HiKOKI DH28PD User manual

Rotary Hammer Bohrhammer
™К˘ЪФ‰Ъ··УФ ВЪИ˜ЩЪФКИОФ
Młotowiertarka Fúrókalapács Vrtací kladivo
Kırıcı delici
Ciocan rotopercutor Vrtalno rušilno kladivo
KoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop
DH 28PD
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
3 4
2
2
1
3
5
5
7
4
6
6
8
4
9
7
1
8
D
C
F
H
@
B
9
A
10
C
11
13
C
F
G
H
0
0
B
D
E
12
14
F
I
K
E
L C
J
M
D
15
16
N
9
8
O
2
17
P
Q
2
3
4
18
R
S
T
3
4
19
21
23
8
9
20
22
24
V
9
8
X
W
U
4
1
Y
3
3
Z
Y
[
25
26
\
^
]
27
29
28
b
a
c
\
30
d
]
4
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
Drill bit Bohrer Λεπίδα τρυπανιού
Part of SDS-plus shank
2
3
Front cap Vordere Abdeckung Μπροστιν περίβληµα
4
Grip Spannbacke Λαβή
5
Dust cup Staubschale Κύπελλο σκνης
6
Dust collector (B) Staubfänger (B) Συλλέκτης σκνης (Β)
7
Push button Druckschalter Κουµπί ώθησης
8
Change lever Wahlhebel Μοχλς αλλαγής
9
Push button Druckschalter Κουµπί ώθησης
0
Dust-collecting unit Staubfänger
A
Rail Strebe Οδηγς
B
Latch Verschluss Ασφάλεια
C
Nozzle Düse Ακροφύσιο
D
Adjuster Einstellvorrichtung Ρυθµιστής
E
Arrow Pfeil Βέλος
F
Adjuster rod Einstellstab Ράβδος ρυθµιστή
G
Lever Hebel Μοχλς
H
Dust box Staubgefäß Κουτί σκνης
I
Nozzle seal Düsendichtung Εµφράκτης ακροστοµίου
J
Rubber cap Gummikappe Ελαστικ κάλυµµα
K
Lip Lasche Χείλος
L
Groove Rille Εγκοπές Groove between nozzle Rille zwischen Düse und
M
and nozzle seal Düsensitz
N
Attachment hole Befestigungsloch Οπή προσαρµογής
O
Cover Abdeckung Κάλυµµα
P
Drill chuck Bohrfutter Σφικτήρας τρυπανιού
Q
Chuck adapter Bohrfutteradapter Προσαρµογέας σφικτήρα
Chuck adapter (D) Bohrfutteradapter (D)
R
S
Bit Bohrerspitze Λεπίδα
T
Socket Fassung Υποδοχή
U
Side handle Handgriff Πλευρική λαβή
V
Stopper Anschlag Στπερ
W
Mounting hole Befestigungsöffnung Τρύπα στερέωσης
X
Wing bolt Flügelschraube Φτερωτ µπουλνι
Tape shank adapter Kegelschaftadapter
Y
Z
Cotter Dorn Κφτης
[
Rest Auflage Στήριγµα
\
Core bit Bohrkrone
]
Core bit shank Bohrkronenzapfen
_
Thread Gewinde Σπείρωµα
a
Center pin Mittelstift Κεντρική περνη
b
Guide plate Führungsplatte Οδηγητική πλάκα
c
Core bit tip Bohrkronenspitze
d
Crank cover Kurbeldeckel Κάλυµµα στροφάλου
Teii des SDS-plus Schaftes
Τµήµα του SDS-plus στελέχους
Μονάδα συλλογής σκνης
Εγκοπές µεταξύ του ακροστοµίου και του εµφράκτη του ακροστοµίου
Προσαρµογέας σφικτήρα (D)
Κωνικς προσαρµογέας στελέχους
Κυλινδρικ κοπτικ τµήµα
Άξονας κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος
Άκρη κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος
Wiertło
Część chwytu SDS-plus
Przednia pokrywa Uchwyt Kołnierz na pył Pojemnik na pył (B) Przycisk Dźwignia nastawcza Przycisk Odpylacz Szyna Zatrzask Dysza Regulator Strzałka Pręt regulacji Dźwignia Pojemnik na pył Uszczelka dyszy Gumowa zatyczka Warga Wyżłobienie Wyżłobienie między dyszą
a uszczelką dyszy Otwór przyłączeniowy Pokrywa Uchwyt wiertarski Adaptor uchwytu Adaptor uchwytu
narzędziowego (D) Wiertło Gniazdo Uchwyt boczny Ogranicznik Otwór mocujący Śruba łopatkowa Adaptor uchwytu
stożkowego Sworzeń Oparcie
Koronka rdzeniowa
Trzon koronki rdzeniowej
Gwint Sworzeń centrujący Płyta wiodąca
Granica zużycia
Pokrywa korby
5
Magyar Čeština Türkçe Românâ
1
Fúróhegy Vrták
Az SDS-plusz szár része Součást dříku SDS-plus
2
3
Elülső kupak Přední kryt
4
Karmantyú Rukoje
5
Porvédő sapka Prachová miska
6
Porgyűjtő (B) Lapač prachu (B)
7
Nyomógomb Tlačítko
8
Üzemmód váltó Přeřazovací páka
9
Nyomógomb Tlačítko
0
Porgyűjtő egység Lapač prachu
A
Tartófém Vzpěra
B
Csappantyú Západka
C
Fúvóka Hubice
D
Szabályzó
E
Nyíl
F
Beállító rúd Nastavovací tyč
G
Kar Páčka
H
Pordoboz Prachový box
I
Fúvótömítés Těsnění trysky
J
Gumisapka Gumové víčko
K
Perem Lem
L
Horony Žlábek Horony a fúvó és a Žlábek mezi tryskou a
M
fúvótömítés között těsněním trysky
N
Csatlakozó nyílás Upevňovací otvor
O
Borító Kryt
P
Fúrótokmány Sklíčidlo
Q
Tokmány adapter Adaptér sklíčidla
R
Tokmány adapter (D) Adaptér sklíčidla (D)
S
Korona Nástroj
T
Befogópersely Objímka
U
Oldalfogantyú Boční držadlo
V
Rögzítőgomb Zarážka
W
Vezető lyuk Upevňovací otvor
X
Szárnyas csavar Křídlový šroub
Y
Kónuszos szár adapter
Z
Ék
[
Alátámasztó blokk Klidová poloha
\
Magfúró korona Okružní dutý vrták
]
Magfúró korona szára
_
Menet Závit
a
Központosító tüske Středový vrtákbeton
b
Vezetőlap
c
Kopási határ Mez opotřebení
d
Hajtómű burkolata Kryt převodovky
Nastavovací mechanizmus Šipka
Adaptér pro kuželovou stopku
Závlačka
Stopka pro středový vrták
Šablona
Matkap ucu
SDS-plus ßank parças˙
Ön mandren kapaåı Kabza Tozluk Toz toplay˙c˙ (B) Basma düåmesi Deåißtirme kolu Basma düåmesi Toz toplama ünitesi Ray Kilit Aåız Ayarlayıcı Ok Ayar çubuåu Kol Toz kutusu Meme contası Lastik kapak Dudak Oluk Meme ve meme contası
arasındaki oluk Baålantı deliåi Kapak Ek Mandren Mandren adaptörü
Mandren adaptörü (D)
Uç Soket Yan kol Durdurma düåmesi Montaj deliåi Kelebek baßlı cıvata
Konik sap adaptörü
Kama Destekler Buat ucu Buat ucu sapı Diß Merkez pimi Kılavuz plakası
Yıpranma limiti
Krank kapaåı
Burghiu Parte a trunchiului SDS-
plus Capac frontal Cap de prindere Inel de colectare a prafului Colector de praf (B) Buton de comandă Manetă de comutare Buton de comandă Unitate colectare praf Șină Dispozitiv de blocare Ajutaj Dispozitiv reglare Săgeată Tijă reglare Pârghie Cutie praf Obturator Manșon de protecţie Opritor Melc Melcul dintre duză și
obturator Orificiu pentru atașare Mască Mandrină Adaptor pentru mandrină Adaptor pentru mandrină
(D) Cap Clichet Mâner lateral Opritor Gaură de prindere Bolţ fluture Adaptor pentru coadă
conică Dorn Suport Burghiu găurire inelară Piesă antrenare burghiu Filet Știft centrare Placă ghidare Capăt burghiu găurire
inelară Capac în formă de cot
6
Slovenščina PyccÍËÈ
1
Sveder
2
Del stebla SDS-plus
3
Sprednji pokrov
4
Držalo
5
Lovilnik prahu
6
Zbiralnik prahu (B)
7
Gumb
8
Preklopna ročica
9
Gumb Enota za prestrezanje
0
prahu
A
Vodilo
B
Zapah
C
Šoba
D
Nastavljalo
E
Puščica
F
Drog za nastavljalo
G
Vzvod
H
Škatla za prah
I
Šobno tesnilo
J
Gumijasta kapa
K
Nastavek
L
Utor Utor med šobo in šobnim
M
tesnilom
N
Luknja za pritrditev
O
Pokrov
P
Vrtalna glava
Q
Adapter vrtalne glave
R
Adapter vrtalne glave (D)
S
Nastavek
T
Obojka
U
Stranski držaj
V
Zaustavljalo
W
Pritrdilna odprtina
X
Krilat vijak
Y
Adapter za konično steblo
Z
Trn
[
Prislon
\
Vrtalna krona
]
Gred vrtalne glave
^
Navoj
a
Centrirni zatič
b
Vodilna plošča
c
Vrh vrtalne krone Pokrov ročičnega
d
mehanizma
7
CÇepÎo óacÚë xÇocÚoÇËÍa
SDS-plus иepeАМЛИ ФaЪpoМ ВaКЛП икОeБaзЛЪМaУ ПaМКeЪa икОeyОoЗЛЪeОл (B) HaКЛПМaУ НМoФНa PкдaЦ ФepeНОпдeМЛУ HaКЛПМaУ НМoФНa икОeyОoЗЛЪeОлМкИ
ДОoН HaФpaЗОУпзaУ оЛНcaЪop HacaАНa PeЦyОУЪop CЪpeОНa CЪepКeМл peЦyОУЪopa PкдaЦ PeБepЗyap АОУ ФкОЛ CaОлМЛН МacaАНЛ PeБЛМoЗaУ НpкеНa KpoПНa KaМaЗНa KaМaЗНa ПeКАy
МacaАНoИ Л caОлМЛНoП KpeФeКМoe oЪЗepcЪЛe KoКyx ВaКЛПМкИ ФaЪpoМ
cÇepÎa HacaÀÍa ÁaÊËÏÌoÖo
ÔaÚpoÌa AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo
ÔaÚpoÌa (D) HacaÀÍa ÉÌeÁÀo ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa CÚoÔop ìcÚaÌoÇoäÌoe
oÚÇepcÚËe ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa
cЪepКМУ ЛМcЪpyПeМЪa KОЛМ иoАcЪaЗНa гeБЗЛe Дypa CЪepКeМл ОeБЗЛУ Дypa PeБлДa сeМЪpoЗoдМкИ еЪoН HaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa иpeАeО ЛБМoca
KpêåÍa ÍopoÄÍË pêäaÖa
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
WARNUNG
DÓKKAT
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/ 96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/ lub odniesienie poważnych obrażeń.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
8
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
9
4) Power tool use and care
5) Service
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools’ operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
English
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors.
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns.
4. Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside.
5. Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
6. Wear a dust mask Do not inhale the harmful dusts generated in drilling or chiseling operation. The dust can endanger the health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Power Input 720 W No-load speed 0 – 1050
Full-load impact rate 0 – 4000 Capacity: concrete 4 – 28 mm
Weight (without cord and side handle) 4.7 kg Dust collecting adapter
Dust box capacity: 0.4 liters
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
steel 13 mm wood 32 mm
Max. hole-drilling depth: 85 mm (adjustment possible between 0 and 85 mm) Diameter of drill: 4 – 18 mm Max. length of drill (effective length): 100 mm
min min
–1
–1
STANDARD ACCESSORIES
(1) Plastic case .................................................................. 1
(2) Side handle ................................................................. 1
(3) Stopper ........................................................................ 1
(4) Cover ........................................................................... 1
(5) Rubber cap (replacement) ......................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
10
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Tool Adapters
Drilling holes in concrete or tile
Use on jobs facing upwards
Drill bit
Dust cup
Drilling anchor holes
Drill bit (Taper shank)
Large hole boring
Rotation + Hammering
Taper shank adapter
Dust collector (B)
+
Cotter
Guide plate Center pin Core bit
Anchor setting
Anchor setting adapter
Bolt placing operation with
Chemical Anchor
Hexagon socket
Demolishing operation
Bull point
(Square type)
Groove digging and edging
Hammering only
Cold chisel Cutter
Grooving
Grooving chisel
Driving screws
, Driver bit - Driver bit
Drilling in steel or wood
Drill bit for steel Drill bit for
Rotation only
wood
Bull point
(Round type)
Core bit shank
Chemical anchor adapter
Drill chuck
(13 VLRB-D)
+ +
Special screw
Chuck adapter
11
English
Drilling holes in concrete or tile
SDS-plus Drill bit
Outer dia. Overall length Effective length
4.0 mm 110 mm 50 mm
5.0 mm
5.5 mm 110 mm 50 mm
6.5 mm 160 mm 100 mm
7.0 mm 160 mm 100 mm
8.0 mm 160 mm 100 mm
8.5 mm 160 mm 100 mm
9.0 mm 160 mm 100 mm
12.0 mm
12.7 mm 166 mm 100 mm
14.0 mm 166 mm 100 mm
15.0 mm 166 mm 100 mm
16.0 mm
17.0 mm 166 mm 100 mm
19.0 mm 260 mm 200 mm
20.0 mm 250 mm 200 mm
22.0 mm 250 mm 200 mm
25.0 mm 450 mm 400 mm
Drilling anchor holes
Large hole boring
Core bit
Outer dia. Overall length
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Without guide plate
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Taper shank adapter
Taper mode Morse taper No.1 Morse taper No.2
A-Taper
B-taper
Center pin
Not applicable
(B) 300 mm
Core bit shank
105 mm 300 mm
Anchor setting
Anchor setting adapter
Anchor size
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Rotation and hammering function
Drilling anchor holesDrilling holes in concreteDrilling holes in tile
Rotation only function Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
Hammering only function Light-duty chiselling of concrete, groove digging and
edging.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1) CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle.
NOTE:
When using tools such as bull points, drill bits, etc., make sure to use the genuine parts designated by
our company. (1) Clean the shank portion of the drill bit. (2) Insert the drill bit in a twisting manner into the tool
holder until it latches itself. (Fig. 1) (3) Check the latching by pulling on the drill bit. (4) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit. (Fig. 2)
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 3, Fig. 4)
When using a rotary hammer for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation.
12
English
Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown in Fig. 3. When using a bit which has big diameter, enlarge the center hole of the dust cup with this rotary hammer.
Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector (B) from the tip of the bit by aligning it to the groove on the grip. (Fig. 4)
CAUTION:
The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for wood or metal drilling work.
Insert dust collector (B) completely into the chuck
part of the main unit.
When turning the rotary hammer on while dust
collector (B) is detached from a concrete surface, dust collector (B) will rotate together with the drill bit. Make sure to turn on the switch after pressing the dust cup on the concrete surface. (When using dust collector (B) attached to a drill bit that has more than 190 mm of overall length, dust collector (B) cannot touch the concrete surface and will rotate. Therefore please use dust collector (B) by attaching to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.)
Dump particles after every two or three holes when
drilling.
Please replace the drill bit after removing dust
collector (B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit appropriate for the screw diameter is employed to drive in the screws.
7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise.
8. Selecting the function mode
You can switch functions to the 3 modes of “hammering only, “rotation + hammering”, and “rotation only” by turning the change lever while pressing the push button. Set the mark position of the change lever to that of the mode to be used.
CAUTION:
Before operating the change lever, check and make
sure that the motor has stopped. A failure can occur if it is operated while the motor is running.
To operate the change lever, press the push button,
and release the lock of the change lever. Also, check and make sure after operation that the push button has returned and that the change lever has been locked.
Switch the change lever without mistake. If it is used
at a position halfway, there is a fear that the service life of the switching mechanism may be shortened.
HOW TO USE
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle when the drill pits and other various parts are installed or removed. The power switch should also be turned off during a work break and after work.
13
NOTE
Ensure that the wing bolt in the side handle is properly
tightened before using the tool.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled
steplessly by varying the amount that the trigger
switch is pulled. Speed is low when the trigger switch
is pulled slightly and increases as the switch is pulled
more.
However, the switch trigger can only be pulled in
halfway during reverse and rotates at half the speed
of forward operation.
2. Rotation + hammering
This rotary hammer can be set to rotation and
hammering mode by pressing the push button and
turning the change lever to the
Turn the grip slightly and confirm that the clutch has
been engaged with a click. (1) Mount the drill bit. (2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to
the drilling position. (Fig. 7) (3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary
at all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the
bit will stop immediately and the rotary hammer will
react to revolve. Therefore grip the side handle and
handle tightly as shown in Fig. 7.
3. Using the dust-collecting unit
Using the rotary hammer with the dust-collecting
unit attached creates a more hygienic working
environment free of flying dust (Fig. 8). (1) Attaching the dust-collecting unit
Insert the dust-collecting unit along the rail on the
rotary hammer. When it is inserted as far as it will go,
fix it to the rotary hammer with the two latches (Fig.
9).
CAUTION:
The dust-collecting unit is designed for use when
drilling concrete. Do not use for drilling holes in
metal or wood. (2) Adjusting the dust-collecting unit
(a) Adjusting the position of the dust-collecting nozzle
Push the nozzle in and adjust to the desired position. Pull the adjuster on the nozzle in the direction of the arrow to release the lock and move until it contacts with the adjuster rod. Push the adjuster in the opposite direction to the arrow to lock (Fig. 10).
(b) Setting the hole-drilling depth
Pull the adjuster on the handle in the direction of the arrow to release the lock, move to the desired position to determine the stroke, and push the adjuster in the opposite direction to the arrow to lock. The nozzle travel distance when the tip of the nozzle matches the tip of the drill bit is the hole­drilling depth. (Fig. 11)
The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting unit is 85 mm.
When using the dust-collecting unit, it is possible
to use HITACHI drill bits between 4 mm and 18 mm in diameter and up to 100 mm in effective length.
mark. (Fig. 6)
English
(3) Drilling holes
When drilling holes, hold the rotary hammer so that the tip of the nozzle contacts with the concrete surface. Dust-collecting effectiveness is reduced if the unit is not in contact with the surface (Fig. 12).
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust box will reduce dust­collecting effectiveness. Empty the dust box regularly.
Dust box capacity Drill diameter of 6 mm / depth of 28 mm: 130 holes
Guide to replacement of dust box Dust box has been filled and emptied 100 times
(5) Replacing the rubber cap
Wear of the rubber cap will reduce dust-collecting effectiveness. Replace the rubber cap when it becomes worn.
How to replace the rubber cap (Fig. 14)
(1) Remove the nozzle seal from the nozzle. (2) Replace the rubber cap with a new cap.
Fit the rubber cap making sure that it is correctly oriented.
(3) Attach the nozzle seal.
Insert the lip of the nozzle seal securely into the groove of the nozzle. At this time, make sure that the groove between the nozzle and the nozzle seal is uniform all the way round.
4. When not using the dust-collecting unit
When using the rotary hammer without the dust­collecting unit, attach the provided cover in the unit attachment hole (Fig. 15).
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be sucked up from the hole, causing damage to the motor.
5. Rotation only NOTE:
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the unit and attach the provided cover in the unit attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be sucked up from the hole, causing damage to the motor.
This rotary hammer can be set to rotation only mode by pressing the push button and turning the change lever to the Turn the grip slightly and confirm that the clutch has been engaged with a click. To drill wood or metal material using the drill chuck and chuck adapter (optional accessories), proceed as follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 17) (1) Attach the drill chuck to the chuck adapter. (2) The part of the SDS-plus shank is the same as the
drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the
drill bit” for attaching it.
CAUTION:
Application of force more than necessary will not
only expedite the work, but will deteriorate the tip
edge of the drill bit and reduce the service life of the
rotary hammer in addition.
mark. (Fig. 16)
Push the lever to remove the dust box from the dust­collecting unit, and empty and clean the box (Fig. 13). Dust-collecting effectiveness is reduced if the filter in the dust box becomes blocked. Use the table below as a guide to replacement of the dust box.
Drill diameter of 8 mm / depth of 30 mm: 75 holes
Drill diameter of 12 mm / depth of 50 mm: 20 holes
Drill bits may snap off while withdrawing the rotary
hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is important to use a pushing motion.
Do not attempt to drill anchor holes or holes in
concrete with the machine set in the rotation only function.
Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and hammering function with the drill chuck and chuck adapter attached. This would seriously shorten the service life of every component of the machine.
6. When driving machine screws (Fig. 18)
First, insert the bit into the socket in the end of chuck adapter (D). Next, mount chuck adapter (D) on the main unit using procedures described in 4 (1), (2), (3), put the tip of the bit in the slots in the head of the screw, grasp the main unit and tighten the screw.
CAUTION:
Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive force.
Apply the rotary hammer perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw head or bit will be damaged, or driving force will not be fully transferred to the screw.
Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and hammering function with the chuck adapter and bit attached.
7. When driving wood screws (Fig. 18)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver bit easily slips off the heads of minus-head screws.
(2) Driving in wood screws Prior to driving in wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the bit to the screw head grooves and gently drive the screws into the holes.
After rotating the rotary hammer at low speed for a
while until the wood screw is partly driven into the wood, squeeze the trigger more strongly to obtain the optimum driving force.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the wood screw taking the hardness of the wood into consideration. Should the hole be excessively small or shallow, requiring much power to drive the screw into it, the thread of the wood screw may sometimes be damaged.
14
English
8. Hammering only NOTE:
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the
unit and attach the provided cover in the unit
attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the motor.
This rotary hammer can be set to hammering only
mode by pressing the push button and turning the
change lever to the (1) Mount the bull point or cold chisel. (2) Press the push button and set the change lever to
mark. (Fig. 20)
The rotation is released, turn the tool and adjust the
tool to desired position. (Fig. 21) (3) Turn the change lever to
Then bull point or cold chisel is locked.
9. Using the stopper (Fig. 22)
(1) Loosen the wing bolt and insert the stopper into the
mounting hole on the side handle. (2) Adjust the stopper position according to the depth of
the hole and tighten the wing bolt securely.
10. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer.
(Fig. 23) (2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 23) (3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed
depth. (4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter
into the slot of the taper shank adapter and strike the
head of the cotter with a hammer supporting on a
rests. (Fig. 24)
11. Using the side handle
When you wish to change a position of the side
handle, turn grip of the side handle counterclockwise
to loosen it, and then fasten it firmly.
CAUTION:
When boring a hole, there can be a case where the
machine attempts to rotate by the reaction at the
time of penetrating a concrete wall and/or when a tip
of the blade comes in contact with the rebar.
Firmly fasten the side handle and hold the machine
with both of your hands. Unless you hold it securely,
an accident can occur.
mark (Fig. 19).
mark. (Fig. 19)
HOW TO USE THE CORE BIT (FOR LIGHT LOAD)
When boring penerating large holes use the core bit (for light loads). At that time use with the center pin and the core bit shank provided as optional accessories.
1. Mounting CAUTION:
Be sure to turn power OFF and disconnect the plug
from the receptacle. (1) Mount the core bit to the core bit shank (Fig. 25).
Lubricate the thread of the core bit shank to facilitate
disassembly. (2) Mount the core bit to the rotary hammer (Fig. 26). (3) Insert the center pin into the guide plate until it stops. (4) Engage the guide plate with the core bit, and turn the
guide plate to the left or the right so that it does not
fall even if it faces downward (Fig. 27). 15
2. How to bore (Fig. 28)
(1) Connect the plug to the power source. (2) A spring is installed in the center pin.
Push it lightly to the wall or the floor straight. Connect the core bit tip flush to the surface and start operating.
(3) When boring about 5 mm in depth the position of the
hole will be established. Bore after that removing the center pin and the guide plate from core bit.
(4) Application of excessive force will not only expedite
the work, but will deteriorate the tip edge of the drill bit, resulting in reduced service life of the rotary hammer.
CAUTION:
When removing the center pin and the guide plate, turn OFF the switch and disconnect the plug from the receptacle.
3. Dismounting (Fig. 29)
Remove the core bit shank from the rotary hammer and strike the head of the core bit shank strongly two or three times with a hammer holding the core bit, then the thread becomes loose and the core bit can be removed.
GREASE REPLACEMENT
This machine is full air-tight construction to protect against dust incursion and to prevent lubricant leakage. This machine can be used without grease replenishment for an extended period of time. However, perform the grease replacement to extend the service life. Replace the grease as described below.
1. Grease Replacement Period
You should look at the grease when you change the carbon brush. (See item 4 in the section MAINTENANCE AND INSPECTION.) Ask for grease replacement at the nearest authorized Hitachi Service Center. In the case that you are forced to change the grease by yourself, please follow the following points.
2. How to replace grease CAUTION:
Before replacing the grease, turn the power off and pull out the plug from the receptacle.
(1) Disassemble the crank cover and thoroughly wipe off
the old grease inside. (Fig. 30)
(2) Supply 25 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(standard accessory, contained in tube) in the crank case.
(3) After replacing the grease, reassemble the crank cover
securely. At this time, do not damage or lose the oil seal.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. When the grease is consumed, purchase from the authorized Hitachi Service Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bit with new ones or resharpen them without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very ”heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock
protection, carbon brush inspection and replacement
on this tool should ONLY be performed by a Hitachi
Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must
be returned to Hitachi Authorized Service Center for
the cord to be replaced.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATION:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 100 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 89 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Hammer drilling into concrete: Vibration emission value Uncertainty K = 1.9 m/s
Chiselling: Vibration emission value Uncertainty K = 6.5 m/s2 (A)
No load: Vibration emission value Uncertainty K = 3.0 m/s
Equivalent chiselling value: Vibration emission value Uncertainty K = 6.5 m/s2 (A)
The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ah, HD = 19.8 m/s
2
(A)
ah, CH = 13.6 m/s
ah, NL = 4.2 m/s
2
(A)
ah, CHeq = 12.3 m/s
2
2
2
2
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
16
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
17
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Ohrenschützer. Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, kann es zu Verletzungen kommen.
3. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften Verbrennungen führen könnte.
4. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
5. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und gefährlichen Arbeiten führt.
6. Tragen Sie eine Staubschutzmaske Atmen Sie die schädlichen Stäube nicht ein, die beim Bohren und Meißeln entstehen. Die Stäube können Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Leistungsaufnahme 720 W
–1
Leerlaufdrehzahl 0 – 1050 Vollastschlagzahl 0 – 4000 min Kapazität: Beton 4 – 28 mm
Gewicht (ohne Kabel und Handgriff) 4,7 kg Staubfängadapter
Volumen des Staubgefäßes: 0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
Stahl 13 mm Holz 32 mm
Max. Lochbohrtiefe: 85 mm (zwischen 0 und 85 mm verstellber) Bohrerdurch messer: 4 – 18 mm Max. Länge der Bohrspitze: 100 mm
(Effektive Länge)
min
–1
STANDARDZUBEHÖR
(1) Plastikgehäuse ............................................................1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
(3) Anschlagstange .......................................................... 1
(4) Abdeckung .................................................................. 1
(5) Gummikappe (Austauschen) .....................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
18
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Werkzeuges Adapter
Bohren von Löchern in Beton oder Fliesen
Bei nach oben gerichteten
Bohrer
Bohren von Ankerlöchern Durchmesser
Bohrer (Kegelschaft)
Lochbohren mit weitem Durchmesser
Drehen und Hämmern
Arbeiten verwenden
Staubschale
Konussch­aftadapter
Staubfänger (B)
+
Dorn
Führung­splatte
Mittelstift Bohrkrone
Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung
Bolzenplazierung für
Chemical Anchor
Sechskantfassung
Brechen
Spitzmeißel
(viereckig)
Spitzmeißel
(rund)
Nuten und Kanten
Nur Hammerbetrieb
Kaltmeißel Spaltmeißel
Nuten
Nutenmeißel
Schneidschraube
, Schrauberbit - Schrauberbit
Bohren in Stahl oder Holz
Nur Drehung
Bohrer für Stahl Bohrer für Holz
Bohrkronenschenkel
Adapter für Chemical Anchor
Bohrfutter
(13 VLRB-D)
+ +
Spezials­chraube
Bohrfutter­adapter
19
Deutsch
Bohren von Löchern in Beton oder Fliesen
SDS-plus-Bohrer
Außendurchm.
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Bohren von Ankerlöchern
Lochbohren mit weitem Durchmesser
Bohrkrone
Außendurchm.
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Ohne Führungsplatte
Gesamtlänge Arbeitslänge
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Konusschaftadapter
Kegelmodus Morsekonus (Nr.1) Morsekonus (Nr.2)
A-Konus B-Konus
Mittelstift
Nicht zutreffend
(B) 300 mm
Bohrkronenschenkel
Gesamtlänge
105 mm 300 mm
Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung
Ankergröße
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Dreh- und Hämmerfunktion
Bohren von AnkerlöchernBohren von Löchern in BetonBohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion Bohren in Stahl oder Holz
(mit Sonderzubehör)
Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben
(mit Sonderzubehör) Nur Hammer-Betrieb Leichtes Abmeißeln von Beton, Nuten und Kanten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während
der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Bohreinsatzes (Abb. 1) ACHTUNG:
Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass
der Schalter ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist.
HINWEIS:
Achten Sie bei der Verwendung von Werkzeugen wie
Meißeln, Bohrern usw. darauf, von unserer Firma
bezeichnete Markenteile zu verwenden. (1) Reinigen Sie den Schaftabschnitt des Bohrers. (2) Schieben Sie den Bohrer unter Drehung in den
Werkzeughalter ein, bis er sich verriegelt. (Abb. 1) (3) Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am
Bohrer. (4) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen. (Abb. 2)
5. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfängs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 3, Abb. 4)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfängadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfäng (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
20
Deutsch
Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze wie in Abb. 3 gezeigt verwenden. Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer vergrößern.
Anbringen des Staubfängs (B)
Bei Verwendung des Staubfängs (B) den Staubfäng (B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an die Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 4)
ACHTUNG:
Die Staubschale und der Staubfäng (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in Holz oder Metall verwenden.
Den Staubfäng (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfäng (B) von der Betonoberfläche abgenommen ist, dreht sich die Staubfäng (B) zusammen mit der Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist. (Bei Verwendung der Staubfäng (B) durch Anbringen einer Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann die Staubfäng (B) nicht die Betonoberfläche berühren und dreht sich. Darum immer Bohrspitzen mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.)
Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfäng (B) ausleeren.
Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfäng
(B) austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich (von hinten betrachtet) im Uhrzeigersinn, wenn Sie auf die R-Seite des Druckschalters drücken. Um die Bohrerspitze gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, drücken Sie auf die L­Seite des Druckschalters.
8. Wahl der Funktionsart
Sie können durch Drehen des Umschalthebels bei gleichzeitigem Drücken des Druckknopfes zwischen den drei Funktionsarten „nur Hammer“, „Bohren und Hammer“ und „nur Bohren“ umschalten. Stellen Sie den Umschalthebel auf die Markierung für den zu verwendenden Modus.
ACHTUNG:
Stellen Sie vor Betätigung des Umschalthebels sicher,
dass der Motor angehalten hat. Betätigung bei laufendem Motor kann Ausfall verursachen.
Drücken Sie zum Betätigen des Umschalthebels den
Druckknopf, um die Verriegelung des Umschalthebels freizugeben. Stellen Sie nach der Betätigung sicher, dass der Druckknopf zurückgekehrt ist und der Umschalthebel wieder verriegelt ist.
Schalten Sie den Umschalthebel korrekt um. Bei
Verwendung in einer Zwischenstellung ist zu befürchten, dass die Lebensdauer des Schaltmechanismus verringert wird.
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG:
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und
Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer
den Schalter ausschalten und den Stecker des
Netzkabels aus der Steckdose ziehen. Der Schalter
sollte auch während Arbeitsunterbrechungen und
nach der Arbeit ausgeschaltet werden.
HINWEIS
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass die Flügelschraube am Seitengriff gut
festgezogen ist.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung
des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden.
Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der
Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht
sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
Beim Rückwärtslauf lässt sich der Drücker nur halb
hineindrücken. Die Umdrehungsgeschwindigkeit
entspricht etwa der halben Umdrehungsgeschwindigkeit
des Vorwärtslaufes.
2. Drehen und Hämmern
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung
eingestellt werden. (Abb. 6)
Drehen Sie den Griff leicht und stellen Sie sicher,
dass die Kupplung hörbar eingerastet ist. (1) Die Bohrerspitze anbringen. (2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 7) (3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
ACHTUNG:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
fest halten wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Benutzung des Staubfängers
Durch die Benutzung des Bohrhammers mit dem
angeschlossenen Staubfänger wird eine
hygienischere Arbeitsumgebung geschaffen, die von
fliegendem Staub frei ist (Abb. 8). (1) Anschließen des Staubfängers
Schieben Sie den Staubfänger entlang der Strebe auf
dem Bohrhammer ein. Wenn er bis zum Anschlag
eingeschoben ist, befestigen Sie ihn am Bohrhammer
mit den beiden Verschlüssen (Abb. 9).
ACHTUNG:
Der Staubfänger ist für das Bohren von Beton
ausgelegt. Benutzen Sie ihn nicht, wenn Sie Löcher
in Metall oder Holz bohren. (2) Einstellen des Staubfängers
(a) Einstellen der Stellung der Düse des Staubfängers
Schieben Sie die Düse hinein und stellen Sie sie auf die gewünschte Stellung ein. Ziehen Sie die Einstellvorrichtung an der Düse in Pfeilrichtung, um die Verriegelung zu lösen, und verschieben Sie sie, bis sie den Einstellstab berührt. Schieben Sie die Einstellvorrichtung in die dem Pfeil entgegen gesetzte Richtung, um sie zu verriegeln (Abb. 10).
auf Bohr- und Hammerbetrieb
21
Deutsch
(b)Einstellen der Bohrtiefe
Ziehen Sie die Einstellvorrichtung am Griff in Pfeilrichtung, um die Verriegelung zu lösen. Bewegen Sie sie dann in die gewünschte Stellung, um den Hub festzulegen und schieben Sie dann die Einstellvorrichtung zum Verriegeln in die dem Pfeil entgegen gesetzte Richtung. Der Abstand, um den die Düse ausgezogen wird, wenn die Düsenspitze auf gleicher Höhe mit der Spitze des Bohrers ist, entspricht der Bohrlochtiefe. (Abb. 11)
Bei Benutzung des Staubfängers beträgt die
maximale Bohrtiefe 85 mm.
Wenn Sie den Staubfänger benutzen, können Sie
HITACHI-Bohrspitzen von 4 mm bis 18 mm Durchmesser und bis zu 100 mm effektiver Länge verwenden.
Volumen des Staubgefäßes Bohrerdurchmesser 6 mm / Bohrtiefe 28 mm: 130 Löcher
Anleitung zum Austauschen des Staubgefäßes
(5) Austauschen der Gummikappe
Abnutzung der Gummikappe verringert die Wirksamkeit des Staubfängers. Tauschen Sie die Gummikappe aus, wenn sie abgenutzt ist.
Austauschen der Gummikappe (Abb. 14)
(1) Nehmen Sie die Düsendichtung von der Düse ab. (2) Ersetzen Sie die Gummikappe durch eine Neue.
Achten Sie beim Einsetzen der Gummikappe auf ihre korrekte Ausrichtung.
(3) Bringen Sie die Düsendichtung an.
Schieben Sie die Lasche der Düsendichtung fest in die Rille der Düse ein. Vergewissern Sie sich dabei, dass die Rille zwischen der Düse und dem Düsensitz rundum gleichmäßig ist.
4. Wenn der Staubfänger nicht gebraucht wird
Bringen Sie bei Benutzung des Bohrhammers ohne Staubfäng die mitgelieferte Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung an (Abb. 15).
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und Schäden am Motor verursachen.
