HIKOKI NC 50H Handling Instructions Manual

High Pressure Concrete Coil Nailer High Pressure Beton Nagler
Cloueur béton haute pression
Chiodatrice ad alta pressione per cemento Hoge druk beton spijkerapparaat Bobina clavos de alta presión para hormigón Bobine de pregos de alta pressão para betão
NC 50H
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
1
2 3
4 5
2
6 7
8 9
10 11 12
13 14
3
15 16
17 18
19 20
21 22 23
4
English Deutsch Français Italiano Exhaust cover Entlüftungsdeckel Body Gerätekörper Corps Corpo Cap Kappe Capuchon Cappuccio Air plug Schnellkupplung Bouchon d’air Tappo aria Nose cap Nasenkappe Capuchon de museau Tappo del naso Piston Kolben Joint torique du piston Pistone Valve Venti l Valve Valvo la Trigger Abzug Gâchette Grilletto Lock lever Sperrhebel Levier de verrouillage Leva di blocco Lock position Sperrposition Position de verrouillage Posizione di blocco Free position Freigabeposition Position libre Posizione libera Knob Knopf Bouton Manopola Nail guide Nagelführung Guide-clous Guida dei chiodi Magazine Magazin Magasin Contenitore Nail holder Nagelhalter Porte-clous Portachiodi Magazine cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Upper-stage groove Kerbe für obere Stufe Rainure supérieure Middle-stage groove Kerbe für mittlere Stufe Rainure médiane Lower-stage groove Kerbe für untere Stufe Rainure inférieure Nails Nägel Clous Chiodi First nail Erster Nagel Premier clou Primo chiodo Outlet Mündung Sortie Uscita Paw l (1) Kl inke (1) Cliquet (1) Dente (1) Pawl (2) Klinke (2) Cliquet (2) Dente (2) Guide slot Führungsschlitz Fente-guide Fessura di guida Adjuster Einsteller Ajusteur Regolatore Shallow Flach En superfi cie Laggero Deep Tief En profondeur Profondo Flush Normal Normal Normale Too deep Zu tief Trop profond Troppo profondo Too shallow Zu fl ach Trop en superfi cie Troppo leggero Exhaust vent Abluftöff nung Event d’échappement Apertura di scarico Remove dust Staubfänger Dépoussiéreur Rimuovere la polvere Sheet Folie Feuille Foglio Hammer Hammer Marteau Martello Rod Stange Tige Asta Slotted screwdriver Flacher Schraubenzieher Tournevis plat Cacciavite a fessura Push lever Druckhebel Levier -poussoir Leva a pressione Nail stopper Nagelstopper Butée des clous Fermo dei chiodi Guide surface Führungsfl äche Surface guide Superfi cie di guida Tail cover Hinterer Deckel Couvercle de la queue Coperchio di coda Feeder Zubringer Chargeur Alimentatore Shaft Welle Arbre Asta Muffl er Schalldämpfer Pot d’échappement Silenziatore Sheet guide Folienführung Guide de la plaque Guida foglio Nail head Nagelkopf Téte du clou Testa del chiodo Washer Beilagscheibe Rondelle Rondella Groove Kerbe Rainure Scanalatura
Couvercle d’échappement
Copertura scarico
Coperchio del contenitore Scanalatura stadio superiore Scanalatura stadio medio Scanalatura stadio inferiore
5
Nederlands Español Português Uitlaatdeksel Cubierta de escape Tampa de escape Behuizing Cuerpo Corpo Ka p Tapa Ta mpa Luchtplug Toma de aire Obturador de ar Neuskap Tapa de la punta Tampa do nariz Zuiger Pistón Pistão Schuif Válvula Válvula Trekker Gatillo Gatilho Veiligheidshendel Palanca de bloqueo Alavanca de bloqueio Vergrendelde Positie Posición de bloqueo Posição de bloqueio Vrije Positie Posición libre Posição livre Knop Perilla Botão Spijkergeleider Guía de puntas Guia de prego Magazijn Cargador Carregador Spijkerhouder Soporte de puntas Porta-pregos Magazijnklep Cubierta del cargador Tampa do carregador Groef bovenste trap Groef middelste trap Groef onderste trap Spijkers Puntas Pregos Eerste spijker Primera punta Primeiro prego Uitlaat Salida Saída Pal (1) Uñ a (1) Lin gueta (1) Pal (2) Uña (2) Lingueta (2) Geleidesleuf Ranura guía Ranhura de guia Instelling Ajustador Regulador Ondiep Poca profundidad Raso Diep Profundidad profunda Profundo Normaal Normal Nivelado Te diep Demasiado profundo Muito profundo Te ondiep Uitlaat Salida del aire de escape Respirador de descarga Verwijder stof Retirar polvo Remover poeira Band Hoja Folha Hamer Martillo Martelo Stang Varilla Haste Schroevendraaier met
inkeping Drukhendel Palanca de empuje Alavanca de pressão Spijkerstopper Retén de puntas Batente de preto Geleideroppervlak Superfi cie de la guía Superfície guia Afdekking van het achterdeel Toevoer Alimentador Alimentador As Eje Eixo Demper Silenciador Silenciador Bandgeleider Guía de la lámina Guia da chapa Spijkerkop Cabezal del clavo Cabeça do prego Onderlegring Arandela Anilha Groef Surco Ranhura
Ranura de etapa superior Ranura de etapa intermedia Ranura de etapa inferior
Demasiado poco profundo
Destornillador de punta plana
Tapa de parte trasera Tampa da cauda
Ranhura superior Ranhura intermédia Ranhura inferior
Muito raso
Chave de fendas ranhurada
6
(Original instructions)
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifi cations provided
Failure to follow all instructions listed below may result in serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
3. Confi rm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep them
Moreover, because it would be dangerous, never
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond their
7. Stop operation immediately if abnormalities are
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things, the
Never use the power tool if a crack develops or if air is
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
10. Inspection at regular intervals is essential for
Inspect the power tool at regular intervals so that the
11. Consult an authorized service agent if repair or
Ensure that the power tool is serviced by authorized
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
with this power tool.
specifi ed in this instructions.
manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be used by children or people who do not know enough to be able to handle it co rre ctl y, or l et it be use d by p eop le wh o ca nnot ope rate it correctly.
Especially children should be kept away.
in place as they have their functions.
make modifi cations to the tool or use it after making modifi cations.
are broke n, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
noticed.
power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with suffi cient care. Al so, do not scratch or e ngrave signs on th e power tool. Owing to high pressure air in side the tool, cracks in the surface are dangerous.
escaping from a crack.
clean.
safety.
power tool can be operated safety and effi ciently at all times.
parts replacement is necessary.
service agent only, and that only genuine replacement parts are used.
dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center.
14. Hold the tool with a fi rm grasp and be prepared to manage recoil.
15. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
16. Do not modify the fastener driving tool. Modifi cations may reduce the eff ectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander
17. Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may aff ect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
18. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
19. Keep children and bystanders away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a range
of 12 bar – 23 bar (170 – 320 psi), and that the air which is used is clean and dry. If the air pressure is greater than 23 bar (320 psi), the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 26 bar (370 psi).
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from
pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fl y during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar infl ammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such infl ammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye prote ctio n can be bought a t any h ardw are st ore. A lways wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the wire or plastic linking the nails or nails that were
7
English
6. Protect your ears and head.
to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears).
Risk assessment and implementation of appropriate
controls for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing”.
Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary increase in noise levels.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be ve ry dangero us if nails that we re not properl y
driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
You may rest the tool on a level surface as shown in
Fig. 11.
Be sure not to apply the force downward onto the tool to
the extent that the push lever is engaged.
Before using the power tool make sure to check that the
push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating sound
I f merely pushin g the push lever against the m aterial
10. Use s pecifi ed nails only.
Never use nails other than those specifi ed and
described in these instructions.
11. Do not modify the fastener driving tool.
Modifi cations may reduce the eff ectiveness of safety
measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
12. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fi r e t he t oo l by mis ta ke, ma ke s ure of the fol lo wi ng.
Do not touch the trigger. Do not allow the ring head to contact with any
Keep the ring head down.
Strictly observe the above instructions, and always
When engaged in nailing work please wear ear muffl ers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear muffl ers and head protection. Unprotected exposure
of drive bit movement occur, the power tool is faulty.
to be nailed causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modifi ed or removed.
surface.
make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet.
13. Be careful when handling fasteners, especially when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
14. Do not carelessly place your fi nger on the trigger.
Do not place your fi nger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your fi nger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
15. Completely close the nail guide and do not open it during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open, nails
will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge.
16. Press the nail outlet fi rmly against the material to be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet fi rmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound.
17. Keep hands and feet away from the fi ring head when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by
mistake.
18. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
19. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
20. Take care when nailing thin boards or the corners of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail.
21. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries.
22. Do not use the power tool on scaff oldings, ladders.
The power tool shall not be used for specifi c application
for example: – when changing one driving location to another
involves the use of scaff orldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fi tting t ransportation safety syst ems e.g. on vehicles
and wagons
23. Do not disconnect the hose with your fi nger on the trigger.
If you disconnect the hose with your fi nger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fi re a nail spontaneously, or operate incorrectly.
24. Disconnect the hose and take out any nails left in the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to ano ther locatio n, or after use. It i s very dangero us for a nail to be fi red by mistake.
8
English
25. When removing a nail which has become stuck, make sure to fi rst of all disconnect the hose and release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, fi rst of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool.
Accidental fi ring of the nail could be very dangerous.
26. To avoid hazards caused by falling nails, never open the magazine with the device facing downward while loading nails.
27. A female plug (air socket) should not be used in the body.
If a female plug is installed in the body, the compressed
air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose coupling
such that all pres sure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
28. While using a tool, the operator shall adopt a suitable but ergonomic posture.
Maintain secure footing and avoid awkward or off -
balanced postures.
29. If the operator experiences symptoms such as persi stent or re curring di scomfor t, pain, t hrobbing , aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiff ness, do not ignore these warning signs.
The operator shall consult a qualifi ed health
professional regarding overall activities.
30. Long time continuous and repetitive work may lead to muscular-skeletal disorders.
Do n ot keep working with a same posture or by applying
excessive force for a long time.
And take some rest regularly and especially when you
feel tired.
31. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury.
Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool
and also of trip hazards caused by the airline hose.
32. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings.
Hidden hazards may exist, such as electricity or other
utility lines.
33. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
34. Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for disturbing existing dust.
35. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust fi lled environment.
36. Where dust or exhaust hazards are created, the priority shall be to control them at the point of emission.
37. Information to conduct a risk assessment of these hazards and implementation of appropriate controls is essential.
38. Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
39. Wear warm clothing when working in cold conditions, keep your hands warm and dry.
40. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your fi ngers or hands, seek medical advice from a qualifi ed occupational health professional regarding overall activities.
41. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
42. Hold the tool with a light, but safe, grip because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
43. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the nails or missed-fi red nails fl ying about.
44. When attaching and detaching the nose cap, disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to disconnect the hose beforehand. It is very dangerous for a nail to be fi red by mistake.
45. Use a compressor and an air hose intended for high-pressure nailers.
This nailer is designed to operate with air pressure
higher than that for general nailers. Therefore, use a compressor and an air hose intended for use with a high-pressure nailer. The main unit of this nailer, its air plug, an d the air socket u sed to connect t he compress or and air hose are exclusively designed for use with high­pressure parts, and cannot be connected to standard­pressure parts. Do not modify the air plug and air socket. Using other parts may result in an accident.
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating Air pressure (Gauge) 12 – 23 bar (170 – 320 psi) Applicable nails ref. Fig. Amount of loadable nails 100 – 200 nails (1 coil) Size Weight 2.2 kg (4.9 lbs) Nail-feeding method Piston reciprocation Hose (inside diam.) 5 – 6 mm (13/64” – 15/64”)
285 mm (L) 294 mm (H)  125 mm (W) (11-1/4” 11-9/16” 4-15/16”)
9
English
NAIL SELECTION
Plastic collated nails can be driven with this tool. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled.
Sheet-collated coil nail
MIN. MAX.
6.1 mm (.24 0”)
50 mm (2”)
(.118”)
3 mm
19 mm (3/4”)
6 mm
(.236 ”)
2.5 mm (.099 ”)
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector ................................................................ 1
(2) Oiler .............................................................................. 1
(3) Nose cap ...................................................................... 2
APPLICATIONS
Attaching wood and any type of galvanized metal to
C-shaped steel (thickness 3.2 mm or less.)
Attaching rim stops and wood to concrete. Nailing thin steel sheets (thickness 1 mm or less) to
concrete.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Use an air hose designed for high-pressure operation.
Be sure to use the hose provided with minimum 5 mm (13/64”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 29.4 bar (420 psi).
2. Check on safety CAUTION
Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment.
Wear eye protector. Check the retaining screws which x the exhaust cover,
etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION
Use a compressor designed for high-pressure
operation.
10
The air pressure must be constantly maintained at 12 – 23 bar (170 – 320 psi).
Adjust the air pressure between 12 to 23 bar (170 –
320 psi) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specifi ed limit. Note that excessive pressure may aff ect overall per formance, ser vice life, and safety.
2. Lock mechanism of the trigger
This devi ce has a lock mechanism to prevent the trig ger
from pulling.
Set the lock lever to “Lock” position to lock the trigger in
place.
To drive a nail, turn the lock lever to the “Free” position.
When not driving nails set the lever to the “Lock” position (Fig. 2).
CAUTION
Keep the trigger locked at all times except when driving
nails.
3. Lubrication
(1) Be sure to lubricate this nailer at least twice a day. To
lubricate, pour 10 to 15 drops of oil into the air plug before and after using this nailer. The oil applied before use lubricates this nailer; the oil applied after use prevents rust.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Othe r applicable oils are li sted. Never mix two or more types of diff erent oils.
4. Load Nails
(1) Grip the nail guide and knob with fi nger. Press the knob down and swing the nail guide open. And open the magazine cover (Fig. 3). (2) Adjust the position of the nail holder according to the
nail length (Fig. 4).
The nail will not feed smoothly if the nail holder is not
correctly adjusted.
Pull the nail holder towards your and then insert it into
either the upper stage, middle stage or lower stage for adjustment purposes.
To be inserted into the upper stage for nails with a
len gth of 19 mm, 22 m, 25 mm and 27 mm, in the middle stage for nails with a length of 32 mm a nd 38 mm, and in the lower stage for nails with a length of 45 mm and 50 mm.
(3) Place the nail coil into the magazine (Fig. 5). Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 6).
When using nails for attaching thin steel sheets to concrete (Fig. 7)
Insert the heads of the nail array into the guide slot at
the top of the sheet, and insert the bottom of the sheet into the sheet guide on the top surface.
Press down on the surface of the sheet guide, insert
the head of the nail into the outlet, and then insert the second nail between the (1) and (2) pawls.
When using nails for attaching wood to concrete or C-shaped steel (Fig 8)
Insert the heads of the nail array into the guidance
groove at the top of the sheet, and then insert the bottom of the sheet into the top of the pawl (1).
Press down on the surface of the sheet guide, insert
the head of the nail into the outlet, and then insert the second nail between the (1) and (2) pawls.
(4) Close the magazine cover fi rst and swing the nail guide
closed (Fig. 9).
English
(5) Lock the knob correctly.
NOTE
Be careful not to disengage the nails with the guide
surface.
Otherwise, the nail guide will not close correctly.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work bench or fl oor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail holder position is not adjusted properly, nail feed may jam. If the cover is forcibly closed without adjusting the position of the nail holder, the nail holder may be damaged.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Do not use the body or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or the tool may become damaged and serious injury could occur.
Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
Ensure tool is always safely engaged on the workpiece
and cannot slip.
Never carry a pneumatic tool by its hose. Never drag a pneumatic tool by its hose.
1. Set the lock lever to “Free” position
Turn the lock lever and align it with the “Free” position
(Fig. 10).
2. How to drive nails
This product is a nailer using SINGLE SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM. If you pull the trigger fi rst, nothing will happen even if you press the push lever up against an object.
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 12).
Af ter nailing on ce, nailing will not be pos sible again unt il
the trigger is released and pressed again.
You cannot drive a nail by fi rst pulling on the trigger
and then pressing the push lever against an object (continuous nailing).
WARNING
A nail will fi re each time the trigger is depressed as long
as the push lever remains depressed.
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber, metal
plate or concrete. When continuous nailing corners of lumber, metal plate or concrete, a nail may go astray or break through the corner.
NOTE
Precautions on no-load operation. Sometimes nailing will continue after driving in all nails
previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confi rm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about 2 cc
oil through the hose joint to protect the tool from rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature.
(1) Selecting hardened nails for use with concrete
CAUTION
Use hardened nails designed for use with concrete. Place the nailer vertically over the location into which
the nail is to be driven.
Do not drive nails into the edge of concrete. Do not use th e nailer in locations from whic h other items
are suspended (suspended pipes, etc.).
[Attaching wood to concrete] Reference Examples
Wood
Thickness
15 mm 27 mm Approx. 12 mm 20 mm 32 mm Approx. 12 mm 25 mm 38 mm Approx. 13 mm 30 mm 45 mm Approx. 15 mm 35 mm 50 mm Approx. 15 mm
Length of Nails to be Used
NOTE
When attaching wood to concrete, test-fi re one nail into
soft concrete. If the concrete is too hard, the nail may bend or not be driven in suffi ciently.
There are cases in which nails will not be properly
driven into concrete with an intrusion level deeper than 15mm or hard concrete.
[When attaching thin steel plates (equally-partitioned runners) to concrete]
WARNING
Ensure that special nails are used when attaching thick
steel plates to concrete.
Failure to observe this may result in the nail not being
driven into the concrete, or in it bending or ricocheting out, which may lead to injury.
NOTE
Only use runners or other grooved steel plates when
driving spec ial concrete na ils into concrete. Also, as t he material is thin, it is necessary to adjust the depth with the adjustor to ensure that it is equal with the surface
Length of Nails
to be Used
Thin steel sheets
Concrete intrusion level of 18 mm to 24 mm.
Intrusion Depth
Wood Thickness
Concrete Intrusion Depth 10 to 15 mm
Concrete
11
English
(2) Selecting hardened nails for steel plates
CAUTION
Use C-beam steel with a thickness of 3.2 mm or less. Use hardened nails designed for use with steel plating. Place the nailer vertically over the location into which
the nail is to be driven.
When galvanized steel or other metal plates are to be
attached directly onto C-beam steel, make sure they are 0.7 mm or less in thickness.
Also, make sure that nails designed for use with steel
plating with a length of 27 mm are used.
Do not use the nailer on roofs or ceilings. Make sure that the thickness of the hardened nails
designed for use with steel plating are of the correct thickness for the C-beam steel.
If the nail is longer than the thickness of the material, it may result in it not being driven into C-shaped steel or in it bending, which could lead to injury. Select the appropriate nail length in accordance with the illustration shown in the next section.
Material Thickness Nail Length
Galvanized iron and other metal plates
0.7 mm or less (direct attachment)
C-beam Steel (Thickness: 1.6 mm to a maximum of 3.2 mm)
NOTE
Holding power will be greatly decreased if nails are
driven too hard into steel plating, adjust the driving depth of the nail by the adjuster.
There are cases in which the nails will not be driven
in suffi ciently depending on a combination of the hardness and thickness of the C-beam or material.
The external material and steel plating is not deformed.
9 mm or less
9 to 12 mm 32 mm 10 to 27 mm 38 mm 14 to 35 mm 45 mm 15 to 40 mm 50 mm
The external material and steel plating is deformed.
27 mm
Material Thickness
Approximately 10 to 35 mm
3. Adjusting the nail-driving depth CAUTION
When making adjustments, be sure remove your fi nger
from the trigger. When making adjustments, be sure that the nail outlet is not facing downward and that body parts or other people are not in the path of the nail outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 13) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the
adjuster to the shallow side (
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the
deep side (
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
NOTE
When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point.
The nail -drivin g depth can also b e adjusted by cha nging
the air pressure used. Carry this out together with movement of the adjuster. Using a high air pressure that does not match the nail-driving resistance will shorten the life of this nailer.
4. Cutting off the sheet
Tea r off the output sheet in the direction of the arrow
when using the sheet collated nails (Fig. 15).
5. How to use nose cap CAUTION
Remove the hose from the nailer and release the
compressed air before installing or removing the nose cap to prevent accidental nail ejection.
Attach the nose cap on the tip of the push lever when
you wish to protect the surface of wood, etc., from
scratches. (1) Attaching and detaching nose cap The n ose cap ca n be attache d by sim ply pressing it into
the push lever. (Fig. 16) For removal, inser t a thin rod such as a screw driver into
the gap on the back of the push lever, and then pull it
out. (2) Safekeeping of nose cap Put the removed nose cap in a space above the
magazine for safekeeping. (Fig. 17)
mark) (See Fig. 13, 14).
mark).
12
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the outlet and tap the rod with a hammer (Fig. 18).
(2) Remove the jammed nail with slotted screw driver
(Fig. 19).
(3) In cas e of frequent jam s, consult the Au thorized Ser vice
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 20). Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust.
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply
the recommended oil (See Fig. 20).
