oncti onne nt en semb le
dans cet appareil.
S’assurer que le levier de détente fonctionne
correctement. Brancher le tuyau et contrôler les points
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments de
chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Une exposition non protégée à
carbone qui est dangereux pour la santé lorsqu’il est inhalé.
des zones fermées ou peu aérées.
Toujours assumer que l’outil contient des clous.
en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se
suivants sans charger le cloueur, la pile à combustible ou la batterie.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. Tirer le bouton de l’alimenteur avec l’appareil
positionné vers le haut et appuyer sur le levier poussoir, puis confi rmer que le levier poussoir revient bien en position originale.
Le fonctionnement du levier poussoir devient
particulièrement ardu à raisons de températures basses et les opérations sont susceptibles de ne pas fonctionner.
En tirant suer le bouton de l’alimenteur, le levier de
détente doit se déplacer légèrement.
En tirant sur le bouton de l’alimenteur, la détente
doit se déplacer légèrement.
De plus, pour ce qui est du levier de détente, noter
qu’il ne doit jamais être modifi é ou retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifi és.
Utilisez exclusivement les produits de fi xation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Ne modifi ez pas l'outil de fi xation.
Tou te m o difi cation peut limiter l'effi cacité des mesures
de sécurité et augmenter les risques pour l'opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité.
12. Etre prudent en branchant la batterie.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du
branchement de la batterie et du chargement des clous, respecter les instructions suivantes.
ne touchez pas la détente. évitez de toucher l’ori ce de décharge. pointez l’ori ce de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-
dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l’orifi ce de décharge.
13. Soyez prudent lors de la manipulation des xations, en particulier lors du chargement et du déchargement, car les fi xations présentent des pointes acérées pouvant causer des blessures.
14. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
15. Presse z l ’orifi ce de décharge fortement contre le matériel à fi xer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifi ce de décharge
fortement contre le matériel à fi xer. Si l’orifi ce est mal- posé, les clous peuvent rebondir.
16. Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou
17. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce à travailler et du système de fi xation/assemblage peuvent être évacués.
18. Ne pas toucher l’orifi ce de décharge.
Cet outil produit des gaz
Ne pas toucher les mains nues.
frappe les mains ou les pieds par erreur.
d’échappement pouvant enfl ammer des matériaux. Le levier de détente et le bec deviendront chauds et le seront de plus en plus après une utilisation prolongée ou rapide.
36
Page 37
Français
19. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
20. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
21. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
22. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifi ques,
par exemple: – lor sque le cha ngement d ’une positi on de cloua ge fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de pied, – la fermeture de boîtes ou de caisses, – la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
23. Débrancher la batterie et la pile à combustible et sortez tous les clous du chargeur après l’usage.
Débrancher la batterie et la pile à combustible avant
de procéder à un entretien, retirer un clou coincé, quitter l’aire de travail, et après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’un clou soit enfoncé par erreur.
24. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord la batterie et la pile à combustible.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifi ce de
décharge de l’appareil, débranchez la batterie et la pile à combustible à l’intérieur du cloueur.
Il serait très dangereux qu’un clou soit enfoncé par
erreur.
25. L’environnement de fonctionnement de cet appareil se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à l’utiliser dans cet intervalle de températures. L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une température inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C.
26. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
27. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été eff ectuée, laissez le chargeur
au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
28. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
29. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
30. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie
génèrera un courant électrique élevé et une surchauff e, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie.
31. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
32. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
33. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique.
Ne jetez pas de batterie usagée.
34. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits infl ammables dans les fentes d’aération du chargeur.
Cela provoquera un choc électrique ou endommagera
le chargeur.
35. Ne pas inhaler le contenu.
En cas d’inhalation, il faut emmener
36. Les gaz en expansion causent de basses températures.
Les gaz fl uides peuvent blesser au contact de la
peau ou des yeux.
– En cas de contact cutané, laver soigneusement
la surface de contact à l’eau chaude et au savon, sécher, puis appliquer une crème pour la peau.
– En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à
l’eau courante.
Contacter un médecin si nécessaire.
37. Pile à combustible.
Ne pas ranger à plus de 50°C (p. ex.
MAX 50°C
Ne pas exposer à une fl amme nue et
Ne pas perforer ou ouvrir la pile à combustible. Ne pas remplir, récupérer ou recycler la pile à
combustible.
Éliminer en conformité avec la réglementation locale
sur les produits aérosol.
Ne pas j eter la pile à combu stible avec d’autres déchet s
à recycler.
Ranger hors de portée des enfants.
38. Transport/Stockage.
Transport Le transport maritime postal est interdit.
– Le transport de petites quantités pour un usage
particulier dans une voiture privée est autorisé sans papiers de douane et de carte d’urgence.
– Observer la limite de température de 50°C.
Stockage
– Ne pas stocker dans des passages, des halls
d’entrée, à proximité de portes/sorties ou dans un grenier.
– Les stands de vente ne doivent pas être à proximité
de sorties.
– Un extincteur de 6 kg, classe A, B, C doit être
disponible.
– Les emballages ne doivent pas être empilés pour
ne pas tomber au sol.
– Les lieux de stockage ne doivent pas prendre plus
de 20 m
– Ne pas stocker avec des marchandises
pyrotechniques.
– La quantité stockée dans les salles de vente ne doit
pas dépasser les ventes quotidiennes.
la personne touchée au grand air et la mettre dans une position confortable.
Ranger dans un lieu bien ventilé.
à la lumière directe du soleil ou dans un véhicule).
à des étincelles.
2
de la surface de la pièce.
37
Page 38
Français
– Les outils à fl amme nue ou température élevée
ne doivent pas être utilisés à proximité des piles à combustible.
– Les piles à combustible ne doivent pas être mises
en vitrine.
39. Lors de l'utilisation d'un outil, l'opérateur doit adopter une posture appropriée mais ergonomique.
Maintenez une position stable et évitez les postures
inconfortables ou déséquilibrées.
40. Si l'opérateur présente des symptômes tels que gêne persistante ou récurrente, douleur, palpitations, picotements, engourdissements, sensation de brûlure ou raideur, n'ignorez pas ces signes précurseurs.
L'opérateur doit consulter un professionnel de la santé
qualifi é pour l'ensemble des activités.
41. Un travail continu et répétitif de longue durée peut conduire à des troubles musculo-squelettiques.
Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou
en appliquant une force excessive pendant une longue période.
Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous
vous sentez fatigué.
42. Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les principales causes des blessures sur le lieu de travail.
Faites attention aux surfaces glissantes causées par
l'utilisation de l'outil, ainsi que des risques de chute causés par le tuyau d'air.
43. Prenez des précautions supplémentaires dans les environnements non familiers.
Des dangers cachés peuvent exister, tels que
l'électricité ou d'autres conduites fonctionnelles.
44. Assurez-vous qu'aucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. potentiellement dangereux n'est endommagé par l'utilisation de l'outil.
45. L'évaluation des risques devrait inclure les poussières générées par l'utilisation de l'outil et la possibilité de perturbation par des poussières existantes.
46. Dirigez l'échappement de manière à minimiser les perturbations dues à la poussière dans un environnement rempli de poussière.
47. Lorsqu'il y a des risques liés à la poussière ou aux gaz d'échappement, la priorité doit être de les contrôler au point d'émission.
48. Les informations permettant d'eff ectuer une évaluat ion des risqu es de ces dang ers et la mise e n œuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
49. L'exposition a ux vibrati ons peut caus er des lési ons invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des mains et des bras.
50. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid, gardez vos mains au chaud et au sec.
51. Si vous ressentez un engourdissement, des picotements, une douleur ou un blanchissement de la peau des doigts ou des mains, demandez conseil à un professionnel de la santé qualifi é pour juger l'ensemble des activités.
52. Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile des niveaux de vibration.
53. Tenez l'outil d’une main légère mais sûre, car le risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d’une fonction de protection qui coupe automatiquement l’alimentation. Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s’arrête lors de l’utilisation de ce produit, même si le commutateur est actionné. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s’arrête.
Dans ce cas de fi gure, charger immédiatement la batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, le moteur peut s’arrêter. Dans ce cas, relâcher le commutateur de l’outil et éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil.
3. En cas de surchauff e due à un travail trop intensif, l’alimentation de la batterie peut se couper.
Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la
laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil.
En outre, respecter la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afi n d’éviter toute fui te de la batterie, génération de c haleur, émission de fumée, explosion et infl ammation, respecter scrupuleusement les précautions suivantes :
1. S’assurer que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie.
Pendant la tâche, s’assurer que les copeaux et la
poussière ne tombent pas sur la batterie.
S’assurer que les copeaux et la poussière qui tombent
sur l’outil lors de la tâche ne s’accumulent pas sur la batterie.
Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux
et la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne pas percer la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne pas la frapper à l’aide d’un marteau. Ne pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un choc physique important.
3. Ne pas utiliser une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. Ne pas insérer la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne pas raccorder directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare.
6. Ne pas utiliser la batterie à d’autres fi ns que celle spécifi ée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêter immédiatement le rechargement.
8. Ne pas exposer la batterie à des températures ou une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression).
9. Maintenir la batterie à l’écart de toute fl amme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôter immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et cesser de l’utiliser.
38
Page 39
12. N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide coule r à l'intérie ur. La pénétrat ion de liquid e conducte ur, tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un endroit frais et sec, et à distance de tout objet infl ammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées.
ATT ENT ION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l’eau claire et contacter immédiatement un médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut provoquer
des lésions oculaires.
2. En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauff e, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s’introduisent dans la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d’une batterie lithium-ion, veiller à suivre scrupuleusement les instructions suivantes. Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de
morceaux de fi ls électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement.
Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans
l’outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de manière à ne plus voir le ventilateur.
Français
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu'un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l'organisation du transport. Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance
de sortie de 100 Wh font partie de la classifi cation de transport des produits dangereux et nécessitent l'application de procédures spéciales.
Pour un transport vers l'étranger, vous devez vous
conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination.
Puissance de sortie
Wh
Nombre de 2 à 3 chiff res
39
Page 40
Français
SPECIFICATIONS
1. Cloueur gaz de fi nition
Modèle NT65GS NT65GB Typ e Pi sto n ré cipro que Clous appliquables Voir fi g. Nombre de clous 100 clous (2 recharge) Dimension/cloueur 260 mm (L) × 278 mm (H) × 85 mm (larg.) Poids 1,8 kg Méthode d’approvisionnement Piston réciproque Température ambiante 0°C à 40°C
Batterie
Pile à combustible
2. Cloueur gaz mini brads spécial fi nition
Modèle NT50GS Typ e Pi sto n ré cipro que Clous appliquables Voir fi g. Nombre de clous 100 clous (1 recharge) Dimension/cloueur 270 mm (L) × 281 mm (H) × 85 mm (larg.) Poids 1,8 kg Méthode d’approvisionnement Piston réciproque Température ambiante 0°C à 40°C
Batterie
Pile à combustible
Type No. 753-700 …… vendue séparément
Type No. 753-700 ........ vendue séparément
EBM315 (1,5 Ah 1 pile)
Batterie Li-ion, 3,6 V
Hydrocarbone liquide ; 18g/30ml
EBM315 (1,5 Ah 1 pile)
Batterie Li-ion, 3,6 V
Hydrocarbone liquide ; 18g/30ml
268 mm (L) × 282 mm (H) × 85 mm (larg.)
3. Chargeur (UC3SML)
Source d’alimentation d’entrée CC 12 V
Durée de chargement Environ 60 minutes ...... EBM315 (à 20°C)
Tension de chargement CC 3,6 V Courant de chargement CC 1,5 A Poids 0,2 kg
40
Page 41
SELECTION DES CLOUS
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
[Grandeur de clous] NT65GS
Min. Max.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
NT65GB
Clous de fi nition de
calibre 16
(Droit)
Clous de fi nition de
calibre 16
(Angle : 20°)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Français
65 mm
NT50GS
Clous à tête perdue de
calibre 18
(Droit)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
41
Page 42
Français
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de protection ................................................. 1
(2) Chargeur ...................................................................... 1
(3) Boîtier ........................................................................... 1
(4) Clé hexagonale pour vis M4 ......................................... 1
(5) Clé hexagonale pour vis M5 ......................................... 1
(6) Lubrifi cateurs ............................................................... 1
(7) Batterie ......................................................................... 2
(8) Prise pour chargeur (C. C.) .......................................... 1
(9) Adaptateur C. A. ........................................................... 1
(10)
Pointe avant (montée sur l’outil)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
ACCESSOI RES .................... ve ndus s éparém ent
Pile à combustible .............................Code No. 753-700
Lubri ant de cloueur de nition au gaz
Alimenteur d’huile de 250 cc ..........(Code No. 885-246)
APPLICATIONS
<NT65GS • NT65GB> Clouage de fi nition autour des portes, des fenêtres et
des bordures.
F ixa tio n du fon d de t iroi rs. Fab ric ati on d e di ver s boî ti ers
et armoires. <NT50GS> Ensemble d‘armoire et de cadre photo, ornements de
mobilier. Ornements et moulures de roulotte et caravane tractée.
CHARGE
Avant d’utiliser la perceuse épectrique, chargez la batterie comme suit.
1. Insérez la prise de raccordement du chargeur
dans la prise du chargeur (Fig. 1)
2. Branchez à l’alimentation
En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur Branchez l’adaptateur secteur dans la prise de courant.
ATT ENT ION
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est
endommagé. Le faire réparer immédiatement. En cas d’utilisation de la prise de l’allume-cigare Fixez correctement le chargeur de batterie dans le
véhicule.
Utilisez la sangle fournie avec le chargeur de batterie
pour le fi xer et éviter tout mouvement inopiné. (voir la
Fig. 2) ATT ENT ION
Ne placez pas la batterie ou son chargeur sous
le siège du conducteur. Fixez correctement le
chargeur de batterie pour éviter tout mouvement
inopiné risquant de provoquer un accident. (voir la
Fig. 2)
Insérez la fi che de connexion de l’allume-cigare dans la
prise de l’allume-cigare.
Si la fi che est mal fi xée et ne reste pas en place dans
la prise de l’allume-cigare, réparez-la. La prise risquant d’être défectueuse, nous vous conseillons de contacter votre concessionnaire. La poursuite de l’utilisation de la prise peut entraîner une surchauff e risquant de provoquer un accident.
3. Insérer la batterie dans le chargeur
Installer la batterie de manière à ce que la plaque
nominale se trouve en face de la plaque nominale du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir Fig. 1).
L’insertion de la batterie allumera le chargeur (la lampe
témoin s’allume).
ATT ENT ION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon
d’alimentation de la prise secteur et vérifi er le sens de montage de la batterie.
La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie
est complètement chargée.
ATT ENT ION
Si la batterie est échauff ée à cause de l’exposition
directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne s’allume pas.
Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
Au sujet du temps de recharge Le Tableau 1 indique le temps de recharge nécessaire
selon le type de batterie.
Tableau 1 Durée de recharge (min. approx.) à 20°C
Tension de
batterie
(V)
3,6 V EBM315 60 min.
REMARQUE: Le temps de recharge peut varier selon la
4. Débranchement du chargeur de batterie à partir du réceptacle ou de la fi che de l’allume-cigare
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver
En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve.
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries.
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter d’eff ectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
Capacité de batterie (Ah)
1,5 Ah
température ambiante.
42
Page 43
Français
PREPARATIONS AVANT USAGE
ATT ENT ION
Pas de gaz ou liquides infl ammables, ni aucun autre
objet infl ammable sur le chantier. Utiliser à l’extérieur ou dans des lieux bien ventilés. Ne pas inhaler. Conserver l’outil, la pile à combustible et la batterie
à l’abri des rayons du soleil et d’une température
supérieure à 50°C. Garder à l’écart des sources d’infl ammation. Ne pas fumer. Evacuer les enfants et les personnes non autorisées de
l’aire de travail. Ne pas stocker l’outil, la pile à combustible et la batterie
dans un lieu froid. Garder l’outil, la pile à combustible et
la bat terie dans u n lieu cha uff é jusqu’au démarrage des
travaux. Si l’outil, la pile à combustible et la batterie sont déjà
froids, les apporter dans une zone chauff ée et les
laisser se réchauff er avant de les utiliser. Observer la
limite de température de max. 50°C. Ne pas exposer à une fl amme nue ou à des étincelles ! Cet outil est susceptible de ne pas fonctionner
correctement :
– à basse température, la pile à combustible perd de
sa puissance de propulsion,
– à température élevée, overdose de la pile à
combustible.
Ne pas utiliser l’appareil sous la pluie ou en présence
d’humidité excessive. L’utilisation de cet outil n’est pas conseillée à des
altitudes supérieures à 1500 m, ou à des températures
inférieures à 0°C.
1. Pile à combustible
Pour fi xer la buse de dosage sur une pile à combustible: (1) Séparer la buse de dosage et son chapeau de la
cartouche de gaz (Voir Fig. 3 (1)). (2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers le bas du côté
avant de la buse de dosage (Voir Fig. 3 (2)). (3) Presser vers le bas à l’arrière de la buse de dosage
jusqu’à l’obtention d’un raccord étanche (Voir Fig. 3
(3)). Tester la buse de dosage: Presser la tige de buse de dosage sur la pile à
combustible deux ou trois fois contre un objet
stationnaire et relâcher. Si aucun gaz ne se disperse, la pile à combustible est
épuisée. Remplacer.
Observer les règlements de sécurité ATT ENT ION
Si du gaz fuit par la bu se de do sage ou par la c artouche
de gaz ap rès la fi xation de la buse de dosage, remplacer
par une nouvelle buse de dosage. Ne pas tenter de réutiliser la buse de dosage. Remplacer la buse de dosage par une nouvelle.
2. Batterie
Charger la batterie avant utilisation. La méthode de chargement de la batterie est indiquée
page 42.
3. Veillez à la sécurité ATT ENT ION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux. Véri er que les vis de rétention du couvercle supérieur
sont bien fi xées. S’assurer de l’absence de défauts ou de pièces
rouillées.
Vérifi er le fonctionnement du levier de détente sans
clous, de la pile à combustible et de la batterie. S’assurer également de l’absence de saleté collée sur les parties mobiles du levier de détente.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Insérer la batterie dans l’outil (Voir Fig. 4)
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
S’assurer que le témoin de la pile clignote en VERT
(Voir Fig. 5).
Si le témoin de la batterie clignote en ROUGE, c’est
que la bat terie manque de puissance et qu’elle a besoin d’être rechargée.
TÉMOIN DE LA PILE
– Clignote en VERT: Il reste assez de puissance (la
– Clignote en ROUGE: Il ne reste pas assez de
– Éteint: La batterie est très faible. Charger la
2. Insérer la pile à combustible dans l’outil
(1) Pousser l’actionneur vers le haut et le tirer (Voir Fig. 6). (2) Insérer la pile à combustible dans l’outil (Voir Fig. 7). (3) Insérer la tige de la pile à combustible dans l’orifi ce de
l’adaptateur (Voir Fig. 8).
(4) Fermer l'actionneur (Fig. 9).
3. Comment charger les clous ATT ENT ION
Lors du chargement des clous dans le cloueur,
(1) ne pas appuyer sur la gâchette ; (2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et (3) pour éviter tout risque de blessures pendant
<NT65GS • NT65GB> (1) Introduire la bande de clous par l'arrière du magasin à
clous (Voir Fig. 10).
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin (Noir Fig. 11).
La bande de clous doit passer par la butée à clous. (3) Pousser le distributeur de clous (A) pour engager la
bande de clous (B) dans ce dernier. (Voir Fig. 12).
REMARQUE
Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous: 1 Tirer le distributeur de clou (B) vers l’arrière (Voir
Fig. 13).
2 Ramener le distributeur de clou (B) délicatement vers
l’avant tout en poussant le distributeur de clou (A).
3 Tirer les clous de l’arrière du magasin (Voir Fig. 14). <NT50GS> (1) Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire
délicatement le couvercle de magasin. (Voir Fig. 15)
(2) Mettre la recharge de clous dans le magasin en veillant
à ce que la pointe de clous touche la rainure. (Voir Fig. 16)
(3) Glisser la recharge de clous dans le guide de lame.
(Voir Fig. 17)
batterie.
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie du corps, de l’opérateur ou des autres personnes, du bec de la buse.
lumière du témoin devient fi xe en cours de marche).
puissance (la lumière du témoin devient fi xe en cours de marche).
43
Page 44
Français
(4) Vérifi er que la recharge de clous est placée avec les
rainures latérales et la rainure disposés comme il
convient, puis pousser le couvercle de magasin vers
l’avant pour qu’il se verrouille.
REMARQUE
Les clous représentés à la page 41 peuvent être
chargés sur l’encoche guide latérale du magasin sans
réglage. Toujours veiller à ce que les clous touchent la rainure.
Magasin
Encoche guide latérale
Clou
Ecart
Rainure
Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retrait des clous : 1 Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire
délicatement le couvercle de magasin. 2 Sortir les clous du cloueur.
ATT ENT ION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifi ce de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATT ENT ION
Ne pas utiliser le boitier ou n’importe quelle partie de
l’outil comme un marteau, car des clous pourraient être
déchargés de façon inattendue ou l'outil pourrait être
endommagé et causer des blessures graves. P renez soins des p ersonnes qui v ous entourent lo rsque
vous clouez. Bien presser sur le levier-poussoir pour enfoncer un
clou, sinon le piston ne revient pas correctement. Vérifi er la profondeur de clouage quand la température
est supérieure à 40°C ou inférieure à 0°C. Assurez-vous que l’outil est toujours correctement
engagé sur la pièce à usiner et qu'il ne peut pas glisser. L’utilisation prolongée de l’outil peut entraîner la
présence d’huile autour de l’orifi ce ou du tuyau de
décharge. Pour garantir la propreté du matériau à clouer, essuyez
toute trace d’huile sur l’outil.
1. Méthodes de clouage
Cet outil électrique est équipé d’un MECANISME
SEQUENTIEL DE DECLENCHEMENT COMPLET. (1) Clouage interrompu Pressez l’orifi ce de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 19). Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la
gâchette et appuyé à nouveau. (2) Bras de contact En pressant l’orifi ce de décharge vers le bas, assurez-
vous que le bras de contact est leve sufi samment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 19). Sinon, il
sera impossible de clouer. Les modèles NT65GS, NT65GB disposent d'un
mécanisme pour prévenir le fonctionnement sans
charge. Les modèles NT65GS, NT65GB passent dans un état
où le bras de contact ne peut être soulevé. Cela se
produit quand le magasin ne contient pas de clous ou
que le nombre de clous restants est inférieur à 6 ou 9.
ATT ENT ION
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre. Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques. Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de
contact contre du bois tandis que le bras ne peut pas
être soulevé.
REMARQUE
A des températures basses, l’outil peut ne pas
fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à une
température ambiante appropriée.
2. Réglage de la profondeur de clouage
Pour garantir que chaque clou pénètre à la même
profondeur, bien s’assurer que le cloueur est toujours
tenu fermement contre la pièce. Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez
profondément dans la pièce, régler le clouage en
procédant dans l’ordre suivant.
1 Retirer la pile à combustible et la batterie de la
cloueuse (Voir Fig. 20).
2 Si les clous sont enfoncés trop profondément,
tourner l’ajusteur vers le côté moins profond (Voir Fig. 21(a)).
Les ajustements se font par augmentations d’un
demi tour.
Si les clous ne sont pas enfoncés assez
profondément, tourner l’ajusteur vers le côté plus profond (Voir Fig. 21(b)).
