HiKOKI C6U2, C7U2 User manual

Circular Saw Kreissäge
Pilarka tarczowa Körfűrész Kotoučová pila
Daire testere
ñËpÍyÎÓpÌaÓ ÔËÎa
C6U2•C 6BU2•C7U2•C 7BU2
C 7U2
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
1
1
2
2
5
3
(A)
C 6U2 and C 6BU2
4
(A)
9
Max. 3mm Mas. 3mm
3
Max. 3mm Mas. 3mm
8
4
7
3
(B)
C 7U2 and C 7BU2
4
(B)
;
6
2
Max. 3mm Mas. 3mm
Max. 3mm Mas. 3mm
7
8
2
5
;
A
2
6
B
E
F
B
D
C
4
1
7
(A)
7
(B)
10
C
D
B
8
C
E
9
B
8
H
8
G
11
N
I
4
2
J
K
O
L
*
6 mm
17 mm
M
M 43 56
C6U2 C6UB2 C7U2 C7UB2
12
Q
P
R
S
13
2
English
1
Lumber Schnittholz Ξυλεία
2
Base Grundplatte Βάση
3
Workbench Werkbank Πάγκος εργασίας
4
Saw blade Sägeblatt Πριονωτή λεπίδα
5
Handle Handgriff Λαβή
6
Knob Stellknopf Κουµπί
7
Riving knife Spaltkeil ∆ιαχωριστικ µαχαίρι
8
Hexagonal-socket bolt Sechskantschraube Εξάγωνο µπουλνι
9
Wing-nut Flügelschraube Φτερωτ παξιµάδι
0
Wing-bolt Fügelschraube Φτερωτ µπουλνι
A
Guide Führung Οδηγς
B
Premarked line Versetzt-Markierung Προσηµειωµένη γραµµή
C
Guide piece Führungsstück Οδηγητικ κοµµάτι
Front scale when not Frontskala wenn nicht Μπροστινή κλίµακα ταν
D
inclined geneigt δεν βρίσκεται σε κλίση
E
Front scale at 45˚ incline
F
M4 Screw M4 Schraube Μ4 Βίδα
Lock lever Sperrhebel Μοχλς κλειδώµατος
G
H
Hex. bar wrench Sechskantschlüssel Εξάγωνο κλειδί, άλεν
Washer (B) Unterlegscheibe (B) Ροδέλα (Β)
I
Washer (A) Unterlegscheibe (A) Ροδέλα (Α)
J
K
Spindle Achse Άξονας
L
Wear limit Verschließgrenze +ριο φθοράς
M
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste Aρ. Kαρβουνακιού
N
Square Winkel Γνώµονας
O
Slotted set screw Schaftschraube Βίδα µε εγκοπή
P
Dust collector Staubsauger Συλλογέας σκνης
Q
M5 Screw M5-Schraube Βίδα M5
R
M4 Screw M4-Schraube Βίδα M4
S
Lever (short type) Hebel (kurz) Μοχλς (κοντς)
Deutsch Ελληνικά
Frontskala bei 45˚ Μπροστινή κλίµακα
-Neigung µε κλίση 45°
Drewno
Polski
Podstawa
Stół roboczy
Ostrze piły
Uchwyt
Pokrętło
Klin rozszczepiający
Śruba sześciokątna
Nakrętka skrzydełkowa
Śruba skrzydełkowa
Prowadnica
Oznakowanie
Element prowadzący
Podziałka przednia bez nachylenia
Podziałka przednia ze 45­stopniowym nachleniem
Śruba M4
Dźwignia blokady
Klucz sześciokątny
Podkładka (B)
Podkładka (A)
Wrzeciono
Granica zużycia
Numer szczotki węglowej
Kątownik
Szczelinowa śruba mocująca
Odpylacz
Śruba M5
Śruba M4
Dźwignia (krótka)
3
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
1
Faanyag Dřevěné prkno
2
Alap Základová deska
3
Munkaasztal Pracovní stůl
4
Fűrészlap Pilový kotouč
5
Fogantyú Rukoje
6
Gomb Otočná rukoje
Hasítókés Štípací nůž
7
8
Imbuszcsavar
9
Szárnyasanya Křídlová matice
0
Szárnyascsavar Křídlový šroub
A
Vezetőelem Vedení
B
Előre megjelölt Předznačený
C
Vezető darab Vodicí segment
Elülső skála megdöntés
D
nélkül
Elülső skála 45˚-os Přední stupnice skloněná v
E
dőlésszögnél úhlu 45˚
F
M4 csavar Šroub M4
Rögzítőkar Pojistná páka
G
H
Imbuszkulcs Klíč na vnitřní šestihrany
Alátét (B) Podložka (B)
I
J
Alátét (A) Podložka (A)
Orsó Vřeteno
K
L
Kopási határ Mez opotřebení
Szénkefék sz. Č. uhlíkového kartáčku
M
N
Négyzet Čtyřhranný tvar
O
Hasított hernyócsavar
Porgyűjtő Sběrač prachu
P
Q
M5 csavar Šroub M5
R
M4 csavar Šroub M4
S
Kar (rövid típusú) Páka (krátký typ)
Šroub s vnitřním šestihranem
Přední stupnice neskloněná
Závitový šroub s drážkou v hlavě
Kereste èËÎoÏaÚepËaÎ
Taban/Alt kısım OcÌoÇaÌËe
Çalıßma tezgahı BepcÚaÍ
Testere bıçaåı PeÊyçËÈ ÀËcÍ
Sap PyÍoÓÚÍa
Tokmak düåmesi PyäÍa
Yarma bıçaåı PacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК
Altıgen baßlı cıvata
Kelebek somun ÅapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa
Kelebek cıvata ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
Kılavuz HaФpaЗОУпзaУ
Önceden ißaretli ÂapaÌee ÏapÍËpoÇaÌÌêÈ
Kılavuz parçası HaФpaЗОУпзaУ АeЪaОл
Eåimsiz ön ölçek
45º eåimde ön ölçek
M4 Vida BËÌÚ M4
Kilit kolu PêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË
Alyan anahtarı
Pul (B) òaÈÄa (B)
Pul (A) òaÈÄa (A)
Mil тФЛМАeОл
Yıpranma limiti èpeÀeÎ ËÁÌoca
Kömür fırça sayısı π yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
Kare KÇaÀpaÚ
Düz baßlı vida
Toz toplayıcı èêÎeyÎoÇËÚeÎë
M5 Vida BËÌÚ M5
M4 Vida BËÌÚ M4
Kol (kısa tip) PêäaÖ (ÍopoÚÍoÖo ÚËÔa)
ÅoÎÚ c åecÚËÖpaÌÌêÏ yÖÎyÄÎeÌËeÏ
èepeÀÌÓÓ åÍaÎa ÄeÁ ÌaÍÎoÌa
èepeÀÌÓÓ åÍaÎa ÔpË ÌaÍÎoÌe 45°
ÉaeäÌêÈ ÍÎïä Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ
мcЪaМoЗoдМкИ ЗЛМЪ c ФpoАoОлМкПЛ еОЛбaПЛ
4
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
WARNUNG
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον κατάλληλο εξοπλισµ για την προστασία των µατιών.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Always wear hearing protection.
Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
Stets Gehörschutz tragen.
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederververtung zugeführt werden.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Vždy noste ochranu očí.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/ 96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ακοής.
Mvo για τις χώρες της EE Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv! Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί ηλεκτρικώv και ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και τηv εvσωµάτωσή της στo εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει vα σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για αvακύκλωση µε τρπo φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Daima koruyucu gözlük takın.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
ToОлНo АОУ cЪpaМ EC He ЗкНЛАкЗaИЪe нОeНЪpoФpЛДopк ЗПecЪe c oДoкдМкП ПycopoП! B cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c eЗpoФeИcНoИ АЛpeНЪЛЗoИ 2002/96/EG oД yЪЛОЛБaбЛЛ cЪapкx нОeНЪpЛдecНЛx Л нОeНЪpoММкx ФpЛДopoЗ Л З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ПecЪМкПЛ БaНoМaПЛ нОeНЪpoФpЛДopк, ДкЗзЛe З нНcФОyaЪaбЛЛ, АoОКМк yЪЛОЛБoЗкЗaЪлcУ oЪАeОлМo ДeБoФacМкП АОУ oНpyКaпзeИ cpeАк cФocoДoП.
5
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
4) Power tool use and care
5) Service
PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool's operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
6
English
SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
a) DANGER: Keep hands away from cutting area and
the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing.
If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece.
The guard cannot protect you from the blade below the workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece.
Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold piece being cut in your hands or across
your leg. Secure the workpiece to a stable platform.
It is important to support the work properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
f) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide.
This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes.
Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt.
The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS
Causes and operator prevention of kickback:
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
– when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade.
Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
7
b) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur.
Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material.
If saw blade is binding, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback.
Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making cut.
If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when making a “plunge cut” into
existing walls or other blind areas.
The protruding blade may cut objects that can cause kickback.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR SAWS WITH PENDULUM GUARD OR TOW GUARD
a) Check lower guard for proper closing before each use.
Do not operate the saw if lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position.
If saw is accidentally dropped, lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut.
b) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use.
Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
c) Lower guard should be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts”. Raise lower guard by retracting handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is covering the
blade before placing saw down on bench or floor.
An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.
English
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL SAWS WITH RIVING KNIFE
a) Use the appropriate riving knife for the blade being
used.
For the riving knife to work, it must be thicker than the body of the blade but thinner than the tooth set of the blade.
b) Adjust the riving knife as described in this instruction
manual.
Incorrect spacing, positioning and alignment can make the riving knife ineffective in preventing kickback.
c) Always use the riving knife except when plunge
cutting.
Riving knife must be replaced after plunge cutting. Riving knife causes interference during plunge cutting and can create kickback.
d) For the riving knife to work, it must be engaged in
the workpiece.
The riving knife is ineffective in preventing kickback during short cuts.
e) Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of a guard.
PRECAUTIONS ON USING CIRCULAR SAW
1. Do not use saw blades which are deformed or cracked.
2. Do not use saw blades made of high speed steel.
3. Do not use saw blades which do not comply with the characteristics specified in these instructions.
4. Do not stop the saw blades by lateral pressure on the disc.
5. Always keep the saw blades sharp.
6. Ensure that the lower guard smoothly and freely.
7. Never use the circular saw with its lower guard fixed in the open position.
8. Ensure that the retraction mechanism of the guard system operates correctly.
9. The saw blades body must be thinner than the riving knife and the width of cut, or kerf (with teeth set) must be greater than the thickness of the riving knife.
