HiKOKI DH40MR User manual

English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że product ten pozostaje w zgodzie ze standartami lub standartową formą dokumentów EN50144, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN50144, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji odpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN50144, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášeni plati pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı KonseyDirektiflerine uygun olarak, EN50144, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara veya standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN50144, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
31. 3. 2004
K. Kato Board Director
Code No. C99118391 N Printed in Japan
403
Rotary Hammer Bohrhammer
™К˘ЪФ‰Ъ··УФ ВЪИ˜ЩЪФКИОФ
Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo
Kırıcı Delici
DH 40MR
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÇÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe Ë ycÇoÈÚe cÎeÀyïçËe ËÌcÚpyÍáËË.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
2
2
5
3
6
4
7
10
A
9
1
0
8
5
8
11
3
9
4
8
0
6
9
12
9
C
7
0
8
6
E
D
B
1
13
16
19
F
G
J
K
C
14
H
17
20
J
I
J
K
M
4
5
6
L
N
15
18
21
J
K
O
English Deutsch ∂ППЛУИО¿ Polski
Tool shank
1
Grease
2
Tool
3
Part of SDS max shank
4
Front cap
5
Grip
6
Dial
7
Button
8
Selector lever
9
Lever holder
0
Stopper
A
Side handle
B
Taper shank adapter
C
Drill bit (taper shank)
D
Indicating groove shows standard depth matching the outside diameter of
E
the anchor for drilling.
Cotter
F
Rest
G
Drill chuck
H
Chuck adapter
I
Core bit
J
Core bit shank
K
Guide plate
L
Center pin
M
Core bit tip
N
Crank cover
O
Wear limit
P
No. of Carbon Brush
Q
Werkzeugschaft Schmierfett Werkzeug Teii des SDS-max
Schaftes Vordere Abdeckung Spannbacke Skalenscheibe Knopf Wahlhebel Hebelhalter Anschlagstange Seitengriff
Konusschaftadapter
Bohren (mit konischem Schaft)
Anzeigerille zeigt Normalloch-tiefe gemäß Außendurchmesser des Ankers für Bohren.
Keil Auflage Bohrfutter Bohrfutteradapter Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Führengsplatte Mittelstift
Bohrkronenspitze
Kurbelabdeckung Verschleißgrenze Nr. der Kohlebürste
™Ù¤Ï¯Ԙ ÂÚÁ·Ï›Ԣ °Ú¿ÛÔ ∂ÚÁ·ÏÂ›Ô ∆̷̋ ÙÔ˘ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
SDS max ªЪФЫЩИУfi ВЪ›‚ПЛМ·
§·‚‹ ∫·ÓÙÚ¿Ó ∫Ô˘Ì› ªÔ¯Ïfi˜ ÂÈÏÔÁ‹˜ ™Ù‹ÚÈÁÌ· ÌÔ¯ÏÔ‡ ™ÙfiÂÚ ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ∫ˆÓÈÎfi˜ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜
ÛÙÂϤ¯Ô˘˜
§Â›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
∏ ВУ‰ВИОЩИО‹ ·˘П¿ОˆЫЛ ‰В›¯УВИ ЩФ О·УФУИОfi ‚¿ıФ˜ Ф˘ Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ ЩФ˘ ¿БОИЫЩЪФ˘ БИ· ЩЪ‡ЛМ·.
∫fiКЩЛ˜ ™Щ‹ЪИБМ· ™КИОЩ‹Ъ·˜ ЩЪ˘·УИФ‡ ¶ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ЫКИОЩ‹Ъ· ∫˘ПИУ‰ЪИОfi ОФЩИОfi ЩМ‹М· ХНФУ·˜ О˘ПИУ‰ЪИОФ‡
ОФЩИОФ‡ ЩМ‹М·ЩФ˜ √‰ЛБЛЩИО‹ П¿О· ∫ВУЩЪИО‹ ВЪfiУЛ ХОЪЛ О˘ПИУ‰ЪИОФ‡
ОФЩИОФ‡ ЩМ‹М·ЩФ˜ ∫¿П˘ММ· ЫЩЪФК¿ПФ˘ ŸЪИФ КıФЪ¿˜ ∞Ъ. О·Ъ‚Ф˘У·О›ˆУ
Uchwyt narzędzia Smar Narzędzie Część uchwytu wiertła
samomocującego SDS max Przednia pokrywa Uchwyt Pokrętło Przycisk Dźwignia nastawcza Uchwyt dźwigni Zatyczka Uchwyt boczny Adaptor uchwytu
stożkowego
Wiertło (uchwyt stożkowy)
Nacięcie wyznacza standartową głębokość równą zewnętrznej średnicy zaczepu wiercenia.
Sworzeń Oparcie Uchwyt wiertarski Adaptor uchwytu Koronka rdzeniowa
Trzon koronki rdzeniowej
Płyta wiodąca Sworzeń centrujący Końcówka koronki
rdzeniowej Pokrywa korby Granica zużycia Nr szczotki węglowej
22
P
73
7 mm
17 mm
2
Q
3
60
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
Szerszámszár
1
Zsír
2
Szerszám
3
SDS max szár része
4
Elülső kupak
5
Karmantyú
6
Tárcsa
7
Gomb
8
Beállító kar
9
Kartartó
0
Ütköző
A
Oldalfogantyú
B
Kónuszos szár adapter
C
D
Fúróhegy (kónuszos szárú)
A jelzőhorony a rögzítő horgonybetét külső átmérőjének megfelelő
E
standard furatmélységet jelzi.
Ék
F
Alátámasztó blokk
G
Fúrótokmány
H
Tokmány adapter
I
Magfúró korona
J
Magfúró korona szára
K
Vezetőlap
L
Központosító tüske
M
Magfúró korona vágóéle
N
Hajtómű burkolata
O
Kopási határ
P
Szénkefe száma
Q
Stopka vrtáku Vazelína Nástroj
Část SDS max stopky
Přední kryt Držadlo Číselník Tlačítko Volící páčka Držák páčky Zarážka Boční držadlo Adaptér pro kuželovou
stopku
Vrták s kuželovou stopkou
Žlábek ukazuje standartní hloubku odpovídající vnějšímu průměru vrtací šablony.
Závlačka Klidová poloha Sklíčidlo
Adaptér sklíčidla
Okružní dutý vrták
Stopka pro středový vrták
Šablona Středový vrták
Hrot středového vrtáku
Kryt převodovky Mez opotřebení Číslo uhlíkového kartáčku
Takım sapı Gres Takım
SDS max sapı parçası
Ön mandren kapaåı Mandren tutma yeri Kadran Düåme Seçici kol Kol tutucu Derinlik mesnedi Yan kol
Konik sap adaptörü
Matkap ucu (konik saplı)
Kılavuz yiv, delme ankrajının dıß çapına eßit olan standart derinliåi gösterir.
Kama Destekler Ek Mandren
Mandren adaptörü
Buat ucu
Buat ucu sapı
Kılavuz plakası Merkez pimi
Buat ucu
Krank kapaåı Yıpranma limiti Kömür numarası
CЪepКeМл ЛМcЪpyПeМЪa CПaБНa аМcЪpyПeМЪ CaПoБaЗЛМдЛЗaпзaУcУ
äacÚë cÚepÊÌÓ èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ PyÍoÓÚÍa ÑËcÍ KÌoÔÍa PêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ PyÍoÓÚÍa pêäaÖa CÚoÔop ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa
cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa PaÄoäaÓ ÔoÇepxÌocÚë
cÇepÎa (ÍoÌycooÄpaÁÌaÓ äacÚë cÚepÊÌÓ)
аМАЛНaЪopМaУ ДopoБАНa ФoНaБкЗaeЪ cЪaМАapЪМyп ЦОyДЛМy, cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ЗМeеМeПy АЛaПeЪpy aМНepa АОУ cЗepОeМЛУ.
KОЛМ иoАcЪaЗНa ВaКЛПМкИ ФaЪpoМ cЗepОa HacaАНa БaКЛПМoЦo
ÔaÚpoÌa ãeÁÇËe Äypa
CÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa
HaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa сeМЪpoЗoдМкИ еЪoН
HaÍoÌeäÌËÍ ÎeÁÇËÓ Äypa
KpêåÍa ÍopoÄÍË pêäaÖa èpeÀeÎ ËÁÌoca £ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM4
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER
Wear earplugs to protect your ears during operation.Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
5
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM5
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power input 950 W* Capacity Drill bit: 40 mm
No load speed 240 – 480 min Full-load impact rate 1320 – 2650 min Weight (without cord, side handle) 6.5 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
Core bit: 105 mm
-1
-1
English
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic)............................................... 1
(2) Side Handle................................................................ 1
(3) Stopper........................................................................1
(4) Hexagon Bar Wrench (for 6 mm screw) .............1
(5) Hexagon Bar Wrench (for 5 mm screw) .............1
(6) Hexagon Bar Wrench (for 4 mm screw) .............1
(7) Hammer Grease A.................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Through-hole drilling (Rotation + Hammering)
(1) Drill bit (SDS max shank)
Outer diameter (mm) Overall length (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Anchor hole drilling (Rotation + Hammering) Drill bit (Taper shank)
340, 540
320, 520
370, 570
Taper shank adapter
Morse taper Drill bit (taper shank) (No. 1) 11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm
Application drill bit
Adapter for SDS-plus shank bit
(1) Drill bit
(SDS-plus shank)
(2) Adapter for SDS-plus
shank bit (SDS max shank)
3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
(Guide
(1) Center
plate)
(1) Center pin
Applied to core bits from 38 mm to 105 mmApplied to core bits 32 mm and 35 mm
NOTE:
Do not use core bits 25 mm or 29 mm. (2) Core bit External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105 mm
(with guide plate, not applicable to cores 25 mm
or 29 mm) (3) Core bit shank Applied to core bits above 38 mm
pin
(2) Core
bit
(3) Core bit shank
(SDS max shank)
Applied to core bits below 35 mm
4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden
materials
(3) Cotter
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12.3, 12.7,
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM6
14.3, 14.5,
17.5 mm
(2) Taper shank
adapter (SDS max shank)
13 mm drill chuck (13VLA)
Chuck wrench
Chuck adapter (SDS max shank)
6
English
5. Bolt placing operation with Chemical Anchor (Rotation + Hammering)
(Standard socket on the market)
6. Crushing (Hammering)
(1) Bull point
Overall length: 280, 400 mm
7. Groove digging and edging (Hammering)
(1) Cold chisel
8. Asphalt cutting (Hammering)
9. Scooping Work (Hammering)
10. Surface Roughing (Hammering)
(1) Bushing Tool
11. Tamping (Hammering)
(1) Rammer
150 × 150 mm
12. Syringe (for chip removal)
Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice.
(SDS max shank)
12.7 mm Chemical Anchor Adaptor
19 mm Chemical
Anchor Adaptor
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cutter
(1) Scoop
(2) Shank
(2) Shank
APPLICATIONS
Drilling holes in concreteDrilling anchor holes
Crushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. How to install tool NOTE:
For tools such as a bull point and a cold chisel, use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into
the hole until it contacts the innermost end of the hole as illustrated in Fig. 2. If you continue to turn the tool with slight pressure, you can feel a spot where there is a hitch. At that spot, pull the grip to the direction of an arrow mark and insert the tool all the way until it hits the innermost end. Releasing the grip reverts the grip and secures the tool in place.
(3) Pull the tool to make sure it is locked completely. (4) To remove the tool, fully pull the grip in the direction
of the arrow and pull out the tool.
5. Regulating the number of rotations and hammering (Fig. 3)
This Rotary Hammer is equipped with a built-in electronic control circuit that can adjust and regulate the number of rotations and times of hammering. This Rotary Hammer can be used by adjusting the dial, depending upon the contents of operation, such as boring holes into fragile materials, chipping, centering, etc. The scale ‘1’ of the dial is designed for a minimum speed with the number of 240 rotations per minute and 1320 times of blow per minute. The scale ‘6’ is designed for a maximum speed with the number of 480 rotations per minute and 2650 times of blow per minute.
CAUTION:
Do not adjust the dial during operation. Doing so can result in injury because the Rotary Hammer must be held by only one hand, disabling the steady control of the Rotary Hammer.
HOW TO USE THE ROTARY HAMMER
1. How to drill holes (Fig. 4)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position.
7
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM7
English
(2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer
main body. It is sufficient to slightly press the rotary hammer to an extent that shavings are freely discharged.
CAUTION:
Although this machine is equipped with a safety clutch, if the drill bit becomes bound in concrete or other material, the resultant stoppage of the drill bit could cause the machine body to turn in reaction. Ensure that the main handle and side handle are gripped firmly during operation.
2. How to chisel or crush (Fig. 5)
By applying the drill bit tip to the chiseling or crushing position, operate the rotary hammer by utilizing its empty weight. Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. When drilling at “rotation + hammering”: CAUTION:
If you switch the selector lever during motor rotation, the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Be sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop.
(1) Switching to “rotation + hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever clockwise.
(b) Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 6.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to check if it is completely locked and make sure that it does not turn.
4. When chipping and chiseling at “hammering”:
CAUTION:
If the selector lever is switched during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Make sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop.
If the bull point or cold chisel is used at the position
of ”rotation + hammering”, the tool can start to rotate, resulting in unexpected accidents. Make sure that they are used at the position of ”hammering”.
(1) Switching to ”hammering”
(a) Push the button, release lock and turn the selector
lever counterclockwise.
(b) Align ▲ of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 7.
(c) Release the button to lock the selector lever.
NOTE:
Turn the selector lever (do not push the button) to check if it is completely locked and make sure that it does not turn.
(2) When fixing working positions of tools such as cold
chisel, etc., (a) Push the button, release lock and turn the selector
lever. Align of the selector lever and
holder as illustrated in Fig. 8. (b) Release the button to lock the selector lever. (c) Turn the grip as illustrated in Fig. 9 and fix the
tool to the desired working direction. (d) Switch the selector lever to “hammering”
according to the procedures mentioned in the
above item (1) and secure the position of the tool.
of the lever
of the lever
of the lever
5. Install the stopper (Fig. 10)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the grip of the side handle clockwise to fix the stopper.
6. Warming up (Fig. 11)
The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions. Position the end of the bit so makes contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit.
CAUTION:
When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main body securely with both hands to maintain a secure grip and be careful not to twist your body by the jammed drill bit.
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR ANCHORS
1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 12)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter.
(2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit.
(3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with a manual hammer.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a manual hammer supporting on a rest. (Fig. 13)
USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER
Note that this machine can be used at “rotation only” if separately sold parts such as drill chuck and chuck adapter are attached. Use it with the selector lever positioned at “rotation + hammering”.
CAUTION:
During operation, be sure to grip the handle and the side handle firmly to prevent your body from swaying.
(1) Switching to “rotation + hammering”
For switching to “rotation + hammering”, follow the same procedures mentioned in [3. When drilling at “rotation + hammering”].
(2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 14)
(a) Attach the chuck adapter to the drill chuck. (b) The SDS max shank of the chuck adapter is
equivalent to the drill bit. Therefore, follow the same procedure as [How to install tool] for attaching and detaching.
(3) Drilling
(a) Even if you apply more-than-required pressure to
the machine body, drilling can never be performed as quickly as you expect. Applying more force or pressure to the machine body than what is needed, on the contrary, damages the drill tip, resulting in the declined working efficiency and shortened life of this machine.
(b) A drill can snap sometimes when drilling is almost
finished. It is important to relax your thrusting pressure when drilling is nearing the end.
8
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM8
English
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large diameter holes and blind holes can be drilled. In this case, use optional accessories for core bits (such as a center pin and core bit shank) for more efficient operation.
1. Mounting CAUTION:
Prior to mounting a core bit, always disconnect the plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 15)
Before that, feed oil to the screw portion of core bit shank for easy dismounting.
(2) Mount the core bit shank on the main body in the
same manner as in mounting the drill bit and the bull point. (Fig. 16)
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of the concave is shifted by turning the guide plate right or left, the guide plate never slips off even when the drill is used in a downward direction. (Fig. 17)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a receptacle. (2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the entire surface of the core bit tip attains contact to start the hole drilling job. (Fig. 18)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove the center pin and guide plate from the core bit and continue the hole drilling job.
CAUTION:
When removing the center pin and guide plate, always disconnect the plug from the receptacle.
3. How to dismount the core bit
By holding the rotary hammer (with the core bit
inserted) in an upward position, drive the rotary hammer to repeat impact operation two or three times, whereby the screw is loosened and the rotary hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 19)
Remove the core bit shank from the rotary hammer,
hold the core bit with one hand, and strongly strike the head of the SDS max shank portion of the core bit shank with a manual hammer two or three times, whereby the round head screw is loosened and the rotary hammer is ready for disassembly. (Fig. 20)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore, the machine can be used without lubrication for long periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months of usage. Ask for grease replacement at the nearest Hitachi Authorized Service Center. Proceed for replacement of grease.
2. Grease replenishment CAUTION:
Before replenishing the grease, turn the power off and pull out the power plug.
9
(1) Remove the crank cover and wipe off the grease
inside. (Fig. 21)
(2) Supply 30 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank case.
(3) After replenishing the grease, install the crank cover
securely.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi Authorized Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 22)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, tighten the brush caps securely and install the tail cover with securely tightening two set screws.
6. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM9
NOTE:
Due HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 92 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 105 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 6.9 m/s
2
English
01e_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:13 PM10
10
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit sie Kindern oder gebrechlichen Personen nicht in die Hände kommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
11
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM11
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar
nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu ernsthaften Verbrennungen kommen.
Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu ungenauem und sogar gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 950 W* Kapazität Bohrer: 40 mm
Leerlaufdrehzahl 240 – 480 min Vollastschlagzahl 1320 – 2650 min Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 6,5 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse (Plastik)....................................................... 1
(2) Seitengriff ................................................................... 1
(3) Anschlagstange ..........................................................1
(4) Sechskantschlüssel (für 6 mm Schraube) ............1
(5) Sechskantschlüssel (für 5 mm Schraube) ............1
(6) Sechskantschlüssel (für 4 mm Schraube) ............1
(7) Hammer Schmierfett A ............................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
2. Ankerlochbohren (Drehung + Hämmern)
(1) Bohrer (mit
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Durchgangsbohrung (Drehung + Hämmern)
(1) Bohrer (SDS max-Schaft)
Außendurchmesser (mm) Gesamtlänge (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
Konusschaft­adapter
Morsekonus Bohrerspitze (Konusschaft) (Nr. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
3. Lochbohren mit weitem Durchschnitt
(Führungsplatte)
(1) Mittelstift
Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 105 mmAnwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm
Bohrkrone: 105 mm
Bohrer (mit konischem Schaft)
konischem Schaft) Außendurchschnitt: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adapter für SDS-plus-Schaftspitze
(1) Bohrer
(SDS-Plus Schaft)
(Drehung + Hämmern)
Anwendbare Bohrerpitze
(1) Mittelstift (3) Bohrkronen-
-1
-1
(3) Keil
(2) Konusschaftadapter
(SDS max-Schaft)
(2) Adapter für SDS-
plus-Schaftspitze (SDS max-Schaft)
(2) Bohrkrone
schenkel (SDS max­Schaft)
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM12
12
Deutsch
ANMERKUNG:
Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht
gebrauchen. (2) Bohrkrone Außendurchschnitt 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79,
94, 105 mm
(mit Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen
von 25 mm und 29 mm) (3) Bohrkronenschenkel
Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mmAnwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm
4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und
13 mm Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutterschlüssel
5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Hämmern-
und Drehbohren)
(Sockel auf markierter stelle)
6. Brechen (Hämmern)
7. Nuten und Kanten (Hämmern)
8. Asphaltschneiden (Hämmern)
9. Grabarbeiten (Hämmern)
(Zur Verwendung anstelle eines Pickels)
10. Ausfrauhen der Oberfläche (Hämmern)
(1) Stockerplatten
13
Holzwerkstoffen
Bohrfutteradapter (SDS max-Schaft)
(SDS max-Schaft) 12,7 mm Adapter für
Chemical Anchor
19 mm Adapter für
Chemical Anchor
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280, 400 mm
(1) Spatmeißel
(1) Spaten
(2) Schaft
11. Stampfen (Hämmern)
(1) Stampferplatten
150 × 150 mm
12. Spritze (für Schnipselentfernung)
Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
(2) Schaft
ANWENDUNGSGEBIETE
Bohren von Löchern in BetonBohren von AnkerlöchernBrechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf „AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs
ANMERKUNG:
Immer Original-Hitachi Bohrer und Spitzmeißel sowie Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube). (Abb. 1)
(2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum
Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie in Abb. 2 gezeigt. Wenn Sie das Werkzeug unter leichtem Druck weiterdrehen, stoßen Sie auf eine Stelle mit einem Widerstand. Ziehen Sie an dieser Stelle den Griff in Richtung der Pfeilmarke, und führen Sie das Werkzeug vollständig bis zum innersten Anschlag ein. Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und sichert das Werkzeug.
(3) Am Werkzeug ziehen, um sicherzustellen, dass es
vollkommen verriegelt ist.
(4) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in
Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug herausziehen.
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM13
Deutsch
5. Regeln von Drehzahl und Schlagzahl (Abb. 3)
Diese Bohrhammer hat einen eingebauten elektronischen Steuerkreis, der die Anzahl der Umdrehungen bzw. Hammerschläge steuern kann. Für den Betrieb sollte die Skalenscheibe des Bohrhammers entsprechend dem Arbeitsinhalt eingestellt werden, z.B. Bohren in zerbrechlichem Material, Meißeln, Zentrieren usw. Der Wert ‘1’ auf der Skalenscheibe bezeichnet die minimale Drehzahl von 240 U/min bzw. die Mindestschlagzahl von 1320 Hammerschlägen pro Minute. Der Wert ‘6’ bezeichnet die maximale Drehzahl von 480 U/min bzw. die maximale Schlagzahl von 2650 Hammerschlägen pro Minute.