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 21. Apply lubricant to the sliding groove of the feeder and shaft. Check the nail stopper slide smoothly by pushing them with your fi nger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur face
of the nose and nail guide after cleaning. This promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION
Check for smooth movement of the feeders and
st oppe rs b efor e use. I f mov eme nt is unev en, n ail s cou ld be fi red at an irregular angle, presenting a hazard to the operator and others nearby.
5. Inspect the Trigger
Periodically clean the sliding parts of the trigger, and
make sure that the trigger moves smoothly (Fig. 22).
6. Inspecting the muffl er
This Nailer has a built-in muffl er in the exhaus t to reduce
noise and stirred-up dust during exhaust.
When the mesh of the muffl er is fi lled or the muffl er
is damaged, replace the muffl er with a new one. To replace the muffl er, contact our Authorized Service Center (Fig. 23).
7. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
8. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 23 bar (320 psi), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 12 – 23 bar (170 – 320 psi). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN ISO 1114 8- 13: 20 18 The typical A-weighted single-event sound power level L The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station L Uncertainty K: 2.5 dB (A)
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of c lamping or co vering, adjus ting to the mini mum air pressure required for the operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6.0 m/s Uncertainty K = 1.5 m/s
This values is a tool-related characteristic value and does not represent the infl uence to the hand-arm-system when using the tool. An infl uence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
2
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
WA,1s,d = 98.4 dB
pA,1s,d = 91.7 dB
2
13
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und Spezifi kationen, die dem Elektrowerkzeug
Nichtbeachtung aller untenstehenden Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beans pruchen Sie d as Gerät sowi e die Zubehör teile nie
7. Unterb rechen Si e die Arbei t sofort be i auftre tenden
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
9. Gute Pfl ege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pfl egen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur von
14
beiliegen.
Verwendung.
Verwend ungszwe cke als die in di eser Betr iebsanl eitung angegebenen.
Arbeitsweise.
und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen.
insbesondere Kinder.
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
Unregelmässigkeiten.
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten.
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfl äche gefährlich.
oder Luft durch einen Riss entweicht.
wichtig.
vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann.
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
einem autorisierten Agenten gewartet wird und daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem
trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien­ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisier te Service-Werkstätten bestimmt.
14. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand und seien Sie auf einen Rückschlag gefasst.
15. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf und erlauben Sie Personen, die nicht mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen vertraut sind, nicht deren Benutzung.
Elektrowerkzeuge sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
16. Verändern Sie das Eintreibgerät nicht. Veränderungen können die Wirksamkeit von Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen
17. Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör. Prüfen Sie auf eventuelle Fehlausrichtung und Schwergängigkeit beweglicher Teile, Bruch von Teilen und andere Zustände, die den Betrieb des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen können. Lassen Sie beschädigte Elektrowerkzeuge vor dem Gebrauch reparieren.
Viele Unfälle werden durch schlecht gepfl egte
Elektrowerkzeuge verursacht.
18. Überdehnen Sie sich nicht. Sorgen Sie immer für einen s icheren Sta nd und ein gutes Gleichgewicht.
Das ermöglicht in unerwarteten Situationen eine
bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
19. Halten Sie Kinder und Umstehende während des Betriebs eines Elektrowerkzeugs fern.
Bei Ablenkung könnten Sie die Kontrolle verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches
von 12 – 23 bar liegt sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 23 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen. Das Gerät darf keines falls an Druck luftquell en angeschl ossen werden, deren Druck 26 bar auch nur theoretisch überschreiten kann.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoff dioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
Deutsch
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfl iegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoff en oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
oder Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel­Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns
Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen.
Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter
Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender Bedeutung.
Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos
können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von Dämmstoff en sein, um das „Klingeln“ von Werkstücken zu verhindern.
Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser
Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu verhindern.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät benutzen.
Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche
ablegen, wie in Abb. 11 gezeigt.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Drahtstücken, Plastic
Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen.
A chten Sie darau f, keine nach unten g erichtete Kra ft auf
das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel ausgelöst werden könnte.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Nägel im Gerät befi nden und überprüfen Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an
das zu nagelnde Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Nehmen Sie keine Veränderungen am Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
12. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befi nden.
13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit Befestigungsmitteln, insbesondere beim Be­und Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.
14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen.
15. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öff nen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöff neter Nagelführung nageln werden die
Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
16. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
17. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
18. Während des Betriebs können Bruchstücke vom Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem ausgestoßen werden.
15
Deutsch
19. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf
oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz triff t.
20. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befi ndet.
21. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
22. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle
zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt. – das Schliessen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
23. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
24. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie
nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
25. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein.
26. Oeff nen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist , um Unfälle durch hera bfallende Nägel zu vermeiden.
27. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde.
28. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung einnehmen.
Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie
unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen Sie nicht das Gleichgewicht halten können.
16
29. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese Warnzeichen nicht ignoriert werden.
Der Bediener sollte einen qualifi zierten
Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten Tätigkeit konsultieren.
30. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats führen.
Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der
gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft.
Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders
wenn Sie müde sind.
31. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz.
Achten Sie auf rutschige Oberfl ächen, die durch den
Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf Stolperfallen durch den Luftschlauch.
32. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter Vorsicht vor.
Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B.
Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
33. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
34. Die Risikobewertung sollte den Staub berücksichtigen, der durch die Verwendung des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit, vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
35. Halten Sie die Auslassöff nung so, dass in einer sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub aufgewirbelt wird.
36. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort der Emission zu begrenzen.
37. Informationen zur Durchführung einer Risikobewertung dieser Gefahren und zur Anwendung geeigneter Kontrollen sind von wesentlicher Bedeutung.
38. Vibrationen können die Nerven und die Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder schädigen.
39. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
40. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen qualifi zierten Arbeitsmediziner.
41. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
42. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen in der Regel größer ist, wenn die Griff kraft höher ist.
43. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe,
um die Gefahr von umherfl iegenden Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik oder der Nägel selbst zu vermeiden.
44. Montieren Sie beim Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe den Schlauch ab.
Montieren Sie beim Anbringen des Zubehörs
Nasenkappe an der Spitze des Druckhebels und beim Abnehmen desselben unbedingt vorher den Schlauch ab. Es besteht sonst große Gefahr, dass irrtümlich ein Nagel abgefeuert wird.
Deutsch
45. Verwenden Sie einen Kompressor und einen Luftschlauch, die für Hochdruck­Rollnagelmaschinen ausgelegt sind.
Diese Nagelmaschine ist für den Betrieb mit einem
höheren Luftdruck als dem für normale Nagelmaschinen gebaut. Verwenden Sie daher einen Kompressor und einen Luftschlauch, die für die Verwendung mit einer Hochdruck-Nagelmaschine ausgelegt sind. Die
Haupteinheit dieser Nagelmaschine, ihr Luftstecker und die Druckluftsteckdose für den Anschluss des Kompressors und des Luftschlauchs sind ausschließlich für die Verwendung mit Hochdruckteilen ausgelegt und können nicht an Standard-Druckluftteile angeschlossen werden. Ändern Sie den Luftanschluss und die Druckluftsteckdose nicht. Die Verwendung anderer Teile kann zu einem Unfall führen.
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben Luftdruck 12 – 23 bar Nägel siehe Abb. Anzahl Nägel 100 – 200 Stück (1 Coil) Geträteabmessungen 285 mm (L) × 294 mm (H) × 125 mm (W) Gewicht 2,2 kg Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben Schlauch (Inner-f) 5 – 6 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Kunststoff taugliche Nägel können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden. Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt.
Durch Folie verbundene Nagelrollen
MIN. MAX.
6 mm
19 mm
2,5 mm
Abb. Abmessungen
6,1 mm
50 mm
3 mm
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille .................................................................. 1
(2) Oelkanne ...................................................................... 1
(3) Nasenkappe ................................................................. 2
ANWENDUNGEN
Befesti gen von Holz und j eder Art von ver zinktem Met all
an C-förmigem Stahl (Stärke 3,2 mm oder weniger).
Der anliegende Rand stoppt und Holz sich nach dem
Beton.
Nageln von dünnen Stahlblechen (Stärke 1 mm oder
weniger) an Beton.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Benutzen Sie einen Luftschlauch, der für
Hochdruckbetrieb ausgelegt ist.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 5 mm hat.
HINWEIS
Die Druckluftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsdruck von 29,4 bar ausgelegt sein.
2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG
Benutzen Sie einen Kompressor, der für
Hochdruckbetrieb ausgelegt ist.
Der Luftdruck muss konstant zwischen 12 – 23 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 12 und 23 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifi zierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Auslöser-Verriegelungsmechanismus
Dieses Gerät verfügt über einen Verriegelungs-
mechanismus, der unabsichtliche Auslöser­betätigungen verhindert.
17
Deutsch
Bringen Sie den Sperrhebel in die Sperrposition, um
den Auslöser zu sperren.
Um einen Nagel einzuschlagen, bringen Sie den
Sperrhebel in die Freigabeposition. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, bringen Sie den Sperrhebel immer in die Sperrposition (Abb. 2).
ACHTUNG
Sperren Sie den Auslöser grundsätzlich, wenn Sie
gerade keine Nägel einschlagen.
3. Oelen
(1) Schmieren Sie diese Nagelmaschine mindestens
zweimal täglich. Zum Schmieren gießen Sie vor und nach der Verwendung dieser Nagelmaschine 10 bis 15 Tropfen Öl in den Luftanschluss. Das Öl, das vor dem Gebrauch angewandt wird, schmiert diese Nagelmaschine, das Öl, das nach dem Gebrauch angewandt wird, schützt sie vor Rost.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel.
4. Laden der Nägel
(1) Halten Sie die Nagelführung und den Knopf mit Ihren
Fingern.
Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken Sie
die Nagelführung off en.
Öff nen Sie dann die Magazinabdeckung (Abb. 3). (2) Stellen Sie die Position des Nagelhalters der
Nagellänge entsprechend ein (Abb. 4).
Der Nagel wird nicht störungsfrei zugeführt, falls der
Nagelhalter nicht richtig eingestellt ist.
Ziehen Sie den Nagelhalter zu sich heran und setzen
Sie ihn dann zum Einstellen entweder in die obere, die mittlere, oder die untere Stufe ein.
Ist für Nägel mit einer Länge von 19 mm, 22 mm, 25 mm
und 27 mm in die obere Stufe, für Näg el mit einer Länge von 32 mm und 38 mm in die mittlere Stufe und für Nägel mit einer Länge von 45 mm und 50 mm in die untere Stufe einzusetzen.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein (Abb. 5). Wickeln Sie genug Nägel ab, um den Treiberkanal zu
erreichen (Abb. 6).
Bei Benutzung von Nägeln zu dünnen Stahlblechen Befestigen an Beton (Abb. 7)
Setzen Sie die Köpfe der Nagelanordnung in die
Führungsschlitz oben auf der Folie ein und das Unterteil der Wiederholerfolie in die Führung der Wiederholerfolie auf der oberen Fläche.
Drücken Sie auf die Oberfl äche der Folienführung,
setzen Sie den Nagelkopf in die Mündung ein und setzen Sie den zweiten Nagel zwischen den Klinken (1) und (2) ein.
Bei Benutzung von Nägeln zum Befestigen von Holz an Beton oder C-förmigem Stahl (Abb. 8)
Setzen Sie die Köpfe der Nagelanordnung in die
Führungsnut oben auf der Wiederholerfolie und dann die Unterseite der Wiederholerfolie oben in die Klinke (1) ein.
Drücken Sie auf die Oberfl äche der Folienführung,
setzen Sie den Nagelkopf in die Mündung ein und setzen Sie dann den zweiten Nagel zwischen den Klinken (1) und (2) ein.
(4) Schließen Sie zuerst die Magazinabdeckung,
und schwenken Sie dann die Nagelführung zur geschlossenen Position (Abb. 9).
(5) Verriegeln Sie den Knopf korrekt.
HINWEIS
Achten Sie darauf, nicht die Nägel mit der
Führungsfl äche auszuklinken, da die Nagelführung sich sonst nicht korrekt schließen lässt.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
HINWEIS
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder der Andruckteller beschädigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Verwenden Sie das Gehäuse oder irgendeinen Teil des
Werkzeugs niemals als Hammer, da Nägel unerwartet entladen werden könnten oder das Werkzeug beschädigt werden kann und es zu schweren Verletzungen kommen kann.
Tre en Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten.
Achten Sie darauf, dass das Werkzeug immer sicher
am Werkstück anliegt und nicht abrutschen kann.
Tragen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an
seinem Schlauch.
Ziehen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an
seinem Schlauch.
1. Bringe n Sie den Spe rrhebel in d ie Freigab epositio n
Stellen Sie den Sperrhebel durch Drehen auf die
Freigabeposition ein (Abb. 10).
2. So schlagen Sie Nägel ein
Dieses Produkt ist ein Nagler mit
EINZELFOLGEAUSLÖSUNGSMECHANISMUS. Wenn Sie den Auslöser zum ersten Mal drücken, wird selbst d ann nichts pas sieren, wenn Si e den Druckhe bel gegen einen Gegenstand drücken.
Drücken Sie die Nagelmündung auf den gewünschten
Punkt, dann drücken Sie den Auslöser, um einen Nagel mit einem einzelnen Schuss einzuschlagen (Siehe Abb. 12).
Nach dem ein Nagel eingeschlagen wurde, kann
erst wieder genagelt werden, nachdem der Auslöser losgelassen und wieder gedrückt wurde.
Sie könne n keinen Nagel ei nschlagen, i ndem Sie zuers t
den Auslöser betätigen und dann den Druckhebel gegen einen Gegenstand drücken (kontinuierliches Nageln).
WARNUNG
Solange der Druckhebel gedrückt bleibt, wird jedes
Mal, wenn der Auslöser gedrückt wird, ein Nagel abgefeuert.
ACHTUNG
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten, Kanten von
Metallplatten, oder Beton. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten, Kanten von Metallplatten, oder Beton kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
HINWEIS
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse. Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im
Magazin verschossen sind.
18
Deutsch
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puff er, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befi ndlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur.
(1) Auswahl von gehärteten Nägeln zur Verwendung in
Beton
ACHTUNG
Verwenden Sie gehärtete Nägel, die für Beton
ausgelegt sind.
Platzieren Sie die Nagelmaschine senkrecht über der
Stelle, in die der Nagel eingeschlagen werden soll.
Schlagen Sie keine Nägel in Betonkanten ein. Benutzen Sie die Nagelmaschine nicht an Stellen,
von denen andere Gegenstände (Rohrleitungen usw.) herabhängen.
[Befestigen von Holz an Beton] Referenzbeispiele
Holzstärke
15 mm 27 mm Etwa 12 mm 20 mm 32 mm Etwa 12 mm 25 mm 38 mm Etwa 13 mm 30 mm 45 mm Etwa 15 mm 35 mm 50 mm Etwa 15 mm
Zu verwendende Nagellänge
HINWEIS
Wenn Sie Holz an Beton befestigen wollen, feuern Sie
probeweise einen Nagel in weichen Beton. Wenn der Beton zu hart ist, kann sich der Nagel verbiegen, oder nicht weit genug eingeschlagen werden.
Es gibt Fälle, in denen Nägel in hartem Beton nicht
ordnungsgemäß mit einer Eindringtiefe von mehr als 15 mm eingeschlagen werden.
[Beim Anbringen von dünnen Stahlplatten (gleichmäßig aufgeteilte Läufer) an Beton]
WARNUNG
Beim Anbringen von dicken Stahlplatten an Beton
müssen unbedingt Spezialnägel verwendet werden.
Wird dies nicht beachtet, kann es passieren, dass der
Nagel nicht in den Beton eingeschlagen wird, sich verbiegt, oder herausspringt, was zu Verletzungen führen kann.
Zu verwendende
Nagellänge
Eindringtiefe In
den Beton
Holzstärke
Eindringtiefe in Beton 10 bis 15 mm
Dünne Stahlbleche
Eindringtiefe in Beton von 18 mm bis 24 mm
HINWEIS
Benutzen Sie nur Läufer oder andere gerillte
Stahlplatten beim Einschlagen von speziellen Betonnägeln in Beton. Da das Material dünn ist, ist es außerdem notwendig, die Tiefe mit dem Einsteller einzustellen, um sicherzugehen, dass sie der Stärke entspricht.
(2) Auswahl von gehärteten Nägeln für Stahlplatten
ACHTUNG
Verwenden Sie ein C-Stahlprofi l mit einer Stärke von
3,2 mm oder weniger.
Verwen den Sie gehä rtete Näge l, die für die Ver wendung
in Stahlverkleidungen ausgelegt sind.
Platzieren Sie die Nagelmaschine senkrecht über der
Stelle, in die der Nagel geschlagen werden soll.
Wenn Plat ten aus verzink tem Stahl oder e inem anderen
Metall direkt am C-Stahlprofi l befestigt werden sollen, achten Sie darauf, dass sie eine Stärke von 0,7 mm oder weniger haben.
Achten Sie auch darauf, dass Sie Nägel für
Stahlverkleidungen mit einer Länge von 27 mm verwenden.
Verwenden Sie die Nagelmaschine nicht an Dächern
oder Decken.
Achten Sie darauf, dass die Stärke der gehärteten
Nägel zur Verwendung an Stahlverkleidungen die korrekte Stärke für C-Stahlprofi le haben.
Wenn der Nagel länger als die Stärke des Materials ist, kann es sein, dass er nicht bis in den C-förmigen Stahl eingeschlagen wird, oder sich verbiegt, was zu Verletzungen führen könnte. Wählen Sie die richtige Nagellänge entsprechend der Abbildung im nächsten Abschnitt.
Materialstärke Nagellänge
Verzinkte Eisen-oder andere Metallplatten 0,7 mm oder weniger (direkte Anbringung)
C-Stahlprofi l (Stärke: 1,6 bis 3,2 mm)
9 mm oder weniger
9 bis 12 mm 32 mm 10 bis 27 mm 38 mm 14 bis 35 mm 45 mm 15 bis 40 mm 50 mm
Materialstärke
Ungefähr 10 bis 35 mm
27 mm
19
Deutsch
HINWEIS
Die Haltekraft wird stark herabgesetzt, wenn Nägel zu
fest in die Stahlverkleidung geschlagen werden. Passen Sie die Tiefe des Nagels mit der Justiervorrichtung an.
Es gibt Fälle, in denen die Nägel Aufgrund der Härte
und der Stärke des C-Stahlprofi ls oder des Materials nicht genügend weit eingeschlagen werden.
Das äußere Material und die Stahlverkleidung werden verformt.
3. Einstellen der Nageltiefe ACHTUNG
Beim Ein stellen der Na geltiefe den F inger vom Auslö ser
lassen.
Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach
unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere Personen zielen.
Einstellen des Einstellers (Abb. 13) Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur fl acheren Seite hin drehen (
Wenn die Nägel zu fl ach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( (siehe Abb. 13, 14).
M it jeder Umdre hung des Einste llers wird die N ageltiefe
um 1 mm geändert.
HINWEIS
Der Einsteler dreht sich beim Justieren nicht mehr
als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen Punkt hinaus.
Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer des Naglers verkürzt.
4. Abschneiden der Folie
Ziehen Sie die ausgegebene Folie in Pfeilrichtung,
wenn Sie durch Folie verbundene Nagelrollen verwenden (Abb. 15).
5. Benutzung der Nasenkappe ACHTUNG
Montieren Sie den Schlauch von der Nagelmaschine
ab und lassen Sie zuerst die Druckluft ab, bevor Sie die Nasenkappe installieren oder abnehmen, um zu verhindern, dass ein Nagel zufällig ausgeworfen wird.
Bringen Sie die Nasenkappe an der Spitze des
Druckhebels an, wenn Sie die Oberfl äche von Holz
usw. vor Kratzern schützen möchten. (1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe Die Nasenkappe lässt sich anbringen, indem man sie
einfach in den Druckhebel hinein drückt. (Abb. 16) Zum Abnehmen stecken Sie einen dünnen Stab,
wie etwa einen Schraubenzieher, in die Lücke an der
Rückseite des Druckhebels und ziehen Sie sie dann
heraus. (2) Aufbewahrung der Nasenkappe Geben Sie die abgenommene Nasenkappe zum
Aufbewahren in den Raum oberhalb des Magazins.
(Abb. 17)
Das äußere Material und die Stahlverkleidung werden nicht verformt.
Markierung).
Markierung)
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öff nen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer auf den Stab (Abb. 18).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
achen Schraubenzieher (Abb. 19).
(3) Konsultieren Sie bei häufi gem Verklemmen Ihren
HiKOKI-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Tei l
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach
lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 20).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgeliefer te Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 20).
(2) Öff nen Sie die Nagelführung und entfernen Sie
Schmutz usw., wie in Abb. 21 gezeigt. Tragen Sie Öl auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken Sie den Nagelstopper mit dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überprüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitfl ächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende bedeutet.
5. Auslöser inspizieren
Reinigen Sie die beweglichen Teile des Auslösers
regelmäßig und vergewissern Sie sich, dass sich der Auslöser glatt bewegen lässt (Abb. 22).
6. Inspektion des Schalldämpfers
Dieser Nagler hat einen eingebauten Schalldämpfer
im Auspuff , um Lärm zu verringern und Aufwirbeln von Staub durch den Auspuff zu verringern.
