Brad Nailer
Stiftnagler
Cloueur pointe tête homme
Groppinatrice
Spijkerapparaat
Clavadora de Brad
Штифтовыйгвоздезабиватель
NT 50AE2 (S)
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Nailer.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Laisser ce manuel disponible pour que les autres personnes puissent le consulter avant d’utiliser le cloueur.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni.
Rendere disponibile il presente manuale alle altre persone, prima che utilizzino la chiodatrice.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Zorg dat deze gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor iedereen die het spijkerapparaat gaat gebruiken.
Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso.
Este manual deberá estar a disposición de todas las personas que van a utilizar el martillo neumático, para su
lectura previa.
Перед использованием данного гвоздезабивного станка, ознакомьте пользователя с этой
инструкцией.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации прежде чем пользоваться инструментом.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Инструкцияпоэксплуатации
1
23
45
2
67
89
1011
1213
3
1415
16
4
EnglishDeutschFrançaisItaliano
Top coverObere AbdeckungCouvercle supérieurCoperchio superiore
Exhaust coverEntlüftungsdeckelChapeau d’aérationCopertura scarico
BodyKörperCorpsCorpo
CapKappeCapuchonCoperchio
Air-plug Luftanschluss Bouchon d’airMaschio per l’aria
Piston O-ringKolben-O-RingJoint torique de pistonO-ring del pistone
PistonKolbenPistonPistone
Driver bladeSchraubenzieherklingeLame d’entraînementLama
Piston bumperKolbenpuff erAmortisseur pistonRespingente del pistone
Lock leverVerriegelungshebelLevier de verrouillageLeva di blocco
Guide plateFührungsplattePlaque de guidagePiastra di guida
Blade guideKlingenführungGuide lameGuida della lama
Firing head (Outlet)Schusskopf (Auslass)Tête de clouage (sortie)Testata di sparo (uscita)
Nose capNasenkappeCapuchon de bec Tappo del naso
Push leverAuslösesicherungBras. de contactLeva di spinta
Nail feederNagelschieberAlimenteur de clousAlimentatore chiodi
Feed springSchieberfederRessort d’alimentationMolla di alimentazione
MagazineMagazinMagasinContenitore
Magazine coverMagazinabdeckungCouvercle du magasinCoperchio caricatore
Stop leverStopphebelBras d’arrêtLeva di arresto
Switching deviceWechselvorrichtungDispositit de commutation
TriggerAuslöserDétenteGrilletto
AdjusterReglerAjusteurRegolatore
PressDrücken Appuyer Pressa
Pull outHerausziehenTirerEstrazione
Nail stripNagelstreifenRecharge de clousEstrattore di chiodi
GrooveRilleRainureScanalatura
Upward positionPosition Nach obenPosition relevéePosizione superiore
Downward positionPosition Nach untenPosition abaisséePosizione inferiore
Previously pull the trigger
Disconnect air hoseLuftschlauchanschlussDébrancher le tuyau d’airScollegare il tubo dell’aria
Shallow sideFlache SeiteCôte peu profondLato basso
Deep sideTiefe SeiteCôte profondLato profondo
Exhaust ventAbluftöff nungEvent d’échappementApertura di scarico
ReleaseLösenRelâchementRilascio
Slotted ScrewdriverFlacher Schraubenzieher Tournevis platCacciavite a fessura
OilerOelerLubrifi cateursOliatore
FilterFilterFiltreFiltro
Reducing valveReduzier-VentilValve réductriceValvola di riduzione
Compressor sideKompressor-SeiteCôté compresseurLato compressore
Nailer sideNaglerseiteCôté cloueurLato chiodatrice
Zuvor den Auslöser
betätigen
Au préalable, tirer sur la
gâchette
Dispositivo di
commutazione
Tirare il grilletto prima
5
NederlandsEspañolРусский
BovenkapCubierta superiorВерхняя крышка
UitlaatdekselCubierta de escapeКрышкавыхлопа
BehuizingCuerpoКорпус
KapTapaКрышка
LuchtplugToma de aire Воздушная пробка
O-ring van zuigerAnillo O del pistón
ZuigerPistónПоршень
AandrijfbladCuchilla impulsoraЛезвие привода
ZuigeraanslagTope del pistónБампер поршня
VergrendelingshendelPalanca de bloqueoЗапорный рычаг
GeleideplaatPlaca de guíaНаправляющая планка
BladgeleiderGuía de la palaНаправляющая лезвия
Afvuurkop (uitlaat)
NeuskapTapa para el morroКрышка наконечника
VeiligheidshendelPalanca de empujeРычаг-толкатель
SpijkertoevoerAlimentador de clavos
AanvoerveerResorte de alimentaciónПодающая пружина
MagazijnCargadorМагазин
MagazijnkapCubierta del cargadorcКрышка магазина
StophendelPalanca de paroРычаг останова
Schakelinrichting
TrekkerGatilloКурок
AfstellerAjustadorРегулировка
IndrukkenPrensaНажим
UitttrekkenSacarВытягивание
SpijkerstripRistra de puntasРяд гвоздей
GroefRanuraЖёлоб
BovenstandPosición hacia arribaВерхнее положение
OnderstandPosición hacia abajoНижнее положение
De trekker indrukkenApriete primero el gatilloСначала нажать курок
Luchtslang loskoppelen
Ondiepe kantLateral poco profundoМельче
Diepe kantLateral profundoГлубже
UitlaatSalida del aire de escape Выбросвоздуха
OntgrendelknopDisparadorСпуск
Schroevendraaier met
inkeping
ZelfsmeernippelEngrasadorСмазчик
FilterFiltroФильтр
ReductieklepVálvula de reducciónРедукционный клапан
Kant van de compressorLado del compresorСторонакомпрессора
Kant van het
spijkerapparaat
Cabezal de disparo
(salida)
Dispositivo de
conmutación
Desconecte la manguera
de aire
Destornillador de punta
plana
Lado del clavadora
Кольцевая прокладка
поршня
Гол о вк а выстрела
(выход)
Подающий механизм
гвоздей
Приводной механизм
Отсоединить шланг
воздуха
Отвёртка для круглых
гаек со шлицем на торце
Сторона
гвоздезабивателя
6
(Original instructions)
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING
Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifi cations provided
Failure to follow all instructions listed below may result in
serious injur y.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
3. Confi rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
Moreover, because it would be dangerous, never
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
7. Stop operation immediately if abnormalities are
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
Never use the power tool if a crack develops or if air is
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
10. Inspection at regular intervals is essential for
Inspect the power tool at regular intervals so that the
11. Consult an authorized service agent if repair or
Ensure that the power tool is serviced by authorized
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a dry
with this power tool.
specifi ed in this instructions.
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children or
people who do not know enough to be able to handle it
co rre ctl y, or l et it be use d by p eop le wh o ca nnot ope rate
it correctly.
Especially children should be kept away.
in place as they have their functions.
make modifi cations to the tool or use it after making
modifi cations.
are broke n, that all screws are completely tight, an d that
no parts are missing or rusty.
abilities. Excessive work not only damages the power
tool but also is dangerous in itself.
noticed.
power tool does not work properly; have the power tool
inspected and serviced.
outer frame may be deformed and cracks or other kinds
of d ama ge ma y occu r, so p leas e ha ndle it wi th suffi cient
care. Al so, do not scratch or e ngrave signs on th e power
tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in
the surface are dangerous.
escaping from a crack.
clean.
safety.
power tool can be operated safety and effi ciently at all
times.
parts replacement is necessary.
service agent only, and that only genuine replacement
parts are used.
place out of the reach of children. Put into the body 5-10
drops oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
14. Hold the tool with a fi rm grasp and be prepared to
manage recoil.
15. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
16. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander
17. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may aff ect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
18. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
19. Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall
only be connected to compressed air lines where the
maximum allowable pressure cannot be exceeded by
a factor of more than 10% which can for example be
achieved by a pressure reduction valve which includes
a downstream safety valve.
(For model NT50AE2(S), 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure required
for the work process at hand, in order to prevent
unnecessarily high noise levels, increased wear and
resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fl y during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in the
vicinity of such infl ammable material.
is a threat to sight. Eye protection can be bought at
any hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
to high noise levels can cause permanent, disabling,
hearing loss and other problems such as tinnitus
(ringing, buzzing, whistling or humming in the ears).
Risk assessment and implementation of appropriate
controls for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent
workpieces from “ringing”.
Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary increase
in noise levels.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be ver y dangerou s if nails that wer e not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded at
all, it is dangerous to discharge the tool while pointing
it at someone, so never attempt to do so. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
You may rest the tool on a level surface as shown in
Fig. 6.
Be sure not to apply the force downward onto the tool to
the extent that the push lever is engaged.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without nails
loaded into the power tool, connect the hose and check
the following. If the sound of operation occurs this
indicates a fault, so in such a case do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
○ If merely pulling the trigger causes operating sound
○ If merely pushing the push lever against the
10. Use s pecifi ed nails only.
Never use nails other than those specifi ed and
described in these instructions.
When operating the power tool, always wear
eye protection, and ensure that surrounding
people wear eye protection too.
The possibility of fragments of the nails
that were not properly hit entering the eye
When engaged in nailing work please wear
ear muffl ers and head protection. Also,
depending on condition, ensure that
surrounding people also wear ear muffl ers
and head protection. Unprotected exposure
of driver blade movement occur, the power tool is
faulty.
material to be nailed causes the sound of driver
blade movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modifi ed or removed.
11. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of safety
measures and increase the risks to the operator and/or
bystander.
12. Be careful when connecting the hose.
When con necting the h ose and loadi ng nails in ord er not
to fi re the tool by mistake, make sure of the followings.
○ Do not touch the trigger.
○ Do not allow the fi ring head to contact with any
surface.
○ Keep the fi ring head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
13. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners have
sharp points which could cause injury.
14. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your fi nger on the trigger, you
may inadvertently discharge a nail and thus cause an
accident.
15. Press the nail outlet fi rmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet fi rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
16. Keep hands and feet away from the fi ring head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by
mistake.
17. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
18. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
19. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
20. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be
very dangerous since the nails might pass through the
wall and thus cause injuries.
21. Do not use the power tool on scaff oldings, ladders.
The power tool shall not be used for specifi c application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaff oldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fi tting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
22. Do not disconnect the hose with your fi nger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your fi nger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will fi re a nail spontaneously,
or operate incorrectly.
8
English
23. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to ano ther locatio n, or after use. It i s very dangero us
for a nail to be fi red by mistake.
24. When removing a nail which has become stuck,
make sure to fi rst of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, fi rst of all make sure to disconnect the hose
and release compressed air inside the power tool.
Accidental fi ring of the nail could be very dangerous.
25. A female plug (air socket) should not be used in
the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes can not be drawn when the hose is
disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pres sure is removed from the tool when the
coupling joint is disconnected.
26. While using a tool, the operator shall adopt a
suitable but ergonomic posture.
Maintain secure footing and avoid awkward or off -
balanced postures.
27. If the operator experiences symptoms such as
persi stent or re curring di scomfor t, pain, t hrobbing ,
aching, tingling, numbness, burning sensation, or
stiff ness, do not ignore these warning signs.
The operator shall consult a qualifi ed health
professional regarding overall activities.
28. Long time continuous and repetitive work may
lead to muscular-skeletal disorders.
Do not keep working with a same posture or by a pplying
excessive force for a long time.
And take some rest regularly and especially when you
feel tired.
29. Slips, trips and falls are major causes of workplace
injury.
Be aware of slipper y surfaces caused by use of the tool
and also of trip hazards caused by the airline hose.
30. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings.
Hidden hazards may exist, such as electricity or other
utility lines.
31. Make sure there are no electrical cables, gas pipes
etc. that could cause a hazard if damaged by use
of the tool.
32. Risk assessment should include dust created by
the use of the tool and the potential for disturbing
existing dust.
33. Direct the exhaust so as to minimize disturbance
of dust in a dust fi lled environment.
34. Where dust or exhaust hazards are created, the
priority shall be to control them at the point of
emission.
35. Information to conduct a risk assessment of
these hazards and implementation of appropriate
controls is essential.
36. Exposure to vibration can cause disabling damage
to the nerves and blood supply of the hands and
arms.
37. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
38. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your fi ngers or hands,
seek medical advice from a qualifi ed occupational
health professional regarding overall activities.
39. Operate and maintain the tool as recommended
in these instructions, to prevent an unnecessary
increase in vibration levels.
40. Hold the tool with a light, but safe, grip because
the risk from vibration is generally greater when
the grip force is higher.
41. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fi red by mistake.
SPECIFICATIONS
Type of powerPiston reciprocating
Air pressure (Gauge)4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi)
Applicable nailsref. Fig.
Numbers of loadable nails100 nails (1 strip)
Size254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W) (10” × 9-3/16” × 2-3/8”)
Weight1.0 kg (2.2 lbs)
Nail-feeding methodSpring type
Hose (inside dia.)6 mm (1/4”)
9
English
NAIL SELECTION
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
18 Gauge brad nails
1.9 mm (.075")
Min.Max.
16 mm (5/8")
1.1 mm (.043")
1 mm
(.039")
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
(3) Nose cap (mounted on tool) ......................................... 1
APPLICATIONS
○ Cabinet and picture frame assembly, furniture trim.
○ On-site and mobile home trim and molding.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm
(1/4” ) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 10.4 bar (150 psi) or 150 percent
of the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTION
○ Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
○ Wear eye protector.
○ Check the retaining screws which fi x the exhaust cover,
etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
○ Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
○ Recheck on operational safety.
50 mm (2")
1.25 mm
(.049" )
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 –
8.3 bar (70 – 120 psi).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specifi ed limit. Note that excessive pressure
may aff ect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set off ers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at
intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Othe r applicable oils are li sted. Never mix two
or more types of diff erent oils.
3. Load nails
CAUTION
○ When loading nails into Nailer,
(1) do not depress trigger;
(2) do not depress push lever; and
(3) keep your face, hands feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose
muzzle to avoid possible injury during usage and
carrying.
(1) Lightly press the stop lever and gently pull out the
magazine cover. (See Fig. 2)
(2) Set nail strip into the magazine and keep the points of
nails in contact with groove. (See Fig. 3)
(3) Slide the nail strip into the blade guide. (See Fig. 4)
(4) Confi r m that nail s trip is p lace d with si de guide gr ooves
and groove properly, then push the magazine cover
forward to be latched.
10
English
NOTE
○ The nails shown in page 10 can be loaded onto the side
guide groove of the magazine without any adjustment.
Always keep the points of nails in contact with Groove.
Magazine
Side guide
groove
Nail
Gap
Groove
○ Use nail strip of more than 5 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
Lightly press the stop lever and gently pull out the
magazine cover.
Remove the nails from the nailer.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench on fl oor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
○ Do not use the body or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or
the tool may become damaged and serious injury could
occur.
○ Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
○ Ensure tool is always safely engaged on the workpiece
and cannot slip.
○ Never carry a pneumatic tool by its hose.
○ Never drag a pneumatic tool by its hose.
1. Nailing procedures
This HiKOKI nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
or CONTACT ACTUATION MECHANIS M in accorda nce
with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing
Set the switching device to the upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
(See Fig. 5).
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot (See
Fig. 7).
After nail ing once, nailing will not be possible aga in until
the trigger is released and pressed again.
WARNING
A nail will fi re each time the trigger is depressed as long
as the push lever remains depressed.
CAUTION
If you do not pull the trigger quickly and crisply while in
the single shot mode, the nailer will bounce and shoot
several nails instead of just one. To avoid this, be sure
to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (See Fig. 7) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety lock
even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
Set the switching device to the downward position (to
set to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See
Fig. 8).
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive nails (See
Fig. 9).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or others
in the work area compared to the CONTACT ACTUATION
MECHANISM. This is because it is less likely to drive
an unwanted nail if you keep the trigger pulled and
accidentally bump the push lever against yourself or
others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared to
the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE
SEQUENTI AL ACTUATION MECHANISM is r ecommen ded
to inexperienced users.
CAUTION
○ Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
○ Do not drive a nail on another nail.
○ Do not drive a nail on metal parts.
NOTE
○ Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails
previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the damper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confi rm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
○ Always handle nails and package carefully. If nails are
dropped, collating bond may be broken.
○ After nailing:
(1) disconnect air hose from the nailer;
(2) remove all nails from the nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of HiKOKI pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 10)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that:
(1) the air pressure to the nailer remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the nailer is always held fi rmly against the
workpiece.
If nails a re driven too de ep or shallow i nto the workpi ece,
adjust the nailing in the following order.
DISCONNECT AIR HOSE.