ACHTUNG:
Ändern Sie die Einstellung nicht während des Betriebs. Dies kann zu Verletzungen führen, da der Bohrhammer hierbei nur mit einer Hand gehalten werden kann, so dass eine sichere Handhabung des Bohrhammers nicht gewährleistet ist.
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren (Abb. 4)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne abgeführt werden.
ACHTUNG:
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des Betriebs gut festgehalten werden.
2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”: ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel im Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 6 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
4. Meißeln und Zerspanen mit „Hämmern”: ACHTUNG:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um.
Werden Meißel und Zerspaner in der Position
„Drehen + Hämmern” verwendet, kann sich das Werkzeug dreher, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur in der Position „Hämmern”.
(1) Umschalten auf „Hämmern”
(a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(b) ▲ des Wählhebels wie in Abb. 7 gezeigt auf
des Hebelhalters ausrichten.
(c) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
ANMERKUNG:
Den Wählhebel drehen (nicht den Knopf drücken), um sicherzustellen, dass er vollkommen verriegelt ist und sich nicht dreht.
(2) Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B.
Kaltmeißel etc.) (a) Den Knopf drücken, die Verriegelung aufheben
und den Wählhebel drehen. des Wählhebels wie in Abb. 8 gezeigt auf des Hebelhalters ausrichten.
(b) Den Knopf loslassen, um den Wählhebel zu
verriegeln.
(c) Den Griff drehen, wie in Abb. 9 gezeigt, und das
Werkzeug ir der gewürschter Arbeitsrichtung fixieren.
(d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1)
beschriebenen Verfahren auf „Hämmern” umschalten, und die Position des Werkzeugs sichern.
5. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 10)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs einschieben.
(2) Die Anschlagstange in die angegebene Stellung
bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um die Anschlagstange zu befestigen.
6. Warmlaufbetrieb (Abb. 11)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein. Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden, nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht verrenken.
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters. (Abb. 12)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen.
(2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt.
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM14
14
Deutsch
(3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen und den Anker mit einem Hammer einführen.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage auf den Kopt des Dorns schlagen. (Abb. 13)
VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND BOHRFUTTERADAPTERS
Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der Betriebsart „nur Drehen” eingesetzt werden kann, wenn getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition „Drehen + Hämmern”.
ACHTUNG:
Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden.
(1) Umschalten auf „Drehen + Hämmern”
Gehen Sie zum Umschalten auf „Drehen + Hämmern” nach dem unter [3. Bohren mit „Drehen + Hämmern”] beschriebenen Verfahren vor.
(2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter
(Abb. 14) (a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen. (b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters
entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher zum Anbringen und Abnehmen nach dem unter [Anbringen des Werkzeugs] beschriebenen Verfahren vor.
(3) Bohren
(a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf das
Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch der Bohrvorgang nicht wunschgemäß beschleunigen läßt. Im Gegenteil: unnötig starke Kraft- oder Druckanwendung auf das Maschinengehäuse führt zu Beschädigung der Bohrerspitze, Verminderung der Arbeitseffizienz und Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
(b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer kurz
vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht. Daher ist es wichtig, den Anpreßdruck zu verringern, wenn sich der Bohrvorgang dem Ende nähert.
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden. Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft), um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen ACHTUNG:
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den Stecker aus der Steckdose.
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 15) Vorher für leichte Entfernung Öl auf den Gewindeabschnitt des Bohrkronenzapfens auftragen.
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an. (Abb. 16)
15
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an. Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 17)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden Material. (Abb. 18)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden. Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit fort.
ACHTUNG:
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes und der Führungsplatte den Stecker aus der Steckdose.
3. Abnehmen der Bohrkrone
Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 19)
Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-max­Schaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen, wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 20)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6 Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
2. Schmierfett auffüllung ACHTUNG:
Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelabdeckung entfernen und das Schmierfett
auf der Innenseite abwischen. (Abb. 21)
(2) Mit 30 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse versorgen.
(3) Die Kurbelabdeckung nach dem Nachfüllen von
Schmierfett wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG:
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM15
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 22)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sich die Bürsten abnutzen oder der "Verschleißgrenze" nähern, kann es zu Motorstörungen kommen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere Abdeckung installieren.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 92 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 105 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 6,9 m/s2.
02d_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM16
16
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά και τα καθυστερηµένα άτοµα. Μην αφήνετε τουσ επισκέπτεσ να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ τη πρσβαση των παιδιών και τα καθυστερηµένα άτοµα.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρεσ ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο
εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερα και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την και αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν τη λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επιστευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ έµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
17
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM17
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√À ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√À
Φοράτε ωτοασπίδεσ για να προστατεύσετε τα αυτιά
σασ κατά τη λειτουργία.
Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή
αµέσωσ µετά το τέλοσ τησ λειτουργίασ. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το
τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή τησ οροφήσ, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την
πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετησ κατεύθυνσησ που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχέσ)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Ισχύσ εισδου 950 W*
Iκαντητα Λεπίδα τρυπανιού: 40 mm
∆ιάκενη Λεπίδα: 105 mm
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 240 – 480 min Ταχύτητα κρούσησ πλήρουσ φορτίου 1320 – 2650 min Βάροσ (χωρίσ καλώδιο και πλευρική λαβή) 6,5 kg
*Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Θήκη (∆ιαµορφωµένη µε πλαστικ) ..................... 1
(2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1
(3) Στπερ ........................................................................ 1
(4) Εξάγωνο κλειδί Άλεν (για 6 mm βίδα) ............... 1
(5) Εξάγωνο κλειδί Άλεν (για 5 mm βίδα) ............... 1
(6) Εξάγωνο κλειδί Άλεν (για 4 mm βίδα) ............... 1
(7) Γράσο σφύρασ Α ...................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
1. ∆ιαµπερέσ τρύπηµα (Περιστροφή + Kρούση)
(1) Λεπίδα τρυπανιού (Στέλεχοσ SDS max)
Εξωτερική διάµετροσ (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
Συνολικ µήκοσ (mm)
340, 540
320, 520
370, 570
2. Άνοιγµα τρύπασ άγκιστρου (Περιστροφή + Kρούση)
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχοσ)
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(Κωνικ στέλεχοσ) Εξωτερική διαµ.: 11, 12,3, 12,7,
Προσαρµογέασ κωνικού στελέχουσ
Morse κωνικ (Αρ. 1)
Προσαρµογέασ για SDS-plus στέλεχοσ λεπίδασ
(1) Λεπίδα τρυπανιού
(SDS-plus στέλεχοσ)
3. Άνοιγµα τρύπασ µεγάλησ διαµέτρου (Περιστροφή + Kρούση)
(Οδηγητική πλάκα)
(1) Κεντρική
περνη
-1
-1
(3) Κφτησ
(2) Προσαρµογέασ
κωνικού
στελέχουσ (SDS 14,3, 14,5, 17,5 mm
Εφαρµσιµη λεπίδα τρυπανιού
Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ στέλεχοσ) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(2) ∆ιάκενη
max στέλεχοσ)
(2) Προσαρµογέασ για
SDS-plus στέλεχοσ λεπίδασ (SDS max στέλεχοσ)
λεπίδα
(3) Στέλεχοσ
διάκενησ λεπίδασ (SDS max στέλεχοσ)
18
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM18
∂ППЛУИО¿
(1) Κεντρική περνη Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ απ 38 mm έωσ
105 mm
Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ απ 32 mm έωσ
35 mm
™∏ª∂πø™∏:
Mην χρησιµοποιήσετε διάκενεσ λεπίδεσ 25 mm ή
29 mm. (2) ∆ιάκενη λεπίδα Εξωτερική διάµετροσ, 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64,
79, 94, 105 mm
(µε οδηγητική πλάκα, δεν είναι εφαρµσιµη στουσ
25 mm ή 29 mm) (3) Στέλεχοσ διάκενησ λεπίδασ
Εφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ πάνω απ 38 mmΕφαρµσιµη σε διάκενεσ λεπίδεσ κάτω απ 35 mm
4. Άνοιγµα τρυπών .... Για τρύπηµα µεταλλικών και
13 mm σφικτήρασ τρυπανιού (13VLA)
Κλειδί σφικτήρα
5. Λειτουργία τοποθέτησησ µπουλονιού µε Χηµικ
Άγκιστρο (Περιστροφή και + Κρούση)
ξύλινων υλικών
Προσαρµογέασ σφικτήρα (SDS max στέλεχοσ)
10. ∆ιαµρφωση Επιφάνειασ (Κρούση)
(1) Εργαλείο Λείανσησ
11. Συµπίεση (Κρούση)
(1) Εµβολέασ
150 × 150 mm
12. Σύριγγα (για την αφαίρεση ξυσµάτων)
Γράσο Σφυροδράπανου A
500 g (σε κουτί)
70 g (σε πράσινο σωληνάριο)
30 g (σε πράσινο σωληνάριο) Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
(2) Στέλεχοσ
(2) Στέλεχοσ
∂º∞ƒª√°∂™
Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντοΆνοιγµα τρυπών αγκίστρωσησΣύνθλιψη τσιµέντου, αποκοπή κοµµατιών, σκάψιµο,
και γωνιάσµατα (χρησιµοποιώντασ προαιρετικά εξαρτήµατα)
(Κανονική υποδοχή στην αγορά)
6. Σύνθλιψη (Κρούση)
(1) Κύρια λεπίδα
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
7. Σκάψιµο αυλακώσεων και ξύσιµο (Κρούση)
(1) Σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
8. Κψιµο ασφάλτου (Κρούση)
9. Εργασία Φτυαρίσµατοσ (Κρούση)
19
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM19
(SDS max στέλεχοσ)
12.7 mm Προσαρµογέασ Χηµικού Αγκίστρου
19 mm Προσαρµογέασ
Χηµικού Αγκίστρου
Συνολικ µήκοσ: 280, 400 mm
(1) Κφτησ
(1) Φτυάρι
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ¶Ò˜ Ó· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ™∏ª∂πø™∏:
Για εργαλεία πωσ κύρια λεπίδα και σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ, χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά εξαρτήµατα Hitachi.
(1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε το στέλεχοσ µε το
γράσο στο πράσινο σωληνάριο (∂ÈÎ. 1).
∂ППЛУИО¿
(2) Για να συνδέσετε το εργαλείο (SDS max στέλεχοσ),
τοποθετήστε το µέσα στην τρύπα µέχρισ του έρθει σε επαφή µε το κατώτερο άκρο τησ τρύπασ πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2. Αν συνεχίσετε να περιστρέψετε το εργαλείο µε λίγη πίεση, µπορείτε να αισθανθείτε ένα σηµείο στο οποίο κλειδώνει. Σε αυτ το σηµείο, τραβήξετε τη λαβή προσ τη διεύθυνση του σηµαδιού του βέλουσ και βάλετε το εργαλείο µέσα µέχρι να φτάσει στο κατώτατο άκρο. Η απελευθέρωση τησ λαβήσ επαναφέρει την λαβή και στερεώνει το εργαλείο στη θέση του.
(3) Τραβήξετε το εργαλείο για να σιγουρευτείτε τι
είναι κλειδωµένο εντελώσ.
(4) Για να αφαιρέσετε το εργαλείο, πλήρωσ τραβήξετε
την λαβή προσ την διεύθυνση του βέλουσ και τραβήξετε έξω το εργαλείο.
5. ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ·ЪИıМФ‡ ЩˆУ ВЪИЫЩЪФКТУ О·И ОЪФ‡ЫЛ˜ (∂ИО. 3)
Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο είναι εφοδιασµένο µε ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα ελέγχου που µπορεί να προσαρµσει και να ρυθµίσει τον αριθµ των περιστροφών και τουσ χρνουσ κτυπηµάτων. Αυτ το Περιστροφικ Σφυροδράπανο µπορεί να χρησιµοποιηθεί ρυθµίζοντασ το καντράν, εξαρτµενο απ τισ συνθήκεσ τησ λειτουργίασ, πωσ, άνοιγµα τρυπών σε εύθραυστα υλικά, σµίλευση, κεντράρισµα κλπ. Η κλίµακα “1” του καντράν είναι σχεδιασµένη για την ελάχιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 240 ανά λεπτ και 1320 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ. Η κλίµακα “6” είναι σχεδιασµένη για µέγιστη ταχύτητα µε αριθµ περιστροφών 480 ανά λεπτ και 2650 αριθµ κτυπηµάτων ανά λεπτ.
¶ƒ√™√Ã∏:
Μην ρυθµίζετε το καντράν κατά την λειτουργία. Αν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον τραυµατισµ επειδή το περιστροφικ σφυροδράπανο πρέπει να κρατιέται µνο µε το ένα χέρι, καθιστώντασ ανίκανο τον σταθερ έλεγχο του Περιστροφικού Σφυροδράπανου.
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√ ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ¶ˆ˜ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÚ‡˜ (∂ÈÎ. 4)
(1) Τραβήξετε την σκανδάλη διακπτη και µετά βάλετε
την λεπίδα τρυπανιού στην θέση τρυπήµατοσ.
(2) ∆εν είναι αναγκαίο να πατήσετε µε δύναµη τον
κορµ του περιστροφικού σφυροδράπανου. Είναι επαρκέσ να πιέσετε ελαφρά το σφυροδράπανο στο σηµείο που τα ξέσµατα βγαίνουν ελεύθερα.
¶ƒ√™√Ã∏:
Παρτι αυτ το µηχάνηµα είναι εφοδιασµένο µε ένα συµπλέκτη ασφαλείασ, αν η λεπίδα τρυπανιού σφηνώσει µέσα σε τσιµέντο ή άλλο υλικ, το προκαλούµενο σταµάτηµα τησ λεπίδασ τρυπανιού µπορεί ωσ αντίδραση να προκαλέσει την περιστροφή του σώµατοσ τρυπανιού. Εξασφαλίστε τι η κύρια λαβή και η πλευρική λαβή είναι πιασµένεσ γερά κατά την λειτουργία.
2. ¶Ò˜ Ó· ÂÏÂΛÛÂÙ ‹ Ó· ıÚ·‡ÛÂÙ (∂ÈÎ. 5)
Με το να βάλετε την λεπίδα τρυπανιού πάνω στη θέση πελέκησησ ή θραύσησ λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο χρησιµοποιώντασ µνο το βάροσ του.
∆εν χρειάζεται να το πιέζετε ή να το σπρώχνετε µε δύναµη.
3. ŸЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫЩЛ “ВЪИЫЩЪФК‹ + ОЪФ‡ЫЛ”: ¶ƒ√™√Г∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογήσ καθώσ περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώσ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα δεξιά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται
στην ∂ÈÎ. 6.
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
4. ŸÙ·Ó ÂÏÂΛ˙ÂÙÂ Î·È ıÚ˘ÌÌ·Ù›˙ÂÙ·È ÛÙÔ “ÎÚÔ‡ÛË”:
¶ƒ√™√Ã∏:
Αν στρέψετε το µοχλ επιλογήσ καθώσ
περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απτοµα, προκαλώντασ απρβλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώσ.
Αν η κύρια λεπίδα ή η σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ
χρησιµοποιούνται στη θέση “περιστροφή + κρούση”, το εργαλείο µπορεί να αρχίσει να περιστρέφεται, προκαλώντασ απρσµενα ατυχήµατα. Σιγουρευτείτε τι χρησιµοποιούνται στη θέση “κρούση”.
(1) Αλλαγή στο “κρούση”
(a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ προσ τα αριστερά.
(b) Ευθυγραµµίστε το ▲ του µοχλού επιλογήσ και
το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 7.
(c) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
™∏ª∂πø™∏:
Στρέψετε το µοχλ επιλογήσ (µην πατήσετε το κουµπί) για να ελέγξετε αν έχει εντελώσ κλειδώσει και εξασφαλίστε τι δεν περιστρέφεται.
(2) ταν στερεώνετε τισ θέσεισ εργασίασ των
εργαλείων πωσ σµίλη κοπήσ εν ψυχρώ κλπ. (a) Πατήστε το κουµπί, ξεκλειδώστε και στρέψετε
το µοχλ επιλογήσ. Ευθυγραµµίστε το του µοχλού επιλογήσ και το
του µοχλού στήριξησ πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 8.
(b) Ελευθερώστε το κουµπί για να κλειδώσει ο
µοχλσ επιλογήσ.
(c) Περιστρέψετε την λαβή πωσ φαίνεται στην
∂ÈÎ. 9 και στερεώστε το εργαλείο στην επιθυµητή διεύθυνση εργασίασ.
(d) Στρέψετε τον µοχλ επιλογήσ στο “κρούση”
σύµφωνα µε τισ διαδικασίεσ που αναφέρονται στο παραπάνω σηµείο (1) και ασφαλίστε την θέση του εργαλείου.
5. ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÙfiÂÚ (∂ÈÎ. 10)
(1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και βάλτε το ίσιο
20
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM20
∂ППЛУИО¿
τµήµα του στπερ µέσα στην τρύπα του µπουλονιού τησ λαβήσ.
(2) Μετακινήστε το στπερ στην καθορισµένη θέση
και περιστρέψετε το πιάσιµο τησ πλευρικήσ λαβήσ προσ τα δεξιά για να στερεώσετε το στπερ.
6. ∑¤ÛÙ·Ì· (∂ÈÎ. 11)
Το σύστηµα λίπανσησ σε αυτή τη συσκευή µπορεί να απαιτεί ζέσταµα σε ψυχρέσ περιοχέσ. Τοποθετήστε το άκρο τησ λεπίδασ έτσι ώστε να κάνει επαφή µε το τσιµέντο, ανοίξετε το διακπτη και εκτελέστε την λειτουργία ζεστάµατοσ. Σιγουρευτείτε τι ένασ ήχοσ κτυπήµατοσ παράγεται ταν χρησιµοποιείτε την συσκευή.
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν εκτελεστεί η λειτουργία ζεστάµατοσ, κρατήστε την πλευρική λαβή και το κύριο κορµ γερά µε τα δύο σασ χέρια για να διατηρήσετε µια σταθερή λαβή και να είστε προσεκτικοί να µην στρέψετε το σώµα σασ απ µια σφηνωµένη λεπίδα τρυπανιού.
§∂π∆√Àƒ°π∂™ ∆ƒÀ¶∏ª∞∆√™ ∫∞π µπ¢øª∞∆ø™ °π∞ ∞°∫π™∆ƒ∞
1. ŸЩ·У ¤У·˜ ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ ОˆУИОФ‡ ЫЩВП¤¯Ф˘˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. (∂ИО. 12)
(1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιού µε το κωνικ
στέλεχοσ στον προσαρµογέα κωνικού στελέχουσ.
(2) Ανοίξετε την παροχή ρεύµατοσ και ανοίξετε µια
βασική τρύπα στο ενδεικτικ βάθοσ τησ αυλάκωσησ στην λεπίδα τρυπανιού.
(3) Αφτου βγάλετε την σκνη µε τη σύριγγα,
συνδέσετε το βύσµα στην άκρη του αγκίστρου και βάλτε µέσα το άγκιστρο µε τη βοήθεια ενσ κοινού σφυριού.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα τρυπανιού (κωνικσ
άξονασ), βάλετε τον κφτη µέσα την τρύπα του προσαρµογέα του κωνικού στελέχουσ και κτυπήστε την κεφαλή του κφτη µε ένα κοιν σφυρί υποστηριζµενοσ σε ένα στήριγµα. (∂ÈÎ. 13)
Ã∏™πª√¶√πø¡∆∞™ ∆√¡ ™ºπ∫∆∏ƒ∞ ∆ƒÀ¶∞¡π√À, ∆√¡ ¶ƒ√™∞ƒª√°∂∞ ∆√À ™ºπ∫∆∏ƒ∞
Σηµειώστε τι αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί στην “περιστροφή µνο” αν συνδεθούν τα πωλούµενα ξεχωριστά εξαρτήµατα πωσ σφικτήρασ τρυπανιού και προσαρµογέασ σφικτήρα. Χρησιµοποιήστε το µε τον µοχλ επιλογήσ τοποθετηµένο στο “περιστροφή + κρούση”.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά τη λειτουργία, εξασφαλίστε να πιάσετε τη λαβή και την πλευρική λαβή γερά για να αποφύγετε την ταλάντευση του σώµατσ σασ.
(1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση”
Για την αλλαγή στο “περιστροφή + κρούση” ακολουθήστε τισ ίδιεσ διαδικασίεσ που αναφέρονται στο [3. ταν τρυπανίζετε στη “περιστροφή + κρούση”].
(2) Σύνδεση του προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα
τρυπανιού (∂ÈÎ. 14) (a) Συνδέστε τον προσαρµογέα σφικτήρα στο
σφικτήρα τρυπανιού.
(b) Το SDS max στέλεχοσ του προσαρµογέα του
σφικτήρα είναι ίδιο µε την λεπίδα τρυπανιού. Εποµένωσ, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία πωσ [Πώσ να εγκαταστήσετε το εργαλείο] για την σύνδεση και την αποσύνδεση.
(3) Τρυπάνισµα
(a) Ακµα και αν βάλετε πίεση παραπάνω απ τι
απαιτείται στον κορµ του µηχανήµατοσ, το τρυπάνισµα ποτέ δεν θα εκτελεστεί τσο γρήγορα σο θα περιµένετε. Βάζοντασ περισστερη δύναµη ή πίεση στον κορµ του µηχανήµατοσ, αντίθετα, προκαλεί ζηµιά στην άκρη τησ λεπίδασ, προκαλώντασ την ελάττωση τησ απδοσησ εργασίασ και του χρνου ζωήσ του µηχανήµατοσ.
(b) Το τρυπάνι µπορεί να κροταλίσει µερικέσ φορέσ
ταν το τρυπάνισµα έχει σχεδν ολοκληρωθεί. Είναι σηµαντικ να ελαττώσετε την πίεση ώθησησ ταν το τρυπάνισµα φτάνει κοντά στο τέλοσ του.