3 Arrêter de tourner l’ajusteur lorsqu'un test de
profondeur s’avère satisfaisant.
4 Remettre la pile à combustible et la batterie dans la
cloueuse.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION. Faire un essai de clouage. 5 Retirez la pile à combustible et la batterie de la
cloueuse. 6 Choisir la profondeur qui convient avec l’ajusteur.
3. Utilisation du crochet
Le croche t peut être ins tallé sur le côté d roit ou gau che.
1 Maintenir fermement l’outil et retirer la vis à l’aide
d’un tournevis (Fig. 22).
2
Retirer le crochet et la plaque du crochet (Fig. 23).
3 Installer le crochet sur l’autre côté et bien serrer
avec la vis (Fig. 24).
44
Page 45
Français
REMARQUE
Le crochet peut être utilisé comme un cintre.
4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 25, 26)
Pour protéger la surface de le pièce de toute érafl ure et
de toutes les marques laissées par le levier-poussoir, xer le capuchon de bec sur le levier-poussoir.
(1) DEBRANCHER LA BATTERIE et LA PILE A
COMBUSTIBLE.
(2) Insérer le capuchon de bec dans la direction de la
èche, comme le montre le schéma.
(3) Le capuchon de la buse est identifi é de manière à
indiquer le point de projection du clou, ce qui permet d’eff ectuer plus facilement l’alignement.
Tirer sur le bout du bras de contact en inversant la
séquence de l’attachement.
Quand le capuchon de bec ne sert pas, le fi xer dans le rangement à l’arrière du magasin. (Voir Fig. 27, 28)
INSPECTION ET MANUTENTION
ATT ENT ION
Veiller à toujours retirer la batterie et la pile à
combustion pendant le nettoyage des, l’inspection et la maintenance.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
1 DEBRANCHER LA BATTERIE et LA PILE A
COMBUSTIBLE.
2 Retirer tous les clous. 3 Desserrer le levier de blocage et écarter la plaque
de guidage (Voir Fig. 29).
4 Retirer le clou coincé avec un tournervis pour écrou
à fente (Voir Fig. 30).
5 Rabattre la plaque de guidage et le cliquet d'arrêt.
REMARQUE
En cas d’enrayements fréq uents, consulter le Centre de
service agréé où vous avez acheté cet appareil.
2. Inspection du magasin
1 DEBRANCHER LA BATTERIE et LA PILE A
COMBUSTIBLE.
2 Nettoyer le magasin. Oter les bouts de papier ou de
bois qui peuvent s’y être accumulés. Lubrifi er avec le lubrifi ant pour cloueur de fi nition au gaz HiKOKI.
3. Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement ou de fuites d’air.
Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifi er si le levier-poussoir glisse sans diffi culté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
5. Rangement (Voir page 37)
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fi ne couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid.
Conserver le cloueur dans une zone chauff ée.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, le cloueur doit être stocké
dans un endroit chaud et sec.
Garder hors de la portée des enfants.
6. Remplacement du fusible de la fi che de connexion de l'allume-cigare
ATT ENT ION
Pour éviter tout risque d'incendie, le fusible de la fi che
de connexion de l'allume-cigare doit uniquement être remplacé par un fusible du même calibre:
250 V, 6 A, CC
ATT ENT ION
Lo rs de l ’util isation et de l ’entretien d’un o util électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
LUBRIFIANTS AUTORISES
Lubrifi er avec le lubrifi ant pour outils pneumatiques HiKOKI. Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs. Ces lubrifi ants endommageront les joints toriques et autres parties en caoutchouc. Cela entraînera un dysfonctionnement de l’outil.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN IS O 1114 8-13: 2018: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A L
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
L Incertitude K: 2,5 dB (A).
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, i l faudra peut-ê tre adopter des m esures indiv iduelles d’atténu ation du bru it, par exemple e n plaçant les p ièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc.
Dans cer tains cas s péciaux, il fa udra porter d es protectio ns anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations conformément à EN ISO 11148-13:2018: 2,1 m/s Incertitude K = 1,5 m/s
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’infl uence sur le système main- bras lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
2
WA, A,s,d = 102,5 dB
pA, A,s,d = 96 dB
2
.
45
Page 46
Français
Tableau d’entretien
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyer le magasin et le mécanisme de l’alimenteur de clous.
Veiller à ce que le levier-poussoir fonctionne toujours correctement.
Eviter que les clous ne se coincent. Nettoyer en souffl ant de l’air tous les
Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionnement effi cace du cloueur.
Guide de dépannage de l’opérateur
PROBLEME VERIFICATION CORRECTION
Le cloueur fonctionne, mais les clous ne s’enfoncent pas.
Certains clous sont sautés. Alimentation intermittente.
Des clous se coincent. Les clous enfoncés sont tordus.
Le bras de contact ne fonctionne pas pas avec souplesse.
Vérifi er si un clou est coincé. Dégager le clou. Vérifi er le fonctionnement de
l’alimenteur de clous. Le ressort à ruban est-il distendu ou
endommagé? Vérifi er si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous. Vérifi er si le piston à lame
d’entraînement est baissé ou non.
Vérifi er si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous
Vérifi er le fonctionnement de l’alimenteur de clous
Le ressort à ruban est-il distendu ou endommagé?
L’alimenteur de clous est-il usé ou endommagé?
Vérifi er le retour du piston. Presser la détente jusqu’au fond.
Vérifi er que le piston se déplace en douceur.
Vérifi er si l’on utilise les bons clous. Utiliser uniquement les clous
La lame d’entraînement est-elle usée? Contacter HiKOKI pour le
L’alimenteur de clous est-il usé ou endommagé?
Bras de contact tordu? Contacter HiKOKI pour le
Débris dans la coulisse du bras de contact?
jours. Nettoyer en souffl ant de l’air tous les
jours.
Nettoyer et graisser.
Remplacer le ressort à ruban.
Pousser la lame d’entraînement avec un tournevis à lame plate et remettre le piston dans sa position la plus élevée.
recommandés. Nettoyer et graisser.
Remplacer le ressort à ruban.
Remplacer l’alimenteur de clous.
Température trop basse, réchauff er la pile à combustible à moins de 50°C.
Contacter HiKOKI pour le remplacement.
Remplacer le segment de piston. Remplacer le piston. Remplacer le segment de piston du
cylindre.
recommandés.
remplacement. Remplacer l’alimenteur de clous.
remplacement. Contacter HiKOKI pour le
remplacement.
46
Page 47
Français
PROBLEME VERIFICATION CORRECTION
Le ventilateur marche, le témoin est VERT, mais l’appareil ne cloue pas ou son fonctionnement est instable.
Le ventilateur ne fonctionne pas surpression du bras de contact.
Impossible de charger la batterie. ——————————— Vérifi er le cordon électrique.
Vérifi er le retour du piston. Pousser à fond sur le levier-poussoir.
Température trop basse, réchauff er la
pile à combustible à moins de 50°C. Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle. Fil à bougie usé? Contacter HiKOKI pour le
Graisse ou débris autour de la bougie?
Filtre colmaté? Nettoyer conformément au tableau
Magasin vide. Charger des clous dans le magasin. Noter la couleur du témoin. Si rouge: charger la pile.
remplacement.
Contacter HiKOKI pour le
remplacement.
d’entretien.
Si vert: Contacter HiKOKI pour obtenir
un remplacement.
47
Page 48
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI
Questo utensile pneumatico è alimentato da un dispositivo a combustione interno. Dovrà essere utilizzato solamente con un dispenser di gas combustibile tra quelli elencati nelle istruzioni d’uso.
AVVER TENZA Legge re tutti gli av vertiment i di sicurezz a, le istruz ioni e le specifi che in dotazione con il presente utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito può provocare scosse elettriche, incendio e/o lesioni gravi.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o polveri infi ammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante
l’utilizzo degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere
idonee alle prese disponibili. Non modifi care mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore.
L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfi ci a
massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) No n tirare il cavo . Non utiliz zarlo per i l traspor to,
o per tirare o scollegare l’elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli,
bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare
il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di
scosse elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un
elettroutensile in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD ridu ce il rischio di scoss e elettriche.
48
3) Sicurezza personale a) Durante l’uso degli elettroutensili, state
all’erta, verifi cate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l’infl uenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l’uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali.
b) Indossate l’attrezzatura di protezione
personale. Indossate sempre le protezioni oculari.
L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature di sicurezza antiscivolo, caschi o protezioni uditive, utilizzata nelle condizioni appropriate, ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verifi cate che l’interruttore sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensili che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare
abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli e gli abiti lontani dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento
ad apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verifi care che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato.
L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
h) Non lasciare che la familiarità acquisita
con l’uso frequente di strumenti consenta di diventare troppo sicuri di sé e ignorare i principi di sicurezza dello strumento.
Un’azione disattenta può causare gravi lesioni in
una frazione di secondo.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei.
Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non
sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite l’interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di eff ettuare qualsiasi regolazione,
sostituire gli accessori o riporre gli utensili elettrici, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o rimuovere il pacco batteria, se staccabile, dall’utensile elettrico.
Page 49
Italiano
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell’elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati
lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l’elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione di utensili elettrici e accessori.
Verifi care che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero infl uenzare negativamente il funzionamento dell’utensile elettrico. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affi lati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi affi lati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le
punte, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa.
h) Tenere le maniglie e le superfi ci di presa
asciutte, pulite e libere da olio e grasso.
Maniglie e superfi ci di presa scivolose non
consentono una movimentazione e un controllo sicuri dell’utensile in situazioni impreviste.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria a) Ricaricare solo con il caricatore specifi cato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria
può creare un rischio di incendio quando viene utilizzato con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specifi catamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può
creare un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come graff ette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici che possono creare una connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può
causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può
fuoriuscire dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si verifi ca accidentalmente, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
e) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiato o modifi cato.
Le batterie danneggiate o modifi cate potrebbero
presentare comportamenti imprevedibili, con la conseguenza di incendi, esplosioni o rischio di lesioni.
f) Non esporre un pacco batteria o un utensile a
amme o temperatura eccessiva.
L’esposizione a fi amme o temperatura oltre i 130°C
potrebbe causare un’esplosione.
g) Seguire tutte le istruzioni per la ricarica e non
caricare il pacco batteria o l’utensile al di fuori dell’intervallo di temperatura specifi cato nelle istruzioni.
La ricarica scorretta o a temperature al di fuori
dell’intervallo specifi cato potrebbe danneggiare la batteria e aumentare il rischio di incendi.
6) Assistenza a) Affi date le riparazioni dell’elettroutensile a
persone qualifi cate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell’elettroutensile.
b) Non eseguire mai assistenza sui pacchi
batteria danneggiati.
L’assistenza dei pacchi batteria deve essere
eseguita solo dal produttore o da personale di assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI SULL’UTILIZZO DELLA GROPPINATRICE A GAS
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fi ne.
2. Fate attenzione a incendi e esplosioni.
Questo utensile non deve essere
incendiare i materiali infi ammabili e creare scintille, le quali possono spargersi durante la chiodatura e diventare pericolose in prossimità di vernici, pittura, benzina, solventi, gas, sostanze adesive e sostanze simili infi ammabili che potrebbero esplodere o incendiarsi. Pertanto, per nessuna ragione utilizzate questo utensile in prossimità di tali materiali infi ammabili.
3. Pericolo di esplosione o incendio.
La cella a combustibile è un
Il contenitore pressurizzato e il
In caso contrario, potrebbero
La c ella a combust ibile e/o la batte ria
Non forate né bruciate il contenitore,
Non incenerite, riempite, recuperate né riciclate la cella
Non spruzzate su una fi amma libera o qualsiasi altro
Tenere lontano da fonti infi ammabili – Non fumare. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
MAX 50°C
a combustibile.
materiale incandescente.
usato in un ambiente infi ammabile o in presenza di liquidi o gas infi ammabili. Esso infatti produce gas di scarico caldi che potrebbero
dispenser spray con contenuto infi ammabile.
propellente dovranno rimanere all’interno della cella combustibile.
verifi carsi incendi o esplosioni. Tenete l’utensile pneumatico, le celle a combustibile e la batteria lontano dal calore del sole e da temperature superiori ai 50°C.
potrebbero bruciarsi, rilasciando gas infi ammabili.
nemmeno dopo l’uso.
49
Page 50
Italiano
4. Indossate sempre una protezione per gli occhi
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che
uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
5. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso
intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa.
L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può
causare la perdita permanente e invalidante dell’udito e altri problemi come l’acufene (ronzio o fi schio nelle orecchie).
La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli
appropriati per questi rischi sono essenziali.
Controlli appropriati per ridurre il rischio possono
includere azioni come lo scarico di materiali in modo da evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo.
Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile
come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore.
6. Utilizzatelo all’esterno o in aree adeguatamente ventilate.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone.
Se l’apertura è puntata in direzione
Quando collegate e scollegate la batteria o la cella a combustibile durante il caricamento della chiodatrice o operazioni simili, assicuratevi che l’apertura non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Anche se la chiodatrice non è caricata, è comunque pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato in direzione di qualcuno. Non scherzate con questo prodotto; abbiatene cura come con qualsiasi altro strumento di lavoro.
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino.
della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone
Questo utensile scarica monossido di carbonio, pericoloso per la salute se inalato. Non deve essere utilizzato in luoghi chiusi o scarsamente ventilati. Non inalare.
Tene te se mpr e chi usa l a chio datr ice .
di persone, in caso di attivazione accidentale della chiodatrice, potrebbero verifi carsi incidenti gravi.
9. Prima di utilizzare l’utensile pneumatico, controllate la leva di espulsione.
Si può appoggiare l’utensile su una superfi cie piana,
come mostrato nella Fig.18.
Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso
sull’utensile fi no al punto da innestare la leva.
L a Lev a di S pin ta e l a Ca mer a fun zio nan o uni tam ent e al
presente apparecchio.
Prima di usare la chiodatrice, verifi cate che la leva di
espulsione funzioni correttamente. Senza chiodi, cella a combustibile e batteria caricati nell’utensile, verifi cate quanto segue.
In caso di anomalie, non usate l’utensile fi no
all’ispezione e alla riparazione. Tirare la manopola del Cavo di Alimentazione con
l’apparecchio rivolto verso l’alto e premere la Leva di Spinta verso il basso, quindi accertare che la Leva di Spinta ritorni alla sua posizione di partenza.
Il funzionamento della leva di Spinta diventa
particolarmente diffi coltoso alle basse temperature e le operazioni di trasmissione potrebbero non funzionare.
Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, la leva
di espulsione dovrebbe spostarsi senza problemi.
Tirando indietro il pulsante dell’alimentatore, il
grilletto dovrebbe spostarsi senza problemi.
Inoltre, per quanto riguarda la leva di espulsione,
tenete presente ch e non deve mai essere modifi cata o rimossa.
10. Usate solo chiodi specifi ci.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descrit ti in queste
istruzioni.
11. Non modifi care l’utensile per il fi ssaggio dei rivetti.
Le modifi che possono ridurre l’efcacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli astanti.
12. Prestate molta attenzione quando collegate la batteria.
Quando collegate la batterie e car icate i chiodi, affi nché
la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente, verifi cate quanto segue.
Non toccate il grilletto. Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superfi cie. Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli elementi di fi ssaggio, specialmente quando vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi di fi ssaggio hanno punte affi late che potrebbero causare lesioni.
14. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente.
15. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato.
Q uando guidat e un chiodo, pre mete con forza l ’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
50
Page 51
Italiano
16. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice
17. Durante il funzionamento, potrebbero essere scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal sistema di fi ssaggio/raccolta.
18. Non toccate la par te circostante l’uscita di scarico.
Questo utensile produce gas
Non toccate l’utensile con le mani nude.
19. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durant e le operazio ni. Sarebbe mo lto pericol oso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno.
20. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
21. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa.
In n essun ca so la chioda tura dovr ebbe e ssere fat ta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè
i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti.
22. Non usare l’utensile elettrico su scaff alature, scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
specifi che, come ad esempio: – Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaff alature, gradini, scale
o simili, come intelaiature, – Chiusura di scatole o casse, – Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
23. Dopo l’uso, scollegate la batteria e la cella a combustibile, quindi estraete i chiodi rimasti nel caricatore.
Prima di eff ettuare la manutenzione, di pulire i residui
del legante, di abbandonare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo o dopo l’uso, scollegate la batteria e la cella a combustibile dall’utensile. E’ molto pericoloso sparare un chiodo accidentalmente.
24. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi innanzitutto di scollegare la batteria e la cella a combustibile.
Quando rimuovete un chiodi inceppato nell’apertura,
innanzitutto scollegate la batteria e la cella a combustibile all’interno dell’utensile pneumatico.
E’ molto pericoloso sparare un chiodo accidentalmente.
25. L’ambient e di funzi oname nto di que sto appa recc hio è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei 40°C.
colpisca mani o piedi per errore.
di scarico caldi che possono incendiare i materiali. La leva di espulsione e l’ugello si surriscaldano e rimangono caldi anche dopo l’uso, breve o prolungato che sia.
26. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il
ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa fra i 20 –25 gradi.
27. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
28. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
29. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
30. Non provocare assolutamente mai dei corto-
Il fenomento provoca surriscaldamento
31. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
32. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
33. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per ni pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
34. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infi ammabili nelle fessure
di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
35. Non inalate il contenuto.
In caso di inalazione, la persona
36. I gas che si espandono causano un abbassamento della temperatura.
I gas fl uidi, se vengono a contatto con la cute o gli
occhi, possono causare lesioni.
– In caso di contatto con la pelle, lavate attentamente
la superfi cie interessata con acqua tiepida e sapone, quindi, una volta asciutta, applicate una crema per la pelle.
– In caso di contatto con gli occhi, sciacquateli sotto
l’acqua corrente tenendoli aperti.
Se necessario, contattate un medico.
37. Celle a combustibile.
Conservare in un luogo
Non esporre a fi amme libere e scintille. Non forate né aprire la cella a combustibile. Non riempite, recuperate o riciclate la cella a
combustibile.
Smaltire in conformità delle normative locali relative ai
prodotti spray.
Non smaltite la cella a combustibile insieme agli altri
rifi uti da riciclare.
Tenete lontano dalla portata dei bambini.
circuiti alla batteria ricaricabile.
e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
interessata deve essere portata all’aria aperta e sistemata in una posizione comoda.
MAX 50°C
adeguatamente ventilato. Non conservare a una temperatura inferiore ai 50°C (ad es. la luce diretta del sole o all’interno di un veicolo).
51
Page 52
Italiano
38. Trasporto/Conservazione.
Tra s porto E’ vietato spedire l’utensile per posta.
– Il trasporto di piccole quantità per uso personale
nella propria auto è concesso senza il possesso di documenti di spedizione e la carta prepagata Emergency card.
– Rispettate la temperatura limite di 50°C.
Conservazione
– Non collocate l’utensile nei passaggi e nelle hall di
ingresso né in prossimità di porte/uscite o sottotetti.
– Le bancarelle per la vendita non devono essere
ubicate in prossimità delle uscite.
– Deve esse re disponibil e nelle vicina nze un estintore
di 6 Kg, classe A, B, C.
– Le confezioni devono essere impilate in modo tale
non possano cadere.
– La stanza di conservazione non deve avere una
superfi cie superiore ai 20 m – Non conservare con materiali pirotecnici. – Le quantità conservate nei loc ali addetti alle vendite
non devono superare le vendite quotidiane. – Non a zionate in pro ssimità de lle celle a co mbustibil e
utensili con fi amma libera o a temperatura elevata. – Nei negozi, le celle a combustibile non devono
essere esposte in vetrina.
39. Durante l’uso di un utensile, l’operatore deve adottare una postura idonea ma ergonomica.
Mantenere una posizione sicura sulle gambe ed evitare
posture scomode o non equilibrate.
40. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni, pesantezza, formicolio, intorpidimento, sensazione di bruciore o rigidità, non deve ignorare questi segnali di avvertenza.
L’operatore deve consultare un operatore sanitario
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
41. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può portare a disturbi muscolo-scheletrici.
Non lavorare con una stessa postura o applicando una
forza eccessiva per un lungo periodo di tempo.
Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo
quando si avverte la stanchezza.
42. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul posto di lavoro.
Prestare attenzione alle superfi ci scivolose dovute
all’uso d ell’utensile e a nche ai risch i di inciampo ca usati dal tubo della linea dell’aria.
43. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti non familiari.
Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come
elettricità o altre linee di servizio.
44. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se danneggiati dall’uso dell’utensile.
45. La valutazione del rischio deve includere la polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale di disturbo della polvere esistente.
46. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo il disturbo della polvere in un ambiente pieno di polvere.
47. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o allo scarico, la priorità deve essere quella di controllarli nel punto di emissione.
48. Le informazioni per condurre una valutazione di questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati sono essenziali.
2
.
49. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e all’affl usso di sangue alle mani e alle braccia.
50. Indossare indumenti caldi quando si lavora in condizioni di freddo e tenere le mani calde e asciutte.
51. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani, rivolgersi a un professionista della sanità qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
52. Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di vibrazione.
53. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura, poiché il rischio di vibrazioni è generalmente maggiore quando la forza di presa è maggiore.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di una funzione di protezione per arrestarne l’uscita. Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo del prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento ma è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si esaurisce, il motore si arresta.
In tal caso, ricaricarla immediatamente.
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico, l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi.
In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla
raff reddare. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente avvertimento e cautela.
AVVER TENZ A
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione, assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino sulla batteria.
Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e i
detriti non si depositino sulla batteria.
Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione non si accumulino sulla batteria.
Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti.
Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere
e i detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare o sottoporre la batterie a violenti urti fi sici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese per caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli specifi cati.
52
Page 53
Italiano
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche quando è passato un tempo di ricarica specifi cato, interrompere immediatamente la ricarica.
8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature elevate o ad a lta pression e come in un forno m icroonde, essiccatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte elettricità statica.
11. Se s i v e r i fi ca la perdita delle batterie, maleodore, generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
12. Non immergere la batteria né consentire ad alcun liquido di penetrare all’interno. La penetrazione di liquidi conduttivi, per esempio acqua, può causare danni e quindi provocare incendi o esplosioni. Conservare la batteria in un luogo fresco e asciutto, lontano da materiali infi ammabili e combustibili. Le atmosfere di gas corrosivi devono essere evitate.
ATT ENZ IONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare immediatamente un medico.
Se non viene trattato, il liquido può causare problemi
agli occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto immediatamente.
C’è una possibilità che possa causare irritazione alla
pelle.
3. Se si riscontrano ruggine, maleodore, surriscaldamento, scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e restituirla al fornitore o venditore.
AVVER TENZ A
Se nel terminale della batteria a ioni di litio penetrano corpi estranei conduttivi, potrebbe verifi carsi un cortocircuito della batteria con conseguente incendio. Nello stoccaggio della batteria a ioni di litio, attenersi scrupolosamente alle seguenti istruzioni. Non inserire corpi conduttivi, chiodi e fi li (ad esempio fi li
di ferro o rame) nel vano di stoccaggio.
Per impedire cortocircuiti, caricare la batteria nello
strumento o applicare saldamente il coperchio della batteria per lo stoccaggio fi no a nascondere la ventola.
INFORMAZIONI SUL TRASPORTO DELLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Quand o si tra sporta u na bat teria agli io ni di li tio, ad ottare le seguenti precauzioni.
ATT ENZ IONE
Avvisare l’azienda di trasporti che il pacchetto contiene una batteria agli ioni di litio, informare l’azienda della sua potenza di uscita e seguire le istruzioni della società di trasporti quando si organizza il trasporto. Le batterie agli ioni di litio che superano la potenza
di uscita di 100 Wh sono classifi cate come merci pericolose e necessitano di procedure speciali.