10. Never operate the circular saw with the saw blade turned upward or to the side.
11. Ensure that the material is free of foreign matters such as nails.
12. The riving knife should always be used except when plunging in the middle of the workpiece.
13. For models C6U2 and C6BU2, the saw blades range should be from 165 mm to 162 mm. For models C7U2 and C7BU2, the saw blades range should be from 190 mm to 185 mm.
14. For models C6BU2 and C7BU2, be careful of brake kickback. C6BU2 and C7BU2 models features an electric brake that functions when the switch is released. As there is some kickback when the brake functions, be sure to hold the main body securely.
15. Sparks can sometimes appear caused by braking operation when the switch is turned off since C6BU2 and C7BU2 models employ electric brakes. Be informed, however, that this phenomenon is not a machine trouble.
16. For models C6BU2 and C7BU2, when the brake becomes ineffective, replace the carbon brushes with new ones.
17. Disconnect the plug from the receptacle before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
SPECIFICATIONS
Model C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Voltage (by areas)*
Cutting Depth
Input*
Power No-Load Speed Weight (without cord) 3.5 kg 4.0 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Saw Blade (mounted on tool ) ............................... 1
(2) Hex. bar wrench ....................................................... 1
(3) Guide .......................................................................... 1
(4) Wing-bolt ................................................................... 1
(5) Lever (short type) ..................................................... 1
(6) Dust collector ............................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
Dia. 165 mm .......... C6U2, C6BU2
Dia. 190 mm .......... C7U2, C7BU2
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Washer (A) ... for 16 mm (Hole dia. of saw blade)
(2) Guide Rail Adapter (See Fig. 13)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Cutting various types of wood.
(110 V, 230 V)
5500 min
-1
... for 30 mm (Hole dia. of saw blade)
8
English
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Prepare a wooden workbench (Fig. 1)
Since the saw blade will extend beyond the lower surface of the lumber, place the lumber on a workbench when cutting. If a square block is utilized as a workbench, select level ground to ensure it is properly stabilized. An unstable workbench will result in hazardous operation.
CAUTION
To avoid possible accident, always ensure that the portion of lumber remaining after cutting is securely anchored or held in position.
ADJUSTING THE SAW PRIOR TO USE
1. Adjusting the cutting depth
As shown in Fig. 2, hold the handle with one hand while loosening the knob with the other. The cutting depth can be adjusted by moving the base to the desired position. In such manner adjust the cutting depth and then securely retighten the knob.
2. Adjusting the riving knife
Loosen the hexagonal - socket bolt used to clamp the riving knife, adjust the riving knife so that the distance between the riving knife and the rim of the blade is not more than 3 mm, and the rim of the blade does not extend more than 3 mm beyond the lowest edge of the riving knife (Fig. 3) and securely retighten the bolt.
3. Adjusting the angle of inclination
As shown in Fig. 4 (A), Fig. 4 (B) by loosening the wing-nut on the incline gauge and the wing-bolt on the base, the saw blade may be inclined to a maximum angle of 45° in relation to the base. After having completed the adjustment, reconfirm that the wing-nut and the wing-bolt are firmly tightened.
4. Regulating the guide (Fig. 5)
The cutting position can be regulated by moving the guide to the left or right after loosening its wingbolt. The guide may be mounted on either the right or left side of the tool.
5. Adjusting the guide piece
On the circular saw, it is possible to make fine adjustment of the fixing position of the guide piece, where the saw blade and the premarked line are to be aligned.
When the saw is shipped from the factory, the linear portion of a front scale on the guide piece is aligned with the central position of the saw blade (Fig. 6). Loosen the fixed M4 screw on the guide piece, should the fixing position be wrong, and make necessary adjustment of the position.
6. Using the dust collector
To use the vacuum cleaner to gather up saw dust, attach the suction hose to the dust collector which is attached to the main unit by M4 and M5 screws. When attaching the dust collector always be sure to change the lever to the short type at this same time (Fig. 12).
CAUTION
Continuing to use the lever that was attached to the main unit prior to shipping from the factory will cause it to bind on the dust collector and will interfere with the lower guard operation.
CUTTING PROCEDURES
1. Place the base on the material, then align the premarked line and the sawblade with the guide piece front scale section at the front of the base (Fig. 6). When the base is not slanted, use the large cutout as the guide (Fig. 6, Fig. 7 (A)). If the base is slanted (45 degrees), use the small front scale as the guide (Fig. 6, Fig. 7 (B)).
2. Ensure that the switch is turned to the ON position before the saw blade comes in contact with the lumber. The switch is turned ON when the trigger is squeezed; and OFF when the trigger is released.
3. Moving the saw straight at a constant speed will produce optimum cutting.
CAUTIONS
Prior to cutting operation, make sure the material you are going to cut. If the material to be cut is expected to generate harmful / toxic dusts, make sure the dust bag or appropriate dust extraction system is connected with dust outlet tightly. Wear the dust mask additionally, if available. A coating of PFTE is applied to the bases of the C6BU2 type and C7BU2 type. Be careful not to press too hard on the unit body since this tends to place a heavy load on the motor. Using a gentle pressure will make the piece slide easier and allow cutting with less force. Trying to cut wood that is covered with hard particle material such as sand or metal chips tends to easily scratch damage the surface coating so use caution. Before starting to saw, ensure that the saw blade
has reached full speed revolution.
Should the saw blade be stopped or made an
abnormal noise during operation, turn off the switch immediately.
Always take care in preventing the power cord from
coming near the revolving saw blade.
Using the circular saw with the saw blade facing
upwards or sideways is very hazardous. Such uncommon applications should be avoided.
When cutting materials, always wear protective
glasses.
When finished with a job, pull out the plug from
the receptacle.
9
English
MOUNTING AND DISMOUNTING THE SAW BLADE
CAUTION
To avoid serious accident, ensure the switch is in the OFF position, and the power source is disconnected.
1. Dismounting the saw blade
(1) Set the cutting volume at maximum, and place the
Circular Saw as shown in Fig. 8.
(2) Depress the lock lever, lock the spindle, and remove
the hexagonal-socket bolt with the Hex. bar wrench.
(3) While holding the lower guard lever to keep the
lower guard fully retracted into the saw cover, remove the saw blade.
2. Mounting the Saw Blade
(1) Thoroughly remove any sawdust which has
accumulated on the spindle, bolt and washers.
(2) As shown in Fig. 9, the side of Washer (A) with
a projected center the same diameter as the inner diameter of the saw blade and the concave side of Washer (B) must be fitted to the saw blade sides. * Washer (A) is supplied for 2 types of saw blades
with the hole diameters of 16 mm and 30 mm. (When buying the Circular Saw, one type of washer (A) is supplied.) In case the hole diameter of your saw blade does not correspond to that of washer (A), please contact the shop where you purchased the Circular Saw.
(3) To assure proper rotation direction of the saw blade,
the arrow direction on the saw blade must coincide with the arrow direction on the saw cover.
(4) Using the fingers, tighten the hexagonal-socket bolt
retaining the saw blade as much as possible. Then depress the lock lever, lock the spindle, and thoroughly tighten the bolt.
CAUTION
After having attached the saw blade, reconfirm that the lock lever is firmly secured in the prescribed position.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the saw blade
Since use of a dull saw blade will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the saw blade as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 10)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brushes with new ones having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the “wear limit”. In addition, always keep carbon brushes clean and ensue that they slide freely within the brush holders.
CAUTION
When replacing the new carbon brushes, always
use genuine Hitachi carbon brushes with the number specified in the drawing.
For models C6BU2 and C7BU2, the brake may not
work if other than the specified carbon brushes are used. When the brake becomes ineffective, replace the carbon brushes with new ones.
4. Replacing carbon brushes
Disassemble the brush caps with a slotted-head screwdriver. The carbon brushes can then be easily removed.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
6. Adjusting the base and saw blade to maintain perpendicularity
The angle between the base and the saw blade has been adjusted to 90°, however should this perpendicularity be lost for some reason, adjust in the following manner:
(1) Turn the base face up (Fig. 11) and loosen the wing-
nut and wing-bolt (Fig. 4 (A), Fig. 4 (B)).
(2) Apply a square to the base and the saw blade and
turning the slotted set screw with a slotted-head screwdriver, shift the position of the base to produce the desired right angle.
7. Service parts list
A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
10
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN 60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 101 dB(A) Measured A-weighted sound pressure level: 90 dB(A) Uncertainty KpA: 3 dB(A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 2.1 m/s2.
11
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen.
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff.
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden.
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren.
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können.
12
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
a) GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom
Arbeitsbereich und dem Blatt fern. Ihre zweite Hand befindet sich am Nebengriff oder am Motorgehäuse.
Wenn Sie die Säge mit beiden Händen halten, können Sie sich nicht in die Finger schneiden.
b) Greifen Sie nicht unter das Werkstück.
Die Schutzeinrichtungen können Sie nicht vor dem Teil des Sägeblattes schützen, der sich unter dem Werkstück befindet.
c) Passen Sie die Schnitttiefe der Stärke des
Werkstücks an.
Unterhalb des Werkstückes sollte weniger als ein ganzer Sägezahn sichtbar sein.
d) Halten Sie ein zu schneidendes Werkstück niemals
mit den Händen oder gar über Ihr Bein gelegt. Befestigen Sie das Werkstück auf einer stabilen Unterlage.
Es ist wichtig, das Werkstück richtig zu stützen, damit es nicht zu Körperkontakt, Festfressen des Sägeblattes oder Kontrollverlust kommt.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Leitungen oder sein eigenes Netzkabel berühren kann.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom und führt zum Stromschlag.
f) Benutzen Sie beim Trennen (Längsschnitt)
grundsätzlich einen Parallel- oder Linealanschlag.
Dies verbessert die Schnittpräzision und erschwert ein Festfressen des Sägeblattes.
g) Benutzen Sie grundsätzlich Sägeblätter der richtigen
Bohrungsgröße und -form (Rund- oder Diamantform).
Sägeblätter, die nicht exakt zur Sägeblattaufnahme der Säge passen, laufen exzentrisch und können außer Kontrolle geraten.
h) Benutzen Sie niemals beschädigte oder unpassende
Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -Schrauben.
