HiKOKI CD7SA User manual

Metal Cutting Saw Metall-Handkreissäge
∫fiÊÙ˘ ™È‰‹ÚÔ˘
Przecinarka do metalu Fémdaraboló kőrfűrész Pila na kov
Metal daire testere Taietor circular de metal
Žaga za razrez kovin
ÑËcÍoÇaÓ ÔËÎa Ôo ÏeÚaÎÎy
CD 7SA
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni. Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1 2 3
3
1
8
7
4
6
1
2
1
5
4 5 6
9
=
A
8
7
G
F
3
F
8
K
H
φ20
φ30
4
4
I
E
J
L
B
C
D
9
M
10
A
N
O
C
11 12
B
C
B
A
C
B
P
O
C
C
1
B
C Q
13
14
R
43
D
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
B
English Deutsch Ελληνικά Polski
Base Grundplatte Βάση
Lever Hebel Μοχλς
Loosen Lösen Χαλαρώστε
Tighten Anziehen Σφίξτε
Guide Führung Οδηγς
Wing-bolt Fügelschraube Φτερωτ µπουλνι
Slit Schlitz Σχισµή
Cutting line Schnittlinie Γραµµή κοπής
Light switch Lichtschalter ∆ιακπτης φωτς
Workpiece Werkstück Τεµάχιο εργασίας
Guide slit on the base Führungsschlitz an der
Dust cover (A) Staubabdeckung (A) Κάλυµµα σκνης (Α)
Dust cover (B) Staubabdeckung (B) Κάλυµµα σκνης (Β)
Special bolt Spezialschraube Ειδικ µπουλνι
Lock lever Sperrhebel Μοχλς κλειδώµατος
Bolt (W/Washer)
Box wrench Steckschlüssel Μπουλονκλειδο
Washer (B) Unterlegscheibe (B) Ροδέλα (Β)
Spindle Achse Άξονας
Washer (A) Unterlegscheibe (A) Ροδέλα (Α)
Carbide tipped saw blade
Distance piece Abstandhalter Τεµάχιο απστασης
Align in the direction of In Pfeilrichtung Ευθυγραµµίστε στην the arrow ausrichten κατεύθυνση του βέλους
Latch Verriegelung Μάνδαλο
Knob Knopf Κουµπί
Hole for inserting Loch zum Einfügen the hook des Hakens
Hook Haken Γάντζος
Wear limit Verschließgrenze 1ριο φθοράς
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste Aρ. Kαρβουνακιού
Schraube (B/Beilagscheibe)
Sägeblatt mit Πριονωτή λεπίδα µε µύτη Karbidsägezähnen καρβιδίου
17mm
6mm
S
Σχισµή οδηγς στη θέση βάσης
Μπουλνι (µε ροδέλα)
Οπή για το άγκιστρο
Podstawa Dźwignia Poluzować Zacisnąć Prowadnica Śruba skrzydełkowa Szczelina Linia cięcia Przełącznik światła Obrabiany przedmiot Szczelina prowadząca na
gnieździe podstawy Osłona przeciwpyłowa(A) Osłona przeciwpyłowa (B) Specjalny rygiel Dźwignia blokady Rygiel (P/Podkładka) Klucz nasadowy Podkładka (B) Wrzeciono Podkładka (A) Ostrze piły z końcówką z
węglika Element rozstawczy Ułożyć zgodnie z
kierunkiem strzałki Zapadka Uchwyt
Otwór na haczyk
Haczyk Granica zużycia Numer szczotki węglowej
2
Magyar Čeština Türkçe Română
1
Alap Základová deska
2
Kar Páčka
3
Meglazítás Uvolnit
4
Megszorítás Dotáhnout
5
Vezetőelem Vedení
6
Szárnyas csavar Křídlový šroub
7
Rés Drážka
8
Vágásvonal Čára řezu
9
Lámpa kapcsolója Přepínač světla
0
Munkadarab Zpracovávaný kus
Vezetőrés a felfekvő
A
felületen
B
Porvédő burkolat (A) Prachový kryt (A)
C
Porvédő burkolat (B) Prachový kryt (B)
D
Speciális csavar Speciální šroub
E
Rögzítőkar Pojistná páka
Csavar (alátéttel együtt)
F
G
Dugókulcs Nástrčný klíč
H
Alátét (B) Podložka (B)
I
Orsó Vřeteno
J
Alátét (A) Podložka (A)
Karbidfogú fűrészlap
K
L
Távtartó Distanční vložka
Állítsa be a nyíl irányába Vyrovnání ve směru šipky
M
Vodící drážka na základové desce
Šroub (křídlový s podložkou)
Pilový kotouč s navařenými karbidovými zuby
Taban/Alt kısım
Kol
Gevßet
Sıkıßtır
Kılavuz
Kelebek vidası
Oyuk
Kesme hattı
Íalter
Óß parçası
Tabanda kılavuz oyuåu
Toz kutusu (A)
Toz kutusu (B)
Özel cıvata
Kilit kolu
Cıvata (W/Yıkayıcı)
Lokma anahtarı
Pul (B)
Mil
Pul (A)
Karpit uçlu testere bıçaåı
Mesafe parçası
Ok yönünde hizalayın
Bază
Manetă
Slăbire
Strângere
Ghidaj
Șurub cu cap fluture
Fantă
Linie de tăiere
Întrerupător lampă
Piesă de prelucrat
Fantă de ghidare pe scaunul de bază
Apărătoare de praf (A)
Apărătoare de praf (B)
Șurub special
Manetă de blocare
Șurub (cu șaibă)
Cheie tubulară
Șaibă (B)
Ax
Șaibă (A)
Lamă de fierăstrău placată cu carbură
Distanţier
Aliniaţi în direcţia săgeţii
N
Retesz Zámek
O
Gomb Knoflík
Lyuk a horog
P
beakasztására
Q
Kampó Hák
R
Kopási határ Mez opotřebení
S
Szénkefék sz. Č. uhlíkového kartáčku
3
Otvor pro vložení háčku
Mandal
Düåme
Kancayı takmak için delik
Kanca
Yıpranma limiti
Kömür fırça sayısı
Element de blocare
Buton
Orificiu pentru introducerea cârligului
Cârlig
Limită de uzură
Nr. periei de cărbune
Slovenščina PyccÍËÈ
1
Osnovna ploskev
2
Vzvod
3
Odvij
4
Privij
5
Vodilo
6
Krilati vijak
7
Reža
8
Rezalna linija
9
Osvetljeno stikalo
0
Obdelovanec
Vodilna reža na osnovni
A
plošči
Protiprašni pokrov (A)
B
C
Protiprašni pokrov (B)
D
Poseben vijak
E
Blokirni vzvod
F
Vijak (s podložko)
G
Očesni ključ
H
Podložka (B)
I
Vreteno
J
Podložka (A)
Žagin list z zobmi iz
K
karbidne trdine
L
Distančnik
Poravnajte v smeri
M
puščice Zapah
N
Gumb
O
Luknja, kamor namestite
P
kavelj
Kavelj
Q
Omejitev obrabe
R
Št. grafitnih krtač
S
OcÌoÇaÌËe
PêäaÖ
OcÎaÄËÚë
ÂaÚÓÌyÚë
HaФpaЗОУпзaУ
ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
èpopeÁë
гЛМЛУ peБaМЛУ
èepeÍÎïäaÚeÎë ocÇeçeÌËÓ
OÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe
HaФpaЗОУпзЛИ paБpeБ Мa ocМoЗaМЛЛ
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa (A)
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa (B)
CФeбЛaОлМкИ ДoОЪ
PêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË
ÅoÎÚ (W/åaÈÄa)
TopáeÇoÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä
òaÈÄa (B)
тФЛМАeОл
òaÈÄa (A)
PeКyзЛИ АЛcН c ЪЗepАocФОaЗМкПЛ МacaАНaПЛ
èpoÍÎaÀÍa
BкpoЗМУЪл З МaФpaЗОeМЛЛ cЪpeОНЛ
îËÍcaÚop
PoÎËÍ
OÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÁaxÇaÚÍË
KpïÍ
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
4
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Stets Gehörschutz tragen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοής.
¶ƒ√™√Ã∏
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simboluri
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină. Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Numai pentru ţările membre UE Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere! În conformitate cu Directiva Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
AVERTISMENT
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju. Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
Samo za države EU Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki! V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
5
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
6
English
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
DANGER! a) Keep hands away from cutting area and the blade.
Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing.
If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece.
The guard cannot protect you from the blade below the workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece.
Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold piece being cut in your hands or across
your leg. Secure the workpiece to a stable platform.
It is important to support the work properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
f) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide.
This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt.
The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.
Never use any abrasive wheels
Burst of abrasive wheel cause serious injury of operator or persons around the working area.
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
Causes and operator prevention of kickback:
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
– when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position your body either side of the blade, but not in line with the blade.
Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur.
Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material.
If saw blade is binding, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimize the risk of blade
pinching and kickback.
Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making cut.
If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when making a “plunge cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding blade may cut objects that can cause kickback.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR SAWS WITH INNER PENDULUM GUARD
a) Check lower guard for proper closing before each use.
Do not operate the saw if lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position.
If saw is accidentally dropped, lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depth of cut.
b) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use.
Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or build-up of debris.
7
English
c) Lower guard should be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts”. Raise lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is covering the
blade before placing saw down on bench or floor.
An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.
PRECAUTIONS ON USING METAL CUTTING SAW
1. Do not use saw blades which are deformed or cracked.
2. Do not use saw blades made of high speed steel.
3. Do not use saw blades which do not comply with the characteristics specified in these instructions.
4. Do not stop the saw blades by lateral pressure on the disc.
5. Always keep the saw blades sharp.
6. Ensure that the lower guard moves smoothly and freely.
7. Never use the metal cutting saw with its lower guard fixed in the open position.
8. Ensure that the retraction mechanism of the guard system operates correctly.
9. Never operate the metal cutting saw with the saw blade turned upward or to the side.
10. Ensure that the material is free of foreign matters such as nails.
11. For model CD7SA, the saw blades range should be from 180 mm to 185 mm.
12. For model CD7SA, be careful of brake kickback. Model CD7SA features an electric brake that functions when the switch is released. As there is some kickback when the brake functions, be sure to hold the main body securely.
13. Sparks can sometimes appear caused by braking operation when the switch is turned off since model CD7SA employs electric brakes. Be informed, however, that this phenomenon is not a machine trouble.
14. For model CD7SA, when the brake becomes ineffective, replace the carbon brushes with new ones.
15. Disconnect the plug from the receptacle before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Power Input* 1140 W
No-Load Speed 3700 min
Max. cutting depth 63 mm
Saw blade 185 mm (external dia.) × 2.0 mm (thickness) × 20 mm (hole dia.)
Weight (without cord and saw blade)
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
–1
4.0 kg
STANDARD ACCESSORIES
1 Carbide tipped saw blade ....................................... 1
2 Box wrench ............................................................... 1
3 Guide .......................................................................... 1
4 Eye protection ........................................................... 1
1
2
3
Standard accessories are subject to change without notice.
4
8
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Carbide tipped saw blade
Blade
For cutting soft steel materials
For cutting soft steel materials (Low noise type)
Outer Hole Tip Thickness of Number
diameter diameter width saw blade of teeth
180 mm 20 mm 1.8 mm 1.5 mm 34 teeth
185 mm 20 mm 2.0 mm 1.6 mm 38 teeth
185 mm 20 mm 2.0 mm 1.6 mm 38 teeth
For cutting thin, soft steel materials
For cutting thin, soft steel materials (Low noise type)
For cutting aluminium sash materials
For cutting stainless steel materials
185 mm 20 mm 2.0 mm 1.6 mm 48 teeth
185 mm 20 mm 2.0 mm 1.4 mm 60 teeth
180 mm 20 mm 1.8 mm 1.4 mm 56 teeth
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Blades
Soft steel use blade
Standard
accessories
Tipped saw blades: For cutting soft steel materials
For cutting soft steel materials (Low noise type)
Tipped saw blades: For cutting thin, soft steel materials
For cutting thin, soft steel materials (Low noise type)
Tipped saw blades: Aluminum sash material cutting use
Optional accessories
Tipped saw blades: Stainless steel material cutting use
Refer to Page 11: “SELECTING THE CORRECT TIPPED
SAW BLADE FOR DIFFERENT MATERIALS”
Uses
For cutting various types of soft steel materials such as flat steel strips, pipe, steel channels (“C” channels, “L” angles, etc.).
Caution: Cannot be used for cutting tempered steel materials.
For cutting aluminum sash materials only.
For cutting stainless steel materials such as flat steel sheets, round pipes, etc.
PRIOR TO OPERATION
1. This product has double insulation. However, to
avoid electric shocks, be sure to use a power source that is equipped with a circuit breaker to cope with power leakage and sudden surges.
2. Power source
Ensure that the power source to be utilized con­forms to the power requirements specified on the product nameplate.
9
3. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
4. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
5. Preparing a wooden work bench
Work piece to be cut
The outer edge of the tipped saw blade projects from the bottom of the work piece being cut. Therefore, the material should be placed on a work
Tipped saw blade
Tipped saw blade
bench
Work piece
Projection distance of the tipped saw blade
ViseWork
bench when cutting. In addition, care should be taken to see that the tipped saw blade and lower guard do not come into contact with the surface below the work piece (e.g., the surface of the work bench or the ground, floor, etc.). To make sure that this does not happen, the work piece (material to be cut) should be at a height above the surface below the work piece that is equal to at least three times the distance (width) that the blade projects below the
bottom of the work piece. In situations like this, it is safer to make sure that the material is firmly secured in place using a vise so that both hands can be used to operate the metal cutting saw.
English
If the piece to be cut off is large in size, care must be taken to see that the weight of the piece being cut off does not press on the saw blade. To prevent the saw blade from being caught between the two pieces, the piece being cut off should be supported using a stable bench or braced in place using wooden supports. If separate wooden supports are to be used to support the piece being cut off, when cutting at a work bench, they should be positioned on a flat surface and fixed in place. It is dangerous to allow the work bench to wobble or shift position while cutting materials with the metal cutting saw.
6. Checking to see that the tipped saw blade is attached firmly in position
Always check to see that the tipped saw blade is attached firmly in position. For details, see Page 12: “ATTACHING AND REMOVING THE BLADES”.
7. Check the lever to see that is properly tightened.
Insufficient tightening of the cutting adjustment lever may cause personal injury. Be sure to check that it is firmly tightened.
8. Check to see whether the lower guard moves. CAUTION
Do not fasten the lower guard permanently in one position. Make sure that it can move smoothly. Leaving the tipped saw blade
exposed can result in accidents. The lower guard is used to prevent the body of the user from coming into contact with tipped saw
Be sure that the lower guard can be moved
blade. into place and is covering the blade. If for any reason, the lower guard will not move into position to cover the blade, discontinue the use of the metal cutting saw. Please contact an Authorized Hitachi Service Center for repair.
9. Making adjustments before using the metal cutting saw
(1) Adjusting the cutting depth (Fig. 1)
CAUTION
If the cutting depth lever is not firmly tightened, accidents may result. After adjusting the cutting depth, make sure to tighten the cutting
depth lever firmly. Loosen the lever and move the base, then you can adjust the depth of cutting.
(2) Attaching and adjusting the guide (Fig. 2)
Loosen the wing bolt and slide the guide into the slot at the base. Move the guide left or right to adjust the location of the cut to be made. After adjusting the quide, fix it firmly in place by tightening the wing bolt.
10. Check to see that the brake is functioning properly
This metal cutting saw is designed so that when the switch is turned off, the brake automatically functions. If for any reason the brake fails to operate, please contact an Authorized Hitachi Service Center for repair.
CAUTION
The metal cutting saw will recoil when the brake operates. This can cause the operator to drop the metal cutting saw, resulting in accidents.
11. Check the power plug
If the power plug is loose or pulls out easily from the socket, call your local electric repair service and have the connection repaired.
10
English
SELECTING THE CORRECT TIPPED SAW BLADE FOR DIFFERENT MATERIALS
In order to get the best performance from your metal cutting saw, it is important to select the correct type of tipped saw blade for the type of material to cut. Please use the blades best suited for cutting different thickness of different materials as shown below.
Selecting the best blade by type of material to be cut
Tipped saw
blade type
Material T (mm)
Lip channels
T
Light U channels
T
Steel base support forms
T
Angle forms
T
Steel plate
T
Square pipe
T
Round pipe
Structural use, wiring
()
conduit use, pressure use
T
Aluminum sashes
Stainless plate
Stainless pipe (round)
1.6
1.6 2.3 ——
0.5 0.8
4 12 ———
1.2 2.3
3.2 3.5 䡬䡬——
1.2 2.8 ——
3.2 3.5 ——
T
T
Blades for cutting soft steel materials
Outer diameter: 185mm Number of teeth: 38
Outer diameter: 180mm Number of teeth: 34
3.2 ——
3.2
3 ——
4 6—
——
2—
2—
Blades for cutting thin, soft steel materials
Outer diameter: 185mm Outer diameter: 185mm Outer diameter: 180mm Number of teeth: 48 Number of teeth: 60 Number of teeth: 56
Blade for cutting aluminum sash materials.
Most suitable
Suitable
Blades for cutting stainless steel materials
HOW TO USE
CAUTION:
If the tipped saw blade stops suddenly, makes an
abnormal sound, etc., immediately turn off the switch.
Do not use cutting oil on the blade.
Such substances as cutting oil, polishing oils and waxes can catch fire from sparks when cutting.
When using the metal cutting saw, always wear eye
protection.
Be sure that the materials are secured firmly in
position. If the materials are not properly secured in position, they may fly about causing damage to the tipped saw blade.
When cutting is finished, immediately turn off the
power and unplug the metal cutting saw.
Be careful as not to cut the unit cord with the
rotating tipped saw blade.
Discard cutting dust before the dust cover becomes
completely full. If the metal cutting saw is used when the cutting dust is pressed against the dust cover, the
11
performance of the dust collector will drop and the temperature of the dust cover (B) will rise. This may cause dust cover (C) to warp or melt.
Wear ear plugs to protect ears from effects of the
sound.
If the cutting depth adjustment is too shallow, the
cut may tend to open lowering the performance of the cutting dust collector.
When cutting the surface of a wall, the rate of
accumulation of cutting dust inside the dust cover may change and may lower the performance of the cutting dust collector.
Use a tipped saw blade that is suitable for the
material being cut.
When cutting, push the blade straight and forward
without letting the blade curve to the left and right.
Push the blade forward slowly, especially when
beginning to cut and when coming to the end of the cut.
Do not turn on the metal cutting saw with the blade
pressed against the cutting material. Do not turn off the metal cutting saw in the midst of cutting a piece of material. In a case where it is absolutely
English
necessary to turn the metal cutting saw off in the middle of cutting a work piece, pull the chip saw back with the blade still turning and after it is no longer in contact with the work piece material, then turn the power switch off.
Do not to try to cut the same work piece two times
in the same location.
1. Place the main body (base) on the surface of the work piece and align the slit on the forward edge of the base with the sighting line. The arrow mark on the projection in the dust cover (A) and the slit in the base will be aligned and can be used for positioning the metal cutting saw. (See Fig. 3)
If the sighting line is hard to see when working in a dark place etc., turn on the LED light and align the sighting line with the slit in the forward edge of the base. (See Fig. 4)
2. Without allowing the blade to touch the material, turn on the power switch. When the blade has attained its maximum speed, push the metal cutting saw slowly forward and maintain the same speed until the cut is completed. To keep the cut clean, push the saw forward at the same speed.
3. The slit in the base indicats the position of the edge of the blade at further end of the cut. This is useful when cutting the work piece to a mid-way point. (See Fig. 5)
ATTACHING AND REMOVING BLADES
CAUTION:
Always turn the power switch off first and remove
the plug from the socket.
Use the box wrench that is supplied with the metal
cutting saw. Do not use other tools as this may result in over-tightening or in sufficient tightening of the wing bolt that holds the blade in place causing accidents.
1. Removing the blade
(1) Loosen the two special bolts and remove dust
covers (A) and (B). (See Fig. 6).
(2) Adjust the cutting depth of the blade to the minimum
position and place the tipped saw cutter on a flat, stable surface. (See Fig. 7).
(3) While pushing in the lock lever, slowly unscrew the
bolt using the box wrench provided.
(4) Holding the spindle in position, turn the box wrench
counter-clockwise and remove the bolt and the washer (B).
(5) Remove the tipped saw blade in direction (A).
2. Attaching the blade
CAUTION:
After using the tipped saw blade, dust covers (A)
and (B) may become hot. Take caution when handling.
Do not forget to use the distance piece.Before plugging in the metal cutting saw, be sure
to check to see whether the lock lever has been returned to its original position and that the tipped saw blade can rotate smoothly.
(1) Follow the blade removal routine in reverse. (2) Remove any cutting dust that may have adhered
to the spindle or the washers.
(3) When a chip saw blade with a 20mm diameter is
to be attached, place washer (A) with the deep recessed portion turned toward the blade side. When the hole diameter is 30mm, place the side of washer (A) with the more shallower recessed portion toward the blade. For both cases, the (B) washer is used with its recessed portion facing toward the blade. (See Fig. 8)
(4) Make sure that the arrow mark on the side of the
blade is aiming the direction as the direction of arrow on the gear cover. (See Fig. 9)
(5) Be sure to tighten the bolt sufficiently.
THROWING AWAY THE CUTTING DUST
CAUTION:
To prevent possible accidents, always turn the metal
cutting saw off and unplug before attempting to empty out the cutting dust.
Cutting dust from metal materials may be very hot.
Do not touch the cutting dust or dust covers (A) or (B) with bare hands.
Be careful when handling dust covers (A) and (B)
as not to bend them. If they become bent, cutting dust may spill out.
1. Throwing away the cutting dust
If too much cutting dust accumulates inside dust covers (A) and (B), the performance of dust collector may decrease. Be sure to empty out the cutting dust before the dust receptacle becomes full.
(1) 1 Hold the (resin) knob and push the latch down
to disengage the lock. (See Fig. 10 A)
2 Pull dust cover (B) back to remove. (See Fig. 10
B, C)
3 Remove dust cover (B) and throw away the
cutting dust. (See Fig. 11)
(2) Remove any cutting dust that has adhered to dust
covers (A) and (B) and wipe them with a rag, etc.
(3) 1 Insert the dust cover (B) hook into the hole for
inserting the hook in dust cover (A). (See Fig. 12 A)
2 Push the latch down. (See Fig. 12 B) 3 Push dust cover (B) forward to replace. (See Fig.
12 C) After replacing the dust cover, check that the lock is securely engaged.
When the two special bolts are loosened, dust
covers (A) and (B) can be removed with the cutting dust still inside. (See Fig. 13) The cutting dust can then be thrown away without spilling it.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the carbide tipped saw blade
Since use of a dull saw blade will cause motor malfunctioning and degraded efficiently, replace with a new one without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Fail­ure to do so could result in serious hazard.
12
English
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 14)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensue that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Disassemble the brush caps with a slotted-head screwdriver. The carbon brushes can then be easily removed.
6. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 116 dB (A). Measured A-weighted sound pressure level: 105 dB (A). Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745.
Vibration emission value Uncertainty K = 1.5 m/s
WARNING
The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used.
To identify the safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ah = 3.7 m/s
2
2
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruc­tion, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
13
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz­(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus­(Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
14
Deutsch
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
GEFAHR! a) Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich und dem
Blatt fern. Ihre zweite Hand befindet sich am Nebengriff oder am Motorgehäuse.
Wenn Sie die Säge mit beiden Händen halten, können Sie sich nicht in die Finger schneiden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück.
Die Schutzeinrichtungen können Sie nicht vor dem Teil des Sägeblattes schützen, der sich unter dem Werkstück befindet.
c) Passen Sie die Schnitttiefe der Stärke des
Werkstücks an.
Unterhalb des Werkstückes sollte weniger als ein ganzer Sägezahn sichtbar sein.
d) Halten Sie ein zu schneidendes Werkstück niemals
mit den Händen oder gar über Ihr Bein gelegt. Befestigen Sie das Werkstück auf einer stabilen Unterlage.
Es ist wichtig, das Werkstück richtig zu stützen, damit es nicht zu Körperkontakt, Festfressen des Sägeblattes oder Kontrollverlust kommt.
15
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Leitungen oder sein eigenes Netzkabel berühren kann.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom und führt zum Stromschlag.
f) Benutzen Sie beim Trennen (Längsschnitt)
grundsätzlich einen Parallel- oder Linealanschlag.
Dies verbessert die Schnittpräzision und erschwert ein Festfressen des Sägeblattes.
g) Benutzen Sie grundsätzlich Sägeblätter der richtigen
Bohrungsgröße und -form (Rund- oder Diamantform).
Sägeblätter, die nicht exakt zur Sägeblattaufnahme der Säge passen, laufen exzentrisch und können außer Kontrolle geraten.
h) Benutzen Sie niemals beschädigte oder unpassende
Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -Schrauben.
Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -Schrauben wurden speziell für Ihre Säge entwickelt – für beste Leistung und höchste Betriebssicherheit.
Verwenden Sie Niemals Schleifscheiben
Das Bersten von Schleifscheiben kann zu ernsthaften Verletzungen des Bedieners und anderer Personen führen, die sich im Arbeitsbereich aufhalten.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
Ursachen und Vermeidung von Rückschlag: – der Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
verklemmtes, verbogenes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum unkontrollierten Springen der Säge aus dem Werkstück zum Bediener hin;
– wenn sich das Blatt in der enger werdenden
Schnittfuge verklemmt, wird die Drehbewegung des Blattes blockiert und das Gerät durch die Motorkraft urplötzlich Richtung Bediener geschleudert;
– wenn sich das Blatt innerhalb der Schnittfuge verbiegt
oder falsch ausrichtet, können sich die Zähne am rückwärtigen Teil des Sägeblattes in die Holzoberfläche graben und das Blatt zum Bediener hin aus der Schnittfuge springen lassen.
Ein Rückschlag ist das Ergebnis missbräuchlicher Nutzung der Säge und/oder falscher Bedienschritte oder ungeeigneter Arbeitsbedingungen – und kann durch geeignete Schutzmaßnahmen (wie nachstehend) verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest gepackt
und halten Sie Ihre Arme so, dass sie einem möglichen Rückschlag entgegenwirken. Stellen Sie sich so hin, dass sich Ihr Körper seitlich hinter dem Sägeblatt befindet, nicht jedoch direkt dahinter.
Durch den Rückschlag kann die Säge nach hinten springen; die Rückschlagkräfte lassen sich vom Bediener aber in den Griff bekommen, wenn die richtigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b) Wenn sich das Blatt festfressen sollte oder Sie die
Schneidarbeit aus sonstigen Gründen unterbrechen sollten, schalten Sie die Säge ab und bewegen sie nicht mehr, bis das Blatt vollständig stillsteht.
Deutsch
Versuchen Sie niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück zu lösen oder die Säge nach hinten zu ziehen, während sich das Sägeblatt dreht – dies kann zum Rückschlag führen.
Überprüfen Sie die Ursache des Festfressens und treffen Sie entsprechende Gegenmaßnahmen.
c) Wenn Sie die Säge erneut starten, während sich
das Blatt bereits im Werkstück befindet, zentrieren Sie das Blatt in der Schnittfuge und vergewissern sich, dass die Sägezähne nicht im Material stecken.
Falls das Sägeblatt festgefressen ist, kann es sich beim Anlauf der Säge nach oben arbeiten oder aus dem Werkstück springen.
d) Unterlegen Sie große Platten, um ein Verklemmen
des Blattes und Rückschlag zu vermeiden.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht nachzugeben. An beiden Seiten des Werkstückes müssen Auflagen angebracht werden – nahe der Schnittlinie und an den Kanten des Werkstückes.
e) Benutzen Sie keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter.
Stumpfe oder unsachgemäß eingesetzte Sägeblätter erzeugen eine enge Schnittfuge und übermäßige Reibung, führen zum Festfressen des Blattes und zum Rückschlag.
f) Arretierungshebel für Schnitttiefe und Gehrung
müssen straff und sicher angezogen sein, ehe Sie den Schnitt ausführen.
Falls sich die Sägeblatteinstellung während des Schnitts verschiebt, kann sich das Blatt festfressen und Rückschlag eintreten.
g) Lassen Sie bei Eintauchschnitten in Wände und
andere uneinsehbare Bereiche extreme Vorsicht walten.
Das vordringende Sägeblatt kann in Objekte eindringen, die einen Rückschlag verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SÄGEN MIT PENDELSCHUTZHAUBE
a) Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) richtig schließt. Benutzen Sie die Säge nicht, wenn sich die untere Schutzabdeckung nicht frei bewegen lässt und sich nicht verzögerungsfrei schließt. Klemmen oder binden Sie die untere Schutzabdeckung niemals in geöffneter Position fest.
Falls die Säge aus Versehen fallen gelassen wird, kann sich die untere Schutzabdeckung verbiegen. Ziehen Sie die untere Schutzabdeckung mit dem vorgesehenen Handgriff zurück und überzeugen Sie sich, dass sie sich frei bewegen lässt und in sämtlichen Schnittwinkeln und -tiefen nicht das Sägeblatt berührt.
b) Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
unteren Schutzabdeckungsfeder. Falls Schutzabdeckung (Blattschutz) und Feder nicht einwandfrei arbeiten sollten, müssen diese vor Arbeitsbeginn instandgesetzt werden.
Die untere Schutzabdeckung kann schwergängig werden, wenn Teile beschädigt sind, sich Gummiablagerungen oder sonstige Rückstände angesammelt haben.
c) Die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) sollte nur
bei speziellen Schnitten von Hand zurückgezogen werden, z. B. bei Eintauch- und Verbundschnitten. Heben Sie die untere Schutzabdeckung am
vorgesehenen Handgriff an – sobald das Sägeblatt in das Werkstück eindringt, muss die Schutzabdeckung wieder losgelassen werden.
Bei allen anderen Sägearbeiten sollte die untere Schutzabdeckung automatisch betätigt werden.
d) Achten Sie immer darauf, dass die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) das Sägeblatt umgibt, ehe Sie die Säge auf der Werkbank oder dem Boden absetzen.
Ein ungeschütztes, laufendes Sägeblatt löst eine Rückwärtsbewegung der Säge aus und zerschneidet alles, was sich im Weg befindet. Beachten Sie die Zeit vom Abschalten bis zum Stillstand des Sägeblattes.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE VERWENDUNG DER METAL-HANDKREISSÄGE
1. Nicht verbogene oder gerissene Sägeblätter verwenden.
2. Nicht Sägeblätter aus getempertem Stahl verwenden.
3. Nicht Sägeblätter verwenden, die nicht mit den in dieser Anweisung gegebenen Regeln übereinstimmen.
4. Nicht die Sägeblätter durch seitlichen Druck auf die Scheibe stoppen.
5. Die Sägeblätter immer scharf halten.
6. Stellen Sie sicher, dass sich die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) reibungslos und frei bewegen lässt.
7. Benutzen Sie die Metall-Handkreissäge niemals mit in offener Position fixierter unterer Schutzabdeckung.
8. Immer sicherstellen, daß der Rückzugmechanismus des Schutzsystems richtig arbeitet.
9. Die Metall-Handkreissäge nie mit schrägstehendem oder seitlich stehendem Sägeblatt einsetzen.
10. Immer darauf achten, daß das Werkstück keine fremden Gegenstände wie Nägel enthält.
11. Für Modell CD7SA, soll der Sägeblattbereich von 180 mm bis 185 mm reichen.
12. Bei dem Modell CD7SA geben Sie auf den Rückschlag beim Abbremsen acht. Das Modell CD7SA verfügt über eine elektrische Bremse, die beim Loslassen des Schalters eingreift. Da beim Auslösen der Bremse ein Rückschlag entsteht, achten Sie darauf, das Gehäuse gut festzuhalten.
13. Beim Ausschalten kann es manchmal durch Bremsbetrieb zum Auftreten von Funken kommen, da das Modell CD7SA elektrische Bremsen verwenden. Diese Erscheinung zeigt jedoch keine Störung der Kreissäge an.
14. Falls die Bremswirkung bei den Modell CD7SA nachlässt, tauschen Sie die Kohlebürsten gegen neuwertige aus.
15. Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Pflege oder Wartung durchführen.
16
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Leistungsaufnahme* 1140 W Leeraufdrehzahl 3700 min Maximale Schnitttiefe Sägeblatt 185 mm (Außendurchm.) × 2,0 mm (Stärke) × 20 mm (Lochdurchm.) Gewicht (
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
ohne Kabel und Sägeblatt
) 4,0 kg
STANDARDZUBEHÖR
1 Sägeblatt mit Karbidsägezähnen ............................
2 Steckschlüssel ........................................................... 1
3 Führung ...................................................................... 1
4 Augenschutz .............................................................. 1
1
1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
2
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Sägeblatt mit Karbidsägezähnen
Sägeblatt
Zum Schneiden von Weichstahl
Zum Schneiden von Weichstahl (Geräuscharmer Typ)
Zum Schneiden von dünnem Weichstahl
Zum Schneiden von dünnem Weichstahl (Geräuscharmer Typ)
Zum Schneiden von Aluminiumleisten
Zum Schneiden von Edelstahl 180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 Zähne
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachungjederzeit geändert werden.
Außendurchmesser
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 Zähne 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 Zähne
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 Zähne
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 Zähne
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 Zähne
Lochdurchmesser
Sägezahnbreite Sägeblattstärke
63 mm
–1
3
4
Anzahl
Sägezähne
17
Deutsch
ANWENDUNG
Sägeblätter
Sägeblatt für Weichstahl
zubehöre
Standard-
Sägeblätter mit Spezialzähnen: Zum Schneiden von Weichstahl
Zum Schneiden von Weichstahl (Geräuscharmer Typ)
Sägeblätter mit Spezialzähnen: Zum Schneiden von Aluminiumleisten
Zum Schneiden von Weichstahl (Geräuscharmer Typ)
Sägeblätter mit Spezialzähnen: Zum Schneiden von Aluminiumleisten
Optionale Zubehöre
Sägeblätter mit Spezialzähnen: Zum Schneiden von Edelstahl
Siehe Seite 19: “AUSWAHL DES RICHTIGEN
SÄGEBLATTES FÜR VERSCHIEDENE MATERIALIEN”.
Verwendungen
Zum Schneiden verschiedener Weichstahlmaterialien wie flachen Stahlstreifen, Rohren, Stahlkanälen (“C”­Kanäle, “L”-Winkel usw.)
Warnung: Darf nicht zum
Schneiden von gehärtetem Stahl benutzt werden.
Nur zum Schneiden von Aluminiumleisten.
Zum Schneiden von Edelstahl wie flachen Edelstahlplatten, runden Rohren usw.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Dieses Produkt hat eine doppelte Isolierung. Achten
Sie jedoch zum Vermeiden von Stromschlägen darauf, eine Stromquelle zu benutzen, die mit einem Trennschalter gegen Kriechströme und plötzliche Stromstöße ausgestattet ist.
2. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
3. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
4. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
5. Bereiten Sie eine hölzerne Werkbank vor
Zu schneidendes Werkstück
Sägeblatt
Werkbank
Schraubstock
Der Außenrand des Sägeblattes ragt aus der Unterseite des Werkstücks, das geschnitten wird, hervor. Daher sollte das Material beim Schneiden auf einer Werkbank aufgelegt werden. Außerdem sollte darauf geachtet werden, dass die Sägezähne des Sägeblatts und die untere Führung nicht in Berührung mit der Fläche unter dem Werkstück (d. h. der Fläche der Werkbank, der Erde, dem Boden usw.)
kommen. Um sicher zu gehen, dass das nicht passiert, sollte das Werkstück (das zu schneidende Material) in einer Höhe über der Fläche unter dem Werkstück aufgelegt werden,
Sägeblatt
Werkstück
Vorstehender Teil des Sägeblattes
die mindestens das Dreifache des Abstands (Breite) beträgt, um den das Sägeblatt unter der Unterseite des Werkstücks
hervorragt. In solchen Situationen ist es sicherer, sich zu vergewissern, dass das Werkstück mit einem Schraubstock gut fixiert ist, so dass man beide Hände zum Führen der Metall-Handkreissäge frei hat. Wenn das zu schneidende Stück sehr groß ist, muss darauf geachtet werden, dass das Stück, das abgeschnitten werden soll, nicht auf das Sägeblatt drückt. Um ein Verfangen des Sägeblattes zwischen den beiden Stücken zu vermeiden, sollte das Stück, das abgeschnitten wird, durch eine stabile Werkbank oder durch Holzunterlagen abgestützt werden. Wenn zum Abstützen des Stücks, das abgeschnitten wird, Holzunterlagen benutzt werden, sollten sie, wenn man eine Werkbank benutzt, auf einer ebenen Fläche aufgelegt und fixiert werden. Es ist gefährlich, wenn man die Werkbank beim Schneiden von Materialien mit der Metall-Handkreissäge wackeln oder ihre Position ändern lässt.
6. Überprüfen Sie, ob das Sägeblatt fest in der richtigen Stellung eingesetzt ist
Überprüfen Sie immer, ob das Sägeblatt fest in der richtigen Stellung eingesetzt ist. Details finden Sie auf Seite 20: “EINSETZEN UND ENTFERNEN VON SÄGEBLATTERN”.
7. Überprüfen Sie, ob der Hebel richtig festgezogen ist
Wenn der Hebel für die Schnitteinstellung nicht richtig festgezogen ist, kann das zu Körperverletzungen führen. Vergewissern Sie sich, dass er fest angezogen ist.
8. Überprüfen Sie, ob sich die untere Führung bewegt VORSICHT
Befestigen Sie die untere Schutzabdeckung nicht dauerhaft in einer Stellung. Vergewissern Sie sich, dass sie sich glatt bewegen kann. Wenn das Sägeblatt unbedeckt gelassen wird,
kann dies zu Unfällen führen. Die untere Schutzabdeckung dient dazu, den Körper des Benutzers vor Berührung mit dem Sägeblatt zu schützen. Schutzabdeckung verschoben werden kann, so
Vergewissern Sie sich, dass die untere
dass sie das Sägeblatt abdeckt. Wenn sich die untere Schutzabdeckung aus irgendeinem Grund nicht bewegt und das Sägeblatt abdeckt, sollten Sie die Metall-Handkreissäge nicht weiter benutzen. Wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Hitachi-Kundendienst für eine Reparatur.
9. Führen sie die Einstellungen vor der Benutzung der Metall-Handkreissäge durch
18
Deutsch
(1) Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
VORSICHT
Wenn der Hebel für die Schnitttiefe nicht fest angezogen wird, kann das zu Unfällen führen. Vergewissern Sie sich nach dem Einstellen der
Schnitttiefe, dass der Hebel fest angezogen ist. Lösen Sie den Hebel und bewegen Sie die Grundplatte, dann können Sie die Schnitttiefe einstellen.
(2) Einsetzen und Einstellen der Führung (Abb. 2)
Lösen Sie die Flügelschraube und schieben Sie die Führung in den Schlitz an der Grundplatte ein. Bewegen Sie die Führung nach rechts bzw. links, um die Schnittstelle einzustellen. Fixieren Sie die Führung nach dem Einstellen, indem Sie die Flügelschraube fest anziehen.
10. Prüfen Sie, ob die Bremse richtig funktioniert
Die Metall-Handkreissäge ist so ausgelegt, dass die Bremse, wenn man den Schalter auf Aus stellt, automatisch greift. Sollte die Bremse aus irgendeinem Grund nicht funktionieren, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Hitachi ­Kunden- dienst für eine Reparatur.
VORSICHT
Wenn die Bremse greift, gibt es an der Metall­Handkreissäge einen Rückschlag. Das kann dazu führen, dass der Benutzer die Säge fallen lässt, was zu Unfällen führen kann.
11. Überprüfen Sie den Stromstecker
Wenn der Stromstecker locker ist, oder sich leicht aus der Seckdose herausziehen lässt, müssen Sie Ihren örtlichen Elektriker rufen und den Anschluss reparieren lassen.
AUSWAHL DES RICHTIGEN SÄGEBLATTES FÜR VERSCHIEDENE MATERIALIEN
Damit Sie die beste Leistung von Ihrer Metall-Handkreissäge erhalten, ist es wichtig, den richtigen Typ von Sägeblatt für das Material zu wählen, das geschnitten werden soll. Bitte benutzen Sie die Sägeblätter, die am besten für die verschiedenen Stärken von verschiedenen Materialien passen, wie unten gezeigt.