Per il trasporto all’estero, è necessario rispettare le
leggi internazionali e le norme e i regolamenti previsti nel Paese di destinazione.
Potenza di uscita
Wh
Da 2 a 3 cifre
53
Page 54
Italiano
SPECIFICHE
1. Groppinatrice a gas
Modello NT65GS NT65GB Tipo di potenza Pistone alternativo Chiodi applicabili Vedere Fig. Quantità chiodi caricabili 100 chiodi (2 caricatore) Misure 260 mm (Lu) × 278 mm (A)× 85 mm (La) 268 mm (Lu) × 282 mm (A) × 85 mm (La) Peso 1,8 kg Metodo di alimentazione Pistone alternativo Temperatura ambiente Da 0°C a 40°C
Batteria
Cella a combustibile
2. Groppinatrice a gas
Modello NT50GS Tipo di potenza Pistone alternativo Chiodi applicabili Vedere Fig. Quantità chiodi caricabili 100 chiodi (1 caricatore) Misure 270 mm (Lu) × 281 mm (A) × 85 mm (La) Peso 1,8 kg Metodo di alimentazione Pistone alternativo Temperatura ambiente Da 0°C a 40°C
Batteria
Cella a combustibile
Modello No. 753-700 …… venduta separatamente
Modello No. 753-700 …… venduta separatamente
EBM315 (1,5 Ah 1 cella)
Batteria Li-ion, 3,6 V
Idrocarburo liquido; 18 g/30 ml
EBM315 (1,5 Ah 1 cella)
Batteria Li-ion, 3,6 V
Idrocarburo liquido; 18 g/30 ml
3. Caricatore (UC3SML)
Alimentazione in ingresso DC 12 V Tempo di carica Circa 60 minuti ... EBM315 (Alla temperatura di 20°C) Tensione di carica DC 3,6 V Corrente di carica DC 1,5 A Peso 0,2 kg
54
Page 55
SELEZIONE CHIODI
Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto.
[Dimensioni dei chiodi] NT65GS
16 Indicatore chiodi di fi nitura
NT65GB
16 Indicatore chiodi di fi nitura
(Dritto)
(Angolo: 20°)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Min. Max.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
Italiano
65 mm
NT50GS
18 chiodi per groppinatrice a gas
(Dritto)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
55
Page 56
Italiano
ACCESSORI STANDARD
(1) Occhiali di protezione .................................................. 1
(2) Caricatore ..................................................................... 1
(3) Custodia ....................................................................... 1
(4) Chiave a barra esagonale per viti M4 .......................... 1
(5) Chiave a barra esagonale per viti M5 .......................... 1
(6) Oliatore ......................................................................... 1
(7) Batteria ......................................................................... 2
(8) Spina di collegamento del caricatore (DC) .................. 1
(9) Adattatore CA ............................................................... 1
(10)
Tappo del naso (montato sull’utensile)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
ACCESSORI OPZIONALI
..........................................venduti separatamente
Cella a combustibile .......................Codice No. 753-700
Lubri cante groppinatrice a gas
Lubrifi catore da 250 cc (8 once)
..................................................... (Codice No. 885-246)
APPLICAZIONI
<NT65GS • NT65GB> Chiodatura come processo di fi nitura per le zone
intorno alle porte, le fi nestre e i bordi.
Fissaggio del fondo dei cassetti. Esecuzione di vari
cassetti e armadietti. <NT50GS> Assemblaggio armadietto e cornice immagine, fi nitura
mobili. Finitura case fi sse e mobili e stampaggio.
RICARICA
Pri ma di usare il tr apano elettrico, caricare la bat teria co me indicato di seguito.
1. Inserite la spina di collegamento del caricatore
nella presa di collegamento del caricatore (Fig. 1)
2. Collegate all’alimentazione elettrica
Durante l’utilizzo dell’adattatore CA Collegare l’adattatore CA alla presa di alimentazione.
ATT ENZ IONE
Non usate il cavo elettrico se danneggiato. Fatelo
riparare immediatamente. Durante l’utilizzo della spina di collegamento dell'accendisigarette Fissate il caricatore in posizione nell’autovettura. Utilizzate la cinghietta in dotazione con il caricatore
e fi ssatelo in posizione per impedire che si sposti inavvertitamente (Vedere le Fig. 2)
ATT ENZ IONE
Non posizionate il caricatore o la batteria sotto
il sedile del conducente. Fissate il caricatore
in posizione per impedire che si sposti
inavvertitamente siccome si potrebbe provocare un
incidente. (Vedere le Fig. 2)
Inserite la spina di collegamento dell’accendisigarette
nella presa dell’accendisigarette.
Se la spina è allentata ed esce dalla presa
dell’accendisigarette, riparate la presa. Se la presa è difettosa, si consiglia di contattare il vostro rivenditore di autovetture locale. L’uso prolungato della presa potrebbe provocare un incidente a causa del surriscaldamento.
3. Inserire la batteria nel caricatore
Sistemare la batteria in modo che abbia l‘etichetta
rivolta verso l‘etichetta del caricatore e premerla fi no a quando non venga in contatto con la piastrina inferiore (Vedere le Fig. 1).
L’inserimento della batteria accenderà il caricatore (la
spia si illumina).
ATT ENZ IONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo
di corrente dalla presa di rete e controllare come è inserita la batteria.
La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata
appieno.
ATT ENZ IONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina.
Prima di iniziare le operazioni di carico raff reddare
la batteria.
Tempo di carica necessario La Tabella 1 indica il tempo di carica necessario a
seconda del tipo di batteria.
Tabella 1 Tempo di ricarica (min. circa) a 20°C
Ten si on e
battera
(V)
3,6 V EBM315 60 min.
NOTA: Il tempo di cari ca varia a seco nda della temp eratura
ambientale.
4. Scollegate la batteria dal ricettacolo o dalla presa dell’accendisigarette
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l‘uso e quindi conservarla.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie.
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si fi nisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raff reddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
Capacità batteria (Ah)
1,5 Ah
56
Page 57
Italiano
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
ATT ENZ IONE
Nel cantiere di lavoro, non devono esserci gas, liquidi o
qualsiasi altro oggetto infi ammabile. Ut ilizzate all’esterno o in are e adeguatamente ventilate. Non inalate. Tenete l’utensile, la cella a combustibile e la batteria
lontani dal calore del sole e da temperature superiori ai
50°C.
Tenete lontano da fonti in ammabili. Non fumare. Non consentite l’accesso nell’area ai bambini e alle
persone non autorizzate. Non riponete l’utensile, la cella a combustibile e la
batteria in un ambiente freddo. Teneteli in un luogo
riscaldato fi no all’uso. Se l’utensile, la cella a combustibile e la batteria sono
già freddi, portateli in una zona calda e lasciate che si
riscaldino prima dell’uso. Rispettate la temperatura limite di max. 50°C. Non esponete a fi amme libere o scintille! Questo utensile potrebbe non funzionare
adeguatamente nei seguenti casi:
– alle basse temperature, la cella a combustibile
perde la forza propellente necessaria;
– a temperature elevate, la cella a combustibile si
carica eccessivamente.
Non usate l’utensile sotto la pioggia o in un luogo
eccessivamente umido. Si sconsiglia l’uso a altitudini superiori ai 1500 m o a
temperature inferiori a 0°C.
1. Cella a combustibile
Per montare la valvola di misurazione sulla cella a combustibile: (1) Separate la valvola di misurazione e il tappo dalla
cartuccia a gas (Vedi Fig. 3 (1)). (2) Spingete avanti (lato del supporto) e indietro verso il lato
anteriore della valvola di misurazione (Vedi Fig. 3 (2)). (3) Spingete indietro verso la parte posteriore della valvola
di misurazione fi nché si blocchi (Vedi Fig. 3 (3)). Controllo della valvola di misurazione: Spingete il supporto della valvola di misurazione sulla
cella a combust ibile per due o tre volte verso un oggetto
fermo e rilasciate. Se non avviene dispersione di gas, la cella a
combustibile è vuota; sostituitela.
Osservate le norme per la sicurezza ATT ENZ IONE
Se dopo aver montato la valvola di misurazione si
verifi ca qualche perdita di gas dalla valvola stessa o
dalla cartuccia, sostituitela con una nuova. Non tentate di riutilizzare la valvola di misurazione. Sostituitela con una nuova.
2. Batteria
Prima dell’uso, è necessario caricare la batteria. Il metodo di carica della batteria è indicato a pagina 56.
3. Controllate la sicurezza CAUTELA
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi. Controllate che le viti di ssaggio che tengono il
coperchio superiore ecc. non siano allentate. Con trollate che lo s trumento non p resenti par ti difettose
o arrugginite. Verifi cate se la leva di espulsione funziona
correttamente senza i chiodi, la cella a combustibile e
la batteria. Inoltre, verifi cate se le parti mobili della leva
di espulsione presentano tracce di sporco. Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Inserire la batteria nell’utensile (Vedi Fig. 4) Non azionate la leva di espulsione durante
l’installazione della batteria.
Verifi cate che la luce d’indicazione batteria lampeggi in
VERDE (Vedi Fig. 5).
Se la luce d’indicazione batteria lampeggia in ROSSO,
signifi ca che la batteria non è abbastanza alimentata e deve essere ricaricata.
LUCE D’INDICAZIONE BATTERIA
– Lampeggia in VERDE: alimentata abbastanza (la
– Lampeggia in ROSSO: non suffi cientemente
– OFF: La batteria è completamente scarica.
2. Inserite la cella a combustibile nell’utensile
(1) Spingete in alto e tirate fuori l’attuatore (Vedi Fig. 6). (2) Inserite la cella a combustibile nell’utensile (Vedi
Fig. 7).
(3) Inserite il supporto della cella a combustibile nel foro
dell’adattatore (Vedi Fig. 8).
(4) Chiudete l’attuatore (Fig. 9).
3. Caricare i chiodi CAUTELA
Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
(1) non premere il grilletto; (2) non premere la leva di spinta e (3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo, vostre
<NT65GS • NT65GB> (1) Inserire la striscia di chiodi nel retro del contenitore
(Vedi Fig. 10).
(2) Far scorrere in avanti la striscia di c hiodi nel contenitore
(Vedi Fig. 11).
(3) Spingere l’alimentatore di chiodi (A) per innestare
l’alimentatore di chiodi (B) sui chiodi a stecca. (Vedi
Fig. 12).
NOTA
Usare una striscia di chiodi con più di 10 chiodi.
La chiodatrice è ora pronta al funzionamento.
Rimozione dei chiodi:
1 Tirate indietro l’alimentatore di chiodi (B) (Vedi Fig. 13). 2 Riportate in avanti lentamente l’alimentatore di chiodi
(B) mentre premete l’alimentatore di chiodi (A).
3 Estraete i chiodi dalla parte posteriore del caricatore
(Vedi Fig. 14).
<NT50GS> (1) Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre
delicatamente il coperchio del caricatore. (Vedere Fig. 15)
(2) Impostare l’estrattore di chiodi nel caricatore e tenere le
punte dei chiodi a contatto con la Scanalatura. (Vedere Fig. 16)
(3) Far scivol are l’estrattore di chiodi nell a guida della lama.
(Vedere Fig. 17)
(4) Confermare che l’estrattore di chiodi sia posizionato
correttamente con le scanalature della guida laterale e con la Scanalatura, quindi spingere il coperchio del caricatore in avanti per fi ssarlo.
Ricaricare la batteria.
e delle altre persone, lontane dal naso dell’utensile per evitare lesioni durante l’uso o il trasporto.
luce si accende in modo sso durante l’uso).
alimentata (la luce si accende in modo fi sso durante l’uso).
57
Page 58
Italiano
NOTA
I chiodi mostrati a pagina 55 possono essere caricati
sulla scanalatura della guida laterale del caricatore
senza alcuna regolazione. Tenere sempre le punte dei chiodi a contatto con la
Scanalatura.
Caricatore
Scanalatura guida laterale
Chiodo
Separazione
Scanalatura
Usare una stecca contenente più di 5 chiodi.
La chiodatrice è pronta per l’uso.
Per togliere i chiodi: 1 Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre
delicatamente il coperchio del caricatore. 2 Togliere i chiodi dalla chiodatrice.
PRECAUZIONI
Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai
il grilletto o collocare la parte superiore della leva di
spinta su un tavol o di lavoro o sul pavim ento. Inoltre no n
puntare mai líuscita chiodi verso alcuna persona.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA
Non utilizzare l’alloggiamento o qualsiasi parte
dell’utensile come martello poiché i chiodi potrebbero
venire scaricati inaspettatamente o l’utensile potrebbe
danneggiarsi e potrebbero verifi carsi lesioni gravi. Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni. Quando caricate un chiodo, premete la leva di spinta,
altrimenti il pistone non può ritornare correttamente in
posizione. Verifi cate la profondità di chiodatura quando la
temperatura è superiore ai 40°C o inferiore ai 0°C. Assicurarsi che l’utensile sia sempre fi ssato in modo
sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scorrere. L’utilizzo dell’utensile per un periodo prolungato
potrebbe causare l’accumulo di olio intorno all’uscita di
scarico o al naso, provocando schizzi. Per garantire che il materiale da chiodare rimanga
pulito, rimuovere qualsiasi traccia di olio si depositi
sull’utensile.
1. Procedure di chiodatura
Il presente utensile elettrico è munito di un
MECCANISMO AD ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA. (1) Chiodatura intermittente Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il
grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo (Vedi
Fig. 19). 58
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente fi nchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente. (2) Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedi
Fig. 19) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco. NT65GS, NT65GB impiegano un meccanismo
preventivo in caso di funzionamento senza
caricamento. NT65GS, NT65GB entrano in uno stato per cui la leva di
espulsione non può essere premuta. Questo avviene
quando il caricatore non è caricato con i chiodi o
quando il numero di chiodi rimanenti è inferiore a 6 o 9.
CAUTELA
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
essibili. Se eff ettuate una chiodatura continua degli
angoli di un fl ess ibile, un chiodo può anda re fuori strada
o sfondare l’angolo.
Non piantare un chiodo su un altro chiodo. Non piantare un chiodo su parti metalliche. Quando non è possibile premere la leva di espulsione,
fate attenzione a non inserire la punta della leva nel
legno.
NOTA
Alle basse temperature, talvolta l’utensile non funziona
correttamente. Utilizzate sempre l’utensile ad una
temperatura ambiente adeguata.
2. Regolare la profondità di inchiodatura
Affi nché tutti i chiodi penetrino alla stessa profondità,
verifi cate che l’utensile sia sempre tenuto ben saldo
contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi entrano troppo in profondità o troppo in
superfi cie nel pezzo da lavorare, regolate la chiodatura
come segue.
1 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria dalla
chiodatrice (Vedi Fig. 20).
2 Se i chiodi sono troppo in profondità, ruotate il
regolatore sul lato meno profondo (Vedi Fig. 21(a)).
Le regolazioni sono in incrementi di mezzo giro.
Se i chiodi sono troppo in superfi cie, ruotate il
regolatore sul lato profondo (Vedi Fig. 21(b)).
3 Quando si raggiunge una posizione adeguata
per l’inserimento dei chiodi, cessate di spostare il regolatore.
4 Collegate la cella a combustibile e la batteria alla
chiodatrice.
INDOSSATE SEMPRE GLI OCCHIALI DI
SICUREZZA. Eseguite un test di chiodatura. 5 Rimuovete la cella a combustibile e la batteria dalla
chiodatrice. 6 Scegliete una posizione adeguata per il regolatore.
3. Uso del gancio
Il gancio può essere installato sul lato destro o sinistro.
1 Tratten ere saldame nte l’unità pri ncipale e ri muovere
la vite con un cacciavite (Fig. 22).
2 Rimuove re il gancio e la piastra del gancio (Fig. 23). 3 Installare il gancio sull’altro lato e ssare saldamente
con la vite (Fig. 24).
NOTA
Il gancio può essere utilizzato come appendino.
4. Utilizzo del tappo del naso (Vedere Fig. 25, 26)
Se si desidera proteggere la superfi cie del pezzo
da lavorare dai graffi o dai segni lasciati dalla leva di spinta, fi ssare il tappo del naso accessorio alla leva di spinta.
Page 59
Italiano
(1) SCOLLEGATE LA BATTERIA e LA CELLA A
COMBUSTIBILE.
(2) Inserire il tappo del naso in direzione della freccia come
indicato nel diagramma.
(3) Il tappo del naso è contrassegnato per indicare il punto
di uscita del chiodo, facilitando l’allineamento.
Estrarre la punta della leva di spinta nell’ordine inverso
dell’attacco. Quando non si utilizza il tappo del naso, fi ssare alla zona di immagazzinaggio sul retro del caricatore. (Vedere
Fig. 27, 28)
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA
Prima di eseguire la pulizia dei residui o generale,
l’ispezione e la manutenzione, rimuovete la batteria e la
cella di espulsione.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
1 SCOLLEGATE LA BATTERIA e LA CELLA A
COMBUSTIBILE.
2 Rimuovere tutti i chiodi.
3 Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra guida
(Vedere Fig. 29).
4 Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a
testa fessa (Vedere Fig. 30).
5 Chiudere la piastra guida e il fermo.
NOTA
In caso di f requenti inc eppament i, consultate il Ser vizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la
chiodatrice.
2. Ispezione del caricatore
1 SCOLLEGATE LA BATTERIA e LA CELLA A
COMBUSTIBILE.
2 Pulite il caricatore. Rimuovete i frammenti di carta
o di legno accumulatisi sul caricatore. Lubrifi catelo con il lubrifi cante per groppinatrice a gas HiKOKI.
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate. Fissate qualsiasi
vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti
allentate potreste incorrere in un incidente.
4. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta può scorrere bene.
Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare
l’olio in dotazione per lubrifi care di tanto in tanto. La
lubrifi cazione permette un buono scorrimento e serve
inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
5. Conservazione (Vedi pagina 52)
Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrifi cante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine. Non riponete la chiodatrice in un luogo freddo.
Conservatela in un luogo riscaldato. Quando non la utilizzate, riponete la chiodatrice in un
luogo riscaldato e asciutto. Tenete lontano dalla portata dei bambini.
6. Sostituzione del fusibile della spina di
collegamento dell’accendisigarette ATT ENZ IONE
Per una continua protezione contro il rischio di
incendio, sostituire solamente con lo stesso tipo e
specifi che di fusibile della spina di collegamento
dell’accendisigarette.
CAUTELA
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
250V, 6A, DC
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Utilizzate il lubrifi cante per chiodatrice a gas HiKOKI. Non usate olio detergente o additivi, poiché questo tipo di lubrifi canti danneggia gli O-ring e le altre parti di gomma, causando un malfunzionamento dell’utensile.
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN ISO 11148-13:2018: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro L
Incertezza K: 2,5 dB (A).
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica­vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fi ssaggio o una copertura, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con il EN ISO 11148-13:2018: 2,1 m/s Incertezza K = 1,5 m/s
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’infl uenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’infl uenza del sistema mani- braccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui aff errate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
2
L
WA, 1s, d = 102,5 dB
pA, 1s, d = 96 dB
2
59
Page 60
Italiano
Scheda di manutenzione
AZIONE PERCHE COME
Pulire il contenitore e il meccanismo dell’alimentatore.
Assicurarsi che la leva di spinta correttamente.
Prevenire gli inceppamenti. Pulire soffi ando ogni giorno.
Incoraggiare la sicurezza dell’operatore e un corretto funzionamento della Chiodatrice.
Risoluzione dei problemi dell’operatore
PROBLEMA METODO DI ISPEZIONE CORREZIONE
La chiodatrice funziona, ma i chiodi non vengono inseriti.
Salto di chiodi. Alimentazione intermittente.
Inceppamento chiodi. Il chiodo inserito è piegato.
Verifi care che non ci sia un inceppamento.
Controllare il funzionamento dell’alimentatore a chiodi.
La molla di torsione è indebolita o danneggiata?
Verifi care che vi siano i chiodi corretti. Usare solo chiodi consigliati. Verifi care che la lama sia abbassata. Spingere la lama con un cacciavite a
Verifi care che vi siano i chiodi corretti. Usare solo chiodi consigliati. Verifi care il funzionamento
dell’alimentatore a chiodi. La molla di torsione è indebolita o
danneggiata? L’alimentatore a chiodi è usurato o
danneggiato? Verifi care il ritorno del pistone. Tirare fi no in fondo il grilletto.
Verifi care che il pistone si muova liberamente.
Verifi care che vi siano i chiodi corretti. Usare solo chiodi consigliati. La lama è usurata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Pulire soffi ando ogni giorno.
Eliminare un inceppamento.
Pulire e lubrifi care.
Sostituire la molla di torsione.
lama piatta, e riposizionare il pistone nella posizione più elevata.
Pulire e lubrifi care.
Sostituire la molla di torsione.
Sostituire l’alimentatore chiodi.
Temperatura troppo bassa, scaldare la cella carburante sotto 50°C.
Contattare HiKOKI per la sostituzione. Sostituire l’anello del pistone. Sostituire il pistone. Sostituire l’anello del pistone del
cilindro.
Il funzionamento della leva di spinta non è fl uido.
60
L’alimentatore a chiodi è usurato o danneggiato?
La leva di spinta è piegata? Contattare HiKOKI per la sostituzione. Verifi care la traccia di spostamento
della leva di spinta, sono presenti dei detriti?
Sostituire l’alimentatore chiodi.
Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Page 61
PROBLEMA METODO DI ISPEZIONE CORREZIONE
La ventola funziona, la luce di indicazione indica VERDE ma non inserisce i chiodi o il funzionamento è instabile.
La ventola non funziona quando viene premuta la leva di spinta.
Impossibile caricare la batteria. ——————————— Verifi care il cavo elettrico.
Verifi care il ritorno del pistone. Spingere la leva di spinta fi no in
Verifi care la cella carburante, insuffi ciente?
Verifi care il cavo della candela di accensione, usurato?
Verifi care la candela di accensione, sono presenti grasso o detriti?
Verifi care il fi ltro, intasato? Pulire seguendo la tabella di
Contenitore vuoto. Caricare altri chiodi nel contenitore. Notare il colore della luce di
indicazione.
fondo. Temperatura troppo bassa, scaldare
la cella carburante sotto 50°C. Cambiarla con una nuova cell a
carburante. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Contattare HiKOKI per la sostituzione.
manutenzione.
Se rosso: caricare la batteria. Se verde: Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Italiano
61
Page 62
Nederlands
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
Dit krachtgereedschap wordt aangedreven door een intern verbrandingsmechanisme. Zorg dat u voor dit gereedschap alleen de in deze handleiding gespecifi ceerde gaspatronen gebruikt.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specifi caties die met dit elektrisch gereedschap worden meegeleverd.
Niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan resulteren in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst.
De term „elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met ontvlambare of explosieve vloeistoff en, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven.
Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en andere omstanders tijdens
het gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt.
Afl eidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker van het elektrisch gereedschap
moet geschikt zijn voor aansluiting op het stopcontact.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodifi ceerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte stopcontacten
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam geaard is, loopt u een groter
risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrische gereedschap terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het
snoer niet om het elektrisch gereedschap aan te dragen of mee te slepen en gebruik het snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het sno er uit de buur t van warmt ebronne n,
olie, s cherpe ran den of beweg ende onder delen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het
risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifi ek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifi ek geschikt is
voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met aardlekschakelaar te worden gebruikt.
Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de
kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk
en gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals een stofmasker,
anti-slip veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, gebruikt voor gepaste omstandigheden, verminderen het risico op lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk
kan starten. Controleer of de schakelaar in de uit-stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit
het gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch gereedschap.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houdt uw kleding en haar uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen
in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien, dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
h) Laat bekendheid opgedaan bij veelvuldig
gebru ik van ge reed scha p u niet ze lfge noeg zaam worden waardoor u veiligheidsprincipes van het gereedschap negeert.
Een onzorgvuldige actie kan ernstig letsel
veroorzaken binnen een fractie van een seconde.
62
Page 63
Nederlands
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet
geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u
het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder de accu, als deze losgemaakt kan worden, van het elektrische gereedschap voordat u afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrische gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Verzorg het elektrische gereedschap en
accessoires. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed kunnen zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits
enz. moeten in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt, waarbij de werkomstandigheden en het werk dat gedaan moet worden in overweging moeten worden genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
h) Houd de handvat- en greepoppervlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet.
Glibberige handvat- en greepoppervlakken zorgen
voor onveilig gebruik en onveilige bediening van het gereedschap in onverwachte situaties.
5) Gebruik en onderhoud van de accu a) Herlaad alleen met de lader die door de
fabrikant wordt gespecifi ceerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type
accu kan brandgevaar veroorzaken bij gebruik met een andere accu.
b) Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de
specifi ek daarvoor bestemde accu’s.
Het gebruik van andere accu’s kan letsel of brand
veroorzaken.
c) Wanneer de accu niet in gebruik is, moet u
deze uit de buurt houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die de contacten zouden kortsluiten.
Kor tsluiten van de a ccucontac ten kan brandwon den
of brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
accu lekken; vermijd elk contact daarmee. Als u dit onverhoopt toch aanraakt, moet u goed met water spoelen. Indien de vloeistof in contact komt met de ogen, moet u ook onmiddellijk medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de accu lekt kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik geen accu of gereedschappen die zijn
beschadigd of aangepast.
Beschadigde of aangepaste accu’s kunnen
onvoorspelbaar gedrag vertonen, wat brand, explosie of risico op letsel veroorzaakt.
f) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan
vuur of excessief hoge temperaturen.
Blootstelling aan vuur of temperaturen boven de
130°C kan een explosie veroorzaken.
g) Volg alle instructies voor het opladen en
laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de gebruikershandleiding wordt voorgeschreven.
Onjuist opladen of bij temperaturen buiten het
voorgeschreven bereik kan de accu beschadigen en het risico op brand verhogen.
6) Onderhoud a) H et gereeds chap mag uits luitend doo r bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden en er mag daarbij uitsluitend gebruik gemaakt worden van identieke vervangingsonderdelen.
Hierdoor kunt u er op rekenen dat het elektrisch
gereedschap veilig blijft.
b) Probeer beschadigde accu’s nooit te repareren.
Onderhoud aan accu’s dient alleen te worden
uitgevoerd door de fabrikant of erkend onderhoudspersoneel.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK VAN DE GASTACKER
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Wees beducht voor ontsteking- en ontploffi ngsgevaar.
Dit gereedschap dient niet te
en mogelijk ontvlambare materialen ontsteken. Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, verdunningsmiddel, gasolie, gas, lijmsoorten, en gelijksoortige ontvlambare materialen, omdat deze mogelijk door de vonken kunnen ontvlammen of exploderen. Daarom mag dit gereedschap onder geen enkele voorwaarde gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen.
worden gebruikt in een brandbare omgeving of in de nabijheid van ontvlambare vloeistoff en en gassen. Dit gereedschap produceert uitlaatgassen die vonken produceren
63
Page 64
Nederlands
3. Explosie- en brandgevaar.
Het gaspatroon is in feite een
Het gaspatroon en het drijfgas
MAX 50°C
Het gaspatroon en/of batterij kan
U dient het gaspatroon niet te verassen, bij te vullen, te
regenereren of te recyclen. Spuit niet op open vuur of op gloeiend materiaal. Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken. Buiten bereik van kinderen houden.
4. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming
rondvliegende spijkers die niet goed geraakt werden
in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw
bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
5. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en
oorbeschermers dragen. Onbeschermde blootstelling aan hard geluid kan
permanente gehoorschade en andere problemen
veroorzaken, zoals oorsuizen (gerinkel, gezoem, gefl uit
of gebrom in de oren). Risicobeoordeling en implementatie van geschikte
maatregelen voor deze gevaren zijn van essentieel
belang. Een passende maatregel om het risico te verminderen
is bijvo orbeeld het gebruik va n dempingsmaterial en om
te voorkomen dat werkstukken „rinkelen”. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om onnodige toename
van lawaai te voorkomen.
6. Gebruik het gereedschap buiten of in goed
geventileerde ruimtes.
Bi j gebruik van dit g ereedschap ko mt
U dient het gereedschap niet
te gebruiken in ruimtes die afgesloten of slecht
geventileerd zijn. Inhaleer niet.
64
spuitbus met ontvlambare inhoud.
blijven in de patroonhouder. Het niet opvolgen van de instructies kan leiden tot een explosie of brand. Houdt het gereedschap, de gaspatronen en de oplader uit de zon en temperaturen boven 50°C.
mogelijk openbarsten waarbij ontvlambaar gas vrijkomt. Maak geen gaten in het gaspatroon en verbrand het evenmin - ook niet na gebruik.
wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat
oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en
koolmonoxide vrij. Het inademen van koolmonoxide is gevaarlijk voor de gezondheid.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat
het apparaat aanzet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf) is gericht tijdens het vast- en loskoppelen van de batterij of het gaspatroon, tijdens het laden van spijkers en tijdens soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het apparaat af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst; probeer dat dus niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de drukhefboom voordat u het gereedschap gaat gebruiken.
U mag het gereedschap laten steunen op een waterpas
oppervlak zoals wordt getoond in Afb. 18.
Zorg dat u niet neerwaarts kracht uitoefent op het
gereedschap zodanig dat de drukhendel wordt ingeschakeld.
De Veiligheidshendel en de Kamer van dit apparaat
werken in combinatie met elkaar.
Voordat u het gereedschap gaat gebruiken moet u
controleren of de drukhefboom goed functioneert. Controleer, voordat de spijkers zijn geladen en gaspatroon en batterij zijn vastgekoppeld, het volgende.
Indien het apparaat abnormaal functioneert, dient u
het apparaat niet te gebruiken totdat het nagekeken en eventueel gerepareerd is. Houd het apparaat omhoog, trek aan de
Toevoerknop en druk de Veiligheidshendel naar beneden. Controleer dat de Veiligheidshendel op een veilige manier naar zijn originele positie terugkeert.
Het bedienen van de Veiligheidshendel wordt
aanzienlijk zwaarder bij lage temperaturen en het spijkermechanisme kan mogelijk niet functioneren.
Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort de
drukhefboom soepel te bewegen.
Bij het terugtrekken van de toevoerknop behoort de
trekker soepel te bewegen.
Bovendien, wat betreft de drukhefboom: deze mag
nooit gewijzigd of verwijderd worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecifi ceerde.
11. Breng geen wijzigingen aan het spijkerapparaat aan.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor de gebruiker en/of omstanders verhogen.
12. Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de batterij bevestigt en spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan. Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
geladen is. Indien het apparaat op personen wordt gericht kunnen ernstige ongelukken worden veroorzaakt, bijvoorbeeld wanneer u per ongeluk
Page 65
Nederlands
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
13. Wees voorzichtig bij het hanteren van spijkers, vooral bij het laden en ontladen, omdat de spijkers scherpe punten hebben die letsel kunnen veroorzaken.
14. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
15. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
16. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben
17. Tijdens gebruik kan er vuil van het werkstuk en het bevestigings-/verzamelsysteem worden afgevoerd.
18. Raak de uitlaat en diens omgeving niet aan.
Dit gereedschap produceert
Raak niet aan met blote handen.
19. Wees b edacht op d e terugsl ag van het pne umatisc h gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout raakt.
20. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
21. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken.
22. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen: – wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
wanneer een spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
uitlaatgassen die mogelijk ontvlambare materialen ontsteken. De neus en de drukhefboom worden heet en gaan gloeien bij langdurig of snel gebruik.
23. Koppel na gebruik de batterij en het gaspatroon los en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten.
Koppel de batterij en het gaspatroon los van het
gereedschap voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het per ongeluk afschieten van een spijker is levensgevaarlijk.
24. Wanneer u een vastgeraakte spijker gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de batterij en het gaspatroon loskoppelt.
Wanneer de vastgeraakte spijker vastzit in de
spijkeruitvoer, moet u allereerst de batterij en het gaspatroon van het gereedschap loskoppelen.
Het per ongeluk afschieten van een spijker kan zeer
gevaarlijk zijn.
25. Dit appraat dient te worden gebruikt in een omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en 40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij gebruik onder 0°C of boven 40°C.
26. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –25°C.
27. Gebruik de oplader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van
een andere batterij begonnen wordt.
28. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de batterij terecht komt.
29. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
30. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in
Dit kan schade of brandgevaar
31. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploff en.
32. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader beschadigen.
33. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
34. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie­openingen van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schock of beschadiging aan de oplader.
35. Inhaleer de inhoud niet.
Een persoon die de inhoud heeft
oververhitting.
opleveren.
geïnhaleerd, dient direct naar de frisse lucht te worden geleid en in een comfortabele positie te worden gebracht.
65
Page 66
Nederlands
36. Uitzettende gassen veroorzaken lage temperaturen.
Vloeibare gassen kunnen leiden tot letsel indien in
contact gebracht met huid of ogen. – Bij cont act met de huid: was de aangetaste huid met
warm water en zeep en smeer, na droging, in met huidcrème.
– Bij contact met de ogen: spoel de open ogen af
onder een lopende kraan.
Raadpleeg, indien nodig, een dokter.
37. Gaspatronen.
Bewaar in een goed geventileerde
Stel niet bloot aan vlammen en vonken. Maak het gaspatroon niet open of lek. U dient het gaspatroon niet bij te vullen, te regenereren
Verwijder het gaspatroon met naleving van lokale
Verwijder het gaspatroon niet samen met recyclebaar
Houdt buiten bereik van kinderen.
38. Transp ort/O pslag.
Transport Verzending via de post is niet toegestaan.
Opslag
39. Tijdens gebruik van het gereedschap moet de
Zorg dat u stevig staat en vermijd ongemakkelijke
40. Als de gebruiker symptomen ervaart zoals
De gebruiker moet een gekwalifi ceerde
41. Langdurig doorlopend en repetitief werk kan
Werk niet langdurig in dezelfde lichamelijke houding en
Neem regelmatig rust, zeker als u zich moe voelt.
66
MAX 50°C
of te recyclen.
regelgeving omtrent verwijdering van spuitbussen.
schroot.
– Het is toegestaan om, zonder verzendpapieren en
noodkaart en met gebruik van prive-auto, kleine hoeveelheden voor eigen gebruik te transporteren.
– Houd rekening met de maximale temperatuurlimiet
van 50°C.
– Bewaar niet in gangen, (aankomst)hallen, op zolder
of in de buurt van deuren en uitgangen.
– Verkoopkramen dienen niet dichtbij uitgangen te
worden geplaatst.
– Een brandblusser van 6 kilo, klasse A, B of C, dient
voorhanden te zijn.
– Pakketten dienen zo te worden opgestapeld, dat ze
niet op de grond vallen.
– Opslagkamers dienen niet meer dan 20 m
beslag te nemen. – Bewaar niet samen met pyrotechnische goederen. – De opgeslagen hoeveelheid mag de dagelijkse
verkoophoeveelheid niet overtreff en. – Gereedschappen met open vuur dienen niet te
worden gebruikt in de buurt van gaspatronen. – De gaspatronen mogen niet in een (glazen) etalage
worden geplaatst.
gebruiker een geschikte, maar ergonomische houding aannemen.
houdingen of dat u uit balans bent.
aanhoudend of herhaald ongemak, pijn, kloppingen, steken, tintelingen, gevoelloosheid, een branderig gevoel of stijfheid, negeer deze waarschuwingssignalen dan niet.
gezondheidsdeskundige raadplegen over al zijn activiteiten.
leiden tot stoornissen in spier- en botweefsel.
oefen niet langdurig overmatig veel kracht uit.
ruimte. Bewaar niet in een ruimte met temperaturen boven 50°C (oftewel in direct zonlicht of in een voertuig).
2
in
42. Uitglijden, struikelen en vallen zijn belangrijke oorzaken van letsel op de werkplek.
Houd rekening met gladde oppervlakken die worden
veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en ook met het gevaar op struikelen veroorzaakt door de luchtslang.
43. Wees vooral voorzichtig in een onbekende omgeving.
Er kunnen verborgen gevaren bestaan, zoals
elektriciteit of andere nutsleidingen.
44. Zorg ervoor dat er geen elektriciteitskabels, gasleidingen enz. aanwezig zijn die een gevaar zouden kunnen vormen indien ze worden beschadigd door gebruik van het gereedschap.
45. Bij de ris icobeoordeling moet ook wo rden gekeken naar het ontstaan van stof door gebruik van het gereedschap, en naar mogelijk aanwezig stof dat wordt opgeblazen.
46. Richt de afvoer zodanig dat in een stoffi ge ruimte het stof zo min mogelijk wordt verstoord.
47. Wanneer e r gevaren met stof of de afvoer ont staan, is het belangrijk deze bij de bron aan te pakken.
48. Informatie om een risicobeoordeling van deze gevaren uit te voeren en implementatie van passende maatregelen is van essentieel belang.
49. Blootstelling aan trillingen kan leiden tot schade aan de zenuwen en bloedtoevoer van de handen en armen.
50. Draag warme kleding wanneer u in koude omstandigheden werkt, houd uw handen warm en droog.
51. Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of wit worden van de huid in uw vingers of handen ervaart, dient u medisch advies in te winnen van een gekwalifi ceerde bedrijfsarts over al uw activiteiten.
52. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals aanbevolen in deze instructies om onnodige toename van trillingen te voorkomen.
53. Houd het gereedschap met een lichte, maar veilige grip vast, omdat het risico van trillingen over het algemeen groter is wanneer de grijpkracht hoger is.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM- ION BATTERIJ
De lithium-ion accu is voorzien van een beschermingsfunctie die volledige ontlading van de accu voorkomt waardoor de levensduur wordt verlengd. In geval 1 t/m 3 hieronder kan de motor tijdens het gebruik van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem met het product aan maar wordt veroorzaakt door de beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de accu leeg is.
De accu moet in dit geval onmiddellijk opgeladen
worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het gereedschap overbelast wordt. Laat de schakelaar in dit geval onmiddellijk los en verhelp de oorzaak van de overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken.
3. Wanneer de accu oververhit is door overbelasting, kan het zijn dat de accu niet meer werkt.
In dit geval moet u de accu niet verder gebruiken, maar
deze eerst laten afkoelen. Wanneer u het probleem verholpen heeft kunt u de accu opnieuw gebruiken.
Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende waarschuwing en aandachtspunt.
Page 67
Nederlands
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookontwikkeling, explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen nemen.
1. Zorg ervoor dat er zich geen spaanders en stof op de accu ophopen.
Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen
spaanders en stof op de accu kunnen vallen.
Zorg ervoor dat de spaanders en het stof die tijdens het
werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op de accu ophopen.
Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats waar
deze aan spaanders en stof wordt blootgesteld.
Verwijder alle spaanders en stof van een accu voordat
u hem opbergt en bewaar de accu niet op dezelfde plek als metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.).
2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de accu, gooi er niet mee en stel hem niet bloot aan zware fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit.
5. Sluit hem n iet rechtstreeks aan op het stopcontact of op de sigarettenaansteker in een auto.
6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde.
7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs nadat de specifi eke oplaadtijd verstreken is, moet u onmiddellijk stoppen met het opladen.
8. Zorg ervoor dat de accu niet te heet wordt of onder te grote druk komt te staan en stel hem niet aan deze omstandigheden bloot, zoals in een magnetron, droger of een hogedrukcontainer.
9. Houd de accu onmiddellijk uit de buurt van vuur nadat er een lek of vieze geur is vastgesteld.
10. Gebruik de accu niet op een plek waar een grote statische elektriciteit wordt opgewekt.
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteontwikkeling, verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens het gebruik, het opladen of de opslag , moet u de accu on middelli jk uit het gere edschap of de lader halen en moet u het gebruik ervan stoppen.
12. Dompel de batterij niet onder of laat geen vloeistoff en erin vloeien. Binnendringen van geleidende vloeistof, zoals water, kan schade veroorzaken, met brand of een explosie tot gevolg. Bewaar de batterij op een koele, droge plaats, uit de buurt van explosieve en licht ontvlambare voorwerpen. Vermijd omgevingen met bijtend gas.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, maar was ze goed uit met zoet en schoon water, zoals kraanwater en roep er onmiddellijk een dokter bij.
Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof
oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof op uw huid of kleding lekt, moet u ze onmiddellijk goed wassen met schoon water, zoals kraanwater.
De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting, verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden vaststelt wanneer u de accu voor de eerste keer gebruikt, gebruik hem dan niet verder, maar retourneer de accu aan uw leverancier of verkoper.
WAARSCHUWING
Als er een geleidende vreemde stof op de contacten van de lithium-ionaccu terechtkomt, kan de accu worden kortgesloten, waardoor brand kan ontstaan Wanneer u de lithium-ionaccu bewaart, dient u de volgende regels in acht te nemen Plaats geen geleidende stoff en, spijkers en draden
zoals ijzer- en koperdraad in de opslagdoos.
Plaats de accu in het gereedschap of bevestig het
accudeksel stevig voor opslag tot u de ventilator niet meer ziet om kortsluiting te voorkomen.
BETREFFENDE TRANSPORT VAN LITHIUM­ION ACCU
Neem bij transport van een lithium-ion accu de volgende voorzorgsmaatregelen in acht.
WAARSCHUWING
Stel het transportbedrijf op de hoogte dat er een lithium­ion accu wordt vervoerd, vermeld het vermogen en volg de instructies van het transportbedrijf bij het regelen van vervoer. Lithium-ion accu’s die een uitgangsvermogen van
100 Wh overs chrij den wor den bes chou wd als gev aarli jke goederen binnen de vrachtgoederenclassifi catie en vereisen speciale procedures.
Voor internationaal transport, moet u voldoen aan
internationale wetgeving en wetten en voorschriften van het land van bestemming.
Uitgangsvermogen
Wh
2 tot 3 cijferig nummer
67
Page 68
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
1. Gas Tacker
Model NT65GS NT65GB Krachtbron Reciprocerende zuiger Bruikbare spijkers Zie Afb. Aantal te laden spijkers 100 spijkers (2 strips) Afmetingen 260 mm (L) × 278 mm (H) × 85 mm (W) 268 mm (L) × 282 mm (H) × 85 mm (W) Gewicht 1,8 kg Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger Omgevingstemperatuur 0°C tot 40°C
Batterij
Gaspatroon
2. Gas spijkerapparaat
Model NT50GS Krachtbron Reciprocerende zuiger Bruikbare spijkers Zie Afb. Aantal te laden spijkers 100 spijkers (1 strip) Afmetingen 270 mm (L) × 281 mm (H) × 85 mm (W) Gewicht 1,8 kg Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger Omgevingstemperatuur 0°C tot 40°C
Batterij
Gaspatroon
EBM315 (1,5 Ah 1 cel)
Li-ion batterij, 3,6 V
Type Nr. 753-700 …… los te koop
Vloeibaar koolwaterstof; 18g/30ml
EBM315 (1,5 Ah 1 cel )
Li-ion batterij, 3,6 V
Type Nr. 753-700 …… los te koop
Vloeibaar koolwaterstof; 18g/30ml
3. Oplader (UC3SML)
Krachtbroninvoer Gelijkstroom 12 V Oplaadtijd Ongeveer 60 minuten ... EBM315 (Bij een temperatuur van 20°C) Oplaadvoltage Gelijkstroom 3,6 V Oplaadstroomsterkte Gelijkstroom 1,5 A Gewicht 0,2 kg
68
Page 69
SPIJKERSELECTIE
Met dit spijkerapparaat kunnen alleen de volgende spijkers worden afgevuurd.
[Afmetingen van spijkers] NT65GS
Afwerkspijkers maat 16
NT65GB
Afwerkspijkers maat 16
(Rechte)
(Hoek: 20°)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Mind. Max.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Mind. Max.
Nederlands
65 mm
NT50GS
Koploze spijkers maat 18
(Rechte)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Mind. Max.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
69
Page 70
Nederlands
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming ......................................................... 1
(2) Acculader ..................................................................... 1
(3) Tas ................................................................................ 1
(4) Imbus-steeksleutel voor M4-schroef ........................... 1
(5) Imbus-steeksleutel voor M5-schroef ........................... 1
(6) Zelfsmeernippel ........................................................... 1
(7) Batterij .......................................................................... 2
(8) Aansluitplug oplader (gelijkstroom) ............................. 1
(9) AC-adaptor ................................................................... 1
(10)
Neuskap (gemonteerd op toestel)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
OPTIONELE TOEBEHOREN ........ losse verkoop
Gaspatroon ....................................... Code-Nr. 753-700
Smeermiddel voor Gastacker
250 cc (8 oz.) olietoevoer ............... (Code-Nr. 885-246)
TOEPASSINGEN
<NT65GS • NT65GB> Spijkeren voor het afwerken van sectoren rond deuren,
vensters en randen.
Vastzetten van ladebodems. Het maken van diverse
kisten en kasten.
<NT50GS>
Montage van kasten en lijsten, meubilairafwerking. Afwerking en pro lering van woningen en caravans.
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefamachine e.d. dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de aansluitstekker van de oplader in de
aansluiting op de oplader (Afb. 1)
2. Sluit op de stroombron aan
Wanneer de wisselstroomadapter wordt gebruikt Steek de wisselstroomadapter in de stroombron.
VOORZICHTIG
Gebruik het elektrisch snoer niet wanneer het
beschadigd is. Een beschadigd snoer moet
onmiddellijk gerepareerd worden. Wanneer de sigarettenaansteker wordt gebruikt Zet de oplader goed op zijn plaats vast. Gebruik de meegeleverde riem om de oplader op zijn
plaats vast te zetten zodat hij niet per ongeluk kan gaan schuiven. (Zie Afb. 2)
VOORZICHTIG
Zet de oplader of accu niet onder de
bestuurdersstoel om te voorkomen dat deze per
ongeluk kan verschuiven waardoor er een ongeluk
veroorzaakt zou kunnen worden. (Zie Afb. 2)
Steek de aansluitstekker van de sigarettenaansteker in
de sigarettenaansteker.
Indien het stekkertje loszit en uit de sigarettenaansteker
va lt m oet de a ans tek era ans lui ti ng g ere par eer d wo rde n. Wij adv iseren dat u con tact opnee mt met uw plaat selijke autohandelaar die kan controleren of de aansteking een defect vertoond. Wanneer een defecte aansteking gebruikt blijft worden kan deze oververhitten en dit kan in een ongeluk resulteren.
3. Steek de accu in de oplader
Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover het
naamplaatje van de oplader komt te liggen.
Dru k de batterij in tot u voelt da t deze kontakt ma akt met
de bodemplaat (Zie Afb. 1).
Door een batterij te plaatsen zet u de oplader aan (het
controlelampje gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de montagerichting van de accu.
Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
VOORZICHTIG
Indien de batterij door bijvoorbeeld direct zonlicht
warm is geworden, gaat het controlelampje bij het oplad en mogelijk n iet br anden. L aat de ba tter ij in dit geval eerst afkoelen, voordat u op gaat laden.