If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to
the deep side.
11
English
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
Connect the air hose.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
DISCONNECT AIR HOSE.
Choose a suitable position for the adjuster.
3. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent can be changed by
turning the top cover (See Fig. 11).
4. Using the nose cap (See Fig. 12)
The nose cap is attached to the push lever tip to protect
the workpiece from scratches or damage. Remove in
the order shown below when not using.
(1) DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
(2) Pull out the nose cap in the direction of the arrow as
shown in the diagram.
○ Attach to the tip of the push lever in the reverse order of
detaching.
When not using the nose cap, attach to the storage area
in back of the magazine (See Fig. 13).
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) DISCONNECT AIR HOSE.
(2) Remove all nails.
(3) Release the lock lever and open guide plate (See
Fig. 14).
(4) Remove the jammed nail with a slotted-head
screwdriver (See Fig. 15).
(5) Close guide plate and latch.
(6) In case of frequent jams, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust or wooden chips
which may have accumulated in the magazine. Apply
oil occasionally to the feed spring of the nail feeder (See
Fig. 1).
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur a
hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provid ed oil for lubri cation from t ime to time. Lubr ication
enables smooth sliding and simultaneously serves to
prevent the formation of rust.
5. Storing
○ When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
○ Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
○ When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an
optimum condition to ensure extended service life, it is
recommended to use an oiler fi lter reducing valve. Please
limit the length of the hose between the unit and the air set
to within 10 m when using (See Fig. 16).
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricantName of lubricant
Recommended oilSHELL TONNA
Motor oilSAE10W, SAE20W
Turbine oilISO VG32 – 68
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN ISO
1114 8- 13: 20 18
The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
Uncertainty K: 2.5 dB (A)
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration
by means of c lamping or co vering, adjus ting to the mini mum
air pressure required for the operation involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3.1 m/s
Uncertainty K = 1.5 m/s
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the infl uence to the hand-arm-system
when using the tool. An infl uence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece
support.
2
(#90 – #180)
L
WA,1s,d = 97 dB (A)
pA,1s,d = 87 dB (A)
2
12
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und
Spezifi kationen, die dem Elektrowerkzeug
Nichtbeachtung aller untenstehenden Anweisungen kann
zu schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen zum
späteren Nachschlagen auf.
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beansp ruchen Sie da s Gerät sowie di e Zubehört eile nie
7. Unterbre chen Sie di e Arbeit sof ort bei au ftrete nden
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
9. Gute Pfl ege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pfl egen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur von
beiliegen.
Verwendung.
Verwend ungszwe cke als die in di eser Betr iebsanl eitung
angegebenen.
Arbeitsweise.
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere
Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät
niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,
die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
insbesondere Kinder.
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie
keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie
kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört
nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
Unregelmässigkeiten.
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das
Gerät prüfen und warten.
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfl äche
gefährlich.
oder Luft durch einen Riss entweicht.
wichtig.
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt
werden kann.
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
einem autorisierten Agenten gewartet wird und daß nur
Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.Füllen
Sie 5 bis 10 Tropfen Öl durch den Schlauchanschluß in
den Körper des Werkzeugs ein, um das Gerät vor Rost
zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte
Service-Werkstätten bestimmt.
14. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand und
seien Sie auf einen Rückschlag gefasst.
15. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf
und erlauben Sie Personen, die nicht mit dem
Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen
vertraut sind, nicht deren Benutzung.
Elektrowerkzeuge sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
16. Verändern Sie das Eintreibgerät nicht.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsmaßnahmen verringern und die
Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende
erhöhen
17. Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör.
Prüfen Sie auf eventuelle Fehlausrichtung und
Schwergängigkeit beweglicher Teile, Bruch von
Teilen und andere Zustände, die den Betrieb
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen können.
Lassen Sie beschädigte Elektrowerkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren.
Viele Unfälle werden durch schlecht gepfl egte
Elektrowerkzeuge verursacht.
18. Überdehnen Sie sich nicht. Sorgen Sie immer für
einen s icheren Sta nd und ein gutes Gleichgewicht.
Das ermöglicht in unerwarteten Situationen eine
bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
19. Halten Sie Kinder und Umstehende während des
Betriebs eines Elektrowerkzeugs fern.
Bei Ablenkung könnten Sie die Kontrolle verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERAETES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10% überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Mode ll NT50AE2(S): 110% des ma ximal zulä ssigen
Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich
mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
13
Deutsch
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter
Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoff dioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus
Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfl iegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoff en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen
eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen
sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie
stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine
Schutzbrille oder eine Weitwinkel-Schutzmaske mit
den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz
kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen
Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen
oder Brummen in den Ohren) führen.
Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter
Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender
Bedeutung.
Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos
können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von
Dämmstoff en sein, um das „Klingeln“ von Werkstücken
zu verhindern.
Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser
Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der
Lärmpegel zu verhindern.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe
arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
14
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie
stets eine Schutzbrille und achten Sie
darauf, dass auch in Ihrer Umgebung
Schutzbrillen getragen werden.
Es können Teile von Nägeln, die nicht
Tragen Sie während des Nagelns
Lärmschutz und Sicherheitshelme.
Abhängig von den Bedingungen sollten
auch Personen in der Umgebung
Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche
ablegen, wie in Abb. 6 gezeigt.
Achten Sie d arauf, keine nach u nten gerichte te Kraft auf
das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel
ausgelöst werden könnte.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befi nden und überprüfen Sie
folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät
nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
○ Tritt ein Arbeitsgeräusch beim bloßen Ziehen
des Auslösers auf oder bewegt sich dabei die
Schlagklinge, ist das Gerät nicht in Ordnung.
○ Ist beim bloßen Andrücken der Auslösesicherung
an das zu nagelnde Material das Geräusch der sich
bewegenden Schlagklinge zu hören, ist das Gerät
nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie außerdem,
dass die Auslösesicherung niemals verändert oder
entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die
vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Nehmen Sie keine Veränderungen am
Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren
für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
12. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befi nden.
13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit
Befestigungsmitteln, insbesondere beim Beund Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe
Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.
14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
15. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
16. Halten Sie Hände und Füsse während des
Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
17. Während des Betriebs können Bruchstücke vom
Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem
ausgestoßen werden.
Deutsch
18. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des
Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
19. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befi ndet.
20. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer
Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
21. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
– wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
– schließen von Kästen oder Kisten,
– angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
22. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab,
während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
23. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und
entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche
verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie
nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die
Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn
Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen
oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
24. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen
Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
25. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die
komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch
abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem
Grunde.
26. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der
Bediener eine geeignete, aber ergonomische
Haltung einnehmen.
Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie
unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen
Sie nicht das Gleichgewicht halten können.
27. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes
oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden,
Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl,
Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese
Warnzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte einen qualifi zierten
Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten
Tätigkeit konsultieren.
28. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten
kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats
führen.
Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der
gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft.
Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders
wenn Sie müde sind.
29. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind
Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf rutschige Oberfl ächen, die durch den
Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf
Stolperfallen durch den Luftschlauch.
30. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter
Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B.
Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
31. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel,
Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine
Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die
Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
32. Die Risikobewertung sollte den Staub
berücksichtigen, der durch die Verwendung
des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit,
vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
33. Halten Sie die Auslassöff nung so, dass in einer
sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub
aufgewirbelt wird.
34. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase
entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort
der Emission zu begrenzen.
35. Informationen zur Durchführung einer
Risikobewertung dieser Gefahren und zur
Anwendung geeigneter Kontrollen sind von
wesentlicher Bedeutung.
36. Vibrationen können die Nerven und die
Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder
schädigen.
37. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten
Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände
warm und trocken.
38. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln,
Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in
Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie
sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen
qualifi zierten Arbeitsmediziner.
39. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in
dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige
Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
40. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber
sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen
in der Regel größer ist, wenn die Griff kraft höher
ist.
41. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe anbringen oder entfernen.
Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des
Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen.
Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr
gefährlich sein.
15
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
AntriebKolben, druckluftgetrieben
Luftdruck4,9 – 8,3 bar
Nägelsiehe Abb.
Anzahl Nägel100 Stück (1 Streife)
Geträteabmessungen254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W)
Gewicht1,0 kg
NagelführungFederart
Schlauch (Inner-φ)6 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.
18 Bereich Stifte
16 mm
Mind.Max.
1,9 mm
1,1 mm
1,25 mm1 mm
50 mm
Nagelabmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Fach .............................................................................. 1
(3) Nasenkappe (montiert auf Werkzeug) ......................... 1
ANWENDUNGEN
○ Schrank und Darstellung des Rahmenaufbaus mit
Möbelbearbeitung.
○ Vor Ort und mobile Bearbeitung und Darstellung.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
HINWEIS
Die Luftdruckschläuche müssen mit einem
Mindestarbeitsdruck von 10,4 bar oder 150 Prozent
des Maximaldrucks des Druckluftversorgungssystem
belastet werden können (maßgeblich ist der jeweils
höhere Wert).
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG
○ Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
○ Tragen Sie Schutzbrillen.
16
○ Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
○ Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
○ Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifi zierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5–10
Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
Deutsch
3. Laden der Nägel
ACHTUNG
○ Beim Einlegen von Nägeln in den Nagler
(1) nicht am Abzug ziehen
(2) nicht gegen den Druckhebel drücken
(3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten,
um mögliche Verletzungen während Verwendung
und Transport zu verhüten.
(1) Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn
vorsichtig aus der Magazinabdeckung. (Siehe Abb. 2)
(2) Legen Sie den Nagelstreifen in das Magazin ein, so
dass die Nagelpunkte die Rille berühren. (Abb. 3)
(3) Schieben Sie den Nagelstreifen in die Klingenführung
ein. (Siehe Abb. 4)
(4) Stellen Sie sicher, dass der Nagelstreifen
ordnungsgemäß mit den seitlichen Führungsrillen und
der Rille ausgerichtet sind, und drücken Sie dann die
Magazinabdeckung nach vorne, bis diese einklinkt.
HINWEIS
○ Die auf Seite 16 abgebildeten Nägel können über die
seitliche Führungsrille des Magazins geladen werden.
Eine weitere Anpassung ist nicht erforderlich.
Die Nägel müssen stets in Kontakt mit der Rille sein.
Magazin
Seitliche
Führungsrille
Nagel
Spalt
Rille
○ Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 5 Nägeln.
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel:
Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn
vorsichtig aus der Magazinabdeckung.
Entfernen Sie die Nägel aus dem Nagler.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
○ Verwenden Sie das Gehäuse oder irgendeinen Teil des
Werkzeugs niemals als Hammer, da Nägel unerwartet
entladen werden könnten oder das Werkzeug
beschädigt werden kann und es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
○ Tre ff en Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
○ Achten Sie darauf, dass das Werkzeug immer sicher
am Werkstück anliegt und nicht abrutschen kann.
○ Tragen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an
seinem Schlauch.
○ Ziehen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an
seinem Schlauch.
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieser HiKOKI-Nagler ist mit einem Betriebsmodus-
Umschalter ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit
die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG
KONTAK TAUSLÖSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die obere Position (um
die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG
Abb. 5).
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 7).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächst e erst einges chlagen werde n, wenn der Auslös er
zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG
Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder
Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG
Wenn Sie den Aus löser nicht sc hnell und kräf tig ziehen,
während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den
Auslöser schnell und kräftig ziehen.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um
den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 7).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die untere Position (um
die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe Abb. 8).
Ziehen Sie z unächst den Aus löser, Drücken Si e danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (Siehe Abb. 9).
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet,
wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden
sollen.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur
KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr
für Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür
ist, d ass Sie bei KONTAKTAUSLÖ SUNG mit bet ätigtem
Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich
oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel
einschießen könnten.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch
die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu
KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für
ungeübte Benutzer.
ACHTUNG
○ Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
○ Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
○ Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
oder die
zu wählen) (Siehe
17
Deutsch
HINWEIS
○ Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im
Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die
Anzahl der sich noch im Magazin befi ndlichen Nägel,
um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des
Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
○ Handhaben Sie Nägel und Packungen immer
sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann
das Trägermaterial reißen.
○ Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen HiKOKI-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öff nen Si e den Abla sshahn a m Luftkom presso rtan k,
um alle Feuchtigkeit abzulassen.
2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 10)
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um
sicherzustellen, dass jeder Nagel zur gleichen Tiefe
eingetrieben wird:
(1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(ein Regler ist installiert und funktioniert normal).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden.
Wenn Nägel zu tief oder nicht tief genug in das
Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie den
Nagler wie folgt ein.
TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
Wenn Nägel zu tief eingetrieben werden, so drehen
Sie die Einstellung zur tiefen Seite.
Wenn Nägel nicht tief genug eingetrieben werden,
so drehen Sie die Einstellung zur fl achen Seite.
Drehen Sie die Einstellung nicht weiter, wenn eine
angemessene Position für Probenageln erreicht
worden ist.
Schließen Sie den Luftschlauch an.
TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie Probenageln durch.
TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
Wählen Sie eine angemessene Position für die
Einstellung.
3. Ändern der Entlüftungsrichtung
Die Abluftöff nung kann durch Drehen der oberen
Abdeckung verstellt werden (Siehe Abb. 11).
4. Verwendung der Nasenkappe (Siehe Abb. 12)
Die Nasenkappe ist mit der Schubhebelspitze
verbunden, um das Werkstück vor Kratzern und
Beschädigungen zu schützen. Wird die Kappe nicht
verwendet, ist sie gemäß nachfolgender Beschreibung
und Reihenfolge zu entfernen.
(1) ENTFERNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM
NAGLER
(2) Ziehen Sie die Nasenkappe in Pfeilrichtung und wie im
Diagramm abgebildet heraus.
○ Befestigen Sie diese an der Spitze des Schubhebels.
Gehen Sie hierfür in umgekehrter Reihenfolge vor.
Wenn die Nasenkappe nicht verwendet wird, befestigen
Sie diese im Lagerbereich im hinteren Bereich des
Magazins. (Siehe Abb. 13)
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen bei verklemmten Nägeln
(1) TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
(2) Alle Nägel entfernen.
(3) Den Verriegelungshebel freigeben und das
Führungsblech öff nen (Siehe Abb. 14).
(4) Den verklemmten Nagel mit einem Kreuzschlitz-
Schraubenzieher entfernen (Siehe Abb. 15).
(5) Das Führungsblech schließen und einrasten lassen.
(6) Bei häufi gen Nagelklemmern wenden Sie sich bitte an
das autorisierte Servicecenter, bei dem Sie das Gerät
gekauft haben.
2. Inspektion des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub- oder
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können. Ö len Sie von Zeit zu Zeit die Führungsfeder am
Nagelschieber (Siehe Abb. 1).
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes
Tei l
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen
Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung
des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben
bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von
Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und
dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung
○ Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
○ Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
○
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
ACHTUNG
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9– 8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
18
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Siehe Abb. 16).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Typ eBe ze ic hn un g
Empfohlenes ÖlSHELL TONNA
Motor-ÖlSAE 10W, SAE 20W
Turbinen-ÖlISO VG32-68 (#90 – #180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
Messunsicherheit K: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festkl emmen oder A bdecken, Ein stellen auf d en minimale n
für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN ISO
11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Diese r Wert ist ei n mit dem Werk zeug zus am menhän gender
Wert und repräsentiert nicht den Einfl uß des Hand-Arm-
Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
2
WA,1s,d = 97 dB (A)
pA,1s,d = 87 dB (A)
Deutsch
19
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
AVERTISSEMENT
Lisez tous les avertissements de sécurité,
les instructions, les illustrations et les
spécifi cations fournies avec cet outil
Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous peut
entraîner de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir vous y reporter
ultérieurement.
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
2. Employez l’appareil correctement afi n d’assurer
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
N’utilisez l’appareil jamais si des fi ssures apparaissent
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afi n qu’il
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
Les réparations ne peuvent être eff ectuées que par
20
électrique.
pour les applications prévues dans ce manuel.
un fonctionnement en sécurité.
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du
bon fonctionnement.
les enfants en dehors de l’atelier.
ont leur fonction précise. En plus, n’eff ectuez pas de
modifi cation à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modifi cation.
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et
s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
accidents.
travail continu ne casue pas seulement des dommages
à l’appareil mais doit être considéré comme danger en
soi-même.
remarquez des anomalies.
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le
inspecter et réparer.
fi ssures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fi ssures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
ou si l’air échappe par une fi ssure.
propre.
garantir la sécurité.
puisse être utili sé en sécur ité et de façon effi cace à tout
moment.
service autorisé.
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine
HiKOKI.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu
sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil
contre la rouille, versez 5 à 10 gouttes d’huile par le
raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
14. Maintenez l’outil fermement pour éviter un
contrecoup.