Auswahl des besten Sägeblatttyps für das zu schneidende Material
Sägeblatttyp
Sägeblätter zum Schneiden von Weichstahl
Außendurchmesser: 185mm Anzahl Zähne: 38
Materialstärke (mm)
Gelippte Kanäle
T
Kanäle mit U-Lippe
T
Stahlgrundplatten
T
Winkelform
T
Stahlplatte
T
Quadratisches Rohr
T
Rundrohr
Verwendung für Bau, als
()
Kabelkanal, als Druckrohr
T
Aluminiumleisten Edelstahlplatte
Edelstahlrohr (rund)
1,6 1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 6—
4 12 ——— 1,2 2,3 — 3,2 3,5 䡬䡬—— 1,2 2,8 —— 3,2 3,5 ——
T
T
Außendurchmesser: 180mm Anzahl Zähne: 34
3,2 ——
3,2
3 ——
—— — 2— — 2—
BENUTZUNG
VORSICHT
Wenn das Sägeblatt plötzlich stoppt, ein abnormales
Geräusch macht usw., sofort den Schalter auf Aus stellen.
19
Sägeblätter zum Schneiden von dünnem Weichstahl
Außendurchmesser: 185mm Außendurchmesser: 185mm Außendurchmesser: 185mm Anzahl Zähne: 48 Anzahl Zähne: 60 Anzahl Zähne: 56
Kein Schneideöl auf dem Sägeblatt verwenden.
Stoffe wie Schneideöl, Polituröle und Wachse können beim Schneiden von den Funken Feuer fangen.
Tragen Sie bei der Benutzung der Metall-
Handkreissäge immer einen Augenschutz.
Sägeblatt zum Schneiden von Aluminiumleisten
Am besten geeignet
Geeignet
Sägeblätter zum Schneiden von Edelstahl
Deutsch
Vergewissern Sie sich, dass die Materialien sicher
in ihrer Stellung fixiert sind. Wenn sie nicht richtig fixiert sind, können die Materialien herum fliegen und das Sägeblatt beschädigen.
Schalten Sie, wenn Sie mit dem Schneiden fertig
sind, sofort den Strom ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Achten Sie darauf, nicht das Stromkabel mit dem
rotierenden Sägeblatt zu durchschneiden.
Entfernen Sie den Sägestaub, bevor die
Staubabdeckung ganz voll ist. Wenn bei der Benutzung der Metall-Handkreissäge der Sägestaub gegen die Staubabdeckung gedrückt wird, fällt die Leistung des Staubsammlers ab und die Temperatur der Staubabdeckung (B) steigt. Dadurch kann sich die Staubabdeckung (C) verziehen oder gar schmelzen.
Tragen Sie Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren vor
der Wirkung des Geräuschs.
Wenn die Schnitttiefe zu seicht eingestellt ist, kann
der Schnitt dazu tendieren, sich zu öffnen, wodurch die Leistung des Staubsammlers absinkt.
Beim Schneiden der Oberfläche einer Wand kann
sich die Rate der Anhäufung von Sägestaub in der Staubabdeckung ändern und dadurch die Leistung des Staubsammlers absinken.
Benutzen Sie ein Sägeblatt, das für das zu
schneidende Material geeignet ist.
Schieben Sie beim Schneiden das Sägeblatt gerade
vorwärts, ohne es nach rechts oder links abweichen zu lassen.
Schieben Sie das Sägeblatt langsam vorwärts,
besonders zu Beginn des Schnittes und wenn Sie zum Ende des Schnittes kommen.
Schalten Sie die Kreissäge nicht mit gegen das zu
schneidende Material gepresstem Sägeblatt ein. Schalten Sie die Säge nicht mitten während des Schneidens im Material ab. Wenn es absolute notwendig sein sollte, die Metall-Handkreissäge mitten während des Schnittes abzudrehen, ziehen Sie das Sägeblatt zurück, während es sich noch dreht und drehen Sie den Stromschalter erst ab, wenn es das Material des Werkstücks nicht mehr berührt.
Versuchen Sie nicht, das gleiche Werkstück zwei
Mal an der selben Stelle zu schneiden.
1. Setzen Sie den Gerätkörper (Grundplatte) auf der Oberfläche des Werkstücks an und richten Sie den Schlitz an der Vorderkante der Grundplatte auf die Schnittlinie aus. Der Pfeil auf dem Vorsprung an der Staubabdeckung (A) und der Schlitz in der Grundplatte sind aufeinander ausgerichtet und können zum Positionieren der Metallsäge benutzt werden (Siehe Abb. 3). Wenn die Schnittlinie schwer zu sehen ist, weil die Beleuchtung schlecht ist, usw., drehen Sie das LED­Licht an und richten Sie den Schlitz an der Vorderkante der Grundplatte auf die Schnittlinie aus (Siehe Abb. 4).
2. Lassen Sie das Sägeblatt noch nicht das Material berühren und schalten Sie die Säge ein. Wenn das Sägeblatt seine maximale Geschwindigkeit erreicht hat, schieben Sie die Metallsäge langsam vorwärts und behalten Sie die gleiche Schiebegeschwindigkeit bei, bis der Schnitt ganz durchgeführt ist. Schieben Sie die Säge, um den Schnitt sauber zu halten, immer mit der gleichen Geschwindigkeit vorwärts.
3. Der Schlitz in der Grundplatte zeigt die Position der Sägeblattkante am entfernteren Schnittende an. Das ist hilfreich, wenn man das Werkstück bis zu einem in der Mitte liegenden Punkt durchschneiden muss (Siehe Abb. 5).
EINSETZEN UND ENTFERNEN VON SÄGEBLÄTTERN
VORSICHT
Stellen Sie immer zuerst den Stromschalter auf Aus
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Benutzen Sie den Steckschlüssel, der mit der Metall-
Handkreissäge mitgeliefert wurde. Benutzen Sie keine anderen Werkzeuge, da sonst die Flügelschraube, die das Sägeblatt hält, zu fest oder zu wenig angezogen werden könnte, was zu Unfällen führen könnte.
1. Entfernen des Sägeblattes
(1) Lockern sie die beiden Spezialschrauben und
entfernen Sie die Staubabdeckungen (A) und (B) (Siehe Abb. 6).
(2) Stellen Sie die Schnitttiefe des Sägeblattes auf
Minimalstellung und legen Sie die Handkreissäge auf eine ebene, stabile Fläche auf (Siehe Abb. 7).
(3) Drücken Sie den Sperrhebel und schrauben Sie
gleichzeitig langsam die Schraube mit dem Steckschlüssel auf.
(4) Halten Sie die Spindel in ihrer Stellung und drehen
Sie den Steckschlüssel gegen den Uhrzeigersinn, dann nehmen Sie die Schraube und die Beilagscheibe (B) ab.
(5) Nehmen Sie das Sägeblatt in Richtung (A) heraus.
2. Einsetzen des Sägeblattes
VORSICHT
Bei der Benutzung des Sägeblattes können die
Staubabdeckungen (A) und (B) heiß werden. Seien Sie daher beim Hantieren damit vorsichtig.
Vergessen Sie nicht, den Abstandhalter zu benutzen.Vergewissern Sie sich, bevor Sie den Stecker der
Kreissäge in die Steckdose stecken, dass der Sperrhebel wieder in seine ursprüngliche Stellung gebracht wurde und dass sich das Sägeblatt glatt drehen kann.
(1) Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim
Entfernen des Sägeblattes vor.
(2) Entfernen Sie etwaigen Sägestaub, der noch an der
Spindel oder den Beilagscheiben klebt.
(3) Wenn bei einem Sägeblatt mit 20 mm Durchmesser
eine Unterlegscheibe eingesetzt werden soll, setzen Sie die Beilagscheibe (A) mit der tiefen Ausnehmung zur Seite des Sägeblattes gerichtet ein. Beträgt der Lochdurchmesser 30 mm, setzen Sie die Beilagscheibe (A) mit der flacheren Ausnehmung zur Seite des Sägeblattes gerichtet ein. In beiden Fällen wird die Beilagscheibe (B) mit der Ausnehmung zum Sägeblatt hin gerichtet benutzt (Siehe Abb. 8).
(4) Achten Sie darauf, dass der Pfeil auf der Seite des
Sägeblattes in die gleiche Richtung wie der Pfeil auf der Gerätabdeckung weist (Siehe Abb. 9).
(5) Achten Sie darauf, die Schraube genügend fest zu
ziehen.
20
Deutsch
ENTLEEREN DES SÄGESTAUBS
VORSICHT
Schalten Sie, um mögliche Unfälle zu verhüten, die
Metall-Handkreissäge immer zuerst ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie den Sägestaub entleeren.
Metallsägestaub kann sehr heiß sein. Berühren Sie
den Sägestaub bzw. auch die Staubabdeckungen (A) und (B) nicht mit bloßen Händen.
Achten Sie beim Hantieren mit den
Staubabdeckungen (A) und (B) darauf, diese nicht zu verbiegen. Wenn Sie verbogen werden, kann Sägestaub aus ihnen Sägestaub austreten.
1. Wegwerfen des Sägestaubs
Wenn sich in den Staubabdeckungen (A) und (B) zu viel Staub ansammelt, kann die Leistung des Staubsammlers abnehmen. Achten Sie darauf, das Staubgefäß zu entleeren, bevor es ganz voll ist.
(1) 1 Halten Sie den (Harz) Knopf, und drücken Sie die
Verriegelung nach unten, um das Schloss zu verriegeln. (Siehe Abb. 10 A)
2 Ziehen Sie die Staubabdeckung (B) nach hinten,
und entfernen Sie sie. (Siehe Abb. 10 B, C)
3 Wenn Sie dabei die Staubabdeckung (B) nach
hinten ziehen, erleichtert dies das Abnehmen. Entfernen Sie die Staubadeckung (B) und leeren Sie den Sägestaub aus (Siehe Abb. 11).
(2) Wischen Sie mit einem Tuch o.ä. den Sägestaub
ab, der noch an den Staubabdeckungen (A) und (B) haftet.
(3) 1 Fügen Sie den Riegel der Staubabdeckung (B)
in das Loch ein, um den Riegel in die Staubabdeckung (A) einzufügen. (Siehe Abb. 12 A)
2 Drücken Sie die Verriegelung nach unten. (Siehe
Abb. 12 B)
3 Drücken Sie die Staubabdeckung (B) nach vorne,
und tauschen Sie sie aus. (Siehe Abb. 12 C) Wenn Sie die Staubabdeckung ausgetauscht haben, prüfen Sie, ob die Sperre sicher verriegelt ist.
Wenn man die beiden Spezialschrauben lockert, kann
man die Staubabdeckungen (A) und (B) entfernen, während sich noch der Sägestaub darin befindet (Siehe Abb. 13). Der Sägestaub kann dann weggeworfen werden, ohne ihn zu verschütten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Sägeblattes mit Karbid-Sägezähnen
Da ein stumpfes Sägeblatt Fehlfunktionen des Motors verursachen und seine Leistung verschlechtern würde, ersetzen Sie es unverzüglich durch ein neues, wenn sie an ihm einen Abrieb feststellen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 14)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermaßig abgenutzte Kohlenbürsten führen zu Motor, problemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummber trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
5. Austausch einer Kohlebürste
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt werden.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
21
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 116 dB (A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 105 dB (A) Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt gemäß EN60745.
Vibrationsemissionswert Messunsicherheit K = 1,5 m/s
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Wert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Zur Festlegung der Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft).
ah = 3,7 m/s
2
2
Deutsch
22
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹ ·У·КФЪ¿.
Ο ροσ “ηλεκτρικ εργαλείο” στισ προειδοποιήσεισ αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στουσ αγωγούσ ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατεσ ή σκοτεινέσ περιοχέσ µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ
ВЪИ‚¿ППФУ, ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜
М·ОЪИ¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜
ВИК¿УВИВ˜ fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹
ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ БИ· У· МВЩ·К¤ЪВЩВ, У· ЩЪ·‚‹НВЩВ ‹ У· ‚Б¿ПВЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi
¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜
ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση τησ RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
23
3) ¶ЪФЫˆИО‹ ·ЫК¿ПВИ· a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικσ εξοπλισµσ, πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογεσ συνθήκεσ µπορεί να µειώσει τουσ τραυµατισµούσ.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σασ στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘
·УФ›БМ·ЩФ˜ ‹ Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ
О·Щ¿ППЛПФ ¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
Ы˘ЫОВ˘ТУ ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνησ µειώνει τουσ κινδύνουσ που προέρχονται απ τη σκνη.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹
ЩЛ ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹
·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
∂ППЛУИО¿
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
О·И Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίεσ πέρα απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνουσ.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ
О·Щ¿ППЛП· ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
∫AVOVE™ A™ºA§EIA™ °IA O§A TA ¶PIOVIA
¶ƒ√™√Ã∏! a) ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜
Î·È ·fi ÙË ÏÂ›‰·. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÛÙË ‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹ ‹ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
Αν κρατάτε το πρινι και µε τα δύο χέρια, δεν κινδυνεύετε να κοπείτε απ τη λεπίδα.
b) ªË Û·‚ÂÙ οو ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
Το προστατευτικ κάλυµµα δεν µπορεί να σασ προφυλάξει απ τη λεπίδα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ.
c) ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ Ì ‚¿ÛË ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
Κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ πρέπει να είναι ορατ λιγτερο απ ένα δντι τησ λεπίδασ.
d) ªËÓ Îڷٿ٠ÔÙ¤ Ì ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ·
fi‰È· Û·˜ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ Îfi‚ÂÙÂ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.
Είναι σηµαντικ να υποστηρίζετε σωστά το κοµµάτι µε το οποίο εργάζεστε για να ελαχιστοποιείτε την έκθεση του σώµατοσ, το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ ή την απώλεια ελέγχου.
e) ŸÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ Ó·
·ОФ˘М‹ЫВИ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ, КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ П·‚¤˜ ЩФ˘.
Η επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα καταστήσει δυνατή τη µεταφορά ηλεκτρικού ρεύµατοσ στα µεταλλικά µέρη του εργαλείου και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
f) ŸЩ·У ЪИФУ›˙ВЩВ, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÎÔ‹˜ ‹ Ô‰ËÁfi.
Με τον τρπο αυτ βελτιώνεται η ακρίβεια τησ κοπήσ και µειώνεται ο κίνδυνοσ να µπλοκάρει η λεπίδα.
g) ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ПВ›‰В˜ МВ ·НФУИО¤˜ Ф¤˜
О·Щ¿ППЛПФ˘ МВБ¤ıФ˘˜ О·И Ы¯‹М·ЩФ˜ (ЪfiМ‚Ф˜ ‹ О‡ОПФ˜).
Οι λεπίδεσ που δεν ταιριάζουν απλυτα στα σηµεία προσαρµογήσ τουσ στο πρινι κινούνται έκκεντρα και προκαλούν απώλεια του ελέγχου.
h) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜ ‹
·О·Щ¿ППЛПВ˜ ЪФ‰¤ПВ˜ О·И МФ˘ПfiУИ·.
Οι ροδέλεσ και τα µπουλνια τησ λεπίδασ έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πρινι σασ ώστε να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή απδοση µε τη µεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια.
¶ФЩВ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВИЩВ ПВИ·УЩИОФБЫ ЩЪФ¯ФБЫ
Το σκάσιµο του λειαντικού τροχού µπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ στο χειριστή ή στουσ παρευρισκµενουσ στο χώρο εργασίασ.
¶ƒ√™£∂∆∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ √§∞ ∆∞ ¶ƒπ√¡π∞
Αιτίεσ και παρεµπδιση τησ ανάκρουσησ απ το χειριστή:
–η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση που
προκαλείται απ µάγκωµα, µπλοκάρισµα ή κακά ευθυγραµµισµένη λεπίδα και η οποία έχει ωσ αποτέλεσµα το ανασήκωµα του πριονιού και την αποµάκρυνσή του απ το τεµάχιο εργασίασ προσ την πλευρά του χειριστή;
– ταν η λεπίδα µαγκώσει ή µπλοκάρει στο κλείσιµο
τησ εγκοπήσ ακινητοποιείται και, εξαιτίασ τησ αντίδρασησ του κινητήρα, το εργαλείο κινείται απτοµα προσ τα πίσω, προσ την πλευρά του χειριστή;
– αν η λεπίδα παραµορφωθεί ή χάσει την
ευθυγράµµισή τησ µέσα στην εγκοπή, τα δντια στο πίσω µέροσ τησ λεπίδασ µπορεί να σκάψουν την επάνω πλευρά του ξύλου και να προκαλέσουν έξοδο τησ λεπίδασ απ την εγκοπή και αναπήδηση προσ τον χειριστή.
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ του εργαλείου ή/και λαθεµένων διαδικασιών ή συνθηκών χρήσησ και µπορεί να αποφευχθεί µε την εφαρµογή των παρακάτω προφυλάξεων.
a) ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЫКИОЩ¿ О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· ЩФ ЪИfiУИ О·И
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜ ‚Ъ·¯›ФУ¤˜ Ы·˜ МВ Щ¤ЩФИФУ ЩЪfiФ ТЫЩВ У· ·УЩИЫЩ¤ОВЫЩВ ЫЩИ˜ ‰˘У¿МВИ˜ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ˜. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· Ы·˜ ЫВ М›· ·fi ЩИ˜ ‰‡Ф ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜, fi¯И fiМˆ˜ ЫЩЛУ ›‰И· В˘ıВ›· МВ ЩЛ ПВ›‰·.
Η ανάκρουση µπορεί να κάνει το πρινι να αναπηδά, αλλά οι δυνάµεισ ανάκρουσησ µπορούν να ελέγχονται απ το χειριστή, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
b) ŸÙ·Ó Ë ÏÂ›‰· “ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ” ‹ fiÙ·Ó ‰È·Îfi„ÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹
БИ· ФФИФУ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·К‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·О›УЛЩФ М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Л ПВ›‰·.
24
∂ППЛУИО¿
ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ÔÙ¤ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ
·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ У· ЩФ ЩЪ·‚‹НВЩВ ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ВУТ Л ПВ›‰· ОИУВ›Щ·И ·ОfiМ·. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Ελέγξτε και εκτελέστε τισ απαραίτητεσ ενέργειεσ για τη διρθωση του προβλήµατοσ που προκάλεσε το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ.
c) ŸЩ·У ı¤ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЪИfiУИ,
КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОВУЩЪ¿ЪВЩВ ЩЛ ПВ›‰· М¤Ы· ЫЩЛУ ВБОФ‹ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· ‰fiУЩИ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ‰ВУ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤У· М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi.
Αν η λεπίδα “κολλήσει”, µπορεί να προκληθεί ανάκρουση µλισ αρχίσει να λειτουργεί το πρινι.
d) ¡· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩВ Щ· МВБ¿П· ОФММ¿ЩИ· Н‡ПФ˘ БИ· У·
ВП·¯ИЫЩФФИ‹ЫВЩВ ЩФ О›У‰˘УФ У· М·БОТЫВИ Л ПВ›‰· О·И У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Τα µεγάλα κοµµάτια λυγίζουν κάτω απ το βάροσ τουσ. Θα πρέπει να τοποθετείτε στηρίγµατα και στισ δύο πλευρέσ του ξύλου, κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στην άκρη του.
e) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Кı·ЪМ¤УВ˜ ‹ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜
ÏÂ›‰Â˜.
Οι µη ακονισµένεσ ή ακατάλληλα τοποθετηµένεσ λεπίδεσ δηµιουργούν στενή εγκοπή προκαλώντασ υπερβολικέσ τριβέσ, “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
f) √È ÌÔ¯ÏÔ› ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ‚¿ıÔ˘˜ Î·È ÎÏ›Û˘ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ
У· В›У·И ЫКИБМ¤УФИ О·И ·ЫК·ПИЫМ¤УФИ ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Αν οι ρυθµίσεισ τησ λεπίδασ αλλάξουν ενώ εργάζεστε, µπορεί να προκληθεί “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
g) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У О¿УВЩВ “‚·ıИ¤˜
ÎÔ¤˜” Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ Ù˘ÊϤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜.
Η προεξέχουσα λεπίδα µπορεί να κψει αντικείµενα που ενδέχεται να προκαλέσουν ανάκρουση.
∫√¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ¶ƒπ√¡π∞ ª∂ ∂™ø∆∂ƒπ∫√ ¶ƒ√™∆√∆∂À∆π∫√ ∫∞§Àªª∞ ∆À¶√À ∂∫∫ƒ∂ª√À™
a) ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ·Ó Â›Ó·È Î·Ï¿
ОПВИЫМ¤УФ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·У ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ‰ВУ ОИУВ›Щ·И ВПВ‡ıВЪ· О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ ·М¤Ыˆ˜. ¶ФЩ¤ МЛ ЫЩВЪВТУВЩВ ‹ ‰¤УВЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЫЩЛУ ·УФИОЩ‹ ı¤ЫЛ.
Αν το πρινι πέσει κατά λάθοσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να στραβώσει. Ανασηκώστε το µε τη λαβή ανύψωσησ και βεβαιωθείτε τι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή µε τη λεπίδα ή κάποιο άλλο σηµείο, σε λεσ τισ γωνίεσ και σε λα τα βάθη κοπήσ.
b) ∂П¤БНЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВП·ЩЛЪ›Ф˘ ЩФ˘ О¿Щˆ
ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОФ‡ О·П‡ММ·ЩФ˜. ∞У ЩФ О¿П˘ММ· О·И ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿, ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‰ИФЪıˆıФ‡У ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να κινείται αργά λγω κάποιου κατεστραµµένου τµήµατοσ, κολλώδουσ ουσίασ ή συγκέντρωσησ υπολειµµάτων.
c) ∆Ô Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÚ·‚˯Ù›
МВ ЩФ ¯¤ЪИ МfiУФ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ ВИ‰ИОТУ ВЪБ·ЫИТУ fiˆ˜ “‚·ıИ¤˜ ОФ¤˜” О·И “Ы‡УıВЩВ˜ ОФ¤˜”. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi БИ· У· ·У·ЫЛОТЫВЩВ ЩФ О¿П˘ММ·. ªfiПИ˜ Л ПВ›‰· ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ЫЩФ ˘ПИОfi, ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·.
25
Σε λεσ τισ άλλεσ εργασίεσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα θα πρέπει να λειτουργεί αυτµατα.
d) ¶ÚÈÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û ¿ÁÎÔ ‹ ÛÙÔ ‰¿‰Ô,
У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· О·П‡ЩВИ ЩЛ ПВ›‰·.
Μια µη καλυµµένη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προσ τα πίσω και θα κβει τι βρίσκει στο δρµο τησ. Εξακριβώστε το χρνο που απαιτείται για να σταµατήσει η λεπίδα αφού ελευθερώσετε το διακπτη.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ∫√º∆∏ ™π¢∏ƒ√À
1. Μην χρησιµοποιήσετε παραµορφωµένεσ ή ραγισµένεσ πριονωτέσ λεπίδεσ.
2. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που είναι φτιαγµένεσ απ ατσάλι ταχείασ κοπήσ.
3. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που δεν είναι εναρµονισµένεσ µε τα χαρακτηριστικά που καθορίζονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ.
4. Μην σταµατάτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ. εφαρµζοντασ πλευρική πίεση στο δίσκο.
5. Πάντοτε διατηρείτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ κοφτερέσ.
6. Βεβαιωθείτε τι το κάτω προστατευτικ κάλυµµα κινείται οµαλά και ελεύθερα.
7. Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ τον κφτη σιδήρου µε το κάτω προστατευτικ κάλυµµα στερεωµένο στην ανοιχτή θέση.
8. Εξασφαλίστε τι ο µηχανισµσ ανάκλησησ του συστήµατοσ του προφυλακτήρα λειτουργεί σωστά.
9. Ποτέ µην λειτουργείτε τον κφτη σιδήρου µε την πριονωτή λεπίδα προσ τα επάνω ή στα πλάγια.
10. Εξασφαλίστε τι το υλικ δεν περιέχει ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
11. Για το µοντέλο CD7SA, οι πριονωτέσ λεπίδεσ πρέπει να είναι απ 180 mm µέχρι 185 mm.
12. Για το µοντέλο CD7SA προσέχετε το λάκτισµα του φρένου. Το µοντέλο CD7SA έχει ηλεκτρικ φρένο που λειτουργεί ταν ελευθερώνεται ο διακπτησ. Επειδή υπάρχει κάποιο κλώτσηµα ταν λειτουργεί το φρένο, σιγουρευτείτε τι κρατάτε το κυρίωσ σώµα σταθερ.
13. Μπορεί µερικέσ φορέσ να εµφανιστούν σπίθεσ που προκαλούνται απ τη λειτουργία πέδησησ ταν ο διακπτησ απενεργοποιείται, καθώσ το µοντέλο CD7SA διαθέτει ηλεκτρικά φρένα. Να γνωρίζετε, µωσ, τι αυτ το φαινµενο δεν αποτελεί πρβληµα τησ µηχανήσ.
14. Για το µοντέλο CD7SA, ταν το φρένο δεν λειτουργεί αποτελεσµατικά, αντικαταστήστε τα καρβουνάκια µε καινούρια.
15. Αποσυνδέστε το βύσµα απ την παροχή πριν εκτελέσετε την οποιαδήποτε ρύθµιση, σέρβισ ή συντήρηση.
∂ППЛУИО¿
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχέσ)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Ισχύσ εισδου* 1140 W Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 3700 min Μεγιστο βάθοσ κοπήσ 63 mm Πριονωτή λεπίδα 185 mm (εξωτερική διάµετροσ) × 2,0 mm (πάχοσ) × 20 mm (διάµετροσ οπήσ) Βάροσ (χωρίσ καλώδιο και
πριονωτή λπίδα)
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
1 Πριονωτή λεπίδα µε µύτη καρβιδίου
(στερεωµένη στο εργαλείο) ....................................1
2 Μπουλονκλειδο ........................................................ 1
3 Οδηγσ ........................................................................1
4 Εξοπλισµσ για την προστασία των µατιών ....... 1
1
2
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ (¶ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
¶ÚÈÔÓˆÙ‹ ÏÂ›‰· Ì ̇ÙË Î·Ú‚È‰›Ô˘
Λεπίδα
Για την κοπή υλικών απ µαλακ ατσάλι
Για την κοπή υλικών απ µαλακ ατσάλι 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 δντια (Τύποσ χαµηλού θορύβου)
Για την κοπή υλικών απ λεπτ, µαλακ ατσάλι
Για την κοπή υλικών απ λεπτ, 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 δντια µαλακ ατσάλι (Τύποσ χαµηλού θορύβου)
Για την κοπή αλουµινένιων σκελετών
Για την κοπή υλικών απ ανοξείδωτο ατσάλι
Βίδωµα και αφαίρεση µικρών βιδών, µικρών µπουλονιών, κλπ.
Εξωτερική ∆ιάµετροσ Πλάτοσ διάµετροσ οπήσ µύτησ
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 δντια 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 δντια
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 δντια
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 δντια
4,0 kg
–1
3
Πάχοσ πριονωτήσ
λεπίδασ
4
Αριθµσ δοντιών
26
∂ППЛУИО¿
∂º∞ƒª√°∂™
Λεπίδεσ
Λεπίδα για χρήση σε µαλακ ατσάλι
Τυπικά
εξαρτήµατα
Πριονωτέσ λεπίδεσ µε µύτη: Για την κοπή υλικών απ µαλακ ατσάλι
Για την κοπή υλικών απ µαλακ ατσάλι (τύποσ χαµηλού θορύβου)
Πριονωτέσ λεπίδεσ µε µύτη: Για την κοπή υλικών απ λεπτ, µαλακ ατσάλι
Για την κοπή υλικών απ λεπτ, µαλακ ατσάλι (τύποσ χαµηλού θορύβου)
Πριονωτέσ λεπίδεσ µε µύτη: Χρήση για την κοπή
Προαιρετικά εξαρτήµατα
αλουµινένιων σκελετών Πριονωτέσ λεπίδεσ µε µύτη:
Χρήση για την κοπή υλικών απ ανοξείδωτο ατσάλι
Ανατρέξτε στη σελίδα 28: “ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΣΩΣΤΗΣ
ΠΡΙΟΝΩΤΗΣ ΛΕΠΙ∆ΑΣ ΜΕ ΜΥΤΗ ΓΙΑ ∆ΙΑΦΟΡΑ ΥΛΙΚΑ”
Χρήσεισ
Για την κοπή πολλών ειδών υλικών απ µαλακ ατσάλι πωσ επίπεδεσ ατσάλινεσ ταινίεσ, σωλήνεσ, ατσάλινα κανάλια (κανάλια σχήµατοσ “C”, γωνίεσ σχήµατοσ “L”, κτλ.).
Προσοχή: ∆εν µπορεί να
χρησιµοποιηθεί για την κοπή υλικών απ βαµµένο ατσάλι.
Μνο για την κοπή αλουµινένιων σκελετών.
Για την κοπή υλικών απ ανοξείδωτο ατσάλι, πωσ επίπεδα ατσάλινα φύλλα, στρογγυλοί σωλήνεσ, κτλ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. Το προϊν αυτ διαθέτει διπλή µνωση. Ωστσο,
για να αποφύγετε την πρκληση ηλεκτροπληξίασ, φροντίστε να χρησιµοποιείτε πηγή ισχύοσ που είναι εξοπλισµένη µε ασφάλεια κυκλώµατοσ για την αντιµετώπιση των διαρροών και απτοµων ανδων τησ τάσησ.
2. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
3. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
5. ¶ЪФВЩФИМ·Ы›· Н‡ПИУФ˘ ¿БОФ˘ ВЪБ·Ы›·˜
Πριονωτή λεπίδα µε µύτη
27
Τεµάχιο εργασίασ που θα κοπεί
ΜέγκενηΠάγκοσ
εργασίασ
Το έξω άκρο τησ πριονωτήσ λεπίδασ µε µύτη προεξέχει απ το κάτω µέροσ του τεµαχίου εργασίασ που κβετε. Συνεπώσ, θα πρέπει να τοποθετήσετε το υλικ σε ένα πάγκο εργασίασ κατά την κοπή του. Επιπλέον, θα πρέπει να
Πριονωτή λεπίδα µε µύτη
Τεµάχιο εργασίασ
Απσταση προεξοχήσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ µε µύτη
προσέχετε ώστε η πριονωτή λεπίδα και το κάτω προστατευτικ κάλυµµα να µην έρχονται σε επαφή µε την επιφάνεια κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ (π.χ. την επιφάνεια του πάγκου εργασίασ ή το έδαφοσ, πάτωµα, κτλ.). Για να βεβαιωθείτε τι αυτ δεν θα συµβεί, το τεµάχιο εργασίασ (υλικ που πρκειται να κοπεί) είναι ανυψωµένο πάνω απ την επιφάνεια στην οποία βρίσκεται σε ύψοσ τουλάχιστον τρεισ φορέσ την απσταση (πλάτοσ) που η λεπίδα προεξέχει απ το κάτω µέροσ του τεµαχίου
Σε τέτοιεσ περιπτώσεισ, είναι πιο ασφαλέσ να
εργασίασ.
βεβαιώνεστε τι το υλικ είναι καλά στερεωµένο στη θέση του µε τη χρήση µιασ µέγκενησ, ώστε να µπορείτε να θέτετε σε λειτουργία τον κφτη σιδήρου και µε τα δύο χέρια σασ. Αν το κοµµάτι που πρκειται να κοπεί είναι µεγάλο σε µέγεθοσ, πρέπει να προσέχετε ώστε το βάροσ του κοµµατιού που θα κοπεί να µην πιέζεται πάνω στην πριονωτή λεπίδα. Για την αποφυγή του πιασίµατοσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ ανάµεσα στα δύο κοµµάτια, στηρίξτε το κοµµάτι που κβετε χρησιµοποιώντασ ένα σταθερ πάγκο ή στερεώνοντάσ το στη θέση του µε ξύλινα στηρίγµατα. Αν χρησιµοποιείτε ξεχωριστά ξύλινα στηρίγµατα για τη στήριξη του κοµµατιού που κβετε, θα πρέπει να τα τοποθετήσετε σε µια επίπεδη επιφάνεια και να τα στερεώσετε στη θέση τουσ. Είναι επικίνδυνο να αφήνετε τον πάγκο εργασίασ να ταλαντεύεται ή να αλλάζει θέση ενώ κβετε υλικά µε τον κφτη σιδήρου.
6. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·ıÂÚ‹˜ Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜ Ì ̇ÙË
Να ελέγχετε πάντα για να βεβαιώνεστε τι η πριονωτή λεπίδα µε µύτη είναι σταθερά συνδεδεµένη στη θέση τησ. Για λεπτοµέρειεσ, βλ. Σελίδα 29: “ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΛΕΠΙ∆ΩΝ”
7. ∂П¤БНЩВ fiЩИ Ф МФ¯Пfi˜ В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤УФ˜.
Αν το σφίξιµο του µοχλού ρύθµισησ κοπήσ είναι ανεπαρκέσ µπορεί να προκληθεί προσωπικσ τραυµατισµσ. Φροντίστε να ελέγξετε τι είναι καλά σφιγµένοσ.
8. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÌÂÙ·ÎÈÓ›ٷÈ. ¶ƒ√™√Ã∏
ªЛУ ЫЩВЪВТУВЩВ МfiУИМ· ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЫВ М›· ı¤ЫЛ. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ОИУВ›Щ·И ··П¿. ∞У ·К‹УВЩВ ЩЛУ ЪИФУˆЩ‹ ПВ›‰· МВ М‡ЩЛ ВОЩВıВИМ¤УЛ, МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·.
Το κάτω προστατευτικ κάλυµµα χρησιµοποιείται για να µην έρχεται το σώµα του χρήστη σε επαφή µε την πριονωτή λεπίδα µε µύτη.
Βεβαιωθείτε τι το κάτω προστατευτικ κάλυµµα κινείται στη θέση του και καλύπτει τη λεπίδα. Αν για οποιοδήποτε λγο το κάτω προστατευτικ κάλυµµα δεν κινείται στη θέση που πρέπει για να καλύπτει τη λεπίδα, διακψτε τη χρήση του κφτη σιδήρου.
∂ППЛУИО¿
Επικοινωνήστε µε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi για επισκευή.
9. ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÎfiÊÙË Ûȉ‹ÚÔ˘
(1) Ρύθµιση του βάθουσ κοπήσ (∂ÈÎ. 1)
¶ƒ√™√Ã∏
∞У Ф МФ¯Пfi˜ ‚¿ıФ˘˜ ОФ‹˜ ‰ВУ В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤УФ˜, МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·Щ˘¯‹М·Щ·. ∞КФ‡ Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ У· ЫК›НВЩВ О·П¿ ЩФ МФ¯Пfi ‚¿ıФ˘˜ ОФ‹˜.
Χαλαρώστε το µοχλ και µετακινήστε τη βάση για να µπορέσετε να ρυθµίστε το βάθοσ τησ κοπήσ.
(2) Σύνδεση και ρύθµιση του οδηγού (∂ÈÎ. 2)
Χαλαρώστε την πεταλούδα και ολισθήστε τον οδηγ στην υποδοχή τησ βάσησ. Μετακινήστε τον οδηγ αριστερά ή δεξιά για να ρυθµίσετε τη θέση τησ κοπήσ που θα πραγµατοποιηθεί. Αφού ρυθµίσετε τον οδηγ, σφίξτε την πεταλούδα για να τον στερεώσετε καλά στη θέση του.
10. ∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ КЪ¤УФ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿.
Αυτσ ο κφτησ σιδήρου είναι σχεδιασµένοσ ώστε το φρένο να λειτουργεί αυτµατα ταν κλείνει ο διακπτησ. Αν για οποιοδήποτε λγο αποτύχει η λειτουργία του φρένου, επικοινωνήστε µε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi για επισκευή.
¶ƒ√™√Ã∏
Ο κφτησ σιδήρου θα αναπηδήσει ταν λειτουργήσει το φρένο. Αυτ µπορεί να προκαλέσει την πτώση του κφτη σιδήρου απ τα χέρια του χειριστή µε αποτέλεσµα την πρκληση ατυχηµάτων.
11. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ КИ˜ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘
Αν το φισ του ηλεκτρικού καλωδίου είναι χαλαρ ή βγαίνει εύκολα απ την πρίζα, καλέστε το τοπικ σασ κέντρο ηλεκτρικών επισκευών για να σασ επισκευάσουν τη σύνδεση.
∂¶π§√°∏ ∆∏™ ™ø™∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™ §∂¶π¢∞™ ª∂ ªÀ∆∏ °π∞ ¢π∞º√ƒ∞ À§π∫∞
Για να έχετε την καλύτερη απδοση απ τον κφτη σιδήρου σασ, είναι σηµαντικ να επιλέξετε το σωστ τύπο πριονωτήσ λεπίδασ µε µύτη για το είδοσ του υλικού που θα κψετε. Να χρησιµοποιείτε τισ λεπίδεσ που είναι οι πιο κατάλληλεσ για την κοπή ανάλογα µε το πάχοσ των διαφορετικών υλικών σύµφωνα µε τα παρακάτω.
Επιλογή τησ καλύτερησ λεπίδασ ανάλογα µε το είδοσ του υλικού που θα κοπεί
Τύποσ
πριονωτήσ
λεπίδασ µε
Υλικά σχήµατοσ “T” (mm)
Κανάλια χείλουσ
T
Κανάλια χείλουσ σχήµατοσ
T
“U” Μορφή υποστήριξησ
ατσάλινησ
T
βάσησ
Μορφή γωνίασ
T
Ατσάλινη πλάκα
T
Τετράγωνοσ σωλήνασ
T
Στρογγυλσ σωλήνασ
∆οµική χρήση, χρήση για πλεξούδα καλωδιώσεων,
(
χρήση υπ πίεση
Αλουµινένιοσ σκελετσ
Πλάκα απ ανοξείδωτο ατσάλι
Σωλήνασ απ ανοξείδωτο ατσάλι (στρογγυλσ)
1,6
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 6—
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
)
3,2 3,5 ——
T
T
T
Λεπίδεσ για την κοπή υλικών απ µαλακ ατσάλι
µύτη
Εξωτερική διάµετροσ: 185mm Αριθµσ δοντιών: 38
Εξωτερική διάµετροσ: 180mm Αριθµσ δοντιών: 34
3,2 ——
3,2
3 ——
——
2—
2—
Λεπίδεσ για την κοπή υλικών απ λεπτ, µαλακ ατσάλι
Εξωτερική διάµετρο: 185mm Εξωτερική διάµετρο: 185mm Εξωτερική διάµετρο: 180mm Αριθµσ δοντιών: 48 Αριθµσ δοντιών: 60 Αριθµσ δοντιών: 56
Λεπίδεσ για την κοπή αλουµινένιων σκελετών
Πιο κατάλληλη
Κατάλληλη
Λεπίδεσ για την κοπή υλικών απ ανοξείδωτο ατσάλι
28
∂ППЛУИО¿
∆ƒO¶√™ ÃH™H™
¶ƒ√™√Ã∏
Αν η πριονωτή λεπίδα µε µύτη σταµατήσει ξαφνικά,
αν ακούτε ένα µη φυσιολογικ θρυβο, κτλ., κλείστε αµέσωσ το διακπτη.
Μη χρησιµοποιείτε λάδι κοπήσ πάνω στη λεπίδα.
Τέτοιεσ ουσίεσ, πωσ λάδι κοπήσ, γυαλιστικ λάδι ή κερί µπορεί να πιάσουν φωτιά απ σπινθήρεσ κατά την κοπή.
ταν χρησιµοποιείτε τον κφτη σιδήρου, να φοράτε
πάντα εξοπλισµ προστασίασ µατιών.
Βεβαιωθείτε τι τα υλικά είναι καλά ασφαλισµένα
στη θέση τουσ. Αν τα υλικά δεν είναι καλά ασφαλισµένα στη θέση τουσ, ενδέχεται να εκτοξευτούν προκαλώντασ ζηµιά στην πριονωτή λεπίδα µε µύτη.
ταν τελειώσετε την κοπή, κλείστε αµέσωσ το
διακπτη και βγάλτε το φισ του ηλεκτρικού καλωδίου του κφτη σιδήρου απ την πρίζα.
Προσέχετε για να µην κψετε το ηλεκτρικ καλώδιο
τησ µονάδασ µε την περιστρεφµενη πριονωτή λεπίδα µε µύτη.
Απορρίψτε τη σκνη κοπήσ πριν γεµίσει τελείωσ
το κάλυµµα σκνησ. Αν χρησιµοποιείτε τον κφτη σιδήρου και η σκνη κοπήσ πιέζεται πάνω στο κάλυµµα σκνησ, θα µειωθεί η απδοση του συλλέκτη σκνησ και θα ανέβει η θερµοκρασία του καλύµµατοσ σκνησ (Β). Αυτ µπορεί να προκαλέσει την παραµρφωση ή το λιώσιµο του καλύµµατοσ σκνησ (C).
Φοράτε ωτοασπίδεσ για να προστατεύετε τα αυτιά
σασ απ τισ επιδράσεισ του ήχου.
Αν η ρύθµιση βάθουσ κοπήσ είναι πολύ µικρή, η
κοπή µπορεί να τείνει να ανοίξει µειώνοντασ την απδοση του συλλέκτη σκνησ κοπήσ.
ταν κβετε την επιφάνεια ενσ τοίχου, µπορεί
να αλλάξει ο ρυθµσ συσσώρευσησ τησ σκνησ κοπήσ µέσα στο κάλυµµα σκνησ και µπορεί να µειωθεί η απδοση του συλλέκτη σκνησ κοπήσ.