Die Sägeblatt-Unterlegscheiben und -Schrauben wurden speziell für Ihre Säge entwickelt – für beste Leistung und höchste Betriebssicherheit.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ALLE SÄGEN
Ursachen und Vermeidung von Rückschlag:
– der Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
– wenn sich das Blatt in der enger werdenden
– wenn sich das Blatt innerhalb der Schnittfuge
Ein Rückschlag ist das Ergebnis missbräuchlicher Nutzung der Säge und/oder falscher Bedienschritte oder ungeeigneter Arbeitsbedingungen – und kann durch geeignete Schutzmaßnahmen (wie nachstehend) verhindert werden.
a) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest gepackt
und halten Sie Ihre Arme so, dass sie einem möglichen Rückschlag entgegenwirken. Stellen Sie sich so hin, dass sich Ihr Körper seitlich hinter dem Sägeblatt befindet, nicht jedoch direkt dahinter.
Durch den Rückschlag kann die Säge nach hinten springen; die Rückschlagkräfte lassen sich vom Bediener aber in den Griff bekommen, wenn die richtigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b) Wenn sich das Blatt festfressen sollte oder Sie die
Schneidarbeit aus sonstigen Gründen unterbrechen sollten, schalten Sie die Säge ab und bewegen sie nicht mehr, bis das Blatt vollständig stillsteht. Versuchen Sie niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück zu lösen oder die Säge nach hinten zu ziehen, während sich das Sägeblatt dreht – dies kann zum Rückschlag führen.
Überprüfen Sie die Ursache des Festfressens und treffen Sie entsprechende Gegenmaßnahmen.
c) Wenn Sie die Säge erneut starten, während sich
das Blatt bereits im Werkstück befindet, zentrieren Sie das Blatt in der Schnittfuge und vergewissern sich, dass die Sägezähne nicht im Material stecken.
Falls das Sägeblatt festgefressen ist, kann es sich beim Anlauf der Säge nach oben arbeiten oder aus dem Werkstück springen.
d) Unterlegen Sie große Platten, um ein Verklemmen
des Blattes und Rückschlag zu vermeiden.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht nachzugeben. An beiden Seiten des Werkstückes müssen Auflagen angebracht werden – nahe der Schnittlinie und an den Kanten des Werkstückes.
13
verklemmtes, verbogenes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum unkontrollierten Springen der Säge aus dem Werkstück zum Bediener hin;
Schnittfuge verklemmt, wird die Drehbewegung des Blattes blockiert und das Gerät durch die Motorkraft urplötzlich Richtung Bediener geschleudert;
verbiegt oder falsch ausrichtet, können sich die Zähne am rückwärtigen Teil des Sägeblattes in die Holzoberfläche graben und das Blatt zum Bediener hin aus der Schnittfuge springen lassen.
Deutsch
e) Benutzen Sie keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter.
Stumpfe oder unsachgemäß eingesetzte Sägeblätter erzeugen eine enge Schnittfuge und übermäßige Reibung, führen zum Festfressen des Blattes und zum Rückschlag.
f) Arretierungshebel für Schnitttiefe und Gehrung
müssen straff und sicher angezogen sein, ehe Sie den Schnitt ausführen.
Falls sich die Sägeblatteinstellung während des Schnitts verschiebt, kann sich das Blatt festfressen und Rückschlag eintreten.
g) Lassen Sie bei Eintauchschnitten in Wände und
andere uneinsehbare Bereiche extreme Vorsicht walten.
Das vordringende Sägeblatt kann in Objekte eindringen, die einen Rückschlag verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR SÄGEN MIT PENDELSCHUTZHAUBE ODER ZUGSCHUTZHAUBE
a) Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) richtig schließt. Benutzen Sie die Säge nicht, wenn sich die untere Schutzabdeckung nicht frei bewegen lässt und sich nicht verzögerungsfrei schließt. Klemmen oder binden Sie die untere Schutzabdeckung niemals in geöffneter Position fest.
Falls die Säge aus Versehen fallen gelassen wird, kann sich die untere Schutzabdeckung verbiegen. Ziehen Sie die untere Schutzabdeckung mit dem vorgesehenen Handgriff zurück und überzeugen Sie sich, dass sie sich frei bewegen lässt und in sämtlichen Schnittwinkeln und -tiefen nicht das Sägeblatt berührt.
b) Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
unteren Schutzabdeckungsfeder. Falls Schutzabdeckung (Blattschutz) und Feder nicht einwandfrei arbeiten sollten, müssen diese vor Arbeitsbeginn instandgesetzt werden.
Die untere Schutzabdeckung kann schwergängig werden, wenn Teile beschädigt sind, sich Gummiablagerungen oder sonstige Rückstände angesammelt haben.
c) Die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) sollte nur
bei speziellen Schnitten von Hand zurückgezogen werden, z. B. bei Eintauch- und Verbundschnitten. Heben Sie die untere Schutzabdeckung am vorgesehenen Handgriff an – sobald das Sägeblatt in das Werkstück eindringt, muss die Schutzabdeckung wieder losgelassen werden.
Bei allen anderen Sägearbeiten sollte die untere Schutzabdeckung automatisch betätigt werden.
d) Achten Sie immer darauf, dass die untere
Schutzabdeckung (Blattschutz) das Sägeblatt umgibt, ehe Sie die Säge auf der Werkbank oder dem Boden absetzen.
Ein ungeschütztes, laufendes Sägeblatt löst eine Rückwärtsbewegung der Säge aus und zerschneidet alles, was sich im Weg befindet. Beachten Sie die Zeit vom Abschalten bis zum Stillstand des Sägeblattes.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR SÄMTLICHE SÄGEN MIT SPALTKEIL
a) Verwenden Sie den richtigen Spaltkeil für das
verwendete Sägeblatt.
Damit der Spaltkeil funktioniert, muss er breiter als der Sägeblattkörper, aber schmaler als die Zahnbreite des Blattes sein.
b) Stellen Sie den Spaltkeil wie in der Anleitung
beschrieben ein.
Falsche Abstände und Ausrichtungen können die Rückschlagverhinderung durch den Spaltkeil außer Kraft setzen.
c) Verwenden Sie den Spaltkeil grundsätzlich; außer
bei Eintauchschnitten.
Nach der Ausführung von Eintauchschnitten muss der Spaltkeil wieder eingesetzt werden. Bleibt der Spaltkeil bei Eintauchschnitten installiert, kann er die Schnittführung stören und Rückschläge auslösen.
d) Damit der Spaltkeil funktioniert, muss er am
Werkstück anliegen.
Bei Kurzschnitten kann der Spaltkeil Rückschläge nicht verhindern.
e) Verwenden Sie die Säge nicht, falls der Spaltkeil
verbogen sein sollte.
Selbst geringe Abweichungen können das ordnungsgemäße und ausreichend schnelle Schließen von Schutzeinrichtungen verhindern.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DER KREISSÄGE
1. Nicht verbogene oder gerissene Sägeblätter verwenden.
2. Nicht Sägeblätter aus getempertem Stahl verwenden.
3. Nicht Sägeblätter verwenden, die nicht mit den in dieser Anweisung gegebenen Regeln übereinstimmen.
4. Nicht die Sägeblätter durch seitlichen Druck auf die Scheibe stoppen.
5. Die Sägeblätter immer scharf halten.
6. Stellen Sie sicher, dass sich die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) reibungslos und frei bewegen lässt.
7. Benutzen Sie die Kreissäge niemals mit in offener Position fixierter unterer Schutzabdeckung (Blattschutz).
8. Immer sicherstellen, daß der Rückzugmechanismus des Schutzsystems richtig arbeitet.
9. Die Sägblätter müssen dünner sein als der Spaltkeil und die Breite des Schnittes, der Kerbschnitt (mit eingesetzten Zähnen) muß größer sein als die Stärke des Spaltkeils.
10. Die Kreissäge nie mit schrägstehendem oder seitlich stehendem Sägeblatt einsetzen.
11. Immer darauf achten, daß das Werkstück keine fremden Gegenstände wie Nägel enthält.
12. Der Spaltkeil soll immer verwendet werden, ausgenommen wenn in die Mitte des Werkstücks gesenkt wird.
13. Bei den Modellen C6U2 und C6BU2 sollten Sägeblätter der Größen 165 mm bis 162 mm verwendet werden. Bei den Modellen C7U2 und C7BU2 sollten Sägeblätter der Größen 190 mm bis 185 mm verwendet werden.
14
Deutsch
14. Bei den Modellen C6BU2 und C7BU2 geben Sie auf den Rückschlag beim Abbremsen acht. Die Modelle C6BU2 und C7BU2 verfügen über eine elektrische Bremse, die beim Loslassen des Schalters eingreift. Da beim Auslösen der Bremse ein Rückschlag entsteht, achten Sie darauf, das Gehäuse gut festzuhalten.
15. Beim Ausschalten kann es manchmal durch Bremsbetrieb zum Auftreten von Funken kommen, da die Modelle C6BU2 und C7BU2 elektrische Bremsen verwenden. Diese Erscheinung zeigt jedoch keine Störung der Kreissäge an.
16. Falls die Bremswirkung bei den Modellen C6BU2 und C7BU2 nachlässt, tauschen Sie die Kohlebürsten gegen neuwertige aus.
17. Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Pflege oder Wartung durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Modell C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Spannung (je nach Gebiet)*
Schnittiefe Leistungsaufnahme
Leeraufdrehzahl Gewicht (ohne Kabel) 3,5 kg 4,0 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
*
STANDARDZUBEHÖR
(1) Sägeblatt (am Werkzeug befestigt) ........................ 1
(2) Sechskantschlüssel ................................................... 1
(3) Parallelanschlag ........................................................ 1
(4) Flügelschraube .......................................................... 1
(5) Hebel (kurz) ............................................................... 1
(6) Staubsammler ........................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Durchmesser 165 mm ... C6U2, C6BU2 Durchmesser 190 mm ... C7U2, C7BU2
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Unterlegscheibe (A)
...... für 16 mm (Lochdurch messern des Sägehlatles)
...... für 30 mm (Lochdurch messern des Sägehlatles)
(2) Führungsschienenadapter (siehe Abb. 13).
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
3. Verlängerungskabel
4. Schaffung einer hölzernen Werkbank (Abb. 1)
ACHTUNG
EINSTELLUNG VOR DEM SCHNEIDEN
1. Einstellen der Schnittiefe
ANWENDUNG
Schneiden verschiedener Holzarten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
2. Einstellen des Spaltkeils
(110 V, 230 V)
5500 min
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
Da das Sägeblatt über die Unterkante des Schnittholzes hinausragt, wird das Schnittholz beim Schneiden auf eine Werkbank gelegt. Wenn ein Holzklotz als Untergestell verwendet wird, ist ein ebener Untergrund zu wählen, damit dieser fest liegt. Ein nichtstabiles Untergestell ist gefährlich.