5. Nur Drehbohren HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur Markierung werden. (Abb. 16)
auf Betrieb nur für Bohren eingestellt
(3) Bohren von Löchern
Halten Sie beim Bohren von Löchern den
Bohrhammer so, dass die Spitze der Düse die
Betonfläche berührt. Wenn das Gerät die Oberfläche
nicht berührt, verringert sich die Effizienz der
Staubabsaugung (Abb. 12). (4) Entfernen von Staub
Wenn im Staubgefäß zu viel Staub ist, verringert sich
die Wirksamkeit der Staubabsaugung. Entleeren Sie
das Staubgefäß regelmäßig.
Drücken Sie den Hebel, um das Staubgefäß vom
Staubfänger abzunehmen und entleeren und säubern
Sie das Gefäß dann (Abb. 13).
Wenn der Filter des Staubgefäßes verlegt ist,
verringert sich die Wirksamkeit des Staubfängers.
Benutzen Sie die nachstehende Tabelle als
Anhaltspunkt für das Austauschen des Staubgefäßes.
Bohrerdurchmesser 8 mm / Bohrtiefe 30 mm: 75 Löcher
Bohrerdurchmesser 12 mm / Bohrtiefe 50 mm: 20 Löcher
Das Staubgefäß wurde 100 Mal gefüllt und entleert
Drehen Sie den Griff leicht und stellen Sie sicher,
dass die Kupplung hörbar eingerastet ist.
Zum Bohren von Holz und Metall einen
Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör)
verwenden. Anbringung des Bohrfutters und
Bohrfutteradapters: (Abb. 17) (1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen. (2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
„Anbringung des Bohrers” beziehen.
ACHTUNG:
Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und
auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern. Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist
es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden. Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche
Löcher in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur
auf Drehbohrfunktion eingestellt ist. Versuchen Sie nicht, die Dreh- und Hammerfunktion
des Bohrhammers zu benutzen, wenn das Bohrfutter
und der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst
wird die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt
werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 18)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit
anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze
auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest
greifen und die Schrauben festziehen.
ACHTUNG:
Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden. Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst
könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze
beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht
volkommen der Schraube übertragen werden.
22
Deutsch
Versuchen Sie nicht, die Dreh-und Hammerfunktion
des Bohrhammers zu benutzen, wenn der Bohrfutteradapter und die Bohrspitze angebracht sind.
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 18)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht. (2) Eischrauben Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben. Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die
Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf
den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu
erreichen.
ACHTUNG:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte
des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein
oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große
Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird,
kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt
werden.
8. Nur Hammer HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen
Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte
Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels auf die
Markierung
eingestellt werden (Abb. 19). (1) Bringen Sie den Spitzmeißel oder einen anderen
Meißel an. (2) Drücken Sie den Druckknopf und stellen Sie den
Umschalthebel auf die Markierung
Die Drehung wird dann freigegeben. Drehen Sie das
Werkzeug um und setzen Sie das Werkzeug in der
gewünschten Stellung an. (Abb. 21) (3) Drehen Sie den Umschalthebel zur Position (Abb. 19).
Der Spitzmeißel ist dann verriegelt.
9. Verwendung des Anschlags (Abb. 22)
(1) Lockern Sie die Flügelschraube und schieben Sie den
Stopper in das Befestigungsloch am Seitengriff. (2) Stellen Sie den Stopper je nach der Lochtiefe ein und
ziehen Sie dann die Flügelschraube fest an.
10. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen.
(Abb. 23) (2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 23) (3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren. (4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und
mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf
den Kopf des Dorns schlagen. (Abb. 24)
23
auf den Modus „nur Hammer“
. (Abb. 20)
11. Verwendung des Seitenhandgriffs
Wenn Sie die Position des Seitenhandgriffs ändern möchten, so drehen Sie den Seitenhandgriff gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu lösen, und ziehen Sie ihn dann in der neuen Position fest an.
ACHTUNG:
Beim Bohren kann es vorkommen, dass die Reaktionskraft beim Durchdringen durch eine Betonwand oder bei Kontakt des Bohrers mit einer Bewehrungsstange versucht, die Maschine zu drehen. Ziehen Sie den Seitenhandgriff fest an und halten Sie die Maschine mit beiden Händen. Wenn Sie die Maschine nicht fest halten, kann es zu Unfällen kommen.
BENUTZUNG DER BOHRKRONE (FÜR GERINGE BELASTUNG)
Zur Bohrung großer Löcher eine Bohrkrone verwenden (geringe Belastung). Dafür muß der Zentriestift und Bohrkronenzapfen (beides Sonderzubehör) verwendet werden.
1. Anbringen ACHTUNG:
Vor dem Anbringen das Gerät ausschalten und von der Steckdose trennen.
(1) Die Bohrkrone am Bohrkronenzapfen anbringen
(Abb. 25). Für die Entfernung das Gewinde des Bohrkronenzapfens schmieren.
(2) Den Bohrkronenzapfen am Bohrhammer anbringen
(Abb. 26).
(3) Den Zentrierstift vollständig bis zum Anschlag in die
Führungsplatte einführen.
(4) Dann die Führungsplatte in die Bohrkrone einsetzen
und nach links oder rechts drehen, sodaß sie nicht herausfällt, wenn sie nach unten zeigt (Abb. 27).
2. Bohrung (Abb. 28)
(1) Den Stecker an die Steckdose anschließen. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder versehen.
Diese Feder geringfügig gerade ausgerichtet gegen die Wand oder den Boden drücken. Die Fläche mit der Bohrkronenspitze abtasten und das Gerät einschalten.
(3) Wenn eine Bohrtiefe von 5 mm erreicht worden ist,
ist die Position des Bohrlochs fixiert. Dann nach Entfernung des Zentrierstifts und der Führungsplatte von der Bohrkrone mit der Bohrung beginnen.
(4) Wenn beim Bohren übermäßige Gewalt angewandt
wird, wird der Bohrzapfenrand der Bohrkrone beschädigt, wodurch die Lebensdauer des Bohrhammers verkürzt wird.
ACHTUNG:
Vor entfernung des Zentrierstifts und der Führungsplate das Gerät ausschalten und von der Steckdose trennen.
3. Entfernung (Abb. 29)
Für die Entfernung kann ebenfalls ein anderes Verfahren angewandt werden. Den Bohrkronenzapfen vom Bohrhammer eintfernen und mit einem Hammer mehrmals kräftig auf den Kopf des Bohrkronenzapfens schlagen. Dabei sollte allerdings die Bohrkrone festgehalten werden. Dann löst sich das Gewinde und die Bohrkrone kann abgenommen werden.
Deutsch
SCHMIERFETTWECHSEL
Dieses Gerät ist vollständig luftdicht gebaut, um es vor dem Eintritt von Staub zu schützen und das Entweichen von Schmiermittel zu verhindern. Dieses Gerät kann lange Zeit ohne Nachfüllen von Fett verwendet werden. Füllen Sie jedoch Fett nach, um die Verwendungszeit des Gerätes zu verlängern. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Inspizieren Sie beim Auswechseln der Kohlebürsten
die Fettmenge. (Siehe Punkt 4 im Abschnitt „Wartung
und Inspektion”.) Wenden Sie sich an Ihre Hitachi
Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
Wenn Sie das Schmierfett selber wechseln müssen,
beachten Sie die folgenden Punkte.
2. Schmierfettwechsel ACHTUNG:
Vor dem Schmierfettwechsel die Maschine abschalten
und den Netzstecker herausnehmen. (1) Den Kurbeldeckel ausbauen und das alte Fett
gründlich vom Inneren abwischen. (Abb. 30) (2) Geben Sie 25 g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standardzubehör in der Tube) in das Kurbelgehäuse. (3) Nach dem Fettwechsel den Kurbeldeckel wieder sicher
anbingen. Hierbei nicht die Öldichtungbeschädigen
oder verlieren.
HINWEIS:
Das „Hitachi Electric Hammer Grease A” Schmierfett
ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Wenn Sie den
ganzen Inhalt verbraucht haben, kaufen Sie eine neue
Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder
beschädigten Bohrers führt zu verminderter
Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine
erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig
prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen
Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen
elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln
der Kohlebürsten Nur durch ein Autorisiertes Hitachi-
Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird,
muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels
an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum
zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Wir garantieren, dass Hitachi Elektrowerkzeuge den gesetzlichen/landesspezifischen Bestimmungen entsprechen. Diese Garantie deckt keine Defekte oder Schäden ab, die durch falsche Anwendung, Missbrauch oder normalen Verschleiß entstehen. Im Fall einer Beschwerde schicken Sie das Elektrowerkzeug unzerlegt zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
24
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 100 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 89 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Schlagbohren in Beton: Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,9 m/s
Meißeln: Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 6,5 m/s2 (A)
Ohne Last: Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 3,0 m/s
ah, HD = 19,8 m/s
2
(A)
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
2
(A)
2
2
2
Entsprechender Meißelwert: Vibrationsemissionswert
Messunsicherheit K = 6,5 m/s2 (A)
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden entsprechend einem standardisierten Testverfahren gemessen und können dazu verwendet werden, Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem können sie zur vorbereitenden Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird. Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch
die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist
oder im Leerlaufbetrieb läuft).
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
25
(ªВЩ¿КЪ·ЫЛ ЩˆУ ·Ъ¯ИОТУ Ф‰ЛБИТУ)
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹
·Ó·ÊÔÚ¿.
Ο ρος "ηλεκτρικ εργαλείο" στις προειδοποιήσεις αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στους αγωγούς ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίς καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ,
ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρες, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿
fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φις και οι κατάλληλες πρίζες µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ταν το σώµα σας είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ,
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενς καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡
ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση της RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ О·И
У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίας κατά τη χρήση ενς ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικς εξοπλισµς, πως µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογες συνθήκες µπορεί να µειώσει τους τραυµατισµούς.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫВ ı¤ЫЛ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σας στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹
Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατος που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ
¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενες καταστάσεις.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ
ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνης µειώνει τους κινδύνους που προέρχονται απ τη σκνη.
a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË
ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείας µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθος.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·ОЪИ¿
·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
26
∂ППЛУИО¿
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπής µε κοφτερές γωνίες µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· О·И
Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες πέρα απ εκείνες για τις οποίες προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνους.
5) ™¤Ú‚Ș
a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ О·Щ¿ППЛП·
ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√ ™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. Η έκθεση στο θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩИ˜ ‚ФЛıЛЩИО¤˜ П·‚¤˜ Ф˘ ·Ъ¤¯ФУЩ·И
2.
Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Η απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως µετά το τέλος της λειτουργίας. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
4. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή της οροφής, επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
5. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
6. Φοράτε µάσκα για τη σκνη Μην εισπνέετε τη βλαβερή σκνη που παράγεται κατά τη διάτρηση ή τη λάξευση. Η σκνη µπορεί να είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σας ή για την υγεία των παρευρισκοµένων.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχές)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Ισχύς εισδου 720 W Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 – 1050 min Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου 0 – 4000 min Iκαντητα: τσιµέντο 4 – 28 mm
Βάρος (χωρίς καλώδιο και πλευρική λαβή) 4,7 kg Προσαρµογέας συλλογής σκνης
Μέγ. Βάθος διάνοιξης οπής: 85 mm (ρύθµιση δυνατή µεταξύ 0 και 85 mm) ∆ιάµετρος διάνοιξης: 4 – 18 mm Μέγ. Μήκος διάνοιξης (ωφέλιµο µήκος): 100 mm
Χωρητικτητα κουτιού σκνης: 0,4 λίτρα
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
ατσάλι 13 mm ξύλο 32 mm
–1
–1
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Πλαστική θήκη ............................................................ 1
(2) Πλευρική λαβή ........................................................... 1
(3) Στπερ ......................................................................... 1
(4) Κάλυµµα ......................................................................1
(5) Ελαστικ κάλυµµα (αντικατάσταση) ........................ 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
27
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
∂ÚÁ·ÏÂ›Ô ¶ЪФЫ·ЪМФБВ›˜
∆ιάτρηση τσιµέντου ή πλακιδίων
Χρησιµοποιήστε το για εργασίες µε φορά προς τα επάνω
Τρυπάνι
∆ιάτρηση οπών αγκίστρωσης
Τρυπάνι (κωνικ στέλεχος συγκράτησης)
∆ιάτρηση µεγάλης τρύπας
¶ВЪИЫЩЪФК‹ + ™К˘ЪЛП¿ЩЛЫЛ
Οδηγητική πλάκα
Ρύθµιση άγκυρας
Προσαρµογέας ρύθµισης άγκυρας
Τοποθέτηση µπουλονιού µε
Εργασία κατεδάφισης
Κεντρική περνη
το χηµικ άγκιστρο
Βίδα άλλεν
Κυλινδρικ κοπτικ τµήµα
Καπάκι προστασίας απ σκνη
+
Προσαρµογέας, κωνικού στελέχους συγκράτησης
Στέλεχος κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
Προσαρµογέας Χηµικού
Άγκιστρου
Συλλέκτης σκνης (B)
Κοπίλια
∂ППЛУИО¿
Κύρια λεπίδα
(Τετράγωνου τύπου)
Σκάψιµο αυλακώσεων και
χείλωµα
ªfiÓÔ ÛÊ˘ÚËÏ¿ÙËÛË
Κοπίδι κοπής εν ψυχρώ
Κύρια λεπίδα
(Στρογγυλού τύπου)
Κφτης
Αυλάκωση
Κοπίδι αυλάκωσης
Κοχλίωση βιδών
, Εξάρτηµα κοχλίωσης
- Εξάρτηµα κοχλίωσης
∆ιάτρηση χάλυβα ή ξύλου
Τρυπάνι για χάλυβα
ªfiУФ ВЪИЫЩЪФК‹
Τρυπάνι για ξύλο
Τσοκ τρυπανιού
+ +
Ειδική βίδα
(13 VLRB-D)
Προσαρµογέας τσοκ
28
∂ППЛУИО¿
∆ιάτρηση τσιµέντου ή πλακιδίων
Τρυπάνι SDS-plus
Εξωτερική διάµ.
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
∆ιάτρηση οπών αγκίστρωσης
Προσαρµογέας κωνικού στελέχους συγκράτησης
Κωνικ στέλεχος συγκράτησης τρυπανιού τύπου Morse Aρ. 1 Κωνικ στέλεχος συγκράτησης τρυπανιού τύπου Morse Aρ. 2
∆ιάτρηση µεγάλης τρύπας
Κυλινδρικ κοπτικ τµήµα Εξωτερική διάµ. Συνολικ µήκος
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Χωρίς οδηγητική πλάκα
29
Συνολικ µήκος Ωφέλιµο µήκος
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Λειτουργία λέπτυνσης
A-κωνικ στέλεχος B-κωνικ στέλεχος
Κεντρική περνη
∆εν ισχύει
(B) 300 mm
Στέλεχος κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
105 mm 300 mm
Ρύθµιση άγκυρας
Προσαρµογέας ρύθµισης άγκυρας
Μέγεθος άγκυρας
W 1/4"
W 5/16"
W 3/8" W 1/2" W 5/8"
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Περιστροφή και λειτουργία σφυροκοπήµατος
Άνοιγµα τρυπών για το άγκιστροΆνοιγµα τρυπών σε τσιµέντοΆνοιγµα τρυπών σε πλακάκι
Λειτουργία µνο περιστροφής Τρύπηµα σε ατσάλι ή ξύλο
(µε προαιρετικά εξαρτήµατα)
Σφίξιµο µηχανικών βιδών και ξυλβιδων
(µε προαιρετικά εξαρτήµατα) Λειτουργία σφυροκοπήµατος µνο Ελαφριά σµίλευση σκυροδέµατος, διάνοιξη και
κρασπέδωση αύλακας.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να
χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα
του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο
διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο
θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα
πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
Xταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την
παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο
προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα
µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης
πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά
δυνατ.
4. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1) ¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, βεβαιωθείτε να
κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βύσµα
απ την πρίζα.
™∏ª∂πø™∏:
Xταν χρησιµοποιείτε εργαλεία πως η κύρια λεπίδα,
λεπίδες τρυπανιού, κλπ., βεβαιωθείτε να
χρησιµοποιήσετε τα αυθεντικά εξαρτήµατα που
υποδεικνύονται απ την εταιρία µας. (1) Καθαρίστε το τµήµα του στελέχους της λεπίδας
τρυπανιού. (2) Βάλτε την λεπίδα τρυπανιού περιστρέφοντάς την
µέσα στο στήριγµα του εργαλείου µέχρι να κλειδώσει
(∂ÈÎ. 1). (3) Ελέγξετε το κλείδωµα τραβώντας την λεπίδα
τρυπανιού.
∂ППЛУИО¿
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού,
τραβήξτε πλήρως την λαβή κατά την φορά του βέλους και τραβήξτε έξω την λεπίδα του τρυπανιού (∂ÈÎ. 2).
5. ∂БО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ О˘¤ППФ˘ ЩЛ˜ ЫОfiУЛ˜ ‹ ЩФ˘ Ы˘ПП¤ОЩЛ ЩЛ˜ ЫОfiУЛ˜ (µ) (¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·) (∂ИО. 3, ∂ИО.
4)
Xταν χρησιµοποιείτε ένα περιστροφικ σφυροδράπανο ή για τρυπανίσµατα σε υψηλά σηµεία προσαρµστε το κύπελλο σκνης ή το συλλέκτη σκνης (Β) για την συλλογή της σκνης ή των σωµατιδίων για ευκολτερη εργασία.
Εγκατάσταση του κυπέλλου σκνης
Χρησιµοποιήστε το κύπελλο σκνης συνδέοντας το στην λεπίδα του τρυπανιού πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3. Xταν χρησιµοποιείτε µια λεπίδα που έχει µεγάλη διάµετρο µεγαλώστε την κεντρική τρύπα του κυπέλλου σκνης µε αυτ το σφυροδράπανο.
Εγκατάσταση του συλλέκτη σκνης (Β)
Για την χρήση του συλλέκτη σκνης (Β), βάλτε τον συλλέκτη σκνης (Β) απ το άκρο της λεπίδας ευθυγραµµίζοντας το στην αυλάκωση της λαβής (∂ÈÎ. 4).
¶ƒ√™√Ã∏:
Το κύπελλο σκνης και ο συλλέκτης σκνης (Β)
είναι για αποκλειστική χρήση για τρυπάνισµα στο τσιµέντο. Μην τα χρησιµοποιήσετε για τρυπάνισµα σε ξύλο ή µέταλλο.
Βάλτε τον συλλέκτη σκνης (Β) εντελώς µέσα στο
τµήµα του σφικτήρα της κύριας συσκευής.
Xταν βάζετε σε εκκίνηση το περιστροφικ
σφυροδράπανο και ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν βρίσκεται πάνω στην επιφάνεια του τσιµέντου, ττε ο συλλέκτης σκνης (Β) θα περιστρέφεται µαζί µε τη λεπίδα του τρυπανιού. Βεβαιωθείτε να ανοίξετε το διακπτη αφτου πιέσετε το συλλέκτη σκνης στην επιφάνεια του τσιµέντου. (Xταν χρησιµοποιείτε το συλλέκτη σκνης (Β) συνδεδεµένο σε µια λεπίδα τρυπανιού που έχει περισστερο απ 190 χιλ συνολικ µήκος, ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν µπορεί να αγκίξει την επιφάνεια του τσιµέντου και θα περιστρέφεται. Εποµένως παρακαλώ χρησιµοποιήστε το συλλέκτη σκνης (Β) εφαρµζοντας τον σε λεπίδες τρυπανιού οι οποίες έχουν 166 χιλ, 160 χιλ, και 110 χιλ συνολικ µήκος.)
Βγάλτε τα σωµατίδια µετά το άνοιγµα δυο τριών
τρυπών.
Παρακαλώ αντικαταστήστε την λεπίδα του τρυπανιού
µετά την αφαίρεση του συλλέκτη σκνης (Β).
6. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Οι κεφαλές των βιδών και των λεπίδων θα πάθουν ζηµιά εκτς και αν χρησιµοποιηθεί µια λεπίδα κατάλληλη της διαµέτρου της βίδας για το βίδωµα των βιδών.
7. ∂И‚В‚·ИТЫЩВ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ (∂ИО. 5)
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού. Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά.
8. ∂ИПФБ‹ ЩФ˘ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Μπορείτε να αλλάξετε την λειτουργία σε έναν απ 3 τρπους: "χτύπηµα µνο", "περιστροφή + χτύπηµα" και "περιστροφή µνο" στρέφοντας τον µοχλ αλλαγής ενώ πιέζετε το κουµπί. Τοποθετήστε τη θέση του σηµαδιού του µοχλού αλλαγής στο αντίστοιχο σηµείο του τρπου λειτουργίας που πρκειται να χρησιµοποιηθεί.
¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν κάνετε χρήση του µοχλού αλλαγής, ελέγξετε
και σιγουρευτείτε τι το µοτέρ έχει σταµατήσει. Βλάβη µπορεί να συµβεί αν γίνει χειρισµς µε το µοτέρ σε λειτουργία.
Για να λειτουργήσετε τον µοχλ αλλαγής, πατήστε το
κουµπί ώθησης και ελευθερώσετε την ασφάλεια του µοχλού αλλαγής. Επίσης, ελέγξετε και σιγουρευτείτε µετά την λειτουργία τι το κουµπί ώθησης έχει επιστρέψει και τι ο µοχλς αλλαγής έχει κλειδωθεί.
Στρέψτε το µοχλ αλλαγής χωρίς να κάνετε λάθος,
Αν χρησιµοποιηθεί σε µια ενδιάµεση θέση, υπάρχει ο κίνδυνος τι η διάρκεια ζωής του µηχανισµού περιστροφής να ελαττωθεί.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, σιγουρευτείτε να κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βίσµα απ την πρίζα κατά την εγκατάσταση και αφαίρεση των διάφορων λεπίδων του τρυπανιού και των διάφορων άλλων µερών. Ο διακπτης θα πρέπει επίσης να είναι κλειστς κατά την διάρκεια ενς διαλείµµατος της δουλειάς και µετά το τέλος της δουλείας.
™∏ª∂πø™∏:
Σιγουρευτείτε τι το φτερωτ µπουλνι στην πλευρική λαβή έχει σφιχτεί κατάλληλα πριν τη χρήση του εργαλείου.
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Η περιστροφική ταχύτητα της λεπίδας του τρυπανιού µπορεί να ελεγχθεί βαθµιαία µεταβάλλοντας το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνεται καθώς ο διακπτης τραβιέται περισστερο. Ωστσο, η σκανδάλη διακπτης µπορεί να τραβηχτεί µνο στο µισ της διαδροµής κατά την αναστροφή και η ταχύτητα είναι περίπου η µισή σε σύγκριση µε την ταχύτητα κανονικής περιστροφής.
2. ¶ВЪИЫЩЪФК‹ + ЫК˘ЪФОfiЛМ·
Αυτ το περιστροφικ σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί στη θέση περιστροφής και σφυροκοπήµατος πατώντας το κουµπί ώθησης και στρέφοντας το µοχλ αλλαγής στο Στρέψτε τη λαβή ελαφρά και επιβεβαιώστε τι ο
συµπλέκτης έχει εµπλακεί µε ένα κλικ. (1) Στερεώστε την λεπίδα τρυπανιού. (2) Τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη αφτου
εφαρµσετε το άκρο της λεπίδας του τρυπανιού
στη θέση του τρυπανίσµατος (∂ÈÎ. 7). (3) Το να σπρώξετε µε δύναµη το περιστροφικ
σφυροδράπανο δεν είναι καθλου απαραίτητο. Είναι
ικανοποιητικ το να σπρώξετε ελαφρά έτσι ώστε η
σκνη απ το τρυπάνισµα να βγαίνει έξω σταθερά.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν το τρυπάνι αγκίξει µια σιδερένια βέργα που
χρησιµοποιείτε για κατασκευή, η λεπίδα θα
σταµατήσει αµέσως και το περιστροφικ
σφυροδράπανο θα αντενεργήσει στην περιστροφή.
Γιαυτ κρατήστε γερά την λαβή και την πλευρική
λαβή πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 7.
3. ÃÚ‹ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘
Η χρήση του περιστροφικού σφυροδράπανου µε
συνδεδεµένη τη µονάδα συλλογής σκνης
εξασφαλίζει ένα πιο υγιειν περιβάλλον εργασίας
χωρίς αιωρούµενη σκνη (∂ÈÎ. 8).
σηµείο (∂ÈÎ. 6).
30
∂ППЛУИО¿
(1) Σύνδεση της µονάδας συλλογής σκνης
Τοποθετήστε τη µονάδα συλλογής σκνης κατά µήκος του οδηγού στο περιστροφικ σφυροδράπανο. Xταν έχει εισέλθει µέχρι τέρµα, στερεώστε την στο περιστροφικ σφυροδράπανο µε τις δύο ασφάλειες (∂ÈÎ. 9).
¶ƒ√™√Ã∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης είναι σχεδιασµένη για τη διάτρηση σκυροδέµατος. Να µην χρησιµοποιείται για τη διάνοιξη οπών σε µέταλλο ή ξύλο.
(2) Ρύθµιση της µονάδας συλλογής σκνης
(a) Ρύθµιση της θέσης του ακροφυσίου συλλογής
σκνης Πιέστε το ακροφύσιο µέσα και ρυθµίστε το στην επιθυµητή θέση. Τραβήξτε το ρυθµιστή πάνω στο ακροφύσιο προς την κατεύθυνση του βέλους για να λύσετε το κλείδωµα και µετακινήσετε τον έως του έρθει σε επαφή µε τη ράβδο του ρυθµιστή. Σπρώξτε το ρυθµιστή στην αντίθετη κατεύθυνση απ αυτήν του βέλους για να κλειδώσει (∂ÈÎ. 10).
(b) Ρύθµιση του βάθους διάνοιξης
Τραβήξτε το ρυθµιστή πάνω στη λαβή προς την κατεύθυνση του βέλους για να λύσετε το κλείδωµα, µετακινήστε τον στην επιθυµητή κατεύθυνση για να καθορίσετε τη διαδροµή και σπρώξτε το ρυθµιστή στην αντίθετη κατεύθυνση απ αυτήν του βέλους για να τον κλειδώσετε.
Χωρητικτητα κουτιού σκνης ∆ιάµετρος διάνοιξης 6 mm / βάθος 28 mm: 130 οπές
Οδηγς αντικατάστασης του κουτιού σκνης
∆ιάµετρος διάνοιξης 8 mm / βάθος 30 mm: 75 οπές
∆ιάµετρος διάνοιξης 12 mm / βάθος 50 mm: 20 οπές Το κουτί σκνης έχει γεµίσει και αδειάσει 100 φορές
Η απσταση του ακροστοµίου ταν η άκρη του ακροστοµίου ταιριάζει µε την άκρη του τρυπανιού είναι το βάθος της τρύπας του τρυπανιού. (∂ÈÎ.
11)
Το µέγιστο βάθος διάνοιξης µε χρήση της
µονάδας συλλογής σκνης είναι 85 mm.
Xταν χρησιµοποιείτε τη µονάδα συλλογής
σκνης, µπορείτε να χρησιµοποιείτε λεπίδες HITACHI διαµέτρου µεταξύ 4 mm και 18 mm και έως και 100 mm ωφέλιµου µήκους.
(3) ∆ιάνοιξη οπών
Κατά τη διάνοιξη οπών, κρατάτε το περιστροφικ
σφυροδράπανο έτσι ώστε η άκρη του ακροφυσίου
να έρχεται σε επαφή µε την επιφάνεια του
σκυροδέµατος. Η αποδοτικτητα της συλλογής
σκνης µειώνεται αν η µονάδα δεν βρίσκεται σε
επαφή µε την επιφάνεια (∂ÈÎ. 12). (4) Αφαίρεση της σκνης
Υπερβολική σκνη µέσα στο κουτί σκνης θα µειώσει
την αποδοτικτητα της συλλογής σκνης. Αδειάζετε
το κουτί σκνης τακτικά.
Σπρώξτε το µοχλ για να αφαιρέσετε το κουτί σκνης
απ τη µονάδα και αδειάστε και καθαρίστε το (∂ÈÎ.
13).
Η συγκέντρωση σκνης δεν είναι δυνατή ταν το
φίλτρο στο κουτί που συγκεντρώνεται η σκνη
µπλοκάρει.
Χρησιµοποιείστε τον παρακάτω πίνακα σαν οδηγ
για να αντικαταστήσετε το κουτί που συγκεντρώνεται
η σκνη.
(5) Αντικατάσταση ελαστικού καλύµµατος
Φθορά του ελαστικού καλύµµατος θα εµποδίσει τη συλλογή της σκνης. Αντικαταστήστε το ελαστικ κάλυµµα ταν φθαρεί.
¶Ò˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (∂ÈÎ. 14)
(1) Αφαιρέστε τον εµφράκτη του ακροστοµίου απ το
ακροστµιο.
(2) Αντικαταστήστε το ελαστικ κάλυµµα µε ένα νέο
κάλυµµα. Προσαρµστε το ελαστικ κάλυµµα και βεβαιωθείτε τι έχει τη σωστή κατεύθυνση.
(3) Τοποθέτηση του εµφράκτη του ακροστοµίου.
Βάλτε το χείλος του εµφράκτη του ακροστοµίου στις εγκοπές του ακροστοµίου. Εκείνη τη στιγµή βεβαιωθείτε τι οι εγκοπές µεταξύ του ακροστοµίου και του εµφράκτη του ακροστοµίου είναι οµοιµορφες παντού.
4. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ МФУ¿‰· Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜
Xταν χρησιµοποιείτε το περιστροφικ σφυροδράπανο χωρίς τη µονάδα συλλογής σκνης, προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα προσάρτησης της µονάδας (∂ÈÎ. 15).
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα, µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
31
5. ¶ВЪИЫЩЪФК‹ МfiУФ ™∏ª∂πш™∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης δεν µπορεί να
χρησιµοποιηθεί. Αφαιρέστε τη µονάδα και
προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα
προσάρτησης της µονάδας.
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα
σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα,
µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
Αυτ το σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί µνο
στη θέση περιστροφής πατώντας το κουµπί ώθησης
και στρέφοντας το µοχλ αλλαγής στο
(∂ÈÎ. 16).
Στρέψτε τη λαβή ελαφρά και επιβεβαιώστε τι ο
συµπλέκτης έχει εµπλακεί µε ένα κλικ.
Για το τρυπάνισµα υλικού ξύλου ή µετάλλου
χρησιµοποιώντας το σφικτήρα του τρυπανιού και το
προσαρµογέα του σφικτήρα (προαιρετικά
εξαρτήµατα), συνεχίστε πως παρακάτω.
Εγκατάσταση του σφικτήρα του τρυπανιού και του
προσαρµογέα του σφικτήρα: (∂ÈÎ. 17) (1) Συνδέστε το σφικτήρα του τρυπανιού στον
προσαρµογέα του σφικτήρα. (2) Το τµήµα του SDS-plus στελέχους είναι το ίδιο µε
τη λεπίδα τρυπανιού. Εποµένως ανατρέξετε στο
τµήµα “Στερέωση της λεπίδας τρυπανιού” για να το
συνδέσετε.
σηµείο
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏:
Η εφαρµογή δύναµης περισστερης απ τι είναι
απαραίτητο χι µνο δεν θα επισπεύσει την εργασία, αλλά θα φθείρει την άκρη της λεπίδας του τρυπανιού και επιπρσθετα θα ελαττώσει την διάρκεια ζωής του περιστροφικού σφυροδράπανου.
Οι λεπίδες του τρυπανιού µπορεί να προκαλέσουν
θραύση του υλικού κατά την έξοδ του σφυριδράπανου απ την ανοιγµένη τρύπα. Για την έξοδο είναι σηµαντικ να χρησιµοποιήσετε µια ωστική κίνηση.
Μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τρύπες αγκίστρωσης
ή τρύπες στο τσιµέντο µε το µηχάνηµα ρυθµισµένο µνο στην περιστροφική λειτουργία.
Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το
περιστροφικ σφυροδράπανο στη λειτουργία περιστροφής και κτυπήµατος µε το σφικτήρα τρυπανιού και τον προσαρµογέα σφιγκτήρα συνδεδεµένους. Αυτ θα ελαττώσει σοβαρά την διάρκεια ζωής του κάθε κοµµατιού του µηχανήµατος.
6. ŸЩ·У ‚И‰ТУВЩВ МЛ¯·УИО¤˜ ‚›‰В˜ (∂ИО. 18)
Πρώτα, βάλτε την λεπίδα µέσα στην υποδοχή στο τέλος του προσαρµογέα του σφικτήρα (D). Μετά, στερεώστε τον προσαρµογέα του σφικτήρα (D) στην κύρια µονάδα χρησιµοποιώντας τις διαδικασίες που περιγράφηκαν στα 4 (1), (2), (3), βάλτε το άκρο της λεπίδας στις εσοχές στην κεφαλή της βίδας, πιάστε την κύρια µονάδα και σφίξτε τη βίδα.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ώστε προσοχή να µην παρατείνετε κατά πολύ το
χρνο βιδώµατος, διαφορετικά οι βίδες µπορεί να πάθουν ζηµιά απ την υπερβολική δύναµη.
Εφαρµστε το περιστροφικ σφυροδράπανο κάθετα
στην κεφαλή της βίδας ταν βιδώνετε τη βίδα, διαφορετικά η κεφαλή της βίδας ή η λεπίδα θα πάθουν ζηµιά, ή η δύναµη βιδώµατος δεν θα µεταφερθεί πλήρως στη βίδα.
Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το
περιστροφικ σφυροδράπανο στη λειτουργία περιστροφής και κτυπήµατος µε το σφικτήρα τρυπανιού και τη λεπίδα συνδεδεµένα.
7. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ·È Í˘Ïfi‚ȉ˜ (∂ÈÎ. 18)
(1) Επιλογή της κατάλληλης λεπίδας βιδώµατος
Χρησιµοποιήστε βίδες µε µεγάλη κεφαλή, αν αυτ είναι δυνατ, επειδή η λεπίδα βιδώµατος εύκολα
γλιστρά απ τις βίδες µε µικρή κεφαλή. (2) Βίδωµα σε ξυλβιδες Πριν το βίδωµα σε ξυλβιδες, κάντε δοκιµαστικές
τρύπες κατάλληλες για αυτές σε µια ξύλινη σανίδα.
Εφαρµστε την λεπίδα στη αυλάκωση της κεφαλής
της βίδας και προσεκτικά βιδώστε τις βίδες στις
τρύπες. Αφού περιστρέψετε το περιστροφικ σφυροδράπανο
σε χαµηλή ταχύτητα για σύντοµο χρονικ διάστηµα
µέχρι που η ξυλβιδα να έχει µερικώς µπει στο ξύλο,
πατήστε το διακπτη πιο δυνατά για να αποκτήσετε
τη βέλτιστη δύναµη για το βίδωµα.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ώστε προσοχή στην προετοιµασία της δοκιµαστικής
τρύπας που είναι κατάλληλη στην ξυλβιδα
λαµβάνοντας υπψην τη σκληρτητα του ξύλου. Αν
η τρύπα είναι υπερβολικά µικρή ή ρηχή, που απαιτεί
µεγάλη δύναµη για να βιδωθεί η βίδα µέσα της, το
σπείρωµα της ξυλβιδας µπορεί µερικές φορές να
καταστραφεί.
8. ªfiÓÔ ¯Ù‡ËÌ· ™∏ª∂πø™∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί. Αφαιρέστε τη µονάδα και προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα προσάρτησης της µονάδας.
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα, µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
Το περιστροφικ αυτ σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί σε λειτουργία χτυπήµατος µνο, πιέζοντας το κουµπί και στρέφοντας τον µοχλ αλλαγής στην ένδειξη
(1) Στερεώστε την κύρια λεπίδα ή το κοπίδι κοπής εν
ψυχρώ.
(2) Πιέστε το κουµπί και ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής
στο σηµάδι . (∂ÈÎ. 20) H περιστροφή έχει απελευθερωθεί, γυρίστε το εργαλείο και προσαρµστε το εργαλείο στην επιθυµητή θέση. (∂ÈÎ. 21)
(3) Στρέψτε το µοχλ αλλαγής στο σηµείο
Ττε η κύρια λεπίδα ή το κοπίδι κοπής εν ψυχρώ έχει κλειδώσει.
9. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ ЫЩfiВЪ (∂ИО. 22)
(1) Λύστε το φτερωτ µπουλνι και τοποθετήστε το
στπερ στην οπή προσάρτησης στην πλευρική λαβή.
(2) Προσαρµστε τη θέση του στπερ σύµφωνα µε το
βάθος της τρύπας και σφίξτε καλά το φτερωτ µπουλνι.
10. ¶Т˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛУ ПВ›‰· ЩЪ˘·УИФ‡ (ОˆУИОfi ЫЩ¤ПВ¯Ф˜) О·И ЩФ ЪФЫ·ЪМФБ¤· ЩФ˘ ОˆУИОФ‡ ЫЩВП¤¯Ф˘˜.
(1) Συνδέστε το προσαρµογέα του κωνικού στελέχους
στο περιστροφικ σφυροδράπανο (∂ÈÎ. 23).
(2) Στερεώστε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ
στέλεχος) στον προσαρµογέα του κωνικού στελέχους (∂ÈÎ. 23).
(3) Ανοίξτε το διακπτη ΟΝ, και ανοίξτε µια τρύπα στο
προκαθορισµένο βάθος.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ
στέλεχος), βάλτε το κφτη στην σχισµή του προσαρµογέα του κωνικού στελέχους και κτυπήστε την κεφαλή του κφτη, που υποστηρίζεται σε ένα στήριγµα, µε ένα σφυρί (∂ÈÎ. 24).
11. ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Xταν επιθυµείτε να αλλάξετε την θέση της πλευρικής λαβής, περιστρέψτε το σφικτήρα του πλευρικού χερουλιού αριστερστροφα για να τη χαλαρώσετε, και µετά στερεώστε την γερά.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν ανοίγετε τρύπα, υπάρχει περίπτωση που το µηχάνηµα να προσπαθεί να περιστραφεί απ αντίδραση τη στιγυή που διαπερνά ένα τοίχο απ τσιµέντο και / ή ταν η άκρη της λεπίδας έρχεται σε επαφή µε την ράβδο του οπλισµού Πιάστε γερά την πλευρική λαβή και κρατήστε το µηχάνηµα µε τα δυο σας χέρια. Αν δεν το κρκατάτε γερά, ένα ατύχηµα µπορεί να συµβεί.
(∂ÈÎ. 19).
. (∂ÈÎ. 19)
32
∂ППЛУИО¿
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ∫À§π¡¢ƒπ∫√ ∫√¶∆π∫√ ∆ª∏ª∞ (°π∞ ∂§∞ºƒÀ º√ƒ∆π√)
Xταν ανοίγετε διαπεραστικές µεγάλες τρύπες χρησιµοποιήστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα (για ελαφριά φορτία). Στην περίπτωση αυτή χρησιµοποιήστε την κεντρική περνη και τον άξονα του κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος που παρέχονται ως προαιρετικά εξαρτήµατα.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË ¶ƒ√™√Ã∏:
Βεβαιωθείτε να κλείσετε το ρεύµα OFF και να αποσυνδέσετε το βίσµα απ την πρίζα.
(1) Στερεώστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα στον άξονα
του κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος (∂ÈÎ. 25). Λιπάνετε το σπείρωµα του άξονα του κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος για να διευκολύνεται την αποσυναρµολγηση.
(2) Στερεώστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα στο
περιστροφικ σφυροδράπανο (∂ÈÎ. 26).
(3) Βάλτε την κεντρική περνη στην οδηγητική πλάκα
µέχρι που να σταµατήσει.
(4) Κοπλάρετε την οδηγητική πλάκα µε το κυλινδρικ
κοπτικ τµήµα, και περιστρέψετε την οδηγητική πλάκα προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά ώστε να µην πέφτει ακµα και αν βλέπει προς τα κάτω (∂ÈÎ. 27).
2. ¶Ò˜ Ó· ÙÚ˘‹ÛÂÙ (∂ÈÎ. 28).
(1) Συνδέστε το βίσµα στην πηγή ρεύµατος. (2) Ένα ελατήριο είναι εγκαταστηµένο στην κεντρική
περνη. Σπρώξτε το ευθύγραµµα και ελαφρά προς τον τοίχο ή το δάπεδο. Συνδέστε το κυλινδρικ τµήµα κοπής ίσια στην επιφάνεια και αρχίστε τη λειτουργία.
(3) Xταν τρυπήσετε περίπου 5 χιλ σε βάθος η θέση της
τρύπας θα δηµιουργηθεί. Τρυπήστε µετά απ αυτ αφαιρώντας την κεντρική περνη και την οδηγητική πλάκα απ το κυλινδικ τµήµα κοπής.
(4) Η εφαρµογή υπερβολικής δύναµης χι µνο δεν θα
επισπεύσει την εργασία, αλλά θα φθείρει την άκρη της λεπίδας του τρυπανιού έχοντας ως αποτέλεσµα την ελάττωση της διάρκειας ζωής του σφυροδράπανου.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά την αφαίρεση της κεντρικής περνης και της οδηγητικής πλάκας, κλείστε τον διακπτη OFF και αποσυνδέστε το βίσµα απ την µπρίζα.
3. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (∂ÈÎ. 29)
Αφαιρέστε τον άξονα του κυλινδικού τµήµατος κοπής απ το περιστροφικ σφυροδράπανο και κτυπήστε την κεφαλή του άξονα του κυλινδρικού τµήµατος κοπής δυο ή τρεις φορές µε ένα σφυρί κρατώντας το κυλινδρικ τµήµα κοπής, µετά το σπείρωµα θα γίνει χαλαρ και το κυλινδρικ τµήµα κοπής µπορεί να αφαιρεθεί.
∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ °ƒ∞™√À
Το µηχάνηµα αυτ είναι πλήρως αεροστεγές για προστασία απ είσοδο σκνης και αποφυγή διαρροής λιπαντικού. Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίς να γίνει αντικατάσταση του γράσου για παρατεταµένη χρονική περίοδο. Xµως, αντικαταστήστε το γράσο για να παρατείνετε την διάρκεια ζωής του. Αντικαταστήστε το γράσο πως περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ∞ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ °Ú¿ÛÔ˘
Πρέπει να ελέγξετε το γράσο ταν αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια. (∆είτε το στοιχείο 4 στο τµήµα ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ.) Ζητήστε την αντικατάσταση του γράσου στο πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Στην περίπτωση που υποχρεωθείτε να αντικαταστήσετε το γράσο µνος σας, παρακαλώ ακολουθήστε τα παρακάτω σηµεία.
2. ¶Ò˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ
¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αντικαταστήσετε το γράσο, σταµατήστε το µηχάνηµα και βγάλτε το βύσµα απ την πρίζα.
(1) Αποσυναρµολογήσετε το κάλυµµα του στροφάλου
και σκουπίστε καλά το παλι γράσο στο εσωτερικ.
(∂ÈÎ. 30)
(2) Παροχή 25 g του Γράσου Α ηλεκτρικής σφύρας της
Hitachi (στάνταρ εξάρτηµα, περιέχεται στον σωλήνα) στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αντικατάσταση του γράσου,
συναρµολογήστε ξανά το κάλυµµα του στροφάλου µε ασφάλεια. Την στιγµή αυτή µην προκαλέσετε ζηµιά στο στεγανωτικ παρέµβυσµα του λαδιού.
™∏ª∂πø™∏:
Το Γράσο Α Ηλεκτρικής Σφύρας της Hitachi είναι τύπου χαµηλής ρευσττητας. Xταν καταναλωθεί το γράσο αγοράστε το απ το εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την ελάττωση της απδοσης, αντικαταστήστε τις λεπίδες τρυπανιού µε καινούργιες ή ακονίστε τις αµέσως ταν διαπιστωθεί η φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜
Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος του Εργαλείου πάθει ζηµιά, το Εργαλείο πρέπει να επιστραφεί στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi για να αντικατασταθεί.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις
33
¶ƒ√™√Ã∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελετιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τους κανονισµούς ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιές λγω κακής χρήσης, κακοποίησης ή φυσιολογικής φθοράς. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίς να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευής της Hitachi.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
∂ППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ
Oι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνες µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής ισχύος A: 100 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής πίεσης A: 89 dB (A) Αβεβαιτητα Kp
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Συνολικές τιµές δνησης (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Kρουστική διάτρηση σε µπετν: Τιµή εκποµπής δνησης Αβεβαιτητα K = 1,9 m/s2 (A)
Σµίλη: Τιµή εκποµπής δνησης Αβεβαιτητα K = 6,5 m/s2 (A)
Xωρίς φορτίο: Τιµή εκποµπής δνησης Αβεβαιτητα K = 3,0 m/s2 (A)
Mε ένταση φορτίου: Τιµή εκποµπής δνησης Αβεβαιτητα K = 6,5 m/s2 (A)
Η δηλωµένη συνολική τιµή δνησης έχει µετρηθεί σύµφωνα µε µία τυπική µέθοδο δοκιµής και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου µε ένα άλλο. Μπορεί να χρησιµοποιείται επίσης σε προκαταρκτικές αξιολογήσεις έκθεσης.
¶ƒ√™√Ã∏
Η εκποµπή δνησης κατά την ουσιαστική χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη συνολική δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πως χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Aναγνωρίστε µέτρα ασφαλείας για την προστασία
του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση της έκθεσης στις πραγµατικές συνθήκες χρήσης (λαµβάνοντας υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίας πως τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσης).
A: 3 dB (A)
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
2
2
2
34
Polski
(Tłumaczenie oryginalnych instrukcji)
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda zasilania.
Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni i
elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w sposób niezgodny
z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego na wolnym
powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu o dużej
wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
35
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego należy zawsze
koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego wyposażenia
ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie narzędzia. Przed
podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać stabilnie,
zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnych
ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało wyposażenie
służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą siłą. Należy
stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik jest
uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci zasilania i/lub
baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia.
Polski
W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego akcesoria takie jak
wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane wyłącznie przez
uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY KORZYSTANIU Z MŁOTOWIERTARKI
1. Należy stosować ochraniacze słuchu.
Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
2. Należy używać uchwytów pomocniczych,
dostarczonych wraz z narzędziem.
Utrata kontroli nad urządzeniem może spowodować obrażenia ciała.
3. Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
4. Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę, podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma elektrycznych kabli ani przewodów.
5. Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła obrotowa może spowodować zagrożenie.
6. Należy nosić maskę przeciwpyłową Nie wdychać szkodliwych pyłów, wytwarzanych podczas wiercenia lub dłutowania. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych.
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Moc pobierana 720 W Prędkość obrotowa bez obciążenia 0 – 1050 min Prędkość obrotowa z obciążeniem 0 – 4000 min Możliwości: beton 4 – 28 mm
stal 13 mm
drewno 32 mm Waga (bez kabla i uchwytu bocznego) 4,7 kg Odpylacz
Maks. głębokość wiercenia otworu: 85 mm (możliwa regulacja pomiędzy 0 a 85 mm) Średnica wiertła: 4 - 18 mm Maks. długość wiertła (długość robocza): 100 mm
Pojemność pojemnika na pył: 0,4 litra
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
-1
-1
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Obudowa plastikowa ..................................................1
(2) Uchwyt boczny ........................................................... 1
(3) Głębokościomierz ........................................................ 1
(4) Pokrywa ....................................................................... 1
(5) Gumowa zatyczka (na wymianę) ............................... 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
36
Polski
WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
Narzędzie Adapter
Wiercenie otworów w betonie lub płytkach ceramicznych
Do prac z urządzeniem skierowanym ku górze
Wiertło
Wiercenie otworów kotwowych
Obroty + udar
Wiertło (trzonek stożkowy)
Wiercenie otworów o dużej średnicy
Kołnierz na pył
Adapter do trzonka stożkowego
Pojemnik na pył (B)
+
Klin
Płyta wiodąca
Sworzeń centrujący
Osadzanie kotew
Adapter do osadzania kotew
Mocowanie wkrętów z kotwą
chemiczną.
Gniazdo sześciokątne
Wyburzanie
Końcówka udarowa
(kwadratowa)
Tylko udar
Wykonywanie rowków i
okrawanie krawędzi
Przecinak ślusarski Przecinak
udarowa (okrągła)
Wykonywanie rowków
Wycinak ślusarski półokrągły
Wkręcanie wkrętów
, Wkrętak - Wkrętak
Wiercenie otworów w stali lub drewnie
Tylko obroty
Wiertło do stali
Wiertło do drewna
Koronka rdzeniowa
Końcówka
Trzonek koronki rdzeniowej
Adaptor kotwy chemicznej
Uchwyt wiertarski
(13 VLRB-D)
+ +
Specjalny wkręt
Adapter uchwytu
37
Polski
Wiercenie otworów w betonie lub płytkach ceramicznych
Wiertło SDS-plus
Średnica zewnętrzna
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Wiercenie otworów kotwowych
Wiercenie otworów o dużej średnicy
Koronka
rdzeniowa
Średnica
zewnętrzna
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Bez płyty prowadzącej
Długość całkowita Długość robocza
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Adapter do chwytu stożkowego
Rodzaj stożka Stożek Morse’a nr 1 Stożek Morse’a nr 2
Stożek A Stożek B
Sworzeń centrujący
Nie odnosi się
(B) 300 mm
Trzonek koronki
rdzeniowej
Długość całkowita
105 mm 300 mm
Osadzanie kotew
Adapter do osadzania kotew
Rozmiar kotwy
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Obroty i uderzenia
Wiercenie otworów kotwowychWiercenie otworów w betonieWiercenie otworów w płytkach ceramicznych
Tylko obroty Wiercenie w stali i drewnie
(z wyposażeniem dodatkowym)
Wkręcanie wkrętów do metalu, wkrętów do drewna
(z wyposażeniem dodatkowym) Tylko funkcja udaru Lekkie dłutowanie betonu, wykonywanie rowków i
okrawanie krawędzi.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami
mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja
OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas
gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie
zacznie działać natychmiast, co może spowodować
poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła
prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju.
Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to
możliwe.
4. Mocowanie wiertła (Rys. 1) UWAGA:
Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij
wtyczkę z gniazdka.
WSKAZÓWKA:
Podczas pracy z takimi narzędziami jak punktaki, wiertła,
itp. używaj jedynie oryginalnych części wskazanych
przez producenta. (1) Oczyść trzonek wiertła. (2) Wkręcaj wiertło do uchwytu do momentu aż się
samoczynnie zablokuje (Rys. 1). (3) Pociągnij za wiertło, aby upewnić się, że jest
zablokowane. (4) Aby usunąć wiertło, całkowicie odciągnij zacisk w
kierunku wskazanym przez strzałkę i wyciągnij wiertło
(Rys. 2).
5. Mocowanie kołnierza na pył lub pojemnika na pył (B)
(Wyposażenie dodatkowe) (Rys. 3, Rys. 4)
Jeśli podczas wiercenia młotowiertarka ma być
skierowana ku górze, zamocuj kołnierz lub pojemnik
na pył (B), które pochłoną kurz i ułatwią Ci pracę.
38
Polski
Mocowanie kołnierza na pył
Zamocuj kołnierz na pył na wiertło w sposób pokazany na Rys. 3. Jeśli używane jest wiertło o dużej średnicy, powiększ otwór w kołnierzu za pomocą młotowiertarki.
Mocowanie pojemnika na pył (B)
Jeśli używany jest pojemnik na pył (B), wsuwaj pojemnik (B) od wierzchołka wiertła dostosowując jego położenie do rowka w zacisku (Rys. 4).
UWAGA:
Kołnierza na pył i zbiornika na pył (B) wolno używać
jedynie podczas wiercenia w betonie. Nie wolno ich stosować podczas wiercenia w drewnie lub metalu.
Całkowicie włóż pojemnik na pył (B) do uchwytu
narzędziowego urządzenia.
Przy włączaniu młotowiertarki w momencie, gdy
pojemnik na pył (B) nie styka się z betonową powierzchnią, pojemnik na pył (B) obraca się wraz z wiertłem. Pamiętaj, aby włączać przycisk po dociśnięciu kołnierza na pył do betonowej powierzchni. (Stosowanie pojemnika na pył (B) zamocowanego na wiertle o całkowitej długości przekraczającej 190 mm powoduje, że pojemnik (B) nie może zetknąć się z betonową powierzchnią i będzie się obracał. Dlatego, pojemnik na pył (B) należy mocować na wiertłach o całkowitej długości 166 mm, 160 mm i 110 mm).
Pojemnik należy opróżniać po wywierceniu dwóch lub
trzech otworów.
Po usunięciu pojemnika na pył (B) należy ponownie
zamocować wiertło.
6. Wybór wkrętaka
Głowy śrub lub wkrętaki ulegną uszkodzeniu, o ile do wkręcania śrub nie dobierze się wkrętaka dostosowanego do średnicy śruby.
7. Sprawdzanie kierunku obrotów wiertła (Rys. 5)
Wiertło obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (patrząc od tyłu) po przyciśnięciu strony oznaczonej symbolem R na przycisku. Po wciśnięciu strony oznaczonej symbolem L wiertło obraca się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8. Wybór trybu pracy
Wybierz jeden z 3 trybów (tylko udar, obroty + udar i tylko obroty), obracając dźwignię nastawczą przy wciśniętym przycisku. Ustaw znacznik ▲ położenia dźwigni nastawczej w położenie żądanego trybu.
UWAGA:
Przed zmianą położenia dźwigni nastawczej upewnij
się, że silnik zatrzymał się. Zmiana położenia dźwigni przy uruchomionym silniku może spowodować usterkę.
Aby zmienić położenie dźwigni nastawczej, wciśnij
przycisk i zwolnij blokadę dźwigni. Po zmianie położenia dźwigni nastawczej upewnij się, że przycisk odskoczył, a dźwignia została zablokowana.Ą˘
Przestawiaj dźwignię nastawczą z uwagą. Jeśli
zostawisz ją w położeniu pośrednim, trwałość mechanizmu przełączania zostanie skrócona.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
UWAGA:
Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij wtyczkę z gniazdka podczas mocowania i wyjmowania wierteł i innych części urządzenia. Główny wyłącznik urządzenia powinien być wyłączany także w przerwach lub po zakończeniu pracy.
39
WSKAZÓWKA:
Przed rozpoczęciem użytkowania narzędzia należy się upewnić, czy śruba skrzydełkowa w bocznym uchwycie jest właściwie dokręcona.
1. Włączanie
Prędkość rotacji wiertła można regulować bezstopniowo zmieniając stopień wciśnięcia spustu. Prędkość rotacji jest niska, gdy spust wciśnięty jest lekko i wzrasta, gdy spust wciskany jest mocniej. Niemniej jednak, podczas pracy „do tyłu” przycisk spustowy może być wciśnięty jedynie do połowy ­urządzenie pracuje z prędkością o połowę mniejszą niż w przypadku pracy „do przodu”.
2. Obroty + uderzenia
Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „obroty i uderzenia” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem
(Rys. 6).
Obróć nieco uchwyt i sprawdź, czy sprzęgło załączyło
się z kliknięciem. (1) Zamocuj wiertło. (2) Pociągnij za spust po przyłożeniu końcówki wiertła do
punktu wiercenia (Rys. 7). (3) Młotowiertarki nie trzeba mocno przyciskać. Wystarczy
lekki nacisk pozwalający na stopniowe uwalnianie się
pyłu.
UWAGA:
Kiedy wiertło dotknie pręta zbrojeniowego, natychmiast
się zatrzyma a młotowiertarka zacznie się obracać.
Dlatego należy mocno trzymać uchwyt boczny i rękojeść
narzędzia tak, jak to pokazano na Rys. 7.
3. Używanie odpylacza
Odpylacz oczyszcza otoczenie robocze z unoszących
się w powietrzu drobin, zapewniając w ten sposób
bezpieczniejsze dla zdrowia warunki pracy (Rys. 8). (1) Montaż odpylacza
Odpylacz umieścić wzdłuż szyny na młotowiertarce i
przesunąć do oporu, następnie zabezpieczyć za
pomocą dwóch zatrzasków (Rys. 9).
UWAGA:
Odpylacz nadaje się wyłącznie do pracy przy wierceniu
w betonie. Nie używać podczas wiercenia w drewnie
lub metalu. (2) Regulacja odpylacza
(a) Regulacja położenia dyszy odpylacza
Docisnąć dyszę i ustawić jej położenie. Regulator dyszy pociągnąć w kierunku wskazanym przez strzałkę, aby zwolnić blokadę, a następnie przesunąć do momentu zetknięcia z prętem regulatora. Aby uruchomić blokadę (Rys. 10), regulator docisnąć w kierunku przeciwnym do wskazania strzałki.
(b) Regulacja głębokości wiercenia
Regulator na uchwycie pociągnąć w kierunku wskazanym strzałką (aby zwolnić blokadę), przesunąć do pozycji odpowiadającej żądanemu ustawieniu udaru, a następnie w kierunku przeciwnym do wskazania strzałki, aby ponownie uruchomić blokadę. Odległość, jaką pokonuje dysza, gdy końcówka dyszy zostaje wyrównana z końcówką wiertła jest równa głębokości wierconego otworu. (Rys. 11)
Maksymalna głębokość wiercenia w przypadku
korzystania z odpylacza wynosi 85 mm.
W przypadku korzystania z odpylacza można używać
wierteł HITACHI o średnicy 4-18 mm i długości roboczej do 100 mm.
Polski
(3) Wiercenie otworów
Podczas wiercenia młotowiertarkę należy trzymać w taki sposób, aby końcówka dyszy stykała się z powierzchnią betonu. Jeśli odpylacz nie dotyka powierzchni, jego wydajność będzie mniejsza (Rys.
12).
(4) Usuwanie pyłu
Nadmiar pyłu w pojemniku zmniejsza wydajność odpylacza. Pojemnik należy regularnie opróżniać.
Pojemność pojemnika na pył Średnica wiertła 6 mm / głębokość 28 mm: 130 otworów
Wymiana pojemnika Pojemnik został opróżniony 100 razy
(5) Wymiana gumowej zatyczki
Zużycie gumowej zatyczki powoduje zmniejszenie wydajności zbierania pyłu. Gdy zatyczka jest zużyta, należy ją wymienić.
Sposób wymiany gumowej zatyczki (Rys. 14)
(1) Zdemontować z uszczelkę dyszy. (2) Wymienić gumową zatyczkę.
Zamontować gumową zatyczkę, zwracając uwagę, aby znajdowała się we właściwym położeniu.
(3) Zamontować uszczelkę dyszy.
Odpowiednio wsunąć wargę uszczelki dyszy w wyżłobienie dyszy. Następnie należy się upewnić, że wyżłobienie między dyszą a uszczelką dyszy jest odpowiednio wypełnione.
4. Kiedy odpylacz nie jest używany
Jeżeli młotowiertarka jest używana bez odpylacza, dostarczoną pokrywę należy zamontować w otworze przyłączeniowym (Rys. 15).
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując tym samym uszkodzenia silnika.
5. Tylko obroty WSKAZÓWKA:
Odpylacz nie może być użyty. Zdjąć odpylacz i zamontować do otworu przyłączeniowego dostarczoną pokrywę.
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując tym samym uszkodzenia silnika.
Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „tylko obroty” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem Obróć nieco uchwyt i sprawdź, czy sprzęgło załączyło się z kliknięciem. Aby wiercić w drewnie lub metalu przy użyciu uchwytu narzędziowego i adaptora uchwytu narzędziowego (wyposażenie dodatkowe), należy postępować w sposób następujący. Mocowanie uchwytu narzędziowego i adaptora uchwytu narzędziowego: (Rys. 17)
(1) Zamocuj uchwyt narzędziowy do adaptora. (2) Część uchwytu SDS-plus jest taka sama, jak wiertło.
Dlatego, wskazówki odnośnie jego mocowania są identyczne jak „Mocowanie wiertła”.
UWAGA:
Stosowanie nadmiernego nacisku nie tylko przyspieszy
pracę, ale także spowoduje zniszczenie końcówki wiertła i przyspieszy zużycie młotowiertarki.
(Rys. 16).
Aby wyjąć pojemnik z odpylacza, należy wcisnąć dźwignię. Opróżnić i wyczyścić pojemnik (Rys. 13). Wydajność zbierania pyłu jest zmniejszona, jeżeli filtr pojemnika na pył jest zablokowany. Informacje na temat wymiany pojemnika na pył znajdują się w tabeli poniżej.
Średnica wiertła 8 mm / głębokość 30 mm: 75 otworów
Średnica wiertła 12 mm / głębokość 50 mm: 20 otworów
Podczas wysuwania młotowiertarki z wierconego otworu
wiertła mogą się łamać. Przy wysuwaniu wiertarki z otworu należy ją lekko popychać.
Nie wolno wiercić otworów kotwowych lub otworów
w betonie przy młotowiertarce przełączonej na funkcję „tylko obroty”.
Nie należy używać funkcji wiercenia i udaru jeśli
zamocowany jest uchwyt wiertarski i adapter uchwytu. Takie postępowanie drastycznie przyspieszy zużycie wszystkich elementów urządzenia.
6. Wkręcanie śrub do metalu (Rys. 18)
Najpierw, włóż wkrętak do gniazda na końcu adaptora uchwytu narzędziowego (D). Następnie, zamocuj adaptor uchwytu (D) do głównego urządzenia stosując się do instrukcji zawartych w punktach 4 (1), (2), (3), włóż końcówkę wkrętaka w rowki na łbie śruby, schwyć młotowiertarkę i dokręć śrubę.
UWAGA:
Uważaj, aby nie wydłużać nadmiernie czasu wkręcania,
gdyż nadmierny nacisk może uszkodzić śrubę.
Podczas wkręcania trzymaj młotowiertarkę prostopadle
do łba śruby, w innym przypadku łeb śruby lub wkrętak może ulec uszkodzeniu albo siła nacisku nie zostanie całkowicie przeniesiona na śrubę.
Nie należy używać funkcji wiercenia i udaru jeśli
zamocowany jest adapter uchwytu i wiertło.
7. Wkręcanie śrub do drewna (Rys. 18)
(1) Wybór odpowiedniego wkrętaka.
Używaj śrub z łbami o rowkach w kształcie „+”, gdyż końcówka wkrętaka łatwo zsuwa się z łbów z rowkami
„–”. (2) Wkręcanie śrub do drewna. Przed przystąpieniem do wkręcania śrub do drewna
wywierć w drewnianej powierzchni otwór pilotowy
dostosowany do rozmiaru śruby. Dopasuj wkrętak do
rowków w łbie śruby i delikatnie wkręcaj śruby w
przygotowane otwory. Wkręcaj śrubę przy niskiej prędkości młotowiertarki do
momentu, aż śruba częściowo zagłębi się w drewnie,
następnie mocniej wciśnij spust, aby uzyskać optymalną
prędkość obrotów.
UWAGA:
Otwory pilotowe odpowiednie do śrub do drewna należy
wiercić ostrożnie biorąc pod uwagę twardość drewna.
Jeśli otwór będzie zbyt mały lub zbyt płytki, wkręcanie
śruby będzie wymagało użycia dużej siły, co może
spowodować uszkodzenie gwintu śruby.
40
Polski
8. Tylko udar WSKAZÓWKA:
Odpylacz nie może być użyty. Zdjąć odpylacz i zamontować do otworu przyłączeniowego dostarczoną pokrywę.
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując tym samym uszkodzenia silnika.
Młot obrotowy może zostać ustawiony na funkcję wyłącznie udaru poprzez naciśnięcie przycisku i przestawienie dźwigni do zaznaczonego położenia (Rys. 19).
(1) Założyć końcówkę udarową lub przecinak ślusarski. (2) Naciśnij przycisk i ustaw dźwignię nastawczą w
położeniu Ruch obrotowy jest wyłączony, obrócić narzędzie i ustawić je we właściwym położeniu (Rys. 21).
(3) Przekręcić dźwignię do zaznaczonego położenia
(Rys. 19). Końcówka udarowa lub przecinak ślusarski jest zablokowany.
9. Używanie głębokościomierza (Rys. 22)
(1) Poluzować śrubę skrzydełkową i umieścić korek w
otworze przyłączeniowym na bocznym uchwycie.
(2) Dopasować położenie korka do głębokości otworu i
dokręcić śrubę skrzydełkową.
10. Stosowanie wiertła (o trzonku stożkowym) i adaptora wiertła o trzonku stożkowym.
(1) Zamocuj adaptor do wiertła o trzonku stożkowym na
młotowiertarce (Rys. 23).
(2) Zamocuj wiertło (o trzonku stożkowym) w adaptorze
do wiertła o trzonku stożkowym (Rys. 23).
(3) Włącz młotowiertarkę i wywierć otwór o wymaganej
głębokości.
(4) Aby wyjąć wiertło (o trzonku stożkowym), umieść
adaptor na podpórkach, włóż klin do otworu w adaptorze do wiertła o trzonku stożkowym i uderz młotkiem w łeb klina (Rys. 24).
11. Używanie uchwytu bocznego
Aby zmienić położenie uchwytu bocznego, obracaj jego uchwytem przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aby go poluzować, a następnie pewnie go zamocuj.
UWAGA:
W trakcie wiercenia otworu może się zdarzyć, że narzędzie będzie próbować się obracać podczas wnikania w ścianę betonową i/lub kiedy końcówka wiertła dotknie pręta zbrojeniowego. Zamocuj pewnie uchwyt boczny i trzymaj narzędzie oburącz. W przeciwnym razie może dojść do wypadku.
. (Rys. 20)
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ (DO NISKICH OBCIĄŻEŃ)
Do wiercenia głębokich otworów o dużej średnicy używaj koronki rdzeniowej (do niskich obciążeń). W takich przypadkach należy stosować sworzeń centrujący i trzonek koronki rdzeniowej, które znajdują się w wyposażeniu dodatkowym młotowiertarki.
1. Mocowanie
UWAGA:
Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i wyciągnij wtyczkę z gniazdka.
(1) Zamocuj koronkę na trzonku koronki rdzeniowej
(Rys. 25).
41
Nasmaruj gwint trzonka koronki, aby ułatwić demontaż.
(2) Zamocuj koronkę do młotowiertarki (Rys. 26). (3) Wsuwaj sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
momentu, aż poczujesz opór.
(4) Załóż płytę wiodącą na koronkę i przekręć płytę wiodącą
w lewo lub w prawo tak, aby nie spadła nawet, gdy młotowiertarka skierowana jest w dół (Rys. 27).
2. Wiercenie otworów (Rys. 28)
(1) Włącz wtyczkę do źródła zasilania. (2) W sworzeń centrujący wbudowana jest sprężyna.
Przyciśnij go lekko do ściany lub podłogi. Przyłóż koronkę płasko do nawiercanej powierzchni i zacznij wiercenie.
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie 5 mm, jego położenie
jest już ustalone. Wtedy usuń sworzeń centrujący i płytę wiodącą i kontynuuj wiercenie otworu.
(4) Stosowanie nadmiernego nacisku wprawdzie
przyspieszy pracę, jednak spowoduje także uszkodzenie końcówki wiertła i przyczyni się do przedwczesnego zużycia młotowiertarki.
UWAGA:
Przed wyjęciem sworznia centrującego i płyty wiodącej wyłącz młotowiertarkę i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3. Demontaż (Rys. 29)
Wyjmij trzonek koronki z młotowiertarki i trzymając w ręku koronkę uderz mocno młotkiem w wierzchołek trzonka koronki rdzeniowej. Spowoduje to poluzowanie gwintu i umożliwi wyjęcie koronki rdzeniowej.
WYMIANA SMARU
Narzędzie posiada konstrukcję całkowicie hermetyczną, aby zapobiec dostawaniu się pyłu i wyciekom środka smarnego. Narzędzie może pracować bez uzupełniania smaru przez długi okres czasu. Jednak w celu zwiększenia trwałości zaleca się wymianę środka smarnego. Smar wymienia się w podany poniżej sposób.
1. Termin wymiany smaru
Sprawdź smar podczas wymiany szczotki węglowej. (Patrz pozycja 4 w rozdziale KONSERWACJA I INSPEKCJA.) Zleć wymianę smaru najbliższemu autoryzowanemu centrum serwisowemu Hitachi. Jeśli musisz wymienić smar samodzielnie, postępuj zgodnie z poniższą procedurą.
2. Wymiana smaru UWAGA:
Przed wymianą smaru, wyłącz zasilanie i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
(1) Zdejmij osłonę skrzyni korbowej i dokładnie wytrzyj w
środku stary smar (Rys. 30).
(2) Wciśnij 25 g smaru młotkowego A firmy Hitachi
(wyposażenie standardowe, w tubie) do skrzyni korbowej.
(3) Po wymianie smaru, starannie załóż osłonę skrzyni
korbowej. Uważaj, aby nie uszkodzić ani nie poluzować uszczelki olejowej.
WSKAZÓWKA:
Smar młotkowy A firmy Hitachi to smar o małej lepkości. Po jego zużyciu, zakup nowy pojemnik w autoryzowanym serwisie Hitachi.
Polski
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Kontrola szczoteczek węglowych
By praca z narzędziem zawsze była bezpieczna i aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, węglowe szczoteczki tego narzędzia powinny być sprawdzane i wymieniane TYLKO przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
5. Wymiana kabla zasilającego
Jeśli kabel zasilający tego urządzenia ulegnie uszkodzeniu, młotowiertarkę należy przynieść do Autoryzowanego Centrum Obsługi HITACHI w celu wymiany kabla.
6. Lista części zamiennych
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
UWAGA:
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 100 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 89 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
Wiercenie udarowe w betonie: wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,9 m/s2 (A)
Dłutowanie: wartość emisji wibracji Niepewność K = 6,5 m/s2 (A)
Bez obciążenia: wartość emisji wibracji Niepewność K = 3,0 m/s2 (A)
Równoważna wartość przy wierceniu: wartość emisji wibracji Niepewność K = 6,5 m/s2 (A)
Zadeklarowana łączna wartość wibracji została zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i może być wykorzystana do porównania narzędzi. Może być także wykorzystana do wstępnej oceny ekspozycji.
OSTRZEŻENIE
Emisjia wibracji podczas pracy narzędzia elektrycznego
może różnić się od zadeklarowanej łącznej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Określ środki bezpieczeństwa wymagane do ochrony
operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
2
2
2
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
42
Magyar
(For
dítás
az eredeti útmutatót)
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket robbanásveszélyes
atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat, miközben
a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük az
aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves
körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a
vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén
használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és használja
a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
43
4) A szerszámgép használata és ápolása
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg arról,
hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot,
mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze meg
egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy
ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a porelszívó
és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy, hogy
gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a helytelen
beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
Magyar
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb. használja
ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
FÚRÓKALAPÁCS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1. Viseljen fülvédőt.
A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
2. Használja a szerszámhoz mellékelt
segédmarkolatokat.
Az ellenőrzés elvesztése személyi sérülést okozhat.
3. Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
4. Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy vezetékek.
5. Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést eredményez.
