HiKOKI CC14SF User manual

Cut-Off Machine Trennschleifer
º·ПЩЫФОФЩЛ˙
Przecinarka Fémdaraboló Odřezávač
Profil kesme
CC 14SF
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
7
2
5
6
1
3
8
4
9
421
C
D
3
90°
0
60°
A
45°
B
5
60 mm
27 mm
F
28 mm
120 mm
E
45 mm
G
C
2 - 6.5 mm
876
J C K
C
I
M
O
H
C
9
C
O
I
10
P
I
M
L
N
R
44
Q
16 mm
6 mm
N
1
English Deutsch
1
Wheel cover Radabdeckung
2
Sub-cover (B) Unterabdeckung (B)
3
Motor Motor
4
Cut-off wheel Abschneiderad
5
Handle Griff
6
Spark chute Funkenschiene
7
Sub-cover (A) Unterabdeckung (A)
8
Stopper Stopper
9
Hex. bar wrench Seckskantschlüssel When setting at an Beim Einstellen auf
0
angle of 0° einen Winkel von 0° When setting at an Beim Einstellen auf
A
angle of 30° einen Winkel von 30° When setting at an Beim Einstellen auf
B
angle of 45° einen Winkel von 45°
C
Vise (B) Schraubstock (B)
D
10 mm bolts 10 mm Bolzenschrauben Steel board
(More than
E
thickness 6 mm) Flat hd. screw of more Flachkopfschrauben von
F
than 6 mm × 15 über 6 mm × 15
G
6 mm nuts 6 mm Muttern
The vise-jaws open to 170 mm while the vise
H
can be set in two steps 205 mm and 240 mm.
I
Vise (A) Schraubstock (A) Dimension of workpiece
J
to be cut
K
Metallic block Metallblock Dimension of Metallic Abmessungen des
L
block Metallblocks
M
Clutch Kupplung
N
Screw handle Schraubgriff Workpiece material Werkstückmaterial
O
P
Carbon Brush Kohlebürsten
Q
Wear limit Verschleißgrenze
R
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste
Stahlplatte (über 6 mm dick)
Die Backen des Schraubstocks öffnen sich um bis zu 170 mm. Der Schraubstock selbst kann in zwei Stufen eingestellt werden: 205 mm und 240 mm.
Abmessungen des Werkstücks, das gerade beschnitten wird.
Ελληνικά Polski
Κάλυµµα τροχού Κάτω-κάλυµµα (B) Μοτέρ Τροχς κοπής Λαβή Ροή σπινθήρων Κάτω-κάλυµµα (A) Στπερ Εξάγωνο κλειδί Άλεν +ταν γίνεται ρύθµιση
σε γωνία 0° +ταν γίνεται ρύθµιση
σε γωνία 30° +ταν γίνεται ρύθµιση
σε γωνία 45° Μέγγενη (Β) 10 mm µπουλνια Ατσάλινη επιφάνεια
(Πάχος περισστερο απ 6 mm)
Βίδα επίπεδης κεφαλής διαστάσεων περισστερο απ 6 mm × 15
6 mm µπουλνια
Τα σαγνια της µέγγενης ανοίγουν στα 170 mm ενώ η µέγγενη µπορεί να ρυθµιστεί σε δυο βαθµίδες 205 mm και 240 mm.
Μέγγενη (Α) ∆ιαστάσεις του
κοµµατιού εργασίας που πρκειται να κοπεί.
Μεταλλικ τεµάχιο ∆ιαστάσεις Μεταλλικού
τεµαχίου Συµπλέκτης Λαβή βίδας Υλικ κοµµατιού
εργασίας Καρβουνάκι +ριο φθοράς Aρ. kαρβouvακιού
Osłona tarczy Osłona dolna (B) Silnik Tarcza tnąca Uchwyt Chwytacz iskier Osłona dolna (A) Blokada Klucz sześciokątny Przy ustawieniu pod
kątem 0° Przy ustawieniu pod
kątem 30° Przy ustawieniu pod
kątem 45° Imadło (B) Śruby 10 mm Płyta stalowa
(O grubości powyżej 6 mm)
Śruba płaska powyżej 6 mm × 15 mm
Nakrętki 6 mm
Rozwarcie szczęk imadła do 170 mm, podczas gdy imadło może być ustawione w dwóch położeniach: 205 mm i 240 mm.
Imadło (A)
Wymiary ciętego przedmiotu
Metalowy klocek Wymiary metalowego
klocka Sprzęgło Uchwyt ze śrubą
Obrabiany materiał
Szczotka węglowa Granica zużycia Nr szczotki węglowej
2
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
1
Korongfedél
Alsó fedél (B)
2
Motor
3
Darabolókorong
4
Fogantyú
5
Szikracsúszda
6
Alsó fedél (A)
7
Megállító
8
Imbuszkulcs
9
0° szögre beállítás esetén
0
30° szögre beállítás esetén
A
B
45° szögre beállítás esetén
Satu (B)
C
10 mm-es csavarok
D
Acéltábla (Több, mint
E
6 mm-es vastagságú) Több, mint 6 mm × 15 mm
F
süllyesztett fejű csavar
G
6 mm-es anyák
A satupofák 170 mm-re nyílnak ki, míg a satu két
H
lépésben 205 mm-re és 240 mm-re állítható be.
Satu (A)
I
Vágandó munkadarab
J
mérete
K
Fémtömb
L
Fémtömb mérete
Retesz
M
Csavaros fogantyú
N
O
Munkadarab anyaga
Szénkefe
P
Kopási határ
Q
Szénkefék száma
R
Kryt kotouče
Spodní kryt (B)
Motor Odřezávací kotouč Rukoje? Jiskrový žlábek
Spodní kryt (A)
Zarážka
Klíč na vnitřní šestihrany
Při nastavení na úhel 0°
Při nastavení na úhel 30°
Při nastavení na úhel 45°
Svěrák (B)
Šrouby 10 mm Ocelová deska
(tlouš?ka větší než 6 mm) Šroub s plochou hlavou
větší než 6 mm × 15 mm Matice 6 mm
Čelisti svěráku se otvírají do 170 mm a svěrák lze nastavit ve dvou krocích 205 mm a 240 mm.
Svěrák (A)
Rozměr řezaného materiálu
Kovový blok
Rozměry kovového bloku
Spojka Šroubovací rukoje?
Řezaný materiál
Uhlíkový kartáček Mez opotŕebení Č. uhlíkového kartáčku
Disk kapaåı
Alt kapak (B)
Motor Profil Kesme diski Kol Kıvılcım oluåu
Alt kapak (A)
Durdurucu Altıgen çubuk lokma
anahtarı 0°’lik bir açıda kesim için
kurulmak istendiåinde 30°’lik bir açıda kesim
için kurulmak istendiåinde 45°’lik bir açıda kesim
için kurulmak istendiåinde
Mengene (B)
10 mm cıvatalar Çelik levha
(6 mm kalınlıktan büyük) 6 mm × 15 mm'den
büyük yassı baßlı vida 6 mm somunlar
Mengenenin aåzı 170 mm'ye kadar açılabilir fakat mengene 205 mm ve 240 mm olarak iki kademede ayarlanabilir.
Mengene (A)
Üzerinde çalıßılacak malzemenin boyutları
Metal blok
Metal bloåun boyutları
Kavrama kolu Vidalı kol Üzerinde çalıßılacak
malzeme Kömür Aßınma sınırı Kömür fırça adeti
KpêåÍa ÀËcÍa BcÔoÏoÖaÚeÎëÌaÓ
ÍpêåÍa (B) ÑÇËÖaÚeÎë OÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ PyÍoÓÚÍa àcÍpoÇoÈ ÊeÎoÄ BcÔoÏoÖaÚeÎëÌaÓ
ÍpêåÍa (A) CÚoÔop ÉaeäÌêÈ ÍÎïä Ç ÇËÀe
åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ èpË ycÚaÌoÇÍe ÔoÀ
yÖÎoÏ Ç 0° èpË ycÚaÌoÇÍe ÔoÀ
yÖÎoÏ Ç 30° èpË ycÚaÌoÇÍe ÔoÀ
yÖÎoÏ Ç 45° ÂaÊËÏÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (B) 10 ÏÏ ÄoÎÚê CÚaÎëÌaÓ ÔÎËÚa
(ToÎçËÌa ÄoÎee 6 ÏÏ) èÎocÍË ÁaÍaÎeÌÌêÈ ÇËÌÚ
ÄoÎee äeÏ 6 ÏÏ × 15 ÏÏ 6 ÏÏ ÖaÈÍË ÂaxÇaÚê ÁaÊËÏÌoÖo
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ oÚÍpêÚê Ìa 170 ÏÏ Ç Úo ÇpeÏÓ ÍaÍ ÁaÊËÏÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌo Ç ÀÇa åaÖa 205 ÏÏ Ë 240 ÏÏ.
ÂaÊËÏÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (A)
PaÁÏep ÁaÖoÚoÇÍË ÀÎÓ oÚpeÁaÌËÓ
MeÚaÎÎËäecÍËÈ ÄÎoÍ PaÁÏep ÏeÚaÎÎËäecÍoÖo
ÄÎoÍa MyÙÚa PyÍoÓÚÍa ÇËÌÚa MaÚepËaÎ paÄoäeÈ
ÁaÖoÚoÇÍË ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa èpeÀeÎ ËÁÌoca £ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
3
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Jelölések
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A géphasználata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvassa el a Használati utasítást.
Viseljen védőszemüveget.
Bedienungsanleitung lesen.
Eine Schutzbrille tragen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Symboly
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si návod.
Používejte ochranné brýle.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Kullanım kılavuzunu okuyun.
Koruyucu gözlük kullanın.
Przeczytaj instrukcje.
Załóż okulary ochronne.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
HaАeМлЪe БaзЛЪМкe oдНЛ.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
4
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING CUT-OFF MACHINE
1. Inspect the cutting wheel before use, do not use chipped or otherwise defect cutting wheels. Always make a trial run before use to confirm that the Cut-off Machine does not involve abnormalities.
2. Use the normal cut-off wheel on its normal working surface.
3. Guard against cut-off sparks.
4. Properly replace the cut-off wheel.
5. Always pay attention that the cut-off wheel clamping parts are never impaired. Defective parts will cause damage to the cut-off wheel.
6. Ensure that the workpiece is free of foreign matter such as nails.
7. Use only cutting wheels recommended by the manufacturer which have a marked speed equal to or greater than the speed marked on the nameplate of the machine.
8. Abrasive wheels shall be stored and handled with care in accordance with manufacturer’s instructions.
9. Ensure that mounted wheel are fitted in accordance with the manufacture’s instructions.
10. Do never use the machine without the guard in place.
5
English
11. Do not saw blade.
12. Do not use the machine in explosive atmospheres and environments where sparks could fire, explosion etc.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* Input
Max. cutting dimensions Height × width
Cut-off wheel ø355 × ø25.4 × 4 mm (Reinforced resinoid cut-off wheel) No-Load Speed 3800 min
Max. working peripheral speed 4800 m/min Weight 17 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Cut-off wheel ............................................................. 1
(2) Hex. bar wrench ....................................................... 1
APPLICATION
Cutting of various metallic materials such as pipes, round bars, shaped steel and siding board.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Install the machine on a level flat place, and keep it in a stable condition. Prior to shipping, the equipment is subjected to a rigid factory inspection to prevent electric shocks during operation.
5. Since movable portions are secured by tension of a chain while in transit, remove the chain from the chain hook by slightly depressing the switch handle.
6. Ascertain that all cut-off wheels are in perfect condition, and do not display scars and cracks.
7. Although they have been fully clamped at the factory prior to delivery, reclamp the clamping nuts securely for safety.
8. Possible accidents such as a cracked cut-off wheel is prevented by this protective cover (wheel cover).
(110V, 115V, 120V, 127V) (230V, 240V)
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
1640 W* 2000 W*
9. When replacing the cut-off wheel, ensure that the
10. Ensure that the bar spanner used for tightening
11. Check that the work piece is properly supported.
12. Ensure that the abrasive wheel is correctly fitted
13. Rotate the cut-off wheel to inspect any facial
14. Ensure that ventilation openings are kept clear
-1
Although it has been fully clamped at the factory prior to delivery, securely reclamp the mounting screws for safety.
replacement cutting wheel has a designed circumferential speed in excess of 4800 m/min.
or removing the cut-off wheel is not attached to the machine.
Ensure that the material is securely fastened with the vise. If it is not, a serious accident could be caused if the material comes loose or the cut-off wheel breaks during operation.
and tightened before use and run the machine at no-load for 30 seconds in safe position, stop immediately if there is a considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause.
deflection. A heavy deflection will cause the cut­off wheel to shift.
when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the machine from the mains supply.
CUTTING PROCEDURES
CAUTION
It is dangerous to remove or install the workpiece while the cut-off wheel turning.
1. Operating the switch
The switch is switched on by manually pulling the trigger and cut off by releasing the trigger to the original location. The switch will not operate unless the stopper has been pushed in.
2. Cutting
(1) Rotate the cut-off wheel, gently press down the
handle, and bring the cut-off wheel close to the cutting material.
6
English
(2) When the cut-off wheel contacts the cutting material,
gently press down the handle further and start cutting.
(3) When cutting (or designated slotting) is completed,
raise the handle and restore it to its original position.
(4) At the termination of each cutting process, turn OFF
the switch to stop rotation and proceed with the subsequent cutting job.
CAUTION
It does not necessarily cut rapidly when putting more force on the handle. Too much force on the handle will put excessive pressure on the motor and reduce its capacity. Do not fail to switch OFF the switch after operation is completed and pull the plug out.
MOUNTING AND DISMOUNTING THE CUT­OFF WHEEL
1. Dismounting the cut-off wheel (Fig. 2)
(1) Press the stopper and loosen the bolt with a hex.
bar wrench.
CAUTION
When the mounting shaft for cut-off wheel cannot be fixed with pressing the stopper, turn the bolt with a hex. bar wrench while pressing the stopper. The mounting shaft for cut-off wheel is fixed when the stopper has been lowered.
(2) Remove the bolt, washer (A), and the wheel washer
and detach the cut-off wheel.
2. Mounting the cut-off wheel
Throughly remove dust from the wheel washers and bolt then mount the wheel by following the dismounting procedures in reverse order. Be sure to attach the sub-cover at the end.
CAUTION
Confirm that the stopper which was used for installation and removal of the cut-off wheel has returned to the retract position.
HOW TO OPERATE
1. Procedure for fixing the cutting material (Fig. 8 and 9)
Place the workpiece material between vise (A) and vise (B), raise the clutch and push the screw handle to bring vise (A) lightly into contact with the workpiece material, as shown in Fig. 8. Then, turn the clutch down, and securely fix the workpiece material in position by turning the screw handle. When the cutting job is completed, turn the screw handle 2 or 3 times to loosen the vise, and remove the workpiece material, as shown in
Fig. 9.
CAUTION
The wheel continues to rotate after the machine is switched off. Never remove or install a workpiece material while the cut-off wheel is rotating, to avoid personal injury. Long workpieces must be supported by blocks nonflammable material on either side so that it be level with the base top.
2. Cutting at angles (Fig. 3 and 4)
(1) The machine permits cutting at angles of 45° or 60°.
(2) Loosen the two M10 hexagon socket head bolts on
the vice (B), then set the working surface on the vice-jaw at any angles of 0°, 30°, or 45° as shown in Fig. 4. Upon completion of setting, securely tighten the two 10 mm bolts.
(3) When wide material is cut with angle, it will be
firmly camped by fixing a steel board like Fig. 5 to the vise (B).
3. Moving the stationary vise-jaw (Fig. 6)
The vise opening is set at the maximum of 170 mm when shipped from the factory. In case an opening of more than 170 mm is required, move the vise to the position shown by the chain line after unscrewing the two bolts. The maximum opening can be set in two steps 205 mm and 240 mm. When the cutting material is excessively wide, the vise can be effectively used by repositioning the stationary side of the vise-jaws.
4. How to use metallic block (Fig. 7)
When the cut-off wheel has a reduced outer diameter, insert between the vise (A) and (B) a metallic block slightly smaller than the dimension of workpiece being cut to use the cut-off wheel economically.
MAINTENANCE AND INSPECTION
CAUTION
Be sure to switch off and pull off the plug from the power outlet before inspection and maintenance.
1. Replacing a cut-off wheel
When the cut-off wheel has already become dull while continually using, the unnecessary load is got from the motor. Consequently, redress or replace a dull cut-off wheel to ensure grinding efficiency.
2. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10)
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the wear limit, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Number shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
3. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Lubrication
Supply oil in the following oil supply points once a month so as to keep the machine workable for a long time (See Fig. 1). Oil supply points
Rotary part of shaftRotary part of viseSlide way of vise (A)
5. Cleaning
Wipe off chip and waste adhered to the machine with a cloth or the like time to time. Be careful not to make the motor portion wet with oil or water.
6. Faults in the machine, including guards or cutter blades, should be reported as soon as they are discovered.
7
English
7. Service parts list CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN61029.
The typical A-weighted sound pressure level: 97 dB (A). The typical A-weighied sound power level: 109 dB (A). Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 1.2 m/s2.