15. Rangez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne laissez aucune personne
qui n’est pas familière avec l’outil électrique ou les
présentes instructions, utiliser l’outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux s’ils sont confi és
à des utilisateurs novices.
16. N e modi fi ez pas l’outil d’enfoncement d’éléments
de fi xation. Toute modifi cation peut réduire
l’effi cacité des mesures de sécurité et augmenter
les risques pour l’opérateur et/ou toute personne
se trouvant à proximité
17. Entretenir les outils élect riques et les ac cessoires.
Vérifi ez qu’il n’y a pas de mauvais alignement
ou de blocage des parties mobiles, des pièces
cassées ou toute autre condition pouvant aff ecter
le fonctionnement de l’outil électrique. S’il est
endommagé, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils
électriques mal entretenus.
18. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une
position et un équilibre appropriés à tout moment.
Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans
des situations imprévues.
19. Tenez les enfants et les personnes présentes à
l’écart, lors du fonctionnement de l’outil électrique.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE
DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la
gamme nominale de pression d’air prévue.
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé
où la pression maximum autorisée ne peut être
excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple,
peut être atteinte par une soupape de réduction de la
pression équipée d’une soupape de sécurité en aval.
(Pour le modèle NT50AE2(S), 110% de la pression
nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi).
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse
requise pour travailler à la main, afi n d’éviter les
niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et
les dysfonctionnements inhérents.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous
pression.
Français
4. Evitez les infl ammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de
couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de
colles ou d’autres substances infl ammables similaires.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits infl ammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
qui sont mal enfoncés n’endommagent les yeux est
un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de
sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des
lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous
utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
pertes auditives permanentes, incapacitantes, et
d'autres problèmes tels que des acouphènes
(siffl ements, tintements ou bourdonnements dans les
oreilles).
L'évaluatio n des risques et l a mise en place de c ontrôles
appropriés pour ces dangers sont essentielles.
Les contrôles appr opriés pour réduire le risque peuvent
inclure des actions telles que l'amortissement des
matériaux pour empêcher les pièces de «sonner».
Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans
ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile
des niveaux sonores.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. N e pointez jam ais l’orifi ce de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifi ce de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire si
vous pressez la détente. En branchant ou débranchant
le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer
l’orifi ce de décharge en direction d’une personne
(vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Vous pouvez poser l'outil sur une surface plane comme
indiqué à la Fig. 6.
Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l'outil
dans la mesure où le levier de poussée est engagé.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
○ Si le simple appui de la détente entraîne un bruit de
Portez toujours des lunettes de sécurité si
vous utilisez l’appareil et assurez que les
personnes qui vous entourent en portent
aussi.
La possibilité que des fragments de clous
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque
usage du cloueur et veillez à ce que les
personnes qui vous entourent en portent
aussi. Une exposition non protégée à des
niveaux sonores élevés peut causer des
déplacement de la lame d’entraînement, le cloueur
fonctionne mal.
○ Si le simple appui de la détente contre le matériel à
clouer entraîne un bruit de mouvement de la lame
d’entraînement, le cloueur fonctionne mal. De plus,
pour ce qui est du bras de contact, noter qu’il ne doit
jamais être modifi é ou retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifi és.
Utilisez exclusivement les produits de fi xation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Ne modifi ez pas l'outil de fi xation.
Tou te modi fi cation peut limiter l'effi cacité des mesures
de sécurité et augmenter les risques pour l'opérateur
et/ou toute personne se trouvant à proximité.
12. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
○ ne touchez pas la détente
○ évitez de toucher l’orifi ce de décharge
○ pointez l’orifi ce de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-
dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou
toute partie de votre corps en face de l’orifi ce de
décharge.
13. Soyez prudent lors de la manipulation des
fi xations, en particulier lors du chargement et du
déchargement, car les fi xations présentent des
pointes acérées pouvant causer des blessures.
14. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
15. Presse z l ’orifi ce de décharge fortement contre le
matériel à fi xer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifi ce de décharge
fortement contre le matériel à fi xer. Si l’ori
posé, les clous peuvent rebondir.
16. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifi ce de
décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le
pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour
vous.
17. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce
à travailler et du système de fi xation/assemblage
peuvent être évacués.
18. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
19. Soyez prudents en clouant des planches minces
ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en
train de clouer.
20. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
21. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifi ques,
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de pied,
fi ce est mal-
21
Français
– la fermeture de boîtes ou de caisses
– la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
22. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt
sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
23. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
24. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifi ce de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez
l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
25. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
26. Lors de l'utilisation d'un outil,
l'opérateur doit adopter une posture appropriée mais
ergonomique. Maintenez une position stable et évitez
les postures inconfortables ou déséquilibrées.
27. Si l'opérateur présente des symptômes tels
que gêne persistante ou récurrente, douleur,
palpitations, picotements, engourdissements,
sensation de brûlure ou raideur, n'ignorez pas ces
signes précurseurs.
L'opérateur doit consulter un professionnel de la santé
qualifi é pour l'ensemble des activités.
28. Un travail continu et répétitif de longue durée peut
conduire à des troubles musculo-squelettiques.
Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou
en appliquant une force excessive pendant une longue
période.
Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous
vous sentez fatigué.
29. Les glissades, les trébuchements et les chutes
sont les principales causes des blessures sur le
lieu de travail.
Faites attention aux surfaces glissantes causées par
l'utilisation de l'outil, ainsi que des risques de chute
causés par le tuyau d'air.
30. Prenez des précautions supplémentaires dans les
environnements non familiers.
Des dangers cachés peuvent exister, tels que
l'électricité ou d'autres conduites fonctionnelles.
31. Assurez-vous qu'aucun câble électrique, tuyau
de gaz, etc. potentiellement dangereux n'est
endommagé par l'utilisation de l'outil.
32. L'évaluation des risques devrait inclure les
poussières générées par l'utilisation de l'outil et
la possibilité de perturbation par des poussières
existantes.
33. Dirigez l'échappement de manière à minimiser
les perturbations dues à la poussière dans un
environnement rempli de poussière.
34. Lorsqu'il y a des risques liés à la poussière ou
aux gaz d'échappement, la priorité doit être de les
contrôler au point d'émission.
35. Les informations permettant d'eff ectuer une
évaluat ion des risqu es de ces dang ers et la mise e n
œuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
36. L'exposition a ux vibrati ons peut caus er des lési ons
invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des
mains et des bras.
37. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid, gardez vos
mains au chaud et au sec.
38. Si vous ressentez un engourdissement, des
picotements, une douleur ou un blanchissement
de la peau des doigts ou des mains, demandez
conseil à un professionnel de la santé qualifi é
pour juger l'ensemble des activités.
39. Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé
dans ces instructions, afi n d'éviter toute
augmentation inutile des niveaux de vibration.
40. Tenez l'outil d’une main légère mais sûre, car le
risque de vibration est généralement plus grand
lorsque la force de préhension est plus élevée.
41. Fixation el dépose du moyen du bras de contat,
retrait du tuyau.
Lors de la fi xation du moyeu sur l'extrémit†é du bras de
contact et lors d e son retrait, ne pas oubiler tout d'abord
de retirer le tuyau. Il est très dangereux de projeter une
pointe par mégarde.
SPECIFICATIONS
Typ ePi sto n ré cipr oqu e
Pression d’air4,9 – 8,3 bar
Clous appliquablesvoir fi g.
Nombre de clous100 clous (1 recharge)
Dimension/cloueur254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (larg.)
Poids1,0 kg
Méthode d’approvisionnement Type ressor
Tuyau (dia. int.)6 mm
22
SELECTION DES CLOUS
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
(2) Lunettes de protection ................................................. 1
(3) Capuchon de bec (montée sur l’outil) .......................... 1
APPLICATIONS
○ Ensemble d‘armoire et de cadre photo, ornements de
mobilier.
○ Ornements et moulures de roulotte et caravane tractée.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-v ous que le tuyau ut ilisé a un diamè tre intérieu r
minimal de 6 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 10,4 bars ou
150 pour cent de la pression m aximale produite dans le
système d’approvisionnement en air, selon la valeur la
plus grande.
2. Veillez à la sécurité.
ATT ENT ION
○ Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
○ Portez une protection des yeux.
○ Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
○ Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
○ Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATT ENT ION
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la
durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un fi ltre-régulateur-lubrifi cateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrifi cateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
ATT ENT ION
○ Lors du chargement des clous dans le cloueur,
(1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
(2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
(3) pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le
visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie
du corps, de l’opérateur ou des autres personnes,
du bec de la buse.
(1) Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire
délicatement le couvercle de magasin. (Voir Fig. 2)
(2) Mettre la recharge de clous dans le magasin en veillant à
ce que la pointe de clous touche la rainure. (Voir Fig. 3)
(3) Glisser la recharge de clous dans le guide de lame.
(Voir Fig. 4)
(4) Vérifi er que la recharge de clous est placée avec les
rainures latérales et la rainure disposés comme il
convient, puis pousser le couvercle de magasin vers
l’avant pour qu’il se verrouille.
23
Français
REMARQUE
○ Les clous représentés à la page 23 peuvent être
chargés sur l’encoche guide latérale du magasin sans
réglage.
Toujours veiller à ce que les clous touchent la rainure.
Magasin
Encoche guide
latérale
Clou
Ecart
Rainure
○ Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retrait des clous :
Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire
délicatement le couvercle de magasin.
Sortir les clous du cloueur.
ATT ENT ION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez l’orifi ce de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATT ENT ION
○ Ne vous servez pas de votre corps ou d’une partie de
l’outil en guise de marteau, car les clous peuvent sortir
de façon inattendue ou l’outil risque d’être endommagé
et des blessures graves peuvent s’ensuivre.
○ P renez soins des p ersonnes qui vous ento urent lorsque
vous clouez.
○ Assurez-vous que l’outil est toujours correctement
engagé sur la pièce à usiner et ne puisse pas glisser.
○ Ne transportez jamais un outil pneumatique par le
fl exible.
○ N’essayez jamais de faire glisser un outil pneumatique
par le fl exible.
1. Diff érentes méthodes de clouer
Ce cloueur HiKOKI est équipé d’un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Utiliser le MECANISME DE DECLENCHEMENT
SEQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du
travail à eff ectuer.
(1) Clouage interrompu
Régler le dispositif de commutation sur la position
relevée (pour le régler sur MECANISME DE
DECLENCHEMENT SEQUENTIEL UNIQUE) (Voir
Fig. 5).
Pressez l’orifi ce de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 7).
Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible
d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la
gâchette et appuyé à nouveau.
AVERTISSEMENT
Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera
enfoncée, en autant que le lever-poussoir demeure
enfoncé.
ATT ENT ION
Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous
au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez
rapidement, d’un coup sec sur la détente.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifi ce de décharge vers le bas, assurez-
vous que le bras de contact est leve sufi samment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 7). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Régler le dispositif de commutation sur la position
complètement abaissée (pour le régler sur
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT)
(Voir Fig. 8).
Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifi ce de
décharge sur le lieu désignéet clouez automatiquement
(Voir Fig. 9).
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE est utilisé lorsqu’un placement précis des
attaches est nécessaire.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques
pour l’opérateur et les autres personnes présentes
sur l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En eff et, il risque
moins d’enfoncer accidentellement un clou si
l’on garde le doigt sur la gâchette et qu’on appuie
accidentellement le levier-poussoir contre soi ou
contre une autre personne.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
UNIQUE peut également réduire la vitesse de
fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillé
aux opérateurs débutants d’utiliser LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
ATT ENT ION
○ Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
○ Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
○ Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
REMARQUES
○ Précautions àprendre lors du clouage àvide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide
et peut endommager lámortisseur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps
en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous
arrê tez le clouage.
○ Toujours manier les clous et le paquet avec précaution.
Si les clous tombent, le liant d’assemblage risque de se
déchirer.
24
Français
○ Après le clouage :
(1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ;
(2) sortir tous les clous du cloueur ;
(3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine
pneumatique HiKOKI dans le bouchon d’air du
cloueur ; et
(4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
2. Réglage de la profondeur de clouage (Voir Fig. 10)
Pour garantir que chaque clou pénètre à la même
profondeur, bien s’assurer que:
(1) la pression d’air du cloueur reste constante (le
ré gul ate ur e st i nst al lé e t il f onc ti onn e co rre cte me nt),
et
(2) le cloueur est toujours tenu fermement contre la
pièce.
Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez
profondément dans la pièce, régler le clouage en
procédant dans l’ordre suivant.
DÉBRANCHER LE TUYAU D’AIR.
Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner
l’ajusteur sur le côté peu profond.
Si les clous s’enfoncent trop peu profondément,
tourner l’ajusteur sur le côté profond.
Cesser de tourner lorsque l’ajusteur arrive à la
bonne position à l’essai de clouage.
Raccorder le tuyau d’air.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
Faire un essai de clouage.
DÉBRANCHER LE TUYAU D’AIR.
Sélectionner la position qui convient pour l’ajusteur.
3. Modifi er la direction d’aération
La direction de l’évent d’aération peut être modifi ée en
tournant le couvercle supérieur (Voir Fig. 11).
4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 12)
Le capuchon de bec se fi xe au bout du bras de contact
pour protéger la pièce à travailler des érafl ures ou des
dommages. Retirer selon la séquence ci-dessous
lorsqu’il ne sert pas.
(1) DISANCHER LE TUYAU D'AIR DU CLOUEUR.
(2) Tirer le capuchon de bec dans la direction de la fl èche,
comme le montre le schéma.
○ Attacher au bout du bras de contact en inversant la
séquence de démontage.
Quand le capuchon de bec ne sert pas, le fi xer dans le
rangement à l’arrière du magasin (Voir Fig. 13).
INSPECTION ET MANUTENTION
ATT ENT ION
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) DECONNEXION DU TUYAU A AIR.
(2) Retirer tous les clous.
(3) Desserrer le levier de blocage et écarter la plaque de
guidage (Voir Fig. 14).
(4) Retirer le clou coincé avec un tournervis pour écrou à
fente (Voir Fig. 15).
(5) Rabattre la plaque de guidage et le cliquet d'arrêt.
(6) En cas d’enrayements f réquents, consulter le Centre de
service agréé où vous avez acheté cet appareil.
2. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Dépoussiérer ou éliminer les
petits morceaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le
magasin. Appliquer occasionnellement de l’huile sur le
ressort de l’alimentateur de clous (Voir Fig. 1).
3. Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifi er si le levier-poussir sans diffi culté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir
(Fig. 1) et la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
5. Rangement
○ Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fi ne
couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
○ Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
○ Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
ATT ENT ION
L ors de l’utilisati on et d e l’ent retien d ’un outil él ectr ique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
COMPRESSEUR
ATT ENT ION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’in s ta l l at i o n d ’ un fi ltre-régulateur-lubrifi cateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afi n d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un fi ltre-régulateur-
lubrifi cateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le fi ltre-régulateur-
lubrifi cateur et le cloueur à 10 mètres (Voir Fig. 16).
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
IS O 1114 8-13: 2018
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A : L
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :
L
Incertitude K: 2,5 dB (A)
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives
à l’outil et elles ne représentent pas la génération de
bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au
point d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, i l faudra peut-ê tre adopter des m esures indiv iduelles
d’atténu ation du bru it, par exemple e n plaçant les p ièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en
réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour
l’opération en question, etc.
Dans cer tains cas s péciaux, il fa udra porter d es protectio ns
anti-bruit.
Information sur le vibration
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s
Incertitude K = 1,5 m/s
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’infl uence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra
dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de
la pression de contact, du sens de travail, du réglage de
l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de
pièce.
2
WA, A,s,d = 97 dB (A)
pA, A,s,d = 87 dB (A)
2
26
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATT ENZ ION E
Leggere attentamente tutte le avvertenze
per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe causare gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
riferimento futuro.
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
Non usatelo per scopi diversi da quelli specifi cati in
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa,
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
e le specifi che fornite con l’elettroutensile.
modo appropriato.
queste istruzioni.
correttamente.
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado di
usarlo.
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
che possano funzionare correttamente. Non fate mai
modifi che all’utensile perché potrebbe essere molto
pericoloso.
che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fi ssate, che non manchino dei pezzi o
che non siano arrugginiti.
causare incidenti.
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro
potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi
stessi.
qualcosa di insolito
controllare e fate fare la manutenzione.
il telaio esterno potrebbe essere deformato e
rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffi ate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superfi cie
sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se
si verifi ca una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle
spaccature.
fi ni della sicurezza.