6. Viseljen porálarcot Ne lélegezze be a fúrási vagy vésési művelet során képződő káros porokat. A por veszélyeztetheti a saját és a mellette állók egészségét.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Névleges teljesítményfelvétel 720 W Üresjárati fordulatszám 0 – 1050 min Teljes terheléses ütés-sebesség 0 – 4000 min Kapacitás: beton 4 – 28 mm
Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül) 4,7 kg Porgyűjtő adapter
Pordoboz kapacitás: 0,4 liter
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
acél 13 mm fa 32 mm
Maximális fúrási mélység: 85 mm (a beállítás 0 és 85 mm között lehet) A fúróhegy átmérője: 4 – 18 mm A fúróhegy maximális hossza (hasznos hossz):
100 mm
-1
-1
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Műanyag doboz .......................................................... 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
(3) Ütköző .......................................................................... 1
(4) Borító ........................................................................... 1
(5) Gumisapka (pótalkatrész) ........................................... 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
44
Magyar
TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
Szerszám Adapter
Lyukak fúrása betonba vagy csempébe
Felfelé néző munkáknál használja
Fúróhegy
Lehorgonyzó lyukak fúrása
Fúróhegy (kúpos szárú)
Forgatás + kalapálás
Nagy lyuk fúrása
Porsapka
Kúposszár­adapter
Porgyűjtő (B)
+
Ék
Központosító
Vezetőlap
tüske
Horgony elhelyezése
Horgony elhelyező adapter
Csavarbehelyező művelet vegyi
horgonnyal
Hatszögletű tokmány
Törési művelet
Kőzetfúró rúd
(négyszögletes típusú)
Hornyolás és szélezés
Csak kalapálás
Bontóvéső Vágógép
Hornyolás
Horonyvéső
Csavarbehajtás
, Behajtóhegy - Behajtóhegy
Fúrás acélban vagy fában
Fúróhegy acélhoz Fúróhegy fához
Csak forgatás
Magfúró korona
Kőzetfúró rúd (kerek típusú)
Magfúró korona szára
Vegyi horgony adapter
Fúrótokmány
(13 VLRB-D)
+ +
Speciális csavar
Tokmányadapter
45
Magyar
Lyukak fúrása betonba vagy csempébe
SDS-plusz fúróhegy
Külső átm. Teljes hossz Hasznos hossz
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Lehorgonyzó lyukak fúrása
Nagy lyuk fúrása
Magfúró korona
Külső átm. Teljes hossz
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Vezetőlemez nélkül
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Kúposszár-adapter
Kúpos mód
1. sz. morzekúp
2. sz. morzekúp A- kúp B- kúp
Központosító tüske
Nem alkalmazandó
(B) 300 mm
Magfúró korona szára
105 mm 300 mm
Horgony elhelyezése
Horgony elhelyező adapter
Horgonyméret
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés nélkül bármikor változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Forgás és kalapács funkció
Horgony lyukak fúrásaLyukak fúrása betonbaLyukak fúrása csempébe
Csak forgás funkció Fúrás acélban vagy fában
(választható kiegészítőkkel)
Gépi csavarok, facsavarok meghúzása
(választható kiegészítőkkel) Csak kalapálás funkció Beton könnyű vésése, hornyolás és szélezés.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett
feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni
kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen
kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a
dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE
állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép,
ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található,
akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű
hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A fúróhegy felszerelése (1. ábra) FIGYELEM:
A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg
arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a
dugót a dugaszoló aljzatból.
MEGJEGYZÉS:
Olyan szerszámok, mint például fúrórudak, fúrószárak
stb. használatakor gondoskodjon arról, hogy csak a
mi cégünk által megjelölt eredeti alkatrészeket használja. (1) Tisztítsa meg a fúróhegy szár részét. (2) Csavaró mozdulattal illessze be a fúróhegyet a
szerszámtartóba addig, amíg az be nem kattan. (1. ábra) (3) A fúróhegy meghúzásával ellenőrizze a bekattanást. (4) A fúróhegy eltávolításához húzza a karmantyút a nyíl
irányába és vegye ki a fúróhegyet. (2. ábra)
5. A porvédő sapka és a porgyűjtő felszerelése (B)
(Választható kiegészítők) (3. ábra, 4. ábra)
A fúrókalapács felfelé irányuló fúrási műveletekhez
történő használata esetén a por és a részecskék
összegyűjtéséhez szerelje fel a porvédő sapkát vagy
a porgyűjtőt.
46
Magyar
A porvédő sapka felszerelése
Használja a porvédő sapkát úgy, hogy azt a 3. ábrán bemutatottak szerint a fúróhegyhez csatlakoztatja. Nagy átmérőjű hegy használatakor ezzel a fúrókalapáccsal nagyítsa meg a porvédő sapkán lévő középső lyukat.
A porgyűjtő felszerelése (B)
A porgyűjtő (B) használatakor (B) illessze fel a porgyűjtőt (B) a hegy csúcsától úgy, hogy egy vonalba hozza azt a karmantyú hornyával. (4. ábra)
FIGYELEM:
A porvédő sapka és a porgyűjtő (B) kizárólag betonfúrási
munkákhoz használatosak. Ne használja őket fa- vagy fémfúrási munkák során.
Teljesen illessze fel a porgyűjtőt (B) a kéziszerszám
főegységének tokmány részére.
Ha a fúrókalapácsot akkor kapcsolja be, amikor a
porgyűjtő (B) le van választva a betonfelületről, akkor a porgyűjtő (B) együtt fog forogni a fúróheggyel. Gondoskodjon arról, hogy a kapcsolót csak azt követően nyomja meg, hogy a porvédő sapkát a betonfelülethez nyomta. (Amikor a porgyűjtőt (B) olyan fúróheggyel használja, amelynek teljes hossza több mint 190 mm, akkor a porgyűjtő (B) nem tudja érinteni a betonfelszínt és forogni fog. Ezért a porgyűjtőt (B) csak 166, 160 vagy 110 mm teljes hosszúságú fúróhegyekhez csatlakoztatja használja.)
Ürítse ki a részecskéket két vagy három lyuk fúrása után.A porgyűjtő (B) eltávolítása után cserélje ki a fúróhegyet.
6. A behajtóhegy kiválasztása
A csavarfejek vagy a hegyek megsérülnek, hacsak olyan hegyet nem választ a csavarok behajtására, amely megfelel a csavar átmérőjének.
7. Ellenőrizze a hegy forgásának irányát (5. ábra)
A nyomógomb jobb oldalának (R) megnyomását követően a fúrószár az óra járásával egyező irányban forog (oldalról szemlélve). A nyomógomb bal oldalának (L) megnyomására a fúrószár az óra járásával ellenkező irányban forog.
8. Az üzemmód kiválasztása
A működést 3 üzemmód között állíthatja: „csak kalapács”, „fúrás és kalapács” és „csak fúrás”, a váltókar elfordításával és a gomb egyidejű lenyomásával. Állítsa a váltókar jelzését a felhasználni kívánt mód jelzéséhez.
FIGYELEM:
A váltókar használata előtt győződjön meg róla, hogy
a motor leállt. Ha a motor működése közben használja a kart, a készülék meghibásodhat.
A váltókar használatához nyomja be a gombot és oldja
ki a váltókar zárját. Használata után ellenőrizze, hogy a nyomógomb visszaállt a helyére, és a váltókar rögzült.
Pontosan kapcsolja át a váltókart. Ha a váltókar két
pozíció között áll meg, fenn áll a veszélye, hogy a kapcsoló mechanizmus élettartama megrövidül.
A HASZNÁLAT MÓDJA
FIGYELEM:
A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a dugót a dugaszoló aljzatból, amikor fúróhegyeket és különböző alkatrészeket csatlakoztat vagy távolít el a kéziszerszámhoz/kéziszerszámból. Munkaszünetek vagy munka után az elektromos áram kapcsolóját ugyancsak ki kell kapcsolni.
47
MEGJEGYZÉS:
A szerszám használatbavétele előtt győződjön meg róla, hogy az oldalsó markolat szárnyas csavarja jól meg van húzva.
1. A kapcsoló működtetése
A fúróhegy forgási sebességét fokozatmentesen lehet változtatni a kioldókapcsoló (ravasz) meghúzásához alkalmazott erő változtatásával. A kioldókapcsoló gyenge meghúzásakor a fordulatszám alacsony, amely a kioldókapcsolóra gyakorolt húzóerő fokozásával emelkedik. Ugyanakkor, a kapcsoló indítója visszafelé járatás során csak félútig húzható be, és az előre irányú művelet sebességének felével forog.
2. Forgás + kalapács üzemmód
Ennek a fúrókalapácsnak ütvefúró üzemmódba történt állítása a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód váltónak a állításával történik. (6. ábra) Kissé fordítsa el a befogást, és ellenőrizze, hogy a
tokmány kattanó hangot adva rögzült. (1) Szerelje fel a fúróhegyet. (2) Húzza meg a kioldókapcsolót (ravaszt) miután a
fúróhegy csúcsát a fúrás helyére illesztette (7. ábra). (3) A fúrókalapácsot egyáltalán nem szükséges erőből
nyomni. Elegendő gyengéden úgy nyomni, hogy a
fúrásból származó por fokozatosan távozzék.
FIGYELEM:
Amikor a fúróhegy az építés során használt betonvashoz
ér, a hegy azonnal leáll, és a fúrókalapács reagál a
forgásra. Fogja ezért szorosan az oldalfogantyút és a
fogantyút a 7. ábrán bemutatottak szerint.
3. A porgyűjtő egység használata
A fúrókalapács porgyűjtő egységgel együtt történő
használata tisztább munkakörnyezetet teremt repkedő
por nélkül (8. ábrá). (1) A porgyűjtő egység csatlakoztatása
Helyezze a porgyűjtő egységet a tartófém mentén a
fúrókalapácsba. Ütközésig behelyezve a két
csappantyúval rögzítse a fúrókalapácshoz (9. ábrá).
FIGYELEM:
A porgyűjtő egység használata beton fúrásához ajánlott.
Ne használja fém vagy fa fúrásakor. (2) A porgyűjtő egység beállítása
(a) A porgyűjtő fúvóka beállítása
Nyomja be a fúvókát és állítsa be a kívánt pozíciót. Húzza a szabályzót a nyíl irányában a fúvókára a zár kioldásához, majd mozgassa a beállító rúd érintéséig. Zároláshoz nyomja a szabályzót a nyíllal ellentétes irányba (10. ábrá).
(b) A lyukfúrási mélység beállítása
A zár kioldásához húzza a szabályzót a karon a nyíl irányába, mozgassa a kívánt pozícióba a löket meghatározásához, majd zároláshoz tolja a szabályzót a nyíllal ellentétes irányba. A fúvó mozgási távolsága, ha a fúvó csúcsa egy vonalban van a fúrófej csúcsával, a lyukfúrási mélység. (11. ábrá)
A maximális fúrási mélység a porgyűjtő egység
használatakor 85 mm.
A porgyűjtő egység használatakor 4 és 18 mm közötti
átmérőjű HITACHI fúrófejek használatára van lehetőség, akár 100 mm hasznos hosszal.
(3) Lyukak fúrása
Lyukak fúrásakor úgy tartsa a fúrókalapácsot, hogy a
fúvóka csúcsa érintse a betonfelületet. A porgyűjtési
jelre történő
Magyar
hatékonyság csökken, ha az egység nem érintkezik a felülettel (12. ábrá).
(4) Por eltávolítása
A túl sok por a pordobozban csökkenti a porgyűjtés hatékonyságát. Rendszeresen ürítse a pordobozt. Nyomja meg a kart, hogy eltávolítsa a pordobozt a porgyűjtő egységből, majd ürítse ki és tisztítsa meg a dobozt (13. ábrá).
Pordoboz kapacitás 6 mm átmérőjű / 28 mm mélységű fúrás: 130 lyuk
Vezető a pordoboz cseréhez A pordoboz 100-szor meg lett töltve és ki lett ürítve
(5) A gumisapka cseréje
A gumisapka kopása a porgyűjtő hatékonyság csökkenéséhez vezet. Cserélje ki a gumisapkát, ha az elkopik.
A gumisapka cseréje (14. ábra)
(1) Távolítsa el a fúvótömítést a fúvóról. (2) A gumisapkát cserélje ki egy új sapkára.
A gumisapkát megfelelően elhelyezve illessze fel.
(3) Helyezze vissza a fúvótömítést.
A fúvótömítés peremét fixen rögzítse a fúvó hornyába. Győződjön meg róla, hogy a fúvó és a fúvótömítés közötti horony mindenhol egységes.
4. Ha nem használja a porgyűjtő egységet
Ha a fúrókalapácsot a porgyűjtő egység nélkül használja, szerelje fel a mellékelt burkolatot az egység szerelvénynyílásánál (15. ábrá).
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek kárt tehetnek a motorban.
5. Csak forgás MEGJEGYZÉS:
A porgyűjtő egység nem használható. Távolítsa el az egységet, majd szerelje fel a mellékelt burkolatot az egység szerelvénynyílásánál.
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek kárt tehetnek a motorban.
Ennek a fúrókalapácsnak csak fúró üzemmódba történt állítása a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód váltónak a Kissé fordítsa el a befogást, és ellenőrizze, hogy a tokmány kattanó hangot adva rögzült. Fa és fém anyagok fúrótokmány és tokmány adapter (választható kiegészítők) alkalmazásával történő fúrásához kövesse az alábbi lépéseket. A fúrótokmány és a tokmány adapter felszerelése: (17. ábra)
(1) Illessze a fúrótokmányt a tokmány adapterbe. (2) Az SDS-plusz szár része ugyanolyan, mint a fúróhegyé.
Ezért annak csatlakoztatásához olvassa el a „Fúróhegy felszerelése” c. részt.
FIGYELEM:
A szükségesnél nagyobb erő alkalmazása nem csupán
a munkát gyorsítja fel, de egyben károsítja a fúróhegy csúcsát és ezen túlmenően csökkenti a fúrókalapács élettartamát is.
jelre történő állításával történik (16. ábra).
A porgyűjtő hatékonyság csökken, ha a szűrő a porgyűjtő dobozban eltömődik. A porgyűjtő doboz cseréjéhez az alábbi táblázat szerint járjon el.
8 mm átmérőjű / 30 mm mélységű fúrás: 75 lyuk
12 mm átmérőjű / 50 mm mélységű fúrás: 20 lyuk
A fúrókalapácsnak a fúrt lyukból történő kihúzása során
a fúróhegyek letörhetnek. A kihúzáshoz fontos a nyomómozgás alkalmazása.
Ne próbáljon meg horgony lyukakat fúrni, vagy pedig
betonba lyukakat fúrni akkor, ha a gép csak fúrásra van állítva.
Ne használja a fúrókalapácsot a forgó- és
kalapácsfunkcióban csatlakoztatott tokmánnyal és tokmány-adapterrel. Ez rendkívüli módon csökkenti a gép minden alkatrészének élettartamát.
6. Gépi csavarok behajtása (18. ábra)
Először is illessze be a hegyet a tokmány adapter végét lévő perselybe (D). Következő lépésként szerelje fel a tokmány adaptert (D) a gép fő egységére a 4 (1), (2) és (3) lépésekben leírt eljárásnak megfelelően, helyezze a hegy csúcsát a csavar fején lévő horonyba, fogja meg a szerszám főegységét és húzza meg a csavart.
FIGYELEM:
Ügyeljen arra, hogy túlzottan ne hosszabbítsa meg a
behajtási időt, ellenkező esetben a csavarok megsérülhetnek a túlzott erőbehatástól.
A fúrókalapácsot a csavar behajtásakor a csavarra
függőlegesen tartsa, mert egyébként vagy a csavar vagy pedig a hegy megsérülhet, és a behajtó erő nem teljesen vivődik át a csavarra.
Ne használja a fúrókalapácsot a forgó- és
kalapácsfunkcióban csatlakoztatott tokmány-adapterrel és fúrófejjel.
7. Facsavarok behajtása (18. ábra)
(1) A megfelelő behajtó hegy kiválasztása.
Ha lehetséges, használjon kereszthornyos csavarokat, ugyanis a behajtó hegy könnyen lecsúszik az egyszeres
hornyú csavarokról. (2) Facsavarok behajtása Facsavarok behajtása előtt, készítsen a csavaroknak
alkalmas próbalyukakat a falapban. Illessze a hegyet
a csavarfej hornyába, és gyengéden hajtsa be a
csavarokat a lyukakba. A facsavarnak a fába részben történő behajtásához a
fúrókalapácsot először alacsony fordulatszámot
működtesse, majd pedig nyomja erősebben a ravaszt
az optimális behajtási erő eléréséhez.
FIGYELEM:
A facsavarnak alkalmas próbalyuk elkészítésekor
gondosan járjon el és vegye figyelembe a fa
keménységét. Ha a lyuk túl kicsi vagy sekély és ezért
túl nagy erő szükséges a csavarnak az ilyen lyukba
történő behajtásához, akkor a facsavar menete esetleg
megsérülhet.
48
Magyar
8. Csak kalapálás MEGJEGYZÉS:
A porgyűjtő egység nem használható. Távolítsa el az egységet, majd szerelje fel a mellékelt burkolatot az egység szerelvénynyílásánál.
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek kárt tehetnek a motorban.
A fúró-vésőkalapács a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód váltó kar a kalapálás üzemmódba állítható (19. ábra).
(1) Szerelje fel a kőzetfúró rudat vagy a bontóvésőt. (2) Nyomja be a gombot és állítsa a váltókart a
(20. ábra) A forgás leállása után fordítsa el a szerszámot a kívánt pozícióba (21. ábra).
(3) Az üzemmód váltó kart állítsa a
A fúrórúd vagy a bontóvéső ezzel rögzítve van.
9. Az ütköző használata (22. ábra)
(1) Lazítsa ki a szárnyas csavart és helyezze a féket az
oldalfogó rögzítő nyílásába.
(2) A féket a lyuk mélységének megfelelően állítsa be,
majd erősen húzza meg a szárnyas csavart.
10. Hogyan használjuk a (kónuszos szárú) fúróhegyet és a kónuszos szárú adaptert
(1) Szerelje fel a kónuszos szárú adaptert a fúrókalapácsra
(23. ábra).
(2) Szerelje fel a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos
szárú adapterre (23. ábra).
(3) Kapcsolja BE a kapcsolót és fúrja ki a lyukat az előírt
mélységig.
(4) A kónuszos szárú fúróhegy eltávolításához illessze az éket
a kónuszos szárú adapter nyílásába és üsse meg az ék fejét egy kalapáccsal úgy, hogy közben a hegy és az adapter egy alátámasztó blokkon feküdjék (24. ábra).
11. Az oldalsó markolat használata
Ha meg akarja változtatni az oldalsó markolat helyzetét, csavarja az oldalsó markolatot tengelye körül az óramutató járásával ellenkező irányba, hogy meglazítsa, majd szorítsa meg újra.
FIGYELEM:
Lyukak fúrása során, előfordulhat az a helyzet, hogy a készülék forgómozgást végezne az ellenhatás következtében, betonfalba történő behatoláskor, és/ vagy ha a véső hegye érintkezik a betonacéllal. Erősen rögzítse a szerszámgép oldalsó markolatát és mindkét kezével fogja a készüléket. Ha nem tartja elég szorosan, balesetet okozhat.
jelre való állításával csak
jelzéshez.
jelre (19. ábra).
HOGYAN HASZNÁLJUK A MAGFÚRÓ KORONÁT (KÖNNYŰ TERHELÉSHEZ)
Nagy átmenő furatok fúrásakor használja a magfúró koronát (könnyű terheléshez). Ekkor használja együtt a központosító tüskével és a magfúró korona szárral, amelyek választható kiegészítők.
1. Felszerelés
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy kikapcsolta a tápfeszültséget és kihúzta a dugót a dugaszoló aljzatból.
(1) Szerelje fel a magfúró koronát a magfúró korona
szárra (25. ábra). Kenje be a magfúró korona szárának menetét, hogy lehetővé váljék majd a szétszerelés.
49
(2) Szerelje fel a magfúró koronát a fúrókalapácsra (26. ábra). (3) Illessze bele a központosító tüskét a vezetőlapba addig,
amíg az meg nem áll.
(4) Kapcsolja össze a vezetőlapot a magfúró koronával és
fordítsa el a vezetőlapot balra vagy jobbra úgy, hogy az ne legyen egyenes, amikor lefelé néz (27. ábra).
2. Hogyan fúrjunk (28. ábra)
(1) Csatlakoztassa a dugót az áramforráshoz. (2) A központosító tüskébe egy rugó van szerelve.
Nyomja gyengéden és merőlegesen vagy a falhoz vagy pedig a padlóhoz. Illessze a magfúró korona hegyét a felszínhez és kezdje meg a műveletet.
(3) Körülbelül 5 mm mélység kifúrása meghatározza a lyuk
helyzetét. Ezt követően úgy fúrjon, hogy eltávolítja a központosító tüskét és a vezetőlapot a magfúró koronáról.
(4) A túlzott erő alkalmazása nem csupán a munkát gyorsítja
fel, de egyben károsítja a fúróhegy csúcsát és ezen túlmenően csökkenti a fúrókalapács élettartamát is.
FIGYELEM:
A központosító tüske és a vezetőlap eltávolításakor kapcsolja KI a kapcsolót és húzza ki a dugót a dugaszoló aljzatból.
3. Leszerelés (29. ábra)
Távolítsa el a magfúró korona szárat a fúrókalapácsból és üssön erősen kétszer vagy háromszor kalapáccsal a magfúró korona szárára úgy, hogy közben tartja a magfúró koronát. Ekkor a menet meglazul és a magfúró korona eltávolítható.
GÉPZSÍR CSERE
Ez a készülék légmentesen zárt szerkezetű, ami megakadályozza a por bejutását, és a kenőanyag szivárgását. A készülék hosszabb ideig használható gépzsír utántöltés nélkül is. Mindazonáltal, végezze el a gépzsír cseréjét az élettartam meghosszabbítása érdekében. A gépzsír cseréjét az alábbi módon végezze.
1. A gépzsír csere rendszeressége
Ellenőrizze a gépzsírt, amikor a szénkefét cseréli. (Lásd a KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS rész 4. pontjában) Kérje a gépzsír cseréjét a legközelebbi megbízott Hitachi Szerviz Központban. Abban az esetben, ha arra kényszerül, hogy maga végezze el a gépzsír cseréjét, kérjük kövesse az alábbi utasításokat.
2. A gépzsír cseréje FIGYELEM:
A gépzsír csere előtt kapcsolja ki, és húzza ki a készüléket a konnektorból.
(1) Szerelje le a forgattyúház fedelét és alaposan törölje
le a régi gépzsírt (30. ábra).
(2) Alkalmazzon 25 g Hitachi Fúrókalapács A gépzsírt
(alaptartozék, tubusban) a forgattyúházban.
(3) A gépzsír cserét követően szerelje vissza és rögzítse
biztonságosan a forgattyúház fedelét. Ügyeljen rá, hogy ne károsítsa és ne veszítse el az olajzárat.
MEGJEGYZÉS:
A Hitachi Fúrókalapács A gépzsír alacsony viszkozitású típus. Ha elfogyott a gépzsír, a megbízott Hitachi Szerviz Központban szerezze be.
Magyar
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja, ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék cseréje
Az Ön folyamatos biztonsága és az elektromos áramütés veszélyének elkerülése érdekében e szerszám szénkeféinek ellenőrzését és cseréjét KIZÁRÓLAG csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
5. A tápkábel cseréje
Ha a kéziszerszám tápkábele megsérült, akkor azt a tápkábel kicserélése végett el kell juttatni egy Hitachi szakszervizbe.
6. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám B: Kódszám C: Használt darabszám D: Megjegyzések
FIGYELEM:
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból,kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 100 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 89 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
EN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
Ütvefúrás betonba: Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,9 m/s2 (A)
Vésés: Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 6,5 m/s2 (A)
Üresjáratban: Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 3,0 m/s2 (A)
Egyenértékű vésési érték: Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 6,5 m/s2 (A)
A rezgés megállapított teljes értéke egy szabványos teszteljárás keretében lett mérve, és elképzelhető, hogy az érték eszközök összehasonlítására lesz alkalmazva. Ez az érték az expozíciós hatérértékek előzetes mérésére is alkalmazható.
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott teljes értéktől a szerszám használatának módjaitól függően.
Azonosítsa védelméhez szükséges biztonsági
intézkedések azonosításához, amelyek a használat tényleges körülményeinek való kitettség becslésén alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn túl).
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
2
2
2
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
50
Čeština
(Překlad původních pokynů)
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
51
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ PRO VRTACÍ KLADIVO
1. Používejte chrániče sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
2. Použijte pomocné rukojeti dodávané s nářadím.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit zranění.
3. Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití. Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může dojít k vážným popáleninám.
4. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné elektrické kabely nebo vodiče.
5. Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou funkci anebo dokonce nebezpečí.
6. Používejte protiprachovou masku Nevdechujte škodlivý prach vytvářený při vrtání nebo sekání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví okolostojících osob.
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Vstupní příkon 720 W Rychlost bez zatížení 0 – 1050 min Příklepová rychlost při plném zatížení 0 – 4000 min Maximální průměr vrtaných otvorů: beton 4 – 28 mm
Váha (bez šňůry a bočního držadla) 4,7 kg Sběrný adaptér prachu
Maximální hloubka vrtání otvorů: 85 mm (nastavení možné v rozsahu od 0 do 85 mm) Průměr vrtáku: 4 – 18 mm Maximální délka vrtáku (užitečná délka): 100 mm
Objem prachového boxu: 0,4 litru
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
ocel 13 mm dřevo 32 mm
-1
-1
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Plastikové pouzdro ..................................................... 1
(2) Boční rukoje ............................................................... 1
(3) Zarážka ........................................................................ 1
(4) Kryt ............................................................................... 1
(5) Gumové víčko (výměna) ............................................. 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
52
Čeština
DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
Nástroj Adaptér
Vrtání otvorů do betonu nebo dlaždic
Používá se při práci směrem nahoru
Vrták
Vrtání kotevních otvorů
Otáčení + příklep
Vrták (kuželový dřík)
Vyvrtávání velkých otvorů
Prachová miska
Adaptér kuželového dříku
Lapač prachu (B)
+
Klín
Vodící deska Středící kolík
Usazování kotev
Adaptér pro usazování kotev
Instalace šroubů s chemickým
ukotvením
Hlava s vnitřním šestihranem
Drcení
Tyč s hrotem
(čtvercový typ)
Hloubení drážek a úprava okrajů
Pouze příklep
Ploché dláto Sekáč
Žlábkování
Dláto na drážky
Šroubování
, Šroubovací bit - Šroubovací bit
Vrtání do železa nebo do dřeva
Vrták do železa Vrták do dřeva
Pouze otáčení
Jádrový vrták
Tyč s hrotem
(kulatý typ)
Dřík jádrového vrtáku
Adaptér chemické kotvy
Sklíčidlo na vrtáky
(13 VLRB-D)
+ +
Speciální šroub
Adaptér sklíčidla
53
Čeština
Vrtání otvorů do betonu nebo dlaždic
Vrták SDS-plus
Vnější průměr Celková délka Účinná délka
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Vrtání kotevních otvorů
Vyvrtávání velkých otvorů
Jádrový vrták Vnější průměr Celková délka
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Bez vodicí desky
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Adaptér kuželového dříku
Kuželový režim Morseův kužel č. 1 Morseův kužel č. 2
Kužel A
Kužel B
Středící kolík
Neuvádí se
(B) 300 mm
Dřík jádrového vrtáku
105 mm 300 mm
Usazování kotev
Adaptér pro usazování kotev
Velikost kotvy
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
POUŽITÍ
Funkce otáčení a příklepu
Vrtání kotvících otvorůVrtání otvorů v betonuVrtání otvorů v dlaždicích
Funkce pouze otáčení Vrtání otvorů v kovu nebo dřevě
(s volitelným příslušenstvím)
Dotahování strojních šroubů, vrutů do dřeva
(s volitelným příslušenstvím) Pouze funkce roztloukání Sekání betonu, hloubení drážek a úprava okrajů pro
lehké podmínky.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky
specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je
zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě
pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte
prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je
třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Upevnění vrtáku (Obr. 1) POZOR:
Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku
odpojíte ze zásuvky, zabráníte tak nehodám.
POZNÁMKA:
Při používání nástrojů, jako jsou tupé bourací hroty,
vrtáky, atd., se ujistěte, že používáte pouze originální
nástroje, stanovené vaší společností. (1) Očistěte dřík vrtáku. (2) Vložte natočením vrták do nástrojového držáku, dokud
se nezajistí (Obr. 1). (3) Zkontrolujte správné zajištění zatažením za vrták. (4) Vyjmutí vrtáku provedete silným zatažením za rukoje
ve směru šipky a vytažením vrtáku ven (Obr. 2).
5. Montáž prachové misky nebo lapače prachu (B)
(Volitelné příslušenství) (Obr. 3, Obr. 4)
Při použití bouracího kladiva pro vrtání směrem nahoru
připojte k zařízení prachovou misku nebo lapač prachu
(B) a shromážděte prach či odpad do tohoto
příslušenství.
54
Čeština
Montáž prachové misky
Použijte prachovou misku připojením k vrtáku způsobem znázorněným na Obr. 3. Při používání vrtáku s větším průměrem zvětšete středový otvor v prachové misce pomocí vrtačky.
Montáž lapače prachu (B)
Při použití lapače prachu (B), jej vložte od konce vrtáku se zarovnáním do drážky na rukojeti (Obr. 4).
POZOR:
Prachová miska a lapač prachu (B) jsou určeny výhradně
pro použití při vrtání do betonu. Nepoužívejte je pro práci se dřevem nebo kovem.
Vložte lapač prachu (B) zcela do části sklíčidla hlavní
jednotky.
Při zapínání bouracího kladiva v případě, že lapač
prachu (B) se nedotýká betonového povrchu, se bude lapač prachu (B) otáčet společně s vrtákem. Ujistěte se, že po přitisknutí misky na povrch betonu zapnete spínač. (Pokud používáte lapač prachu (B) připojený k vrtáku s celkovou délkou vyšší než 190 mm, nebude se lapač prachu (B) dotýkat betonového povrchu a bude se otáčet. Proto používejte lapač prachu (B) pouze s vrtáky, které mají celkovou délku 166 mm, 160 mm, a 110 mm.)
Prachové částice a nečistoty často odstraňujte, po
odvrtání každého druhého nebo třetího otvoru.
Po sejmutí lapače prachu (B) nasate vrták zpět.
6. Výběr šroubovacích bitů
Šroubovací hlavy nebo bity budou poškozeny v případě, že nezvolíte vhodný bit pro průměr šroubu při jeho šroubování.
7. Ověřte si smysl otáčení bitu (Obr. 5)
Vrták se otáčí po směru hodinových ručiček (při pohledu ze zadní strany) při stisku strany tlačítka označené písmenem R. Stranu označenou písmenem L stiskněte v případě, že chcete, aby se vrták otáčel proti směru hodinových ručiček.
8. Volba funkčního režimu
Funkce můžete přepínat do 3 režimů, „pouze příklep“, „rotace + příklep“ a „pouze rotace“ otáčením páčky při stisknutém tlačítku. Nastavte značku na páčce na režim, který chcete používat.
POZOR:
Před použitím nastavovací páčky zkontrolujte, jestli se
zastavil motor. Je-li páčka použita při běžícím motoru, může dojít k poruše.
Chcete-li použít nastavovací páčku, stiskněte tlačítko
a uvolněte pojistku páčky. Po použití rovněž zkontrolujte, jestli se tlačítko vrátilo do původní polohy a zda je nastavovací páčka zablokovaná.
Přepínejte nastavovací páčku bez chyby. Pokud ji
použijete v nesprávné (mezilehlé) poloze, hrozí nebezpečí zkrácení životnosti spínacího mechanismu.
ZPŮSOB POUŽITÍ
POZOR:
Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku odpojíte ze zásuvky při montáži nebo demontáži vrtáků nebo jiných nástrojů, zabráníte tak nehodám. Spínač napájení by měl být rovněž vypnutý během pracovních přestávek a po ukončení práce.
POZNÁMKA:
Před použitím nástroje se ujistěte, že je křídlový šroub na bočním držadle správně utažen.
1. Funkce spínače
Rychlost otáčení vrtáku je možné ovládat spojitě změnou přítlaku na spínač/spouš. Otáčky budou nižší, pokud spínač budete tisknout méně a se zvyšujícím se přítlakem se budou otáčky také zvyšovat. Vypínač lze však stisknout během zpětného chodu jen do poloviny jeho zdvihu a otáčky jsou poloviční v porovnání s chodem vpřed.
2. Otáčení + příklep
Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu vrtání s příklepem a to stiskem tlačítka a natočením přepínací páky ke značce Lehce otáčejte rukojetí a dejte pozor, aby spojka s
klapnutím zaskočila. (1) Upevněte vrták. (2) Po usazení vrtáku do polohy pro vrtání stiskněte spínač
(Obr. 7). (3) Bourací kladivo není nutné přitisknout na vrtaný materiál
velkou silou. Stačí mírný přítlak, aby z vrtaného
předmětu vycházel trvale obrus/třísky.
POZOR:
Jakmile se vrták dotkne konstrukční výztužné oceli,
ihned se přestane otáčet a bourací kladivo bude mít
tendenci reagovat zpětnou silou. Proto je vhodné pevně
uchopit boční rukoje tak, jak je znázorněno na
Obr. 7.
3. Používání lapače prachu
Používání vrtacího kladiva s připojeným lapačem prachu
vytváří hygieničtější pracovní prostředí bez poletujícího
prachu (Obr. 8). (1) Připojení lapače prachu
Lapač prachu vložte podél vzpěry na vrtacím kladivu.
Vložte jej do takové vzdálenosti, jak je to možné a
připevněte k vrtacímu kladivu pomocí dvou západek.
(Obr. 9).
POZOR:
Lapač prachu je navržen pro použití při vrtání do
betonu. Nepoužívejte jej pro vrtání otvorů do železa
nebo dřeva. (2) Nastavení lapače prachu
(a) Nastavení polohy prachové hubice
Zasuňte hubici a nastavte požadovanou polohu. Zasuňte nastavovací mechanizmus hubice ve směru šipky, abyste uvolnili pojistku, a posuňte jej až do úrovně nastavovací tyče. Chcete-li pojistku zamknout, posuňte nastavovací mechanizmus opačným směrem, než je směr šipky (Obr. 10).
(b) Nastavení hloubky vrtaného otvoru
Posunutím nastavovacího mechanizmu na držadlu ve směru šipky uvolněte pojistku, nastavte požadovanou polohu, abyste vymezili zdvih, a posunutím nastavovacího mechanizmu opačným směrem, než je směr šipky, pojistku zamkněte. Hloubka vrtání se rovná velikost posunu hubice do místa, kdy je hrot hubice ve stejné úrovni jako hrot vrtáku. (Obr. 11)
Maximální hloubka vrtaného otvoru je při použití
lapače prachu 85 mm.
Při použití lapače prachu lze použít vrtáky HITACHI o
průměru 4 mm až 18 mm a s užitečnou délkou do 100 mm.
(Obr. 6).
55
Čeština
(3) Vrtaní otvorů
Při vrtání otvorů držte vrtací kladivo tak, aby se špička hubice dotýkala betonového povrchu. Není-li lapač v kontaktu s povrchem, je účinnost lapání prachu snížena (Obr. 12).
(4) Odstraňování prachu
Hromadící se prach v prachovém boxu snižuje účinnost lapače prachu. Pravidelně vyprazdňujte prachový box.
Objem prachového boxu Průměr vrtáku 6 mm / hloubka 28 mm: 130 otvorů
Návod na výměnu prachového boxu Prachový box se naplnil a byl vyměněn 100 krát
(5) Výměna gumového víčka
Opotřebení gumového víčka snižuje účinnost jímání prachu. Opotřebené gumové víčko vyměňte.
Jak vyměnit gumové víčko (obr. 14)
(1) Z trysky sejměte těsnění trysky. (2) Gumové víčko nahrate novým víčkem.
Ověřte, zda je gumové víčko správně orientováno, vyrovnejte je.
(3) Nasate těsnění trysky.
Lem těsnění trysky řádně vložte do drážky v trysce. Nyní zkontrolujte, je-li šířka žlábku mezi tryskou a těsněním trysky stejná po celém obvodu.
4. Nepoužívání lapače prachu
Při používání vrtacího kladiva bez lapače prachu připevněte do otvoru pro lapač kryt, který je součástí balení (Obr. 15).
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
5. Pouze otáčení POZNÁMKA:
Lapač prachu nelze používat. Odpojte lapač a připevněte na otvor pro lapač kryt, který je součástí balení.
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu vrtání bez příklepu (pouze otáčení) a to stiskem tlačítka a natočením přepínací páky ke značce Lehce otáčejte rukojetí a dejte pozor, aby spojka s klapnutím zaskočila. Vrtání do dřeva nebo kovu s pomocí vrtacího sklíčidla nebo adaptéru sklíčidla (volitelné příslušenství) provedete následujícím způsobem. Montáž vrtacího sklíčidla nebo adaptéru sklíčidla: (Obr. 17)
(1) Vrtací sklíčidlo připevněte k adaptéru sklíčidla. (2) Část dříku SDS-plus je shodná jako vrták. Proto při
montáži postupujte podle pokynů v „Upevnění vrtáku”.
