We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το
προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα
έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3
σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/
EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że product
ten pozostaje w zgodzie ze standartami lub standartową
formą dokumentów EN50144, EN55014 i EN61000-3 w
zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/
37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z
oznaczeniami CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék
megfelel az EN50144, EN55014, és EN 61000-3
szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak,
az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC
Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre
vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji odpovědnost, že tento výrobek
odpovídá normám EN50144, EN55014 a EN61000-3 v
souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášeni plati pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı
KonseyDirektiflerine uygun olarak, EN50144, EN55014
ve EN61000-3 sayılı standartlara veya standartlaßtırılmıß
belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi
sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için
geçerlidir.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść.
Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including
the following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not
let visitors touch the tool or extension cord. All
visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree limbs
or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, free running
of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and
off.
21. Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling
instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER
䡬 Wear earplugs to protect your ears during operation.
䡬 Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during operation
and could cause serious burns.
䡬 Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items
as electric cables or conduits are not buried inside.
䡬 Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
5
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM5
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)*(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input950 W*
CapacityDrill bit: 40 mm
No load speed240 – 480 min
Full-load impact rate1320 – 2650 min
Weight (without cord, side handle)6.5 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
Core bit: 105 mm
-1
-1
English
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic)............................................... 1
(2) Side Handle................................................................ 1
Morse taperDrill bit (taper shank)
(No. 1)11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm
Application drill bit
Adapter for SDS-plus shank bit
(1) Drill bit
(SDS-plus shank)
(2) Adapter for SDS-plus
shank bit
(SDS max shank)
3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
(Guide
(1) Center
plate)
(1) Center pin
䢇 Applied to core bits from 38 mm to 105 mm
䢇 Applied to core bits 32 mm and 35 mm
NOTE:
Do not use core bits 25 mm or 29 mm.
(2) Core bit
䢇 External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105 mm
(with guide plate, not applicable to cores 25 mm
or 29 mm)
(3) Core bit shank
䢇 Applied to core bits above 38 mm
pin
(2) Core
bit
(3) Core bit shank
(SDS max
shank)
䢇 Applied to core bits below 35 mm
4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden
materials
(3) Cotter
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12.3, 12.7,
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM6
14.3, 14.5,
17.5 mm
(2) Taper shank
adapter
(SDS max shank)
13 mm drill chuck
(13VLA)
Chuck wrench
Chuck adapter
(SDS max shank)
6
English
5. Bolt placing operation with Chemical Anchor
(Rotation + Hammering)
(Standard socket
on the market)
6. Crushing (Hammering)
(1) Bull point
Overall length: 280, 400 mm
7. Groove digging and edging (Hammering)
(1) Cold chisel
8. Asphalt cutting (Hammering)
9. Scooping Work (Hammering)
10. Surface Roughing (Hammering)
(1) Bushing Tool
11. Tamping (Hammering)
(1) Rammer
150 × 150 mm
12. Syringe (for chip removal)
䡬 Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube)
Optional accessories are subject to change without
notice.
(SDS max shank)
12.7 mm Chemical
Anchor Adaptor
19 mm Chemical
Anchor Adaptor
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cutter
(1) Scoop
(2) Shank
(2) Shank
APPLICATIONS
䡬 Drilling holes in concrete
䡬 Drilling anchor holes
䡬 Crushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, the power
tool will start operating immediately, which could
cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. How to install tool
NOTE:
For tools such as a bull point and a cold chisel,
use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into
the hole until it contacts the innermost end of the
hole as illustrated in Fig. 2.
If you continue to turn the tool with slight pressure,
you can feel a spot where there is a hitch. At that
spot, pull the grip to the direction of an arrow mark
and insert the tool all the way until it hits the
innermost end.
Releasing the grip reverts the grip and secures the
tool in place.
(3) Pull the tool to make sure it is locked completely.
(4) To remove the tool, fully pull the grip in the direction
of the arrow and pull out the tool.
5. Regulating the number of rotations and hammering
(Fig. 3)
This Rotary Hammer is equipped with a built-in
electronic control circuit that can adjust and regulate
the number of rotations and times of hammering.
This Rotary Hammer can be used by adjusting the
dial, depending upon the contents of operation,
such as boring holes into fragile materials, chipping,
centering, etc.
The scale ‘1’ of the dial is designed for a minimum
speed with the number of 240 rotations per minute
and 1320 times of blow per minute. The scale ‘6’
is designed for a maximum speed with the number
of 480 rotations per minute and 2650 times of blow
per minute.
CAUTION:
Do not adjust the dial during operation. Doing so
can result in injury because the Rotary Hammer
must be held by only one hand, disabling the steady
control of the Rotary Hammer.
HOW TO USE THE ROTARY HAMMER
1. How to drill holes (Fig. 4)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position.
7
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM7
English
(2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer
main body. It is sufficient to slightly press the rotary
hammer to an extent that shavings are freely
discharged.
CAUTION:
Although this machine is equipped with a safety
clutch, if the drill bit becomes bound in concrete
or other material, the resultant stoppage of the drill
bit could cause the machine body to turn in reaction.
Ensure that the main handle and side handle are
gripped firmly during operation.
2. How to chisel or crush (Fig. 5)
By applying the drill bit tip to the chiseling or
crushing position, operate the rotary hammer by
utilizing its empty weight.
Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. When drilling at “rotation + hammering”:
CAUTION:
If you switch the selector lever during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in
unexpected accidents. Be sure to switch the selector
lever when the motor is at a complete stop.
(1) Switching to “rotation + hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever clockwise.
(b) Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 6.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to
check if it is completely locked and make sure that
it does not turn.
4. When chipping and chiseling at “hammering”:
CAUTION:
䡬 If the selector lever is switched during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in
unexpected accidents. Make sure to switch the
selector lever when the motor is at a complete stop.
䡬 If the bull point or cold chisel is used at the position
of ”rotation + hammering”, the tool can start to
rotate, resulting in unexpected accidents. Make
sure that they are used at the position of
”hammering”.
(1) Switching to ”hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever counterclockwise.
(b) Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 7.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to
check if it is completely locked and make sure that
it does not turn.
(2) When fixing working positions of tools such as cold
chisel, etc.,
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever.
Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 8.
(b) Release the button to lock the selector lever.
(c) Turn the grip as illustrated in Fig. 9 and fix the
tool to the desired working direction.
(d) Switch the selector lever to “hammering”
according to the procedures mentioned in the
above item (1) and secure the position of the tool.
of the lever
of the lever
of the lever
5. Install the stopper (Fig. 10)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the grip of the side handle clockwise to fix
the stopper.
6. Warming up (Fig. 11)
The grease lubrication system in this unit may
require warming up in cold regions.
Position the end of the bit so makes contact with
the concrete, turn on the switch and perform the
warming up operation. Make sure that a hitting
sound is produced and then use the unit.
CAUTION:
When the warming up operation is performed, hold
the side handle and the main body securely with
both hands to maintain a secure grip and be careful
not to twist your body by the jammed drill bit.
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR
ANCHORS
1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 12)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter.
(2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit.
(3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with
a manual hammer.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and
strike the head of the cotter with a manual hammer
supporting on a rest. (Fig. 13)
USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER
Note that this machine can be used at “rotation only”
if separately sold parts such as drill chuck and chuck
adapter are attached. Use it with the selector lever
positioned at “rotation + hammering”.
CAUTION:
During operation, be sure to grip the handle and
the side handle firmly to prevent your body from
swaying.
(1) Switching to “rotation + hammering”
For switching to “rotation + hammering”, follow the
same procedures mentioned in [3. When drilling at
“rotation + hammering”].
(2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 14)
(a) Attach the chuck adapter to the drill chuck.
(b) The SDS max shank of the chuck adapter is
equivalent to the drill bit. Therefore, follow the
same procedure as [How to install tool] for
attaching and detaching.
(3) Drilling
(a) Even if you apply more-than-required pressure to
the machine body, drilling can never be performed
as quickly as you expect. Applying more force or
pressure to the machine body than what is needed,
on the contrary, damages the drill tip, resulting in
the declined working efficiency and shortened life
of this machine.
(b) A drill can snap sometimes when drilling is almost
finished. It is important to relax your thrusting
pressure when drilling is nearing the end.
8
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM8
English
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large diameter holes and blind
holes can be drilled. In this case, use optional
accessories for core bits (such as a center pin and core
bit shank) for more efficient operation.
1. Mounting
CAUTION:
Prior to mounting a core bit, always disconnect the
plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 15)
Before that, feed oil to the screw portion of core
bit shank for easy dismounting.
(2) Mount the core bit shank on the main body in the
same manner as in mounting the drill bit and the
bull point. (Fig. 16)
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of
the concave is shifted by turning the guide plate
right or left, the guide plate never slips off even
when the drill is used in a downward direction.
(Fig. 17)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a receptacle.
(2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the
entire surface of the core bit tip attains contact to
start the hole drilling job. (Fig. 18)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove
the center pin and guide plate from the core bit
and continue the hole drilling job.
CAUTION:
When removing the center pin and guide plate,
always disconnect the plug from the receptacle.
3. How to dismount the core bit
䡬 By holding the rotary hammer (with the core bit
inserted) in an upward position, drive the rotary
hammer to repeat impact operation two or three
times, whereby the screw is loosened and the rotary
hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 19)
䡬 Remove the core bit shank from the rotary hammer,
hold the core bit with one hand, and strongly strike
the head of the SDS max shank portion of the core
bit shank with a manual hammer two or three
times, whereby the round head screw is loosened
and the rotary hammer is ready for disassembly.
(Fig. 20)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect
against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore,
the machine can be used without lubrication for long
periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months
of usage. Ask for grease replacement at the nearest
Hitachi Authorized Service Center. Proceed for
replacement of grease.
2. Grease replenishment
CAUTION:
Before replenishing the grease, turn the power off
and pull out the power plug.
9
(1) Remove the crank cover and wipe off the grease
inside. (Fig. 21)
(2) Supply 30 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank
case.
(3) After replenishing the grease, install the crank cover
securely.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low
viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi
Authorized Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 22)
The Motor employs carbon brushes which are
consumable parts. When they become worn to or
near the “wear limit”, it could result in motor trouble.
When an auto-stop carbon brush is equipped, the
motor will stop automatically. At that time, replace
both carbon brushes with new ones which have the
same carbon brush Numbers shown in the figure.
In addition, always keep carbon brushes clean and
ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail
cover. Remove the brush caps and carbon brushes.
After replacing the carbon brushes, tighten the brush
caps securely and install the tail cover with securely
tightening two set screws.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM9
NOTE:
Due HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 92 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 105 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 6.9 m/s
2
English
01e_dh40mr_e.p651/20/04, 2:13 PM10
10
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge
sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls
sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen
gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut
beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge
nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder
Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom
Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere
Personen mit dem Werkzeung oder
Verlängerungskabel in Kontakt kommen. Besucher
sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit sie
Kindern oder gebrechlichen Personen nicht in die
Hände kommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie
eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar
zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
11
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die
Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei
Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt ist, durch eine autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
21. Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
02d_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM11
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
䡬 Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
䡬 Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar
nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird
während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu
ernsthaften Verbrennungen kommen.
䡬 Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß
man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
䡬 Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die
entstehende Gegenkraft zu ungenauem und sogar
gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebjet)*(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme950 W*
KapazitätBohrer: 40 mm
Leerlaufdrehzahl240 – 480 min
Vollastschlagzahl1320 – 2650 min
Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff)6,5 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet
䢇 Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mm
䢇 Anwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm
4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und
13 mm Bohrfutter
(13VLA)
Bohrfutterschlüssel
5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Hämmern-
und Drehbohren)
(Sockel auf
markierter stelle)
6. Brechen (Hämmern)
7. Nuten und Kanten (Hämmern)
8. Asphaltschneiden (Hämmern)
9. Grabarbeiten (Hämmern)
(Zur Verwendung anstelle eines Pickels)
10. Ausfrauhen der Oberfläche (Hämmern)
(1) Stockerplatten
13
Holzwerkstoffen
Bohrfutteradapter
(SDS max-Schaft)
(SDS max-Schaft)
12,7 mm Adapter für
Chemical Anchor
19 mm Adapter für
Chemical Anchor
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
(1) Spatmeißel
(1) Spaten
(2) Schaft
11. Stampfen (Hämmern)
(1) Stampferplatten
150 × 150 mm
12. Spritze (für Schnipselentfernung)
䡬 Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
(2) Schaft
ANWENDUNGSGEBIETE
䡬 Bohren von Löchern in Beton
䡬 Bohren von Ankerlöchern
䡬 Brechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf „AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs
ANMERKUNG:
Immer Original-Hitachi Bohrer und Spitzmeißel sowie
Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube).
(Abb. 1)
(2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum
Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie
in Abb. 2 gezeigt.
Wenn Sie das Werkzeug unter leichtem Druck
weiterdrehen, stoßen Sie auf eine Stelle mit einem
Widerstand. Ziehen Sie an dieser Stelle den Griff in
Richtung der Pfeilmarke, und führen Sie das Werkzeug
vollständig bis zum innersten Anschlag ein.
Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und
sichert das Werkzeug.
(3) Am Werkzeug ziehen, um sicherzustellen, dass es
vollkommen verriegelt ist.
(4) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in
Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug herausziehen.
02d_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM13
Deutsch
5. Regeln von Drehzahl und Schlagzahl (Abb. 3)
Diese Bohrhammer hat einen eingebauten
elektronischen Steuerkreis, der die Anzahl der
Umdrehungen bzw. Hammerschläge steuern kann.