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
effi centemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da
un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto
parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Q uando non lo usate, l’u tensi le dovrebbe esser e tenuto
in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo
in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
14. Tenere l’elettroutensile con una solida presa e
tenersi pronti a gestire un eventuale contraccolpo.
15. Conservare gli elettroutensili inattivi lontano dalla
portata dei bambini ed evitare che persone che
non hanno familiarità con l’elettroutensile o con
queste istruzioni lo utilizzino.
Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone
inesperte.
16. Non modifi care l’utensile di fi ssaggio per rivetti. Le
modifi che possono ridurre l’efficacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore
e/o per gli astanti
17. Manutenzione di elettroutensili e accessori.
Verifi care per il disallineamento o l’inceppamento
di parti mobili, la rottura di parti e qualsiasi altra
condizione che potrebbe infl uire negativamente
sul funzionamento dell’elettroutensile. Se
danneggiato, far riparare l’elettroutensile prima
dell’uso.
Molti incidenti sono causati da elettroutensili con una
manutenzione inadeguata.
18. Non sbilanciarsi. Tenersi ben saldi sui due piedi e
in equilibrio stabile in ogni momento.
Ciò consente un migliore controllo dell’elettroutensile
nelle situazioni impreviste.
19. Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo
dell’elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono causare una perdita di
controllo.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a
questo fi ne.
2. As sicuratevi ch e la pression e dell’aria si man tenga
entro la portata.
Gli utensili di guida di fi ssaggio funzionanti tramite aria
compressa devono essere solamente collegati a linee
d’aria dove la massima pressione consentita non può
essere superata da un fattore di oltre 10% che, per
esempio, può essere ottenuto tramite una valvola di
riduzione della pressione comprendente una valvola di
sicurezza a valle.
(Per il modello NT50AE2(S), 110% la massima
pressione nominale consentita è 9,1 bar = 130 psi)
Gli utensili di guida di fi ssaggio funzionanti tramite aria
compressa devono essere adoperati solamente alla
pressione più bassa richiesta per il processo di lavoro
corren te, per prevenire livelli di ru more eccessivamente
alti, un aumento dell’usura e conseguenti guasti.
27
Italiano
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante le
operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a
lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi
e altre sostanze infi ammabili simili che potrebbero
infi ammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza
questo utensile può essere utilizzato in prossimità di
materiali infi ammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi
non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è
da prevedere. Gli occhiali di protezione possono
essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli
occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale
su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
la protezione per la testa. L’esposizione non protetta a
livelli elevati di rumore può causare la perdita
permanente e invalidante dell’udito e altri problemi
come l’acufene (ronzio o fi schio nelle orecchie).
La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli
appropriati per questi rischi sono essenziali.
Controlli appropriati per ridurre il rischio possono
includere azioni come lo scarico di materiali in modo da
evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo.
Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile
come consigliato in queste istruzioni, per evitare un
aumento non necessario dei livelli di rumore.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verifi carsi
seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante
il caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
Quando usate questo utensile, indossate
sempre gli occhiali di protezione, e
assicuratevi che anche le persone intorno li
indossino.
La possibilità che frammenti di cavo
Quando siete impegnati nell’uso della
chiodatrice, indossate sempre le protezioni
per orecchie e testa. Inoltre, in base alla
condizione, assicuratevi che anche le
persone intorno indossino il para orecchie e
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Si può appoggiare l’utensile su una superfi cie piana,
come mostrato nella Fig.6.
Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso
sull’utensile fi no al punto da innestare la leva.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare
la leva di espulsione e che la valvola funzioni
correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile,
collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo,
ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fi no
a quando questa non viene controllata e riparata.
○ Se la chiodatrice spara azionando la lama con il
solo grilletto, l’utensile è danneggiato.
○ Se spara azionando la lama solamente quando
premete la leva contro il materiale, la chiodatrice
è danneggiata. Inoltre, riguardo alla leva di spinta,
tenete presente che essa non deve mai essere
rimossa o modifi cata.
10. Usate solo chiodi specifi ci.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descrit ti in queste
istruzioni.
11. Non mo difi care l’utensile per il fi ssaggio dei rivetti.
Le modifi che possono ridurre l’efficacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli
astanti.
12. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
○ Non toccate il grilletto.
○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superfi cie.○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli
elementi di fi ssaggio, specialmente quando
vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi
di fi ssaggio hanno punte affi late che potrebbero
causare lesioni.
14. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
15. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando g uidate un chio do, premete con f orza l’aper tura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura
non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero
rimbalzare.
16. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o
piedi per errore.
17. Durante il funzionamento, potrebbero essere
scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal
sistema di fi ssaggio/raccolta.
18. State attenti al contraccolpo.
Non av vicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durant e le operazio ni. Sarebbe mo lto pericol oso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state guidando, entra in contatto con uno
già inserito o con un nodo del legno.
28
Italiano
19. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non
vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al
legno che dovete inchiodare.
20. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
I n ness un caso la chiodatura dovrebb e essere f atta a llo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè
i chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
21. Non usare l’utensile pneumatico su scaff alature,
scale.
L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifi che, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaff alature, gradini, scale
o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
22. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
23. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di eff ettuare la
manutenzione, la pulizia da residui del materiale che
lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
24. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto.
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria
compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
25. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
26. Durante l’uso di un utensile,
l’operatore deve adottare una postura idonea ma
ergonomica. Mantenere una posizione sicura sulle
gambe ed evitare posture scomode o non equilibrate.
27. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio
persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni,
pesantezza, formicolio, intorpidimento,
sensazione di bruciore o rigidità, non deve
ignorare questi segnali di avvertenza.
L’operatore deve consultare un operatore sanitario
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro
generali.
28. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può
portare a disturbi muscolo-scheletrici.
Non lavorare con una stessa postura o applicando una
forza eccessiva per un lungo periodo di tempo.
Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo
quando si avverte la stanchezza.
29. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali
cause di infortuni sul posto di lavoro.
Prestare attenzione alle superfi ci scivolose dovute
all’uso d ell’utensile e a nche ai risch i di inciampo ca usati
dal tubo della linea dell’aria.
30. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti
non familiari.
Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come
elettricità o altre linee di servizio.
31. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici,
tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se
danneggiati dall’uso dell’utensile.
32. La valutazione del rischio deve includere la
polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale
di disturbo della polvere esistente.
33. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo
il disturbo della polvere in un ambiente pieno di
polvere.
34. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o
allo scarico, la priorità deve essere quella di
controllarli nel punto di emissione.
35. Le informazioni per condurre una valutazione di
questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati
sono essenziali.
36. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni
invalidanti ai nervi e all’affl usso di sangue alle
mani e alle braccia.
37. Indossare indumenti caldi quando si lavora in
condizioni di freddo e tenere le mani calde e
asciutte.
38. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio,
dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle
mani, rivolgersi a un professionista della sanità
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro
generali.
39. Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione
dell’utensile come consigliato in queste istruzioni,
per evitare un aumento non necessario dei livelli
di vibrazione.
40. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura,
poiché il rischio di vibrazioni è generalmente
maggiore quando la forza di presa è maggiore.
41. Quando si applica o si rimuove il cappuccio
anteriore, scollegare il tubo.
Quando si applica il cappuccio anteriore in dotazione
alla punta della leva di spinta e quando lo si toglie,
assicurarsi di scollegare prima il tubo. E’ molto
pericoloso se un chiodo viene sparato per errore.
29
Italiano
SPECIFICHE
Tipo di potenzaPistone alternativo
Pressione dell’aria4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabiliref. Fig.
Quantità chiodi caricabili100 chiodi (1 stecca)
Misure254 mm (Lu) × 233 mm (A) × 60 mm (La)
Peso1,0 kg
Metodo di alimentazioneTipo di molla
Foro (diametro interno)6 mm
SELEZIONE CHIODI
Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto.
○ Assemblaggio armadietto e cornice immagine, fi nitura
mobili.
○ Finitura case fi sse e mobili e stampaggio.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 6 mm.
NOTA
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
10,4 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal
sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA
○ Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
○ Indossate la protezione per gli occhi.
○ Controllate che le viti che fi ssano il coperchio dello
scarico siano ben fi ssate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o
parti difettate o arrugginite.
30
○ Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
○ Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specifi cato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrifi cazione
(1) Prim a di utilizzar e la chiodatri ce, assicura tevi di mettere
un kit deumidifi catore e lubrifi catore tra il compressore
e la macchina.
La lubrifi cazione attraverso questo kit off re un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
Italiano
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA).
Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai
due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
CAUTELA
○ Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
(1) non premere il grilletto;
(2) non premere la leva di spinta e
(3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo, vostre
e delle altre persone, lontane dal naso dell’utensile
per evitare lesioni durante l’uso o il trasporto.
(1) Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre
delicatamente il coperchio del caricatore. (Vedere
Fig. 2)
(2) Impostare l’estrattore di chiodi nel caricatore e tenere le
punte dei chiodi a contatto con la Scanalatura. (Vedere
Fig. 3)
(3) Far scivol are l’estrattore di chio di nella guida della lama.
(Vedere Fig. 4)
(4) Confermare che l’estrattore di chiodi sia posizionato
correttamente con le scanalature della guida laterale
e con la Scanalatura, quindi spingere il coperchio del
caricatore in avanti per fi ssarlo.
NOTA
○ I chiodi mostrati a pagina 30 possono essere caricati
sulla scanalatura della guida laterale del caricatore
senza alcuna regolazione.
Tenere sempre le punte dei chiodi a contatto con la
Scanalatura.
Caricatore
Scanalatura
guida
laterale
Chiodo
Separazione
Scanalatura
○ Usare una stecca contenente più di 5 chiodi.
La chiodatrice è pronta per l’uso.
Per togliere i chiodi:
Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre
delicatamente il coperchio del caricatore.
Togliere i chiodi dalla chiodatrice.
CAUTELA
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate
mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità fi nale
della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno in
direzione di persone.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA
○ Non usare il corpo o qualsiasi parte dell’utensile come
martello poiché i chiodi potrebbero venire scaricati
inaspettatamente o l’utensile potrebbe restare
danneggiato e potrebbero verifi carsi lesioni gravi.
○ Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
○ Assicurarsi che l’utensile sia sempre inserito in modo
sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scivolare.
○ Mai trasportare un utensile pneumatico dal suo tubo
fl essibile.
○ Mai trascinare un utensile pneumatico dal suo tubo
fl essibile.
1. Procedure per la chiodatur
Questa chiodatrice HiKOKI è munita di un dispositivo
di commutazione per l’operazione di chiodatura.
Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO
IN SEQUENZA o IL MECCANISMO DI COMANDO A
CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire.
(1) Chiodatura intermittente
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
ascendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA) ( Vedere Fig. 5).
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo
(Vedere Fig. 7).
Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà
più possibile eseguirla nuovamente fi nchè il grilletto
viene rilasciato e premuto nuovamente.
AVVER TENZ A
Fintanto che la leva è premuta, un chiodo sarà sparato
ogni volta che è premuto il grilletto.
CAUTELA
Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione
nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice
rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo
uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto
in modo rapido e deciso.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedere
Fig. 7) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco.
(3) Chiodatura continua
Impostare il dispositivo di commutazione in posizione
discendente (per impostare sul MECCANISMO DI
COMANDO A CONTATTO) (Vedere Fig. 8).
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il
dispositivo nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi (Vedere Fig. 9).
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA serve per le operazioni di precisione.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può ridurre il pericolo di
lesioni all’operatore ed ai presenti nell’area di lavoro.
Questo perché non spara inavvertitamente i chiodi
nel caso il grilletto sia premuto e si eserciti una
pressione accidentale della leva.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN
SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI
ATTIVAZIONE A CONTATTO, può anche ridurre la velocità
operativa. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA
IN SEQUENZA è raccomandato per gli utenti inesperti.
31
Italiano
CAUTELE
○ Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
fl essibili. Se eff ettuate una chiodatura continua degli
angoli di un fl essibile, un c hiodo può andare fuori s trada
o sfondare l’angolo.
○ Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
○ Non piantare un chiodo su parti metalliche.
NOTE
○ Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati
sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore.
Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Tale operazione può danneggiare líammortizzatore, il
contenitore e líalimentatore chiodi.
Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto,
controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi
rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi
dopo líuso della chiodatrice.
○ Trattare sempre con cautela i chiodi e il nastro. Se si
fanno cadere i chiodi, il legame che li tiene insieme si
potrebbe rompere.
○ Dopo l’inchiodatura:
(1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice;
(2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
(3) applicare 5-10 gocce di lubrifi cante HiKOKI per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della
chiodatrice e
(4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del
compressore ad aria per eliminare l’umidità.
2. Regolare la profondità di inchiodatura (Vedere
Fig. 10)
Per fare in modo che ogni chiodo penetri alla stessa
profondità, assicurarsi che:
(1) la pressione dell’aria nella chiodatrice rimanga
costante (il regolatore installato e funziona
correttamente) e
(2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro
il pezzo da lavorare.
Se i chiodi penetrano troppo in profondità o troppo poco
nel pezzo, regolare l’inchiodatura nel seguente ordine.
STACCARE IL TUBO DELL’ARIA.
Se i chiodi vengono inseriti troppo in profondità,
ruotare il regolatore verso il lato meno profondo.
Se i chiodi vengono ins eriti troppo su perfi cialmente,
ruotare il regolatore verso il lato profondo.
Smettere di ruotare il regolatore quando si
raggiunge una posizione adatta per una prova di
inchiodatura.
Collegare il tubo dell’aria.
INDOSSARE SEMPRE PROTEZIONE PER GLI
OCCHI.
Eseguire una prova di inchiodatura.
STACCARE IL TUBO DELL’ARIA.
Scegliere una posizione adatta per il regolatore.
3. Cambiamento della direzione di scarico
È possibile cambiare la direzione dell’apertura di
scarico ruotando il coperchio superiore (Vedere
Fig. 11).
4. Utilizzo del tappo del naso (Vedere Fig.12)
Il tappo del naso è fi ssato alla punta della leva di
spinta per proteggere il pezzo da lavorare da graffi o
altri danni. Rimuovere nell’ordine indicato di seguito
quando non si utilizza l’utensile.
(1) SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA
CHIODATRICE.
(2) Estrarre il tappo del naso in direzione della freccia
come indicato nel diagramma.
○ F issare alla punta dell a leva di spinta nell’ordine inverso
del distacco.
Quando non si utilizza il tappo del naso, fi ssare alla zona di
immagazzinaggio sul retro del caricatore. (Vedere Fig. 13)
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
CAUTELA
Assicurarsi di scollegare il tubo durante l’eliminazione
di inceppamenti, l’ispezione, la manutenzione e la
pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA.
(2) Rimuovere tutti i chiodi.
(3) Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra guida
(Vedere Fig. 14).
(4) Rimuover e il chiodo inceppato con un cacciavite a testa
fessa (Vedere Fig. 15).
(5) Chiudere la piastra guida e il fermo.
(6) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la
chiodatrice.
2. Ispezione del contenitore
Pulire il contenitore. Rimuovere la polvere o i trucioli di
legno che si sono accumulati nel contenitore. Applicare
occasionalmente dell’olio alla molla di alimentazione
dell’alimentatore chiodi (Vedere Fig. 1).
3. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo
A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di
montaggio allentate e eventuali perdite d’aria. Serrare
di nuovo le viti allentate. L’uso dell’utensile con viti
allentate che non sono state serrate crea pericoli.
4. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta (Fig. 1) può scorrere
bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare l’olio in dotazione per lubrifi care di tanto in tanto.
La lubrifi cazione permette un buono scorrimento e
serve inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
5. Conservazione
○ Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrifi cante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
○ Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
○ Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un
luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
ATT ENZ IONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
COMPRESSORE
CAUTELA
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola r iduttore tra il compressore aria e la chiodatrice.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar.
Se installate un set aria sarà possibile anche la
lubrifi cazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
32
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un
set aria.
Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set ar ia entro 10
mt. durante L’uso (Vedere Fig. 16).
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Tipo di lubrifi canteNome del lubrifi cante
O l i o r a c c o m a n d a t o S H E L L T O N N A
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con
EN ISO 11148-13:2018
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro L
Incertezza K: 2,5 dB (A)
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo.
Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio
dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di
operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fi ssaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s
Incertezza K = 1,5 m/s
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’infl uenza del sistema
mani-braccia durante l’uso.
L’ i n fl uenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui aff errate l’utensile,
dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro,
dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da
lavorare e dal supporto utilizzato.