POZOR:
Působení silou větší než nezbytně nutnou neusnadní
práci, ale zhorší stav špičky vrtáku a sníží provozní životnost bouracího kladiva.
Vrtáky se mohou vysunout v okamžiku vytahování
bouracího kladiva z vyvrtaného otvoru. Při vytahování je proto nutné vyvozovat mírný přítlak.
Nevrtejte kotevní otvory nebo otvory do betonu s
nástrojem nastaveným pouze na otáčení.
(Obr. 16).
Posunutím páčky odpojte prachový box od lapače prachu, vyprázdněte jej a vyčistěte (Obr. 13). Při zablokování prachového boxu je účinnost zachycení prachu snížena. Níže uvedenou tabulku použijte jako pomůcku pro výměnu prachového boxu.
Průměr vrtáku 8 mm / hloubka 30 mm: 75 otvorů
Průměr vrtáku 12 mm / hloubka 50 mm: 20 otvorů
Nikdy nepoužívejte vrtací kladivo ve funkci vrtání ani
příklepu, pokud je nasazeno sklíčidlo nebo adaptér sklíčidla. Mohlo by to vést k závažnému zkrácení provozní životnosti každé součásti stroje.
6. Při šroubování strojních šroubů/vrutů (Obr. 18)
Nejprve vložte do pouzdra vhodný šroubovací bit a to do konce adaptéru sklíčidla (D). Dále upevněte adaptér sklíčidla (D) na hlavní jednotku nástroje podle postupu uvedeného v části 4 (1), (2), (3), vložte vrchol bitu do zářezu v hlavě šroubu, uchopte hlavní jednotku a dotáhněte šroub.
POZOR:
Pracujte opatrně, abyste nevyvozovali sílu na hlavu
šroubu příliš dlouho, šrouby by mohly být nadměrnou silou poškozené.
Přiložte bourací kladivo kolmo k hlavě šroubu při jeho
montáži; v opačném případě bude hlava šroubu nebo samotný šroubovací bit poškozen, nebo síla, kterou na nástroj působíte, nebude zcela přenesena na šroub.
Nikdy nepoužívejte vrtací kladivo ve funkci vrtání ani
příklepu, pokud je nasazen adaptér sklíčidla nebo vrták.
7. Při šroubování vrutů do dřeva (Obr. 18)
(1) Používejte šrouby s hlavou s křížovou drážkou tam,
kde to je možné, protože jinak bit z hlavy, která je opatřena pouze jednoduchou drážkou, snadno
vyklouzne. (2) Šroubování vrutů do dřeva. Před šroubováním vrutů do dřeva zhotovte dřevěné
desky nejprve vodící otvory, vhodné pro danou velikost
vrutu. Nasate šroubovací bit na hlavu vrutu a opatrně
jej zašroubujte do otvoru. Po prvotním pomalém otáčení sklíčidla bouracího
kladiva, kdy je nutné vrut nejprve uchytit do materiálu,
lze spínač stisknout silněji a zbývající část vrutu
zašroubovat do materiálu rychleji a dosáhnout optimální
pracovní síly.
POZOR:
Během přípravy vodících otvorů hodných pro šroubování
vrutů do dřeva pracujte opatrně a zvažte tvrdost dřeva,
které budete vyvrtávat. Pokud by otvor byl příliš malý
nebo mělký a vyžadoval tak vyšší sílu pro zašroubování
vrutu, závit vrutu by mohl být někdy poškozen.
8. Pouze roztloukání POZNÁMKA:
Lapač prachu nelze používat. Odpojte lapač a
připevněte na otvor pro lapač kryt, který je součástí
balení.
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo
jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
56
Čeština
Toto rotační kladivo lze nastavit pouze do režimu roztloukání stisknutím tlačítka a otočením přeřazovací
páky ke značce (1) Namontujte tyč hrotem nebo ploché dláto. (2) Stiskněte tlačítko a nastavte páčku na značku
(Obr. 20)
Když je otáčení uvolněno, otočte nástrojem a nastavte
jej do požadované polohy (Obr. 21). (3) Otočte přeřazovací páku ke značce
Tyč s hrotem nebo ploché dláto se zajistí.
9. Používání zarážky (obr. 22)
(1) Uvolněte křídlový šroub a vložte zátku do montážního
otvoru bočního držadla. (2) Nastavte polohu zátky podle hloubky otvoru a pevně
utáhněte křídlový šroub.
10. Jak používat vrták (kuželový dřík) a adaptér
kuželového dříku
(1) Upevněte adaptér kuželového dříku k bouracímu kladivu
(Obr. 23). (2) Upevněte vrták (kuželový dřík) k adaptéru kuželového
dříku (Obr. 23). (3) Zapněte spínač do polohy ON a vyvrtejte otvor
předepsané hloubky. (4) Vyjmutí vrtáku (kuželový dřík) provete vložením
vyrážecího klínu do štěrbiny adaptéru kuželového dříku
a udeřte na hlavu klínu kladivem, po opření nástroje
o pevnou podložku (Obr. 24).
11. Používání boční rukojeti
Když chcete změnit polohu boční rukojeti, otáčejte
jejím držadlem proti směru hodinových ručiček, abyste
ji uvolnili, a potom ji pevně utáhněte.
POZOR:
Při vrtání otvoru se může stát, že se přístroj pokusí
otáčet reakcí ve chvíli průniku do betonové stěny, resp.
když hrot čepele přijde do kontaktu s tyčovou výztuží.
Pevně utáhněte boční rukoje a přidržujte přístroj oběma
rukama. Nebudete-li ho bezpečně držet, může dojít k
nehodě.
(Obr. 19).
.
(Obr. 19).
JAK POUŽÍVAT JÁDROVÝ VRTÁK (PRO MÍRNOU ZÁTĚŽ)
Při vrtání velkých otvorů používejte jádrový vrták (určený pro mírné zatížení). Současně použijte středící kolík a dřík jádrového vrtáku, který je k dispozici jako volitelné příslušenství.
1. Upevnění POZOR:
Ujistěte se, že vypnete napájení a odpojíte zástrčku
od zásuvky. (1) Upevněte jádrový vrták k dříku jádrového vrtáku
(Obr. 25).
Promažte závity dříku jádrového vrtáku, aby se usnadnila
demontáž. (2) Upevněte jádrový vrták k bouracímu kladivu (Obr. 26). (3) Vložte středící kolík do vodící desky, dokud nedosedne. (4) Zvětšete vodící desku jádrovým vrtákem a otočte vodící
desku doleva nebo doprava tak, aby nespadla ani v
případě, že směruje dolů (Obr. 27).
2. Jak vyvrtávat (Obr. 28)
(1) Připojte zástrčku do napájecí zásuvky. (2) Ve středícím kolíku je umístěna pružina.
Opatrně jej přitiskněte k podlaze nebo rovně na stěnu.
Přiložte špičku jádrového vrtáku k povrchu a začněte
vrtat.
(3) Jakmile vyvrtáte otvor asi 5 mm do hloubky, bude
stanovena poloha otvoru. Zbývající část vyvrtejte po vyjmutí středícího kolíku a vodící desky z jádrového vrtáku.
(4) Použití nadměrné síly práci neusnadní, ale povede k
opotřebení špičky vrtáku a snížení provozní životnosti bouracího kladiva.
POZOR:
Při demontáži středícího kolíku a vodící desky vypněte spínač a odpojte zástrčku ze zásuvky.
3. Demontáž (Obr. 29)
Vyjměte jádrový vrták z bouracího kladiva a udeřte na hlavu dříku jádrového vrtáku dvakrát nebo třikrát silněji kladívkem, jádrový vrták přitom přidržujte, pak se závity uvolní a jádrový vrták bude možné vyjmout.
VÝMíNA MAZACÍHO TUKU
Tento stroj má plně vzduchotěsnou konstrukci, která ho chrání proti vnikání prachu a brání unikání maziva. Tento stroj se dá používat delší dobu bez doplnění mazacího tuku. Provádějte však výměny mazacího tuku, abyste prodloužili životnost. Vyměte mazací tuk podle níže uvedených pokynů.
1. Interval výměny mazacího tuku
Když vyměňujete uhlíkový kartáč, musíte se podívat na mazací tuk. (Viz bod 4 v kapitole ÚDRŽBA A KONTROLY.) Vyžádejte si výměnu mazacího tuku v nebližším autorizovaném servisním centru Hitachi. V případě, že jste nuceni si vyměnit mazací tuk sami, postupujte podle následujících pokynů.
2. Jak vyměnit mazací tuk POZOR:
Před výměnou mazacího tuku vypněte elektrické napájení a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
(1) Odmontujte kryt kliky a důkladně vytřete starý mazací
tuk uvnitř (Obr. 30).
(2) Naplňte pouzdro 25 g mazacího tuku Hitachi Electric
Hammer Grease A (standardní příslušenství dodávané v tubě).
(3) Po výměně mazacího tuku bezpečně namontujte kryt
kliky zpět. Přitom nepoškote ani neztrate olejové těsnění.
POZNÁMKA:
Mazací tuk Hitachi Electric Hammer Grease A je typu s nízkou viskozitou. Až spotřebujete všechen mazací tuk, zakupte si další v autorizovaném servisu Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
57
4. Kontrola uhlíkových kartáčků
V zájmu zachování bezpečnosti a ochrany před úrazem elektrickým proudem by kontrolu a výměnu uhlíkových kartáčků tohoto zařízení mělo provádět POUZE Autorizované servisní středisko Hitachi.
5. Výměna napájecího kabelu
Pokud bude napájecí kabel nástroje poškozen, musíte nástroj odevzdat k výměně do autorizovaného servisního střediska HITACHI.
6. Seznam servisních položek
A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky
POZOR:
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Čeština
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 100 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 89 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
Vrtání kladivem do betonu: Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,9 m/s2 (A)
Sekání: Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 6,5 m/s2 (A)
Žádné zatížení: Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 3,0 m/s2 (A)
Ekvivalentní hodnota sekání: Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 6,5 m/s2 (A)
Deklarovaná hodnota vibrací byla změřena v souladu se standardní metodou testování a může být použita pro porovnání jednoho nástroje s druhým. Tuto deklarovanou hodnotu vibrací lze rovněž použít v předběžném hodnocení vystavení.
UPOZORNĚNÍ
Vibrační emise během vlastního používání elektrického
přístroje se může od deklarované celkové hodnoty lišit v závislosti na způsobu použití přístroje.
Identifikujte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy
založených na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý, a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
2
2
2
58
Türkçe
(Asıl talimatların çevirisi)
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi
a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi
a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet
a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
5) Servis
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti güç
kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp kapanmıyorsa,
aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara
uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
59
Türkçe
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
KIRICI DELÓCÓ GÜVENLÓK UYARILARI
1. Kulak koruyucusu takın.
Gürültüye maruz kalma ißitme kaybına yol açabilir.
2. Aletle gelen yardımcı kolları kullanın.
Kontrolü kaybetme yaralanmaya yol açabilir.
3. Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır ve ciddi yanıklara neden olabilir.
4. Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden kesinlikle emin olun.
5. Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
6. Toz maskesi takın Delme ve keski ißlemleri sırasında olußabilecek zararlı toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Güç girißi 720 W Yüksüz hız 0 – 1050 dak Tam yükteki etki hızı 0 – 4000 dak Kapasite: beton 4 – 28 mm
Aåırlık (kablo ve yan kol hariç) 4,7 kg Toz toplama adaptörü
Toz kutusu kapasitesi: 0,4 litre
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
çelik 13 mm ahßap 32 mm
Maksimum delik delme derinliåi: 85 mm (0 ile 85 mm arasında ayarlanabilir) Matkap çapı: 4 – 18 mm Maksimum matkap uzunluåu (etkili uzunluk): 100 mm
-1
-1
STANDART AKSESUARLAR
(1) Plastik mahfaza ........................................................... 1
(2) Yan kol ........................................................................ 1
(3) Derinlik mesnedi .......................................................... 1
(4) Kapak ........................................................................... 1
(5) Lastik kapak (yedek) ..................................................1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
60
Türkçe
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
Alet Adaptör
Betonda veya fayansta delik delme
Yukarı doåru bakan ißlerde
Matkap ucu
Dübel deliklerinin açılması
Matkap ucu (Mors konik ßanklı)
Büyük oluk açma
Dönme + çekiç darbeli
kullanın
Tozluk
Mors konik ßank adaptörü
Toz toplayıcı (B)
+
Kama
Kılavuz Merkezi pim Uç Kovanı
Dübel ayarı
Dübel adaptörü
Kimyasal Dübelle cıvata
yerleßtirme ißlemi
Altıgen soket
Kırıcı olarak ißletim
Sivri Keski
(Kare tip)
Oluk Açma ve köße kesme
Sadece çekiç darbeli
Yassı keski Freze
Oluk Açma
Oluk keskisi
Vidalama
, Matkap ucu - Matkap ucu
Çelik veya ahßap delme
Çelik için matkap
Sadece dönme
ucu
Ahßap için matkap ucu
Sivri Keski
(Yuvarlak tip)
Uç Kovan ßankı
Kimyasal Dübel Adaptörü
Matkap mandreni
(13 VLRB-D)
+ +
Özel vida
Mandren adaptörü
61
Türkçe
Betonda veya fayansta delik delme
SDS-plus Matkap ucu
Dıß çap. Toplam uzunluk Etkili uzunluk
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Dübel deliklerinin açılması
Büyük oluk açma
Uç Kovanı
Dıß çap. Toplam uzunluk
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Kılavuz levhasız
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Mors konik ßank adaptörü
Havßa tipi Mors konik No.1 Mors konik No.2
A- Havßa B- Havßa
Merkezi pim
Ólgili deåil
(B) 300 mm
Uç Kovan ßankı
105 mm 300 mm
Dübel ayarı
Dübel adaptörü
Dübel boyutu
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Dönüß ve darbe ißlevleri
Dübel deliåi açmaBetonda delik delmeFayansta ve seramikte delik delme
Sadece dönme ißlevi Çelik veya ahßap delinmesi
(isteåe baål˙ aksesuar ile)
C˙vata ve aåaç vidas˙ s˙k˙ßt˙rma
(isteåe baål˙ aksesuar ile) Sadece çekiç darbeli ißletim Oluk açma, köße kesme ve betonarme hafif hizmet
ißlemleri.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan
plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan
emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan
emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken
aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar
ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli
kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma
kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa
tutulmalıdır.
4. Matkap ucunun tak˙lmas˙ (Íekil 1) DÓKKAT:
Ciddi kazalar˙n önlenmesi için aletinizin kapal˙ konumda
olduåundan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin
olun.
NOT:
Keski, matkap ucu vb. gibi tak˙mlar˙ kullan˙rken firmam˙z
taraf˙ndan belirlenmiß orijinal parçalar˙ kulland˙å˙n˙zdan
emin olun. (1) Matkap ucunun ßank k˙sm˙n˙ temizleyin. (2) Matkap ucunu, kendini kilitleyene kadar döndürerek
kabzaya sokun (3) Doåru tak˙l˙p tak˙lmad˙å˙n˙, matkap ucunu çekerek kontrol
edin. (4) Matkap ucunu ç˙kartmak için, tam kavrayarak ok yönünde
çekip ucu ç˙kart˙n
5. Tozluk veya toz toplay˙c˙s˙n˙n tak˙lmas˙ (B)
(Ósteåe baål˙ aksesuarlar) (Íekil 3, Íekil 4)
Darbeli döner matkab˙n˙z˙ yukar˙ya dönük konumda
kullan˙rken rahat kullan˙m˙ için, toz ve parçac˙klar˙
toplamak üzere tozluk veya toz toplay˙c˙ (B) tak˙n.
(Íekil 1).
(Íekil 2).
62
Türkçe
Tozluåun tak˙lmas˙
Íekil 3’de gösterildiåi gibi tozluåu matkap ucuna takarak kullan˙n. Eåer büyük çapl˙ uç kullan˙yorsan˙z, tozluåun ortas˙ndaki deliåi matkab˙n˙zla büyütün.
Toz toplay˙c˙n˙n tak˙lmas˙ (B)
Toz toplay˙c˙ kullan˙rken (B), toplay˙c˙y˙ (B) matkap ucundan geçirip kabzadaki olukla ayn˙ hizaya getirin (Íekil 4).
DÓKKAT:
Tozluk ve toz toplay˙c˙ (B) sadece beton delme ißlemi
için gereklidir. Ahßap veya metal delme ißlemlerinde kullanmay˙n˙z.
Toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ana ünitenin üzerindeki mandrenin
üzerine tamamen gelecek ßekilde tak˙n.
Toz toplay˙c˙ (B) beton yüzeyden ayr˙ßm˙ß ßekilde cihaz
çal˙ßt˙r˙lsa, toz toplay˙c˙ (B) matkap ucuyla birlikte döner. Tozluåun beton yüzeye bas˙l˙ olduåundan emin olduktan sonra çal˙ßt˙r˙n. (Eåer toz toplay˙c˙ (B), tam uzunluåu 190 mm'den büyük bir matkap ucuna tak˙lm˙ßsa, toz toplay˙c˙ (B) beton yüzeyine dokunamaz ve boßta dönmeye devam eder. Bu yüzden lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) tam uzunluåu 166 mm, 160 mm veya 110 mm olan matkap uçlar˙nda kullan˙n.)
Her iki veya üç delikten sonra toplanan parçac˙klar˙
boßalt˙n˙z.
Lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ç˙kard˙ktan sonra matkap
ucunu deåißtirin.
6. Matkap ucu seçimi
Vidalama ißlemi s˙ras˙nda, vida baßlar˙ veya uçlar˙ eåer vida çap˙na uygun boyutlarda deåilse hasar görebilirler.
7. Dönme yönünü doårulama (Íekil 5)
Basma düåmesinin R tarafına basıldıåında uç saat yönünde (arkadan bakıldıåında) döner. Ucu saatin ters yönüne döndürmek için basma düåmesinin L tarafına basılır.
8. Fonksiyon modlarının seçilmesi
Deåißtirme kolunu döndürürken basma düåmesine basarak, “sadece darbeli”, “dönme + darbeli” ve “sadece dönme” olarak 3 mod arasında geçiß yapabilirsiniz. Deåißtirme kolunu ißaretini kullanılacak modun konumuna getirin.
DÓKKAT:
Deåißtirme kolunu döndürmeden önce, motorun durmuß
olduåunu kontrol edin. Motor çalıßırken kullanıldıåında arızalanabilir.
Deåißtirme kolunu kullanmak için basma düåmesine
basın ve deåißtirme kolunun kilidini açın. Ayrıca ißlemden sonra, basma düåmesini bıraktıåınızdan ve deåißtirme kolunun kilitlendiåinden emin olun.
Deåißtirme kolunu hatasız olarak kullanın. Yarı konumda
kullanıldıåında, deåißtirme mekanizmasının kullanma ömrünün kısalması söz konusu olabilir.
NASIL KULLANILIR
DÓKKAT:
Ciddi kazalar˙n önlenmesi için matkap uçlar˙ ve diåer parçalar tak˙l˙rken veya ç˙kart˙l˙rken, aletinizin kapal˙ konumda olduåundan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun. Óß aralar˙ veya sonras˙nda, ana güç anahtar˙ kapal˙ konumda olmal˙d˙r.
NOT:
Aleti kullanmadan önce yan koldaki kelebek cıvatanın uygun ßekilde sıkıldıåından emin olun.
1. Íalterin Çal˙ßmas˙
Matkab˙n dönme h˙z˙ anahtar ßalterinin çekilme miktar˙n˙ deåißtirerek kontrol edilebilir. Anahtar ßalteri hafifçe çekildiåinde h˙z düßüktür, ßalter daha fazla çekildiåinde h˙z artar. Ancak yön deåißtirildiåinde anahtar tetiåi sadece yarıya kadar çekilebilir. Bu durumda ancak normal dönme hızının yaklaßık yarısına ulaßılacaktır.
2. Dönme + Çekiç Darbeli
Kırıcı delici dönme ve kırma moduna basma düåmesine basılarak ve deåißtirme kolunu getirilebilir (Íekil 6). Kabzayı biraz döndürün ve kavramanın bir tık sesiyle
yerine oturduåundan emin olun. (1) Matkap ucunu tak˙n. (2) Matkap ucunu delme pozisyonuna getirdikten sonra
anahtar ßalterine bas˙n (Íekil 7). (3) Matkab˙ zorlay˙c˙ bir ßekilde itmek hiç gerekmez. Aç˙lan
delikteki toz azar azar d˙ßar˙ ç˙kacak ßekilde hafifçe
itilmesi yeterlidir.
DÓKKAT:
Ónßaat demir çubuåuna dokunduåu taktirde, matkap
hemen duracak ve darbeli döner kısım boßta dönmeye
baßlayacakt˙r. Bundan dolay˙ Íekil 7’de görüldüåü gibi
yan kolu ve kabzay˙ s˙k˙ca tutun.
3. Toz topama ünitesinin kullanılması
Kırıcı delicinin kendisine baålanan toz toplama ünitesiyle
birlikte kullanılması, tozların uçußmadıåı daha hijyenik
bir çalıßma ortamı saålar (Íekil 8). (1) Toz toplama ünitesinin baålanması
Toz toplama ünitesini kırıcı delici üzerindeki raya oturtun.
Gidebildiåi yere kadar bastırdıktan sonra, iki kilit
yardımıyla kırıcı deliciye tespit edin (Íekil 9).
DÓKKAT:
Toz toplama ünitesi, beton delerken kullanılmak üzere
tasarlanmıßtır. Metal veya ahßap malzemelerde delik
delmek için kullanmayın. (2) Toz toplama ünitesinin ayarlanması
(a) Toz toplama aåzı konumunun ayarlanması
Aåzı içeri bastırın ve istenen konuma ayarlayın. Aåız üzerindeki ayarlayıcıyı ok yönünde çekerek kilidi serbest bırakın ve ayar çubuåuna temas edinceye kadar hareket ettirin. Kilitlemek için, ayarlayıcıyı oka zıt yönde itin (Íekil 10).
(b) Delik delme derinliåinin ayarlanması
Kol üzerindeki ayarlayıcıyı ok yönünde çekerek kilidi serbest bırakın; darbe vurußlarını ayarlamak için istediåiniz konuma hareket ettirin ve ayarlayıcıyı oka zıt yönde iterek kilitleyin. (Íekil 11) Aåzın ucu matkap ucunun baßıyla eßleßtiåinde aåız hareket mesafesi, delik delme derinliåidir.
Toz toplama ünitesi kullanıldıåında maksimum delik
delme derinliåi 85 mm’dir.
Toz toplama ünitesi kullanıldıåında, 4 mm ile 18 mm
arasında çapa ve 100 mm’ye kadar etkili uzunluåa sahip HITACHI matkap uçlarını kullanmak mümkündür.
(3) Delik delme
Delik delerken, kırıcı deliciyi aåzın ucu beton yüzeyine
temas edecek ßekilde tutun. Ünitenin yüzeye temas
etmemesi durumunda toz toplama etkisi azalır (Íekil
12).
(4) Toz giderme
Toz kutusunda fazla toz birikmesi, toz toplama verimini
azaltır. Toz kutusunu düzenli olarak boßaltın.
ißaretine döndürerek
63
Türkçe
Kola basarak toz kutusunu toz toplama ünitesinden çıkarın ve kutuyu boßaltarak temizleyin (Íekil 13). Toz kutusundaki filtrenin tıkanması durumunda toz toplama verimi azalır.
Toz kutusunun kapasitesi 6 mm delme çapı / 28 mm derinlik: 130 delik
Toz kutusunun deåißtirilmesi için kılavuz Toz kutusu 100 kere doldurulup boßaltılır
(5) Lastik kapaåın deåißtirilmesi
Lastik kapaåın aßınması, toz toplama verimini azaltacaktır. Aßındıåı zaman lastik kapaåı deåißtirin.
Lastik kapaåın deåißtirilmesi (Íekil 14)
(1) Meme contasını memeden sökün. (2) Lastik kapaåı yenisiyle deåißtirin.
Lastik kapaåı, yönünün doåru olmasına dikkat ederek takın.
(3) Bir meme contası takın.
Meme contasının dudaåını emniyetli ßekilde memenin oluåuna yerleßtirin. Bu sırada, meme ve meme contası arasındaki oluåun tamamen uniform olduåundan emin olun.
4. Toz toplama ünitesi kullanılmadıåında
Kırıcı deliciyi toz toplama ünitesi olmadan kullanırken, aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın (Íekil 15).
DÓKKAT:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden olabilir.
5. Sadece dönme NOT:
Toz toplama ünitesi kullanılamaz. Üniteyi çıkarın ve aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın.
DÓKKAT:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden olabilir.
Bu kırıcı delici, sadece dönme moduna basma düåmesine basılarak ve deåißtirme kolunu getirilebilir (Íekil 16). Kabzayı biraz döndürün ve kavramanın bir tık sesiyle yerine oturduåundan emin olun. Matkap mandren ve mandren adaptörü (isteåe baål˙ aksesuarlar), kullanarak ahßap veya metal cisim delinmesi ißlevi için aßaå˙daki talimatlar˙ takip edin. Matkap mandren ve mandren adaptörünün tak˙lmas˙: (Íekil 17)
(1) Matkap mandrenini, mandren adaptörüne tak˙n. (2) SDS-plus ßank parças˙ matkap ucuyla ayn˙d˙r. Bu
yüzden, takmak için “Matkap ucunun tak˙lmas˙” bölümüne bakın.
DÓKKAT:
Gereåinden fazla güç uygulanmas˙, ißinizi
h˙zland˙rmamakla kalmay˙p ayn˙ zamanda matkap ucunu da köreltir ve matkab˙n hizmet ömrünü azalt˙r.
Matkab˙ delikten ç˙kart˙rken matkap ucu k˙r˙labilir. Geri
çekilirken itme hareketinin devam etmesi önemlidir.
Cihaz sadece dönüß modunda iken dübel deliåi veya
betonu delmeye kalk˙ßmay˙n˙z.
Matkap kovanı ve mandren adaptörü takılıyken kırıcı
delicinin dönme veya darbe fonksiyonunu kullanmaya çalıßmayın. Bu cihaz˙n her bir parças˙n˙n hizmet ömrünü ciddi bir ßekilde azalt˙r.
döndürerek
Aßaåıdaki tabloyu, toz kutusunu deåißtirmek için bir kılavuz olarak kullanın.
8 mm delme çapı / 30 mm derinlik: 75 delik
12 mm delme çapı / 50 mm derinlik: 20 delik
6. C˙vatalar˙ takarken (Íekil 18)
Önce, mandren adaptörünün (D) ucundaki sokete ucu yerleßtirin. Sonra, Bölüm 4 (1), (2), (3) de belirtildiåi gibi mandren adaptörünü (D) ana üniteye monte edin. Matkap ucunu c˙vata baß˙n˙n üzerine yerleßtirin, ana üniteyi s˙k˙ca tutup c˙vatay˙ s˙k˙ßt˙r˙n.
DÓKKAT:
Kullanma sürecini aß˙r˙ya ç˙karmamaya özen gösterin.
Aksi taktirde, vidalar aß˙r˙ yükten dolay˙ zarar görebilir.
Viday˙ takarken matkab˙ c˙vatan˙n baß˙na dikey gelecek
pozisyonda tutun. Aksi taktirde, c˙vata baß˙ veya matkap ucu zarar görebilir veya matkab˙n gücü vidaya tamamiylen aktar˙lamaz.
Mandren adaptörü ve matkap ucu takılıyken kırıcı
delicinin dönme veya darbe fonksiyonunu kullanmaya çalıßmayın.
7. Aåaç vidalar˙n˙ takarken (Íekil 18)
(1) Uygun matkap vida ucu seçin.
Eåer mümkünse y˙ld˙z baßl˙kl˙ vida seçin. Düz vida
baßlar˙ndan matkap ucunuzun kaymas˙ çok kolayd˙r. (2) Aåaç vidalar˙n˙n tak˙lmas˙ Aåaç vidalar˙n˙ takmadan önce, ahßapta k˙lavuz delikler
olußturun. Matkap ucunu vida baßlar˙na tak˙n ve yumußak
bir ßekilde vidalar˙ yuvalar˙na sokun. Matkab˙ yavaß devirde vidalar˙ k˙smen ahßaba sokacak
ßekilde çal˙ßt˙rd˙ktan sonra, anahtar ßalterine daha
kuvvetlice bas˙p optimal kullan˙m gücüne erißin.
DÓKKAT:
Aåaç vidas˙ için k˙lavuz delik haz˙rlarken uygulanan
ahßap tipinin sertlik derecesini de göz önünde tutmak
gereklidir. Eåer delik çok ufak veya yeterince derin
deåilse uygulanacak aå˙r güç, bazen vida dißlerinin
bozulmas˙na neden olabilir.
8. Sadece çekiç darbeli ißletim NOT:
Toz toplama ünitesi kullanılamaz. Üniteyi çıkarın ve
aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın.
UYARI:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka
parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden
olabilir.
Bu darbeli döner matkap basma düåmesine basıp,
deåißtirme kolunu
darbeli ißletim moduna ayarlanabilir (Íekil 19). (1) Sivri uçlu veya yassı keskiyi takın. (2) Basma düåmesine basın ve deåißtirme kolunu
ißaretine getirin (Íekil 20).
Dönme hareketi serbest bırakılır; aleti çevirin ve istenen
konuma ayarlayın (Íekil 21). (3) Deåißtirme kolunu
Böylece sivri uçlu veya yassı keski kilitlenir.
ißaretine çevirerek sadece çekiç
ißaretine çevirin (Íekil 19).
64
Türkçe
9. Derinlik mesnedi kullanımı (Íekil 22)
(1) Kelebek cıvatayı gevßetin ve durdurucuyu yan kol
üzerindeki montaj deliåine takın.
(2) Durdurucu konumunu deliåin derinliåine göre ayarlayın
ve kelebek cıvatayı emniyetli ßekilde sıkın.
10. Matkap ucu (Mors konik ßankl˙) ve mors konik ßank adaptörü kullan˙m˙
(1) Mors konik ßankl˙ ucu darbeli döner matkab˙n˙za tak˙n
(Íekil 23).
(2) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙), mors konik ßank
adaptörüne tak˙n (Íekil 23).
(3) Matkab˙ çal˙ßt˙r˙p, daha önceden belirlenmiß derinlikte
bir delik aç˙n.
(4) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙) ç˙kartmak için kama
anahtar˙n˙ mors konik ßank adaptöründeki yuvaya sokun ve kama anahtar˙n baß˙n˙ bir desteåe dayay˙p çekiçle üzerine vurun (Íekil 24).
11. Yan kolun kullanımı
Yan kolun konumunu deåißtirmeyi arzu ettiåinizde, gevßetmek için yan kolun kabzasını saat yönünün tersine çevirin ve sıkıca sabitleyin.
DÓKKAT:
Beton bir duvarda delik açarken ve/veya matkap ucunun demirle temas etmesi halinde makinenin dönme hareketine reaksiyon göstereceåi bir durumla karßılaßabilirsiniz. Yan kolu sıkıca sabitleyin ve makineyi iki elinizle tutun. Saålam bir biçimde tutmamanız durumunda kaza meydana gelebilir.
UÇ KOVANI KULLANIMI (HAFÓF YÜK ÓÇÓN)
Geniß delik delmek için uç kovan˙n˙ (hafif yük için) kullan˙n. Bu durumlarda isteåe baål˙ olarak gelen uç kovan ßank˙n˙ ve merkezi pimi kullan˙n.
1. Tak˙l˙ß˙
DÓKKAT:
Aletinizin kapal˙ konumda olmas˙ndan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun.
(1) Uç kovan˙n˙, uç kovan ßank˙na tak˙n (Íekil 25).
Sökülmeyi kolaylaßt˙rmak üzere uç kovan ßank˙n˙n dißlerini yaålay˙n.
(2) Uç kovan˙n˙ matkaba tak˙n (Íekil 26). (3) Merkezi pimi k˙lavuzun içersine sonuna kadar dayanacak
ßekilde sokun.
(4) K˙lavuzla uç kovan˙n˙ birbirine geçirin ve k˙lavuzu saåa
sola çevirerek, aßaå˙ bakar konumda olsa bile düßmeyeceåinden emin olun (Íekil 27).
2. Oyuk Açma (Íekil 28)
(1) Íebeke fißini prize tak˙n. (2) Merkezi pime bir yay tak˙lm˙ßt˙r.
Bunu yavaßça düz bir ßekilde duvara veya zemine doåru itin. Uç kovan˙n˙n ucunu yüzeyle ayn˙ hizaya getirip delmeye baßlay˙n.
(3) Yaklaß˙k 5 mm derinliåe ulaß˙l˙nca oyuåun pozisyonu
belirlenecektir. Merkezi pimi ve k˙lavuzu ç˙kartarak oyma ißlemine devam edin.
(4) Gereåinden fazla güç uygulanmas˙, ißinizi
h˙zland˙rmamakla kalmay˙p ayn˙ zamanda da matkap ucunu köreltir ve matkab˙n hizmet ömrünü azalt˙r.
DÓKKAT:
Merkezi pimi ve k˙lavuzu ç˙kart˙rken, aletinizin kapal˙ konumda ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun.
3. Sökme (Íekil 29)
Uç kovan ßank˙n˙ darbeli döner matkab˙ndan ç˙kart˙n ve uç kovan˙ tutarak çekiçle uç kovan ßank˙n˙n baß˙na iki veya üç kez kuvvetle vurun. Bu ißlemden sonra dißli serbest kalacakt˙r ve de uç kovan sökülebilir.
YAÅ DEÅÓÍÓMÓ
Bu makine toz girmesini ve yaå sızıntısını engellemek üzere hava geçirmez bir biçimde üretilmißtir. Bu makine yaå deåißimine gerek kalmaksızın uzun süreyle kullanılabilir. Ancak, hizmet ömrünü uzatmak için yaåı deåißtirin. Yaåı aßaåıda anlatıldıåı ßekilde deåißtirin.
1. Yaå Deåißim Süresi
Karbon fırçayı deåißtirirken yaåa bakmalısınız. (BAKIM VE KONTROL bölümünde yer alan 4. maddeye bakın.) En yakın Hitachi Servis Merkezi’nden yaå deåißtirilmesini talep edin. Yaåı kendiniz deåißtirmek durumunda kalırsanız, lütfen aßaåıdaki adımları izleyin.
2. Yaå nasıl deåißtirilir DÓKKAT:
Yaåı deåißtirmeden önce elektriåi kesin ve fißi prizden çekin.
(1) Karter kapaåını sökün ve içindeki eski yaåı tamamen
silin (Íekil 30).
(2) Karter içine 25 gr Hitachi Elektric Hammer Grease
(standart aksesuar, tüp içerisindedir) koyun.
(3) Yaåı deåißtirdikten sonra, karter kapaåını tekrar takın.
Bu ißlem sırasında yaå keçesine zarar vermeyin ya da kaybetmeyin.
NOT:
Hitachi Electric Hammer Grease düßük viskozitelidir. Yaå bittiåinde yetkili Hitachi Servisi’nden temin edilebilir.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Karbon fırçaların gözden geçirilmesi
Gvenliinizin sreklilii iin ve elektrik ßokuna karßı koruma saålamak amacıyla bu takım üzerindeki karbon fırçaların gözden geçirilmesi ve deåißtirilmesi YALNIZCA Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
5. Güç kablosunun deåißimi
Eåer cihaz˙n güç kablosu hasarl˙ ise, güç kablosu deåißimi için cihaz Hitachi Yetkili Servis Merkezine geri gönderilmelidir.
6. Servis parçaları listesi
A: Parça no. B: Kod no. C: Kullanılan sayı D: Açıklamalar
65
DÓKKAT:
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/ veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTi
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli EI Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Bu ürün, elektrikli ve elektronik eßyalarda bazı tehlikeli maddelerin kullanımının sınırlandırılmasına dair yönetmeliåin ßartlarına uygundur.
Türkçe
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 100 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 89 dB (A) Belirsiz KpA: 3 dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
EN60745’e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
ırıcı beton delerken: Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,9 m/s2 (A)
Sıyırma: Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 6,5 m/s2 (A)
Yüksüz: Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 3,0 m/s2 (A)
Eßdeåer oyma deåeri: Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 6,5 m/s2 (A)
Beyan edilen toplam vibrasyon deåeri standart test metoduna göre ölçülmüßtür ve bir aleti baßka bir aletle karßılaßtırmak için kullanılabilir. Maruz kalmanın ön deåerlendirmesinde de kullanılabilir.