Χρησιµοποιήστε πριονωτή λεπίδα µε µύτη που είναι
κατάλληλη για το υλικ που κβετε.
ταν κβετε, ωθήστε τη λεπίδα σε ευθεία προσ
τα µπροστά χωρίσ να αφήνετε τη λεπίδα να καµπυλώσει προσ τα αριστερά ή δεξιά.
Ωθήστε τη λεπίδα προσ τα µπροστά αργά, ιδιαίτερα
κατά την έναρξη τησ κοπήσ ή ταν πλησιάζετε στο τέλοσ τησ κοπήσ.
Μην ενεργοποιείτε τον κφτη σιδήρου µε τη λεπίδα
να πιέζει επάνω στο υλικ κοπήσ. Μην απενεργοποιείτε τον κφτη σιδήρου στη µέση τησ κοπήσ ενσ τεµαχίου υλικού. Στην περίπτωση που είναι απολύτωσ απαραίτητο να απενεργοποιήσετε τον κφτη σιδήρου στη µέση τησ κοπήσ ενσ τεµαχίου εργασίασ, τραβήξτε τον κφτη προσ τα πίσω µε τη λεπίδα να περιστρέφεται ακµη και αφού δεν έρχεται πλέον σε επαφή µε το υλικ του τεµαχίου εργασίασ, κλείστε το διακπτη ρεύµατοσ.
Μην προσπαθήσετε να κψετε το ίδιο τεµάχιο
εργασίασ δύο φορέσ στην ίδια θέση.
1. Τοποθετήστε το κύριο σώµα (βάση) στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ και ευθυγραµµίστε τη σχισµή στο µπροστιν άκρο τησ βάσησ µε τη γραµµή σκπευσησ. Η ένδειξη βέλουσ στην προεξοχή στο κάλυµµα σκνησ (Α) και η σχισµή στη βάση µπορούν να ευθυγραµµιστούν και να χρησιµοποιηθούν για την τοποθέτηση του κφτη σιδήρου. (Βλ. ∂ÈÎ. 3)
29
Εάν η γραµµή σκπευσησ φαίνεται δύσκολα ταν εργάζεστε σε σκοτειν µέροσ, κτλ., ανάψτε το φωσ LED και ευθυγραµµίστε τη γραµµή σκπευσησ µε τη σχισµή στο µπροστιν άκρο τησ βάσησ. (Βλ. ∂ÈÎ. 4)
2. Χωρίσ να επιτρέπετε στη λεπίδα να αγγίξει το υλικ, ανοίξτε το διακπτη ρεύµατοσ. ταν η λεπίδα έχει φτάσει στη µέγιστη ταχύτητα, ωθήστε τον κφτη σιδήρου αργά προσ τα µπροστά και διατηρήστε την ίδια ταχύτητα έωσ του ολοκληρωθεί η κοπή. Για να διατηρείτε την κοπή καθαρή, ωθήστε το πρινι προσ τα µπροστά στην ίδια ταχύτητα.
3. Η σχισµή στη βάση υποδεικνύει τη θέση τησ άκρησ τησ λεπίδασ στο µακριν άκρο τησ κοπήσ. Αυτ είναι χρήσιµο ταν κβετε τεµάχιο εργασίασ έωσ τη µέση. (Βλ. ∂ÈÎ. 5)
™À¡¢∂™∏ ∫∞π ∞º∞πƒ∂™∏ §∂¶π¢ø¡
¶ƒ√™√Ã∏
Να κλείνετε πάντα πρώτα το διακπτη ρεύµατοσ
και να αφαιρείτε το φισ απ την πρίζα.
Χρησιµοποιήστε το κλειδί που παρέχεται µε τον
κφτη σιδήρου. Μη χρησιµοποιείτε άλλα εργαλεία επειδή αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το υπερβολικ σφίξιµο ή το ανεπαρκέσ σφίξιµο του µπουλονιού που συγκρατεί τη λεπίδα στη θέση τησ και την πρκληση ατυχηµάτων.
1. ∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜
(1) Χαλαρώστε τα δύο ειδικά µπουλνια και αφαιρέστε
τα καλύµµατα σκνησ (A) και (B). (Βλ. ∂ÈÎ. 6).
(2) Ρυθµίστε το βάθοσ κοπήσ τησ λεπίδασ στη ελάχιστη
θέση και τοποθετήστε την πριονωτή λεπίδα µε µύτη σε µια επίπεδη, σταθερή επιφάνεια. (Βλ. ∂ÈÎ.
7).
(3) Ενώ ωθείτε το µοχλ κλειδώµατοσ, ξεβιδώστε αργά
το µπουλνι χρησιµοποιώντασ το κλειδί που παρέχεται.
(4) Ενώ κρατάτε τον άξονα σε θέση, γυρίστε το κλειδί
αριστερστροφα και αφαιρέστε το µπουλνι και τη ροδέλα (B).
(5) Αφαιρέστε την πριονωτή λεπίδα µε µύτη προσ την
κατεύθυνση (A).
2. ™‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜
¶ƒ√™√Ã∏
Αφού χρησιµοποιήσετε την πριονωτή λεπίδα µε
µύτη, τα καλύµµατα σκνησ (A) και (B) µπορεί να ζεσταθούν. Προσέχετε κατά το χειρισµ.
Μην ξεχάσετε να χρησιµοποιήσετε το τεµάχιο
απστασησ.
Πριν συνδέσετε τον κφτη σιδήρου στην πρίζα,
βεβαιωθείτε να ελέγξετε αν ο µοχλσ κλειδώµατοσ έχει επιστρέψει στην αρχική θέση του και η πριονωτή λεπίδα µε µύτη µπορεί να περιστρέφεται οµαλά.
(1) Ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσησ λεπίδασ µε
αντίστροφη σειρά.
(2) Αφαιρέστε τυχν σκνη κοπήσ που έχει
προσκολληθεί στον άξονα ή στισ ροδέλεσ.
(3) ταν πρκειται να συνδεθεί πριονωτή λεπίδα µε
διάµετρο 20 mm, τοποθετήστε τη ροδέλα (A) µε το τµήµα βαθιάσ εσοχήσ στραµµένο προσ την πλευρά τησ λεπίδασ. ταν η διάµετροσ οπήσ είναι 30 mm, τοποθετήστε την πλευρά τησ ροδέλασ (A) µε την πιο ρηχή εσοχή προσ τη λεπίδα.
∂ППЛУИО¿
Και στισ δύο περιπτώσεισ, η ροδέλα (B) χρησιµοποιείτε µε το τµήµα εσοχήσ στραµµένο προσ τη λεπίδα. (Βλ. ∂ÈÎ. 8)
(4) Βεβαιωθείτε τι η ένδειξη βέλουσ στην πλευρά τησ
λεπίδασ είναι στραµµένη προσ την κατεύθυνση του βέλουσ στο κάλυµµα οδοντώσεων. (Βλ. ∂ÈÎ. 9)
(5) Βεβαιωθείτε να σφίξετε το µπουλνι επαρκώσ.
∞¶OPPIæH TH™ ™KONH™ KO¶H™
¶ƒ√™√Ã∏
Για να αποφύγετε τα πιθανά ατυχήµατα, να
απενεργοποιείτε πάντα τον κφτη σιδήρου και να τον βγάζετε απ την πρίζα, για να αδειάζετε τη σκνη κοπήσ.
Η σκνη κοπήσ απ µεταλλικά υλικά µπορεί να
είναι πολύ ζεστά. Μην αγγίζετε τη σκνη κοπήσ ή τα καλύµµατα κοπήσ (A) ή (B) µε γυµνά χέρια.
Προσέχετε κατά το χειρισµ των καλυµµάτων
σκνησ (A) και (B) για να µην τα λυγίζετε. Αν τα λυγίσετε, µπορεί να χυθεί η σκνη κοπήσ.
1. ∞fiÚÚÈ„Ë Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ÎÔ‹˜
Αν συσσωρευτεί πολύ σκνη κοπήσ µέσα στα καλύµµατα σκνησ (A) και (B), µπορεί να µειωθεί η απδοση του συλλέκτη σκνησ. Βεβαιωθείτε να αδειάσετε τη σκνη κοπήσ πριν γεµίσει η υποδοχή σκνησ.
(1) 1 Κρατήστε το κουµπί (ρητίνησ) και ωθήστε το
µάνδαλο προσ τα κάτω για να απενεργοποιήσετε το κλείδωµα. (Βλ. ∂ÈÎ. 10 A)
2 Τραβήξτε το κάλυµµα σκνησ (B) προσ τα πίσω
για να το αφαιρέσετε. (Βλ. ∂ÈÎ. 10 B, C)
3 Αφαιρέστε το κάλυµµα σκνησ (B) και πετάξτε
τη σκνη κοπήσ. (Βλ. ∂ÈÎ. 11)
(2) Αφαιρέστε τυχν σκνη κοπήσ που έχει
προσκολληθεί στα καλύµµατα σκνησ (A) και (B) και σκουπίστε τα µε ένα πανί, κτλ.
(3) 1 Τοποθετήστε το άγκιστρο του καλύµµατοσ
σκνησ (B) στην οπή για το άγκιστρο που υπάρχει στο κάλυµµα σκνησ (A). (Βλ. ∂ÈÎ. 12 A)
2 Ωθήστε το µάνδαλο προσ τα κάτω. (Βλ. ∂ÈÎ. 12
B)
3 Ωθήστε το κάλυµµα σκνησ (B) προσ τα εµπρσ
για να το αντικαταστήσετε. (Βλ. ∂ÈÎ. 12 C) Αφού αντικαταστήστε το κάλυµµα σκνησ, ελέγξτε τι το κλείδωµα είναι καλά ασφαλισµένο.
ταν χαλαρώσουν τα δύο ειδικά µπουλνια,
µπορείτε να αφαιρέσετε τα καλύµµατα σκνησ (A) και (B) µε τη σκνη κοπήσ ακµη στο εσωτερικ. (Βλ. ∂ÈÎ. 13) Μπορείτε κατπιν να πετάξετε τη σκνη κοπήσ χωρίσ να τη χύσετε.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂¶π£∂øƒ∏™∏
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜ Ì ¿ÎÚÔ Î·Ú‚È‰›Ô˘
Επειδή η χρήση µιασ µη κοφτερήσ πριονωτήσ λεπίδασ προκαλεί δυσλειτουργία του κινητήρα και υποβαθµίζει την απδοση, χωρίσ καθυστέρηση αντικαταστήστε µε µία καινούργια ταν σηµειωθεί τρίψιµο.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 14)
Tο µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Eπειδή ένα υπερβολικά φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο το οποίο έχει τον ίδιο Aριθµ άνθρακα που φαίνεται στην εικνα ταν φθαρεί ή ταν φτάσει στο ριο φθοράσ. Eπιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ
Αποσυνδέστε τα καλύµµατα των καρβουνακιών µε ένα κατσαβίδι εγκοπτώµενησ κεφαλήσ. Τα καρβουνάκια µπορούν µετά να αφαιρεθούν εύκολα.
6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων τησ Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi. Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβισ τησ πρέπει να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο του κατασκευαστή του λέιζερ. Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή τησ συσκευήσ λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη αν δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi κατά την επισκευή ή την συντήρηση. Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείασ και οι καννεσ που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία τησ Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα. Ανάλογα, κάποια σηµεία µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
30
∂ППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ.
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ A: 116 dB (A) Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικήσ πίεσησ A: 105 dB (A) Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Συνολικέσ τιµέσ δνησησ (διανυσµατικ άθροισµα τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε το πρτυπο EN60745.
Τιµή εκποµπήσ δνησησ Αβεβαιτητα K = 1,5 m/s
¶ƒ√™√Ã∏
Η τιµή εκποµπήσ δνησησ κατά την ουσιαστική
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και πωσ χρησιµοποιείται το εργαλείο.
Για να αναγνωρίσετε τα µέτρα ασφαλείασ για την
προστασία του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση τησ έκθεσησ στισ πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λα τα µέρη του κύκλου λειτουργίασ πωσ τα διαστήµατα που το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσησ).
ah = 3,7 m/s
2
2
31
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie “narzędzie elektryczne” dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze
oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w
miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać
w bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda
zasilania. Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni
i elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na
działanie deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w
sposób niezgodny z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego
na wolnym powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu
o dużej wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego
należy zawsze koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego
wyposażenia ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie
narzędzia. Przed podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze
regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać
stabilnie, zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie
nosić luźnych ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało
wyposażenie służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą
siłą. Należy stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik
jest uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
32
Polski
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci
zasilania i/lub baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego
akcesoria takie jak wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane
wyłącznie przez uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
NIEBEZPIECZEŃSTWO! a) Należy zawsze trzymać ręce z daleka od obszaru cięcia
oraz ostrza. Wolna ręka powinna znajdować się na uchwycie pomocniczym lub obudowie silnika.
Jeżeli piła jest trzymana obiema rękami, nie istnieje zagrożenie kontaktu z ostrzem.
b) Nie sięgać rękami pod piłowany przedmiot.
Osłona nie chroni rąk użytkownika przed działaniem ostrza pod piłowanym przedmiotem.
c) Głębokość cięcia powinna być dopasowana do
grubości piłowanego przedmiotu.
Pod piłowanym przedmiotem powinno być widoczne mniej niż cała długość zębów ostrza.
d) Nie należy nigdy przytrzymywać piłowanego
przedmiotu rękami lub nogą. Piłowany przedmiot musi być stabilnie przymocowany.
Jest to niezwykle ważne, aby zminimalizować ryzyko obrażeń ciała, wygięcia ostrza lub utraty kontroli nad cięciem.
e) Podczas pracy należy zawsze trzymać urządzenie za
izolowane uchwyty, gdyż ostrze może podczas pracy dotknąć ukrytych przewodów pod napięciem lub własnego kabla zasilającego.
Dotknięcie niezabezpieczonego kabla może także spowodować naładowanie elektryczne metalowych części urządzenia i porażenie użytkownika prądem.
f) Podczas piłowania wzdłużnego należy zawsze
używać prowadnicy.
Pozwoli to zwiększyć dokładność piłowania i zmniejszyć ryzyko wygięcia ostrza.
g) Należy zawsze używać ostrzy o odpowiednim
rozmiarze i kształcie (diamentowy lub okrągły) otworów mocujących.
Ostrza nieodpowiednie dla danego zamocowania mogą poruszać się ruchem mimośrodowym, stanowiąc dla użytkownika zagrożenie utraty panowania nad urządzeniem.
h) Nie należy nigdy używać uszkodzonych lub
nieodpowiednich podkładek lub śrub mocujących ostrze.
Podkładki i śruby mocujące ostrza zostały zaprojektowane specjalnie dla danego urządzenia, z myślą o zapewnieniu największej wydajności i bezpieczeństwa pracy.
Nie używać tarcz ściernych
Rozerwanie tarczy ściernej może spowodować obrażenia ciała operatora oraz znajdujących się w pobliżu osób.
DALSZE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
Możliwe przyczyny i zabezpieczenie użytkownika przed odrzutem (szybkim ruchem powrotnym urządzenia):
– odrzut stanowi nagły ruch urządzenia w przypadku
zakleszczenia, wygięcia lub nieprawidłowego położenia ostrza, powodując, że piła zostaje nagle wyrzucona z piłowanego przedmiotu w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało zakleszczone lub wygięte wewnątrz
szczeliny, silnik gaśnie z powodu przeciążenia, a siła reakcji odrzuca szybko piłę w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało wygięte lub skręcone podczas
piłowania, zęby tylnej krawędzi ostrza mogą wydostać się na powierzchnię drewna, powodując wypadnięcie ostrza i odrzucenie urządzenia w kierunku użytkownika.
Odrzut urządzenia jest zawsze wynikiem nieprawidłowego lub nieodpowiedniego użytkowania - można go uniknąć, stosując się do wymienionych poniżej zasad bezpieczeństwa.
a) Należy zawsze mocno trzymać piłę obiema rękami,
utrzymując ramiona w odpowiednim położeniu, aby zamortyzować siłę odrzutu. Stać po jednej z dwóch stron piły, a nie na wprost.
33
Polski
Odrzut powoduje, że piła wypada nagle do tyłu, ale użytkownik może zawsze opanować siłę odrzutu, jeżeli tylko stosuje się do zaleceń bezpieczeństwa.
b) W przypadku wygięcia ostrza lub przerwania pracy z
jakiegokolwiek powodu należy natychmiast zwolnić przycisk spustowy i nie wyjmować urządzenia z piłowanego materiału do chwili, kiedy całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie należy usiłować wyjmować piły z materiału, kiedy ostrze jeszcze się porusza - może wówczas nastąpić odrzut.
Należy ustalić przyczyny i podjąć odpowiednie działania, aby uniknąć wyginania ostrza.
c) Przy ponownym uruchamianiu piły należy włożyć
ostrze równo do szczeliny i sprawdzić, czy zęby nie zakleszczyły się w materiale.
W przypadku wygięcia ostrze może nagle odskoczyć od piłowanego materiału w momencie włączenia piły.
d) Duże płyty powinny być odpowiednio zamocowane i
podparte, aby zapobiec ryzyku zakleszczenia i odrzutu.
Duże płyty mogą wyginać się pod własnym ciężarem. Należy więc podeprzeć je z dwóch stron w pobliżu linii cięcia i przy krawędzi płyty.
e) Nie używać ostrzy stępionych lub uszkodzonych.
Nienaostrzone lub uszkodzone ostrza mogą spowodować wystrzępienie piłowanego materiału, co pociąga za sobą zbyt duże tarcie, wyginanie ostrza i odrzut.
f) Przed rozpoczęciem piłowania ogranicznik
głębokości i dźwignie blokujące cięcia ukośnego muszą być właściwie założone i zamocowane.
Jeżeli prowadnice przesuwają się podczas pracy, może to spowodować wygięcie ostrza i odrzut.
g) Zachować szczególną uwagę przy wykonywaniu
“piłowania w głąb” ścian lub innych elementów o ograniczonej widoczności.
Ostrze może napotkać na twarde przedmioty, co może być przyczyną odrzutu.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PIŁ Z WBUDOWANĄ OSŁONĄ WAHADŁOWĄ
a) Przed każdym użyciem piły sprawdzić, czy osłona
dolna jest właściwie założona. Nie używać urządzenia, jeżeli osłona dolna nie porusza się swobodnie i natychmiast się zatrzymuje. Nigdy nie blokować, ani przywiązywać osłony dolnej w położeniu otwartym.
W przypadku upuszczenia piły osłona dolna może się wygiąć. Podnieść osłonę dolną za uchwyt i sprawdzić, czy porusza się swobodnie i czy nie dotyka ostrza ani innych części urządzenia pod żadnym kątem i przy żadnej głębokości cięcia.
b) Sprawdzić funkcjonowanie sprężyny osłony dolnej.
Jeżeli osłona lub sprężyna nie działają poprawnie, muszą zostać naprawione przed użyciem piły.
Swobodne poruszanie się osłony może być ograniczone z powodu zabrudzenia, resztek uszkodzonych części, pozostałości materiałów lepkich lub zanieczyszczeń.
c) Osłona dolna może zostać odgięta ręcznie tylko w
przypadku wykonywania cięcia specjalnego rodzaju, jak cięcie “w głąb” lub “w wielu kierunkach”. Należy odgiąć osłonę dolną, trzymając za uchwyt i zwolnić ją natychmiast, kiedy ostrze wejdzie w materiał.
W przypadku innych rodzajów cięcia osłona dolna działa automatycznie.
d) Należy zawsze sprawdzać, czy dolna osłona zasłania
ostrze, kiedy piła jest odkładana na bok.
Nieosłonięte, poruszające się ostrze może spowodować odskoczenie piły do tyłu, stanowiąc zagrożenie. Należy zwrócić uwagę, że ostrze potrzebuje nieco czasu, aby się zatrzymać po zwolnieniu przycisku.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY PRACY Z PRZECINARKĄ DO METALU
1. Nie używać ostrzy wygiętych lub pękniętych.
2. Nie używać ostrzy wykonanych ze stali szybkotnącej.
3. Nie używać ostrzy niezgodnych ze specyfikacją zamieszczoną w niniejszej instrukcji.
4. Nie zatrzymywać ostrza poprzez boczny nacisk na dysk.
5. Ostrza powinny zawsze być odpowiednio ostre.
6. Upewnić się, że osłona dolna porusza się gładko i swobodnie.
7. Nigdy nie używać przecinarki do metalu z prowadnicą dolną w położeniu otwartym.
8. Upewnić się, że mechanizm cofania osłony działa w sposób prawidłowy.
9. Nigdy nie używać przecinarki do metalu z ostrzem zwróconym do góry lub na bok.
10. Upewnić się, że w piłowanym materiale nie znajdują się ciała obce, jak na przykład gwoździe.
11. W przypadku modelu CD7SA, dopuszczalny zakres wymiarów ostrzy wynosi od 180 mm do 185 mm.
12. W przypadku modelu CD7SA należy szczególnie uważać na możliwość odrzutu spowodowanego przez hamulec. Model CD7SA wyposażony jest w elektryczny hamulec aktywowany po zwolnieniu przycisku. Zadziałanie hamulca powoduje odrzut - należy zawsze mocno trzymać korpus urządzenia.
13. Ponieważ model CD7SA wyposażony jest w hamulec elektryczny, po zwolnieniu przycisku w związku z zadziałaniem hamulca mogą pojawić się iskry. Nie oznacza to uszkodzenia urządzenia.
14. Jeżeli hamulec w modelu CD7SA przestał działać, należy wymienić szczotki węglowe na nowe.
15. Wyłączyć urządzenie z prądu przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, prac serwisowych lub konserwacyjnych.
34
Polski
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w poszczególnych obszarach) Moc wejściowa* 1140 W Prędkość bez obciążenia 3700 min Maks. głębokość cięcia 63 mm Ostrze piły Ciężar (bez kabla i ostrza) 4,0 kg
* Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V)
–1
185 mm (średnica zewnętrzna.) × 2,0 mm (grubość) × 20 mm (średnica otworu.)
AKCESORIA STANDARDOWE
1 Ostrze piły z końcówką z węglika ............................... 1
2 Klucz nasadowy ......................................................... 1
3 Prowadnica ................................................................. 1
4 Ochronnik oczu .......................................................... 1
1
2
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
Ostrze piły z końcówką z węglika
Ostrze
Do cięcia materiałów ze stali miękkiej
Do cięcia materiałów ze stali miękkiej (Typ niskoszumowy)
Do cięcia cienkich materiałów ze stali miękkiej
Do cięcia cienkich materiałów ze stali miękkiej (Typ niskoszumowy)
Do cięcia aluminiowych ram
Do cięcia materiałów ze stali nierdzewnej
Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
Średnica Średnica Szerokość Grubość Ilość
zewnętrzna otworu końcówki ostrza piły zębów
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 zęby 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zęby
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zęby
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 zęby
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 zęby
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 zęby
3
4
35
Polski
ZASTOSOWANIE
Ostrza
Ostrze do stali miękkiej
Akcesoria
standardowe
Końcówki ostrzy: Do cięcia materiałów ze stali miękkiej
Do cięcia materiałów ze stali miękkiej (Typ niskoszumowy)
Końcówki ostrzy: Do cięcia cienkich materiałów ze stali miękkiej
Do cięcia cienkich materiałów ze stali miękkiej (Typ niskoszumowy)
Końcówki ostrzy: Do cięcia aluminiowych ram
Akcesoria opcjonalne
Końcówki ostrzy: Do cięcia materiałów ze stali nierdzewnej
Więcej informacji na stronie 37: “WYBÓR OSTRZA O
ODPOWIEDNIEJ KOŃCÓWCE DLA RÓŻNYCH MATERIAŁÓW”
Zastosowania
Do cięcia różnych rodzajów materiałów ze stali miękkiej np. taśm ze stali cienkiej, rur, elementów stalowych (ceowników “C”, formy kątowe “L”, itp.).
Ostrzeżenie: Nie można
używać do cięcia materiałów ze stali odpuszczonej.
Wyłącznie do cięcia aluminiowych ram.
Do cięcia materiałów ze stali nierdzewnej np. blach stalowych, okrągłych rur, itp.
PRZED UŻYCIEM
1. Produkt posiada podwójną izolację. Niemniej jednak, aby
zabezpieczyć się przed porażeniem prądem należy używać zawsze źródła zasilania posiadającego wyłącznik automatyczny na wypadek upływu prądu lub skoków napięcia.
2. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
3. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
4. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
5. Przygotowanie drewnianego stołu roboczego
Element do cięcia
Ostrze z końcówką
Stół roboczy
Imadło
Obrabiany element
Odległość końcówki
Ostrze z końcówką
ostrza
Zewnętrzna krawędź ostrza wystaje z dołu elementu, który jest cięty. W związku z tym, podczas cięcia materiał powinien leżeć na stole roboczym. Ponadto należy uważać, aby końcówka ostrza i osłona dolna nie wchodziły w kontakt z powierzchnią poniżej obrabianego elementu (np. powierzchnią stołu, ziemi lub podłogi itp.). Aby się upewnić, że taka sytuacja nie ma miejsca, element obrabiany (cięty materiał) powinien znajdować się powyżej powierzchni, na której jest ułożony na odległość co najmniej trzykrotną (szerokość), na którą ostrze wystaje od spodu obrabianego elementu.
W takich sytuacjach bezpieczniej jest zabezpieczyć obrabiany element w miejscu za pomocą imadła, aby podczas cięcia można było
Jeżeli cięty element ma duży rozmiar, należy uważać, aby ciężar odcinanego elementu nie wywierał nacisku na ostrze piły. Aby ostrze piły nie utknęło pomiędzy dwoma elementami, odcinany element należy podeprzeć za pomocą stabilnego stołu lub połączyć drewnianymi klamrami. Jeżeli do poparcia odcinanego elementu używa się drewnianej podpory, np. gdy tnie się na stole roboczym, należy umieścić go na płaskiej i nieruchomej powierzchni. Jeżeli stół roboczy chwieje się lub przesuwa podczas cięcia przecinarką do metalu, może to być niebezpieczne.
6. Sprawdzanie czy ostrze jest mocno osadzone na
swoim miejscu
Zawsze sprawdzaj czy ostrze jest mocno osadzone na swoim miejscu Więcej szczegółów na stronie 38: “MOCOWANIE I ZDEJMOWANIE OSTRZY”.
7. Sprawdź czy dźwignia jest właściwie zaciśnięta.
Niewystarczające dociśnięcie dźwigni regulacji cięcia może prowadzić do obrażeń fizycznych. Upewnij się, że jest ona mocno dociśnięta.
8. Sprawdź, czy osłona dolna porusza się
PRZESTROGA
Nie mocuj osłony dolnej na stałe w jednej pozycji.
używać obydwu rąk.
Upewnij się, że porusza się swobodnie. Pozostawienie końcówki ostrza bez osłony może
spowodować wypadek. Osłona dolna jest używana jako ochrona użytkownika przed kontaktem z końcówką ostrza. się, że osłona dolna może się poruszać i że osłania ostrze. Jeżeli z jakichś powodów osłona dolna nie przemieszcza się na swoje miejsce tak, aby zasłaniać ostrze, przerwij korzystanie z przecinarki do metalu. Prosimy o skontaktowanie się z autoryzowanym centrum obsługi Hitachi w celu naprawy.
9. Regulacja przed użyciem piły do cięcia metalu (1) Regulacja głębokości cięcia (Rys. 1)
PRZESTROGA
Jeżeli dźwignia głębokości cięcia nie jest mocno
Należy upewnić
dociśnięta, może to prowadzić do wypadku. Po
regulacji głębokości cięcia należy upewnić się, że
dźwignia głębokości cięcia jest mocno dociśnięta. Aby wyregulować głębokość cięcia należy poluzować dźwignię i przesunąć podstawę.
(2) Mocowanie i regulacja prowadnicy (Rys. 2)
Należy poluzować śrubę skrzydełkową i przesunąć prowadnicę do rowka w podstawie. Przesuń prowadnicę w lewo lub w prawo, aby ustawić miejsce cięcia. Po wyregulowaniu prowadnicy, należy ją mocno umocować na swoim miejscu dokręcając śrubę skrzydełkową.
10. Sprawdź czy hamulec prawidłowo funkcjonuje
Piła do cięcia metalu została zaprojektowana w taki sposób, aby hamulec automatycznie zadziałał, gdy wyłączony zostaje wyłącznik. Jeżeli z jakiegoś powodu hamulec nie zadziała, prosimy o kontakt z autoryzowanym serwisem Hitachi w celu naprawy.
PRZESTROGA
W momencie zadziałania hamulca piła do cięcia metalu odskoczy. Może to spowodować, że operator upuści piłę do cięcia metalu, co może doprowadzić do wypadku.
11. Sprawdź wtyczkę zasilania
Jeżeli wtyczka zasilania jest luźna lub łatwo wysuwa się z gniazdka, wezwij z elektryka z lokalnego serwisu i zleć naprawę podłączenia.
36
Polski
WYBÓR OSTRZA O ODPOWIEDNIEJ KOŃCÓWCE DLA RÓŻNYCH MATERIAŁÓW
Aby otrzymać najlepsze wyniki przy posługiwaniu się piłą do cięcia metalu należy wybrać odpowiedni rodzaj ostrza dla materiału, który ma być cięty. Należy używać ostrzy, które najlepiej pasują do cięcia materiałów o różnej grubości w sposób pokazany poniżej.
Wybór najlepszego ostrza do rodzaju materiału, który ma być cięty
Rodzaj ostrza
z końcówką
Materiał T (mm)
Ceowniki
T
Ceowniki U
T
Szalunek stalowy
T
Formy kątowe
T
Blacha stalowa
T
Rura kwadratowa
T
Rura okrągłą
Konstrukcyjna, kablowa,
()
ciśnieniowa
T
Ramy aluminiowe
Płyty ze stali nierdzewnej
Rury ze stali nierdzewnej (okrągłe)
1,6 3,2 ——
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
3,2 3,5 ——
T
T
Ostrza do cięcia materiałów ze stali miękkiej
Średnica zewnętrzna: 185mm Ilość zębów: 38
Średnica zewnętrzna Ilość zębów: 34
3,2
3 ——
4 6—
——
2—
2—
Ostrza do cięcia cienkich materiałów ze stali miękkiej
Średnica zewnętrzna: 185mm Średnica zewnętrzna: 185mm Średnica zewnętrzna: 180mm Ilość zębów: 48 Ilość zębów: 60 Ilość zębów: 56
: 180mm
Ostrza do cięcia aluminiowych ram
Najbardziej odpowiednie
Odpowiednie
Ostrza do cięcia materiałów ze stali nierdzewnej
JAK UŻYWAĆ
OSTRZEŻENIE
Jeżeli ostrze nagle się zatrzyma, będzie wydawało
dziwne dźwięki, itp., należy natychmiast wyłączyć zasilanie.
Nie wolno używać na ostrzu cieczy chłodząco-
smarującej. Substancje takie jak ciecz smarująco-chłodząca, olej polerujący lub woski mogą zapalić się podczas cięcia.
Podczas używania piły do cięcia metalu należy zawsze
nosić ochronniki oczu.
Materiały powinny być zawsze umocowane w
bezpiecznej pozycji. Jeżeli materiały nie są właściwie zabezpieczone w odpowiedniej pozycji, mogą wykonać gwałtowny ruch niszcząc ostrze.
Kiedy cięcie zostanie zakończone, należy natychmiast
wyłączyć zasilanie i odłączyć piłę do cięcia metali.
Należy uważać, aby nie przeciąć ostrzem piły przewodu
zasilania.
Należy wyrzucać opiłki zanim pokrywa na opiłki
całkowicie się wypełni. Jeżeli piła do cięcia metalu będzie używana, gdy opiłki
37
będą naciskały na pokrywę, wydajność odpylacza spadnie a temperatura pokrywy na opiłki (B) wzrośnie. Może to spowodować, że pokrywa na opiłki (C) zniekształci się lub stopi.
Należy nosić ochronniki słuchu, aby chronić uszy przed
hałasem.
Jeżeli regulacja głębokości cięcia jest zbyt płytka, cięcie
może powodować gorszą pracę odpylacza.
Tnąc powierzchnię ściany stopień przyrostu opiłków
pod pokrywą na opiłki może się zmienić i może spowodować gorszą pracę odpylacza.
Do ciętego materiału należy używać odpowiedniego
ostrza piły.
Podczas cięcia należy pchać ostrze prosto do przodu,
nie pozwalając, aby ostrze zbaczało na lewo lub prawo.
Ostrze należy popychać do przodu powoli, zwłaszcza
na początku i pod koniec piłowania.
Nie wolno obracać piły do cięcia metalu, gdy ostrze
jest dociśnięte do obrabianego materiału. Nie wolno wyłączać piły do cięcia metalu w trakcie piłowania materiału. W przypadku, gdy zachodzi absolutna konieczność wyłączenia piły do cięcia metalu w trakcie cięcia elementu metalowego, należy wyciągnąć piłę z
Polski
wirującym jeszcze ostrzem i dopiero, gdy ostrze nie będzie miało już kontaktu z materiałem można wyłączyć zasilanie.
Nie wolno próbować cięcia tego samego elementu
dwa razy w tym samy miejscu.
1. Należy umieścić korpus (podstawę) na powierzchni elementu i ustawić szczelinę i przednią krawędź podstawy z linią celowania. Strzałka na wystającej części pokrywy na opiłki (A) oraz szczelina w podstawie znajdą się w jednej linii i będzie je można wykorzystać do ustawienia ostrza. (Zobacz rys. 3) Jeżeli linia celowania jest słabo widoczna, na przykład podczas pracy w ciemnym pomieszczeniu, należy włączyć diodę LED i ustawić linię celowania w jednej linii ze szczeliną na przedniej krawędzi podstawy. (Zobacz rys. 4)
2. Nie dotykając ostrzem materiału, należy włączyć zasilanie. Kiedy ostrze osiągnie swoją maksymalną prędkość, popchnij powoli piłę do cięcia metalu do przodu i utrzymuj tą samą prędkość, aż do zakończenia cięcia. Aby cięcie było czyste, należy popychać piłę do przodu z tą samą prędkością.
3. Szczelina w podstawie pokazuje pozycję krawędzi ostrza przy dalszym końcu cięcia. Jest to przydatne przy cięciu elementu do tylko do pewnego punktu. (Zobacz
rys. 5)
MOCOWANIE I ZDEJMOWANIE OSTRZY
OSTRZEŻENIE
Należy zawsze najpierw wyłączać zasilanie i wyjmować
wtyczkę z gniazdka.
Używaj klucza nasadowego dostarczonego wraz z piłą
do cięcia metalu. Nie wolno używać innych narzędzi, gdyż może to spowodować nadmierne lub zbyt słabe dociśnięcie śruby skrzydełkowej, która przytrzymuje ostrze i spowodować wypadek.
1. Usuwanie ostrza
(1) Poluzuj dwie specjalne śruby i usuń pokrywy na opiłki
(A) i (B). (Zobacz rys. 6)
(2) Ustaw głębokość cięcia ostrza na pozycję minimalną
i połóż element tnący na płaskiej, stabilnej powierzchni. (Zobacz rys. 7)
(3) Popychając dźwignię blokady, powoli odkręć śrubę
przy pomocy dostarczonego klucza nasadowego.
(4) Trzymając wrzeciono w odpowiedniej pozycji, obracaj
klucz nasadowy w kierunku odwrotnym do wskazówek zegara i zdejmij śrubę oraz podkładkę (B).
(5) Zdejmij ostrze przesuwając je w kierunku (A).
2. Mocowanie ostrza
OSTRZEŻENIE
Po użyciu ostrza, pokrywy na opiłki (A) i (B) mogą być
gorące. Należy zachować ostrożność.
Nie wolno zapominać o użyciu elementu rozstawczego.Przed podłączeniem piły do cięcia metalu sprawdź czy
dźwignia blokady została ustawiona w pierwotne pozycji i czy ostrze piły obraca się płynnie.
(1) Usuwaj ostrze według procedury w odwrotnej kolejności. (2) Usuń wszystkie opiłki, które mogą przylegać do
wrzeciona lub podkładek.
(3) W przypadku gdy istnieje konieczność założenia ostrza
o średnicy 20 mm, umieść podkładkę (A) z głębokim wgłębieniem skierowanym w kierunku ostrza. Gdy średnica otworu wynosi 30 mm, umieść bok podkładki (A) płytszą częścią w kierunku ostrza.
W obydwu przypadkach, podkładka (B) jest używana taki sposób, że strona wgłębiona jest skierowana w kierunku ostrza. (Zobacz rys. 8)
(4) Upewnij się, że strzałka na boku ostrza jest wskazuje
w tym samym kierunku co strzałka na pokrywie koła zębatego. (Zobacz rys. 9)
(5) Upewnij się, że śruba jest dostatecznie dociśnięta.
USUWANIE OPIŁKÓW
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec możliwym wypadkom, zawsze należy
wyłączać piłę do cięcia metalu i odłączać od gniazdka przed opróżnieniem jej z opiłków.
Opiłki z piłowania metalu mogą być bardzo gorące.
Nie wolno dotykać opiłków ani pokryw na opiłki (A) lub (B) gołymi rękami.
Pracując z pokrywami na opiłki (A) i (B) należy uważać,
aby ich nie pozaginać. Jeżeli pogną się, opiłki mogą się wysypywać.
1. Usuwanie opiłków
Jeżeli w pokrywach na opiłki (A) i (B) zgromadzi się zbyt wiele opiłków, wydajność odpylacza może zmaleć. Należy pamiętać o usuwaniu opiłków zanim zbiornik opiłków napełni się.
(1) 1 Przytrzymaj uchwyt (z żywicy) i dociśnij zapadkę do
dołu, aby zwolnić blokadę. (Zobacz rys. 10 A)
2 Odciągnij pokrywę przeciwpyłową (B), aby ją zdjąć.
(Zobacz rrys. 10 B, C)
3 Wyjmij pokrywę na opiłki (B) i wyrzuć opiłki. (Zobacz
rys. 11)
(2) Usuń wszelkie opiłki, który przyczepiły się do pokryw
(A) i (B) oraz przetrzyj je szmatką, itp.
(3) 1 Wprowadź haczyk pokrywy przeciwpyłowej (B) do
przeznaczonego do tego celu otworu w pokrywie przeciwpyłowej (A). (Zobacz rys. 12 A)
2 Dociśnij zapadkę do dołu. (Zobacz rys. 12 B) 3 Przesuń pokrywę przeciwpyłową (B) do przodu, aby
ją założyć. (Zobacz rys. 12 C) Po założeniu pokrywy przeciwpyłowej sprawdź, czy blokada jest dobrze zamknięta.
Kiedy dwie specjalne śrub zostaną poluzowane,
pokrywy (A) i (B) mogą zostać usunięte wraz z pozostającymi w środku wiórami. (Zobacz rys. 13) Następnie można usunąć wióry be ich rozsypywania.
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Inspekcja ostrza piły z końcówką z węglika
Ponieważ używanie tępego ostrza powoduje wadliwe działanie silnika oraz pogarsza efektywność, należy wymienić bezzwłocznie ostrze na nowe, gdy tylko zostanie zauważone starcie.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
4. Sprawdzanie szczotek węglowych (rys. 14)
Silnik używa szczotek węglowych, które się z czasem zużywają. Ponieważ nadmiernie zużyta szczotka węglowa może spowodować kłopoty z silnikiem,
38
Polski
wymieniaj szczotki węglowe na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji kiedy się zużyją lub gdy dochodzi do „granicy zużycia”. Dodatkowo zawsze utrzymuj szczotki węglowe w czystości i upewnij się że swobodnie się przesuwają w obsadach.
5. Wymiana szczotek węglowych
Rozłóż nakrywki szczotek używając rowkowanego śrubokręta. Szczotki węglowe mogą być wtedy bezpiecznie wyjęte.
6. Lista części zamiennych UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE
Wartość emisji wibracji podczas pracy narzędzia
elektrycznego może różnić się od podanej wartości w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
Aby określić środki bezpieczeństwa wymagane do
ochrony operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz praca w trybie gotowości).
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 116 dB (A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 105 dB (A) Niepewność KpA: 3 dB (A)
Noś słuchawki ochronne.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa), określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
wartość emisji wibracji Niepewność K = 1,5 m/s
39
ah = 3,7 m/s
2
2
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A “szerszámgép” kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket
robbanásveszélyes atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat,
miközben a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük
az aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy
nedves körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja
a vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése
esetén használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és
használja a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig
viseljen védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg
arról, hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy
csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze
meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot
vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a
porelszívó és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy,
hogy gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a
helytelen beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését.