Tijd die benodigd is voor het opladen Tabel 1 geeft de oplaadtijd voor de verschillende typen
batterijen.
Tabel 1 Oplaadtijd (bij benadering in minuten) bij 20°
Accuvoltage
(V)
3,6 V EBM315 60 min.
OPMERKING: De oplaadtijd kan ietwat variëren, al naar
4. Verbreek de verbinding tussen de oplader en de aansluiting of sigarettenaansteker
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit
OPMERKING
Verwijder beslist de accu van de lader na gebruik.
Bewaar op een veilige plaats.
Betreff ende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen.
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn. Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
Capaciteit van accu (Ah)
1,5 Ah
gelang de omgevingstemperatuur.
70
Page 71
Nederlands
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
WAARSCHUWINGEN
Geen ontvlambare gassen, vloeisto en of anderszins
ontvlambare objecten in de werkomgeving. Gebruik buiten of in goed geventileerde ruimtes. Inhaleer niet. Houdt het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
uit de zon en temperaturen boven 50°C.
Blijf uit de buurt van vonkende bronnen – niet roken. Maak de ruimte vrij van kinderen en onbevoegd
personeel. Bewaar het gereedschap, het gaspatroon en de oplader
niet in een koude omgeving. Houd het gereedschap,
het gaspatroon en de oplader tot aan gebruik op een
warme plek. Indien het gereedschap, het gaspatroon en de
oplader koud zijn, dient u het geheel eerst warm te
laten worden voordat u het gaat gebruiken. Houd de
temperatuurslimiet van 50°C in de gaten. Stel niet bloot aan open vuur en vonken! Dit gereedschap draait mogelijk niet op volle toeren
wanneer:
– de temperatuur te laag waardoor de kracht van het
drijfgas afneemt.
– de temperatuur te hoog is en de concentratie van
het drijfgas te hoog wordt.
Gebruik het gereedschap niet in de regen of op plekken
waar het zeer vochtig is. Het wordt ni et aanbevole n dit gereeds chap te gebru iken
boven een hoogte van 1500 meter, of bij temperaturen
onder 0°C .
1. Gaspatroon
Het bevestigen van de meetklep op een gaspatroon: (1) Maak de meetkle p en het deksel los van het gaspatroon
(Zie Afb. 3 (1)). (2) Duw naar voren (steelzijde) en naar beneden aan de
voorkant van de meterklep (Zie Afb. 3 (2)). (3) Druk naar beneden aan de achterkant van de meetklep,
totdat het sluit (Zie Afb. 3 (3)). Het controleren van de meetklep: Druk de steel van de meetklep op het gaspatroon twee
of drie keer tegen een vaststaand voorwerp. Indien er geen gas vrijkomt, is het gaspatroon leeg en
dient u het te vervangen.
Houdt de veiligheidsvoorschriften in acht WAARSCHUWING
Wanneer er gas lekt uit de meetklep of uit het
gaspatroon nadat u de meetklep heeft vervangen, dient
u een nieuwe meetklep te plaatsen. Probeer de gebruikte meetklep niet opnieuw te
gebruiken. Plaats een nieuwe meetklep.
2. Batterij
U dient de batterij vóór gebruik op te laden. De oplaadmethode voor de batterij vindt u op
bladzijde 70.
3. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van
dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming. Controleer of de schroeven die de verschillende
onderdelen van het gereedschap bij elkaar houden
goed vastzitten. Controleer dat het gereedschap geen verroeste of
defecte onderdelen heeft.
Controleer of de drukhefboom goed werkt zonder
spijkers, gaspatroon en batterij. Controleer tevens of er afvalsresten aan de bewegende onderdelen van de drukhefboom zitten gekleefd.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Steek de batterij in de boor (Zie Afb. 4)
U dient de drukhefboom en de trekker niet te bedienen
wanneer u de batterij installeert.
Controleer dat het batterij-indicatielampje GROEN
knippert. (Zie Afb. 5).
Indien het batterij-indicatielampje ROOD knippert,
betekent dit dat de batterij niet genoeg stroom bevat en moet worden opgeladen.
BATTERIJ-INDICATIELAMPJE
– GROEN knipperend: Genoeg stroom aanwezig
– ROOD knipperend: onvoldoende stroom aanwezig
– OFF: De accu is zeer leeg. Laad de accu op.
2. Het aansluiten van het gaspatroon op het gereedschap
(1) Duw omhoog en trek de bekrachtiger naar buiten (Zie
Afb. 6).
(2) Steek het gaspatroon in het gereedschap (Zie Afb. 7). (3) Steek de steel van het gaspatroon in het gat van de
adapter (Zie Afb. 8).
(4) Sluit de bekrachtiger (Afb. 9).
3. Laden van spijkers
VOORZICHTIG
Spijkers in het spijkerapparaat laden
(1) druk niet de trekker in; (2) druk niet de drukhefboom in; en (3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en ook die van andere personen, uit de buur t van de opening van het neus stuk, om letsel
tijdens het gebruik en het dragen te voorkomen. <NT65GS • NT65GB> (1) Steek de spijkerstrip in de achterkant van het magazijn
(Zie Afb. 10).
(2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn (Zie
Afb. 11).
(3) Druk op de spijkertoevoer (A) om de spijkertoevoer (B)
aan te brengen in de spijkerstrip (Zie Afb. 12).
OPMERKING
Gerbruik een spijkerstrip met meer dan 10 spijkers.
De spijkermachine is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
1 Trek de spijkertoevoer (B) naar achteren (Zie Afb. 13). 2 Breng de spijkertoevoer (B) voorzichtig terug op zijn
plaats terwijl u aan de spijkertoevoer (A) duwt.
3 Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn (Zie
Afb. 14).
<NT50GS> (1) Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig de
magazijnkap (Zie Afb. 15).
(2) Plaats de spijkerstrip in het magazijn en zorg ervoor
dat de spijkerpunten in contact staan met de groef. (Zie Afb. 16).
(3) Schuif de spijkerstip in de bladgeleider. (Zie Afb. 17). (4) Controleer aan de hand van de zijgeleidergroeven en
de groef of de spijkerstrip goed geplaatst is. Duw dan de magazijnkap naar voren totdat hij vergrendeld.
(Het lampje gaat continue branden tijdens bediening).
(Het lampje gaat continue branden tijdens bediening).
71
Page 72
Nederlands
OPMERKING
De spijkers die op pagina 69 worden afgebeeld kunnen
zonder verdere afstellingen op de zijgeleidergroef van het magazijn geplaatst worden.
Zorg ervoor dat de spijkerpunten in contact staan met
de groef.
Magazijn
Zijgeleidergroef
Spijker
Ruimte
Groef
Gebruik spijkerstrips met meer dan 5 spijkers.
Het spijkerapparaat is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers: 1 Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig de
magazijnkap.
2 Verwijder de spijkers uit het spijkerapparaat.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten. Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op een persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de behuizing of een ander onderdeel van het
gereedschap niet als hamer aangezien er hierdoor onverwachts spijkers kunnen geschoten of het gereedschap kan mogelijk beschadigd raken en dit kan leiden tot ernstig letsel.
Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
Knijp de veiligheidshendel in wanneer u een spijker in
wilt slaan, om zo de zuiger op de juiste manier terug te laten gaan.
Controleer de spijkerdiepte wannneer de temperatuur
boven 40°C of onder 0°C is.
Zorg er altijd voor dat het gereedschap veilig contact
maakt met het werkstuk en niet weg kan glijden.
Wanneer het gereedschap langere tijd wordt gebruikt,
kan er zich olie rondom de uitlaatopening of het neusstuk verzamelen, wat kan resulteren in spatten.
Om ervoor te zorgen dat het materiaal waarin genageld
wordt schoon blijft, moet u eventuele olie op het gereedschap wegvegen.
1. Spijkerprocedure
Dit krachtgereedschap is voorzien van een VOLLEDIG
OPEENVOLGEND AANDRIJVINGSMECHANISME. (1) Enkels chot Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 19). Na dat u één spijke r heeft afges choten moet u de t rekker
loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een
spijker kunt afschieten. (2) Drukhefboom Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 19) om de vergrendeling
op te heff en. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te
halen zonder de vergrendeling op te heff en. D e N T 6 5 G S e n N T 6 5 G B h e b b e n e e n v e i l i g h e i d s s y s t e e m
bij ongeladen toestand. Wanneer het spijkermagazijn van de NT65GS en
NT65GB niet is geladen, of wanneer er zich minder
dan 6 of 9 spijkers in het magazijn bevinden, treedt een
automatisch veiligheidssysteem in werking waarbij de
drukhefboom wordt vergrendeld.
VOORZICHTIG
Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij
het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan. Probeer geen spijker in metaal te slaan. Zorg ervoor dat u het puntje van de drukhefboom
niet tegen hout aanzet wanneer deze in vaste staat
verkeerd.
OPMERKING
Het gereedschap functioneert bij lage temperaturen
mogelijk niet correct. Gebruik het gereedschap altijd bij
een geschikte omgevingstemperatuur.
2. Afstellen van de spijkerdiepte
Om te zorgen dat de spijkers even diep worden
ingeslagen, dient u het gereedschap altijd stevig tegen
het werkoppervlak gedrukt te houden. Neem de volgende stappen wanneer de spijkers te diep
of te ondiep worden ingeslagen.
1 Verwijder het gaspatroon en de batterij van het
spijkerapparaat (Zie Afb. 20).
2 Wanneer de spijkers te diep zijn ingedrongen, draait
u de regelaar naar de ondiepe zij de (Zie Afb. 21(a)).
De afstellingen gebeuren met incrementen van een
halve slag.
Wanneer de spijkers niet diep genoeg werden
ingeslagen, draait u de regelaar naar de diepe zijde (Zie Afb. 21(b)).
3 Stop met het draaien van de regelaar wanneer een
geschikte positie voor een spijkertest werd bereikt.
4 Koppel het gaspatroon en de batterij aan op het
spijkerapparaat. DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL. Voer een spijkertest uit. 5 Verwijder het gaspatroon en de batterij van de
nailer. 6 Kies een gepaste positie voor de regelaar.
3. Gebruik van de haak
De haak kan aan de rechter- of de linkerkant worden
bevestigd. 1 Houd de machine stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier (Afb. 22).
2 Verwijder de haak en de haakplaat (Afb. 23). 3 Bevestig de haak aan de andere kant en zet hem
stevig vast met de schroef (Afb. 24).
72
Page 73
Nederlands
OPMERKING
Haak kan worden gebruikt als hanger.
4. De neuskap gebruiken (Zie Afb. 25, 26)
Bevestig de neuskap aan de veiligheidshendel wanneer
u het oppervlak van uw werkstuk wilt beschermen
tegen krassen en afdrukken door de veiligheidshendel. (1) KOPPEL DE BATTERIJ EN HET GASPATROON LOS. (2) Plaats de neuskap in de richting van de pijl zoals op de
tekening wordt afgebeeld. (3) De neuskap is gemarkeerd op de plek waar de spijker
tevoorschijn komt, hetgeen het uitlijnen eenvoudiger
maakt. Trek het uiteinde van de veiligheidshendel uit, in
de omgekeerde volgorde die wordt gebruikt bij
bevestiging. Wanneer u de neuskap niet gebruikt kunt u hem in de opslagruimte achterin het magazijn bewaren. (Zie
Afb. 27, 28)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Zorg dat u bij inspectie, onderhoud, reiniging en het
tenietdoen van verstoppingen het gaspatroon en de
batterij loskoppelt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
1 KOPPEL DE BATTERIJ EN HET GASPATROON
LOS.
2 Verwijder alle spijkers uit het apparaat.
3 Maak de vergrendeling los en open de geleideplaat
(Zie Afb. 29).
4 Verwijder de vastzittende spijker met een
schroevendraaier met een sleuf erin (Zie Afb. 30).
5 Sluit de geleideplaat en de vergrendeling.
OPMERKING
Indien het apparaat vaak vastloopt dient u de erkende
servicezaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft raad te plegen.
2. Het inspecteren van het magazijn
1 KOPPEL DE BATTERIJ EN HET GASPATROON
LOS.
2 Reinig het magazijn. Verwijder de resten
papier en hout die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt. Smeer het met het HiKOKI­smeermiddel, bestemd voor de gastacker.
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen
mee vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het
is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er
schroeven los zitten.
4. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen. Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
5. Opslag (Zie pagina 66)
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebru iken, kunt u het bes te een dunne la ag machineol ie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan. Bewaar dit spijker apparaat niet i n een koude omgevi ng.
Bewaar het op een warme plek. Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden.
6. Vervangen van de zekering in de aansluitstekker van de sigarettenaansteker
VOORZICHTIG
Voor een betrouwbare beveiliging tegen brand,
mag u de zekering in de aansluitstekker van de sigarettenaansteker alleen vervangen door een zekering van hetzelfde type en amperage.
VOORZICHTIG
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
250V, 6A, gelijkstroom
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik HiKOKI smering voor Gas-stripspijkerapparaat. Gebruik geen schoonmaakolie of reinigigers met toevoegingen. Deze smeermiddelen schaden de O-ringen en andere rubberen onderdelen. Dit leidt tot incorrect functioneren van het gereedschap.
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN ISO 11148-13:2018: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
Onzekerheid K: 2,5 dB (A).
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het appara at hangt bijvo orbeeld ook af v an de werkomgevi ng, het stuk waa raan gewerkt wordt, ho e dat stuk onder steund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in overeenstemming met EN ISO 11148-13:2018: 2,1 m/s Onzekerheid K = 1,5 m/s
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand­arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afs telling van de luc httoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
2
L
WA, 1s,d= 102,5 dB
pA, 1s,d= 96 dB
2
73
Page 74
Nederlands
Onderhoudsschema
ACTIE WAAROM HOE
Maak het magazijn en het toevoermechanisme schoon.
Zorg dat de veiligheidshendel naar behoren blijft werken.
Voorkom een verstopping. Blaas dagelijks schoon.
Voor de veiligheid van de gebruiker en verantwoord spijkeren.
Het oplossen van problemen bij gebruik
PROBLEEM UIT TE VOEREN CONTROLES CORRECTION
Het apparaat staat aan, maar er worden geen spijkers geslagen.
Er worden spijkers overgeslagen. Onderbroken toevoer.
De spijkers raken verstopt. Een ingeslagen spijker is krom.
De veiligheidshendel werkt niet soepeltjes.
Kijk of er een verstopping is. Los een verstopping op. Controleer het functioneren van de
spijkertoevoer. Is de veer lam geworden of beschadigd? Controleer of de juiste spijkers
worden gebruikt. Kijk of het aandrijfblad goed naar
beneden is geplaatst.
Controleer of de juiste spijkers worden gebruikt.
Controleer het functioneren van de spijkertoevoer.
Is de veer lam geworden of beschadigd?
Is de spijkertoevoer versleten of beschadigd?
Controleer of de zuiger terug beweegt.
Controleer of de zuiger soepel beweegt.
Controleer of de juiste spijkers Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Is het aandrijfblad versleten? Neem contact op met HiKOKI voor
Is de spijkertoevoer versleten of beschadigd?
Is de veiligheidshendel krom? Neem contact op met HiKOKI voor
Controleer het schuiftraject van de veiligheidshendel; is er restafval?
Blaas dagelijks schoon.
Maak schoon en smeer.
Vervang de veer. Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Duw het aandrijfblad met een gleufk opschroevendraaier en zet de zuiger terug in de hoogste positie.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Maak schoon en smeer.
Vervang de veer.
Vervang de spijkertoevoer.
Haal de trekker geheel over. Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op (maar laat deze niet warmer worden dan 50°C.
Neem contact op met HiKOKI voor vervanging.
Vervang de zuigerring. Vervang de zuiger. Vervang de zuigerring van de cilinder.
worden gebruikt.
vervanging. Vervang de spijkertoevoer.
vervanging. Neem contact op met HiKOKI voor
vervanging.
74
Page 75
PROBLEEM UIT TE VOEREN CONTROLES CORRECTION
De ventilator draait, het indicatielampje staat op groen, maar er worden geen spijkers ingeslagen / de machine hapert.
De ventilator gaat niet draaien wanneer de veiligheidshendel wordt ingedrukt.
Het is niet mogelijk om de accu op te laden.
Nederlands
Controleer dat de zuiger goed terug beweegt.
Bekijk het brandstofpeil, is er voldoende gas?
Controleer het snoer van de bougie, versleten?
Controleer de bougie, is deze vettig of vuil?
Controleer het fi lter, is deze verstopt geraakt?
Leeg magazijn. Laad meer spijkers in het magazijn. Kijk naar de kleur van het
indicatielampje.
———————————
Duw de veiligheidshendel geheel in. Temperatuur is te laag, verwarm het
gaspatroon op (maar laat deze niet warmer worden dan 50°C.
Vervang door een nieuw gaspatroon.
Neem contact op met HiKOKI voor vervanging.
Neem contact op met HiKOKI voor vervanging.
Reinig conform de onderhoudsfi che.
Indien rood: laad de accu op. Indien groen: Neem contact op me HiKOKI voor vervanging.
Controleer het stroomsnoer.
75
Page 76
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
Esta herramienta eléctrica está impulsada por un dispositivo de combustión interno. Sólo debe utilizarse con surtidores de gas combustible indicados en estas instrucciones de utilización.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especifi caciones incluidas con esta herramienta.
Si no se siguen las instrucciones indicadas a continuación podría producirse una descarga eléctrica, un incendio o daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos infl amables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden infl amar el polvo o los gases.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifi que el enchufe. No utilice enchufes
adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifi can los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superfi cies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigorífi cos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes afi lados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al
aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o esté bajo la infl uencia de drogas, alcohol o medicación.
Una distracción momentánea mientras utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a lesiones personales graves.
b) Utilice un equipo de protección personal.
Utilice siempre una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco rígido o protección auditiva utilizado en las situaciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor esté en “off ” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación o batería, cogerla o transportarla.
E l t ran sp or te de her ra mi en ta s el éc tr ic as c on el de do
en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse lesiones personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las partes móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para
la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que estén c onectado s y se utilicen a decuadam ente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de herramientas le permitan caer en la complacencia e ignorar los principios de seguridad de la herramienta.
Una acción descuidada puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y
de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada.
76
Page 77
Español
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica
y/o retire la batería, si es extraíble, de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas.
Estas m edidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no
se utilicen fuera del alcance de los niños, y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afi ladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afi lados son más fáciles de controlar, y existe menor riesgo de que se atasquen.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a las previstas podría dar lugar a una situación peligrosa.
h) Mantenga los mangos y las superfi cies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Lo s mangos y las su perfi cies de agarre resbalad izos
no permiten el manejo y el control seguros de la herramienta en situaciones inesperadas.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a batería a) Recargue solo con el cargador especifi cado
por el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería
podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Utilice herramientas eléctricas solo con
baterías designadas específi camente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro
de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan crear una conexión entre un terminal y otro.
Si se cortocircuitan los terminales de la batería,
podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de uso excesivo, la batería
podría expulsar líquido; evite todo contacto. Si se produce un contacto accidentalmente, lávese con agua. Si entra líquido en los ojos, solicite atención médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o
quemaduras.
e) No utilice un paquete de baterías o una
herramienta que esté dañada o modifi cada.
Las baterías dañadas o modifi cadas pueden presentar
un comportamiento impredecible que provoque un incendio, una explosión o un riesgo de lesiones.
f)
No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a una temperatura excesiva.
La exposición al fuego o a una temperatura por
encima de 130°C puede causar una explosión.
g) Siga todas las instrucciones de carga y no
cargue el paquete de baterías o la herramienta fuera d el interval o de temperat ura especifi cado en las instrucciones.
La carga incorrecta o a temperaturas fuera del
intervalo especifi cado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Revisión a) Solicite a un experto cualifi cado que revise la
herramienta eléctrica y que utilice solo piezas de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b) Nunca repare los paquetes de baterías
dañados.
El mantenimiento de los paquetes de baterías debe
ser llevado a cabo solamente por el fabricante o por proveedores de servicio autorizados.
PRECAUCIONES DE UTILIZACIÓN DE LA CLAVADORA A GAS DE ACABADOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados.
2. Teng a cuidado con l os incendi os y las explosi ones.
Esta herramienta no debe utilizarse
incendiar los materiales infl amables, así como chispas. Como pueden saltar chispas durante el clavado, es peligroso utilizar esta herramienta cerca de laca, pintura, benzina, diluyente, gasolina, gas, adhesivos y sustancias infl amables similares, ya que pueden incen diarse o explot ar. Por lo tan to, esta herram ienta no debe utilizarse cerca de dichos materiales infl amables.
3. Peligro de fuego y explosiones.
La célula de combustible es
El contenedor a presión y el
El incumplimiento de las
MAX 50°C
batería lejos de la luz directa del sol y de temperaturas superiores a los 50°C.
en un entorno combustible o en presencia de líquidos o gases inamables. La herramienta produce gases calientes y puede
un dispensador de aerosol con contenido infl amable.
propelente permanecen en la célula de combustible.
instrucciones puede provocar un incendio o una explosión. Mantenga la herramienta eléctrica, las células de combustible y la
77
Page 78
Español
La célula de combustible o la batería
podrían quemarse, liberando así
No perfore ni queme el contenedor,
No incinere, rellene, recupere ni recicle la célula de
combustible.
No lo pulverice sobre una llama o material
incandescente.
Manténgase alejado de fuentes de encendido.
Prohibido fumar.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
4. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
alrededores también se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos de los clavos lo que es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protege rse los ojos con unas gafa s protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
5. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un
que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza.
La exposición sin protección a altos niveles de ruido
puede causar pérdida permanente, incapacitante, de la audición y otros problemas como el tinnitus (pitidos, silbidos o zumbidos en los oídos).
La evaluación de riesgos y la implementación
de controles apropiados para estos peligros son esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden
incluir acciones como la amortiguación de materiales para evitar que las piezas “suenen”.
Opere y mantenga la herramienta como se recomienda
en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario en los niveles de ruido.
6. Utilice la herramienta en el exterior o en zonas bien ventiladas
No debe utilizarse en zonas cerradas
o poco ventiladas.
No inhalar.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos.
gases infl amables.
incluso después de haber utilizado.
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los
trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas
Esta herramienta desprende monóxido de carbono, que es un peligro para la salud cuando se inhala.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona.
De por hecho siempre que la
Si la salida de los clavos
Cuando conecte y desconecte la batería o celda de combustible, durante la carga de clavos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de los clavos no apunta hacia ninguna persona (incluido usted). Incluso cuando n o hay clavos carg ados, es pelig roso descar gar la herramienta cuando se apunta hacia alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No juegue nunca con ella. Respete la herramienta como método de trabajo.
9. Antes de utilizar la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje.
Puede dejar la herramienta en una superfi cie nivelada,
tal como se muestra en la Fig.18.
Asegúrese de no aplicar la fuerza hacia abajo sobre la
herramienta en la medida en que la palanca de empuje esté enganchada.
La palanca de impulso y la cámara funcionan juntos
para este dispositivo.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, asegúrese
de que la palanca de empuje funciona correctamente, Sin que los clavos, la celda de combustible y la batería estén ca rgados en la her ramienta elé ctrica, comprue be lo siguiente.
Si se produce un funcionamiento anormal, no utilice la
herramienta hasta que sea inspeccionada y reparada. Tire del botón del alimentador con el dispositivo
colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso. Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su posición original.
El funcionamiento de la palanca de impulso
se muestra especialmente pesado con bajas temperaturas y puede que las operaciones de propulsión no funcionen.
Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador, la
palanca de empuje debe moverse ligeramente.
Al pulsar hacia atrás el botón del alimentador, el
gatillo debe moverse ligeramente.
Asimismo, en relación con la palanca de empuje,
tenga en cuenta que nunca debe modifi carse ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especifi cados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especifi cados y descritos en este manual de instrucciones.
11. No modi fi que la herr amienta pa ra clavar elem entos de fi jación.
Las modifi caciones pueden reducir la efectividad de
las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el operador y/o el espectador.
12. Tenga cuidado al conectar la batería.
Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no
accionar la herramienta por error, asegúrese de lo siguiente.
No toque el gatillo. No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superfi cie. Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
herramienta contiene fi jaciones.
enfoca hacia personas, podrían producirse accidentes si descarga erróneamente la herramienta.
78
Page 79
Español
13. Tenga cuidado al manejar los elementos de jación, especialmente durante la carga y descarga, ya que los elementos de fi jación tienen puntos afi lados que podrían causar lesiones.
14. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un clavo causando un accidente serio.
15. Presione fi rmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione fi rmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los clavos rebotarán.
16. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se
17. Durante la operación, los desechos de la pieza de trabajo y el sistema de fi jación/colación pueden ser descargados.
18. No toque la salida de escape.
Esta herramienta produce gases
No la toque sin protección en las manos.
19. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera.
20. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando clave las esquinas de madera debido a la desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni nin guna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar.
21. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared y causar daños personales.
22. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específi cas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones, – cierre de cajas o huacales, – fi j a ci ón de si st e ma s d e s eg u ri da d p ar a el tr an sp o rt e,
por ej., en vehículos y vagones
clavase en una mano o pie por error.
de escape calientes que pueden infl amar los materiales. La palanca de empuje se recalentará tras una utilización prolongada o rápida.
23. Desconecte la batería y la celda de combustible y saque los clavos que queden en el cartucho después de la utilización del aparato.
Desconecte la batería y la celda de combustible de la
herramienta antes de realizar el mantenimiento de la herramienta, limpiar una su jeción atasc ada, marchar se del área de trabajo, llevar la herramienta a otro lugar o después de su utilización. Es muy peligroso que un clavo se dispare por error.
24. Cuando extraiga un clavo atascado, asegúrese de desconectar primero la batería y la celda de combustible.
Cuando extraiga un clavo atascado en la salida de
clavos, asegúrese de desconectar primero la batería y la celda de combustible que hay dentro de la herramienta eléctrica.
El disparo accidental de un clavo podría ser muy
peligroso.
25. El entorno operativo para este dispositivo es de 0°C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de este rango de temperatura. El dispositivo puede fallar por debajo de 0°C y por encima de 40°C.
26. Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida entre 0 a 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de 20
a 25°C.
27. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
28. No dejar que entre suciedad por el orifi cio de conexión de la batería recargable.
29. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
30. Nunc a poner en cor tocircui to la batería re cargabl e.
Al poner en cortocircuito la batería
31. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
32. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
33. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse.
No tirar la batería descargada.
34. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador.
La inserción de objetos metálicos o infl amables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador.
35. No inhale su contenido.
En caso de inhalación, se deberá
puede producir una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
trasladar a la persona afectada al aire libre y deberá colocarse en una posición cómoda.
79
Page 80
Español
36. Los gases de expansión provocan bajas temperaturas.
Los gases líquidos pueden provocar lesiones al
entrar en contacto con la piel o los ojos.
– En caso de contacto con la piel, lave la superfi cie
de contacto con cuidado con agua caliente y jabón y, una vez seca, aplique una crema hidratante.
– En caso de contacto con los ojos, abra los ojos bajo
el agua corriente para aclararlos.
Si es necesario, póngase en contacto con un médico.
37. Célula de combustible.
No la almacene a temperaturas
No la exponga a las llamas ni
No perfore ni abra la célula de combustible. No rellene, recupere ni recicle la célula de combustible. Deshágase de ella conforme a la normativa local sobre
No ponga la célula de combustible junto a otros
Manténgase fuera del alcance de los niños.
38. Transporte/almacenaje.
Transporte No se permite el envío por correo.
Almacenaje
39. Mient ras u tiliz a una her ramie nta , el o perad or de be
Mantenga una posición segura y evite posturas
40. No ignore estas señales de advertencia si el
El operador deberá consultar a un profesional de
41. El trabajo continuo y repetitivo durante un
No siga trabajando con la misma postura o aplicando
Descanse periódicamente, especialmente cuando se
80
MAX 50°C
productos aerosoles.
materiales para reciclaje.
– El transporte de pequeñas cantidades para
utilización propia en coche particular se permite sin papeles de envío o tarjeta de emergencia.
– Cumpla el límite de temperatura de 50°C.
– No almacene la herramienta en pasillos, en el
vestíbulo, cerca de las puertas / salida o en el ático.
– Los puestos de ventas no deben estar en salidas
cerradas.
– Debe haber un extintor de incendios de 6 kg, clase
A, B, C.
– Los bultos deben estar apilados de manera que no
se caigan al suelo.
– Las salas de almacenaje no deben ocupar una
superfi cie superior a 20 m
– No almacene las herramientas junto con mercancía
pirotécnica.
– La cantidad almacenada en las salas de ventas no
debe superar las ventas diarias.
– Las herramientas con una llama abierta o una
temperatura elevada no deben utilizarse cerca de las celdas de combustible.
– Las celdas de combustible no deben mostrarse en
escaparates.
adoptar una postura adecuada pero ergonómica.
incómodas o desequilibradas.
operador experimenta síntomas como molestias persistentes o recurrentes, dolor, palpitaciones, hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor o rigidez.
la salud califi cado con respecto a las actividades generales.
tiempo prolongado puede producir trastornos musculoesqueléticos.
una fuerza excesiva durante mucho tiempo.
sienta cansado.
Guárdela en un lugar bien ventilado.
superiores a 50°C (p. ej. a luz directa del sol o en un vehículo).
chispas.
2
.
42. Resbalones, tropezones y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo.
Tenga en cu enta las super fi cies resbaladizas causadas
por el uso de la herramienta y también los peligros de tropiezos causados por la manguera.
43. Proceda con un cuidado adicional en entornos desconocidos.
Pueden existir peligros ocultos, como líneas eléctricas
u otras líneas de servicios públicos.
44. Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tube rías de gas, etc. que pu edan cau sar u n pel igro si se dañan con el uso de la herramienta.
45. La evaluación de riesgos debe incluir el polvo creado por el us o de la herramienta y la p osibilidad de alterar el polvo existente.
46. Dirija el escape para minimizar la perturbación del polvo en un entorno lleno de polvo.
47. Cuando se crean peligros de polvo o de escape, la prio ridad será con trola rlos e n el p unto de em isión .
48. La información para realizar una evaluación de riesgos de estos peligros y la implementación de controles apropiados es esencial.
49. La exposición a la vibración puede causar daños incapacitantes en los nervios y el suministro de sangre de las manos y los brazos.
50. Use ropa de abrigo cuando trabaje en condiciones frías, mantenga sus manos calientes y secas.
51. Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor o blanqueamiento de la piel en sus dedos o mano s, consulte a un profesional de la salud ocupacional califi cado sobre las actividades generales.
52. Opere y mantenga la herramienta como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario en los niveles de vibración.
53. Sostenga la herramienta con un agarre ligero pero seguro, porque el riesgo de vibración ge ner alm ent e es m ayor c uan do la f uer za de a gar re es mayor.
ADVERTENCIAS RELATIVAS A LA BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 a 3 descritos a continuación, cuando utiliza este producto, incluso si acciona el interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volver a utilizarla.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un trabajo de sobrecarga, la alimentación de la batería podría detenerse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. A continuación, puede volver a utilizarla.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones.
Page 81
Español
ADVERTENCIA
Pa r a e vi ta r f ug a s d e l a b at er ía , ge ne ra c ió n d e c al o r, e mi s ió n de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o
polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre
la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se hayan adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No perfore la batería con un objeto afi lado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire ni la exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que parezca estar dañada o deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas ni a tomas de mechero de automóviles.
6. No utilice la batería para un fi n diferente a los especifi cados.
7. S i la carga de la batería no fi naliza ni siquiera cuando ha transcurrido el tiempo de carga especifi cado, detenga inmediatamente el proceso de carga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión, como en un microondas, una secadora o en un recipiente de alta presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se generen grandes cantidades de electricidad estática.
11. Si se producen fugas de batería, mal olor, se genera calor, la batería está descolorida o deformada, o presenta algún tipo de funcionamiento anómalo durante su uso, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización.
12. No sumerja la batería ni permita que fl uya hacia el interior fl uido alguno. La entrada de líquido conductivo, como agua, puede causar daños que resultarán en un incendio o una explosión. Guarde la batería en un lugar fresco y seco, lejos de materiales infl amables y combustibles. Se deben evitar atmósferas de gas corrosivo.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo, y póngase en contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo, inmediatamente.
Podría producir irritación cutánea.
3. Si obser va óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvala al proveedor o distribuidor.
ADVERTENCIA
Si una sustancia extraña conductiva accede al terminal de la bater ía de iones de liti o, esta podría s ufrir un cort ocircuito y provocar un incendio. Cuando guarde la batería de iones de litio, asegúrese de respetar las siguientes reglas.
No deje restos conductivos, clavos ni cables, como por
ejemplo cables de hierro o de cobre, en el estuche de almacenamiento.
Para evitar que se produzcan cortocircuitos, cargue la
batería en la herramienta o fi je con fi rmeza la tapa de la batería hasta que deje de verse el ventilador.
A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE LA BATERÍA DE IONES DE LITIO
Al transportar una batería de iones de litio, tenga en cuenta las siguientes precauciones.
ADVERTENCIA
Notifi que a la compañía de transporte que un paquete conti ene una batería d e iones de liti o, informe a la co mpañía eléctrica de su potencia de salida y siga las instrucciones de la compañía de transporte al preparar su transporte. Las baterías de iones de litio que superen una potencia
de salida de 100 Wh se considera que son materiales peligrosos en la Clasifi cación de Transporte y requieren procedimientos de aplicación especiales.
Para el transporte en el extranjero, deberá cumplir con
las leyes internacionales y las normas y regulaciones del país de destino.
Potencia de salida
Wh
Número de 2 o 3 dígitos
81
Page 82
Español
ESPECIFICACIONES
1. Clavadora a gas de acabados
Modelo NT65GS NT65GB Tipo motorizado Pistón alternativo Clavos aplicables Consultar la Fig. Cantidad de clavos a cargar 100 clavos (2 ristras) Tamaño 260 mm (L) × 278 mm (Al) × 85 mm (An) 268 mm (L) × 282 mm (Al) × 85 mm (An) Peso 1,8 kg Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo Temperatura ambiente De 0°C a 40°C
Batería
Celda de combustible
2. Clavadora a gas de brads
Modelo NT50GS Tipo motorizado Pistón alternativo Clavos aplicables Consultar la Fig. Cantidad de clavos a cargar 100 clavos (1 ristra) Tamaño 270 mm (L) × 281 mm (Al) × 85 mm (An) Peso 1,8 kg Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo Temperatura ambiente De 0°C a 40°C
Batería
Celda de combustible
EBM315 (1,5 Ah 1 célula)
Batería Li-ion, 3,6 V
Tipo nº. 753-700 …… vendida por separado
Hidrocarburo líquido; 18g/30ml
EBM315 (1,5 Ah 1 célula)
Batería Li-ion, 3,6 V
Tipo nº. 753-700 ........ vendida por separado
Hidrocarburo líquido; 18g/30ml
3. Cargador (UC3SML)
Fuente eléctrica de entrada CC 12 V Tiempo de carga 60 minutos aprox ... EBM315 (A temperatura de 20°C) Tensión de carga CC 3,6 V Corriente de carga CC 1,5 A Peso 0,2 kg
82
Page 83
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Con este martillo neumático solamente podrán utilizarse los clavos indicados en la tabla siguiente.
[Dimensiones de los clavos] NT65GS
Clavos de acabado de
NT65GB
Clavos de acabado de
calibre 16
(Recto)
calibre 16
(Ángulo: 20º)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Min. Max.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
Español
65 mm
NT50GS
Clavos de brads de
calibre 18
(Recto)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Max.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
83
Page 84
Español
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Gafas protectoras ....................................................... 1
(2) Cargador ...................................................................... 1
(3) Caja .............................................................................. 1
(4) Llave de barra hexagonal para tornillos M4 ................. 1
(5) Llave de barra hexagonal para tornillos M5 ................. 1
(6) Engrasador ................................................................... 1
(7) Batería .......................................................................... 2
(8) Conector del cargador (CD) ......................................... 1
(9) Adaptador de CA .......................................................... 1
(10)
Tapa de la punta (montada en la herramienta)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
ACCESORIOS OPCIONALES
..........................................vendidos por separado
Celda de combustible .................Nº de código 753-700
Lubricante de clavadora a gas de acabados
Alimentador de aceite de 250 cc (8 oz.)
.................................................. (Nº de código 885-246)
APLICACIONES
<NT65GS • NT65GB> El clavado como proceso de terminación en áreas
periféricas de puertas, ventanas y también para el rebordeado.
R efo rza r el fon do de caj one s. C ons tru cci ón d e di sti ntos
tipos de cajas y armarios.
<NT50GS>
Ensambla je de armario s, marcos, y ar reglo de mueb les. Arreglo y moldura de casas jas y móviles.
CARGA
Antes de usar la herramienta eléctri ca, cargar la batería del modo siguiente.
1. Introduzca el enchufe de conexión del cargador en
la toma de conexión del cargador (Fig. 1)
2. Conecte a la fuente de alimentación
Cuando se utilice el adaptador de CA Enchufe el adaptador de CA en la salida de
alimentación.
PRECAUCIÓN
No utilice el cargador si su cable está dañado.
Haga que se lo reparen inmediatamente. Cuando se utilice el enchufe de conexión del encendedor Fije el cargador de batería en su lugar en el coche. Utilice la cinta suministrada con el cargador de la
batería para fi jar el cargador de la batería en su lugar y evitar que se mueva de repente. (Consulte la Fig. 2)
PRECAUCIÓN
No coloque el cargador de la batería o la batería
debajo del asiento del conductor. Fije el cargador
de la batería en su lugar para evitar que se mueva
de repente, ya que podría producirse un accidente.
(Consulte la Fig. 2)
Introduzca el encendedor conectando el enchufe en la
toma del encendedor.
Si el enchufe se suelta y se cae de la toma del
encendedor, repare la toma. Como la toma puede estar defectuosa, es recomendable que se ponga en contacto con su distribuidor local de coches. Si se sigue utilizando la toma podría producirse un accidente por recalentamiento.
3. Insertar la batería en el cargador
Colocar la batería de forma que la placa de
características quede encarada hacia la placa de características del cargador, y empujar la batería hasta que entre en contacto con la placa inferior (Consulte la Fig. 1).
Al introducir la batería se encenderá el cargador (se
ilumina la bombilla del piloto).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y verifi car la condición de montaje de la batería.
La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería
está completamente cargada.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa del
sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto del cargador puede que no se ilumine. En este caso, enfriar primero la batería y a continuación empezar a cargar.
Tiempo de recarga En la Tabla 1 s e m ue st ra el t ie mp o d e r ec ar ga r eq ue ri do
de acuerdo con el tipo de batería.
Tabla 1 Tiempo de recarga (min. aprox.) a 20°C
Tensión de
la batería
(V)
3,6 V EBM315 60 min.
NOTA: El tiempo de recarga puede variar de acuerdo con
la temperatura ambiental.
4. Desconectar el cargador de la batería del receptáculo o de la toma del encendedor
5. Sostenga el cargador fi rmemente y saque la batería
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
del uso, y guárdela después.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más.
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
Capacidad de la batería (Ah)
1,5 Ah
84
Page 85
Español
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN
PRECAUCIÓN
En el lugar de trabajo no deberá haber gases, líquidos,
ni demás objetos infl amables.
Utilice la herramienta al aire libre o en lugares bien
ventilados. No inhalar. Mantenga la herramienta, la celda de combustible y
la batería protegidos de la luz solar y de temperaturas
superiores a 50°C. Manténgase alejada de fuentes de ignición. No fumar. No permita que en el área de trabajo haya niños ni
demás personas no autorizadas. No almacene la herramienta, la celda de combustible y
la batería en un entorno atmosférico frío. Mantenga la
herramienta, la celda de combustible y la batería en un
área caliente hasta que comience el trabajo. Si la herramienta, la celda de combustible y la batería
ya están frías, coloque la herramienta en una zona
caliente y deje que se caliente antes de utilizarla. La temperatura máxima debe ser de 50°C . ¡No la exponga a una llama abierta o a chispas! Puede que esta herramienta no funcione
perfectamente:
– al estar a una temperatura baja, la celda de
combustible pierde la fuerza impulsora necesaria,
– al estar a una temperatura elevada, se produce un
exceso de la celda de combustible.
No utilice la herramienta en la lluvia o en presencia de
excesiva humedad. No se recomienda utilizar esta herramienta en altitudes
superiores a 1500 m o a una temperatura inferior a 0°C.
1. Celda de combustible
Para instalar la válvula reguladora a la célula de combustible: (1) Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho de
gas (Véase Fig. 3 (1)). (2) Presione hacia delante (lado vástago) y hacia abajo
en la parte delantera de la válvula reguladora (Véase
Fig. 3 (2)). (3) Presione hacia abajo en la parte posterior de la válvula
reguladora hasta que quede sellada (Véase Fig. 3 (3)). Para comprobar la válvula reguladora: Presione el vástago de la válvula reguladora de
la célula de combustible dos o tres veces contra
un objeto que no esté en movimiento y suéltelo.
Si no sale gas, la célula de combustible está vacía.
Cámbiela.
Cumpla la normativa de seguridad PRECAUCIÓN
Si sale gas de la válvula reguladora o del cartucho de
gas una vez c olocada la válv ula reguladora, sust ituya la
válvula. No intente volver a utilizar la válvula reguladora. Cámbiela por una válvula reguladora nueva.
2. Batería
Debe cargar la batería antes de utilizarla. El método de carga de la batería se muestra en la
página 84.
3. Comprobación de la seguridad PRECAUCIÓN
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos. Compruebe el apriete de los tornillos de retención que
jan la protección superior, etc.
Compruebe si la herramienta tiene piezas defectuosas
u oxidadas.
Compruebe si la palanca de impulso funciona
correctamente sin clavos, celdas de combustible y batería. Compruebe también si las piezas extraíbles de la palanca de impulsión están sucias.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Inserte la batería en la herramienta (Véase Fig. 4)
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar
la batería.
Asegúrese de que el piloto indicador luminoso de la
batería parpadea en VERDE (Véase Fig. 5).
Si el piloto indicador luminoso de la batería parpadea
en ROJO, signifi ca que no está totalmente cargada.
PILOTO INDICADOR LUMINOSO DE LA BATERÍA
– Parpadea en VERDE: cargada (la luz se queda fi ja
– Parpadea en ROJO: no está totalmente cargada
– OFF: La batería está totalmente vacía. Cargue la
2. Inserte la celda de combustible en la herramienta
(1) Empuje y tire hacia afuera del actuador (Véase Fig. 6). (2) Introduzca la celda de combustible en la herramienta
(Véase Fig. 7).
(3) Introduzca el vástago de la celda de combustible en el
orifi cio del adaptador (Véase Fig. 8).
(4) Cierre el actuador (Fig. 9).
3. Cargue los clavos PRECAUCIONES
Cuando cargue los clavos en el martillo neumático,
(1) no apriete el gatillo, (2) no apriete la palanca de empuje, y (3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el
<NT65GS • NT65GB> (1) Inserte la tira de clavos en la parte posterior del
cargador (Véase Fig. 10).
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador (Véase
Fig. 11).
(3) Empuje el alimentador de clavos (A) para acoplar el
alimentador de clavos (B) en la ristra de clavos (Véase
Fig. 12).
NOTA
Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extraiga los clavos: 1 Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás (Ver
Fig. 13).
2 Vuelva a colocar el alimentador de clavos (B) hacia
delante mientras empuja el alimentador de clavos (A).
3 Tire de los clavos de la parte posterior del cargador
(Véase Fig. 14).
<NT50GS> (1) Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito. (Véase Fig. 15)
(2) Coloque la ristra de puntas en el cargador y mantenga
los extremos de las puntas en contacto con la ranura. (Véase Fig. 16)
(3) Deslice la ristra de puntas dentro de la guía de la
cuchilla. (Véase Fig. 17)
batería.
transporte, tenga la precaución de mantener la cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras personas alejadas del morro.
durante el funcionamiento).
(la luz se queda fi ja durante el funcionamiento).
85
Page 86
Español
(4) Confi rme si la ristra de puntas está colocada en
las ranura lateral, y después empuje la cubierta del
cargador haci a adelante hast a que quede enganchad o.
NOTA
Las puntas mostradas en la página 83 podrán cargarse
en la ranura de la guía lateral del cargador sin ningún
ajuste. Mantenga siempre los extremos de las puntas en
contacto con la ranura.
Cargador
Goía lateral Ranura
Punta
Separación
Ranura
Utilice una ristra de más de 5 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extracción de los clavos: 1 Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito. 2 Retire los clavos del alimentador de clavos.
PRECAUCIÓN
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de
empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo,
nunca dirija la boca de salida de los clavos hacia las
personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIÓN
No utilice la carcasa ni ninguna parte de de la
herramienta como martillo, ya que podrían descargarse
clavos inesperadamente o la herramienta podría
resultar dañada y producirse lesiones graves. Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación. Apriete la palanca de empuje para disparar el clavo,
de lo contrario puede que el pistón no retroceda
correctamente. Asegúrese de disparar los clavos en profundidad con
temperaturas superiores a 40°C o inferiores a 0°C. Asegúrese de que la herramienta esté siempre
enganchada de forma segura en la pieza de trabajo y
que no pueda deslizarse. Si se utiliz a la herrami enta durant e un periodo de t iempo
prolongado podría quedarse aceite alrededor de la
salida de humos o manguera, causando salpicaduras. Para garantizar que el material a clavar está limpio,
limpie el aceite que se queda en la herramienta.
86
1. Procedimientos de clavado
Esta herramienta eléctrica está equipada con
un MECANISMO COMPLETO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL. (1) Clavado intermitente Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 19). Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá
volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar. (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca
de empuje (Véase Fig. 19) para liberar el bloqueo
de seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el
bloqueo de seguridad. La NT65GS, NT65GB emplea un mecanismo
preventivo para una operación de descarga. El NT65GS, NT65GB entra en un estado en el que
la palanca de empuje no puede empujarse. Este
mecan ismo se activa si e l almacén no est á cargado con
clavos o cuando el número de clavos es inferior a 6 ó 9.
PRECAUCIÓN
Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
No introduzca un clavo sobre otro clavo. No introduzca un clavo sobre las partes de metal. Tenca cuidado de no empujar la punta de la palanca
de empuje contra la madera cuando la palanca esté
bloqueada.
NOTA
Con temperaturas bajas, a veces la herramienta no
funciona correctamente. Opere siempre la herramienta
a la temperatura ambiente adecuada.
2. Ajuste de la profundidad de clavado
Para garantizar que cada clavo penetra con la misma
profundidad, asegúrese de que la herramienta siempre
está sujeta fi rmemente contra la pieza de trabajo. Si los clavos se clavan con demasiada o escasa
profundidad, ajuste la profundidad del clavado de la
siguiente manera.