¶ø™ ¡∞ Ã∂πƒπ™∆∂π∆∂ ªπ∞ ¢π∞∫∂¡∏ §∂¶π¢∞
ταν µια διάκενη λεπίδα χρησιµοποιείται, τρύπεσ µεγάλησ διαµέτρου και τυφλέσ τρύπεσ µπορούν να ανοιχτούν. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιµοποιήστε προαιρετικά εξαρτήµατα για διάκενεσ λεπίδεσ (πωσ κεντρική περνη και στέλεχοσ διάκενησ λεπίδασ) για πιο αποτελεσµατική λειτουργία.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË ¶ƒ√™√Ã∏
Πριν τη στερέωση τησ διάκενησ λεπίδασ, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την υποδοχή τησ παροχήσ ρεύµατοσ.
(1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στο στέλεχοσ τησ
διάκενου λεπίδασ. (∂ÈÎ. 15) Πριν απ αυτ, βάλετε λάδι στη κοχλιωτ τµήµα του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ για ευκολία στην αποσύνδεση.
(2) Στερεώστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ στο
κύριο κορµ κατά τον ίδιο τρπο πωσ κατά τη στερέωση τησ λεπίδασ τρυπανιού και τησ κύριασ λεπίδασ. (∂ÈÎ. 16)
(3) Βάλετε την κεντρική περνη µέσα στο οδηγητική
πλάκα µέχρι να φτάσει την άκρη.
(4) Προσαρµστε την οδηγητική πλάκα
ευθυγραµµίζοντασ το κυρτ τµήµα µε την άκρη τησ διάκενησ λεπίδασ. ταν η θέση του κυρτού τµήµατοσ µετακινηθεί, στρέφοντασ την οδηγητική πλάκα αριστερά ή δεξιά, η οδηγητική πλάκα δεν γλιστρά ποτέ, ακµα και αν το τρυπάνι χρησιµοποιηθεί µε διεύθυνση προσ τα κάτω. (∂ÈÎ.
17)
2. ХУФИБМ· ЩЪ˘ТУ
(1) Βάλτε το βύσµα στην πρίζα. (2) Ένα ελατήριο υπάρχει στην κεντρική περνη.
Πατώντασ το ευθεία και ελαφρά στον τοίχο ή στην επιφάνεια του δαπέδου, ολκληρη η επιφάνεια τησ άκρησ τησ διάκενησ λεπίδασ έρχεται σε επαφή για να αρχίσει η εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ. (∂ÈÎ.
18)
(3) ταν το βάθοσ τησ τρύπασ φτάσει περίπου στα 5
mm, η θέση τησ τρύπασ µπορεί να καθοριστεί. Μετά αφαιρέστε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα απ την διάκενη λεπίδα και συνεχίστε την εργασία ανοίγµατοσ τησ τρύπασ.
21
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM21
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏:
ταν αφαιρείτε την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ την πρίζα.
3. ¶Т˜ У· ·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩЛУ ‰И¿ОВУЛ ПВ›‰·
Κρατώντασ το περιστροφικ σφυροδράπανο (µε
την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση προσ τα επάνω, λειτουργήστε το περιστροφικ σφυροδράπανο για να εκτελέσει επαναλαµβανµενα δύο ή τρεισ φορέσ την λειτουργία κρούσησ, µε αυτν τον τρπο η βίδα ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 19)
Αφαιρέστε το στέλεχοσ τησ διάκενησ λεπίδασ απ
το περιστροφικ σφυροδράπανο, κρατήστε την διάκενη λεπίδα µε το ένα χέρι, και κτυπήστε γερά το τµήµα του στελέχουσ τησ κεφαλήσ του SDS max του στελέχουσ τησ διάκενησ λεπίδασ µε ένα κοιν σφυρί δυο ή τρεισ φορέσ, µε τον τρπο αυτ η βίδα κυρτήσ κεφαλήσ ξεσφίγγει και το περιστροφικ σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολγηση. (∂ÈÎ. 20)
¶ø™ ¡∞ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂ ∆√ °ƒ∞™√
Αυτ το µηχάνηµα έχει πλήρωσ αεροστεγή κατασκευή για την προστασία ενάντια σε σκνη και την αποφυγή τησ διαρροήσ του λιπαντικού. Εποµένωσ, τη µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίσ λίπανση για µακρέσ περιδουσ. Αντικαταστήστε το γράσο πωσ περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘
Μετά την αγορά, αντικαταστήστε το γράσο µετά απ κάθε 6 µήνεσ χρήσησ, Απευθυνθείτε για την αντικατάσταση του γράσου στον πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του γράσου.
2. ∞Ó·ϋڈÛË ÁÚ¿ÛÔ˘ ¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αναπληρώστε το γράσο, κλείστε την παροχή ρεύµατοσ και βγάλετε την πρίζα.
(1) Αφαιρέστε το κάλυµµα του στροφάλου και
σκουπίστε το γράσο στο εσωτερικ. (∂ÈÎ. 21)
(2) Bάλτε 30 g γράσο του A Ηλεκτρικού
Σφυροδράπανου τησ Hitachi (Κανονικ εξάρτηµα, περιέχεται σε σωληνάριο) στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αναπλήρωση του γράσου, βάλτε το
κάλυµµα του στροφάλου µε ασφάλεια.
™∏ª∂πø™∏:
Το γράσο Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου τησ Hitachi A είναι τύπου χαµηλήσ ρευσττητασ. Αν είναι αναγκαίο αγοράστε το απ ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησησ Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Επειδή ένα αµβλύ εργαλείο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο ταν διαπιστωθεί φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε
την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 22)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτµατησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ Αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ
Χαλαρώστε τισ δυο ρυθµιστικέσ βίδεσ και αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα. Αφαιρέστε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τα καρβουνάκια. Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, σφίξετε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τοποθετήστε το πίσω κάλυµµα µε ασφάλεια σφίγγοντασ τησ δυο ρυθµιστικέσ βίδεσ.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεισ
¶ƒ√™√Ã∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµσ) µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM22
22
∂ППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ
Οι τιµέσ µετρήθηκαν σéµφωνα µε το ΕΝ50144.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσησ ήχου Α: 92 dB (Α) Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικήσ ισχύοσ είνα: 105 dB (Α) Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
6,9 m/s
23
03gr_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:15 PM23
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy.
Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu
cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym
dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku,
narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj naciskaj mocno narzędzia. Działa ono
najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych
narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były zamierzone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub
biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz,
by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość
podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając
je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by
trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj
balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były
ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i
jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność. Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub podług zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU MŁOTOWIERTARKI
Noś korki w uszach, by je zabezpieczyć podczas pracy.Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po
zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę,
podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma elektrycznych kabli ani przewodów.
Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła
obrotowa może spowodować zagrożenie.
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM24
24
Polski
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Moc pobierana 950 W* Możliwości Wiertło: 40 mm
Prędkość obrotowa bez obciążenia 240 - 480 obrotów na min Prędkość obrotowa z obciążeniem 1320 - 2650 na min Waga (bez kabla i uchwytu bocznego) 6,5 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
Koronka rdzeniowa: 105 mm
-1
-1
WYPOSAŻENIE STANDARTOWE
(1) Plastikowe pudełko ..................................................... 1
(2) Boczny uchwyt ............................................................ 1
(3) Zatyczka .......................................................................1
(4) Sześciokątny klucz (do 6 mm śrub) ............................. 1
(5) Sześciokątny klucz (do 5 mm śrub) ............................. 1
(6) Sześciokątny klucz (do 4 mm śrub) ............................. 1
(7) Smar A ........................................................................1
Wyposażenie standartowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
MOŻLlWE WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
1. Wiercenie na wylot (Obroty + Uderzenia)
(1) Wiertło (uchwyt SDS max)
Średnica zewnętrzna w mm Długość całkowita w mm
16 19 22 25 28 32 38 40
Wiercenie otworów przy użyciu zaczepu (Obroty + Uderzenia)
2. Wiertło (ze stożkowym uchwytem)
340, 540
320, 520
370, 570
Adaptor ze stożkowatym zakończeniem
Stożek MorseŐa Wiertło (stożkowy uchwyt) (nr 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego
(1) Wiertło
(SDS-plus uchwyt)
3. Wiercenie otworów o dużej średnicy (Obroty + Uderzenia)
(Płyta wiodąca)
(1) Sworzeń centrujący Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
38 mm do 105 mm
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy od
32 do 35 mm
Uwaga:
Nie używać koronki rdzeniowej o średnicy 25 mm i 29 mm. (2) Koronka rdzeniowa Średnica zewnętrzna
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm
(z płytą wiodącą, nie stosować do rdzeni 25 mm lub 29 mm) (3) Uchwyt koronki rdzeniowej
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy powyżej 38 mm
Stosowany do koronki rdzeniowej o średnicy poniżej 35 mm
4. Wiercenie otworów w metalu i drewnie
Wiertło aplikacyjne
(1) Sworzeń
centrujący
(2)
(2) Koronka
rdzeniowa
Adaptor uchwytu wiertła samomocującego (uchwyt SDS max)
(3) Trzon koronki
rdzeniowej (uchwyt SDS max)
(3) Klin do wybijania
(1) Wiertło ze stożkowym
uchwytem Średnica zewnętrzna: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
25
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM25
(2) Uchwyt do wiertła ze
stożkiem Morsa (SDS max zakończenie)
Uchwyt wiertarski 13 mm (13VLA)
Klucz do uchwytu wiertarskiego
Adaptor uchwytu (uchwyt SDS max)
Polski
5. Umiejscowienie śruby z chemicznym uchwytem (Obroty + Uderzenia)
(Standartowy klucz nasadkowy)
6. Rozbijanie (Uderzanie)
(1) Punktak
7. Dłutowanie rowków i brzegów (Uderzanie)
(1) Dłuto
8. Cięcie asfaltu (Uderzanie)
9. Wybieranie, pogłębianie (Uderzanie)
10. Obtłukiwanie powierzchniowe (Uderzanie)
(1) Tłuczek
11. Ubijanie (Uderzanie)
150 × 150 mm
12. Wstrzykiwarka (do usuwania odłamków)
Smar młotkowy A
500 g (w puszce)
70 g (w zielonej tubie) 30 g (w zielonej tubie)
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
(Uchwyt SDS max) 12,7 mm adaptor
uchwytu chemicznego
19 mm adaptor
uchwytu chemicznego
Długość: 280, 400 mm
Długość: 280, 400 mm
(1) Przecinak
(1) Wybierak
(2) Uchwyt
(2) Uchwyt(1) Ubijak
ZASTOSOWANIE
Wiercenie otworów w betonieWiercenie otworów do uchwytów
Rozbijanie betonu, kruszenie, kopanie i wyrównywanie
(przy użyciu dodatkowych akcesoriów)
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że Przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy Przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o odpowiedniej grubości i możliwości! Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Jak instalować narzędzie WSKAZÓWKA:
Do narzędzi typu punktak i dłuto, używaj wyłącznie oryginalnych części Hitachi.
(1) Oczyść a następnie posmaruj końcówkę narzędzia
smarem z zielonej tuby (Rys 1).
(2) By przymocować narzędzie (uchwyt SDS max), włóż
do otworu aż dotknie dna (Rys. 2) Jeśli będziesz dalej przekręcał narzędzie lekko je przyciskając, wyczujesz miejsce, w którym znajduje się zaczep. W tym miejscu pociągnij uchwyt w kierunku strzałki i wciśnij narzędzie do końca, aż uderzy w przeciwległy koniec. Puszczenie uchwytu odwróci go i umocuje narzędzie w miejscu.
(3) Pociągnij narzędzie, by upewnić się, że jest dokładnie
zaciśnięte.
(4) By wyjąć narzędzie, pociągnij za uchwyt w kierunku
strzałki i wyciągnij narzędzie.
5. Regulowanie ilości obrotów i uderzeń (Rys. 3)
Młotowiertarka wyposażona jest we wbudowany elektroniczny regulator napięcia, regulujący i poprawiający ilość obrotów i uderzeń. Młotowiertarka może być użyta przy pomocy ustawienia regulatora w zależności od celu użycia, jak np. Wiercenie dziur w delikatnych materiałach, kruszenie, itp. Skala “1” na regulatorze jest zaprogramowana do pracy przy minimalnej prędkości 240 obrotów na minutę i 1320 uderzeń na minutę. Skala “6” jest zaprogramowana do działania przy 480 obrotach na minutę i 2650 uderzeń na minutę.
UWAGA:
Nie przekręcaj regulatora podczas pracy. Mogłoby to spowodować obrażenia, gdyż młotowiertarka musiałaby wtedy być trzymana w jednym ręku, co ograniczyłoby stabilność kontroli młotowiertarki.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
Jak wiercić otwory (Rys. 4)
(1) Pociągnij za przełącznik po przyłożeniu końcówki wiertła
do miejsca wiercenia.
(2) Nie jest konieczne, by przyciskać na siłę młotowiertarkę.
Wystarczy ją lekko przycisnąć tak, aby wióry mogły swobodnie spadać.
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM26
26
Polski
UWAGA:
Pomimo, że maszyna jest wyposażona w zabezpieczenie, jeśli wiertło utknie w betonie lub innym materiale, wynikające z tego zablokowanie się końcówki wiertła może spowodować obrócenie się młotowiertarki. Upewnij się, że mocno trzymasz główny jak i boczny uchwyt podczas pracy.
2. Jak dłutować lub rozbijać (Rys. 5)
Poprzez ustawienie wiertła w pozycji do dłutowania lub rozbijania operuj młotowiertarką tak, by wykorzystać jej ciężar własny. Mocne przyciskanie i wbijanie nie jest konieczne.
3. Podczas wiercenia w pozycji “obrotów i uderzeń”: UWAGA:
Jeśli przełączysz dźwignię nastawczą podczas obrotów silnika, narzędzie może zacząć się gwałtownie obracać powodując nieoczekiwane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
(1) Przełączanie na “obroty i uderzenia”.
(a) Wciśnij przycisk, zwolnij zamek i obróć dźwignię
nastawczą zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
(b) Ustaw ▲ na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 6.
(c) Uwolnij przycisk , by żeby unieruchomić dźwignię
nastawczą.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
4. Podczas kruszenia i dłutowania w pozycji “uderzania”:
UWAGA:
Jeśli dźwignia nastawcza jest przełączona podczas pracy
silnika, narzędzie może zacząć się nagle obracać powodując niespodziewane wypadki. Dźwignia nastawcza może być przełączana tylko wtedy, gdy silnik nie pracuje.
Jeśli punktak lub duto jest używane w pozycji “Ňobroty
+ uderzenia”, narzędzie może zacząć się obracać powodując niespodziewane wypadki. Upewnij się, że są one używane w pozycji “uderzenia”.
(1) Przełączanie na “Uderzenia”
(a) Przyciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(b) Ustaw na dźwigni nastawczej
dźwigni tak jak widać na Rys. 7.
(c) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
WSKAZÓWKA:
Przekręć dźwignię nastawczą (nie przyciskaj przycisku) w celu sprawdzenia, czy jest ona całkowicie zablokowana i upewnij się, że się nie obraca.
(2) Podczas ustawiania pozycji narzędzi takich jak dłuto itp.
(a) Wciśnij przycisk, uwolnij zamek i przekręć dźwignię
nastawczą. Ustaw na dźwigni nastawczej dźwigni tak jak widać na Rys. 8.
(b) Puść przycisk w celu zablokowania dźwigni
nastawczej.
(c) Przekręć uchwyt zgodnie ze wskazówką w Rys. 9 i
ustaw narzędzie w kierunku w którym chcesz pracować.
(d) Przełącz dźwignię nastawczą na “uderzenia” zgodnie
ze wskazówką (1) i zabezpiecz pozycję narzędzia.
27
na uchwycie
na uchwycie
na uchwycie
5. Załóż zatyczkę (Rys. 10)
(1) Poluzuj boczny uchwyt i włóż prostą część zatyczki
w otwór uchwytu.
(2) Przesuń zatyczkę do określonej pozycji i przekręć rączkę
bocznego uchwytu zgodnie z kierunkiem wskazówek zegara by umocować zatyczkę.
6. Rozgrzewanie (Rys. 11)
System smarowania w tym narzędziu może wymagać rozgrzewania w zimnym klimacie. Umieść końcówkę wiertła tak, by dotykało betonu, włącz przycisk i wykonaj operację rozgrzewania. Upewnij się że słychać odgłos uderzania i wtedy użyj narzędzia.
UWAGA:
Podczas wykonywania rozgrzewania trzymaj boczny uchwyt i całe narzędzie mocno obiema rękami i uważaj, by nie przekręcić się wraz z unieruchomionym wiertłem.
WIERCENIE I WBIJANIE UCHWYTU
1. Używanie uchwytu stożkowego (Rys. 12)
(1) Zainstaluj wiertło z uchwytem stożkowym w adaptorze
uchwytu stożkowego.
(2) Włącz narzędzie i wywierć otwór początkowy na
głębokość oznaczoną przez nacięcie na wiertle.
(3) Po oczyszczeniu pyłu gruszką zamocuj zatyczkę w
końcówce uchwytu i wbij uchwyt za pomocą młotka ręcznego.
(4) By usunąć wiertło (uchwyt stożkowy) wprowadź klin
w nacięcie w adaptorze uchwytu stożkowego i uderz główkę sworznia opartego na podpórce młotkiem (Rys. 13)
UŻYWANIE UCHWYTU WIERTARSKIEGO , ADAPTORA UCHWYTU
Zauważ, że urządzenie to może jedynie być używane w pozycji “obroty” jeśli oddzielnie sprzedawane części jak uchwyt wiertarski i adaptor uchwytu są do niego dołączone. Używaj ich z dźwignią nastawczą ustawioną w pozycji “obroty + uderzenia”.
UWAGA:
Podczas używania upewnij się, że trzymasz obydwa uchwyty mocno, by uniknąć przechylania się.
(1) Przełączanie na “obroty + uderzenia”
By przełączyć na “obroty + uderzenia” postępuj według tych samych wskazówek zawartych w (3) wiercenie w pozycji “obroty + uderzenia”
(2) Mocowanie adaptora uchwytu do uchwytu wiertarskiego
(Rys. 14) (a) Zamocuj adaptor uchwytu do uchwytu wiertarskiego (b) Uchwyt SDS max adaptora uchwytu jest
odpowiednikiem wiertła. A więc, postępuj według tych samych wskazówek co w (Jak zainstalować narzędzie) przy zakładaniu i zdejmowaniu.
(3) Wiercenie
(a) Nawet jeśli zastosujesz więcej niż potrzeba nacisku
na maszynę, wiercenie nigdy nie może być wykonane tak szybko jakbyś tego oczekiwał. Wywieranie nacisku na maszynę większego niż jest to potrzebne spowoduje zniszczenie wiertła wręcz przeciwnie, bo mniejszą wydajność pracy oraz skróci czas użytkowania urządzenia.
(b) Wiertło czasami łamie się, gdy wiercenie dobiega
końca. Ważne jest, by zmniejszyć nieco nacisk gdy wiercenie dobiega końca.
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM27
Polski
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ
Podczas używania koronki rdzeniowej można wiercić otwory o dużej średnicy i ślepe otwory. W takim przypadku używaj dodatkowych akcesoriów do koronki rdzeniowej (jak np. sworzeń centrujący i trzon koronki rdzeniowej) aby działanie było bardziej wydajne.
1. Mocowanie UWAGA:
Przed założeniem koronki rdzeniowej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
(1) Nałóż koronkę rdzeniową na trzon koronki rdzeniowej.
(Rys. 15) Najpierw nasmaruj olejem nagwintowaną część trzona koronki rdzeniowej dla łatwego rozmontowania.
(2) Zamocuj trzon koronki rdzeniowej na maszynę w taki
sam sposób jak przy zakładaniu wiertła i punktaka. (Rys. 16)
(3) Wprowadź sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
końca.
(4) Wprowadź płytę wiodącą poprzez dopasowanie jej
wklęsłej części do końcówki koronki rdzeniowej. Kiedy pozycja wklęsłej części jest przesunięta porzez obracanie płyty wiodącej w lewo lub w prawo, płyta wiodąca nigdy nie spada, nawet gdy wiertarka jest skierowana w dół w pozycji pionowej. (Rys. 17)
2. Wiercenie otworów
(1) Włóż wtyczkę do kontaktu. (2) W sworzeń centrujący jest wbudowana sprężyna.
Poprzez równomierne i delikatne przyciskanie go do ściany lub podłogi cała powierzchnia końcówki koronki rdzeniowej styka się z powierzchnią w celu wywiercenia otworu (Rys. 18).
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie około 5 mm, pozycja
otworu może zostać określona. Wtedy usuń sworzeń centrujący i płytę wiodacą z koronki rdzeniowej i kontynuuj wiercenie otworów.
UWAGA:
Podczas wyjmowania sworznia centrującego i płyty wiodacej zawsze wyłącz wtyczkę z kontaktu.
3. Jak zdjąć koronkę rdzeniową.
Trzymając młotowiertarkę (z koronką rdzeniową
zamontowaną) w pozycji skierowanej do góry, uruchom młotowiertarkę, by powtórnie uderzyła dwa lub trzy razy pod wpływem czego śrubka się obluzuje i młotowiertarka będzie gotowa do rozłożenia (Rys. 19).
Usuń trzon koronki rdzeniowej z młotowiertarki, chwyć
koronkę rdzeniową jedną dłonią i silnie uderz końcową część uchwytu SDS max i trzonu koronki rdzeniowej młotkiem dwa lub trzy razy, podczas gdy okrągła śruba głowicy jest poluzowana i młotowiertarka jest przygotowana do rozłożenia. (Rys. 20)
JAK ZMIENIĆ SMAR
Konstrukcja maszyna jest całkowicie szczelna w celu zabezpieczenia przed kurzem i wyciekiem smaru, a więc maszyna może być używana przez długi okres czasu bez smarowania. Zmień smar według poniżej zamieszczonej instrukcji.