Für den Betrieb sollte die Skalenscheibe des
Bohrhammers entsprechend dem Arbeitsinhalt
eingestellt werden, z.B. Bohren in zerbrechlichem
Material, Meißeln, Zentrieren usw.
Der Wert ‘1’ auf der Skalenscheibe bezeichnet die
minimale Drehzahl von 240 U/min bzw. die
Mindestschlagzahl von 1320 Hammerschlägen pro
Minute. Der Wert ‘6’ bezeichnet die maximale
Drehzahl von 480 U/min bzw. die maximale
Schlagzahl von 2650 Hammerschlägen pro Minute.
ACHTUNG:
Ändern Sie die Einstellung nicht während des
Betriebs. Dies kann zu Verletzungen führen, da der
Bohrhammer hierbei nur mit einer Hand gehalten
werden kann, so dass eine sichere Handhabung des
Bohrhammers nicht gewährleistet ist.
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren (Abb. 4)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt
ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer
Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne
abgeführt werden.
ACHTUNG:
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung
ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder
sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand
des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu
drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der
Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des
Betriebs gut festgehalten werden.
2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder
brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer
durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb
setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim
Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”:
ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen,
was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten
Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem
Stillstand des Motors um.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel im Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 6 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken),
um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt
ist und sich nicht dreht.
4. Meißeln und Zerspanen mit „Hämmern”:
ACHTUNG:
䡬 Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen,
was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten
Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem
Stillstand des Motors um.
䡬 Werden Meißel und Zerspaner in der Position
„Drehen + Hämmern” verwendet, kann sich das
Werkzeug dreher, was zu unerwarteten Unfällen
führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur
in der Position „Hämmern”.
(1) Umschalten auf „Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 7 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken),
um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt
ist und sich nicht dreht.
(2) Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B.
Kaltmeißel etc.)
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel drehen.
▲ des Wählhebels wie in Abb. 8 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(b) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
(c) Den Griff drehen, wie in Abb. 9 gezeigt, und das
Werkzeug ir der gewürschter Arbeitsrichtung
fixieren.
(d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1)
beschriebenen Verfahren auf „Hämmern”
umschalten, und die Position des Werkzeugs
sichern.
5. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 10)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs
einschieben.
(2) Die Anschlagstange in die angegebene Stellung
bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um
die Anschlagstange zu befestigen.
6. Warmlaufbetrieb (Abb. 11)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in
kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein.
Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter
des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden,
nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den
Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit
Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht
verrenken.
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters. (Abb. 12)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen.
(2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt.
02d_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM14
14
Deutsch
(3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen
und den Anker mit einem Hammer einführen.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen
und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage
auf den Kopt des Dorns schlagen. (Abb. 13)
VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND
BOHRFUTTERADAPTERS
Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der
Betriebsart „nur Drehen” eingesetzt werden kann, wenn
getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und
Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie
die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition
„Drehen + Hämmern”.
ACHTUNG:
Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit
beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um
seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
Gehen Sie zum Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
nach dem unter [3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”]
beschriebenen Verfahren vor.
(2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter
(Abb. 14)
(a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen.
(b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters
entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher zum
Anbringen und Abnehmen nach dem unter
[Anbringen des Werkzeugs] beschriebenen
Verfahren vor.
(3) Bohren
(a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf das
Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch der
Bohrvorgang nicht wunschgemäß beschleunigen
läßt. Im Gegenteil: unnötig starke Kraft- oder
Druckanwendung auf das Maschinengehäuse
führt zu Beschädigung der Bohrerspitze,
Verminderung der Arbeitseffizienz und Verkürzung
der Lebensdauer der Maschine.
(b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer kurz
vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht. Daher ist
es wichtig, den Anpreßdruck zu verringern, wenn
sich der Bohrvorgang dem Ende nähert.
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit
großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden.
Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör
für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft),
um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen
ACHTUNG:
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den
Stecker aus der Steckdose.
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 15)
Vorher für leichte Entfernung Öl auf den
Gewindeabschnitt des Bohrkronenzapfens auftragen.
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche
Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an.
(Abb. 16)
15
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an.
Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen
der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben
wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten
gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 17)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
(2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die
Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze
der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden
Material. (Abb. 18)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden.
Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte
von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit
fort.
ACHTUNG:
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes
und der Führungsplatte den Stecker aus der
Steckdose.
3. Abnehmen der Bohrkrone
䡬 Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie
den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei
Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die
Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden
kann. (Abb. 19)
䡬 Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit
einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-maxSchaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem
Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen,
wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der
Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 20)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt
von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann
sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden.
Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben
vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6
Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an
Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel
auszuführen.
2. Schmierfett auffüllung
ACHTUNG:
Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine
abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelabdeckung entfernen und das Schmierfett
auf der Innenseite abwischen. (Abb. 21)
(2) Mit 30 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse
versorgen.
(3) Die Kurbelabdeckung nach dem Nachfüllen von
Schmierfett wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG:
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von
niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen
Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
02d_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM15
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung
vermindert und ein mögliches Versagen des Motors
verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu
ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 22)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbauchsteile sind. Wenn sich die Bürsten abnutzen
oder der "Verschleißgrenze" nähern, kann es zu
Motorstörungen kommen. Wenn der Motor mit einer
Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er
automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen
dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe
Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung.
Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer
sauber gehalten werden und müssen sich in der
Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung
entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste
entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste
die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere
Abdeckung installieren.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 92 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist
105 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 6,9 m/s2.
02d_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM16
16
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να
ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ
πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού
τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω.
∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε
λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ
οδηγίεσ.
Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν
την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην
χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο
εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει
κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ
επιφάνειεσ (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ
συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά και τα καθυστερηµένα
άτοµα. Μην αφήνετε τουσ επισκέπτεσ να αγκίζουν
το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι
επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το
χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα
εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο
που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση
ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ τη πρσβαση
των παιδιών και τα καθυστερηµένα άτοµα.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο
σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή
προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ
εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην
χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ
οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην
χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά
δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα
µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη
ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε
σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα
προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν
η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ.
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ
σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι
χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το
τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ
την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ
θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ.
Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρεσ ή µια µέγγενη για το
κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο
εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να
χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και επιπρσθετα
ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να
λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το
κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για
καλύτερα και ασφαλέστερη απδοση.
Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την
και αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια
των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει
ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο
κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά
και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά.
Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να
έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν
χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά
την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ,
και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ
και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να
ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα
κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί
απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε
ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη
σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ
είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη
µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση
σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο
χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο
χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που
προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε.
Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε
το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο
προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που
έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά
για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά
και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία
προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των
κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των
κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων,
την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ
καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν τη
λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε
άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να
διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ
ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ
και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ
τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ
ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα
εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν
το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ
Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή
προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται
σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να
προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού
τραυµατισµού.
22. Επιστευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο
πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι
εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ
ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον
απ έµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά
ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί
σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ λειτουργίασ. Η λεπίδα
γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί
να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
䡬 Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το
τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή τησ οροφήσ,
επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα
αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
䡬 Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την
πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά.
∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετησ κατεύθυνσησ που
παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και
ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
και γωνιάσµατα (χρησιµοποιώντασ προαιρετικά
εξαρτήµατα)
(Κανονική υποδοχή
στην αγορά)
6. Σύνθλιψη (Κρούση)
(1) Κύρια λεπίδα
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
7. Σκάψιµο αυλακώσεων και ξύσιµο (Κρούση)
(1) Σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
8. Κψιµο ασφάλτου (Κρούση)
9. Εργασία Φτυαρίσµατοσ (Κρούση)
19
03gr_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM19
(SDS max στέλεχοσ)
12.7 mm Προσαρµογέασ
Χηµικού Αγκίστρου
19 mm Προσαρµογέασ
Χηµικού Αγκίστρου
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
(1) Κφτησ
(1) Φτυάρι
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται
να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ
απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα
του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ
ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το
εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε
πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την
παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο
προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα
µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ
πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά
δυνατ.
4. ¶Ò˜ Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
™∏ª∂πø™∏:
Για εργαλεία πωσ κύρια λεπίδα και σµίλη κοπήσ
εν ψυχρώ, χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά
εξαρτήµατα Hitachi.
(1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε το στέλεχοσ µε το
γράσο στο πράσινο σωληνάριο (∂ÈÎ. 1).
∂ППЛУИО¿
(2) Για να συνδέσετε το εργαλείο (SDS max στέλεχοσ),
τοποθετήστε το µέσα στην τρύπα µέχρισ του έρθει
σε επαφή µε το κατώτερο άκρο τησ τρύπασ πωσ
φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2.
Αν συνεχίσετε να περιστρέψετε το εργαλείο µε
λίγη πίεση, µπορείτε να αισθανθείτε ένα σηµείο
στο οποίο κλειδώνει. Σε αυτ το σηµείο, τραβήξετε
τη λαβή προσ τη διεύθυνση του σηµαδιού του
βέλουσ και βάλετε το εργαλείο µέσα µέχρι να
φτάσει στο κατώτατο άκρο.
Η απελευθέρωση τησ λαβήσ επαναφέρει την λαβή
και στερεώνει το εργαλείο στη θέση του.
(3) Τραβήξετε το εργαλείο για να σιγουρευτείτε τι
είναι κλειδωµένο εντελώσ.
(4) Για να αφαιρέσετε το εργαλείο, πλήρωσ τραβήξετε
την λαβή προσ την διεύθυνση του βέλουσ και
τραβήξετε έξω το εργαλείο.
Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο είναι
εφοδιασµένο µε ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ
κύκλωµα ελέγχου που µπορεί να προσαρµσει και
να ρυθµίσει τον αριθµ των περιστροφών και τουσ
χρνουσ κτυπηµάτων. Αυτ το Περιστροφικ
Σφυροδράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί
ρυθµίζοντασ το καντράν, εξαρτµενο απ τισ
συνθήκεσ τησ λειτουργίασ, πωσ, άνοιγµα τρυπών
σε εύθραυστα υλικά, σµίλευση, κεντράρισµα κλπ.
Η κλίµακα “1” του καντράν είναι σχεδιασµένη για
την ελάχιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 240
ανά λεπτ και 1320 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ.
Η κλίµακα “6” είναι σχεδιασµένη για µέγιστη
ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 480 ανά λεπτ
και 2650 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ.
¶ƒ√™√Ã∏:
Μην ρυθµίζετε το καντράν κατά την λειτουργία. Αν
το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον
τραυµατισµ επειδή το περιστροφικ
σφυροδράπανο πρέπει να κρατιέται µνο µε το ένα
χέρι, καθιστώντασ ανίκανο τον σταθερ έλεγχο
του Περιστροφικού Σφυροδράπανου.
(1) Τραβήξετε την σκανδάλη διακπτη και µετά βάλετε
την λεπίδα τρυπανιού στην θέση τρυπήµατοσ.
(2) ∆εν είναι αναγκαίο να πατήσετε µε δύναµη τον
κορµ του περιστροφικού σφυροδράπανου. Είναι
επαρκέσ να πιέσετε ελαφρά το σφυροδράπανο στο
σηµείο που τα ξέσµατα βγαίνουν ελεύθερα.
¶ƒ√™√Ã∏:
Παρτι αυτ το µηχάνηµα είναι εφοδιασµένο µε
ένα συµπλέκτη ασφαλείασ, αν η λεπίδα τρυπανιού
σφηνώσει µέσα σε τσιµέντο ή άλλο υλικ, το
προκαλούµενο σταµάτηµα τησ λεπίδασ τρυπανιού
µπορεί ωσ αντίδραση να προκαλέσει την περιστροφή
του σώµατοσ τρυπανιού. Εξασφαλίστε τι η κύρια
λαβή και η πλευρική λαβή είναι πιασµένεσ γερά
κατά την λειτουργία.
2. ¶Ò˜ Ó· ÂÏÂΛÛÂÙ ‹ Ó· ıÚ·‡ÛÂÙ (∂ÈÎ. 5)
Με το να βάλετε την λεπίδα τρυπανιού πάνω στη
θέση πελέκησησ ή θραύσησ λειτουργήστε το
περιστροφικ σφυροδράπανο χρησιµοποιώντασ
µνο το βάροσ του.
∆εν χρειάζεται να το πιέζετε ή να το σπρώχνετε
µε δύναµη.
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογήσ καθώσ
περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει
να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ
απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε
τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι
σταµατηµένο εντελώσ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα δεξιά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται
στην ∂ÈÎ. 6.
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το
κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει
και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει
να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ
απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε
τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι
σταµατηµένο εντελώσ.
䡬 Αν η κύρια λεπίδα ή η σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
χρησιµοποιούνται στη θέση “περιστροφή + κρούση”,
το εργαλείο µπορεί να αρχίσει να περιστρέφεται,
προκαλώντασ απρσµενα ατυχήµατα. Σιγουρευτείτε
τι χρησιµοποιούνται στη θέση “κρούση”.
(1) Αλλαγή στο “κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα αριστερά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 7.
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το
κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει
και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
(2) ταν στερεώνετε τισ θέσεισ εργασίασ των
εργαλείων πωσ σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ κλπ.
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ.
Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 8.