40
Magyar
Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb.
használja ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
INSTRUKCJE BEZPIECZEBIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
VESZÉLY! a) Kezeit mindig tartsa kellő távolságban a
vágásterülettől és a fűrészlaptól. Másik kezét tartsa a kiegészítő fogantyún vagy a motor burkolatán.
Ha mindkét kezével a fűrészgépet tartja, elkerülheti a vágási sérüléseket.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá.
A védőelem nem nyújt védelmet a munkadarab alatti területen.
c) A vágási mélységet igazítsa a munkadarab
vastagságához.
A fűrész fogazatának a munkadarab alatt kevesebb, mint egy fognyi hosszúságú része látszódhat ki.
d) A munkadarabot soha ne tartsa a kezében vagy a
lábain. A munkadarabot rögzítse egy stabil munkaasztalra.
Fontos a munkadarab megfelelő megtámasztása a testi sérülések, valamint a fűrészlap elgörbülése megelőzése és az irányítás megelőzése érdekében.
e) A szerszámgépet mindig tartsa szigetelt markolatánál
fogva, ha fennáll a lehetősége annak, hogy a fűrészlap munkavégzés közben rejtett kábelt vagy saját vezetékét érintheti.
Egy feszültség alatt lévő vezetékkel való érintkezés a szerszámgép fém alkatrészeit is feszültség alá helyezi, és súlyos veszélyt jelent a kezelőre.
f) Ha a fűrészgéppel hasítást végez, mindig használjon
védőberendezést vagy egyenes élű vezetőelemet.
Ezzel nő a vágás pontossága, és csökken a fűrészlap elgörbülésének esélye.
g) Mindig a megfelelő méretű és alakú (gyémánt vagy
korong) tengelynyílású fűrészlapokat használjon.
A rögzítési szerelvényhez nem illeszkedő fűrészlapok excentrikusan forognak, és az irányítás elvesztését okozzák.
h) Soha ne használjon sérült vagy hibás alátétet vagy
csavart.
Az alátát és a csavar a fűrész optimális teljesítményéhez és a legnagyobb munkabiztonság-hoz lettek tervezve.
Soha ne használjon csiszolókorongot
A csiszolókorong megrepedése a kezelő és a közelben állók súlyos sérülését okozhatja.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
A visszarúgás okai és megelőzésének módjai: – visszarúgást a beékelődött vagy rosszul beállított fűrészlap
okozhat, melynek eredményeként a vezérlés nélküli fűrészgép fel-, illetve kiemelkedik a munkadarabból a kezelő irányába;
– ha a fűrészlap beszorul a fűrészjáratba, a fűrészlap elakad,
és a motor reakciója az egységet nagy sebességgel a kezelő felé mozdítja;
– ha a fűrészlap fűrészelés közben elgörbül vagy elállítódik, a
fűrészlap hátlapjánál lévő fűrészfogak a fa felszínébe vághatnak, amitől a fűrészlap kiemelkedhet a fűrészjáratból, és a kezelő felé csapódhat.
A visszarúgás a fűrészgép rendeltetésétől eltérő használatának és/vagy a munkavégzés nem megfelelő feltételeinek eredménye, mely elkerülhető az alábbi óvintézkedések betartásával.
a) A fűrészgépet mindkét kezével tartsa szorosan, és
kézével tompítsa a visszarúgás erejét. Álljon jobbra vagy balra a fűrészlaptól, de soha sem egy vonalban a fűrészlappal.
A visszarúgás a fűrészgép hátraugrását okozhatja, de a kezelő - a megfelelő elővigyázatossággal - tompíthatja a visszarúgás erejét.
b) A fűrészlap elgörbülésekor, vagy ha bármilyen okból
abba kell hagynia a fűrészelést, engedje el az indítókapcsolót, és a fűrészgépet tartsa mozdulatlanul a munkadarabban egészen addig, amíg a fűrészlap teljesen meg nem áll. Soha nem próbálja meg kivenni a fűrészlapot a munkadarabból, vagy hátrafelé húzni a fűrészgépet, amíg a fűrészlap mozgásban van, és a visszarúgás esélye fennáll.
Vizsgálja meg és szüntesse meg a fűrészlap elgörbülésének okait.
c) A fűrészelés folytatásához a fűrészlapot illessze a
fűrészjárat közepébe és ellenőrizze, hogy a fűrészfogak nem akadnak el az anyagban.
Az elgörbült fűrészlap kiemelkedhet és visszarúghat a munkadarabból a fűrészgép újraindításakor.
d) Támassza meg a nagy fatáblákat a fűrészlap elakadása
és a visszarúgás megakadályozása érdekében.
A nagy táblák saját súlyuk alatt meghajolhatnak. A tábla mindkét oldala alá támasztékokat kell helyezni, a vágás vonala, illetve a tábla széle közelébe.
e) Ne használjon életlen vagy sérült fűrészlapot.
Az életlen vagy a rosszul beállított fűrészlapokkal csak nagy súrlódás, a fűrészlap elgörbülése és visszarúgás mellett lehet egyenesen vágni.
f) A vágási mélység és a rézsútosság beállító karokat a
fűrészelés megkezdése előtt erősen meg kell szorítani.
A beállítás fűrészelés közbeni elmozdulása a fűrészlap elgörbülését és visszarúgást okozhat.
41
Magyar
g) Legyen különösen elővigyázatos, ha álló falba vagy
ismeretlen területen végez “beszúró fűrészelést”.
A kiemelkedő fűrészlap tárgyakat érhet, melyek visszarúgást okozhatnak.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK BELSŐ ELHELYEZÉSŰ LENGŐ VÉDŐELEMMEL FELSZERELT FŰRÉSZGÉPEKHEZ
a) Minden egyes használat előtt ellenőrizze az alsó
védőelem megfelelő záródását. Ne használja a fűrészgépet, ha az alsó védőelem nem mozog szabadon, és nem záródik azonnal. Az alsó védőelemet soha nem rögzítse nyitott helyzetben.
Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó védőelem elgörbülhet. Emelje fel az alsó védőelemet a visszahúzó fogantyúnál fogva, és ellenőrizze, hogy az - az összes vágási szögben és mélységnél - szabadon mozog, illetve nem érintkezik a fűrészlappal vagy bármely más alkatrésszel.
b) Ellenőrizze az alsó védőelem rugója megfelelő
működését. A védőelem, illetve a rugó nem megfelelő működése esetén a szerszámgépet a használatba vétel előtt meg kell javíttatni.
A sérült alkatrészek, a gumiszerű lerakódások, illetve a felgyülemlett szennyeződés az alsó védőelem akadozó működését okozhatják.
c) Az alsó védőelemet csak speciális fűrészeléseknél,
például “beszúró fűrészelés” vagy “illesztő vágás” esetében szabad kézzel visszahúzni. Emelje fel az alsó védőelemet, majd amint a fűrészlap behatolt az anyagba engedje el.
Az összes többi fűrészelési mód esetén az alsó védőelemnek automatikusan kell működnie.
d) Mindig ellenőrizze, hogy az alsó védőelem eltakarja
a fűrészlapot, mielőtt a fűrészgépet a munkaasztalra vagy a padlóra helyezné.
Védelem híján a fűrészgép elindul hátrafele, és mindent elvág, ami az útjába esik. Vegye figyelembe azt az időtartamot, amire a fűrészlapnak az indítókapcsoló elengedése után a megállásig szüksége van.
ÓVINTÉZKEDÉSEK A FÉMDARABOLÓ KÖRFŰRÉSZ HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓAN
1. Ne használjon deformálódott vagy törött fűrészlapot.
2. Ne használjon gyorsacélból készült fűrészlapot.
3. Ne használjon az utasításokban leírt jellemzőknek nem megfelelő fűrészlapot.
4. Ne gyakoroljon oldalirányú nyomást a korongra a fűrészlap megállításához.
5. A fűrészlapokat mindig tartsa élesen.
6. Ellenőrizze, hogy az alsó védőelem simán és szabadon mozog.
7. Soha ne használja a fémdaraboló körfűrészt a nyitott helyzetben rögzített alsó védőelemmel.
8. Ellenőrizze, hogy a védőelem visszahúzó mechanizmusa megfelelően működik.
9. Soha ne üzemeltesse a fémdaraboló körfűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
10. Győződjön meg róla, hogy az anyag mentes minden idegen anyagtól, például szögektől.
11. A CD7SA modell esetében a fűrészlap méretének 180 mm és 185 mm közöttinek kell lennie.
12. A CD7SA modell esetén vigyázzon a fék visszarúgására. A CD7SA modell olyan elektromos fékkel rendelkezik, amely akkor működik, ha a kapcsoló elengedésre kerül. Mivel a fék működésekor van némi visszarúgás, bizonyosodjon meg róla, hogy biztosan tartja a géptestet.
13. Amikor a kapcsoló ki van kapcsolva, néha a fékezési művelet által okozott szikrák jelenhetnek meg, mivel a CD7SA modell elektromos fékeket alkalmaz. Ugyanakkor legyen tudatában, hogy ez a jelenség nem géphiba.
14. A CD7SA modell esetében amikor a fék hatástalanná válik, cserélje ki újakra a szénkeféket.
15. Mindig húzza ki a hálózati csatlakozóaljzatból a dugaszt, mielőtt a szerszámgépen beállításokat, szervizelést vagy karbantartást végezne.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (térségenként)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Teljesítmény* 1140 W Fordulatszám, terhelés nélkül 3700 min Max. vágási mélység 63 mm Fűrészlap 185 mm (külső átmérő) × 2,0 mm (vastagság) × 20 mm (furatátmérő) Súly (kábel és fűrészlap nélkül) 4,0 kg *Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
–1
42
Magyar
STANDARD TARTOZÉKOK
1 Karbidfogú fűrészlap .................................................. 1
2 Csőkulcs ..................................................................... 1
3 Vezetőelem ................................................................. 1
4 Szemvédelem ............................................................. 1
1
2
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK (értékesítésük külön történik)
Karbidfogú fűrészlap
Fűrészlap
Lágyacél vágásához
Lágyacél vágásához (Alacsony zajszint)
Vékony lágyacél vágásához Vékony lágyacél vágásához 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 fog
(Alacsony zajszint) Alumínium vágásához 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 fog Rozsdamentes acél vágásához 180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 fog
Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
Külső
átmérő vastagsága vastagsága száma
Furatátmérő
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 fog 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 fog
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 fog
3
Fog Fűrészlap Fogak
4
ALKALMAZÁS AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
Fűrészlapok
Lágyacélhoz használható fűrészlap
Standard
tartozékok
Fogazott fűrészlap: Lágyacél vágásához
Lágyacél vágásához (Alacsony zajszint)
Fogazott fűrészlap: Vékony lágyacél vágásához
Vékony lágyacél vágásához (Alacsony zajszint)
Fogazott fűrészlap: Alumínium vágásához használható
Fogazott fűrészlapok:
Kiegészítő tartozékok
Rozsdamentes acél vágásához használható
Lásd 45. oldal: “A KÜLÖNBÖZŐ ANYAGOKHOZ
ALKALMAS FOGAZOTT FŰRÉSZLAPOK KIVÁLASZTÁSA”
43
Használat
Különböző lágyacél anyagok vágásához, mint lágyacél szalagok, acélsínek (C-sínek, könyökök stb.).
Vigyázat: Nem
használható hőkezelt acélhoz.
Kizárólag alumínium vágásához.
Rozsdamentes acél vágásához, mint acéllemezek, kör keresztmetszetű csövek, stb.
1. Ez a termék kettős szigeteléssel rendelkezik.
Viszont az áramütés elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy olyan áramkörmegszakítóval rendelkező feszültségforrást használ, ami meg tudja akadályozni a kóbor áramot és a hirtelen kisülést.
2. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
3. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
4. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
5. Fa munkapad előkészítése
Vágandó munkadarab
A fogazott fűrészlap külső éle túlnyúlik a vágandó munkadarabon. Emiatt az anyagokat a vágás során egy munkapadra kell helyezni.
Fogazott fűrészlap
Munkapad
Satu
Továbbá vigyázni kell, hogy látni lehessen, hogy a felbillentett fűrészlap és az
Magyar
Munkadarab
A fogazott fűrészlap
Fogazott fűrészlap
Ha a vágandó munkadarab nagy méretű, akkor ügyelni kell arra, hogy a levágandó munkadarab súlya ne nyomja a fűrészlapot. A fűrészlap két munkadarab közötti beszorulásának elkerülése érdekében a levágandó munkadarabot alá kell támasztani egy stabil munkapaddal vagy asztallal. Ha a levágandó darab megtámasztására munkapadon történő vágás esetén különálló fadarabokat használnak, akkor ezek egy szilárd felületre kell felhelyezni és rögzíteni kell a helyükön. Veszélyes hagyni, hogy a munkapad imbolyogjon vagy eltolódjon a helyzete az anyagoknak a fémdaraboló körfűrésszel történő vágása közben.
6. Mindig ellenőrizze, hogy a fogazott fűrészlap szilárdan van rögzítve a helyén
Mindig ellenőrizze, hogy a fogazott fűrészlap szilárdan van rögzítve a helyén. A részletekért lásd a “FŰRÉSZLAPOK FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA” részt a 46. oldalon.
7. Ellenőrizze a kart, hogy megfelelően meg van-e húzva.
A vágás állítókarjának nem megfelelő meghúzása személyi sérülést eredményezhet. Ellenőrizze ennek szilárd meghúzását.
8. Ellenőrizze, hogy az alsó védőelem mozog-e VIGYÁZAT
Az alsó védőelemet arra használják, hogy megakadályozza a felhasználó testének érintkezésbe kerülését a felbillentett fűrészlappal. arról, hogy az alsó védőelem a helyére tud mozogni és fedi a fűrészlapot. Ha valamilyen okból az alsó védőelem nem mozog a helyére a fűrészlap lefedéséhez, ne folytassa a fémdaraboló körfűrész használatát. A javítással kapcsolatban vegye fel a kapcsolatot egy Felhatalmazott Hitachi Szerviz Központtal.
9. A fémvágó fűrész használata előtti beállítások
(1) A vágási mélység beállítása (Lásd 1. Ábra)
VIGYÁZAT
Lazítsa meg a kart és mozdítsa el az alaplemezt, majd be tudja állítani a vágás mélységét.
túlnyúlása
Ne rögzítse az alsó védőelemet tartósan egy helyzetben. Győződjön meg arról, hogy az akadály nélkül tud mozogni. A felbillentett fűrészlap szabadon hagyása baleseteket eredményezhet.
Ha a vágási mélység állítókarja nincs erősen meghúzva, akkor balesetek következhetnek be. A vágási mélység beállítását követően győződjön meg arról, hogy erősen meghúzza a vágási mélység állítókarját.
alsó védőelem ne kerüljön érintkezésbe a felülettel a munkadarab alatt (pl. a munkapad felületével vagy a talajjal, padlóval, stb.). Ennek megakadályozásához a munkadarabot (vágandó anyagot) a fűrészlap túlnyúlásának háromszoros távolságával kell elemelni a felülettől. Az ilyen esetekben biztonságosabb, ha a munkadarab egy satuban van szilárdan rögzítve, hogy mindkét kezével tudja a fémvágó fűrészt kezelni.
Bizonyosodjon meg
(2) A vezető felszerelése és beállítása (Lásd 2. Ábra)
Lazítsa meg a szárnyascsavart, majd csúsztassa a vezetőt az alaplemez kivágásába. A vágás helyzetének beállításához mozdítsa jobbra vagy balra a vezetőt. A vezető beállítását követően rögzítse szilárdan a helyén a szárnyascsavar meghúzásával.
10. Ellenőrizze a fék megfelelő működését
A fémvágó fűrész úgy került kialakításra, hogy a kapcsoló kikapcsolásakor a fék automatikusan működésbe lépjen. Ha a fék valamilyen okból nem működik, akkor a javítással kapcsolatban vegye fel a kapcsolatot egy Felhatalmazott Hitachi Szerviz Központtal.
VIGYÁZAT
A fémvágó fűrész visszarúg, amikor a fék működésbe lép. Ez azt eredményezheti, hogy a kezelő leejti a fűrészt, ami baleseteket okozhat.
11. A csatlakozóvilla ellenőrzése
Ha a csatlakozóvilla laza vagy könnyen ki lehet húzni, akkor vegye fel a kapcsolatot a helyi javítószolgálattal és javítassa meg a csatlakozót.
44
Magyar
A KÜLÖNBÖZŐ ANYAGOKHOZ ALKALMAS FOGAZOTT FŰRÉSZLAPOK KIVÁLASZTÁSA
A fémvágó fűrész legjobb teljesítményének elérése érdekében fontos a vágandó anyagnak megfelelő fűrészlap kiválasztása. A lent részletezettek szerint a különböző vágási mélységeknek és különböző anyagoknak leginkább megfelelő fűrészlapot használja.
A vágandó anyagnak legjobban megfelelő fűrészlap kiválasztása
Fogazott
fűrészlap
Anyag T (mm)
Ajkas sínek
T
Ajkas U-sínek
T
Acél alaptartó forma
T
Könyök forma
T
Acéllemez
T
Négyzet kereszt­metszetű
T
cső Kör keresztmetszetű cső
Szerkezeti használat, vezetékcsatornaként
()
való használat, nyomás alatt történő használat
T
Alumíniumkeretek Rozsdamentes
lemez Rozsdamentes cső
(kör keresztmetszetű)
1,6 3,2 ——
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
3,2 3,5 ——
T
T
Lágyacél vágásához alkalmas fűrészlapok
típusa
Külső átmérő: 185mm Fogak száma: 38
Külső átmérő: 180mm Fogak száma: 34
3,2
3 ——
4 6—
——
2—
2—
Vékony lágyacél vágásához alkalmas fűrészlapok
Külső átmérő: 185mm Külső átmérő: 185mm Külső átmérő: 180mm Fogak száma: 48 Fogak száma: 60 Fogak száma: 56
Alumínium vágásához alkalmas fűrészlapok
Leginkább megfelelő
Megfelelő
Rozsdamentes acél vágásához alkalmas fűrészlapok
HASZNÁLAT MÓDJA
VIGYÁZAT
Ha a fogazott fűrészlap hirtelen megáll, rendellenes
hangot ad ki, stb., akkor azonnal kapcsolja ki a kapcsolót.
A fűrészlapon ne használjon vágóolajat.
Az olyan anyagok, mint a vágóolaj, polírozóolajok és viaszok, a vágás közben a szikráktól meggyulladhatnak.
A fémvágó fűrész használatakor mindig viseljen
védőszemüveget.
Ügyeljen arra, hogy az anyagok szilárdan vannak
rögzítve a helyükön. Ha az anyagok nincsenek szilárdan rögzítve a helyükön, akkor elmozdulhatnak, és ezzel károsíthatják a fogazott fűrészlapot.
Amikor a vágás befejeződött, akkor azonnal kapcsolja
ki a feszültséget és csatlakoztassa ki a fémvágó fűrészt.
Ügyeljen arra, hogy ne vágja el a vezetéket a fogazott
fűrészlappal.
Dobja ki a vágási forgácsot, mielőtt a porvédő burkolat
teljesen megtelne. Ha a fémvágó fűrészt úgy használják, hogy a vágási
45
forgács nekinyomódik a porvédő burkolatnak, akkor a porgyűjtő teljesítménye lecsökken és a porvédő burkolat (B) hőmérséklete megemelkedik. Ez a porvédő burkolat (C) elgörbülését vagy megolvadását okozhatja.
Hallásának védelme érdekében viseljen füldugót.Ha a vágási mélység beállítása túl sekély, akkor a
vágás kinyílhat, ezzel csökkentve a porgyűjtő teljesítményét.
Amikor egy fal felületét vágja, akkor a porvédő
burkolaton belül a por összegyűlésének sebessége megváltozhat, és ez lecsökkentheti a porgyűjtő teljesítményét.
Használjon a vágott anyaghoz megfelelő fogazott
fűrészlapot.
Vágás közben nyomja egyenesen és előre a fűrészlapot,
és ne engedje jobbra vagy balra eldőlni a fűrészlapot.
Lassan nyomja előre a fűrészlapot, különösen a vágás
kezdetén és a vágás végén.
Ne kapcsolja ki a fémvágó fűrészt, amikor a fűrészlap
neki van nyomva a munkadarabnak. Ne kapcsolja ki a fémvágó fűrészt vágás közben. He elkerülhetetlenül szükséges a fémvágó fűrésznek a vágás közbeni
Magyar
kikapcsolása, akkor húzza vissza a fűrészlapot annak forgása közben, és akkor kapcsolja ki a gépet, amikor a fűrészlap már nem ér hozzá a munkadarabhoz.
Ne próbálja meg két helyen ugyanott elvágni ugyanazt
a munkadarabot.
1. Helyezze a főházat (vázat) a munkadarab felületére, és az első él kivágását állítsa össze a referenciavonal alapjának első élével. A porvédő burkolat (A) kinyúlásán lévő nyíl jelzés és az alap kivágása összeállításra kerül, és fel lehet használni a fémvágó fűrész beállítására. (Lásd 3. Ábra) Ha a referenciavonal nehezen látható, például sötét helyen végzett munka esetén, akkor kapcsolja be a LED világítást, majd állítsa össze a referenciavonalat az alap első élén lévő kivágással. (Lásd 4. Ábra)
2. A kapcsolót úgy kapcsolja be, hogy a fűrészlap ne érjen hozzá a munkadarabhoz. Amikor a fűrészlap elérte a maximális fordulatszámot, akkor nyomja lassan előre a fémvágó fűrészt, majd a vágás befejezéséig tartson fenn azonos fordulatszámot. A vágás tisztán tartásához nyomja előre a fűrészt ugyanolyan fordulatszámmal.
3. Az alaplemezen lévő kivágás a fűrészlap élének a vágás túlsó végén lévő helyzetét jelöli. Ez akkor hasznos, ha egy köztes pontig vág el egy munkadarabot. (Lásd
5. Ábra)
FŰRÉSZLAPOK FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
VIGYÁZAT
Mindig kapcsolja ki először az elektromos kapcsolót,
majd távolítsa el a csatlakozóvillát az aljzatból.
Használja a fémvágó fűrész tartozék négyzetes nyílású
kulcsát. Ne használjon más szerszámokat, mivel ezek a fűrészlapot rögzítő szárnyas csavar túlhúzását vagy elégtelen meghúzását eredményezhetik, és ez baleseteket okozhat.
1. A fűrészlap eltávolítása
(1) Lazítsa meg a két speciális csavart, majd távolítsa el
az (A) és (B) porvédő burkolatokat. (Lásd 6. Ábra)
(2) Állítsa be a porvédő burkolat vágási mélységét a
minimális helyzetbe, majd helyezze a fogazott fűrészlapot egy sík, stabil felületre. (Lásd 7. Ábra)
(3) A zárókar megnyomása közben lassan hajtsa ki csavart
a tartozékként adott négyzetes nyílású kulccsal.
(4) A tengely megtartása közben fordítsa el az óramutató
járásával ellentétes irányba a négyzetes nyílású kulcsot, majd távolítsa el a csavart és az alátétet (B).
(5) Távolítsa el a fogazott fűrészlapot az (A) irányba.
2. A fűrészlap felszerelése
VIGYÁZAT
A fogazott fűrészlap használatát követően az (A) és (B)
porvédő burkolatok forróak lehetnek. Kezelésük során járjon el óvatosan.
Ne felejtse el a távtartó használatát.A fémvágó fűrész hálózatra csatlakoztatása előtt
ellenőrizze, hogy a zárókar vissza lett-e állítva eredeti állásába, és hogy a fogazott fűrészlap simán forog.
(1) Végezze el fordított sorrendben a fűrészlap eltávolítását. (2) Távolítson el minden, a tengelyre vagy az alátétekre
tapadt vágási forgácsot.
(3) Ha egy 20 mm átmérőjű fészkes fűrészlapot kell
csatlakoztatni, helyezze be az alátétet (A) a mély beugrású részt a fűrészlap oldala felé fordítva.
Ha a lyuk átmérője 30 mm, az alátét (A) sekélyebben beugró részű oldalát helyezze a fűrészlap felé. A (B) alátétet mindkét esetben a fogazott részével a fűrészlap felé kell helyezni. (Lásd 8. Ábra)
(4) Győződjön meg arról, hogy a fűrészlap oldalán lévő
nyíl jelzés az áttételházon lévő nyíl irányába mutat. (Lásd 9. Ábra)
(5) Ügyeljen a csavar megfelelő megszorítására.
A VÁGÁSI FORGÁCS KIDOBÁSA
VIGYÁZAT
A lehetséges balesetek elkerülése érdekében mindig
kapcsolja ki és húzza ki a fémvágó fűrészt, mielőtt megkísérli a porgyűjtő kiürítését.
A fém vágásából származó vágási forgács nagyon
forró lehet. Ne érintse meg csupasz kézzel a vágási forgácsot, illetve az (A) és (B) porvédő burkolatokat.
Az (A) és (B) porvédő burkolatok kezelése közben
ügyeljen arra, hogy ne hajlítsa meg ezeket. Ha ezek meghajlanak, akkor a vágási forgács kiszóródhat.
1. A vágási forgács kidobása
Ha az (A) és (B) porvédő burkolatokon belül túl sok vágási forgács gyűlik össze, akkor a porgyűjtő teljesítménye lecsökkenhet. A porgyűjtő megtelése előtt ügyeljen a vágási forgács kidobására.
(1) 1 Tartsa a (gyanta) gombot és nyomja le a reteszt
a zár kioldásához. (Lásd 10 A Ábra)
2 Húzza vissza a porfedelet (B) az eltávolításhoz.
(Lásd 10 B, C Ábra)
3 Távolítsa el a porvédő burkolatot (B), majd dobja
ki a vágási forgácsot. (Lásd 11. Ábra)
(2) Távolítson el az (A) és (B) porvédő burkolatokra ragadt
minden vágási forgácsot, majd törölje le ezeket egy ronggyal vagy hasonlóval.
(3) 1 Helyezze be a porfedél (B) horgát a lyukba a
horognak a porfedélbe (A) való behelyezésére. (Lásd 12 A Ábra)
2 Nyomja le a reteszt. (Lásd 12 B Ábra) 3 Nyomja előre a porfedelet (B) a visszarakáshoz.
(Lásd 12 C Ábra) A porfedél visszarakása után ellenőrizze, hogy a zár biztonságosan van-e beakasztva.
Amikor a két speciális csavar meg van lazítva, akkor az
(A) és (B) porvédő burkolatokat el lehet távolítani, míg a vágási forgács még mindig bent van. (Lásd 13. Ábra) A vágási forgács ekkor szétszórása nélkül kidobható.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
1. A karbidfogú fűrészlap vizsgálata
Mivel a tompa fűrészlap használata a motor meghibásodását és teljesítménycsökkenést okoz, ezért kopás észlelése esetén azonnal cserélje ki egy újra.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
46
Magyar
4. A szénkefék ellenőrzése (14. Ábra)
A motor szénkeféket tartalmaz, amelyek fogyóeszköznek számító alkatrészek. Mivel a túlságosan elkopott szénkefe a motor hibáit okozhatja, ezért az ábrán látható számmal megegyező számú szénkefékre cserélje ki a szénkeféket, ha azok a „kopási határ” közeléig elkoptak. Emellett a szénkeféket mindig tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy a szénkefék szabadon elcsúszhassanak tartójukban.
5. A szénkefék cseréje
Lapos csavarhúzó segítségével szerelje szét a szénkefetartó házakat. A szénkefék ekkor egyszerűen eltávolíthatók.
6. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
FIGYELEM
A rezgési kibocsátási érték a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott értéktől a szerszám használatának módjaitól függően.
A kezelő védelméhez szükséges biztonsági intézkedések
azonosításához, amelyek a használat tényleges körülményeinek való kitettség becslésén alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn túl).
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 116 dB (A) Mért A hangnyomás-szint: 105 dB (A) Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
VEN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek (háromtengelyű vektorösszeg).
Rezgési kibocsátási érték Bizonytalanság K = 1,5 m/s
47
ah = 3,7 m/s
2
2
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem “elektrický nástroj” v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před
výměnou příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
48
Čeština
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
NEBEZPEČÍ! a) Dodržujte bezpečnou vzdálenost rukou od místa
řezání a pilového listu. Druhou rukou uchopte pomocné držadlo nebo pláš motoru.
Pokud obě ruce drží pilu, nemůže dojít k jejich pořezání pilovým listem.
b) Nesahejte pod zpracovávaný materiál.
Ochranný kryt Vás nemůže ochránit před pilovým listem pod zpracovávaným materiálem.
c) Nastavte hloubku řezání podle tloušky
zpracovávaného materiálu.
Pod zpracovávaným materiálem by neměl být viditelný celý zub pilového listu.
d) Nikdy nedržte řezanou součást ve svých rukou nebo
na noze. Zajistěte zpracovávaný materiál ke stabilnímu podkladu.
Práci je nezbytné provádět náležitým způsobem, aby se omezilo na minimum nepříznivé působení na těleso nářadí, ohýbání pilového listu nebo ztráta kontroly nad nářadím.
e) Držte elektricky poháněné nářadí na izolovaných
úchopných plochách, když provádíte práci, kde řezný nástroj se může dostat do styku se skrytým elektrickým vedením nebo s vlastní přívodní šňůrou.
Kontakt s vedením pod proudem může také mít vliv na kovové části elektrického nářadí pod proudem a způsobit úraz elektrickým proudem.
f) Při podélném řezání vždy používejte pravítko pro
podélné řezání nebo vedení příměrného pravítka.
Zvýší se tím přesnost řezání a sníží se tím pravděpodobnost ohnutí pilového listu.
g) Vždy používejte pilové listy se správnou velikostí a
tvarem (kosočtverečný nebo kruhový) upínacích otvorů.
Pilové listy, které nejsou vhodné pro montážní díly pily, budou mít výstředný chod a mohou způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
h) Nikdy nepoužívejte poškozené nebo nesprávné
podložky a šroub pilového listu.
Podložky a šroub pilového listu byly speciálně konstruovány pro Váš typ pily pro dosažení optimální výkonnosti a bezpečnosti práce.
49
Nikdy nepoužívejte žádné brusné kotouče
Prasknutí brusného kotouče způsobí vážná zranění obsluhy nebo osob v blízkosti pracoviště.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
Příčiny zpětného rázu pily a ochrana obsluhy: – zpětný ráz je náhlá reakce na sevření, ohnutí nebo vybočení
pilového listu a způsobí nekontrolované zvednutí pily ze zpracovávaného materiálu směrem k obsluze;
– když je pilový list pevně sevřený nebo ohnutý zavřením
řezu, list uvázne a reakce motoru vrhne nářadí zpět směrem k obsluze;
– pokud se pilový list se v řezu zkroutí nebo vybočí, zuby
hřbetu pilového listu se mohou zaříznout do horní plochy dřeva a způsobí, že pilový list se vysune z řezu a odskočí zpět směrem k obsluze.
Zpětný ráz je důsledek chybného použití a/nebo nesprávných pracovních postupů nebo podmínek a lze se ho vyvarovat vhodnými níže uvedenými preventivními opatřeními.
a) Pilu vždy pevně držte oběma rukama a umístěte své
paže tak, aby zachytily síly zpětného rázu. Vaše tělo musí mít umístěno na jedné nebo druhé straně pilového listu, ale ne v přímce s pilovým listem.
Zpětný ráz může způsobit, že pila odskočí zpět, ale síly zpětného rázu může obsluha kontrolovat v případě, když jsou učiněna náležitá preventivní opatření.
b) Když se pilový list ohýbá nebo když dojde z jakéhokoli
důvodu k přerušení řezání, uvolněte vypínač a přidržte pilu bez pohybu v materiálu, dokud se pilový list zcela neuvede do klidu. Nikdy se nepokoušejte vytáhnout pilu ze součásti nebo zatáhnout pilu dozadu, když je pilový list v pohybu, nebo může dojít ke zpětnému rázu.
Zjistěte a provete nápravné opatření, aby se odstranila příčina ohýbání pilového listu.
c) Když pilu znovu spouštíte ve zpracovávaném
materiálu, vystřete pilový list v řezu a zkontrolujte, zda zuby pily nejsou zaříznuté v materiálu.
Jestliže se pilový list ohýbá, může se vysunout ze zpracovávaného materiálu nebo může dojít ke zpětnému rázu listu, jakmile se pila znovu uvede do chodu.
d) Rozměrné desky podložte, aby se zmenšilo na
nejnižší míru riziko sevření pilového listu a jeho zpětného rázu.
Rozměrné desky mají tendenci se vlastní hmotností prohýbat. Podpěry je třeba umístit pod deskou na obou stranách v blízkosti řezání a v blízkosti hrany desky.
e) Nepoužívejte otupené nebo poškozené pilové listy.
V důsledku tupých nebo nesprávným způsobem nastavených pilových listů vzniká úzký řez, což je příčinou nadměrného tření, ohýbání pilového listu a zpětného rázu.
f) Zajišovací páky hloubky a zešikmení pilového listu
musí být před zahájením řezání utažené a zajištěné.
Pokud se nastavení pilového listu při řezání posune, může to způsobit ohnutí nebo zpětný ráz.
g) Zvýšená opatrnost je potřebná při provádění
“zapichovacího řezu” do existujících stěn nebo jiných nepřehledných míst.
Vyčnívající pilový list se může zaříznout do nějakých předmětů a způsobit zpětný ráz.
Čeština
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO PILY S VNITŘNÍM KYVNÝM OCHRANNÝM KRYTEM
a) Před každým použitím zkontrolujte spodní ochranný
kryt, zda je náležitě uzavřený. Neuvádějte pilu do provozu, jestliže spodní ochranné kryty se volně nepohybují a okamžitě se neuzavírají. Nikdy nezajišujte nebo nepřivazujte spodní ochranný kryt v otevřené poloze.
Jestliže pila nepředvídaně spadne, spodní ochranný kryt se může ohnout. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a zajistěte, aby se kryt volně pohyboval a nedotýkal se pilového listu nebo jakékoli jiné části ve všech úhlech a hloubkách řezání.
b) Zkontrolujte funkci pružiny spodního ochranného krytu.
Pokud ochranný kryt a pružina nemají správnou funkci, je třeba před použitím provést jejich opravu.
Spodní ochranný kryt může mít zpomalenou funkci v důsledku poškozených částí, lepkavých úsad nebo vytvářením třísek.
c) Spodní ochranný kryt je třeba zatáhnout ručně pouze
v případě speciálních druhů řezání, jako je provádění “zapichovacích” a “složitých” řezů. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a jakmile pilový list vnikne do materiálu, spodní ochranný kryt se musí uvolnit.
Pro všechna ostatní řezání musí spodní ochranný kryt pracovat automaticky.
d) Vždy sledujte, zda spodní ochranný kryt zakrývá pilový
list před umístěním pily na pracovní stůl nebo podlahu.
Nechráněný pilový list dobíhající setrvačností způsobí, že pila se posunuje dozadu a řeže vše, co mu stojí v cestě. Zajistěte, aby se pilový list po uvolnění vypínače zastavil.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ PILY NA KOV
1. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou deformované nebo prasklé.
2. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
3. Nepoužívejte pilové kotouče, které nesplňují parametry specifikované v těchto pokynech.
4. Nezastavujte pilové kotouče bočním tlakem na kotouč.
5. Pilové kotouče udržujte vždy ostré.
6. Ujistěte se, že spodní ochranný kryt se pohybuje plynule a volně.
7. Nikdy nepoužívejte pilu na kov, když je spodní ochranný kryt upevněn v otevřené poloze.
8. Ujistěte se, že zatahovací mechanizmus ochranného systému má správnou funkci.
9. Nikdy nepracujte s pilou na kov, když je pilový kotouč otočen nahoru nebo do boku.
10. Zajistěte, aby materiál neobsahoval cizí předměty, jako jsou např. hřebíky.
11. Pro model CD7SA by měl být rozsah pilových kotoučů od 180 mm do 185 mm.
12. U modelu CD7SA bute opatrní na zpětný ráz brzdy. Model CD7SA je vybaven elektrickou brzdou, která se uvede do činnosti, když se uvolní vypínač. Protože dochází ke zpětnému rázu při uvedení brzdy do činnosti, držte hlavní tělo nářadí pevně.
13. Když se vypínač vypne, může někdy dojít ke vzniku jisker způsobených brzděním, nebo model CD7SA používá elektrické brzdy. Tento jev však nepředstavuje závadu nářadí.
14. Když brzda u modelu CD7SA ztratí účinnost, vyměňte uhlíkové kartáčky za nové.
15. Před prováděním jakéhokoli nastavování, oprav nebo údržby odpojte zástrčku ze zásuvky.
PARAMETRY
Napětí (podle země určení)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Příkon* 1140 W Otáčky bez zatiženi 3700 min Max. hloubka řezu 63 mm Pilový kotouč 185 mm (vnější průměr) × 2,0 mm (tlouška) × 20 mm (průměr otvoru) Hmotnost (bez šňůry a pilového kotouče)
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
–1
4,0 kg
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
1 Pilový kotouč s karbidovými zuby ............................ 1
2 Nástrčný klíč ............................................................... 1
3 Vedení ......................................................................... 1
4 Ochranné brýle ........................................................... 1
1
2
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
3
4
50
Čeština
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
Pilový kotouč s karbidovými zuby
Pilový kotouč
Řezání měkkých ocelových materiálů
Řezání měkkých ocelových materiálů (Nehlučný typ)
Vnější Průměr Šířka
průměr otvoru zubu
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 zubů 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zubů
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zubů
Řezání tenkých měkkých ocelových materiálů
Řezání tenkých měkkých ocelových materiálů (Nehlučný typ)
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 zubů
Řezání hliníkových okenních rámů 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 zubů Řezání nerezových ocelových
materiálů
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 zubů
Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
Tlouška pilového
kotouče
Počet
zubů
POUŽITÍ
Pilový kotouč
Pilový kotouč pro měkký kovový materiál
Standardní
příslušenství
Pilový kotouč s karbidovými zuby: Řezání měkkých ocelových materiálů
Řezání měkkých ocelových materiálů (Nehlučný typ)
Pilový kotouč s karbidovými zuby: Řezání tenkých měkkých ocelových materiálů
Řezání tenkých měkkých ocelových materiálů (Nehlučný typ)
Pilový kotouč s karbidovými zuby: Řezání hliníkových okenních rámů
Volitelné příslušenství
Pilový kotouč s karbidovými zuby: Řezání nerezových ocelových materiálů
Viz. str. 53: “VOLBA SPRÁVNÉHO PILOVÉHO KOTOUČE
S KARBIDOVÝMI ZUBY PRO RŮZNÉ MATERIÁLY”.
Použití
Řezání různých typů
materiálů z měkkého kovu, např. plochých ocelových pásů, kulatiny, ocelových “U” profilů (“C” profilů, úhelníků typu “L”, atd.)
Upozornění: Nelze použít
k řezání materiálů z temperované oceli.
Pouze řezání hliníkových okenních rámů
Řezání materiálů z nerezové oceli, např. rovných ocelových plechů, kulatina, atd.
PŘED POUŽITÍM
1. Tento produkt má dvojitou izolaci. Nicméně, chcete-li se
vyhnout riziku úrazu elektrickým proudem, ujistěte se, že elektrická sí, která slouží jako zdroj napájení, je opatřena ochranným jističem, který je schopen pokrýt únik proudu i neočekávané napěové špičky.
2. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
3. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
51
4. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
5. Příprava dřevěné pracovní lavice
Zpracovávaný řezaný kus
Vzdálenost vnější hrany průmětu pilového kotouče s karbidovými zuby od spodní části řezaného kusu. Z tohoto důvodu je nutné materiál umístit před řezáním na
Pilový kotouč s karbidovými zuby
Pilový kotouč s karbidovými
Pracovní lavice
zuby
Zpracovávaný kus
Vzdálenost výstupku pilového kotouče s karbidovými zuby
pracovní lavici.
Svěrka
Kromě toho je nutné věnovat pozornost tomu, zda pilový kotouč s karbidovými zuby a spodní ochranný kryt nepřichází do kontaktu s povrchem pod řezaným kusem (např. povrchem pracovní lavice, podlahou, podkladem atd.). Ujistěte se, že tento stav nenastane. Materiál, který má být řezán musí být umístěn tak, aby výška řezaného kusu nad povrchem pod řezaným kusem, která činila nejméně trojnásobek vzdálenosti (šířky), o kterou kotouč pily vyčnívá nad spodní část
V takové situaci je bezpečnější se ujistit, že je materiál
řezaného kusu.
pevně uchycen pomocí svěrky tak, abyste mohli obě ruce použít k ovládání kotoučové pily s karbidovými zuby. Je-li řezaný kus velký, musíte se pohledem ujistit, zda hmotnost řezaného kusu nezpůsobí stlačení kotouče pily. Chcete-li zabránit zachycení kotouče pily mezi oba řezané kusy, je nutné řezaný kus podepřít stabilní lavicí nebo podepřít na místě pomocí dřevěných opěr. Pokud u dřevěné lavice používáte ke stabilizaci řezaného materiálu dvě dřevěné opěry, musíte je umístit na rovný povrch a připevnit na místo. Je velmi nebezpečné při řezání pilou na kov nechat lavici se klátit nebo posouvat.