1. Okres wymiany smaru
Po zakupie zmieniaj smar co każde 6 miesięcy użytkowania. Poproś o wymianę smaru w najbliższym Centrum Autoryzowanych Usług Hitachi. Dokonaj wymiany smaru.
2. Uzupełnienie smaru UWAGA:
Przed uzupełnieniem smaru wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę z kontaktu.
(1) Zdejmij pokrywę przekładni i wytrzyj smar wewnątrz.
(Rys. 21)
(2) Wprowadź 30 g smaru A do Elektrycznego Młota
Hitachi (standartowe wyposażenie w tubce) do przekładni.
(3) Po uzupełnieniu smaru załóż z powrotem pokrywę
przekładni.
WSKAZÓWKA:
Smar A do Młotów Elektrycznych Hitachi jest smarem o niskiej lepkości. W razie potrzeby zakup go w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 22)
Silnik używa szczotek węglowych, które ulegają zużyciu. Gdy zużyją się lub gdy są bliskie limitu zużycia może to spowodować kłopoty z silnikiem. Gdy urządzenie jest wyposażone w szczotki węglowe z automatycznym wyłącznikiem, silnik wyłącza się sam. Wymień wtedy szczotki na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji. Dodatkowo, zawsze utrzymuj je w czystości i sprawdzaj, czy poruszają się luźno wewnątrz uchwytów.
5. Wymiana szczotek węglowych
Poluzuj dwa komplety śrub i zdejmij pokrywę. Usuń przykrycia szczotek węglowych. Po wymianie szczotek węglowych dokręć mocno przykrycia i załóż pokrywę mocno dokręcając dwa zestawy śrubek.
6. Lista części zamiennych
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
UWAGA:
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi. Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standarty bezpieczeństwa.
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM28
28
Polski
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
UWAGA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN50144
Typowy poziom dźwięku A: 92 db (A) Typowe natężenie dźwięku A: 105 dB (A) Używaj ochraniacza uszu
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 6,9 m/s
2
29
04pl_dh40mr_e.p65 1/16/04, 3:17 PM29
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a
tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszerszámokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel. A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM30
30
Magyar
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
Üzemeltetés közben a hallásvédelem érdekében
használjon füldugót.
Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést
követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe
illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy vezetékek.
Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám
markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést eredményez.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Névleges teljesítményfelvétel 950 W* Kapacitás Fúróhegy: 40 mm
Üresjárati fordulatszám 240 - 480 fordulat/perc Teljes terheléses ütés-sebesség 1320 - 2650 ütés/perc Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül) 6,5 kg
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Hordtáska (préselt műanyag) ..................................... 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
(3) Ütköző .......................................................................... 1
(4) Hatszögű csavarkulcs (6 mm-es csavarhoz) ........... 1
(5) Hatszögű csavarkulcs (5 mm-es csavarhoz) ......... 1
(6) Hatszögű csavarkulcs (4 mm-es csavarhoz) ........... 1
(7) “A” kalapácszsír .......................................................... 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
1. Átmenő furat fúrása (forgás + ütés)
(1) Fúróhegy (SDS max szár)
Külső átmérő (mm) Teljes hossz (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
340, 540
320, 520
370, 570
Magfúró korona fej: 105 mm
2. Rögzítő horgonybetét furatok készítése (forgás + ütés) Fúrószár (Kónuszos szárú)
(3) Ék
(1) Fúróhegy (kónuszos
szárú) Külső átm.: 11, 12,3,
Kónuszos szár adapter
Morse kónusz Fúróhegy (kónuszos szárú) (No.1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
SDS plus szárú fúróhegy adapter
(1) Fúróhegy
(SDS plus szárú)
3. Nagyátmérőjű furat készítése (forgás + ütés)
(1) Központosító tüske
Használandó a 38 - 105 mm-es fúrókoronáknálHasználandó a 32 és 35 mm-es fúrókoronáknál
MEGJEGYZÉS:
Ne használjunk 25 és 29 mm-es fúrókoronát
12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(1) Központosító
tüske
(2) Kónuszos szár adapter
(SDS max szár)
Használható fúróhegy
(2) SDS plus szár adapter
(SDS max szár)
(2) Fúrókorona(Vezetőlap)
(3) Fúrókorona szár
(SDS max szár)
31
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM31
Magyar
(2) Fúrókorona Fúrókorona külső átmérő:
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (vezetőlappal; nem vonatkozik a 25 vagy 29 mm-es koronákra)
(3) Fúrókorona szár
38 mm feletti fúrókoronákhoz használható35 mm alatti fúrókoronákhoz használható
4. Furatok készítése .... Fém és faanyagok fúrására
13 mm-es tokmány (13 VLA)
Tokmánykulcs
5. Csavar behelyezési művelet rögzítő horgonybetétekhez (forgás + ütés)
(Standard csőkulcs)
6. Törés (ütés)
(1) Kőzetfúró rúd
Teljes hossza: 280, 400 mm
7. Hornyolás és szélezés (ütés)
(1) Bontóvéső
Teljes hossza: 280, 400 mm
8. Aszfaltvágás (ütés)
9. Kotrási műveletek (ütés)
10. Felületrovátkolás (ütés)
(1) Rovátkoló szerszám
Tokmány adapter (SDS max fúrószár)
(SDS max szár) 12,7 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
19 mm-es rögzítő
horgonybetét adapter
(1) Vágófej
(1) Kotrófej
(2) Szár
11. Döngölés (ütés)
(1) Döngölőfej
150 x 150 mm
12. Fecskendő (törmelék eltávolítására)
“A” Kalapácszsír:
500g (dobozban) 70g (zöld színű tubusban)
30g (zöld színű tubusban) A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül bármikor változhatnak.
(2) Szár
ALKALMAZÁSOK
Furatkészítés betonbaRögzítő horgonybetétek furatainak készítéseBeton feltörése, vésés, kotrás és szélezés (külön
megrendelhető tartozékok alkalmazásával)
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett
feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni
kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen
kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a
dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE
állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép,
ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található,
akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű
hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A szerszámok beszerelése
MEGJEGYZÉS:
Bontóvésőként és fúrórúdként kizárólag csak valódi
HITACHI alkatrészeket használjunk. (1) Tisztítsa meg a szerszám szárát, és kenje be a zöld
színű tubusban szállított zsírral. (1. ábra) (2) A szerszám felszereléséhez (SDS max szár), illessze
be azt a lyukba, és nyomja be mindaddig, míg az a
lyuk alját nem érinti, a 2. ábrán látható módon.
Ha enyhe nyomás mellett tovább forgatja a szerszámot,
akkor érezheti, amint az egy ponton megakad. Ennél
a pontnál húzza hátra a karmantyút a nyíl irányába,
és dugja be teljesen a szerszámot, amíg az a lyuk
belső végénél meg nem akad.
A karmantyút elengedve, az a helyére ugrik és rögzíti
a szerszámot. (3) Húzza meg a szerszámot, hogy ellenőrizze, megfelelően
a helyére van-e rögzítve.
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM32
32
Magyar
(4) A szerszám eltávolításhoz teljesen húzza hátra a
karmantyút a nyíl irányába, és húzza ki a szerszámot.
5. A fordulatszám és az ütés-sebesség szabályozása (3. ábra)
Ez a fúrókalapács egy beépített elektronikus szabályzóval van ellátva, amely a fordulatszám és az ütések számának beállítására illetve szabályozására alkalmas. A fúrókalapács beállító tárcsájának megfelelő beállításával a kéziszerszám különböző munkák, pl. törékeny anyagok fúrása, vésés, középpontozás, stb. elvégzésére alkalmazható. A tárcsa skálájának “1”-es jele a legkisebb sebességet jelzi, ami percenként 240 fordulatnak, illetve percenként 1320 ütésnek felel meg. A “6”-os jel a legnagyobb sebességet jelzi, ami percenként 480 fordulat, illetve percenként 2650 ütés.
FIGYELEM:
A gép üzemelése közben tilos a tárcsát állítani! A tárcsa üzemelés közben történő állítása balesetet okozhat, mert a fúrókalapácsot egy kézben tartva bizonytalanná válik annak kezelése.
A FÚRÓKALAPÁCS KEZELÉSE
1. Lyukak fúrása (4. ábra)
(1) A fúrófej fúrási helyzetbe állítása után húzza meg a
kapcsolót.
(2) Nem szükséges a fúrókalapácsot erősen megnyomni.
Elegendő olyan kismértékű nyomás kifejtése, ami lehetővé teszi a kifúrt törmelék folyamatos eltávozását.
FIGYELEM:
Bár a gép biztonsági tengely-kapcsolóval van ellátva, a fúró betonba vagy más anyagba történő beszorulásakor a fúró hirtelen megállása a gép ellenkező irányú elfordulását eredményezheti. Üzem közben ügyeljen rá, hogy mindkét fogantyút szilárdan tartsa.
2. Vésés és törés (5. ábra)
A fúróhegyet a vésés illetve törés helyére illesztve a fúrókalapácsot üzemeltesse a kéziszerszám saját súlyának igénybevételével. A gépet nem szükséges nyomni vagy tolni.
3. Ütvefúrás: FIGYELEM:
Ha a váltókart a motor működése közben váltja át, a szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. A választókart csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
(1) Átkapcsolás “ütés + fúrás”-ra
(a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa a váltókar ▲ jelzését a kartartó
6. ábrán látható módon.
(c) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni a váltókart (de ne nyomja be a gombot) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
4. Faragás, vésés: (csak “ütéssel”)
VIGYÁZAT !
Ha a váltókart a motor működése közben váltja át, a
szerszám hirtelen forogni kezdhet, ami balesetet okozhat. A választókart csak olyankor váltsa át, amikor a motor teljesen leállt.
33
jeléhez, a
Ha a fúrórudat és a vágóvésőt “fúrás + ütés”
üzemmódban használja, akkor a szerszámok váratlanul forogni kezdhetnek, ami balesetet okozhat. Ügyeljen rá, hogy ezeket a szerszámokat csak “ütés” üzemmódban használja.
(1) Átváltás “ütés”-re
(a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával megegyező irányba.
(b) Állítsa a váltókar ▲ jelzését a kartartó
7. ábrán látható módon.
(c) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot.
MEGJEGYZÉS
Próbálja elforgatni a váltókart (de ne nyomja be a gombot) annak ellenőrzésére, hogy az teljesen reteszelve van-e, és ellenőrizze, hogy ne lehessen elfordítani.
(2) A szerszám helyzetének állításakor (pl. vésésnél,
stb.) (a) Nyomja be a gombot, eressze fel a reteszelést, és
fordítsa el a választókart az óramutató járásával megegyező irányba. Állítsa a váltókar jelzését a kartartó
8. ábrán látható módon.
(b) A váltókar reteszeléséhez engedje el a gombot. (c) A 9. ábrán látható módon fordítsa el a fogantyút, és
állítsa a szerszámot a kívánt munkahelyzetbe.
(d) A fenti (1) pontban leírtak szerint váltsa a váltókart
“ütési” állásba, és rögzítse a szerszám helyzetét.
5. Az ütköző felszerelése (10. ábra)
(1) Lazítsa fel az oldalfogantyút, és dug ja be a
fogantyú csavarfuratába az ütköző egyenes részét.
(2) Állítsa az ütközőt a megfelelő állás- ba, és az
oldalfogantyú markolatá- nak az óramutató járásával meg- egyező irányba történő elforgatásá- val rögzítse az ütközőt.
6. Előmelegítés (11. ábra)
Hideg környezetben szükségessé válhat a készülék kenőzsír rendszerének előmelegítése. Állítsa a fúróhegy végét úgy, hogy érintse a betont, kapcsolja be a kapcsolót, és végezze el az előmelegítési műveletet. Ellenőrizze, hogy hallható legyen az ütések hangja, majd vegye használatba a készüléket.
VIGYÁZAT!
Az előmelegítési folyamat elvégzése során mindkét kézzel szilárdan tartsa meg az oldalfogantyút és a készülék markolatát, és ügyeljen rá, hogy a beszorult fúrófej következtében nehogy sérülést szenvedjen.
jeléhez, a
jeléhez, a
FÚRÓ ÉS BEHAJTÓ MŰVELET RÖGZÍTI HORGONYBETÉTEKHEZ
1. Kónuszos szárú adapter használata esetén (12. ábra)
(1) Helyezze a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos szár
adapterbe.
(2) Kapcsolja be a gépet és fúrjon a jelzésnek megfelelő
mélységig.
(3) A por fecskendővel történt eltávolítása után
csatlakoztassa a dugót a horgonybetéthez, és egy kalapáccsal verje be a horgonybetétet.
(4) A fúrófej (kónuszos szárú) eltávolításához dugja be az
éket a kónuszos szár adapterben levő résbe, és blokkokra alátámasztva kalapáccsal üssön az ék végére. (13. ábra)
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM33
Magyar
FÚRÓTOKMÁNY ÉS TOKMÁNY-ADAPTER HASZNÁLATA
Felhívjuk a figyelmét arra, hogy ez a gép csak külön beszerezhető alkatrészek, pl. tokmány vagy tokmány adapter csatlakoztatása után használható “csak fúrás” üzemmódban. A gép a váltókar “ütés + fúrás” helyzetében használandó.
FIGYELEM!
A művelet során tartsuk a készüléket mindkét kézzel erősen, hogy megelőzzük a test elmozdulását.
(1) Átkapcsolás “ütvefúrás”-ra
Az ütvefúrásra történő átkapcsoláshoz kövessük a fenti “3. Ütfefúrás” című fejezetben leírtakat.
(2) A tokmányadapter felszerelése a fúrótokmányra
(14. ábra) (a) Csatolja a tokmányadaptert a tokmányhoz. (b) A tokmányadapter SDS max szára a fúrószárnak felel
meg. Éppen ezért végezze el ugyanazt a műveletet, mint ami a “Szerszámok felszerelése” című fejezetben szerepel.
(3) Fúrás
(a) A fúrás túlzott erő kifejtésével sem végezhető el olyan
gyorsan, mint ahogy azt mindenki szeretné. A gépre kifejtett szükségesnél nagyobb erő illetve nyomás a fúrófej károsodását okozza, ami a munka hatékonyságát csökkenti, és lerövidíti a gép hasznos élettartamát.
(b) A fúróhegy néha közvetlenül a fúrás befejezése előtt
törik el. Fontos, hogy a fúrás végéhez közeledve engedje fel a gépre kifejtett nyomást.
MAGFÚRÓ KORONAFEJ ALKALMAZÁSA
Fúrókorona alkalmazásával nagy átmérőjű furatok valamint zsákfuratok készíthetők. Ilyen esetekben a fúrókoronához külön beszerezhető tartozékokat, pl. központozó tüskét illetve fúrókorona szárat kell alkalmazni.
1. Felszerelés FIGYELEM!
A fúrókorona felszerelése előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatból.
(1) Szerelje fel a fúrókoronát a korona szárra. (15. ábra)
Ezt megelőzően olajozza meg a korona szár menetes részét, a könnyebb szétszerelés érdekében.
(2) Szerelje fel a fúrókorona szárat a fúrógépre ugyanúgy
mint egy fúróhegyet vagy a vésőt. (16. ábra)
(3) Dugja be teljesen a központosító tüskét a vezető
lemezbe.
(4) Helyezze be a vezetőlemezt úgy, hogy homorú részét
a fúrókoronához állítja. A homorú rész balra vagy jobbra történő elforgatása miatti elmozdulásakor a vezetőlemez soha nem tud lecsúszni még akkor sem, ha a fúrót lefelé tartva használják. (17. ábra)
2. Lyukak fúrása
(1) Csatlakoztassa a készüléket a hálózati dugaszoló aljzathoz. (2) A központosító csapba egy rúgó van beépítve. Ezt
egyenesen és enyhe nyomással a falhoz illetve a padlóhoz nyomva a fúrókorona egész felülete érintkezik a furás elkezdéséhez. (18. ábra)
(3) Amikor a furat eléri a kb. 5 mm-es mélységet,
meghatározható a furat helyzete. Ezután távolítsa el a központosító tüskét, és vezetőlemezt a fúrókoronáról, és folytassa tovább a fúrási műveletet.
FIGYELEM !
A központosító csap és a vezetőlemez eltávolítása előtt mindig húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
3. A fúrókorona eltávolítása
A fúrókoronával felszerelt fúrókalapácsot felfelé tartva
kétszer-háromszor működtesse ismételt ütési üzemmódban, miáltal a csavar kilazul, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (19. ábra)
Távolítsa el a fúrókalapácsról a fúrókorona tengelyt,
tartsa meg egy kézzel a fúrókoronát, és kalapáccsal üssön rá erősen kétszer-háromszor a fúrókorona SDS max szár részére, miáltal kilazul a félgömbfejű csavar, és a fúrókalapács készen áll a szétszerelésre. (20. ábra)
A KENŐZSÍR LECSERÉLÉSE
A gép légmentesen zárt kivitelű, hogy védve legyen a por bejutása, illetve a kenőzsír szabadba jutása ellen. Ezáltal a készülék hosszú időn keresztül használható kenés nélkül. A kenőzsír cseréjét a következők szerint kell elvégezni:
1. A zsírcsere gyakorisága
A vásárlást követően minden hat hónap használat után cseréljük ki a zsírt. A zsír kicserélése a legközelebbi hivatalos Hitachi szervizközpontban végezhető el.
2. A zsír pótlása FIGYELEM!
Zsírcsere előtt kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból.
(1) Vegye le a hajtómű burkolatát, és törölje ki belőle a
zsírt (21. ábra)
(2) Adjon a hajtóműházba 30 gramm Hitachi “A” elektromos
kalapácszsírt (normál tartozék, tubusban szállítva).
(3) A zsír pótlása után szilárdan szerelje fel a forgattyúház
fedelét.
MEGJEGYZÉS:
Az “A” típusú Hitachi elektromos kalapácszsír alacsony viszkozitású. Szükség esetén egy Hitachi szakszerviztől szerezhető be.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja, ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék ellenőrzése (22. ábra)
A motorba szénkefék vannak beépítve, melyek elhasználódnak. A kopási határ közeléig elhasználódott szénkefék motorhibákat okozhatnak. Ha a motor autó­stop szénkefékkel van szerelve, akkor automatikusan leáll. Ilyenkor mindkét szénkefét újra kell cserélni, amelyek számjelzése megegyezik az ábrán látható számokkal. Ezen kívül a szénkeféket tartsa mindig tisztán és ügyeljen rá, hogy azok szabadon csúszhassanak a szénkefetartóban.
34
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM34
Magyar
5. A szénkefék cseréje
Lazítsa fel a két rögzítő csavart, és vegye le a végelzáró burkolatot. Vegye ki a kefetartókat és a szénkeféket. A szénkefék kicserélése után húzza meg szorosan a kefetartókat, és helyezze vissza végelzáró burkolatot, majd húzza meg szorosan a két rögzítőcsavart.
6. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám B: Kódszám C: Használt darabszám D: Megjegyzések
FIGYELEM!
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad elvégeztetni. Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő bevitelekor jelent segítséget. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN50144 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 92 dB (A). Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 105 dB (A). Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 6,9
2
m/s
35
05hu_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:36 PM35
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
Varování! Při použití elektrického nářadí je nutné dodržovat
základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostnich důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu pří-slušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, když není-li nástroj používán, provádí se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prstem na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry, určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
OPATRNOST PŘI POUŽÍVÁNÍ VRTACÍHO KLADIVA
Během používání používejte sluchové ochranné
pomůcky.
Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití.
Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může dojít k vážným popáleninám.
Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo
stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektricke kabely nebo vodiče.
Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V
opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou funkci anebo dokonce nebezpečí.
06cz_dh40mr_e.p65 1/16/04, 1:58 PM36
36
Čeština
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Vstupní příkon 950W* Kapacita Vrták: 40 mm
Rychlost bez zatížení 240 - 480 min Příklepová rychlost při plném zatížení 1320 - 2650 min Váha (bez šňůry a bočního držadla) 6,5 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
Okružní dutý vrták: 105 mm
-1
-1
STANDARTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Kufřík (Plastický výlisek) ............................................. 1
(2) Vysouvací držadlo ....................................................... 1
(3) Zarážka ........................................................................ 1
(4) Imbusový klíč (pro 6 mm šroub) ................................... 1
(5) Imbusový klíč (pro 5 mm šroub) ................................... 1
(6) Imbusový klíč (pro 4 mm šroub) ................................... 1
(7) Mazadlo kladiva typu A ............................................. 1
Standartní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
1. Vyvrtávání otvorů (Rotace + Příklep)
(1) Vrták (SDS max stopka)
Vnější průměr (mm) Celková délka (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Vyvrtávání otvorů pro hmoždinky (Rotace + Příklep) Vrták (Kuželová stopka)
340, 540
320, 520
370, 570
Nástavec pro kuželovou stopku
Morseův kužel Vrták (kuželová stopka) (Č. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Nástavec pro kuželovou stopku SDS-plus
(1) Vrták
(SDS plus stopka)
3. Vrtání otvorů o velkém průměru (rotace + údery)
(Šablona)
(1) Středový vrták
Používá se pro středové vrtáky od 38 mm do 105 mmPoužívá se pro středové vrtáky od 32 mm do 35 mm
POZNÁMKA:
Nepoužívejte pro středové vrtáky 25 mm nebo 29 mm. (2) Okružní vrták Vnější průměry
25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm
(se šablonou, nepoužívat pro okružní vrtáky 25 nebo
29 mm) (3) Stopka středového vrtáku
Používá se pro okružní vrtáky nad 38 mmPoužívá se pro okružní vrtáky pod 35 mm
4. Vrtání otvorů É Pro vrtání kovových a dřevěných materiálů
Vrtací korunka
(1) Středový
vrták
(2) Nástavec pro
(2) Okružní
vrták
kuželovou stopku SDS-plus (SDS max stopka)
(3) Stopka
středového vrtáku (SDS max stopka)
(3) Závlačka
(1) Vrták (Kuželová stopka)
Vnější průměr: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
37
06cz_dh40mr_e.p65 1/16/04, 1:58 PM37
(2) Nástavec pro kuželovou
stopku (SDS max stopka)
13 mm sklíčidlo (13VLA)
Klíč sklíčidla
Adaptér pro sklíčidlo (SDS max stopka)
Čeština
5. Instalace šroubů pomocí Chemické hmoždinky (Rotace + příklep)
(standartní nástrčný klíč)
6. Drcení (příklep)
(1) Vrtací hrot
Celková délka: 280, 400 mm
7. Sekání drážek a srážení hran (příklep)
(1) Dláto pro dlabání za studena
Celková délka: 280, 400 mm
8. Řezání asfaltu (příklep)
9. Vydlabávání (příklep)
10. Zdrsňování povrchu
(1) Zdrsňovací nástroj
11. Utěsňování (příklep)
150 × 150 mm
12. Stříkačka (pro odstraňování třísek)
Vazelína kladiva A
500 g (v plechovce)
70 g (v zelené tubě) 30 g (v zelené tubě)
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
(SDS max stopka)
12,7 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
19 mm adaptér pro chemickou
hmoždinku
(1) Ploché dláto
(1) Vydlabávací dláto
(2) Stopka
(2) Stopka(1) Beran
POUŽITÍ
Vrtání otvorů do betonuVrtání pilotních otvorů
Drcení betonu, rozbíjení, kopání a vyrovnávání (za použití
doplňků)
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžité pracovat a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Jak nainstalovat nástroj POZNÁMKA:
Pro nástroje jako vrtací hrot nebo dláto pro dlabání za studena používejte jenom originální díly Hitachi.