(b) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
(c) Περιστρέψετε την λαβή πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 9 και στερεώστε το εργαλείο στην επιθυµητή
διεύθυνση εργασίασ.
(d) Στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ στο “κρούση”
σύµφωνα µε τισ διαδικασίεσ που αναφέρονται
στο παραπάνω σηµείο (1) και ασφαλίστε την
θέση του εργαλείου.
5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÙfiÂÚ (∂ÈÎ. 10)
(1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και βάλτε το ίσιο
20
03gr_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM20
∂ППЛУИО¿
τµήµα του στπερ µέσα στην τρύπα του µπουλονιού
τησ λαβήσ.
(2) Μετακινήστε το στπερ στην καθορισµένη θέση
και περιστρέψετε το πιάσιµο τησ πλευρικήσ λαβήσ
προσ τα δεξιά για να στερεώσετε το στπερ.
6. ∑¤ÛÙ·Ì· (∂ÈÎ. 11)
Το σύστηµα λίπανσησ σε αυτή τη συσκευή µπορεί
να απαιτεί ζέσταµα σε ψυχρέσ περιοχέσ.
Τοποθετήστε το άκρο τησ λεπίδασ έτσι ώστε να
κάνει επαφή µε το τσιµέντο, ανοίξετε το διακπτη
και εκτελέστε την λειτουργία ζεστάµατοσ.
Σιγουρευτείτε τι ένασ ήχοσ κτυπήµατοσ παράγεται
ταν χρησιµοποιείτε την συσκευή.
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν εκτελεστεί η λειτουργία ζεστάµατοσ, κρατήστε
την πλευρική λαβή και το κύριο κορµ γερά µε τα
δύο σασ χέρια για να διατηρήσετε µια σταθερή
λαβή και να είστε προσεκτικοί να µην στρέψετε
το σώµα σασ απ µια σφηνωµένη λεπίδα τρυπανιού.
(1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιού µε το κωνικ
στέλεχοσ στον προσαρµογέα κωνικού στελέχουσ.
(2) Ανοίξετε την παροχή ρεύµατοσ και ανοίξετε µια
βασική τρύπα στο ενδεικτικ βάθοσ τησ αυλάκωσησ
στην λεπίδα τρυπανιού.
(3) Αφτου βγάλετε την σκνη µε τη σύριγγα,
συνδέσετε το βύσµα στην άκρη του αγκίστρου και
βάλτε µέσα το άγκιστρο µε τη βοήθεια ενσ κοινού
σφυριού.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα τρυπανιού (κωνικσ
άξονασ), βάλετε τον κφτη µέσα την τρύπα του
προσαρµογέα του κωνικού στελέχουσ και κτυπήστε
την κεφαλή του κφτη µε ένα κοιν σφυρί
υποστηριζµενοσ σε ένα στήριγµα. (∂ÈÎ. 13)
Σηµειώστε τι αυτ το µηχάνηµα µπορεί να
χρησιµοποιηθεί στην “περιστροφή µνο” αν συνδεθούν
τα πωλούµενα ξεχωριστά εξαρτήµατα πωσ σφικτήρασ
τρυπανιού και προσαρµογέασ σφικτήρα.
Χρησιµοποιήστε το µε τον µοχλ επιλογήσ
τοποθετηµένο στο “περιστροφή + κρούση”.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά τη λειτουργία, εξασφαλίστε να πιάσετε τη
λαβή και την πλευρική λαβή γερά για να αποφύγετε
την ταλάντευση του σώµατσ σασ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
Για την αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
ακολουθήστε τισ ίδιεσ διαδικασίεσ που αναφέρονται
στο [3. ταν τρυπανίζετε στη “περιστροφή +
κρούση”].
(2) Σύνδεση του προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα
τρυπανιού (∂ÈÎ. 14)
(a) Συνδέστε τον προσαρµογέα σφικτήρα στο
σφικτήρα τρυπανιού.
(b) Το SDS max στέλεχοσ του προσαρµογέα του
σφικτήρα είναι ίδιο µε την λεπίδα τρυπανιού.
Εποµένωσ, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία
πωσ [Πώσ να εγκαταστήσετε το εργαλείο] για
την σύνδεση και την αποσύνδεση.
(3) Τρυπάνισµα
(a) Ακµα και αν βάλετε πίεση παραπάνω απ τι
απαιτείται στον κορµ του µηχανήµατοσ, το
τρυπάνισµα ποτέ δεν θα εκτελεστεί τσο
γρήγορα σο θα περιµένετε. Βάζοντασ
περισστερη δύναµη ή πίεση στον κορµ του
µηχανήµατοσ, αντίθετα, προκαλεί ζηµιά στην
άκρη τησ λεπίδασ, προκαλώντασ την ελάττωση
τησ απδοσησ εργασίασ και του χρνου ζωήσ
του µηχανήµατοσ.
(b) Το τρυπάνι µπορεί να κροταλίσει µερικέσ φορέσ
ταν το τρυπάνισµα έχει σχεδν ολοκληρωθεί.
Είναι σηµαντικ να ελαττώσετε την πίεση
ώθησησ ταν το τρυπάνισµα φτάνει κοντά στο
τέλοσ του.
¶ø™ ¡∞ Ã∂πƒπ™∆∂π∆∂ ªπ∞ ¢π∞∫∂¡∏ §∂¶π¢∞
ταν µια διάκενη λεπίδα χρησιµοποιείται, τρύπεσ
µεγάλησ διαµέτρου και τυφλέσ τρύπεσ µπορούν να
ανοιχτούν. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιµοποιήστε
προαιρετικά εξαρτήµατα για διάκενεσ λεπίδεσ (πωσ
κεντρική περνη και στέλεχοσ διάκενησ λεπίδασ) για
πιο αποτελεσµατική λειτουργία.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË
¶ƒ√™√Ã∏
Πριν τη στερέωση τησ διάκενησ λεπίδασ, πάντοτε
να αποσυνδέεται το βύσµα απ την υποδοχή τησ
παροχήσ ρεύµατοσ.
(1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στο στέλεχοσ τησ
διάκενου λεπίδασ. (∂ÈÎ. 15)
Πριν απ αυτ, βάλετε λάδι στη κοχλιωτ τµήµα
του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ για ευκολία
στην αποσύνδεση.
(2) Στερεώστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ στο
κύριο κορµ κατά τον ίδιο τρπο πωσ κατά τη
στερέωση τησ λεπίδασ τρυπανιού και τησ κύριασ
λεπίδασ. (∂ÈÎ. 16)
(3) Βάλετε την κεντρική περνη µέσα στο οδηγητική
πλάκα µέχρι να φτάσει την άκρη.
(4) Προσαρµστε την οδηγητική πλάκα
ευθυγραµµίζοντασ το κυρτ τµήµα µε την άκρη
τησ διάκενησ λεπίδασ. ταν η θέση του κυρτού
τµήµατοσ µετακινηθεί, στρέφοντασ την οδηγητική
πλάκα αριστερά ή δεξιά, η οδηγητική πλάκα δεν
γλιστρά ποτέ, ακµα και αν το τρυπάνι
χρησιµοποιηθεί µε διεύθυνση προσ τα κάτω. (∂ÈÎ.
17)
2. ХУФИБМ· ЩЪ˘ТУ
(1) Βάλτε το βύσµα στην πρίζα.
(2) Ένα ελατήριο υπάρχει στην κεντρική περνη.
Πατώντασ το ευθεία και ελαφρά στον τοίχο ή στην
επιφάνεια του δαπέδου, ολκληρη η επιφάνεια τησ
άκρησ τησ διάκενησ λεπίδασ έρχεται σε επαφή για
να αρχίσει η εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ. (∂ÈÎ.
18)
(3) ταν το βάθοσ τησ τρύπασ φτάσει περίπου στα 5
mm, η θέση τησ τρύπασ µπορεί να καθοριστεί.
Μετά αφαιρέστε την κεντρική περνη και την
οδηγητική πλάκα απ την διάκενη λεπίδα και
συνεχίστε την εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ.
21
03gr_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM21
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν αφαιρείτε την κεντρική περνη και την
οδηγητική πλάκα, πάντοτε να αποσυνδέεται το
βύσµα απ την πρίζα.
3. ¶Т˜ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩЛУ ‰И¿ОВУЛ ПВ›‰·
䡬 Κρατώντασ το περιστροφικ σφυροδράπανο (µε
την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση προσ τα επάνω,
λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο για
να εκτελέσει επαναλαµβανµενα δύο ή τρεισ φορέσ
την λειτουργία κρούσησ, µε αυτν τον τρπο η
βίδα ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο
είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 19)
䡬 Αφαιρέστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ απ
το περιστροφικ σφυροδράπανο, κρατήστε την
διάκενη λεπίδα µε το ένα χέρι, και κτυπήστε γερά
το τµήµα του στελέχουσ τησ κεφαλήσ του SDS
max του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ µε ένα
κοιν σφυρί δυο ή τρεισ φορέσ, µε τον τρπο αυτ
η βίδα κυρτήσ κεφαλήσ ξεσφίγγει και το
περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για
αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 20)
¶ø™ ¡∞ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂ ∆√ °ƒ∞™√
Αυτ το µηχάνηµα έχει πλήρωσ αεροστεγή κατασκευή
για την προστασία ενάντια σε σκνη και την αποφυγή
τησ διαρροήσ του λιπαντικού. Εποµένωσ, τη µηχάνηµα
µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίσ λίπανση για µακρέσ
περιδουσ. Αντικαταστήστε το γράσο πωσ
περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘
Μετά την αγορά, αντικαταστήστε το γράσο µετά
απ κάθε 6 µήνεσ χρήσησ, Απευθυνθείτε για την
αντικατάσταση του γράσου στον πλησιέστερο
εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi.
Προχωρήστε στην αντικατάσταση του γράσου.
2. ∞ӷϋڈÛË ÁÚ¿ÛÔ˘
¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αναπληρώστε το γράσο, κλείστε την παροχή
ρεύµατοσ και βγάλετε την πρίζα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα του στροφάλου και
σκουπίστε το γράσο στο εσωτερικ. (∂ÈÎ. 21)
(2) Bάλτε 30 g γράσο του A Ηλεκτρικού
Σφυροδράπανου τησ Hitachi (Κανονικ εξάρτηµα,
περιέχεται σε σωληνάριο) στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αναπλήρωση του γράσου, βάλτε το
κάλυµµα του στροφάλου µε ασφάλεια.
™∏ª∂πø™∏:
Το γράσο Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου τησ Hitachi
A είναι τύπου χαµηλήσ ρευσττητασ. Αν είναι
αναγκαίο αγοράστε το απ ένα εξουσιοδοτηµένο
κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή ένα αµβλύ εργαλείο θα ελαττώσει την
αποδοτικτητα και θα προκαλέσει πιθανή
δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή
αντικαταστήστε το εργαλείο ταν διαπιστωθεί
φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και
βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην
περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε
την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί
να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 22)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι
αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν
κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί
πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα
καρβουνάκι αυτµατησ διακοπήσ, το µοτέρ θα
σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή,
αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε
καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ Αριθµούσ
άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα,
πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και
εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα
στισ θήκεσ.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
Χαλαρώστε τισ δυο ρυθµιστικέσ βίδεσ και αφαιρέστε
το πίσω κάλυµµα. Αφαιρέστε τα καλύµµατα των
ψηκτρών και τα καρβουνάκια. Μετά την
αντικατάσταση των καρβουνακιών, σφίξετε τα
καλύµµατα των ψηκτρών και τοποθετήστε το πίσω
κάλυµµα µε ασφάλεια σφίγγοντασ τησ δυο
ρυθµιστικέσ βίδεσ.
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται
απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να
ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται
συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί
αριθµοί και / ή σχεδιασµσ) µπορούν να αλλάξουν
χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και
ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ
προηγούµενη ειδοποίηση.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσησ ήχου Α: 92 dB (Α)
Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικήσ ισχύοσ είνα: 105 dB (Α)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
6,9 m/s
23
03gr_dh40mr_e.p651/20/04, 2:15 PM23
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu
zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz
zranienia, w tym następujących punktów.
Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania
narzędzia i zachowaj te instrukcje.
W celu bezpieczeństwa użytkowania:
1.Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe
mogą być przyczyną obrażeń.
2.Należy uwzględniać warunki środowiska pracy.
Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na
działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno
być dobrze oświetlone.
Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu
łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby
spowodować pożar lub wybuchnąć.
3.Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu
cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np.
rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4.Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym
dotknąć narzędzia lub kabla.
Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca
pracy.
5.Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku,
narzędzia powinny być przechowywane w suchym,
zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie
nie dosięgną ich dzieci.
6.Nie wywieraj naciskaj mocno narzędzia. Działa ono
najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest
instrukcja użycia.
7.Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych
narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy
przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj
narzędzi w celach, do których nie były zamierzone,
jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi
lub pni.
8.Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub
biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome
części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane
jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego
się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć
długie włosy.
9.Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz,
by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje
dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość
podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są
one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając
je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć
urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju,
i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by
trzymać w miejscu przedmioty. Jest to
bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala
na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj
balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były
ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały.
Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie
akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i
jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w
autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co
pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są
uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste
i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed
naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak
ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie
zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące
są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia
z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono
włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest
wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na
zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz
używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku
zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz.
Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś
zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym
użyciem narzędzia osłona
lub inna uszkodzona część powinna być uważnie
sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie
funkcjonować i wykona zamierzoną czynność.
Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy
poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także
uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące
wpłynąć na sprawne działanie narzędzia.
Osłona lub inna uszkodzona część powinna być
naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym
centrum napraw lub podług zaleceń zawartych w
instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w
autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia
jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga
Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są
zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia
obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca.
To narzędzie spełnia określone wymogi
bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane
tylko przez wykwalifikowanych fachowców
używających oryginalnych części zastępczych. W
innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem
dla użytkownika.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU
MŁOTOWIERTARKI
䡬 Noś korki w uszach, by je zabezpieczyć podczas pracy.
䡬 Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po
zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich
temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
䡬 Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę,
podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma
elektrycznych kabli ani przewodów.
䡬 Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła
obrotowa może spowodować zagrożenie.
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM24
24
Polski
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)*(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Moc pobierana950 W*
MożliwościWiertło: 40 mm
Prędkość obrotowa bez obciążenia240 - 480 obrotów na min
Prędkość obrotowa z obciążeniem1320 - 2650 na min
Waga (bez kabla i uchwytu bocznego)6,5 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
uchwytem Średnica
zewnętrzna:
11, 12,3, 12,7, 14,3,
14,5, 17,5 mm
25
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM25
(2) Uchwyt do wiertła ze
stożkiem Morsa
(SDS max zakończenie)
Uchwyt wiertarski
13 mm (13VLA)
Klucz do uchwytu
wiertarskiego
Adaptor uchwytu
(uchwyt SDS max)
Polski
5. Umiejscowienie śruby z chemicznym uchwytem (Obroty
+ Uderzenia)
(Standartowy klucz
nasadkowy)
6. Rozbijanie (Uderzanie)
(1) Punktak
7. Dłutowanie rowków i brzegów (Uderzanie)
(1) Dłuto
8. Cięcie asfaltu (Uderzanie)
9. Wybieranie, pogłębianie (Uderzanie)
10. Obtłukiwanie powierzchniowe (Uderzanie)
(1) Tłuczek
11. Ubijanie (Uderzanie)
150 × 150 mm
12. Wstrzykiwarka (do usuwania odłamków)
䡬 Smar młotkowy A
500 g (w puszce)
70 g (w zielonej tubie)
30 g (w zielonej tubie)
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
(Uchwyt SDS max)
12,7 mm adaptor
uchwytu chemicznego
19 mm adaptor
uchwytu chemicznego
Długość: 280, 400 mm
Długość: 280, 400 mm
(1) Przecinak
(1) Wybierak
(2) Uchwyt
(2) Uchwyt(1) Ubijak
ZASTOSOWANIE
䡬 Wiercenie otworów w betonie
䡬 Wiercenie otworów do uchwytów
䡬 Rozbijanie betonu, kruszenie, kopanie i wyrównywanie
(przy użyciu dodatkowych akcesoriów)
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami
mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że Przełącznik jest wyłączony (pozycja
OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas
gdy Przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie
zacznie działać natychmiast, co może spowodować
poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła
prądu, użyj przedłużacza o odpowiedniej grubości i
możliwości! Przedłużacz powinien być tak krótki jak
tylko jest to możliwe.
4. Jak instalować narzędzie
WSKAZÓWKA:
Do narzędzi typu punktak i dłuto, używaj wyłącznie
oryginalnych części Hitachi.
(1) Oczyść a następnie posmaruj końcówkę narzędzia
smarem z zielonej tuby (Rys 1).
(2) By przymocować narzędzie (uchwyt SDS max), włóż
do otworu aż dotknie dna (Rys. 2)
Jeśli będziesz dalej przekręcał narzędzie lekko je
przyciskając, wyczujesz miejsce, w którym znajduje się
zaczep. W tym miejscu pociągnij uchwyt w kierunku
strzałki i wciśnij narzędzie do końca, aż uderzy w
przeciwległy koniec. Puszczenie uchwytu odwróci go
i umocuje narzędzie w miejscu.
(3) Pociągnij narzędzie, by upewnić się, że jest dokładnie
zaciśnięte.
(4) By wyjąć narzędzie, pociągnij za uchwyt w kierunku
strzałki i wyciągnij narzędzie.
5. Regulowanie ilości obrotów i uderzeń (Rys. 3)
Młotowiertarka wyposażona jest we wbudowany
elektroniczny regulator napięcia, regulujący i
poprawiający ilość obrotów i uderzeń.
Młotowiertarka może być użyta przy pomocy ustawienia
regulatora w zależności od celu użycia, jak np. Wiercenie
dziur w delikatnych materiałach, kruszenie, itp.
Skala “1” na regulatorze jest zaprogramowana do pracy
przy minimalnej prędkości 240 obrotów na minutę i
1320 uderzeń na minutę.
Skala “6” jest zaprogramowana do działania przy 480
obrotach na minutę i 2650 uderzeń na minutę.
UWAGA:
Nie przekręcaj regulatora podczas pracy. Mogłoby to
spowodować obrażenia, gdyż młotowiertarka musiałaby
wtedy być trzymana w jednym ręku, co ograniczyłoby
stabilność kontroli młotowiertarki.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
Jak wiercić otwory (Rys. 4)
(1) Pociągnij za przełącznik po przyłożeniu końcówki wiertła
do miejsca wiercenia.
(2) Nie jest konieczne, by przyciskać na siłę młotowiertarkę.
Wystarczy ją lekko przycisnąć tak, aby wióry mogły
swobodnie spadać.
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM26
26
Polski
UWAGA:
Pomimo, że maszyna jest wyposażona w
zabezpieczenie, jeśli wiertło utknie w betonie lub innym
materiale, wynikające z tego zablokowanie się końcówki
wiertła może spowodować obrócenie się młotowiertarki.
Upewnij się, że mocno trzymasz główny jak i boczny
uchwyt podczas pracy.
2. Jak dłutować lub rozbijać (Rys. 5)
Poprzez ustawienie wiertła w pozycji do dłutowania lub
rozbijania operuj młotowiertarką tak, by wykorzystać
jej ciężar własny.
Mocne przyciskanie i wbijanie nie jest konieczne.
3. Podczas wiercenia w pozycji “obrotów i uderzeń”:
UWAGA:
Jeśli przełączysz dźwignię nastawczą podczas obrotów
silnika, narzędzie może zacząć się gwałtownie obracać
powodując nieoczekiwane wypadki. Dźwignia nastawcza
może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
(1) Przełączanie na “obroty i uderzenia”.
(a) Wciśnij przycisk, zwolnij zamek i obróć dźwignię
nastawczą zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
(b) Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 6.
(c) Uwolnij przycisk , by żeby unieruchomić dźwignię
nastawczą.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku)
w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie
zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
4. Podczas kruszenia i dłutowania w pozycji
“uderzania”:
UWAGA:
䡬 Jeśli dźwignia nastawcza jest przełączona podczas pracy
silnika, narzędzie może zacząć się nagle obracać
powodując niespodziewane wypadki. Dźwignia nastawcza
może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
䡬 Jeśli punktak lub duto jest używane w pozycji “Ňobroty
+ uderzenia”, narzędzie może zacząć się obracać
powodując niespodziewane wypadki. Upewnij się, że
są one używane w pozycji “uderzenia”.
(1) Przełączanie na “Uderzenia”
(a) Przyciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
(b) Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 7.
(c) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku)
w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie
zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
(2) Podczas ustawiania pozycji narzędzi takich jak dłuto itp.
(a) Wciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą.
Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 8.
(b) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
(c) Przekręć uchwyt zgodnie ze wskazówką w Rys. 9 i
ustaw narzędzie w kierunku w którym chcesz pracować.
(d) Przełącz dźwignię nastawczą na “uderzenia” zgodnie
ze wskazówką (1) i zabezpiecz pozycję narzędzia.
27
na uchwycie
na uchwycie
na uchwycie
5. Załóż zatyczkę (Rys. 10)
(1) Poluzuj boczny uchwyt i włóż prostą część zatyczki
w otwór uchwytu.
(2) Przesuń zatyczkę do określonej pozycji i przekręć rączkę
bocznego uchwytu zgodnie z kierunkiem wskazówek
zegara by umocować zatyczkę.
6. Rozgrzewanie (Rys. 11)
System smarowania w tym narzędziu może wymagać
rozgrzewania w zimnym klimacie.
Umieść końcówkę wiertła tak, by dotykało betonu,
włącz przycisk i wykonaj operację rozgrzewania. Upewnij
się że słychać odgłos uderzania i wtedy użyj narzędzia.
UWAGA:
Podczas wykonywania rozgrzewania trzymaj boczny
uchwyt i całe narzędzie mocno obiema rękami i uważaj,
by nie przekręcić się wraz z unieruchomionym wiertłem.
WIERCENIE I WBIJANIE UCHWYTU
1. Używanie uchwytu stożkowego (Rys. 12)
(1) Zainstaluj wiertło z uchwytem stożkowym w adaptorze
uchwytu stożkowego.
(2) Włącz narzędzie i wywierć otwór początkowy na
głębokość oznaczoną przez nacięcie na wiertle.
(3) Po oczyszczeniu pyłu gruszką zamocuj zatyczkę w
końcówce uchwytu i wbij uchwyt za pomocą młotka
ręcznego.
(4) By usunąć wiertło (uchwyt stożkowy) wprowadź klin
w nacięcie w adaptorze uchwytu stożkowego i uderz
główkę sworznia opartego na podpórce młotkiem
(Rys. 13)
UŻYWANIE UCHWYTU WIERTARSKIEGO ,
ADAPTORA UCHWYTU
Zauważ, że urządzenie to może jedynie być używane w
pozycji “obroty” jeśli oddzielnie sprzedawane części jak
uchwyt wiertarski i adaptor uchwytu są do niego dołączone.
Używaj ich z dźwignią nastawczą ustawioną w pozycji
“obroty + uderzenia”.
UWAGA:
Podczas używania upewnij się, że trzymasz obydwa
uchwyty mocno, by uniknąć przechylania się.
(1) Przełączanie na “obroty + uderzenia”
By przełączyć na “obroty + uderzenia” postępuj według
tych samych wskazówek zawartych w (3) wiercenie w
pozycji “obroty + uderzenia”
(2) Mocowanie adaptora uchwytu do uchwytu wiertarskiego
(Rys. 14)
(a) Zamocuj adaptor uchwytu do uchwytu wiertarskiego
(b) Uchwyt SDS max adaptora uchwytu jest
odpowiednikiem wiertła. A więc, postępuj według
tych samych wskazówek co w (Jak zainstalować
narzędzie) przy zakładaniu i zdejmowaniu.
(3) Wiercenie
(a) Nawet jeśli zastosujesz więcej niż potrzeba nacisku
na maszynę, wiercenie nigdy nie może być wykonane
tak szybko jakbyś tego oczekiwał. Wywieranie
nacisku na maszynę większego niż jest to potrzebne
spowoduje zniszczenie wiertła wręcz przeciwnie, bo
mniejszą wydajność pracy oraz skróci czas
użytkowania urządzenia.
(b) Wiertło czasami łamie się, gdy wiercenie dobiega
końca. Ważne jest, by zmniejszyć nieco nacisk gdy
wiercenie dobiega końca.
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM27
Polski
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ
Podczas używania koronki rdzeniowej można wiercić otwory
o dużej średnicy i ślepe otwory. W takim przypadku używaj
dodatkowych akcesoriów do koronki rdzeniowej (jak np.
sworzeń centrujący i trzon koronki rdzeniowej) aby działanie
było bardziej wydajne.
1. Mocowanie
UWAGA:
Przed założeniem koronki rdzeniowej zawsze wyłącz
wtyczkę z kontaktu.
(1) Nałóż koronkę rdzeniową na trzon koronki rdzeniowej.
(Rys. 15)
Najpierw nasmaruj olejem nagwintowaną część trzona
koronki rdzeniowej dla łatwego rozmontowania.
(2) Zamocuj trzon koronki rdzeniowej na maszynę w taki
sam sposób jak przy zakładaniu wiertła i punktaka.
(Rys. 16)
(3) Wprowadź sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
końca.
(4) Wprowadź płytę wiodącą poprzez dopasowanie jej
wklęsłej części do końcówki koronki rdzeniowej.
Kiedy pozycja wklęsłej części jest przesunięta porzez
obracanie płyty wiodącej w lewo lub w prawo, płyta
wiodąca nigdy nie spada, nawet gdy wiertarka jest
skierowana w dół w pozycji pionowej. (Rys. 17)
2. Wiercenie otworów
(1) Włóż wtyczkę do kontaktu.
(2) W sworzeń centrujący jest wbudowana sprężyna.
Poprzez równomierne i delikatne przyciskanie go do
ściany lub podłogi cała powierzchnia końcówki koronki
rdzeniowej styka się z powierzchnią w celu wywiercenia
otworu (Rys. 18).
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie około 5 mm, pozycja
otworu może zostać określona. Wtedy usuń sworzeń
centrujący i płytę wiodacą z koronki rdzeniowej i
kontynuuj wiercenie otworów.
UWAGA:
Podczas wyjmowania sworznia centrującego i płyty
wiodacej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
3. Jak zdjąć koronkę rdzeniową.
䡬 Trzymając młotowiertarkę (z koronką rdzeniową
zamontowaną) w pozycji skierowanej do góry, uruchom
młotowiertarkę, by powtórnie uderzyła dwa lub trzy
razy pod wpływem czego śrubka się obluzuje i
młotowiertarka będzie gotowa do rozłożenia (Rys. 19).