1 Retire la célula de combustible y la batería del
dispositivo de clavos (Véase Fig. 20).
2 Si los clavos se colocan demasiado profundos, gire
el ajustador al lado superfi cial (Véase Fig. 21(a)).
Los ajustes se realizan en aumentos de media
vuelta.
Si lo s clavos se coloca n demasiado en la s uperfi cie,
gire el ajustador al lado profundo (Véase Fig. 21(b)).
3 Deje de girar el ajustador cuando se alcance una
posición adecuada para una prueba de clavado.
4 Conecte la célula de combustible y la batería en la
clavadora. UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS. Realice una prueba de clavado. 5 Retire la célula de combustible y la batería de la
clavadora. 6 Seleccione una posición adecuada para el ajustador.
3. Uso del gancho
El gancho puede instalarse en el lateral derecho o
izquierdo. 1 Sujete fírmemente la unidad principal y saque el
tornillo utilizando un destornilaldor (Fig. 22).
2 Saque el gancho y la placa de gancho (Fig. 23). 3 Instale el gancho en el otro lateral y asegure
fírmemente con el tornillo (Fig. 24
).
Page 87
Español
NOTA
El gancho puede usarse como colgador.
4. Utilización de la tapa para el morro (Véase Fig. 25, 26)
Si desea proteger la superfi cie de la pieza de trabajo
contra rascaduras o marcas de la palanca de empuje, instale la tapa para el morro accesoria en dicha palanca.
(1) DESCONECTE LA BATERÍA y LA CELDA DE
COMBUSTIBLE.
(2) Coloque la tapa para el morro en la dirección de la
echa indicada en el diagrama.
(3) La tapa para el morro está marcada para indicar el
punto de salida de la clavo, facilitando así la alineación.
Saque la punta de la palanca de empuje en el orden
inverso al de la fi jación.
Cuando no utilice la tapa para el morro, colóquela en el área de almacenamiento en la parte trasera del depósito. (Véase Fig. 27, 28)
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Asegúrese de extraer la batería y la celda de
combustible durante la limpieza de atascos, la inspección, el mantenimiento y la limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
1 DESCONECTE LA BATERÍA y LA CELDA DE
COMBUSTIBLE.
2 Extraiga todas las puntas. 3 Suelte la palanca de bloqueo y abra la placa guía
(Véase Fig. 29).
4 Extraiga la punta atascada con un destornillador de
punta plana (Véase Fig. 30).
5 Cierre la placa guía y enganche.
NOTA
En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Inspección del cargador
1 DESCONECTE LA BATERÍA y LA CELDA DE
COMBUSTIBLE.
2 Limpie el cargador. Extraiga los trozos de papel
o madera que se hayan podido acumular en el cargador. Lubríquelo con lubricante para clavadora a gas de acabados de HiKOKI.
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje fl ojos. Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
4. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido.
5. Almacenaje (Véase la página 80)
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación.
No almacene la clavadora en un entorno frío. Mantenga
la herramienta en un área caliente.
Cuando no utilice la herramienta, almacénela en un
lugar caliente y seco.
Manténgala alejada del alcance de los niños.
6. Sustitución del fusible del enchufe de conexión al encendedor
PRECAUCIÓN
Para contar con protección continuada contra el
riesgo de incendios, sustituya el fusible del enchufe de conexión al encendedor sólo por fusibles del mismo tipo y potencia.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
250V, 6A, CC
LUBRICANTES APLICABLES
Utilización del lubricante para la clavadora de gas de HiKOKI. No utilice aceite detergente u otros aditivos. Estos lubricantes dañarán los anillos en O y otras piezas de goma, lo que provocará el funcionamiento incorrecto de la herramienta.
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN ISO 11148-13:2018: Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
Incertidumbre K: 2,5 dB (A).
Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con la norma EN ISO 11148-13:2018: 2,1 m/s Incertidumbre K = 1,5 m/s
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la infl uencia en el sistema de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de sumini stro de energía, pieza de trabaj o, soporte de la pieza de trabajo, etc.
2
WA, 1s,d = 102,5 dB
L
pA, 1s,d = 96 dB
2
.
87
Page 88
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN PARA CÓMO
Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador.
Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones.
Evitar atascos. Sople diariamente.
Garantizar la seguridad del operador y la operación efi caz del clavador.
Solución de problemas por parte del operador
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN SOLUCIÓN
El clavador funciona pero no clava los clavos.
Salto de clavos. Alimentación intermitente.
Clavos atascados. Los clavos se clavan doblados.
La palanca de empuja no funciona con suavidad.
Compruebe si está atascado. Desatásquelo. Compruebe el funcionamiento del
alimentador de clavos. ¿Está fl ojo o dañado el resorte de
cinta? Compruebe si los clavos son los
apropiados. Compruebe si el pistón de la pala
propulsora está bajado.
Compruebe si está utilizando los clavos apropiados.
Compruebe el funcionamiento del Limpie y lubrique.
¿Está fl ojo o dañado el resorte de cinta?
¿Está el alimentador de clavos gastado o dañado?
Compruebe el retorno del pistón. Tire del disparador completamente.
Compruebe que el pistón se mueve suavemente.
Compruebe si los clavos son los apropiados.
¿Está gastada la cuchilla impulsora? Póngase en contacto con HiKOKI
¿Está el alimentador de clavos gastado o dañado?
¿Está doblada la palanca de empuje? Póngase en contacto con HiKOKI
Compruebe la guía de la palanca de empuje, ¿hay restos de suciedad?
Sople diariamente.
Limpie y lubrique.
Reemplácelo.
Utilice solamente los clavos recomendados.
Empuje la pala propulsora con un destornillador de cabeza ranurada y coloque el pistón en la posición superior.
Utilice solamente los clavos recomendados.
alimentador de clavos. Reemplácelo.
Reemplace el alimentador de clavos.
Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula de combustible sin superar los 50°C.
Póngase en contacto con HiKOKI para reemplazarla.
Cambie el anillo del pistón. Cambie el pistón. Cambie el anillo de pistón del cilindro. Utilice solamente los clavos
recomendados.
para reemplazarla. Reemplace el alimentador de clavos.
para reemplazarla. Póngase en contacto con HiKOKI
para reemplazarla.
88
Page 89
Español
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN SOLUCIÓN
El ventilador funciona, el piloto indicador luminoso está en VERDE pero no se disparan clavos o la máquina funciona de forma inestable.
El ventilador no funciona al pulsar la palanca de empuje.
No se puede cargar la batería. ——————————— Compruebe el cable de alimentación.
Compruebe el retorno del pistón. Empuje la palanca de empuje
Compruebe la célula de combustible, ¿no está totalmente llena?
Compruebe si el cable del chispero está desgastado.
Verifi que que no haya grasa ni restos de suciedad en el chispero.
Compruebe que el fi ltro no esté atascado.
El almacén está vacío. Cargue más clavos en el almacén. Observe el color del piloto indicador
luminoso
completamente. Si la temperatura es demasiado baja,
caliente la célula de combustible sin superar los 50°C.
Cambie la célula de combustible por otra nueva.
Póngase en contacto con HiKOKI para reemplazarla.
Póngase en contacto con HiKOKI para reemplazarla.
Limpie de acuerdo con el cuadro de mantenimiento.
Si es rojo: cargue la batería. Si es verde: Póngase en contacto con HiKOKI para reemplazarla.
89
Page 90
Português
(Tradução das instruções originais)
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉTRICA
Esta ferramenta eléctrica é alimentada por um dispositivo de combustão interna. Esta ferramenta só deve ser utilizada com distribuidores de gás combustível indicados nestas instruções de utilização.
AVISO Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifi cações fornecidas com esta ferramenta elétrica.
Se não seguir todas as instruções listadas abaixo, pode provocar um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere­se à sua ferramenta ligada à corrente (com fi os) ou à ferramenta elétrica de bateria (sem fi os).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são
propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas elétricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos infl amáveis, gases ou pó.
As ferramentas elétricas criam faíscas que podem
incendiar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando trabalhar com uma ferramenta elétrica.
As distrações podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança elétrica
a) As fi chas da ferramenta elétrica devem
corresponder à tomada. Nunca modifi que a fi cha. Não utilize fi chas adaptadoras com ferramentas elétricas ligadas à terra.
As fi chas não modifi cadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques elétricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigorífi cos.
Existe um risco acres cido de choques elétri cos se o
seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas elétricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta elétrica
aumentará o risco de choques elétricos.
d) Não abuse do fi o. Nunca utilize o fi o para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta elétrica.
Mantenha o fi o afastado do calor, óleo,
margens afi adas ou peças em movimento.
Os fi os danifi cados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques elétricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior.
A utilização de um fi o adequado para utilização no
exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina elétrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choques
elétricos.
3) Segurança pessoal a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está
a fazer e utilize o bom senso ao trabalhar com uma ferramenta elétrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando
estiver cansado ou sob a infl uência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha
com ferramentas elétricas pode resultar em ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de proteção pessoal.
Utilize sempre proteção para os olhos.
O equ ipamento de proteção, tal como uma máscara
de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete ou proteção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais.
c) Evite arranques acidentais. Certifi que-se de
que o interruptor está na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas elétricas com o dedo no
interruptor ou ativar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou
chave-inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
f) Vista-se adequadamente. Não use roupas
largas ou joias. Mantenha o seu cabelo e roupa longe de peças móveis.
As roupas largas, joias ou cabelo comprido podem
car presos nas peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extratores de pó e dispositivos de recolha, certifi que-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
h) Não deixe que a familiaridade resultante de
uma utilização frequente das ferramentas permita que se torne complacente e ignore os princípios de segurança das ferramentas.
Uma ação descuidada pode causar ferimentos
graves numa fração de segundo.
4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta correta para a sua aplicação.
A ferramenta correta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida.
b) Não u tilize a ferra menta elét rica se o inter ruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
90
Page 91
Português
c) Desligue a fi cha da fonte de alimentação e/
ou remova a bateria da ferramenta elétrica, se removível, antes de efetuar quaisquer regul ações, mud ar os acessór ios ou armaze nar ferramentas elétricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem
o risco d e ligar a ferram enta elétri ca acidenta lmente.
d) Armazene as ferramentas elétricas fora do
alcance das crianças e não permita que pessoas não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou com estas instruções utilizem a ferramenta.
As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos
de utilizadores inexperientes.
e) Efetue a manutenção das ferramentas
elétricas e acessórios. Verifi que a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afetar o funcionamento da ferramenta elétrica. Se danifi cada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
f) Mantenha as ferramentas de corte afi adas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afi adas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e
brocas de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efetuado.
A utilização de uma ferramenta elétrica para
operações diferentes das previstas pode resultar numa situação perigosa.
h) Mantenha as pegas e as superfícies de
manuseamento secas, limpas e livres de óleo e graxa.
Pegas de manuseamento escorregadias não
permitem a manipulação segura e controlo da ferramenta em situações inesperadas.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria a) Recarregue apenas com o carregador
especifi cado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo
de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas elétricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias pode criar
um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objetos metálicos, tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objetos metálicos pequenos que possam fazer uma ligação de um terminal para o outro.
Provocar um curto-circuito dos terminais da bateria
pode causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejetado
líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure ajuda médica.
O líquido ejetado da bateria poderá provocar
irritações ou queimaduras.
e) Não utilize uma bateria ou ferramenta que
esteja danifi cada ou modifi cada.
Baterias danifi cadas ou modifi cadas podem exibir
comportamentos imprevisíveis que podem resultar em incêndio, explosão ou risco de ferimentos.
f) Não exponha uma bateria ou ferramenta a fogo
ou temperaturas excessivas.
A exposição ao fogo ou a temperaturas acima dos
130°C pode causar uma explosão.
g) Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue a bateria ou a ferramenta fora do intervalo de temperatura especifi cado nas instruções.
O carregamento incorreto ou a temperaturas fora
da gama especifi cada pode danifi car a bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta elétrica
por um pessoal de reparação qualifi cado e utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta
elétrica é mantida.
b) Nunca repare as baterias danifi cadas.
A reparação de baterias deve ser executada pelo
fabricante ou por prestadores de assistência autorizados.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DA PREGADORA DE ACABAMENTOS A GÁS
1. Operação segura através de uma utilização correcta.
Esta ferramenta foi concebida para pregar pregos
em madeira ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o fi m a que se destina.
2. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Esta ferramenta não deve ser
temperatura que podem causar a ignição de materiais infl amáveis e produzir faíscas. Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto se utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente, gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias infl amáveis semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades dos referidos materiais infl amáveis.
3. Perigo de explosão e incêndio.
A célula de combustível é um
O contentor pressurizado e o
O desrespe ito pelas instruçõe s pode
N ão perfure n em queime o con tentor,
Não incinere, reabasteça, recupere ou recicle a célula
MAX 50°C
de combustível.
utilizada em ambientes combustíveis nem na presença de líquidos ou gases infl amáveis. Esta ferramenta produz gases de escape a alta
distribuidor de aerossol contendo substâncias infl amáveis.
propulsor mantêm-se na célula de combustível.
resultar em explosão ou incêndio. Mantenha a ferramenta eléctrica, as célula s de combustível e a bateria ao abrig o da luz solar e de tem peraturas superiores a 50°C.
A célula de combustível e/ou a
bateria podem rebentar, libertando gases infl amáveis.
mesmo após utilização.
91
Page 92
Português
Não pulverize para uma chama aberta ou qualquer
material incandescente.
Mantenha afastada de fontes de ignição – Proibição de
fumar.
Mantenha afastada do alcance de crianças.
4. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção).
Quando utilizar a ferramenta
A possibilidade de entrada de fragmentos de pregos que
não tenham sido devidamente pregados constitui uma ameaça à visão. O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja de equipamento de segurança. Use sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de
uso de equipamento de protecção.
5. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Quando estiver a pregar use
área circundante também estejam a usar tampões nos ouvidos e capacete de protecção.
A exposição desprotegida a altos níveis de ruído pode
causar perda auditiva permanente e incapacitante e outros problemas, como tinnitus (zunido, zumbido, assobio ou sussurro nos ouvidos).
São essenciais a avaliação de risco e a implementação
de controlos apropriados para esses riscos.
Controlos apropriados para reduzir o risco podem
incluir ações como materiais de amortecimento para evitar que as peças “ressoem”.
Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções para evitar um aumento desnecessário dos níveis de ruído.
6. Utilize a ferramenta em exteriores ou em áreas bem ventiladas.
Esta ferramenta liberta monóxido de
Não inale os gases libertados pela ferramenta.
7. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os pregos
incorrectamente pregados atingissem as outras pessoas.
Por isso, preste sempre atenção à segurança das
pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta. Certifi que-se sempre de que a saída de pregos não se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de alguém.
8. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às pessoas.
Se a saída de pregos for apontada
causados acidentes graves se ocorrer uma descarga involuntária da ferramenta. Ao ligar e desligar a bateria ou a célula de combustível, durante a carga de pregos ou uma operação semelhante, certifi que-
eléctrica, use sempre protecção ocular e certifi que-se de que as pessoas na área circundante também estão a usar protecção ocular.
tampões nos ouvidos e capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo das condições, certifi que-se de que as pessoas na
carbono, que representa um perigo para a saúde quando inalado. Esta ferramenta não deve ser utilizada em áreas fechadas ou com fraca ventilação.
Parta sempre do princípio que a ferramenta possa estar carregada com pregos.
em direcção às pessoas, podem ser
se de que a saída de pregos não está apontada em direcção a alguém (incluindo na sua direcção). Mesmo quando não existirem pregos carregados, é perigoso descarregar a ferramenta quando esta se encontrar apontada em direcção a alguém, por isso, nunca tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a ferramenta enquanto instrumento de trabalho que é.
9. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, verifi car a alavanca de pressão.
Pode de scansar a ferramenta numa super fície nivelada
como mostrado na Fig. 18.
Certifi que-se de que não aplica a força para baixo na
ferramenta até ao ponto em que a alavanca de pressão esteja engatada.
A alavanca de pressão e a câmara funcionam em
conjunto neste dispositivo.
Ante s de utilizar a fer ramenta eléc trica, cer tifi que-se de
que verifi ca se a alavanca de pressão está a funcionar correctamente. Efectue as seguintes verifi cações sem que existam pregos carregados, mas a célula de combustível e a bateria estejam instaladas na ferramenta.
Em caso de operação anormal, não utilize a ferramenta
eléctrica sem que a mesma tenha sido inspeccionada e reparada. Puxe o botão alimentador com o dispositivo para
cima, pressione a alavanca de pressão e confi rme se a mesma regressa com segurança à posição original.
A operação da alavanca de pressão torna-se
especialmente pesada a baixas temperaturas e é possível que as operações de controlo não funcionem.
Puxando o botão alimentador, a alavanca de
pressão deve deslocar-se suavemente.
Puxando o botão alimentador, o gatilho deve
deslocar-se suavemente.
Para além disso, relativamente à alavanca de
pressão, tenha em conta que esta nunca deve ser modifi cada ou retirada.
10. Utilizar apenas os pregos especifi cados.
Nunca utilize pregos que não os especifi cados e
descritos nestas instruções.
11. Não modifi que a ferramenta de fi xação.
As alterações podem reduzir a efi cácia das medidas de
segurança e aumentar os riscos para o operador e/ou as pessoas presentes.
12. Ter cuidado ao ligar a bateria.
Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar
a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os seguintes aspectos.
Não toque no gatilho. Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície. Mantenha a cabeça de disparo para baixo. Respeite com rigor as instruções acima indicadas e
certifi que-se sempre de que a saída de pregos não
está apontada para o corpo, para as mãos ou para
as pernas.
13. Tenha cuidado ao manusear fi xadores, especialmente ao carregar e descarregar, pois os fi xadores possuem pontas afi adas que podem causar ferimentos.
14. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando
pretender pregar pregos. Se transportar esta ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho, pode descarregar involuntariamente um prego e causar um acidente.
92
Page 93
Português
15. Premir fi rmemente a saída de pregos contra o material a pregar.
Ao pregar, prima a saída de pregos fi rmemente contra
o material a pregar. Se a saída não for devidamente aplicada, os pregos podem ressaltar.
16. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um
17. Durante o funcionamento, os detritos da peça de trabalho e do sistema de fi xação/colagem podem ser descarregados.
18. Não tocar na zona em torno da saída de escape.
Esta ferramenta produz gases de
A alavanca de pressão e a
uma utilização prolongada ou rápida.
Não toque nesses elementos com as mãos
desprotegidas.
19. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da
cabeça, etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso pois a ferramenta pode recuar com violência se o prego que está a pregar entrar em contacto com um p reg o apl icad o ant erior ment e ou um nó da madei ra.
20. Tenha cuidado ao pregar tábuas fi nas ou cantos de madeira.
Ao preg ar tábuas fi nas ou cantos de madeira, os pregos
podem perfurar imediatamente devido ao respectivo desvio. Nesses casos, certifi que-se sempre de que não se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés, etc.) por trás da tábuas fi nas ou junto à madeira que está prestes a pregar.
21. Pregar simultaneamente em ambos os lados da mesma parede é perigoso.
Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar
simultaneamente em ambos os lados da mesma parede.
Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos
p od em p as s ar at r av és da p ar ed e e p ro vo c ar fe r im e nt os .
22. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes, escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específi cas, tais como: – alteração de uma localização de trabalho para
outra que envolva a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou estruturas semelhantes,
por exemplo, para pregar ripas de telhado, – fechar caixas ou embalagens, – montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
23. Desligar a bateria e a célula de combustível e retirar os pregos restantes no depósito após a utilização.
Desligue a bateria e a célula de combustível da
ferramenta antes de efectuar a manutenção da ferramenta, retirar um prego encravado, abandonar a área de trabalho, deslocar a ferramenta para outro local ou após a utilização. É muito perigoso disparar um prego acidentalmente.
prego atinja as mãos ou os pés involuntariamente.
escape a alta temperatura que podem infl amar materiais.
extremidade fi cam quentes após
24. Ao retirar um prego encravado, certifi car-se de que em primeiro lugar se desliga a bateria e a célula de combustível.
Ao retirar um prego encravado na respectiva saída,
certifi que-se de que em primeiro lugar desliga a bateria e a célula de combustível no interior da ferramenta eléctrica.
O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
25. O ambiente operacional para este dispositivo corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por isso, a ferramenta só deve ser utilizada de acordo com este intervalo de temperatura. O dispositivo pode não funcionar em temperaturas inferiores a 0°C ou superiores a 40°C.
26. Carregar sempre a bateria a uma temperatura ambiente entre 0 e 40°C.
Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma
sobrec arga perigo sa. A bateria não p ode ser carreg ada a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento
corresponde ao intervalo entre 20 e 25°C.
27. Não utilizar o carregador continuamente.
Quando um carregamento estiver concluído, deixe
repousar o carregador durante cerca de 15 minutos antes do carregamento seguinte.
28. Não permitir a entrada de materiais estranhos no orifício para ligar a bateria recarregável.
29. Nunca desmontar a bateria recarregável nem o carregador.
30. Nunca colocar a bateria recarregável em curto­circuito.
Ao colocar a bateria em curto-circuito
A bateria pode queimar ou sofrer outros
31. Não colocar a bateria no fogo.
Se a bateria estiver queimada, pode explodir.
32. A utilização de uma bateria gasta provoca danos ao carregador.
33. Entregar a bateria no local onde a adquiriu quando a duração da bateria após cada carregamento for demasiado reduzida para utilização prática.
Não coloque a bateria gasta no lixo.
34. Não inserir objectos nas ranhuras de ventilação do carregador.
A inserção de objectos metálicos ou infl amáveis nas
ranhuras de ventilação constitui perigo de choque eléctrico ou danos ao carregador.
35. Não inalar o conteúdo.
Em caso de inalação; a pessoa
36. Os gases em expansão causam baixas temperaturas.
Os gases do fl uido podem causar ferimentos quando
entram em contacto com a pele ou os olhos. – Em caso de contacto com a pele; lave bem a
superfície de contacto com água morna e sabão e aplique um creme hidratante quando a pele estiver seca.
– Em caso de contacto com os olhos, lave-os em
água corrente mantendo-os abertos.
Se for necessário, contacte um médico.
causa uma elevada corrente eléctrica e uma temperatura excessiva.
danos.
afectada deve ser levada para o exterior e colocada numa posição confortável.
93
Page 94
Português
37. Células de combustível.
Armazene numa área bem ventilada.
Não exponha a chamas abertas e
Não perfure nem abra a célula de combustível. Não reabasteça, recupere ou recicle a célula de
Elimine de acordo com a regulamentação local relativa
Não elimine a célula de combustível com outros
Mantenha afastada do alcance de crianças.
38. Transporte/Armazenamento.
Transporte A expedição por correio não é permitida.
Armazenamento
39. Ao usar uma ferramenta, o operador deve adotar
Mantenha um apoio seguro e evite posturas
40. Se o operador apresentar sintomas como
O operador deve consultar um profi ssional de saúde
41. Trabalho contínuo e repetitivo prolongado pode
Não continue a trabalhar com a mesma postura nem
E descanse regularmente, especialmente quando
42. Escorregões, tropeções e quedas são as
Esteja ciente das superfícies escorregadias causadas
43. Prossiga com cuidado adicional em ambientes
Podem existir riscos ocultos, como eletricidade ou
MAX 50°C
combustível.
a aerossóis.
materiais para reciclagem.
– O transporte de pequenas quantidades para
utilização própria em veículo privado é permitido sem guias de transporte e placa de emergência.
– Respeite o limite de temperatura de 50°C.