Wenn sich das Sieb des Schalldämpfers zugesetzt
hat oder wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, so ersetzen Sie den Schalldämpfer durch einen neuen. Wenden Sie sich zum Auswechseln des Schalldämpfers an Ihr autorisiertes Wartungszentrum (Abb. 23).
7. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können.
20
8. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
ACHTUNG
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
23 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 12 – 23 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Typ e Be ze ich nu ng
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Tur bi ne n- Öl
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018 Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis: L Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
Messunsicherheit K: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festkl emmen oder Ab decken, Einst ellen auf den m inimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN ISO 11148-13:2018, 2000: überschreitet nicht 6,0 m/s Messunsicherheit K = 1,5 m/s
Diese r Wert ist ein m it dem Werk zeug zusam menh ängende r Wert und repräsentiert nicht den Einfl uß des Hand-Arm- Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfl uß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
2
WA,1s,d = 98,4 dB
L
pA,1s,d = 91,7 dB
2
.
21
Français
(Traduction des instructions d'origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
AVERTISSEMENT Lisez tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifi cations fournies avec cet outil
Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous peut entraîner de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
2. Employez l’appareil correctement afi n d’assurer un
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
N’utilisez l’appareil jamais si des fi ssures apparaissent
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afi n qu’il
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
Les réparations ne peuvent être eff ectuées que par
électrique.
pour les applications prévues dans ce manuel.
fonctionnement en sécurité.
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement.
enfants en dehors de l’atelier.
fonction précise. En plus, n’eff ectuez pas de modifi cation à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modifi cation.
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
accidents.
travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même.
des anomalies.
si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer.
ssures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fi ssures dans la surface pourraient devenir dangereuses.
ou si l’air échappe par une fi ssure.
propre.
garantir la sécurité.
puisse être utilisé en sécurité et de façon effi cace à tout moment.
service autorisé.
des agents-service agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu
sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée.
14. Maintenez l’outil fermement pour éviter un contrecoup.
15. Rangez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne laissez aucune personne qui n’est pas familière avec l’outil électrique ou les présentes instructions, utiliser l’outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux s’ils sont confi és à
des utilisateurs novices.
16. Ne modi ez pas l’outil d’enfoncement d’éléments de xation. Toute modifi cation peut réduire l’e cacité
des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité
17. Entretenir les outils électriques et les accessoires. Vérifi ez qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant aff ecter le fonctionnement de l’outil électrique. S’il est endommagé, faites réparer l’outil électrique avant de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils électriques
mal entretenus.
18. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une position et un équilibre appropriés à tout moment.
Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans
des situations imprévues.
19. Tenez les enfants et les personnes présentes à l’écart, lors du fonctionnement de l’outil électrique.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans
du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 12 bar –
23 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 23 bar, l’appareil peut être endommagé et des conditions dangereuses pourraient se produire. Les outils ne doivent pas fonctionner à une pression supérieure à 26 bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression.
4. Evitez les infl ammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances infl ammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits infl ammables.
22
Français
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
plastique qui lie les clous ou que des clous qui sont mal touchés n’endommagent les yeux sont un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de
protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
pertes auditives permanentes, incapacitantes, et d'autres problèmes tels que des acouphènes (siffl ements, tintements ou bourdonnements dans les oreilles).
L'évaluation des risques et la mise en place de contrôles
appropriés pour ces dangers sont essentielles.
Les contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent
inclure des actions telles que l'amortissement des matériaux pour empêcher les pièces de «sonner».
Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans
ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile des niveaux sonores.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger
pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifi ce de décharge en direction d’une personne.
Si l’orifi ce de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifi ce de décharge en direction d’une personne (vous- même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur.
Vous pouvez poser l'outil sur une surface plane comme
indiqué à la Fig. 11.
Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l'outil
dans la mesure où le levier de poussée est engagé.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
10. Utilisez seulement des clous spécifi és.
Utilisez exclusivement les produits de fi xation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Ne modifi ez pas l'outil de fi xation.
Toute modifi cation peut limiter l'effi cacité des mesures de
sécurité et augmenter les risques pour l'opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments du fi l ou de
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Une exposition non protégée à des niveaux sonores élevés peut causer des
sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
du levier de détente contre le matériel à fi xer, le cloueur fonctionne mal.
12. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente évitez de toucher l’ori ce de décharge pointez l’ori ce de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l’orifi ce de décharge.
13. Soyez prudent lors de la manipulation des xations, en particulier lors du chargement et du déchargement, car les fi xations présentent des pointes acérées pouvant causer des blessures.
14. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez
pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
15. Fermez le support de guidage complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse.
16. Pressez l’orifi ce de décharge fortement contre le matériel à fi xer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifi ce de décharge
fortement contre le matériel à fi xer. Si l’orifi ce est mal- posé, les clous peuvent rebondir.
17. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifi ce de décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le
pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour vous.
18. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce à travailler et du système de fi xation/assemblage peuvent être évacués.
19. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
20. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
21. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
22. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifi ques,
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de toit, – la fermeture de boîtes ou de caisses – la fi xation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
23. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la
détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage.
23
Français
24. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
25. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifi ce de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
26. Pour éviter les risques causés par des clous qui tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
27. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement
sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée.
28. Lors de l'utilisation d'un outil, l'opérateur doit adopter une posture appropriée mais ergonomique.
Maintenez une position stable et évitez les postures
inconfortables ou déséquilibrées.
29. Si l'opérateur présente des symptômes tels que gêne persistante ou récurrente, douleur, palpitations, picotements, engourdissements, sensation de brûlure ou raideur, n'ignorez pas ces signes précurseurs.
L'opérateur doit consulter un professionnel de la santé
qualifi é pour l'ensemble des activités.
30. Un travail continu et répétitif de longue durée peut conduire à des troubles musculo-squelettiques.
Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou
en appliquant une force excessive pendant une longue période.
Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous
vous sentez fatigué.
31. Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les principales causes des blessures sur le lieu de travail.
Faites attention aux surfaces glissantes causées par
l'utilisation de l'outil, ainsi que des risques de chute causés par le tuyau d'air.
32. Prenez des précautions supplémentaires dans les environnements non familiers.
Des dangers cachés peuvent exister, tels que l'électricité
ou d'autres conduites fonctionnelles.
33. Assurez-vous qu'aucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. potentiellement dangereux n'est endommagé par l'utilisation de l'outil.
34. L'évaluation des risques devrait inclure les poussières générées par l'utilisation de l'outil et la possibilité de perturbation par des poussières existantes.
35. Dirigez l'échappement de manière à minimiser les perturbations dues à la poussière dans un environnement rempli de poussière.
36. Lorsqu'il y a des risques liés à la poussière ou aux gaz d'échappement, la priorité doit être de les contrôler au point d'émission.
37. Les informations permettant d'eff ectuer une évaluation des risques de ces dangers et la mise en œuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
38. L'exposition aux vibrations peut causer des lésions invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des mains et des bras.
39. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid, gardez vos mains au chaud et au sec.
40. Si vous ressentez un engourdissement, des picotements, une douleur ou un blanchissement de la peau des doigts ou des mains, demandez conseil à un professionnel de la santé qualifi é pour juger l'ensemble des activités.
41. Utilisez et entretenez l'outil comme recommandé dans ces instructions, afi n d'éviter toute augmentation inutile des niveaux de vibration.
42. Tenez l'outil d’une main légère mais sûre, car le risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
43. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fi l cassé ou du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient projetés.
44. A la fi xation et au retrait du capuchon de museau, déconnectez le fl exible.
A la fi xation du capuchon de museau accessoire
à l'extrémité du levier-poussoir, déconnectez bien préalablement le fl exible. Il serait très dangereux qu'un clou soit projeté par erreur.
45. Utilisez un compresseur et un fl exible à air prévus pour les cloueurs haute pression.
Ce cloueur est conçu pour opérer à une pression
d'air supérieure à celle des cloueurs ordinaires. Aussi utilisez un compresseur et un fl exible à air conçus pour l'utilisation avec un cloueur haute pression. L'unité principale de ce cloueur, son bouchon d'air et la douille à air utilisés pour connecter le compresseur et le à air sont exclusivement conçus avec des pièces haute pression, et ne peuvent pas être connectés à des pièces pour pression standard. Ne modifi ez pas le bouchon d'air et la douille à air. L'emploi d'autres pièces pourrait provoquer un accident.
exible
SPECIFICATIONS
Type Piston réciproque Pression d’air 12 – 23 bar Clous appliquables voir fi g. Nombre de clous 100 – 200 clous (1 coil) Dimension/cloueur 285 mm (L) x 294 mm (H) x 125mm (larg.) Poids 2,2 kg Méthode d’approvisionnement Piston réciproque Tuyau (dia. int.) 5 – 6 mm
24
Français
SELECTION DES CLOUS
Cet outil permet d’enfoncer les clous à assemblage plastique. Choisissez un clou parmi ceux de la fi g. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette fi gure ne peuvent être utilisés dans cet appareil.
Bobine de clous fi xés par bande papier
MIN. MAX.
6 mm
19 mm
2,5 mm
Dimensions
6,1 mm
50 mm
3 mm
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ...................................................... 1
(2) Burette d’huile ............................................................... 1
(3) Capuchon de bec .......................................................... 2
APPLICATIONS
Fixation de bois et de n’importe quel type de métal
galvanisé au rail en acier (épaisseur de moins de 3,2 mm)
Fixation de butées et de bois sur du béton. Clouage de plaques d’acier n(d’une épaisseur inférieure
à 1 mm) sur du béton.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Utilisez un fl exible à air conçu pour le fonctionnement
sous haute pression.
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur
minimal de 5 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé doivent
fournir une pression minimale de 29,4 bars.
2. Veillez à la sécurité ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux. Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est bien
serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et
si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION
Utilisez un compresseur conçu pour le fonctionnement
sous haute pression.
La pression d’air doit constamment être maintenue à
12 – 23 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Mécanisme de verrouillage de la détente
Ce dispositif est pourvu d'un mécanisme de verrouillage
qui empêche à la détente d'être tirée.
Réglez le levier de verrouillage en position de verrouillage
pour verrouiller la détente.
Pour enfoncer un clou, tournez le levier de verrouillage en
position libre. Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, réglez le levier en position de verrouillage (Fig. 2).
ATTENTION
La détente doit être verrouillée en permanence sauf en
cas d'enfonçage de clou.
3. Graissage
(1) Lubrifi ez bien ce cloueur au moins deux fois par jour.
Pour la lubrifi cation, versez 10 à 15 gouttes d'huile dans le bouchon d'air avant de l'utiliser. L'huile appliquée avant l'utilisation lubrifi e ce cloueur; l'huile appliquée après l'emploi empêche la rouille.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile.
4. Chargement des clous
(1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts. Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous. Ouvrir le couvercle du magasin (Fig. 3). (2) Réglez la position du porte-clous en fonction de la
longueur du clou (Fig. 4).
Le clou ne sera pas bien inséré dans le poussoir si le
porte-clous n'est pas correctement réglé.
Tirez le cloueur vers vous puis insérez-le dans la rainure
supérieure, la rainure médiane ou la rainure inférieure pour procéder à l’ajustement.
À insérer dans l’étage supérieur pour les clous de 19mm,
22mm, 25mm et 27mm, dans l’étage médian pour les clous de 32mm et 38m et dans l’étage inférieur pour les clous de 45mm et 50mm de longueur.
(3) Introduire la bobine de clous dans le magasin (Fig. 5). Dégager une longueur suffi sante de clous pour atteindre
le perçage d’entraînement (Fig. 6).
Lors de l’utilisation de clous pour la fi xation de plaques d’acier fi n sur du béton (Fig. 7)
Insérez les têtes du groupe de clous dans la rainure-
guide en haut de la plaque et insérez le bas de la plaque de répétition dans le guide de la plaque de répétition sur la surface supérieure.
Appuyez sur la surface du guide de la plaque, insérez la
tête du clou dans la sortie puis insérez le second clou entre les clips de transport (1) et (2).
Lors de l’utilisation de clous pour la fi xation de bois sur du béton ou un rail en acier (Fig. 8)
Insérez les têtes du groupe de clous dans la rainure
guide de la partie supérieure de la plaque de répétition puis insérez le bas de la plaque de répétition dans le haut du (1) clip de transport.
Appuyez sur la surface du guide de la plaque, insérez la
tête du clou dans la sortie puis insérez le second clou entre les clips de transport (1) et (2).
25
Français
(4) Fermer tout d’abord le couvercle du magasin puis le
guide-clous (Fig. 9).
(5) Verrouiller convenablement le bouton.
REMARQUE
Veillez à ce que les clous restent en contact avec la
surface de guidage.
Dans le cas contraire, en eff et, le guide-clous ne se
fermerait pas correctement.
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente
pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifi ce de décharge jamais en direction d’une personne.
REMARQUE
Avant de charger les clous dans le magasin, placez le
porte-clous en tenant compte de la longueur du clou. Si vous ne placez pas correctement le porte-clous, un enrayement risque de se produire. Si vous appuyez sur le couvercle en forçant sans avoir réglé la position du porte­clous, celui-ci risque de s’endommager.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
Ne vous servez pas de votre corps ou d’une partie de
l’outil en guise de marteau, car les clous peuvent sortir de façon inattendue ou l’outil risque d’être endommagé et des blessures graves peuvent s’ensuivre.
Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
Assurez-vous que l’outil est toujours correctement
engagé sur la pièce à usiner et ne puisse pas glisser.
Ne transportez jamais un outil pneumatique par le
exible.
N’essayez jamais de faire glisser un outil pneumatique
par le fl exible.
1. Réglez le levier de verrouillage en position libre
Tournez le levier de verrouillage et alignez-le avec la
position libre (Fig. 10).
2. Comment enfoncer des clous
Ce produit est un cloueur utilisant un MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE. Si vous commencez par appuyer sur le mécanisme de déclenchement, rien ne se passera même si vous relevez le levier contre un objet.
Appuyez la tête de clouage sur le point souhaité puis
appuyez sur la gâchette pour enfoncer un clou en une fois (voir la Fig. 12).
Une fois un clou enfoncé, vous devez relâcher la gâchette
et appuyer à nouveau dessus pour enfoncer un autre clou.
Il est impossible d’enfoncer un clou en commençant par
appuyer sur la gâchette avant de pousser le levier contre un objet (clouage continu).
AVERTISSEMENT
Un clou est enfoncé chaque fois que vous appuyez sur la
gâchette tant que le levier-poussoir reste enfoncé.
ATTENTION
Soyez prudents en clouant les coins d'une planche de
bois, d'une plaque de métal ou d'un bloc de béton. Lors du clouage continu d'une planche de bois, d'une plaque de métal ou d'un bloc de béton, un clou risque d’être dévié et de passer à travers le coin.
REMARQUE
Précautions à prendre lors du clouage à vide. Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut endommager le protecteur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrêtez le clouage.
26
Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après usage. Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
(1) Choix des clous en acier trempé prévus pour le béton
ATTENTION
Utilisez des clous en acier trempé prévus pour le béton. Placez le cloueur à la verticale contre le matériel à xer. N’enfoncez pas de clous sur les bords en béton. N’utilisez pas le cloueur dans des endroits où des objets
sont suspendus (tuyaux suspendus, etc.).
[Fixation de bois sur du béton] Exemples à titre de référence
Epaisseur du
bois 15 mm 27 mm Environ 12 mm 20 mm 32 mm Environ 12 mm 25 mm 38 mm Environ 13 mm 30 mm 45 mm Environ 15 mm 35 mm 50 mm Environ 15 mm
Longueur des clous à utiliser
REMARQUE
Pour fi xer du bois sur du béton, essayez d’enfoncer un
clou dans du béton fl uide. Si le béton est trop dur, le clou va se tordre ou ne sera pas suffi samment enfoncé.
Dans certains cas, les clous ne sont pas correctement
enfoncés dans le béton, lorsque le niveau d’intrusion est supérieur à 15mm ou dans le cas de béton dur.
[Pour la fi xation de plaques en acier fi n (rails de largeur identique) sur du béton]
AVERTISSEMENT
Veillez à utiliser des clous spéciaux pour fi xer des
plaques en acier épais sur du béton.
Le clou peut sinon ne pas s’enfoncer dans le béton, se
tordre ou ricocher, en risquant ainsi de blesser quelqu’un.
REMARQUE
Utilisez uniquement des rails en acier pour enfoncer des
clous pour béton dans du béton. De plus, ce matériau étant fi n, il est nécessaire d’ajuster la profondeur à l’aide du dispositif d’ajustement de manière à ce qu’elle soit égale à la surface.
Longueur des clous à utiliser
Profondeur de pénétration dans le béton de 10 à 15 mm
Plaques en acier fi n
Niveau d’intrusion dans le béton compris entre 18mm et 24mm
Profondeur de pénétration
dans le béton
Epaisseur du bois
Français
(2) Choix des clous en acier trempé prévus pour les plaques
en acier
ATTENTION
Utilisez un profi l C en acier d’une grosseur maximum de
3,2 mm.
Utilisez des clous en acier trempé prévus pour le placage
en acier.
Placez le cloueur à la verticale contre le matériel à xer. Lors du clouage du pro l C en acier directement sur
l’acier galvanisé ou sur tout autre plaque en métal, assurez-vous qu’il ne dépasse pas 0,7 mm de grosseur.
Veillez aussi à utiliser des clous de 27 mm prévus pour le
placage en acier.
N’utilisez pas le cloueur sur les toits ou les plafonds. Veillez à ce que la grosseur des clous en acier trempé
prévus pour les placages en acier soit celle correcte pour le profi l C en acier.
Si la longueur du clou est supérieure à l’épaisseur du matériau, le clou ne sera pas enfoncé dans le rail en acier ou il va se tordre, ce qui peut entraîner une blessure corporelle. Choisissez la longueur du clou en fonction de l’illustration à la section suivante.
Grosseur du matériel Longueur
9 mm d’épaisseur ou moins Fer galvanisé et autres plaques en métal 0,7 mm max. (fi xation directe)
9 à 12 mm 32 mm 10 à 27 mm 38 mm 14 à 35 mm 45 mm 15 à 40 mm 50 mm
Grosseur du matériel
Profi l C en acier (Grosseur: 1,6 mm jusqu’à 3,2 mm maximum)
REMARQUE
La résistance à l’arrachement sera considérablement
réduite si les clous sont enfoncés trop profondément dans la tôle en acier. Ajustez la profondeur d’enfoncement du clou à l’aide de l’ajusteur.
Parfois, il peut arriver que les clous ne s’enfoncent pas
assez en fonction de la dureté et de l’épaisseur du profi l C en acier ou du matériel.
Le matériel externe et le placage en acier ne sont pas déformés.
De 10 à 35 mm environ
Le matériel externe et le placage en acier sont déformés.
du clou 27 mm
3. Réglage de la profondeur de la décharge ATTENTION
Lors des ajustements, relâchez bien le déclencheur. Lors
des ajustements, vérifi ez que la sortie des clous n'est pas dirigée vers le bas et que vous-même ou d'autres personnes n'êtes pas sur le trajet de la sortie des clous.
Ajuster le régleur (Fig. 13). Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte “en superfi cie” (Repère
Si la décharge du clou n’est pas assez profonde, tourner
le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère Fig. 13, 14).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
REMARQUE
Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de
plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont.
La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera réduite.
4. Coupe de la bande papier
Déchirer la bande papier sortante dans la direction de la
èche lors de l’utilisation de clous fi xés par bande papier (Fig. 15).
5. Comment utiliser le capuchon de museau ATTENTION
Retirez le fl exible du cloueur et libérez l'air comprimé
avant d'installer ou retirer le capuchon de museau pour éviter une éjection accidentelle de clous.
Fixez le capuchon de museau sur le bout du levier-
poussoir quand vous souhaitez protéger la surface du
bois, etc. des rayures. (1) Fixation et détachement du capuchon de museau Le capuchon de museau peut se fi xer simplement en le
pressant sur le levier-poussoir. (Fig. 16) Pour le retrait, insérez une tige fi ne telle que tournevis
dans la fente à l'arrière du levier-poussoir, puis retirez-le. (2) Rangement du capuchon de museau Posez le capuchon de museau dans l’espace au-dessus
du magasin pour ne pas risquer de le perdre. (Fig. 17)
).
) (Voir
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous et
introduisez une tige dans l’orifi ce. Tapez ensuite la tige à
l’aide d’un marteau (Fig. 18). (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
tendue (Fig. 19). (3) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agent-
service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fi xation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des
vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifi er si le levier-poussoir glisse sans diffi culté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage
fournie (Fig. 20). Le graissage permet de faciliter le coulissement en même
temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
27
Français
4. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du bouton,
puis huilez (Voir Fig. 20).
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc
(Voir Fig. 21). Appliquez le lubrifi ant sur la rainure de glissage du poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez les arrêts de pointes en les poussant légèrement avec le doigt.
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes
après le nettoyage. Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui l’entourent.