Um einen möglichen Unfall zu vermeiden, ist immer darauf zu achten, daß der nach dem Schneiden verbleibende Teil des geschnittenen Holzes gut verankert ist oder in Position gehalten wird.
Mit der einen Hand den Stellknopf lösen und dabei, wie in Abb. 2 dargestellt, mit der anderen Hand das Werkzeug am Handgriff halten. Die Kerbentiefe kann durch Ausrichten der Auflage in die gewünschte Position eingestellt werden. Die Schnittiefe auf diese Weise einstellen und anschließend den Stellknopf wieder festziehen.
Lösen Sie die Sechskantschraube, die den Spaltkeil fixiert, richten Sie den Spaltkeil so aus, dass der Abstand zwischen Spaltkeil und Sägeblattrand nicht größer als 3 mm ist und der Rand des Sägeblattes nicht weiter als 3 mm über die Unterkante des Spaltkeils (Abb. 3) hervorsteht. Ziehen Sie die Schraube danach wieder fest an.
-1
15
Deutsch
3. Einstellen des Schrägwinkels
Wie in Abb. 4 (A) und Abb. 4 (B) gezeigt, können Sie das Sägeblatt um maximal 45° gegen die Grundplatte neigen, indem Sie die Flügelmutter an der Neigungsskala und die Flügelschraube an der Grundplatte lösen. Nach der Einstellung vergewissern Sie sich noch einmal, dass Flügelmutter und Flügelschraube wieder fest angezogen wurden.
4. Einstellung des Parallelanschlags (Abb. 5)
Die Schniedposition kann durch Verstellen des Parallelanschlags nach rechts oder links nach Losdrehen der Flügelschraube verstellt werden. Der Parallelanschlag kann an der rechten oder an der linken Seite des Werkzeugs angebracht sein.
5. Einstellen des Führungsstücks
An der Kreissäge ist es möglich, Feineinstellung für die Befestigungsposition des Führungsstücks durchzuführen, wo das Sägeblatt und die vormarkierte Linie auszurichten sind. Beim Versand der Säge ab Werk ist der lineare Abschnitt der vorderen Skala am Führungsstück auf die Mitte des Sägeblatts ausgerichtet (Abb. 6). Falls die Fixierungsposition nicht stimmen sollte, lösen Sie die M4-Schraube am Führungsstück und stellen die Position wie erforderlich nach.
6. Verwendung des Staubsammlers
Um anfallenden Sägestaub mit Hilfe eines Staubsaugers abzusaugen, bringen Sie den Saugschlauch am Staubsammler an; dieser wird durch M4- und M5-Schrauben am Hauptgerät gehalten. Achten Sie beim Anbringen des Staubsammlers immer darauf, zur gleichen Zeit den Hebel gegen den kürzeren Typ zu tauschen (Abb. 12).
VORSICHT
Wenn Sie den Hebel, der ab Werk am Hauptgerät angebracht ist, weiter verwenden, verklemmt sich dieser am Staubsammler und behindert die Funktion der unteren Schutzabdeckung.
SCHNEIDEVERFAHREN
1. Setzen Sie die Basis auf das Material, und richten Sie dann die vormarkierte Linie und das Sägeblatt mit der vorderen Skala des Führungsstücks an der Vorderseite der Basis aus (Abb. 6). Verwenden Sie die große vordere Skala als Führung, wenn die Basis nicht geneigt ist (Abb. 6, Abb. 7(A)). Verwenden Sie die kleine vordere Skala als Führung, wenn die Basis geneigt ist (Abb. 6, Abb. 7(B)).
2. Es ist darauf zu achten, daß der Schalter auf “EIN” geschaltet ist, ehe das Sägeblatt mit dem Schnittholz in Berührung kommt. Der Schalter wird eingeschaltet, wenn der Drücker eingedrückt wird und ausgeschaltet, wenn der Drücker losgelassen wird.
3. Um einen sauberen Schnitt zu erzielen, das Sägeblatt mit gleichbleibender Geschwindigkeit nach vorn bewegen.
ACHTUNG
Machen Sie sich vor jeder Schneidtätigkeit mit dem zu schneidenden Material vertraut. Falls das zu schneidende Material voraussichtlich schädliche oder giftige Stäube freisetzt, achten Sie in jedem Fall darauf, den Staubbeutel oder ein geeignetes Staubabsaugsystem ordnungsgemäß an den Staubauslass anzuschließen. Tragen Sie am besten eine Staubschutzmaske, wenn vorhanden.
Die Grundplatten der Modelle C6BU2 und C7BU2 sind PFTE-beschichtet. Achten Sie darauf, nicht zu fest auf das Gehäuse zu drücken, da hierdurch der Motor stark belastet wird. Mit sanftem Druck lassen sich die Teile leichter bewegen und der Schnitt kann mit weniger Kraft ausgeführt werden. Wenn Sie Holz schneiden, das mit harten Partikeln wie Sand oder Metallspänen bedeckt ist, kann es leicht zu Beschädigungen der Oberflächenbeschichtung kommen; gehen Sie also umsichtig vor. Ehe mit dem Sägen begonnen wird, muß das
Sägeblatt die volle Umdrehungsgeschwindigkeit erricht haben.
Bleibt das Sägeblatt hängen oder macht es ein
ungewöhnliches Geräusch während des Schneidens, ist der Schalter sofort auszuschalten.
Das Anschlußkabel darf niemals in die Nähe des
laufenden Sägeblattes kommen.
Der Einsatz der Kreissäge mit nach oben oder zur Seite
weisendem Sägeblatt ist sehr gefährlich. Vermeiden Sie solche abweichenden Arbeiten.
Tragen Sie beim Schneiden von Werkstücken
grundsätzlich eine Schutzbrille.
Wenn Sie mit der Arbeit fertig sind, ziehen Sie immer
den Netzstecker.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES SÄGEBLATTES
ACHTUNG
Als Vorbeugemaßnahme gegen Unfälle ist darauf zu achten, daß der Schalter auf “AUS” steht und der Netzanschluß unterbrochen ist.
1. Ausbauen des Sägeblattes
(1) Die Grundplatte auf maximale Schnittiefe einstellen
und die Kreissäge wie in Abb. 8 gezeigt ausrichten.
(2) Drücken Sie den Sperrhebel hinab, fixieren Sie die
Achse und entfernen Sie die Sechskantschraube mit Hilfe des Sechskantschlüssels.
(3) Halten Sie den unteren Schutzabdeckungshebel fest,
um die untere Schutzabdeckung (Blattschutz) vollständig in den Sägeblattdeckel zurückzuziehen, und entnehmen Sie das Sägeblatt.
2. Einbauen des Sägeblattes
(1) Sägemehl von Achse und Unterlegscheiben abwischen. (2) Gemäß Abb. 9 muß die Seite der Unterlegscheibe (A)
mit einem vorstehenden Mittelstück mit demselben Durchmesser wie der Innendurchmesser des Sägeblattes und die konkave Seite der Unterlegscheibe (B) an beiden Seiten des Sägeblattes angebracht werden. * Im Lieferunfang ist eine Unteriegscheibe (A) für
die zwei Sägeblattypen mit den Lochdurchmessern 16 mm und 30 mm enthalten. (Beim Kauf der Kreissäge wird ein Unterlegscheibentyp (A) mitgeliefert). Falls der Lochdurchmesser Ihres Sägeblattes nicht der Unterlegscheibengröße (A) entspricht, wenden Sie sich bitte an den Fachhandel, bei dem die Kreissäge gekauft wurde.
(3) Das Sägeblatt so montieren, daß der Pfeil auf dem
Sägeblatt auf den Pfeil auf dem Sägeblattdeckel ausgerichtet ist.
(4) Ziehen Sie die Sechskantschraube, die das Sägeblatt
zurückhält, so fest wie möglich mit den Fingern an. Drücken Sie dann den Sperrhebel hinab, fixieren Sie die Achse und ziehen Sie die Schraube fest an.
16
Deutsch
VORSICHT
Nach dem Anbringen des neuen Sägeblattes sich vergewissern, daß der Sperrhebel in die vorgeschriebene Position gestellt ist.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Sägeblattes
Da durch ein stumpfes Sägeblatt die Leistung abnimmt und ein mögliches Versagen des Motors verursacht wird, muß das Sägeblatt geschärft oder ersetzt werden, sobald Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 10)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermaßig abgenutzte Kohlenbürsten führen zu Motor, problemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummber trägt wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
VORSICHT
Beim Auswechseln der Kohlebürsten immer neue
Hitachi-Kohlebürsten mit der in der Zeichnung festgelegten Nummer verwenden.
Bei den Modellen C6BU2 und C7BU2 kann die Bremse
ausfallen, wenn andere als die vorgeschriebenen Kohlebürsten verwendet werden.
4. Austausch einer Kohlebürste
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel abmontiert. Dann kann die Kohlebürste leicht entfernt werden.
5. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
6. Einstellen der Rechtwinkligkeit zwischen Auflage und Sägeblatt
Ursprünglich wurde der Winkel zwischen Sägeblatt und Auflage auf einen Winkel von 90° eingestellt. Geht die Rechtwinkligkeit jedoch verloren, in folgender Reihenfolge berichtigen:
(1) Drehen Sie die Grundplatte um (Abb. 11) und lösen
Sie Flügelmutter und Flügelschraube (Abb 4 (A), Abb. 4 (B)).
(2) Einen Winkel an Auflage und Sägeblatt anlegen und
die Schaftschraube mit einem Treiber drehen, um so die Auflage zu verschieben. Auflage und Sägeblatt so einstellen, daeine Rechtwinkligkeit hergestellt wird.
7. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745 bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871 ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 101 dB(A) Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 90 dB(A) Messunsicherheit KpA: 3 dB(A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 2,1 m/s2.
17
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏ ¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
º˘П¿НЩВ fiПВ˜ ЩИ˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ О·И ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· МВППФУЩИО‹
·Ó·ÊÔÚ¿.
Ο ροσ "ηλεκτρικ εργαλείο" στισ προειδοποιήσεισ αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που λειτουργεί στουσ αγωγούσ ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίσ καλώδιο).
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατεσ ή σκοτεινέσ περιοχέσ µπορεί να προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ ВЪИ‚¿ППФУ,
ЫЩФ ФФ›Ф МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ¤ОЪЛНЛ, fiˆ˜ ·ЪФ˘Ы›· В‡КПВОЩˆУ ˘БЪТУ, ·ВЪ›ˆУ ‹ ЫОfiУЛ˜.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρεσ, οι οποίοι µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿
fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σασ, υπάρχει κίνδυνοσ να χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
a) ∆· КИ˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ъ¤ВИ У· В›У·И
О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩИ˜ Ъ›˙В˜. ªЛУ ЩЪФФФИ‹ЫВЩВ ФЩ¤ ЩФ КИ˜ МВ ФФИФУ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ КИ˜ ЪФЫ·ЪМФБ‹˜ МВ БВИˆМ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·.