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen toplam deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarındaki risklerin deåerlendirmesini
esas alarak kullanıcıyı koruyacak güvenlik önlemlerini belirleyin (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
ah, NL = 4,2 m/s
ah, CHeq = 12,3 m/s
2
2
2
2
66
Românâ
(Traducerea instrucţiunilor originale)
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguranţa în zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric
a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate la
pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi niciodată
cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie. Purtaţi
întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi­vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare la
facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a schimba
accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
67
Românâ
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea și
prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU CIOCAN ROTOPERCUTOR
1. Utilizaţi protecţii pentru urechi.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea auzului.
2. Folosiţi mânerele auxiliare furnizate împreună cu
mașina.
Pierderea controlului mașinii poate provoca răni.
3. Nu atingeţi capul în timpul funcţionării sau imediat după aceasta. Capul se încălzește foarte mult în timpul funcţionării și ar putea cauza arsuri grave.
4. Înainte de a începe spargerea, așchierea sau găurirea unui perete, a unei pardoseli sau a unui plafon, verificaţi cu atenţie și asiguraţi-vă că nu există elemente precum cabluri electrice sau ţevi în interiorul acestora.
5. Întotdeauna prindeţi în mod ferm mânerul principal și mânerul lateral al mașinii electrice. În caz contrar, contraforţa generată poate cauza o utilizare imprecisă și chiar periculoasă.
6. Este obligatorie purtarea unei măști contra prafului Nu inhalaţi praful dăunător produs în operaţiunile de găurire sau de percutare. Praful poate periclita sănătatea dumneavoastră și a persoanelor din preajmă.
SPECIFICAŢII
Tensiune de alimentare (pe zone)* Putere instalată* Turaţie la mers în gol Turaţia de impact la sarcină maximă Adâncime maximă de lucru: beton 4 - 28 mm
Greutate (fără curea) Adaptor colector praf
Adâncimea maximă a perforaţiei: 85 mm (reglare posibilă între 0 și 85 mm) Diametrul burghiului: 4 – 18 mm Lungime maximă burghiu 100 mm
Capacitatea cutiei de colectare praf: 0,4 litri
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
oţel 13 mm lemn 32 mm
(lungime efectivă):
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 - 1050 0 - 4000
4,7 kg
min min
-1
-1
ACCESORII STANDARD
(1) Carcasă de plastic ....................................................... 1
(2) Mâner lateral ................................................................ 1
(3) Opritor ..........................................................................1
(4) Mască .......................................................................... 1
(5) Manșon de protecţie (înlocuire) ................................... 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
68
Românâ
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
Unealtă Adaptoare
Forarea găurilor în beton sau cărămidă cu goluri
Utilizare în cadrul lucrărilor cu faţa în sus
Vărf al burghiului
Forarea orificiilor pentru ancorare
Vărf al burghiului (Coadă conică)
Rotaţie + Ciocănire
Găurire găuri largi
Recipient pentru praf
Adaptor pentru coadă conică
Colector de praf (B)
+
Știft
Placă ghidare
Știft centrare
Burghiu găurire inelară
Configurare de ancorare
Adaptor pentru configurarea de ancorare
Operaţiune plasare bolţ cu
fixare chimică
Cap hexagonal
Operaţiune demolare
Punct în formă de
disc (Tip pătrat)
Extragere și ascuţire daltă
Doar ciocănire
Daltă de canelat Cuţit
Punct în formă de
disc (Tip rotund)
Canelare
Daltă plată
Șurub de antrenare
, Burghiu de
antrenare
Perforarea oţelului sau a
lemnului
Doar rotire
Vărf al burghiului pentru oţel
- Burghiu de antrenare
Vărf al burghiului pentru lemn
Piesă antrenare burghiu
Adaptor fixare chimică
Mndrină de forare
(13 VLRB-D)
+ +
Șurub special
Adaptor de mandrină
69
Găurire în beton sau plăci
Fixarea dispozitivelor de ancorare
Românâ
Burghiu SDS-plus
Diam. exterior Lungime totală Lungime de lucru
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Realizarea unor găuri de ancorare
Găurire găuri largi
Burghiu găurire inelară
Diam. exterior Lungime totală
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* Fără placă de guidare
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
Adaptor pentru coadă conică
Tipul conului Con Morse (Nr. 1) Con Morse (Nr. 2)
Con A
Con B
Știft centrare
Nu este cazul
(B) 300 mm
Piesă antrenare burghiu
105 mm 300 mm
Adaptor pentru dispozitive de ancorare
Dimensiunea ancorării
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
Funcţia de rotaţie cu percuţie
Realizarea găurilor de ancorareGăurire în betonGăurire în plăci
Rotaţie fără percuţie Găurire în oţel sau lemn
(cu accesorii opţionale)
Strângerea șuruburilor mecanice, a șuruburilor pentru
lemn
(cu accesorii opţionale) Funcţionare numai ca percutor Dăltuire ușoară a betonului, săpare și ascuţire a șanţurilor.
ŒNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie
electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu
cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF
(OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar
comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va
începe să funcţioneze imediat, putându-se produce
vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de
alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime
suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul
prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Montarea burghiului (Fig. 1) ATENŢIE
Pentru a preveni accidentele, asiguraţi-vă că aţi oprit
aparatul și aţi scos fișa din priză.
NOTĂ
Când utilizaţi unelte ca dornuri, burghie etc., asiguraţi-
vă că utilizaţi piese originale recomandate de firma
noastră. (1) Curăţaţi porţiunea trunchiului burghiului. (2) Introduceţi burghiul printr-o mișcare de răsucire în
portburghiu până se blochează (Fig. 1). (3) Verificaţi dacă s-a blocat trăgând de burghiu. (4) Pentru a îndepărta burghiul, trageţi la maxim capul de
prindere în direcţia săgeţii și scoateţi burghiul (Fig. 2).
70
Românâ
5. Montarea inelului de colectare a prafului sau a colectorului de praf (B) (accesorii opţionale) (Fig. 3, Fig. 4)
Când se folosește o mașină de găurit cu rotopercutor pentru operaţiuni de găurire ascendentă, atașaţi un inel de colectare a prafului sau un colector de praf (B) pentru a colecta praful sau particulele, astfel încât să se obţină o utilizare mai eficientă.
Montarea inelului de colectare a prafului
Utilizaţi inelul de colectare a prafului, atașându-l la burghiu după cum se indică în Fig. 3. Când se utilizează un burghiu cu un diametru mare, lărgiţi gaura centrală a inelului de colectare a prafului folosind această mașină de găurit cu rotopercutor.
Montarea colectorului de praf (B)
Când se utilizează colectorul de praf (B), introduceţi colectorul de praf (B) de la vârful burghiului, aliniindu-l la canelura de pe capul de prindere (Fig. 4).
ATENŢIE
Inelul de colectare a prafului și colectorul de praf (B) se
folosesc exclusiv în operaţiunile de găurire a betonului. Nu le utilizaţi în operaţiunile de găurire a lemnului sau metalului.
Introduceţi colectorul de praf (B) complet în mandrina
unităţii centrale.
Când se pornește mașina de găurit cu rotopercutor în
timp ce colectorul de praf (B) este detașat de o suprafaţă de beton, colectorul de praf (B) se va roti împreună cu burghiul. Aveţi grijă să porniţi mașina doar după ce presaţi inelul de colectare a prafului pe suprafaţa de beton. (Când folosiţi colectorul de praf (B) atașat la un burghiu cu o lungime totală mai mare de 190 mm, colectorul de praf (B) nu poate atinge suprafaţa de beton și se va roti. De aceea, se recomandă atașarea colectorului de praf (B) la burghie cu lungimea totală de 166 mm, 160 mm și 110 mm.)
Aruncaţi particulele după efectuarea unei serii de două
sau trei găuri.
Înlocuiţi burghiul după îndepărtarea colectorului de praf
(B).
6. Selectarea capului de șurubelniţă
La înșurubare, șuruburile se pot deteriora dacă nu se folosește un cap de șurubelniţă adecvat pentru diametrul șurubului.
7. Confirmarea direcţiei de rotaţie a burghiului (Fig. 5)
Burghiul se rotește în sensul acelor de ceasornic (observat din spate) apăsând pe partea R a butonului de comandă. Partea L a butonului de comandă se apasă pentru a roti burghiul în sens contrar acelor de ceasornic.
8. Selectare mod funcţionare
Puteţi comuta funcţionarea pe unul dintre cele 3 moduri “numai percutare, “rotaţie + percutare”, și ”numai rotire” prin răsucirea pârghiei de comutare, menţinând butonul apăsat. Aduceţi semnul de pe comutatorul în dreptul modului de funcţionare dorit.
ATENŢIE
Înainte de a acţiona asupra pârghiei de comutare,
asiguraţi-vă că motorul este oprit. Poate interveni o avarie, dacă se acţionează pârghia când motorul funcţionează.
Pentru acţionarea pârghiei de comutare, apăsaţi butonul
și eliberaţi pârghia de comutare. După comutare, verificaţi dacă butonul a revenit în poziţia normală și dacă comutatorul s-a blocat.
71
Pârghia de comutare trebuie fixată bine pe poziţie. Dacă
este poziţionată la jumătatea cursei, există probabilitatea ca mecanismul de comutare să își scurteze durata normală de funcţionare.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
ATENŢIE
Pentru a preveni accidentele, asiguraţi-vă că aţi oprit aparatul și aţi scos fișa din priză în momentul în care se montează sau se demontează burghiele sau diferite alte piese. Întrerupătorul electric ar trebui, de asemenea, decuplat în timpul unei pauze sau după încheierea lucrului.
NOTĂ
Înainte de a folosi această unealtă, asiguraţi-vă că șurubul fluture de pe mâner este corect strâns.
1. Utilizarea comutatorului
Viteza de rotaţie a burghiului poate fi controlată în mod continuu variind forţa cu care se apasă trăgaciul. Viteza scade când trăgaciul este apăsat ușor și crește pe măsură ce acesta este apăsat mai mult. Oricum, trăgaciul se poate apăsa doar la jumătate în timpul cursei inverse și mașina se rotește la jumătate din viteza cursei înainte.
2. Rotaţie cu percuţie
Ciocanul rotopercutor poate fi fixat pe poziţia de rotire și percutare prin apăsarea butonului și răsucirea pârghiei de comutare în dreptul semnului Răsuciţi ușor capul de prindere și dacă mecanismul s-a
angrenat efectuează un clic. (1) Montaţi burghiul. (2) Trageţi maneta după ce aţi fixat vârful burghiului în
punctul de găurire (Fig. 7). (3) Nu este deloc necesar să se împingă cu putere mașina
pe suprafaţă. Este suficient să se împingă ușor, astfel
încât praful să se degajeze treptat.
ATENŢIE
Când burghiul atinge o armătură de fier din construcţie,
burghiul se va opri imediat și mașina va avea o reacţie
de recul. Din acest motiv, este necesar să apucaţi
întotdeauna mânerul lateral și să-l ţineţi ferm ca în Fig. 7.
3. Utilizarea unităţii de colectare a prafului
Utilizarea ciocanului rotopercutor împreună unitatea de
colectare a prafului, creează un mediu de lucru mai
igienic, fără praf (Fig. 8). (1) Atașarea unităţii de colectare a prafului
Inseraţi unitatea de colectare a prafului pe șina
rotopercutorului. Când ajunge în poziţia de capăt, fixaţi-
l de rotopercutor cu cele două dispozitive de blocare
(Fig. 9). ATENŢIE
Unitatea de colectare a prafului este utilizată când se
dau găuri în beton. Nu utilizaţi dispozitivul pentru găuri în
metal sau lemn. (2) Reglarea unităţii de colectare praf
(a) Reglarea poziţiei ajutajului de colectare a prafului
Împingeţi spre interior ajutajul și reglaţi-l în poziţia dorită. Trageţi de dispozitivul de reglare a ajutajului în direcţia săgeţii pentru a-l debloca și a-l putea deplasa până ia contact cu tija dispozitivului de reglare. Pentru blocare, împingeţi dispozitivul de reglare în direcţia opusă săgeţii (Fig. 10).
(b) Reglarea adâncimii perforaţiei
Pentru deblocare, trageţi mânerul dispozitivului de reglare în direcţia săgeţii, deplasaţi-l în poziţia
(Fig. 6).
Românâ
corespunzătoare cursei dorite și pentru a-l bloca, împingeţi dispozitivul de reglare în direcţia opusă săgeţii. Cursa duzei, cînd capul duzei corespunde capului de burghiu, este egală cu adîncimea găurii perforate.
(Fig. 11)
Adâncimea maximă a perforaţiei la utilizarea unităţii
de colectare a prafului este de 85 mm.
Când se utilizează unitatea de colectare a prafului,
este posibilă folosirea capetelor de burghiu HITACHI cu diametru între 4 mm și 18 mm și lungime efectivă până la 100 mm.
Capacitatea cutiei de colectare a prafului
Instrucţiune pentru înlocuire a cutiei de praf Cutia de colectare praf s-a umplut și a fost golită de 100 ori
(5) Înlocuirea manșonului de protecţie
Uzarea manșonului de protecţie reduce eficienţa colectorului de praf. Înlocuiţi manșonul de protecţie cînd acesta începe să se uzeze.
Cum se înlocuiește manșonul de protecţie (Fig. 14)
(1) Scoateţi obturatorul din duză. (2) Înlocuiţi manșonul de protecţie cu unul nou. Fixaţi
manșonul de protecţie și verificaţi dacă este corect orientat.
(3) Atașaţi obturatorul
Inseraţi cu grijă opritorul obturatorului în melcul duzei. În acest timp, verificaţi ca între duză și obturatorul acesteia, melcul să fie uniform pe întreaga circumferinţă.
4. Când nu se utilizează unitatea de colectare a prafului
Dacă ciocanul rotopercutor este folosit fără unitatea de colectare a prafului, atașaţi la orificiul de fixare, masca furnizată (Fig. 15).
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu, provocând deteriorarea motorului.
5. Numai rotaţie NOTĂ
Unitatea de colectare a prafului nu poate fi folosită. Mișcaţi unitatea și atașaţi masca furnizată la orificiul de fixare.
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu, provocând deteriorarea motorului.
Ciocanul rotopercutor poate fi folosit numai în modul rotire, prin apăsarea butonului și rotirea pârghiei de comutare în dreptul semnului Rotiţi ușor capul de prindere până la efectuarea unui clic, fapt care confirmă cuplarea. Pentru a găuri lemnul sau materiale metalice folosind mandrina și adaptorul pentru mandrină (accesorii opţionale), se procedează astfel. Montarea mandrinei și a adaptorului pentru mandrină:
(Fig. 17)
. (Fig. 16)
Pentru perforaţii cu diametrul de 6 mm / adâncime de 28 mm: 130 perforaţii
Pentru perforaţii cu diametrul de 8 mm / adâncime de 30 mm: 75 perforaţii
Pentru perforaţii cu diametrul de 12 mm / adâncime de 50 mm: 20 perforaţii
(3) Găurire
Când se dau găuri, ţineţi mânerul ciocanului rotopercutor
astfel încât capătul ajutajului să ia contact cu suprafaţa
betonului. Eficacitatea dispozitivului de colectarea prafului
se reduce dacă dispozitivul nu ia contact cu suprafaţa
(Fig. 12). (4) Eliminarea prafului
Excesul de praf colectat în cutia colectoare, va reduce
eficacitatea colectării. Goliţi periodic cutia de praf.
Apăsaţi pârghia pentru a scoate cutia de colectare a
prafului, goliţi-o și curăţaţi-o (Fig. 13).
Eficacitatea colectorului de praf este redusă în cazul în
care filtrul cutiei de praf este obturat.
Utilizaţi tabelul de mai jos ca ghid la înlocuirea cutiei de
praf.
(1) Atașaţi mandrina la adaptor. (2) Partea trunchiului SDS-plus este similară burghiului. De
aceea, consultaţi secţiunea ăMontarea burghiuluiÓ pentru
montarea acesteia.
ATENŢIE
Aplicarea unei forţe mai mari decât este necesar va avea
ca efect nu numai o viteză de lucru sporită, ci va deteriora
vârful burghiului și va reduce durata de viaţă a mașinii de
găurit cu rotopercutor. Burghiele se pot desprinde în timpul retragerii mașinii de
găurit cu rotopercutor din gaura făcută. Pentru retragere,
este important să se imprime o mișcare de împingere. Nu încercaţi să faceţi găuri de ancorare sau găuri în
beton cu mașina fixată pe funcţia rotaţie fără percuţie. Nu încercaţi să folosiţi mașina în funcţia de rotaţie cu
percuţie având mandrina și adaptorul pentru mandrină
montate. Acest lucru ar scurta semnificativ durata de
viaţă a fiecărei componente a mașinii.
6. Pentru înșurubarea șuruburilor mecanice (Fig. 18)
Mai întâi, introduceţi vârful în clichet la capătul adaptorului
pentru mandrină (D).
Apoi, montaţi adaptorul pentru mandrină (D) pe unitatea
centrală aplicând procedurile descrise la punctele 4 (1),
(2), (3), fixaţi vârful burghiului în canelurile capului
șurubului, prindeţi ferm unitatea centrală și strângeţi
șurubul.
ATENŢIE
Aveţi grijă să nu prelungiţi excesiv timpul de înșurubare,
în caz contrar, șuruburile se pot deteriora din cauza
forţei excesive. Fixaţi mașina de găurit perpendicular pe capătul șurubului
în momentul înșurubării; în caz contrar, capătul sau
vârful șurubului se vor deteriora sau forţa de antrenare
nu se va transfera integral la șurub. Nu încercaţi să folosiţi mașina de găurit în funcţia rotaţie
cu percuţie având adaptorul pentru mandrină și capul
de lucru montate.
7. Pentru înșurubarea șuruburilor pentru lemn (Fig. 18)
(1) Selectarea unui vârf adecvat
Folosiţi șuruburi cu canelură în formă de cruce, dacă
este posibil, deoarece vârful alunecă ușor de pe capetele
cu canelură liniară ale șuruburilor.
72
Românâ
(2) Înșurubarea șuruburilor pentru lemn Înainte de înșurubarea șuruburilor pentru lemn, faceţi
niște găuri de ghidare adecvate în placa de lemn. Fixaţi burghiul la canelurile capului șurubului și înșurubaţi ușor șuruburile în găuri.
După ce aţi acţionat mașina de găurit la viteză redusă
pentru o vreme, până când șurubul a intrat parţial în lemn, apăsaţi pe manetă mai puternic pentru a obţine forţa de antrenare optimă.
ATENŢIE
Pregătiţi cu multă atenţie o gaură de ghidare potrivită pentru șurub, luând în considerare duritatea lemnului. Dacă gaura este extrem de mică sau superficială, necesitând multă putere pentru introducerea șurubului în aceasta, filetul șurubului pentru lemn se poate uneori deteriora.
8. Numai percuţie NOTĂ
Unitatea de colectare a prafului nu poate fi folosită. Mișcaţi unitatea și atașaţi masca furnizată la orificiul de fixare.
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu, provocând deteriorarea motorului.
Ciocanul rotopercutor poate fi folosit numai în modul percuţie, prin apăsarea butonului și rotirea pârghiei de
comutare în dreptul semnului (1) Instalarea punctului în formă de disc sau daltă de canelat. (2) Apăsaţi butonul și poziţionaţi comutatorul în dreptul
semnului
Rotaţia este eliberată, rotiţi instrumentul și ajustaţi
instrumentul în poziţia dorită. (Fig. 21) (3) Rotiţi comutatorul până la semnul
După aceasta, punctul în formă de disc sau dalta de
canelat sunt blocate.
9. Folosirea opritorului (Fig. 22)
(1) Slăbiţi bolţul fluture și introduceţi opritorul în orificiul
prevăzut în mânerul lateral. (2) Reglaţi poziţia opritorului în funcţie de adâncimea
perforaţiei și strângeţi bine bolţul fluture.
10. Cum se folosesc burghiul (coadă conică) și adaptorul
pentru coadă conică
(1) Montaţi adaptorul pentru coadă conică la mașina de
găurit (Fig. 23). (2) Montaţi burghiul (coadă conică) la adaptorul pentru coadă
conică (Fig. 23). (3) Conectaţi întrerupătorul și găuriţi la adâncimea necesară. (4) Pentru îndepărtarea burghiului (coadă conică), introduceţi
dornul în canalul adaptorului pentru coadă conică și
loviţi capul dornului cu un ciocan fixat într-un suport.
(Fig. 24)
11. Folosirea mânerului lateral
Dacă doriţi să modificaţi poziţia mânerului lateral, rotiţi
mânerul în sens invers acelor de ceasornic pentru a-l
debloca, și apoi strângeţi-l bine.
ATENŢIE
La perforare, la penetrarea peretelui de beton și/sau
dacă vârful burghiului ia contact cu o armătură de oţel,
unealta poate intra în rotaţie.
Strângeţi bine mânerul lateral și ţineţi mașina cu ambele
mâini. Dacă nu este ferm ţinută, se poate produce un
accident.
. (Fig. 20)
(Fig. 19).
. (Fig. 19)
CUM SE FOLOSEȘTE BURGHIUL (PENTRU SARCINI REDUSE)
În cazul unor perforaţii larg pătrunse, se folosește burghiul pentru găurire inelară (pentru sarcini reduse). În astfel de situaţii, utilizaţi știftul de centrare și piesa de prindere a burghiului inelar, livrate ca accesorii opţionale.
1. Montare ATENŢIE
Asiguraţi-vă că mașina este decuplată de la reţeaua electrică.
(1) Montaţi burghiul inelar în piesa de antrenare a burghiului
(Fig. 25). Ungeţi partea filetată a piesei de prindere a burghiului pentru a facilita demontarea.
(2) Montaţi burghiul inelar la rotopercutor (Fig. 26). (3) Introduceţi știftul de centrare în placa de ghidare până la
refuz.
(4) Cuplaţi placa de ghidare cu burghiul inelar și rotiţi placa
de ghidare la stânga sau la dreapta, astfel încât ea să nu cadă chiar dacă este cu faţa în jos. (Fig. 27)
2. Cum se găurește (Fig. 28)
(1) Introduceţi ștecherul în priză. (2) În știftul de centrare este instalat un resort.
Împingeţi-l ușor în perete sau în podea. Așezaţi capătul burghiului inelar plat pe suprafaţa de găurit și începeţi să perforaţi.
(3) După găurirea pe o adâncime de 5 mm, poziţionarea
perforaţiei este stabilită. Îndepărtaţi știftul de centrare și placa de ghidare, apoi continuaţi să perforaţi.
(4) Aplicarea unei forţe excesive nu numai că va compromite
lucrarea, dar va deteriora vârful burghiului și va reduce durata de funcţionare a rotopercutorului.
ATENŢIE
Pentru a demonta știftul de centrare și a plăcii de ghidare, treceţi comutatorul pe poziţia OFF (deconectat) și scoateţi ștecherul din priză.
3. Demontare (Fig. 29)
Demontaţi piesa de antrenare a burghiului inelar din rotopercutor și loviţi cu un ciocan de mână de două-trei ori burghiul inelar pentru a slăbi prinderea filetată, apoi burghiul pentru găurire inelară poate fi demontat.
ÎNLOCUIREA LUBRIFIANTULUI
Această mașină are o construcţie ermetică împotriva pătrunderii aerului pentru a preveni pătrunderea prafului și scurgerea lubrifiantului. Mașina poate fi folosită o perioadă îndelungată de timp fără a i se înlocui lubrifiantul. Totuși, pentru a-i prelungi durata de serviciu, este necesară înlocuirea lubrifiantului. Înlocuiţi lubrifiantul conform celor descrise mai jos.
1. Perioada de înlocuire a lubrifiantului
Lubrifiantul va fi înlocuit o dată cu schimbarea periei de cărbune (vezi punctul 4 din secţiunea ÎNTREŢINERE ȘI INSPECŢIE.) Solicitaţi înlocuirea lubrifiantului la cel mai apropiat centru de service autorizat Hitachi. În cazul în care sunteţi forţaţi să înlocuiţi singuri lubrifiantul, vă rugăm să procedaţi conform punctelor următoare.
2. Cum se înlocuiește lubrifiantul ATENŢIE
Înainte de înlocui lubrifiantul, decuplaţi mașina și scoateţi ștecherul din priză.
73
Românâ
(1) Demontaţi capacul în formă de cot și eliminaţi complet
vechiul lubrifiant din interior. (Fig. 30) (2) Aplicaţi 25 g de lubrifiant Hitachi Electric Hammer Grease
A (accesoriu standard, conţinut într-un tub) pe interiorul
carcasei în formă de cot. (3) După înlocuirea lubrifiantului, montaţi corect capacul în
formă de cot. Fiţi atenţi să nu deterioraţi sau să slăbiţi
garnitura de etanșare a uleiului.
NOTĂ
lubrifiantul Hitachi Electric Hammer Grease A este un
lubrifiant cu vâscozitate redusă. După epuizarea
lubrifiantului, cumpăraţi altul de la centrele de service
autorizate Hitachi.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea burghielor
Întrucât utilizarea unei unelte tocite va genera o
funcţionare deficientă a motorului și va duce la diminuarea
eficienţei, înlocuiţi burghiele cu altele noi sau reascuţiţi-
le imediat ce observaţi că s-au tocit.
2. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi-
vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul
din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea
acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
3. Întreţinerea motorului
Bobinajul motorului este inima motorului.
Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul și să nu îl
expuneţi la ulei sau la apă.
4. Verificarea periilor de cărbune
Pentru siguranţa și protecţia dvs. împotriva șocurilor
electrice, inspectarea și înlocuirea acestei piese trebuie
făcută NUMAI de CENTRUL DE SERVICE HITACHI
AUTORIZAT.
5. Înlocuirea cablului de alimentare
În cazul în care cablul de alimentare al sculei este
deteriorat, scula trebuie dusă la o unitate service
autorizată de Hitachi pentru înlocuirea cablului.
6. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
A: Articol nr.
B: Cod nr.
C: Nr. utilizat
D: Observaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice
Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată
de Hitachi.
În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi
efectuată de un agent autorizat de către producătorul
dispozitivului laser.
Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna
de către o unitate service autorizată de Hitachi.
Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată
împreună cu mașina la unitatea service autorizată de
Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau
de operaţiuni de întreţinere.
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii
trebuie respectate reglementările și standardele naţionale
privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant
îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi
cuceriri tehnologice.
În consecinţă, unele piese (de exemplu, numerele de
cod și/sau designul) se pot schimba fără o notificare
prealabilă.
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind zgomotele transmise prin aer și vibraţiile
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN60745 și declarate în conformitate cu ISO 4871.
Nivelul măsurat al puterii sonore ponderate A: 100 dB (A) Nivelul măsurat al presiunii sonore ponderate A: 89 dB (A) Nivel sonor KpA: 3 dB (A).
Purtaţi protecţie auditivă.
Valorile totale pentru vibraţii (sumă vectori triaxiali) conform EN60745.
Găurirea cu percutor în beton: Valoarea vibraţiei emise Gradul de precizie K = 1,9 m/s2 (A)
Dăltuire: Valoarea vibraţiei emise Grad de precizie K = 6,5 m/s2 (A)
Fără sarcină: Valoarea vibraţiei emise ah, NL = 4,2 m/s Grad de precizie K = 3,0 m/s2 (A)
Valoarea echivalentă pentru dăltuire: Valoarea vibraţiei emise ah, CHeq = 12,3 m/s Grad de precizie K = 6,5 m/s2 (A)
Valoarea totală declarată a vibraţiei a fost măsurată în conformitate cu o metodă de testare standard și poate fi utilizată pentru compararea unei scule cu alta.
AVERTISMENT
Emisia de vibraţii în timpul folosirii efective a sculei
electrice poate diferi de valorile declarate, în funcţie de modul de utilizate a sculei.
Identificati măsuri de siguranţă ce trebuie luate pentru
protejarea operatorului și care sunt bazate pe estimarea expunerii, în condiţii reale de utilizare (ţinând seama de toate componentele ciclului de utilizare, cum ar fi timpul necesar opririi sculei și timpul de funcţionare suplimentar la pornirea sculei).
ah, HD = 19,8 m/s
ah, CH = 13,6 m/s
2
2
2
2
74
Slovenščina
(Prevod originalnih navodil)
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri Đ iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost
a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem okolju
neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost
a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
75
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo si
obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite vse
nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
Slovenščina
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI Z VRTALNIM RUŠILNIM KLADIVOM
1. Uporabljajte zaščito za oči.
Izpostavljenost hrupu lahko povzroči okvaro sluha.
2. Uporabljajte dodatne držaje, ki jih prejmete s
strojem.
Če izgubite nadzor nad strojem, se lahko poškodujete.
3. Ne dotikajte se nastavkov med delom ali takoj po njem. Med delom se nastavek zelo segreje in vas lahko hudo opeče.
4. Pred začetkom lomljenja, klesanja ali vrtanja v steno, tla ali strop skrbno preverite, da v bližini ni podometnih električnih vodnikov.
5. Ves čas trdno držite glavno držalo in bočni držaj električnega stroja. V nasprotnem primeru lahko protiudarci ogrozijo natančnost ali celo varnost delovanja.
6. Nosite protiprašno masko. Ne vdihavajte škodljivega prahu, ki nastaja pri vrtanju ali klesanju. Prah lahko ogrozi vaše zdravje ali zdravje drugih oseb v okolici.
SPECIFIKACIJE
Napetost (po območjih)* Vhodna moč Hitrost v praznem teku Število udarcev s polno močjo Vrtanje: v beton 4 – 28 mm
v jeklo 13 mm
v les 32 mm Teža (brez kabla) Vmesnik za prestrezanje prahu
Maks. globina luknje: 85 mm (možna nastavitev: 0-85 mm) Premer svedra: 4 – 18 mm Maks. dolžina svedra 100 mm (učinkovita dolžina):
Prostornina škatle za prah: 0,4 L
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 – 1050
0 – 4000
4,7 kg
vrt/min vrt/min
STANDARONI DODATKI
(1) Plastični kovček ........................................................... 1
(2) Stranski držaj ............................................................... 1
(3) Zaustavljalo .................................................................. 1
(4) Pokrov ..........................................................................1
(5) Gumijasta kapa (zamenjava) ........................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
76
Slovenščina
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
Orodje Adapterji
Vrtanje lukenj v beton ali ploščice
Sveder
Vrtanje sidrnih lukenj
Vrtenje + Udarjanje
Sveder (Konično steblo)
Vrtanje velike luknje
Uporaba pri delu navzgor
Lovilnik prahu
Zbiralnik prahu (B)
+
Adapter za konično steblo
Trn
Vodilna plošča
Centrirni zatič
Sidranje
Adapter za sidranje
Nameščanje vijaka s kemičnim
sidrom
Šesterorobna vtičnica
Rušenje
Koničasti sekač na stisnjeni zrak
(kvadratno)
Le udarjanje
Kopanje in oblikovanje robov
utorov
Ploščati sekač Rezilo
Koničasti sekač na stisnjeni zrak
Utorjenje
Sekač za utorjenje
Vijačenje
, Vijačni
nastavek
- Vijačni
Vrtanje v jeklo ali les
Le vrtenje
Sveder za jeklo Sveder za les
Vrtalna krona
(okroglo)
nastavek
Gred vrtalne krone
Vmesnik za kemično sidro
Vrtalna glava (13 VLRB-D)
+ +
Posebni vijak
Adapter za vrtalno glavo
77
Sveder SDS-plus
Zunanji premer
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
Vrtanje sidrnih lukenj
Vrtanje velike luknje
Vrtalna krona
Zunanji premer
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm (A)
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Brez vodilne plošče
Skupna dolžina Efektivna dolžina
110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
Adapter za konično steblo
Režim koničenja Morsejev konus (št. 1) Morsejev konus (št. 2)
Konus A
Konus B
Centrirni zatič
Ni uporabno
(B) 300 mm
Gred vrtalne krone
Skupna dolžina
105 mm
300 mm
Slovenščina
Sidranje䢇 Vrtanje lukenj v beton ali ploščice
Adapter za sidranje
Velikost sidra
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
UPORABA
Delovanje z vrtenjem in udarjanjem hkrati:
Vrtanje sidrnih lukenjVrtanje lukenj v betonVrtanje lukenj v ploščice
Delovanje samo z vrtenjem: Vrtanje v jeklo ali les
(s priborom za doplačilo)
Vijačenje strojnih in lesnih vijakov
(s priborom za doplačilo) Funkcija razbijanja s kladivom Enostavno sekanje s sekači v beton, kopanje in
oblikovanje robov utorov.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak
zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči
izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF
(izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je
stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje
takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti,
uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in
kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Namestitev svedra (sl. 1) POZOR
Izklopite stroj in izvlecite vtič iz zidne vtičnice, da ne
pride do nezgode.
OPOMBA
Uporabljajte samo pristna, od proizvajalca odobrena
orodja, na primer nastavke ali svedre. (1) Očistite območje vpenjanja na svedru. (2) S sukanjem vstavite sveder v vpenjalo na stroju, da se
zaskoči (sl. 1). (3) Preverite vpetje tako, da poskusite sveder izvleči. (4) Za izvlek svedra potegnite držaj do konca v smeri puščice
in sveder izvlecite (sl. 2).
5. Namestitev lovilnika prahu ali zbiralnika prahu (B)
(oprema za doplačilo) (sl. 3, sl. 4)
Pri vrtanju z vrtalnim kladivom navzgor lahko za
udobnejše delo nanj namestite lovilnik prahu ali zbiralnik
prahu (B). Namestitev lovilnika prahu
Lovilnik prahu namestite na sveder, kot kaže sl. 3.
Če uporabljate sveder z velikim premerom, povečajte
odprtino v lovilniku prahu z vrtalnim kladivom.
78
Slovenščina
Namestitev zbiralnika prahu (B)
Če želite uporabljati zbiralnik prahu (B), ga namestite čez konico svedra, tako da ga poravnate z utorom na držaju (sl. 4).
POZOR
Lovilnik prahu in zbiralnik prahu (B) sta namenjena
izključno vrtanju v beton. Ne uporabljajte ju pri vrtanju v les ali kovino.
Vstavite zbiralnik prahu (B) do konca na glavo stroja.Če stroj zaženete, ko se zbiralnik prahu (B) še ne dotika
betonske površine, se zbiralnik prahu (B) zavrti skupaj s svedrom. Zato stroj vklopite šele po tem, ko lovilnik prahu že pritisnete ob betonsko površino. (Če zbiralnik prahu (B) uporabljate s svedrom, katerega skupna dolžina presega 190 mm, zbiralnik prahu (B) ne doseže betonske površine in se vrti. Zato uporabljajte zbiralnik prahu (B) samo s svedri skupne dolžine 166 mm, 160 mm in 110 mm).
Zbiralnik prahu med vrtanjem izpraznite na vsaki dve ali
tri izvrtane luknje.
Ko odstranite zbiralnik prahu (B), zamenjajte sveder.
6. Izbira vijačnega nastavka
Če pri vijačenju uporabljate nastavek, ki ne ustreza premeru glave vijaka, lahko poškodujete glavo vijaka ali nastavek za vijačenje.
7. Preverite smer vrtenja vijačnega nastavka (sl. 5)
Če pritisnete gumb v desno (R), nastavite smer vrtenja v smeri urnih kazalcev (gledano z zadnje strani stroja). Če gumb pritisnete v levo (L), nastavite smer vrtanja nasproti urnim kazalcem.
8. Izbrati obratovalni način
Na voljo so 3 obratovalni načini: samo razbijanje s kladivom, vrtenje in razbijanje s kladivom, samo vrtenje, in sicer tako, da pritisnete na gumb in nastavite vzvod na oznako izbranega načina.
POZOR
Preden preklopite vzvod, počakajte, da se motor zaustavi.
Nevarnost napake, če vzvod premaknete, medtem ko motor teče.