5. Inspectez la détente
Nettoyez périodiquement les pièces coulissantes du
déclencheur, et vérifi ez que le déclencheur se déplace régulièrement. (Fig. 22)
6. Inspection du pot d’échappement
Ce cloueur possède un pot d’échappement incorporé
qui réduit le bruit et la poussière dégagée pendant l’échappement.
Lorsque le fi let du pot d’échappement est plein ou que
le pot d’échappement est endommagé, remplacer le pot d’échappement par un neuf. Pour cela, contacter notre centre de service après-vente (Fig. 23).
7. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux de
bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
8. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fi ne couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid.
La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN ISO 11148-13:2018 Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A: L Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail:
L
Incertitude K: 2,5 dB (A)
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est conformément à EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6,0 m/s Incertitude K = 1,5 m/s
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’infl uence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’infl uence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
2
WA, A,s,d = 98,4 dB
pA, A,s,d = 91,7 dB
2
.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 23 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 12 et 23 bar.
L’installation d’un fi ltre-régulateur-lubrifi cateur assure un
entretien permanent.
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W Huile turbine
28
ISO VG 32 - 68 (#90 - #180)
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE Leggere attentamente tutte le avvertenze per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe causare gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per riferimento futuro.
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
Non usatelo per scopi diversi da quelli specifi cati in
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un
specifi che fornite con l’elettroutensile.
modo appropriato.
queste istruzioni.
correttamente.
impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo.
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani.
che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifi che all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso.
che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fi ssate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti.
causare incidenti.
possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi.
qualcosa di insolito.
controllare e fate fare la manutenzione.
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffi ate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superfi cie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifi ca una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature.
ni della sicurezza.
che questo possa operare sempre in sicurezza ed effi centemente.
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in
un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato.
14. Tenere l’elettroutensile con una solida presa e tenersi pronti a gestire un eventuale contraccolpo.
15. Conservare gli elettroutensili inattivi lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone che non hanno familiarità con l’elettroutensile o con queste istruzioni lo utilizzino.
Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone
inesperte.
16. Non modifi care l’utensile di fi ssaggio per rivetti. Le modifi che possono ridurre l’efcacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o per gli astanti
17. Manutenzione di elettroutensili e accessori. Verifi care per il disallineamento o l’inceppamento di parti mobili, la rottura di parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe infl uire negativamente sul funzionamento dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare l’elettroutensile prima dell’uso.
Molti incidenti sono causati da elettroutensili con una
manutenzione inadeguata.
18. Non sbilanciarsi. Tenersi ben saldi sui due piedi e in equilibrio stabile in ogni momento.
Ciò consente un migliore controllo dell’elettroutensile
nelle situazioni impreviste.
19. Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono causare una perdita di
controllo.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi
nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo ne.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 12 bar
e 23 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 23 bar, la vita
dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verifi care condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una pressione
che potenzialmente eccede 26 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri
gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante le
operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infi ammabili simili che potrebbero infi ammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infi ammabili.
29
Italiano
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione).
di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
protezione per la testa. L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare la perdita permanente e invalidante dell’udito e altri problemi come l’acufene (ronzio o fi schio nelle orecchie).
La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli
appropriati per questi rischi sono essenziali.
Controlli appropriati per ridurre il rischio possono
includere azioni come lo scarico di materiali in modo da evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo.
Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile
come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verifi carsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione.
Si può appoggiare l’utensile su una superfi cie piana,
come mostrato nella Fig. 11.
Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso
sull’utensile fi no al punto da innestare la leva.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la
leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo,
ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fi no a quando questa non viene controllata e riparata. Se la chiodatrice spara azionando solamente il
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la
grilletto, l’utensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva contro un
materiale, la chiodatrice è danneggiata. Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modifi cata.
10. Usate solo chiodi specifi ci.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste
istruzioni.
11. Non modifi care l’utensile per il fi ssaggio dei rivetti.
Le modifi che possono ridurre l’efficacia delle misure
di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli astanti.
12. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore.
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto. Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superfi cie. Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli elementi di fi ssaggio, specialmente quando vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi di fi ssaggio hanno punte affi late che potrebbero causare lesioni.
14. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente.
15. Chiudete completamente la guida chiodi e non apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il
chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
16. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
17. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o
piedi per errore.
18. Durante il funzionamento, potrebbero essere scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal sistema di fi ssaggio/raccolta.
19. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno.
20. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
21. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
30
Italiano
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi
possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti.
22. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifi che per esempio: – quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale; – per chiudere scatole o gabbie – per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto
come veicoli o vagoni.
23. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul grilletto,
c’è il rischio che la volta successiva che connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o funzioni scorrettamente.
24. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di eff ettuare la
manutenzione, la pulizia da residui del materiale che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
25. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi prima di tutto prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere molto
pericoloso.
26. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi.
27. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
28. Durante l’uso di un utensile, l’operatore deve adottare una postura idonea ma ergonomica.
Mantenere una posizione sicura sulle gambe ed evitare
posture scomode o non equilibrate.
29. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni, pesantezza, formicolio, intorpidimento, sensazione di bruciore o rigidità, non deve ignorare questi segnali di avvertenza.
L’operatore deve consultare un operatore sanitario
qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
30. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può portare a disturbi muscolo-scheletrici.
Non lavorare con una stessa postura o applicando una
forza eccessiva per un lungo periodo di tempo.
Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo quando
si avverte la stanchezza.
31. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul posto di lavoro.
Prestare attenzione alle superfi ci scivolose dovute all’uso
dell’utensile e anche ai rischi di inciampo causati dal tubo della linea dell’aria.
32. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti non familiari.
Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come
elettricità o altre linee di servizio.
33. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se danneggiati dall’uso dell’utensile.
34. La valutazione del rischio deve includere la polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale di disturbo della polvere esistente.
35. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo il disturbo della polvere in un ambiente pieno di polvere.
36. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o allo scarico, la priorità deve essere quella di controllarli nel punto di emissione.
37. Le informazioni per condurre una valutazione di questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati sono essenziali.
38. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e all’affl usso di sangue alle mani e alle braccia.
39. Indossare indumenti caldi quando si lavora in condizioni di freddo e tenere le mani calde e asciutte.
40. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani, rivolgersi a un professionista della sanità qualifi cato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
41. Utilizzare ed eff ettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di vibrazione.
42. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura, poiché il rischio di vibrazioni è generalmente maggiore quando la forza di presa è maggiore.
43. Non rimuovete il parapolvere
Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare il
rischio di danneggiamento al fi lo o al sostegno in plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi.
44. Quando si collega e scollega il tappo del naso, scollegare il tubo dell'aria.
Quando si collega e si scollega il tappo del naso alla punta
della leva di spinta, assicurarsi di scollegare prima il tubo dell'aria. Se un chiodo viene erogato inavvertitamente può essere estremamente pericoloso.
45. Utilizzare un compressore e un tubo dell'aria appositamente progettati per chiodatrici ad alta pressione.
Questa chiodatrice è progettata per funzionare con una
pressione dell'aria maggiore rispetto a quella di una chiodatrice normale. Pertanto, utilizzare un compressore e un tubo dell'aria appositamente progettati per chiodatrici ad alta pressione. L'unità principale della chiodatrice, il suo maschio per l'aria e l'attacco dell'aria utilizzati per collegare il compressore e il tubo dell'aria sono progettati esclusivamente per l'uso con componenti ad alta pressione e non possono essere collegati a componenti a pressione standard. Non modifi care il maschio per l'aria o l'attacco dell'aria. L'uso di parti diff erenti può provocare un incidente.
31
Italiano
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo Pressione dell’aria 12 – 23 bar Chiodi applicabili ref. Fig. Quantità chiodi caricabili 100 – 200 chiodi (1 caricatore) Misure 285 mm (L) × 294 mm (H) × 125 mm (W) Peso 2,2 kg Metodo di alimentazione Pistone alternativo Foro (diametro interno) 5 – 6 mm
SELEZIONE DEI CHIODI
I chiodi in plastica a collare possono essere inchiodati con questo attrezzo. Selezionare un chiodo adatto dalla fi gura. I chiodi che non sono mostrati in fi gura non possono essere sparati con questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo.
Rotolo di chiodi fermati a fascia
MIN. MASS.
6 mm
19 mm
2,5 mm
Dimensioni dei chiodi
6,1 mm
50 mm
3 mm
ACCESSORI DI SERIE
(1) Protezione per gli occhi ................................................. 1
(2) Oliatore ......................................................................... 1
(3) Cappuccio del muso ..................................................... 2
APPLICAZIONI
Fissaggio di legno e qualsiasi tipo di metallo galvanizzato
ad acciaio a C (spessore 3,2 mm o inferiore).
Fissaggio di fermi al calcestruzzo. Inchiodatura di fogli metallici sottili (spessore 1 mm o
inferiore) al calcestruzzo.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Utilizzare un tubo dell'aria destinato all'uso ad alta
pressione.
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno
di almeno 5 mm.
NOTA
Le maniche d'aria devono avere una pressione operativa
nominale minima di 29,4 bar.
2. Controllate la sicurezza
ATTENZIONE
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi. Controllate che le viti che ssano il coperchio dello
scarico siano ben fi ssate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o
parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti
in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
ATTENZIONE
Utilizzare un compressore destinato all'uso ad alta
pressione.
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 12 – 23 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 12 to 23 bar in base al
diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specifi cato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza.
2. Meccanismo di blocco del grilletto
Questo dispositivo è dotato di un meccanismo di blocco
per impedire l'azionamento del grilletto.
Impostare la leva di blocco in posizione di blocco per
bloccare la posizione del grilletto.
Per inserire un chiodo, ruotare la leva di blocco nella
posizione libera. Quando non si stanno inserendo chiodi, impostare la leva nella posizione di blocco (Fig. 2).
ATTENZIONE
Tenere il grilletto bloccato in qualsiasi momento eccetto
quando si stanno inserendo chiodi.
3. Lubrifi cazione
(1) Assicurarsi di lubrifi care questa chiodatrice almeno due
volte al giorno. Per lubrifi care, versare da 10 a 15 gocce di olio nel maschio per l'aria prima e dopo l'uso di questa chiodatrice. L'olio applicato prima dell'uso lubrifi ca questa chiodatrice, l'olio applicato dopo l'uso impedisce la formazione di ruggine.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
32
Italiano
4. Carico dei chiodi
(1) Aff errare la guida dei chiodi e la manopola con il dito. Premere la manopola e aprire ruotando la guida dei
chiodi.
Aprire il coperchio del caricatore (Fig. 3). (2) Regolare la posizione del portachiodi in base alla
lunghezza del chiodo (Fig. 4).
Il chiodo non verrà alimentato in maniera scorrevole se il
portachiodi non è regolato correttamente.
Mantenere il portachiodi verso sé e inserirlo nello stadio
superiore, medio o inferiore a scopo di regolazione.
Per inserirlo nello stadio superiore per chiodi di lunghezza
di 19 mm, 22 mm, 25 mm e 27 mm, nello stadio medio per chiodi di lunghezza di 32 mm e 38 mm e nello stadio inferiore per chiodi di lunghezza di 45 mm e 50 mm.
(3) Inserire la bobina dei chiodi nel caricatore (Fig. 5). Srotolare abbastanza chiodi per raggiungere il foro di
alimentazione (Fig. 6).
Quando si usano chiodi per il fi ssaggio di fogli metallici sottili al calcestruzzo (Fig. 7)
Inserire le teste dei chiodi nella fessura di guida nella
parte superiore del foglio e inserire la parte inferiore del foglio ripetitore nella guida del foglio ripetitore sulla superfi cie superiore.
Spingere la superfi cie della guida del foglio, inserire la
testa del chiodo nell'uscita, quindi inserire il secondo chiodo tra i denti di arresto (1) e (2).
Quando si usano chiodi per il fi ssaggio di legno al calcestruzzo o ad acciaio a C (Fig. 8)
Inserire le teste dei chiodi nella scanalatura di guida nella
parte superiore del foglio ripetitore e inserire la parte inferiore del foglio ripetitore nella parte superiore del dente di arresto (1).
Spingere la superfi cie della guida del foglio, inserire la
testa del chiodo nell'uscita, quindi inserire il secondo chiodo tra i denti di arresto (1) e (2).
(4) Chiudere prima il coperchio del caricatore, poi la guida
dei chiodi (Fig. 9).
(5) Fissare correttamente la manopola.
HINWEIS
Fare attenzione a non staccare i chiodi dalla superfi cie
di guida, altrimenti la guida dei chiodi non si chiuderà correttamente.
ATTENZIONE
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai il
grilletto e non appoggiate mai l’estremità fi nale della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno in direzione di persone.
HINWEIS
Prima di caricare i chiodi nel magazzino, posizionare
il portachiodi a seconda della loro lunghezza. Se la posizione del portachiodi non viene regolata, la macchina si inceppa. Se il coperchio viene chiuso a forza senza regolare la posizione del portachiodi, questo può subire danni.
COME USARE LA CHIODATRICE
ATTENZIONE
Non usare il corpo o qualsiasi parte dell’utensile come
martello poiché i chiodi potrebbero venire scaricati inaspettatamente o l’utensile potrebbe restare danneggiato e potrebbero verifi carsi lesioni gravi.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
Assicurarsi che l’utensile sia sempre inserito in modo
sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scivolare.
Mai trasportare un utensile pneumatico dal suo tubo
essibile.
Mai trascinare un utensile pneumatico dal suo tubo
essibile.
1. Impostare la leva di blocco in posizione libera
Ruotare la leva di blocco e allinearla con la posizione
libera (Fig. 10).
2. Come inserire i chiodi
Questo prodotto è una chiodatrice che utilizza un
MECCANISMO DI COMANDO SINGLO IN SEQUENZA. Se ti tira prima il grilletto, non accade nulla anche se si preme la leva contro un oggetto.
Abbassare l'uscita del chiodo sul punto desiderato;
quindi, premere il grilletto per piantare un chiodo con un singolo sparo (Vedere Fig. 12).
Dopo la prima inchiodatura non è possibile ripetere
l'operazione se prima non si rilascia e si preme nuovamente il grilletto.
Non è possibile piantare chiodi premendo prima il grilletto
e poi spingendo la leva contro l'oggetto (inchiodatura continua).
AVVERTENZA
Viene erogato un chiodo ogni volta che viene premuto il
grilletto fi nché la leva di spinta resta premuta
ATTENZIONE
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
essibili, piastre metalliche o cemento. Se eff ettuate una chiodatura continua degli angoli di un fl essibile, piastre metalliche o cemento, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo.
NOTA
Precauzioni nell’operazione di no - carico. Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato
tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore.
Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa
operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore, l’alimentatore.
Per evitare l’ operazione no-carico, accertatevi
occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso di questa chiodatrice.
Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc
di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine.
In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non
opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature.
(1) Selezione di chiodi induriti progettati per l'uso con
cemento
ATTENZIONE
Utilizzare chiodi induriti progettati per l'uso con cemento. Posizionare la chiodatrice in posizione verticale sul luogo
in cui deve essere piantato il chiodo.
Non piantare chiodi sul bordo del cemento. Non utilizzare la chiodatrice in luoghi da cui sono sospesi
altri elementi (tubi sospesi, ecc).
33
Italiano
[Fissaggio di legno a calcestruzzo] Esempi di riferimento
Spessore del
legno
15 mm 27 mm Circa 12 mm 20 mm 32 mm Circa 12 mm 25 mm 38 mm Circa 13 mm 30 mm 45 mm Circa 15 mm 35 mm 50 mm Circa 15 mm
Lunghezza dei chiodi da utilizzare
NOTA
Quando si fi ssa legno al calcestruzzo, eff ettuare un
test piantando un chiodo in calcestruzzo morbido. Se il calcestruzzo è troppo duro, il chiodo potrebbe piegarsi e non piantarsi completamente.
Vi sono casi in cui i chiodi non si piantano correttamente
nel calcestruzzo con un livello di inserimento superiore a 15 mm o concreto duro.
[Inchiodatura di fogli in acciaio sottili (profi lati divisi equamente) al calcestruzzo]
AVVERTENZA
Assicurarsi di utilizzare chiodi appositi per il fi ssaggio di
piastre spesse in acciaio al calcestruzzo.
La mancata osservanza di questa precauzione può
impedire che il chiodo si pianti nel calcestruzzo, o potrebbe piegarsi o fuoriuscire, causando lesioni.
NOTA
Utilizzare solo profi lati o altre piastre in acciaio scanalate
per piantare chiodi appositi nel calcestruzzo. Inoltre, poiché il materiale è sottile, è necessario regolare la profondità con il regolatore per assicurarsi che sia pari alla superfi cie.
(2) Scelta di chiodi induriti per piastre in acciaio
ATTENZIONE
Utilizzare acciaio profi lato a C con uno spessore di
3,2 mm o inferiore.
Utilizzare chiodi induriti progettati per l'uso con placcatura
in acciaio.
Posizionare la chiodatrice in posizione verticale sul luogo
in cui deve essere piantato il chiodo.
Lunghezza
dei chiodi da
utilizzare
Profondità di penetrazione nel cemento da 10 a 15 mm
Fogli sottili in acciaio
Profondità di penetrazione nel calcestruzzo da 18 a 24 mm
Profondità di
penetrazione nel
cemento
Spessore del legno
Quando piastre in acciaio galvanizzato o in altro metallo
devono essere fi ssate direttamente sull'acciaio profi lato a C, assicurarsi che abbiano uno spessore pari a 0,7 mm o inferiore.
Inoltre, assicurarsi che vengano utilizzati chiodi progettati
per l'uso con placcatura in acciaio con una lunghezza di 27 mm.
Non utilizzare la chiodatrice su tetti o so tti. Assicurarsi che lo spessore dei chiodi induriti progettati
per l'uso con placcatura in acciaio sia corretto per l'acciaio profi lato a C.
Se il chiodo è più lungo dello spessore del materiale, potrebbe non piantarsi nell'acciaio a C o potrebbe piegarsi, causando lesioni. Scegliere la lunghezza appropriata del chiodo secondo l'illustrazione nella sezione seguente.
Spessore del materiale Lunghezza del chiodo
Spessore 9 mm o inferiore Ferro galvanizzato e altre piastre in metallo 0,7 mm o inferiore (attacco diretto)
da 9 a 12 mm 32 mm da 10 a 27 mm 38 mm da 14 a 35 mm 45 mm da 15 a 40 mm 50 mm
Acciaio profi lato a C (spessore: da 1,6 mm a un massimo di 3,2 mm)
NOTA
La potenza di mantenimento verrà notevolmente ridotta
se i chiodi vengono piantati in modo troppo forte nella placcatura in acciaio; regolare la profondità di piantaggio del chiodo mediante il regolatore.
Vi sono casi in cui i chiodi non saranno piantati a
suffi cienza a seconda di una combinazione di durezza e spessore del profi lo a C o del materiale.
Il materiale esterno e la placcatura in acciaio non vengono deformati.
Il materiale esterno e la placcatura in acciaio vengono deformati.
27 mm
Spessore del materiale
Da 10 a 35 mm circa
34
Italiano
3. Regolazione della profondità di chiodatura ATTENZIONE
Quando eff ettuate una regolazione, assicuratevi di
rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando eff ettuate delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia rivolta verso dell’apertura della chiodatrice.
Regolazione del regolatore (Fig. 13) Eff ettuate un test come prova. Si i chiodi sono troppo
profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo ( indicato).
Se invece la profondità del chiodo non è suffi ciente,
girate il regolatore nel lato più profondo ( (Vedi Fig. 13, 14).
La profondità viene cambiata di 1mm per ogni rotazione
del regolatore.
NOTA
Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di
3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel punto.
La profondità di chiodatura può anche essere regolata
cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò insieme con lo spostamento del regolatore. Usando un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della chiodatrice.
4. Taglio della fascia
Strappare la fascia fuoriuscita nella direzione della
freccia quando si usano chiodi fermati a fascia (Fig. 15).
5. Come utilizzare il tappo del naso ATTENZIONE
Rimuovere la manica dalla chiodatrice e rilasciare l'aria
compressa prima di installare o rimuovere il tappo del naso per impedire espulsione accidentale di chiodi.
Fissare il tappo del naso sulla punta della leva di spinta
quando si desidera proteggere la superfi cie di legno, ecc.
da graffi . (1) Fissaggio e scollegamento del tappo del naso Il tappo del naso può essere fi ssato premendolo
semplicemente nella leva di spinta. (Fig. 16) Per la rimozione, inserire un'asta sottile come un
avvitatore nello spazio sulla parte posteriore della leva di
spinta e poi estrarla. (2) Custodia del tappo del naso Mettere il tappo del naso rimosso in uno spazio sopra al
contenitore per custodirlo (Fig.17).
indicato)
CONTROLLI E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni
di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi
(1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida chiodi,
inserite un perno nel foro e battetelo con un martello
(Fig. 18). (2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite
(Fig. 19). (3) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la
chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia
le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite
d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando
l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere
in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione
Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente
(Fig. 20). Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate l’olio appropriato per lubrifi care di tanto in tanto. La lubrifi cazione permette un servizio scorrevole e simultaneo in modo da prevenire la formazione di ruggine.