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~
Under unfavorable mains conditions, this power tool may cause
fluctuations
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible sys­tem impedance Z (power service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the require­ment above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
Information about the circuit-breaker swtich of
This tool should be used only if it is connected to a 16 A Fuse with gl disconnection characteristic.
8
transient voltage drops
.
of 0.14 Ohm at the interface point
MAX
nominal voltage 230 V~
or
interfering voltage
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit sie Kindern oder gebrechlichen Personen nicht in die Hände kommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baum­stämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol­oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
9
Deutsch
VORSICHTSHINWEISE ZUR VERWENDUNG DES TRENNSCHLEIFERS
1. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor der Benutzung. Verwenden Sie keine angeschlagenen oder sonst wie defekten Trennscheiben. Immer zuerst einen Probelauf durchführen, um sich zu vergewissern, daß die Maschine normal funktioniert.
2. Das normale Abschneiderad auf einer normalen Arbeitsfläche verwenden.
3. Schutzmaßnahmen gegen Funkenflug treffen.
4. Das Abschneiderad immer richtig ersetzen.
5. Stets darauf achten, daß die festklemmenden Teile des Abschneiderades in Ordnung sind. Fehlerhafte Teile führen zu Beschädigungen des Abschneiderades.
6. Immer darauf achten, daß das Werkstück keine fremden Gegenstände wie Nägel enthält.
7. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Trennscheiben, deren Nenndrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild der Maschine angegebene Drehzahl ist.
8. Schleifscheiben müssen gemäß den Herstelleranweisungen mit Sorgfalt gelagert und behandelt werden.
9. Stellen Sie sicher, dass zusammengesetzte Scheiben gemäß den Herstelleranweisungen angebracht werden.
10. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schutzhaube.
11. Verwenden Sie keine Sägeblätter.
12. Benutzen Sie die Maschine nicht Umgebungen mit explosiven Stoffen, wo Funken einen Brand oder eine Explosion usw. verursachen könnten.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (nach Gebieten)* Leistungsaufnahme
Maximale Schnittmaße Höhe × Breite
Abschneiderad ø355 × ø25,4 × 4 mm (Kunstharzverstärkte Trennscheibe) Leerlaufdrehzahl 3800 min Maximale Arbeitsdrehzahl 4800 m/min Gewicht 17 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Abschneiderad ............................................................ 1
(2) Seckskantschlüssel ..................................................... 1
ANWENDUNG
Schneiden verschiedener Metallgegenstände wie Rohre, runde Stangen, geformter Stahl und Platten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
(110V, 115V, 120V, 127V)
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
1640 W* 2000 W*
4. Die Maschine auf einer ebenen, flachen Unterlage
5. Bewegliche Teile sind beim Transport durch eine
6. Sich vergewissern, daß sich alle Abschneideräder
7. Die Knebelmuttern wurden in der Fabrik vor der
8. Diese Schutzabdeckung (Radabdeckung) verhindert
9. Bei Auswechseln des Abschneiderades sich
anbringen und dafür sorgen, daß sie stabil bleibt. Vor der Auslieferung werden unsere Geräte in der Fabrik genauestens geprüft, um elektrische Schläge bei der Verwendung zu verhindern.
Kette gesichert. Die Kette vom Haken entfernen, indem der Schaltergriff leicht gedrückt wird.
in erstklassigem Zustand befinden und keine Scharten und Sprünge aufweisen.
Auslieferung fest eingespannt. Dennoch sollten sie aus Sicherheitsgründen vor der Verwendung nochmals festgeklemmt werden.
Unfälle und Beschädigungen des Abschneiderades. Die Feststellschrauben wurden in der Fabrik vor der Auslieferung fest angezogen. Dennoch sollten sie aus Sicherheitsgründen vor der Verwendung nochmals festgezogen werden.
vergewissern, daß das Austauschrad für Umfangsgeschwindigkeiten von über 4800 m/min geeignet ist.
-1
(230V, 240V)
10
Deutsch
10. Der stangenförmige Mutternschlüssel sollte nur
dazu verwendet werden, das Abschneiderad festzustellen oder zu entfernen. Er sollte nicht an der Maschine belassen werden.
11. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück einwandfrei abgestützt ist. Stets sichergehen, daß das Werkstück im Schraubstock gut festgeklemmt ist. Sollte dies nicht der Fall sein, kann es zu schweren Unfällen kommen, wenn sich das Werkstück löst oder das Abschneiderad während des Schneidevorgangs bricht.
12. Stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass die Schleifscheibe korrekt angebracht und angezogen ist, und lassen Sie die Maschine an einem sicheren Ort 30 Sekunden lang im Leerlauf laufen. Schalten Sie die Maschine sofort aus, falls Sie beträchtliche Vibrationen oder andere Defekte feststellen. Falls diese Situation eintritt, überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache ausfindig zu machen.
13. Das Abschneiderad drehen, um es auf Unregelmäßigkeiten hin zu prüfen. Eine starke Krümmung des Abschneiderades führt zu dessen Verschiebung.
14. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz.
SCHNEIDEVORGANG
ACHTUNG
Es ist gefährlich, das Werkstück festzuklemmen oder herauszunehmen, wenn sich das Abschneiderad dreht!
1. Schalterbedienung
Der Schalter wird durch manuelles Drücken des Auslösers eingeschaltet. Der Schalter funktioniert nur, wenn die Sperre hineingedrückt wird.
2. Schneiden
(1) Das Abschneiderad drehen, den Griff langsam nach
unten drücken und das Abschneiderad nahe an das Werkstück heranbringen.
(2) Sobald das Abschneiderad mit dem Werkstück in
Berührung kommt, den Griff langsam weiter niederdrücken, um so mit dem Schneiden zu beginnen.
(3) Sobald der Schneidevorgang (oder Schlitzvorgang)
beendet ist, den Griff heben und an seine Ausgangsposition zurückführen.
(4) Nach Abschluß jedes Schneidevorgangs den Schalter
auf OFF (aus) stellen, um die Umdrehung zu stoppen, und dann zur folgenden Schneidearbeit übergehen.
ACHTUNG
Stärkere Druckausübung auf den Griff führt nicht unbedingt zu schnellerem Schneiden. Vielmehr belastet zu viel Druck auf den Griff den Motor und vermindert damit dessen Leistung. Nach Beendigung des Schneidevorgangs den Schalter unbedingt auf OFF (aus) schalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE
1. Abnehmen der Schleifscheibe (Abb. 2)
(1) Den Stopper drücken und die Bolzenschraube mit
einem Sechskantsteckschlüssel lösen.
ACHTUNG
Wenn die Befestigungswelle der Schleifscheibe nicht durch Drücken des Stoppers befestigt werden kann, die Bolzenschraube mit einem Sechskantsteckschlüssel drehen und den Stopper drücken. Die Befestigungswelle der Schleifscheibe ist befestigt, wenn der Stopper gesenkt ist.
(2) Bolzenschraube, Unterlegscheibe (A) und Rad-
Unterlegscheibe entfernen und die Schleifscheibe abnehmen.
2. Anbringen der Schleifscheibe
Staub gründlich von den Rad-Unterlegscheiben und Bolzenschrauben entfernen und dann die Schleifscheibe mit den gleichen Schritten aber in umgekehrter Reihenfolge des Abnahmeverfahrens anbringen. Sicherstellen, daß die Unterabdeckung am Ende angebracht ist.
ACHTUNG
Sicherstellen, daß der Stopper, der zum Anbringen und Abnehmen der Schleifscheibe verwendet wurde, wieder in Rückzugstellung angebracht wird.
BEDIENUNGSSCHRITTE
1. Verfahren zur Befestigung des zu schneidenden Materials (Abb. 8 und 9)
Setzen Sie das Material zwischen Schraubstock (A) und Schraubstock (B), heben Sie die Kupplung an und drücken Sie den Schraubgriff, um Schraubstock (A) leicht in Kontakt mit dem Werkstückmaterial zu bringen, wie in Abb. 8 gezeigt. Drehen Sie dann die Kupplung nach unten und fixieren Sie das Werkstückmaterial durch Drehen des Schraubgriffs an seiner Position. Drehen Sie den Schraubgriff nach beendigtem Schneiden zwei oder drei mal, um den Schraubstock zu lösen, und entfernen Sie das Werkstückmaterial, wie in Abb.
9 gezeigt.
ACHTUNG
Die Schleifscheibe dreht sich nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter. Zur Vermeidung von Körperverletzungen das Werkstückmaterial niemals bei laufender Trennscheibe entfernen oder anbringen. Lange Werkstücke müssen auf beiden Seiten durch Unterlagen aus nicht brennbarem Material abgestützt werden, so dass das Werkstück parallel zur Oberseite des Maschinentisches liegt.
2. Winkelschleifen (Abb. 3 und 4)
(1) Die Maschine erlaubt Schneiden in einem Winkel
von 45° oder 60°.
(2) Die beiden M10-Sechskant-Zylinderschrauben auf
dem Schraubstock (B) lösen, dann die Arbeitsoberfläche auf der Schraubstockbacke in einem Winkel von 0°, 30° oder 45° einstellen, wie in Abb. 4 gezeigt. Nach Durchführung der Einstellung die beiden 10 mm Bolzenschrauben fest anziehen.
(3) Wenn breite Werkstücke im Winkel geschliffen
werden, diese durch Befestigung einer Stahlplatte
11
Deutsch
wie in Abb. 5 gezeigt auf dem Schraubstock (B) sicher befestigen.
3. Verstellen der festen Schraubstockbacke (Abb. 6)
Die Schraubstocköffnung ist bei Versand ab Werk auf den Maximalwert von 170 mm eingestellt. Wenn eine größere Öffnung als 170 mm erforderlich ist, die Schraubstockbacke in die Stellung bringen, wie sie durch die Kettenlinie nach Lösen der beiden Bolzenschrauben angezeigt wird. Die Maximalöffnung kann in zwei Stufen von 205 mm und 240 mm eingestellt werden. Wenn das Werkstück besonders breit ist, kann der Schraubstock effektiv durch Neustellung der Festseiten der Schraubstockbacken eingesetzt werden.
4. Arbeit mit einem Metallblock (Abb. 7)
Wenn eine Trennscheibe einen verkleinerten Außendurchmesser hat, zwischen die Schraubstöcke (A) und (B) einen Metallblock einfügen, der etwas kleiner als das Werkstück ist, um die Schleifscheibe wirtschaftlich einzusetzen.
WARTUNG UND PRÜFUNG
ACHTUNG
Sicherstellen, daß der Schalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist, bevor Wartung und Prüfung durchgeführt wird.
1. Auswechseln der Schleifscheibe
Wenn die Schleifscheibe bereits durch lange Verwendung stumpf geworden ist, wird der Motor unnötig stark belastet. Dementsprechend solche Schleifscheiben profilieren oder austauschen, um Schleifeffizienz zu gewährleisten.
2. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 10)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sie abgenützt sind, kann es zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Schmierung
An den folgenden Stellen einmal monatlich Öl zugeben, um lange Funktionsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten (Siehe Abb. 1). Ölungsstellen
Drehteile der WelleDrehteile des SchraubstocksGleitbahn des Schraubstocks (A)
5. Reinigung
An der Maschine befindliche Späne und Schmutz regelmäßig mit einem Lappen abwischen. Darauf achten, nicht Öl oder Wasser in den Motorteil geraten zu lassen.
6. Mängel an der Maschine, einschließlich Schutzhauben und Trennscheiben, müssen bei Erkennung sofort gemeldet werden.
7. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN61029 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 97 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 109 dB (A) Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 1,2 m/s2.
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
störende Spannungsschwankungen
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
vorübergehenden Spannungsabfall
verursachen.
von 0,14 Ohm an der
MAX
oder
12
Information zum Leistungsschalter für eine
Nennspannung von 230 V ~
Diese Maschine darf nur benutzt werden, wenn sie an eine 16-A-Sicherung mit gl-Trenneigenschaften angeschlossen ist.
Deutsch
13
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ. (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά και τα καθυστερηµένα άτοµα. Μην αφήνετε τουσ επισκέπτεσ να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ τη πρσβαση των παιδιών και τα καθυστερηµένα άτοµα.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά .
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το
14
τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρεσ ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
∂ППЛУИО¿
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À º∞§∆™√∫√¶∆∏
1. Ελέγξετε τον τροχ κοπήσ πριν απ την χρήση, µην χρησιµοποιήσετε σπασµένουσ ή κατά οποιαδήποτε τρπο ελαττωµατικούσ τροχούσ κοπήσ. Πάντοτε να πραγµατοποιείτε µια δοκιµή πριν την χρήση για να επιβεβαιώσετε τι ο Φαλτσοκπτησ δεν έχει ανωµαλίεσ.
2. Χρησιµοποιήστε τον κανονικ τροχ στην κανονική επιφάνεια.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στισ σπίθεσ που προέρχονται απ την κοπή.
4. Αντικαταστήστε σωστά τον τροχ κοπήσ
5. Πάντοτε να δίνεται προσοχή τι τα εξαρτήµατα σύσφιξησ του τροχού κοπήσ δεν είναι ελαττωµατικά. Τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα προκαλέσουν ζηµιά στον τροχ κοπήσ.
6. Εξασφαλίστε τι στο αντικείµενο εργασίασ δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
7. Χρησιµοποιήστε µνο τροχούσ κοπήσ που συνιστώνται απ τον κατασκευαστή στουσ οποίουσ η αναγραφµενη ταχύτητα είναι ίση ή µεγαλύτερη απ αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα τησ συσκευήσ.
8. Οι λειαντικοί τροχοί πρέπει να αποθηκεύονται και να χειρίζονται µε προσοχή σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
9. Εξασφαλίστε τι ο στερεωµένοσ τροχσ έχει προσαρµοστεί σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
10. Ποτέ να µην χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα χωρίσ τον προφυλακτήρα στη θέση του.
11. Μην τον χρησιµοποιήσετε ωσ πριονολάµα.
12. Μην χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα σε επικίνδυνα περιβάλλοντα και χώρουσ που σπινθήρεσ µπορούν να προκαλέσουν φωτιά, έκρηξη κλπ.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Τάση (ανά περιοχέσ)*
Ισχύσ εισδου
Μέγ. διαστάσεισ κοπήσ Ύψοσ × πλάτοσ
Τροχσ κοπήσ ø355 × ø25,4 × 4 mm (Ενισχυµένοσ ρητινοειδήσ φαλτσοκπτησ) Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 3800 min Μεγ. Περιφερειακή ταχύτητα λειτουργίασ 4800 m/min Βάροσ 17 kg
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Τροχσ κοπήσ ........................................................... 1
(2) Εξ. Κλειδί Άλεν ........................................................ 1
∂º∞ƒª√°∂™
Κοπή διάφορων µεταλλικών υλικών πωσ σωλήνεσ, στρογγυλέσ βέργεσ, διαµορφωµένο ατσάλι και πλαίσια κρηπιδωµάτων.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
(110V, 115V, 120V, 127V)
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
1640 W* 2000 W*
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. Εγκαταστήστε το µηχάνηµα σε ένα οριζντιο και επίπεδο χώρο και διατηρήστε το σε σταθερή κατάσταση. Πριν την αποστολή το εργαλείο υπκεινται ένα εντατικ έλεγχο στο εργοστάσιο, για την αποφυγή ηλεκτροπληξίασ κατά την λειτουργία.
-1
(230V, 240V)
15
∂ППЛУИО¿
5. Επειδή τα κινητά τµήµατα είναι στερεωµένα απ
την τάση τησ αλυσίδασ ταν αυτή κινείται, αφαιρέστε την αλυσίδα απ το σηµείο που είναι στερεωµένη, πιέζοντασ ελαφρά τη λαβή διακπτη.
6. Βεβαιώστε τι λοι οι τροχοί κοπήσ είναι σε άριστη κατάσταση, και τι δεν εµφανίζουν παραµορφώσεισ και ραγίσµατα.
7. Παρτι έχουν πλήρωσ σφιχτεί στο εργοστάσιο πριν τη µεταφορά, επανασφίξετε τα µπουλνια σύνδεσησ γερά για ασφάλεια.
8. Πιθανά ατυχήµατα πωσ το σπάσιµο ενσ τροχού κοπήσ αποφεύγονται µέσω αυτού του προστατευτικού καλύµµατοσ (κάλυµµα τροχού). Παρτι έχει σφιχτεί στο εργοστάσιο πριν την αποστολή, επανασφίξετε γερά τισ βίδεσ στερέωσησ για ασφάλεια.
9. Κατά την αντικατάσταση του τροχού κοπήσ, εξασφαλίσετε τι ο αντικαταστάτησ του τροχού κοπήσ είναι σχεδιασµένοσ για περιφερειακή ταχύτητα πάνω απ 4800 m/min.
10. Εξασφαλίστε τι το κλειδί µπουλονιού που χρησιµοποιείται για το σφίξιµο και την αφαίρεση του τροχού κοπήσ δεν είναι συνδεδεµένο στο µηχάνηµα.
11. Ελέγξετε τι το αντικείµενο εργασίασ είναι υποστηριγµένο κατάλληλα. Εξασφαλίστε τι το υλικ είναι γερά στερεωµένο µε τη µέγγενη. Αν δεν είναι, ένα σοβαρ ατύχηµα µπορεί να προκληθεί αν το υλικ ξεσφίξει ή αν ο τροχσ κοπήσ σπάσει κατά την λειτουργία.