(1) Očistěte stopku nástroje a potřete ji vazelínou ze zelené
tuby (Obr. 1).
(2) Abyste nainstalovali nástroj (SDS max stopka), vložte
jej do otvoru a doražte jej až do konce otvoru, tak jak je zobrazeno na Obrázku 2. Pokud pokračujete v otáčení nástroje, při mírném tlaku ucítíte místo, kde se nachází závěs. V tomto okamžiku zatáhněte za držadlo ve směru šipky a vložte nástroj až do konce, až dokud nenarazí na vnitřní hranu. Uvolnění držadla jej otočí do opačné polohy a uzamkne nástroj na místě.
(3) Zatáhněte za nástroj, abyste se ujistili, že je uzamčen. (4) Pro vyjmutí nástroje zatáhněte za držadlo ve směru
šipky a vytáhněte nástroj.
5. Regulace otáček a příklepu (Obr. 3)
Toto vrtací kladivo je vybaveno zabudovanou elektronickou kontrolou počtu otáček a příklepů. Lze ho použít na různé operace jako vrtání otvorů do křehkých materiálů, štípání, centrování apod. nastavením režimu na stupnici. Poloha „1“ na stupnici je určena pro minimální rychlost 240 otáček za minutu a 1320 úderů za minutu. Poloha „6“ je určena pro maximální rychlost 480 otáček za minutu a 2650 úderů za minutu.
POZOR:
Neměňte nastavení na stupnici za provozu. Změna nastavení vyžaduje obsluhu zařízení pouze jednou rukou, což má za následek ztrátu stability rotačního kladiva a to může vést k úrazu.
JAK POUŽÍVAT VRTACÍ KLADIVO
1. Jak vrtat otvory (Obr. 4)
(1) Zatáhněte za spinač poté, co jste umístili vrták do
pracovní polohy.
(2) Není nutné používat sílu při posunu vrtacího kladiva.
Stačí mírně tlačit na vrtací kladivo tak, aby třísky mohly volně odcházet.
POZOR:
Přestože je zařízení vybaveno spojkou, zaseknutí nástroje v betonu nebo v jiném materiálu může způsobit reakční kroutící moment. Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně v rukách.
06cz_dh40mr_e.p65 1/16/04, 1:59 PM38
38
Čeština
2. Jak dlabat nebo drtit (Obr. 5)
Při nastavení stopky vrtáku do polohy dlabání nebo drcení používejte pouze vlastní váhy vrtačího kladiva. Použití síly nebo tlaku není nutné.
3. Vrtání v poloze „rotace a příklep“: POZOR:
Pokud přepnete páčku za chodu motoru, může zařízení začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu, před tím, než přepnete polohu páčky.
(1) Přepínání do režimu „rotace a příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku
ve směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.6,
(c) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčená, a ujistili se, že se neotáčí.
4. Když odsekáváte nebo sekáte při režimu „příklep“: POZOR:
Pokud přepnete páčku za chodu motoru, může nástroj
začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že motor je v úplném klidu, před tím, než přepnete polohu páčky.
Pokud používáte vrtný hrot nebo dláto pro dlabání za
studena v poloze „rotace+příklep“, může nástroj začít náhle rotovat a to vede k neočekávaným úrazům. Ujistěte se, že jsou použity v poloze „příklep“.
(1) Přepnutí do polohy „příklep“
(a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku
proti směru hodinových ručiček.
(b) Nastavte značku ▲ na páčce proti
páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.7.
(c) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla.
POZNÁMKA:
Otočte páčkou (netlačte tlačítko), abyste zkontrolovali, že je plně uzamčená, a ujistili se, že se neotáčí.
(2) Pokud umisujete nástroje jako dláto apod. do pracovní
polohy tak (a) Stiskněte tlačítko, uvolněte pojistku a otočte páčku.
Nastavte značku na páčce proti páčky tak, jak je zobrazeno na Obr.8.
(b) Uvolněte tlačítko, aby se páčka uzamkla. (c) Otočte držadlem tak, jak je zobrazeno na Obr. 9 a
zafixujte nástroj v požadované pracovní poloze.
(d) Přepněte páčku do polohy „příklep“ tak, jak je
uvedeno výše v (1), a zajistěte polohu nástroje.
5. Instalace zarážky (Obr. 10)
(1) Uvolněte postranní držadlo a vložte rovnou část zarážky
do otvoru pro šroub v držadle.
(2) Posuňte zarážku do požadované polohy a pootočte
postranní držadlo ve směru hodinových ručiček tak, abyste zarážku zajistili.
6. Zahřátí (Obr. 11)
Mazací systém s vazelínou tohoto zařízení může vyžadovat zahřátí ve studených oblastech. Umístěte konec vrtáku tak, aby měl kontakt s betonem, přepněte spínač do polohy „ON“ a provete zahřívací operaci. Ujistěte se, že jednotka vydává údery a poté použijte zařízení.
POZOR:
Při provádění zahřívací operace držte pevně hlavní a boční držadla oběma rukama tak, abyste zajistili bezpečnou polohu a dejte pozor, abyste neotáčeli tělem, když se vrták zasekne.
39
na držáku
na držáku
na držáku
VRTÁNÍ A ZARÁŽENÍ HMOŽDINEK
1. Pokud používáte adaptér pro kuželovou stopku (Obr. 12)
(1) Instalujte vrták s kuželovou stopkou do adaptéru. (2) Zapněte proud a vyvrtejte vodicí otvor do hloubky
označené drážkou na vrtáku.
(3) Potom vyčistěte prach pomocí stříkačky, připojte zátku
na hrot hmoždinky a zatlučte hmoždinku ručně kladivem.
(4) Abyste vyjmuli vrták (kuželová stopka), vložte závlačku
do otvoru adaptéru pro kuželovou stopku a uhote na konec závlačky kladivem. Mějte zařízení podepřeno (Obr. 13).
POUŽÍVÁNÍ SKLÍČIDLA A ADAPTÉRU SKLÍČIDLA
Všimněte si, že toto zařízení lze použít v režimu „pouze rotace“, pokud je nainstalováno příslušenství jako sklíčidlo pro vrtáky a adaptér sklíčidla, která se dodávají zvláš jako doplňková přislušenství. Použijte je, když je páčka na volbě „rotace + příklep“.
POZOR:
Během provozu držte hlavní a boční držadla pevně oběma rukama, aby se vaše tělo nekývalo.
(1) Přepínání do polohy „rotace + příklep“
Pro přepnutí do polohy „rotace + příklep“ použijte stejný postup jako je uvedený v (3 Vrtání v poloze „rotace + příklep“).
(2) Připojení adaptéru pro sklíčidlo ke sklíčidlu (Obr. 14)
(a) Připojte adaptér pro sklíčidlo ke sklíčidlu (b) SDS max stopka adaptéru pro sklíčidlo je ekvivalentní
vrtáku. Použijte tedy stejný postup jako je uvedený v (Jak nainstalovat nástroj) pro instalaci a deinstalaci.
(3) Vrtání
(a) I když použijete větší tlak na zařízení než je nutné,
vrtání nikdy nebude pokračovat tak rychle, jak byste si přáli. Použití větší síly nebo tlaku na zařízení než je nutné má opačný účinek: ničí nástroj, což má za následek snížení efektivity práce a snížení životnosti tohoto zařízení.
(b) Vrták se někdy může zlomit, když už je vrtání téměř u
konce. Je důležité, abyste zmírnili tlak, když se vrtání blíží ke konci.
JAK ZACHÁZET S VRTÁKEM
Používá-li se vrták, lze vrtat otvory o velkých průměrech nebo slepé otvory. V těchto případech použijte přídavné doplňky pro okružní vrtáky (jako jsou středový vrták a stopka okružního vrtáku), abyste dosáhli efektivnějšího použití.
1. Instalace POZOR:
Odpojte zařízení od zdroje napětí, kdykoliv instalujete vrták.
(1) Namontujte okružní vrták na stopku okružního vrtáku
(Obr. 15). Před tím naneste olej na závit stopky okružního vrtáku, aby se vám vrták lehce demontoval.
(2) Nainstalujte stopku okružního vrtáku na zařízení stejným
způsobem jako vrták nebo vrták se špičkou (Obr. 16).
(3) Vložte středový vrták do šablony až do krajní polohy. (4) Umístěte šablonu tak, aby konkávní část šablony byla
proti hrotu vrtáku. Pokud je konkávní část posunuta vlivem pootočení šablony doleva nebo doprava, potom šablonu nelze sejmout, i když je vrták použit v poloze dolů. (Obr. 17).
06cz_dh40mr_e.p65 1/16/04, 1:59 PM39
Čeština
2. Vrtání otvorů
(1) Připojte zařízení ke zdroji (2) Ve středovém vrtáku se nachází pružina. Zatlačíme-
li jemně a kolmo proti stěně nebo podlaze, celá plocha středového vrtáku bude v kontaktu tak, aby se mohlo zahájit vrtání otvoru (Obr. 18).
(3) Dosáhne-li hloubka otvoru asi 5 mm, lze určit jeho
polohu. Odstraňte středový vrták a šablonu a pokračujte ve vrtání otvoru.
POZOR:
Zařízení musí být odpojeno od zdroje elektrického napětí při odstraňování středového vrtáku a šablony.
3. Jak demontovat okružní vrták
Držte vrtací kladivo ve vertikální poloze (s vloženým
okružním vrtákem směrem nahoru), zapněte vrtací kladivo a zopakujte 2-3x příklepovou operaci. Tím se uvolní šroub a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 19).
Odstraňte stopku vrtáku z vrtacího kladiva. Držte
okružní vrták jednou rukou a silně uhote do SDS max stopky okružního vrtáku ručním kladivem dva až třikrát. Tím se uvolní šroub s kulatou hlavou a vrtací kladivo je připraveno k demontáži. (Obr. 20).
JAK VYMĚNIT VAZELÍNU
Toto zařízení je vzduchotěsné konstrukce, aby bylo chráněno před prachem a únikem mazadla. Z toho důvodu lze zařízení používat dlouho bez mazání. Vyměňte vazelínu podle níže uvedeného návodu.
1. Mazací cyklus
Vyměňte vazelínu každých 6 měsíců. Požádejte o výměnu vazelíny u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
2. Výměna vazelíny POZOR:
Před tím, než vyměníte vazelínu, odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí.
(1) Odstraňte kryt převodovky a odstraňte vazelínu vevnitř.
(Obr. 21).
(2) Naneste 30g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standartní doplňek v tubě) do krytu převodovky.
(3) Poté, co doplníte vazelínu, nainstalujte kryt.
POZNÁMKA:
Hitachi Electric Hammer Grease A je vazelína o nízké viskozitě. Pokud je to nutné, kupte vazelínu u nejbližšího autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 22).
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které jsou opotřebitelné. Pokud se opotřebí nebo jsou na pokraji „limitu opotřebení“, může dojít k problému s motorem. Pokud je použit automatický uhlíkový kartáček se samozastavením, dojde k automatickému zastavení motoru. Pokud se tak stane, vyměňte oba kartáčky za nové se stejnými čísly, jako je uvedeno na obrázku. Navíc vždycky zajistěte, aby byly kartáčky čisté a aby se volně pohybovaly v držácích.
5. Výměna uhlíkových kartáčků
Uvolněte dvě sady šroubů a sejměte zadní kryt. Sejměte kryty kartáčků a vyjměte kartáčky. Po vyměně kartáčků, utáhněte kryty kartáčků a instalujte zadní kryt utažením obou sad šroubů.
6. Seznam servisních položek
A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky
POZOR:
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí být prováděny autorizovaným servisním střediskem Hitachi. Tento seznam servisních položek bude pomocí, předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN50144.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 92 dB (A). Typická vážená úroveň hladiny akustického energie: 105 dB (A). Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje 6,9 m/s2.
06cz_dh40mr_e.p65 1/16/04, 1:59 PM40
40
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru, yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi..)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın. Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
KIRICI DELÓCÓ KULLANILIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
Aleti kullanırken kulaklarınızı korumak için kulak tıkaçları
kullanın.
Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna
dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır ve ciddi yanıklara neden olabilir.
Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme
ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden kesinlikle emin olun.
Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca
tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
41
07tur_dh40mr_e.p65 1/19/04, 1:56 PM41
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Güç girißi 950 W* Kapasite Mandren çapı: 40 mm
Yüksüz hız 240 – 480 dak Tam yükteki etki hızı 1320 – 2650 dak Aåırlık (kablo ve yan kol hariç) 6,5 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
Buat mandren çapı: 105 mm
-1
-1
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
(1) Kılıf (kalıp plastik) ....................................................... 1
(2) Yan Kol........................................................................ 1
(3) Derinlik mesnedi.......................................................... 1
(4) Altıgen Çubuk Anahtar (6 mm vida için)................. 1
(5) Altıgen Çubuk Anahtar (5 mm vida için)................. 1
(6) Altıgen Çubuk Anahtar (4 mm vida için)................. 1
(7) Kırıcı Gresi A .............................................................. 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
1. Delik delme (Dönüß + Darbe)
(1) Matkap ucu (SDS max sapı)
Dıß çap (mm) Toplam uzunluk (mm)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. Dayanak noktalı delme (Dönüß + Darbe) Matkap ucu (Konik saplı)
340, 540
320, 520
370, 570
Konik sap adaptörü
Konik Mors Makap ucu (konik saplı) (No. 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
Uygulama matkap ucu
SDS-plus saplı uç için adaptör
(1) Matkap ucu
(SDS-plus sap)
(2) SDS-plus saplı uç için
adaptör (SDS max sap)
3. Geniß çaplı delik delme (Dönüß + Darbe)
(Kılavuz plaka)
(1) Merkez pim
38 mm ile 105 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.32 mm ve 35 mm arasındaki buat uçlarına uygulanır.
NOT:
25 mm veya 29 mm buat uçlarını kullanmayın. (2) Buat ucu Dıß çap 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105
mm
(kılavuz plakası ile birlikte, 25 mm veya 29 mm buat
uçlarına uygulanmaz) (3) Buat ucu sapı
38 mm’nin üzerinde buat uçlarına uygulanır.35 mm’nin altındaki buat uçlarına uygulanır.
4. Delik delme ................ Metal ve ahßap malzemeleri
(1) merkez
pim
(2) Buat ucu
delmek için
(3) Buat ucu
sapı (SDS max sap)
(3) Kama
(1) Matkap ucu (konik saplı)
Dıß çap: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
07tur_dh40mr_e.p65 1/19/04, 1:56 PM42
(2) Konik sap adaptörü
(SDS max sapı)
13 mm matkap ek mandreni (13VLA)
Mandren anahtarı
Mandren adaptörü (SDS max sap)
42
Türkçe
5. Lokma uzatmasıyla birlikte çalıßan lokma (Dönüß + Darbe)
(Piyasada bulunan standart lokma)
6. Kırma (Darbe)
(1) Sivri keski
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
7. Yiv açma ve bordür yapma (Darbe)
(1) Yassı keski
8. Asfalt kesme (Darbe)
9. Kazma ißleri (Darbe)
10. Yüzey Tırtıklama (Darbe)
(1) Tarak çekici
11. Sıkıßtırma (Darbe)
(1) Sıkıßtırma Çekici
150 × 150 mm
12. Püskürteç (çapak temizlemek için)
(SDS max sap) 12,7 mm Lokma Adaptörü 19 mm Lokma Adaptörü
Toplam uzunluk: 280, 400 mm
(1) Geniß yassı keski
(1) Kürek
(2) Sap
(2) Sap
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Takımın takılması NOT:
Sivri keski ve yassı keski gibi takımlar için yalnızca orijinal Hitachi takımlarını kullanın.
(1) Takım sapını temizleyip, ardından yeßil tüpte saålanan
gres yaåıyla yaålayın (Íekil 1)
(2) Takımı (SDS max sap) takmak için, Íekil 2’de gösterildiåi
gibi takım sonuna kadar gidip iç kısma temas edecek ßekilde deliåe yerleßtirin. Takımı hafif baskı yaparak döndürmeye devam ederseniz, bir yerde takıldıåını hissedeceksiniz. Tam o noktada mandrenin tutma yerini ok yönünde çevirin ve takımı en sona dayanacak ßekilde deliåin içine yerleßtirin. Mandrenin tutma yerini bıraktıåınızda mandren sıkılır ve takım sabitlenir.
(3) Takımın sabitlendiåinden emin olmak için takımı çekin. (4) Takımı çıkarmak için, mandrenin tutma yerini ok yönünde
çekin ve takımı dıßarı çekin.
5. Dönüß devrinin ve darbenin ayarlanması (Íekil 3)
Bu Kırıcı Delici, dönüß devrini ve darbe sıklıåını ayarlayan ve düzenleyen dahili bir elektronik kontrol devresine sahiptir. Yapılan ißin niteliåine baålı olarak (kırılgan yüzeyleri delme, çapak alma, ortalama gibi) bu Kırıcı Deliciyi kadranı ayarlayarak kullanabilirsiniz. Kadrandaki ‘1’ ölçeåi, dakikada 240 devir ve 1320 darbeyle en düßük hızı gösterir. ‘6’ ölçeåi en yüksek hız için tasarlanmıßtır ve dakikada 480 devir ve 2650 darbe hızına ulaßır.
DÓKKAT:
Kadran ayarını alet çalıßırken yapmayın. Bunu yaparsanız, kadran ayarını yapmak için Kırıcı Deliciyi tek elinizle tutmanız gerekeceåinden Kırıcı Deliciyi sabit bir ßekilde kontrol edemeyebilir ve dolayısıyla yaralanmalara neden olabilirsiniz.
Kırıcı gresi A
500 gr (teneke kutuda)
70 gr (yeßil tüp içinde)
30 gr (yeßil tüp içinde) Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Betonda delik delmeGeniß delik delmeBeton kırma, kazma, çapak alma ve kößeli hale getirme
(isteåe baålı aksesuarlar kullanarak)
43
07tur_dh40mr_e.p65 1/19/04, 1:56 PM43
KIRICI DELÓCÓNÓN KULLANILIÍI
1. Nasıl delik delinir? (Íekil 4)
(1) Matkap ucunu delme konumuna getirdikten sonra ßaltere
basın.
(2) Kırıcı delicinin gövdesini güçlü bir ßekilde bastırmanız
gerekmez. Kırıcı deliciyi, filizlerin rahatça çıkabileceåi ßekilde hafifçe bastırmanız yeterlidir.
DÓKKAT:
Bu aletin emniyet kavramasıyla donatılmıß olmasına karßın, matkap ucu beton ya da baßka bir malzeme içeren yüzeylerde sıkıßtıåında, matkap ucunun durması, aletin gövdesinin dönmesine neden olabilir. Çalıßırken kabzayı ve yan kolu sıkıca tutmaya özen gösterin.
Türkçe
2. Keski veya kırma ißleri nasıl yapılır? (fiekil 5)
Ucunu keski veya kırma ißlerine uygun ßekilde deåißtirdikten sonra kırıcı deliciyi kendi aåırlıåını kullanarak çalıßtırın. Güçlü bir ßekilde itmeniz veya bastırmanız gerekmez.
3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz, alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
(1) “Dönme + darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçicikolu saat yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 6’da gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçicikolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
4. “Darbe” kullanarak kırma ve keski ißi yaparken
DÓKKAT:
Motor çalıßırken seçici kolun konumunu deåißtirirseniz,
alet aniden dönmeye baßlayabilir ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Seçici kolu motor tamamen durduåunda ayarlamaya özen gösterin.
Sivri keski veya yassı keski “dönüß + darbe” konumunda
kullanılırsa, alet dönmeye baßlar ve beklenmedik kazalar meydana gelebilir. Bu takımlarım “darbe” pozisyonunda kullanıldıåından emin olun.
(1) “Darbe” konumuna getirmek
(a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin.
(b) Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun
Íekil 7’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(c) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın.
NOT:
Tamamen kilitlenip kilitlenmediåini anlamak için seçici kolu çevirin (düåmeye basmadan) ve dönmediåinden emin olun.