Τα µη τροποποιηµένα φισ και οι κατάλληλεσ πρίζεσ µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
fiˆ˜ ЫˆП‹УВ˜, ıВЪМ¿ЫЩЪВ˜, М·БВИЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ О·И „˘БВ›·.
Υπάρχει αυξηµένοσ κίνδυνοσ ηλεκτροπληξίασ ταν το σώµα σασ είναι γειωµένο.
c) ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹ ‹ ЫВ
Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
d) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·ПТ‰ИФ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ М·ОЪИ¿ ·fi ıВЪМfiЩЛЩ·, П¿‰И, ОФКЩВЪ¤˜ БˆУ›В˜ О·И ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
e) ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ,
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ПТ‰ИФ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ Ф˘ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ВНˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ.
Η χρήση ενσ καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
f) ∞У В›У·И ·У·fiКВ˘ОЩЛ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ВУfi˜ ЛПВОЩЪИОФ‡
ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ¯ТЪФ МВ ˘БЪ·Ы›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И¿Щ·НЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‰И·ЪЪФ‹˜ (RCD).
Η χρήση τησ RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ¡· В›ЫЩВ ЫВ ВЩФИМfiЩЛЩ·, У· ‚П¤ВЩВ ·˘Щfi Ф˘ О¿УВЩВ О·И
У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ОФИУ‹ ПФБИО‹ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
4) ГЪ‹ЫЛ О·И КЪФУЩ›‰· ЛПВОЩЪИОТУ ВЪБ·ПВ›ˆУ
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФИ ‹ ˘fi ЩЛУ В‹ЪВИ· У·ЪОˆЩИОТУ Ф˘ЫИТУ, ФИУФУВ‡М·ЩФ˜ ‹ К·ЪМ¿ОˆУ.
Μια στιγµή απροσεξίασ κατά τη χρήση ενσ ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
b) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫˆИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικσ εξοπλισµσ, πωσ µάσκα για τη σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για ανάλογεσ συνθήκεσ µπορεί να µειώσει τουσ τραυµατισµούσ.
c) ¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ В›У·И ЫВ ı¤ЫЛ ·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ЛБ‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ О·И/‹ ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЪИУ ЫЛОТЫВЩВ ‹ МВЩ·К¤ЪВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σασ στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να προκαλέσουν ατυχήµατα.
d) ¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹
Щ· ·П¿ ОПВИ‰И¿ ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
e) ªЛУ ЩВУЩТУВЫЩВ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ
¿ЩЛМ· О·И ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενεσ καταστάσεισ.
f) ¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
g) ∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ
ВН·БˆБ‹˜ О·И Ы˘ППФБ‹˜ ЫОfiУЛ˜, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤У· О·И ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МВ ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ.
Η χρήση συλλέκτη σκνησ µειώνει τουσ κινδύνουσ που προέρχονται απ τη σκνη.
a) ªЛУ ·ЫОВ›ЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф. ¡·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩФ В›‰Ф˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ВОЩВПВ›ЩВ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ·У Ф
‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‰ВУ ·УФ›БВИ О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το διακπτη λειτουργίασ είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË
ı‹ОЛ М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜, ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ‹ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείασ µειώνουν τον κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά λάθοσ.
d) ∞ФıЛОВ‡ВЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М·ОЪИ¿
·fi ·И‰И¿ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ¿ЩФМ· Ф˘ ‰ВУ В›У·И ВНФИОВИˆМ¤У· МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф ‹ МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη εκπαιδευµένων ατµων.
18
∂ППЛУИО¿
e) ™˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›·. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ
В˘ı˘БЪ¿ММИЫ‹ ЩФ˘˜ ‹ ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, ЩЛ ıЪ·‡ЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ О·И ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ф˘ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ ВЪБ·ПВ›Ф˘. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ъ¤ВИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπήσ µε κοφτερέσ γωνίεσ µπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф, Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· О·И
Щ· М¤ЪЛ О.Щ.П. Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜, П·М‚¿УФУЩ·˜ ˘fi„Л ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф˘ ı· ВОЩВП¤ЫВЩВ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίεσ πέρα απ εκείνεσ για τισ οποίεσ προορίζεται, ενδέχεται να δηµιουργήσει κινδύνουσ.
5) ™¤Ъ‚И˜ a) ¡· ‰›УВЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф БИ· Ы¤Ъ‚И˜ ЫВ О·Щ¿ППЛП·
ВО·И‰В˘М¤У· ¿ЩФМ· О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºА§∞•∏ ª·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜. ŸЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И, Щ· ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· К˘П¿˙ФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ О·И ЩФ˘˜ ·У·‹ЪФ˘˜.
g) ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ПВ›‰В˜ МВ ·НФУИО¤˜ Ф¤˜
h) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜ ‹
¶ƒ√™£∂∆∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ √§∞ ∆∞ ¶ƒπ√¡π∞
Αιτίεσ και παρεµπδιση τησ ανάκρουσησ απ το χειριστή:
–η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση που
– ταν η λεπίδα µαγκώσει ή µπλοκάρει στο κλείσιµο
– αν η λεπίδα παραµορφωθεί ή χάσει την
∫AVOVE™ A™ºA§EIA™ °IA O§A TA ¶PIOVIA
a) ¶ƒ√™√Ã∏: ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜ Î·È ·fi ÙË ÏÂ›‰·. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ
·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÛÙË ‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹ ‹ ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
Αν κρατάτε το πρινι και µε τα δύο χέρια, δεν κινδυνεύετε να κοπείτε απ τη λεπίδα.
b) ªË Û·‚ÂÙ οو ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
Το προστατευτικ κάλυµµα δεν µπορεί να σασ προφυλάξει απ τη λεπίδα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ.
c) ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ Ì ‚¿ÛË ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
Κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ πρέπει να είναι ορατ λιγτερο απ ένα δντι τησ λεπίδασ.
d) ªËÓ Îڷٿ٠ÔÙ¤ Ì ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ·
fi‰È· Û·˜ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ Îfi‚ÂÙÂ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.
Είναι σηµαντικ να υποστηρίζετε σωστά το κοµµάτι µε το οποίο εργάζεστε για να ελαχιστοποιείτε την έκθεση του σώµατοσ, το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ ή την απώλεια ελέγχου.
e) ŸÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ Ó·
·ОФ˘М‹ЫВИ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ, КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ П·‚¤˜ ЩФ˘.
Η επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα καταστήσει δυνατή τη µεταφορά ηλεκτρικού ρεύµατοσ στα µεταλλικά µέρη του εργαλείου και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
f) ŸЩ·У ЪИФУ›˙ВЩВ, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÎÔ‹˜ ‹ Ô‰ËÁfi.
Με τον τρπο αυτ βελτιώνεται η ακρίβεια τησ κοπήσ και µειώνεται ο κίνδυνοσ να µπλοκάρει η λεπίδα.
19
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ του εργαλείου ή/και λαθεµένων διαδικασιών ή συνθηκών χρήσησ και µπορεί να αποφευχθεί µε την εφαρµογή των παρακάτω προφυλάξεων.
a) ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЫКИОЩ¿ О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· ЩФ ЪИfiУИ О·И
b) ŸÙ·Ó Ë ÏÂ›‰· “ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ” ‹ fiÙ·Ó ‰È·Îfi„ÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹
c) ŸЩ·У ı¤ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ЪИfiУИ,
О·Щ¿ППЛПФ˘ МВБ¤ıФ˘˜ О·И Ы¯‹М·ЩФ˜ (ЪfiМ‚Ф˜ ‹ О‡ОПФ˜).
Οι λεπίδεσ που δεν ταιριάζουν απλυτα στα σηµεία προσαρµογήσ τουσ στο πρινι κινούνται έκκεντρα και προκαλούν απώλεια του ελέγχου.
·О·Щ¿ППЛПВ˜ ЪФ‰¤ПВ˜ О·И МФ˘ПfiУИ·.
Οι ροδέλεσ και τα µπουλνια τησ λεπίδασ έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πρινι σασ ώστε να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή απδοση µε τη µεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια.
προκαλείται απ µάγκωµα, µπλοκάρισµα ή κακά ευθυγραµµισµένη λεπίδα και η οποία έχει ωσ αποτέλεσµα το ανασήκωµα του πριονιού και την αποµάκρυνσή του απ το τεµάχιο εργασίασ προσ την πλευρά του χειριστή;
τησ εγκοπήσ ακινητοποιείται και, εξαιτίασ τησ αντίδρασησ του κινητήρα, το εργαλείο κινείται απτοµα προσ τα πίσω, προσ την πλευρά του χειριστή;
ευθυγράµµισή τησ µέσα στην εγκοπή, τα δντια στο πίσω µέροσ τησ λεπίδασ µπορεί να σκάψουν την επάνω πλευρά του ξύλου και να προκαλέσουν έξοδο τησ λεπίδασ απ την εγκοπή και αναπήδηση προσ τον χειριστή.
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜ ‚Ъ·¯›ФУ¤˜ Ы·˜ МВ Щ¤ЩФИФУ ЩЪfiФ ТЫЩВ У· ·УЩИЫЩ¤ОВЫЩВ ЫЩИ˜ ‰˘У¿МВИ˜ ·У¿ОЪФ˘ЫЛ˜. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· Ы·˜ ЫВ М›· ·fi ЩИ˜ ‰‡Ф ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜, fi¯И fiМˆ˜ ЫЩЛУ ›‰И· В˘ıВ›· МВ ЩЛ ПВ›‰·.
Η ανάκρουση µπορεί να κάνει το πρινι να αναπηδά, αλλά οι δυνάµεισ ανάκρουσησ µπορούν να ελέγχονται απ το χειριστή, αν έχουν ληφθεί οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
БИ· ФФИФУ‰‹ФЩВ ПfiБФ, ·К‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·О›УЛЩФ М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ Л ПВ›‰·. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ ФЩ¤ У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ЪИfiУИ
·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ У· ЩФ ЩЪ·‚‹НВЩВ ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ ВУТ Л ПВ›‰· ОИУВ›Щ·И ·ОfiМ·. ªФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Ελέγξτε και εκτελέστε τισ απαραίτητεσ ενέργειεσ για τη διρθωση του προβλήµατοσ που προκάλεσε το µπλοκάρισµα τησ λεπίδασ.