12. Εξασφαλίστε τι ο λειαντικσ τροχσ είναι σωστά στερεωµένοσ και σφιγµένοσ πριν απ την χρήση και λειτουργήστε το µηχάνηµα χωρίσ φορτίο για 30 δευτερλεπτα σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσωσ αν υπάρξει σηµαντική δνηση ή αν διαπιστωθούν άλλα ελαττώµατα.. Αν αυτέσ οι καταστάσεισ συµβούν, ελέγξετε το µηχάνηµα για να προσδιορίσετε την αιτία.
13. Περιστρέψετε τον τροχ κοπήσ και επιθεωρήστε αν υπάρχει κάποια επιφανειακή παρέκκλιση. Μια µεγάλη παρέκκλιση θα προκαλέσει την µετακίνηση του τροχού κοπήσ.
14. Εξασφαλίστε τι τα ανοίγµατα αερισµού είναι καθαρά ταν εργάζεστε σε συνθήκεσ σκνησ. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε την σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την παροχή ρεύµατοσ.
¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∫√¶∏™
¶ƒ√™√Ã∏
Είναι επικίνδυνο να αφαιρέσετε ή να εγκαταστήσετε το αντικείµενο εργασίασ ταν ο τροχσ κοπήσ περιστρέφεται.
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Ο διακπτησ µπαίνει σε λειτουργία τραβώντασ µε το χέρι τη σκανδάλη και σταµατά ελευθερώνοντασ την σκανδάλη στην αρχική τησ θέση. Ο διακπτησ δεν θα λειτουργήσει εκτσ και αν το στπερ σπρωχθεί προσ τα µέσα.
2. ∫Ô‹
(1) Περιστρέψετε τον τροχ κοπήσ, προσεκτικά πιέστε
προσ τα κάτω τη λαβή, και φέρτε τον τροχ κοπήσ κοντά στο υλικ που πρκειται να κοπεί.
(2) ταν ο τροχσ κοπήσ έρθει σε επαφή µε το υλικ
που πρκειται να κοπεί, προσεκτικά πιέστε κάτω τη λαβή για να αρχίσετε την κοπή.
(3) ταν η κοπή (ή καθορισµένη εγκοπή) ολοκληρωθεί,
ανυψώστε τη λαβή και επαναφέρετε την στην αρχή τησ θέση.
(4) Στον τερµατισµ τησ κάθε διαδικασίασ κοπήσ,
κλείστε OFF τον διακπτη για να σταµατήσετε την περιστροφή και προχωρήστε µε την επµενη εργασία κοπήσ.
¶ƒ√™√Ã∏
∆εν γίνεται απαραίτητα η κοπή γρηγορτερη αν ασκήσετε περισστερη δύναµη στη λαβή. Η υπερβολική δύναµη στη λαβή θα ασκήσει υπερβολική πίεση στο µοτέρ και θα ελαττώσει την ικαντητά του. Μην αµελήσετε να κλείσετε OFF τον διακπτη µετά την ολοκλήρωση τησ εργασίασ και να βγάλετε την πρίζα.
™Àµ¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À ∆ƒ√Ã√À ∫√¶∏™
1. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 2)
(1) Πατήστε το στπερ και ξεσφίξετε το µπουλνι µε
το εξαγ. κλειδί Άλεν.
¶ƒ√™√Ã∏
ταν ο άξονασ στερέωσησ του τροχού κοπήσ δεν µπορεί να στερεωθεί πατώντασ το στπερ, περιστρέψετε το µπουλνι µε ένα εξαγ. κλειδί Άλεν καθώσ πιέζετε το στπερ. Ο άξονασ στερέωσησ του τροχού είναι στερεωµένοσ ταν το στπερ είναι χαµηλωµένο.
(2) Αφαιρέστε το µπουλνι, τη ροδέλα (Α), και την
ροδέλα του τροχού και αποσυνδέστε τον τροχ κοπήσ.
2. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÎÔ‹˜
Αφαιρέστε καλά την σκνη απ τισ ροδέλεσ του τροχού και το µπουλνι και µετά στερεώστε τον τροχ ακολουθώντασ τισ διαδικασίεσ αποσυναρµολγησησ αντίστροφα. Βεβαιωθείτε να συνδέσετε το κάτω-κάλυµµα στο τέλοσ.
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι το στπερ το οποίο χρησιµοποιήθηκε για την εγκατάσταση και την αφαίρεση του τροχού κοπήσ έχει επιστρέψει στην θέση επανάτασσησ.
¶ø™ ¡∞ ∆√ §∂π∆√Àƒ°∏™∂∆∂
1. ¢È·‰Èηۛ· ÁÈ· ÙËÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 8 Î·È 9)
Τοποθετήστε το αντικείµενο εργασίασ ανάµεσα στην µέγγενη (Α) και την µέγγενη (Β), ανυψώστε το συµπλέκτη και σπρώξετε τη λαβή βίδα για φέρετε την µέγγενη (Α) σε απλή επαφή µε το αντικείµενο εργασίασ, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 8. Μετά στρέψετε το συµπλέκτη προσ τα κάτω, και στερεώστε γερά το αντικείµενο εργασίασ στη θέση του στρέφοντασ την λαβή βίδα. ταν η εργασία κοπήσ ολοκληρωθεί, στρέψετε την λαβή βίδα 2 ή 3 φορέσ για να ξεσφίξετε την µέγγενη, και αφαιρέστε το αντικείµενο εργασίασ, πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 9.
16
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√™√Ã∏
Ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται µετά το σβήσιµο του µηχανήµατοσ. Ποτέ να µην αφαιρέσετε ή να εγκαταστήσετε το αντικείµενο εργασίασ ταν ο τροχσ κοπήσ περιστρέφεται, για να αποφύγετε τον προσωπικ τραυµατισµ. Τα µακριά αντικείµενα εργασίασ θα πρέπει να υποστηρίζονται µε τεµάχια απ µη εύφλεκτο υλικ και απ τισ δυο πλευρέσ έτσι ώστε να είναι στο ίδιο επίπεδο µε την κορυφή τησ βάσησ.
2. ∫Ô‹ Û ÁˆÓ›Â˜ (∂ÈÎ. 3 Î·È 4)
(1) Το µηχάνηµα επιτρέπει την κοπή κατά γωνίεσ 45°
ή 60°.
(2) Ξεσφίξετε τα δυο Μ10 µπουλνια µε εξάγωνη κοίλη
κεφαλή στη µέγγενη (Β), µετά τοποθετήστε την επιφάνεια εργασίασ στα σαγνια τησ µέγγενησ σε οποιαδήποτε απ τισ γωνίεσ 0°, 30° , ή 45° πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 4. Μετά την ολοκλήρωση τησ τοποθέτησησ, σφίξετε γερά τα δυο 10 mm µπουλνια.
(3) ταν πλατιά υλικά κβονται σε γωνία, θα
στερεωθούν γερά στερεώνοντασ ένα ατσάλινο πλαίσιο πωσ στην ∂ÈÎ. 5 πάνω στη µέγγενη (Β).
3. ªВЩ·О›УЛЫЛ ЩФ˘ ЫЩ·ЩИОФ‡ Ы·БФУИФ‡ ЩЛ˜ М¤ББВУЛ˜ (∂ИО. 6)
Το άνοιγµα τησ µέγγενησ ρυθµίζεται στο µέγιστο των 170 mm κατά την αποστολή απ το εργοστάσιο. Στην περίπτωση που απαιτείται ένα άνοιγµα µεγαλύτερο των 170 mm, µετακινήστε την µέγγενη στη θέση που δείχνεται απ την διακεκοµµένη γραµµή µετά το ξεβίδωµα των δυο µπουλονιών. Το µέγιστο άνοιγµα µπορεί να ρυθµιστεί σε δυο βαθµίδεσ 205 mm και 240 mm. ταν το υλικ που πρκειται να κοπεί είναι υπερβολικά µεγάλο, η µέγγενη µπορεί να χρησιµοποιηθεί αποτελεσµατικά ανατοποθετώντασ την στατική πλευρά των σαγονιών τησ µέγγενησ.
4. ¶Т˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МВЩ·ППИОfi ЩВМ¿¯ИФ (∂ИО. 7)
ταν ο τροχσ κοπήσ έχει µειωµένη εξωτερική διάµετρο, βάλτε ανάµεσα στην µέγγενη (Α) και (Β) ένα µεταλλικ τεµάχιο λίγο µικρτερο απ την διάσταση του αντικειµένου εργασίασ που κβεται για να γίνει η χρήση του τροχού κοπήσ πιο οικονοµική.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π §∂°Ã√™
¶ƒ√™√Ã∏
Σιγουρευτείτε να κλείσετε το διακπτη και να βγάλετε το βύσµα απ την πρίζα παροχήσ ρεύµατοσ πριν την συντήρηση και την επιθεώρηση.
1. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÎÔ‹˜
ταν ο τροχσ κοπήσ καταστεί υπερβολικά αµβλύσ κατά την συνεχή χρήση, περιττ φορτίο λαµβάνεται απ το µοτέρ. Κατά συνέπεια, επανορθώστε ή αντικαταστήστε ένα αµβλύ τροχ κοπήσ για να διασφαλίσετε την λειαντική ικαντητα.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 10)
Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτµατησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα.
Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ Αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
3. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
4. §›·ÓÛË
Βάλετε λάδι στα ακλουθα σηµεία παροχήσ λαδιού µια φορά το µήνα για να διατηρήσετε το µηχάνηµα σε λειτουργική κατάσταση για µεγάλο χρονικ διάστηµα (∆είτε ∂ÈÎ. 1).
Περιστροφικ τµήµα του άξοναΠεριστροφικ τµήµα τησ µέγγενησΟλισθαίνων τµήµα τησ µέγγενησ (Α)
5. ∫·ı¿ÚÈÛÌ·
Σκουπίστε γρέζια και βροµιά που είναι προσκολληµένα στο µηχάνηµα µε ένα ύφασµα ή κάτι παρµοιο περιοδικά. ∆ώστε προσοχή να µην βρέξετε το τµήµα του µοτέρ µε λάδι ή νερ.
6. µÏ¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÛÙÔ˘˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˜ ‹ ÛÙȘ Ͽ̘ ÎÔ‹˜, Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÙÔ Û˘ÓÙÔÌfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÍ·ÎÚ›‚ˆÛ‹ ÙÔ˘˜.
7. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
17
∂ППЛУИО¿
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ·ВЪФМВЩ·КВЪfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛУ ‰fiУЛЫЛ
Οι µετρηµένες τιµές καθορίστηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ61029.
Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικής πίεσης Α: 97 dB (A) Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικής ισχύος Α: 109 dB (A) Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
2
1,2 m/s
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· Щo Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V~
Κάτω απ δυσµενείς συνθήκες του δικτύου παροχής, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει προσωρινές πτώσεις της τάσης ή παρεµβολή µέσω διακυµάνσεις στην τάση.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχής ρεύµατος µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z σηµείο (κουτί ρεύµατος) της παροχής του χρήστη.
Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχής ρεύµατος που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστης µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατος στο διασυνδετικ σηµείο.
των 0,14 Ohm στο διασυνδετικ
MAX
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ‰И·ОФ‹˜ ЩФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V~
Αυτ το εργαλείο πρέπει να χρησιµοποιείται µνο αν είναι συνδεδεµένο σε µια 16 Α Αντίσταση µε χαρακτηριστικ αποσύνδεσης gl.
18
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy. Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia. Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i
jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność. Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
19
Polski
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY PRACY Z PRZECINARKĄ
1. Przed przystąpieniem do pracy należy dokładnie sprawdzić tarczę tnącą - nie używać tarcz wyszczerbionych lub uszkodzonych w jakikolwiek inny sposób.Przed przystąpieniem do właściwej pracy uruchomić przecinarkę na pewien czas, aby sprawdzić, czy pracuje prawidłowo.
2. Należy używać zwykłych tarcz tnących na normalnych powierzchniach roboczych.
3. Zabezpieczyć się przed iskrami powstającymi podczas pracy.
4. W odpowiedni sposób wymieniać tarcze tnące.
5. Zawsze zwracać uwagę, aby elementy mocujące tarczę tnącą nie były w jakikolwiek sposób uszkodzone. Uszkodzone części mogą spowodować uszkodzenie tarczy tnącej.
6. Upewnić się, że w przecinanym materiale nie znajdują się ciała obce, takie jak gwoździe.
7. Należy używać wyłącznie tarcz tnących zalecanych przez producenta, o prędkości roboczej co najmniej równej prędkości określonej na tabliczce znamionowej urządzenia.
8. Tarcze ścierne powinny być przechowywane i traktowane z ostrożnością, zgodnie z zaleceniami producenta.
9. Upewnić się, że tarcza założona została zgodnie z zaleceniami producenta.
10. Nie należy używać urządzenia bez założonej osłony.
11. Nie piłować ostrza.
12. Nie używać urządzenia w miejscu zagrożonym eksplozją oraz tam, gdzie iskry mogą spowodować pożar, wybuch itd.
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)* (110V, 115V, 120V, 127V) (230V, 240V) Moc pobierana 1640 W* 2000 W*
Maks. wymiary przecinania Wysokość × szerokość
Tarcza tnąca ø355 × ø25,4 × 4 mm (Tarcza tnąca utwardzona rezinoidem)
Prędkość obrotowa bez obciążenia 3800 min
Maks. obwodowa prędkość robocza 4800 m/min
Waga 17 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Tarcza tnąca ............................................................... 1
(2) Klucz sześciokątny ...................................................... 1
ZASTOSOWANIE
Przecinanie różnych przedmiotów metalowych, jak na przykład rury, okrągłe pręty, stal kształtowana i płyty sidingowe.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że źródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi na tabliczce znamionowej.
2. Wyłącznik sieciowy
Upewnij się, że wyłącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do sieci podczas gdy wyłącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od źródła prądu, użyj przedłużacza o odpowiedniej grubości i mocy. Przedłużacz powinien być najkrótszy jak tylko jest to możliwe.
4. Urządzenie powinno zostać ustawione na stabilnej,
płaskiej, równej powierzchni. Przed wysyłką urządzenie przechodzi w fabryce rygorystyczną kontrolę, mającą na celu usunięcie ryzyka porażenia prądem elektrycznym podczas pracy.
5. Części ruchome zabezpieczone są w transporcie za
pomocą naprężonego łańcucha - przed przystąpieniem do pracy należy zdjąć łańcuch z haczyka, lekko naciskając uchwyt.
6. Upewnić się, że wszystkie tarcze tnące znajdują się
w doskonałym stanie i nie posiadają rys lub pęknięć.
7. Mimo że zostały one umocowane fabrycznie, przed
przystąpieniem do pracy należy sprawdzić zamocowanie nakrętek mocujących tarczę tnącą.
8. Osłona (osłona tarczy) stanowi zabezpieczenie przed
obrażeniami ciała, na przykład w przypadku odłamania kawałka tarczy tnącej. Mimo że zostały one umocowane fabrycznie, przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić zamocowanie śrub mocujących.
9. Podczas wymiany tarczy tnącej upewnić się, że nowo
zakładana tarcza posiada znamionową prędkość obwodową przekraczającą 4800 m/min.
10. Upewnić się, że klucz wykorzystywany do mocowania
lub zdejmowania tarczy tnącej nie pozostał w urządzeniu.
-1
20
Polski
11. Sprawdzić, czy przecinany przedmiot jest właściwie
zamocowany. Przecinany przedmiot powinien być dobrze zamocowany w imadle. Nieodpowiednie zamocowanie może być przyczyną poważnego wypadku, jeżeli przecinany przedmiot wypadnie lub tarcza tnąca złamie się podczas pracy.
12. Przed przystąpieniem do pracy upewnić się, że tarcza
ścierna jest właściwie zamocowana i uruchomić urządzenie bez obciążenia na 30 s w bezpiecznym położeniu. Natychmiast zatrzymać urządzenie w przypadku zauważenia dużych drgań lub innych uszkodzeń. W takim przypadku należy dokładnie zbadać urządzenie, aby poznać przyczynę.
13. Obrócić tarczę tnącą, aby sprawdzić, czy nie posiada
jakichkolwiek widocznych uszkodzeń. Poważne wygięcie spowoduje nierówną pracę tarczy.
14. Jeżeli urządzenie pracuje w otoczeniu zapylonym,
upewnić się, że otwory wentylacyjne są czyste. Jeżeli konieczne jest usunięcie nagromadzonego pyłu, należy najpierw wyłączyć urządzenie z prądu.
PRZECINANIE
UWAGA
Wyjmowanie lub zakładanie obrabianego przedmiotu, kiedy tarcza tnąca się obraca, jest niebezpieczne.
1. Włączanie i wyłączanie
Urządzenie włączane jest ręcznie poprzez naciśnięcie przycisku spustowego i zatrzymywane poprzez jego zwolnienie do położenia początkowego. Przycisk nie będzie działał, jeżeli nie została wciśnięta blokada.