(2) Yassı keski gibi takımların çalıßma konumunu
sabitlerken, (a) Düåmeye basın, kilidin serbest kalmasını saålayın ve
seçici kolu saatin ters yönünde çevirin. Seçici kolun ißareti ile kol tutucusunun Íekil 8’de gösterildiåi gibi birbirine hizalayın.
(b) Seçici kolu kilitlemek için düåmeyi bırakın (c) Mandrenin tutma yerini Íekil 9’da gösterildiåi gibi
çevirin ve takımı istediåiniz çalıßma yönünde sabitleyin.
(d) Yukarıda madde (1)’de belirtildiåi gibi seçici kolu
“darbe” ißaretine getirip, takımın konumunu sabitleyin.
5. Derinlik mesnedinin takılması (Íekil 10)
(1) Yan kolu gevßetin ve derinlik mesnedinin düz kısmını
kolun cıvata deliåine yerleßtirin.
(2) Derinlik mesnedini istediåiniz ßekilde ayarlayıp, mesnedi
sabitlemek için yan kolun tutma yerini saat yönünde çevirin.
6. Isıtma (Íekil 11)
Soåuk bölgelerde bu alette kullanılan gres yaåının ısıtılması gerekebilir. Matkap ucunu betonla temas edecek ßekilde yerleßtirin, ßalteri açın ve ısıtma ißlemine baßlayın. Darbe sesi geldiåinden emin olduktan sonra aleti kullanın.
DÓKKAT:
Isıtma ißlemi tamamlandıktan sonra, aleti saålam bir ßekilde tutmak için hem kabzasından hem de yan koldan tutun ve sıkıßan matkap ucunun vücudunuzu döndürmemesine dikkat edin.
ißaretini
ißaretini
ißaretini
ANKRAJ ÓÇÓN DELÓK DELME VE YERLEÍTÓRME ÓÍLERÓ
1. Konik sap adaptörü kullanıldıåında. (Íekil 12)
(1) Konik sap adaptörüne konik saplı bir matkap ucu takın. (2) Aleti çalıßtırın ve matkap ucunun kılavuz yivine kadar
temel bir delik açın.
(3) Püskürteçle tozları temizleyin, dübeli ankraj ucuna takıp,
ankrajı normal bir çekiçle yerine oturtun.
(4) Matkap ucunu (konik saplı) çıkarmak için, kamayı konik
sap adaptörünün yuvasına yerleßtirin ve desteklerle saålamlaßtırarak kamanın baßına normal bir çekiçle vurun. (Íekil 13)
EK MANDREN VE MANDREN ADAPTÖRÜNÜN KULLANILMASI
Ayrı satılan parçalar olan ek mandren ve mandren adaptörü takıldıåında bu aletin “yalnızca dönüß” konumunda kullanılabileceåini unutmayın. Aleti kullanırken seçici kolu “dönüß + darbe” konumuna getirin.
DÓKKAT:
Aleti kullanırken vücudunuzun sallanmasını önlemek için aleti hem kabzasından, hem de yan kolundan tutmaya özen gösterin.
(1) “Dönüß + darbe” konumuna getirmek
“Dönüß + darbe” konumuna getirmek için, (3. “Dönüß + darbe” kullanarak delerken) baßlıåında belirtilen prosedürü uygulayın.
(2) Mandren adaptörünün ek mandrene takılması
(Íekil 14) (a) Mandren adaptörünü ek mandrene takın. (b) Mandren adaptörünün SDS max sapı matkap ucuna
karßılık gelir. Bu nedenle, takma ve çıkarma ißleminde (Takım nasıl takılır?) baßlıåındaki prosedürlerin aynısını uygulayabilirsiniz.
(3) Delme ißlemi
(a) Aletin gövdesine gereåinden fazla basınç
uygulamanız, delme ißleminin umduåunuz kadar çabuk bitmez. Aletin gövdesine gereåinden fazla güç veya basınç uygulamak, aksine matkap ucunun hasar görmesine, dolayısıyla çalıßma veriminin düßmesine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına neden olur.
(b) Delme ißlemi tam biterken matkap ucu kırılabilir.
Delme ißleminin sonuna yaklaßırken aleti itme gücünüzü azaltmalısınız.
BUAT UCU NASIL KULLANILIR?
Buat ucu kullanarak çapı büyük delikler ve kör delikler delebilirsiniz. Bu durumda, isteåe baålı buat ucu aksesuarları (merkez pimi ve buat ucu sapı) kullanarak daha verimli çalıßabilirsiniz.
1. Takılması DÓKKAT:
Buat ucunu takmadan önce her zaman aletin fißini prizden çekin.
(1) Buat ucunu, buat ucu sapına yerleßtirin. (Íekil 15)
Bundan önce, çıkarma ißleminin kolay olabilmesi için buat ucu sapının dißli kısmını yaålayın.
(2) Buat ucu sapını, matkap ucunu veya sivri keskiyi takar
gibi aletin gövdesine takın. (Íekil 16)
44
07tur_dh40mr_e.p65 1/19/04, 1:56 PM44
Türkçe
(3) Kenarları deåene kadar merkez pimi kılavuz plakasına
yerleßtirin.
(4) Dıßbükey kısmı ile buat ucunun diß kısmını hizalayarak
kılavuz plakasını oturtun. Kılavuz plakası saåa ya da sola döndürülerek dıßbükeyin konumu kaydırıldıåında, matkap aßaåı doåru kullanılsa bile kılavuz plakası asla kayarak dıßarı çıkmaz. (Íekil 17)
2. Deliklerin delinmesi
(1) Aletin fißini prize takın. (2) Merkez pimde bir yay bulunur. Aleti dik ve hafif bir
ßekilde bir duvara veya zemine bastırdıåınızda, buat ucunun diß kısmı yüzeyin tamamına temas eder ve deliåi delmeye baßlar. (Íekil 18)
(3) Deliåin derinliåi yaklaßık 5 mm olduåunda, delik konumu
belirlenebilir. Daha sonra merkez pimi ve kılavuz plakasını buat ucundan çıkarın ve delme ißlemine devam edin.
DÓKKAT:
Merkez pimi ve kılavuz plakasını çıkarırken her zaman aletin fißini prizden çekin.
3. Buat ucunun sökülmesi
Kırıcı deliciyi (buat ucu takılı halde) yukarı doåru tutarken,
kırıcı deliciyi çalıßtırarak iki ya da üç kez etkili çalıßmasını saålayın; bu arada vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 19)
Buat ucu sapını kırıcı deliciden çıkarın, buat ucunu bir
elinizle tutarken buat ucu sapının SDSmax sap kısmının baß tarafına normal bir çekiçle iki ya da üç kez kuvvetli bir ßekilde vurun; böylece yuvarlak baßlı vida gevßer ve kırıcı delici sökme ißlemine hazır hale gelir. (Íekil 20)
GRES YAÅI NASIL DEÅÓÍTÓRÓLÓR?
Bu alet toza karßı koruma saålamak ve yaålama maddesi sızıntılarını önlemek için hava geçirmez bir yapıya sahiptir. Bu nedenle yaålama gerektirmeden uzun süre kullanılabilir. Gres yaåını aßaåıdaki gibi deåißtirebilirsiniz.
1. Gres deåißtirme süresi
Aleti satın aldıktan sonra kullandıåınız süre boyunca her 6 ayda bir gres yaåını deåißtirin. Size en yakın Hitachi Yetkili Servis Merkezine Gidip, gres yaåını deåißtirmelerini isteyin. Yaåı deåißtirmelerini saålayın.
2. Gresin tekrar doldurulması DÓKKAT:
Gres yaåını tekrar doldurmadan önce aleti kapalı konuma getirin ve fißini prizden çekin.
(1) Krank kapaåını çıkarın ve iç kısımdaki gres yaåını silin.
(Íekil 21)
(2) Krank kapaåına 30 gr Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A
(Standart aksesuar, tüpte bulunur) sürün.
(3) Gres yaåını yeniden doldurduktan sonra, krank kapaåını
sıkı bir ßekilde yerine takın.
NOT:
Hitachi Elektrikli Kırıcı Gresi A düßük viskoziteye sahip türlerdendir. Gerekirse, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerinin birinden satın alabilirsiniz.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Kömürlerin incelenmesi (Íekil 22)
Motorda tükenen parçalar olan kömürler bulunur. Kömürler aßındıåında veya “yıpranma limitine” geldiåinde, motorda sorun olma ihtimali doåar. Otomatik durduran kömür kullanılıyorsa, motor otomatik olarak durur. Böyle bir durumda, ßekilde gösterildiåi gibi eski kömürleri, üzerlerinde aynı kömür numarası bulunan yenileriyle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri her zaman temiz tutun ve kömür tutucular arasında rahatça kayabildiåinden emin olun.
5. Kömürlerin deåißtirilmesi
Óki takım vidayı sökün ve arka kapaåı çıkarın. Kömür kapaklarını ve kömürleri çıkarın. Kömürleri deåißtirdikten sonra, kömür kapaklarını yerine sıkıca oturtun ve iki takım vidayı sıkarak arka kapaåı sıkı bir ßekilde yerine takın.
6. Servis parçaları listesi
A: Parça no. B: Kod no. C: Kullanılan sayı D: Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince gerçekleßtirilmelidir. Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok yardımcı olur. Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/ veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN50144’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 92 dB (A) Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 105 dB (A) Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 6,9 m/s
2
45
07tur_dh40mr_e.p65 1/19/04, 1:56 PM45
PyccÍËÈ
OÅôàE MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èO ùKCèãìATAñàà
OCTOPOÜHO! èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË íÎeÍÚpËäecÍËx
ЛМcЪpyПeМЪoЗ, МeoДxoАЛПo ЗceЦАa coДОпАaЪл ocМoЗМкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ Фo oДecФeдeМЛп ДeБoФacМocЪЛ, дЪoДк yПeМлеЛЪл pЛcН ФoКapa, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л paМeМЛУ дeОoЗeНa, ЗНОпдaУ cОeАyпзee. иpoдЪЛЪe Зce нЪЛ ЛМcЪpyНбЛЛ ФepeА нНcФОyaЪaбЛeИ нЪoЦo ЛБАeОЛУ, Л coДОпАaИЪe нЪЛ ЛМcЪpyНбЛЛ. СОУ ДeБoФacМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ:
1. CoxpaМЛЪe paДoдee ПecЪo дЛcЪкП. ЕecФopУАoдМкe ПecЪa Л ЗepcЪaНЛ ЗкБкЗaпЪ paМeМЛe.
2. PaccÏoÚpËÚe oÍpyÊaïçyï cpeÀy paÄoäeÖo ÏecÚa. He ÇêcÚaÇÓÈÚe íÎeÍÚpËäecÍËe ÏaåËÌê Ìa ÀoÊÀë. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpËäecÍËe ÏaåËÌê Ço ÇÎaÊÌêx ËÎË ÏoÍpêx ÏecÚax. CoxpaÌËÚe paÄoäee ÏecÚo ocÇeçeÌÌêÏ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpËäecÍËe ÏaåËÌê Ç ÏecÚax, ÖÀe ËÏeeÚcÓ pËcÍ ÇêÁoÇa ÔoÊapa ËÎË ÇÁpêÇa.
3. иpЛПЛЪe Пepк ФpoЪЛЗ yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. аБДeЦЛЪe НoМЪaНЪa ЪeОa c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ. (HaФpЛПep, c ЪpyДoФpoЗoАaПЛ, paАЛaЪopaПЛ, ФОЛЪНaПЛ, xoОoАЛОлМЛНaПЛ).
4. СepКЛЪe АeЪeИ Л ДoОлМкx ОпАeИ ФoАaОлеe. He ФoБЗoОУИЪe ФoceЪЛЪeОУП ЪpoЦaЪл ЛМcЪpyПeМЪк ЛОЛ yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp. Bce ФoceЪЛЪeОЛ АoОКМк ДкЪл yАaОeМк oЪ paДoдeЦo ПecЪa.
5. ìÄepËÚe Ìe ËcÔoÎëÁyeÏêe ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìa xpaÌeÌËe. KoÖÀa oÌË Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, ÏaåËÌê ÀoÎÊÌê xpaÌËÚëcÓ Ç cyxoÏ, ÇêcoÍoÏ ËÎË ÁaÔepÚoÏ Ìa ÍÎïä ÏecÚe, Ìe ÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ.
6. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÏaåËÌê ÌacËÎëÌo. ùÚo ÄyÀeÚ ÀeÎaÚë paÄoÚy Îyäåe Ë ÄoÎee ÄeÁoÔacÌo co cÍopocÚëï, c ÍoÚopoÈ Bê ÌaÏepeÌo paÄoÚaÚë.
7. аcФoОлБyИЪe ФpaЗЛОлМyп ПaеЛМy. He ФpЛМyКАaИЪe ПaОeМлНЛe ПaеЛМк ЛОЛ ФpЛcФocoДОeМЛУ ЗкФoОМУЪл paДoЪy АОУ ПaеЛМ, paДoЪaпзЛx З peКЛПe ЪУКeОoИ МaЦpyБНЛ. He ЛcФoОлБyИЪe ПaеЛМк АОУ бeОeИ, Мe ФpeАМaБМaдeММкx; МaФpЛПep, Мe ЛcФoОлБyИЪe бЛpНyОУpМyп ФЛОy, дЪoДк НocЛЪл ЗeЪНЛ ЗeЪНy АepeЗa ЛОЛ ДpeЗМa.
8. BкФoОМЛЪe ФpaЗНy ФpaЗЛОлМo. He МocЛЪe cЗoДoАМyп oАeКАy ЛОЛ пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ, oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк З АЗЛКyзЛxcУ дacЪУx. PeБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л МecНoОлБУзaУ oДyЗл peНoПeМАyпЪcУ ФpЛ paДoЪe ЗМe ФoПeзeМЛУ. HocЛЪe БaзЛзaпзЛИ ЗoОoc ФoНpoЗ, дЪoДк coАepКaЪл АОЛММкe ЗoОocк.
9. аcФoОлБyИЪe БaзЛЪy ЦОaБ. TaНКe ЛcФoОлБyИЪe ОЛбeЗyп ПacНy ЛОЛ ПacНy oЪ ФкОЛ, ecОЛ ФЛОлМaУ paДoЪa ФкОлМa.
10. иoАНОпдЛЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ ЛБЗОeдeМЛУ ФкОЛ. EcОЛ ЛПeпЪcУ ycЪpoИcЪЗa АОУ ФoАНОпдeМЛУ oДopyАoЗaМЛУ АОУ ЛБЗОeдeМЛУ Л yОaЗОЛЗaМЛУ ФкОЛ, Ъo МeФpeПeММo ФoАНОпдЛЪe Л ФpaЗЛОлМo ЛcФoОлБyИЪe Лx.
11. He oДpaзaИЪecл ФОoxo co еМypoП. HЛНoЦАa Мe МecЛЪe ПaеЛМy еМypoП, Л Мe АepЦaИЪe eЦo, дЪoДк oЪcoeАЛМЛЪл eЦo oЪ poБeЪНЛ. XpaМЛЪe еМyp Фo­АaОлеe oЪ ЗкcoНoИ ЪeПФepaЪypк, ПacОa Л ocЪpкx ЦpaМeИ.
12. ÂaÙËÍcËpyÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy. àcÔoÎëÁyÈÚe ÁaÊËÏê ËÎË ÚËcÍË, äÚoÄê ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy. ùÚo ÄoÎee ÄeÁoÔacÌee, äeÏ ËcÔoÎëÁoÇaÚë Çaåy pyÍy, Ë íÚo ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ÏaåËÌoÈ.
13. He АocЪЛЦaИЪe АaОeНo. BceЦАa coДОпАaИЪe ФpaЗЛОлМoe ФoОoКeМЛe МoЦ Л ДaОaМc.
14. OДcОyКЛЗaИЪe ПaеЛМy c БaДoЪoИ. CoxpaМЛЪe peКyзЛe ЛМcЪpyПeМЪк ocЪpкПЛ Л дЛcЪкПЛ АОУ oДecФeдeМЛУ ОyдеeИ Л ДoОлеeИ ФpoЛБЗoАЛЪeОлМocЪЛ. CОeАyИЪe Бa ЛМcЪpyНбЛУПЛ Фo cПaБНe Л БaПeМe ФpЛМaАОeКМocЪeИ. OcПoЪpЛЪe еМypк ПaеЛМк ФepЛoАЛдecНЛ Л ecОЛ oМЛ ФoЗpeКАeМк, peПoМЪЛpyИЪe Лx З yФoОМoПoдeММoП бeМЪpe oДcОyКЛЗaМЛУ. OcПoЪpЛЪe yАОЛМЛЪeОлМкe еМypк ФepЛoАЛдecНЛ Л БaПeМЛЪe Лx, ecОЛ oМЛ ФoЗpeКАeМк. CoxpaМЛЪe ДoОлеЛe pyдНЛ cyxЛПЛ, дЛcЪкПЛ, Л cЗoДoАМкПЛ oЪ ПacОa Л КЛpa.
15. OЪcoeАЛМЛЪe ПaеЛМy. KoЦАa ПaеЛМa Мe ЛcФoОлБyeЪcУ, ФepeА ЪexМЛдecНЛП oДcОyКЛЗaМЛeП, Л ФpЛ БaПeМe ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЪЛФa АЛcНoЗ, БyДбoЗ Л peБбoЗ.
16. CМЛПЛЪe peЦyОЛpoЗoдМкe НОпдЛ Л ЦaeдМкe НОпдЛ. аПeИЪe МaЗкНЛ ФpoЗepЛЪл, cМУЪк ОЛ peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ c ПaеЛМк ФepeА ee ЗНОпдeМЛeП.
17. аБДeЦaИЪe МeyПкеОeММoЦo ЗНОпдeМЛУ Мa ФycН. He МocЛЪe ФoАНОпдeММyп Н ceЪЛ ПaеЛМy, ФoОoКЛЗ ФaОeб Мa ЗкНОпдaЪeОл. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ycЪaМoЗОeМ З ЗкНОпдeММoП ФoОoКeМЛЛ ФpЛ ФoАНОпдeМЛЛ Н ceЪЛ.
18. аcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкe ФpoЗoАa АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ. KoЦАa ПaеЛМa ЛcФoОлБyeЪcУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo yАОЛМЛЪeОлМкe еМypк, ФpeАМaБМaдeММкe АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. HaÄÎïÀaÈÚe, äÚo Bê ÀeÎaeÚe. èpËÏeÌÓÈÚe ÁÀpaÇêÈ cÏêcÎ. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÏaåËÌy, ÍoÖÀa Bê yÚoÏÎeÌê.
20. иpoЗepлЪe ФoЗpeКАeММкe дacЪЛ. иpeКАe, дeП АaОee ЛcФoОлБoЗaЪл ПaеЛМy, БaзЛЪa ЛОЛ АpyЦaУ дacЪл, НoЪopaУ ФoЗpeКАeМa, АoОКМa ДкЪл ЪзaЪeОлМo ФpoЗepeМa, дЪoДк oФpeАeОЛЪл, ДyАeЪ ОЛ oМa paДoЪaЪл ФpaЗЛОлМo Л ЗкФoОМУЪл ЪpeДyeПyп ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe ФoАЗЛКМкe дacЪЛ Мa МaОaКeММocЪл, Мa ФОaЗМyп paДoЪy, АeЪaОЛ Мa ФoЗpeКАeМЛe, Мa ycЪaМoЗoдМкe Л ОпДкe АpyЦЛe ycОoЗЛУ, НoЪopкe ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa ee paДoЪy. ВaзЛЪa Л АpyЦaУ дacЪл, НoЪopaУ ФoЗpeКАeМa, АoОКМa ДкЪл ФpaЗЛОлМo ЗoccЪaМoЗОeМa ЛОЛ БaПeМeМa З yФoОМoПoдeММoП бeМЪpe ЪexМЛдecНoЦo oДcОyКЛЗaМЛУ, ecОЛ ЛМaдe Мe oЦoЗopeМo З нЪoИ ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. CОeАyeЪ БaНaБaЪл БaПeМy АeЩeНЪМкx ЗкНОпдaЪeОeИ З yФoОМoПoдeММoП бeМЪpe ЪexМЛдecНoЦo oДcОyКЛЗaМЛУ. He ЛcФoОлБyИЪe ПaеЛМy, ecОЛ ЗкНОпдaЪeОл Мe ЗНОпдaeЪ Л ЗкНОпдaeЪ ПaеЛМy.
21. иpeАyФpeКАeМЛe аcФoОлБoЗaМЛe ОпДoИ ФpЛМaАОeКМocЪЛ ЛОЛ ФpЛcФocoДОeМЛУ, oЪОЛдМoЦo oЪ peНoПeМАoЗaММкx З нЪoИ ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ, ПoКeЪ ЗкБкЗaЪл pЛcН paМeМЛУ дeОoЗeНa.
22. OЪАaИЪe Baеy ПaеЛМy Мa peПoМЪ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФepcoМaОoП. СaММaУ нОeНЪpЛдecНaУ ПaеЛМa МaxoАЛЪcУ З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c cooЪЗeЪcЪЗyпзЛПЛ ЪpeДoЗaМЛУПЛ ДeБoФacМocЪЛ. PeПoМЪк АoОКМк ДкЪл ЗкФoОМeМк ЪoОлНo НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФepcoМaОoП, ЛcФoОлБyпзЛПЛ ФoАОЛММкe БaФacМкe дacЪЛ. аМaдe нЪo ПoКeЪ ЗкБкЗaЪл БМaдЛЪeОлМyп oФacМocЪл АОУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
46
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:40 PM46
PyccÍËÈ
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà èOãúÂOBAHàà KOMÅàHàPOBAHHõM èEPîOPATOPOM
OАeЗaИЪe БaзЛЪМкe МayеМЛНЛ АОУ БaзЛЪк yеeИ Зo
ÇpeÏÓ paÄoÚê.