6. Zkontrolujte, zda je kotoučová pila s karbidovými zuby pevně uchycena na místě
Vždy zkontrolujte pohledem, zda je kotoučová pila s karbidovými zuby pevně uchycena na místě. Podrobnosti naleznete na str. 54: “NASAZENÍ A SEJMUTÍ PILOVÉHO KOTOUČŮ”.
7. Pohledem zkontrolujte páku, zda je řádně dotažena
Nedostatečně upevněná páka pro nastavení řezu může způsobit zranění. Ujistěte se, že je páka skutečně pevně připevněna.
8. Pohledem zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt pohybuje UPOZORNĚNÍ
Spodní ochranný kryt neupevňujte trvale do jediné pozice. Ujistěte se, že se může hladce pohybovat. Nechráněný pilový kotouč s karbidovými zuby
může způsobit nehodu. Spodní ochranný kryt chrání tělo uživatele před náhodným kontaktem s kotoučem pily. spodní ochranný kryt lze přesunout na své místo a že kryje kotouč pily. Pokud z jakéhokoliv důvodu nelze spodní ochranný kryt přesunout do pozice ochrany pilového kotouče, nepokračujte v práci s pilou na kov. S opravou se obrate na autorizované servisní středisko Hitachi.
9. Nastavení provedená před použitím kotoučová pila na kov
(1) Nastavení hloubky řezu (obr. 1)
UPOZORNĚNÍ
Není-li páka pro nastavení hloubky řezu bezpečně připevněna, může se stát nehoda. Po nastavení hloubky řezu se ujistěte, že je bezpečně páka
pro nastavení hloubky řezu pevně dotažena. Uvolněte páku a posuňte základovou desku, potom můžete nastavit hloubku řezu.
(2) Nasazení a nastavení vedení (obr. 2)
Uvolněte křídlovou matku a posuňte vedení do štěrbiny v základové desce. Posunutím vedení vlevo nebo vpravo nastavte místo, kde má být proveden řez. Po nastavení vedení pevně přichytněte dotažením křídlového šroubu.
10. Pohledem zkontrolujte, zda brzda správně funguje
Tato kotoučová pila na kov je navržena tak, aby brzda automaticky fungovala i po vypnutí síového vypínače. Pokud z jakéhokoliv důvodu brzda nefunguje, obrate se opravou na autorizované servisní středisko Hitachi.
UPOZORNĚNÍ
Kotoučová pila na kov při aktivaci brzdy vyvine zpětný náraz. Ten může způsobit, že obsluha kotoučovou pilu na kov upustí. To může vést k zranění.
11. Kontrola zástrčky síové šňůry
Je-li zástrčka příliš volná nebo se snadno ze zásuvky vytahuje, obrate se na místní elektrotechnický servis a nechte zařízení opravit.
Ujistěte se, že
Čeština
52
Čeština
VOLBA SPRÁVNÉHO PILOVÉHO KOTOUČE S KARBIDOVÝMI ZUBY PRO RŮZNÉ MATERIÁLY
Pro dosažení nejlepších výsledků s kotoučovou pilou na kov je velmi důležité zvolit podle řezaného materiálu správný typ pilového kotouče s karbidovými zuby. Používejte pouze pilové kotouče, které jsou nejvhodnější pro řezání různých tlouštěk různých materiálů tak, jak je uvedeno níže.
Volba pilového kotouče podle typu řezaného materiálu
Typ pilového
kotouče s
karbidovými
Pilový kotouč pro řezání měkkých ocelových materiálů
Pilový kotouč pro řezání tenkých měkkých ocelových materiálů
zuby
Vnější průměr: 185mm
Materiál T (mm)
Profily “U” s hranou
T
Profily “U”
Počet zubů:38 Vnější průměr: 180mm Počet zubů:
34
1,6 3,2 ——
1,6 2,3 ——
Vnější průměr: 185mm Vnější průměr: 185mm Vnější průměr: 180mm Počet zubů: 48 Počet zubů: 60 Počet zubů: 56
3,2
Ocelový základní opěrný profil
T
Profil “L”
T
Plech
T
Jekl
T
Kulatina
Použití ke konstrukcím, vedení
()
kabeláže, tlaková potrubí
T
Hliníkové okenní rámy
Nerezový plech
Nerezová kulatina
0,5 0,8
3 ——
4 6—
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
3,2 3,5 ——
——
2—
T
T
2—
Pilový kotouč pro řezání hliníkových okenních rámů
Nejvhodnější
Vhodný
Pilový kotouč pro řezání materiálů z nerezové oceli
POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ
Pokud se kotoučová pila na kov náhle zastaví, vydá
neobvyklý zvuk a okamžitě se zastaví.
Při řezání nepoužívejte řezný olej.
Takové látky, jako např. řezný olej, leštící oleje nebo vosky se mohou od jisker odletujících při řezání vznítit.
Při řezání kotoučovou pilou na kov vždy používejte
ochranné brýle.
Vždy se ujistěte, že je řezaný materiál pevně a bezpečně
uchycen na svém místě. Pokud není řezaný materiál bezpečně uchycen, může odlétnout a poškodit pilový kotouč s karbidovými zuby.
Po dokončení řezání okamžitě přístroj vypněte a odpojte
od napájecího zdroje.
Bute opatrní, abyste rotujícím kotoučem nepřeřízli
napájecí kabel.
Brusný prach odstraňte ještě před tím, než se prachový
kryt zcela zaplní. Jestliže používáte kotoučovou pilu na kov a brusný prach tlačí na prachový kryt, výkon sběrače prachu
53
poklesne a teplota prachového krytu se zvýší (B). To může vést k deformaci nebo roztavení prachového krytu (C).
K ochraně sluchu před nadměrným hlukem používejte
vložky do uší.
Je-li nastavení hloubky řezu příliš mělké, řez může mít
tendenci prohloubit zhoršení výkonu sběrače prachu.
Při řezání povrchu stěny se rychlost hromadění brusného
prachu uvnitř prachového krytu může měnit a může snížit výkon sběrače prachu.
Používejte pilový kotouč s karbidovými zuby, který je
vhodný pro materiál, bude řezán.
Při řezání držte kotouč rovně a přímo tak, aby se
kotouč nekřivil doprava ani doleva.
Kotoučovou pilu tlačte dopředu velmi pomalu, zvláště
na začátku a konci řezu.
Nezapínejte kotoučovou pilu na kov, je-li kotouč
přitlačen na řezaný materiál. Kotoučovou pilu na kov nevypínejte uprostřed řezání kusu materiálu. Pokud je opravdu nezbytně nutné kotoučovou pilu na kov vypnout uprostřed řezu, potáhněte stále zapnutou kotoučovou pilu kousíček zpět, až se nebude dotýkat řezaného materiálu. Potom můžete kotoučovou pilu vypnout.
Čeština
Nepokoušejte se řezat stejný kus dvakrát ve stejném
místě.
1. Položte hlavní tělo (základnu) na povrch řezaného materiálu a vyrovnejte drážku na náběžné hraně základny s vyznačenou linkou. Šipka na výstupku prachového krytu (A) a drážka v základové desce budou vyrovnány a lze je použít k umístění frézky. (Viz. obr. 3) Jestliže je vyznačená linka obtížně viditelná, je velmi obtížné pracovat na tmavých místech. Zapněte osvětlení LED diodou a srovnejte vyznačenou linku s drážkou na náběžné hraně základny. (Viz. obr. 4)
2. Nedopuste, aby se kotouč dotýkal materiálu a zapněte síový vypínač. Jakmile kotouč dosáhne maximálních otáček, tlačte pomalu kotoučovou pilu dopředu a udržujte stejnou rychlost v průběhu celého řezu. Konstantní rychlostí tlačte pilu dopředu, tím udržíte řez čistý.
3. Drážka v základové desce indikuje polohu hrany kotouče na dalším konci řezu. Tato je velmi důležitá při řezání kusů s bodem uprostřed řezu. (Viz. obr. 5)
NASAZENÍ A SEJMUTÍ PILOVÉHO KOTOUČŮ
UPOZORNĚNÍ
Vždy nejdříve vypněte síový vypínač a potom vytáhněte
zástrčku ze síové zásuvky.
Použijte nástrčný klíč, který je součástí balení kotoučové
pily na kov. Nepoužívejte jiné nástroje, nebo mohou způsobit nadměrné nebo nedostatečné dotažení křídlatého šroubu, který přidržuje kotouč na místě, což může následně vést k nehodě.
1. Vyjmutí kotouče
(1) Uvolněte dva speciální šrouby a sejměte prachové
kryty (A) a (B). (Viz. obr. 6).
(2) Nastavte hloubku řezu kotouče na minimum a položte
pilový kotouč s karbidovými zuby na rovné stabilní místo. (Viz. obr. 7).
(3) Přidržujte pojistnou páku a pomocí přiloženého
nástrčného klíče šroub pomalu odšroubujte.
(4) Vřeteno udržujte ve stejné poloze, otáčejte nástrčným
klíčem doleva a sejměte šroub i s podložkou (B).
(5) Ve směru (A) sejměte pilový kotouč s karbidovými
zuby.
2. Nasazení kotouče
UPOZORNĚNÍ
Pilový kotouč s karbidovými zuby a prachový filtr (A)
a (B) mohou být po použití velmi horké. Při manipulaci bute opatrní.
Nezapomeňte použít distanční vložku.Před zapojením kotoučové pily na kov se pohledem
se zjistěte a zkontrolujte, zda je pojistná páka vrácena do původní polohy a zda se pilový kotouč s karbidovými zuby může hladce otáčet.
(1) Postupujte opačným způsobem jako při sejmutí pilového
kotouče.
(2) Odstraňte jakýkoliv brusný prach, který ulpěl na vřetenu
nebo podložkách.
(3) Je-li nasazen malý pilový kotouč o průměru 20 mm,
musíte umístit podložku (A) tak, aby část hlubokého vybrání byla otočena směrem ke kotouči. Má-li otvor průměr 30 mm, vložte podložku (A) tak, aby strana s částí mělčího vybrání směřovala ke kotouči. V obou případech lze podložku (B) použít tak, aby strana s hlubokým vybráním směřovala ke kotouči. (Viz. obr. 8)
(4) Ujistěte se, že šipka na straně kotouče míří stejným
směrem jako šipka na krytu hnacího ústrojí. (Viz. obr. 9)
(5) Ujistěte se, že jste šroub dostatečně dotáhli.
ODSTRANĚNÍ BRUSNÉHO PRACHU
UPOZORNĚNÍ
Chcete-li zabránit možným nehodám, vždy před
odstraňováním brusného prachu přístroj vypněte a odpojte od elektrické sítě.
Brusný prach vzniklý řezáním kovových materiálů může
být velmi horký Brusného prachu ani prachových filtrů (A), (B) se nedotýkejte holýma rukama.
Bute opatrní při manipulaci s prachovými kryty (A),
(B) a neohýbejte je. Ohnuté kryty neplní svoji funkci, nebo neudrží brusný prach.
1. Odstranění brusného prachu
Je-li uvnitř prachových krytů (A) a (B) nashromážděno příliš velké množství brusného prachu, může výkon sběrače prachu poklesnout. Dbejte na to, aby byla nádržka na prach vyprázdněna ještě před tím, než se zcela naplní.
(1) 1 K uvolnění zámku podržte (gumový) knoflík a zatlačte
západku dolů. (Viz. obr. 10 A)
2 Pro odstranění vytáhněte protiprachový kryt (B) zpět.
(Viz. obr. 10 B, C)
3 Sejměte prachový kryt (B) a odstraňte veškerý brusný
prach. (Viz. obr. 11)
(2) Odstraňte veškerý brusný prach, který se nashromáždil
na prachových krytech (A) a (B) a setřete je hadrem.
(3) 1 Vložte háček protiprachového krytu (B) do otvoru
pro vložení háčku v protiprachovém krytu (A). (Viz obr. 12 A)
2 Zatlačte západku dolů. (Viz obr. 12 B) 3 Pro výměnu zatlačte protiprachový kryt (B) dopředu.
(Viz obr. 12 C) Po výměně protiprachového filtru zkontrolujte, zda je zámek bezpečně zapojený.
Jakmile jsou uvolněny dva speciální šrouby, prachové
kryty (A) a (B) lze sejmout, i když uvnitř stále obsahují brusný prach. (Viz. obr. 13) Brusný prach lze potom odstranit, aniž by se vysypal.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola pilového kotouče s karbidovými zuby
Používání pily s tupým pilovým kotoučem může přístroj poškodit nebo snížit jeho účinnost. V případě jakékoliv opotřebení neprodleně kotouč vyměňte za nový.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
4. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 14)
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které se opotřebovávají. Vzhledem k tomu, že opotřebené kartáčky mohou vést k problémům s motorem, vyměňte kartáčky za nové se stejným číslem, jakmile se opotřebí nebo jsou na Mez opotřebení. Udržujte kartáčky v čistotě a zabezpečte jejich volný pohyb v držácích.
54
Čeština
5. Výměna uhlíkových kartáčků
Šroubovákem sejměte kryty kartáčků. Poté lze kartáčky lehce vyjmout.
6. Seznam servisních položek POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 116 dB (A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 105 dB (A) Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené dle normy EN60745.
Hodnota vibračních emisí Nejistota K = 1,5 m/s
UPOZORNĚNÍ
Hodnota vibračních emisí během vlastního používání
elektrického přístroje se může od deklarované hodnoty lišit v závislosti na způsobu použití přístroje.
Pro identifikaci bezpečnostních opatření k ochraně
obsluhy založených na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý, a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
55
ah = 3,7 m/s
2
2
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan “elektrikli alet” terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve
izleyicileri uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun
olmalıdır. Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara
maruz bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde
kullanılması kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti
güç kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki
ayar veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için
gerekli aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için
doåru alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli
parçalarda yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
56
Türkçe
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu
talimatlara uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
5) Servis a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
ÖNLEM
Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
TEHLTEHL
KE!KE!
TEHLÓ
KE!
TEHLTEHL
KE!KE!
a) Ellerinizi kesim alanı ve de testere bıçaåından uzak
tutun. Kullanmadıåınız eli, yardımcı kollun üzerinde veya motorun muhafazasında tutun.
Eåer iki eliniz de testereyi tutuyorsa, testere bıçaåı tarafından kesilmesi mümkün deåildir.
b) Üzerinde çalıßılacak parçanın altına elinizi sokmayın.
Testerenin üzerindeki koruyucu, sizi çalıßılan parçanın altındaki bıçaktan korumaz .
c) Kesim derinliåini, üzerinde çalıßılacak parçanın
kalınlıåına göre ayarlayınız.
Sadece tam bir testere dißinden fazlası çalıßılacak parçanın altından görünmeyecek ßekilde çalıßın.
d) Hiçbir zaman kesilecek parçayı elinizle veya iki
bacaåınızla tutmaya çalıßmayın. Parçayı güvenli bir ßekilde saålam bir platforma baålayın.
Kontrolden çıkma, bıçaåın kilitlenmesi veya vücuda gelebilecek zararları asgari düzeyde tutabilmek için üzerinde çalıßılan parçayı düzgün bir ßekilde desteklemek önemlidir.
e) Elektrikli alet, gizli elektrik tertibatı veya güç kablosuna
temas edebileceåi çalıßma ortamlarında, aletinizi yalıtkan kavrama yüzeylerinden tutun.
“Akım yüklü” bir telle temas, aletin metal kısımlarını da “iletken” hale getirir ve kullanıcıyı elektrik çarpar.
f) Oluk açarken her zaman oluk açma tertibatı veya
düz kenar kılavuzu kullanın.
Böylece kesim hassasiyetini gelißtirmiß ve bıçaåın kilitlenme ihtimalini de azaltmıß olursunuz.
g) Her zaman doåru tip (yuvarlak veya elmas) ve
büyüklükteki bıçakları kullanın.
Montaj donanımına uymayan bıçakların kullanılması durumunda, testere eksantrik dönmeye baßlar ve kontrolden çıkmasına neden olur.
h) Hiçbir zaman hasarlı veya yanlıß bıçak rondelası
veya cıvatası kullanmayın.
Testereniz için özel olarak tasarlanmıß bıçak rondela ve cıvatalar, aletinizin optimum verimlikte güvenli ißletimini saålar.
Hiçbir ßekilde taßlama disklerini kullanmayin
Taßlama diskinin parçalanması durumunda, kullanıcının veya çalıßma ortamının çevresindeki ßahısların ciddi yaralanmalarına yol açabilir.
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN DÓÅER GÜVENLÓK TALÓMATLARI
Geri tepmenin nedenleri ve kullanıcı tarafından önlenmesi: – geri tepme: sıkıßma, yapıßma veya iyi hizalanmamadan
dolayı testere bıçaåının ani tepki yaratması ve bundan dolayı testerenin kontrolsüz olarak yukarıya kalkması ve ißlenen parçanın kullanıcıya doåru gelmesine neden olur;
– kesim deliåinin kapanması sonucu bıçaåın sıkıßması veya
sıkıca yapıßması durumunda, bıçak kilitlenir ve motorun gücüyle ünite hızla kullanıcıya doåru yönelir;
– eåer bıçak eåilir veya kesiåin içersinde hizalanmamıß
konumda olursa, bıçaåın arka kößesindeki diß, ahßap yüzeyi yakalayıp üzerine tırmanabilir ve bıçak kesikten fırlar ve kullanıcıya doåru yönelir.
Geri tepme, testerenin doåru kullanılmaması ve/veya yanlıß kullanım yöntemlerin uygulanmasından dolayı olußur ve aßaåıda belirtilen doåru yöntemleri izleyerek önlenebilir.
a) Óki elinizle testereyi sıkıca kavrayın ve kollarınızı
geri tepme kuvvetine direnç gösterecek konumda tutun. Vücudunuz bıçaåın saå veya sol tarafında olmalı, kesinlikle bıçakla aynı çizgi üzerinde bulunmamalıdır.
Geri tepme testereyi geriye doåru sıçratabilir fakat doåru önlemler alınırsa, geri tepme kuvveti kullanıcı tarafından kontrol edilebilir.
b) Eåer bıçak yapıßıyorsa veya herhangi bir nedenden
dolayı kesime ara vermek isteniyorsa, tetiåi bırakın ve testereyi bıçak tamamen durana kadar parçanın üzerinde hareket ettirmeden tutun. Bıçak hareket halinde iken asla testereyi parçadan ayırmaya veya geriye doåru çıkartmaya çalıßmayın. Aksi taktirde geri tepebilir.
Bıçak yapıßmasının nedenini araßtırın ve düzeltici önlemleri alın.
c) Testereyi parçanın üzerine tekrar yerleßtirirken,
kesiåin içersine tam ortalayın ve dißlerinin materyalin içersine geçmediåinden emin olun.
Eåer testere bıçaåı yapıßıyorsa, testere tekrar çalıßtırıldıåında parçanın üzerine atlayabilir veya geri tepebilir.
d) Geri tepme ve bıçak yapıßması riskini azaltmak için
büyük panel parçalarını ißlerken destek kullanın.
Büyük paneller genelde kendi aåırlıklarının üzerinde bel verirler. Panelin altına her iki tarafından kesim çizgisine ve panelin kößesine yakın, destek verilmesi gerekir.
e) Körelmiß veya hasar görmüß bıçakları kullanmayın.
Keskin olmayan veya yanlıß yerleßtirilmiß bıçaklar dar bir kesik olußtururlar. Bu da aßırı sürtünme, bıçak yapıßması ve geri tepmeye yol açabilir.
f) Kesime baßlamadan önce bıçak derinliåi ve açısını
ayarlayan kilitlenebilen kolların sıkı sıkıya kapalı olması gerekir.
Eåer kesim sırasında bıçak ayarı oynarsa, sıkıßma ve geri tepmeye neden olabilir.
g) Duvarının içersine veya arkası görünmeyen diåer
yerlerde “dalarak kesme” yaparken daha fazla dikkat gösterin.
Óçeri giren bıçak görünmeyen cisimleri kesebilir, bu da geri tepki yaratabilir.
57
Türkçe
ÓÇ PANDÜL KORUYUCULU TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
a) Her kullanıßtan önce alt koruyucunun düzgün
kapandıåını kontrol edin. Alt koruyucu rahatça hareket etmiyor veya hemen kapanmıyorsa, testereyi kullanmayın. Hiçbir ßekilde alt koruyucuyu açık pozisyonunda, kelepçeyle veya iple baålamayın.
Eåer testere kazayla düßürürse, alt koruyucu Geri çekme kolu yardımıyla alt koruyucuyu kaldırın ve her açıda ve kesim derinliåinde, rahatça oynadıåından ve de bıçak veya herhangi bir parçaya deåmediåinden emin olun.
b) Alt koruyucu yayının ißlevliåini kontrol edin. Eåer
koruyucu ve yay düzgün çalıßmıyor ise, kullanımdan önce aletinizin bakımı yapılmalıdır.
Hasarlı parçalar, yapıßkan çökeltiler veya tortu birikmesi, alt koruyucu ißlevini kötüleßtirir.
c) Sadece “dalarak kesim” ve “birleßik kesim” gibi
özel kesimleri yaparken, alt koruyucu elle ißletilerek geriye çekilmelidir. Kolu geriye çekerek alt koruyucuyu kaldırın ve bıçak malzemenin içersine girer girmez alt koruyucu bırakılmalıdır.
Diåer kesme ißlemlerinde alt koruyucu otomatik ißlev görmelidir.
d) Testereyi tezgahın üzerine veya yere bırakmadan
önce alt koruyucunun, bıçaåı kapadıåını her zaman kontrol edin.
Korunmamıß, yalpalayan bir bıçak, testerenin geriye doåru yürümesine ve yolunun üzerindeki her ßeyi kesmesine sebep olur. Anahtar bırakıldıktan sonra bıçaåın tamamen durmasına kadar olan sürenin farkında olun.
eåilebilir.
METAL DAÓRE TESTERESÓNÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını kullanmayın.
2. Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını kullanmayın.
3. Bu talimatlardaki özelliklere uymayan testere bıçaklarını kullanmayın.
4. Yanal basınç uygulayarak testere bıçaklarını durdurmaya çalıßmayın.
5. Testere bıçaklarını her zaman için keskin tutun.
6. Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
7. Hiçbir ßekilde alt koruyucu açık pozisyondayken metal daire testeresini kullanmayın.
8. Koruyucu sistemi geri çekme düzeneåinin doåru çalıßtıåından emin olun.
9. Hiçbir ßekilde testere bıçaåı yukarı veya kenara dönükken metal daire testeresini kullanmayın.
10. Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
11. CD7SA modeli için, testere bıçakları 180 mm’den 185 mm’e kadar olmalıdır.
12. CD7SA modelde, frenin geri tepmesine karßı dikkatli olun. CD7SA modelde düåme serbest bırakıldıåı zaman çalıßan elektrikli bir fren bulunmaktadır. Fren mekanizması çalıßtıåında bazı geri tepmeler olacaåından aletin ana gövdesini sıkı tutuåunuzdan emin olun.
13. CD7SA model elektrikli frenler kullandıåı için, düåme kapalıyken frenin çalıßmasından dolayı kıvılcımlanma olabilir. Fakat bu alette bir sorun olduåu anlamına gelmez.
14. CD7SA modelde, fren devre dıßı iken, karbon fırçaları yenileriyle deåißtirin.
15. Herhangi bir tamir, bakım veya ayarlama yapmadan önce fißi prizden çekin.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Güç girißi* 1140 W Yüksüz hız 3700 min Maksimum kesme derinliåi 63 mm Testere bıçaåı 185 mm (dıß çap) × 2,0 mm (kalınlık) × 20 mm (delik çapı) Aåırlık (kablo ve testere bıçaåı olmadan) 4,0 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
–1
58
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
1 Karpit uçlu testere ...................................................... 1
2 Lokma anahtarı ......................................................... 1
3 Kılavuz ........................................................................ 1
4 Göz koruması ............................................................. 1
1
2
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
3
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
Karpit uçlu testere bıçaåı
Bıçak
Dıß çap Delik çapı Uç genißliåi
Yumußak metal malzemeleri 180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 diß kesmek için
Yumußak metal malzemeleri kesmek için (Alçak sesli model)
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 diß
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 diß
Ónce, yumußak metal malzemeleri kesmek için
Ónce, yumußak metal malzemeleri kesmek için (Alçak sesli model)
Alüminyum kasa malzemeleri kesmek için
Paslanmaz çelik malzemeleri kesmek için
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 diß
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 diß
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 diß
Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMA
Bıçaklar
Yumußak metal bıçaåı
Standart
aksesuarlar
Sertleßtirilmiß testere bıçakları: Yumußak metal malzemeleri kesmek için Yumußak metal malzemeleri kesmek için (Alçak sesli model)
Sertleßtirilmiß testere bıçakları: Ónce, yumußak metal malzemeleri kesmek için Ónce, yumußak metal malzemeleri kesmek için (Alçak sesli model)
Sertleßtirilmiß testere bıçakları:
Seçimli aksesuarlar
Alüminyum kasa malzemeleri kesmek için
Sertleßtirilmiß testere bıçakları: Paslanmaz çelik malzemeleri
kesmek için
Kullanımlar
Sac ßeritler, boru, çelik
kanatlar (“C” tipi kanallar, “L” dirsekler, vs.) gibi çeßitli yumußak çelik tiplerinin kesimi için.
Dikkat: Tavlanmıß çelik
malzemelerinin kesilmesinde kullanılamaz.
Yalnızca alüminyum kasa
malzemelerinin kesimi için.
Sac ßeritler, yuvarlak
borular, vs.) gibi paslanmaz çeliklerin kesimi.
Sayfa 61’ye baßvurun: “FARKLI MALZEMELER ÓÇÓN
UYGUN SERTLEÍTÓRÓLMÓÍ TESTERE BIÇAÅININ SEÇÓMÓ”
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Bu ürün çift yalıtıma sahiptir. Ancak, elektrik kaçaåı ve
ani dalgalarda elektrik ßoklarını önlemek için devre kesicisi olan bir güç kaynaåı kullanıldıåından emin olun.
2. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
3. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
4. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
59
Testere bıçaåının
kalınlıåı
Diß sayısı
4
Türkçe
5. Tahta çalıßma tezgâhı hazırlanması
Kesilecek iß parçası
Sertleßtirilmiß testere bıçaåının dıß kenarı kesilen iß parçasının altından taßar. Bu nedenle, malzeme kesilirken iß tezgâhı üzerine
Sertleßtirilmiß testere bıçaåı
Óß tezgâhı
Mengene
yerleßtirilmelidir. Buna ek olarak, sertleßtirilmiß testere bıçaåı ve alt muhafazanın iß parçasının altındaki yüzeye temas etmediåinden emin olunmalıdır (örneåin, iß tezgahı yüzeyi veya toprak, yer, vb.). Bunun olmasını engellemek için iß parçası (kesilecek malzeme); iß parçası altında bulunan yüzeyden, bıçaåın iß parçasının altından yaptıåı
Sertleßtirilmiß kesme bıçaåı
Óß parçası
Sertleßtirilmiß testere bıçaåının taßma
mesafesi
taßmanın en az üç katı mesafe uzaåında (genißlik) bulunmalıdır. Bu gibi durumlarda, bir mengene kullanarak malzemenin iyice yerine tutturulduåundan emin olunmalıdır ki, metal daire testeresini çalıßtırmak için her
iki el de kullanılabilsin. Kesilecek parça çok büyük ise kesilecek parçanın aåırlıåının testere bıçaåına baskı yapmaması konusuna dikkat edilmelidir. Testere bıçaåının iki parça arasında kalmasını engellemek için kesilen parça sabit bir tezgâh kullanarak desteklenmeli veya tahta desteklerle saålamlaßtırılmalıdır. Bir çalıßma tezgâhında kesilen parçayı desteklemek için baåımsız tahta destekler kullanılacaksa düz bir yüzey üzerine yerleßtirilmeleri ve yerinde sabitlenmeleri gerekir. Metal daire testere ile malzeme keserken çalıßma tezgâhının yalpalaması veya pozisyon deåißtirmesi tehlikelidir.
6. Sertleßtirilmiß testere bıçaåının yerine iyice yerleßtirildiåinin kontrolü
Her zaman sertleßtirilmiß testere bıçaåının yerine iyice yerleßtirildiåini kontrol edin. Ayrıntılar için Sayfa 62’ye bakın: “BIÇAKLARIN TAKILMASI VE ÇIKARILMASI”.
7. Manivelanın düzgün biçimde sıkıldıåını kontrol edin
Kesim ayar manivelasının yetersiz sıkılması personelde yaralanmaya neden olabilir. Óyice sıkıldıåından emin olun.
8. Alt muhafazanın hareket edip etmediåini kontrol edin. DÓKKAT
Alt muhafazayı tek bir pozisyonda kalıcı olarak sıkıßtırmayın. Rahatça hareket ettiåinden emin olun. Sertleßtirilmiß testere bıçaåının açıkta
bırakılması kazalara neden olabilir. Alt muhafaza, kullanıcının vücudunu sertleßtirilmiß testere bıçaåı ile temastan korumak için kullanılır. muhafazanın yerine hareket ettirilebildiåinden ve bıçaåı kapladıåından emin olun. Alt muhafaza herhangi bir sebepten dolayı bıçaåı kaplayacak yere gelemiyorsa metal daire testeresini kullanmayı bırakın. Lütfen tamir için Yetkili Hitachi Servis Merkezi ile iletißime geçin.
9. Metal daire testeresini kullanmadan önce ayarların yapılması
(1) Kesim derinliåinin ayarlanması (Íekil 1)
DÓKKAT
Kesme derinliåi manivelasının iyice sıkılmaması kazalara neden olabilir. Kesme derinliåini ayarladıktan sonra kesme derinliåi manivelasının
iyice sıkıldıåından emin olun. Manivelayı gevßetin ve taban hareket ettirin, böylece kesme derinliåini ayarlayabilirsiniz.
(2) Kılavuzu takmak ve ayarlamak (Íekil 2)
Yükseklik ayar cıvatasını gevßetin ve kılavuzu tabandaki kızaåa yerleßtirin. Kılavuzu sola veya saåa hareket ettirerek kesim yerini ayarlayın. Kılavuzu ayarladıktan sonra yükseklik ayar cıvatasını sıkarak yerine iyice sabitleyin.
10. Frenin düzgün çalıßıp çalıßmadıåını kontrol edin
Bu metal daire testeresi ßalter kapatıldıåı anda fren otomatik olarak devreye girecek ßekilde tasarlanmıßtır. Herhangi bir sebepten dolayı fren çalıßmaz ise lütfen için Yetkili Hitachi Servis Merkezi ile iletißime geçin.
DÓKKAT
Fren devreye girdiåinde metal daire testeresi geri teper. Bu durum, operatörün metal daire testeresini düßürmesine ve kazalara neden olabilir.
11. Elektrik fißini kontrol edin
Elektrik fißi gevßekse veya prizden kolayca çıkıyorsa yerel elektrik tamir hizmetini çaårın ve baålantıyı tamir ettirin.
Alt
60
Türkçe
FARKLI MALZEMELER ÓÇÓN UYGUN SERTLEÍTÓRÓLMÓÍ TESTERE BIÇAÅININ SEÇÓMÓ
Metal daire testerenizden en iyi performansı elde etmek için, kesilecek malzemeye uygun sertleßtirilmiß testere bıçaåının seçilmesi önemlidir. Lütfen aßaåıda verilen farklı malzemeleri farklı kalınlıklarda kesmek için en uygun bıçakları kullanın.
Kesilecek malzeme türüne göre en iyi bıçaåın seçilmesi
Sertleßtirilmiß
testere bıçaåı
Malzeme T (mm)
Yarık kanalları
T
Yarık U kanalları
T
Çelik taban destek formu
T
Dirsek formu
T
Çelik levha
T
Kare boru
T
Yuvarlak boru
Yapısal kullanım, tesisat
()
devresi kullanımı, basınç kullanımı
T
Alüminyum kasalar
Paslanmaz levha
Paslanmaz boru (yuvarlak)
1,6
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 ——
1,2 2,8 ——
3,2 3,5 ——
T
T
Yumußak çelik malzemelerin kesimi için bıçaklar
türü
Dıß çap: 185 mm Diß sayısı: 38 Dıß çap: 185 mm Dıß çap: 185 mm Dıß çap: 180 mm
Dıß çap: 180 mm Diß sayısı: 48 Diß sayısı: 60 Diß sayısı: 56 Diß sayısı: 34
3,2 ——
3,2
3 ——
4 6—
——
2—
2—
Ónce, yumußak çelik malzemelerin kesimi için bıçaklar
Alüminyum kasa malzemelerinin kesimi için bıçaklar
En uygun
Uygun
Paslanmaz çelik malzemelerinin kesimi için bıçaklar
KULLANIM
DIKKAT
Sertleßtirilmiß testere bıçaåı aniden durursa, anormal
bir ses çıkarırsa, vs. derhal ßalteri kapatın.
Bıçak üzerinde kesme yaåı kullanmayın. Kesme yaåı,
cila yaåı ve cila gibi maddeler kesim sırasında çıkan kıvılcımlardan alevlenebilir.
Metal daire testeresini kullanırken, daima koruyucu
gözlük takın.
Malzemelerin yerlerinde iyice emniyet altına alındıåından
emin olun. Malzemeler yerlerinde iyice emniyet altına alınmazsa sertleßtirilmiß testere bıçaåına zarar verecek ßekilde sıçrayabilirler.
Kesme ißlemi bittiåinde, derhal gücü kesin ve metal
daire testeresinin fißini prizden çekin.
Sertleßtirilmiß dönen testere bıçaåı ile güç kablosunu
kesmemeye dikkat edin.
Toz kutusu tamamen dolmadan kesilen tozdan kurtulun.
Eåer metal daire testeresi kesme tozu toz kapaåına baskı uygularken kullanılırsa, toz toplayıcının performansı düßer ve toz kutusunun (B) sıcaklıåı artar. Bu da (C) toz kutusunun eårilmesi veya erimesine neden olur.
61
Kulakları sesin etkisinden korumak için kulaklık takın.Kesim derinliåi ayarı çok sıå ise, kesim toz toplayıcısının
performansını düßürecek ßekilde kesik açılma eåilimi gösterebilir.
Bir duvarın yüzeyini keserken, toz kutusu içerisindeki
kesim tozu birikme oranı deåißim gösterebilir ve kesim toz toplayıcısının performansını düßürebilir.
Kesilen malzeme için uygun olan sertleßtirilmiß testere
bıçaåı kullanın.
Kesim sırasında bıçaåın sola veya saåa doåru
kıvrılmasına izin vermeden bıçaåı düz ve ileri doåru itin.
Özellikle kesime baßlarken ve kesimin sonuna gelirken
bıçaåı ileri doåru yavaßça itin.
Bıçak kesilen malzeme üzerine bastırılmıß durumdayken
metal daire testeresini çalıßtırmayın. Metal daire testeresini malzemenin bir parçasını keserken kapatmayın. Bir iß parçasını keserken metal daire testeresini kapatmak zorunlu ise, bıçak hala dönerken yontma testeresini geri çekin ve malzemeyle teması kesildikten sonra güç ßalterini kapatın.
Aynı iß parçasını aynı pozisyonda iki defa kesmeye
çalıßmayın.
Türkçe
1. Ana gövdeyi (taban) iß parçası yüzeyi üzerine yerleßtirin ve nißan hattı ile tabanın ön kenarında bulunan yarıåı hizalayın. Toz kutusu (A) içerisinde yer alan çıkıntı üzerindeki ok ißareti ile tabandaki yarık hizalanır ve metal daire testeresini konumlandırmak için kullanılabilir. (Bakınız Íekil 3). Karanlık bir yerde vs. çalıßırken nißan hattını görmek zor ise LED ıßıåı açın ve nißan hattını tabanın ön kenarında bulunan yarık ile hizalayın (Bakınız Íekil 4).
2. Bıçaåın malzemeye temas etmesine izin vermeden güç ßalterini açın. Bıçak en yüksek hızına ulaßınca, metal daire testeresini yavaßça ileri doåru itin ve kesme ißlemi tamamlanıncaya kadar aynı hızı koruyun. Kesimi temiz tutmak için testereyi aynı hızda ileri itin.
3. Tabandaki yarık, bıçaåın ucunun kesiåin diåer tarafındaki konumunu belirtir. Bu, iß parçasını bir orta noktaya kadar keserken kullanıßlıdır (Bakınız Íekil 5).
BIÇAKLARIN TAKILMASI VE ÇIKARILMASI
DIKKAT
Her zaman önce güç ßalterini kapatın ve fißi prizden
çekin.
Metal kesme testeresi ile verilen kutu anahtarını kullanın.
Baßka anahtarlar kullanmayın çünkü bu davranıß bıçaåı tutan yükseklik ayar cıvatasının fazla sıkılmasına veya yetersiz sıkılmasına ve kazalara neden olabilir.
1. Bıçaåın çıkarılması
(1) Óki özel cıvatayı gevßetin ve (A) ve (B) toz kutularını
çıkarın (Bakınız Íekil 6).
(2) Bıçaåın kesme derinliåini en düßük pozisyona ayarlayın
ve sertleßtirilmiß testere kesiciyi düz, saålam bir yüzey üzerine yerleßtirin (Bakınız Íekil 7).
(3) Kilit manivelasını iterken verilen kutu anahtarını
kullanarak yavaßça cıvatayı sökün.
(4) Kutu anahtarını mili yerinde tutarken saatin ters yönüne
doåru çevirin ve cıvata ile yıkayıcıyı (B) çıkarın.
(5) Sertleßtirilmiß testere bıçaåını (A) yönünde çıkarın.
2. Bıçaåın takılması
DÓKKAT
Sertleßtirilmiß testere bıçaåını kullandıktan sonra (A) ve
(B) toz kutuları ısınabilir. Tutarken dikkat edin.
Mesafe parçasını kullanmayı unutmayın.Metal kesme testeresini prize takmadan önce kilit
manivelasının orijinal konumuna getirilip getirilmediåini ve sertleßtirilmiß testere bıçaåının rahatça döndüåünü kontrol ettiåinizden emin olun.
(1) Bıçak çıkarma ißlemlerini tersine takip edin. (2) Mile veya yıkayıcılara yapıßmıß olabilecek kesim tozunu
uzaklaßtırın.
(3) 20 mm çapı olan bir uçlu testere bıçaåı takılacak
olursa, derin girintili tarafı bıçak yüzüne dönecek ßekilde yıkayıcıyı (A) yerleßtirin. Delik çapı 30 mm olduåunda, yıkayıcıyı (A) bıçaåa doåru daha sıå gömülecek ßekilde yerleßtirin. Her iki durum için de yıkayıcı (B) sıå gömülen tarafı bıçaåa bakacak ßekilde kullanılır (Bakınız Íekil 8).
(4) Bıçaåın yanındaki ok ißaretinin vites kutusu üzerindeki
ok ißareti ile aynı yönü ißaret ettiåinden emin olun (Bakınız Íekil 9).
(5) Cıvatayı yeterince sıktıåınızdan emin olun.
KESIM TOZUNUN UZAKLAÍTIRILMASI
DÓKKAT
Muhtemel kazaları önlemek için, kesim tozunu
boßaltmadan önce daima metal daire testeresini gücünü kapatın ve fißini prizden çekin.
Metal malzemelerin kesim tozu çok sıcak olabilir. Kesim
tozuna veya toz (A) veya (B) kutularına çıplak elle dokunmayın.
(A) ve (B) Toz kutularını taßırken eåmemeye dikkat
edin. Eåilirlerse kesim tozu dökülebilir.
1. Kesim tozunun atılması
Çok fazla kesim tozu toz kutularında (A) ve (B) birikirse toz toplayıcının performansı düßebilir. Toz yuvası dolmadan önce kesim tozunu boßalttıåınızdan emin olun.
(1) 1 (Reçine) düåmeyi tutun ve mandalı aßaåı doåru
bastırarak kilidi serbest bırakın. (Bakınız Íekil 10 A)
2 Toz kapaåını (B) geriye çekerek çıkarın. (Bakınız
Íekil 10 B, C)
3 (B) Toz kutusunu çıkarın ve kesim tozunu boßaltın
(Bakınız Íekil 11).
(2) (A) ve (B) Toz kutularına yapıßmıß tüm kesim tozunu
boßaltın ve bir bez vs. ile silin.
(3) 1 Toz kapaåı (B) kancasını kancayı toz kapaåına
takmak için saålanan deliåe (A) takın. (Bakınız Íekil 12 A)
2 Mandalı aßaåı doåru bastırın. (Bakınız Íekil 12 B) 3 Toz kapaåını (B) tekrar yerleßtirmek için ileri doåru
bastırın. (Bakınız Íekil 12 C) Toz kapaåını yerleßtirdikten sonra, kilidin emniyetli ßekilde yuvasına oturup oturmadıåını kontrol edin.