2. Przecinanie
(1) Przy obracającej się tarczy tnącej delikatnie docisnąć
uchwyt i przybliżyć tarczę do przecinanego przedmiotu.
(2) Kiedy tarcza tnąca dotknie przecinanego materiału,
dalej delikatnie docisnąć tarczę i rozpocząć przecinanie.
(3) Po zakończeniu przecinania (nacinania) podnieść uchwyt
i przywrócić go do położenia początkowego.
(4) Po zakończeniu każdej operacji przecinania zwolnić
przycisk, aby tarcza całkowicie przestała się obracać, a dopiero potem przystąpić do kolejnej pracy.
UWAGA
Przyciskanie uchwytu z większą siłą niekoniecznie skraca czas przecinania. Zbyt mocne dociskanie uchwytu może spowodować nadmierne obciążenie silnika i zmniejszenie jego wydajności. Po zakończeniu pracy należy zwolnić przycisk i wyłączyć urządzenie z prądu.
ZAKŁADANIE I ZDEJMOWANIE TARCZY TNĄCEJ
1. Zdejmowanie tarczy tnącej (Rys. 2)
(1) Nacisnąć blokadę i odkręcić śrubę za pomocą klucza
sześciokątnego.
UWAGA
Jeżeli wałek mocujący tarczy tnącej nie może zostać zamocowany poprzez naciśnięcie blokady, należy przekręcić śrubę za pomocą klucza sześciokątnego, dociskając równocześnie blokadę. Wałek mocujący tarczy tnącej może zostać zamontowany po obniżeniu blokady.
(2) Odkręcić śrubę, podkładkę (A) i podkładkę tarczy tnącej,
a następnie zdjąć tarczę.
2. Zakładanie tarczy tnącej
Dokładnie oczyścić z kurzu podkładki i śrubę mocującą tarczy tnącej, a następnie założyć tarczę wykonując powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Na zakończenie założyć osłonę.
UWAGA
Upewnić się, że blokada wykorzystywana do założenia lub zdjęcia tarczy tnącej została przywrócona do pozycji początkowej.
PRACA Z URZĄDZENIEM
1. Mocowanie przecinanego materiału (Rys. 8 i 9)
Umieścić przecinany przedmiot pomiędzy imadłem (A) i imadłem (B), podnieść sprzęgło i przesunąć uchwyt ze śrubą, tak aby imadło (A) lekko dotknęło materiału, jak pokazano na Rys. 8. Następnie przesunąć sprzęgło w dół i zamocować przecinany materiał, obracając uchwytem ze śrubą. Po zakończeniu pracy przekręcić uchwyt ze śrubą o 2­3 obroty, aby poluzować imadło i wyjąć materiał, jak pokazano na Rys. 9.
UWAGA
Po wyłączeniu urządzenia tarcza tnąca obraca się jeszcze przez pewien czas. Nie należy nigdy wyjmować lub zakładać przecinanego przedmiotu, kiedy tarcza tnąca się obraca - może to spowodować obrażenia ciała. Długie przedmioty powinny zostać z obu stron podparte wspornikami z niepalnego materiału, tak aby ich końcówki znajdowały się na tej samej wysokości co szczyt podstawy.
2. Przecinanie pod kątem (Rys. 3 i 4)
(1) Urządzenie umożliwia przecinanie pod kątem 45˚ lub 60˚. (2) Odkręcić dwa wkręty z łbem sześciokątnym M10 imadła
(B), następnie ustawić powierzchnię roboczą na szczęce imadła pod katem 0˚, 30˚ lub 45˚, jak pokazano na Rys.
4. Po dokonaniu ustawienia mocno dokręcić dwie śruby 10 mm.
(3) Kiedy materiał o dużej szerokości ma zostać przecięty
pod kątem, należy zamocować go do imadła (B) za pomocą płyty stalowej, jak pokazano na Rys. 5.
3. Przemieszczanie nieruchomej szczęki imadła (Rys. 6)
Przed wysyłką z fabryki rozwarcie imadła ustawione jest na maksymalną szerokość 170 mm. Jeżeli wymagana jest szerokość przekraczająca 170 mm, należy przestawić imadło do położenia pokazanego linią punktową, odkręcając wcześniej dwie śruby mocujące. Rozwarcie maksymalne może zostać ustawione na 205 mm lub 240 mm. Jeżeli przecinany przedmiot jest bardzo szeroki, imadło może zostać wykorzystane dzięki przesunięciu nieruchomej szczęki.
4. Korzystanie z metalowego klocka (Rys. 7)
Jeżeli tarcza tnąca posiada zmniejszoną średnicę zewnętrzną, pomiędzy imadło (A) i (B) należy włożyć metalowy klocek o wymiarach nieco mniejszych od wymiarów przecinanego przedmiotu - wówczas tarcza tnąca może zostać w pełni wykorzystana.
KONSERWACJA I KONTROLA
UWAGA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac kontrolnych lub konserwacyjnych należy upewnić się, że urządzenie zostało wyłączone z prądu.
21
Polski
1. Wymiana tarczy tnącej
Użycie stępionej tarczy tnącej może spowodować nadmierne obciążenie silnika. Aby zapewnić prawidłową pracę urządzenia, należy naostrzyć lub wymienić tarczę tnącą.
2. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 10)
Silnik wyposażony jest w szczoteczki węglowe, które ulegają stopniowemu zużyciu. Jeśli szczoteczki osiągną poziom zużycia bliski lub równy „granicy zużycia”, mogą spowodować uszkodzenie silnika. Jeśli urządzenie wyposażone jest w szczoteczkę węglową z funkcją automatycznego wyłączania, silnik zatrzyma się samoczynnie. W takiej sytuacji, obie szczoteczki węglowe należy wymienić na nowe o takiej samej numeracji, jak pokazana na rysunku. Dodatkowo, szczoteczki węglowe należy utrzymywać w czystości i dbać o to, aby swobodnie mogły poruszać się w obsadkach szczotkowych.
3. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
4. Smarowanie
Raz w miesiącu należy naoliwić wskazane miejsca urządzenia - pozwoli to zapewnić jego prawidłową pracę i przedłużyć okres eksploatacyjny (patrz Rys. 1). Miejsca oliwienia
Część obrotowa wałkaCzęść obrotowa imadłaProwadnica imadła (A)
5. Czyszczenie
Od czasu do czasu należy oczyścić urządzenie z wiórów i odpadów za pomocą czystej szmatki. Uważać, aby do silnika nie dostał się olej lub woda.
6. Jakiekolwiek uszkodzenia urządzenia, dotyczące na przykład osłony lub ostrzy tnących, powinny być zgłoszone natychmiast po ich znalezieniu.
7. Lista części zamiennych
UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN61029
Typowy poziom dźwięku A: 97 dB (A) Typowe natężenie dźwięku A: 109 dB (A) Używaj ochraniacza uszu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 1,2 m/s
Informacje o systemie zasilania prądem o napięciu
znamionowym 230 V~
W przypadku niedostosowanej sieci elektrycznej, szlifierka kątowa może powodować wystąpienie przejściowych spadków napięcia lub zakłóceniowych zmian napięcia.
Urządzenie jest przystosowane do zasilania prądem elektrycznym o maksymalnej dopuszczalnej impedancji
0,14 oma mierzonym w punkcie przyłączenia (skrzynka
Z
MAX
przyłączeniowa) lokalnego zasilania.
Użytkownik musi dopilnować, aby urządzenie było podłączane jedynie do źródła zasilania spełniającego powyższe warunki. Jeśli zachodzi taka konieczność, użytkownik może sprawdzić impedancję systemu w miejscu przyłączenia użytkownika do lokalnej sieci energetycznej.
Informacja dotycząca wyłącznika automatycznego o
napięciu znamionowym 230 V~
Urządzenie powinno być używane wyłącznie z bezpiecznikiem 16 A o działaniu automatycznym.
2
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
22
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a
tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszer­számokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítmény­tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel. A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
23
Magyar
ÓVINTÉZKEDÉSEK A FÉMDARABOLÓ GÉP HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATBAN
1. Használat előtt vizsgálja át a vágókorongokat, ne használjon csorba vagy egyéb módon hibás vágókorongokat. Használat előtt mindig végezzen próbafuttatást, hogy meggyőződjön róla, hogy a daraboló gépnek nincsenek rendellenességei.
2. Használja a normál daraboló korongot annak normál munkafelületén.
3. Védőfedél a darabolási szikrák ellen.
4. Helyesen cserélje ki a daraboló kereket.
5. Mindig figyeljen rá, hogy a darabolókorong befogó alkatrészei soha ne rongálódjanak meg. A hibás alkatrészek a darabolókorong sérülését okozzák.
6. Győződjön meg róla, hogy a munkadarab idegen anyagoktól, mint például szögektől mentes.
7. Csak a gyártó által javasolt vágókorongokat használjon, amelyeknek a jelzett sebessége egyenlő vagy nagyobb, mint a gép névtábláján jelzett sebessége.
8. A csiszolókorongokat elővigyázatosan kell tárolni és kezelni a gyártó utasítási szerint.
9. Győződjön meg róla, hogy a felszerelt korong illesztése a gyártó utasításai szerint történt.
10. Soha ne használja a gépet anélkül, hogy a védőlap a helyén lenne.
11. Ne fűrészeljen.
12. Ne használja a gépet robbanásveszélyes légkörben és olyan környezetben, ahol a szikrák tüzet, robbanást, stb. okozhatnak.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)* (110V, 115V, 120V, 127V) (230V, 240V) Névleges teljesítményfelvétel 1640 W* 2000 W*
Max. vágási méretek Magasság × szélesség
Darabolókorong ø355 × ø25,4 × 4 mm (Erősített gyantaszerű darabolókorong) Üresjárati fordulatszám 3800 perc Max. üzemelési kerületi sebesség 4800 m/perc Súly 17 kg
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
MŰSZAKI ADATOK
(1) Darabolókorong ........................................................... 1
(2) Imbuszkulcs ................................................................. 1
ALKALMAZÁSOK
Különféle fémes anyagok, mint például csövek, rúdanyagok, idomacél és deszkatáblák vágása.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni. A hosszabbító vezetéknek a lehető legrövidebbnek kell lennie.
4. A gépet egy vízszintes sík helyen szerelje fel és tartsa
stabil állapotban. A szállítás előtt a berendezést szigorú gyári átvizsgálásnak vetik alá az áramütés megelőzéséhez az üzemelés során.
24
5. Mivel a mozgatható részeket szállítás alatt egy
megfeszített lánc rögzíti, távolítsa el a láncot a láncakasztóról a kapcsoló fogantyú enyhe megnyomásával.
6. Győződjön meg róla, hogy az összes darabolókorong
tökéletes állapotban van, és nem mutat karcolásokat és repedéseket.
7. Noha azokat a gyárban a szállítás előtt teljesen
beszorítják, a befogó anyákat biztonsági okokból szorítsa be újra.
8. Az esetleges baleseteket, mint például a repedt
darabolókorongot ez a védőfedél akadályozza meg (korongfedél). Noha azokat a gyárban a szállítás előtt teljesen beszorítják, a felszerelő csavarokat biztonsági okokból szorítsa be újra.
9. A darabolókorong cseréjekor győződjön meg róla,
hogy a cserekorong 4800 m/perc értéket meghaladó tervezett kerületi sebességgel rendelkezik.
10. Bizonyosodjon meg róla, hogy a darabolókorong
meghúzására vagy eltávolítására használt kulcs nincs hozzákapcsolva a géphez.
11. Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően van-e
alátámasztva. Bizonyosodjon meg róla, hogy az anyagot a satu biztonságosan rögzíti. Ha nem, komoly balesetet okozhat, ha az anyag meglazul, vagy ha a darabolókorong eltörik a működés során.
12. Használat előtt győződjön meg róla, hogy a
csiszolókorong helyesen van-e felszerelve és meghúzva, és biztonságos helyzetben terhelés nélkül 30 másodpercig járassa a gépet, azonnal állítsa le, ha jelentős vibrálás van, vagy ha más hibákat észlel. Ha ez a körülmény fordul elő, ellenőrizze a gépet az ok meghatározásához.
-1
Magyar
13. Forgassa meg a darabolókorongot a felületi görbülés
átvizsgálásához. Az erős elgörbülés a darabolókorong elmozdulását okozza.
14. Győződjön meg róla, hogy a szellőzőnyílások tiszták,
amikor poros körülmények között dolgozik. Ha szükségessé válik a megtisztítás a portól, először csatlakoztassa le a gépet a hálózatról.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
FIGYELEM
Veszélyes eltávolítani vagy behelyezni a munkadarabot, mialatt a darabolókorong forog.
1. A kapcsoló működtetése
A kapcsoló bekapcsolása az indító kézi behúzásával, a kikapcsolás pedig az indító eredeti helyzetbe kiengedésével történik. A kapcsoló nem működik, hacsak be nem nyomja a megállítót.
2. Vágás
(1) Forgassa meg a darabolókorongot, finoman nyomja le
a fogantyút, és hozza közel a darabolókorongot a vágni kívánt anyaghoz.
(2) Amikor a darabolókorong hozzáér a vágni kívánt
anyaghoz, finoman nyomja tovább lefelé a fogantyút és kezdje el a vágást.
(3) Amikor a vágás (vagy a kijelölt réselés) befejeződött,
emelje fel a fogantyút és juttassa azt vissza az eredeti helyzetbe.
(4) Az egyes vágási folyamatok végén a forgás
megállításához kapcsolja KI a kapcsolót és hajtsa végre a következő vágási feladatot.
FIGYELEM
Nem szükségszerűen gyorsabb a vágás, ha nagyobb erőt gyakorol a fogantyúra. A túl nagy erő a fogantyún túlzott nyomást gyakorol a motorra, és csökkenti annak teljesítményét. Az üzemeltetés befejezése után ne felejtse el KI állásba kapcsolni a kapcsolót, és húzza ki a dugaszt.
A DARABOLÓKORONG FELSZERELÉSE ÉS LESZERELÉSE
1. A darabolókorong leszerelése (2. ábra)
(1) Nyomja meg a megállítót és egy imbuszkulccsal lazítsa
meg a csavart.
FIGYELEM
Amikor a darabolókorong felszerelő tengelye a megállító megnyomásával nem rögzíthető, imbuszkulccsal fordítsa el a csavart, mialatt nyomva tartja a megállítót. A darabolókorong felszerelő tengelye rögzítve van, amikor a megállítót leeresztette.
(2) Távolítsa el a csavart, az (A) alátétet, és a korong
alátétjét, és távolítsa el a darabolókorongot.
2. A darabolókorong felszerelése
Alaposan távolítsa el a port a korong alátétjeiről és csavarjáról, azután szerelje fel a korongot a leszerelési eljárás fordított sorrendjét követve. Győződjön meg róla, hogy a végén csatlakoztatta az alsó fedelet.
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy a megállító, amelyet a darabolókorong felszereléséhez és eltávolításához használt, visszatért a visszahúzott helyzetbe.
ÜZEMELTETÉS
1. A vágni kívánt anyag rögzítési eljárása (8. és 9. ábra)
Helyezze a munkadarab anyagát az (A) satu és a (B) satu közé, emelje fel a reteszt és tolja be a csavaros fogantyút, hogy az (A) satu finoman érintkezésbe kerüljön a munkadarab anyagával, a 8. ábrán bemutatottak szerint. Ezután fordítsa le a reteszt, és biztonságosan rögzítse a munkadarab anyagát a helyén a csavaros fogantyú elforgatásával. Amikor a vágási feladat befejeződött, forgassa el kétszer-háromszor a csavaros fogantyút a satu kilazításához, és távolítsa el a munkadarab anyagát a 9. ábrán bemutatottak szerint.
FIGYELEM
A korong a gép kikapcsolása után még tovább forog. A személyi sérülés elkerüléséhez soha ne távolítsa el vagy tegye be a munkadarab anyagát, mialatt a darabolókorong forog. A hosszú munkadarabokat éghetetlen anyagból készült tömbökkel mindegyik oldalon alá kell támasztani, hogy az vízszintben legyen az alap tetejével.
2. Vágás szögekben (3. és 4. ábra)
(1) A gép lehetővé teszi a 45˚ vagy 60˚ szögben történő
vágást.
(2) Lazítsa meg a két M10 imbuszfejű csavart a (B) satun,
azután állítsa be a munkafelületet a satupofán 0˚, 30˚, vagy 45˚ szögben a 4. ábrán bemutatottak szerint. A beállítás befejezésekor szorosan húzza meg a két 10 mm-es csavart.
(3) Széles anyag szögben történő vágásakor azt szorosan
be kell fogni egy, az 5. ábra szerinti acéltábla rögzítésével a satuhoz (B).
3. Az álló satupofa mozgatása (6. ábra)
A gyárból kiszállításkor a satu nyílása maximum 170 mm-re van beállítva. Abban az esetben, ha 170 mm­nél nagyobb nyílásra van szükség, mozgassa a satut a lánc vonala által mutatott helyzetbe a két csavar kicsavarása után. A maximális nyílás két lépésben 205 mm-re és 240 mm-re állítható be. Amikor a vágni kívánt anyag túlzottan széles, a satu hatékonyan használható a satupofák álló oldalának áthelyezésével.