– Não armazene em passagens, átrios de entrada,
junto a portas/saídas ou em sótãos.
– As bancas de venda não devem estar perto de
saídas.
– Deve estar disponível um extintor de incêndios de 6
kg, classe A, B, C.
– As embalagens devem ser armazenadas de forma
a não caírem ao chão.
– Os locais de armazenamento não devem ter mais
de 20 m – Não armazene junto a materiais pirotécnicos. – A quantidade armazenada em locais de
armazenamento não deve exceder as vendas
diárias. – As ferramentas com chama aberta ou alta
temperatura não devem ser utilizadas perto de
células de combustível. – As células de combustível não devem ser expostas
em montras.
uma postura adequada mas ergonómica.
inadequadas ou desequilibradas.
desconforto pers istente ou rec orrente, dor, latejar, formigueiro, dormência, sensação de queimadura ou rigidez, não ignore esses sinais de aviso.
qualifi cado sobre atividades gerais.
causar distúrbios musculoesqueléticos.
aplique força excessiva durante muito tempo.
sentir cansaço.
principais causas de lesões no local de trabalho.
pelo uso da ferramenta e também dos riscos de tropeções causados pela mangueira da linha aérea.
desconhecidos.
outras linhas de serviços públicos.
Não armazene acima dos 50°C (por exemplo, sob luz solar directa ou num veículo).
faíscas.
2
de superfície.
44. Cer tifi que-se de que não existem cabos elétricos, tubos de gás, etc. que possam causar riscos se danifi cados pelo uso da ferramenta.
45. A avaliação de riscos deve incluir pó criado pelo uso da ferramenta e o potencial para perturbar pó existente.
46. Direcione o escape de forma a minimizar a perturbação de pó num ambiente com muito pó.
47. Quando forem criados riscos de pó ou escape, a prioridade deve ser controlá-los no ponto de emissão.
48. É essencial que existam informações para conduzir uma avaliação de risco desses perigos e a implementação de controlos apropriados.
49. A exposição à vibração pode causar danos incapacitantes nos nervos e no suprimento de sangue às mãos e braços.
50. Use roupas quentes ao trabalhar em condições frias, mantenha as mãos quentes e secas.
51. Se sentir dormência, formigueiro, dor ou branqueamento da pele dos dedos ou das mãos, consulte um médico qualifi cado sobre atividades gerais.
52. Opere e mantenha a ferramenta conforme recomendado nestas instruções para evitar um aumento desnecessário dos níveis de vibração.
53. Segure a ferramenta apertando-a levemente, mas de forma segura, porque o risco de vibração é geralmente maior quando a força de preensão é maior.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE IÕES DE LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está equipada com uma função de proteção para impedir a transmissão de corrente. Nos casos 1 a 3 descritos abaixo, quando utilizar este produto, mesmo que esteja a premir o interruptor, o motor pode parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado da função de proteção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor para.
Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor pode parar. Neste caso, solte o interruptor da ferramenta e elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode voltar a utilizá-la.
3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de sobrecarga, a alimentação da bateria pode parar.
Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a
arrefecer. De seguida, pode voltar a utilizá-la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria, produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição, certifi que-se de que toma as seguintes precauções.
1. Cer tifi que- se de que limalha s e pó não se acumulam na bateria.
Durante o trabalho, certifi que-se de que limalhas e pó
não caem na bateria.
Certifi que-se de que quaisquer limalhas e pó que caiam
na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na bateria.
Não guarde uma bateria não utilizada num local
exposto a limalhas e ao pó.
94
Page 95
Português
Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objetos afi ados como pregos, não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse, nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar danifi cada ou deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue diretamente a quaisquer tomadas elétricas ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utili ze a bateria para fi ns que não o s especifi cados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após ter passado o tempo de recarregamento especifi cado, pare imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas elevadas ou a alta pressão, como as de um forno microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando forem detetados fugas ou maus odores.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte eletricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção de calor, descoloração ou deformações, ou parecer funcionar de forma anormal durante a utilização, recarregamento ou armazenamento, remova-a imediatamente do equipamento ou do carregador da bateria e pare de a utilizar.
12. Não mergulhe a bateria nem permita que quaisquer uídos vertam para o interior. Entrada de líquido condutor, tal como água, pode causar danos que podem resultar em incêndio ou explosão. Guarde a bateria num local fresco e seco, longe de materiais infl amáveis e combustíveis. As atmosferas de gás corrosivo devem ser evitadas.
PRECAUÇÃO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos, não os esfregue e lave-os b em com água fresc a e limpa como água da torneira e contacte imediatamente um médico.
Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas
nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave-as imediatamente com água limpa como água da torneira.
Existe a possibilidade do líquido provocar irritação
cutânea.
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores, sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ou outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou vendedor.
AVISO
Se uma substância estranha condutora entrar no terminal da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curto­circuito causando um incêndio. Ao armazenar a bateria de iões de lítio, cumpra as regras dos conteúdos seguintes. Não coloque os resíduos condutores, pregos e
os como fi o de ferro ou fi o de cobre na caixa de armazenamento.
Para evitar curtos-circuitos, coloque a bateria na ferramenta
ou coloque a tampa da bateria para armazenamento de modo a que não seja possível ver o ventilador.
SOBRE O TRANSPORTE DA BATERIA DE IÕES DE LÍTIO
Ao transportar uma bateria de iões de lítio, tenha em conta as seguintes precauções.
AVISO
Informe a empresa de transporte que uma embalagem contém uma bateria de iões de lítio, informe a companhia da sua potência de saída e siga as instruções da empresa de transporte ao planifi car o transporte. As baterias de iões de lítio que excedem uma potência
de saída de 100 Wh são consideradas incluídas na classifi cação de carga Mercadorias Perigosas e requerem procedimentos especiais de registo.
Para transporte para o estrangeiro, deve obedecer à
legislação internacional e às regras e regulamentos do país de destino.
Potência de Saída
Wh
Número de 2 a 3 dígitos
95
Page 96
Português
ESPECIFICAÇÕES
1. Pregadora de acabamentos a gás
Modelo NT65GS NT65GB Tipo de alimentação Alternância do pistão Pregos aplicáveis Ver a Fig. Número de pregos carregáveis 100 pregos (2 faixa) Dimensões 260 mm (C) x 278 mm (A) x 85 mm (L) 268 mm (C) x 282 mm (A) x 85 mm (L) Peso 1,8 kg Método de alimentação de
pregos Temperatura ambiente 0°C a 40°C
Bateria
Célula de combustível
2. Pistda de pregos brad a gás
Modelo NT50GS Tipo de alimentação Alternância do pistão Pregos aplicáveis Ver a Fig. Número de pregos carregáveis 100 pregos (1 faixa) Dimensões 270 mm (C) x 281 mm (A) x 85 mm (L) Peso 1,8 kg Método de alimentação de
pregos Temperatura ambiente 0°C a 40°C
Bateria
Célula de combustível
Tipo No. 753-700 …… vendido em separado
Tipo No. 753-700 …… vendido em separado
Alternância do pistão
EBM315 (1,5 A 1 célula)
Bateria Li-ion, 3,6 V
Hidrocarboneto volátil; 18g/30 ml
Alternância do pistão
EBM315 (1,5 A 1 célula)
Bateria Li-ion, 3,6 V
Hidrocarboneto volátil; 18g/30 ml
3. Carregador (UC3SML)
Fonte de alimentação CC 12 V Tempo de carregamento Tensão de carregamento CC 3,6 V Corrente de carregamento CC 1,5 A Peso 0,2 kg
96
Aprox. 60 minutos …… EBM315 (à temperatura de 20°C)
Page 97
SELECÇÃO DE PREGOS
Com esta pistola de pregos, apenas é possível pregar com os pregos apresentados na tabela abaixo.
[Dimensões dos pregos] NT65GS
Pregos de acabamento de
calibre 16
(Rectos)
NT65GB
Pregos de acabamento de
calibre 16
(Ângulo: 20°)
2,8 mm
25 mm
2,8 mm
Min. Máx.
1,3 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Máx.
Português
65 mm
NT50GS
Pregos brad de tamanho 18
(Rectos)
32 mm
1,9 mm
16 mm
1,3 mm
65 mm
1,65 mm1,4 m m
Min. Máx.
1,1 mm
50 mm
1,25 mm1 mm
97
Page 98
Português
ACESSÓRIOS DE SÉRIE
(1) Protector ocular ............................................................ 1
(2) Carregador ................................................................... 1
(3) Estojo ........................................................................... 1
(4) Chave hexagonal para parafusos M4 .......................... 1
(5) Chave hexagonal para parafusos M5 .......................... 1
(6) Lubrifi cador .................................................................. 1
(7) Bateria .......................................................................... 2
(8) Ficha de ligação do carregador (DC) ........................... 1
(9) Adaptador CA ............................................................... 1
(10)
Tampa do nariz (montada na ferramenta)
(NT65GS / NT65GB) .................................................... 1
(NT50GS) ..................................................................... 2
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
.......................................... vendidos em separado
Célula de combustível .................... Código N.º 753-700
Lubri cante da pregadora de acabamentos a gás
Alimentador de óleo
de 250 cc ......................................(Código N.º 885-246)
APLICAÇÕES
<NT65GS • NT65GB> Pregar pregos como processo de acabamento em
torno de portas, janelas e contornos.
Fixar o fundo de gavetas. Fazer várias caixas e
armários.
<NT50GS>
Estruturas de armário e molduras, frisos de mobília. Friso doméstico e moldagem no local e móvel.
CARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, carregue a bateria de acordo com o que se segue.
1. Insira a fi cha de ligação do carregador na tomada
de ligação do carregador (Fig. 1)
2. Ligue a fonte de alimentação
Quando utilizar o adaptador de CA Insira-o na tomada de alimentação.
CUIDADO
Não utilize cabos eléctricos danifi cados. Mande-os
reparar imediatamente. Quando utilizar a fi cha de ligação do isqueiro Prenda bem o carregador de bateria no carro. Utilize a correia fornecida com o carregador de
bateria para apertá-lo bem e evitar que se mova inadvertidamente. (Consultar a Fig. 2)
CUIDADO
Não coloque o carregador de bateria ou a bateria
debaixo do banco do condutor. Prenda bem o
carregador de bateria para evitar que se mova
inadver tidamente, pois pode provocar um acidente.
(Consultar a Fig. 2)
Insira a fi cha de ligação do isqueiro na tomada do
isqueiro.
Se a fi cha estiver solta e sair da tomada do isqueiro,
repare a to mada. Se a tomada t iver defeito, rec omenda­se que contacte o concessionário local. A utilização contínua da tomada pode resultar num acidente devido a sobreaquecimento.
3. Introduza a bateria no carregador
Posi cione a bateria d e forma a que a chapa com o nome
que virada para a chapa com o nome do carregador e prima-a até que a bateria entre em contacto com a chapa do fundo (Consultar a Fig. 1).
Se introduzir a bateria, o carregador acender-se-á (a
luz indicadora acende-se).
CUIDADO
Se a luz indicadora não se acender, retire o cabo de
alimentação do receptáculo e verifi que se a bateria está correctamente instalada.
A luz indicadora apaga-se para indicar que a bateria
está totalmente carregada.
CUIDADO
Se a bateria estiver quente devido à exposição
directa à luz solar, etc., imediatamente após o funcionamento, a luz indicadora poderá não se acender. Se isso acontecer, deixe a bateria arrefecer, antes de a carregar.
A respeito do tempo de recarga A Tabela 1 mostra o tempo de recarga necessário de
acordo com o tipo de bateria.
Tabela 1 Tempo de recarga (em min. aprox.) a 20° C
Voltag em
da
bateria(V)
3,6 V EBM315 60 min.
NOTA: O tempo de recarga pode variar de acordo com a
temperatura.
4. Desligue o carregador de bateria da tomada de parede ou tomada do isqueiro
5. Segure o recarregador fi rmemente e puxe a bate ria para fora
NOTA
Não esqueça de retirar a bateria do recarregador
depois da utilização e de guardá-la de forma correta.
Relativamente a descargas eléctricas em caso de pilhas novas, etc.
Uma vez que a substância química no interior de
baterias novas ou que não tenham sido utilizadas por períodos alargados não está activada, a descarga eléctrica pode ser reduzida quando são utilizadas pela primeira e segunda vez. Trata-se de um fenómeno temporário, sendo que o tempo de carregamento normal será reposto carregando as baterias entre 2 a 3 vezes.
Como prolongar a duração das baterias.
(1) Carregue as baterias antes que as mesmas estejam
totalmente gastas.
Quando sentir que a potência da bateria está a
enfraquecer, deixe de utilizar a ferramenta e carregue a bateria.
Se continuar a utilizar a ferramenta e esgotar a corrente
eléctrica, pode provocar danos à bateria e diminuir, consequentemente, a respectiva vida útil.
(2) Evite carregar a bateria a temperaturas elevadas. Uma
bateria recarregável aquecerá imediatamente após a utilização. Se a bateria for carregada imediatamente após a utilização, a respectiva substância química interna deteriora-se e a vida útil da bateria será reduzida. Deixe a bateria e carregue-a quando esta tiver arrefecido um pouco.
Capacidade da bateria (Ah)
1,5 Ah
98
Page 99
Português
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
CUIDADO
Não devem existir gases, líquidos ou outros materiais
infl amáveis na área de trabalho.
A utilização deve verifi car-se no exterior ou em áreas
bem ventiladas. Não inale os gases libertados pela ferramenta. Mantenha a ferramenta, as células de combustível
e a bateria ao abrigo da luz solar e de temperaturas
superiores a 50°C. Mantenha afastada de fontes de ignição – Proibição de
fumar. Mantenha a área livre de crianças ou pessoal não
autorizado. Não armazene a ferramenta, a célula de combustível e
a bateria num ambiente frio. Mantenha a ferramenta, a
célula de combustível e a bateria numa área quente até
iniciar o trabalho. Se a ferramenta, a célula de combustível e a bateria já
estiverem frias, coloque-as numa área quente e deixe-
as aquecer antes da utilização. Respeite o limite de temperatura de 50°C. Não exponha a chamas abertas e faíscas. Esta ferramenta pode não funcionar correctamente
quando;
– a baixa temperatura a célula de combustível perder
a força de propulsão necessária,
– a alta temperatura a célula de combustível fi ca
sobrecarregada.
Não utilize a ferramenta à chuva ou em ambientes com
humidade excessiva. Não se recomenda a utilização desta ferramenta
a altitudes superiores a 1500 m ou a temperaturas
inferiores a 0°C.
1. Célula de combustível
Para ligar a válvula reguladora à célula de combustível: (1) Separe a válvula reguladora e a tampa do cartucho de
gás (Ver a Fig. 3 (1)). (2) Prima para a frente (lado da haste) e para baixo na
parte da frente da válvula reguladora (Ver a Fig. 3 (2)). (3) Prima para baixo na parte de trás da válvula reguladora
até obter isolamento (Ver a Fig. 3 (3)). Verifi que a válvula reguladora: Prima a haste da válvula reguladora na célula de
combustível duas ou três vezes contra um objecto
imóvel e solte. Se não se verifi car a dispersão de gás, a célula de
combustível está vazia. Substitua-a.
Respeite as Regras de Segurança CUIDADO
Em caso de fuga de gás da válvula reguladora ou
do cartucho de gás após ligar a válvula reguladora,
substitua-a por uma nova. Não tente reutilizar a válvula reguladora. Substitua por uma nova válvula reguladora.
2. Bateria
Deve carregar a bateria antes da utilização. O método de carregamento da bateria é indicado na
página 98.
3. Verifi car a segurança CUIDADO
As pessoas não autorizadas (incluindo crianças)
devem ser mantidas afastadas do equipamento.
Use protecção ocular. Veri que se os parafusos de retenção que xam a
tampa superior, etc. estão bem apertados. Verifi que se a ferramenta apresenta peças com defeito
ou enferrujadas.
Verifi que se a alavanca de pressão funciona
correctamente sem pregos, célula de combustível e bateria. Verifi que também se as peças em movimento da alavanca de pressão apresentam qualquer sujidade.
Volte a verifi car a segurança operacional.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Inserir a bateria na ferramenta (Ver a Fig. 4)
Não utilize a alavanca de pressão nem o gatilho
enquanto instala a bateria.
Certifi que-se de que a luz indicadora da bateria está
intermitente a VERDE (Ver a Fig. 5).
Se a luz indicadora da bateria estiver intermitente a
VERMELHO, a bateria não tem energia sufi ciente e tem de ser carregada.
LUZ INDICADORA DA BATERIA
– Intermitente a VERDE: energia restante sufi ciente
– Intermitente a VERMELHO: energia restante
– DESLIGADA: a bateria está totalmente gasta.
2. Inserir a célula de combustível na ferramenta
(1) Empurre para cima e puxe para fora o actuador (Ver a
Fig. 6).
(2) Insira a célula de combustível na ferramenta (Ver a
Fig. 7).
(3) Insira a haste da célula de combustível no orifício do
adaptador (Ver a Fig. 8).
(4) Feche o actuador (Fig. 9).
3. Carregar parafusos PRECAUÇÕES
Quando carregar pregos na pistola de pregos:
(1) não prima o gatilho; (2) não pressione a alavanca de pressão; (3) mantenha o rosto, as mãos, os pés e outras partes
do corpo, assim como outras pessoas, afastados do bocal de saída, para evitar possíveis ferimentos
durante a utilização e transporte. <NT65GS • NT65GB> (1) Insira a faixa de pregos na parte de trás do depósito
(Ver a Fig. 10).
(2) Faça deslizar a faixa de pregos para a frente no
depósito (Ver a Fig. 11).
(3) Empurre o alimentador de pregos (A) para engatar o
alimentador de pregos (B) na faixa de pregos (Ver a
Fig. 12).
NOTA
Utilize a faixa de pregos composta por mais de 10
pregos.
A pistola de pregos está agora pronta para utilização.
Remoção de pregos: 1 Puxe o alimentador de pregos (B) para trás (Ver a
Fig. 13).
2 Volte a co locar o alime ntador de pre gos (B) para a frente
cuidadosamente enquanto empurra o alimentador de pregos (A).
3 Retire os parafusos da parte de trás do depósito (Ver a
Fig. 14).
<NT50GS> (1) Pressione ligeiramente a alavanca de paragem e retire
suavemente a tampa do carregador. (Ver Fig. 15)
(2) Coloque a faixa de pregos no carregador e mantenha
as pontas dos pregos em contacto com a ranhura. (Ver Fig. 16)
(a luz fi ca fi xa durante a utilização).
insufi ciente (a luz ca fi xa durante a utilização).
Carregue a bateria.
99
Page 100
Português
(3) Deslize a faixa de pregos na guia da lâmina. (Ver
Fig. 17)
(4) Confi rme que a faixa de pregos está colocada com as
ranhuras da guia lateral e ranhura adequadamente e depois empurre a tampa do carregador para a frente para encaixar.
NOTA
Os pregos mostrados na página 97 podem ser
carregados na ranhura da guia lateral do carregador sem qualquer regulação.
Mantenha sempre as pontas dos pregos em contacto
com a ranhura.
Carregador
Ranhura da guia deslizantes
Prego
Folga
Ranhura
Utilize faixa de pregos com mais de 5 pregos.
A pistola de pregar está pronta a funcionar.
Retirar os pregos: 1 Pressione ligeiramente a alavanca de paragem e retire
suavemente a tampa do carregador.
2 Retire os pregos da pistola de pregar.
CUIDADO
Para evitar o funcionamento involuntário, nunca
toque no gatilho nem coloque a extremidade superior da alavanca de pressão numa bancada de trabalho no chão. Do mesmo modo, nunca aponte a saída de pregos em direcção às pessoas.
COMO UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS
CUIDADO
Não use a estrutura ou qualquer parte da ferramenta
como um martelo, pois os pregos podem ser desca rregados ine speradamen te ou a ferrament a pode car danifi cada e podem ocorrer ferimentos graves.
Tenha cuidado para garantir a segurança das pessoas
na zona circundante durante o funcionamento.
Aperte a alavanca ao introduzir um prego, caso
contrário o pistão não é capaz de voltar correctamente.
Certifi que-se da profundidade dos pregos quando a
temperatura for superior a 40°C ou inferior a 0°C.
Certifi que-se de que a ferramenta está sempre
engatada com segurança na peça de trabalho e que não possa deslizar.
Utilizar a ferramenta durante um período prolongado
pode provocar a acumulação de óleo na saída de escape ou tubo fl exível, resultando em salpicaduras.
Para garantir que o material a pregar permanece limpo,
limpe qualquer óleo que se acumule na ferramenta.
100
1. Procedimentos para pregar pregos
Esta ferramenta eléctrica está equipada com um
MECANISMO DE ACTUAÇÃO SEQUENCIAL TOTAL. (1) Pregar intermitentemente Co mprima a saída d e pregos contr a o ponto pretend ido;
de seguida, puxe o gatilho para introduzir um prego
num único golpe (Ver a Fig. 19). Depois de pregar uma vez, não será possível fazê-
lo novamente até que o gatilho seja solto e premido
novamente. (2) Alavanca de pressão Ao comprimir a saída de pregos, certifi que-se de que
eleva totalmente a alavanca de pressão (Ver a Fig. 19)
para soltar o bloqueio de segurança. Por isso, os pregos não podem ser introduzidos sem
soltar o bloqueio de segurança, apesar de o gatilho
estar puxado. A NT65GS, NT65GB possui um mecanismo de
prevenção para funcionamento sem carga. A NT65GS, NT65GB entra num estado em que a
alavanca de pressão não pode ser pressionada. Isto
verifi ca-se quando o depósito não está carregado com
pr ego s ou q uan do a q uan tid ade de preg os r est antes for
inferior a 6 ou 9.
CUIDADO
Tenha cuidad o ao pregar canto s de madeira. Ao pregar
continuamente cantos de madeira, é possível que um
parafuso se desvie ou trespasse o canto.
Não introduza um prego noutro prego. Não introduza um prego em peças de metal. Tenha cuidado para não empurrar a extremidade da
alavanca de pressão em contacto com a madeira
quando não for possível colocar a alavanca de pressão
para cima.
NOTA
Sob baixas temperaturas, por vezes a ferramenta não
funciona correctamente. Utilize sempre a ferramenta à
temperatura ambiente adequada.
2. Ajustar a profundidade para pregar
Para garantir que todos os pregos são pregados
à mesma profundidade, certifi que-se de que a
ferramenta é sempre pressionada com fi rmeza contra
a peça de trabalho. Se os pregos forem preg ados com profun didade a mais
ou a menos na peça de trabalho, ajuste e profundidade
através do seguinte procedimento.
1 Retire a célula de combustível e a bateria da pistola
de pregos (Ver a Fig. 20).
2 Se os pregos forem pregados com demasiada
profundidade, rode o regulador para o lado mais estreito (Ver a Fig. 21(a)).
Os ajustes são feitos em incrementos de meia-
volta.
Se os pregos forem pregados com pouca
profundidade, rode o regulador para o lado mais profundo (Ver Fig. 21(b)).
3 Pare de deslocar o regulador quando for atingida
uma posição adequada para efectuar um teste.
4 Coloque a célula de combustível e a bateria na
pistola de pregos. UTILIZE SEMPRE UMA PROTECÇÃO OCULAR. Efectue um teste. 5 Retire a célula de combustível e a bateria da pistola
de pregos. 6 Escolha uma posição adequada para o regulador.
3. Utilização do gancho
O gancho pode ser instalado tanto do lado direito como
do lado esquerdo. 1 Segure bem o aparelho principal e retire o parafuso
usando a chave de fendas (Fig. 22).
Loading...