4. Ispezione dell’alimentatore
(1) Occasionalmente pulite la parte slittante della manopola
e poi applicate l’olio raccomandato (Vedi Fig. 20).
(2) Aprite la guida chiodo e rimuovete polvere, ecc., come
mostrato in Fig. 21. Applicate del lubrifi cante sulla scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e dell’albero. Verifi care che il fermo del chiodo scorrano regolarmente premendoli con le dita.
(3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superfi cie di
alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle operazioni e ritarda la corrosione.
ATTENZIONE
Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del
blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per le persone vicine.
5. Ispezionare il grilletto
Pulire periodicamente le parti scorrevoli del grilletto
e assicurarsi che il grilletto si sposti senza problemi (Fig. 22).
6. Ispezione del silenziatore
Questa chiodatrice è dotata di un silenziatore incorporato
nello scarico per ridurre il rumore e la polvere sollevata durante lo scarico.
Quando la retina del silenziatore è intasata o il
silenziatore è danneggiato, sostituire il silenziatore con un’altro nuovo. Per sostituire il silenziatore, contattare un nostro centro assistenza autorizzato (Fig. 23).
7. Controllo del caricatore
Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge di
legno che potrebbero essersi accumulate nel caricatore.
8. Stoccaggio
Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo,
applicate una piccola quantità di lubrifi cante sulle parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano.
Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali
fredde. Tenetela in un luogo caldo. Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere
stoccata in un luogo caldo e secco. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
COMPRESSORE
ATTENZIONE
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 23 bar, assicuratevi di applicare una valvola
riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi,
regolate la pressione dell’aria tra 12 e 23 bar. Se installate
un set aria sarà possibile anche la lubrifi cazione.
Provvedete così ad incrementare la convenienza.
35
Italiano
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Tipo di lubrifi cante Nome del lubrifi cante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo EN ISO 11148­13:2018 Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A tipico L Livello di pressione sonora di emissione singolo evento pesato A tipico al punto di lavoro L Incertezza K: 2,5 dB (A)
Questi valori sono valori di caratteristiche relative all’utensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di impiego dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal numero di operazioni di trasmissione, ecc. A seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della forma del pezzo lavorato, possono rendersi necessarie misure personali per l’attenuazione del rumore, come la collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati tramite morse o coperture, la regolazione della pressione aria minima necessaria per l’operazione in questione, ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di protezione dell’udito.
Informazioni sulle vibrazioni Il valore tipico di caratteristiche di vibrazione secondo EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6,0 m/s Incertezza K = 1,5 m/s
Questo valore è il valore di caratteristiche relative all’utensile e non rappresenta l’infl uenza del sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile. Un’infl uenza sul sistema mano- braccio durante l’uso dell’utensile dipende ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della fornitura di energia, dal pezzo lavorato, dal supporto del pezzo lavorato.
2
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
WA, 1s,d = 98,4 dB
pA, 1s,d = 91,7 dB
2
.
36
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specifi caties die bij
Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies voor toekomstig gebruik.
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
dit elektrische gereedschap zijn meegeleverd.
veilige manier en alleen voor geëiende doelen.
doelen dan die in deze instructies gespecifi ceerd zijn.
gereedschap.
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats.
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modifi caties nog te gebruiken.
voor u het gaat gebruiken.
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren.
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een offi ciële service-vertegenwoordiger wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen offi ciële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel.
14. Houd het gereedschap stevig vast en zorg ervoor dat u zich op de terugslag voorbereidt.
15. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het elektrische gereedschap niet gebruiken.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
16. Wijzig het inslaggereedschap niet. Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor de gebruiker en/of omstanders verhogen
17. Onderhoud van elektrisch gereedschap en accessoires. Controleer op verkeerde uitlijning of het vastzitten van bewegende delen, kapotte onderdelen of andere omstandigheden die mogelijk invloed kunnen uitoefenen op de werking van het elektrisch gereedschap. Wanneer er sprake is van beschadiging, laat u het elektrisch gereedschap eerst repareren voordat u het gebruikt.
Er worden veel ongevallen veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrische gereedschappen.
18. Reik niet te ver. Zorg dat u ten alle tijde stevig staat en uw evenwicht bewaart.
Dit zorgt voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
19. Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebrek aan aandacht kan ertoe leiden dat u de controle
verliest.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik
van 12 bar - 23 bar blijft en dat de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan 23 bar zal de levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan 26 bar.
37
Nederlands
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden
dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukfl essen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en ontploffi ngsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
stukjes van het draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming
gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Onbeschermde blootstelling aan hard geluid kan permanente gehoorschade en andere problemen veroorzaken, zoals oorsuizen (gerinkel, gezoem, gefl uit of gebrom in de oren).
Risicobeoordeling en implementatie van geschikte
maatregelen voor deze gevaren zijn van essentieel belang.
Een passende maatregel om het risico te verminderen is
bijvoorbeeld het gebruik van dempingsmaterialen om te voorkomen dat werkstukken „rinkelen”.
Bedien en onderhoud het gereedschap zoals aanbevolen
in deze instructies om onnodige toename van lawaai te voorkomen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die
niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het
apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
38
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
U mag het gereedschap laten steunen op een waterpas
oppervlak zoals wordt getoond in Afb. 11.
Zorg dat u niet neerwaarts kracht uitoefent op het
gereedschap zodanig dat de drukhendel wordt ingeschakeld.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het volgende zonder dat er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is. Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel tegen
het te spijkeren materiaal het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding
beschreven en gespecifi ceerde.
11. Breng geen wijzigingen aan het spijkerapparaat aan.
Wijzigingen kunnen de eff ectiviteit van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor de gebruiker en/of omstanders verhogen.
12. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan. Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak. Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht. Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er
altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of
benen voor de spijker-uitgang bevinden.
13. Wees voorzichtig bij het hanteren van spijkers, vooral bij het laden en ontladen, omdat de spijkers scherpe punten hebben die letsel kunnen veroorzaken.
14. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u inderdaad
gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
15. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding open
staat, zal de spijker niet in het hout gedreven worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
16. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
17. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker
per ongeluk een hand of voet raakt.
Nederlands
18. Tijdens gebruik kan er vuil van het werkstuk en het bevestigings-/verzamelsysteem worden afgevoerd.
19. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout raakt.
20. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de spijkers
er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
21. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden
van een wand samen met iemand anders staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken.
22. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen: – op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer
enz. op voertuigen en wagons
23. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert.
24. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af
voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
25. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt.
26. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers laadt.
27. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
28. Tijdens gebruik van het gereedschap moet de gebruiker een geschikte, maar ergonomische houding aannemen.
Zorg dat u stevig staat en vermijd ongemakkelijke
houdingen of dat u uit balans bent.
29. Als de gebruiker symptomen ervaart zoals aanhoudend of herhaald ongemak, pijn, kloppingen, steken, tintelingen, gevoelloosheid, een branderig gevoel of stijfheid, negeer deze waarschuwingssignalen dan niet.
De gebruiker moet een gekwalifi ceerde
gezondheidsdeskundige raadplegen over al zijn activiteiten.
30. Langdurig doorlopend en repetitief werk kan leiden tot stoornissen in spier- en botweefsel.
Werk niet langdurig in dezelfde lichamelijke houding en
oefen niet langdurig overmatig veel kracht uit.
Neem regelmatig rust, zeker als u zich moe voelt.
31. Uitglijden, struikelen en vallen zijn belangrijke oorzaken van letsel op de werkplek.
Houd rekening met gladde oppervlakken die worden
veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en ook met het gevaar op struikelen veroorzaakt door de luchtslang.
32. Wees vooral voorzichtig in een onbekende omgeving.
Er kunnen verborgen gevaren bestaan, zoals elektriciteit
of andere nutsleidingen.
33. Zorg ervoor dat er geen elektriciteitskabels, gasleidingen enz. aanwezig zijn die een gevaar zouden kunnen vormen indien ze worden beschadigd door gebruik van het gereedschap.
34. Bij de risicobeoordeling moet ook worden gekeken naar het ontstaan van stof door gebruik van het gereedschap, en naar mogelijk aanwezig stof dat wordt opgeblazen.
35. Richt de afvoer zodanig dat in een stoffi ge ruimte het stof zo min mogelijk wordt verstoord.
36. Wanneer er gevaren met stof of de afvoer ontstaan, is het belangrijk deze bij de bron aan te pakken.
37. Informatie om een risicobeoordeling van deze gevaren uit te voeren en implementatie van passende maatregelen is van essentieel belang.
38. Blootstelling aan trillingen kan leiden tot schade aan de zenuwen en bloedtoevoer van de handen en armen.
39. Draag warme kleding wanneer u in koude omstandigheden werkt, houd uw handen warm en droog.
40. Als u gevoelloosheid, tintelingen, pijn of wit worden van de huid in uw vingers of handen ervaart, dient u medisch advies in te winnen van een gekwalifi ceerde bedrijfsarts over al uw activiteiten.
41. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals aanbevolen in deze instructies om onnodige toename van trillingen te voorkomen.
42. Houd het gereedschap met een lichte, maar veilige grip vast, omdat het risico van trillingen over het algemeen groter is wanneer de grijpkracht hoger is.
43. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om
het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen.
44. Koppel de luchtslang los voordat de neuskap wordt bevestigd of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan
het uiteinde van de drukhendel en bij het losmaken ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de slang wordt losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een nagel afgeschoten zou worden.
39
Nederlands
45. Gebruik een compressor en een luchtslang ontworpen voor hogedrukspijkerapparaten.
Dit spijkerapparaat is ontworpen voor gebruik op
een luchtdruk die hoger is dan die voor algemene spijkerapparaten. Gebruik daarom een compressor en een luchtslang bestemd voor gebruik met een hogedrukspijkerapparaat.
De hoofdeenheid van dit spijkerapparaat, de luchtplug en
de luchtaansluiting zijn bedoeld voor verbinding met een compressor en een luchtslang die speciaal ontworpen zijn voor gebruik met hogedruk-onderdelen. Zij kunnen niet op standaarddruk-onderdelen worden aangesloten. Probeer niet om wijzigingen aan te brengen in de luchtplug en de luchtaansluiting. Gebruik van andere onderdelen kan resulteren in een ongeluk.
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron Reciprocerende zuiger Luchtdruk (Drukmeter) 12 – 23 bar Bruikbare spijkers Zie Afb. Aantal te laden spijkers 100 – 200 spijkers (1 rol) Afmetingen 285 mm (L) × 294 mm (H) × 125 mm (W) Gewicht 2,2 kg Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger Slang (binnen diameter) 5 – 6 mm
SPIJKERSELECTIE
Met dit gereedschap kunnen met plastic verbonden spijkers worden ingeschoten. Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draad of plastic en worden aan de rol geleverd.
Band spijkerrol
MINIMAAL MAXIMAAL
6 mm
19 mm
2,5 mm
Afmetingen van de spijkers
6,1 mm
50 mm
3 mm
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming .......................................................... 1
(2) Zelfsmeernippel ............................................................ 1
(3) Neuskap ........................................................................ 2
TOEPASSINGEN
Bevestigen van hout en elk soort gegalvaniseerd staal
aan C-profi el staal (dikte 3,2 mm of minder).
Bevestigen van randaanslagen en hout aan beton. Spijkeren van dunne stalen platen (dikte 1 mm of minder)
aan beton.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Gebruik een luchtslang ontworpen voor
hogedruktoepassingen.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 5 mm.
OPMERKING
De luchttoevoerslangen moeten een minimale
werkdrukbelasting hebben van 29,4 bar.
2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden.
Draag uw oogbescherming. Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz.
vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
40
Nederlands
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG
Gebruik een compressor ontworpen voor
hogedruktoepassingen.
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
12 – 23 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 12 – 23 bar, al naar
gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Het vergrendelmechanisme van de hendel
Dit apparaat heeft een vergrendelmechanisme om het
bewegen van de trekker te voorkomen.
Zet de veiligheidshendel in de vergrendelde positie om
de trekker vast te zetten.
Zet de veiligheidshendel in de vrije positie wanneer u
gaat spijkeren. Zet de veiligheidshendel na het spijkeren weer in de vergrendelde positie (Afb. 2).
VOORZICHTIG
Houdt de trekker altijd in de vergrendelde positie, behalve
wanneer u aan het spijkeren bent.
3. Smering
(1) Smeer dit spijkerapparaat minimaal tweemaal per dag.
Om het spijkerapparaat te smeren, giet u 10 tot 15 druppels olie in de luchtplug vóór en na het gebruik van het spijkerapparaat. De olie die vóór het gebruik wordt aangebracht smeert het spijkerapparaat en de olie die na het gebruik wordt aangebracht voorkomt roest.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie.
4. Spijkers laden
(1) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
naar beneden en klap de spijkergeleider open. Open nu de magazijnklep (Afb. 3).
(2) Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte van
de spijker (Afb. 4).
Indien de spijkerhouder niet correct is afgesteld, zullen
de spijkers niet soepeltjes worden doorgevoerd.
Trek de spijkerhouder naar u toe en steek deze dan in de
bovenste trap, de middelste trap of de onderste trap om hem af te stellen.
Steek de spijkerhouder in de bovenste trap voor spijkers
met een lengte van 19 mm, 22 mm, 25 mm en 27 mm, in de middelste trap voor spijkers met een lengte van 32 mm en 38 mm en in de onderste trap voor spijkers met een lengte van 45 mm en 50 mm.
(3) Doe de spijkerrol in het magazijn (Afb. 5). Wikkel voldoende spijkers van de rol om het drijfgat te
bereiken (Afb. 6).
Bij gebruik van spijkers voor het bevestigen dunne stalen platen aan beton (Afb. 7)
Steek de koppen van de spijkerset in de geleidesleuf aan
de bovenkant van de band en steek de onderkant van de herhalingsband in de herhalingsbandgeleider op het bovenvlak.
Druk het oppervlak van de bandgeleider omlaag, steek
de kop van de spijker in de uitlaat en steek dan de tweede spijker tussen de (1) en de (2) pallen.
Bij gebruik van spijkers voor het bevestigen van hout aan beton of C-profi el staal (Afb. 8)
Steek de koppen van de spijkerset in de geleidegroef
aan de bovenkant van de herhalingsband en steek dan de onderkant van de herhalingsband in de bovenkant van de pal (1).
Druk het oppervlak van de bandgeleider omlaag, steek
de kop van de spijker in de uitlaat en steek dan de tweede spijker tussen de (1) en de (2) pallen.
(4) Doe eerst de klep van het magazijn dicht en klap dan de
spijkergeleider dicht (Afb. 9).
(5) Vergrendel de knop stevig.
OPMERKING
Let op dat de spijkers niet loskomen van het
geleideroppervlak.
In een dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed
meer dicht kunnen.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u in geen geval de trekker aanraken of het uiteinde van drukhendel op een werkbank of op de vloer zetten. Richt de spijker-uitlaat nooit op een persoon of een lichaamsdeel.
OPMERKING
Voor u de spijkers in het magazijn doet, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de gebruikte spijkers. Als u de positie van de spijkerhouder niet of niet correct afstelt, zal de spijker vastlopen. Als de klep met geweld wordt gesloten zonder de positie van de spijkerhouder correct af te stellen, kan de spijkerhouder beschadigd raken.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de body of enig ander deel van het gereedschap
niet als een hamer, want hierdoor kunnen er per ongeluk spijkers worden uitgeschoten of het gereedschap kan beschadigd raken en dit kan tot serieus letsel leiden.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in
de buurt te waarborgen.
Zorg er ten alle tijde voor dat het gereedschap veilig op
het werkstuk staat en er niet af kan glijden.
Draag nooit een pneumatisch gereedschap aan de
slang.
Sleep nooit een pneumatisch gereedschap aan de slang.
1. Zet de veiligheidshendel in de vrije positie
Beweeg de veiligheidshendel totdat deze in de vrije positie staat (Afb. 10).
2. Het inslaan van spijkers
Dit product is een spijkerapparaat dat gebruikt
maakt van het ENKELE SEQUENTIËLE AANDRIJVINGSMECHANISME. Als u eerst aan de trekker trekt, gebeurt er niets, ook wanneer u de drukhendel tegen een voorwerp aandrukt.
Druk de spijkeruitgang tegen het gewenste punt en trek
vervolgens aan de trekker om een spijker met een schot naar binnen te schieten (Zie Afb. 12).
Nadat een spijker naar binnen is geschoten, kan er niet
opnieuw geschoten worden, tenzij de trekker eerst wordt losgelaten en daarna weer wordt bediend.
U kunt geen spijker naar binnen schieten door eerst aan
de trekker te trekken en dan de drukhendel tegen het voorwerp aan te drukken (continu spijkeren).
WAARSCHUWING
Telkens wanneer de trekker wordt bediend, wordt er een
spijker ingeschoten, zolang de drukhendel ingeduwd is.
41
Nederlands
VOORZICHTIG
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout, metalen platen of beton wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op hoeken van stukken hout, metalen platen of beton kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek heen dringen of afketsen.
OPMERKING
Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren. Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl het
magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken of er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. U moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd worden.
Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de slangkoppeling
in het apparaat doen om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms
niet naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte omgevingstemperaturen.
(1) Kiezen van extra harde spijkers voor het spijkeren in
beton
VOORZICHTIG
Gebruik extra harde spijkers voor het spijkeren in beton. Zet het spijkerapparaat verticaal op de plaats waarin de
spijker moet worden geschoten.
Schiet geen spijkers in de rand van het beton. Gebruik het spijkerapparaat niet op plaatsen waar andere
voorwerpen zijn opgehangen (opgehangen leidingen enz.).
[Bevestigen van hout aan beton] Referentievoorbeelden
Houtdikte
15 mm 27 mm Ongeveer 12 mm 20 mm 32 mm Ongeveer 12 mm 25 mm 38 mm Ongeveer 13 mm 30 mm 45 mm Ongeveer 15 mm 35 mm 50 mm Ongeveer 15 mm
Lengte van gebruikte spijkers
OPMERKING
Bij het bevestigen van hout aan beton test u eerst de
werking door een spijker in zacht beton te schieten. Als het beton te hard is, kan de spijker worden verbogen of niet volledig naar binnen worden geschoten.
Het is mogelijk dat de spijkers niet juist in het beton
worden geschoten bij een indringingsdiepte van meer dan 15 mm of bij erg hard beton.
Lengte van
gebruikte spijkers
Houtdikte
Betonindringingsdiepte 10 tot 15 mm
Betonindringingsdiepte
[Bij het bevestigen van dunne stalen platen (gelijk verdeelde runners) aan beton]
WAARSCHUWING
Zorg dat er speciale spijkers worden gebruikt bij het
bevestigen van dikke stalen platen aan beton.
Indien dit wordt verzuimd, is het mogelijk dat de spijker
niet in het beton kan worden geschoten of dat de spijker buigt of naar buiten wordt geslingerd met letsel tot gevolg.
Dunne stalen platen
Betonindringingsdiepte 18 tot 24 mm
OPMERKING
Gebruik alleen runners of andere stalen platen met
groeven bij het inschieten van speciale betonspijkers in beton. Aangezien het materiaal dun is, moet ook de diepte met de afsteller worden afgesteld om ervoor te zorgen dat deze correct is.
(2) Uitkiezen van extra harde spijkers voor stalen platen
VOORZICHTIG
Gebruik C-profi el staal met een dikte van 3,2 mm of
minder.
Gebruik extra harde spijkers bestemd voor gebruik in
stalen platen.
Zet het spijkerapparaat verticaal op de plaats waarin de
spijker moet worden geschoten.
Wanneer gegalvaniseerd staal of andere metalen platen
rechtstreeks aan C-profi el staal worden bevestigd, moeten deze minder dan 0,7 mm dik zijn.
Zorg ook dat spijkers bedoeld voor gebruik met stalen
platen met een lengte van 27 mm worden gebruikt.
Gebruik het spijkerapparaat niet op daken of plafonds. Zorg dat de dikte van de extra harde spijkers bestemd
voor gebruik met stalen platen de vereiste dikte is voor C-profi el staal.
Als de spijker langer is dan de dikte van het materiaal, is het mogelijk dat de spijker niet in het C-profi el staal wordt geschoten of dat de spijker buigt, wat kan resulteren in letsel. Kies de juiste spijkerlengte zoals aangegeven in de afbeelding in de volgende paragraaf.
Dikte van materiaal Spijkerlengte
Gegalvaniseerd ijzer en andere metalen platen 0,7 mm of minder (rechtstreekse bevestiging)
9 mm of minder
27 mm
9 tot 12 mm 32 mm 10 tot 27 mm 38 mm 14 tot 35 mm 45 mm 15 tot 40 mm 50 mm
42
Dikte van materiaal
Ongeveer 10 tot C-profi el staal (Dikte: 1,6 mm tot maximaal 3,2 mm)
OPMERKING
De aanhechtingskracht is aanzienlijk minder als de
spijkers te ver in de stalen platen worden geschoten. De inschietdiepte kan met de afsteller worden afgesteld.
In sommige gevallen worden de spijkers niet ver genoeg
naar binnen geschoten afhankelijk van de hardheid en dikte van het C-profi el staal of ander materiaal.
Het externe materiaal en de staalplaten zijn niet vervormd.