He ÔpËÍacaÈÚecë Í ËÌcÚpyÏeÌÚy Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë
cpaБy ФocОe eХ oНoМдaМЛУ. Bo ЗpeПУ paДoЪк ЛМcЪpyПeМЪ cЛОлМo МaЦpeЗaeЪcУ Л ПoКeЪ ФpЛдЛМЛЪл cЛОлМкe oКoЦЛ.
èepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÌaäaÚë ÔpoÄËÇaÚë oÚÇepcÚËe, pyÄÍy
ËÎË cÇepÎeÌËe Ç cÚeÌe, ÔoÎÌocÚëï yÄeÀËÚecë, äÚo ÇÌyÚpË ÌeÚ cÍpêÚoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍË ËÎË ÚpyÄoÔpoÇoÀoÇ.
BceÖÀa ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ocÌoÇÌyï Ë ÄoÍoÇyï
pyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae, ЗoБМЛНеaУ oЪАaдa ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeaННypaЪМoИ Л АaКe oФacМoИ paДoЪe.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe ÔËÚaÌËÓ (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 115 B, 120 B, 127 B, 220 B, 230 B, 240 B)
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 950 BÚ*
HacaÀÍË CÇepÎo: 40 ÏÏ
CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË 240 – 480 oÄopoÚoÇ Ç ÏËÌyÚy
óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 1320 – 2650 yÀapoÇ Ç ÏËÌyÚy
Bec (ÄeÁ yäÕÚa åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË) 6,5 ÍÖ
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa
ãeÁÇËe Äypa: 105 ÏÏ
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) îyÚÎÓp (ÙopÏoÇaÌÌêÈ ÔÎacÚËÍ) ........................... 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1
(3) CÚoÔop ........................................................................ 1
(4) òecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä (ÀÎÓ 6-ÏÏ ÇËÌÚoÇ) .............. 1
(5) òecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä (ÀÎÓ 5-ÏÏ ÇËÌÚoÇ) .............. 1
(6) òecÚËÖpaÌÌêÈ ÍÎïä (ÀÎÓ 4-ÏÏ ÇËÌÚoÇ) .............. 1
(7) CÏaÁÍa ÏoÎoÚÍa A ................................................... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ËÁÏeÌÓÚëcÓ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
ÑOèOãHàEãúHõE èPàHAÑãEÜHOCTà (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo)
1. CÇepÎeÌËe cÍÇoÁÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe + yÀap)
(1) CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁ-
ÌêÏ cÚepÊÌeÏ) BÌeåÌËe ÀËaÏeÚpê:
11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
HacaÀÍa ÍoÌycooÄ­paÁÌoÖo cÚepÊÌÓ
KoÌyc MopÁe (£1)
HacaАНa АОУ caПoБaЗЛМдЛЗaпзeЦocУ cЪepКМУ
èpËÎaÖaeÏoe cÇepÎo
CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ) 11; 12,3; 12,7; 14,3; 14,5; 17,5 ÏÏ
(2) HacaÀÍa
НoМycooДpaБМoЦo cЪepКМУ (c caПoБa­ЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪepКМeП)
(1) (c caПoБaЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪpepКМeП)
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp (ÏÏ)
16 19 22 25 28 32 38 40
2. CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ (ÇpaçeÌËe + yÀap)
CÇepÎo (c ÍoÌycooÄpaÁÌêÏ cÚepÊÌeÏ)
47
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:40 PM47
èoÎÌaÓ ÀÎËÌa (ÏÏ)
340, 540
320, 520
370, 570
(3) KÎËÌ
(1) CÇepÎo
(caПoБaЗЛМдЛЗaп­зЛИcУ cЪepКeМл)
3. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ ÄoÎëåoÖo ÀËaÏeÚpa (ÇpaçeÌËe + yÀap)
(HaÔpaÇÎÓï­çaÓ ÔÎacÚËÌa)
(1) ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË oÚ 38 ÏÏ
Ào 105 ÏÏ
èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË 32 Ë 35 ÏÏ
(
1) ñeÌÚpo­ÇoäÌêÈ åÚoÍ
(2) HacaÀÍa ÀÎÓ
caПoБaЗЛМдЛЗaпзe­ЦocУ cЪepКМУ (c caПoБaЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪepКМeП)
(2) ãeÁÇËe
(3) CÚepÊeÌë
Äypa
ÎeÁÇËÓ Äypa (c caÏoÁaÇËÌ­äËÇaïçËÏcÓ cÚepÊÌeÏ)
PyccÍËÈ
èPàMEóAHàE:
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÎeÁÇËÈ Äypa 25 ÏÏ Ë 29 ÏÏ.
(2) ãeÁÇËe Äypa BÌeåÌËe ÀËaÏeÚpê: 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64,
79, 94, 105 ПП (C МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМoИ МeФpЛПeМЛПк АОУ ДypoЗ 25 ПП ЛОЛ 29 ПП)
(3) CÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa
èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË ÄoÎee 38 ÏÏ
èpËÏeÌÓeÚcÓ ÀÎÓ ÎeÁÇËÈ Äypa ÀËaÏeÚpaÏË ÏeÌee
35 ÏÏ
4. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ ... ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÏeÚaÎÎa Ë
13 ÏÏ ÁaÊËÏÌoÈ ÔaÚpoÌ cÇepÎa (13VLA)
KÎïä ÀÎÓ ÔaÚpoÌa
5. ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ c xËÏËäecÍËÏ aÌÍepoÏ (ÇpaçeÌËe + yÀap)
(CÚaÌÀapÚÌêÈ ÔaÚpoÌ)
6. ÑpoÄÎeÌËe (yÀap)
(1) ãoÏ
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280, 400 ÏÏ
7. KoÔaÌËe ÍaÌaÇ Ë oÄpaÄoÚÍa cÚeÌoÍ (yÀap)
(1) èaccËÇÌoe ÀoÎoÚo
OÄçaÓ ÀÎËÌa: 280 ÏÏ, 400 ÏÏ
8. ÑoÎÄeÊÍa acÙaÎëÚa (yÀap)
(1) ÑoÎÄÓÍ
9. KoÔaÌËe (yÀap)
(1) ãoÔaÚa
ÀepeÇa
HacaАНa БaКЛПМoЦo ФaЪpoМa (c caПoБaЗЛМдЛЗaпзЛПcУ cЪepКМeП)
(caПoБaЗЛМдЛЗaпзЛИcУ cЪepКeМл) 12,7-ПП МacaАНa xЛПЛдecНoЦo aМНepa 19-ПП МacaАНa xЛПЛдecНoЦo aМНepa
10. OÄÀËpÍa ÔoÇepxÌocÚË (yÀap)
(1) KycÚoÇaÓ ÌacaÀÍa
11. TpaÏÄoÇÍa (yÀap)
(1) TpaÏÄoÇÍa
150×150 ÏÏ
12. òÔpËá (ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ cÚpyÊÍË)
CÏaÁÍa ÏoÎoÚÍa A
500 Ö (Ç ÄaÌÍe)
70 Ц (З БeОeМoП ЪпДЛНe)
30 Ц (З БeОeМoП ЪпДЛНe) HaДop АoФoОМЛЪeОлМкx ФpЛМaАОeКМocЪeИ ПoКeЪ ЛБПeМУЪлcУ ДeБ yЗeАoПОeМЛУ.
(2) CÚepÊeÌë
(2) CÚepÊeÌë
OÅãACTà èPàMEHEHàü
CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌeCÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈÑpoÄÎeÌËe ÄeÚoÌa, pyÄÍa, ÍoÔaÌËe Ë ÔpËÀaÌËe
ÔpÓÏoyÖoÎëÌoÈ ÙopÏê (c ÔpËÏeÌeÌËeÏ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ)
èEPEÑ HAóAãOM PAÅOTõ
1. àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ
мДeАЛЪecл, дЪo ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ЪpeДoЗaМЛУП, yНaБaММкП Мa ФacФopЪМoИ ЪaДОЛдНe.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ
мДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл ФЛЪaМЛУ МaxoАЛЪcУ З ЗкНОпдeММoП ФoОoКeМЛЛ. EcОЛ ФoАНОпдЛЪл ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ ФpЛ ЗНОпдeММoП ФepeНОпдaЪeОe ФЛЪaМЛУ, МeБaПeАОЛЪeОлМo МaдМeЪ paДoЪaЪл АЗЛЦaЪeОл, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н cepлeБМoПy МecдacЪМoПy cОyдaп.
3. мАОЛМЛЪeОл
EcОЛ paДoдee ПecЪo yАaОeМo ЦoЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОл АocЪaЪoдМoИ ЪoОзЛМк Л МoПЛМaОлМoИ нОeНЪpoФpoЗoАМocЪЛ. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ДкЪл Фo ЗoБПoКМocЪЛ Нopoдe.
4. ìcÚaÌoÇÍa paÄoäeÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa
èPàMEóAHàE
B НaдecЪЗe ЪaНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ, НaН ОoП Л ФaccЛЗМoe АoОoЪo, ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo ФoАОЛММкe АeЪaОЛ ЩЛpПк HITACHI.
(1) OäËcÚËÚe, a ÁaÚeÏ cÏaÊëÚe cÚepÊeÌë ËÌcÚpyÏeÌÚa
cПaБНoИ, МaxoАУзeИcУ З БeОeМoП ЪпДЛНe (PËc.1).
(2) уЪoДк ФpЛcoeАЛМЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ
(caПoБaЗЛМдЛЗaпзЛИcУ cЪepКeМл), ЗcЪaЗлЪe eЦo З oЪЗepcЪЛe, ФoНa oМ Мe НocМeЪcУ АМa oЪЗepcЪЛУ, НaН ФoНaБaМo Мa PËc.2.
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:41 PM48
48
PyccÍËÈ
EcОЛ Зк ФoЗopaдЛЗaeЪe ЛМcЪpyПeМЪ c МeДoОлеЛП МaКЛПoП, Зк cПoКeЪe ФoдyЗcЪЗoЗaЪл ПoПeМЪ, НoЦАa ФpoЛБoИАeЪ ФpЛocЪaМoЗНa. TeФepл ФoАЪoОНМЛЪe БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ФoОМocЪлп ЗcЪaЗлЪe ЛМcЪpyПeМЪ Аo caПoЦo НoМбa. OЪФycН БaКЛПa ЗoБЗpaзaeЪ eЦo З ФpeКМee ФoОoКeМЛe Л ЩЛНcЛpyeЪ ЛМcЪpyПeМЪ Мa ПecЪe.
(3) иoЪУМЛЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yДeАЛЪлcУ З
ÌaÀeÊÌocÚË eÖo ÙËÍcaáËË.
(4) уЪoДк cМУЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФoОМocЪлп ФepeАЗЛМлЪe
БaКЛП З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ Л ЗкМлЪe ЛМcЪpyПeМЪ.
5. PeÖyÎËpoÇÍa cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ Ë äacÚoÚê yÀapoÇ (PËc. 3)
B АaММoП НoПДЛМЛpoЗaММoП ФepЩopaЪope ЛПeeЪcУ ЗcЪpoeММaУ нОeНЪpoММaУ cxeПa yФpaЗОeМЛУ, НoЪopaУ ФoБЗoОУeЪ ycЪaМaЗОЛЗaЪл Л peЦyОЛpoЗaЪл НoОЛдecЪЗo oДopoЪoЗ Л дacЪoЪy yАapoЗ. СaММкИ НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop ПoКМo ЛcФoОлБoЗaЪл ФyЪeП peЦyОЛpoЗНЛ АЛcНa З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ЩyМНбЛИ, ЪaНЛx НaН cЗepОeМЛe oЪЗepcЪЛИ З xpyФНЛx ПaЪepЛaОax, АpoДОeМЛe, бeМЪpЛpoЗaМЛe Л Ъ.Ф. СeОeМЛe АЛcНa ”1” cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПЛМЛПaОлМoИ cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ 240 oДopoЪoЗ З ПЛМyЪy Л дacЪoЪe yАapoЗ 1320 З ПЛМyЪy. СeОeМЛe АЛcНa ”6” cooЪЗeЪcЪЗyeЪ ПaНcЛПaОлМoИ cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ 480 oДopoЪoЗ З ПЛМyЪy Л дacЪoЪe yАapoЗ 2650 З ПЛМyЪy.
OCTOPOÜHO:
He ЗкФoОМУИЪe peЦyОЛpoЗНy c ФoПoзлп АЛcНa З Фpoбecce paДoЪк. аМaдe нЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЪpaЗПe, ФocНoОлНy НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop Зo ЗpeПУ peЦyОЛpoЗНЛ ДyАeЪ yАepКЛЗaЪлcУ oАМoИ pyНoИ, a З нЪoП cОyдae НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З МeycЪoИдЛЗoП cocЪoУМЛЛ.
àCèOãúÂOBAHàE KOMÅàHàPOBAHHOÉO èEPîOPATOPA
1. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ (PËc.4)
(1) HaКПЛЪe Мa НМoФНy ЗНОпдeМЛУ ФocОe ЪoЦo, НaН
ycÚaÌoÇËÚe ÍoÌeá ËÌcÚpyÏeÌÚa Ç ÌyÊÌoe ÏecÚo.
(2) HeÚ ÌeoÄxoÀËÏocÚË Ç ÚoÏ, äÚoÄê c ycËÎËeÏ ÌaÀaÇÎËÇaÚë
Мa НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop. СocЪaЪoдМo ОeЦНo ФpЛКaЪл НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop c ЪeП, дЪoДк cЪpyКНa ПoЦОa cЗoДoАМo yАaОУЪлcУ.
OCTOPOÜHO
HecПoЪpУ Мa Ъo, дЪo ЛБАeОЛe oДopyАoЗaМo ФpeАoxpaМЛЪeОлМкП ycЪpoИcЪЗoП, З cОyдae, ecОЛ НoМeб ЛМcЪpyПeМЪa БaНОЛМЛЪ З ДeЪoМe, yАap БacЪaЗЛЪ НopФyc ФepЩopaЪopa ЗpaзaЪлcУ З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ. мДeАЛЪecл, дЪo Зo ЗpeПУ paДoЪк ЦОaЗМaУ Л ДoНoЗaУ pyНoУЪНЛ МaАeКМo yАepКЛЗaпЪcУ.
2. ÑoÎÄÎeÌËe Ë ÀpoÄÎeÌËe (PËc.5)
мcЪaМoЗЛЪe НoМeб ЛМcЪpyПeМЪa З МyКМoe ПecЪo Л yФpaЗОУИЪe НoПДЛМЛpoЗaММкП ФepЩopaЪopoП, ЛcФoОлБyУ eЦo coДcЪЗeММкИ Зec. мcЛОeММoe МaКaЪЛe ЛОЛ yФop Мe МyКМк.
3. CÇepÎeÌËe c ÔpËÏeÌeÌËeÏ peÊËÏa "ÇpaçeÌËÓ + yÀap": OCTOPOÜHO:
EcОЛ Bк ФepeНОпдЛЪe pкдaЦ Зo ЗpeПУ ЗpaзeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ, ЛМcЪpyПeМЪ peБНo МaдМeЪ ЗpaзaЪлcУ, дЪo ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeКeОaЪeОлМoПy МecдacЪМoПy cОyдaп. BНОпдaИЪe pкдaЦ ФepeНОпдeМЛУ ЪoОлНo НoЦАa АЗЛЦaЪeОл ФoОМocЪлп МeФoАЗЛКeМ.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ "ÇpaçeÌËe + yÀap"
(a) иoЪУМЛЪe НМoФНy, oЪФycЪЛЪe БaПoН Л ФoЗepМЛЪe
pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe.
49
(b) CoÇÏecÚËÚe ÁÌaÍ Ìa pêäaÖe ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
co ÁÌaÍoÏ Ìa PËc.6.
(c) OÚÔycÚËÚe ÍÌoÔÍy ÀÎÓ ÙËÍcaáËË pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ.
èPàMEóAHàE:
èoÇepÌËÚe pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ (Ìe ÌaÊËÏaÈÚe ÍÌoÔÍy) ÀÎÓ ÔpoÇepÍË, ÔoÎÌocÚëï ÎË oÌ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌ Ìe ÇpaçaeÚcÓ.
4. PyÄÍa Ë ËÁÏeÎëäeÌËe Ç peÊËÏe "yÀap": OCTOPOÜHO:
EcОЛ Bк ФepeНОпдЛЪe pкдaЦ Зo ЗpeПУ ЗpaзeМЛУ
ÀÇËÖaÚeÎÓ, ËÌcÚpyÏeÌÚ peÁÍo ÌaäÌeÚ ÇpaçaÚëcÓ, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeÊeÎaÚeÎëÌoÏy ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï. BÍÎïäaÈÚe pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ ÚoÎëÍo ÍoÖÀa ÀÇËÖaÚeÎë ÔoÎÌocÚëï ÌeÔoÀÇËÊeÌ.
EcÎË ÄoÎëåoÈ ÌaÍoÌeäÌËÍ ËÎË ÔaccËÇÌoe ÀoÎoÚo
ÌaäaÚë ËcÔoÎëÁoÇaÚë Ç peÊËÏe ”ÇpaçeÌËe + yÀap”, ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌaäÌeÚ ÇpaçaÚëcÓ, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï. ìÄeÀËÚecë, äÚo oÌË ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÚoÎëÍo Ç peÊËÏe ”yÀap”.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ "yÀap"
(a) HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy, oÚÔycÚËÚe ÁaÏoÍ Ë ÔoÇepÌËÚe
pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË.
(b) CoÇÏecÚËÚe ÁÌaÍ Ìa pêäaÖe ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
co ÁÌaÍoÏ Ìa PËc.7.
(c) OÚÔycÚËÚe ÍÌoÔÍy ÀÎÓ ÙËÍcaáËË pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ.
èPàMEóAHàE:
óÚoÄê ÔpoÇepËÚë, äÚo pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔoÎÌocÚëï ÁaÙËÍcËpoÇaÌ, ÔoÇepÌËÚe eÖo (Ìe ÌaÊËÏaÓ ÍÌoÔÍy) Ë yÄeÀËÚecë, äÚo oÌ Ìe ÔoÇopaäËÇaeÚcÓ.
(2) îËÍcaáËÓ paÄoäËx ÔoÎoÊeÌËÈ ÔpË paÄoÚe ÚaÍËÏË
ЛМcЪpyПeМЪaПЛ, НaН ФaccЛЗМoe АoОoЪo Л Ъ.Ф.: (a) иoЪУМЛЪe НМoФНy, oЪФycЪЛЪe БaПoН Л ФoЗepМЛЪe
pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ, CoÇÏecÚËÚe ÁÌaÍ ▲ Ìa pêäaÖe pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ co ÁÌaÍoÏ pyÍoÓÚÍe pêäaÖa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc.8.
(b) OÚÔycÚËÚe ÍÌoÔÍy ÀÎÓ ÙËÍcaáËË pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ.
(c) èoÇepÌËÚe ÁaxÇaÚ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 9 Ë
ÁaÙËÍcËpyÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç ÊeÎaeÏoÏ paÄoäeÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË.
(d) èepeÇeÀËÚe pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç ÔoÎoÊeÌËe
"yÀap", ÍaÍ oÔËcaÌo Ç ÔyÌÍÚe (1) Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÔoÎoÊeÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa.
5. ìcÚaÌoÇÍa cÚoÔopa (PËc.10)
(1) OcÎaÄëÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ycÚaÌoÇËÚe ÔpÓÏyï
äacÚë cÚoÔopa Ç ÇËÌÚoÇoe oÚÇepcÚËe Ìa pyÍoÓÚÍe.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe cÚoÔop Ç ÊeÎaeÏoe ÔoÎoÊeÌËe Ë
ÔoÇepÌËÚe ÁaxÇaÚ ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe, äÚoÄê ÁaÙËÍcËpoÇaÚë cÚoÔop.
6. èoÀoÖpeÇ (PËc.11)
CЛcЪeПa cПaБНЛ АaММoЦo ЛБАeОЛУ ПoКeЪ ФoЪpeДoЗaЪл ФoАoЦpeЗa З xoОoАМкx peЦЛoМax. мcЪaМoЗЛЪe НoМeб ЛМcЪpyПeМЪa ЪaН, дЪoДк oМ ЛПeО НoМЪaНЪ c ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪлп. BНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ФpoЛБЗeАЛЪe oФepaбЛп ФoАoЦpeЗa. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ФpЛ нЪoП paБАaпЪcУ БЗyНЛ yАapoЗ, a БaЪeП ЛcФoОлБyИЪe ЛБАeОЛe.
OCTOPOÜHO
Bo ЗpeПУ ФpoЗeАeМЛУ oФepaбЛЛ ФoАoЦpeЗa, НpeФНo АepКЛЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy Л НopФyc oДeЛПЛ pyНaПЛ, дЪoДк oДecФeдЛЪл МaАeКМкИ БaxЗaЪ Л ДyАлЪe ocЪopoКМк, дЪoДк БaНОЛМЛЗеee cЗepОo Мe ЗкpЗaОo ФepЩopaЪop ЛБ pyН.
Ìa pyÍoÓÚÍe pêäaÖa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo
Ìa pyÍoÓÚÍe pêäaÖa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo
Ìa
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:41 PM49
PyccÍËÈ
CBEPãEHàE AHKEPHõX OTBEPCTàâ à ìCTAHOBKA AHKEPOB
1. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÌacaÀÍË c ÍoÌycÌêÏ cÚepÊÌeÏ. (PËc.12)
(1) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo c ÍoÌycÌêÏ cÚepÊÌeÏ Ç ÌacaÀÍy
c ÍoÌycÌêÏ cÚepÊÌeÏ.
(2) BНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ФpocЗepОЛЪe ДaБoЗoe oЪЗepcЪЛe
Мa ЦОyДЛМy, oДoБМaдeММyп Мa cЗepОe ЛМАЛНaЪopМoИ НaМaЗНoИ.