Preden preklopite vzvod, pritisnite na gumb in odklopite
blokado vzvoda. Po tem se prepričajte, da se je gumb ponastavil v prvotni položaj in da je vzvod blokiran na mesto.
Preklopni vzvod prestavite brez napake. Če ga nastavite
v položaj na pol hoda, tvegate skrajšanje tehnične življenjske dobe preklopnega mehanizma.
NAČIN UPORABE
POZOR
Med nameščanjem ali odstranjevanjem svedra ali drugih nastavkov izklopite stroj in izvlecite vtič, da ne pride do nezgode. Gumb za vklop stroja izklopite tudi med vsakim premorom med delom in po končanem delu.
OPOMBA
Pred začetkom dela se obvezno prepričajte, da je krilati vijak v stranskem držaju ustrezno privit.
1. Uporaba gumba
Hitrost vrtenja svedra lahko zvezno nastavljate z uravnavanjem pritiska na gumb. Pri rahlo pritisnjenem gumbu se stroj vrti počasi, z močnejšim pritiskanjem pa hitrost vrtenja povečujete. Pri vrtenju v vzvratno smer je mogoče gumb za vklop pritisniti samo do polovice, tako da se stroj lahko vrti z največ polovično hitrostjo vrtenja v smeri naprej.
2. Vrtenje + udarjanje
Vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način vrtenja in
razbijanja s kladivom tako, da pritisnete na gumb in
preklopite vzvod nazaj na oznako "
Ročaj rahlo zavrtite; sklopka se mora vklopiti "na klik". (1) Namestite sveder. (2) Nastavite sveder na mesto vrtanja in povlecite gumb za
vklop (sl. 7). (3) Stroja med vrtanjem ni treba pritiskati s silo. Pritiskajte
nanj na rahlo, tako da iz odprtine postopoma uhaja
vrtalni prah.
POZOR
Če med vrtanjem naletite na armaturno železo, sveder
zastane in reakcijska sila zasuka vrtalno kladivo. Zato
trdno držite glavno držalo in stransko držalo, kot kaže sl.
7.
3. Z enoto za prestrezanje prahu
Delovno okolje, v katerem uporabljate vrtalno rušilno
kladivo z nameščeno enoto za prestrezanje prahu, je
bolj snažno v higienskem smislu; prah se ne dviguje (sl.
8).
(1) Namestiti enoto za prestrezanje prahu
Enoto vstavite po vodilu v vrtalno rušilno kladivo. Ko jo
namestite do konca giba, jo pritrdite na kladivo z dvema
zapahoma (sl. 9).
POZOR
Enota za prestrezanje prahu je izdelana kot pripomoček
pri vrtanju v beton. Enote ne uporabljati za vrtanje lukenj
v kovino ali les. (2) Nastaviti enoto za prestrezanje prahu
(a) Nastaviti položaj šobe za prestrezanje prahu
Šobo potisnite noter in nastavite želeni položaj. Potegnite nastavljalo na šobo v smeri puščice, tako da se blokada odklopi; šobo potisnite, tako da vzpostavi stik z drogom nastavljala. Nastavljalo potisnite v nasprotni smeri puščice, tako da se blokira (sl. 10).
(b) Nastaviti globino vrtane luknje
Povlecite nastavljalo na ročaju v smeri puščice, tako da odklopite blokado; prestavite nastavljalo v želeni položaj, tako da določite udarec; potisnite nastavljalo v nasprotno smer puščice, tako da ga blokirate. Razdalja hoda šobe, ko je vrh šobe poravnan z vrhom svedra, je možna globina vrtanja luknje. (sl. 11)
Maks. globina vrtanja v kombinaciji z enoto za
prestrezanje prahu je 85 mm.
Med uporabo enote za prestrezanje prahu lahko
uporabljate svedre HITACHI s premerom 4 mm in 18 mm, učinkovite dolžine do 100 mm.
(3) Vrtati luknje
Med vrtanjem lukenj držite vrtalno rušilno kladivo tako,
da je vrh šobe v stiku z betonsko površino. Učinek
prestrezanja prahu se zmanjša, če enota ni v stiku s
površino (sl. 12). (4) Odstraniti prah
Če je v škatli za prah preveč prahu, se zmanjša učinek
prestrezanja. Redno praznite škatlo za prah.
Potisnite vzvod, tako da škatlo za prah odstranite z enote
za prestrezanje prahu; škatlo izpraznite in očistite (sl. 13).
Če se zamaši filter v prašni škatli, se zmanjša učinek
pobiranja prahu.
Za zamenjavo prašne škatle upoštevajte podatke iz tabele
spodaj.
" (sl. 6).
79
Slovenščina
Prostornina škatle za prah Premer svedra 6 mm / globina 28 mm: 130 lukenj
Vodilo za namestitev škatle za prah Škatla za prah se je napolnila in bila izpraznjena 100-krat.
(5) Zamenjava gumijaste kape
Obraba gumijaste kape pomeni manj učinkovito pobiranje prahu. Obrabljeno gumijasto kapo zamenjajte.
Kako zamenjati gumijasto kapo (sl. 14)
(1) Odstranite šobno tesnilo s šobe. (2) Zamenjajte gumijasto kapo z novo kapo.
Namestite gumijasto kapo, tako da je pravilno obrnjena.
(3) Pritrdite šobno tesnilo.
Vstavite nastavek šobnega tesnila trdno v utor šobe. Zdaj se prepričajte, da je utor med šobo in šobnim tesnilom enak po celi površini.
4. Brez enote za prestrezanje prahu
Preden vključite rotacijsko kladivo, na katerega ni nameščen zbiralnik prahu, pritrdite priloženi pokrov v pritrdilno luknjo (sl. 15).
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb motorja.
5. Le vrtenje OPOMBA
Uporaba zbiralnika prahu ni možna. Snemite zbiralnik in pritrdite priloženi pokrov na pritrdilno luknjo.
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb motorja.
To vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način samo vrtenje tako, da pritisnete gumb in prestavite vzvod na
(sl. 16).
oznako Rahlo zavrtite ročaj in se prepričajte, da se je sklopka vklopila "na klik". Postopek vrtanja v les ali kovino z vrtalno glavo in adapterjem glave (pribor za doplačilo) je naslednji: Namestitev vrtalne glave in adapterja glave: (sl. 17)
(1) Pritrdite vrtalno glavo na adapter glave. (2) Del stebla SDS-plus je enak kot pri svedru. Zato pri
nameščanju upoštevajte navodila v točki "Namestitev svedra".
POZOR
Premočan pritisk na stroj med vrtanjem ne pospeši dela,
povzroči pretirano obrabo rezalnih robov svedra in skrajša življenjsko dobo vrtalnega kladiva.
Med umikanjem vrtalnega kladiva iz izvrtine se lahko
sveder izmakne. Zato tudi med umikanjem rahlo pritiskajte na stroj.
Ne poskušajte vrtati sidrnih lukenj ali lukenj v beton
samo z vrtenjem, brez udarjanja.
Ne poskušajte uporabljati vrtalnega kladiva v načinu
vrtenja in udarjanja z nameščeno vrtalno glavo in adapterjem glave. S tem zelo skrajšate življenjsko dobo vseh delov stroja.
6. Pri vijačenju strojnih vijakov (sl. 18)
Najprej namestite vijačni nastavek v odprtino na koncu adapterja glave (D). Nato namestite adapter glave (D) na stroj po postopku, opisanem v točkah 4 (1), (2) in (3), nastavite vijačni nastavek na utor v glavi vijaka, trdno primite stroj in vijak privijte.
Premer svedra 8 mm / globina 30 mm: 75 lukenj
Premer svedra 12 mm / globina 50 mm: 20 lukenj
POZOR
Pazite, da vijaka ne pritegujete predolgo, da ga ne
poškoduje prevelika sila privijanja. Med vijačenjem držite stroj pravokotno na glavo vijaka,
da ne poškodujete glave vijaka in da se vijačna sila v
celoti prenaša na vijak. Ne poskušajte uporabljati vrtalnega kladiva v načinu
vrtenja in udarjanja z nameščeno vrtalno glavo in
adapterjem glave.
7. Pri vijačenju lesnih vijakov (sl. 18)
(1) Izbira primernega vijačnega nastavka
Po možnosti uporabljajte vijake s križnim utorom, saj
vijačni nastavek iz ploščatega utora rad zdrsne. (2) Vijačenje lesnih vijakov Pred privijanjem lesnih vijakov izvrtajte ustrezne vodilne
izvrtine v les. Nastavite vijačni nastavek na utor na glavi
vijaka in z občutkom privijte vijak v izvrtino. Vijak na začetku privijajte počasi, da zareže navoj v les,
nato pa pritisnite gumb močneje, da tako dosežete
optimalno silo privijanja.
POZOR
Pri vrtanju vodilnih izvrtin za lesne vijake upoštevajte
tudi trdoto lesa. Če ima vodilna izvrtina premajhen premer
ali globino, je za vijačenje potrebna velika sila, ki lahko
poškoduje navoj vijaka.
8. Le razbijanje s kladivom OPOMBA
Uporaba zbiralnika prahu ni možna. Snemite zbiralnik in
pritrdite priloženi pokrov na pritrdilno luknjo.
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali
druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb
motorja.
To vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način samo
razbijanje s kladivom tako, da pritisnete na gumb in
prestavite vzvod na oznako (1) Montirajte koničasti sekač na stisnjeni zrak ali ploski
sekač. (2) Pritisnite na gumb in prestavite vzvod na oznako
20).
Kroženje je sproščeno, obrnite orodje in namestite orodje
v želeni položaj. (sl. 21) (3) Prestavite vzvod na oznako
Koničasti sekač na stisnjeni zrak ali ploski sekač se
blokira.
9. Uporabljati zaustavljalo (sl. 22)
(1) Odvijte krilat vijak in namestite zaustavljalo v montažno
luknjo na stranski ročki. (2) Nastavite položaj zaustavljala ustrezno globini luknje in
privijte krilat vijak.
10. Uporaba svedra (s koničnim steblom) in adapterja za
konično steblo
(1) Namestite adapter za konično steblo na vrtalno kladivo
(sl. 23). (2) Namestite sveder (s koničnim steblom) v adapter za
konično steblo (sl. 23). (3) Vklopite stroj in izvrtajte luknjo želene globine. (4) Za odstranitev svedra (s koničnim steblom) vstavite trn v
utor na adapterju za konično steblo, prislonite stroj na
podlago in s kladivom udarite po glavi trna (sl. 24).
(sl. 19).
(sl. 19).
(sl.
80
Slovenščina
11. Uporabljati stransko ročko
Ko želite spremeniti položaj stranske ročke, obrnite ročaj ročke v nasprotno smer urnega kazalca, tako da jo odklopite, nato jo trdno pritrdite.
POZOR
Med vrtanjem luknje se lahko stroj začne vrteti, in sicer v trenutku vdora v betonsko steno in/ali ko vrh rezila pride v stik z betonskim narebričenim jeklom. Močno pritrdite stransko ročko in držite stroj z obema rokama - v nasprotnem primeru nevarnost nesreč.
KAKO UPORABLJATI VRTALNO KRONO (ZA MANJŠE OBREMENITVE)
Za vrtanje velikih lukenj uporabite vrtalno krono (za manjše obremenitve). Uporabite skupaj s centrirnim zatičem in gredjo za vrtalno krono - neobvezni priključki.
1. Montaža POZOR
Obvezno stroj izključite ("OFF") in iztaknite vtič iz vtičnice.
(1) Vrtalno krono montirajte na gred. (sl. 25).
Podmažite navoj gredi vrtalne krone, in sicer za enostavnejšo demontažo.
(2) Vrtalno krono montirajte na vrtalno kladivo (sl. 26). (3) V vodilno ploščo potisnite centrirni zatič do konca giba. (4) Vklopite vodilno ploščo z vrtalno krono in obrnite ploščo
v levo ali desno, tako da ne more pasti, tudi če je obrnjen dol (sl. 27).
2. Kako vrtati (sl. 28)
(1) Vtaknite vtič v omrežno vtičnico. (2) V centrirni zatič je nameščena vzmet. Vzmet rahlo
pritisnite na steno ali tla - naravnost. Vrh vrtalne krone poravnajte in naslonite na površino in začnite delati.
(3) Po izvrtanju približno 5 mm v globino se oblikuje položaj
luknje v steni. Po tem odstranite centrirni zatič in vodilno ploščo s centrirnega zatiča.
(4) Prevelika sila - pospešeno delo in uničenje roba vrha
svedra, kar pomeni krajšo tehnično življenjsko dobo vrtalnega rušilnega kladiva.
POZOR
Potem ko odstranite centrirni zatič in vodilno ploščo, izključite ("OFF") stikalo in iztaknite vtič iz vtičnice.
3. Demontaža (sl. 29)
Odstranite gred vrtalne krone z vrtalnega rušilnega kladiva in močno udarite glavo gredi dvakrat ali trikrat z ročnim kladivom, tako da vrtalno krono držite; navoj se zrahlja in vrtalno krono lahko odstranite.
ZAMENJATI MAST
Stroj je popolnoma zračno tesen in tako zaščiten pred vdorom prahu oz. uhajanjem maziva. Stroj obratuje brez obnove zaloge maziva dolgo časa. Vseeno pa je treba mazivo nadomestiti - za daljšo tehnično življenjsko dobo stroja. Mast zamenjati, kot sledi:
1. Zamenjati mast
Mast preglejte, ko menjate grafitne krtačke (glej 4. točko v poglavju VZDRŽEVANJE IN SERVIS). Zamenjavo masti naročite na najbližjem pooblaščenem servisu Hitachi. Če tako zahtevajo okoliščine in morate zamenjati mast sami, upoštevajte navodila v nadaljevanju.
2. Kako zamenjati mast POZOR
Preden se lotite zamenjave masti, stroj izključite in
iztaknite vtič iz vtičnice. (1) Razstavite pokrov ročičnega mehanizma in dobro obrišite
oz. odstranite staro mast iz notranjosti. (sl. 30) (2) V okrov ročičnega mehanizma vnesite 25 g masti za
električna kladiva A Hitachi (standardni dodatek, tuba). (3) Potem ko zamenjate mast, ponovno sestavite pokrov
ročičnega mehanizma. Pri tem pazite, da ne poškodujete
ali izgubite oljnega tesnila.
OPOMBA
Mast za električna kladiva A Hitachi je tip masti nizke
viskoznosti. Ko se zaloga masti izčrpa, nabavite novo na
pooblaščenem servisu Hitachi.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregledovanje svedrov
Ker top sveder preobremenjuje motor in poslabša
delovanje stroja, sveder zamenjajte ali ponovno nabrusite,
takoj ko opazite, da je obrabljen.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte,
da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga
takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih
nesreč.
3. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je "srce" električnega orodja.
Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali
zmočite z oljem ali vodo.
4. Pregledati grafitne krtačke
Za varnost in zaščito pred električnim udarom LAHKO
servis in zamenjavo grafitnih krtačk v tem orodju izvajajo
le na POOBLAŠČENEM SERVISU HITACHI.
5. Zamenjava električnega kabla
Če je električni kabel orodja poškodovan, vrnite orodje
na v pooblaščeni servisni center Hitachi, kjer vam ga
bomo zamenjali.
6. Seznam servisnih delov
A: Postavka št.
B: Kodna št.
C: Št. uporabljenega dela
D: Opombe
POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega
orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi.
Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni
agent proizvajalca laserja.
Popravilo laserske naprave zmeraj določite
pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi.
Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč,
če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z
orodjem izročite tudi ta seznam delov.
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene
za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in
spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke
napredke.
Zato se lahko nekateri sestavni deli (kodne številke in/ali
konstrukcija) spremenijo brez vnaprejšnjega opozorila.
81
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene v sklado z EN60745 in določene v skladu z ISO 4871.
Izmerjen A-opredeljen nivo zvočne moči: 100 dB (A). Izmerjen A-opredeljen nivo zvočnega tlaka: 89 dB (A). Netočnost KpA: 3 dB (A).
Uporabljajte zaščito za oči.
Skupne vrednosti vibracij (vektorska vsota v treh oseh) so določene v skladu z EN60745.
Udarno vrtanje v beton: Emisija vibracij ah, HD = 19,8 m/s Negotovost K = 1,9 m/s2 (A)
Sekanje s sekači: Emisija vibracij ah, CH = 13,6 m/s Negotovost K = 6,5 m/s2 (A)
Brez obremenitve: Emisija vibracij ah, NL = 4,2 m/s Negotovost K = 3,0 m/s2 (A)
Enakovredna vrednost sekanja s sekači: Emisija vibracij ah, CHeq = 12,3 m/s Negotovost K = 6,5 m/s2 (A)
2
2
2
2
Slovenščina
Skupna vrednost vbracij je bila merjena v skladu s standardno testno metodo in se lahko uporablja za primerjavo enega orodja z drugim. Uporablja se lahko tudi kot prvotna ocenitev izpostavljenosti.
OPOZORILO
Emisija vibracij med dejansko uporabo električnega
orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti - odvisno od načina uporabe orodja.
Prepoznajte varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki
temeljijo na oceni izpostavljanja v dejanskih pogojih uporabe (pri upoštevanju vseh delov obratovalnega ciklusa, kot so obdobja, ko je orodje izključeno, in ko orodje teče v prostem teku, poleg časa sproženja).
82
PyccÍËÈ
(Перевод оригинальных инструкций)
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço ÇÎaÊÌoÈ
C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa
paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк
cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ,
МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê
ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa Мe
ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
83
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe НОпдЛ ФepeА
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÚoäÍy
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ
cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
PyccÍËÈ
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ
Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ­ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË.
иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo­ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoАepКЛЪe peКyзЛe ЛМcЪpyПeМЪк ocЪpo БaЪoдeММкПЛ
Ë äËcÚêÏË.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË,
ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà Ñãü èEPîOPATOPA
1. OÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
2. àcÔoÎëÁyÈÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌêe pyÍoÓÚÍË,
3. He ÀoÚpaÖËÇaÈÚecë Ào cÇepÎa Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë
4. иepeА ЪeП НaН МaдaЪл АoОДЛЪл ЛОЛ cЗepОЛЪл cЪeМy, ФoО
5. èocÚoÓÌÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa pyÍoÓÚÍy
6. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop
a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo
ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
BoÁÀeÈcÚÇËe åyÏa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe cÎyxa.
ÔpËÎaÖaeÏêe Í ËÌcÚpyÏeÌÚy.
èoÚepÓ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏe.
cpaБy ФocОe eХ oНoМдaМЛУ. CЗepОo cЛОлМo МaЦpeЗaeЪcУ Зo ЗpeПУ paДoЪк Л ПoКeЪ cЪaЪл ФpЛдЛМoИ cepлХБМкx oКoЦoЗ.
ËÎË ÔoÚoÎoÍ, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpË Ìe ÔpoÎoÊeÌê íÎeÍÚpËäecÍËe ÍaÄeÎË ËÎË ÇoÀoÔpoÇoÀÌêe ÚpyÄê.
Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy. àÌaäe ÇoÁÌËÍaïçaÓ cËÎa ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇËÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeaÍÍypaÚÌoÈ Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ oÔepaáËË.
He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËÈ cÇepÎeÌËÓ ËÎË pyÄÍË. èêÎë ÏoÊeÚ ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 115 B, 120 B, 127 B, 220 B, 230 B, 240 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 720 BÚ óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 0 – 1050 ÏËÌ-1. óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe 0 – 4000 ÏËÌ-1. èpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚë: ÄeÚoÌ 4 – 28 ÏÏ
Bec (ÄeÁ åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË) 4,7 kg èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa
MaÍc. ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ: 85 ÏÏ (ÇoÁÏoÊÌo peÖyÎËpoÇaÌËe ÏeÊÀy 0 Ë 85 ÏÏ) ÑËaÏeÚp cÇepÎa: 4 – 18 ÏÏ MaÍc. ÀÎËÌa cÇepÎa (paÄoäaÓ ÀÎËÌa):
BÏecÚËÏocÚë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ: 0,4 ÎËÚpa
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa.
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) èÎacÚÏaccoÇêÈ ÙyÚÎÓp .......................................... 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1
cÚaÎë 13 mm ÀepeÇo 32 mm
100 ÏÏ
(3) CÚoÔop ........................................................................ 1
(4) KoÊyx ......................................................................... 1
(5) PeÁËÌoÇaÓ ÍpêåÍa (ÁaÏeÌa) .................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
84
PyccÍËÈ
ÑOèOãHàTEãúHõE AKCECCìAPõ (ÔpoÀaïÚcÓ oÚÀeÎëÌo)
àÌcÚpyÏeÌÚ AÀaÔÚep
CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe ËÎË ÍaÙeÎe
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÌaÔpaÇÎÓeÚcÓ ÇÇepx
CÇepÎo
CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx
oÚÇepcÚËÈ
CÇepÎo (KoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ)
BpaçeÌËe + ìÀap
ÅypeÌËe ÄoÎëåËx oÚÇepcÚËÈ
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa
AÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa
èêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
+
KÎËÌ
HaФpaЗОУпзaУ ФОacЪЛМa
ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ
ìcÚaÌoÇÍa aÌÍepa
AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ
ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ c ÔoÏoçëï
xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ
òecÚËÖpaÌÌoe oÚÇepcÚËe
OÔepaáËÓ ÀpoÄÎeÌËÓ
èËpaÏËÀaÎëÌoe
ÀoÎoÚo (ÍÇaÀpaÚÌoÖo
ceäeÌËÓ)
BêÔoÎÌeÌËe ÔaÁoÇ Ë
ToÎëÍo yÀap
oÄpaÄoÚÍa ÍpoÏoÍ
CÎecapÌoe ÁyÄËÎo îpeÁa
èËpaÏËÀaÎëÌoe
ÀoÎoÚo (ÍpyÖÎoÖo
BêÔoÎÌeÌËe ÔaÁoÇ
èaÁoÇoe ÀoÎoÚo
ВaЗЛМдЛЗaМЛe ЗЛМЪoЗ
, HacaÀÍa åypyÔoÇÕpÚa
CÇepÎeÌËe Ç cÚaÎË ËÎË
ÀepeÇe
CÇepÎo ÀÎÓ cÚaÎË
ToÎëÍo ÇpaçeÌËe
- HacaÀÍa åypyÔoÇÕpÚa
CÇepÎo ÀÎÓ ÀepeÇa
èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa
ceäeÌËÓ)
XÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ
ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
AÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx
aÌÍepoÇ
CЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ
(13 VLRB-D)
+ +
CФeбЛaОлМкИ ЗЛМЪ
AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa
85
PyccÍËÈ
CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe ËÎË ÍaÙeÎe
CÇepÎo SDS-plus
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm 6,5 mm 160 mm 100 mm 7,0 mm 160 mm 100 mm 8,0 mm 160 mm 100 mm 8,5 mm 160 mm 100 mm 9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm 14,0 mm 166 mm 100 mm 15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm 19,0 mm 260 mm 200 mm 20,0 mm 250 mm 200 mm 22,0 mm 250 mm 200 mm 25,0 mm 450 mm 400 mm
CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ
ÅypeÌËe ÄoÎëåËx oÚÇepcÚËÈ
èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ
ÍopoÌÍa
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp
25 mm* 29 mm*
32 mm 35 mm (A) 38 mm 45 mm 50 mm 65 mm 80 mm
* ЕeБ МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМк
èoÎÌaÓ ÀÎËÌa
110 mm 50 mm 160 mm 100 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
166 mm 100 mm 260 mm 200 mm
AÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa
îopÏa ÍoÌyca KoÌyc MopÁe No 1 KoÌyc MopÁe No 2
KoÌyc A KoÌyc B
ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ
He ÔpËÏeÌËÏo
(B) 300 mm
щЩЩeНЪЛЗМaУ АОЛМa
XÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ
ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
èoÎÌaÓ ÀÎËÌa
105 mm 300 mm
ìcÚaÌoÇÍa aÌÍepa
AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ
PaÁÏep aÌÍepa
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8” W 1/2” W 5/8”
HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
оyМНбЛУ ЗpaзeМЛУ Л yАapa
CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈCÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌeCÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÍaÙeÎe
оyМНбЛУ ЪoОлНo ЗpaзeМЛУ CÇepÎeÌËe Ç cÚaÎË ËÎË ÀepeÇe
(c ÔoÏoçëï ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ)
ВaЪУЦЛЗaМЛe НpeФeКМкx ЗЛМЪoЗ, еypyФoЗ АОУ
ÀepeÇa
(c ФoПoзлп АoФoОМЛЪeОлМкx ФpЛМaАОeКМocЪeИ) оyМНбЛУ ЪoОлНo yАapa ãeÖÍaÓ oÄpaÄoÚÍa ÀoÎoÚoÏ ÄeÚoÌa, ÇêÔoÎÌeÌËe
ÔaÁoÇ Ë oÄpaÄoÚÍa ÍpoÏoÍ.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
èpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ËcÔoÎëÁyeÏêÈ ËcÚoäÌËÍ
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÎ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ Í
ËcÚoäÌËÍy íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, yÍaÁaÌÌêÏ Ìa ÚËÔoÇoÈ
ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë
Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË
''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo
ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoÖÀa paÄoäaÓ ÔÎoçaÀÍa yÀaÎeÌa oÚ ËcÚoäÌËÍa
нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП.
мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл
ÔoÔepeäÌoÖo ceäeÌËÓ Ë oÄecÔeäËÇaÚë paÄoÚy
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÁaÀaÌÌoÈ ÏoçÌocÚË. PaÁÏaÚêÇaÈÚe
yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ
ÀaÌÌoÖo ÍoÌÍpeÚÌoÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ ÀÎËÌy.
4. ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa (PËc. 1) OCTOPOÜHO:
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ
oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл
ФepeЗeАeМ З ЗкНОпдeММoe ФoОoКeМЛe Л
oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ.
èPàMEóAHàE:
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ
ÔËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo, cÇepÎo Ë Ú.Ô., oÄÓÁaÚeÎëÌo
ÔpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ËcÔoÎëÁyïÚcÓ
opËÖËÌaÎëÌêe ÀeÚaÎË, peÍoÏeÌÀyeÏêe ÌaåeÈ
ÍoÏÔaÌËeÈ.
86
PyccÍËÈ
(1) OдЛcЪЛЪe xЗocЪoЗЛН cЗepОa. (2) BcЪaЗОУИЪe cЗepОo З АepКaЪeОл ЛМcЪpyПeМЪa
ÏeÚoÀoÏ ÇÍpyäËÇaÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌo caÏo Ìe ÁaçeÎÍÌeÚcÓ Ìa ÏecÚe (PËc. 1).
(3) èpoÇepëÚe ÙËÍcaáËï cÇepÎa, ÔocÚapaÇåËcë eÖo
ЗкЪУМyЪл.
(4) СОУ ЪoЦo дЪoДк cМУЪл cЗepОo, ФoЪУМЛЪe БaКЛП Аo
yФopa З МaФpaЗОeМЛЛ, yНaБaММoП cЪpeОНoИ, Л ЗкЪУМЛЪe cЗepОo (PËc. 2).
5. ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê ËÎË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B) (ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) (PËc. 3, PËc. 4)
иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ФepЩopaЪopa АОУ МaФpaЗОeММoЦo ЗЗepx cЗepОeМЛУ ФpЛНpeФЛЪe ФкОeБaзЛЪМyп ПaМКeЪy ЛОЛ ФкОeyОoЗЛЪeОл (B) АОУ yОaЗОЛЗaМЛУ ФкОЛ ЛОЛ ПeОНЛx дacЪЛб АОУ ЪoЦo, дЪoДк oДОeЦдЛЪл paДoЪy.
ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê
àcÔoÎëÁyÈÚe ÔêÎeÁaçËÚÌyï ÏaÌÊeÚy, ÔpËÍpeÔËÇ ee Í cÇepÎy, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 3. иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ cЗepОa, НoЪopoe ЛПeeЪ ДoОлеoИ АЛaПeЪp, yЗeОЛдлЪe бeМЪpaОлМoe oЪЗepcЪЛe ФкОeБaзЛЪМoИ ПaМКeЪк ФpЛ ФoПoзЛ АaММoЦo ФepЩopaЪopa.
ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B)
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B), ÇcÚaÇëÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) c ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa, coÇÏecÚËÇ eÖo c ÍaÌaÇÍoÈ Ìa ÁaÊËÏe (PËc. 4).
OCTOPOÜHO:
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa Ë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
ФpeАМaБМaдeМк АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЛcНОпдЛЪeОлМo ФpЛ ЗкФoОМeМЛЛ paДoЪ Фo cЗepОeМЛп ДeЪoМa. He ЛcФoОлБyИЪe Лx ФpЛ ЗкФoОМeМЛЛ paДoЪ Фo cЗepОeМЛп АepeЗa ЛОЛ ПeЪaООa.
BcÚaÇëÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ào yÔopa Ç ÁaÊËÏÌoÈ
ÔaÚpoÌ ocÌoÇÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa.
иpЛ ЗНОпдeМЛЛ ФepЩopaЪopa ФкОeyОoЗЛЪeОл (B)
ДyАeЪ ЗpaзaЪлcУ ЗПecЪe co cЗepОoП, ФoНa ФкОeyОoЗЛЪeОл (B) Мe ДyАeЪ НacaЪлcУ ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪЛ. иepeА ЪeП, НaН ФepeЗecЪЛ ЗкНОпдaЪeОл Зo ЗНОпдeММoe ФoОoКeМЛe, oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ФкОeБaзЛЪМaУ ПaМКeЪa ФpЛКaЪa Н ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪЛ. (иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ФкОeyОoЗЛЪeОУ (B), ФpЛНpeФОeММoЦo Н cЗepОy, ФoОМaУ АОЛМa НoЪopoЦo ФpeЗкеaeЪ 190 ПП, ФкОeyОoЗЛЪeОл (B) Мe cПoКeЪ НacaЪлcУ ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪЛ Л ДyАeЪ ЗpaзaЪлcУ. иoнЪoПy, ФoКaОyИcЪa, ЛcФoОлБyИЪe ФкОeyОoЗЛЪeОл (B) ФyЪeП ФpЛНpeФОeМЛУ eЦo Н cЗepОaП, ФoОМaУ АОЛМa НoЪopкx paЗМa 166 ПП, 160 ПП Л 110 ПП.)
CcêÔaÈÚe ÏeÎÍËe äacÚËáê, ÔpocÇepÎËÇ ÍaÊÀêe ÀÇa
ËÎË ÚpË oÚÇepcÚËÓ.
иoКaОyИcЪa, БaПeМЛЪe cЗepОo ФocОe cМУЪЛУ
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B).
6. BêÄop ÌacaÀÍË åypyÔoÇepÚa
ЙoОoЗНЛ ЗЛМЪoЗ ЛОЛ МacaАНЛ ДyАyЪ ФoОyдaЪл ФoЗpeКАeМЛУ Аo Ъex Фop, ФoНa АОУ БaЗЛМдЛЗaМЛУ ЗЛМЪoЗ Мe ДyАyЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ МacaАНЛ, cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe АЛaПeЪpy ЗЛМЪoЗ.
ìcÚaÌoÇËÚe ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa (PËc. 5)
7.
CÇepÎo ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe (ecÎË cÏoÚpeÚë cÁaÀË) ÔpË ÌaÊaÚËË Ìa ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy co cÚopoÌê R. ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê cÇepÎo ÇpaçaÎocë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË, ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy cÎeÀyeÚ ÌaÊaÚë co cÚopoÌê L.
87
BêÄop peÊËÏa paÄoÚê
8.
HaÊaÇ ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÔepeÇoÀÓ pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÔoÎoÊeÌËe, ÏoÊÌo ÇêÄpaÚë oÀËÌ ËÁ 3 peÊËÏoÇ – “ÚoÎëÍo yÀap“, “ÇpaçeÌËe + yÀap“ Ë “ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËe“. ìcÚaÌoÇËÚe ÏeÚÍy ▲ pêäaÖa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔpoÚËÇ cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo peÊËÏa.
OCTOPOÜHO:
èepeÀ ËÁÏeÌeÌËeÏ ÔoÎoÊeÌËÓ pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ yÄeÀËÚecë Ç ÔoÎÌoÈ ocÚaÌoÇÍe íÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎÓ. àÁÏeÌeÌËe ÔoÎoÊeÌËÓ pêäaÖa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔpË paÄoÚaïçeÏ íÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎe ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í Ôopäe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
ÑÎÓ ËÁÏeÌeÌËÓ ÔoÎoÊeÌËÓ pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ
ÌaÊÏËÚe ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë ocÎaÄëÚe ÙËÍcaÚop. èocÎe íÚoÖo yÄeÀËÚecë, äÚo ÔycÍoÇaÓ ÍÌoÔÍa ÇepÌyÎacë Ç ÔpeÊÌee ÔoÎoÊeÌËe Ë pêäaÖ ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ.
He ÀoÔycÍaÈÚe oåËÄoÍ ÔpË ËÁÏeÌeÌËË ÔoÎoÊeÌËÓ
pêäaÖa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ. PaÄoÚa c pêäaÖoÏ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç ÔpoÏeÊyÚoäÌoÏ ÔoÎoÊeÌËË ÏeÊÀy peÊËÏaÏË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í coÍpaçeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê ÏexaÌËÁÏa ÔepeÍÎïäeÌËÓ.
ùKCèãìATAñàü
OCTOPOÜHO:
СОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ МecдacЪМкx cОyдaeЗ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ФepeЗeАeМ З ЗкНОпдeММoe ФoОoКeМЛe Л oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ ФpЛ ycЪaМoЗНe ЛОЛ cМУЪЛЛ cЗepО Л АpyЦЛx paБОЛдМкx дacЪeИ. BкНОпдaЪeОл ФЛЪaМЛУ ЪaНКe АoОКeМ ДкЪл ФepeЗeАeМ З ЗкНОпдeММoe ФoОoКeМЛe Зo ЗpeПУ ФepepкЗa З paДoЪe, Л ФocОe paДoЪк.
èPàMEóAHàE
иepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЛМcЪpyПeМЪa, yДeАЛЪecл, дЪo ДapaеНoЗкИ ДoОЪ ДoНoЗoИ pyдНЛ БaЪУМyЪ АoОКМкП oДpaБoП.
1. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
CНopocЪл ЗpaзeМЛУ cЗepОa ПoКМo ФОaЗМo peЦyОЛpoЗaЪл, ЛБПeМУУ МaЪУКeМЛe ФycНoЗoЦo ФepeНОпдaЪeОУ. CНopocЪл ДyАeЪ МЛБНoИ, ФpЛ ОeЦНoП МaЪУКeМЛЛ ФycНoЗoЦo ФepeНОпдaЪeОУ, Л ДyАeЪ yЗeОЛдЛЗaЪлcУ Фo Пepe yЗeОЛдeМЛУ МaЪУКeМЛУ ФycНoЗoЦo ФepeНОпдaЪeОУ. OАМaНo, ФpЛ oДpaЪМoП ЗpaзeМЛЛ ФycНoЗoИ ЗкНОпдaЪeОл ПoКМo ФoЪУМyЪл ЪoОлНo МaФoОoЗЛМy, a cНopocЪл ЗpaзeМЛУ cЪaМeЪ paЗМoИ ФpЛПepМo ФoОoЗЛМe cНopocЪЛ МopПaОлМoЦo ЗpaзeМЛУ.
2. BpaçeÌËe + yÀap
ÑaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ Ç peÊËÏ ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍË Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe
(PËc. 6).
CÎeÖÍa ÔoÇepÌËÚe pyÍoÓÚÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÏyÙÚa
БaзeОНМyОacл. (1) мcЪaМoЗЛЪe cЗepОo. (2) иoЪУМЛЪe ФycНoЗoИ ФepeНОпдaЪeОл, ФocОe ЪoЦo, НaН
ÇepxÌËÈ ÍoÌeá cÇepÎa ÄyÀeÚ ÔpËÎoÊeÌ Í ÏecÚy
cÇepÎeÌËÓ (PËc. 7). (3) HeÚ coÇepåeÌÌo ÌËÍaÍoÈ ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÌaÊËÏaÚë
Ìa ÔepÙopaÚop c ÔpËÏeÌeÌËeÏ cËÎê. ÑocÚaÚoäÌo
ÎeÖÍoÖo ÌaÊaÚËÓ, ÀÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÔocÚoÓÌÌo
ÇêxoÀËÎa ÄypoÇaÓ ÔêÎë.