3. Afstellen van de spijker-diepte VOORZICHTIG
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan ook voor de spijker-uitgang bevinden.
Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 13) Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant ( teken).
Als de spijkers niet diep genoeg worden ingeslagen,
draait u de afstelling naar de diepe kant ( Afb. 13, 14).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
OPMERKING
De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3 mm
draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de
gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze methode samen met de afstelling op het apparaat. Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste verhouding staat tot de weerstand die door het te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur van dit spijkerapparaat bekorten.
4. Verwijderen van de band
Scheur de band waar de spijkers aan vast zaten af in de
richting van de pijl bij gebruik van een band spijkerrol (Afb. 15).
5. Gebruik van de neuskap VOORZICHTIG
Koppel de slang los van het spijkerapparaat en laat de
samengeperste lucht ontsnappen voordat u de neuskap aanbrengt of verwijdert, om per ongeluk afschieten van een spijker te voorkomen.
Bevestig de neuskap aan het uiteinde van de drukhendel
om het oppervlak van hout enz. tegen krassen te beschermen.
35 mm
Het externe materiaal en de staalplaten zijn vervormd.
teken) (Zie
Nederlands
(1) Bevestigen en losmaken van de neuskap De neuskap wordt bevestigd door deze gewoonweg in de
drukhendel te duwen (Afb. 16).
Om de neuskap te verwijderen, steekt u een dun
staafje zoals een schroevendraaier in de spleet aan de achterkant van de drukhendel en trekt de neuskap dan
naar buiten. (2) Opbergen van de neuskap Plaats de verwijderde neuskap in de ruimte boven het
magazijn om deze op te bergen. (Afb. 17)
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende
spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt,
inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de uitgang en tik met
een hamer tegen het staafje (Afb. 18). (2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier (Afb. 19). (3) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en
of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven
weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken
als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen
(Afb. 20). Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren
zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft
functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
4. Inspecteren van de toevoer
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop schoon
en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 20). (2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 21. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de stopper soepel kunnen bewegen door
er met uw vinger tegen te duwen. (3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te
maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft
functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
VOORZICHTIG
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als het
mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers onder
ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat gevaarlijk
is voor de gebruiker en voor anderen in de buurt.
5. Inspecteer de trekker
Maak de glijdende onderdelen van de trekker regelmatig
schoon en controleer of de trekker soepel beweegt
(Afb. 22).
43
Nederlands
6. Inspecteren van de demper
Dit Spijkerapparaat heeft een ingebouwde demper
in de uitlaat om lawaai en het opwerpen van stof te verminderen wanneer er lucht wordt uitgestoten.
Wanneer het gaas van de demper vol zit of wanneer de
demper beschadigd is, dient u de demper te vervangen door een nieuwe. Om de demper te vervangen dient u contact op te nemen met ons Erkende Service Centrum (Afb. 23).
7. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten
die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
8. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het
op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
VOORZICHTIG
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de
23 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 12 – 23 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN ISO 11148-13:2018: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau L Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek L Onzekerheid K: 2,5 dB (A)
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming met EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6,0 m/s Onzekerheid K = 1,5 m/s
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
2
WA, 1s,d = 98,4 dB
pA, 1s,d = 91,7 dB
2
niet.
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
44
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especifi caciones suministradas con esta
No seguir todas las instrucciones detalladas a continuación puede provocar lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
No la emplee para otros usos que no sean los
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
Siga las instrucciones dadas en este manual de
3. Confi rme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas no
Especialmente deben mantenerse alejados a los niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
Pare la operación si se da cuenta de alguna anormalidad
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra algo,
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
herramienta eléctrica.
correctamente.
especifi cados en este manual de instrucciones.
herramienta eléctrica correctamente.
instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente.
autorizadas.
de forma correcta.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus funciones.
nunca modifi caciones en la herramienta ni la emplee después de haber hecho modifi caciones.
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén bien apretados y que no haya partes perdidas ni oxidadas.
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la convertirá en un aparato peligroso.
alguna anormalidad.
o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es necesario.
el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en su superfi cie pueden resultar peligrosas.
alguna grieta y si hay fugas de aire.
de servicio larga.
limpia.
puesto que es esencial para la seguridad.
regulares para poder operarla con seguridad y efi cientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio autorizado si es necesario efectuar alguna reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y que solamente se emplean partes de reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco
fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para protegerla contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de instrucciones debe ser utilizado solamente por el agente de servicio autorizado.
14. Sujete la herramienta fi rmemente y esté preparado para administrar el retroceso.
15. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños y no permita que personas no familiarizadas con ellas o con estas instrucciones operen la herramienta.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de
personas no capacitadas.
16. No modifi que la herramienta clavadora. Las modifi caciones pueden reducir la efectividad de las medidas de seguridad y suponer un mayor riesgo para el operador y/u otras personas
17. Mantenimiento de las herramientas eléctricas y accesorios. Compruebe si hay desalineación o unión de piezas móviles, rotura de piezas y cualquier otra condición que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si está dañada, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla.
Muchos accidentes son causados por un mantenimiento
defi ciente de las herramientas eléctricas.
18. No se estire demasiado. Mantenga un apoyo fi rme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica
en caso de presentarse una situación inesperada.
19. Mantenga alejados a los niños y otras personas al utilizar la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en
madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 12 bar – 23 bar y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si la presión es mayor de 23 bar, la vida de servicio de la herramienta eléctrica se acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas. La herramienta no debe conectarse a una presión que exceda potencialmente de 26 bar.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna circunstancia.
45
Español
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas, disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias infl amables similares puesto que podrían encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales infl amables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas protectoras).
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos del alambre o del plástico que engancha los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. La exposición sin protección a altos niveles de ruido puede causar pérdida permanente, incapacitante, de la audición y otros problemas como el tinnitus (pitidos, silbidos o zumbidos en los oídos).
La evaluación de riesgos y la implementación de
controles apropiados para estos peligros son esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden
incluir acciones como la amortiguación de materiales para evitar que las piezas “suenen”.
Opere y mantenga la herramienta como se recomienda
en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario en los niveles de ruido.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la recarga de clavos u operaciones similares, asegúrese de que la salida de los clavos no está encarada hacia ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no hay ningún clavo en la herramienta es peligroso descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la herramienta. Respétela como herramienta de trabajo que es.
46
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje.
Puede dejar la herramienta en una superfi cie nivelada,
tal como se muestra en la Fig. 11.
Asegúrese de no aplicar la fuerza hacia abajo sobre la
herramienta en la medida en que la palanca de empuje esté enganchada.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente. Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que haya sido inspeccionada y reparada. Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, signifi ca que la herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje contra
el material donde va a efectuar el clavado se escucha el sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, signifi ca que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modifi carse ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especifi cados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especifi cados y descritos en este manual de instrucciones.
11. No modifi que la herramienta para clavar elementos de fi jación.
Las modifi caciones pueden reducir la efectividad de las
medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el operador y/o el espectador.
12. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la herramienta por error.
No toque el gatillo. No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superfi cie. Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
13. Tenga cuidado al manejar los elementos de fi jación, especialmente durante la carga y descarga, ya que los elementos de fi jación tienen puntos afi lados que podrían causar lesiones.
14. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un clavo causando un accidente serio.
15. Cierre completamente la guía de los clavos y no la abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en el madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa.
16. Presione el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione fi rmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los clavos rebotarán.
rmemente la salida de los clavos contra
Español
17. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o
pie por error.
18. Durante la operación, los desechos de la pieza de trabajo y el sistema de fi jación/colación pueden ser descargados.
19. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera.
20. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado entableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando clave las esquinas de madera debido a la desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar.
21. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared y causar daños personales.
22. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específi cas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o
construcciones similares, – cierre de cajas o jaulas, – fi jación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
23. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la
siguiente vez que conecte la manguera existirá el peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente.
24. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente.
25. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
26. Para evitar peligros causados por clavos quese caen, no abra nunca el cartucho con el aparato encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
27. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para extraer toda la presión de la herramienta al desconectar la junta del acoplamiento.
28. Mientras utiliza una herramienta, el operador debe adoptar una postura adecuada pero ergonómica.
Mantenga una posición segura y evite posturas
incómodas o desequilibradas.
29. No ignore estas señales de advertencia si el operador experimenta síntomas como molestias persistentes o recurrentes, dolor, palpitaciones, hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor o rigidez.
El operador deberá consultar a un profesional de la salud
califi cado con respecto a las actividades generales.
30. El trabajo continuo y repetitivo durante un tiempo prolongado puede producir trastornos musculoesqueléticos.
No siga trabajando con la misma postura o aplicando
una fuerza excesiva durante mucho tiempo.
Descanse periódicamente, especialmente cuando se
sienta cansado.
31. Resbalones, tropezones y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo.
Tenga en cuenta las superfi cies resbaladizas causadas
por el uso de la herramienta y también los peligros de tropiezos causados por la manguera.
32. Proceda con un cuidado adicional en entornos desconocidos.
Pueden existir peligros ocultos, como líneas eléctricas u
otras líneas de servicios públicos.
33. Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc. que puedan causar un peligro si se dañan con el uso de la herramienta.
34. La evaluación de riesgos debe incluir el polvo creado por el uso de la herramienta y la posibilidad de alterar el polvo existente.
35. Dirija el escape para minimizar la perturbación del polvo en un entorno lleno de polvo.
36. Cuando se crean peligros de polvo o de escape, la prioridad será controlarlos en el punto de emisión.
37. La información para realizar una evaluación de riesgos de estos peligros y la implementación de controles apropiados es esencial.
38. La exposición a la vibración puede causar daños incapacitantes en los nervios y el suministro de sangre de las manos y los brazos.
39. Use ropa de abrigo cuando trabaje en condiciones frías, mantenga sus manos calientes y secas.
40. Si experimenta entumecimiento, hormigueo, dolor o blanqueamiento de la piel en sus dedos o manos, consulte a un profesional de la salud ocupacional califi cado sobre las actividades generales.
41. Opere y mantenga la herramienta como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario en los niveles de vibración.
42. Sostenga la herramienta con un agarre ligero pero seguro, porque el riesgo de vibración generalmente es mayor cuando la fuerza de agarre es mayor.
43. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta contra el
polvo extraída para evitar el peligro de rotura del alambre o del plástico que retiene los clavos, o de disparo accidental de los clavos.
44. Cuando coloque y retire la tapa de la punta, desconecte la manguera.
Cuando coloque la tapa de la punta accesoria en el
extremo de la palanca de empuje y cuando la retire, asegúrese de desconectar la manguera previamente. Es muy peligroso que se dispare un clavo por error.
47
Español
45. Utilice un compresor y una manguera de aire diseñada para clavadoras de alta presión.
Esta clavadora está diseñada para operar con presión
de aire superior a la de las clavadoras generales. Por lo tanto, utilice un compresor y una manguera de aire diseñada para clavadoras de alta presión.
La unidad principal de esta clavadora, su toma de aire, y
el enchufe de aire utilizado para conectar el compresor y la manguera de aire están exclusivamente diseñados para utilizarse con partes de alta presión, y no pueden conectarse a partes de presión estándar. No modifi que la toma de aire y el enchufe de aire. La utilización de otras partes podría ocasionar un accidente.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Pistón alternativo Presión de aire (medidor) 12 – 23 bar Clavos aplicables Consultar la Fig. Cantidad de puntas a cargar 100 – 200 clavos (1 ristre) Tamaño 285 mm (L) × 294 mm (Al) × 125 mm (An) Peso 2,2 kg Método de alimentación de los puntas Pistón alterativo Manguera (diámetro interior) 5 – 6 mm
SELECCIÓN DE LOS PUNTAS
Los clavos de plástico en secuencia pueden manejarse con esta herramienta. Elija los clavos apropiados de la fi gura. Los clavos que no se muestran en la fi gura no pueden ser clavados con esta herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
Puntas en ristra unidas con cinta
MÍN. MÁX.
6 mm
19 mm
2,5 mm
Dimensiones de los clavos
6,1 mm
50 mm
3 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos ..................................................1
(2) Engrasador ................................................................... 1
(3) Tapa de la punta ............................................................ 2
APLICACIONES
Acoplar madera y cualquier tipo de metal galvanizado al
aluminio en forma de C (grosor de 3,2 mm o menos.)
Acoplar los topes redondos y la madera al hormigón. Clavar las láminas nas de aluminio (grosor de 1mm o
menos) al hormigón.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Utilice una manguera de aire diseñada para una
operación a alta presión.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 5 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deberán tener una
presión mínima de trabajo de 29,4 bares.
2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIÓN
Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán
mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos. Compruebe los tornillos de retención que jan la cubierta
de escape, etc., para ver si están bien apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si hay
fugas de aire o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire PRECAUCIÓN
Utilice un compresor diseñado para una operación a alta
presión.
La presión de aire debe mantenerse constantemente a
12 - 23 bar.
Ajuste la presión de aire entre 12 a 23 bar de acuerdo
con el diámetro y longitud de los clavos y la dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especifi cado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad.
48
Español
2. Mecanismo de bloqueo del gatillo
Este dispositivo tiene un mecanismo de bloqueo para
evitar que el gatillo se accione.
Coloque la palanca de bloqueo en la posición de bloqueo
para fi jar el gatillo.
Para clavar un clavo, gire la palanca de bloqueo a la
posición libre. Cuando no clave clavos, coloque la palanca en la posición de bloqueo (Fig. 2).
PRECAUCIÓN
Mantenga el gatillo bloqueado en todo momento salvo
cuando clave clavos.
3. Lubricación
(1) Asegúrese de lubricar esta clavadora al menos dos
veces al día. Para lubricar, vierta de 10 a 15 gotas de aceite en la toma de aire antes y después de utilizar esta clavadora. El aceite aplicado antes del uso lubrica esta clavadora; el aceite aplicado después del uso evita el óxido.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de aceite.
4. Carga de clavos
(1) Sujete la guía de clavos y la perilla con los dedos.
Presione la perilla hacia abajo y abra la guía de clavos. Luego abra la cubierta del cargador (Fig. 3).
(2) Ajuste la posición del portaclavos según la longitud de
los clavos (Fig. 4).
El clavo no entrará suavemente si el portaclavos no está
ajustado correctamente.
Tire del portaclavos y luego insértelo en la fase superior,
intermedio o inferior para ajustarlo.
Para insertar en la fase superior para clavos con una
longitud de 19 mm, 22 m, 25 mm y 27 mm, en la fase intermedia para clavos con una longitud de 32 mm y 38 mm, y en la fase inferior para clavos con una longitud de 45 mm y 50 mm.
(3) Coloque el rollo de clavos dentro del cargador
(Fig. 5).
Desenrolle el número de clavos necesario hasta llegar al
orifi cio de impulsión (Fig. 6).
A utilizar clavos para acoplar las láminas fi nas de aluminio al hormigón (Fig. 7)
Inserte los cabezales de la matriz de clavos en la ranura
guía situada en la parte superior de la lámina e inserte la parte inferior de la lámina del repetidor en la guía de la lámina situada en la superfi cie superior.
Ejerza presión en la superfi cie de la guía de la lamina,
inserte el cabezal del clavo en la toma y luego inserte el segundo clavo entre los seguros (1) y (2).
A utilizar clavos para acoplar madera al hormigón o aluminio en forma de C (Fig. 8)
Inserte los cabezales de la matriz de clavos en el surco
guía situada en la parte superior de la lámina del repetidor y luego inserte la parte inferior de la lámina del repetidor en la parte superior del seguro (1).
Ejerza presión en la superfi cie de la guía de la lámina,
inserte el cabezal del clavo en la toma y luego inserte el segundo clavo entre los seguros (1) y (2).
(4) Cierre primero la cubierta del cargador y cierre la guía de
clavos (Fig. 9).
(5) Bloquee correctamente la perilla.
NOTA
Tenga cuidado de no desacoplar los clavos con la
superfi cie de la guía.
De lo contrario, la guía de clavos no se podrá cerrar
correctamente.
PRECAUCIÓN
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni coloque el extremo superior de la palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo, nunca dirija la salida de los clavos hacia las personas.
NOTA
Antes de colocar los clavos en el cargador, posicione el
portaclavos de acuerdo con el largo de los clavos. Si no se ajusta la posición del portaclavos, los clavos quedarán atascados. Si se cierra la tapa de manera forzada sin ajustar la posición del portaclavos, éste podrá resultar dañado.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA DE PUNTAS
PRECAUCIÓN
No utilice el cuerpo o cualquier parte de la herramienta
como martillo ya que los clavos podrían descargarse inesperadamente o la herramienta puede dañarse y podrían producirse lesiones graves.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los alrededores durante la operación.
Asegúrese de que la herramienta esté siempre
enganchada de forma segura en la pieza de trabajo y no puede deslizarse.
Nunca transporte una herramienta neumática por su
manguera.
Nunca arrastre una herramienta neumática por su
manguera.
1. Coloque la palanca de bloqueo en la posición libre
Gire la palanca de bloqueo y alinéela con la posición libre
(Fig. 10).
2. Cómo clavar clavos
Este producto es una clavadora que emplea UN
MECANISMO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL SIMPLE. Si tira en primer lugar del disparador, no ocurrirá nada, incluso si presiona la palanca de empuje contra un objeto.
Apriete la salida del clavo en el punto deseado, luego
tire del disparador para impulsar un clavo en un único disparo (Ver Fig. 12).
Tras clavar una vez, no será posible volver a clavar hasta
que el disparador se suelte y pulse de nuevo.
No puede impulsar un clavo tirando en primer lugar
del disparador y luego pulsando la palanca de empuje contra un objeto (clavado continuo).
ADVERTENCIA
Se disparará un clavo cada vez que se pulse el
disparador siempre y cuando se mantenga pulsada la palanca de empuje.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado cuando clave puntas en esquinas de
maderos, placas metálicas u hormigón. Cuando clave continuamente puntas en esquinas de maderos, alguna punta podría salirse o romperse en la esquina.
49
Español
NOTA
Precauciones sobre la operación sin puntas cargados. A veces el clavado continuará después de clavar todos
los puntas contenidos en el cartucho.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cartucho y el alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin puntas cargados, confi rme
ocasionalmente la cantidad de puntas restantes. Por otro lado, todos los puntas deben extraerse al terminar el uso del martillo con ristra de puntas .
Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para proteger la herramienta contra el óxido.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere siempre el aparato en lugares con temperaturas apropiadas.
(1) Seleccionar clavos endurecidos diseñados para
utilizarse con hormigón
PRECAUCIÓN
Utilice clavos endurecidos diseñados para utilizarse con
hormigón.
Coloque la clavadora en vertical sobre el lugar en el que
vaya a clavar.
No clave en el borde del hormigón. No use la clavadora en lugares desde donde estén
suspendidos otros elementos (tuberías suspendidas, etc.)
[Acoplar Madera al hormigón] Ejemplos de referencia
Grosor de la
madera
15 mm 27 mm Aprox. 12 mm 20 mm 32 mm Aprox. 12 mm 25 mm 38 mm Aprox. 13 mm 30 mm 45 mm Aprox. 15 mm 35 mm 50 mm Aprox. 15 mm
Longitud de los clavos a utilizar
NOTA
Al acoplar madera al hormigón, dispare un clavo en
modo de prueba en el hormigón blando. Si el hormigón es demasiado duro, puede que el clavo se doble o no se accione de forma correcta.
Existen casos en que los clavos no se accionarán
correctamente en el hormigón con un nivel de intrusión superior a 15 mm o en hormigón duro.
[Al acoplar placas fi nas de aluminio (rodamientos igualmente divididos) al hormigón]
ADVERTENCIA
Compruebe que se emplean clavos especiales al acoplar
placas gruesas de aluminio al hormigón.
Longitud de los clavos a utilizar
Profundidad de
entrada en
hormigón
Grosor de la madera
Profundidad de entrada en hormigón de 10 a 15 mm
De no hacerlo, puede que el clavo no se accione en el
hormigón o se doble o rebote hacia fuera, lo que podría originar lesiones.
Placas delgadas de aluminio
Nivel de intrusión al hormigón de 18 mm a 24 mm
NOTA
Utilice únicamente rodamientos u otras placas de
aluminio ranuradas al accionar clavos para hormigón especial en el hormigón. Asimismo, como el material es delgado, es necesario ajustar la profundidad con el ajustador para garantizar que sea igual que la superfi cie.
(2) Seleccionar clavos endurecidos para placas de aluminio
PRECAUCIÓN
Utilice acero de viga C con un grosor de 3,2 mm como
máximo
Utilice clavos endurecidos diseñados para utilizarse con
planchas de acero
Coloque la clavadora en vertical sobre el lugar en el que
vaya a clavar.
Cuando vaya a colocarse acero galvanizado u otras
planchas de metal directamente en acero de viga C, compruebe que su grosor es de 0,7 mm como máximo.
Asimismo, asegúrese de utilizar clavos diseñados para
utilizarse con planchas de acero de una longitud de 27 mm.
No utilice la clavadora en tejados o techos. Asegúrese de que el grosor de los clavos endurecidos
diseñados para utilizarse con planchas de acero son del grosor correcto para el acero de viga C.