(3) èocÎe oäËcÚÍË oÚ ÔêÎË ÔpË ÔoÏoçË cÔpËÌáoÇÍË,
ÔpËÍpeÔËÚe ÔpoÄÍy Í ÍoÌáy aÌÍepa Ë ÁaÄeÈÚe ee Ç aÌÍep ÔpË ÔoÏoçË pyäÌoÖo ÏoÎoÚÍa.
(4) óÚoÄê yÀaÎËÚë ÍoÌeá cÇepÎa (ÍoÌycÌêÈ cÚepÊeÌë),
ÇcÚaÇëÚe ÍÎËÌ Ç çeÎë ÌacaÀÍË c ÍoÌycÌêÏ cÚepÊÌeÏ Ë yÀapëÚe Ôo ÌeÏy pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ, pacÔoÎoÊËÇ Çce íÚo Ìa ÔoÀÀepÊËÇaïçeÈ ÔoÀcÚaÇÍe. (PËc.13)
àCèOãúÂOBAHàE CBEPãàãúHOÉO èATPOHA, èATPOHHOâ HACAÑKà
аПeИЪe З ЗЛАy, дЪo ФpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ЪaНЛx oЪАeОлМo ФpoАaпзЛxcУ дacЪeИ, НaН cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ Л ФaЪpoММaУ МacaАНa, АaММoe ЛБАeОЛe ПoКeЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ ЪoОлНo З peКЛПe "ЪoОлНo ЗpaзeМЛe". аcФoОлБyИЪe Лx, ФepeНОпдЛЗ pкдaЦ З ФoОoКeМЛe "ЗpaзeМЛe + yАap".
OCTOPOÜHO:
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ÖÎaÇÌyï Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍË, äÚoÄê Baåe ÚeÎo Ìe pacåaÚêÇaÎocë.
(1) èepeÍÎïäeÌËe Ç peÊËÏ "ÇpaçeÌËe + yÀap"
ÑÎÓ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç peÊËÏ "ÇpaçeÌËe + yÀap", ÇêÔoÎÌËÚe Úe Êe ÀeÈcÚÇËÓ, ÍoÚopêe oÔËcaÌê Ç ÔyÌÍÚe (3. CÇepÎeÌËe c ÔpËÏeÌeÌËeÏ peÊËÏa "ÇpaçeÌËÓ + yÀap").
(2) иpЛcoeАЛМeМЛe ФaЪpoММoИ МacaАНЛ Н cЗepОЛОлМoПy
ÔaÚpoÌy (PËc.14). (a) иpЛcoeАЛМЛЪe ФaЪpoММyп МacaАНy Н
cЗepОЛОлМoПy ФaЪpoМy.
(b) CaПoБaЗЛМдЛЗaпзЛИcУ cЪepКeМл ФaЪpoММoИ
МacaАНЛ cooЪЗeЪcЪЗyeЪ НoМбy cЗepОa. иoнЪoПy, ЗкФoОМЛЪe Ъe Кe АeИcЪЗЛУ, НoЪopкe oФЛcaМк З ФyМНЪe [мcЪaМoЗНa ЛМcЪpyПeМЪa], АОУ eЦo cМУЪЛУ Л ycЪaМoЗНЛ.
(3) CÇepÎeÌËe
(a) ÑaÊe ecÎË Bê ÄyÀeÚe ÔpËÎaÖaÚë Í ÍopÔycy
ycЪpoИcЪЗa ycЛОЛe, ДoОлеee, дeП нЪo МeoДxoАЛПo, cЗepОeМЛe Мe cПoКeЪ ФpoЛБЗoАЛЪлcУ ЪaН ДкcЪpo, НaН Bк ЪoЦo oКЛАaeЪe. HaФpoЪЛЗ, ФpЛОoКeМЛe Н НopФycy ycЪpoИcЪЗa ycЛОЛУ ЛОЛ АaЗОeМЛУ, ДoОлеeЦo, дeП нЪo МeoДxoАЛПo, ЗeАeЪ Н ФoЗpeКАeМЛп НoМбa cЗepОa Л, НaН peБyОлЪaЪ - Н cМЛКeМЛп нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ paДoЪк Л coНpaзeМЛп cpoНa cОyКДк ycЪpoИcЪЗa.
(b) àÌoÖÀa cÇepÎo ÏoÊeÚ ÔpoÇaÎËÇaÚëcÓ, ÍoÖÀa
cЗepОeМЛe ФoАxoАЛЪ Н НoМбy. BaКМo ocОaДОУЪл ycЛОЛe МaКЛПa, НoЦАa cЗepОeМЛe ФpЛДОЛКaeЪcУ Н oНoМдaМЛп.
OÅPAôEHàE C ãEÂBàEM ÅìPA
C ФpЛПeМeМЛeП ОeБЗЛУ Дypa cЪaМoЗЛЪcУ ЗoБПoКМкП cЗepОeМЛe oЪЗepcЪЛИ ДoОлеoЦo АЛaПeЪpa Л МecНЗoБМкx oЪЗepcЪЛИ. СОУ yЗeОЛдeМЛУ нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ АaММкx oФepaбЛИ ЛcФoОлБyИЪe АoФoОМЛЪeОлМкe ФpЛМaАОeКМocЪЛ АОУ ОeБЗЛУ Дypa, (ЪaНЛe НaН бeМЪpoЗoдМкИ cЪepКeМл Л cЪepКeМл ОeБЗЛУ Дypa).
1. ìcÚaÌoÇÍa OCTOPOÜHO
иepeА ycЪaМoЗНoИ ОeБЗЛУ Дypa ЗceЦАa ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ ceЪЛ нОeНЪpoФЛЪaМЛУ.
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ÎeÁÇËe Äypa Ìa cÚepÊeÌë. (PËc.15)
иepeА нЪЛП МaМecЛЪe cПaБНy Мa ЗЛМЪoЗyп дacЪл cЪepКМУ ОeБЗЛУ Дypa АОУ oДОeЦдeМЛУ eЦo cМУЪЛУ.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe cÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa ÔoÀoÄÌo ÚoÏy,
ÍaÍ ycÚaÌaÇÎËÇaeÚcÓ cÇepÎo ËÎË ÎoÏ. (PËc.16)
(3) BcЪaЗлЪe бeМЪpoЗoдМкИ cЪepКeМл З МaФpaЗОУпзyп
ÔÎacÚËÌy, ÚaÍ äÚoÄê oÌ ÀocÚËÖ ÍoÌáa.
(4) иoАЦoМЛЪe МaФpaЗОУпзyп ФОacЪЛМy, ЗкpoЗМУЗ ee
ЗoЦМyЪyп дacЪл c ОeБЗЛeП Дypa. KoЦАa pacФoОoКeМЛe ЗoЦМyЪocЪЛ ФepeПeзaeЪcУ ФyЪeП ЗpaзeМЛУ МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМк ЗФpaЗo ЛОЛ ЗОeЗo, МaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa МЛНoЦАa Мe cФaАeЪ, АaКe ecОЛ АpeОл ЛcФoОлБyeЪcУ З oФyзeММoП ФoОoКeМЛЛ. (PËc.17)
2. CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ
(1) BcÚaÇëÚe ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy. (2) B áeÌÚpoÇoäÌêÈ cÚepÊeÌë ÇÏoÌÚËpoÇaÌa ÔpyÊËÌa.
èÎoÚÌo Ë ÔoÀ ÔpÓÏêÏ yÖÎoÏ ÔpËÊaÇ eÖo Í cÚeÌe ËÎË ÔoÇepxÌocÚË ÔoÎa ÇcÓ ÔoÇepxÌocÚë ÎeÁÇËÓ Äypa ÔoÎyäaeÚ ÍoÌÚaÍÚ Ë, ÌaäËÌaeÚcÓ Ôpoáecc cÇepÎeÌËÓ. (PËc.18)
(3) èocÎe ÀocÚËÊeÌËÓ ÖÎyÄËÌê oÚÇepcÚËÓ
ФpЛДОЛБЛЪeОлМo 5 ПП, ПoКeЪ ДкЪл oФpeАeОeМa ФoБЛбЛУ oЪЗepcЪЛУ. TeФepл yАaОЛЪe бeМЪpoЗoдМкИ cЪepКeМл Л МaФpaЗОУпзyп ФОacЪЛМy c ОeБЗЛУ Дypa Л ФpoАoОКЛЪe Фpoбecc cЗepОeМЛУ.
OCTOPOÜHO
иpЛ cМУЪЛЛ бeМЪpoЗoдМoЦo cЪepКМУ Л МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМк, ЗceЦАa ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
3. CÌÓÚËe ÎeÁÇËÓ Äypa
мАepКЛЗaУ НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop (co
ЗcЪaЗОeММкП ОeБЗЛeП Дypa) З ЗepЪЛНaОлМoП ФoОoКeМЛЛ, ФpoЛБЗeАЛЪe АЗa-ЪpЛ yАapa, ФoНa coeАЛМeМЛe Мe ocОaДЛЪcУ Л НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop Мe ДyАeЪ ЦoЪoЗ Н paБДopНe. (PËc.19)
ìÀaÎËÚe cÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa c ÀpeÎË, yÀepÊËÇaÈÚe
ОeБЗЛe Дypa oАМoИ pyНoИ Л c ycЛОЛeП АЗa-ЪpЛ paБa yАapлЪe Фo ЦoОoЗНe caПoБaЗЛМдЛЗaпзeИcУ дacЪЛ cЪepКМУ ОeБЗЛУ Дypa pyдМкП ПoОoЪНoП, дЪoДк НpyЦОкИ ЗЛМЪ ocОaД Л НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop ДкОa ЦoЪoЗ Н paБДopНe. (PËc.20)
ÂAMEHA CMAÂKà
ùÚo ycÚpoÈcÚÇo ËÏeeÚ ÔoÎÌocÚëï ÖepÏeÚËäÌyï ÍoÌcÚpyÍáËï ÀÎÓ ÁaçËÚê oÚ ÔoÔaÀaÌËÓ ÔêÎË Ë ÇêÚeÍaÌËÓ cÏaÁÍË. èoíÚoÏy, ÀaÌÌoe ycÚpoÈcÚÇo ÏoÊeÚ ÀoÎÖËÈ ÔepËoÀ ÇpeÏeÌË íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚëcÓ ÄeÁ cÏaÁêÇaÌËÓ. ÂaÏeÌa cÏaÁÍË ÔpoËÁÇoÀËÚcÓ, ÍaÍ oÔËcaÌo ÌËÊe.
1. èepËoÀ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË
èocÎe coÇepåeÌËÓ ÔoÍyÔÍË, ÏeÌÓÈÚe cÏaÁÍy ÍaÊÀêe 6 ÏecÓáeÇ paÄoÚê. èo ÔoÇoÀy ÁaÏeÌê cÏaÁÍË oÄpaÚËÚecë Í ÄÎËÊaÈåeÏy ÔpeÀcÚaÇËÚeÎï ÙËpÏê HITACHI. èpËcÚyÔËÚe Í oÔepaáËË Ôo ÁaÏeÌe cÏaÁÍË.
50
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:41 PM50
PyccÍËÈ
2. ÂaÏeÌa cÏaÁÍË OCTOPOÜHO
иepeА ЪeП, НaН ФpoЛБЗoАЛЪл БaПeМy cПaБНЛ, ЗкНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ЗкМлЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
(1) CМЛПЛЪe НpкеНy pкдaЦa Л ЗкЪpЛЪe cПaБНy,
ÌaxoÀÓçyïcÓ ÇÌyÚpË. (PËc.21)
(2) èoÏecÚËÚe Ç pêäaÊÌyï ÍopoÄÍy 30 Ö cÏaÁÍË A ÀÎÓ
нОeНЪpЛдecНoЦo ПoОoЪНa ЩЛpПк HITACHI (ЗxoАУзeИ З МaДop cЪaМАapЪМкx ФpЛМaАОeКМocЪeИ Л МaxoАУзeИcУ З ЪпДЛНe).
(3) èocÎe ÁaÏeÌê cÏaÁÍË, ÌaÀeÊÌo ycÚaÌoÇËÚe ÍpêåÍy
pêäaÖa.
èPàMEóAHàE
CÏaÁÍa A ÀÎÓ íÎeÍÚpËäecÍoÖo ÏoÎoÚÍa ÙËpÏê HITACHI ÔpËÌaÀÎeÊËÚ Í ÚËÔy cÏaÁÍË c ÌËÁÍoÈ ÇÓÁÍocÚëï. EcÎË ÌeoÄxoÀËÏo ÔpËoÄpecÚË ee, oÄpaÚËÚecë Í oÙËáËaÎëÌoÏy ÔpeÀcÚaÇËÚeÎï ÙËpÏê HITACHI.
ùKCèãìATAñàü à OÅCãEÑOBAHàE
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa
TaН НaН ЛcФoОлБoЗaМЛe БaЪyФОeММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa cМЛКaeЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл Л ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МapyеeМЛп paДoЪк АЗЛЦaЪeОУ, БaЪaдЛЗaИЪe ЛОЛ БaПeМУИЪe ЛМcЪpyПeМЪ НaН ЪoОлНo cЪaМeЪ БaПeЪМкП ЛБМoc.
2. OÄcÎeÀoÇaÌËe ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ:
PeЦyОУpМo oДcОeАyИЪe Зce НpeФeКМкe ЗЛМЪк Л ФpoЗepУИЪe, МaАeКМo ОЛ oМЛ БaЪУМyЪк. EcОЛ НaНoИ­ОЛДo ЗЛМЪ ocОaД, МeПeАОeММo БaЪУМЛЪe eЦo. HecoДОпАeМЛe нЪoИ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н БМaдЛЪeОлМoИ oФacМocЪЛ.
3. ìxoÀ Áa ÀÇËÖaÚeÎeÏ.
”CepÀáeÏ” cËÎoÇoÖo aÖpeÖaÚa ÓÇÎÓeÚcÓ oÄÏoÚÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ. OÄecÔeäËÇaÓ yxoÀ, ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê oÄÏoÚÍa Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa Ë/ËÎË ÔoÀÇepÖaÎacë ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇÎaÖË Ç ÇËÀe ÏacÎa ËÎË ÇoÀê.
4. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc.22)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. TaН НaН дpeБПepМкИ ЛБМoc yЦoОлМкx зeЪoН ПoКeЪ ФoЗpeАЛЪл АЗЛЦaЪeОл, БaПeМЛЪe yЦoОлМyп зeЪНy МoЗoИ, ЛПeпзeИ ЪoЪ Кe МoПep, ФoНaБaММкИ Мa pЛcyМНe ЛОЛ ДОЛБНЛП Н ”ФpeАeОy ЛБМoca”. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л yДeАЛЪecл, дЪo oМЛ cЗoДoАМo ФepeПeзaпЪcУ З зeЪoдМкx ФaБax.
5. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË:
иocОe cМУЪЛУ дexОa ФpoЪЛЗ cЪpyКНЛ, c ФoПoзлп ФОocНoИ oЪЗepЪНЛ paБДepЛЪe ФaЪpoМ зeЪНЛ. ВaЪeП ФoА ЗoБАeИcЪЗЛeП ФpyКЛМк ПoКМo ОeЦНo yАaОЛЪл зeЪНy. иocОe БaПeМк yЦoОлМoИ зeЪНЛ, БaЪУМЛЪe НoОФaдoН зeЪНЛ, a БaЪeП МaАeКМo ycЪaМoЗЛЪe НpкеНy НoОФaдНa.
6. CÔËcoÍ ÁaÔacÌêx äacÚeÈ
A: £ ËÁÀeÎËÓ B: £ ÍoÀa C: àcÔoÎëÁoÇaÌÌêÈ £ D: èpËÏeäaÌËÓ
OCTOPOÜHO:
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛУ Л ocПoЪp нОeНЪpЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ ЩЛpПк Hitachi АoОКeМ ФpoЛБЗoАЛЪлcУ ЪoОлНo yФoОМoПoдeММкП cepЗЛcМкП бeМЪpoП ЩЛpПк Hitachi.
ÑaÌÌêÈ cÔËcoÍ ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÄyÀeÚ ÔoÎeÁeÌ ÔpË oÄpaçeÌËË c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp ÙËpÏê Hitachi, ÍoÖÀa ÔoÚpeÄyeÚcÓ eÖo peÏoÌÚ ËÎË ÀpyÖoe ÚexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe. èpË íÍcÔÎyaÚaáËË Ë ÚexÌËäecÍoÏ oÄcÎyÊËÇaÌËË íÎeÍÚpËäecÍËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÀoÎÊÌê coÄÎïÀaÚëcÓ ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê ÚexÌËÍË ÄeÁoÔacÌocÚË, ÔpeÀÔËcaÌÌêe Ç ÍaÊÀoÈ cÚpaÌe.
MOÑàîàKAñàà:
щОeНЪpЛдecНЛe ЛМcЪpyПeМЪк ЩЛpПк Hitachi ФocЪoУММo yОyдеaпЪcУ Л ПoАЛЩЛбЛpyпЪcУ c бeОлп ЗМeАpeМЛУ МoЗeИеЛx ЪexМoОoЦЛдecНЛx АocЪЛКeМЛИ. CooЪЗeЪcЪЗeММo, МeНoЪopкe АeЪaОЛ (Ъ.e. МoПepa НoАoЗ Л/ЛОЛ НoМcЪpyНбЛУ) ПoЦyЪ ДкЪл ЛБПeМeМк ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
èPàMEóAHàE
BcОeАcЪЗЛe ФocЪoУММo ФpoАoОКaпзeИcУ ФpoЦpaППe ЛccОeАoЗaМЛИ Л paБЗЛЪЛУ ЩЛpПк HITACHI, ЪexМЛдecНЛe xapaНЪepЛcЪЛНЛ ПoЦyЪ ЛБПeМУЪлcУ ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ oÚÌocËÚeÎëÌo pacÔpocÚpaÌeÌËÓ Ç ÇoÁÀyxe åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepeММкe ЗeОЛдЛМк oФpeАeОУОЛcл З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN50144.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 92 АЕ (A) TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 105 АЕ (A) OАeЗaИЪe БaзЛЪМкe МayеМЛНЛ.
BeОЛдЛМa ЪЛФЛдМoЦo ЗБЗeеeММoЦo cpeАМeНЗaАpaЪЛдecНoЦo ycНopeМЛУ: 6,9 П/c2.
51
08ru_dh40mr_e.p65 1/20/04, 3:41 PM51
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM52
52
53
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM53
ABC D
1 321-306 1
2 321-305 1 3 318-590 1 4 321-304 1 5 948-131 1 6 600-7DD 1 6007DDUAV2S 7 313-421 2 D8×20 8 321-286 1
9 313-396 1 10 321-287 1 11 321-303 1 12 321-302 1 13 981-942 4 M6×25 14 321-300 1 15 956-996 1 1AS-60 16 321-301 1 17 981-859 1 18 315-868 1 19 321-297 1 20 321-288 1 21 321-289 1 22 321-290 1 23 313-057 4 D6×6 24 321-291 1 25 321-298 1 26 321-299 1 27 321-293 1 28 321-274 1 29 321-292 1 30 310-420 1 31 321-295 1 32 986-104 1 33 321-284 1 34 980-708 1 35 321-285 1 36 321-296 1 38 ———— 1 39 321-315 1 40 ———— 1 41 321-314 1 42 939-540 1 43 321-275 1 44 944-109 1 3×3×8 45 620-3DD 1 6203DDCMPS2L 46 996-363 1 S-40 47 321-274 1 48 321-273 1 49 986-940 4 M6×45 50 944-109 1 3×3×8 51 321-279 1 52 313-050 1 53 600-2DD 1 6002DDCMPS2L 54 313-058 1 55 313-053 1 56 321-281 1 57 321-282 10 58 320-343 10 59 321-280 1 60 321-283 1 61 629-VVM 1 629VVC2PS2L 62 321-277 1 “50-61” 63 944-525 1 64 313-078 1
ABC D
65 313-080 1
66 971-786 1
67 ———— 1
68 983-162 5 M4×12 69 313-079 1 70 321-309 1 71 311-229 1 72 321-308 1 73 321-307 1 74 873-095 1 P-16 75 321-310 1 76 321-311 1 77 321-312 1 D2×10 78 321-276 1 79 939-299 1 M661 80 321-319 1 81 620-1DD 1 6201DDCMPS2L
82 302-429 1 83 1 360-591U 1 110V-120V “81, 82, 87, 83” 83 2 360-591E 1 220V-230V 83 3 360-591F 1 240V
85 953-174 2 D5×55 86 1 340-542C 1 110V “90, 91” 86 2 340-542G 1 120V “90, 91” 86 3 340-542E 1 220V-230V “90, 91” 86 4 340-542F 1 240V “90, 91”
87 982-631 1
88 608-VVM 1 608VVC2PS2L
89 321-320 1
90 930-703 2
92 321-322 1
93 321-318 1 “85, 86”
94 321-313 2 M6×22
95 935-829 2
96 999-073 2
97 971-001 2
98 321-321 1
99 877-839 2 M5×10
100 321-323 1 101 998-485 6 M5×14 102 313-093 1 103 321-324 1 104 301-653 2 D4×20
105 321-317 1 106 1 321-327 1 110V 106 2 321-326 1 120V 106 3 321-328 1 220V-240V
107 980-063 1 108 1 958-049 1 D8.2 108 2 940-778 1 D10.1 109 1 960-266 1 109 2 981-987Z 1 “SUI”
110 984-750 2 D4×16
111 ———— 1
112 959-141 1
113 938-307 1
501 321-325 1
502 981-840 1 30G
503 943-277 1 3MM
504 944-458 1 4MM
505 944-459 1 5MM
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM54
54
55
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM55
English Magyar
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedõ neve és címe
Čeština
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedõ nevének és címének pecsétjét)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GARANTIEBEWIJS
1 Modello 2 NĄ di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM56
56
1
2
3
4
5
57
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM57
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM58
58
59
09_dh40mr_e.p65 1/20/04, 2:17 PM59
Loading...