2
(#90 – #180)
L
WA, 1s, d = 97 dB (A)
pA, 1s, d = 87 dB (A)
2
Italiano
33
Nederlands
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specifi caties
die bij dit elektrische gereedschap zijn
Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan
leiden tot ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies voor
toekomstig gebruik.
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
3. Verzeker u er van dat het p neumati sch geree dschap
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet h et uiterste va n het pneum atisch ge reedscha p.
7. Stop het wer ken met het pn eumatisc h gereed schap
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
meegeleverd.
veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
doelen dan die in deze instructies gespecifi ceerd zijn.
pneumatisch gereedschap .
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap
op de correcte manier om zorg te dragen voor uw
en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch
gereedschap nooit in handen van kinderen komen
of mensen die er niet genoeg van weten om er
verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins
niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op
de juiste wijze te hanteren.
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te
brengen, of het na zelf gefabriekte modifi caties nog te
gebruiken.
voor u het gaat gebruiken.
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel
probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch
gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel
repareren.
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden, dus
wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen
tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege
de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat,
kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn.
Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich
een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een
barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een offi ciële service-
vertegenwoordiger wanneer reparatie of
vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt
nagezien en gerepareerd en dat alleen offi ciële
identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor
kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen
roest te beschermen, kunt u 5-10 druppeltjes olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
14. Houd het gereedschap stevig vast en zorg ervoor
dat u zich op de terugslag voorbereidt.
15. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat
personen die onbekend zijn met het elektrische
gereedschap of deze instructies het elektrische
gereedschap niet gebruiken.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
16. Wijzig het inslaggereedschap niet.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de ri sico's
voor de gebruiker en/of omstanders verhogen
17. Onderhoud van elektrisch gereedschap en
accessoires. Controleer op verkeerde uitlijning
of het vastzitten van bewegende delen, kapotte
onderdelen of andere omstandigheden die
mogelijk invloed kunnen uitoefenen op de werking
van het elektrisch gereedschap. Wanneer er
sprake is van beschadiging, laat u het elektrisch
gereedschap eerst repareren voordat u het
gebruikt.
Er worden veel ongevallen veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrische gereedschappen.
18. Reik niet te ver. Zorg dat u ten alle tijde stevig staat
en uw evenwicht bewaart.
Dit zorgt voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
19. Houd kinderen en omstanders op een afstand
terwijl u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebrek aan a andacht kan er toe leiden dat u de contro le
verliest.
34
Nederlands
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik
het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op persluchtleidingen worden aangesloten
wanneer de maximaal toelaatbare druk niet met
een factor van meer dan 10% overschreden kan
worden. Dit kan bijvoorbeeld worden bereikt door een
reduceerventiel met afgaand veiligheidsventiel.
(Voor model NT50AE2(S), 110% van de nominale
maximaal toelaatbare druk is 9,1 bar = 130 psi)
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op de laagst mogelijke druk worden gebruikt
die nodig is om de werkzaamheden uit te voeren,
teneinde overmatig lawaai, slijtage en defecten van de
apparatuur te voorkomen.
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit
met andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukfl essen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffi ngsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak,
verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
spijkers die niet goed geraakt werden in uw
oog terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw
bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Onbeschermde blootstelling aan hard geluid kan
permanente gehoorschade en andere problemen
veroorzaken, zoals oorsuizen (gerinkel, gezoem, gefl uit
of gebrom in de oren).
Risicobeoordeling en implementatie van geschikte
maatregelen voor deze gevaren zijn van essentieel
belang.
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u
met dit pneumatisch gereedschap werkt, en
zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving
hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende
Draagt u alstublieft een helm en
oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let
u er ook op dat de mensen rondom u,
afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
Een passende maatregel om het risico te verminderen
is bijvo orbeeld het gebruik van dempingsmaterialen om
te voorkomen dat werkstukken „rinkelen”.
Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om onnodige toename
van lawaai te voorkomen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het
apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken
veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan
zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand
(inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of
afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of
gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer
er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk
om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een
persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb
respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee
werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
U mag het gereedschap laten steunen op een waterpas
oppervlak zoals wordt getoond in Afb. 6.
Zorg dat u niet neerwaarts kracht uitoefent op het
gereedschap zodanig dat de drukhendel wordt
ingeschakeld.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het
apparaat en controleer het volgende zonder dat er
spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat
klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets
fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus
niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel
gerepareerd is.
○ Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
aandrijfblad beweegt zoals het beweegt wanneer er
gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
○ Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het aandrijfblad
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel dient bovendien nog opgemerkt
te worden dat deze nooit gewijzigd of verwijderd
mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecifi ceerde.
11. Breng geen wijzigingen aan het spijkerapparaat
aan.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor
de gebruiker en/of omstanders verhogen.
12. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aanof afkoppelt, of spijkers laadt.
35
Nederlands
○ Raak de trekker niet aan.
○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○ Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
13. Wees voorzichtig bij het hanteren van spijkers,
vooral bij het laden en ontladen, omdat de
spijkers scherpe punten hebben die letsel kunnen
veroorzaken.
14. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
15. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te
spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
16. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker
per ongeluk een hand of voet raakt.
17. Tijdens gebruik kan er vuil van het werkstuk
en het bevestigings-/verzamelsysteem worden
afgevoerd.
18. Wees b edacht op d e terugsl ag van het pne umatisc h
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die
wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het
hout raakt.
19. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
20. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
21. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
22. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een
spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
23. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk
af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren,
een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek
gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een
andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat
gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk
aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per
ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
24. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
25. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus.
Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de
lucht toevoer moete n een koppeling h ebben die toe staat
dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde
lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
26. Tijdens gebruik van het gereedschap moet de
gebruiker een geschikte, maar ergonomische
houding aannemen.
Zorg dat u stevig staat en vermijd ongemakkelijke
houdingen of dat u uit balans bent.
27. Als de gebruiker symptomen ervaart zoals
aanhoudend of herhaald ongemak, pijn,
kloppingen, steken, tintelingen, gevoelloosheid,
een branderig gevoel of stijfheid, negeer deze
waarschuwingssignalen dan niet.
De gebruiker moet een gekwalifi ceerde
gezondheidsdeskundige raadplegen over al zijn
activiteiten.
28. Langdurig doorlopend en repetitief werk kan
leiden tot stoornissen in spier- en botweefsel.
Werk niet langdurig in dezelfde lichamelijke houding en
oefen niet langdurig overmatig veel kracht uit.
Neem regelmatig rust, zeker als u zich moe voelt.
29. Uitglijden, struikelen en vallen zijn belangrijke
oorzaken van letsel op de werkplek.
Houd rekening met gladde oppervlakken die worden
veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en
ook met het gevaar op struikelen veroorzaakt door de
luchtslang.
30. Wees vooral voorzichtig in een onbekende
omgeving.
Er kunnen verborgen gevaren bestaan, zoals
elektriciteit of andere nutsleidingen.
31. Zorg ervoor dat er geen elektriciteitskabels,
gasleidingen enz. aanwezig zijn die een gevaar
zouden kunnen vormen indien ze worden
beschadigd door gebruik van het gereedschap.
36
Nederlands
32. Bij de ris icobeoordeling moet ook worden ge keken
naar het ontstaan van stof door gebruik van het
gereedschap, en naar mogelijk aanwezig stof dat
wordt opgeblazen.
33. Richt de afvoer zodanig dat in een stoffi ge ruimte
het stof zo min mogelijk wordt verstoord.
34. Wanneer e r gevaren met stof of de afvoer ontstaan ,
is het belangrijk deze bij de bron aan te pakken.
35. Informatie om een risicobeoordeling van deze
gevaren uit te voeren en implementatie van
passende maatregelen is van essentieel belang.
36. Blootstelling aan trillingen kan leiden tot schade
aan de zenuwen en bloedtoevoer van de handen
en armen.
37. Draag warme kleding wanneer u in koude
omstandigheden werkt, houd uw handen warm en
droog.
38. Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of wit
worden van de huid in uw vingers of handen
ervaart, dient u medisch advies in te winnen
van een gekwalifi ceerde bedrijfsarts over al uw
activiteiten.
39. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om onnodige
toename van trillingen te voorkomen.
40. Houd het gereedschap met een lichte, maar veilige
grip vast, omdat het risico van trillingen over het
algemeen groter is wanneer de grijpkracht hoger
is.
41. Koppel de slang af voor u de neuskap aanbrengt of
verwijdert.
Wanneer u de accessoire neuskap aanbrengt op de tip
van de druk-hefboom en wanneer u deze verwijdert,
moet u van tevoren de slang loskoppelen. Het is uiterst
gevaarlijk wanneer er bij deze handelingen per ongeluk
een spijker zou worden afgevuurd.
TECHNISCHE GEGEVENS
KrachtbronReciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter)4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkersZie Afb.
Aantal te laden spijkers100 spijkers (1 strip)
Afmetingen254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W)
Gewicht1,0 kg
Spijker toevoer methode
Slang (binnen diameter)6 mm
Veert ype
SPIJKERSELECTIE
Met dit spijkerapparaat kunnen alleen de volgende spijkers worden afgevuurd.
Spijkers met een diameter
van 18
Mind.Max.
1,9 mm
16 mm
1,1 mm
Afmetingen van de spijkers
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Koff er ............................................................................ 1
○ Montage van kasten en lijsten, meubilairafwerking.
○ Afwerking en profi lering van woningen en caravans.
50 mm
1,25 mm1 mm
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 10,4 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
37
Nederlands
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
○ Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van
dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
○ Draag uw oogbescherming.
○ Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
○ Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden
zijn.
○ Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen
u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat,
de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er
op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelf smeernippe l uit de Set zorgt voo r een
soepele werking, langere levensduur en bescherming
tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een
enkele druppel olie word t gegeven om de 5 a 10 spijke racties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Laden van spijkers
VOORZICHTIG
○ Spijkers in het spijkerapparaat laden
(1) druk niet de trekker in;
(2) druk niet de drukhefboom in; en
(3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en oo k die van andere persone n, uit
de buur t van de opening van het neu sstuk, om lets el
tijdens het gebruik en het dragen te voorkomen.
(1) Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig de
magazijnkap (Zie Afb. 2).
(2) Plaats de spijkerstrip in het magazijn en zorg ervoor dat
de spijkerpunten in contact staan met de groef. (Zie
Afb. 3).
(3) Schuif de spijkerstip in de bladgeleider. (Zie Afb. 4).
(4) Controleer aan de hand van de zijgeleidergroeven en de
groef of de spijkerstrip goed geplaatst is. Duw dan de
magazijnkap naar voren totdat hij vergrendeld.
OPMERKING
○ De spijkers die op pagina 37 worden afgebeeld kunnen
zonder verdere afstellingen op de zijgeleidergroef van
het magazijn geplaatst worden.
Zorg ervoor dat de spijkerpunten in contact staan met
de groef.
Magazijn
Zijgeleidergroef
Spijker
Ruimte
Groef
○ Gebruik spijkerstrips met meer dan 5 spijkers.
Het spijkerapparaat is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig de
magazijnkap.
Verwijder de spijkers uit het spijkerapparaat.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op een
persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
○ Gebruik de body of enig ander deel van het
gereedschap niet als een hamer, want hierdoor kunnen
er per ongeluk spijkers worden uitgeschoten of het
gereedschap kan beschadigd raken en dit kan tot
serieus letsel leiden.
○ Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
○ Zorg er ten alle tijde voor dat het gereedschap veilig op
het werkstuk staat en er niet af kan glijden.
○ Draag nooit een pneumatisch gereedschap aan de
slang.
○ Sleep nooit een pneumatisch gereedschap aan de
slang.
1. Spijkeren
Dit HiKOKI spijkerapparaat is voorzien van
een schakelinrichting om de spijkers af te
schieten. Gebruik het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME of het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME afhankelijk van het
uitgevoerde werk.
38
Nederlands
(1) Enkels chot
Zet de schakelinrichting op de omhoogstand
(om het apparaat op het ENKELE SEQUENTIËLE
AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen (Zie
Afb. 5).
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren (Zie Afb. 7).
Nadat u één s pijker heef t afgeschote n moet u de trekke r
loslaten en opnieuw indrukken voordat u opnieuw een
spijker kunt afschieten.
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt overgehaald, wordt
een spijker afgeschoten; dit gaat door zolang de
drukhendel ingedrukt blijft.
VOORZICHTIG
Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd
fl uks en zonder dralen over te halen.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen (Zie Afb. 7) om de vergrendeling
op te heff en. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te
halen zonder de vergrendeling op te heff en.
(3) Continu spijkeren
Zet de schakelinrichting op de omlaagstand
(om het apparaat op het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME in te stellen) (Zie
Afb. 8).
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het
apparaat in de gewenste positie om automatisch
spijkers af te vuren (Zie Afb. 9).
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
is bedoeld waar een nauwkeurige plaatsing van de
bevestigingsmiddelen vereist is.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME
kan de kans op lichamelijk letsel voor u en anderen in het
werkgebied verminderen in vergelijking met het CONTACT
AANDRIJVINGSMECHANISME. Dat komt omdat de
kans veel kleiner is dat u een ongewenste spijker
plaat st als u de trek ker ingedruk t houdt en pe r ongeluk
met de druhendel tegen uzelf of anderen stoot.
Het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME
kan ook de verwerksnelheid verlagen vergeleken met
het CONTACT AANDRIJFMECHANISME. Het ENKELE
SEQUENTIËLE AANDRIJFMECHANISME wordt
aanbevolen voor onervaren gebruikers.
VOORZICHTIG
○ Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij
het continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
○ Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
○ Probeer geen spijker in metaal te slaan.
OPMERKING
○ Voorzorgen bij onbelast draaien
Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat
alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het
zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een negatieve
invloed hebben op de demper, het magazijn en de
spijkertoevoer.
Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van
tijd tot tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog
in het magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers
te verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft
gebruikt.
○ Behandel de spijkers en het verbindingsplastic
voorzichtig. Indien u de spijkers laat vallen is het
mogelijk dat de verbindingshechting beschadigd raakt.
○ Na het spijkeren:
(1) maak de luchtslang los van het spijkerapparaat;
(2) verwijder alle spijkers uit het spijkerapparaat;
(3) breng 5 - 10 druppels HiKOKI smeerolie voor
pneumatische gereedschappen aan in de luchtplug
van het spijkergereedschap; en
(4) open het kraantje van de luchtcompressortank om
eventueel vocht te verwijderen.
2. Afstellen van de spijkerdiepte (Zie Afb. 10)
Neem de volgende punten in acht zodat alle spijkers
even diep naar binnen worden gedreven:
(1) de luchtdruk van het spijkerapparaat moet constant
zijn (de drukregelaar is aangebracht en werkt
correct), en
(2) het spijkerapparaat moet altijd stevig tegen het
werkstuk worden gedrukt.
Als de spijkers te diep of niet diep genoeg naar binnen
worden gedreven, kunt u de spijkerdiepte als volgt
afstellen.
MAAK DE LUCHTSLANG LOS.
Als de spijkers te diep worden ingedreven, draait u
de afsteller naar de “ondiep” kant.
Als de spijkers niet diep genoeg worden ingedreven,
draait u de afsteller naar de “diep” kant.
Stop met afstellen als de juiste diepte is verkregen
om een test uit te voeren.
Sluit de luchtslang aan.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING.
Voer een test uit.
MAAK DE LUCHTSLANG LOS.
Kies indien nodig een nieuwe afstelling.
3. Het veranderen van de uitlaatrichting
De richting van de uitlaat kan worden veranderd door
de bovenkap te draaien (Zie Afb. 11).
4. De neuskap gebruiken (Zie Afb. 12)
De neuskap is aan de duwhendel gemonteerd om
het werkstuk tegen krassen of beschadiging te
beschermen. De neuskap kan op de volgorde die
hieronder wordt aangegeven verwijderd worden.
(1) MAAK DE LUCHTSLANG LOS VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
(2) Trek de neuskap in de richting van de pijl zoals op de
tekening wordt afgebeeld.
○ De instructies in omgekeerde volgorde opvolgen om
aan de duwhendel te monteren.
Wanneer u de neuskap niet gebruikt kunt u hem in de
opslagruimte achterin het magazijn bewaren. (Zie Afb. 13)
39
Nederlands
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Let er op d at u de slang afko ppelt wann eer u vastzi ttende
spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt,
inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
(1) KOPPEL DE LUCHTSLANG LOS.
(2) Verwijder alle spijkers uit het apparaat.
(3) Maak de vergrendeling los en open de geleideplaat
(Zie Afb. 14).
(4) Verwijder de vastzittende spijker met een
schroevendraaier met een sleuf erin (Zie Afb. 15).