Si el clavo es más largo que el grosor del material, puede que no se accione en el aluminio en forma de C o que se doble, lo que podría originar lesiones. Seleccione la longitud adecuada del clavo según la ilustración que se muestra en el apartado siguiente.
Grosor del material Longitud de clavos
Placas de hierro galvanizado y otros metales 0,7 mm o menos (colocación directa)
Acero de viga C (Grosor: de 1,6 mm a un máximo de 3,2 mm)
9 mm o menos
27 mm
9 a 12 mm 32 mm 10 a 27 mm 38 mm 14 a 35 mm 45 mm 15 a 40 mm 50 mm
Grosor
del material
Aproximadamente de 10 a 35 mm
50
Español
NOTA
La potencia disminuirá considerablemente si los clavos
se clavan demasiado en el revestimiento de acero. Ajuste la profundidad de introducción del clavo con la ayuda del ajustador.
Hay casos en los que los clavos no entrarán lo sufi ciente
dependiendo de la combinación de la dureza y el grosor de la vigas C o el material.
La plancha de acero y de material externo no se deforma.
3. Ajuste de la profundidad de introducción de los puntas
PRECAUCIÓN
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el dedo
del gatillo. Cuando efectúe los puntas, asegúrese de que la salida de los clavos no esté encarada hacia abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo de otras personas se encuentre al alcance de la salida de los puntas.
Ajuste del ajustador (Fig. 13) Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
puntas quedan demasiado clavados hacia adentro, gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad (marcado con
Si la profundidad de clavado de los puntas es insufi ciente,
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del ajustador.
NOTA
Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm desde
La profundidad de clavado de los puntas también puede
4. Corte de la cinta
Cuando utilice puntas unidas con cinta, rompa la
5. Cómo utilizar la tapa de la punta
PRECAUCIÓN
Retire la manguera de la clavadora y suelte el aire
Coloque la tapa de la punta en el extremo de la palanca
(1) Colocar y retirar la tapa de la punta La tapa de la punta puede colocarse pulsándola
Para retirarla, introduzca una varilla fi na, como un
(2) Guardar la tapa de la punta Coloque la tapa de la punta extraído en un espacio por
).
gire el ajustador hacia el lado de profundidad profunda (marcado con
el punto de más profundidad cuando esté clavando el punta. No gire el ajustador forzadamente más allá de ese punto.
ajustarse cambiando la presión de aire empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento del ajustador. El uso de aire a alta presión que no corresponda con la resistencia de clavado de los clavos acortará la vida de servicio del martillo con ristra de puntas.
cinta de salida en el sentido de la fl echa (Fig. 15).
comprimido antes de instalar o retirar la tapa de la punta para evitar una expulsión accidental del clavo.
de empuje cuando desee proteger la superficie de madera, etc., de los arañazos.
simplemente en la palanca de empuje. (Fig. 16)
atornillador, en el espacio situado en la parte trasera de la palanca de empuje y tire de ella.
encima del cargador para protegerlo. (Fig. 17)
) (Vea las Fig. 13, 14).
La plancha de acero y de material externo se deforma.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cartucho, abra la guía
de los clavos, inserte una varilla en la salida y golpee la varilla con un martillo (Fig. 18).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 19).
(3) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver
si hay tornillos de montaje fl ojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos fl ojos que encuentre. La operación con tornillos fl ojos sin apretar es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 20).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo
a la vez como medida de prevención contra el óxido.
4. Inspeccione los alimentadores
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla y
luego aplique el aceite recomendado (Vea la Fig. 20).
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como
se muestra en la Fig. 21. Aplique lubricante en la ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje. Compruebe que el tope de los clavos se deslizan con suavidad presionándolos con el dedo.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la superfi cie
de alimentación de la punta y de la guía de los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIÓN
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y de
los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular, lo que representaría un peligro para el operador y las personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspección del gatillo
Periódicamente, limpie las partes deslizantes del gatillo y
compruebe que éste se mueve con suavidad (Fig. 22).
6. Inspección del silenciador
El martillo neumático posee un silenciador incorporado
en la salida de escape para reducir el ruido y el levantamiento de polvo durante el escape.
Cuando la malla del silenciador esté obturada, o el
silenciador dañado, reemplace el silenciador por otro nuevo. Para reemplazar el silenciador, póngase en contacto con un centro de reparaciones autorizado (Fig. 23).
7. Inspeccione el cartucho
Limpie el cartucho. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cartucho.
8. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo,
aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares fríos.
Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla en
un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
51
Español
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 23 bar asegúrese de proporcionar una válvula de reducción entre el compresor de aire y el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de operación de 12 – 23 bar. Si hay un equipo de aire instalado, también será posible efectuar la lubricación, lo que será además una gran conveniencia.
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SHELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN ISO 11148-13:2018 Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica L Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo L Incertidumbre K: 2,5 dB (A)
Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de la presión de aire mínima requerida para la operación a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones El valor característico de vibración típico de acuerdo con EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6,0 m/s Incertidumbre K = 1,5 m/s
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la infl uencia en el sistema de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La infl uencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza de trabajo, etc.
2
WA, 1s,d = 98,4 dB
pA, 1s,d = 91,7 dB
2
.
52
(Tradução das instruções originais)
Português
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
AVISO Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifi cações fornecidas com
Não seguir todas as instruções listadas abaixo pode resultar em ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
1. Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança.
Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que não os
2. Para uma utilização segura, manusear a ferramenta
Siga as instruções fornecidas neste manual e manuseie
3. Confi rmar a segurança da ofi cina.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da
Especialmente as crianças devem ser mantidas
4. As peças correctas nos sítios correctos.
Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenha-os no
Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue
5. Verifi car a ferramenta antes de a utilizar.
Antes de utilizar a ferramenta, verifi que sempre se esta
6. A utilização excessiva pode provocar acidentes.
Não mantenha as ferramentas e os acessórios a
7. Interromper a utilização imediatamente se detectar
Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se
8. Manter a ferramenta eléctrica cuidadosamente.
Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica contra
Nunca utilize a ferramenta eléctrica se encontrar
9. Proceder a uma boa manutenção para obter uma
Proceda a uma boa manutenção da ferramenta eléctrica
10. A inspecção a intervalos regulares é essencial para
Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos regulares,
esta ferramenta elétrica.
especifi cados nestas instruções.
eléctrica correctamente.
correctamente esta ferramenta para garantir uma operação segura. Nunca permita que a ferramenta seja utilizada por crianças ou pessoas que não tenham conhecimentos sufi cientes para a manusear correctamente nem por pessoas que não sejam capazes de a utilizar correctamente.
ofi cina.
afastadas.
lugar, pois estes têm as suas funções específi cas.
alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar alterações.
não apresenta peças partidas, enferrujadas ou em falta e se todos os parafusos estão bem apertados.
funcionar para além das respectivas capacidades de trabalho. A utilização excessiva não só danifi ca a ferramenta eléctrica como também representa um perigo.
anomalias.
a ferramenta não funcionar correctamente; solicite a realização de operações de inspecção e manutenção.
outros objectos, a estrutura externa pode deformar­se, abrir fendas ou sofrer outro tipo de danos, por isso, manuseie a ferramenta com o cuidado exigido. Do mesmo modo, não efectue marcas nem gravações na ferramenta eléctrica. Devido ao ar de alta pressão no interior da ferramenta, as rachaduras na superfície são perigosas.
qualquer rachadura ou se o ar estiver a escapar de uma rachadura.
longa vida útil.
e mantenha-a limpa.
a segurança.
de modo a que a ferramenta eléctrica possa ser sempre utilizada com segurança e efi ciência.
11. Consulte um centro de serviço autorizado se precisar de uma reparação ou substituição de peças.
Certifi que-se de que as operações de assistência
sejam efectuadas apenas por um agente de assistência autorizado e de que se utilizem apenas peças de substituição originais.
12. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve mantê-la
num local seco, fora do alcance das crianças.
Coloque aproximadamente 2 cc de óleo no corpo através
da união do tubo fl exível para proteger a ferramenta contra a ferrugem.
13. O esquema de montagem incluído nestas instruções de utilização deve ser utilizado apenas pelo centro de assistência autorizado.
14. Segure a ferramenta com fi rmeza e prepare-se para gerir o recuo.
15. Guarde as ferramentas elétricas inativas fora do alcance de crianças e não permita que pessoas não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou com estas instruções usem a ferramenta elétrica.
As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de
utilizadores não treinados.
16. Não modi que a ferramenta de acionamento do xador. As modifi cações podem reduzir a efi cácia
das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador e/ou transeuntes
17. Manutenção de ferramentas elétricas e acessórios. Verifi que se há desalinhamento de partes móveis ou se estas estão presas, quebra de peças e qualquer outra condição que possa afetar a operação da ferramenta elétrica. Se danifi cada, leve a ferramenta elétrica a ser consertada antes de a usar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas elétricas
mal conservadas.
18. Não tente exceder a distância. Mantenha o apoio e o equilíbrio adequados em todos os momentos.
Isto permite um melhor controlo da ferramenta elétrica
em situações inesperadas.
19. Mantenha crianças e transeuntes afastados enquanto estiver a operar uma ferramenta elétrica.
As distrações podem fazer com que perca o controlo.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DA PREGADORA DE ACABAMENTOS A GÁS
1. Operação segura através de uma utilização correcta.
Esta ferramenta foi concebida para pregar pregos em
madeira ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o fi m a que se destina.
2. Certifi que-se de que a pressão do ar está dentro do intervalo nominal da pressão do ar.
Certifi que-se de que a pressão do ar está dentro de um
intervalo de 12 bar a 23 bar, e de que o ar usado é limpo e seco. Utilizar a ferramenta eléctrica com uma pressão do ar acima de 23 bar encurtará a vida útil da ferramenta e poderá criar condições perigosas. A ferramenta não deve ser ligada a uma pressão que exceda potencialmente 26 bar.
3. Nunca opere o equipamento com gases de alta pressão que não sejam ar comprimido.
Em nenhuma circunstância utilize dióxido de carbono ou
outro gás de recipientes pressurizados.
4. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto se
utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente, gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias infl amáveis semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades dos referidos materiais infl amáveis.
53
Português
5. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção).
pelo lançamento de fragmentos do fi o ou plástico que liga os pregos ou dos pregos que não foram batidos adequadamente. O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja de equipamento de segurança. Use sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de uso
de equipamento de protecção.
6. Proteger os ouvidos e a cabeça.
e capacete de protecção. A exposição desprotegida a altos níveis de ruído pode causar perda auditiva permanente e incapacitante e outros problemas, como tinnitus (zunido, zumbido, assobio ou sussurro nos ouvidos).
São essenciais a avaliação de risco e a implementação
de controlos apropriados para esses riscos.
Controlos apropriados para reduzir o risco podem incluir
ações como materiais de amortecimento para evitar que as peças “ressoem”.
Opere e mantenha a ferramenta conforme recomendado
nestas instruções para evitar um aumento desnecessário dos níveis de ruído.
7. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os pregos
incorrectamente pregados atingissem as outras pessoas.
Por isso, preste sempre atenção à segurança das
pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta. Certifi que-se sempre de que a saída de pregos não se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de alguém.
8. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às pessoas.
Parta sempre do princípio que a ferramenta possa estar
carregada com pregos.
Se a saída de pregos for apontada em direcção às
pessoas, podem ser causados acidentes graves se ocorrer uma descarga involuntária da ferramenta. Quando ligar ou desligar o tubo fl exível, durante o carregamento dos pregos ou operações similares, certifi que-se de que a saída dos pregos não está apontada para alguma pessoa (incluindo a si mesmo). Mesmo quando não existirem pregos carregados, é perigoso descarregar a ferramenta quando esta se encontrar apontada em direcção a alguém, por isso, nunca tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a ferramenta enquanto instrumento de trabalho que é.
9. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, verifi car a alavanca de pressão.
Pode descansar a ferramenta numa superfície nivelada
como mostrado na Fig. 11.
Certifi que-se de que não aplica a força para baixo na
ferramenta até ao ponto em que a alavanca de pressão esteja engatada.
Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre protecção ocular e certifi que-se de que as pessoas na área circundante também estão a usar protecção ocular. Existe o risco de sérios danos aos olhos
Quando estiver a pregar use tampões nos ouvidos e capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo das condições, certifi que- se de que as pessoas na área circundante também estejam a usar tampões nos ouvidos
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, certifi que-se de
verifi car se a alavanca de pressão e a válvula funcionam correctamente. Sem pregos carregados na ferramenta eléctrica, ligue o tubo fl exível e verifi que o seguinte. Se ouvir o som de funcionamento, isso indica uma falha e, portanto, não utilize a ferramenta eléctrica até que a mesma seja inspeccionada e reparada. Se apenas puxar o gatilho produzir o som de
funcionamento do movimento da broca de accionamento, a ferramenta eléctrica está defeituosa.
Se apenas empurrar a alavanca de pressão contra o
material a ser pregado produzir o som de movimento da broca de accionamento, a ferramenta eléctrica está defeituosa.
Além disso, observe que a alavanca de pressão
nunca deve ser modifi cada ou retirada.
10. Utilizar apenas os pregos especifi cados.
Nunca utilize pregos que não os especifi cados e
descritos nestas instruções.
11. Não modifi que a ferramenta de fi xação.
As alterações podem reduzir a efi cácia das medidas de
segurança e aumentar os riscos para o operador e/ou as pessoas presentes.
12. Ter cuidado ao ligar a bateria.
Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar
a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os seguintes aspectos.
Não toque no gatilho. Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície. Mantenha a cabeça de disparo para baixo. Respeite com rigor as instruções acima indicadas e
certifi que-se sempre de que a saída de pregos não
está apontada para o corpo, para as mãos ou para as
pernas.
13. Tenha cuidado ao manusear fi xadores, especialmente ao carregar e descarregar, pois os fi xadores possuem pontas a causar ferimentos.
14. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando pretender
pregar pregos. Se transportar esta ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho, pode descarregar involuntariamente um prego e causar um acidente.
15. Feche completamente a guia de pregos e não a abra durante o funcionamento.
Se tentar pregar enquanto a guia de pregos estiver
aberta, os pregos não serão pregados na madeira e haverá o risco de uma descarga perigosa.
16. Premir fi rmemente a saída de pregos contra o material a pregar.
Ao pregar, prima a saída de pregos fi rmemente contra
o material a pregar. Se a saída não for devidamente aplicada, os pregos podem ressaltar.
17. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um prego atinja as mãos ou os pés
involuntariamente.
18. Durante o funcionamento, os detritos da peça de trabalho e do sistema de fi xação/colagem podem ser descarregados.
19. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da cabeça,
etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso pois a ferramenta pode recuar com violência se o prego que está a pregar entrar em contacto com um prego aplicado anteriormente ou um nó da madeira.
adas que podem
54
Português
20. Tenha cuidado ao pregar tábuas fi nas ou cantos de madeira.
Ao pregar tábuas fi nas ou cantos de madeira, os pregos
podem perfurar imediatamente devido ao respectivo desvio. Nesses casos, certifi que-se sempre de que não se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés, etc.) por trás da tábuas fi nas ou junto à madeira que está prestes a pregar.
21. Pregar simultaneamente em ambos os lados da mesma parede é perigoso.
Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar
simultaneamente em ambos os lados da mesma parede.
Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos
podem passar através da parede e provocar ferimentos.
22. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes, escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específi cas, tais como: – alteração de uma localização de trabalho para outra
que envolva a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo,
para pregar ripas de telhado, – fechar caixas ou embalagens, – montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
23. Não desligue o tubo fl exível com o dedo no gatilho.
Se desligar o tubo fl exível com o dedo no gatilho, na
próxima vez que o tubo fl exível for ligado, haverá o perigo de que a ferramenta eléctrica dispare um prego espontaneamente, ou funcione incorrectamente.
24. Desligue o tubo fl exível e retire quaisquer pregos deixados no carregador após a utilização.
Desligue a ferramenta do ar antes de fazer a manutenção
da ferramenta, antes de retirar um grampo encravado, ao ausentar-se da área de trabalho, ao carregar a ferramenta para outro lugar, ou após a utilização. O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
25. Ao retirar um prego que tenha fi cado agarrado, certifi que-se primeiro de desligar o tubo fl exível e de libertar o ar comprimido.
Quando retirar um prego que tenha fi cado agarrado na
saída de pregos, certifi que-se primeiro de desligar o tubo fl exível e de libertar o ar comprimido do interior da ferramenta eléctrica.
O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
26. Para evitar riscos causados pela queda de pregos, nunca abra o carregador com o dispositivo voltado para baixo enquanto carregar pregos.
27. Não se deve utilizar uma tomada fêmea (soquete de ar) no corpo.
Evite instalar uma tomada fêmea no corpo; caso
contrário, algumas vezes o ar comprimido não poderá ser descarregado quando o tubo fl exível for desligado.
A ferramenta e o tubo fl exível de fornecimento de ar
têm um acoplamento de tubo em que toda a pressão é eliminada da ferramenta quando a união do acoplamento é desligada.
28. Ao usar uma ferramenta, o operador deve adotar uma postura adequada mas ergonómica.
Mantenha um apoio seguro e evite posturas inadequadas
ou desequilibradas.
29. Se o operador apresentar sintomas como desconforto persistente ou recorrente, dor, latejar, formigueiro, dormência, sensação de queimadura ou rigidez, não ignore esses sinais de aviso.
O operador deve consultar um profi ssional de saúde
qualifi cado sobre atividades gerais.
30. Trabalho contínuo e repetitivo prolongado pode causar distúrbios musculoesqueléticos.
Não continue a trabalhar com a mesma postura nem
aplique força excessiva durante muito tempo.
E descanse regularmente, especialmente quando sentir
cansaço.
31. Escorregões, tropeções e quedas são as principais causas de lesões no local de trabalho.
Esteja ciente das superfícies escorregadias causadas
pelo uso da ferramenta e também dos riscos de tropeções causados pela mangueira da linha aérea.
32. Prossiga com cuidado adicional em ambientes desconhecidos.
Podem existir riscos ocultos, como eletricidade ou outras
linhas de serviços públicos.
33. Certifi que-se de que não existem cabos elétricos, tubos de gás, etc. que possam causar riscos se danifi cados pelo uso da ferramenta.
34. A avaliação de riscos deve incluir pó criado pelo uso da ferramenta e o potencial para perturbar pó existente.
35. Direcione o escape de forma a minimizar a perturbação de pó num ambiente com muito pó.
36. Quando forem criados riscos de pó ou escape, a prioridade deve ser controlá-los no ponto de emissão.
37. É essencial que existam informações para conduzir uma avaliação de risco desses perigos e a implementação de controlos apropriados.
38. A exposição à vibração pode causar danos incapacitantes nos nervos e no suprimento de sangue às mãos e braços.
39. Use roupas quentes ao trabalhar em condições frias, mantenha as mãos quentes e secas.
40. Se sentir dormência, formigueiro, dor ou branqueamento da pele dos dedos ou das mãos, consulte um médico qualifi cado sobre atividades gerais.
41. Opere e mantenha a ferramenta conforme recomendado nestas instruções para evitar um aumento desnecessário dos níveis de vibração.
42. Segure a ferramenta apertando-a levemente, mas de forma segura, porque o risco de vibração é geralmente maior quando a força de preensão é maior.
43. Não retire a tampa anti-poeira
Nunca opere com a tampa anti-poeira retirada para evitar
o perigo de ruptura do fi o ou do plástico que retém os pregos, bem como para evitar o lançamento dos pregos disparados acidentalmente.
44. Quando colocar ou retirar a tampa do nariz, desligue o tubo fl exível.
Quando colocar a tampa do nariz acessório na ponta
da alavanca de pressão e quando a retirar, certifi que-se de desligar o tubo fl exível antecipadamente. O disparo acidental de um prego é muito perigoso.
45. Utilize um compressor e um tubo fl exível de ar destinados à utilização com pistolas de pregos de alta pressão.
Esta pistola de pregos foi projectada para funcionar com
uma pressão do ar mais alta do que a das pistolas de pregos gerais. Portanto, utilize um compressor e um tubo fl exível de ar destinados à utilização com pistolas de pregos de alta pressão. A unidade principal desta pistola de pregos, o seu obturador de ar e o soquete de ar utilizados para ligar o compressor e o tubo fl exível de ar foram projectados exclusivamente para utilização com peças de alta pressão, e não podem ser ligados a peças de pressão standard. Não modifi que o obturador de ar e o soquete de ar. A utilização de outras peças pode provocar um acidente.
55
Português
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de alimentação Piston reciprocating Pressão do ar (medir) 12 – 23 bar Pregos aplicáveis Fig. ref. Quantidade de pregos carregáveis 100 – 200 pregos (1 bobina) Dimensões Peso 2,2 kg Método de alimentação de pregos Alternância do pistão Tubo fl exível (diâm. Interno) 5 – 6 mm
285 mm (L) 294 mm (H) 125 mm (W)
SELECÇÃO DE PREGOS
Os pregos de plástico podem ser introduzidos com esta ferramenta. Escolha um prego adequado da Figura. Os pregos que não são mostrados na Figura não podem ser pregados com esta ferramenta. Os pregos são ligados e enrolados.
Pregos em bobina de folha
MÍN. MÁX.