Óki özel cıvata gevßetildiåinde (A) ve (B) toz kutuları
kesim tozu hala içlerindeyken çıkarılabilir (Bakınız Íekil
13). Kesim tozu böylece etrafa dökülmeden atılabilir.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Karpit uçlu testere bıçaåının kontrol edilmesi
Kör bir testere bıçaåı kullanımı motor arızasına neden olacaåından ve verimi azaltacaåından aßınma fark edildiåinde yenisi ile deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 14)
Motor sürekli olarak, tüketilebilir parçalar olan kömürleri kullanır. Aßırı derece aßınmıß kömürler motorda soruna neden olabileceåinden, kömür bittiåinde veya “aßınma sınırına” geldiåinde, ßekilde gösterilen kömür tanımlama sayısına sahip yeni bir kömürle deåißtirin. Ayrıca, kömürlerin her zaman temiz olduåundan ve kömür tutucularının içinde rahatça kayabildiklerinden emin olun.
5. Kömürün Deåißtirilmesi
Kömür kapaklarını düz uçlu bir tornavidayla çıkardıktan sonra kömürü kolaylıkla deåißtirebilirsiniz.
62
Türkçe
6. Servis parçaları listesi DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 116 dB (A) Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 105 dB (A) Belirsiz KpA: 3dB (A)
Kulak koruma cihazı takın.
EN60745'e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç eksenli vektör toplamı).
Vibrasyon emisyon deåeri Belirsizlik K = 1,5 m/s
DÓKKAT
Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen deåerden farklılık gösterebilir.
Gerçek kullanım koßullarında tahmini maruz kalma
hesabını esas alarak (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek için.
63
ah = 3,7 m/s
2
2
Română
AVERTISMENTE GENERALE PRIVIND SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/ sau vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile, pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul “sculă electrică” prezent în toate avertismentele de mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguran˛a Ón zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse. Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel. Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr la sculele electrice cu împământare (legate la pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate
la pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele, cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi
niciodată cablul de alimentare pentru a transporta, a trage sau a scoate scula electrică din priză. Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură, ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii șocurilor electrice.
3) Siguranţa personală a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie.
Purtaţi întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţi-vă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe comutator sau introducerea în priză a sculelor electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de piesa rotativă a sculei electrice poate provoca vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare
la facilităţi de extragere și colectare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a
schimba accesoriile și de a depozita sculele electrice, scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul pornirii accidentale a sculei electrice.
64
Română
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi persoanele care nu sunt familiarizate cu scula electrică sau cu prezentele instrucţiuni să folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea
și prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor precum și toate celelalte aspecte care ar putea să influenţeze funcţionarea sculelor electrice. Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni, luând în considerare condiţiile de lucru și operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor situaţii periculoase.
5) Service a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei electrice.
PRECAUŢIE Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă. Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a persoanelor infirme.
INSTRUCŢIUNI PRIVIND SIGURANŢA PENTRU TOATE FIERĂSTRAIELE
PERICOL! a) Ţineţi mâinile departe de zona de tăiere și de lamă.
Ţineţi cealaltă mână pe mânerul auxiliar sau pe carcasa motorului.
Dacă ţineţi fierăstrăul cu ambele mâini, acestea nu pot fi tăiate de către lamă.
b) Nu atingeţi zone de sub piesa de prelucrat.
Apărătoarea nu vă poate proteja de lamă în zone situate mai jos de piesa de prelucrat.
c) Reglaţi adâncimea de tăiere la grosimea piesei de
prelucrat.
Sub piesa de prelucrat trebuie să fie vizibil mai puţin de un dinte al lamei.
d) Nu ţineţi niciodată piesa de prelucrat în mână sau pe
picior. Prindeţi piesa de prelucrat pe o platformă stabilă.
Este important să susţineţi corect piesa, pentru a minimiza expunerea corpului, agăţarea lamei sau pierderea controlului.
e) Atunci când efectuaţi operaţiuni în timpul cărora scula
electrică poate veni în contact cu cabluri electrice ascunse sau cu propriul cablu de alimentare, ţineţi-o de suprafeţele pentru prindere izolate electric.
Contactul cu un cablu sub tensiune poate pune sub tensiune părţile metalice expuse ale sculei electrice și poate provoca șoc electric operatorului.
f) Când tăiaţi folosiţi întotdeauna o riglă pentru tăiere
sau un echer pentru tăiere.
Astfel se mărește precizia tăierii și se reduce posibilitatea ca lama să se prindă.
g) Folosiţi întotdeauna lame având o dimensiune și o
formă corespunzătoare (diamant versus rotund) pentru orificiile arborelui.
Lamele care nu se potrivesc cu echipamentul de montare al fierăstrăului vor avea o mișcare excentrică, ceea ce duce la pierderea controlului.
h) Nu folosiţi niciodată șaibe pentru lamă și șuruburi
pentru lamă deteriorate.
Șaibele pentru lamă și șuruburile pentru lamă au fost special proiectate pentru fierăstrăul dvs., pentru a obţine performanţe optime și siguranţă în exploatare.
Nu folosiţi niciodată discuri abrazive
Spargerea discurilor abrazive provoacă vătămări grave ale operatorului și ale persoanelor din apropierea zonei de lucru.
INSTRUCŢIUNI SUPLIMENTARE PRIVIND SIGURANŢA PENTRU TOATE FIERĂSTRAIELE
Cauzele reculului și prevenirea reculului de către operator:
- reculul este o reacţie bruscă la blocarea, prinderea sau alinierea defectuoasă a lamei de fierăstrău, provocând o ridicare necontrolată a fierăstrăului și o mișcare a acestuia de pe piesa de prelucrat spre operator;
- atunci când lama este blocată sau prinsă în canalul care se îngustează, lama se oprește iar reacţiunea din partea motorului face ca scula să se deplaseze rapid spre operator;
- dacă lama se răsucește sau nu mai este aliniată în canalul tăiat, dinţii de pe muchia posterioară a lamei pot săpa în suprafaţa superioară a lemnului provocând urcarea lamei peste canal și deplasarea bruscă spre operator.
Reculul este rezultatul utilizării incorecte a fierăstrăului și/ sau al unor proceduri sau condiţii de utilizare necorespunzătoare și poate fi evitat prin adoptarea precauţiilor adecvate prezentate în continuare.
a) Ţineţi cu fermitate scula electrică și poziţionaţi-vă
corpul și braţul în așa fel încât să puteţi rezista forţelor de recul. Poziţionaţi-vă corpul în lateralul lamei și nu în linie cu lama.
Reculul poate face ca fierăstrăul să sară spre înapoi, însă forţele de recul pot fi controlate dacă sunt luate precauţiile corespunzătoare.
b) Atunci când lama se prinde, sau când întrerupeţi
tăierea indiferent de motiv, eliberaţi butonul de comandă și menţineţi fierăstrăul nemișcat în material până la oprirea completă a lamei. Nu încercaţi niciodată să scoateţi fierăstrăul din piesă și nici să îl trageţi înapoi atâta timp cât lama se află în mișcare, în caz contrar putând apărea reculul.
Cercetaţi cauza blocării lamei și luaţi măsuri corective pentru a elimina cauza acesteia.
c) La repornirea fierăstrăului în piesa de prelucrat,
centraţi lama de fierăstrău în canelură și verificaţi dinţii lamei pentru a vă asigura că aceștia nu sunt blocaţi în material.
65
Română
Dacă lama de fierăstrău este blocată, la pornirea fierăstrăului aceasta se poate urca pe piesă sau poate provoca recul.
d) Sprijiniţi panourile mari pentru a minimiza riscul de
prindere a lamei și de recul.
Panourile mari au tendinţa de a se curba sub propria greutate. Suporţii trebuie plasaţi sub panou pe ambele laturi, în apropierea liniei de tăiere și lângă marginea panoului.
e) Nu folosiţi lame tocite sau deteriorate.
Lamele neascuţite sau cele necorespunzător reglate produc o canelură îngustă, ceea ce provoacă frecare excesivă, prinderea lamei și recul.
f) Manetele de blocare pentru reglarea adâncimii lamei
și a unghiului de teșire trebuie să fie bine fixate înainte de efectuarea tăierii.
Dacă reglajele lamei se deplasează în timpul tăierii, aceasta se poate prinde și poate provoca recul.
g) Fiţi foarte atenţi atunci când efectuaţi tăieturi în
pereţi sau în alte zone necunoscute.
Lama poate tăia obiecte care pot provoca recul.
INSTRUCŢIUNI PRIVIND SIGURANŢA PENTRU FIERĂSTRAIE CU APĂRĂTOARE PENTRU PENDULUL INTERIOR
a) Înainte de utilizare, verificaţi apărătoarea inferioară
pentru a vă asigura că aceasta se închide complet. Nu utilizaţi fierăstrăul dacă apărătoarea inferioară nu se mișcă liber și nu se închide imediat. Niciodată nu prindeţi și nu legaţi apărătoarea inferioară într-o poziţie deschisă.
În cazul în care fierăstrăul este scăpat accidental, apărătoarea inferioară se poate îndoi. Ridicaţi apărătoarea inferioară cu ajutorul mânerului de retragere și asiguraţi-vă că apărătoarea se mișcă liber și că nu atinge lama și nicio altă componentă, la toate unghiurile și la toate adâncimile de tăiere.
b) Verificaţi funcţionarea resortului apărătorii inferioare.
În cazul în care apărătoarea și resortul nu funcţionează corespunzător, acestea trebuie reparate înainte de utilizare.
Apărătoarea inferioară poate funcţiona cu încetineală datorită componentelor deteriorate, a depunerilor vâscoase sau a acumulărilor de murdărie.
c) Apărătoarea inferioară trebuie retrasă manual doar
pentru tăieturi speciale cum ar fi “tăieturi în adâncime” și “tăieturi compuse”. Ridicaţi apărătoarea inferioară prin retragerea mânerului și, imediat ce lama intră în material, apărătoarea inferioară trebuie eliberată.
Pentru toate celelalte tăieri, apărătoarea inferioară trebuie utilizată pe funcţionare automată.
d) Înainte de a pune fierăstrăul pe banc sau pe podea,
aveţi întotdeauna grijă ca apărătoarea inferioară să acopere lama.
O lamă neprotejată și care se rotește liber va face ca fierăstrăul să se deplaseze înapoi, tăind tot ce întâlnește în cale. Ţineţi seama de timpul necesar ca lama să se oprească după ce a fost eliberată.
PRECAUŢII LA UTILIZAREA TĂIETORULUI CIRCULAR DE METAL
1. Nu folosiţi lame de fierăstrău deformate sau crăpate.
2. Nu folosiţi lame de fierăstrău fabricate din oţel rapid.
3. Nu folosiţi lame de fierăstrău care nu respectă caracteristicile specificate în prezentele instrucţiuni.
4. Nu opriţi lamele de fierăstrău prin aplicarea unei presiuni laterale pe disc.
5. Menţineţi întotdeauna lamele de fierăstrău ascuţite.
6. Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară se deplasează cursiv și liber.
7. Nu folosiţi niciodată tăietorul circular de metal cu apărătoarea inferioară fixată în poziţie deschisă.
8. Asiguraţi-vă că mecanismul de retragere al sistemului de protecţie funcţionează corect.
9. Nu folosiţi niciodată tăietorul circular de metal cu discul întors în sus sau spre lateral.
10. Asiguraţi-vă că materialul nu prezintă obiecte străine, cum ar fi cuie.
11. Pentru modelul CD7SA, lamele de fierăstrău trebuie să fie în domeniul 180 mm la 185 mm.
12. În cazul modelului CD7SA, fiţi atenţi la reculul în cazul frânării. Modelul CD7SA este dotat cu o frână electrică ce intră în funcţiune atunci când butonul este eliberat. Deoarece la funcţionarea frânei apare un oarecare recul, ţineţi bine corpul sculei.
13. Uneori pot apărea scântei, care sunt provocate de acţionarea frânei atunci când butonul este eliberat, deoarece modelul CD7SA utilizează o frână electrică. Trebuie să știţi că acest fenomen nu este o defecţiune a sculei.
14. La modelul CD7SA, atunci când frâna devine ineficientă, înlocuiţi periile de cărbune cu unele noi.
15. Înainte de a efectua orice fel de reglaje, reparaţii sau operaţiuni de întreţinere, scoateţi ștecărul din priză.
SPECIFICAŢII
Tensiune de alimentare (pe zone)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Putere instalată* 1140 W Viteză fără sarcină 3700 min Adâncime maximă de tăiere 63 mm Lamă fierăstrău 185 mm (diametru extern) × 2,0 mm (grosime) × 20 mm (diametru orificiu) Greutate (fără cablu de alimentare
și fără disc de fierăstrău)
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
–1
4,0 kg
66
Română
ACCESORII STANDARD
1 Lamă de fierăstrău placată cu carbură .................. 1
2 Cheie tubulară ............................................................ 1
3 Ghidaj .......................................................................... 1
4 Ochelari de protecţie ................................................ 1
1
2
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
3
ACCESORII OPŢIONALE (se vând separat)
Lamă de fierăstrău placată cu carbură
Lamă
Pentru tăierea materialelor din 180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 dinţi oţel moale
Pentru tăierea materialelor din oţel moale
Pentru tăierea materialelor din oţel moale, subţire
(Tip de zgomot scăzut)
Pentru tăierea materialelor din oţel moale, subţire (Tip de zgomot scăzut)
Pentru tăierea profilurilor din aluminiu pentru ferestre
Pentru tăierea materialelor din oţel inoxidabil
Accesoriile opţionale se pot schimba fără notificare.
UTILIZARE
Lamă pentru oţel moale
standard
Accesorii
Lame de fierăstrău placate: Pentru tăierea materialelor din oţel moale Pentru tăierea materialelor din oţel moale (Tip de zgomot scăzut)
Lame de fierăstrău placate: Pentru tăierea materialelor
din oţel moale, subţire Pentru tăierea materialelor din oţel moale, subţire (Tip de zgomot scăzut)
Lame de fierăstrău placate: Pentru tăierea profilurilor
Accesorii opţionale
din aluminiu pentru ferestre
Lame de fierăstrău placate: Pentru tăierea materialelor
din oţel inoxidabil
67
Lame
Diametru Diametru Lăţime Grosimea lamei Număr
exterior orificiu vârf fierăstrăului dinţi
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 dinţi
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 dinţi
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 dinţi
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 dinţi
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 dinţi
Consultaţi Pagina 69: “SELECTAREA LAMEI PLACATE
DE FIERĂSTRĂU CORESPUNZĂTOARE PENTRU
Utilizări
Pentru tăierea diferitelor
tipuri de materiale din oţel moale cum ar fi, benzi, ţevi și grinde din oţel (Grinzi în “C”, corniere în “L”, etc.).
DIFERITE MATERIALE”
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Acest produs are o izolaţie dublă. Cu toate aceste,
pentru a evita electrocutarea, asiguraţi-vă că utilizaţi o sursă de curent corespunzătoare care este echipată cu un disjunctor pentru a face faţă pierderilor de curent și supra-tensionărilor tranzitorii bruște.
2. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu
Atenţie: Nu poate fi
utilizat pentru tăierea materialelor din oţel revenit.
Doar pentru tăierea
profilurilor din aluminiu pentru ferestre.
Pentru tăierea
materialelor din oţel inoxidabil cum ar fi table din oţel, ţevi rotunde, etc.
cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
3. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
4. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4
Română
5. Pregătirea unui banc de lucru din lemn
Piesa de prelucrat care trebuie să fie tăiată
Marginea exterioară a lamei placate a fierăstrăului este proiectată din partea inferioară a piesei de prelucrat tăiate. Astfel, materialul trebuie să fie pe
Lamă de fierăstrău placată
Lamă de fierăstrău placată
Banc de lucru
Piesă de prelucrat
Distanţă de proiecţie a lamei placate a fierăstrăului
Menghină
un banc de lucru atunci când este tăiat. Suplimentar, trebuie avut grijă ca dinţii discului de ferăstrău și apărătoarea inferioară să nu intre în contact cu suprafaţa de sub piesa de prelucrat (adică, cu suprafaţa bancului de lucru, cu solul, cu podeaua etc.). Pentru a vă asigura că acest lucru nu se întâmplă, piesa de prelucrat (materialul care urmează să fie tăiat) trebuie să fie la o înălţime deasupra suprafeţei de sub piesa de prelucrat egală cu de cel puţin trei distanţa (lăţimea) pe care lama o proiectează sub partea inferioară a piesei
În aceste cazuri, este mai sigur să vă asiguraţi că
de prelucrat.
materialul este bine fixat cu ajutorul unei menghine astfel încât ambele mâini să poată fi folosite pentru a manevra ferăstrăul circular pentru metale. Dacă piesa care trebuie să fie tăiată are dimensiuni mari, trebuie să procedaţi cu atenţie pentru a vedea dacă greutatea piesei tăiate nu apasă pe lama fierăstrăului. Pentru a preveni prinderea lamei între cele două piese, piesa care este desprinsă trebuie să fie susţinută cu un banc stabil sau să fie fixată cu ajutorul suporturilor din lemn. Dacă trebuie să fie utilizate suporturi din lemn separate pentru a susţine piesa care este desprinsă, atunci când tăiaţi într-un banc de lucru, acestea trebuie să fie poziţionate pe o suprafaţă plană și fixate. Este periculos să permiteţi mișcarea bancului de lucru sau să îi schimbaţi poziţia în timp ce tăiaţi materiale cu tăietorul circular de metal.
6. Verificaţi dacă lama placată a fierăstrăului este bine fixată
Verificaţi întotdeauna dacă lama placată a fierăstrăului este bine fixată. Pentru detalii, vedeţi Pagina 70: “MONTAREA ȘI DEMONTAREA LAMELOR”.
7. Verificaţi maneta pentru a vedea dacă aceasta este strânsă corespunzător
Strângerea insuficientă a manetei de ajustare a tăieturii poate cauza vătămări personale. Verificaţi dacă este strânsă bine.
8. Verificaţi deplasarea apărătorii inferioare. ATENŢIE
Nu fixaţi apărătoarea inferioară permanent într­o singură poziţie. Asiguraţi-vă că acesta se deplasează fără impedimente. Există riscul accidentelor dacă lăsaţi expus discul placat al
fierăstrăului. Apărătoarea inferioară este folosită pentru a preveni contactul corpului utilizatorului cu discul placat al fierăstrăului.
Verificaţi dacă se poate deplasa apărătoarea inferioară și dacă acesta acoperă discul. Dacă, din orice motiv, capacul de protecţie nu este poziţionat pentru a acoperi lama, nu mai utilizaţi tăietorul circular de metal. Vă rugăm să contactaţi un Centru de Service Autorizat Hitachi pentru reparare.
9. Efectuarea ajustărilor înainte de a utiliza fierstrăul circular pentru metale
(1) Ajustarea adâncimii de tăiere (Fig. 1)
ATENŢIE
Dacă maneta de adâncime a tăierii nu este strânsă ferm, acest lucru poate cauza accidentări. După ajustarea adâncimii de tăiere, asiguraţi-vă că aţi strâns ferm maneta de adâncime a tăierii. Desfaceţi maneta și deplasaţi baza, după care puteţi ajusta adâncimea tăieturii.
(2) Montarea și reglarea ghidajului (Fig. 2)
Desfaceţi șurubul cu aripi și glisaţi ghidajul în fanta de la bază. Deplasaţi ghidajul în strânga și în dreapta pentru a regla amplasarea tăieturii care urmează să fie efectuate. După reglarea ghidajului, fixaţi-l ferm prin strângerea șurubului cu aripi.
10. Verificaţi dacă frâna funcţionează corespunzător
Acest fierăstrău circular pentru metale este conceput astfel încât atunci când este oprit întrerupătorul, frâna este activată automat. Dacă, din orice motiv, frâna nu mai funcţionează, vă rugăm să contactaţi Centrul de Service Autorizat Hitachi pentru reparare.
ATENŢIE
Fierăstrăul circular pentru metale va efectua o cursă inversă atunci când operează frâna. Acest lucru poate cauza scăparea fierăstrăului circular pentru metale de către operator, rezultând accidentări.
11. Verificaţi ștecherul de reţea
Dacă ștecherul de reţea este slăbit sau poate fi tras cu ușurinţă din priză, contactaţi service-ul dumneavoastră electric local și reparaţi conexiunea.
68
Română
SELECTAREA LAMEI PLACATE DE FIERĂSTRĂU CORESPUNZĂTOARE PENTRU DIFERITE MATERIALE
Pentru a avea cele mai bune rezultate ale fierăstrăului circular pentru materiale, este important să selectaţi tipul corespunzător de lamă placată a fierăstrăului pentru tipul de material care urmează să fie tăiat. Vă rugăm să utilizaţi cele mai potrivite lame pentru tăierea diferitelor grosimi ale diferitelor materiale, în modul prezentat în continuare.
Selectarea celei mai bune lame în funcţie de tipul de material care trebuie să fie tăiat
Tip de lamă placată de fierăstrău
Grosime material (mm)
Profiluri de degajare
T
Profiluri de degajare în U
T
Formă de suport cu bază de
T
oţel Forme angulare
T
Placă de oţel
T
Ţeavă dreptunghiulară
T
Ţeavă rotundă
Utilizare structurală, instalaţie în tuburi,
()
presiune
T
Profiluri din aluminiu
Placă din oţel
Ţeavă inoxidabilă (rotundă)
1,6
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
4 12 ———
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
3,2 3,5 ——
T
T
Lame pentru tăierea materialelor din oţel moale
Diametru exterior 185mm Număr dinţi: 38
Diametru exterior 180mm Număr dinţi: 34
3,2 ——
3,2
3 ——
4 6—
——
2—
2—
Lame pentru tăierea materialelor din oţel moale, subţire
Diametru exterior 185mm Diametru exterior 185mm Diametru exterior 180mm Număr dinţi: 48 Număr dinţi: 60 Număr dinţi: 56
Lamă pentru tăierea profilurilor din aluminiu pentru ferestre
Cea mai potrivită
Potrivit
Lame pentru tăierea materialelor din oţel inoxidabil
MOD DE UTILIZARE
ATENŢIE
Dacă lama placată a fierăstrăului se oprește brusc,
emite un sunet neobișnuit, etc., întrerupeţi imediat funcţionarea.
Nu utilizaţi ulei de tăiere pe lamă.
Substanţele precum uleiul de tăiere, uleiurile de lustruire și cerurile se pot aprinde de la scântei în momentul tăierii.
Atunci când folosiţi fierăstrăul circular pentru metale,
purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie.
Verificaţi dacă materialele sunt bine fixate. Dacă
materialele nu sunt bine fixate, acestea se pot deplasa, deteriorând lama placată a fierăstrăului.
Atunci când este finalizată tăierea, întrerupeţi imediat
alimentarea și decuplaţi fierăstrăul circular pentru metale.
Procedaţi cu atenţie pentru a nu tăia cablul unităţii cu
lama rotativă placată a fierăstrăului.
69
Eliminaţi praful de tăiere înaintea umplerii apărătoarei
de praf. Dacă fierăstrăul circular pentru metale este utilizat atunci când praful de tăiere este apăsat pe apărătoarea de praf, performanţele colectorului de praf vor scădea și temperatura apărătorii de praf (B) va crește. Acest lucru poate cauza deformarea sau topirea apărătorii de praf (C).
Purtaţi dopuri de urechi pentru a proteja urechile de
efectele sunetului.
Dacă reglarea adâncimii de tăiere este prea mică,
tăietura poate tinde să se deschidă, diminuând performanţele colectorului de praf de tăiere.
În momentul tăierii suprafeţei unui perete, rata de
acumulare a prafului de tăiere în interiorul apărătorii de praf se poate modifica și poate duce la o diminuare a performanţelor colectorului de praf de tăiere.
Utilizaţi o lamă pentru a fierăstrău corespunzătoare
pentru materialul tăiat.
În momentul tăierii, apăsaţi lama drept și înainte, fără
a permite curbarea lamei spre stânga sau spre dreapta.
Română
Apăsaţi lama înainte încet, în special în faza iniţială
a tăierii și în cea finală.
Nu porniţi fierăstrăul circular pentru metale atunci când
lama este apăsată pe materialul de tăiere. Nu opriţi funcţionarea fierăstrăului circular pentru metale în timpul tăierii unei bucăţi de material. În cazul în care este absolut necesar să opriţi funcţionarea fierăstrăului circular pentru metale în timpul tăierii unei piese, extrageţi lama fierăstrăului cu lama în mișcare, iar după ce nu se mai află în contact cu materialul piesei de prelucrat, decuplaţi întrerupătorul general.
Nu încercaţi să tăiaţi aceeași piesă de prelucrat de
două ori în același loc.
1. Poziţionaţi unitatea principală (baza) pe suprafaţa piesei de prelucrat și aliniaţi fanta pe marginea frontală a bazei cu linia de vizare. Marcajul săgeată de pe proiecţia apărătorii de praf (A) și fanta din cadrul bazei vor fi aliniate și pot fi utilizate pentru poziţionarea mașinii de tăiat metale. (Vedeţi Fig. 3) Dacă linia de vizare este dificil de observat atunci când lucraţi într-un loc întunecos, aprindeţi lampa LED și aliniaţi linia de vizare cu fanta din partea frontală a bazei. (Vedeţi Fig. 4)
2. Fără a permite lamei să atingă materialul, porniţi întrerupătorul general. Atunci când lama atinge viteza maximă, împungeţi fierăstrăul circular pentru metale încet înainte și păstraţi aceeași viteză până când tăietura este finalizată. Pentru a păstra o tăietură precisă, împingeţi fierăstrăul înainte cu aceeași viteză.
3. Fanta din cadrul bazei indică poziţia marginii lamei la capătul din faţă a tăieturii. Acest lucru este util atunci când tăiaţi o piesă de prelucrat printr-un punct median. (Vedeţi Fig. 5)
MONTAREA ȘI DEMONTAREA LAMELOR
ATENŢIE
Întotdeauna decuplaţi întrerupătorul general și scoateţi
ștecherul din priză.
Utilizaţi cheia tubulară livrată împreună cu fierăstrăul
circular pentru metale. Nu utilizaţi alte instrumente deoarece acest lucru poate cauza accidente datorită strângerii excesive sau a strângerii insuficiente a șurubului cu aripi care fixează lama.
1. Demontarea lamei
(1) Slăbiţi cele două șuruburi speciale și demontaţi capacele
de praf (A) și (B). (Vedeţi Fig. 6)
(2) Ajustaţi adâncimea de tăiere a lamei în poziţia minimă
și poziţionaţi mașina de tăiat cu lamă placată pe o suprafaţă plană și stabilă. (Vedeţi Fig. 7)
(3) În timp de împingeţi maneta de blocare, desfaceţi încet
șurubul cu ajutorul cheii tubulare livrate.
(4) Ţinând arborele în poziţie, răsuciţi cheia tubulară în
sensul invers acelor de ceasornic și demontaţi șurubul și șaiba (B).
(5) Demontaţi lama placată a fierăstrăului în direcţia (A).
2. Montarea lamei
ATENŢIE
După utilizarea lamei placate a fierăstrăului, apărătorile
de praf (A) și (B) se pot încălzi. Procedaţi cu atenţie în momentul manevrării.
Nu uitaţi să utilizaţi distanţierul.
Înainte de a conecta fierăstrăul circular pentru metale,
asiguraţi-vă că aţi verificat dacă maneta de blocare a fost răsucită în poziţia iniţială și că lama placată a
fierăstrăului se poate roti fără impedimente. (1) Urmaţi procedura de demontare în ordine inversă. (2) Eliminaţi praful de tăiere care a rămas pe arbore sau
pe șaibe. (3) Atunci când trebuie să fie montat un disc de ferăstrău
cu diametrul de 20 mm, poziţionaţi șaiba (A) cu porţiunea
cu adâncitură mare către disc.
Atunci când diametrul orificiului este de 30 mm,
poziţionaţi partea șaibei (A) cu porţiunea cu adâncitură
mică către disc.
În ambele cazuri, șaiba (B) este utilizată cu partea ușor
adâncită către lamă. (Vedeţi Fig. 8) (4) Verificaţi dacă marcajul săgeată din partea laterală a
lamei este poziţionată în aceeași direcţie ca a capacului
roţii dinţate. (Vedeţi Fig. 9) (5) Asiguraţi-vă de faptul că aţi strâns suficient șurubul.
ARUNCAREA PRAFULUI DE TĂIERE
ATENŢIE
Pentru a preveni posibilele accidente, întrerupeţi
întotdeauna funcţionarea fierăstrăului circular pentru
metale și deconectaţi înainte de a încerca să eliminaţi
praful de tăiere. Praful de tăiere provenit de la materiale metalice poate
avea temperaturi înalte. Nu atingeţi praful de tăiere sau
apărătorile de praf (A) sau (B) cu mâinile neprotejate. Procedaţi cu atenţie în momentul manevrării apărătorilor
de praf (A) și (B) pentru a nu le îndoi. Dacă sunt îndoite,
praful de tăiere se poate scurge.
1. Aruncarea prafului de tăiere
Dacă este prea mult praf de tăiere în interiorul
apărătorilor de praf (A) și (B), randamentul colectorul
de praf poate fi diminuat. Asiguraţi-vă că aţi eliminat
praful de tăiere înainte ca rezervorul de praf să se
umple. (1) 1 Pentru a decupla dispozitivul de blocare, ţineţi
butonul (din rășină) și împingeţi elementul de blocare în jos. (Vedeţi Fig. 10 A)
2 Trageţi apărătoarea pentru praf (B) și îndepărtaţi-o.
(Vedeţi Fig. 10 B, C)
3 Demontaţi apărătoarea de praf (B) și aruncaţi praful
de tăiere. (Vedeţi Fig. 11)
(2) Eliminaţi praful de tăiere care a rămas pe apărătorile
de praf (A) și (B) și ștergeţi-le cu o cârpă, etc. (3) 1 Introduceţi cârligul apărătorii pentru praf (B) în orificiul
corespunzător din apărătoarea pentru praf (A). (Vedeţi Fig. 12 A)
2 Împingeţi elementul de blocare în jos. (Vedeţi Fig. 12
B)
3 Împingeţi apărătoarea pentru praf (B) spre înainte
pentru a o pune la loc. (Vedeţi Fig. 12 C) După înlocuirea apărătorii pentru praf, verificaţi pentru a vă asigura că dispozitivul de blocare este cuplat corespunzător.
Atunci când sunt desfăcute cele două șuruburi speciale,
apărătorile de praf (A) și (B) pot fi demontate cu praful
de tăiere înăuntru. (Vedeţi Fig. 13)
După care, praful de tăiere poate fii eliminat fără a
fi vărsat.
70
Română
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Verificarea lamei de fierăstrău placate cu carbură
Datorită faptului că utilizarea unei lame uzate cauzează funcţionarea nesatisfăcătoare a motorului și o eficienţă degradată, înlocuiţi-o cu una nouă imediat ce aţi observat uzura.
2. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţi­vă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
3. Întreţinerea motorului
Bobinele motorului sunt chiar “inima” sculei electrice. Fiţi foarte atenţi pentru ca bobinele să nu se deterioreze și nici să nu se ude cu ulei sau apă.
4. Verificarea periilor de cărbune (Fig. 14)
Motorul utilizează perii de cărbune, care sunt elemente consumabile. Deoarece uzura excesivă a periilor de cărbune poate provoca probleme la motor, atunci când periile de cărbune se uzează până la sau în apropierea “limitei de uzură”, înlocuiţi-le cu unele noi care să aibă același număr de perie de cărbune ca cel indicat în figură. În plus, menţineţi întotdeauna periile de cărbune curate și asiguraţi-vă că acestea se mișcă liber în suporturile lor.
5. Înlocuirea periilor de cărbune
Scoateţi capacele periilor cu ajutorul unei șurubelniţe obișnuite. Periile de cărbune pot fi scoase cu ușurinţă.
6. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi. În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser. Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi. Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere. Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice. De aceea, anumite piese pot fi modificate fără notificare prealabilă.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu EN 60745 și este declarată conformă cu ISO 4871.
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 116 dB (A) Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 105 dB (A) Nivel sonor, KpA: 3 dB (A)
Purtaţi protecţie auditivă.
Valorile totale ale vibraţiilor (suma vectorială pe cele trei axe) au fost stabilite în conformitate cu EN60745.
Valoarea emisiei de vibraţii Precizie K = 1,5 m/s
AVERTISMENT
Valoarea emisiei de vibraţii în timpul folosirii efective a
sculei electrice poate diferi de valorile declarate, în funcţie de modul de utilizate a sculei.
Pentru identificarea măsurilor de siguranţă ce trebuie luate
pentru protejarea operatorului și care sunt bazate pe estimarea expunerii, în condiţii reale de utilizare (ţinând seama de toate componentele ciclului de utilizare, cum ar fi timpul necesar opririi sculei și timpul de funcţionare suplimentar la pornirea sculei).
2
ah = 3,7 m/s
2
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
71
Slovenščina
SPLOŠNA VARNOSTNA NAVODILA ZA ELEKTRIČNO ORODJE
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz “električno orodje” v opozorilih se nanaša na električno orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico), ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri – iskre lahko vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati. Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje in izklapljanje električnega orodja. Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje, ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem
okolju neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti. Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo
si obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno prestavite v položaj izklopa (na “OFF”).
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v položaju vklopa “ON”, je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite
vse nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na delovanje električnega orodja. Poškodovano električno orodje je treba pred uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
72
Slovenščina
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene nastopi nevarna situacija.
5) Servis a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
VARNOSTNI UKREP Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam. Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok in nemočnih oseb.
VARNOSTNA NAVODILA ZA VSE ŽAGE
NEVARNOST! a) Z rokami ne posegajte v območje rezanja in lista. Z
drugo roko držite pomožni ročaj ali ohišje motorja.
Če z obema rokama držite žago, ju ne morete poškodovati z listom.
b) Ne posegajte pod obdelovanca.
Varovalo upravljavca ne ščiti pred rezilom pod obdelovancem.
c) Nastavite rezalno globino ustrezno debelini
obdelovanca.
Pod obdelovancem se mora videti manj kot cel zob rezila.
d) Obdelovanca ne držite v rokah ali preko noge.
Obdelovanca pritrdite na stabilno ploščo.
Delo je treba ustrezno podpreti, tako da zmanjšate izpostavljenost telesa, upogibanje lista ali verjetnost izgube nadzora.
e) Med delom, kjer lahko rezilo pride v stik s skritimi
žicami ali svojo priključno vrvico, držite električno orodje za izolirane površine ročaja.
Po stiku z “živo” žico postanejo tudi izpostavljeni kovinski deli električnega orodja “živi” in udarijo upravljavca.
f) Med trganjem obvezno uporabljajte zaščito ali vodilo
z ravnim robom.
Na ta način izboljšate natančnost reza in zmanjšate verjetnost oteženega hoda lista.
g) Uporabljajte le žagine liste z grednimi luknjami,
ustrezne velikosti. in ustreznih oblik (rombast proti okrogel).
Listi, ki ne ustrezajo montažnemu strojnemu orodju žage, tečejo izsredno, kar pomeni nevarnost izgube nadzora
h) V nobenem primeru ni dovoljeno uporabljati
poškodovanih ali neustreznih podložk in vijaka žaginega lista.
Podložke in vijak žaginega lista so posebej oblikovani za vašo žago, in sicer za najboljše rezultate in največjo varnost pri delu.
V nobenem primeru ni dovoljeno uporabljati brusilnih
koles.
Pri razpoku brusilnih koles lahko pride do resnih telesnih poškodb upravljavca ali ljudi v delovnem območju.
NADALJNJA VARNOSTNA NAVODILA ZA VSE ŽAGE
Vzroki in varnostni ukrepi proti udarcu nazaj:
- udarec nazaj je nenadna reakcija na pritisnjen ali neporavnan žagin list oz. na oviran hod žaginega lista, pri čemer se žaga nenadzorovano dvigne ven iz obdelovanca proti upravljavcu;
- ko se žagin list pritisne ali zagozdi tesno v zožen rez, list zavira in motor reagira tako, da enoto na hitro potisne proti upravljavcu;
- če se žagin list zvije ali pade iz linije v rezu, lahko zobje na zadnjem robu lista zarežejo v zgornjo površino lesa, list dvigne ven iz reza in vrže proti upravljavcu.
Udarec nazaj je posledica nepravilne uporabe in/ali nepravilnega postopka in pogojev, ki ga lahko preprečite z ustreznimi varnostnimi ukrepi, kot sledi.
a) Ohranite dober prijem z obema rokama na žagi; roki
postavite tako, da se lahko uprete silam udarca nazaj. S telesom se postavite na katero koli stran lista, a ne v smeri z listom.
Pri udarcu nazaj lahko žago sune nazaj; sile udarca nazaj lahko upravljavec nadzira, če ustrezno ukrepa.
b) Ko ima list otežen hod, ali ko se rez, zaradi česar koli
že, prekinja, spustite sprožilec in zadržite žago v materialu, dokler se list do konca ne zaustavi. V nobenem primeru ne poskušajte odstraniti žage iz obdelovaca ali jo povleči nazaj, medtem ko se list premika - nevarnost udarca nazaj.
Preglejte in ustrezno ukrepajte, tako da odpravite vzrok za otežen hod lista.
c) Pri ponovnem zagonu žage v obdelovancu, centrirajte
list v rez in se prepričajte, da zobje niso zaskočeni v material.
Če ima žagin list otežen hod, lahko spremeni smer na gor ali udari nazaj iz obdelovanca, ko žago ponovno zaženete.
d) Velike plošče podprite, tako da zmanjšate nevarnost
pritiskanja na žagin list ali udarca nazaj.
Velike plošče se rade povesijo pod lastno težo. Podpore je treba namestiti pod ploščo na obeh straneh, v bližini linije reza in roba plošče.
e) Ni dovoljeno uporabljati topih ali poškodovanih
žaginih listov.
Neostri ali nepravilno nastavljeni žagini listi režejo ozko in pri tem ustvarjajo prekomerno trenje, otežen hod lista in nevarnost udarca nazaj.
f) Blokirni vzvodi za globino lista in poševno prirezane
robove morajo biti dobro in varno pritrjeni, preden zarežete.
Če se nastavitev lista prestavi med rezanjem, lahko postane hod otežen ali žaga udari nazaj.
g) Posebej previdni bodite pri “potopnem rezanju” v
stene ali druga slepa območja.
Prodirajoč list lahko zareže v predmete - nevarnost udarca nazaj.
73
Slovenščina
VARNOSTNA NAVODILA ZA ŽAGE Z NOTRANJIM NIHALNIM VAROVALOM
a) Pred vsako uporabo preglejte spodnje varovalo, če
je pravilno zaprto. Žage ni dovoljeno uporabiti, če se spodnje varovalo premika ovirano in na hitro zapre. Spodnjega varovala ni dovoljeno speti ali pritrditi v odprt položaj.
Med nenamernim padcem žage se lahko spodnje varovalo upogne. Z ročko na poteg nazaj dvignite spodnje varovalo in se prepričajte, da se neovirano premika, in da se ne dotika lista oz. drugega dela, v vseh kotih in globinah reza.
b) Preverite delovanje vzmeti spodnjega varovala. Če
varovalo in vzmet ne delujeta pravilno, ju je treba pred uporabo servisirati.
Spodnje varovalo deluje počasi zaradi poškodovanih delov, odlaganja lepilnih snovi ali kopičenje odpadkov.
c) Spodnje varovalo lahko potegnete nazaj z roko le pri
posebnih rezih, kot so “potopni rezi” in “sestavljeni rezi”. Spodnje varovalo dvignite z ročko na poteg nazaj, in takoj ko list vstopi v material, spodnje varovalo spustite.
Za ostale načine rezanja mora spodnje varovalo delovati avtomatsko.
d) Preden žago odložite na pult ali tla, pomislite, da
spodnje varovalo pokriva list.
Zaradi nezaščitenega lista med prostim tekom se začne žaga premikati nazaj, tj. rezati vse kar ji stoji na poti. Upoštevajte čas, v katerem se list zaustavi, potem ko spustite stikalo.
VARNOSTNI UKREPI V ZVEZI Z UPORABO ŽAGE ZA RAZREZ KOVIN
1. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista, ki je deformiran ali počen.
2. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista iz hitroreznega jekla.
3. Ni dovoljeno uporabiti žaginega lista, ki ne ustreza specifikacijam v teh navodilih.
4. Žaginega lista ni dovoljeno zaustaviti s stranskim pritiskom na ploščo.
5. Žagin list mora biti oster.
6. Prepričajte se, da se spodnje varovalo neovirano in
prosto premika.
7. Žage za razrez kovin ni dovoljeno uporabiti, ko je spodnje varovalo pritrjeno v odprt položaj.