䡬 Usuń trzon koronki rdzeniowej z młotowiertarki, chwyć
koronkę rdzeniową jedną dłonią i silnie uderz końcową
część uchwytu SDS max i trzonu koronki rdzeniowej
młotkiem dwa lub trzy razy, podczas gdy okrągła śruba
głowicy jest poluzowana i młotowiertarka jest
przygotowana do rozłożenia. (Rys. 20)
JAK ZMIENIĆ SMAR
Konstrukcja maszyna jest całkowicie szczelna w celu
zabezpieczenia przed kurzem i wyciekiem smaru, a więc
maszyna może być używana przez długi okres czasu bez
smarowania. Zmień smar według poniżej zamieszczonej
instrukcji.
1. Okres wymiany smaru
Po zakupie zmieniaj smar co każde 6 miesięcy
użytkowania. Poproś o wymianę smaru w najbliższym
Centrum Autoryzowanych Usług Hitachi. Dokonaj
wymiany smaru.
2. Uzupełnienie smaru
UWAGA:
Przed uzupełnieniem smaru wyłącz urządzenie i wyjmij
wtyczkę z kontaktu.
(1) Zdejmij pokrywę przekładni i wytrzyj smar wewnątrz.
(Rys. 21)
(2) Wprowadź 30 g smaru A do Elektrycznego Młota
Hitachi (standartowe wyposażenie w tubce) do
przekładni.
(3) Po uzupełnieniu smaru załóż z powrotem pokrywę
przekładni.
WSKAZÓWKA:
Smar A do Młotów Elektrycznych Hitachi jest smarem
o niskiej lepkości.
W razie potrzeby zakup go w Autoryzowanym Centrum
Obsługi Hitachi.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność
i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz
lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i
upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z
nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie
tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia.
Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał
lub pokrył się olejem.
4. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 22)
Silnik używa szczotek węglowych, które ulegają zużyciu.
Gdy zużyją się lub gdy są bliskie limitu zużycia może
to spowodować kłopoty z silnikiem. Gdy urządzenie
jest wyposażone w szczotki węglowe z automatycznym
wyłącznikiem, silnik wyłącza się sam. Wymień wtedy
szczotki na nowe o tych samych numerach widocznych
na ilustracji.
Dodatkowo, zawsze utrzymuj je w czystości i sprawdzaj,
czy poruszają się luźno wewnątrz uchwytów.
5. Wymiana szczotek węglowych
Poluzuj dwa komplety śrub i zdejmij pokrywę. Usuń
przykrycia szczotek węglowych. Po wymianie szczotek
węglowych dokręć mocno przykrycia i załóż pokrywę
mocno dokręcając dwa zestawy śrubek.
6. Lista części zamiennych
A: Nr części
B: Nr kodu
C: Ilość użytych części
D: Uwagi
UWAGA:
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi
elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez
Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona
wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub
przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi.
Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i
standarty bezpieczeństwa.
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM28
28
Polski
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i
modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych
osiągnięć nauki i techniki
W związku z tym pewne części (a także numery kodów
i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
UWAGA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań
i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili
bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN50144
Typowy poziom dźwięku A: 92 db (A)
Typowe natężenie dźwięku A: 105 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 6,9 m/s
2
29
04pl_dh40mr_e.p651/16/04, 3:17 PM29
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI
ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a
tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések
veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az
alábbi biztonságtechnikai előírásokat.
A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze
meg mindezeket az utasításokat.
A biztonságos munkavégzés érdekében:
1.Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely
illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2.Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait.
Esőben ne hagyja kint az elektromos
kéziszerszámokat. Ne használjon elektromos
szerszámokat nedves, vagy párás
környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó
megvilágításáról. Ne használja az elektromos
szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy
robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3.Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy
munka közben ne érintsen meg földelt felületeket
(pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket,
hűtőberendezéseket).
4.A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket
tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne
engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az
elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos
csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a
munkaterülettől.
5.A használaton kívüli szerszámokat biztonságos,
magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol
a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem
férhetnek hozzájuk.
6.Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett
teljesítménytartományban jobban és
biztonságosabban dolgozhat vele.
7.Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz
munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket,
illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan
szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való,
pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy
tűzifa feldarabolására.
8.Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne
hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert
a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat.
Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos
gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú
haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9.Használjon védőszemüveget! Poros munka
végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést.
Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési
lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően
legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A
kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva,
és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki
a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas
hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A
munkadarab befogásához használjon valamilyen
befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha
saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét
használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka
közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az
egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és
biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy
vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták
legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok
cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép
karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen
ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál,
azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel.
A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres
időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje
ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán,
olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó
dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha
tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet
cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve
befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig
ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a
szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az
elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati
csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón,
ne hordozza így a készüléket.
Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba
bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a
készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a
szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre
a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos
szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel!
Ne használja a készüléket, ha nem érzi
kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik
alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt
ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy
a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően
fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat.
Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok
szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket,
valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket
esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült
védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra
jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja
meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként
nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult
szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a
szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja
megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem!
A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott
tartozékok illetve alkatrészek használata személyi
sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa!
Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a
vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak.
Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek,
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek
be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám
használója számára.
05hu_dh40mr_e.p651/20/04, 3:36 PM30
30
Magyar
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
䡬 Üzemeltetés közben a hallásvédelem érdekében
használjon füldugót.
䡬 Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést
követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy
üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és
súlyos égési sérüléseket okozhat.
䡬 Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe
illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy
nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy
vezetékek.
䡬 Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám
markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben
az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést
eredményez.
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett
feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni
kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen
kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a
dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE
állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép,
ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található,
akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű
hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A szerszámok beszerelése
MEGJEGYZÉS:
Bontóvésőként és fúrórúdként kizárólag csak valódi
HITACHI alkatrészeket használjunk.
(1) Tisztítsa meg a szerszám szárát, és kenje be a zöld
színű tubusban szállított zsírral. (1. ábra)
(2) A szerszám felszereléséhez (SDS max szár), illessze
be azt a lyukba, és nyomja be mindaddig, míg az a
lyuk alját nem érinti, a 2. ábrán látható módon.
Ha enyhe nyomás mellett tovább forgatja a szerszámot,
akkor érezheti, amint az egy ponton megakad. Ennél
a pontnál húzza hátra a karmantyút a nyíl irányába,
és dugja be teljesen a szerszámot, amíg az a lyuk
belső végénél meg nem akad.
A karmantyút elengedve, az a helyére ugrik és rögzíti
a szerszámot.
(3) Húzza meg a szerszámot, hogy ellenőrizze, megfelelően
a helyére van-e rögzítve.
05hu_dh40mr_e.p651/20/04, 3:36 PM32
32
Magyar
(4) A szerszám eltávolításhoz teljesen húzza hátra a
karmantyút a nyíl irányába, és húzza ki a szerszámot.
5. A fordulatszám és az ütés-sebesség szabályozása
(3. ábra)
Ez a fúrókalapács egy beépített elektronikus
szabályzóval van ellátva, amely a fordulatszám és az
ütések számának beállítására illetve szabályozására
alkalmas. A fúrókalapács beállító tárcsájának megfelelő
beállításával a kéziszerszám különböző munkák, pl.
törékeny anyagok fúrása, vésés, középpontozás, stb.
elvégzésére alkalmazható.
A tárcsa skálájának “1”-es jele a legkisebb sebességet
jelzi, ami percenként 240 fordulatnak, illetve percenként
1320 ütésnek felel meg. A “6”-os jel a legnagyobb
sebességet jelzi, ami percenként 480 fordulat, illetve
percenként 2650 ütés.
FIGYELEM:
A gép üzemelése közben tilos a tárcsát állítani! A
tárcsa üzemelés közben történő állítása balesetet
okozhat, mert a fúrókalapácsot egy kézben tartva
bizonytalanná válik annak kezelése.
A FÚRÓKALAPÁCS KEZELÉSE
1. Lyukak fúrása (4. ábra)
(1) A fúrófej fúrási helyzetbe állítása után húzza meg a
kapcsolót.
(2) Nem szükséges a fúrókalapácsot erősen megnyomni.
Elegendő olyan kismértékű nyomás kifejtése, ami
lehetővé teszi a kifúrt törmelék folyamatos eltávozását.
FIGYELEM:
Bár a gép biztonsági tengely-kapcsolóval van ellátva,
a fúró betonba vagy más anyagba történő
beszorulásakor a fúró hirtelen megállása a gép ellenkező
irányú elfordulását eredményezheti. Üzem közben
ügyeljen rá, hogy mindkét fogantyút szilárdan tartsa.
2. Vésés és törés (5. ábra)
A fúróhegyet a vésés illetve törés helyére illesztve a
fúrókalapácsot üzemeltesse a kéziszerszám saját
súlyának igénybevételével.
A gépet nem szükséges nyomni vagy tolni.
3. Ütvefúrás:
FIGYELEM:
Ha a váltókart a motor működése közben váltja át, a
szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet
okozhat.
A választókart csak olyankor váltsa át, amikor a motor
teljesen leállt.
(1) Átkapcsolás “ütés + fúrás”-ra
(a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával
megegyező irányba.
(b) Állítsa a váltókar ▲ jelzését a kartartó
6. ábrán látható módon.
(c) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni a váltókart (de ne nyomja be a
gombot) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve
van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
4. Faragás, vésés:
(csak “ütéssel”)
VIGYÁZAT !
䡬 Ha a váltókart a motor működése közben váltja át, a
szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat.
A választókart csak olyankor váltsa át, amikor a motor
teljesen leállt.
33
jeléhez, a
䡬 Ha a fúrórudat és a vágóvésőt “fúrás + ütés”
üzemmódban használja, akkor a szerszámok váratlanul
forogni kezdhetnek, ami balesetet okozhat. Ügyeljen
rá, hogy ezeket a szerszámokat csak “ütés”
üzemmódban használja.
(1) Átváltás “ütés”-re
(a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával
megegyező irányba.
(b) Állítsa a váltókar ▲ jelzését a kartartó
7. ábrán látható módon.
(c) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni a váltókart (de ne nyomja be a
gombot) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve
van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
(2) A szerszám helyzetének állításakor(pl. vésésnél,
stb.)
(a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával
megegyező irányba.
Állítsa a váltókar ▲ jelzését a kartartó
8. ábrán látható módon.
(b) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot.
(c) A 9. ábrán látható módon fordítsa el a fogantyút, és
állítsa a szerszámot a kívánt munkahelyzetbe.
(d) A fenti (1) pontban leírtak szerint váltsa a váltókart
“ütési” állásba, és rögzítse a szerszám helyzetét.
5. Az ütköző felszerelése (10. ábra)
(1) Lazítsa fel az oldalfogantyút, és dug ja be a
fogantyú csavarfuratába azütköző egyenes részét.
(2) Állítsa az ütközőt a megfelelő állás- ba, és az
oldalfogantyú markolatá- nak az óramutató járásával
meg- egyező irányba történő elforgatásá- val rögzítse
az ütközőt.
6. Előmelegítés (11. ábra)
Hideg környezetben szükségessé válhat a készülék
kenőzsír rendszerének előmelegítése.
Állítsa a fúróhegy végét úgy, hogy érintse a betont,
kapcsolja be a kapcsolót, és végezze el az előmelegítési
műveletet. Ellenőrizze, hogy hallható legyen az ütések
hangja, majd vegye használatba a készüléket.
VIGYÁZAT!
Az előmelegítési folyamat elvégzése során mindkét
kézzel szilárdan tartsa meg az oldalfogantyút és a
készülék markolatát, és ügyeljen rá, hogy a beszorult
fúrófej következtében nehogy sérülést szenvedjen.
jeléhez, a
jeléhez, a
FÚRÓ ÉS BEHAJTÓ MŰVELET RÖGZÍTI
HORGONYBETÉTEKHEZ
1. Kónuszos szárú adapter használata esetén (12. ábra)
(1) Helyezze a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos szár
adapterbe.
(2) Kapcsolja be a gépet és fúrjon a jelzésnek megfelelő
mélységig.
(3) A por fecskendővel történt eltávolítása után
csatlakoztassa a dugót a horgonybetéthez, és egy
kalapáccsal verje be a horgonybetétet.
(4) A fúrófej (kónuszos szárú) eltávolításához dugja be az
éket a kónuszos szár adapterben levő résbe, és
blokkokra alátámasztva kalapáccsal üssön az ék végére.
(13. ábra)
05hu_dh40mr_e.p651/20/04, 3:36 PM33
Magyar
FÚRÓTOKMÁNY ÉS TOKMÁNY-ADAPTER
HASZNÁLATA
Felhívjuk a figyelmét arra, hogy ez a gép csak külön
beszerezhető alkatrészek, pl. tokmány vagy tokmány adapter
csatlakoztatása után használható “csak fúrás” üzemmódban.
A gép a váltókar “ütés + fúrás” helyzetében használandó.
FIGYELEM!
A művelet során tartsuk a készüléket mindkét kézzel
erősen, hogy megelőzzük a test elmozdulását.
(1) Átkapcsolás “ütvefúrás”-ra
Az ütvefúrásra történő átkapcsoláshoz kövessük a fenti
“3. Ütfefúrás” című fejezetben leírtakat.