(5) Sluit de geleideplaat en de vergrendeling.
(6) Indien het apparaat vaak vastloopt dient u de erkende
servicezaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft raad te plegen.
2. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Ver wijder stof of ho utspaan
die zich in het magazijn kunnen hebben opgehoopt.
Smeer de aanvoerveer van de spijkertoevoer zo nu en
dan in met olie (Zie Afb. 1).
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen
mee vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los
zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
4. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 1) soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
5. Opslag
○ Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebru iken, kunt u het bes te een dunne la ag machineol ie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
○ B ewaar dit spijker apparaat niet i n een koude omgevi ng.
Bewaar het op een warme plek.
○ Wanneer u het spijkerappara at niet gebruik t, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
VOORZICHTIG
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de
8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een
reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch
gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan
het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze
binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de
Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de
smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze
uit te voeren.
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een fi lter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m (Zie Afb. 16).
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddelNaam van het
Aanbevolen olieSHELL TONNA
MotorolieSAE 10W, SAE 20W
Turbine olieISO VG32 – 68
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN ISO 11148-13:2018
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
Onzekerheid K: 2,5 dB (A)
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de
benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN ISO 11148-13:2018, 2000:
Onzekerheid K = 1,5 m/s
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
2
smeermiddel
(#90 – #180)
WA, 1s,d= 97 dB (A)
pA, 1s,d= 87 dB (A)
3,1 m/s
2
40
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especifi caciones suministradas con esta
No segu ir todas las ins truccion es detallada s a continuac ión
puede provocar lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
poder consultarlas en el futuro.
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
No la emplee para otros usos que no sean los
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje
Siga las instrucciones dadas en este manual de
3. Confi rme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
Especia lmente deben mantener se alejados a los n iños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
Pare la operación si se da cuenta de alguna
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le c ae o golpea l a herrami enta eléc trica co ntra algo,
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
herramienta eléctrica.
correctamente.
especifi cados en este manual de instrucciones.
la herramienta eléctrica correctamente.
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan la
herramienta y su funcionamiento ni a personas que no
puedan emplearla correctamente.
no autorizadas.
lugares de forma correcta.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
nunca modifi caciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modifi caciones.
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la
convertirá en un aparato peligroso.
alguna anormalidad.
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la
herramienta si es necesario.
el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o
podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela
siempre con muc ho cuidado. Tampoco no raye ni grabe
nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta
presió n que hay dentro de la herramienta , las grietas e n
su superfi cie pueden resultar peligrosas.
alguna grieta y si hay fugas de aire.
de servicio larga.
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
efi cientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que
solamente se emplean partes de reemplazo idénticas
autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de
la herramienta unas 5 a 10 gotas de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra la
oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
14. Sujete la herramienta fi rmemente y esté preparado
para administrar el retroceso.
15. Guarde las herramientas eléctricas fuera del
alcance de los niños y no permita que personas no
familiarizadas con ellas o con estas instrucciones
operen la herramienta.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos
de personas no capacitadas.
16. N o mod ifi que la herramienta clavadora. Las
modifi caciones pueden reducir la efectividad de
las medidas de seguridad y suponer un mayor
riesgo para el operador y/u otras personas
17. Mantenimiento de las herramientas eléctricas
y accesorios. Compruebe si hay desalineación
o unión de piezas móviles, rotura de piezas y
cualquier otra condición que pueda afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
está dañada, haga reparar la herramienta eléctrica
antes de utilizarla.
Muchos accidentes son causados por un mantenimiento
defi ciente de las herramientas eléctricas.
18. No se estire demasiado. Mantenga un apoyo fi rme
sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo
momento.
Ello le permitirá control ar mejor la herramient a eléctrica
en caso de presentarse una situación inesperada.
19. Mantenga alejados a los niños y otras personas al
utilizar la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL
MARTILLO CON RISTRA DE CLAVOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente
para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben conectarse sólo a líneas de aire
comprimido donde la presión máxima permitida no
pueda ser superada por un factor superior al 10%, que
por ejemplo puede obtenerse mediante una válvula
de reducción de presión que incluya una válvula de
seguridad descendente.
(Para el modelo NT50AE2(S), 110% de la presión
nominal máxima permitida es de 9,1 bar = 130 psi)
41
Español
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben utilizarse sólo a presión más
reducida requerida para el proceso de trabajo a
mano, con el fi n de evitar niveles elevados de ruido
innecesarios, un mayor desgaste y fallos.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
infl amables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear
esta herramienta en la vecindad de tales materiales
infl amables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos de los clavos lo que es una amenaza para
los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con un as gafas
protectoras o también ponerse una máscara de visión
amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
llevan orejeras y protección en la cabeza. La exposición
sin protección a altos niveles de ruido puede causar
pérdida permanente, incapacitante, de la audición y
otros problemas como el tinnitus (pitidos, silbidos o
zumbidos en los oídos).
La evaluación de riesgos y la implementación
de controles apropiados para estos peligros son
esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden
incluir acciones como la amortiguación de materiales
para evitar que las piezas “suenen”.
Opere y mantenga la herramienta como se recomienda
en estas instrucciones, para evitar un aumento
innecesario en los niveles de ruido.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de
que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén
cerca de la salida de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia
ninguna persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Cuando opere la herramienta eléctrica,
siempre protéjase los ojos y asegúrese de
que las personas que puedan encontrarse
en los alrededores también se los hayan
protegido.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de
clavado póngase orejeras y protección en la
cabeza. También, dependiendo de las
condi ciones, ase gúrese de que l as person as
que pue da haber en los al rededores t ambién
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error
se descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que
no hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Puede dejar la herramienta en una superfi cie nivelada,
tal como se muestra en la Fig.6.
Asegúrese de no aplicar la fuerza hacia abajo sobre la
herramienta en la medida en que la palanca de empuje
esté enganchada.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente.
Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la
manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha
sonido de operación indica una falla, por lo tanto
no emplee la herramienta hasta que haya sido
inspeccionada y reparada.
○ Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación del movimiento de la cuchilla
de impulsión, la herramienta está defectuosa.
○ Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido del movimiento de la cuchilla
de impulsión, la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modifi carse ni
extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especifi cados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especifi cados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. No modi fi que l a herramien ta para clava r elementos
de fi jación.
Las modifi caciones pueden reducir la efectividad de
las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para
el operador y/o el espectador.
12. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
○ No toque el gatillo.
○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superfi cie.○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
13. Tenga cuidado al manejar los elementos de
fi jación, especialmente durante la carga y
descarga, ya que los elementos de fi jación tienen
puntos afi lados que podrían causar lesiones.
14. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
un clavo causando un accidente serio.
42
Español
15. Presione fi rmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione fi rmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada,
los clavos rebotarán.
16. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal
de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o
pie por error.
17. Durante la operación, los desechos de la pieza de
trabajo y el sistema de fi jación/colación pueden
ser descargados.
18. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
19. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación
de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de
que no haya nadie (ni nin guna mano, pie, etc., de nadie)
detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a
clavar.
20. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
21. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específi cas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
– cierre de cajas o huacales,
– fi jación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones,
22. No desconecte la manguera con el dedo en el
gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá
el peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
23. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser
disparos por accidente.
24. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire
comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
25. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser
dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo
tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer
toda la presión de la herramienta al desconectar la
junta del acoplamiento.
26. Mientras utiliza una herramienta, el operador debe
adoptar una postura adecuada pero ergonómica.
Mantenga una posición segura y evite posturas
incómodas o desequilibradas.
27. No ignore estas señales de advertencia si el
operador experimenta síntomas como molestias
persistentes o recurrentes, dolor, palpitaciones,
hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor o
rigidez.
El operador deberá consultar a un profesional de
la salud califi cado con respecto a las actividades
generales.
28. El trabajo continuo y repetitivo durante un
tiempo prolongado puede producir trastornos
musculoesqueléticos.
No siga trabajando con la misma postura o aplicando
una fuerza excesiva durante mucho tiempo.
Descanse periódicamente, especialmente cuando se
sienta cansado.
29. Resbalones, tropezones y caídas son las
principales causas de lesiones en el lugar de
trabajo.
Tenga en c uenta las supe rfi cies resbaladizas causadas
por el uso de la herramienta y también los peligros de
tropiezos causados por la manguera.
30. Proceda con un cuidado adicional en entornos
desconocidos.
Pueden existir peligros ocultos, como líneas eléctricas
u otras líneas de servicios públicos.
31. Asegúrese de que no haya cables eléctricos,
tube rías de ga s, et c. qu e pue dan c ausar un peli gro
si se dañan con el uso de la herramienta.
32. La evaluación de riesgos debe incluir el polvo
creado por el us o de la herramienta y la p osibilidad
de alterar el polvo existente.
33. Dirija el escape para minimizar la perturbación del
polvo en un entorno lleno de polvo.
34. Cuando se crean peligros de polvo o de escape, la
prio ridad se rá con trola rlos en e l pun to de em isión .
35. La información para realizar una evaluación de
riesgos de estos peligros y la implementación de
controles apropiados es esencial.
36. La exposición a la vibración puede causar daños
incapacitantes en los nervios y el suministro de
sangre de las manos y los brazos.
37. Use ropa de abrigo cuando trabaje en condiciones
frías, mantenga sus manos calientes y secas.
38. Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor
o blanqueamiento de la piel en s us dedos o manos ,
consulte a un profesional de la salud ocupacional
califi cado sobre las actividades generales.
39. Opere y mantenga la herramienta como se
recomienda en estas instrucciones, para evitar un
aumento innecesario en los niveles de vibración.
40. Sostenga la herramienta con un agarre ligero
pero seguro, porque el riesgo de vibración
ge ner alm ent e es m ayor c uan do la f uer za de a gar re
es mayor.
43
Español
41. Desconecte la manguera cuando coloque o retire la tapa de nariz.
Asegúrese de desconectar previamente la manguera antes de colocar o de retirar la tapa de nariz opcional en o del
extremo de la palanca de empuje. Puede resultar sumamente peligroso que el clavo se dispare accidentalmente.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizadoPistón alternativo
Presión de aire (medidor)4,9 – 8,3 bar
Clavos aplicablesConsultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar100 clavos (1 tira)
Tamaño254 mm (L) × 233 mm (Al) × 60 mm (An)
Peso1,0 kg
Método de alimentación de los clavosTipo resorte
Manguera (diámetro interior)6 mm
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Con este martillo neumático solamente podrán utilizarse los clavos indicados en la tabla siguiente.
(3) Tapa para el morro (montada en la herramienta) ..........
1
APLICACIONES
○ Ensambla je de armario s, marcos, y arr eglo de muebl es.
○ Arreglo y moldura de casas fi jas y móviles.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA ..................
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 10,4 bar o el
150 por ciento de la presión máxima producida en el
sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
44
1,25 mm1 mm
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIÓN
○ Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
○ Póngase el protector para los ojos.
○ Compruebe los tornillos de retención que fi jan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver
si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
○ Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
○ Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
Español
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN
La presión de aire debe mantenerse constantemente a
4,9 - 8,3 bar.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 bar de acuerdo
con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza
de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial
atención a la presión de salida, capacidad y tubería
del compresor de aire, para que la presión no exceda
del límite especifi cado. Tenga en cuenta que la presión
excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de
servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
PRECAUCIÓN
○ Cuando cargue los clavos en el martillo neumático,
(1) no apriete el gatillo,
(2) no apriete la palanca de empuje, y
(3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el
transporte, tenga la precaución de mantener la
cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras
personas alejadas del morro.
(1) Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito. (Véase Fig. 2)
(2) Coloque la ristra de puntas en el cargador y mantenga
los extremos de las puntas en contacto con la ranura.
(Véase Fig. 3)
(3) Deslice la ristra de puntas dentro de la guía de la
cuchilla. (Véase Fig. 4)
(4) Confi rme si la ristra de puntas está colocada en
las ranura lateral, y después empuje la cubierta del
cargador haci a adelante hast a que quede enga nchado.
NOTA
○ Las puntas mostradas en la página 4 4 podrán cargarse
en la ranura de la guía lateral del cargador sin ningún
ajuste.
Mantenga siempre los extremos de las puntas en
contacto con la ranura.
Cargador
Goía lateral
Ranura
Punta
Separación
Ranura
○ Utilice una ristra de más de 5 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extracción de los clavos:
Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito.
Retire los clavos del alimentador de clavos.
PRECAUCIÓN
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de
empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo,
nunca dirija la boca de salida de los clavos hacia las
personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIÓN
○ No utilice el cuerpo o cualquier parte de la herramienta
como martillo ya que los clavos podrían descargarse
inesperadamente o la herramienta puede dañarse y
podrían producirse lesiones graves.
○ Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
○ Asegúrese de que la herramienta esté siempre
enganchada de forma segura en la pieza de trabajo y
no puede deslizarse.
○ Nunca transporte una herramienta neumática por su
manguera.
○ Nunca arrastre una herramienta neumática por su
manguera.
1. Procedimiento de clavado
Este clavador HiKOK I está equipado con un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL
SIMPLE o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO de acuerdo con la tarea que se va a
realizar.
45
Español
(1) Clavado intermitente
Ajuste el dispositivo de conmutación a la posición
superior (para ajustar a MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE) (Véase Fig. 5).
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 7).
Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá
volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a
presionar.
ADVERTENCIA
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el
gatillo, siempre que la palanca de empuje permanezca
presionada.
PRECAUCIÓN
Si no acciona el gatillo rápidamente y con fi rmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con fi rmeza.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca
de empuje (Véase Fig. 7) para liberar el bloqueo
de seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado el
bloqueo de seguridad.
(3) Clavado continuo
Ajuste el di spositivo de c onmutación a l a posición hac ia
abajo (para ajustar al MECANISMO DE ACTUACIÓN
POR CONTACTO.) (Véase Fig. 8).
En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione
la herramienta sobre el lugar deseado para clavar
automáticamente los clavos (Véase Fig. 9).
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
se usa para colocar los fi jadores con gran precisión.
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede disminuir la ocurrencia de lesiones en el área
de trabajo en comparación con el MECANISMO DE
ACTUACIÓN DE CONTACTO. Esto se debe a que hay
menos posibilidades de lanzar un clavo de forma no
intencional a alguna persona si continúa presionando
el gatillo y presiona la palanca de manera accidental.
El MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE
puede también reducir la velocidad de funcionamiento
en comparación con el MECANISMO DE ACTUACIÓN
DE CONTACTO. Se recomienda que los usuarios con
poca experiencia usen el MECANISMO DE ACTUACIÓN
SECUENCIAL SIMPLE.
PRECAUCIÓN
○ Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
○ No introduzca un clavo sobre otro clavo.
○ No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
NOTA
○ Precauciones sobre la operación sin carga
Algunas veces, puede suceder que la operación de
clavado continúe aun después de haber introducido
todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se
denomina “operación sin carga”. Esta operación puede
dañar al amortiguador, al cargador y al alimentador de
clavos.
Para evitar la operación sin carga, confi rme de vez en
cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte,
saque todos los clavos después de usar la clavadora.
○ Maneje con cuidado el paquete de clavos. Si los clavos
se cayesen, la juntura de la ristra podría romperse.
○ Después de haber clavado el clavo:
(1) desconecte la manguera de aire del martillo
neumático,
(2) extraiga todos los clavos del martillo neumático,
(3) apl ique 5 – 10 gotas de lub ricante par a herramien tas
neumáticas HiKOKI a la entrada de aire del martillo
neumático, y
(4) abra la llave de escape del depósito del compresor
de aire para drenar la humedad que pueda existir.
2. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase
Fig. 10)
Para tener la seguridad de que cada clavo penetra
hasta la misma profundidad, compruebe que:
(1) la presión de aire de la clavadora permanece
const ante (con el regulador inst alado y funcio nando
correctamente), y
(2) la clavadora está fi rmemente sujetada contra la
pieza de trabajo.
Si los clavos penetran de forma excesiva o insufi ciente
en la pieza de trabajo, ajuste el clavado en el orden
siguiente.
DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
Si los clavos están metidos en exceso, gire el
ajustador hacia el lado superfi cial.
Si los clavos están metidos sólo superfi cialmente,
gire el ajustador hacia el lado profundo.
Deje de girar el ajustador al llegar a una posición
adecuada para la prueba de clavado.
Conecte la manguera de aire.
UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS.
Realice la prueba de clavado.
DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
Escoja una posición adecuada para el ajustador.
3. Cambiar la dirección de escape
La dirección del conducto de escape puede cambiarse
girando la tapa superior (Véase Fig. 11).