4. Fémtömb használata (7. ábra)
Amikor a darabolókorongnak csökkent a külső átmérője, az (A) és (B) satu közé helyezzen egy fémtömböt, amely valamivel kisebb, mint a vágandó munkadarab mérete, hogy a darabolókorongot gazdaságosan lehessen használni.
KARBANTARTÁS ÉS ÁTVIZSGÁLÁS
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy az átvizsgálás és karbantartás előtt kikapcsolta a gépet és kihúzta a dugaszt a dugaszolóaljzatból.
1. Darabolókorong cseréje
Amikor a darabolókorong a folyamatos használattól már életlenné vált, szükségtelen terhelést kap a motortól. Következésképpen javítsa fel vagy cserélje ki az életlen darabolókorongot a csiszolási hatékonyság biztosításához.
25
Magyar
2. A szénkefék ellenőrzése (10. Ábra)
A motor szénkeféket használ, amelyek fogyó alkatrészek. Ha a kefék a „kopási határ”-ig vagy ennek közeléig elhasználódtak, akkor ez a motor számára problémát okozhat. Ha automatikusan leállító szénkefe van beszerelve, akkor a motor automatikusan leáll. Ekkor mindkét szénkefét cserélje ki olyan új szénkefékre, amelyeknek a szénkefe-száma megegyezik az ábrán bemutatottal. Ezen túlmenően a szénkeféket mindig tartsa tisztán és gondoskodjon arról, hogy azok szabadon mozogjanak a szénkefe-tartókban.
3. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
4. Kenés
Havonta egyszer adjon olajat a következő olajozási pontokhoz, hogy a gépet hosszú időre munkaképes állapotban tartsa (Lásd 1. ábra). Olajozási pontok
Tengely forgó részeSatu forgó része(A) satu csúszópályája
5. Tisztítás
Időről időre törölje le a géphez tapadt forgácsot és hulladékot egy törlőkendővel vagy hasonlóval. Vigyázzon, hogy a motorrész ne váljon olajtól vagy víztől nedvessé.
6. A gép hibáit, beleértve a védőlapokat vagy a
vágókéseket a felfedezéskor azonnal jelenteni kell.
7. Szervizelési alkatrészlista FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti. Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a Hitachi szakszervíznek. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN61029 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 97 dB (A) Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 109 dB (A) Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke: 1,2 m/s2.
Információk a 230 V~ névleges feszültségű
tápfeszültség ellátó rendszerről
Kedvezőtlen hálózati feltételek esetén, ez az elektromos szerszám lökőfeszültség csökkenést vagy zavaró feszültségingadozásokat okozhat.
Ezt az elektromos eszközt a felhasználó ellátó rendszere elosztódobozának interfész pontján 0,14 Ohm Z megengedhető rendszerimpedanciával rendelkező tápfeszültség ellátó rendszerhez történő csatlakoztatásra tervezték.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy ezt az elektromos eszközt csak a fenti követelményeknek megfelelő tápfeszültség ellátó rendszerhez csatlakoztassák. Szükség esetén a felhasználó az elektromos műveket kérdezheti meg az interfész pont rendszerimpedanciájával kapcsolatban.
Információ a 230 V~ névleges feszültségű megszakító
kapcsolókról
Ez a szerszám csak akkor használható, ha egy 16 amperes gl lekapcsolási karakterisztikájú biztosítékhoz van csatlakoztatva.
max
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
26
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
VAROVÁNĺ! Při použití elektrického nářadí je nutné
dodržovat základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostních důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ ODŘEZÁVAČE
1. Před použitím zkontrolujte řezný kotouč, nepoužívejte vyštípnuté nebo jinak poškozené řezné kotouče. Před zahájením práce vždy provete zkušební chod pro zjištění, zda odřezávač má normální chod.
2. Používejte normální odřezávací kotouč na normální pracovní ploše.
3. Chraňte se před jiskrami vznikajícími při odřezávání.
4. Odřezávací kotouč náležitým způsobem vyměňte.
5. Vždy věnujte pozornost tomu, aby upínací části odřezávacího kotouče nebyly nikdy poškozené. Vadné díly mohou způsobit poškození odřezávacího kotouče.
6. Zajistěte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí předměty, jako jsou např. hřebíky.
7. Používejte pouze řezací kotouče doporučené výrobcem, jejichž vyznačené otáčky jsou rovny nebo větší než otáčky uvedené na výrobním štítku odřezávače. Brusné kotouče je třeba skladovat a zacházet s nimi opatrně podle pokynů výrobce.
9. Ujistěte se, že namontovaný kotouč je upevněn podle pokynů výrobce.
10. Nikdy nepoužívejte odřezávač bez ochranného krytu namontovaného ve správné poloze.
11. Neřežte břit.
12. Nepoužívejte odřezávač ve výbušném prostředí a v prostředí, kde jiskry mohou způsobit požár, výbuch atd.
27
Čeština
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)* (110V, 115V, 120V, 127V) (230V, 240V) Vstupní příkon 1640 W* 2000 W* Maximální rozměry řezu
Výška × šířka
Odřezávací kotouč
Rychlost bez zatížení 3800 min Max. pracovní obvodová rychlost 4800 m/min Váha 17 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
(Zesílený odřezávací kotouč s pojivem ze syntetických pryskyřic)
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Odřezávací kotouč ...................................................... 1
(2) Klíč na vnitřní šestihrany ........................................... 1
POUŽITÍ
Řezání různých kovových materiálů, jako jsou trubky, kruhové tyče, profilová ocel a obkladové desky.
9. Při výměně odřezávacího kotouče zajistěte, aby
10. Zajistěte, aby klíč používaný pro dotahování a
11. Zkontrolujte, zda je řezaný materiál náležitým
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj elektřiny
Ujistěte se, že elektrický zdroj odpovídá požadavkům uvedeným na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO (OFF). Pokud je zařízení připojeno ke zdroji elektrického proudu a spínač je v poloze ZAPNUTO (ON), nástroj začne okamžitě pracovat a to může vést k vážnému úrazu.
3. Prodlužovací šňůra
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje elektrického proudu, použijte prodlužovací šňůru o dostatečné tloušce a kapacitě. Dbejte na to, aby prodlužovací šňůra byla co nejkratší.
4. Umístěte odřezávač na rovné ploché místo a zajistěte
jej ve stabilní poloze. Před expedicí z výrobního závodu je nářadí důkladně zkontrolováno, aby se zabránilo úrazům elektrickým proudem během provozu.
5. Protože pohybující se části jsou zajištěny při dopravě
napnutím řetězu, demontujte řetěz z háku řetězu mírným stisknutím rukojeti s vypínačem.
6. Zajistěte, aby všechny odřezávací kotouče byly v
bezchybném stavu a nevykazovaly známky vrubů nebo prasklin.
7. Ačkoli byly upínací matice ve výrobním závodě před
dodávkou náležitým způsobem utaženy, z bezpečnostních důvodů je znovu řádně dotáhněte.
8. Možnému vzniku nehod v důsledku např. prasklého
odřezávacího kotouče se zabrání tímto ochranným krytem (kryt kotouče). Ačkoli byly také upevňovací šrouby ve výrobním závodě před dodávkou náležitým způsobem utaženy, z bezpečnostních důvodů je znovu řádně dotáhněte.
28
12. Zajistěte, aby brusný kotouč byl před zahájením práce
13. Otáčejte odřezávacím kotoučem pro kontrolu jeho
14. Pokud pracujete v prašném prostředí, zajistěte, aby
POSTUP PŘI ŘEZÁNÍ
POZOR
Je nebezpečné vyjímat nebo umísovat řezaný materiál, když se odřezávací kotouč otáčí.
1. Ovládání vypínače
Vypínač se zapíná ručně stisknutím tlačítka vypínače a vypíná se uvolněním tlačítka vypínače do jeho původní polohy. Vypínač nebude fungovat, pokud je zasunuta pojistka.
2. Řezání
(1) Uvete odřezávací kotouč do chodu, mírně zatlačte
dolů rukoje a přibližte odřezávací kotouč do blízkosti řezaného materiálu.
(2) Když se odřezávací kotouč dostane do styku s řezaným
materiálem, dále mírně zatlačte dolů rukoje a začněte řezat.
(3) Po dokončení řezání (nebo drážkování) zvedněte rukoje
a přesuňte ji do původní polohy.
(4) Po ukončení každého řezání vypněte vypínač, aby se
zastavilo otáčení a pokračujte s dalším řezáním.
ø355 × ø25,4 × 4 mm
-1
vyměněný řezný kotouč měl konstrukční obvodovou rychlost vyšší než 4800 m/min.
demontáž odřezávacího kotouče nebyl připevněný k odřezávači.
způsobem podepřený. Zajistěte, aby materiál byl spolehlivě upevněn svěrákem. Pokud tomu tak není, může dojít k vážné nehodě způsobené uvolněním materiálu nebo prasknutím odřezávacího kotouče během provozu.
správným způsobem nasazen a dotažen, a nechejte odřezávač v chodu bez zatížení po dobu 30 vteřin v bezpečné poloze, okamžitě odřezávač vypněte, pokud dochází ke značným vibracím nebo zjistíte jiné závady. Nastane-li tato situace, zkontrolujte odřezávač pro zjištění příčiny.
čelního házení. Velké házení může způsobit posuv odřezávacího kotouče.
větrací otvory byly vždy čisté. Je-li potřebné odstranit prach, nejdříve odpojte odřezávač od síového přívodu.
Čeština
POZOR
Vyvinutím větší síly na rukoje se nemusí nezbytně dosáhnout vyšší rychlosti řezání. Příliš velká síla na rukoje způsobí nadměrný tlak na motor a sníží jeho výkonnost. Po dokončení práce nezapomeňte vypnout vypínač a vytáhnout zástrčku.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ ODŘEZÁVACÍHO KOTOUČE
1. Demontáž odřezávacího kotouče (obr. 2)
(1) Stiskněte pojistku a uvolněte šroub pomocí klíče na
vnitřní šestihrany.
POZOR
Pokud montážní hřídel odřezávacího kotouče nelze upevnit stisknutím pojistky, otáčejte šroub pomocí klíče na vnitřní šestihrany a přitom držte stisknutou pojistku. Montážní hřídel odřezávacího kotouče je upevněn tehdy, když se pojistka zasunula.
(2) Vymontujte šroub, podložku (A) a podložku kotouče
a sejměte odřezávací kotouč.
2. Montáž odřezávacího kotouče
Důkladně odstraňte prach z podložek kotouče a šroubu, potom namontujte kotouč postupem opačným jako při demontáži. Nezapomeňte nakonec upevnit spodní kryt.
POZOR
Přesvědčete se, že pojistka, která byla použita pro montáž a demontáž odřezávacího kotouče, se vrátila do zasunuté polohy.
ZPŮSOB OVLÁDÁNÍ
1. Postup při upevňování řezaného materiálu (obr. 8 a 9)
Podle popisu na obr. 8 umístěte řezaný materiál mezi svěrák (A) a svěrák (B), zvedněte spojku a zatlačte šroubovací rukoje tak, aby se svěrák (A) dostal do styku s řezaným materiálem. Potom otočte spojku dolů a spolehlivě upevněte řezaný materiál v jeho poloze otočením šroubovací rukojeti. Po dokončení řezání otočte šroubovací rukoje o 2 až 3 otáčky pro uvolnění svěráku a vyjměte řezaný materiál tak, jak je uvedeno na obr. 9.
POZOR
Po vypnutí odřezávače kotouč dobíhá. Nikdy nevyjímejte nebo neumísujte řezaný materiál, pokud se odřezávací kotouč otáčí, aby se zabránilo zranění. Dlouhé řezané materiály musí být podepřeny bloky nehořlavého materiálu na obou stranách tak, aby řezaný materiál byl v rovině s horní stranou základny.
2. Řezání v úhlech (obr. 3 a 4)
(1) Odřezávač umožňuje řezání v úhlech 45˚ nebo 60˚. (2) Uvolněte dva šrouby s vnitřním šestihranem M10 na
svěráku (B), potom nastavte pracovní plochu na čelisti svěráku v úhlu 0˚, 30˚ nebo 45˚, jak je uvedeno na obr.
4. Po dokončení nastavení spolehlivě dotáhněte dva šrouby 10 mm.
(3) Pokud se provádí řezání širokého materiálu v úhlu,
upíná se materiál pevně upevněním ocelové desky ke svěráku (B) tak, jak je uvedeno na obr. 5.
3. Posuv pevné čelisti svěráku (obr. 6)
Rozevření svěráku je při expedici z výrobního závodu nastaveno na maximální hodnotu 170 mm. V případě, že je potřebné rozevření větší než 170 mm, přesuňte svěrák po vyšroubování dvou šroubů do polohy znázorněné čerchovanou čarou. Maximální rozevření lze nastavit v krocích 205 mm a 240 mm. Pokud je řezaný materiál nadměrně široký, lze svěrák s výhodou použít přemístěním pevné strany čelistí svěráku.
4. Způsob použití kovového bloku (obr. 7)
Když se zmenší vnější průměr odřezávacího kotouče, vložte mezi svěrák (A) a (B) kovový blok o něco menší, než je rozměr řezaného materiálu pro ekonomické využití odřezávacího kotouče.
ÚDRŽBA A KONTROLA
POZOR
Před prováděním údržby a kontroly se ujistěte, že jste vypnuli a vytáhnuli zástrčku z elektrické zásuvky.
1. Výměna odřezávacího kotouče
Když se odřezávací kotouč otupí v důsledku dlouhodobého provozu, dochází ke zbytečnému zatížení motoru. Proto opravte nebo vyměňte otupený odřezávací kotouč za nový pro zajištění náležité účinnosti broušení.
2. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 10)
Motor využívá uhlíkových kartáčů, které jsou spotřebním materiálem. Pokud se opotřebují nebo dosáhnout „limitu” provozuschopnosti, mohlo by to vést k problémům s motorem. Pokud je nástroj vybaven automatickým zastavením funkce závisející na stavu kartáčů, motor se zastaví automaticky. Současně vyměňte oba uhlíkové kartáče za nové, se stejnými čísly, jako jsou uvedené na obrázku. Kromě toho je nutné vždy udržovat uhlíkové kartáče v čistotě a zajistit, aby je do držáků bylo možné zasunout volně.
3. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
4. Mazání
Promažte olejem jednou za měsíc následující mazací místa, aby odřezávač byl schopný provozu po dlouhou dobu (Viz. obr. 1). Mazací místa
Rotační část hřídeleRotační část svěrákuPosuvní dráha svěráku (A)
5. Čištění
Otřete občas pomocí tkaniny nebo podobným prostředkem piliny a odřezky, které ulpěly na odřezávači. Zajistěte, aby do motorové části nevniknul olej nebo voda.
6. Závady na odřezávači včetně závad ochranných krytů
nebo ostří je třeba oznámit hned po zjištění.
7. Seznam servisních položek POZOR
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis.
29
Čeština
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly mohou být změněny bez předešlého oznámení.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN61029.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 97 dB (A) Typická vážená úroveň hladiny akustické energie: 109 dB (A) Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje:
2
1,2 m/s
Informace o systému napájení se jmenovitým napětím
230 V~
Za nepříznivých podmínek napájení ze sítě může tento nástroj způsobit přechodové poklesy napětí nebo rušivé výpadky napětí.
Tento nástroj je určen pro připojení k napájecímu systému s maximální povolenou hodnotou impedance systému
= 0,14 ohmů v místě rozhraní (napájecí rozvaděč)
Z
MAX
uživatelského napájení.
Uživatel musí zajistit, aby tento nástroj byl připojen pouze k systému napájení, který splňuje výše uvedené požadavky. V případě potřeby může uživatel požádat o sdělení hodnoty impedance systému v místě rozhraní.
Informace o jističi se jmenovitým napětím 230 V~
Nářadí je třeba používat jen tehdy, pokud je napojeno přes pojistku 16 A s odpojovací charakteristikou gl.
30
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz
alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti
yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß
yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma
kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru,
yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin
tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti
aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi.)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar
gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma
yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın.
Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla
kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç
veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve
dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek
performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar
deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
PROFÓL KESME MAKÓNASıNı KULLANıRKEN DÓKKAT EDÓLECEK HUSUSLAR
1. Kullanmadan önce kesme diskini kontrol edin, yıpranmıß
ve bozuk kesme disklerini kullanmayın. Kullanmadan önce mutlaka bir deneme yaparak makinada herhangi bir anormallik olup olmadıåını kontrol edin.
2. Normal profil kesme diskini, uygun normal yüzeylerde
tatbik edin.
3. Kesme esnasında olußacak kıvılcımlara karßı kendinizi
koruyun.
4. Profil kesme diskini deåißtirirken düzgün yerleßtirin.
5. Kesme diskinin baålantı parçalarının aßınmamıß ve
saålam olmasına her zaman özen gösterin. Bozuk baålantı parçaları kesme diskine zarar verir.
6. Çalıßtıåınız yüzeyde, çivi gibi yabancı maddelerin
olmadıåına emin olun.
7. Sadece üretici firma tarafından önerilen kesme disklerini
kullanınız. Kullanacaåınız diskin makinada belirtilen hıza eßit veya daha yüksek hıza göre ayarlanmıß olması gerekmektedir.