(2) A tokmányadapter felszerelése a fúrótokmányra
(14. ábra)
(a) Csatolja a tokmányadaptert a tokmányhoz.
(b) A tokmányadapter SDS max szára a fúrószárnak felel
meg. Éppen ezért végezze el ugyanazt a műveletet,
mint ami a “Szerszámok felszerelése” című fejezetben
szerepel.
(3) Fúrás
(a) A fúrás túlzott erő kifejtésével sem végezhető el olyan
gyorsan, mint ahogy azt mindenki szeretné. A gépre
kifejtett szükségesnél nagyobb erő illetve nyomás a
fúrófej károsodását okozza, ami a munka hatékonyságát
csökkenti, és lerövidíti a gép hasznos élettartamát.
(b) A fúróhegy néha közvetlenül a fúrás befejezése előtt
törik el. Fontos, hogy a fúrás végéhez közeledve
engedje fel a gépre kifejtett nyomást.
MAGFÚRÓ KORONAFEJ ALKALMAZÁSA
Fúrókorona alkalmazásával nagy átmérőjű furatok valamint
zsákfuratok készíthetők. Ilyen esetekben a fúrókoronához
külön beszerezhető tartozékokat, pl. központozó tüskét
illetve fúrókorona szárat kell alkalmazni.
1. Felszerelés
FIGYELEM!
A fúrókorona felszerelése előtt mindig húzza ki a hálózati
csatlakozót a dugaszolóaljzatból.
(1) Szerelje fel a fúrókoronát a korona szárra. (15. ábra)
Ezt megelőzően olajozza meg a korona szár menetes
részét, a könnyebb szétszerelés érdekében.
(2) Szerelje fel a fúrókorona szárat a fúrógépre ugyanúgy
mint egy fúróhegyet vagy a vésőt. (16. ábra)
(3) Dugja be teljesen a központosító tüskét a vezető
lemezbe.
(4) Helyezze be a vezetőlemezt úgy, hogy homorú részét
a fúrókoronához állítja. A homorú rész balra vagy
jobbra történő elforgatása miatti elmozdulásakor a
vezetőlemez sohanem tud lecsúszni még akkor
sem, ha a fúrót lefelé tartva használják. (17. ábra)
2. Lyukak fúrása
(1) Csatlakoztassa a készüléket a hálózati dugaszoló aljzathoz.
(2) A központosító csapba egy rúgó van beépítve. Ezt
egyenesen és enyhe nyomással a falhoz illetve a
padlóhoz nyomva a fúrókorona egész felülete érintkezik
a furás elkezdéséhez. (18. ábra)
(3) Amikor a furat eléri a kb. 5 mm-es mélységet,
meghatározható a furat helyzete. Ezután távolítsa el a
központosító tüskét, és vezetőlemezt a fúrókoronáról,
és folytassa tovább a fúrási műveletet.
FIGYELEM !
A központosító csap és a vezetőlemez eltávolítása előtt
mindig húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
3. A fúrókorona eltávolítása
䡬 A fúrókoronával felszerelt fúrókalapácsot felfelé tartva
kétszer-háromszor működtesse ismételt ütési
üzemmódban, miáltal a csavar kilazul, és a fúrókalapács
készen áll a szétszerelésre. (19. ábra)
䡬 Távolítsa el a fúrókalapácsról a fúrókorona tengelyt,
tartsa meg egy kézzel a fúrókoronát, és kalapáccsal
üssön rá erősen kétszer-háromszor a fúrókorona SDS
max szár részére, miáltal kilazul a félgömbfejű csavar,
és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre.
(20. ábra)
A KENŐZSÍR LECSERÉLÉSE
A gép légmentesen zárt kivitelű, hogy védve legyen a por
bejutása, illetve a kenőzsír szabadba jutása ellen. Ezáltal
a készülék hosszú időn keresztül használható kenés nélkül.
A kenőzsír cseréjét a következők szerint kell elvégezni:
1. A zsírcsere gyakorisága
A vásárlást követően minden hat hónap használat után
cseréljük ki a zsírt. A zsír kicserélése a legközelebbi
hivatalos Hitachi szervizközpontban végezhető el.
2. A zsír pótlása
FIGYELEM!
Zsírcsere előtt kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
(1) Vegye le a hajtómű burkolatát, és törölje ki belőle a
zsírt (21. ábra)
(2) Adjon a hajtóműházba 30 gramm Hitachi “A” elektromos
(3) A zsír pótlása után szilárdan szerelje fel a forgattyúház
fedelét.
MEGJEGYZÉS:
Az “A” típusú Hitachi elektromos kalapácszsír alacsony
viszkozitású. Szükség esetén egy Hitachi szakszerviztől
szerezhető be.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a
hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja,
ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást
észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és
ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek
szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson
meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz
magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”.
Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön,
illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék ellenőrzése (22. ábra)
A motorba szénkefék vannak beépítve, melyek
elhasználódnak. A kopási határ közeléig elhasználódott
szénkefék motorhibákat okozhatnak. Ha a motor autóstop szénkefékkel van szerelve, akkor automatikusan
leáll. Ilyenkor mindkét szénkefét újra kell cserélni,
amelyek számjelzése megegyezik az ábrán látható
számokkal. Ezen kívül a szénkeféket tartsa mindig
tisztán és ügyeljen rá, hogy azok szabadon
csúszhassanak a szénkefetartóban.
34
05hu_dh40mr_e.p651/20/04, 3:36 PM34
Magyar
5. A szénkefék cseréje
Lazítsa fel a két rögzítő csavart, és vegye le a végelzáró
burkolatot. Vegye ki a kefetartókat és a szénkeféket.
A szénkefék kicserélése után húzza meg szorosan a
kefetartókat, és helyezze vissza végelzáró burkolatot,
majd húzza meg szorosan a két rögzítőcsavart.
6. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám
B: Kódszám
C: Használt darabszám
D: Megjegyzések
FIGYELEM!
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve
ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad
elvégeztetni.
Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb
karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő
bevitelekor jelent segítséget.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve
kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja
következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN50144 szabvány szerint kerültek
meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 92 dB (A).
Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 105 dB (A).
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 6,9
2
m/s
35
05hu_dh40mr_e.p651/20/04, 3:36 PM35
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
Varování! Při použití elektrického nářadí je nutné dodržovat
základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí
požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte
také následující pokyny.
Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny
a návod pečlivě uschovejte.
Z bezpečnostnich důvodů:
1.Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na
pracovišti vede k úrazům.
2.Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí
před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých
místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené.
Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných
materiálů.
3.Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem.
Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí,
radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4.Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané
osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a
nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5.Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném
místě mimo dosah dětí.
6.Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji
v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7.Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj
nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí
výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro
které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou
pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8.Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty
nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými
částmi. Při práci venku se doporučuje používat
pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou
podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou
pokrývku hlavy.
9.Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud
se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo
filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí
vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr
prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy
nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když
ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před
teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte
svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než
přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci
s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj
a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich
ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a
bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání
a výměnu pří-slušenství. Pravidelně kontrolujte stav
napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj
opravit v autorizovaném servisním středisku.
Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a
vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté,
neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, když není-li nástroj
používán, provádí se jeho údržba nebo se mění
příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje
zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje
nemějte prstem na spínači. Před připojením napájecí
šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací
šňůry, určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte
zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí
abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte
se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb
pohyblivých částí, poškození, montáž a další
podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje.
Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně
opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním
středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné
pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v
autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte
nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování!
Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství
nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento
elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním
požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované
osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak
může uživateli hrozit velké nebezpečí.
OPATRNOST PŘI POUŽÍVÁNÍ VRTACÍHO
KLADIVA
䡬 Během používání používejte sluchové ochranné
pomůcky.
䡬 Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití.
Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může
dojít k vážným popáleninám.
䡬 Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo
stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné
elektricke kabely nebo vodiče.
䡬 Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V
opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou
funkci anebo dokonce nebezpečí.
06cz_dh40mr_e.p651/16/04, 1:58 PM36
36
Čeština
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)*(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Vstupní příkon950W*
KapacitaVrták: 40 mm
Rychlost bez zatížení240 - 480 min
Příklepová rychlost při plném zatížení1320 - 2650 min
Váha (bez šňůry a bočního držadla)6,5 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
3. Vrtání otvorů o velkém průměru (rotace + údery)
(Šablona)
(1) Středový vrták
䢇 Používá se pro středové vrtáky od 38 mm do 105 mm
䢇 Používá se pro středové vrtáky od 32 mm do 35 mm
POZNÁMKA:
Nepoužívejte pro středové vrtáky 25 mm nebo 29 mm.
(2) Okružní vrták
䢇 Vnější průměry
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm
(se šablonou, nepoužívat pro okružní vrtáky 25 nebo
29 mm)
(3) Stopka středového vrtáku
䢇 Používá se pro okružní vrtáky nad 38 mm
䢇 Používá se pro okružní vrtáky pod 35 mm
4. Vrtání otvorů É Pro vrtání kovových a dřevěných materiálů
Vrtací korunka
(1) Středový
vrták
(2) Nástavec pro
(2) Okružní
vrták
kuželovou stopku
SDS-plus
(SDS max stopka)
(3) Stopka
středového
vrtáku
(SDS max
stopka)
(3) Závlačka
(1) Vrták (Kuželová stopka)
Vnější průměr:
11, 12,3, 12,7, 14,3,
14,5, 17,5 mm
37
06cz_dh40mr_e.p651/16/04, 1:58 PM37
(2) Nástavec pro kuželovou
stopku (SDS max stopka)
13 mm sklíčidlo
(13VLA)
Klíč sklíčidla
Adaptér pro sklíčidlo
(SDS max stopka)
Čeština
5. Instalace šroubů pomocí Chemické hmoždinky
(Rotace + příklep)
(standartní nástrčný klíč)
6. Drcení (příklep)
(1) Vrtací hrot
Celková délka: 280, 400 mm
7. Sekání drážek a srážení hran (příklep)
(1) Dláto pro dlabání za studena
Celková délka: 280, 400 mm
8. Řezání asfaltu (příklep)
9. Vydlabávání (příklep)
10. Zdrsňování povrchu
(1) Zdrsňovací nástroj
11. Utěsňování (příklep)
150 × 150 mm
12. Stříkačka (pro odstraňování třísek)
䡬 Vazelína kladiva A
500 g (v plechovce)
70 g (v zelené tubě)
30 g (v zelené tubě)
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
(SDS max stopka)
12,7 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
19 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
(1) Ploché dláto
(1) Vydlabávací dláto
(2) Stopka
(2) Stopka(1) Beran
POUŽITÍ
䡬 Vrtání otvorů do betonu
䡬 Vrtání pilotních otvorů
䡬 Drcení betonu, rozbíjení, kopání a vyrovnávání (za použití
doplňků)
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky
specifikované na štítku výrobku
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je
zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžité
pracovat a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte
prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je
třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Jak nainstalovat nástroj
POZNÁMKA:
Pro nástroje jako vrtací hrot nebo dláto pro dlabání
za studena používejte jenom originální díly Hitachi.
(1) Očistěte stopku nástroje a potřete ji vazelínou ze zelené
tuby (Obr. 1).
(2) Abyste nainstalovali nástroj (SDS max stopka), vložte
jej do otvoru a doražte jej až do konce otvoru, tak
jak je zobrazeno na Obrázku 2.
Pokud pokračujete v otáčení nástroje, při mírném tlaku
ucítíte místo, kde se nachází závěs. V tomto okamžiku
zatáhněte za držadlo ve směru šipky a vložte nástroj
až do konce, až dokud nenarazí na vnitřní hranu.
Uvolnění držadla jej otočí do opačné polohy a uzamkne
nástroj na místě.
(3) Zatáhněte za nástroj, abyste se ujistili, že je uzamčen.
(4) Pro vyjmutí nástroje zatáhněte za držadlo ve směru
šipky a vytáhněte nástroj.
5. Regulace otáček a příklepu (Obr. 3)
Toto vrtací kladivo je vybaveno zabudovanou
elektronickou kontrolou počtu otáček a příklepů. Lze
ho použít na různé operace jako vrtání otvorů do
křehkých materiálů, štípání, centrování apod. nastavením
režimu na stupnici.
Poloha „1“ na stupnici je určena pro minimální rychlost
240 otáček za minutu a 1320 úderů za minutu. Poloha
„6“ je určena pro maximální rychlost 480 otáček za
minutu a 2650 úderů za minutu.
POZOR:
Neměňte nastavení na stupnici za provozu. Změna
nastavení vyžaduje obsluhu zařízení pouze jednou rukou,
což má za následek ztrátu stability rotačního kladiva
a to může vést k úrazu.
JAK POUŽÍVAT VRTACÍ KLADIVO
1. Jak vrtat otvory (Obr. 4)
(1) Zatáhněte za spinač poté, co jste umístili vrták do
pracovní polohy.
(2) Není nutné používat sílu při posunu vrtacího kladiva.
Stačí mírně tlačit na vrtací kladivo tak, aby třísky mohly
volně odcházet.
POZOR:
Přestože je zařízení vybaveno spojkou, zaseknutí
nástroje v betonu nebo v jiném materiálu může způsobit
reakční kroutící moment. Během provozu držte hlavní
a boční držadla pevně v rukách.