6 mm
19 mm
2,5 mm
Dimensões de pregos
6,1 mm
50 mm
3 mm
ACESSÓRIOS DE SÉRIE
(1) Protector ocular ............................................................. 1
(2) Lubrifi cador ...................................................................1
(3) Tampa do nariz ............................................................. 2
APLICAÇÕES
Fixar madeira e qualquer outro tipo de metal galvanizado
a aço com forma em C (com espessura de 3,2 mm ou menor.)
Fixar o aro e a madeira ao cimento. Pregar chapas de aço nas (com espessura de 1 mm ou
menor) ao cimento.
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
1. Prepare o tubo fl exível
Utilize um tubo fl exível de ar projectado para
funcionamento a alta pressão.
Certifi que-se de utilizar o tubo fl exível fornecido com um
diâmetro interno mínimo de 5 mm.
NOTA
Os tubos de fornecimento de ar devem ter uma
capacidade de pressão de trabalho mínima de 29,4 bar.
2. Verifi que a segurança
PRECAUÇÃO
Pessoas não autorizadas (incluindo crianças) devem
car afastadas do equipamento.
Utilize um protector ocular. Veri que os parafusos de retenção que xam a tampa
de escape, etc., para ver se estão adequadamente apertados.
Verifi que a pistola de pregos para ver se não há fugas de
ar e peças defeituosas ou enferrujadas.
Verifi que se a alavanca de pressão está a funcionar
correctamente.
Verifi que também se há aderência de sujidade nas peças
móveis da alavanca de pressão.
Verifi que de novo a segurança operacional.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Verifi que a pressão do ar
PRECAUÇÃO
Utilize um compressor projectado para funcionamento a
alta pressão.
A pressão do ar deve ser mantida constantemente a
12 – 23 bar.
Ajuste a pressão do ar entre 12 e 23 bar de acordo
com os diâmetros e comprimento dos pregos e dureza da madeira a ser pregada. Preste especial atenção à pressão de saída, capacidade e tubagem no compressor de ar, de forma que a pressão do ar não exceda do limite especifi cado. Observe que a pressão excessiva pode afectar o desempenho geral, vida de serviço e segurança.
2. Mecanismo de bloqueio do gatilho
Este dispositivo tem um mecanismo de bloqueio para
evitar a acção de puxar o disparo.
Coloque a alavanca de bloqueio na posição “Lock” para
bloquear o gatilho em posição.
Para pregar um prego, coloque a alavanca de bloqueio
na posição “Free”. Quando não estiver a pregar pregos, coloque a alavanca na posição “Lock” (Fig. 2).
PRECAUÇÃO
Mantenha o gatilho sempre bloqueado, excepto quando
estiver a pregar pregos.
3. Lubrifi cação
(1) Certifi que-se de lubrifi car esta pistola de pregos pelo
menos duas vezes por dia. Para lubrifi car, aplique 10 a 15 gotas de óleo no obturador de ar antes e depois de utilizar a pistola de pregos. O óleo aplicado antes da utilização lubrifi ca a pistola de pregos, enquanto o óleo aplicado depois da utilização previne a ferrugem.
(2) É aconselhável utilizar o óleo recomendado (SHELL
TONNA). Também são indicados outros óleos aplicáveis. Nunca misture dois ou mais tipos de óleos diferentes.
56
Português
4. Carregue os pregos
(1) Segure a guia de pregos e o botão com o dedo. Prima o botão e mova a guia de pregos para abri-la. Abra
a tampa do carregador (Fig. 3).
(2) Ajuste a posição do porta-pregos de acordo com o
comprimento dos pregos (Fig. 4).
O prego não será alimentado suavemente se o porta-
pregos não estiver correctamente ajustado.
Puxe para si o suporte dos pregos e insira-o na ranhura
superior, intermédia ou inferior para realizar alguns ajustes.
Para introduzir no nível superior com pregos com
comprimentos de 19 mm, 22 mm, 25 mm e 27 mm; no nível mediano com pregos com comprimentos de 32 mm e 38 mm; e no nível inferior com pregos com comprimentos de 45 mm e 50 mm.
(3) Coloque a bobina de pregos no carregador (Fig. 5). Desbobine pregos o sufi ciente para alcançar o orifício de
pregação (Fig. 6).
Quando utilizar pregos para fi xar chapas de aço ao cimento (Fig. 7)
Insira a cabeça dos pregos na entrada de guia que está
no topo da chapa, e insira o fundo da chapa repetidora dentro do guia da chapa repetidora na superfície superior.
Pressione para baixo a superfície da guia da chapa,
insira a cabeça do prego dentro da saída, e depois insira o segundo prego entre os roquetes (1) e (2).
Quando utilizar pregos para fi xar madeira ao cimento ou aço em forma de C (Fig. 8)
Insira a cabeça dos pregos dentro da ranhura de guia
no topo da chapa repetidora, e depois insira o fundo da chapa repetidora no topo do roquete (1).
Prima para baixo a superfície da guia da chapa, insira
a cabeça do prego dentro da saída, e insira o segundo prego entre os roquetes (1) e (2).
(4) Primeiro feche a tampa do carregador e, em seguida,
mova a guia de pregos para fechá-la (Fig. 9).
(5) Bloqueie o botão correctamente.
NOTA
Tenha cuidado para não separar os pregos com a
superfície do guia.
Caso contrário, a guia de pregos não fechará
correctamente.
PRECAUÇÃO
Para prevenir uma operação acidental, nunca toque no
gatilho nem coloque a extremidade superior da alavanca de pressão em um banco de trabalho ou no chão. Da mesma forma, nunca vire a saída de pregos na direcção de pessoas.
NOTA
Antes de carregar os pregos no carregador, posicione o
porta-pregos de acordo com o comprimento dos pregos. Se a posição do porta-pregos não for correctamente ajustada, poderá ocorrer um encravamento de pregos durante a alimentação. Se a tampa for forçosamente fechada sem ajustar a posição do porta-pregos, o porta­pregos poderá sofrer danos.
COMO UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS
PRECAUÇÃO
Não use o corpo ou qualquer parte da ferramenta como
martelo, dado que os pregos podem ser descarregados inesperadamente ou a ferramenta pode fi car danifi cada e podem ocorrer ferimentos graves.
Tenha cuidado para garantir a segurança das pessoas
na zona circundante durante o funcionamento.
Certifi que-se de que a ferramenta está sempre engatada
com segurança na peça de trabalho e que não pode deslizar.
Nunca transporte uma ferramenta pneumática pela sua
mangueira.
Nunca arraste uma ferramenta pneumática pela sua
mangueira.
1. Coloque a alavanca de bloqueio na posição “Free”
Rode a alavanca de bloqueio e alinhe-a com a posição
“Free” (Fig. 10).
2. Como pregar os pregos
Este produto é um perfurador com MECANISMO DE
ACTUAÇÃO SEQUENCIAL SIMPLES. Se disparar primeiro, nada vai acontecer mesmo que pressione o manípulo contra um objecto.
Introduza a ponta do prego no ponto desejado;
depois, dispare para pregar o prego de uma só vez (Ver Fig. 12).
Após ter pregado uma vez, não vai ser possível pregar
de novo até que o gatilho esteja livre e pressionado outra vez.
Não pode pregar um prego primeiro disparando e depois
pressionando o manípulo contra o objecto (pregação contínua).
AVISO
Um prego sai cada vez que o gatilho é carregado, desde
que o manípulo continue a ser carregado também.
PRECAUÇÃO
Tome cuidado quando pregar em cantos de madeira,
chapas metálicas ou concreto. Ao pregar continuamente cantos de madeira, chapas metálicas ou concreto, um prego pode desviar-se ou trespassar no canto.
NOTA
Precauções durante a operação sem carga. Algumas vezes, a pregação continuará após pregar
todos os pregos contidos previamente no carregador.
Isso é denominado “operação sem carga”. Tal operação
pode deteriorar o amortecedor, o carregador e o alimentador de pregos.
Para evitar a operação sem carga, verifi que
ocasionalmente a quantidade de pregos restantes. Por outro lado, todos os pregos devem ser retirados após a utilização desta pistola de pregos.
Após uma operação completa, coloque aproximadamente
2 cc de óleo no corpo através da união do tubo fl exível para proteger a ferramenta contra a ferrugem.
Em condições de baixa temperatura, algumas vezes a
ferramenta não funciona correctamente. Opere sempre a ferramenta na temperatura ambiente apropriada.
(1) Selecção de pregos endurecidos para utilização com
concreto
PRECAUÇÃO
Utilize pregos endurecidos projectados para utilização
com concreto.
Coloque a pistola de pregos verticalmente sobre o local
no qual o prego será pregado.
Não pregue pregos no bordo de concreto. Não utilize a pistola de pregos em lugares dos quais
houver outros objectos suspensos (tubos suspensos, etc.).
57
Português
[Fixar madeira ao cimento] Exemplos de referência
Espessura da
madeira
15 mm 27 mm Aprox. 12 mm 20 mm 32 mm Aprox. 12 mm 25 mm 38 mm Aprox. 13 mm 30 mm 45 mm Aprox. 15 mm 35 mm 50 mm Aprox. 15 mm
Comprimento dos pregos a utilizar
NOTA
Quando fi xar madeira ao cimento, tente disparar um
prego no cimento mole. Se o cimento estiver muito duro, o prego pode curvar-se e não entrar tanto quanto deve.
Existem casos nos quais os pregos não serão
introduzidos correctamente no cimento com um nível de intrusão mais profundo do que 15 mm ou com cimento duro.
[Quando fi xar chapas de aço fi nas (roldanas divididas de forma igual) a cimento]
AVISO
Certifi que-se de que são utilizados pregos especiais
quando fi xar chapas de aço fi nas a cimento.
Uma falha aqui pode resultar na não inserção do prego
no cimento, ou na dobragem ou ricochete do prego, que pode levar a ferimentos.
Comprimento
dos pregos a
utilizar
Chapas de aço fi nas
Nível de intrusão no cimento de 18 mm a 24 mm
Profundidade
de intrusão no
concreto
Espessura da madeira
Profundidade de intrusão no concreto de 10 a 15 mm
Quando for instalar aço galvanizado ou outras chapas
metálicas directamente no aço em viga “U”, certifi que-se de que tenham uma espessura de 0,7 mm ou menos.
Da mesma forma, certifi que-se de utilizar pregos
projectados para utilização com chapas de aço com um comprimento de 27 mm.
Não utilize a pistola de pregos em tectos ou telhados. Certi que-se de que a espessura dos pregos
endurecidos projectados para utilização com chapas de aço é a espessura correcta para aço em viga “U”.
Se o prego for mais comprido do que a espessura do material, ele pode não ser pregado no aço em forma de C ou pode dobrar, o que pode levar a ferimentos. Seleccione o comprimento adequado dos pregos de acordo com a ilustração mostrada na próxima secção.
Espessura do material
Ferro galvanizado e outras chapas metálicas 0,7 mm ou menos (fi xação directa)
Aço em viga “U” (Espessura: 1,6 mm a um máximo de 3,2 mm)
NOTA
A força de retenção será substancialmente reduzida se
os pregos forem introduzidos com demasiada força no revestimento de aço, ajuste a profundidade do prego através do regulador.
Há casos nos quais os pregos não serão pregados o
sufi ciente dependendo da combinação da dureza e espessura da viga “U” ou material.
O material externo e a chapa metálica não são deformados.
9 mm ou inferior
9 a 12 mm 32 mm 10 a 27 mm 38 mm 14 a 35 mm 45 mm 15 a 40 mm 50 mm
O material externo e a chapa metálica são deformados.
Comprimento
do prego
27 mm
Espessura do material
Aproximadamente 10 a 35 mm
NOTA
Apenas utilize roldanas ou outras chapas de aço com
ranhuras quando estiver a pregar pregos especiais em cimento. Também, como o material é fi no, é necessário ajustar a profundidade com o ajustador para garantir que é igual à superfície.
(2) Seleccionar os pregos endurecidos para as chapas de
aço
PRECAUÇÃO
Utilize aço em viga “U” com uma espessura de 3,2 mm ou
menos.
Utilize pregos endurecidos projectados para utilização
com chapas de aço.
Coloque a pistola de pregos verticalmente sobre o local
no qual o prego será pregado.
58
3. Ajuste da profundidade de pregação dos pregos PRECAUÇÃO
Quando fi zer ajustes, certifi que-se de retirar o dedo do
gatilho. Quando fi zer ajustes, certifi que-se de que a saída de pregos não está virada para baixo e de que não há pessoas no trajecto da saída de pregos.
Ajuste do regulador (Fig. 13) Realize uma pregação de prova. Se a pregação dos
pregos estiver muito profunda, rode o regulador para o lado raso (marca
).
Português
Se a profundidade do prego estiver muito rasa, rode
o regulador para o lado profundo (marca Fig. 13, 14).
A profundidade é alterada em 1 mm com cada rotação
do regulador.
NOTA
Quando ajustar o regulador, ele não gira mais do que
3 mm desde o ponto mais profundo onde um prego vai para baixo. Não rode o regulador à força além de tal ponto.
A profundidade de pregação também pode ser ajustada
pela alteração da pressão do ar utilizada. Realize isso junto com o movimento do regulador. Utilizar uma alta pressão de ar que não corresponda à resistência de pregação encurtará a vida da pistola de pregos.
4. Corte da folha
Rasgue a folha de saída na direcção da seta quando
utilizar pregos em bobina de folha (Fig. 15).
5. Como utilizar a tampa do nariz PRECAUÇÃO
Retire o nariz da pistola de pregos e liberte o ar
comprimido antes de instalar ou retirar a tampa do nariz para evitar uma ejecção acidental de pregos.
Coloque a tampa do nariz na ponta da alavanca de
pressão quando quiser proteger a superfície da madeira,
etc., contra arranhões. (1) Colocação e remoção da tampa do nariz Para colocar a tampa do nariz, basta premi-la na
alavanca de pressão. (Fig. 16) Para a remoção, insira uma haste fi na como uma chave
de fendas na folga na parte posterior da alavanca de
pressão e, em seguida, puxe-a para fora. (2) Armazenamento seguro da tampa do nariz Para sua segurança, coloque a tampa do nariz removida
no espaço que está acima do carregador. (Fig. 17)
) (Veja a
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO
Certifi que-se de desligar o tubo fl exível durante a
eliminação de encravamentos, inspecção, manutenção
e limpeza.
1. Contramedidas para encravamento dos pregos
(1) Retire o rolo de pregos do carregador, abra a guia de
pregos, insira uma haste na saída e, em seguida, bata na
haste com um martelo (Fig. 18). (2) Retire o prego encravado com uma chave de fendas
(Fig. 19). (3) No caso de encravamentos frequentes, consulte o Centro
de Serviço Autorizado do qual comprou o produto.
2. Verifi que os parafusos de montagem de cada peça
A intervalos regulares, verifi que se existem parafusos
de montagem soltos em alguma peça. Aperte os
parafusos soltos. A utilização do equipamento com
parafusos soltos pode constituir perigo.
3. Inspecção da alavanca de pressão
Verifi que se a alavanca de pressão desliza com
suavidade. (Fig. 20) Limpe a área de deslizamento da alavanca de pressão e
utilize o óleo fornecido para lubrifi cação periódica. A lubrifi cação permite um deslizamento suave e,
simultaneamente, serve para evitar a formação de
ferrugem.
4. Inspecção dos alimentadores
(1) Limpe ocasionalmente a parte deslizante do
botão e, em seguida, aplique o óleo recomendado
(Veja a Fig. 20).
(2) Abra a guia de pregos e remova a poeira, etc., como
mostrado na Fig. 21. Aplique o lubrifi cante na ranhura deslizante do alimentador e eixo. Verifi que se o batente de prego deslizam suavemente empurrando-os com o dedo.
(3) Da mesma forma, aplique o óleo recomendado na
superfície de alimentação do nariz e da guia de pregos após a limpeza. Isso melhora a suavidade de funcionamento e previne a corrosão.
PRECAUÇÃO
Verifi que o movimento suave dos alimentadores e
batentes antes de utilizar. Se o movimento estiver irregular, os pregos podem ser disparados em um ângulo irregular, criando o risco de ferimentos para o operador e outras pessoas próximas.
5. Inspeccione o gatilho
Limpe periodicamente as partes deslizantes do gatilho
e certifi que-se de que o gatilho se move com suavidade (Fig. 22).
6. Inspecção do silenciador
Esta pistola de pregos tem um silenciador no escape
para reduzir o ruído e a agitação de poeira durante o escape.
Quando a malha do silenciador estiver cheia ou o
silenciador estiver danifi cado, substitua o silenciador por um novo. Para substituir o silenciador, contacte o Centro de Serviço Autorizado (Fig. 23).
7. Inspecção do carregador
Limpe o carregador. Remova a poeira de aparas de
madeira que possam ter se acumulado no carregador.
8. Armazenamento
Quando a ferramenta não for utilizada por um período
alargado, aplique uma fi na camada de lubrifi cante nas
peças de aço para evitar ferrugem. Não armazene a pistola de pregos num ambiente frio. Mantenha a ferramenta numa área quente. Quando não estiver a ser utilizada, a ferramenta deve ser
armazenada num local quente e seco. Mantenha afastada do alcance de crianças.
PRECAUÇÃO
Devem respeitar-se as regras e normas de funcionamento
e manutenção aplicáveis em cada país.
COMPRESSOR
PRECAUÇÃO
Quando a pressão máxima de funcionamento do
compressor de ar exceder de 23 bar (320 psi), certifi que-
se de instalar uma válvula redutora entre o compressor
de ar e a pistola de pregos. Em seguida, ajuste a pressão
de ar dentro do intervalo de funcionamento de 12 a
23 bar (170 a 320 psi). Se o jogo de ar for instalado, a
lubrifi cação também é possível, proporcionando assim
maior conveniência.
LUBRIFICANTES APLICÁVEIS
Tipo de lubrifi cante Nome do lubrifi cante
Óleo recomendado SHELL TONNA
Óleo de motor SAE 10W, SAE 20W
Óleo de turbina
ISO VG32 - 68
(#90 - #180)
59
Português
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a norma EN ISO 11148-13:2018: Nível de potência sonora com ponderação A L Pressão sonora com ponderação A na estação de trabalho L Incerteza K: 2,5 dB (A)
Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam o desenvolvimento de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do espaço de trabalho e do formato da peça de trabalho, pode ser necessário implementar medidas de atenuação do ruído individual, tais como colocar as peças de trabalho em suportes de amortecimento de som, evitando a vibração da peça de trabalho através de aperto ou cobertura, etc.
Em casos especiais, é necessário usar equipamento de protecção auditiva.
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a norma EN ISO 11148-13:2018, 2000: 6,0 m/s Incerteza K = 1,5 m/s
Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam a infl uência no sistema mão- braço ao utilizar a ferramenta. Uma infl uência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo, da força de preensão, da força de pressão de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia, da peça de trabalho e do suporte da mesma.
2
WA,1s,d = 98,4 dB
pA,1s,d = 91,7 dB
2
60
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany Tel: +49 2154 49930 Fax: +49 2154 499350 URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands Tel: +31 30 6084040 Fax: +31 30 6067266 URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom Tel: +44 1908 660663 Fax: +44 1908 606642 URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541, 91015 EVRY CEDEX, France Tel: +33 1 69474949 Fax: +33 1 60861416 URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium Tel: +32 2 460 1720 Fax: +32 2 460 2542 URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy Tel: +39 0444 548111 Fax: +39 0444 548110 URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa (Barcelona), Spain Tel: +34 93 735 6722 Fax: +34 93 735 7442 URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373 URL: http://www.hikoki-powertools.at
61
62
63
English Nederlands
We declare under our sole responsibility that High Pressure Concrete Coil Nailer, identifi ed by type and specifi c identifi cation code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical fi le at *4) – See below. The European Standard Manager at the representative offi ce in Europe is authorized to compile the technical fi le. The declaration is applicable to the product affi xed CE marking.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Hoge druk beton spijkerapparaat, geïdentifi ceerd door het type en de specifi eke identifi catiecode *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij*4) – zie onder. De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen. Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE­markeringen.
Deutsch Español
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifi schen Identifi zierungscode *1) identifi zierte High Pressure Beton Nagler allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten. Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE­Kennzeichnung.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que la Bobina clavos de alta presión para hormigón, identifi cada por tipo y por código de identifi cación específi co *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación. El Director de Normas Europeas en la ofi cina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico. La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le Cloueur béton haute pression, identifi é par le type et le code d'identifi cation spécifi que *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous. Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique. Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que a Bobine de pregos de alta pressão para betão, identifi cada por tipo e código de identifi cação específi co *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–Consulte abaixo. O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o fi cheiro técnico. A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la Chiodatrice ad alta pressione per cemento, identifi cata dal tipo e dal codice identifi cativo specifi co *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3). Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto. Il gestore delle norme europee presso l’uffi cio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico. La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
*1) NC50H C337634B *2) 2006/42/EC *3) EN ISO 11148-13:2018
*4)
Representative offi ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head offi ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 10. 2019 Naoto Yamashiro European Standard Manager
31. 10. 2019
A. Nakagawa Corporate Offi cer
Code No. C99148772 N Printed in Japan
910
Loading...