КЪФУЩ›ЫЩВ У· ОВУЩЪ¿ЪВЩВ ЩЛ ПВ›‰· М¤Ы· ЫЩЛУ ВБОФ‹ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· ‰fiУЩИ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ‰ВУ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤У· М¤Ы· ЫЩФ ˘ПИОfi.
Αν η λεπίδα “κολλήσει”, µπορεί να προκληθεί ανάκρουση µλισ αρχίσει να λειτουργεί το πρινι.
∂ППЛУИО¿
d) ¡· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВЩВ Щ· МВБ¿П· ОФММ¿ЩИ· Н‡ПФ˘ БИ· У·
ВП·¯ИЫЩФФИ‹ЫВЩВ ЩФ О›У‰˘УФ У· М·БОТЫВИ Л ПВ›‰· О·И У· ЪФОПЛıВ› ·У¿ОЪФ˘ЫЛ.
Τα µεγάλα κοµµάτια λυγίζουν κάτω απ το βάροσ τουσ. Θα πρέπει να τοποθετείτε στηρίγµατα και στισ δύο πλευρέσ του ξύλου, κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στην άκρη του.
e) ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Кı·ЪМ¤УВ˜ ‹ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜
ÏÂ›‰Â˜.
Οι µη ακονισµένεσ ή ακατάλληλα τοποθετηµένεσ λεπίδεσ δηµιουργούν στενή εγκοπή προκαλώντασ υπερβολικέσ τριβέσ, “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
f) √È ÌÔ¯ÏÔ› ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ‚¿ıÔ˘˜ Î·È ÎÏ›Û˘ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ
У· В›У·И ЫКИБМ¤УФИ О·И ·ЫК·ПИЫМ¤УФИ ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Αν οι ρυθµίσεισ τησ λεπίδασ αλλάξουν ενώ εργάζεστε, µπορεί να προκληθεί “κλληµα” τησ λεπίδασ και ανάκρουση.
g) ¡· В›ЫЩВ И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У О¿УВЩВ “‚·ıИ¤˜
ÎÔ¤˜” Û ÙÔ›¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ Ù˘ÊϤ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜.
Η προεξέχουσα λεπίδα µπορεί να κψει αντικείµενα που ενδέχεται να προκαλέσουν ανάκρουση.
O¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ¢π™∫√¶ƒπ√¡√ ª∂ ∂∫∫ƒ∂ª∂™ ∫∞§Àªª∞ ◊ ∫À§π¡¢ƒπ∫√ ∫∞§Àªª∞
a) ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ·Ó Â›Ó·È Î·Ï¿
ОПВИЫМ¤УФ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ ·У ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ‰ВУ ОИУВ›Щ·И ВПВ‡ıВЪ· О·И ‰ВУ ОПВ›УВИ ·М¤Ыˆ˜. ¶ФЩ¤ МЛ ЫЩВЪВТУВЩВ ‹ ‰¤УВЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· ЫЩЛУ ·УФИОЩ‹ ı¤ЫЛ.
Αν το πρινι πέσει κατά λάθοσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να στραβώσει. Ανασηκώστε το µε τη λαβή ανύψωσησ και βεβαιωθείτε τι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή µε τη λεπίδα ή κάποιο άλλο σηµείο, σε λεσ τισ γωνίεσ και σε λα τα βάθη κοπήσ.
b) ∂П¤БНЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВП·ЩЛЪ›Ф˘ ЩФ˘ О¿Щˆ
ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОФ‡ О·П‡ММ·ЩФ˜. ∞У ЩФ О¿П˘ММ· О·И ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБФ‡У О·УФУИО¿, ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‰ИФЪıˆıФ‡У ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ЪИfiУИ.
Το κάτω προστατευτικ κάλυµµα µπορεί να κινείται αργά λγω κάποιου κατεστραµµένου τµήµατοσ, κολλώδουσ ουσίασ ή συγκέντρωσησ υπολειµµάτων.
c) ∆Ô Î¿Ùˆ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ЩЪ·‚Л¯ЩВ› МВ ЩФ ¯¤ЪИ МfiУФ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ ВИ‰ИОТУ ВЪБ·ЫИТУ fiˆ˜ “‚·ıИ¤˜ ОФ¤˜” О·И “Ы‡УıВЩВ˜ ОФ¤˜”. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi БИ· У· ·У·ЫЛОТЫВЩВ ЩФ О¿П˘ММ·. ªfiПИ˜ Л ПВ›‰· ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ЫЩФ ˘ПИОfi,
·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ·.
Σε λεσ τισ άλλεσ εργασίεσ, το κάτω προστατευτικ κάλυµµα θα πρέπει να λειτουργεί αυτµατα.
d) ¶ÚÈÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û ¿ÁÎÔ ‹ ÛÙÔ ‰¿‰Ô,
У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ ЩФ О¿Щˆ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О¿П˘ММ· О·П‡ЩВИ ЩЛ ПВ›‰·.
Μια µη καλυµµένη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προσ τα πίσω και θα κβει τι βρίσκει στο δρµο τησ. Εξακριβώστε το χρνο που απαιτείται για να σταµατήσει η λεπίδα αφού ελευθερώσετε το διακπτη.
¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ √§∞ ∆∞ ¶ƒπ√¡π∞ ª∂ ¢π∞Ãøƒπ™∆π∫∞ ª∞Ã∞πƒπ∞
a) ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ О·Щ¿ППЛПФ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi М·¯·›ЪИ
ÁÈ· ÙË ÏÂ›‰· Û ¯Ú‹ÛË.
Το διαχωριστικ µαχαίρι για να λειτουργήσει πρέπει να είναι παχύτερο απ το σώµα τησ λεπίδασ, αλλά λεπττερο απ το σετ δοντιών τησ λεπίδασ.
b) ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi М·¯·›ЪИ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И
ЫВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡.
Λαθεµένη διάταξη και ευθυγράµµιση µπορούν να κάνουν το διαχωριστικ µαχαίρι αναποτελεσµατικ στο να αποφεύγεται κλώτσηµα.
c) ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¿УЩ· ЩФ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi М·¯·›ЪИ ВОЩfi˜
·fi ÙËÓ ÙfiÚÓ¢ÛË ÂÁÎÔÒÓ.
Το διαχωριστικ µαχαίρι πρέπει να επανατοποθετηθεί µετά την τρνευση εγκοπών. Το διαχωριστικ µαχαίρι δηµιουργεί παρεµβολή κατά τη διάρκεια τησ τρνευσησ εγκοπών και µπορεί να προκαλέσει κλώτσηµα.
d) °И· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ЩФ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi М·¯·›ЪИ, Ъ¤ВИ
У· ВМП·ОВ› ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜.
Το διαχωριστικ µαχαίρι είναι αναποτελεσµατικ στο να αποφεύγεται κλώτσηµα σε κοψίµατα µικρήσ διάρκειασ.
e) ªЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›ЩВ ЩФ ЪИfiУИ В¿У ЩФ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi М·¯·›ЪИ
Â›Ó·È Ï˘ÁÈṲ̂ÓÔ.
Ακµα και µια µικρή παρεµβολή µπορεί να καθυστερήσει το ρυθµ κλεισίµατοσ του προφυλακτήρα.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À ¢π™∫√¶ƒπ√¡√À
1. Μην χρησιµοποιήσετε παραµορφωµένεσ ή ραγισµένεσ πριονωτέσ λεπίδεσ.
2. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που είναι φτιαγµένεσ απ ατσάλι ταχείασ κοπήσ.
3. Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λεπίδεσ που δεν είναι εναρµονισµένεσ µε τα χαρακτηριστικά που καθορίζονται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ.
4. Μην σταµατάτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ. εφαρµζοντασ πλευρική πίεση στο δίσκο.
5. Πάντοτε διατηρείτε τισ πριονωτέσ λεπίδεσ. κοφτερέσ.
6. Σιγουρευτείτε τι ο κάτω προφυλακτήρασ κινείται οµαλά και ελεύθερα.
7. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το δισκοπρίονο µε τον κάτω προφυλακτήρα ανοιχτ.
8. Εξασφαλίστε τι ο µηχανισµσ ανάκλησησ του συστήµατοσ του προφυλακτήρα λειτουργεί σωστά.
9. Το πάχοσ των πριονωτών λεπίδων πρέπει να είναι µικρτερο απ το πάχοσ του διαχωριστικού µαχαιριού και του πλάτουσ τησ κοπήσ, ή η εγκοπή (µε το σετ των δοντιών) θα πρέπει να είναι παχύτερη απ το διαχωριστικ µαχαίρι.
10. Ποτέ µην λειτουργείτε το δισκοπρίονο µε την πριονωτή λεπίδα προσ τα επάνω ή στα πλάγια.
11. Εξασφαλίστε τι το υλικ δεν περιέχει ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
12. Το διαχωριστικ µαχαίρι πρέπει πάντοτε να χρησιµοποιείται εκτσ ταν µπαίνει στο µέσον του κοµµατιού εργασίασ.13. For model C 6BU, the saw blades range should be from 165 mm to 150 mm.
20
∂ППЛУИО¿
13. Για τα µοντέλα C6U2 και C6BU2, οι πριονωτέσ λεπίδεσ πρέπει να είναι απ 165 mm µέχρι 162 mm. Για τα µοντέλα C7U2 και C7BU2, οι πριονωτέσ λεπίδεσ πρέπει να είναι απ 190 mm µέχρι 185 mm.
14. Για τα µοντέλα C6BU2 και C7BU2, προσέξτε το κλώτσηµα του φρένου. Τα µοντέλα C6BU2 και C7BU2 έχουν ένα ηλεκτρικ φρένο που λειτουργεί ταν ελευθερωθεί ο διακπτησ. Επειδή υπάρχει κάποιο κλώτσηµα ταν λειτουργεί το φρένο, σιγουρευτείτε τι κρατάτε το κυρίωσ σώµα σταθερ.
15. Σπίθεσ µπορούν µερικέσ φορέσ να εµφανιστούν, που προκαλούνται απ την λειτουργία του φρεναρίσµατοσ ταν ο διακπτησ κλείσει επειδή τα µοντέλα C6BU2 και C7BU2 έχουν ηλεκτρικά φρένα. Να γνωρίζετε, µωσ, τι αυτ το φαινµενο δεν αποτελεί πρβληµα τησ µηχανήσ.
16. Για τα µοντέλα C6BU2 και C7BU2, ταν το φρένο γίνει αναποτελεσµατικ, αντικαταστήστε τα καρβουνάκια µε καινούργια.