06cz_dh40mr_e.p651/16/04, 1:59 PM38
38
Čeština
2. Jak dlabat nebo drtit (Obr. 5)
Při nastavení stopky vrtáku do polohy dlabání nebo
drcení používejte pouze vlastní váhy vrtačího kladiva.
Použití síly nebo tlaku není nutné.
3. Vrtání v poloze „rotace a příklep“:
POZOR:
Pokud přepnete páčku za chodu motoru, může zařízení
začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům.
Ujistěte se, že motor je v úplném klidu, před tím, než
přepnete polohu páčky.
(1) Přepínání do režimu „rotace a příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku
ve směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.6,
(c) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali,
že je plně uzamčená, a ujistili se, že se neotáčí.
4. Když odsekáváte nebo sekáte při režimu „příklep“:
POZOR:
䡬 Pokud přepnete páčku za chodu motoru, může nástroj
začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům.
Ujistěte se, že motor je v úplném klidu, před tím, než
přepnete polohu páčky.
䡬 Pokud používáte vrtný hrot nebo dláto pro dlabání za
studena v poloze „rotace+příklep“, může nástroj začít
náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům.
Ujistěte se, že jsou použity v poloze „příklep“.
(1) Přepnutí do polohy „příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku
proti směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.7.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali,
že je plně uzamčená, a ujistili se, že se neotáčí.
(2) Pokud umisujete nástroje jako dláto apod. do pracovní
polohy tak
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku.
Nastavte značku ▲ na páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.8.
(b) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla.
(c) Otočte držadlem tak, jak je zobrazeno na Obr. 9 a
zafixujte nástroj v požadované pracovní poloze.
(d) Přepněte páčku do polohy „příklep“ tak, jak je
uvedeno výše v (1), a zajistěte polohu nástroje.
5. Instalace zarážky (Obr. 10)
(1) Uvolněte postranní držadlo a vložte rovnou část zarážky
do otvoru pro šroub v držadle.
(2) Posuňte zarážku do požadované polohy a pootočte
postranní držadlo ve směru hodinových ručiček tak,
abyste zarážku zajistili.
6. Zahřátí (Obr. 11)
Mazací systém s vazelínou tohoto zařízení může
vyžadovat zahřátí ve studených oblastech.
Umístěte konec vrtáku tak, aby měl kontakt s betonem,
přepněte spínač do polohy „ON“ a provete zahřívací
operaci. Ujistěte se, že jednotka vydává údery a poté
použijte zařízení.
POZOR:
Při provádění zahřívací operace držte pevně hlavní a
boční držadla oběma rukama tak, abyste zajistili
bezpečnou polohu a dejte pozor, abyste neotáčeli
tělem, když se vrták zasekne.
39
na držáku
na držáku
na držáku
VRTÁNÍ A ZARÁŽENÍ HMOŽDINEK
1. Pokud používáte adaptér pro kuželovou stopku (Obr. 12)
(1) Instalujte vrták s kuželovou stopkou do adaptéru.
(2) Zapněte proud a vyvrtejte vodicí otvor do hloubky
označené drážkou na vrtáku.
(3) Potom vyčistěte prach pomocí stříkačky, připojte zátku
na hrot hmoždinky a zatlučte hmoždinku ručně kladivem.
do otvoru adaptéru pro kuželovou stopku a uhote
na konec závlačky kladivem. Mějte zařízení podepřeno
(Obr. 13).
POUŽÍVÁNÍ SKLÍČIDLA A ADAPTÉRU
SKLÍČIDLA
Všimněte si, že toto zařízení lze použít v režimu „pouze
rotace“, pokud je nainstalováno příslušenství jako sklíčidlo
pro vrtáky a adaptér sklíčidla, která se dodávají zvláš jako
doplňková přislušenství. Použijte je, když je páčka na
volbě „rotace + příklep“.
POZOR:
Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně
oběma rukama, aby se vaše tělo nekývalo.
(1) Přepínání do polohy „rotace + příklep“
Pro přepnutí do polohy „rotace + příklep“ použijte
stejný postup jako je uvedený v (3 Vrtání v poloze
„rotace + příklep“).
(2) Připojení adaptéru pro sklíčidlo ke sklíčidlu (Obr. 14)
(a) Připojte adaptér pro sklíčidlo ke sklíčidlu
(b) SDS max stopka adaptéru pro sklíčidlo je ekvivalentní
vrtáku. Použijte tedy stejný postup jako je uvedený v
(Jak nainstalovat nástroj) pro instalaci a deinstalaci.
(3) Vrtání
(a) I když použijete větší tlak na zařízení než je nutné,
vrtání nikdy nebude pokračovat tak rychle, jak byste
si přáli. Použití větší síly nebo tlaku na zařízení než je
nutné má opačný účinek: ničí nástroj, což má za
následek snížení efektivity práce a snížení životnosti
tohoto zařízení.
(b) Vrták se někdy může zlomit, když už je vrtání téměř u
konce. Je důležité, abyste zmírnili tlak, když se vrtání
blíží ke konci.
JAK ZACHÁZET S VRTÁKEM
Používá-li se vrták, lze vrtat otvory o velkých průměrech nebo
slepé otvory. V těchto případech použijte přídavné doplňky
pro okružní vrtáky (jako jsou středový vrták a stopka okružního
vrtáku), abyste dosáhli efektivnějšího použití.
1. Instalace
POZOR:
Odpojte zařízení od zdroje napětí, kdykoliv instalujete
vrták.
(1) Namontujte okružní vrták na stopku okružního vrtáku
(Obr. 15). Před tím naneste olej na závit stopky
okružního vrtáku, aby se vám vrták lehce demontoval.
(2) Nainstalujte stopku okružního vrtáku na zařízení stejným
způsobem jako vrták nebo vrták se špičkou (Obr. 16).
(3) Vložte středový vrták do šablony až do krajní polohy.
(4) Umístěte šablonu tak, aby konkávní část šablony byla
proti hrotu vrtáku. Pokud je konkávní část posunuta
vlivem pootočení šablony doleva nebo doprava, potom
šablonu nelze sejmout, i když je vrták použit v poloze
dolů. (Obr. 17).
06cz_dh40mr_e.p651/16/04, 1:59 PM39
Čeština
2. Vrtání otvorů
(1) Připojte zařízení ke zdroji
(2) Ve středovém vrtáku se nachází pružina. Zatlačíme-
li jemně a kolmo proti stěně nebo podlaze, celá plocha
středového vrtáku bude v kontaktu tak, aby se mohlo
zahájit vrtání otvoru (Obr. 18).
(3) Dosáhne-li hloubka otvoru asi 5 mm, lze určit jeho
polohu. Odstraňte středový vrták a šablonu a pokračujte
ve vrtání otvoru.
POZOR:
Zařízení musí být odpojeno od zdroje elektrického
napětí při odstraňování středového vrtáku a šablony.
3. Jak demontovat okružní vrták
䡬 Držte vrtací kladivo ve vertikální poloze (s vloženým
okružním vrtákem směrem nahoru), zapněte vrtací
kladivo a zopakujte 2-3x příklepovou operaci. Tím se
uvolní šroub a vrtací kladivo je připraveno k demontáži.
(Obr. 19).
䡬 Odstraňte stopku vrtáku z vrtacího kladiva. Držte
okružní vrták jednou rukou a silně uhote do SDS max
stopky okružního vrtáku ručním kladivem dva až třikrát.
Tím se uvolní šroub s kulatou hlavou a vrtací kladivo
je připraveno k demontáži. (Obr. 20).
JAK VYMĚNIT VAZELÍNU
Toto zařízení je vzduchotěsné konstrukce, aby bylo
chráněno před prachem a únikem mazadla. Z toho důvodu
lze zařízení používat dlouho bez mazání. Vyměňte vazelínu
podle níže uvedeného návodu.
1. Mazací cyklus
Vyměňte vazelínu každých 6 měsíců. Požádejte o
výměnu vazelíny u nejbližšího autorizovaného servisního
střediska firmy Hitachi.
2. Výměna vazelíny
POZOR:
Před tím, než vyměníte vazelínu, odpojte zařízení od
zdroje elektrického napětí.
(1) Odstraňte kryt převodovky a odstraňte vazelínu vevnitř.
(Obr. 21).
(2) Naneste 30g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standartní doplňek v tubě) do krytu převodovky.
(3) Poté, co doplníte vazelínu, nainstalujte kryt.
POZNÁMKA:
Hitachi Electric Hammer Grease A je vazelína o nízké
viskozitě. Pokud je to nutné, kupte vazelínu u nejbližšího
autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a
způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte
nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se,
že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby
uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou
vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte
se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo
olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 22).
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které jsou
opotřebitelné. Pokud se opotřebí nebo jsou na pokraji
„limitu opotřebení“, může dojít k problému s motorem.
Pokud je použit automatický uhlíkový kartáček se
samozastavením, dojde k automatickému zastavení
motoru. Pokud se tak stane, vyměňte oba kartáčky
za nové se stejnými čísly, jako je uvedeno na obrázku.
Navíc vždycky zajistěte, aby byly kartáčky čisté a aby
se volně pohybovaly v držácích.
5. Výměna uhlíkových kartáčků
Uvolněte dvě sady šroubů a sejměte zadní kryt. Sejměte
kryty kartáčků a vyjměte kartáčky. Po vyměně kartáčků,
utáhněte kryty kartáčků a instalujte zadní kryt utažením
obou sad šroubů.
6. Seznam servisních položek
A: Číslo položky
B: Kód položky
C: Číslo použití
D: Poznámky
POZOR:
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí
být prováděny autorizovaným servisním střediskem
Hitachi.
Tento seznam servisních položek bude pomocí,
předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému
servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem
na opravu nebo další servis.
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a
modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější
výsledky výzkumu a vývoje.
Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh)
mohou být změněny bez předešlého oznámení.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového
programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat
změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN50144.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 92 dB
(A).
Typická vážená úroveň hladiny akustického energie: 105
dB (A).
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje
6,9 m/s2.
06cz_dh40mr_e.p651/16/04, 1:59 PM40
40
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki
temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara
uyun.
Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz
alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti
yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak
yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde
aydınlatılmasını saålayın.
Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi
olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß
yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları
gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma
kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların
haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması
gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru,
yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin
tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini
unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti
aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında
kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek
için kullanmak gibi..)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar
gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler
giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve
kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir.
Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma
yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın.
Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı
araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve
doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla
kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden
çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak
yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç
veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi
kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan
iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve
dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek
performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri
keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar
deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli
olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili
servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli
aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin.
Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar
deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik
baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß
olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin.
Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik
baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu
halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna
emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel
uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve
duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle
yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların
veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve
usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini
kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını,
sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını
kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü
belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve
parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun
olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler
de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin
kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti
kullanmayın.
21. Dikkat
Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya
parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini
saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine
uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından
orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi
halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
KIRICI DELÓCÓ KULLANILIRKEN ALINACAK
ÖNLEMLER
䡬 Aleti kullanırken kulaklarınızı korumak için kulak tıkaçları
kullanın.
䡬 Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna
dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır
ve ciddi yanıklara neden olabilir.
䡬 Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme
ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının
veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden
kesinlikle emin olun.
䡬 Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca
tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti
bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
41
07tur_dh40mr_e.p651/19/04, 1:56 PM41
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)*(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Güç girißi950 W*
KapasiteMandren çapı: 40 mm
Yüksüz hız240 – 480 dak
Tam yükteki etki hızı1320 – 2650 dak
Aåırlık (kablo ve yan kol hariç)6,5 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
䢇 38 mm ile 105 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.
䢇 32 mm ve 35 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.
NOT:
25 mm veya 29 mm buat uçlarını kullanmayın.
(2) Buat ucu
䢇 Dıß çap 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105
mm
(kılavuz plakası ile birlikte, 25 mm veya 29 mm buat
uçlarına uygulanmaz)
(3) Buat ucu sapı
䢇 38 mm’nin üzerinde buat uçlarına uygulanır.
䢇 35 mm’nin altındaki buat uçlarına uygulanır.
4. Delik delme ................ Metal ve ahßap malzemeleri
(1) merkez
pim
(2) Buat ucu
delmek için
(3) Buat ucu
sapı
(SDS max
sap)
(3) Kama
(1) Matkap ucu (konik saplı)
Dıß çap: 11, 12,3, 12,7,
14,3, 14,5, 17,5 mm
07tur_dh40mr_e.p651/19/04, 1:56 PM42
(2) Konik sap adaptörü
(SDS max sapı)
13 mm matkap ek
mandreni (13VLA)
Mandren anahtarı
Mandren adaptörü
(SDS max sap)
42
Türkçe
5. Lokma uzatmasıyla birlikte çalıßan lokma (Dönüß + Darbe)
(Piyasada bulunan
standart lokma)
6. Kırma (Darbe)
(1) Sivri keski
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
7. Yiv açma ve bordür yapma (Darbe)
(1) Yassı keski
8. Asfalt kesme (Darbe)
9. Kazma ißleri (Darbe)
10. Yüzey Tırtıklama (Darbe)
(1) Tarak çekici
11. Sıkıßtırma (Darbe)
(1) Sıkıßtırma Çekici
150 × 150 mm
12. Püskürteç (çapak temizlemek için)
(SDS max sap)
12,7 mm Lokma Adaptörü
19 mm Lokma Adaptörü
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
(1) Geniß yassı keski
(1) Kürek
(2) Sap
(2) Sap
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan
plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan
emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan
emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken
aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar
ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli
kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma
kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa
tutulmalıdır.