8. Prepričajte se, da mehanizem umika varovalnega sistema pravilno deluje.
9. V nobenem primeru ni dovoljeno uporabiti žage za razrez kovin, pri kateri je žagin list obrnjen na gor ali v stran.
10. Prepričajte se, da v materialu ni tujih snovi, kot so žeblji.
11. Za model CD7SA velja območje žaginih listov od 180 do 185 mm.
12. Pri modelu CD7SA bodite pozorni na možnost udarca nazaj. Model CD7SA ima električno zavoro, ki se aktivira, ko spustite stikalo. Ker pri zaviranju stroj rahlo udari nazaj, dobro primite in držite osnovno ogrodje - varnost.
13. Med zaviranjem, ko izključite stikalo, se lahko zaiskri, saj model CD7SA deluje na električne zavore. Upoštevajte, da ta pojav ne pomeni napake stroja.
14. Ko pri modelu CD7SA zavora postane neučinkovita, je treba zamenjati obrabljene grafitne krtačke z novimi.
15. Preden se lotite nastavitev, servisa ali vzdrževanja, odklopite čep posode.
SPECIFIKACIJE
Napetost (po območjih)* (110 V, 220 V, 230 V, 240 V) Vhodna moč* 1140 W Hitrost brez obremenitve 3700 min Maks. globina reza 63 mm Žagin list 185 mm (zunanji premer.) × 2,0 mm (debelina) × 20 mm (premer luknje) Teža (brez priključne vrvice in žaginega lista)
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
–1
4,0 kg
STANDARDNI DODATKI
1 Žagin list z zobmi iz karbidne trdine ..................... 1
2 Očesni izvijač ............................................................. 1
3 Vodilo .......................................................................... 1
4 Zaščitna očala ............................................................ 1
1
2
3
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
4
74
Slovenščina
NEOBVEZNI PRIKLJUČKI (v prodaji posebej)
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine
Žagin list
Zunanji Premer Širina Širina Število
premer luknje zoba žaginega lista zob
Za rezanje materialov iz 180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 zob mehkega jekla
Za rezanje materialov iz mehkega jekla (Nizka raven hrupa)
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zob
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 zob
Za rezanje tankih materialov iz mehkega jekla
Za rezanje tankih materialov iz mehkega jekla (Nizka raven hrupa)
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 zob
Za rezanje aluminijastih okvirjev 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 zob
Za rezanje materialov iz nerjavnega jekla
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 zob
Neobvezni priključki so predmet zamenjave brez predhodnega obvestila.
UPORABA
Žagini listi
Žagin list za mehko jeklo
Standardna
dodatna oprema
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine: Za rezanje materialov iz mehkega jekla
Za rezanje materialov iz mehkega jekla (Nizka raven hrupa)
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine: Za rezanje tankih materialov iz mehkega jekla
Za rezanje tankih materialov iz mehkega jekla (Nizka raven hrupa)
Žagin list z zobmi iz karbidne
Opcijska dodatna oprema
trdine: Za rezanje aluminijastih ogrodij
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine: Za rezanje materialov iz nerjavnega jekla
Glejte stran 77: “IZBIRA PRIMERNEGA ŽAGINEGA
LISTA ZA RAZLIČNE MATERIALE”
Uporabe
Za rezanje različnih vrst
materialov iz mehkega jeka, kot so ravni jekleni trakovi, cevi, jekleni profili (“C”-profili, “L”-profil, itd.).
Pozor: Ne smete je
uporabiti za rezanje materialov iz kaljenega jekla.
Samo za rezanje
aluminijastih ogrodij.
Za rezanje materialov iz
nerjavnega jekla, kot so ravne jeklene plošče, okrogle cevi, itd.
PRED VPORABO
1. Ta izdelek je dvojno izoliran. Da se izognete električnemu udaru, poskrbite, da bo vir napajanja opremljen s prekinjevalcem toka, za primer, če pride do kratkega stika ali nenadnega povečanja napetosti.
2. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
3. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF (izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
4. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
5. Priprava lesenega delovnega pulta
Obdelovanec, ki ga boste odrezali
Zunanji rob žaginega lista sega preko spodnjega dela obdelovanca, ki ga boste rezali. Zato morate obdelovanec med rezanjem postaviti na delovni pult.
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine
Žagin list z zobmi iz karbidne trdine
Delovni pult
Primež
Obdelovanec
Previsna dolžina žaginega lista
Upoštevati pa je treba tudi navodilo, da zobati žagin list in spodnje varovalo ne smeta priti v stik s površino pod obdelovancem (npr. površina lesenega pulta ali zemlja, tla ipd.). Zagotovite, da do tega ne pride tako, da obdelovanec (material, ki ga boste rezali) postavite nad površino pod obdelovancem na razdalji (širina), ki je vsaj trikrat večja od previsa žaginega lista pod
V takih primerih je bolj varno, da material dobro
obdelovancem.
pritrdite s primežem, tako bosta obe roki prosti za upravljanje krožne žage za kovine.
75
Če je obdelovanec velik, poskrbite, da teža obdelovanca, ki ga boste rezali, ne bo pritiskala na žagin list. Žaginemu listu preprečite, da se ujame med dvema odrezanima kosoma obdelovanca tako, da ga podprete s stabilnim pultom ali spnete s spono in uporabite podpore iz lesa. Če boste uporabili ločene podpore za podpiranje obdelovanca, jih položite na ravno površino in pritrdite. Nevarnost - med rezanjem materialov z žago za razred kovin se delovni pult ne sme majati oz. premikati.
6. Preverite, če je žagin list trdno vpet v žago
Vedno preverite, če je žagin list trdno vpet v žago. * Za podrobnosti glejte stran 78: “PRITRJEVANJE IN ODSTRANJEVANJE ŽAGINEGA LISTA”.
7. Preverite, če je vzvod pravilno zategnjen
Nezadostno zategnjen vzvod za nastavitev rezanja, lahko povzroči hudo telesno poškodbo. Prepričajte se, da je ročica pravilno zategnjena.
8. Preverite, če se spodnje varovalo premika POZOR
Spodnjega varovala ni dovoljeno trajno pritrditi v določen položaj. Spodnje varovalo se mora neovirano premikati. Če pustite žagin list nepokrit,
ustvarite nevarnost nesreč. Spodnje varovalo se uporablja za zaščito uporabnika, da bi s telesom prišel v stik z žaginim listom. Prepričajte se, da spodnje varovalo lahko prestavite na mesto in da varovalo prekrije žagin list. Če karkoli preprečuje premik spodnjega varovala na mesto, kjer prekrije žagin list, takoj prekinite delo z žago za razrez kovin. Stopite v stik s pooblaščenim servisnim centrom za orodje Hitachi.
9. Prilagoditev nastavitev preden začnete uporabljati krožno žago za kovine
(1) Nastavitev globine reza (Skica 1)
POZOR
Če vzvod za nastavitev globine reza ni dobro zategnjen, lahko pride do nesreč. Po nastavitvi globine reza se prepričajte, da je vzvod za
nastavitev globine reza dobro zategnjen. Zrahljajte ročico in premaknite osnovno ploščo, nato lahko nastavite globino reza.
(2) Pritrditev in nastavitev vodila (Skica 2)
Zrahljajte krilni vijak in potisnite vodilo v režo na osnovni plošči. Premaknite vodilo v levo ali desno, da nastavite mesto reza, ki ga boste naredili. Ko ste vodilo nastavili, ga dobro pritrdite tako, da zategnete krilati vijak.
10. Preverite, če zavora deluje pravilno
Krožna žaga za kovine je narejena tako, da se zavora samodejno aktivira, ko žago s stikalom izklopite. Če zavora iz kakršnegakoli razloga ne deluje, stopite v stik s pooblaščenim servisnim centrom za orodje Hitachi in jo dajte popraviti.
POZOR
Pri aktiviranju zavore pride na krožni žagi za kovine do trzaja. Zaradi tega lahko uporabnik nenamerno spusti žago in povzroči nesrečo.
11. Preverite električni vtikač
Če je vtikač zrahljan ali ne stoji trdno v vtičnici, pokličite svojega lokalnega električarja in popravite priključek.
Slovenščina
76
Slovenščina
IZBIRA PRIMERNEGA ŽAGINEGA LISTA ZA RAZLIČNE MATERIALE
Da zagotovite najboljše možno delovanje svoje krožne žage za kovine, je pomembno, da izberete primerno vrsto žaginega lista za material, ki ga boste rezali. Prosimo vas, da uporabljate liste, ki so najbolj primerni za rezanje različnih debelin materialov, kot je prikazano spodaj.
Izbira najboljšega lista glede na vrsto materiala
Listi za rezanje
Vrsta
žaginega lista
Material T (mm)
Profil
T
U-profil
T
Jekleni profili za ogrodja
T
L-profil
T
Jeklena plošča
T
Kvadratna cev
T
Okrogla cev
za nosilne konstrukcije, električne
()
napeljave in tlačne vode
T
Aluminijasto ogrodje
Plošča iz nerjavnega jekla
Cev iz nerjavnega jekla (okrogla)
1,6
1,6 ~ 2,3 ——
0,5 ~ 0,8
4 ~ 12 ———
1,2 ~ 2,3
3,2 ~ 3,5 䡬䡬——
1,2 ~ 2,8 ——
3,2 ~ 3,5 ——
T
T
materialov iz mehkega jekla
Zunanji premer: 185mm Število zob: 38 Zunanji premer: 185mm Zunanji premer: 185mm Zunanji premer: 180mm Zunanji premer: 180mm Število zob: 48 Število zob: 60 Število zob: 56 Število zob: 34
~ 3,2 ——
3,2
3 ——
4 ~ 6
——
2—
2—
Listi za rezanje tankih materialov iz mehkega jekla
UPORABA
POZOR
Če se žagin list nenadoma ustavi ali začne spuščati
nenavadne zvoke, itd., takoj pritisnite stikalo za izklop.
Na žagin list ne nanašajte olj za rezanje.
Snovi, kot so olja za rezanje, polirna olja in voski, se lahko zardi isker, ki nastanejo med rezanjem, vnamejo.
Ko boste uporabljali krožno žago za kovine, vedno
nosite zaščitna očala.
Preverite, če je material trdno vpet. Če material ni
pravilno vpet, lahko odleti in poškoduje žagin list.
Ko boste končali z rezanjem, takoj izključite električno
napajanje in izvlecite vtikač krožne žage za kovine iz vtičnice.
Pri rezanju pazite, da z vrtečim žaginim listom ne
prerežete napajalne vrvice.
Protiprašni pokrov izpraznite, še preden se napolni do
konca. Če krožno žago za kovine uporabljate, ko rezalni prah napolni prostor v protiprašnem pokrovu, se bo zmogljivost zbiralnika za prah zmanjšala in temperatura
77
Zelo primerno
Primerno
Listi za rezanje aluminijastih okvirjev
protiprašnega pokrova (B) se bo povečala. Zaradi tega se lahko protiprašni pokrov (C) zvije ali stopi.
Listi za rezanje materialov iz nerjavnega jekla
Da zaščitite ušesa pred glasnim zvokom, med delom
nosite slušalke.
Če je nastavitev za globino reza nastavljena preplitko,
lahko to razširi rez in zmanjša zmogljivost zbiralnika za prah.
Med rezanjem površine stene, se stopnja nabiranja
prahu v protiprašnem pokrovu spremeni in zmanjša zmogljivost zbiralnika za prah.
Za rezanje uporabljate žagin list, ki je primeren za
material, ki ga režete.
Med rezanjem potiskajte list naravnost in naprej ter ne
dovolite, da list zavije v levo ali desno.
List potiskajte naprej počasi, še posebej takrat, ko
začenjate in zaključujte z rezanjem.
Krožne žage za kovine ne zaganjajte, če se žagin list
dotika obdelovanca. Krožne žage za kovine ne smete ugasniti, če je žagin list na sredini obdelovanca. V primerih, ko morate nujno ustaviti žago za kovine sredi rezanja obdelovanca, potegnite žagin list nazaj in ko list ni več v stiku z obdelovancem, jo izključite s stikalom na žagi.
Slovenščina
Ne poskušajte rezati isti obdelovanec dvakrat na istem
mestu.
1. Postavite glavno ogrodje (osnovno ploščo) na površino obdelovanca in poravnajte režo na sprednjem robu osnovne plošče s kontrolnim okencem. Puščica na protiprašnem pokrovu (A) in reža na osnovni plošči bosta poravnani, zato ju lahko uporabite za nastavitev žage. (Glejte Skica 3) Če boste med delom v temnih prostorih težko videli kontrolno okence itd., vklopite LED-lučko in poravnajte kontrolno okence z režo na sprednjem robu osnovne plošče. (Glejte Skica 4)
2. Ko boste vklopili žago s stikalom, poskrbite, da se list ne dotika materiala. Ko list doseže svojo največjo hitrost, potisnite krožno žago za kovino počasi naprej in vzdržujte enako hitrost, dokler ne zaključite rezanja. Da zagotovite čist rez, žago potiskajte naprej z enakomerno hitrostjo.
3. Reža na osnovni plošči označuje položaj roba lista na sprednjem delu reza. To bo koristno, ko boste rezali obdelovanec samo do sredine. (Glejte Skica 5)
PRITRJEVANJE IN ODSTRANJEVANJE ŽAGINEGA LISTA
POZOR
Vedno najprej izključite žago s pomočjo stikala za
izklop in izvlecite vtikač iz vtičnice.
Uporabite očesni ključ, ki je priložen krožni žagi za
kovine. Ne uporabljate drugih orodij, ker lahko krilni vijak, ki drži list, zategnete preveč ali premalo in povzročite delovno nesrečo.
1. Odstranjevanje lista
(1) Zrahljajte dva posebna vijaka in odstranite protiprašna
pokrova (A) in (B). (Glejte Skica 6)
(2) Nastavite globino reza v položaj za najmanjšo vrednost
in položite žago na ravno in stabilno površino. (Glejte Skica 7)
(3) Med tem ko potiskate blokirni vzvod, počasi odvijte
vijak s priloženim očesnim ključem.
(4) Medtem ko držite vreteno na mestu, zavrtite očesni
ključ v nasprotni smeri urinega kazalca ter odstranite vijak in podložko.
(5) Odstranite žagin list v smeri (A).
2. Namestitev lista
POZOR
Med uporabo žaginega lista se lahko protiprašna
pokrova (A) in (B) segrejeta. Med rokovanjem bodite previdni.
Ne pozabite namestiti distančnik.Preden boste priklopili žago na omrežje, preverite, če
je blokirni vzvod postavljen v začetni položaj in ali se žagin list lahko prosto vrti.
(1) Sledite postopku za odstranitev lista v nasprotnem
vrstnem redu.
(2) Odstranite prah, ki se je nabral na vretenu in podložkah. (3) Preden pritrdite žagin list s premerom 20 mm, najprej
namestite podložko (A), tako da je globoko izdolbeni del obrnjen proti listu. Če je premer luknje 30 mm, namestite stran podložke (A), tako da je plitvo izdolben del obrnjen proti žaginemu listu. V obeh primerih se uporablja (B) podložka, ki je z vdolbenim delom obrnjena proti listu. (Glejte Skica 8)
(4) Poskrbite, da bo puščica na žaginem listu obrnjena
v isto smer, kot je obrnjena puščica na pokrovu pogonskega dela. (Glejte Skica 9)
(5) Prepričajte se, da ste dobro zategnili vijak.
ODMETAVANJE PRAHU
POZOR
Da preprečite morebitne nesreče, vedno, preden boste
poskušali izprazniti prah, izključite krožno žago za kovine in izvlecite vtikač.
Prah (izmet), ki nastane pri rezanju kovin, je lahko zelo
vroč. Ne dotikajte se protiprašnih pokrovov (A) in (B) z golimi rokami.
Bodite previdni, ko boste rokovali s protiprašnima
pokrovoma (A) in (B), da ju ne skrivite. Če se ukrivita, lahko prah (izmet) uide ven.
1. Odmetavanje prahu
Če se v protiprašnima pokrovoma (A) in (B) nabere preveč prahu, se zmanjša zmogljivost zbiralnika za prah. Ne pozabite izprazniti prah, preden se zbiralna posoda za prah napolni.
(1) 1 Primite in zadržite gumb (umetna smola) ter potisnite
zapah dol, tako da se blokada odklopi. (Glejte Skica 10. A.)
2 Protiprašni pokrov odstranite, tako da ga povlečete
nazaj. (Glejte Skica 10. B C.)
3 Odstranite protiprašni pokrov (B) in izpraznite prah.
(Glejte Skica 11)
(2) Odstranite prah, ki se je prijel protiprašnih pokrovov
(A) in (B) in ju očistite s krpo, itd.
(3) 1 Kavelj protiprašnega pokrova (B) vstavite v ustrezno
luknjo v pokrovu (A). (Glejte Skica 12. A.)
2 Potisnite dol zapah. (Glejte Skica 12. B.) 3 Potisnite naprej protiprašni pokrov, ki ga želite
namestiti. (Glejte Skica 12. C.) Potem ko namestite prašni pokrov, se prepričajte, da je blokada varno vklopljena.
Ko zrahljate dva posebna vijaka, se protiprašna pokrova
(A) in (B) lahko odstranita, prah bo še vedno ostal notri. (Glejte Skica 13) Prah lahko sedaj vržete stran, ne da bi ga stresli.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregled žaginega lista z zobmi iz karbidne trdine
Ker bo uporaba topega žaginega lista povzročila okvaro motorja in večjo obrabo, ga zamenjajte takoj, ko opazite, da je obrabljen.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte, da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih nesreč.
3. Vzdrževanje motorja
Navitje motorne enote je “srce” električnega orodja. Ukrepajte previdno in poskrbite, da se navitje ne poškoduje in/ali zmoči z oljem ali vodo.
4. Pregled grafitnih krtačk (Skica 14)
Motor uporablja grafitne krtačke, ki so potrošni material. Ker močno obrabljene krtačke lahko pomenijo težave z motorjem, zamenjajte grafitne krtačke z novimi z enako št., kot je označena na sliki. Grafitne krtačke zamenjajte, ko se obrabijo do “omejitve obrabe”. Poleg tega grafitne krtačke redno čistite in poskrbite za prosto drsenje krtačk v držalih.
78
Slovenščina
5. Zamenjava grafitnih krtačk
Z izvijačem za vijake z zarezo razstavite kape krtač. Grafitne krtačke se lahko nato enostavno odstranijo.
6. Seznam servisnih delov POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi. Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja. Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi. Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov. Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke. Torej se lahko nekateri deli, spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/ državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA:
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN 60745 in navedeno v skladu z ISO 4871.
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 116 dB (A) Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 105 dB (A) Spremenljivost KpA: 3 dB (A)
Obvezna uporaba zaščite sluha.
Skupna vrednost vibracij (vsota vektorja triax) je v skladu s standardom EN60745.
Emisija vibracije Negotovost K = 1,5 m/s
OPOZORILO
Emisija vibracij med dejansko uporabo električnega
orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti - odvisno od načina uporabe orodja.
Za identifikacijo varnostnih ukrepov za zaščito uporabnika,
ki temeljijo na oceni izpostavljanja v dejanskih pogojih uporabe (pri upoštevanju vseh delov obratovalnega ciklusa, kot so obdobja, ko je orodje izključeno, in ko orodje teče v prostem teku, poleg časa sproženja).
79
ah = 3,7 m/s
2
2
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ “íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ” Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe
a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe
Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) ùÎeÍÚpoÄeÁoÔacÌocÚë
a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк
cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ
ФoЗepxМocЪУП, МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa
Мe ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço
ЗОaКМoИ cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa
ÁaçËÚê. BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ
АЗЛЦaЪeОУ. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe
НОпдЛ ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe
ÚoäÍy oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He
ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
80
PyccÍËÈ
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ
ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c
МeЛcФpaЗМкП ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa
ФЛЪaМЛУ Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
З МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ЛcФpaЗМocЪЛ. иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo-ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo
БaЪoдeММкПЛ Л дЛcЪкПЛ.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ,
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË, ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
81
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa
АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà
ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
OèACHO! a) ÑepÊËÚe pyÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÁoÌê peÁaÌËÓ
Ë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê. ÑepÊËÚe Baåy ÇÚopyï pyÍy Ìa ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÈ pyÍoÓÚÍe ËÎË Ìa ÍopÔyce ÀÇËÖaÚeÎÓ.
EcÎË yÀepÊËÇaÚë ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË, pyÍË ÄyÀyÚ ÁaçËçeÌê oÚ ÔopeÁa ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê.
b) He ÔoÔaÀËÚe ÔoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe.
иpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe cПoКeЪ БaзЛЪЛЪл Bac oЪ ФoОoЪМa ФЛОк cМЛБy oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
c) OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÖÎyÄËÌy peÁaÌËÓ Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ
ЪoОзЛМк oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
èoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏêÏ ËÁÀeÎËeÏ ÀoÎÊÌo ÄêÚë ÇËÀÌo Ìe ÄoÎëåe, äeÏ ÁyÄ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê áeÎËÍoÏ.
d) HËÍoÖÀa Ìe yÀepÊËÇaÈÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë
З pyНax ЛОЛ Мa НoОeМУx. HaАeКМo БaНpeФОУИЪe oДpaДaЪкЗaeПyп АeЪaОл Мa ycЪoИдЛЗoИ ФoАcЪaЗНe.
OäeÌë ÇaÊÌo ÁaÍpeÔËÚë oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ ÀÎÓ yÏeÌëåeÌËÓ oÔacÌocÚË ÔoÎyäeÌËÓ ÚpaÇÏê, ÁaçeÏÎeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ËÎË ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
e) ÑepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ Áa ËÁoÎËpoÇaÌÌêe
ÔoÇepxÌocÚË ÁaxÇaÚoÇ ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ, ÍoÖÀa peÊyçËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ cÍpêÚoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍË ËÎË cÇoeÖo coÄcÚÇeÌÌoÖo ceÚeÇoÖo åÌypa.
CoÔpËÍocÌoÇeÌËe c ÔpoÇoÀoÏ “ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ” ÔpËÇeÀeÚ Í oÔacÌocÚË ÚoÖo, äÚo ÏeÚaÎÎËäecÍËe ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÚoÊe oÍaÊyÚcÓ “ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ” Ë oÔepaÚop ÔoÎyäËÚ ÔopaÊeÌËe íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
f) èpË paÁpeÁaÌËË ÇceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe
МaФpaЗОУпзyп ФОaМНy ЛОЛ ЗepЪЛНaОлМyп МaФpaЗОУпзyп АОУ НpaУ АeЪaОЛ.
щЪo yОyдеЛЪ ЪoдМocЪл peБaМЛУ Л yПeМлеЛЪ ЗepoУЪМocЪл БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa.
g) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÌaÀÎeÊaçeÖo
paБПepa Л ЩopПк (poПД ЛОЛ НpyЦ) З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c oЪЗepcЪЛУПЛ oФpaЗНЛ.
èoÎoÚÌa, ÍoÚopêe Ìe ÄyÀyÚ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÀeÚaÎÓÏ ocÌacÚÍË ÔËÎê, ÄyÀyÚ ÔepeÏeçaÚëcÓ co cÏeçeÌËeÏ oÚÌocËÚeÎëÌo áeÌÚpa, ÔpËÇoÀÓ Í ÔoÚepe yÔpaÇÎeÌËÓ.
PyccÍËÈ
h) HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ËÎË
ÌeÔoÀxoÀÓçËe ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa åaÈÄê ËÎË ÄoÎÚ.
òaÈÄê Ë ÄoÎÚ ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa ÄêÎË paÁpaÄoÚaÌê cÔeáËaÎëÌo ÀÎÓ BaåeÈ ÔËÎê ÀÎÓ ÔoÎyäeÌËÓ oÔÚËÏaÎëÌêx íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌêx xapaÍÚepËcÚËÍ Ë ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË íÍcÔÎyaÚaáËË.
HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe НaНЛe-ОЛДo aДpaБЛЗМкe
ÍpyÖË
PaБpкЗ aДpaБЛЗМoЦo НpyЦa ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н cepлeБМoИ ЪpaЗПe oФepaЪopa ЛОЛ МaxoАУзeЦocУ ЗДОЛБЛ paДoдeЦo ФepcoМaОa.
ÑOèOãHàTEãúHûE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
иpЛдЛМк oЪАaдЛ Л АeИcЪЗЛУ oФepaЪopa АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ oЪАaдЛ:
– oÚÀaäa ÔpeÀcÚaÇÎÓeÚ coÄoÈ ÇÌeÁaÔÌoe oÚÇeÚÌoe
ÀeÈcÚÇËe Ìa ÁaçeÏÎeÌËe, oÖpaÌËäeÌËe xoÀa ËÎË ÔepeÍoc ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, Ë cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÌeyÔpaÇÎÓeÏoÖo ÔepeÏeçeÌËÓ ÔËÎê ÇÇepx Ë ÇêxoÀa ËÁ oÄpaÄaÚêÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy;
– ÔpË ÔÎoÚÌoÏ ÁaçeÏÎeÌËË ËÎË ÚyÖoÏ oÖpaÌËäeÌËË xoÀa
ÔpË cyÊeÌËË ÔpoÔËÎa, ÔoÎoÚÌo ÁacÚpÓÌeÚ, a ÀÇËÖaÚeÎë ÇcÎeÀcÚÇËe oÚÀaäË ÄêcÚpo ÌaÔpaÇËÚ aÔÔapaÚ Ç oÄpaÚÌyï cÚopoÌy Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy;
–ecÎË ÔoÎoÚÌo ËcÍpËÇËÚcÓ ËÎË ÔepeÍocËÚcÓ ÇÌyÚpË
ÔpoÔËÎa, Úo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË ÁaeÀaÌËe ÁyÄëeÇ Ìa ÁaÀÌeÈ ÍpoÏÍe ÔoÎoÚÌa Ç ÇepxÌeÈ äacÚË ÀepeÇÓÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË, äÚo cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÔoÀéeÏa ÔoÎoÚÌa ÇÇepx ËÁ ÔpoÔËÎa Ë cÍaäÍa oÄpaÚÌo Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy.
OЪАaдa УЗОУeЪcУ peБyОлЪaЪoП МeФpaЗЛОлМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ФЛОк Л/ЛОЛ МapyеeМЛУ ЪexМЛНЛ ЗкФoОМeМЛУ paДoЪ ЛОЛ ЪexМЛдecНoЦo cocЪoУМЛУ, Л ee ПoКМo ЛБДeКaЪл, ФpЛМЛПaУ МaАОeКaзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ, НoЪopкe ФpЛЗeАeМк МЛКe.
a) KpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË Ë
pacФoОoКЛЪe pyНЛ З ЪaНoП ФoОoКeМЛЛ, НoЪopoe ФoБЗoОЛЪ ФpoЪЛЗoАeИcЪЗoЗaЪл cЛОaП oЪАaдЛ. BcЪaМлЪe ЪaН, дЪoДк Baеe ЪeОo МaxoАЛОocл c НaНoИ-ОЛДo ЛБ cЪopoМ oЪМocЛЪeОлМo ФoОoЪМa ФЛОк, Мo Мe Мa oАМoИ ОЛМЛЛ c ФoОoЪМoП.
OÚÀaäa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cÍaäÍa ÔËÎê Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË, Ìo oÔepaÚop ÀoÎÊeÌ Ìe ÔoÚepÓÚë cÔocoÄÌocÚë yÔpaÇÎeÌËÓ ÇcÎeÀcÚÇËe ÀeÈcÚÇËÓ cËÎ oÚÀaäË, ecÎË oÌ ÄyÀeÚ ÔpËÌËÏaÚë ÌaÀÎeÊaçËe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË.
b) èpË ËcÍpËÇÎeÌËË ÔoÎoÚÌa, ËÎË ÔpË ÔpepêÇaÌËË
Фpoбecca peБaМЛУ Фo НaНoИ-ОЛДo ФpЛдЛМe, oЪФycЪЛЪe ФycНaЪeОл Л yАepКЛЗaИЪe ФЛОy МeФoАЗЛКМo З ПaЪepЛaОe Аo Ъex Фop, ФoНa ФoОoЪМo ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл ЗкМyЪл ФЛОy ЛБ АeЪaОЛ ЛОЛ ФoЪУМyЪл ФЛОy З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ З Ъo ЗpeПУ, НoЦАa ФoОoЪМo МaxoАЛЪcУ З АЗЛКeМЛЛ, ЛМaдe ПoКeЪ ФocОeАoЗaЪл oЪАaдa.
BкУЗЛЪe ФpЛдЛМy ЛcНpЛЗОeМЛУ Л ФpeАФpЛПЛЪe МeoДxoАЛПкe АeИcЪЗЛУ АОУ ycЪpaМeМЛУ ФpЛдЛМк ЛcНpЛЗОeМЛУ.
c) èpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÍoÖÀa ÔoÎoÚÌo
ФЛОк МaxoАЛЪcУ ЗМyЪpЛ ФpoФЛОa oДpaДaЪкЗaeПoИ АeЪaОЛ, ЗкpoЗМУИЪe ФoОoЪМo З ФpoФЛОe Л ФpoЗepлЪe, Мe БacЪpУОЛ ОЛ БyДлУ ФЛОк З ПaЪepЛaОe.
EcÎË ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ËcÍpËÇËÚcÓ, oÚÀaäa ÏoÊeÚ ÔoÀeÈcÚÇoÇaÚë Ìa oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÎïÄoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË ÔpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ ÔËÎê.
d) HaÀeÊÌo ÔoÀÀepÊËÇaÈÚe ÄoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË
АОУ ЪoЦo, дЪoДк cЗecЪЛ Н ПЛМЛПyПy pЛcН БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa Л oЪАaдЛ.
ÅoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË ËÏeïÚ ÚeÌÀeÌáËï Í ÔpoÇËcaÌËï ÔoÀ cÇoËÏ coÄcÚÇeÌÌêÏ ÇecoÏ. èoÀÀepÊËÇaïçËe oÔopê ÌeoÄxoÀËÏo pacÔoÎoÊËÚë ÔoÀ ÀocÍoÈ c oÄeËx cÚopoÌ, pÓÀoÏ c ÎËÌËeÈ paÁpeÁa Ë oÍoÎo ÍpaÓ ÀocÍË.
e) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔêe ËÎË ÔoÇpeÊÀeÌÌêe
ÔoÎoÚÌa.
HeБaЪoдeММкe ЛОЛ МeФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeММкe ФoОoЪМa cОyКaЪ ФpЛдЛМoИ yБНoЦo ФpoФЛОa, дЪo ФpЛЗeАeЪ Н дpeБПepМoПy ЪpeМЛп, ЛcНpЛЗОeМЛп ФoОoЪМa Л oЪАaдe.
f) PêäaÖË ÄÎoÍËpoÇÍË ÖÎyÄËÌê Ë ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa
ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÚoäÌo ÇêcÚaÇÎeÌê Ë ÌaÀeÊÌo ÁaÙËÍcËpoÇaÌê ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ peÁaÌËÓ.
EcÎË ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa cÀÇËÌyÚcÓ Ço ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, íÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ËcÍpËÇÎeÌËÓ Ë oÚÀaäË.
g) èpËÏËÚe ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe Ïepê
ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË “ÇpeÁaÌËÓ” Ç yÊe cyçecÚÇyïçËe cÚeÌê ËÎË ÀpyÖËe ÌeÀocÚyÔÌêe ÀÎÓ ocÏoÚpa yäacÚÍË.
BêcÚyÔaïçee ÇÔepeÀ ÔoÎoÚÌo ÏoÊeÚ ÌaäaÚë peÁaÌËe ÔpeÀÏeÚoÇ, ÍoÚopêe cÚaÌyÚ ÔpËäËÌoÈ oÚÀaäË.
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü èàã C BHìTPEHHEâ ÂAôàTOâ MAüTHàKA
a) èepeÀ ÌaäaÎoÏ íÍcÔÎyaÚaáËË ÍaÊÀêÈ paÁ
ФpoЗepУИЪe ФpaЗЛОлМocЪл БaНpкЪЛУ МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ. He нНcФОyaЪЛpyИЪe ФЛОy, ecОЛ МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ Л МeПeАОeММo БaНpкЗaЪлcУ. HЛНoЦАa Мe БaНpeФОУИЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe З oЪНpкЪoП ФoОoКeМЛЛ ФpЛ ФoПoзЛ БaКЛПoЗ ЛОЛ xoПyЪoЗ.
EcОЛ ФЛОa ДyАeЪ cОyдaИМo ypoМeМa, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ФoЦМyЪлcУ. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo oМa ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ, Л Мe ДyАeЪ НacaЪлcУ ФoОoЪМa ЛОЛ НaНoИ ОЛДo АpyЦoИ АeЪaОЛ ФpЛ peБaМЛЛ ФoА ОпДкП yЦОoП Л c ОпДoИ ЦОyДЛМoИ.
b) èpoÇepëÚe ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔpyÊËÌê ÌËÊÌeÖo
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ. EcÎË ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ë ÔpyÊËÌa Ìe ÄyÀyÚ ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ, Ëx ÌyÊÌo oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë ÔepeÀ íÍcÔÎyaÚaáËeÈ.
HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÏoÊeÚ ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë ÌeÀocÚaÚoäÌo ÄêcÚpo ÇcÎeÀcÚÇËe
82
PyccÍËÈ
ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ, МaНoФОeМЛУ ОЛФНЛx oЪОoКeМЛИ, ЛОЛ ФoФaАaМЛУ oДОoПНoЗ.
c) HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
АoОКМo ЗЪУЦЛЗaЪлcУ ЗpyдМyп ЪoОлНo АОУ cФeбЛaОлМкx ЗЛАoЗ ФЛО, ЪaНЛx НaН “ЗpeБМкe” Л “НoПДЛМЛpoЗaММкe”. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ, Л НaН ЪoОлНo ФoОoЪМo ЗoИАeЪ З ПaЪepЛaО, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe МeoДxoАЛПo oЪФycЪЛЪл.
ÑÎÓ Çcex ocÚaÎëÌêx ÇËÀoÇ ÔËÎ, ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀoÎÊÌo ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë aÇÚoÏaÚËäecÍË.
d) He ÁaÄyÀëÚe ÔpoÇepËÚë, äÚo ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÁaÍpêÇaeÚ ÔoÎoÚÌo, ÔepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÔoÎoÊËÚë ÔËÎy Ìa ÇepcÚaÍ ËÎË Ìa ÔoÎ.
HeБaзЛзeММoe, АЗЛКyзeecУ Фo ЛМepбЛЛ ФoОoЪМo cЪaМeЪ ФpЛдЛМoИ ЪoЦo, дЪo ФЛОa ФpЛ АЗЛКeМЛЛ З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ ДyАeЪ peБaЪл Зce, дЪo ФoФaАeЪcУ Мa ФyЪЛ. иoПМЛЪe, дЪo АОУ ocЪaМoЗНЛ ФoОoЪМa ФocОe ЗкНОпдeМЛУ МeoДxoАЛПo МeНoЪopoe ЗpeПУ.
èPEÑOCTEPEÜEHàE èO àCèOãúÂOBAHàû ÑàCKOBOâ èàãõ èO METAããì
1. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, ËÏeïçËe ÀeÙopÏaáËË ËÎË ÚpeçËÌê.
2. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÀeÎaÌÌêe ËÁ ÄêcÚpopeÊyçeÈ cÚaÎË.
3. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÇoÈcÚÇa ÍoÚopêx Ìe cooÚÇeÚcÚÇyïÚ xapaÍÚepËcÚËÍaÏ, yÍaÁaÌÌêÏ Ç ÀaÌÌoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe.
4. He ocÚaÌaÇÎËÇaÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË ÌaÀaÇÎËÇaÌËeÏ Ìa ÀËcÍ cÄoÍy.
5. BceЦАa АepКЛЪe peКyзЛe АЛcНЛ ocЪpoБaЪoдeММкПЛ.
6. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÄyÀeÚ ÀÇËÖaÚëcÓ ÔÎaÇÌo Ë cÇoÄoÀÌo.
7. HЛНoЦАa Мe ЛcФoОлБyИЪe АЛcНoЗyп ФЛОy Фo ПeЪaООy, ecОЛ ee МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe МaxoАЛЪcУ З oЪНpкЪoИ ФoБЛбЛЛ.
8. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ФpЛcФocoДОeМЛe АОУ oЪЗoАa, НoЪopoe ЗxoАЛЪ З cЛcЪeПy БaзЛЪк, ДyАeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл ФpaЗЛОлМo.
9. HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy Ôo ÏeÚaÎÎy, ecÎË ee peÊyçËÈ ÀËcÍ ÔoÇepÌyÚ ÇÇepx ËÎË Ç cÚopoÌy.
10. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Ç ÏaÚepËaÎe Ìe ÄyÀeÚ ÔocÚopoÌÌËx ÔpeÀÏeÚoÇ, ÌaÔpËÏep, ÖÇoÁÀeÈ.
11. ÑÎÓ ÏoÀeÎË CD7SA, ÀËaÏeÚpê peÊyçËx ÀËcÍoÇ ÀoÎÊÌê ÄêÚë Ç ÔpeÀeÎax ÀËaÔaÁoÌa oÚ 180 ÏÏ Ào 185 ÏÏ.
12. иpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ ПoАeОЛ CD7SA ДyАлЪe ocЪopoКМк c oЪАaдeИ ЪopПoБa. MoАeОл CD7SA ocМaзeМa нОeНЪpЛдecНЛП ЪopПoБoП, НoЪopкИ ЗНОпдaeЪcУ ФpЛ oЪФycНaМЛЛ ЗкНОпдaЪeОУ. TaН НaН ФpЛ ЗНОпдeМЛЛ ЪopПoБa ЗoБМЛНaeЪ oФpeАeОeММaУ oЪАaдa, yДeАЛЪecл, дЪo Bк МaАeКМo yАepКЛЗaeЪe НopФyc ЛМcЪpyПeМЪa.
13. TaН НaН З ПoАeОЛ CD7SA ФpЛПeМУeЪcУ нОeНЪpЛдecНЛИ ЪopПoБ, ЛМoЦАa ФpЛ ЗкНОпдeМЛЛ ЗкНОпдaЪeОУ ЗoБПoКМo ФoУЗОeМЛe ЛcНp, ЗкБЗaММкx ЪopПoКeМЛeП. HecПoЪpУ Мa нЪo, ФoПМЛЪe, дЪo АaММoe УЗОeМЛe Мe cЗЛАeЪeОлcЪЗyeЪ oЪ МeЛcФpaЗМocЪЛ ПexaМЛБПa.
14. СОУ ПoАeОЛ CD7SA, ecОЛ ЪopПoБ cЪaМoЗЛЪcУ МeнЩЩeНЪЛЗМкП, БaПeМЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ.
15. OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА МaдaОoП oДcОyКЛЗaМЛУ ЛОЛ ЪeНyзeЦo peПoМЪa.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110 B, 220 B, 230 B, 240 B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* 1140 BÚ CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË 3700 ÏËÌ Makc. ÖÎyÄËÌa paÁpeÁa 63 ÏÏ PeÊyçËÈ ÀËcÍ Bec (ÄeÁ åÌypa Ë peÊyçeÖo ÀËcÍa) 4,0 ÍÖ
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa.