8. Zımparalama diski, üretici kılavuzunda belirtildiåi ßekilde
saklanmalı ve dikkatle kullanılmalıdır.
9. Diskin, üretici kılavuzunda belirtildiåi ßekilde yuvasına
takılmıß olduåundan emin olunuz.
10. Koruma parçası üzerinde takılı olmadan makinayı asla
kullanmayınız.
11. Bıçaåı bilemeyin.
12. Makinayı, patlayıcı ortamlarda ve kıvılcım olußabilecek
ortamlarda kullanmayın.
31
Türkçe
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)* Güç girißi Maksimum Kesme Boyutları
Yükseklik × Genißlik Profil Kesme Diski ø355 × ø25,4 × 4 mm (Güçlendirilmiß reçineli profil kesme diski) Yüksüz hız 3800 dak Maksimum çevresel çalıßma hızı 4800 m/dak Aåırlık 17 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
STANDART AKSESUARLAR
(1) Profil kesme diski ....................................................... 1
(2) Altıgen somun lokma anahtarı .................................. 1
UYGULAMALAR
Boru, yuvarlak çubuk, ßekil verilmiß çelik ve yan tahta gibi çeßitli malzemelerin kesilmesi.
ALETÓ KULLANIM ÖNCESÓNDE
1. Güç Kaynaåı
Kullanacaåınız güç kaynaåının, aletin etiketinde belirtilen elektrik gereklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Güç Íalteri
Güç ßalterinin OFF konumunda olduåundan emin olun. Íalter ON konumundayken güç kaynaåına baålanan alet hemen çalıßmaya baßlayarak ciddi bir kazaya neden olabilir.
3. Uzatma Kablosu
Çalıßma yeri güç kaynaåına uzak olduåunda, yeterli kalınlık ve kapasiteye sahip bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu mümkün olduåunca kısa tutulmalıdır.
4. Makinayı düz bir yere yerleßtirerek sabitleyin. Makina
fabrikadan çıkıßında kullanım sırasında olußabilecek elektrik çarpmalarına karßı korunmak üzere detaylı bir kontrolden geçmißtir.
5. Taßıma sırasında makinanın tüm çıkarılabilir parçaları
bir gerdirme zinciriyle saålamlaßtırılmıßtır. Düåmesine yavaßça basarak bu gerdirme zincirini yuvasından çıkartınız.
6. Tüm kesme disklerinin mükemmel durumda
olduklarından ve herhangi bir çatlak veya çizik olmadıåından emin olunuz.
7. Fabrikadan çıkarken tüm cıvatalar sıkıca sıkılmıßlardır.
Ancak, güvenlik amacıyla tüm sıkma cıvatalarını tekrar sıkınız.
8. Diskin çatlamasından meydana gelecek kazalar
koruyucu kılıf (disk kılıfı) tarafından önlenmektedir. Disk kılıfı, fabrikadan tamamen sıkılmıß olarak çıkmıß olmasına raåmen, güvenlik için cıvataları tekrar sıkarak kontrol ediniz.
(110V, 115V, 120V, 127V)
90° 115 mm × 130 mm 70 mm × 235 mm 45° 100 mm × 106 mm
1640 W* 2000 W*
9. Kesme diskini deåißtirirken, yeni kullanacaåınız kesme
10. Kesme diskini sıkıßtırmak veya çıkartmak için kullanılan
11. Üstünde çalıßılacak parçanın düzgün bir ßekilde
12. Taßlama diskinin, kullanmadan önce düzgün bir ßekilde
13. Yüzeyde herhangi bir eårilik olup olmadıåını kontrol
14. Tozlu alanlarda çalıßırken havalandırma kanallarının
diskinin 4800m/dk’lık çevresel dönme hızında imal edilmiß olduåundan emin olunuz.
boru anahtarın makinaya takılı olmadıåından emin olunuz.
desteklenmiß olduåunu kontrol edin. Malzemenin mengeneyle sabitlenmiß olduåundan emin olun. Aksi takdirde, parçanın yerinden çıkması veya kesme diskinin kırılması durumunda ciddi bir kaza meydana gelebilir.
baålanmıß ve sıkılmıß olduåundan emin olun ve makinayı 30 saniye kadar boß olarak emniyetli konumda çalıßtırın. Eåer herhangi bir anormal titreßim veya baßka bir arıza varsa, makinayı derhal durdurun. Tekrar çalıßtırdıåınızda aynı durum devam ediyorsa nedenini bulmak için makinayı kontrol edin.
etmek için kesme diskini döndürün. Aßırı eårilik diskin yerinden çıkmasına neden olur.
açık olduåundan emin olun. Tozu temizlemek gerekirse, öncelikle makinanın elektrik fißini çekin.
-1
(230V, 240V)
KESME ÓÍLEMLERÓ
DÓKKAT
Kesilecek parçanın kesme diski dönerken yerleßtirilmesi veya yerinden oynatılması tehlikelidir.
1. Düåmenin çalıßtırılması
Çalıßtırma düåmesi mandalın elle çekilmesi ile çalıßır ve mandalın serbest bırakılarak orijinal yuvasına geri getirilmesiyle durdurulur. Emniyet mandalı basılı konumda olmadan düåme çalıßmaz.
2. Kesme
(1) Kesme diskini döndürün, yavaßça kolu aßaåıya
bastırarak kesme diskini kesilecek parçaya yaklaßtırın.
(2) Kesme diski kesilecek parçayla temas edince, yavaßça
kolu daha aßaåıya iterek kesmeye baßlayın.
(3) Kesme tamamlanınca (veya istenen delik açılınca), kolu
yukarıya doåru kaldırarak orijinal yuvasına getirin.
(4) Her kesme ißleminin sonunda, dönmeyi durdurmak için
düåmeyi kapatın, ve sonraki ißleme de aynı ßekilde devam edin.
32
Türkçe
DÓKKAT
Makinanın kolundan daha kuvvetli bastırılması kesme ißleminin daha çabuk olacaåı anlamına gelmez. Kola fazla yük bindirmek motora fazla basınç uygulayacak ve kapasitesini azaltacaktır. Kesme ißlemi bittikten sonra, makinayı kapatıp, elektrik fißini çekmeyi unutmayınız.
PROFÓL KESME DISKiNiN TAKILMASI VE ÇIKARTILMASI
1. Kesme diskinin çıkartılması (Íekil. 2)
(1) Durdurma mandalına basın ve cıvatayı altıgen somun
lokma anahtarla gevßetin.
DÓKKAT
Kesme diskinin sabitleme mili durdurucu mandala basarak sabitlenemiyorsa, mandala basarken cıvatayı altıgen somun lokma anahtarıyla sıkın. Durdurma mandalı aßaåıdayken yerleßtirme ßaftı sabitlenmißtir.
(2) Cıvatayı, pulu (A), ve disk pulunu çıkartın ve kesme
diskini yerinden sökün.
2. Profil Kesme Diskini Yerleßtirme
Disk pul ve cıvatalarından tozu tamamen temizleyin, daha sonra çıkartma ißleminin tersini uygulayarak diski yerleßtirin. Son olarak alt kapaåı yerine taktıåınıza emin olun.
DÓKKAT
Profil kesme diskini takmak ve çıkartmak için kullanılan durdurma mandalının önceki durumuna getirildiåinden emin olun.
NASIL KULLANILIR?
1. Kesilecek malzemeyi yerleßtirme ißlemi (Íekil. 8 ve 9)
Çalıßılacak malzemeyi (A) ve (B) mengeneleri arasına yerleßtirin ve kavrama kolunu kaldırın ve Íekil. 8’de gösterildiåi ßekilde, (A) mengenesi malzemeye hafifçe deåecek ßekilde vidalı kolu itin. Daha sonra, kaldırma kolunu aßaåı çevirerek, ve vidalı kolu döndürerek çalıßılacak malzemeyi yerinde sabitleyin. Kesme ißlemi tamamlandıåında, Íekil. 9’da gösterildiåi ßekilde vidalı kolu iki veya üç kere çevirerek mengeneyi gevßetin ve malzemeyi çıkarın.
DÓKKAT
Makina kapandıktan sonra da disk dönmeye devam eder. Herhangi bir kazaya sebep olmamak için, kesme diski dönerken kesinlikle malzemeyi çıkartmayın veya yerleßtirmeyin. Uzun parçalar, zeminle aynı seviyede olacak ßekilde her iki taraftan da yanmaz bloklarla desteklenmelidir.
2. Açılı Kesme (Íekil. 3 ve 4)
(1) Profil Kesme makinası 45° ve 60°’lik açılarda çalıßmaya
uygundur.
(2) (B) mengenesindeki iki adet M10 altıgen silindirik
gömme baßlı cıvatayı gevßetin ve mengenenin aåzındaki çalıßma yüzeyini 0°, 30° veya 45° lik açılarla, Íekil. 4’te gösterildiåi ßekilde ayarlayın. Hazırlık bitince iki 10 mm’lik somunu saålamca sıkılaßtırın.
(3) Geniß bir malzeme açılı kesildiåinde, Íekil. 5’te
gösterildiåi gibi mengeneye (B) çelik bir levha yerleßtirerek sıkılaßtırılabilir.
3. Sabit mengene aåzını hareket ettirme (Íekil. 6)
Mengene açıklıåı, fabrika çıkıßında maksimum 170 mm olacak ßekilde ayarlanmıßtır. 170 mm’den daha fazla bir açıklık gerektiåinde mengeneyi, ßekilde gösterildiåi gibi iki somunu gevßeterek zincir hizasına getirin. Maksimum açıklık 205 mm ve 240 mm olarak iki kademede ayarlanabilir. Kesilecek malzeme daha geniß ise, mengene aåzının sabit tarafının yeri deåißtirilerek kullanılabilir.
4. Metal Blok Kullanma (Íekil. 7)
Kesme diskinin dıß çapı azaldıåında, kesme diskini ekonomik olarak kullanmak için (A) ve (B) mengeneleri arasına kesilecek malzemenin boyutlarından biraz daha küçük bir metal blok yerleßtirin.
BAKIM VE MUAYENE
DÓKKAT
Bakım ve muayene yapmadan önce makinanın kapalı ve fißinin çekili olduåundan emin olun.
1. Kesme Diskini Deåißtirme
Kesme diski, sürekli kullanımdan köreldiåinde motordan gereksiz güç çeker. Sonuç olarak, taßlama verimliliåini korumak için körleßmiß kesme diskini tamir edin veya deåißtirin.
2. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 10)
Motorda tükenebilir malzemeler olan kömürler kullanılır. Kömürler yıprandıåında veya “yıpranma sınırına” yaklaßtıåında, bu motorda sorunlara neden olabilir. Otomatik durdurmalı kömür kullanıldıåında motor otomatik olarak duracaktır. Bu durumda, her iki kömürü de ßekilde gösterilenle aynı kömür tanımlama numarasına sahip kömürlerle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri daima temiz tutun ve kömür tutucuların içinde serbestçe kayabildiklerinden emin olun.
3. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
4. Yaålama
Makinayı uzun süre kullanmak için ayda bir aßaåıda belirtilen yaålama noktalarını yaålayın (Íekil.1’e bakın). Yaålama Noktaları
Íaftın döner kısmıMengenenin döner kısmıMengenenin kayma yolu (A)
5. Temizleme
Makinaya yapıßmıß talaß ve artıkları bir bez veya benzeri ile ara sıra temizleyin. Motor kısmını yaå veya suyla ıslatmamaya dikkat edin.
6. Makinadaki, korumalardaki veya kesici bıçaklardaki
hatalar tespit edildiåinde derhal bildirilmelidir.
7. Servis parçaları listesi
DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır. Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır. Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
33
Türkçe
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN61029’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 97 dB (A) Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 109 dB (A) Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 1,2 m/s
230 V~ nominal voltajlık güç kaynaåı sistemi hakkında
bilgi
Olumsuz ana ßebeke koßullarında, bu alette geçiß voltaj düßüßleri veya voltaj dalgalanmaları olabilir.
Bu alet, kullanıcının kaynaåının arabirim noktasında (güç servis kutusu) maksimum izin verilen sistem empedansı Z 0,14 Ohm olan bir güç kaynaåı sistemine baålantı içindir.
Kullanıcının bu aletin sadece yukarıdaki gerekleri karßılayan bir güç kaynaåı sistemine baålandıåından emin olması gerekir. Gerekirse, kullanıcı arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik ßirketinden öårenebilir.
2
MAX
,
230 V~ nominal voltajlık devre kesici devre ile ilgili
bilgi
Bu alet, sadece gl ayırıcı özellikli 16 A’lik sigortaya baålanıldıåında kullanılmalıdır.
34
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ
нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк ДкЪл ФpeАФpЛМУЪк Зce МeoДxoАЛПкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yПeМлеЛЪл cЪeФeМл pЛcНa ЗoБЦopaМЛУ, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л cМЛБЛЪл ЗepoУЪМocЪл ФoЗpeКАeМЛУ НopФyca ЛМcЪpyПeМЪa. щЪЛ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ЗНОпдaпЪ З ceДУ МЛКeФepeдЛcОeММкe ФyМНЪк. BМЛПaЪeОлМo ФpoдЪЛЪe Зce yНaБaМЛУ, ФpeКАe дeП Bк ФoФкЪaeЪecл ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, Л coxpaМЛЪe Лx. СОУ ДeБoФacМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ:
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2. иpЛМЛПaИЪe Зo ЗМЛПaМЛe oНpyКaпзyп paДoдee ПecЪo oДcЪaМoЗНy. He paДoЪaИЪe c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ФoА АoКАХП. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ З ФoПeзeМЛУx c ФoЗкеeММoИ ЗОaКМocЪлп. иoААepКЛЗaИЪe xopoеee ocЗeзeМЛe Мa paДoдeП ПecЪe. He paДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП ФpЛ МaОЛдЛЛ pУАoП ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ КЛАНocЪeИ ЛОЛ ЦaБoЗ.
3. OcЪepeЦaИЪecл yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. He НacaИЪecл БaБeПОХММкx ФoЗepxМocЪeИ. HaФpЛПep, ЪpyДoФpoЗoАoЗ, paАЛaЪopoЗ, НyxoММкx ФОЛЪ, НopФycoЗ xoОoАЛОлМЛНoЗ.
4. Bo ЗpeПУ paДoЪк c ЛМcЪpyПeМЪoП Мe paБpeеaИЪe АeЪУП МaxoАЛЪлcУ ФoДОЛБocЪЛ. He ФoБЗoОУИЪe ФocЪopoММЛП АoЪpaЦЛЗaЪлcУ Аo ЛМcЪpyПeМЪa ЛОЛ yАОЛМЛЪeОУ. иocЪopoММЛe ОЛбa Мe АoОКМк МaxoАЛЪлcУ Мa paДoдeИ ФОoзaАНe.
5. ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6. He ЗПeеЛЗaИЪecл З paДoЪy ПaеЛМк, ФpЛНОaАкЗaУ ЛБОЛеМпп cЛОy. PaДoЪa ЗкФoОМУeЪcУ Оyдеe Л ДeБoФacМeИ, ecОЛ ЛМcЪpyПeМЪ нНcФОyaЪЛpyeЪcУ c еЪaЪМoИ cНopocЪлп.
7. иpaЗЛОлМo ЗкДЛpaИЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ НaКАoИ НoМНpeЪМoИ paДoЪк. He ФкЪaИЪecл cАeОaЪл ПaОoПoзМкП ЛМcЪpyПeМЪoП paДoЪy, НoЪopaУ ФpeАМaБМaдeМa АОУ ЗкcoНoПoзМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ З бeОУx, АОУ НoЪopкx oМ Мe ФpeАМaБМaдeМ. HaФpЛПep, Мe ФoОлБyИЪecл бЛpНyОУpМoИ ФЛОoИ АОУ oДpeБaМЛУ ЗeЪoН АepeЗлeЗ ЛОЛ peБНЛ ДpХЗeМ.
8. OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa ЗкДop paДoдeИ oАeКАк. He МaАeЗaИЪe ФpocЪopМyп oАeКАy ЛОЛ АpaЦoбeММocЪЛ, Ъ.Н. oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк АЗЛКyзЛПЛcУ дacЪУПЛ ЛМcЪpyПeМЪa. Ha ЗpeПУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ peНoПeМАyeЪcУ МaАeЗaЪл peБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л ДoЪЛМНЛ c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ. мОoКЛЪe АОЛММкe ЗoОocк ФoА ЦoОoЗМкП yДopoП.
9. иoОлБyИЪecл БaзЛЪМкПЛ oдНaПЛ. OАeЗaИЪe ПacНy АОУ ОЛбa ЛОЛ ПacНy ФpoЪЛЗ ФкОЛ, ecОЛ ФpЛ peБНe ПaЪepЛaОa ЗкАeОУeЪcУ ФкОл.
10. аcФoОлБyИЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ oЪЗoАa ФкОЛ Л ЦpУБЛ. мДeАЛЪecл, дЪo Bк ЛcФoОлБyeЪe ФpaЗЛОлМкe ycЪpoИcЪЗa АОУ ФpЛcoeАЛМeМЛУ ФoАoДМoЦo oДopyАoЗaМЛУ.
11. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔopäË íÎeÍÚpoåÌypa. HËÍoÖÀa Ìe ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpaÓÏË.
12. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ, äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
13. ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14. BÌËÏaÚeÎëÌo oÚÌocËÚecë Í ÚexÌËäecÍoÏy oÄcÎyÊËÇaÌËï ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë eÖo peÏoÌÚy. ÑÎÓ ÀocÚËÊeÌËÓ ÎyäåËx paÄoäËx xapaÍÚepËcÚËÍ Ë oÄecÔeäeÌËÓ ÄoÎëåeÈ ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË paÄoÚe ocÚopoÊÌo oÄpaçaÈÚecë c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë coÀepÊËÚe eÖo Ç äËcÚoÚe. èpË cÏaÁÍe Ë ÁaÏeÌe aÍceccyapoÇ cÎeÀyÈÚe yÍaÁaÌËÓÏ З cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ЛМcЪpyНбЛУx. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe нОeНЪpoеМyp ЛМcЪpyПeМЪa Л З cОyдae eЦo ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe eЦo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe yАОЛМЛЪeОЛ Л З cОyдae ФoЗpeКАeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪe Лx БaПeМy. PyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa АoОКМк ДкЪл cyxЛПЛ Л дЛcЪкПЛ , Мe ФaдНaИЪe Лx cПaБoдМкПЛ ПaЪepЛaОaПЛ.
15. BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16. BкМлЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ. BoБлПЛЪe ceДe Бa ФpaЗЛОo, ФepeА ЪeП НaН ЗНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФpoЗepУЪл Зce ОЛ НОпдЛ ЗкМyЪк ЛБ МeЦo.
17. аБДeЦaИЪe МeoКЛАaММoЦo БaФycНa АЗЛЦaЪeОУ. He ФepeМocЛЪe ФoАНОпдeММкИ Н нОeНЪpoceЪЛ ЛМcЪpyПeМЪ, АepКa ФaОeб Мa ФepeНОпдaЪeОe. иepeА ЪeП НaН ЗcЪaЗЛЪл еЪeФceОл З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ''BкНО.''.
18. PaДoЪaУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОУПЛ. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo Ъe yАОЛМЛЪeОЛ, дЪo ФpeАМaБМaдeМк АОУ paДoЪк Мa yОЛбe. OМЛ ЛПeпЪ cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ПapНЛpoЗНy.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20. иpoЗepУИЪe ФoЗpeКАХММкe АeЪaОЛ. иpeКАe дeП ФpoАoОКЛЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa, cОeАyeЪ ЪзaЪeОлМo ФpoЗepЛЪл БaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ ЛМкe АeЪaОЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ ФoЗpeКАeМЛУ c бeОлп ycЪaМoЗЛЪл, дЪo oМЛ З paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л ЗкФoОМУпЪ ФpeАМaБМaдeММyп ЛП ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe пcЪЛpoЗНy Л cНpeФОeМЛe АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ, ЛcФpaЗМocЪл АeЪaОeИ, ФpaЗЛОлМocЪл cДopНЛ Л ОпДкe АpyЦЛe ФapaПeЪpк дЪo ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa Лx paДoЪy. ВaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ АpyЦyп АeЪaОл, НoЪopкe ФoЗpeКАeМк, МeoДxoАЛПo НaН cОeАyeЪ oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл ЛОЛ БaПeМЛЪл З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe, ecОЛ ЛМoe Мe yНaБaМo З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. HeЛcФpaЗМкe ФepeНОпдaЪeОЛ БaПeМЛЪe З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. He paДoЪaИЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП c МeЛcФpaЗМкП ФepeНОпдaЪeОeП ''BНО.\ BкНО.''
21. BÌËÏaÌËe C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe ÙËpÏê HITACHI.
22. PeПoМЪ АoОКeМ ocyзecЪЗОУЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo opЛЦЛМaОлМкx БaФacМкx АeЪaОeИ HITACHI. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo МaМeceМЛe cepлeБМoЦo ЗpeАa БАopoЗлп ФoОлБoЗaЪeОУ.
35
PyccÍËÈ
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà OTPEÂHOâ MAòàHõ
1. иepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП ФpoЗepлЪe oЪpeБМoИ АЛcН, Мe ЛcФoОлБyИЪe oЪpeБМкe АЛcНЛ co cНoОaПЛ ЛОЛ АpyЦЛПЛ ФoЗpeКАeМЛУПЛ. BceЦАa ЗкФoОМУИЪe ФpoДМкИ БaФycН oЪpeБМoИ ПaеЛМк ФepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП, дЪoДк yДeАЛЪлcУ З oЪcyЪcЪЗЛЛ oЪНОoМeМЛИ oЪ МopПaОлМoИ paДoЪк.
2. àcÔoÎëÁyÈÚe cÚaÌÀapÚÌêÈ oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ Ìa ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌoÈ eÏy paÄoäeÈ ÔoÇepxÌocÚË.
3. OÄecÔeäëÚe ÁaçËÚy oÚ ËcÍp ÔpË oÚpeÁaÌËË.
4. ÂaÏeÌËÚe oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
5. BceÖÀa ÇÌËÏaÚeÎëÌo cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê Ìe ÄêÎË ocÎaÄÎeÌê ÀeÚaÎË, ÙËÍcËpyïçËe oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ. HeËcÔpaÇÌêe ÀeÚaÎË ÔpËÇeÀyÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa.
6. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Ìa oÄpaÄaÚêÇaeÏoÏ ËÁÀeÎËË oÚcyÚcÚÇyïÚ ÔocÚopoÌÌËe ÔpeÀÏeÚê, ÌaÔpËÏep, ÖÇoÁÀË.
7. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo peНoПeМАoЗaММкe ЛБЦoЪoЗЛЪeОeП oЪpeБМкe АЛcНЛ, Мa НoЪopкx yНaБaМa cНopocЪл, НoЪopaУ paЗМa ЛОЛ ФpeЗкеaeЪ cНopocЪл, yНaБaММyп Мa ФacФopЪМoИ ЪaДОЛдНe ПaеЛМк.
8. AДpaБЛЗМкe АЛcНЛ АoОКМк xpaМЛЪлcУ З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЪpeДoЗaМЛУПЛ ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ Л c МЛПЛ cОeАyeЪ oДpaзaЪлcУ ocЪopoКМo.
9. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ycЪaМoЗОeММкИ АЛcН ЗкДpaМ З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЪpeДoЗaМЛУПЛ ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ.
10. HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÏaåËÌy ÄeÁ ycÚaÌoÇÎeÌÌoÖo ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
11. He paÁÏaxËÇaÈÚe ÔoÎoÚÌoÏ.
12. He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÏaåËÌy Ço ÇÁpêÇooÔacÌoÈ oÄcÚaÌoÇÍe Ë Ç ycÎoÇËÓx, ÍoÖÀa ËcÍpê ÏoÖyÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÔoÊapa, ÇÁpêÇa Ë Ú.Ô.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)* (110B, 115B, 120B, 127B) (230B, 240B) èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë 1640 W* 2000 W*
MaÍcËÏaÎëÌêe paÁÏepê oÚpeÁaÌËÓ BêcoÚa × åËpËÌa
OÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ
óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 3800 ÏËÌ
MaÍc. paÄoäaÓ oÍpyÊÌaÓ cÍopocÚë 4800 Ï/ÏËÌ
Bec 17 ÍÖ
*иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa.
90° 115 ÏÏ × 130 ÏÏ 70 ÏÏ × 235 ÏÏ 45° 100 ÏÏ × 106 ÏÏ
(ApÏËpoÇaÌÌêÈ ÇoÎoÍÌËcÚêÏ ÌaÔoÎÌËÚeÎeÏ oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ)
ø355 × ø25,4 × 4 ÏÏ
-1
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) OÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ ........................................................... 1
(2) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ .. 1
OÅãACTú èPàMEHEHàü
OДpeБНa paБОЛдМкx ПeЪaООЛдecНЛx ЛБАeОЛИ, МaФpЛПep, ЪpyД, НpyЦОкx cЪepКМeИ, cЪaОлМкx ЩacoММкx ЛБАeОЛИ Л НpaeЗ ФЛОoПaЪepЛaОoЗ.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл
36
ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. ìcÚaÌoÇËÚe ÏaåËÌy Ìa poÇÌoÈ ÖÎaÀÍoÈ ÔoÇepxÌocÚË Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe Ç ycÚoÈäËÇoÏ cocÚoÓÌËË. èepeÀ oÚÔpaÇÍoÈ oÄopyÀoÇaÌËe ÔoÀÇepÖaeÚcÓ cÚpoÖoÏy ÁaÇoÀcÍoÏy ÍoÌÚpoÎï Ìa ÔpeÀÏeÚ ÁaçËÚê oÚ ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË.
5. TaН НaН ФoАЗЛКМкe дacЪЛ БaНpeФОУпЪ МaЪУКeМЛeП бeФЛ Мa ЗpeПУ ЪpaМcФopЪЛpoЗНЛ, cМЛПЛЪe бeФл c бeФМoЦo НpпНa ФyЪeП МaКaЪЛУ Мa pyНoУЪНy ФepeНОпдaЪeОУ.
6. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo Зce oЪpeБМкe АЛcНЛ МaxoАУЪcУ З ЛАeaОлМoП cocЪoУМЛЛ Л Мa МЛx Мe ЗЛАМк бapaФЛМк Л ЪpeзЛМк.
7. HecПoЪpУ Мa Ъo, дЪo oМЛ ДкОЛ МaАeКМo БaЩЛНcЛpoЗaМк Мa БaЗoАe ФepeА oЪФpaЗНoИ, З бeОУx ДeБoФacМocЪЛ ФoЗЪopМo БaЩЛНcЛpyИЪe БaКЛПМкe ЦaИНЛ.
8. ВaзЛЪМaУ НpкеНa (НpкеНa АЛcНa) ФpeАycПoЪpeМa АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ЗoБПoКМкx МeФpЛУЪМocЪeИ, МaФpЛПep, ФoУЗОeМЛУ ЪpeзЛМк Мa oЪpeБМoП АЛcНe. HecПoЪpУ Мa Ъo, дЪo oМa ДкОa МaАeКМo БaЩЛНcЛpoЗaМa Мa БaЗoАe ФepeА oЪФpaЗНoИ, З бeОУx ДeБoФacМocЪЛ ФoЗЪopМo БaЩЛНcЛpyИЪe НpeФeКМкe ЗЛМЪк.
PyccÍËÈ
9. èpË ÁaÏeÌe oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa oÄÓÁaÚeÎëÌo
yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo yÍaÁaÌÌaÓ pacäeÚÌaÓ oÍpyÊÌaÓ cÍopocÚë oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌoÖo ÀÎÓ ÁaÏeÌê, paÇÌa ËÎË ÔpeÇêåaeÚ 4800 Ï/ÏËÌ.
10. OÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Í ÏaåËÌe Ìe
ФpЛНpeФОeМ ЦaeдМкИ НОпд З ЗЛАe cЪepКМУ, НoЪopкИ ФpЛПeМУeЪcУ АОУ БaЪУЦЛЗaМЛУ ЛОЛ cМУЪЛУ oЪpeБМoЦo АЛcНa.
11. èpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë, äÚo oÄpaÄaÚêÇaeÏoe
ËÁÀeÎËe ÔoÀÀepÊËÇaeÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. OÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÁaÖoÚoÇÍa ÌaÀeÊÌo ÁaÊaÚa ÚËcÍaÏË. B ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae, ocÎaÄÎeÌËe ÙËÍcaáËË ÁaÖoÚoÇÍË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï ËÎË Í ÔoÎoÏÍe oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê.
12. èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç
ЪoП, дЪo aДpaБЛЗМкИ АЛcН ФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeМ Л БaЩЛНcЛpoЗaМ, a ЪaНКe АaИЪe ПaеЛМe ФopaДoЪaЪл ДeБ МaЦpyБНЛ З ЪeдeМЛe 30c З ДeБoФacМoП ФoОoКeМЛЛ, МeПeАОeММo ocЪaМoЗЛЪe ПaеЛМy, ecОЛ ФoУЗЛЪcУ БМaдЛЪeОлМaУ ЗЛДpaбЛУ ЛОЛ ecОЛ ДyАyЪ oДМapyКeМк АpyЦЛe АeЩeНЪк. B нЪoП cОyдae ФpoЗepлЪe ПaеЛМy АОУ ЗкУcМeМЛУ ФpЛдЛМк МeЛcФpaЗМocЪЛ.
13. èoÇpaçaÈÚe oÚpeÁÌoÈ ÀËcÍ ÀÎÓ ÔpoÇepÍË
ÚopáoÇoÖo oÚÍÎoÌeÌËÓ. CËÎëÌoe oÚÍÎoÌeÌËe ÔpËÇeÀeÚ Í cÀÇËÖy oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa.
14. OÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔpË paÄoÚe Ç
ycОoЗЛУx БaФкОeММocЪЛ ФoААepКЛЗaeЪcУ дЛcЪoЪa ЗeМЪЛОУбЛoММкx oЪЗepcЪЛИ. B cОyдae ЗoБМЛНМoЗeМЛУ МeoДxoАЛПocЪЛ oдЛcЪНЛ oЪ ФкОЛ, ФpeКАe ЗceЦo, oЪcoeАЛМЛЪe ПaеЛМy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ.
èPOñEÑìPA OTPEÂAHàü
OCTOPOÜHO
CÌËÏaÚë ËÎË ycÚaÌaÇÎËÇaÚë oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe Ço ÇpeÏÓ ÇpaçeÌËÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa oÔacÌo.
1. оyМНбЛoМЛpoЗaМЛe ЗкНОпдaЪeОУ
BкНОпдaЪeОл ЗНОпдaпЪ МaКaЪЛeП pyНoИ Мa ФycНaЪeОл, a ЗкНОпдaпЪ ФyЪeП oЪФycНaМЛУ ФycНaЪeОУ З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe. BкНОпдaЪeОл Мe ДyАeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл Аo Ъex Фop, ФoНa cЪoФop ДyАeЪ МaКaЪ.
2. OÚpeÁaÌËe
(1) Bo ÇpeÏÓ ÇpaçeÌËÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÏÓÖÍo ÌaÊÏËÚe
pyНoУЪНy ЗМЛБ Л ФpЛДОЛБлЪe oЪpeБМoИ АЛcН Н БaЦoЪoЗНe АОУ oЪpeБaМЛУ.
(2) èpË coÔpËÍocÌoÇeÌËË oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa c ÁaÖoÚoÇÍoÈ
АОУ oЪpeБaМЛУ ПУЦНo МaКПЛЪe pyНoУЪНy АaОлеe ЗМЛБ Л МaдМЛЪe ЗкФoОМУЪл oЪpeБaМЛe.
(3) KoÖÀa Ôpoáecc oÚpeÁaÌËÓ (ËÎË ÇêÔoÎÌeÌËÓ
МaПeдeММoЦo зeОeЗoЦo oЪЗepcЪЛУ) ДyАeЪ БaЗepеeМ, ФoАМЛПЛЪe pyНoУЪНy Л ycЪaМoЗЛЪe ee З ЛcxoАМoe ФoОoКeМЛe.
(4) èpË ÁaÇepåeÌËË ÍaÊÀoÖo íÚaÔa Ç Ôpoáecce
oЪpeБaМЛУ, ycЪaМaЗОЛЗaИЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe ЗкНОпдeМЛУ OFF (BхKг) АОУ ocЪaМoЗНЛ ЗpaзeМЛУ, a БaЪeП ФpoАoОКЛЪe ЗкФoОМeМЛe cОeАyпзeЦo нЪaФa oЪpeБaМЛУ.
OCTOPOÜHO
CНopocЪл oЪpeБaМЛУ Мe yЗeОЛдЛЪcУ, ecОЛ Н pyНoУЪНe ДyАeЪ ФpЛОoКeМo ДoОлеee ycЛОЛe. иpЛОoКeМЛe cОЛеНoП ДoОлеoЦo ycЛОЛУ Н pyНoУЪНe
ФpЛЗeАeЪ Н ФepeЦpyБНe АЗЛЦaЪeОУ Л Н yПeМлеeМЛп eЦo ПoзМocЪЛ. OДУБaЪeОлМo ycЪaМoЗЛЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe ЗкНОпдeМЛУ OFF (BхKг) ФocОe БaЗepеeМЛУ paДoЪк Л oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ.
ìCTAHOBKA à CHüTàE OTPEÂHOÉO ÑàCKA
1. CÌÓÚËe oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa (PËc. 2)
(1) HaÊÏËÚe cÚoÔop Ë ocÎaÄëÚe ÄoÎÚ ÔpË ÔoÏoçË
ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ.
OCTOPOÜHO
KoÖÀa ÇaÎ ÍpeÔÎeÌËÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÄyÀeÚ ÌeÎëÁÓ ÁaÙËÍcËpoÇaÚë ÌaÊaÚËeÏ Ìa cÚoÔop, ÔoÇepÌËÚe ÄoÎÚ ÔpË ÔoÏoçË ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ Ço ÇpeÏÓ ÌaÊaÚËÓ Ìa cÚoÔop. BaÎ ÍpeÔÎeÌËÓ oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ, ÍoÖÀa cÚoÔop ÄyÀeÚ oÔyçeÌ.