4. Takımın takılması
NOT:
Sivri keski ve yassı keski gibi takımlar için yalnızca
orijinal Hitachi takımlarını kullanın.
(1) Takım sapını temizleyip, ardından yeßil tüpte saålanan
gres yaåıyla yaålayın (Íekil 1)
(2) Takımı (SDS max sap) takmak için, Íekil 2’de gösterildiåi
gibi takım sonuna kadar gidip iç kısma temas edecek
ßekilde deliåe yerleßtirin.
Takımı hafif baskı yaparak döndürmeye devam
ederseniz, bir yerde takıldıåını hissedeceksiniz. Tam o
noktada mandrenin tutma yerini ok yönünde çevirin ve
takımı en sona dayanacak ßekilde deliåin içine yerleßtirin.
Mandrenin tutma yerini bıraktıåınızda mandren sıkılır
ve takım sabitlenir.
(3) Takımın sabitlendiåinden emin olmak için takımı çekin.
(4) Takımı çıkarmak için, mandrenin tutma yerini ok yönünde
çekin ve takımı dıßarı çekin.
5. Dönüß devrinin ve darbenin ayarlanması (Íekil 3)
Bu Kırıcı Delici, dönüß devrini ve darbe sıklıåını
ayarlayan ve düzenleyen dahili bir elektronik kontrol
devresine sahiptir. Yapılan ißin niteliåine baålı olarak
(kırılgan yüzeyleri delme, çapak alma, ortalama gibi)
bu Kırıcı Deliciyi kadranı ayarlayarak kullanabilirsiniz.
Kadrandaki ‘1’ ölçeåi, dakikada 240 devir ve 1320
darbeyle en düßük hızı gösterir. ‘6’ ölçeåi en yüksek
hız için tasarlanmıßtır ve dakikada 480 devir ve 2650
darbe hızına ulaßır.
DÓKKAT:
Kadran ayarını alet çalıßırken yapmayın. Bunu
yaparsanız, kadran ayarını yapmak için Kırıcı Deliciyi
tek elinizle tutmanız gerekeceåinden Kırıcı Deliciyi sabit
bir ßekilde kontrol edemeyebilir ve dolayısıyla
yaralanmalara neden olabilirsiniz.
䡬 Kırıcı gresi A
500 gr (teneke kutuda)
70 gr (yeßil tüp içinde)
30 gr (yeßil tüp içinde)
Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
䡬 Betonda delik delme
䡬 Geniß delik delme
䡬 Beton kırma, kazma, çapak alma ve kößeli hale getirme
(isteåe baålı aksesuarlar kullanarak)
43
07tur_dh40mr_e.p651/19/04, 1:56 PM43
KIRICI DELÓCÓNÓN KULLANILIÍI
1. Nasıl delik delinir? (Íekil 4)
(1) Matkap ucunu delme konumuna getirdikten sonra ßaltere
basın.
(2) Kırıcı delicinin gövdesini güçlü bir ßekilde bastırmanız
Bu aletin emniyet kavramasıyla donatılmıß olmasına
karßın, matkap ucu beton ya da baßka bir malzeme
içeren yüzeylerde sıkıßtıåında, matkap ucunun durması,
aletin gövdesinin dönmesine neden olabilir. Çalıßırken
kabzayı ve yan kolu sıkıca tutmaya özen gösterin.
Türkçe
2. Keski veya kırma ißleri nasıl yapılır? (fiekil 5)
Ucunu keski veya kırma ißlerine uygun ßekilde deåißtirdikten
sonra kırıcı deliciyi kendi aåırlıåını kullanarak çalıßtırın.
Güçlü bir ßekilde itmeniz veya bastırmanız gerekmez.
3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken
DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz,
alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar
meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen
durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
(1) “Dönme + darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçicikolu saat yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ▲ ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 6’da gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçicikolu
çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
4. “Darbe” kullanarak kırma ve keski ißi yaparken
DÓKKAT:
䡬 Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz,
alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar
meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen
durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
䡬 Sivri keski veya yassı keski “dönüß + darbe” konumunda
kullanılırsa, alet dönmeye baßlar ve beklenmedik kazalar
meydana gelebilir. Bu takımlarım “darbe” pozisyonunda
kullanıldıåından emin olun.
(1) “Darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ▲ ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 7’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçici kolu
çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
(2) Yassı keski gibi takımların çalıßma konumunu
sabitlerken,
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin.
Seçici kolun ▲ ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 8’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(b) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın
(c) Mandrenin tutma yerini Íekil 9’da gösterildiåi gibi
çevirin ve takımı istediåiniz çalıßma yönünde sabitleyin.
(d) Yukarıda madde (1)’de belirtildiåi gibi seçici kolu
“darbe” ißaretine getirip, takımın konumunu sabitleyin.
5. Derinlik mesnedinin takılması (Íekil 10)
(1) Yan kolu gevßetin ve derinlik mesnedinin düz kısmını
sabitlemek için yan kolun tutma yerini saat yönünde
çevirin.
6. Isıtma (Íekil 11)
Soåuk bölgelerde bu alette kullanılan gres yaåının
ısıtılması gerekebilir.
Matkap ucunu betonla temas edecek ßekilde yerleßtirin,
ßalteri açın ve ısıtma ißlemine baßlayın. Darbe sesi
geldiåinden emin olduktan sonra aleti kullanın.
DÓKKAT:
Isıtma ißlemi tamamlandıktan sonra, aleti saålam bir
ßekilde tutmak için hem kabzasından hem de yan
koldan tutun ve sıkıßan matkap ucunun vücudunuzu
döndürmemesine dikkat edin.
ißaretini
ißaretini
ißaretini
ANKRAJ ÓÇÓN DELÓK DELME VE YERLEÍTÓRME
ÓÍLERÓ
1. Konik sap adaptörü kullanıldıåında. (Íekil 12)
(1) Konik sap adaptörüne konik saplı bir matkap ucu takın.
(2) Aleti çalıßtırın ve matkap ucunun kılavuz yivine kadar
(4) Matkap ucunu (konik saplı) çıkarmak için, kamayı konik
sap adaptörünün yuvasına yerleßtirin ve desteklerle
saålamlaßtırarak kamanın baßına normal bir çekiçle
vurun. (Íekil 13)
EK MANDREN VE MANDREN ADAPTÖRÜNÜN
KULLANILMASI
Ayrı satılan parçalar olan ek mandren ve mandren adaptörü
takıldıåında bu aletin “yalnızca dönüß” konumunda
kullanılabileceåini unutmayın. Aleti kullanırken seçici kolu
“dönüß + darbe” konumuna getirin.
DÓKKAT:
Aleti kullanırken vücudunuzun sallanmasını önlemek
için aleti hem kabzasından, hem de yan kolundan
tutmaya özen gösterin.
(1) “Dönüß + darbe” konumuna getirmek
“Dönüß + darbe” konumuna getirmek için, (3. “Dönüß
+ darbe” kullanarak delerken) baßlıåında belirtilen
prosedürü uygulayın.
(2) Mandren adaptörünün ek mandrene takılması
(Íekil 14)
(a) Mandren adaptörünü ek mandrene takın.
(b) Mandren adaptörünün SDS max sapı matkap ucuna
karßılık gelir. Bu nedenle, takma ve çıkarma ißleminde
(Takım nasıl takılır?) baßlıåındaki prosedürlerin
aynısını uygulayabilirsiniz.
(3) Delme ißlemi
(a) Aletin gövdesine gereåinden fazla basınç
uygulamanız, delme ißleminin umduåunuz kadar
çabuk bitmez. Aletin gövdesine gereåinden fazla güç
veya basınç uygulamak, aksine matkap ucunun hasar
görmesine, dolayısıyla çalıßma veriminin düßmesine
ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına neden olur.
(b) Delme ißlemi tam biterken matkap ucu kırılabilir.
Delme ißleminin sonuna yaklaßırken aleti itme
gücünüzü azaltmalısınız.
BUAT UCU NASIL KULLANILIR?
Buat ucu kullanarak çapı büyük delikler ve kör delikler
delebilirsiniz. Bu durumda, isteåe baålı buat ucu aksesuarları
(merkez pimi ve buat ucu sapı) kullanarak daha verimli
çalıßabilirsiniz.
1. Takılması
DÓKKAT:
Buat ucunu takmadan önce her zaman aletin fißini
prizden çekin.
(1) Buat ucunu, buat ucu sapına yerleßtirin. (Íekil 15)
Bundan önce, çıkarma ißleminin kolay olabilmesi için
buat ucu sapının dißli kısmını yaålayın.
(2) Buat ucu sapını, matkap ucunu veya sivri keskiyi takar
gibi aletin gövdesine takın. (Íekil 16)
44
07tur_dh40mr_e.p651/19/04, 1:56 PM44
Türkçe
(3) Kenarları deåene kadar merkez pimi kılavuz plakasına
yerleßtirin.
(4) Dıßbükey kısmı ile buat ucunun diß kısmını hizalayarak
kılavuz plakasını oturtun. Kılavuz plakası saåa ya da
sola döndürülerek dıßbükeyin konumu kaydırıldıåında,
matkap aßaåı doåru kullanılsa bile kılavuz plakası asla
kayarak dıßarı çıkmaz. (Íekil 17)
2. Deliklerin delinmesi
(1) Aletin fißini prize takın.
(2) Merkez pimde bir yay bulunur. Aleti dik ve hafif bir
ßekilde bir duvara veya zemine bastırdıåınızda, buat
ucunun diß kısmı yüzeyin tamamına temas eder ve
deliåi delmeye baßlar. (Íekil 18)
(3) Deliåin derinliåi yaklaßık 5 mm olduåunda, delik konumu
belirlenebilir. Daha sonra merkez pimi ve kılavuz plakasını
buat ucundan çıkarın ve delme ißlemine devam edin.
DÓKKAT:
Merkez pimi ve kılavuz plakasını çıkarırken her zaman
aletin fißini prizden çekin.
3. Buat ucunun sökülmesi
䡬 Kırıcı deliciyi (buat ucu takılı halde) yukarı doåru tutarken,
kırıcı deliciyi çalıßtırarak iki ya da üç kez etkili çalıßmasını
saålayın; bu arada vida gevßer ve kırıcı delici sökme
ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 19)
䡬 Buat ucu sapını kırıcı deliciden çıkarın, buat ucunu bir
elinizle tutarken buat ucu sapının SDSmax sap kısmının
baß tarafına normal bir çekiçle iki ya da üç kez kuvvetli
bir ßekilde vurun; böylece yuvarlak baßlı vida gevßer ve
kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 20)
GRES YAÅI NASIL DEÅÓÍTÓRÓLÓR?
Bu alet toza karßı koruma saålamak ve yaålama maddesi
sızıntılarını önlemek için hava geçirmez bir yapıya sahiptir.
Bu nedenle yaålama gerektirmeden uzun süre kullanılabilir.
Gres yaåını aßaåıdaki gibi deåißtirebilirsiniz.
1. Gres deåißtirme süresi
Aleti satın aldıktan sonra kullandıåınız süre boyunca
her 6 ayda bir gres yaåını deåißtirin. Size en yakın
Hitachi Yetkili Servis Merkezine Gidip, gres yaåını
deåißtirmelerini isteyin. Yaåı deåißtirmelerini saålayın.
2. Gresin tekrar doldurulması
DÓKKAT:
Gres yaåını tekrar doldurmadan önce aleti kapalı konuma
getirin ve fißini prizden çekin.
(1) Krank kapaåını çıkarın ve iç kısımdaki gres yaåını silin.
(Íekil 21)
(2) Krank kapaåına 30 gr Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A
(Standart aksesuar, tüpte bulunur) sürün.
(3) Gres yaåını yeniden doldurduktan sonra, krank kapaåını
sıkı bir ßekilde yerine takın.
NOT:
Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A düßük viskoziteye sahip
türlerdendir. Gerekirse, Hitachi Yetkili Servis
Merkezlerinin birinden satın alabilirsiniz.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve
motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma
gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam
ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları
derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol
açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”.
Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su
ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Kömürlerin incelenmesi (Íekil 22)
Motorda tükenen parçalar olan kömürler bulunur.
Kömürler aßındıåında veya “yıpranma limitine”
geldiåinde, motorda sorun olma ihtimali doåar. Otomatik
durduran kömür kullanılıyorsa, motor otomatik olarak
durur. Böyle bir durumda, ßekilde gösterildiåi gibi eski
kömürleri, üzerlerinde aynı kömür numarası bulunan
yenileriyle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri her zaman temiz
tutun ve kömür tutucular arasında rahatça
kayabildiåinden emin olun.
5. Kömürlerin deåißtirilmesi
Óki takım vidayı sökün ve arka kapaåı çıkarın. Kömür
kapaklarını ve kömürleri çıkarın. Kömürleri deåißtirdikten
sonra, kömür kapaklarını yerine sıkıca oturtun ve iki
takım vidayı sıkarak arka kapaåı sıkı bir ßekilde yerine
takın.
6. Servis parçaları listesi
A: Parça no.
B: Kod no.
C: Kullanılan sayı
D: Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve
incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince
gerçekleßtirilmelidir.
Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım
gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok
yardımcı olur.
Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her
ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve
standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/
veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına
baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden
bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN50144’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 92 dB (A)
Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 105 dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 6,9 m/s