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO:
EcÎË cÇepÎo ÍocÌeÚcÓ cÚaÎëÌoÖo cÚpoËÚeÎëÌoÖo ÔpyÚÍa, cÇepÎo ÌeÏeÀÎeÌÌo ocÚaÌoÇËÚcÓ, a ÔepÙopaÚop ÌaäÌeÚ ÔoÇopaäËÇaÚëcÓ Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, oÄpaÚÌoÏ ÀÇËÊeÌËï cÇepÎa. èoíÚoÏy ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë pyÍoÓÚÍy, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 7.
3. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
PaДoЪa c НoПДЛМЛpoЗaММкП ФepЩopaЪopoП ФpЛ БaНpeФОeММoП ДОoНe oДecФeдЛЗaeЪ ДoОee ЦЛЦЛeМЛдМкe ycОoЗЛУ ЪpyАa ДeБ дacЪЛб ФкОЛ З ЗoБАyxe (PËc. 8).
(1) ÂaÍpeÔÎeÌËe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ
BАoОл МaФpaЗОУпзeИ ЗcЪaЗЛЪл ФкОeyОoЗЛЪeОлМкИ ДОoН З НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop. BЗecЪЛ Аo yФopa, БaЪeП ФpЛНpeФЛЪл Н НoПДЛМЛpoЗaММoПy ФepЩopaЪopy АЗyПУ ЩЛНcaЪopaПЛ (PËc. 9).
OCTOPOÜHO:
икОeyОoЗЛЪeОлМкИ ДОoН ФpeАМaБМaдeМ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ФpЛ paДoЪe c ДeЪoМoП. He ЛcФoОлБoЗaЪл ФpЛ cЗepОeМЛЛ oЪЗepcЪЛИ З ПeЪaООe ЛОЛ АepeЗe.
(2) PeÖyÎËpoÇÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
(a) PeÖyÎËpoÇÍa ÔoÎoÊeÌËÓ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÈ
ÌacaÀÍË BcÚaÇËÚë ÌacaÀÍy Ë ycÚaÌoÇËÚë Ç ÌyÊÌoe ÔoÎoÊeÌËe. èoÚÓÌyÚë peÖyÎÓÚop, pacÔoÎoÊeÌÌêÈ Ìa ÌacaÀÍe, Ç yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ ÌaÔpaÇÎeÌËË, ocÎaÄËÚë ÁaÚÇop Ë ÔpoÀÇËÌyÚë eÖo Ào ÍoÌÚaÍÚa co cÚepÊÌeÏ peÖyÎÓÚopa. ÑÎÓ ÙËÍcaáËË ÔpoÚoÎÍÌyÚë peÖyÎÓÚop Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË (PËc. 10).
BÏecÚËÏocÚë peÁepÇyapa
ìÍaÁaÌËÓ Ôo ÁaÏeÌe peÁepÇyapa ÀÎÓ ÔêÎË PeÁepÇyap ÀÎÓ ÔêÎË ÌaÔoÎÌÓÎcÓ Ë oÔycÚoåaÎcÓ 100 paÁ
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 6 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 28 ÏÏ: 130 oÚÇepcÚËÈ
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 8 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 30 ÏÏ: 75 oÚÇepcÚËÈ
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 12 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 50 ÏÏ: 20 oÚÇepcÚËÈ
(b) HacÚpoÈÍa ÖÎyÄËÌê cÇepÎeÌËÓ
èoÚÓÌyÚë peÖyÎÓÚop Ìa pyÍoÓÚÍe Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ. OcÎaÄËÚë ÁaÚÇop Ë ycÚaÌoÇËÚë Ç ÌyÊÌoe ÀÎÓ oÔpeÀeÎeÌËÓ xoÀa ÔoÎoÊeÌËe. ÑÎÓ ÙËÍcaáËË ÔpoÚoÎÍÌyÚë peÖyÎÓÚop Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË. PaccÚoÓÌËe ÔepeÏeçeÌËÓ ÌacaÀÍË ÔpË coÇÏeçeÌËË ÍoÌäËÍa ÌacaÀÍË Ë ÍoÌäËÍa cÇepÎa – íÚo Ë ecÚë ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ. (PËc. 11)
MaÍcËÏaÎëÌaÓ ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ ÔpË
ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa cocÚaÇÎÓeÚ 85 ÏÏ.
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
ÀÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÔoÀxoÀÓÚ cÇepÎa HITACHI ÀËaÏeÚpa oÚ 4 Ào 18 ÏÏ, c paÄoäeÈ ÀÎËÌoÈ Ào 100 ÏÏ.
(3) CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ
иpЛ cЗepОeМЛЛ oЪЗepcЪЛИ yАepКЛЗaЪл НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop cОeАyeЪ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк НoМдЛН МacaАНЛ НoМЪaНЪЛpoЗaО c ДeЪoММoИ ФoЗepxМocЪлп. щЩЩeНЪЛЗМocЪл oЪЗeАeМЛУ ФкОЛ cМЛКaeЪcУ, ecОЛ ДОoН Мe НoМЪaНЪЛpyeЪ c ФoЗepxМocЪлп (PËc. 12).
(4) ìÀaÎeÌËe ÔêÎË
аБДкЪoдМaУ ФкОл З ФкОeyОoЗЛЪeОe yПeМлеaeЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл oЪЗeАeМЛУ. PeНoПeМАyeЪcУ peЦyОУpМo oФycЪoеaЪл peБepЗyap. иoАМУЪл pкдaЦ, yАaОЛЪл peБepЗyap ЛБ ФкОeyОoЗЛЪeОлМoЦo ДОoНa, oФycЪoеЛЪл Л oдЛcЪЛЪл peБepЗyap (PËc. 13). щЩЩeНЪЛЗМocЪл oЪЗeАeМЛУ ФкОЛ cМЛКaeЪcУ, ecОЛ ЩЛОлЪp peБepЗyapa АОУ ФкОЛ БaДлeЪcУ. HЛКe З ЪaДОЛбe ФoНaБaМo, НaН БaПeМЛЪл peБepЗyap АОУ ФкОЛ.
(5) ÂaÏeÌa peÁËÌoÇoÈ ÍpêåÍË
аБМoеeММocЪл peБЛМoЗoИ НpкеНЛ cМЛКaeЪ нЩЩeНЪЛЗМocЪл oЪЗeАeМЛУ ФкОЛ. EcОЛ peБЛМoЗaУ НpкеНa ЛБМoеeМa, ee МeoДxoАЛПo БaПeМЛЪл.
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo ÁaÏeÌe peÁËÌoÇoÈ ÍpêåÍË (PËc. 14)
(1) CМЛПЛЪe caОлМЛН МacaАНЛ. (2) ВaПeМЛЪe peБЛМoЗyп НpкеНy Мa МoЗyп. HaАeМлЪe
peБЛМoЗyп НpкеНy ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк oМa ДкОa ФpaЗЛОлМo opЛeМЪЛpoЗaМa.
(3) ВaНpeФЛЪe caОлМЛН МacaАНЛ.
BcЪaЗлЪe ФОoЪМo НpoПНy caОлМЛНa МacaАНЛ З НaМaЗНy МacaАНЛ. TaНКe yДeАЛЪecл, дЪoДк НaМaЗНa ПeКАy МacaАНoИ Л caОлМЛНoП ДкОa paЗМoПepМoИ co Зcex cЪopoМ.
4. EcОЛ ФкОeyОoЗЛЪeОлМкИ ДОoН Мe ЛcФoОлБyeЪcУ
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔepÙopaÚopa ÄeÁ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa, ÔpËÍpeÔËÚe ËÏeïçËÈcÓ ÍoÊyx Ç ÍpeÔÕÊÌoe oÚÇepcÚËe ÄÎoÍa (PËc. 15).
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
5. ToÎëÍo ÇpaçeÌËe èPàMEóAHàE:
икОeyОoЗЛЪeОлМкИ ДОoН Мe ПoКeЪ ДкЪл ЛcФoОлБoЗaМ. CМЛПЛЪe ФpЛМaАОeКМocЪл Л ФpЛНpeФЛЪe ЛПeпзЛИcУ НoКyx З НpeФХКМoe oЪЗepcЪЛe ДОoНa.
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
СaММкИ ФepЩopaЪop ПoКeЪ ДкЪл ycЪaМoЗОeМ ЪoОлНo З peКЛП ЗpaзeМЛУ ФyЪeП МaКaЪЛУ ФycНoЗoИ НМoФНЛ Л ФoЗopoЪa pкдaЦa ФepeНОпдeМЛУ Н ПeЪНe CОeЦНa ФoЗepМЛЪe pyНoУЪНy Л yДeАЛЪecл, дЪo ПyЩЪa БaзeОНМyОacл. СОУ cЗepОeМЛУ Фo АepeЗy ЛОЛ ПeЪaООy, ЛcФoОлБyУ cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ Л МacaАНy БaКЛПМoЦo ФaЪpoМa (АoФoОМЛЪeОлМкe ФpЛМaАОeКМocЪЛ), ЗкФoОМЛЪe cОeАyпзЛe АeИcЪЗЛУ. мcЪaМoЗНa cЗepОЛОлМoЦo ФaЪpoМa Л aАaФЪepa БaКЛПМoЦo ФaЪpoМa: (PËc. 17)
(PËc. 16).
88
PyccÍËÈ
(1) иpЛНpeФЛЪe cЗepОЛОлМкИ ФaЪpoМ Н aАaФЪepy
ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa.
(2) óacÚë xÇocÚoÇËÍa SDS-plus ÓÇÎÓeÚcÓ ÚaÍoÈ Êe, ÍaÍ
cÇepÎo. èoíÚoÏy ÀÎÓ ee ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ oÄpaÚËÚecë Í ÔyÌÍÚy "ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa".
OCTOPOÜHO:
èpËÎoÊeÌËe ycËÎËÓ, ÄoÎëåeÖo, äeÏ ÌeoÄxoÀËÏoe,
Мe ЪoОлНo Мe ycНopЛЪ paДoЪy, Мo Л ФpЛЗeАeЪ Н ФoЗpeКАeМЛп НpoПНЛ МaНoМeдМЛНa cЗepОa, Л, НpoПe ЪoЦo, yПeМлеЛЪ cpoН cОyКДк ФepЩopaЪopa.
CÇepÎa ÏoÖyÚ ÎoÏaÚëcÓ, ÍoÖÀa ÔepÙopaÚop ÇêÇoÀÓÚ
ËÁ ÔpocÇepÎeÌÌoÖo oÚÇepcÚËÓ. ÑÎÓ ËÁÇÎeäeÌËÓ ÇaÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÌaÊËÏÌoe ÀÇËÊeÌËe.
He ÔêÚaÈÚecë ÔpocÇepÎËÚë aÌÍepÌêe oÚÇepcÚËÓ ËÎË
oЪЗepcЪЛУ З ДeЪoМe ФpЛ ycЪaМoЗНe ФepЩopaЪopa З peКЛП ЗкФoОМeМЛУ ЩyМНбЛЛ ЪoОлНo ЗpaзeМЛУ.
ВaФpeзaeЪcУ ЛcФoОлБoЗaЪл ЩyМНбЛЛ ЗpaзeМЛУ Л
yАapa ФpЛ ФoАcoeАЛМeММoП cЗepОЛОлМoП ФaЪpoМe Л eЦo ФepexoАМoП ФaЪpoМe. щЪo ФpЛЗeАeЪ Н БМaдЛЪeОлМoПy yПeМлеeМЛп cpoНa cОyКДк НaКАoЦo ЛБ НoПФoМeМЪoЗ ycЪpoИcЪЗa.
6. иpЛ БaЗЛМдЛЗaМЛЛ НpeФeКМкx ЗЛМЪoЗ (PЛc. 18)
иpeКАe ЗceЦo, ЗcЪaЗлЪe МacaАНy З ЦМeБАo З ЪopбeЗoИ дacЪЛ aАaФЪepa БaКЛПМoЦo ФaЪpoМa (D). СaОee, ycЪaМoЗЛЪe aАaФЪep БaКЛПМoЦo ФaЪpoМa (D) Мa ocМoЗМoe ycЪpoИcЪЗo, ЗкФoОМЛЗ АeИcЪЗЛУ, oФЛcaММкe З ФyМНЪe 4 (1), (2), (3), ЗcЪaЗлЪe МaНoМeдМЛН МacaАНЛ З еОЛб Мa ЦoОoЗНe ЗЛМЪa, НpeФНo yАepКЛЗaИЪe ocМoЗМoe ycЪpoИcЪЗo Л БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ.
OCTOPOÜHO:
ЕyАлЪe ocЪopoКМк, Мe cОЛеНoП БaЪУЦЛЗaИЪe ЗpeПУ
БaЗЛМдЛЗaМЛУ, З ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗЛМЪк ПoЦyЪ ФoОyдЛЪл ФoЗpeКАeМЛУ ЗcОeАcЪЗЛe ФpЛОoКeМЛУ дpeБПepМoЦo ycЛОЛУ.
èpËÍÎaÀêÇaÈÚe ÔepÙopaÚop ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌo Í
ЦoОoЗНe ЗЛМЪa ФpЛ БaЗЛМдЛЗaМЛЛ ЗЛМЪa; З ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЦoОoЗНa ЗЛМЪa ЛОЛ МacaАНa ДyАyЪ ФoЗpeКАeМк, ЛОЛ Кe ycЛОЛe БaЪУКНЛ Мe ДyАeЪ ФoОМocЪлп ФepeАaМo Мa ЗЛМЪ.
ВaФpeзaeЪcУ ЛcФoОлБoЗaЪл ЩyМНбЛЛ ЗpaзeМЛУ Л
yÀapa ÔpË ÔoÀcoeÀËÌeÌÌoÏ ÔepexoÀÌoÏ ÔaÚpoÌe Ë peÁáe.
7. иpЛ БaЗЛМдЛЗaМЛЛ еypyФoЗ АОУ АepeЗa (PЛc. 18)
(1) BêÄop cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÌacaÀÍË oÚÇepÚÍË.
аcФoОлБyИЪe, Фo Пepe ЗoБПoКМocЪЛ, еypyФк c НpecЪooДpaБМкП еОЛбoП Мa ЦoОoЗНe, ФocНoОлНy МacaАНa oЪЗepЪНЛ ОeЦНo cocНaОлБкЗaeЪ c ЦoОoЗoН
еypyФoЗ c oАМЛП еОЛбoП. (2) ВaЗЛМдЛЗaМЛe еypyФoЗ АОУ АepeЗa. иepeА БaЗЛМдЛЗaМЛeП еypyФoЗ АОУ АepeЗa,
cАeОaИЪe cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП МaФpaЗОУпзЛe
oÚÇepcÚËÓ Ç ÀepeÇÓÌÌoÈ ÀocÍe. èpËÍÎaÀêÇaÈÚe
ÌacaÀÍy Í ÔpopeÁÓÏ Ç ÖoÎoÇÍax åypyÔoÇ Ë
ocЪopoКМo БaЗЛМдЛЗaИЪe еypyФк З oЪЗepcЪЛУ. èocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÔepÙopaÚop ÌeÍoÚopoe ÇpeÏÓ ÄyÀeÚ
ÇpaçaÚëcÓ c ÌËÁÍoÈ cÍopocÚëï Ào Úex Ôop, ÔoÍa
åypyÔ ÀÎÓ ÀepeÇa Ìe ÄyÀeÚ äacÚËäÌo ÁaÇËÌäeÌ Ç
ÀepeÇo, ÌaÊÏËÚe ÔycÍaÚeÎë ÄoÎee cËÎëÌo ÀÎÓ
ФoОyдeМЛУ oФЪЛПaОлМoЦo ycЛОЛУ БaЪУКНЛ.
OCTOPOÜHO:
ЕyАлЪe ocЪopoКМк ФpЛ ФoАЦoЪoЗНe МaФpaЗОУпзeЦo
oÚÇepcÚËÓ, cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo åypyÔy ÀÎÓ ÀepeÇa,
ÔpËÏËÚe Ço ÇÌËÏaÌËe ÚÇepÀocÚë ÀepeÇa. B cÎyäae,
ecОЛ oЪЗepcЪЛe oНaКeЪcУ cОЛеНoП ПaОeМлНЛП ЛОЛ
ПeОНЛП, ФoЪpeДyeЪcУ ДoОлеee ycЛОЛe АОУ БaЗЛМдЛЗaМЛУ З МeЦo еypyФa, peБлДa еypyФa АОУ АepeЗa ПoКeЪ ЛМoЦАa oНaБaЪлcУ ФoЗpeКАeММoИ.
8. ToÎëÍo yÀap èPàMEóAHàE:
икОeyОoЗЛЪeОлМкИ ДОoН Мe ПoКeЪ ДкЪл ЛcФoОлБoЗaМ. CМЛПЛЪe ФpЛМaАОeКМocЪл Л ФpЛНpeФЛЪe ЛПeпзЛИcУ НoКyx З НpeФХКМoe oЪЗepcЪЛe ДОoНa.
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
СaММкИ НoПДЛМЛpoЗaММкИ ФepЩopaЪop ПoКeЪ ДкЪл ycЪaМoЗОeМ З peКЛП ЪoОлНo yАapa ФyЪeП МaКaЪЛУ МaКЛПМoИ НМoФНЛ Л ФoЗopoЪa pкдaЦa ФepeНОпдeМЛУ Н cooЪЗeЪcЪЗyпзeИ ПeЪНe
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ÔËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo ËÎË cÎecapÌoe
ÁyÄËÎo.
(2) HaÊÏËÚe ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë ÔoÇepÌËÚe pêäaÖ
ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe ÅÎoÍËpoÇÍa ÇpaçeÌËÓ ÄyÀeÚ cÌÓÚa, ÔoÇepÌËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë oÚpeÖyÎËpyÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç ÌyÊÌoe ÔoÎoÊeÌËe (PËc. 21).
(3) èoÇepÌËÚe pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe (PËc.
19). èËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo ËÎË cÎecapÌoe ÁyÄËÎo ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌo.
9. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÖÎyÄËÌoÏepa (PËc. 22)
(1) OcÎaÄËÚë ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÇÇecÚË cÚoÔop Ç
ÏoÌÚaÊÌoe oÚÇepcÚËe Ìa ÄoÍoÇoÈ pyäÍe.
(2) OÚpeÖyÎËpoÇaÚë ÔoÎoÊeÌËe cÚoÔopa Ç ÁaÇËcËÏocÚË
oÚ ÖÎyÄËÌê oÚÇepcÚËÓ Ë ÔpoäÌo ÁaÚÓÌyÚë ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ.
10. KaÍ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ cÇepÎoÏ (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) Ë aÀaÔÚepoÏ ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa
(1) ìcÚaÌoÇËÚe aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ìa
ÔepÙopaÚop (PËc. 23).
(2) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) Ìa
aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa (PËc. 23).
(3) иepeЗeАЛЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe ON (BKг)
Ë ÔpocÇepÎËÚe oÚÇepcÚËe ÁaÀaÌÌoÈ ÖÎyÄËÌê.
(4) СОУ ЗкМЛПaМЛУ cЗepОa (c НoМЛдecНЛП xЗocЪoЗЛНoП)
ÇcÚaÇëÚe ÍÎËÌ Ç ÔpopeÁë aÀaÔÚepa ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ë yÀapëÚe Ôo ÇepxÌeÈ äacÚË ÍÎËÌa pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ, pacÔoÎoÊËÇ ÌacaÀÍy Ìa ÔoÀÀepÊËÇaïçËx ÔoÀcÚaÇÍax (PËc. 24).
11. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
EcОЛ Зк xoЪЛЪe ЛБПeМЛЪл ФoОoКeМЛe ДoНoЗoИ pyНoУЪНЛ, ocОaДлЪe БaКЛП pyНoУЪНЛ, ФoЗepМyЗ eЦo ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ, БaЪeП cМoЗa БaЪУМЛЪe.
OCTOPOÜHO:
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÓ Ç ÏoÏeÌÚ ÍoÌÚaÍÚa c ÄeÚoÌÌoÈ cÚeÌoÈ Ë/ËÎË ÔpË ÍoÌÚaÍÚe cÇepÎa c apÏaÚypoÈ ÇoÁÏoÊÌo ÔpoÇopaäËÇaÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa. èpoäÌo ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÄeËÏË pyÍaÏË. HecoÄÎïÀeÌËe ÔocÎeÀÌeÈ peÍoÏeÌÀaáËË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï.
(PËc. 19).
(PËc. 20).
89
PyccÍËÈ
KAK èOãúÂOBATúCü èOãõMà ÅìPàãúHõMà KOPOHKAMà (Ñãü MAãOâ HAÉPìÂKà)
èpË ÄypeÌËË ÄoÎëåËx cÍÇoÁÌêx oÚÇepcÚËÈ ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy (ÀÎÓ ÏaÎêx ÌaÖpyÁoÍ). BÏecÚe c ÌeÈ ËcÔoÎëÁyÈÚe áeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ Ë xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË, ÔpeÀycÏoÚpeÌÌêe Ç ÍaäecÚÇe ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ.
1. ìcÚaÌoÇÍa OCTOPOÜHO:
OДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ФЛЪaМЛУ ФepeЗeАeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) Л oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ.
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa
xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË (PËc. 25). HaМecЛЪe cПaБНy Мa peБлДy xЗocЪoЗЛНa ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк oДОeЦдЛЪл paБДopНy Фo oНoМдaМЛЛ paДoЪк.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa
ÔepÙopaÚop (PËc. 26).
(3) BcЪaЗОУИЪe бeМЪpoЗoдМкИ еЪoН З МaФpaЗОУпзyп
ÔÎacÚËÌy Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌ Ìe ocÚaÌoÇËÚcÓ.
(4) TyЦo ФocaАЛЪe МaФpaЗОУпзyп ФОacЪЛМy Мa ФoОyп
ДypЛОлМyп НopoМНy, ФoЗopaдЛЗaУ МaФpaЗОУпзyп ФОacЪЛМy ЗОeЗo ЛОЛ ЗФpaЗo, ЪaН дЪoДк oМa Мe yФaОa, АaКe ecОЛ ДyАeЪ oДpaзeМa ЗМЛБ (PËc. 27).
2. KaН ЗкФoОМЛЪл ДypeМЛe (PЛc. 28)
(1) иoАcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy Н ceЪeЗoИ poБeЪНe. (2) B бeМЪpoЗoдМкИ еЪoН ЗПoМЪЛpoЗaМa ФpyКЛМa.
иpЛКПЛЪe eЦo cОeЦНa ФpУПo Н cЪeМe ЛОЛ ФoОy. иpЛКПЛЪe БyДлУ ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ Н ФoЗepxМocЪЛ Л МaдМЛЪe ДypeМЛe.
(3) èoÎoÊeÌËe oÚÇepcÚËÓ ÄyÀeÚ ycÚaÌoÇÎeÌo, ÔocÎe
ЪoЦo НaН ЦОyДЛМa ДypeМЛУ АocЪЛЦМeЪ ФopУАНa 5 ПП. иocОe нЪoЦo cМЛПЛЪe бeМЪpoЗoдМкИ еЪoН Л МaФpaЗОУпзyп ФОacЪЛМy c ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ Л ФpoАoОКЛЪe ДypeМЛe.
(4) èpËÎoÊeÌËe cÎËåÍoÏ ÄoÎëåoÖo ycËÎËÓ Ìe ÚoÎëÍo
Ìe ycÍopËÚ paÄoÚy, Ìo Ë ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï ÍpoÏÍË ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa Ë yÏeÌëåeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê ÔepÙopaÚopa.
OCTOPOÜHO:
иpЛ cМУЪЛЛ бeМЪpoЗoдМoЦo еЪoНa Л МaФpaЗОУпзeИ ФОacЪЛМк, ФepeЗeАЛЪe ЗкНОпдaЪeОл ФЛЪaМЛУ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг) Л oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ.
3. PaÁÄopÍa ÔocÎe paÄoÚê (PËc. 29)
CМЛПЛЪe xЗocЪoЗЛН ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ c ФepЩopaЪopa Л, yАepКЛЗaУ ФoОyп ДypЛОлМyп НopoМНy, cЛОлМo yАapлЪe Фo ЗepxМeИ дacЪЛ xЗocЪoЗЛНa ФoОoИ ДypЛОлМoИ НopoМНЛ АЗa ЛОЛ ЪpЛ paБa ПoОoЪНoП АОУ ocОaДОeМЛУ peБлДoЗoЦo coeАЛМeМЛУ, ФocОe дeЦo ФoОaУ ДypЛОлМaУ НopoМНa ПoКeЪ ДкЪл cМУЪa.
ÂAMEHA CMAÂKà
ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÔoÎÌocÚëï ÖepÏeÚËäeÌ, äÚo ÔpeÀoÚÇpaçaeÚ ÔoÔaÀaÌËe ÇÌyÚpë ÔêÎË Ë yÚeäÍy cÏaÁÍË. ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÔpoÀoÎÊËÚeÎëÌoe ÇpeÏÓ ÄeÁ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË. OÀÌaÍo ÀÎÓ yÇeÎËäeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê peÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÔepËoÀËäecÍË ÁaÏeÌÓÚë cÏaÁÍy. èpoáeÀypa ÁaÏeÌê cÏaÁÍË oÔËcêÇaeÚcÓ ÌËÊe.
1. èepËoÀËäÌocÚë ÁaÏeÌê cÏaÁÍË
èpË ÁaÏeÌe yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ cÎeÀyeÚ oÄpaçaÚë ÇÌËÏaÌËe Ìa cÏaÁÍy. (CÏ. èyÌÍÚ 4 paÁÀeÎa TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA.) ÑÎÓ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË oÄpaçaÈÚecë Ç ÄÎËÊaÈåËÈ aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi. B cÎyäae ÌeoÄxoÀËÏocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌoÈ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË ÔpËÀepÊËÇaÈÚecë cÎeÀyïçËx ËÌcÚpyÍáËÈ.
2. èpoáeÀypa ÁaÏeÌê cÏaÁÍË OCTOPOÜHO:
иepeА БaПeМoИ cПaБНЛ oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe Л ЗкМлЪe еЪeФceОл ЛБ poБeЪНЛ.
(1) CМЛПЛЪe НpкеНy НapЪepa Л ЪзaЪeОлМo ФpoЪpЛЪe
ÇÌyÚpeÌÌïï ÔoÇepxÌocÚë ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ cÚapoÈ cÏaÁÍË. (PËc. 30)
(2) HaÌecËÚe 25 Ö cÏaÁÍË Hitachi Electric Hammer Grease
A (cЪaМАapЪМaУ ФpЛМaАОeКМocЪл, МaxoАЛЪcУ З ЪпДЛНe) З НapЪep.
(3) èocÎe ÁaÏeÌê cÏaÁÍË ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ
ycЪaМoЗЛЪe НpкеНy НapЪepa Мa ПecЪo. иpЛ нЪoП cЪapaИЪecл Мe ФoЗpeАЛЪл Л Мe ФoЪepУЪл caОлМЛН.
èPàMEóAHàE:
CÏaÁÍa Hitachi Electric Hammer Grease A ËÏeeÚ ÌËÁÍyï ÇÓÁÍocÚë. ÑÎÓ ÁaÏeÌê oÚpaÄoÚaÌÌoÈ cÏaÁÍË ÔpËoÄpeÚaÈÚe cÏaÁÍy ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx cepÇËcÌêx áeÌÚpax Hitachi.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. èpoÇepÍa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa
T. Í. ÔpËÏeÌeÌËe ÚyÔoÖo cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ cÄoeÇ Ç paÄoÚe ÀÇËÖaÚeÎÓ Ë cÌËÊeÌËÓ ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË, ÄeÁ ÔpoÏeÀÎeÌËÓ ÁaÏeÌËÚe eÖo Ìa ÌoÇêÈ ËÎË ÁaÚoäËÚe, ÍaÍ ÚoÎëÍo ÁaÏeÚËÚe ËÁÌoc.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - ''cepАбe'' нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
уЪoДк oДecФeдЛЪл Baеy ДeБoФacМocЪл Л БaзЛЪЛЪл oЪ ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП, ocПoЪp Л БaПeМy yЦoОлМкx зeЪoН нЪoЦo ЛМcЪpyПeМЪa cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл TOгъKO З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi.
5. ÂaÏeÌa ceÚeÇoÖo åÌypa
B cÎyäae ecÎË ÄyÀeÚ ÔoÇpeÊÀeÌ ceÚeÇoÈ åÌyp ÀaÌÌoÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeoÄxoÀËÏo ÇoÁÇpaÚËÚë Ç ìÔoÎÌoÏoäeÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp ÙËpÏê Hitachi ÀÎÓ ÁaÏeÌê åÌypa.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: èyÌÍÚ £ B: KoÀ £ C: KoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ D: ÂaÏeäaÌËÓ
90
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO:
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE:
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE:
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
аБПepeММкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 100 АЕ(A) аБПepeМММкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 89 АЕ(A) иoЦpeеМocЪл KpA: 3 АЕ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ. OДзЛe БМaдeМЛУ ЗЛДpaбЛЛ (cyППa ЗeНЪopoЗ ЪpЛaНcЛaОлМoЦo НaДeОУ) oФpeАeОУпЪcУ З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745.
мАapМoe ДypeМЛe ДeЪoМa: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,9 П/c2 (A)
СoОДОeМЛe: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 6,5 П/c2 (A)
ЕeБ МaЦpyБНЛ: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 3,0 П/c2 (A)
щНЗЛЗaОeМЪ МaЦpyБНЛ ФpЛ АoОДОeМЛЛ: BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 6,5 П/c2 (A)
Заявленный общий уровень вибрации измерялся в соответствии со стандартным тестовым методом. Этот уровень может использоваться для сравнения различных инструментов. Кроме того, его можно использовать для предварительной оценки воздействия.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
ah, HD = 19,8 Ï/c
ah, CH = 13,6 Ï/c
ah, NL = 4,2 Ï/c
ah, CHeq = 12,3 Ï/c
2
2
2
2
91
92
93
ABCD
1 306345 1 2 306340 1 3 324527 1 4 330192 1 5 324526 1 6 330191 1 7 992803 4 M6×20 8 330174 1
9 990067 1 1AS-50 10 328867 1 11 330175 1 12 330184 1 13 304020 1 14 6905DD 1 6905DDUCMPS2L 15 330176 1 16 330177 1 17 330178 1 18 330179 1 19 330187 1 20 959156 1 D7.0 21 330180 1 22 323058 1 23 330181 1 24 330182 1 25 330183 1 26 331672 1 27 330186 1 28 331673 1 29 323062 1 30 330185 1 31 319577 1 I.D 19.2 32 330188 1 33 330189 1 34 330190 1 35 31577 1 I.D 19.2 36 330173 1 37 330172 1 38 319585 1 39 330236 1 40 330237 1 41 330235 1 42 330238 1 43 330234 1 44 330231 1 45 330229 1 "46" 46 331728 1 47 330230 1 48 330221 1 49 330233 1 50 330232 1 51 330242 1 52 330246 1 53 330243 2 54 330245 2 55 330244 2 56 330223 1 57 330224 1 58 330225 1 D3 59 330226 1 60 330227 1 61 330228 1 62 321867 1 63 983162 1 M4×12 64 321309 1 65 330207 1 66 322064 1 67 330206 1 68 330205 1 69 321312 1 D2×10 70 321310 1 71 321311 1 72 6001DD 1 6001DDCMPS2L 73 330249 1 74 330250 1 75 330248 1
76-1 360589B 1 110V-115V 76-2 360859U 1 120V "72, 73, 78, 79" 76-3 360859E 1 220V-230V 76-4 360859F 1 240V
77 330247 1 78 982631 1 79 608VVM 1 608VVC2PS2L
ABCD
80 980864 2 D5×40 81-1 340739C 1 110V-115V 81-2 340739G 1 120V 81-3 340739E 1 220V-230V 81-4 340739J 1 240V 81-5 340739H 1 220V-230V "SIN"
82 330201 1 "85, 87"
83 935829 2
84 999004 2
85 957774 2
86 302089 2 D5×20
87 938477 2 M5×8
88 330203 1
89 307028 6 D4×16
90 331727 1
91 310111 1
92 331729 1
93 994192 6 M5×16
94 330251 4 M5×55
95 330196 1
96 330197 1
97 6001DD 1 6001DDCMPS2L
98 939542 1
99 992503 3
100 330198 1 101 959155 8 D3.97 102 992916 1 103 992926 2 104 980877 2 105 330199 1 106 608VVM 2 107 330204 1 108 324544 1 109 331674 1 110 331675 1 111 330169 1 112 331676 1 113 981851 2 114 330194 1 115 330170 1 116 944109 1 3×3×8 117 6002DD 1 6002DDCMPS2L 118 872767 1 S-32 119 948001 1 120 330171 1 121 330200 1 122 ––––––– 1 123 886342 2 124 330257 1 125 322853 1 126 316228 4 M4×10 127 307028 3 D4×25 128 330240 1 129 330239 2 130 330222 1 131 330241 1 132 317492 1
133 317491 1 134-1 330254 1 18AWG×300L 134-2 330217 1 16AWG×300L "GBR(110)" 135-1 330255 1 18AWG×300L 135-2 330218 1 16AWG×300L "GBR(110)"
136 331677 1
137 984750 2 D4×16
138 960266 1
139 953327 1 D8.8
140 330216 1
141 ––––––– 1
142 330195 1 "95-106"
501 330220 1
502 330208 1 "503-509"
503 330209 1
504 307947 1 M6×12
505 330210 1
506 949556 1 M6
507 330212 1
508 330211 1
509 330213 1 M8×45
510 982671 1
511 331731 1
512 331730 1
94
95
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
96
1
2
3
4
5
97
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
98
English
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardization documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Directives 2004/108/EC and 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven 2004/108/CE und 2006/42/CE entspricht. Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Čeština
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 2006/42/EC. Vedoucí pracovník pro Evropské normy v Hitachi Koki Europe Ltd. je oprávněný ke zpracování technického souboru.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 2006/42/EC sayılı Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standardizasyon belgelerine uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Hitachi Koki Europe Ltd. Avrupa Standartlar Müdürü, teknik dosyayı hazırlama yetkisine sahiptir.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
AB UYGUNLUK BEYANI
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα δηµιουργίας προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες 2004/108/EK και 2006/42/EK. Ο υπεύθυνος για τα ευρωπαϊκά πρτυπα στην Hitachi Koki Europe Ltd. είναι εξουσιοδοτηµένος να συντάσσει τον τεχνικ φάκελο.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten jest zgodny ze standardami lub standardowymi dokumentami EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami 2004/108/EC i 2006/42/EC. Menedżer Standardów Europejskich w firmie Hitachi Koki Europ Ltd. Jest upoważniony do kompilowania pliku technicznego.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosítási dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/ EC és 2006/42/EC Direktíváival összhangban. Az Hitachi Koki Europe Ltd. Európai Szabványkezelője fel van hatalmazva a műszaki fájl elkészítésére.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Română
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele 2004/108/CE și 2006/42/CE. Managerul pentru standarde euopene al Hitachi Koki Europe Ltd. este autorizat să întocmească fișa tehnică.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Slovenščina
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali dokumenti za standardizacijo EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami 2004/108/EC in 2006/42/EC. Direktor za evropske standarde podjetja Hitachi Koki Europe Ltd. je pooblaščen za sestavljanje tehničnih datotek.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
Mк c ФoОМoИ oЪЗeЪcЪЗeММocЪлп БaУЗОУeП, дЪo АaММoe ЛБАeОЛe cooЪЗeЪcЪЗyeЪ cЪaМАapЪaП ЛОЛ АoНyПeМЪaП cЪaМАapЪЛБaбЛЛ EN60745, EN55014 Л EN61000 coЦОacМo СЛpeНЪЛЗaП 2004/108/ EC Л 2006/42/EC. MeМeАКep oЪАeОa eЗpoФeИcНЛx cЪaМАapЪoЗ НaдecЪЗa НoПФaМЛЛ Hitachi Koki Europe Ltd. ЛПeeЪ ФpaЗo cocЪaЗОУЪл ЪexМЛдecНЛИ ЩaИО.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Technical file at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
30. 6. 2010
K. Kato Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
006 Code No. C99174993 F Printed in China
Loading...