4. Utilización de la tapa para el morro (Véase Fig. 12)
La tapa para el morro está fi jada a la punta de la
palanca de empuje para proteger la p ieza de trabaj o de
ralladuras o daños. Cuando no estén en uso retírelos
en el orden indicado abajo.
(1) DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL
CLAVADOR.
(2) Quite la tapa para el morro en la dirección de la fl echa
indicada en el diagrama.
○ Fíjela a la punta de la palanca de empuje en el orden
inverso al de la separación.
Cuando no utilice la tapa para el morro, colóquela en el
área de almacenamiento en la parte trasera del depósito
(Véase Fig. 13).
46
Español
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE
(2) Extraiga todas las puntas.
(3) Suelte la palanca de bloqueo y abra la placa guía
(Véase Fig. 14).
(4) Extraiga la punta atascada con un destornillador de
punta plana (Véase Fig. 15).
(5) Cierre la placa guía y enganche.
(6) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Inspección del cargador
Limpie el cargador. Quite el polvo o las astillas
de madera que puedan haberse acumulado en el
cargador. Aplique aceite ocasionalmente en el resorte
del alimentador de clavos (Véase Fig. 1).
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje fl ojos y si hay fugas de aire.
Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La
operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
4. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 1) puede
deslizarse con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto
en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
5. Almacenaje
○ Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
○ No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
○ Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la pr esión de operación má xima del comp resor
de aire exceda de 8,3 bar (120 psi.) asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operación de 4,9 – 8,3 bar. Si hay un equipo de aire
instalado, también será posible efectuar la lubricación,
lo que será además una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del fi ltro del
engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la
manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como
máximo (Véase Fig. 16).
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricanteNombre del lubricante
Aceite recomendadoSELL TONNA
Aceite de motorSAE10W, SAE20W
Aceite de turbinaISO VG32 – 68
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN ISO 11148-13:2018
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
L
Incertidumbre K: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar
de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de
trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de
clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s
Incertidumbre K = 1,5 m/s
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la infl uencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
sumini stro de energía, pieza de trabajo, sopor te de la pieza
de trabajo, etc.
2
(N.° 90 – N.° 180)
WA,1s,d = 97 dB (A)
pA, 1s,d = 87 dB (A)
2
47
Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
ГЛАВНЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ПРИ РАБОТЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ознакомьтесь со всеми
предупреждениями, инструкциями,
иллюстрациями и спецификациями,
поставляемыми с этим
Несоблюдение любых перечисленных ниже
инструкций может привести к серьезным травмам.
Сохраните все предупреждения и инструкции для
последующего использования.
1. Для правильного использования
Неиспользуйтеэлектроприбордляцелей,
2. Длябезопаснойработыобращайтесьсэтим
Соблюдайтеинструкции, представленныев
3. Убедитесьвневозможностидоступак
Непускайтевмастерскуюпосторонних. Детей
4. Всенужныедеталивнужныхместах.
Неснимайтекрышкиинеоткручивайтешурупы.
5. Проверьтеинструментпередего
Каждыйразпередиспользованиемприбора
6. Слишкомдлительная работа может привести к
Невыполняйте инструментами и их аксессуарами
7. В случае обнаружения отклонений немедленно
Прекратитеработу, есливы
8. Надлежащимобразомследите за
Падениеэлектроприбораилиегоударокакие-
48
электроинструментом.
электроприбора соблюдайте осторожность
при работе с ним.
отличных от тех, которые
инструкции.
электроприбором надлежащим образом.
этом руководстве и правильно обращайтесь с
этим прибором с целью обеспечения безопасной
работы. Ни в коем случае не разрешайте
пользоваться этим инструментом детям или
людям, не обладающим достаточными знаниями,
или которые не
образом.
мастерской.
следует особо оградить от доступа к этому
инструменту.
Все они выполняют свои определённые функции.
Более того, в связи с
коем случае не вносите изменения в инструмент, а
также не пользуйтесь им после его изменения.
использованием.
проверьте, чтобы ни одна из деталей не была
повреждена, чтобы все шурупы были туго
закручены, чтобы все детали были на
ржавчины.
поломкам.
работ, для которых они не предназначены.
Слишком длительная работа может не только
повредить электроприбор, но и сама по себе несёт
опасность.
прекратите работу.
отклонения или когда электроприбор не работает
надлежащим образом; проверьте электроприбор и
почините его.
электроприбором.
либо предметы может привести к деформации и
образованию трещин или иного рода повреждений,
поэтому обращайтесь с ним с надлежащей
осторожностью. Также не выцарапывайте
вырезайте надписи на электроприборе. В связи с
высоким давлением воздуха внутри инструмента
трещины на поверхности опасны.
могут управлять им надлежащим
указанывданной
возможнойопасностью, нив
местеибез
обнаружили
ине
Никогданеиспользуйтеэлектроприбор, если
трещина увеличивается, или когда из трещины
выходит воздух.
9. Для обеспечения длительного срока работы
инструмента берегите его надлежащим
образом.
Всегда надлежащим образом следите за
инструментом и держите
10. Для обеспечения безопасности инструмент
необходимо постоянно проверять.
Проверяйте электроприбор регулярно с целью
обеспечения безопасной работы электроприбора
и его эффективности в любое время.
11. В случае необходимости проведения
ремонта или замены деталей обратитесь к
уполномоченному обслуживающему агенту.
Обязательно обращайтесь только на фирменную
станцию обслуживания электроприбора, а также
проследите
оригинальные.
12. Электроприборхранитевнадлежащемместе.
Если вы не пользуетесь электроприбором, храните
его в сухом месте, вне досягаемости детей.
Закапайте 5-10 капель масла в корпус через
отверстие шланга для того, чтобы защитить прибор
от ржавления.
13. Схема разобранного прибора в этой
инструкции должна быть использована только
центром обслуживания.
14. Держите инструмент твердым хватом и будьте
готовы справиться с отдачей.
15. Храните неиспользуемые электроинструменты
в недоступном для детей месте и не позволяйте
лицам, не знакомым с электроинструментом
или данными инструкциями, работать с
электроинструментом.
Электроинструменты представляют опасность в
руках неопытных пользователей.
16. Не модифицируйте крепежный инструмент.
Модификации могут снизить
мер безопасности и увеличить риски для
пользователя и/или находящихся рядом
людей
17. Проводите техобслуживание
электроинструментов и принадлежностей.
Убедитесь в отсутствии смещения или
заедания движущихся деталей, сломанных
деталей и любых других состояний, которые
могут повлиять на работу электроинструмента.
Поврежденный электроинструмент должен
быть отремонтирован квалифицированным
специалистом.
Многие несчастные случаи происходят вследствие
плохого ухода за электроинструментом.
18. Не тянитесь при работе. Всегда сохраняйте
устойчивость и равновесие.
Это позволит не потерять контроль при работе с
электроинструментом в непредвиденной ситуации.
19. Дети и посторонние не должны находиться
вблизи места работы с электроинструментом.
Есливыотвлечетесь, то можете потерять контроль.
, чтобыдетализаменялисьтолькона
еговчистоте.
эффективность
Русский
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ИСПОЛЬОВАНИИ ГВОЗДЕЗАБИВНОГО
СТАНКА
1. Безопасная работа посредством правильного
использования
Этот инструмент спроектирован с целью
забивания гвоздей в дерево и похожие материалы.
Используйте его только по предназначению.
2. Убедитесь в том, что давление воздуха
находится в пределах, определённых для
давления воздуха.
Приводные инструменты с креплением,
приводимые в действие сжатым воздухом,
должны присоединяться к нагнетательным
линиям
воздуха, не превышающим максимально
допустимый уровень давления более чем на 10%,
который, к примеру, можно достичь клапаном
регулировки давления, включающим нижний
предохранительный клапан. (Для модели
NT50AE2(S), 110% максимально допустимого
давления составляет 9,1 бар = 130 psi)
Приводные инструменты с креплением,
приводимые в действие сжатым воздухом,
должны работать при самом низком давлении,
необходимом для работы, с целью предотвращения
ненужного шума.
3. Ни в коем случае не работайте с инструментом
на газах высокого давления кроме как на
сжатом воздухе.
Никогда и ни при каких обстоятельствах не
используйте углекислый газ, кислород или другой
газ в ёмкостях под давлением.
4. Остерегайтесьвоспламененияивзрыва.
Поскольку во время забивания гвоздя могут
возникнуть
использования данного инструмента вблизи лаков,
красок, бензина, растворителей, топлива, газа,
клея и иных легковоспламеняющихся веществ,
поскольку они могут загореться или взорваться.
Так и м образом, данным инструментом нельзя
пользоваться вблизи этих легковоспламеняющихся
материалов.
5. Всегда защищайте глаза (одевайте защитные
очки).
по которым производится неверный удар, попадут
в глаз, создаёт угрозу зрению. Защитные очки
можно приобрести в любом хозяйственном
магазине. Всегда одевайте защитные очки при
работе с этим инструментом
очки или широкую маску поверх обычных очков.
Рабочие обязаны всегда одевать защитные очки.
6. Защититесвоиушииголову.
Воздействие высоких уровней шума без
надлежащей защиты может привести к постоянной
потере слуха, ведущей к потере трудоспособности,
и другим проблемам, таким как тиннитус (звон, гул,
свист
или жужжание в ушах).
искры, существует опасность
При работе с данным электроприбором
всегда одевайте защитные очки и
убедитесь в том, что окружающие тоже
их одели.
Вероятность того, что частицы гвоздей,
. Одевайте защитные
Во время работы с гвоздезабивным
станком одевайте наушники и шлем.
Так же, в зависимости от условий,
проследите за тем, чтобы окружающие
также одели наушники и шлемы.
Необходимо выполнить оценку рисков и принять
соответствующие меры для устранения этих
опасностей.
К соответствующим мерам для снижения риска
можно отнести, например, использование
амортизирующих материалов, предотвращающих
«лязганье» заготовок.
Эксплуатируйтеиобслуживайтеинструмент,
как рекомендовано в этих инструкциях, чтобы не
допускать ненужного повышения уровня шума.
7. Особое
Существуетзначительнаяопасностьв
8. Ниприкакихобстоятельствахненаправляйте
Данныйинструментдолженбытьобязательно
Еслисопловыходагвоздейнаправлено всторону
9. Проверьтекурокпередиспользованиемэтого
Инструментможноположитьнаровную
Следитезатем, чтобыдавлениенаинструментне
Передработойсэлектроприборомпроверьте
10. Используйтетолькоспециальныегвозди.
Нивкоемслучаенеиспользуйтегвозди, отличные
11. Не модифицируйте
Модификациимогутснизитьэффективностьмер
внимание обращайте на работающих в
непосредственной близости к вам.
случае попадания в людей частей гвоздя при
неправильном его забивании. Поэтому, всегда
обращайте внимание на безопасность людей,
находящихся возле вас при пользовании этим
интсрументом. Ни в коем случае не направляйте
сопло выхода гвоздей на тело, руки или
находящихся возле вас людей.
сопло выхода гвоздей на людей.
оснащён защелками.
людей, они могут получить серьезные травмы
при случайном срабатывании инструмента.
При присоединении и отсоединении шланга, во
время загрузки гвоздей
убедитесь в том, что сопло выхода гвоздей
направлено в сторону от находящихся возле вас
(включая себя). Даже если в магазине инструмента
нет гвоздей, запрещается направлять его на людей
и спускать курок, поэтому никогда не пробуйте
делать этого. Не балуйтесь им. Относитесь к
данному инструменту с должным уважением
электроприбора.
поверхность, как показано на Рис. 6.
привело к срабатыванию нажимного рычага.
нормальную работу курка и клапана. Подсоедините
шланг и проверьте следующее с пустым магазином
гвоздей
: Если слышны звуки срабатывания
прибора – это обозначает поломку, поэтому в таких
случаях не пользуйтесь данным электроприбором
до его проверки и починки.
○ Если при лёгком нажатии на курок слышен звук
движения лезвия привода – это обозначает
поломку прибора.
○ Если при лёгком нажатии на курок, когда
инструмент прижат к материалу, в
должен быть забит гвоздь, слышен звук
движения лезвия привода – это обозначает
поломку прибора. Кроме того, что касается
курка, обращаем ваше особое внимание на то,
что его нельзя видоизменять или снимать.
описанных в данной инструкции.
безопасности и увеличить риски для пользователя
и/или находящихся рядом людей.
или подобных операций,
крепежный инструмент.
ноги
.
который
49
Русский
12. Соблюдайте осторожность при подключении
шланга.
Чтобы не включить прибор случайным образом при
подсоединении шланга и при загрузке гвоздей,
соблюдайте следующие правила:
○ Не притрагивайтесь к курку.
○ Не допускайте контакта сопла с какой-либо
поверхностью.
○ Держите сопло головкой вниз.
Соблюдайте инструкции, указнные выше и не
в коем случае
гвоздей на тело, руки или ноги находящихся
возле вас людей.
13. Будьте осторожны при обращении с
крепежными деталями, особенно при
установке и снятии, так у них есть
травмоопасное острие.
14. Не кладите палец на курок по неосторожности.
Не притрагивайтесь к курку, кроме случаев, когда
вам действительно необходимо
Если вы несёте этот инструмент в руках или
передаёте его кому-либо и при этом держите свой
палец на курке, вы можете случайно выстрелить
гвоздём, что может привести к травмированию.
15. Надёжно прижмите сопло выхода гвоздей
к тому материалу, который вы собираетесь
соединить гвоздями.
При забивке гвоздей прижмите сопло
гвоздей к тому материалу, который вы собираетесь
соединить гвоздями. Если сопло не прижато
надлежащим образом, гвозди могут вызвать
отдачу.
16. При работе держите руки и ноги подальше от
головки выброса.
При случайном попадании гвоздя в руку или
ногу существует возможность серьезного
травмирования.
17. Во время работы из заготовки и системы
крепления/объединения может быть
выбрасываться мусор.
18. Остерегайтесь отдачи инструмента.
Во время работы держите голову как можно дальше
от инструмента. Это опасно, поскольку инструмент
может дать отдачу от гвоздя, ударившегося о
предыдущий гвоздь или сук.
19. Будьте внимательны при забивании гвоздей в
тонкие доски или углы дерева.
При забивании гвоздей
пробить их насквозь, тоже самое может произойти
при забивании в углы дерева из-за прогинания
гвоздей. В таких случаях обязательно проверьте,
чтобы за тонкими досками или деревом не было
никого (ничья рука или нога и т.д.), когда вы
собираетесь забить гвоздь.
20. Одновременное забивание гвоздей с
сторон опасно.
Ни в коем случае нельзя забивать гвозди в одну и ту
же стену по обе стороны. Это может представлять
опасность, поскольку существует опасность того,
что гвозди пройдут сквозь стену и травмируют
рабочего.
21. Не пользуйтесь электроприбором на лесах и
на стремянках.
Этим электроприбором нельзя пользоваться для
особых
целей, к примеру:
– если при смене места забивания необходимо
пользоваться лесами, ступенями, стремянками
или схожими конструкциями, к примеру, планка
крыши.
транспортировке, к примеру, на машинах или
трейлерах
22. Не отсоединяйте шланг, держапалецнакурке.
Если вы отсоединяете шланг и
на курке, существует опасность того, что при
следующем подсоединении шланга электроприбор
самопроизвольно выстрелит гвоздём или будет
неправильно работать.
23. После работы отсоедините шланг и выньте
оставшиеся гвозди из магазина.
Отсоедините инструмент от воздушной
линии перед его ремонтом, освобождением
застопоренного зажима, при уходе с места работы,
при переходе на
окончания работы. Ошибочное забивание гвоздей
может быть особо опасно.
24. При попытке достать застрявший гвоздь
прежде всего убедитесь в том, что шланг
отсоединён и, что сжатый воздух стравлен.
При попытке достать застрявший гвоздь в сопле
выхода гвоздя прежде всего убедитесь в том, что
шланг отсоединён и
инструмент.
Случайный выстрел гвоздя может быть очень
опасен.
25. Охватывающий зажим (гнездо подсоединения
воздуха) нельзя надевать на корпус.
Если на корпус надет охватывающий зажим, тогда
сжатый воздух может иногда не поступать, когда
шланг отключён, поэтому не допускайте такой
ситуации.
Сам инструмент и шланг подачи
быть снабжены муфтой, которая стравливает
воздух при её отсоединении.
26. При использовании инструмента оператор
должен принять подходящее, но вместе с тем
эргономичное положение.
Обеспечьте надежную опору и избегайте неловких
или неустойчивых поз.