17. Αποσυνδέστε το βύσµα απ την παροχή πριν εκτελέσετε την οποιαδήποτε ρύθµιση, σέρβισ ή συντήρηση.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο Τάση (ανά περιοχέσ)
Βάθοσ κοπήσ
Ισχύσ εισδου Ταχύτητα χωρίσ φορτίο Βάροσ (χωρίσ καλώδιο)
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
*
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
*
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Πριονωτή λεπίδα (στερεωµένη στο εργαλείο) ... 1
(2) Εξάγωνο κλειδί, άλεν .............................................. 1
(3) Οδηγσ ........................................................................1
(4) Φτερωτ µπουλνι .................................................... 1
(5) Μοχλσ (κοντσ) ....................................................... 1
(6) Συλλογέα ακνησ ...................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
∆ιαµ. 165 mm ... C6U2, C6BU2 ∆ιαµ. 190 mm ... C7U2, C7BU2
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(¶ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
(1) Ροδέλα (Α) ... για 16 mm (∆ιαµ. τρύπασ τησ
(2) Προσαρµογέασ αντελάσµατοσ (Βλέπε ∂ÈÎ. 13) Βίδωµα και αφαίρεση µικρών βιδών, µικρών µπουλονιών, κλπ.
πριονωτήσ λεπίδασ)
... για 30 mm (∆ιαµ. τρύπασ τησ
πριονωτήσ λεπίδασ)
∂º∞ƒª√°∂™
Κψιµο διάφορων τύπων ξύλου.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2
(110 V, 230 V)
1100 W 1200 W
3,5 kg 4,0 kg
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
4. ∂ÙÔÈÌ¿ÛÙ ¤Ó· ͇ÏÈÓÔ ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶ƒ√™√Ã∏
5500 min
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
Επειδή η πριονωτή λεπίδα επεκτείνεται πέρα απ την κατώτερη επιφάνεια τησ ξυλείασ, τοποθετήστε τη ξυλεία πάνω σε ένα πάγκο εργασίασ ταν κβετε. Αν χρησιµοποιείται ένα τετράγωνο αντικείµενο ωσ πάγκο εργασίασ, επιλέξετε ένα επίπεδο έδαφοσ για να εξασφαλίσετε τι έχει σταθεροποιηθεί κατάλληλα. Ένασ ασταθήσ πάγκοσ εργασίασ θα προκαλέσει την επικίνδυνη λειτουργία.
Για την αποφυγή ενσ πιθανού ατυχήµατοσ, πάντοτε να εξασφαλίσετε τι το τµήµα τησ ξυλείασ που αποµένει µετά την κοπή είναι στερεωµένο µε ασφάλεια ή κρατιέται στη θέση του.
-1
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ¶ƒπ√¡π√À ¶ƒπ¡ ∆∏ Ã∏™∏
1. ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜
πωσ φαίνεται στην ∂ÈÎ. 2, κρατάτε τη λαβή µε το ένα χέρι καθώσ ξεσφίγγετε το κουµπί µε το άλλο. Το βάθοσ κοπήσ µπορεί να ρυθµιστεί µετακινώντασ τη βάση στην επιθυµητή θέση. Με τέτοιο τρπο ρυθµίστε το βάθοσ κοπήσ και µετά ξανασφίξετε γερά το κουµπί.
21
∂ППЛУИО¿
2. ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ‡ М·¯·ИЪИФ‡
Ξεσφίξετε το Εξάγωνο µπουλνι που σφίγγει το διαχωριστικ µαχαίρι, ρυθµίστε το διαχωριστικ µαχαίρι µε τρπο που η απσταση µεταξύ του διαχωριστικού µαχαιριού και τησ περιφέρειασ του δίσκου να µη είναι πάνω απ 3 mm, και η περιφέρεια του δίσκου να µην εξέχει περισστερα απ 3 mm απ το κάτω άκρο του διαχωριστικού µαχαιριού (∂ÈÎ. 3), και ξανασφίξτε καλά το µπουλνι.
3. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁˆÓ›·˜ ÎÏ›Û˘
πωσ φαίνεται στισ ∂ÈÎ. 4 (∞), ∂ÈÎ. 4 (µ), ξεσφίγγοντασ το Φτερωτ παξιµάδι στο µετρητή κλίσησ και το Φτερωτ µπουλνι στη βάση, η πριονωτή λεπίδα µπορεί να πάρει κλίση µε µέγιστη γωνία 45ο σε σχέση µε τη βάση. Μετά τη ολοκλήρωση τησ ρύθµισησ, βεβαιωθείτε τι το Φτερωτ παξιµάδι και το Φτερωτ µπουλνι έχουν σφιχτεί καλά.
4. ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (∂ÈÎ. 5)
Η θέση κοψίµατοσ µπορεί να ρυθµιστεί µετακινώντασ τον οδηγ προσ τα αριστερά ή προσ τα δεξιά µετά το ξέσφιγµα του φτερωτού µπουλονιού. Ο οδηγσ µπορεί να στερεωθεί στην οποιαδήποτε αριστερή ή δεξιά πλευρά του εργαλείου.
5. ¶ЪФЫ·ЪМФБ‹ ЩФ˘ Ф‰ЛБЛЩИОФ‡ ОФММ·ЩИФ‡
Στο δισκοπρίονο είναι δυνατν να ρυθµίσετε την ακριβή θέση στερέωσησ του οδηγητικού κοµµατιού, εκεί που η πριονωτή λεπίδα και η προσηµειωµένη γραµµή πρκειται να ευθυγραµµιστούν. Κατά την αποστολή του πριονιού απ το εργοστάσιο, το ευθύγραµµο τµήµα τησ µπροστινήσ κλίµακασ στο οδηγητικ κοµµάτι είναι ευθυγραµµισµένο µε την κεντρική θέση τησ πριονωτήσ λεπίδασ (∂ÈÎ. 6). Ξεσφίξτε τη βίδα M4 που βρίσκεται πάνω στο οδηγητικ κοµµάτι, εάν η θέση που είναι σφιγµένη είναι λάθοσ, και κάντε τισ αναγκαίεσ ρυθµίσεισ θέσεωσ.
6. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФУ Ы˘ППФБ¤· ЫОfiУЛ˜
Για να χρησιµοποιήστε την απορροφητική σκούπα για να µαζέψτε το πριονίδι, συνδέστε το λάστιχο αναρρφησησ στον συλλογέα σκνησ ο οποίοσ είναι προσαρµοσµένοσ στο κυρίωσ σώµα µε τισ βίδεσ M4 και M5. ταν συνδέετε τον συλλογέα σκνησ, σιγουρευτείτε να αλλάζετε πάντα τον µοχλ µε τον µικρτερο την ίδια στιγµή (∂ÈÎ. 12).
¶ƒ√™√Ã∏
Συνεχήσ χρήσησ του µοχλού που είναι ενσωµατωµένο στην κυρίωσ συσκευή πριν την έξοδο απ το εργοστάσιο θα προκαλέσει φρακάρισµα στον συλλογέα σκνησ και θα δηµιουργήσει παρεµβολή στην λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα.
¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∫√¶∏™
1. Τοποθετήστε τη βάση στο υλικ, µετά ευθυγραµµίστε την προσηµειωµένη γραµµή και την πριονωτή λεπίδα µε το τµήµα τησ µπροστινήσ κλίµακασ του οδηγητικού κοµµατιού µπροστά απ τη βάση (∂ÈÎ. 6). ταν η βάση δεν είναι επικλινήσ, χρησιµοποιήστε ένα µεγάλο απκοµµα ωσ οδηγ (∂ÈÎ. 6, ∂ÈÎ. 7 (∞)) ταν η βάση είναι επικλινήσ (45 µοίρεσ), χρησιµοποιήστε την µικρή µπροστινή κλίµακα ωσ οδηγ (∂ÈÎ. 6, ∂ÈÎ. 7 (µ)).
2. Εξασφαλίστε τι ο διακπτησ ανοίγει στην θέση ΟΝ πριν η πριονωτή λεπίδα έρθει σε επαφή µε την ξυλεία. Ο διακπτησ ανοίγει στη θέση ΟΝ ταν η σκανδάλη πατηθεί, και κλείνει στη θέση OFF ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί.
3. Η µετακίνηση του πριονιού ευθύγραµµα µε σταθερή ταχύτητα θα δηµιουργήσει το βέλτιστο κψιµο.
¶ƒ√™√Ã∏
Πριν απ την κοπτική εργασία, ελέγξτε το υλικ που θα κψετε. Αν το υλικ πιθανν να παράγει επιβλαβή/τοξική σκνη, φροντίστε η σακούλα σκνησ ή η σχετική συσκευή συλλογήσ σκνησ να είναι συνδεµένη καλά µε το σωλήνα εξαγωγήσ σκνησ. Επιπλέον να φοράτε και µάσκα σκνησ, αν υπάρχει. Μια στρώση PFTE έχει εφαρµοστεί στισ βάσεισ των τύπων C6BU2 και C7BU2. ∆ώστε προσοχή να µη πιέζετε µε δύναµη το σώµα τησ συσκευήσ καθώσ αυτ έχει τη τάση να προσθέτει επιπλέον ζρισµα στο µοτέρ. Χρησιµοποιώντασ µια µέτρια πίεση θα κάνει το αντικείµενο προσ κψη να κινείται ευκολτερα και θα µασ επιτρέψει να κψουµε µε λιγτερη προσπάθεια. ταν προσπαθήσουµε να κψουµε ξύλο το οποίο είναι καλυµµένο µε σκληρά υλικά πωσ άµµοσ ή ρινίσµατα σιδήρου υπάρχει κίνδυνοσ να γρατσουνιστεί ή καταστραφεί η εξωτερική στρώση, γι αυτ δουλέψτε µε προσοχή. Πριν να αρχίσετε το πρινισµα, εξασφαλίστε τι η
πριονωτή λεπίδα έχει φτάσει στην µέγιστη περιστροφική ταχύτητα.
Αν η πριονωτή λεπίδα σταµατήσει ή προκαλέσει
κάποιο αφύσικο θρυβο κατά τη λειτουργία, κλείστε αµέσωσ το διακπτη.
Πάντοτε να δίνεται προσοχή ώστε να αποφεύγεται
το ηλεκτρικ καλώδιο να έρχεται κοντά την περιστρεφµενη πριονωτή λεπίδα.
Η χρήση του κυκλικού πριονιού µε τη λεπίδα
στραµµένη προσ τα πάνω ή πλάγια είναι πολύ επικίνδυνη.Αυτέσ οι ασυνήθιστεσ ενέργειεσ πρέπει να αποφεύγονται.