185 ÏÏ (ÇÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp) × 2,0 ÏÏ (ÚoÎçËÌa) × 20 ÏÏ (ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ)
-1
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
1 PeКyзЛИ АЛcН c ЪЗepАocФОaЗМкПЛ МacaАНaПЛ ... 1
2 TopáeÇoÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä .......................................... 1
3 èpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe .................... 1
4 ВaзЛЪМкe oдНЛ ......................................................... 1
1
2
83
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
3
4
СOиOгHаTEгъHхE иPаHAСгEЬHOCTа (ФocЪaЗОУпЪcУ oЪАeОлМo)
PeКyзЛИ АЛcН c ЪЗepАocФОaЗМкПЛ МacaАНaПЛ
èoÎoÚÌo
СОУ peБНЛ ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
СОУ peБНЛ ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ (TЛФ c МЛБНЛП ypoЗМeП еyПa)
СОУ peБНЛ ЪoМНЛx ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
СОУ peБНЛ ЪoМНЛx ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ (TЛФ c МЛБНЛП ypoЗМeП еyПa)
СОУ peБНЛ ПaЪepЛaОoЗ ПУЦНЛx oНoММкx ФepeФОХЪoЗ
ÑÎÓ peÁÍË ÏaÚepËaÎoÇ ËÁ ÌepÊaÇeïçeÈ cÚaÎË
HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
BÌeåÌËÈ ÑËaÏeÚp òËpËÌa
ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ ÌaÍoÌeäÌËÍa
peÊyçeÖo ÀËcÍa
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,5 mm 34 ÁyÄáa 185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 ÁyÄáa
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 38 ÁyÄáa
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,6 mm 48 ÁyÄáa
185 mm 20 mm 2,0 mm 1,4 mm 60 ÁyÄáa
180 mm 20 mm 1,8 mm 1,4 mm 56 ÁyÄáa
ToÎçËÌa
PyccÍËÈ
KoÎËäecÚÇo
ÁyÄáoÇ
èPàMEHEHàE
èoÎoÚÌa
èoÎoÚÌo ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ c ÏÓÖÍoÈ cÚaÎëï
aÍceccyapê
CÚaÌÀapÚÌêe
PeКyзЛe АЛcНЛ c МacaАНaПЛ: СОУ peБНЛ ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
СОУ peБНЛ ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ (TЛФ c МЛБНЛП ypoЗМeП еyПa)
PeКyзЛe АЛcНЛ c МacaАНaПЛ: СОУ peБНЛ ЪoМНЛx ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
СОУ peБНЛ ЪoМНЛx ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ (TЛФ c МЛБНЛП ypoЗМeП еyПa)
PeКyзЛe АЛcНЛ c МacaАНaПЛ: аcФoОлБoЗaМЛe АОУ peБНЛ ПaЪepЛaОa aОпПЛМЛeЗкx
ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe aÍceccyapê
oÍoÌÌêx ÔepeÔÎÕÚoÇ PeÊyçËe ÀËcÍË c ÌacaÀÍaÏË:
аcФoОлБoЗaМЛe АОУ peБНЛ ПaЪepЛaОa aОпПЛМЛeЗкx oНoММкx ФepeФОХЪoЗ
CÏ. cÚp. 86: “BõÅOP COOTBETCTBìûôEÉO
PEÜìôEÉO ÑàCKA C HACAÑKAMà Ñãü àCèOãúÂOBAHàü C PAÂãàóHõMà MATEPàAãAMà”
àcÔoÎëÁoÇaÌËe
СОУ peБНЛ paБОЛдМкx ЗЛАoЗ cЪaОлМкx ПaЪepЛaОoЗ, МaФpЛПep, ФoОocoЗoЦo КeОeБa, ЪpyД, cЪaОлМoЦo еЗeООepa (C-oДpaБМoЦo еЗeООepa, L-oДpaБМкx yЦoОНoЗ Л Ъ.А.).
BÌËÏaÌËe: HeÎëÁÓ
ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÀÎÓ peÁÍË ÏaÚepËaÎoÇ ËÁ oÚÔyçeÌÌoÈ cÚaÎË.
ToОлНo АОУ peБНЛ ПaЪepЛaОoЗ ПУЦНЛx oНoММкx ФepeФОХЪoЗ.
ÑÎÓ peÁÍË ÏaÚepËaÎoÇ ËÁ ÌepÊaÇeïçeÈ cÚaÎË, ÌaÔpËÏep, ÔoÎocoÇoÖo ÊeÎeÁa, ÍpyÖÎêx ÚpyÄ Ë Ú.À.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. ÑaÌÌoe ËÁÀeÎËe xapaÍÚepËÁyeÚcÓ ÀÇoÈÌoÈ ËÁoÎÓáËeÈ.
TeП Мe ПeМee Зo ЛБДeКaМЛe ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП oДУБaЪeОлМo ЛcФoОлБyИЪe ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ, ocМaзХММкИ aЗЪoПaЪЛдecНЛП ЗкНОпдaЪeОeП - нЪo ФoПoКeЪ cФpaЗЛЪлcУ c yЪeдНoИ нМepЦЛЛ Л ЗМeБaФМкПЛ cНaдНaПЛ МaФpУКeМЛУ.
2. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
3. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
4. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
5. èoÀÖoÚoÇÍa ÀepeÇÓÌÌoÖo ÇepcÚaÍa
BМeеМУУ дacЪл peКyзeЦo АЛcНa c МacaАНaПЛ ЗкcЪyФaeЪ ЛБ МЛКМeИ дacЪЛ oДpaДaЪкЗaeПoЦo ПaЪepЛaОa. иoнЪoПy ПaЪepЛaО АОУ ФopeБНЛ МeoДxoАЛПo ФoПecЪЛЪл Мa ЗepcЪaН. K ЪoПy Кe cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк БaocЪpeММoe ОeБЗЛe ФЛОк Л МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe НacaОЛcл ФoЗepxМocЪЛ, Мa НoЪopoИ МaxoАЛЪcУ pacФЛОЛЗaeПкИ ФpeАПeЪ, МaФpЛПep ФoЗepxМocЪЛ ЗepcЪaНa ЛОЛ ФoОa Л Ъ.А.). СОУ ЪoЦo дЪoДк ЛБДeКaЪл нЪoЦo, paДoдЛИ (oДpaДaЪкЗaeПкИ) ПaЪepЛaО АoОКeМ ДкЪл ФpЛФoАМУЪ МaА paДoдeИ ФoЗepxМocЪлп Мa paccЪoУМЛe, paЗМoe НaН ПЛМЛПyП ЪpХП paccЪoУМЛУП (еЛpЛМa) ЗкcЪyФaМЛУ АЛcНa ЛБ МЛКМeИ дacЪЛ oДpaДaЪкЗaeПoЦo ПaЪepЛaОa.
84
PyccÍËÈ
OÄpaÄaÚêÇaeÏêÈ ÏaÚepËaÎ
PeÊyçËÈ ÀËcÍ c ÌacaÀÍaÏË
PeÊyçËÈ ÀËcÍ c ÌacaÀÍaÏË
6. èpoÇepÍa ÌaÀÕÊÌoÖo ÁaÍpeÔÎeÌËÓ peÊyçeÖo
7. èpoÇepëÚe ÌaÀÕÊÌocÚë ÁaÍpeÔÎeÌËÓ pêäaÖa
8. èpoÇepëÚe, ÀÇËÊeÚcÓ ÎË ÌËÊÌee
BepcÚaÍ
TËcÍË
PaÄoäËÈ ÏaÚepËaÎ
PaccÚoÓÌËe ÇêcÚyÔa peÊyçeÖo ÀËcÍa c ÌacaÀÍaÏË
ÀËcÍa c ÌacaÀÍaÏË
BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe ÌaÀÕÊÌocÚë ÁaÍpeÔÎeÌËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa c ÌacaÀÍaÏË. ÑÎÓ ÔoÎyäeÌËÓ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌoÈ ËÌÙopÏaáËË cÏ. cÚp. 87. “ÂAKPEèãEHàü à CHüTàE ÑàCKOB”.
HeÀocÚaÚoäÌo ÌaÀÕÊÌoe ÁaÍpeÔÎeÌËe pêäaÖa peÖyÎËpoÇÍË ÔopeÁÍË ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ. OÄÓÁaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe ÌaÀÕÊÌocÚë ÁaÍpeÔÎeÌËÓ pêäaÖa.
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe peÊyçeÖo ÀËcÍa OCTOPOÜHO
He АepКЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe peКyзeЦo АЛcНa З oАМoП ФoОoКeМЛЛ cОЛеНoП АoОЦo. мДeАЛЪecл, дЪo oМo ПoКeЪ АЗЛЦaЪлcУ cЗoДoАМo. He ocЪaЗОУИЪe ЗepxМпп дacЪл АЛcНa oЪНpкЪoИ – нЪo ПoКeЪ
ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï. HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀËcÍa ËcÔoÎëÁyeÚcÓ ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÔpeÀyÔpeÀËÚë ÍoÌÚaÍÚ ÚeÎa ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ c ÇepxÌeÈ äacÚëï
ìÄeÀËÚecë, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
АЛcНa. ФpЛcФocoДОeМЛe АЛcНa ПoКeЪ ФepeАЗЛМyЪcУ Мa ПecЪo Л ФepeНpкЗaeЪ ОeБЗЛe. EcОЛ, ЛБ-Бa НaНЛx­ОЛДo ФpЛдЛМ, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe ФepeАЗЛЦaeЪcУ З ФoБЛбЛп,
B ФoАoДМкx cЛЪyaбЛУx ДeБoФacМee МaАХКМo БaНpeФЛЪл ПaЪepЛaО ЪЛcНaПЛ ЪaН, дЪoДк ФopeБНy ПoКМo ДкОo ФpoЗoАЛЪл c oДoЛx НoМбoЗ ПaЪepЛaОa. иpЛ ФopeБНe ПaЪepЛaОa ДoОлеoЦo paБПepa МeoДxoАЛПo cОeАЛЪл Бa ЪeП, дЪoДк oЪpeБaeПaУ дacЪл Мe oНaБкЗaОa АaЗОeМЛУ Мa peКyзЛИ АЛcН. Bo ЛБДeКaМЛe БaзeПОeМЛУ peКyзeЦo АЛcНa ПeКАy АЗyПУ дacЪУПЛ ПaЪepЛaОa oЪpeБaeПyп дacЪл cОeАyeЪ ФoОoКЛЪл Мa ycЪoИдЛЗyп cНaПлп ЛОЛ БaНpeФЛЪл АepeЗУММкПЛ oФopaПЛ. B cОyдae ЛcФoОлБoЗaМЛУ МecНoОлНЛx АepeЗУММкx oФop АОУ ФoААepКaМЛУ oЪpeБaeПoИ Мa ЗepcЪaНe дacЪЛ Лx МeoДxoАЛПo paБПecЪЛЪл Мa poЗМoИ ФoЗepxМocЪЛ Л БaНpeФЛЪл Мa ПecЪe. CОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЗepcЪaН ДкО БaЩЛНcЛpoЗaМ Л Мe НoОeДaОcУ Зo ЗpeПУ pacФЛОЛЗaМЛУ ПaЪepЛaОoЗ ПeЪaООЛдecНoИ ФЛОoИ.
äÚoÄê ÔepeÍpêÚë ÎeÁÇËe, ÚoÖÀa ÔepecÚaÌëÚe ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÀËcÍoÇyï ÔËÎy Ôo ÏeÚaÎÎy. ÑÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ peÏoÌÚa oÄpaÚËÚecë c aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi.
9. PeryÎËpoÇÍa ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÔËÎê ÀÎÓ peíÍË ÏeÚaÎÎa
(1) PeÖyÎËpoÇÍa ÖÎyÄËÌê paÁpeÁa (PËc. 1)
OCTOPOÜHO
HeÌaÀÕÊÌoe ÁaÍpeÔÎeÌËe pêäaÖa ÖÎyÄËÌê paÁpeÁa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ. èocÎe peÖyÎËpoÇÍË ÖÎyÄËÌê paÁpeÁa oÄÓÁaÚeÎëÌo ÌaÀÕÊÌo ÁaÍpeÔËÚe pêäaÖ
ÖÎyÄËÌê paÁpeÁa. OcÎaÄËÇ pêäaÖ Ë ÔepeÀÇËÌyÇ ocÌoÇaÌËe, Çê cÏoÊeÚe oÚpeÖyÎËpoÇaÚë ÖÎyÄËÌy paÁpeÁa.
(2) ВaНpeФОeМЛe Л cМУЪЛe МaФpaЗОУпзeИ (PËc. 2)
OcОaДлЪe ДapaеНoЗкИ ДoОЪ Л ФepeПecЪЛЪe МaФpaЗОУпзyп З ФaБ З ocМoЗaМЛЛ. иepeАЗЛМлЪe МaФpaЗОУпзyп ЗОeЗo ЛОЛ ЗФpaЗo, дЪoДк ycЪaМoЗЛЪл ПecЪo ФОaМЛpyeПoЦo paБpeБa. иocОe peЦyОЛpoЗНЛ МaФpaЗОУпзeИ МaАХКМo БaНpeФЛЪe eХ Мa ПecЪe, БaНpyЪЛЗ ДapaеНoЗкИ ДoОЪ.
10. иpoЗepлЪe, ФpaЗЛОлМo ОЛ paДoЪaeЪ ЪopПoБ
иЛОa АОУ peБНЛ ПeЪaООa cНoМcЪpyЛpoЗaМa ЪaНЛП oДpaБoП, дЪo ФpЛ ЗкНОпдeМЛЛ ФepeНОпдaЪeОУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ cpaДaЪкЗaeЪ ЪopПoБ. EcОЛ Фo НaНЛП­ОЛДo ФpЛдЛМaП ЪopПoБ Мe paДoЪaeЪ, АОУ ЗкФoОМeМЛУ peПoМЪa oДpaЪЛЪecл З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi.
OCTOPOÜHO
èpË cpaÄaÚêÇaÌËË ÚopÏoÁa ÔËÎa ÀÎÓ peÁÍË ÏeÚaÎÎa ÀaÕÚ oÚÀaäy. ùÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÇêÔaÀeÌËÓ ÔËÎê ËÁ pyÍ oÔepaÚopa, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï.
11. èpoÇepëÚe paÁéÕÏ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
EcОЛ ЗЛОНa oЪoеОa ЛОЛ ОeЦНo ЗкМЛПaeЪcУ ЛБ poБeЪНЛ, oДpaЪЛЪecл З ПecЪМyп cОyКДy peПoМЪa нОeНЪpoФpЛДopoЗ АОУ ЗкФoОМeМЛУ peПoМЪa coeАЛМeМЛУ.
85
PyccÍËÈ
BõÅOP COOTBETCTBìûôEÉO PEÜìôEÉO ÑàCKA C HACAÑKAMà Ñãü àCèOãúÂOBAHàü C PAÂãàóHõMà MATEPàAãAMà
СОУ АocЪЛКeМЛУ МaЛОyдеЛx peБyОлЪaЪoЗ paДoЪк ФЛОк АОУ peБНЛ ПeЪaООa oдeМл ЗaКМo ЗкДpaЪл ЪЛФ peКyзeЦo АЛcНa c МacaАНaПЛ, cooЪЗeЪcЪЗyпзЛИ oДpeБaeПoПy ПaЪepЛaОy. OДУБaЪeОлМo ЛcФoОлБyИЪe АЛcНЛ, МaЛДoОee ФoАxoАУзЛe АОУ ФopeБНЛ ПaЪepЛaОoЗ paБОЛдМoИ ЪoОзЛМк, З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c yНaБaММкП МЛКe.
BêÄop ÌaËÄoÎee cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo oÄpeÁaeÏoÏy ÏaÚepËaÎy ÀËcÍa
TËÔ peÊyçeÖo
ÀËcÍa c
ÌacaÀÍaÏË
T ÏaÚepËaÎa (ÏÏ)
ÉÌyÚêÈ ÔpoÙËÎë
T
ÉÌyÚêÈ U-oÄpaÁÌêÈ ÔpoÙËÎë
T
èpoÙËÎë cÚaÎëÌoÖo oÔopÌoÖo
T
ocÌoÇaÌËÓ ìÖÎoÇoÈ ÔpoÙËÎë
T
ToÎcÚoÎËcÚoÇaÓ
T
cÚaÎë
KÇaÀpaÚÌaÓ ÚpyÄa
T
KpyÖÎaÓ ÚpyÄa
ÍoÌcÚpyÍáËoÌÌêÈ ÏaÚepËaÎ, ÏeÚaÎÎËäecÍËe ÚpyÄÍË ÀÎÓ ÔpoÇoÀÍË, ÚpyÄoÔpoÇoÀê
(
ÀaÇÎeÌËÓ
AОпПЛМЛeЗкe oНoММкe ФepeФОХЪк
HepÊaÇeïçËÈ ÎËcÚ
TpyÄa ËÁ ÌepÊaÇeïçeÈ cÚaÎË (ÍpyÖÎaÓ)
1,6
1,6 2,3 ——
0,5 0,8
1,2 2,3
3,2 3,5 䡬䡬——
1,2 2,8 ——
)
3,2 3,5 ——
T
T
T
СЛcНЛ АОУ peБНЛ ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp: 185 ÏÏ KoÎËäecÚÇo ÁyÄáoÇ: 38
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp: 180 ÏÏ KoÎËäecÚÇo ÁyÄáoÇ:
3,2 ——
3,2
3 ——
4 6—
4 12 ———
——
2—
2—
СЛcНЛ АОУ peБНЛ ЪoМНЛx ПУЦНЛx ПeЪaООЛдecНЛx ПaЪepЛaОoЗ
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp: 185 ÏÏ BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp: 185 ÏÏ BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp: 185 ÏÏ KoÎËäecÚÇo ÁyÄáoÇ: 48 KoÎËäecÚÇo ÁyÄáoÇ: 60 KoÎËäecÚÇo ÁyÄáoÇ: 56
34
СЛcНЛ АОУ peБНЛ ПaЪepЛaОoЗ ПУЦНЛx oНoММкx ФepeФОХЪoЗ
HaЛДoОee ФoАxoАУзЛИ
иoАxoАУзЛИ
ÑËcÍË ÀÎÓ peÁÍË ÏaÚepËaÎoÇ ËÁ ÌepÊaÇeïçeÈ cÚaÎË
àCèOãúÂOBAHàE
BHàMAHàE!
B cÎyäae ÇÌeÁaÔÌoÈ ocÚaÌoÇÍË peÊyçeÖo ÀËcÍa c
МacaАНaПЛ, ФoУЗОeМЛУ МeoДкдМoЦo БЗyНa Л Ъ.А., МeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe.
He ÌaÌocËÚe Ìa ÀËcÍ cÏaÁoäÌo-oxÎaÊÀaïçee ÏacÎo.
BeзecЪЗa, ФoАoДМкe cПaБoдМo-oxОaКАaпзeПy ПacОy Л ЗocНy, ПoЦyЪ ЗocФОaПeМУЪлcУ oЪ ЛcНp, ФoУЗОУпзЛxcУ З Фpoбecce peБНЛ.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ÔËÎoÈ ÀÎÓ peÁÍË ÏeÚaÎÎa ÇceÖÀa
МaАeЗaИЪe БaзЛЪМкe oдНЛ.
ìÄeÀËÚecë Ç ÌaÀÕÊÌoÏ ÁaÍpeÔÎeÌËË ÏaÚepËaÎoÇ.
HeМaАХКМo БaНpeФОХММкe ПaЪepЛaОк ПoЦyЪ oЪОeЪaЪл, ФoЗpeКАaУ peКyзЛИ АЛcН c МacaАНaПЛ.
иo БaЗepеeМЛЛ ФopeБНЛ МeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe
ФЛЪaМЛe Л oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe ФЛОк АОУ peБНЛ ПeЪaООa.
CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê Ìe ÔoÇpeÀËÚë åÌyp ÔËÚaÌËÓ
ÇpaçaïçËÏcÓ ÀËcÍoÏ c ÌacaÀÍaÏË.
BoÇpeÏÓ yÄËpaÈÚe ÔêÎë ÔoÍa ÔêÎeÁaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa
eçÕ Ìe ÁaÔoÎÌeÌa. èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔËÎê ÀÎÓ peÁÍË ÏeÚaÎÎa ÔpË ÀaÇÎeÌËË ÔêÎË Ìa ÔêÎeÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë paÄoÚaeÚ ÌeÍaäecÚÇeÌÌo, a ÚeÏÔepaÚypa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÍpêåÍË (B) ÔoÇêåaeÚcÓ. ùÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÀeÙopÏaáËË ËÎË ÔÎaÇÎeÌËÓ ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÍpêåÍË (C).
OÄÓÁaÚeÎëÌo ÌaÀeÇaÈÚe ÄepyåË ÀÎÓ ÁaçËÚê cÎyxa
oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÖpoÏÍoÖo ÁÇyÍa.
èpË ÌeÖÎyÄoÍoÈ peÖyÎËpoÇÍe ÖÎyÄËÌê paÁpeÁa oÌ
ПoКeЪ pacНpкЗaЪлcУ, cМЛКaУ нЩЩeНЪЛЗМocЪл paДoЪк ФкОecДopМЛНa.
иpЛ ФopeБНe ФoЗepxМocЪЛ cЪeМк НoнЩЩЛбЛeМЪ
aННyПyОЛpoЗaМЛУ ФкОЛ З ФкОeБaзЛЪМoИ НpкеНe ПoКeЪ ЛБПeМУЪлcУ Л cМЛКaЪл нЩЩeНЪЛЗМocЪл paДoЪк ФкОeyОoЗЛЪeОУ.
аcФoОлБyИЪe ЪoОлНo ФoАxoАУзЛИ АОУ НoМНpeЪМoЦo
ÏaÚepËaÎa ÚËÔ peÊyçeÖo ÀËcÍa c ÌacaÀÍaÏË.
Bo ÇpeÏÓ ÔopeÁÍË ÌaÊËÏaÈÚe Ìa ÀËcÍ ÇepÚËÍaÎëÌo
Ë ÔpÓÏo, Ìe ÀoÔycÍaÓ oÚÍÎoÌeÌËÈ ÀËcÍa ÇÎeÇo Ë ÇÔpaÇo.
86
PyccÍËÈ
HaÊËÏaÈÚe Ìa ÀËcÍ ÔpÓÏo Ë ÏeÀÎeÌÌo, ocoÄeÌÌo
Ç ÌaäaÎe ËÇ ÍoÌáe ÔopeÁÍË.
He ЗНОпдaИЪe ФЛОy АОУ peБНЛ ПeЪaООa, НoЦАa АЛcН,
ФpЛКaЪ Н oДpaДaЪкЗaeПoПy ПaЪepЛaОy. He ЗкНОпдaИЪe ФЛОy АОУ peБНЛ ПeЪaООa З Фpoбecce ЗкФoОМeМЛУ ФopeБНЛ eАЛМЛбк ПaЪepЛaОa. B cОyдae НoЦАa coЗepеeММo МeoДxoАЛПo oЪНОпдЛЪл ФЛОy З Фpoбecce ФopeБНЛ НoМНpeЪМoЦo paДoдeЦo ПaЪepЛaОa, oЪЗeАЛЪe peКyзЛИ АЛcН c Зo ЗpeПУ ЗpaзeМЛУ Л oЪНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe ЪoОлНo ФocОe ЪoЦo, НaН ФЛОa ФepecЪaМeЪ НacaЪлcУ ПaЪepЛaОa.
He ÔêÚaÈÚecë peÁaÚë oÀËÌ Ë ÚoÚ Êe paÄoäËÈ
ÏaÚepËaÎ ÀÇaÊÀê Ç oÀÌoÏ ÏecÚe.
1. иoПecЪЛЪe ocМoЗМoИ НopФyc (ocМoЗaМЛe) Мa ФoЗepxМocЪл paДoдeЦo ПaЪepЛaОa Л ЗкpoЗМУИЪe paБpeБ Мa ФepeАМeП НoМбe ocМoЗaМЛУ Фo ЗЛБЛpМoИ ОЛМЛЛ. ВМaдoН cЪpeОНЛ Мa ФpoeНбЛЛ ФкОeБaзЛЪМoИ НpкеНЛ (A) Л paБpeБ З ocМoЗaМЛЛ ЗкpoЗМУпЪcУ Л ПoЦyЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ АОУ pacФoОoКeМЛУ peБaНa Фo ПeЪaООy. (CП. PËc. 3) EcОЛ ЗЛБЛpМaУ ОЛМЛУ ФОoxo ЗЛАМa З ФОoxo ocЗeзХММoП ПecЪe Л Ъ.А., ЗНОпдЛЪe cЗeЪoАЛoАМyп ОaПФy Л ЗкpoЗМУИЪe ЗЛБЛpМyп ОЛМЛп Фo paБpeБy Мa ФepeАМeП Нpae ocМoЗaМЛУ. (CП. PËc. 4)
2. He НacaУcл АЛcНoП ПeЪaООa ЗкНОпдЛЪe ФepeНОпдaЪeОл ФЛЪaМЛУ. иo АocЪЛКeМЛЛ АЛcНoП ПaНcЛПaОлМoИ cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ ПeАОeММo ФpЛКПЛЪe ФЛОy Н ПaЪepЛaОy, ФoААepКЛЗaУ paЗМoПepМyп cНopocЪл Аo oНoМдaМЛУ ФopeБНЛ. СОУ ЗкФoОМeМЛУ дЛcЪoЦo paБpeБa ФpЛКЛПaИЪe ФЛОy c paЗМoПepМoИ cНopocЪлп.
3. PaÁpeÁ Ç ocÌoÇaÌËË yÍaÁêÇaeÚ Ìa pacÔoÎoÊeÌËe ÍpaÓ ÀËcÍa Ìa ÀaÎëÌeÏ ÍoÌáe paÁpeÁa. ùÚo oäeÌë ÔoÎeÁÌo ÔpË ÔopeÁÍe paÄoäeÖo ÏaÚepËaÎa Ào cpeÀÌeÈ ÚoäÍË. (CÏ. PËc. 5)
ÂAKPEèãEHàü à CHüTàE ÑàCKOB
BHàMAHàE!
BceЦАa cМaдaОa ЗкНОпдaИЪe ФepeНОпдaЪeОл
ФЛЪaМЛУ Л ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÚopáoÇêÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä, ÔocÚaÇÎÓeÏêÈ
Ç ÍoÏÔÎeÍÚe c ÔËÎoÈ ÀÎÓ peÁÍË ÏeÚaÎÎa. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÀpyÖËe ËÌcÚpyÏeÌÚê, ÚaÍ ÍaÍ íÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cÎËåÍoÏ cËÎëÌoÏy ËÎË ÌeÀocÚaÚoäÌo cËÎëÌoÏy ÁaÍpyäËÇaÌËï ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ, yÀepÊËÇaïçeÖo ÀËcÍ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÌecäacÚÌoÖo cÎyäaÓ.
1. CÌÓÚËe ÀËcÍa
(1) OcÎaÄëÚe ÀÇa cÔeáËaÎëÌêx ÄoÎÚa Ë yÀaÎËÚe
ФкОeБaзЛЪМкe НpкеНЛ (A) Л (B). (CП. PËc. 6)
(2) мcЪaМoЗЛЪe ЦОyДЛМy paБpeБa АЛcНoП Мa ПЛМЛПyП Л
ÔoÏecÚËÚe peÁaÍ c ÌacaÀÍaÏË Ìa poÇÌyï ycÚoÈäËÇyï ÔoÇepxÌocÚë. (CÏ. PËc. 7)
(3) HaÊËÏaÓ Ìa pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË, ÏeÀÎeÌÌo oÚÍpyÚËÚe
ÄoÎÚ c ÔoÏoçëï ÍoÏÔÎeÍÚÌoÖo ÚopáoÇoÖo ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa.
(4) мАepКЛЗaУ еФЛМАeОл Мa ПecЪe, ФoЗepМЛЪe ЪopбoЗкИ
ЦaeдМкИ НОпд ФpoЪЛЗ дacoЗoИ cЪpeОНЛ Л cМЛПЛЪe ДoОЪ Л еaИДy (B).
(5) CМЛПЛЪe peКyзЛИ АЛcН c МacaАНaПЛ З МaФpaЗОeМЛЛ
(A).
87
2. ÂaÍpeÔÎeÌËe ÀËcÍa BHàMAHàE!
èocÎe ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa c ÌacaÀÍaÏË
ФкОeБaзЛЪМкe НpкеНЛ (A) Л (B) ПoЦyЪ МaЦpeЗaЪлcУ. ЕyАлЪe ocЪopoКМк З oДpaзeМЛЛ c МЛПЛ.
èoÏÌËÚe o ÌeoÄxoÀËÏocÚË ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÔpoÍÎaÀÍË.иepeА ЗНОпдeМЛeП ФЛОк АОУ peБНЛ ПeЪaООa З ceЪл
oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË ÇoÁÇpaçÕÌ Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe, Ë peÊyçËÈ ÀËcÍ c ÌacaÀÍaÏË Ìe ÏoÊeÚ cÇoÄoÀÌo ÇpaçaÚëcÓ.
(1) BкФoОМЛЪe АeИcЪЗЛУ Фo cМУЪЛп peКyзeЦo АЛcНa З
oÄpaÚÌoÏ ÔopÓÀÍe.
(2) ìÀaÎËÚe ÎïÄyï ÔêÎë, ÍoÚopaÓ ÏoÖÎa ocÚaÚëcÓ Ìa
еФЛМАeОe ЛОЛ еaИДax.
(3) EcÎË ÖÎyÄËÌa ÔpoxoÀa peÊyçeÖo ÀËcÍa ÀocÚËÖaeÚ
АЛaПeЪpa 20 ПП, ФoПecЪЛЪe еaИДy (A) cОeЦНa yЦОyДОeММoИ cЪopoМoИ Н АЛcНy. EcОЛ АЛaПeЪp ФpopeБa - 30 ПП, ФoПecЪЛЪe ДoОee yЦОyДОeММyп cЪopoМy еaИДк (A) Н АЛcНy. B oДoЛx cОyдaУx еaИДa (B) ycЪaМaЗОЛЗaeЪcУ yЦОyДОХММoИ дacЪлп Н АЛcНy. (CП. PËc. 8)
(4) ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÁÌaäoÍ cÚpeÎÍË Ìa ÄoÍoÇoÈ
cÚopoÌe ÀËcÍa yÍaÁêÇaeÚ Ç ÚoÏ Êe ÌaÔpaÇÎeÌËË, äÚo Ë cÚpeÎÍa Ìa ÍpêåÍe åecÚepÕÌ. (CÏ. PËc. 9)
(5) OÄÓÁaÚeÎëÌo ÁaÍpyÚËÚe ÄoÎÚ Ào ÌyÊÌoÖo ÔoÎoÊeÌËÓ.
ìÑAãEHàE èõãà
BHàMAHàE!
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ ÔepeÀ yÀaÎeÌËeÏ
ФкОЛ ЗceЦАa ЗкНОпдaИЪe ФЛОy АОУ peБНЛ ПeЪaООa Л ЗкМЛПaИЪe ЗЛОНy ЛБ poБeЪНЛ.
èêÎë oÚ ÔopeÁÍË ÏeÚaÎÎËäecÍËx ÏaÚepËaÎoÇ ÏoÊeÚ
ДкЪл oдeМл ЦopУдeИ. He НacaИЪecл ФкОЛ Л ФкОeБaзЛЪМкx НpкеeН (A) ЛОЛ (B) ЦoОкПЛ pyНaПЛ.
CoÄÎïÀaÈÚe ocÚopoÊÌocÚë ÔpË oÄpaçeÌËË c
ФкОeБaзЛЪМкПЛ НpкеНaПЛ (A) Л (B), cЪapaИЪecл Мe ЦМyЪл Лx. EcОЛ oМЛ ФoЦМyЪcУ, ФкОл ПoКeЪ ЗкcкФaЪлcУ.
1. ìÀaÎeÌËe ÔêÎË
EcОЛ З ФкОeБaзЛЪМкx НpкеНax (A) Л (B) МaНoФЛОocл cОЛеНoП ПМoЦo ФкОЛ, нЪo ПoКeЪ cМЛБЛЪл нЩЩeНЪЛЗМocЪл paДoЪк ФкОeyОoЗЛЪeОУ. OДУБaЪeОлМo yДЛpaИЪe ФкОл Аo ЪoЦo, НaН ФкОecДopМЛНЛ ФepeФoОМУЪcУ.
(1) 1 иpЛАepКЛЗaИЪe poОЛН Л ФepeАЗЛМлЪe ЩЛНcaЪop
ÇÌËÁ, äÚoÄê oÚÍpêÚë ÁaÏoÍ. (CÏ. PËc. 10 A)
2 уЪoДк cМУЪл ФкОeБaзЛЪМyп НpкеНy (B) ФoЪУМЛЪe
ee. (CÏ. PËc. 10 B, C)
3 CМЛПЛЪe ФкОeБaзЛЪМyп НpкеНy (B), Л ЗкДpocЛЪe
ÔêÎë. (CÏ. PËc. 11)
(2) мАaОЛЪe ФкОл, coДpaЗеyпcУ Мa ФкОeБaзЛЪМкx
ÍpêåÍax (A) Ë (B), ÔpoÚpËÚe Ëx ÚpÓÔÍoÈ Ë Ú.À.
(3) 1 BcÚaÇëÚe ÁaxÇaÚÍy ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÍpêåÍË (B) Ç
oÚÇepcÚËe ÀÎÓ ÁaxÇaÚÍË Ç ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÍpêåÍË (A). (CÏ. PËc. 12 A)
2 иepeАЗЛМлЪe ЩЛНcaЪop ЗМЛБ (CП. PËc. 12 B) 3 иepeАЗЛМлЪe ФкОeБaзЛЪМyп НpкеНy (B) ЗФepeА,
äÚoÄê ycÚaÌoÇËÚë ee Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe. (CÏ. PËc. 12 C) ÂaÚeÏ ÔpoÇepëÚe ÙËÍcaáËï ÍpêåÍË.
OcÎaÄËÇ ÀÇa cÔeáËaÎëÌêx ÄoÎÚa, Çê cÏoÊeÚe cÌÓÚë
ФкОeБaзЛЪМкe НpкеНЛ (A) Л (B), ocЪaЗЛЗ ФкОл ЗМyЪpЛ. (CП. PËc. 13) ÂaÚeÏ Çê cÏoÊeÚe ÇêÄpocËÚë ÔêÎë, Ìe paccêÔaÇ eÕ.
PyccÍËÈ
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à OCMOTP
1. OcПoЪp peКyзeЦo АЛcНa c ЪЗepАocФОaЗМкПЛ МacaАНaПЛ
иocНoОлНy ЛcФoОлБoЗaМЛe ЪyФoЦo peКyзeЦo АЛcНa ФpЛЗeАХЪ Н МeЛcФpaЗМoИ paДoЪe ПoЪopa Л ФoМЛКeМЛп нЩЩeНЪЛЗМocЪЛ, БaПeЪЛЗ cОeА cЪЛpaМЛУ, МeПeАОeММo БaПeМУИЪe ЪaНoИ АЛcН МoЗкП.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
4. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 14)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. TaН НaН дpeБПepМo ЛБМoеeММaУ yЦoОлМaУ зeЪНa ПoКeЪ ФoЗpeАЛЪл АЗЛЦaЪeОл, БaПeМУИЪe ЛБМoеeММкe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ, ЛПeпзЛПЛ ЪoЪ Кe МoПep, НaН Л ФoНaБaММкИ Мa pЛcyМНe, ЛОЛ ДОЛБНЛПЛ Н ''ФpeАeОy ЛБМoca''. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
5. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
CМЛПЛЪe НoОФaНЛ зeЪoН ФpЛ ФoПoзЛ oЪЗepЪНЛ c ФОocНoИ ЦoОoЗНoИ. иocОe нЪoЦo yЦoОлМкe зeЪНЛ ПoЦyЪ ДкЪл ОeЦНo cМУЪк.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 116 ÀÅ(A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 105 ÀÅ(A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN60745.
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ иoЦpeеМocЪл K = 1,5 П/c
èPEÑìèPEÜÑEHàE
BeОЛдЛМa ЗЛДpaбЛЛ Зo ЗpeПУ ЩaНЪЛдecНoЦo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
БaзЛЪЛЪл oФepaЪopa, НoЪopкe ocМoЗaМк Мa pacдeЪe ЗoБАeИcЪЗЛУ ФpЛ ЩaНЪЛдecНЛx ycОoЗЛУx ЛcФoОлБoЗaМЛУ (ФpЛМЛПaУ Зo ЗМЛПaМЛe Зce ФepЛoАк бЛНОa нНcФОyaЪaбЛЛ НpoПe ЗpeПeМЛ БaФycНa, Ъo ecЪл НoЦАa ЛМcЪpyПeМЪ ЗкНОпдeМ, paДoЪaeЪ Мa xoОocЪoП xoАy).
ah = 3,7 Ï/c
2
2
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
88
Part Name Q’TY
1
1
4
2
16
20
×
×
2
16
×
Item
Part Name Q’TY
Item
No.
No.
RETAINING RING (E-TYPE) FOR D8 SHAFT
43 ROLL PIN D6×32 1
44 WING BOLT M6×12 1
45 SPECIAL; BOLT M6 1
46 WASHER M6 1
47 O-RING (4PC-5) 2
48 BASE 1
49
50 LINK LEVER 1
51 HEX. SOCKET SET SCREW M5×82
52 TAPPING SCREW D2.6×10 2
53 LED COVER (B) 1
54 LED HOLDER 1
55 BRUSH HOLDER 2
56 CARBON BRUSH 2
7
3
20
12
×
×
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
SEAL LOCK FLAT HD. SCREW M5
1 DUST COVER (A) 1
2 DUST COVER (B) 1
3 SPRING 1
4 KNOB 1
5
6 GLASS PLATE 1
7 DUST COVER (C) 1
8 HITACHI PLATE 1
9
3
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M4×10
10 WASHER 1
11 BALL BEARING 6202VVCMPS2L 1
12 LOWER GUARD 1
13 BEARING CAP 1
14
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D5
MACHINE SCREW (W/WASHER) M5
MACHINE SCREW (W/WASHER) M5×20
57 BRUSH CAP 2
58 NAME PLATE 1
59 SIDE HANDLE (A) 1
60
61 SIDE HANDLE (B) 1
62 LED 1
63
64 HANDLE (A) 1
65
15 DISTANCE PIECE 1
16 BALL BEARING 608VVC2PS2L 2
17 SPINDLE AND GEAR SET 1
18 BEARING HOLDER 1
19 BUSHING 1
20 RETURN SPRING 1
21 WASHER (A) 1
23 TCT SAW BLADE 1
24 WASHER (B) 1
TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4
66 LED COVER 1
67 INTERNAL WIRE (A) 1
68 INTERNAL WIRE (A) 1
69 INTERNAL WIRE 1
70 SWITCH (W/COVER) 1
71 SWITCH 1
72 HANDLE (B) 1
73 PILLAR TERMINAL 2
74 NOISE SUPPRESSOR 1
75 CONNECTOR 1
76 CORD ARMOR 1
77 CORD CLIP 1
78
79 CORD 1
80 SIDE HANDLE (A) ASS'Y 1
501 GUIDE 1
502 BOX WRENCH 10MM 1
503 SAFETY GLASSES 1
4
MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5×40
25 BOLT (W/WASHER) M7×17.5 1
26
27 HOUSING ASS'Y 1
28 THRUST WASHER 1
29 DUST SEAL 1
30 STATOR ASS'Y 1
31 FAN GUIDE 1
2
MACHINE SCREW (W/WASHERS) M4×10
32 ARMATURE 1
33 LOCK LEVER 1
34 BOLT M6×40 2
35
36 GEAR COVER 1
37 CUSHION 1
38 FLAT HD. SCREW M6×20 1
39 BALL BEARING 6001VVCMPS2L 1
40 BRUSH TERMINAL 2
41 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×70 2
42 SPRING 1
89
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά Română
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
1 Model nr. 2 Nr. de serie 3 Data cumpărării 4 Numele și adresa clientului 5 Numele și adresa distribuitorului
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski Slovenščina
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
1 Št. modela 2 Serijska št. 3 Datum nakupa 4 Ime in naslov kupca 5 Ime in naslov prodajalca
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
ípusszám
1 T 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és c
íme
5 A Kereskedő neve és címe
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
CERTIFICAT DE GARANŢIE
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
GARANCIJSKO POTRDILO
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
90
1
2
3
4
5
91
929394
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
English
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC. This product also complies with the essential requirements of 2006/42/EC to be applied from 29 December 2009.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht. Dieses Produkt hält auch die wesentlichen Anforderungen von 2006/42/CE ein, die ab 29. Dezember 2009 gelten werden.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου 2004/108/EK και 98/37/EK. Aυτ το προϊν είναι επίσησ σύµφωνο µε τισ βασικέσ απαιτήσεισ του 2006/42/ΕΚ που εφαρµζονται απ τισ 29 ∆εκεµβρίου 2009.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/EC i 98/37/EC. Ten produkt spełnia także wymogi Dyrektywy 2006/42/EC, które wchodzą w życie z dniem 29 grudnia 2009 r.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban. A termék ezen kívül megfelel a 2006/42/EC követelményeinek, melyeket 2009. December 29.-étől kell alkalmazni.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Čeština
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC. Tento výrobek rovněž vyhovuje základním požadavkům 2006/42/EC platných od 29. prosince 2009.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz. Bu ürün, aynı zamanda 29 Aralık 2009 tarihinden itibaren uygulanacak olan 2006/42/ EC No’lu Konsey Direktifinin temel ßartlarına da uygundur.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Română
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014 și EN61000 și cu Directivele Consiliului 2004/108/CE și 98/37/CE. Acest produs se conformează, de asemenea, cerinţelor de bază ale 2006/42/CE, care urmează a fi aplicate începînd cu 29 decembrie 2009.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Slovenščina
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi ali standardiziranimi dokumenti EN60745, EN55014 in EN61000 v skladu z direktivami Sveta 2004/108/EC in 98/ 37/EC. Ta proizvod je izdelan v skladu tudi z osnovnimi zahtevami standarda 2006/42/EC, ki se začne uporabljati 29. decembra 2009.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
PyccÍËÈ
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC. ùÚoÚ ÔpoÀyÍÚ cooÚÇeÚcÚÇyeÚ ÖÎaÇÌêÏ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ 2006/42/EC oÚ 29 ÀeÍaÄpÓ 2009 Ö.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
AB UYGUNLUK BEYANI
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
27. 2. 2009
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
K. Kato Board Director
902 Code No. C99167592 F Printed in China
Loading...