(2) CМЛПЛЪe ДoОЪ, еaИДy (A), Л еaИДy АЛcНa, a БaЪeП
oЪcoeАЛМЛЪe oЪpeБМoИ АЛcН.
2. ìcÚaÌoÇÍa oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa
TзaЪeОлМo yАaОЛЪe ФкОл c еaИД АЛcНa Л ДoОЪa, БaЪeП ycЪaМoЗЛЪe АЛcН, ФyЪeП ЗкФoОМeМЛУ З oДpaЪМoИ ФocОeАoЗaЪeОлМocЪЛ АeИcЪЗЛИ, oФЛcaММкx АОУ ФpoбeАypк cМУЪЛУ АЛcНa. OДУБaЪeОлМo ФpЛНpeФЛЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМyп НpкеНy З НoМбe Фpoбecca ycЪaМoЗНЛ.
OCTOPOÜHO
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo cЪoФop, НoЪopкИ ДкО ЛcФoОлБoЗaМ АОУ ycЪaМoЗНЛ Л cМУЪЛУ oЪpeБМoЦo АЛcНa, ycЪaМoЗОeМ З oЪЗeАeММoП МaБaА ФoОoКeМЛЛ.
ùKCèãìATAñàü
1. èpoáeÀypa ÁaÍpeÔÎeÌËÓ ÁaÖoÚoÇÍË ÀÎÓ oÚpeÁaÌËÓ (PËc. 8 Ë 9)
иoПecЪЛЪe oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe ПeКАy БaКЛПМкП ФpЛcФocoДОeМЛeП (A) Л БaКЛПМкП ФpЛcФocoДОeМЛeП (B), ФoАМЛПЛЪe ПyЩЪy Л ФepeПecЪЛЪe БaКЛПМoe ФpЛcФocoДОeМЛe (A) ФpЛ ФoПoзЛ pyНoУЪНЛ ЗЛМЪa ЪaН, дЪoДк oМo cОeЦНa coФpЛНacaОocл c oДpaДaЪкЗaeПкП ЛБАeОЛeП, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 8. ВaЪeП oФycЪЛЪe ПyЩЪy ЗМЛБ Л МaАeКМo БaНpeФЛЪe oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe З МyКМoП ФoОoКeМЛЛ ФyЪeП ФoЗopoЪa pyНoУЪНЛ ЗЛМЪa. KoЦАa Фpoбecc oЪpeБaМЛУ ДyАeЪ БaЗepеeМ, ФoЗepМЛЪe pyНoУЪНy ЗЛМЪa 2 ЛОЛ 3 paБa АОУ ocОaДОeМЛУ БaКЛПМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ, Л cМЛПЛЪe oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 9.
OCTOPOÜHO
СЛcН ДyАeЪ ФpoАoОКaЪл ЗpaзaЪлcУ ФocОe ЗкНОпдeМЛУ ПaеЛМк. HЛНoЦАa Мe cМЛПaИЪe Л Мe ycЪaМaЗОЛЗaИЪe oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe Зo ЗpeПУ ЗpaзeМЛУ oЪpeБМoЦo АЛcНa АОУ ЪoЦo, дЪoДк ЛБДeКaЪл ФoОyдeМЛУ ЪpaЗПк. СОЛММкe oДpaДaЪкЗaeПкe ЛБАeОЛУ АoОКМк ФoААepКЛЗaЪлcУ ÔoÀcÚaÇÍaÏË ËÁ ÌeÇocÔÎaÏeÌÓïçeÖocÓ ÏaÚepËaÎa c ÍaÊÀoÈ ËÁ cÚopoÌ ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ËÁÀeÎËe ÄêÎo pacÔoÎoÊeÌo Ìa oÀÌoÏ ypoÇÌe c oÄpaÄaÚêÇaeÏêÏ yäacÚÍoÏ.
37
PyccÍËÈ
2. OÚpeÁaÌËe ÔoÀ yÖÎoÏ (PËc. 3 Ë 4)
(1) MaеЛМa ФoБЗoОУeЪ ЗкФoОМЛЪл oЪpeБaМЛe ФoА yЦОoП
45° ËÎË 60°.
(2) OcÎaÄëÚe ÀÇa ÄoÎÚa M10 c ÖoÎoÇÍaÏË ÔoÀ
еecЪЛЦpaММкИ ЪopбoЗкИ НОпд Мa БaКЛПМoП ФpЛcФocoДОeМЛЛ (B), БaЪeП ycЪaМoЗЛЪe paДoдyп ФoЗepxМocЪл Мa БaxЗaЪ БaКЛПМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ ФoА ОпДкП yЦОoП, paЗМкП 0°, 30° ЛОЛ 45°, НaН ФoНaБaМo Мa PËc. 4. иocОe БaЗepеeМЛУ ycЪaМoЗНЛ З МyКМoe ФoОoКeМЛe, МaАeКМo БaЪУМЛЪe АЗa 10 ПП ДoОЪa.
(3) èpË ÇêÔoÎÌeÌËË oÚpeÁaÌËÓ ÔoÀ yÖÎoÏ åËpoÍoÈ
ÁaÖoÚoÇÍË, oÌa ÀoÎÊÌa ÄêÚë ÍpeÔÍo ÔpËÊaÚa ÙËÍcËpyïçeÈ cÚaÎëÌoÈ ÔÎËÚoÈ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa
PËc. 5 Í ÁaÊËÏÌoÏy ÔpËcÔocoÄÎeÌËï (B).
3. èepeÏeçeÌËe cÚaáËoÌapÌoÖo ÁaxÇaÚa ÁaÊËÏÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ (PËc. 6)
MaНcЛПaОлМoe paccЪoУМЛe ПeКАy БaКЛПМкПЛ ФpЛcФocoДОeМЛУПЛ, НoЪopoe ycЪaМaЗОЛЗaeЪcУ ФpЛ oЪФpaЗНe c БaЗoАa, paЗМo 170 ПП. B cОyдae, НoЦАa МeoДxoАЛПo, дЪoДк нЪo paccЪoУМЛe ФpeЗкcЛОo 170 ПП, ФepeПecЪЛЪe БaКЛПМoe ФpЛcФocoДОeМЛe З ФoОoКeМЛe, ФoНaБaММoe еЪpЛx-ФyМНЪЛpМoИ ОЛМЛeИ, ФocОe ЪoЦo, НaН ЗкНpyЪЛЪe АЗa ДoОЪa. MaНcЛПaОлМoe paccЪoУМЛe ПeКАy БaКЛПМкПЛ ФpЛcФocoДОeМЛУПЛ ПoКeЪ ДкЪл ycЪaМoЗОeМo З АЗa нЪaФa 205 ПП Л 240 ПП. EcОЛ БaЦoЪoЗНa АОУ oЪpeБaМЛУ ДyАeЪ cОЛеНoП еЛpoНoИ, БaКЛПМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ДкЪл нЩЩeНЪЛЗМo ЛcФoОлБoЗaМo ФyЪeП ЛБПeМeМЛУ ФoОoКeМЛУ cЪaбЛoМapМo ycЪaМoЗОeММoИ cЪopoМк БaxЗaЪoЗ БaКЛПМкx ФpЛcФocoДОeМЛИ.
4. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÏeÚaÎÎËäecÍoÈ ÔoÀcÚaÇÍË (PËc.
7)
иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ oЪpeБМoЦo АЛcНa c yПeМлеeММкП ЗМeеМЛП АЛaПeЪpoП, АОУ нНoМoПМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ oЪpeБМoЦo АЛcНa ЗcЪaЗлЪe ПeКАy БaКЛПМкПЛ ФpЛcФocoДОeМЛУПЛ (A) Л (B) ПeЪaООЛдecНyп ФoАcЪaЗНy, НoЪopaУ ДyАeЪ МeПМoЦo ПeМлеe, дeП paБПep oЪpeБaeПoИ БaЦoЪoЗНЛ.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
OCTOPOÜHO
OДУБaЪeОлМo ЗкНОпдЛЪe ПaеЛМy Л oЪcoeАЛМЛЪe ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ ФepeА МaдaОoП ФpoЗeАeМЛУ ФpoЗepНЛ Л ЪexМЛдecНoЦo oДcОyКЛЗaМЛУ.
1. ÂaÏeÌa oÚpeÁÌoÖo ÀËcÍa
KoЦАa oЪpeБМoИ АЛcН ЛcЪyФЛЪcУ ФpЛ МeФpepкЗМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ, АЗЛЦaЪeОл МaдМeЪ paДoЪaЪл c ФepeЦpyБНoИ. CОeАoЗaЪeОлМo, АОУ oДecФeдeМЛУ нЩЩeНЪЛЗМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ЗoccЪaМoЗЛЪe ЛОЛ БaПeМЛЪe ЛcЪyФОeММкИ oЪpeБМoИ АЛcН.
2. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 10)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. аcФoОлБoЗaМЛe ЛБМoеeММкx yЦoОлМкx зeЪoН ЛОЛ зeЪoН З cocЪoУМЛЛ ДОЛБНoП Н “ФpeАeОy ЛБМoca” ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ. EcОЛ АЗЛЦaЪeОл ocМaзeМ yЦoОлМoИ зeЪНoИ aЗЪoПaЪЛдecНoИ ocЪaМoЗНЛ, oМ ocЪaМoЗЛЪcУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ. B нЪo ЗpeПУ БaПeМЛЪe oДe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ зeЪНaПЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ Ъe Кe МoПepa yЦoОлМкx зeЪoН, НaН Л ФoНaБaММкe Мa pЛcyМНe. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
38
3. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
4. CÏaÁÍa
ÑÎÓ ÔoÀÀepÊaÌËÓ ÏaåËÌê Ç paÄoäeÏ cocÚoÓÌËË Ç ÚeäeÌËe ÔpoÀoÎÊËÚeÎëÌoÖo ÇpeÏeÌË ÀoÎËÇaÈÚe ÏacÎo Ç oÀËÌ paÁ Ç ÏecÓá Ç cÎeÀyïçËe ÏecÚa ÔoÀÇoÀa ÏacÎa (CÏ. PËc. 1). MecÚa ÔoÀÇoÀa ÏacÎa
BpaçaïçaÓcÓ äacÚë ÇaÎaBpaçaïçaÓcÓ äacÚë ÁaÊËÏÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓìäacÚoÍ cÍoÎëÊeÌËÓ ÁaÊËÏÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ
(A)
5. OäËcÚÍa
BpeÏÓ oÚ ÇpeÏeÌË ÔpoÚËpaÈÚe ÏaåËÌy ÏÓÖÍoÈ ÚÍaÌëï ËÎË ÔoÀoÄÌêÏ ÏaÚepËaÎoÏ Ë yÀaÎÓÈÚe ÌaÎËÔåyï cÚpyÊÍy Ë oÄpeÁÍË. ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê, Ìe ÀoÔycÚËÚe ÔoÔaÀaÌËÓ ÏacÎa ËÎË ÇoÀê Ç oÚceÍ ÀÇËÖaÚeÎÓ.
6. O МeФoОaАНax З ПaеЛМe, ЗНОпдaУ БaзЛЪМкe
ФpЛcФocoДОeМЛУ Л peКyзЛe НpoПНЛ, cОeАyeЪ yЗeАoПОУЪл, НaН ЪoОлНo oМЛ ДyАyЪ oДМapyКeМк.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ЩЛpПк Hitachi cОeАyeЪ ФpoЗoАЛЪл З aЗЪopЛБoЗaММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe Hitachi. щЪoЪ ФepeдeМл БaФacМкx дacЪeИ ФpЛЦoАЛЪcУ ФpЛ ФpeАcЪaЗОeМЛЛ eЦo ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП З aЗЪopЛБoЗaММкИ cepЗЛcМкИ бeМЪp Hitachi c БaФpocoП Мa peПoМЪ ЛОЛ Фpoдee oДcОyКЛЗaМЛe. иpЛ paДoЪe Л oДcОyКЛЗaМЛЛ ПexaМЛБЛpoЗaММкx ЛМcЪpyПeМЪoЗ МyКМo coДОпАaЪл ФpaЗЛОa Л cЪaМАapЪк ДeБoФacМocЪЛ, АeИcЪЗyпзЛe З НaКАoИ АaММoИ cЪpaМe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN61029.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 97 АЕ (A) TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 109 АЕ (A) HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe БМaдeМЛe ЗЛДpaбЛЛ: 1,2 П/c
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ c
МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~
èpË ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoÏ cocÚoÓÌËË ceÚË íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ ÀaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÍpaÚÍoÇpeÏeÌÌêx ÔaÀeÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ ËÎË ÏeåaïçËx
2
ÍoÎeÄaÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
СaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФpeАМaБМaдeМ АОУ ФoАcoeАЛМeМЛУ Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ c ПaНcЛПaОлМкП АoФycЪЛПкП ФoОМкП coФpoЪЛЗОeМЛeП cЛcЪeПк Z (pacФpeАeОЛЪeОлМaУ НopoДНa ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ) Н ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
иoОлБoЗaЪeОл АoОКeМ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo АaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ФoАcoeАЛМeМ ЪoОлНo Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ, НoЪopaУ yАoЗОeЪЗopУeЪ ЛБОoКeММкП Зкеe ЪpeДoЗaМЛУП. B cОyдae МeoДxoАЛПocЪЛ, ФoОлБoЗaЪeОл ПoКeЪ oДpaЪЛЪлcУ З НoПФaМЛп НoППyМaОлМoЦo нОeНЪpocМaДКeМЛУ oЪМocЛЪeОлМo ФoОМoЦo coФpoЪЛЗОeМЛУ cЛcЪeПк З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ.
, paЗМкП 0,14 OП З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ
MAX
PyccÍËÈ
аМЩopПaбЛУ oЪМocЛЪeОлМo ЗкНОпдaЪeОУ
ФpepкЗaЪeОУ c МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~
ÑaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÀoÎÊeÌ íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç ÚoÏ cÎyäae, ecÎË oÌ ÄyÀeÚ ÔoÀcoeÀËÌeÌ Í ÔÎaÇÍoÏy ÔpeÀoxpaÌËÚeÎï 16 A, c xapaÍÚepËcÚËÍoÈ oÚcoeÀËÌeÌËÓ ÍÎacca gl.
39
40
ITEM
NO.
1 FLANGE BOLT (B) 2 SUB COVER (B) 3 BOLT WASHER M8 4 SUB COVER (A) 5 NUT M5 6 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5 × 16 7 FLANGE BOLT (A) 8 COVER SPACER
11 HEX. SOCKET HD.BOLT M10 × 20 12 WASHER (A) 13 WHEEL WASHER (A) 14 CUT-OFF WHEEL ASS'Y 15 DESIGN COVER 16 MACHINE SCREW M5 × 12 17 SPRING WASHER M5 18 COVER BUSH 19 WHEEL COVER (A) 21 BOLT WASHER M5 25 BOLT WASHER M10 26 SPINNDLE ASS'Y 27 BALL BEARING 6306ZZCM 28 BEARING PLATE 29 BALL BEARING 30 SEAL LOCK HEX. SOCKET SET SCREW M5 × 16 31 CHAIN HOOK 32 GEAR CASE 33 BALL BEARING 6002VVCM 34 RETAINING RING FOR D15 SHAFT 35 ARMATURE 36 FAN GUIDE 37 BALL BEARING 38 GAUGE SPRING 39 RETAINING RING (E-TYPE) FOR D6 SHAFT 40 STOPPER PIN 41 TUBE(D) 42 HEX. HD. TAPPNG SCREW D5 × 75 43 STATOR ASS'Y 44 BRUSH TERMINAL 45 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5 × 35 46 NAME PLATE 47 HOUSING ASS'Y 48 HEX. E5SOCKET SET SCREW M5 × 8 49 BRUSH HOLDER 50 CARBON BRUSH 51 BRUSH CAP 52 SPRING 53 HANDLE 54 SWITCH 55 TAPPING SCREW (W/FLANGE) 56 CONNECTOR 57 NOISE SUPPRESSOR 58 TERMINAL 59 INTERNAL WIRE 60 HANDLE COVER
PART NAME
ITEM
NO.
61 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4 × 16 63 TUBE(D) 64 CORD CLIP 65 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4 × 16 66 CORD ARMOR 67 CORD 68 VISE ASS'Y 69 SCREW 70 SCREW HOLDER 71 HEX. SOCKET HD. BOLT (W/WASHERS) M8 × 25 72 CHAIN 73 BOLT WASHER M8 74 BOLT 75 SPLIT PIN D3 × 15 76 WASHER M16 77 ROLL PIN D5 × 25 78 VISE (B) 79 HINGE SHAFT 80 BASE RUBBER 81 BASE 82 NUT M8 83 SPRING WASHER M8 84 SPARK CHUTE 85 HEX. SOCKET HD. BOLT M8 × 20
501 HEX. BAR WRENCH 8MM
PART NAME
41
42
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és c
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
íme
43
1
2
3
4
5
44
454647
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN61029, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN61029, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN61029, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN61029, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN61029, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN61029, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN61029, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN61029, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
29. 7. 2005
K. Kato Board Director
605 Code No. C99142292 Printed in China
Loading...