27. Если оператор испытывает такие симптомы,
как постоянный или повторяющийся
дискомфорт, длительная боль, пульсация,
острая боль, покалывание,
ощущение жжения или скованность, эти
симптомы нельзя игнорировать.
Оператор должен обратиться за
квалифицированной медицинской помощью по
вопросу своей общей рабочей деятельности.
28. Продолжительная, непрерывная работа с
повторяющимися движениями может привести
к мышечно-скелетным расстройствам.
Не следует работать в одной позе или прилагать
чрезмерные усилия в течение длительного
времени.
Обязательно
особенно если чувствуете усталость.
29. Скольжение, спотыкание и падение – основные
причины травм на рабочем месте.
Не забывайте о скользких поверхностях,
возникающих из-за использования инструмента, а
также об опасности спотыкания о пневматический
шланг.
30. В незнакомой обстановке необходимо
действовать с особой осторожностью.
Могут иметься скрытые опасности,
электрические или другие коммунальные линии.
другое место работы или после
, чтосжатыйвоздухстравлен в
делайтеперерывынаотдых,
держитепалец
воздухадолжны
онемение,
например,
50
Русский
31. Убедитесь в отсутствии электрических
кабелей, газовых труб и т. д., которые могут
привести к опасности в случае повреждения
при использовании инструмента.
32. В оценку риска должна быть включена пыль,
создаваемая при использовании инструмента,
и вероятность воздействия на существующую
пыль.
33. Направляйте
минимизировать вероятность воздействия на
пыль в запыленной среде.
34. При возникновении опасностей, связанных с
пылью или выпуском, приоритет должен быть
отдан их устранению в месте выброса.
35. Необходимо собрать информацию для
проведения оценки этих опасностей и
применить соответствующие меры контроля.
36. Воздействие вибрации может привести
к повреждению нервов и
кровоснабжения рук и кистей.
выпуск так, чтобы
нарушению
37. При работе на холоде надевайте теплую
одежду, держите руки в тепле и сухости.
38. Если вы ощущаете онемение, покалывание,
боль или побеление кожи на пальцах или
руках, обратитесь за медицинской помощью
к квалифицированному специалисту по
гигиене труда по вопросу своей общей рабочей
деятельности.
39. Эксплуатируйте и обслуживайте инструмент,
как рекомендовано в
не допускать ненужного повышения уровня
вибрации.
40. Держите инструмент надежно, но без
напряжения, так как риск повреждений от
вибрации обычно выше при повышенном
усилии захвата.
41. При насадке и снятии крышки наконечника
отсоедините шланг.
Прежде чем надеть на конец рычага толкателя или
снять с него дополнительную крышку наконечника
обязательно отсоедините шланг. Ошибочное
забивание гвоздей может быть особо опасно.
этих инструкциях, чтобы
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип электроэнергииХод поршня
Давление воздуха (манометр)4,9 – 8,3 бар
Используемые гвоздибазовый рис.
Количество загружаемых гвоздей 10 0 гвоздей (1 лента)
Размер254 мм (длина) х 233 мм (высота) х 60 мм (ширина)
Вес1,0 кг
Способ подачи гвоздейПружинный
Шланг (внутренний диаметр)6 мм
ВЫБОР ГВОДЕЙ
Данным гвоздезабивным станком можно забивать только гвозди, указанные в таблице ниже.
Отделочные гвозди,
размер 18
1,9 мм
Мин.Макс.
16 мм
1,1 мм
Размерыгвоздей
СТАНДАРТНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
(1) Корпус ......................................................................... 1
○ Компоновка корпуса и картинки, отделка мебели.
○ Местная и передвижная домашняя отделка и
раскладка.
51
Русский
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
1. Подготовка шланга
Убедитесь в том, что внутренний диаметр шланга
минимум 6 мм.
ПРИМЕЧАНИЕ
Шланги подачи воздуха должны быть рассчитаны
на 10,4 бар рабочего давления или 150 процентов
максимального давления, производимого в
системе подачи воздуха, в зависимости от того,
который из них выше.
крышки выходов и т.д. на прочность затяжки.
Проверьте гвоздозабивочный станок на предмет
утечек или ржавчины.
○ Проверьте работает ли курок надлежащим
образом. Так ж е проверьте не забиты ли движимые
детали курка грязью.
○ Повторно проверьте безопасность работы.
защитные очки.
ПЕРЕДРАБОТОЙ
1. Проверьтедавление воздуха
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Давление необходимо постоянно удерживать на
уровне 4,9 – 8,3 бар.
Отрегулируйте давление воздуха в пределах от 4,9
до 8,3 бар в соответствии с диаметрами и длиной
гвоздей и твёрдости дерева, в которое будут
забиваться гвозди. Особое внимание обратите
на давление на выходе, объём и трубную обвязку
воздушного компрессора с тем, чтобы давление
воздуха не превышало указанные пределы.
Помните, что излишнее давление может оказать
негативное влияние на общую работу, срок службы
и безопасность инструмента.
2. Смазка
(1) Перед началом работы с этим гвоздезабивным
станком убедитесь в наличии переводника между
воздушным компрессором и этим интсрументом.
Смазка, производимая через воздушный
переводник, обеспечивает нормальную работу,
длительный срок службы
Настройте маслёнку таким образом, чтобы масло
поступало с интервалом от 5 до 10 циклов подачи
гвоздей.
(2) Рекомендуетсяпользоваться маслом
(SHELL TONNA). В перечне указаны другие
рекомендованые масла. Ни в коем случае не
смешивайте два или более разных типов масел.
3. Загрузка гвоздей
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
○Призагрузкегвоздейвстанок,
(1) ненажимайтена
(2) ненажимайтена курок; и
(3) вовремяработыипереноскиинструмента не
подставляйте своё лицо, руки и ноги, а также
других людей под насадки сопла во избежание
возможного травмирования.
(1) Слегка нажмите на стопор и аккуратно откройте
крышку магазина. (См. Рис. 2)
(2) Вставьте ленту гвоздей в магазин и убедитесь,
кончики гвоздей упиратются в жёлоб. (См. Рис. З)
иотсутствиекоррозии.
курок;
что
(3) Вставьте лентугвоздейвнаправляющуюлезвия.
(См. Рис. 4)
(4) Убедитесьвтом, чтолентагвоздейвставлена
сторной жёлоб-жёлоб, потом нажмите крышку
магазина вперёд, чтоб зафиксировать.
ПРИМЕЧАНИЕ
○ Гв о з д и, упомянутые на странице 51 можно
загружать на сторону направляющего жёлоба
магазина без настройки.
Всегда удерживайте кончики гвоздей в сторону
жёлоба.
Магазин
Направлящая
сторона
жёлоба
Гвоздь
Зазор
Жёлоб
○ Вставьте полоску гвоздей, состоящую из более чем
5 гвоздей.
Сейчас гвоздозабивной станок готов к работе.
Выемка гвоздей:
Слегка нажмите на стопор и аккуратно откройте
крышку магазина.
Выньте гвозди со станка.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Чтобы предотвратить неумышленное
срабатывание, ни в коем случае не прикасайтесь к
курку и не ложите верхний край курка на верстак
или пол. Так же никода не напрявляйте сопло
выхода гвоздей ни на какие части тела человека.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
ГВОЗДЕЗАБИВОЧНЫМ СТАНКОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
○ Не используйте корпус или любую другую часть
инструмента в качестве молотка, так это может
привести к неожиданному вылету гвоздей или
повреждению инструмента, а также серьезным
травмам.
○ Соблюдайте меры предосторожности с целью
обеспечения безопасности людей, находящихся
вблизи проведения работ.
○ Всегда проверяйте, что инструмент надежно
размещен на заготовке и
○ Ни в коем случае не переносите пневматический
инструмент за шланг.
○ Ни в коем случае не тяните пневматический
инструмент за шланг.
не может проскользнуть.
52
Русский
1. Процедуры забивания гвоздей
Гв о з дез а б и н о й станок HiKOKI оснащён
переключающимся механизмом с функцией
забивания гвоздей.
В зависимости от планируемой работы,
ПУСКА) (См. Рис. 8).
Преждевсего, нажмитекурок. Потомприжмите
прибор в необходимое положение для
автоматического забивания гвоздей (См. Рис. 9).
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ используется, если требуется
забивание гвоздя.
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ снижает опасность нанесения телесных
повреждений работающему и другим лицам в рабочей
зоне по сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО
ПУСКА. Этопроисходитблагодарятому, что
устраняется возможность выстреливания
непредусмотренного гвоздя при нажатом
пусковом крючке и случайном прижатии
прижимного рычага к себе или другому лицу.
МЕХАНИЗМ
ДЕЙСТВИЯ также снижает скорость работы по
сравнению с МЕХАНИЗМОМ КОНТАКТНОГО ПУСКА.
МЕХАНИЗМ ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ рекомендуется для использования
неопытными пользователями.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
○ Проявляйте осторожность при забивании гвоздей
в углы дерева При бесперырвном забивании
гвоздей в углы дерева, гвоздь может соскочить или
пробить угол насквозь.
○ Не вбивайте гвоздь в
○ Не вбивайте гвоздь в металлические части.
ОДИНОЧНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
выстрела вы не нажмёте
забить без того, чтобы снять
другой гвоздь.
месту
точное
ПРИМЕЧАНИЯ
○ Меры предосторожности при срабатывании без
загрузки
Иногда, забивание гвоздей будет продолжаться
после забивания всех гвоздей, ранее
содержащихся в магазине.
Это и обозначает термин "срабатывание без
загрузки". Та к о е срабатывание может повредить
амортизатор, магазин и подаватель гвоздей.
Во избежание срабатывания без
постоянно проверяйте количество оставшихся
гвоздей. Другими словами, все гвозди необходимо
вынимать после использования гвоздезабивного
станка.
○ Всегда обращайтесь с осторожностью с гвоздями
и пакетом. При падении гвоздей может поломаться
подборка соединений.
○ После забивания гвоздей:
(1) отсоеденитешланготгвоздезабивного станка;
(2) выньте все гвозди из гвоздезабивного станка;
(3) закапайте 5 – 10 капель
инструмента HiKOKI в воздушную пробку
гвоздезабивного станка; и
(4) откройте сливной кран ёмкости воздушного
компрессора, чтобы слить жидкость.
2. Настройка глубины забивания гвоздей (См.
Рис. 10)
Для того, чтобы обеспечить забивание гвоздей на
одинаковую глубину, проверьте, чтобы:
(1) давление воздуха на гвоздезабивной станок
почтоянно (регулятор установлен и работатет
надлежащим образом, а также
(2)
гвоздезабивной станок всегда твёрдо
упирается в изделие.
Если гвозди забиваются слишком глубоко или
мелко в изделия, настройте забивку гвоздей в
следующем порядке.
пускового рычага для защиты материала от
царапин и повреждения. Когда вы не пользуютесь
инструментом - снимите как это показано на
рисунке
(1) ОТСОЕДЕНИТЕВОЗДУШНЫЙШЛАНГОТ
(2) Выньте крышку наконечника в направлении,
○ Присоединяется к верхушке спускового рычага в
Если вы не пользуетесь крышкой наконечника,
положите её в место хранения сзади магазина (См.
Рис. 13).
внизу.
ГВОЗДЕЗАБИВНОГО СТАНКА.
указанном на схеме.
направлении противоположном отсоединению.
смазки пневматического
загрузки,
53
Русский
ПРОВЕРКА И УХОД
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Обязательно отсоедените шланг при очистке
заедания, проверке, уходе и очистке.
1. Мерыпредосторожностиотзаеданиягвоздей
(1) ОТСОЕДЕНИТЕШЛАНГВОЗДУХА
(2) Выньте все гвозди.
(3) Отпустите зажим и откройте направляющую
пластину (См. Рис. 14).
(4) Удалит езажатыйгвоздьотвёрткой сдолбёжной
головкой (См. Рис. 15).
(5) Закройтенаправляющуюпланкуизащёлку.
(6) В случаях частого
авторизированный центр обслуживания, где вы
купили этот механизм.
2. Проверьтемагазин
Очистите магазин. Удал и те пыль или щепки
дерева, которые могут накопиться в магазине.
Время от времени закапывайте масло в подающую
пружину подавателя гвоздей (См. Рис. 1).
3. Проверьтекрепёжныевинты каждойчасти
Постоянно проверяйте каждую деталь на предмет
ослабления
утечку. Закрепляйте ослабленные винты. Работа
инструментом с ослабленными винтами может
привести к травмированию.
4. Проверкапусковогорычага
Проверьте, если пусковой рычаг (Рис. 1) лёгко
двигается.
Очищайте участок скольжения спускового рычага
и время от времени пользуйтесь маслом для
смазывания.
Смазка обеспечивает гладкое скольжение и
одновременно служит для
образования ржавчины.
5. Хранение
○ В случае длительного хранения нанесите
тонкий слой самзки на железные части с целью
предотвращения ржавчины.
○ Не храните гвоздезабивной станок в холоде.
Держите гвоздезабивной станок в тепле.
○ Если гвоздезабивной станок не используется,
храните его в тёплом, сухом месте.
Держите его подальше от
С тем, чтобы это оборудование могло работать в
оптимальных условиях и с целью увеличения срока
службы, рекомендуется использовать смазывающеефильтрационный редукционный клапан. Ограничьте
длину шланга между инструментом и воздушной
компоновкой до 10 м во время работы (См. Рис. 16).
ИСПОЛЬУЕМЫЕ ЛУБРИКАНТЫ
Тип лубрикантаНазвание лубриканта
Рекомендуемое маслоSHELL TONNA
Моторное маслоSAE10W, SAE20W
Тур б инное маслоISO VG32 – 68
Информация по шуму
Величинышумовыххарактеристиксоответствуют EN
IS O 1114 8-13: 2018
Типичный А-весомый единичный шумовой уровень
силы L
Типичный А-весомый единичный шумовой исходящий
уровень на рабочей станции L
Погрешность K: 2,5 дБ (A)
Эти величины относятся к характеристикам
инструмента и не представляют развитие звука
во время использования. Развитие звука во время
использования будет, к примеру, зависеть от
окружающей среды работы, материала, опоры
материала и количества забиваний и т.д.
В зависимости от состояния рабочего места и формы
рабочего материала, возможно
индивидуальных способов уменьшения шума,
таких как расположение рабочего материала на
звуковбирающие подставки, предохраняющие
вибрацию материала посредством фиксации или
покрытия, настроив на минимальное давление
необходимое для проведения данной работы и т.д.
В особых случаях необходимо одеть защитные
наушники.
Информация по вибрации
Типичные величины вибрационных характеристик
соответствуют EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 м/с
Погрешность K = 1,5 м/с
Эти величины относятся к характеристикам
инструмента и не представляют влияние на руки при
использовании данного инструмента. Влияние на
руки при использовании инструмента будет зависеть,
к примеру, от усилия захватывания, силы давления
при контакте, направления работы, настройки
подачи энергии, рабочего материала и подставки под
материал.
2
(#90 – #180)
WA,1s,d = 97 дБ (A)
pA,1s,d = 87 дБ (A)
осуществление
2
54
55
EnglishNederlands
We declare under our sole responsibility that Brad Nailer, identifi ed
by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with
all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical fi le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative offi ce in
Europe is authorized to compile the technical fi le.
The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat
Spijkerapparaat, geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke
identifi catiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie
onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CEmarkeringen.
DeutschEspañol
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und
den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte Stiftnagler
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CEKennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Clavadora de
Brad, identifi cada por tipo y por código de identifi cación específi co *1),
está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes
de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en
*4) – Ver a continuación.
El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
FrançaisРусский
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le Cloueur
pointe tête homme, identifi é par le type et le code d'identifi cation
spécifi que *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables
des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir
ci-dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Мы заявляем под свою исключительную ответственность, что
штифтовый гвоздезабиватель, идентифицируемый по типу и
соответствующему идентификационному коду *1), отвечает
всем соответствующим требованиям директив *2) и стандартов
*3). Техническая документация в *4) – см. ниже.
Менеджер по европейским стандартам в представительстве в
Европе уполномочен составлять техническую документацию.
Данная декларация относится к изделиям, на которых имеется
маркировка CE.
Italiano
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la
groppinatrice, identifi cata dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co
*1), è conforme a tutti i requisiti pertinenti delle direttive *2) e degli
standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
ДЕКЛАРАЦИЯСООТВЕТСТВИЯ EC
*1) NT50AE2(S) C337602B
*2) 2006/42/EC
*3) EN ISO 11148-13:2018
*4)
Representative offi ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 11. 2019
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 11. 2019
A. Nakagawa
Corporate Offi cer
911
Code No. C99198072 T
Printed in Taiwan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.