ταν κβετε υλικά, να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
ταν έχετε τελειώσει µια εργασία, να τραβάτε το
φισ απ την πρίζα.
™À¡¢∂™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡¢∂™∏ ∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™
§∂¶π¢∞™
¶ƒ√™√Ã∏
Για την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων εξασφαλίστε τι ο διακπτησ βρίσκεται στη θέση OFF, και τι η παροχή ρεύµατοσ είναι αποσυνδεδεµένη.
1. ∞ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜
(1) Ρυθµίστε τον γκο κοπήσ στο µέγιστο, και
τοποθετήστε το ∆ισκοπρίονο πωσ φαίνεται την ∂ÈÎ. 8.
(2) Πιέστε τον µοχλ κλειδώµατοσ, κλειδώστε τον
άξονα, και αφαιρέστε το Εξάγωνο µπουλνι µε το Εξάγωνο κλειδί, άλεν.
(3) Καθώσ κρατάτε το µοχλ του κάτω καλύµµατοσ
ασφαλείασ, για να κρατήσετε το κάλυµµα ασφαλείασ πλήρωσ συσταλτ µέσα το κάλυµµα του πριονιού, αφαιρέστε την πριονωτή λεπίδα.
2. ™‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜
(1) Αφαιρέστε καλά την οποιαδήποτε πριονσκονη η
οποία έχει εναποτεθεί στον άξονα, στο µπουλνι και στισ ροδέλεσ.
22
∂ППЛУИО¿
(2) πωσ δείχνεται στην ∂ÈÎ. 9, η πλευρά τησ Ροδέλασ
(Α) µε το προεξέχων κέντρο, που έχει την ίδια διάµετρο µε την εσωτερική διάµετρο τησ πριονωτήσ λεπίδασ, και η κυρτή πλευρά τησ Ροδέλασ (Β) πρέπει να τοποθετηθούν στισ πλευρέσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ. *Η ροδέλα (Α) παρέχεται για 2 τύπουσ πριονωτών
λεπίδων µε διαµέτρουσ τρύπασ των 16 mm και 30 mm. (ταν αγοράζετε το ∆ισκοπρίονο, ένασ τύποσ ροδέλασ (Α) παρέχεται.) Στην περίπτωση που διάµετροσ τησ τρύπασ τησ πριονωτήσ λεπίδα σασ δεν αντιστοιχεί σε αυτν τησ ροδέλασ (Α), παρακαλώ επικοινωνήστε µε το κατάστηµα απ το οποίο αγοράσατε το ∆ισκοπρίονο.
(3) Για την διασφάλιση τησ κατάλληλησ διεύθυνσησ
περιστροφήσ τησ πριονωτήσ λεπίδασ, η διεύθυνση του βέλουσ στην πριονωτή λεπίδα πρέπει να συµπίπτει µε την διεύθυνση του βέλουσ στο κάλυµµα του πριονιού.
(4) Σφίξτε το Εξάγωνο µπουλνι µε τα χέρια σασ ενώ
κρατάτε τη πριονωτή λεπίδα σο το δυνατν περισστερο. Μετά πιέστε τον µοχλ κλειδώµατοσ, κλειδώστε τον άξονα, και σφίξτε καλά το µπουλνι.
¶ƒ√™√Ã∏
Αφτου συνδέσετε την πριονωτή λεπίδα, επαναβεβαιώσετε τι ο µοχλσ κλειδώµατοσ είναι γερά στερεωµένοσ στην συνιστώµενη θέση.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂¶π£∂øƒ∏™∏
1. ∂ИıВТЪЛЫЛ ЩЛ˜ ЪИФУˆЩ‹˜ ПВ›‰·˜
Επειδή η χρήση µια αµβλύσ πριονωτήσ λεπίδασ θα περιορίσει την απδοση και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε την πριονωτή λεπίδα µλισ παρατηρηθεί φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (EÈÎ. 10).
Tο µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Eπειδή ένα υπερβολικά φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να προκαλέσει πρβληµα στο µοτέρ αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο το οποίο έχει τον ίδιο Aριθµ άνθρακα που φαίνεται στην εικνα ταν φθαρεί ή ταν φτάσει στο ριο φθοράσ. Eπιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
¶ƒ√™√Ã∏
Κατά την επανατοποθέτηση των καινούργιων
καρβουνακιών, πάντοτε να χρησιµοποιείτε αυθεντικά καρβουνάκια Hitachi µε σειριακ αριθµ (56) που προσδιορίζεται στο διάγραµµα.
Στα µοντέλα C6BU2 και C7BU2, το φρένο ίσωσ να
µη λειτουργήσει εάν χρησιµοποιηθούν καρβουνάκια διαφορετικά απ τα συνιστώµενα. ταν το φρένο γίνει µη αποτελεσµατικ, αντικαταστήστε τα καρβουνάκια µε καινούργια.
4. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ
Αποσυνδέστε τα καλύµµατα των καρβουνακιών µε ένα κατσαβίδι εγκοπτώµενησ κεφαλήσ. Τα καρβουνάκια µπορούν µετά να αφαιρεθούν εύκολα.
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‚¿Û˘ Î·È Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ ÏÂ›‰·˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ηٷÎfiÚ˘ÊÔ˘
Η γωνία µεταξύ τησ βάσησ και τησ πριονωτήσ λεπίδασ µπορεί να ρυθµιστεί στισ 90°, µωσ αν η κατακρυφοσ χαθεί για κάποιο λγο, ρυθµίστε κατά τον ακλουθο τρπο:
(1) Γυρίστε την βάση προσ τα πάνω (∂ÈÎ. 11) και
ελευθερώστε το Φτερωτ παξιµάδι και το Φτερωτ µπουλνι (∂ÈÎ. 4 (∞), ∂ÈÎ. 4 (µ)).
(2) Εφαρµστε ένα γνώµονα στην βάση και την
πριονωτή λεπίδα και στρέψετε την βίδα µε εγκοπή µε το κατσαβίδι για εγκοπτώµενη κεφαλή, µετακινήστε την θέση τησ βάσησ για να δηµιουργήσετε την επιθυµητή δεξιά γωνία.
7. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεισ
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµσ) µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ Hitachi.
23
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ
Oι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και βρέθηκαν σύµφωνεσ µε το ISO 4871.
Μέτρηση στάθµησ ισχύοσ ήχου εξισορροπηµένου A:
Μέτρηση στάθµησ πίεσησ ήχου εξισορροπηµένου A:
Αβεβαιτητα KpA: 3 dB(A)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
2,1 m/s
101 dB(A)
90 dB(A)
∂ППЛУИО¿
24
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne" dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda zasilania.
Nie wolno przerabiać wtyczki. Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni i
elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w sposób niezgodny
z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z prądu. Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego na wolnym
powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu o dużej
wilgotności należy zawsze używać wyłącznika różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
25
3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego należy zawsze
koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego wyposażenia
ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie narzędzia. Przed
podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać stabilnie,
zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnych
ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało wyposażenie
służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą siłą. Należy
stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik jest
uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci zasilania i/lub
baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób, które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia.
Polski
W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego akcesoria takie jak
wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane wyłącznie przez
uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej odległości od narzędzia. Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
a) NIEBEZPIECZEŃSTWO: Należy zawsze trzymać
ręce z daleka od obszaru cięcia oraz ostrza. Wolna ręka powinna znajdować się na uchwycie pomocniczym lub obudowie silnika.
Jeżeli piła jest trzymana obiema rękami, nie istnieje zagrożenie kontaktu z ostrzem.
b) Nie sięgać rękami pod piłowany przedmiot.
Osłona nie chroni rąk użytkownika przed działaniem ostrza pod piłowanym przedmiotem.
c) Głębokość cięcia powinna być dopasowana do
grubości piłowanego przedmiotu.
Pod piłowanym przedmiotem powinno być widoczne mniej niż cała długość zębów ostrza.
d) Nie należy nigdy przytrzymywać piłowanego
przedmiotu rękami lub nogą. Piłowany przedmiot musi być stabilnie przymocowany.
Jest to niezwykle ważne, aby zminimalizować ryzyko obrażeń ciała, wygięcia ostrza lub utraty kontroli nad cięciem.
e) Podczas pracy należy zawsze trzymać urządzenie za
izolowane uchwyty, gdyż ostrze może podczas pracy dotknąć ukrytych przewodów pod napięciem lub własnego kabla zasilającego.
Dotknięcie niezabezpieczonego kabla może także spowodować naładowanie elektryczne metalowych części urządzenia i porażenie użytkownika prądem.
f) Podczas piłowania wzdłużnego należy zawsze
używać prowadnicy.
Pozwoli to zwiększyć dokładność piłowania i zmniejszyć ryzyko wygięcia ostrza.
g) Należy zawsze używać ostrzy o odpowiednim
rozmiarze i kształcie (diamentowy lub okrągły) otworów mocujących.
Ostrza nieodpowiednie dla danego zamocowania mogą poruszać się ruchem mimośrodowym, stanowiąc dla użytkownika zagrożenie utraty panowania nad urządzeniem.
h) Nie należy nigdy używać uszkodzonych lub
nieodpowiednich podkładek lub śrub mocujących ostrze.
Podkładki i śruby mocujące ostrza zostały zaprojektowane specjalnie dla danego urządzenia, z myślą o zapewnieniu największej wydajności i bezpieczeństwa pracy.
DALSZE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE WSZYSTKICH PIŁ
Możliwe przyczyny i zabezpieczenie użytkownika przed odrzutem (szybkim ruchem powrotnym urządzenia):
– odrzut stanowi nagły ruch urządzenia w przypadku
zakleszczenia, wygięcia lub nieprawidłowego położenia ostrza, powodując, że piła zostaje nagle wyrzucona z piłowanego przedmiotu w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało zakleszczone lub wygięte wewnątrz
szczeliny, silnik gaśnie z powodu przeciążenia, a siła reakcji odrzuca szybko piłę w kierunku użytkownika;
– jeżeli ostrze zostało wygięte lub skręcone podczas
piłowania, zęby tylnej krawędzi ostrza mogą wydostać się na powierzchnię drewna, powodując wypadnięcie ostrza i odrzucenie urządzenia w kierunku użytkownika.
Odrzut urządzenia jest zawsze wynikiem nieprawidłowego lub nieodpowiedniego użytkowania - można go uniknąć, stosując się do wymienionych poniżej zasad bezpieczeństwa.
a) Należy zawsze mocno trzymać piłę obiema rękami,
utrzymując ramiona w odpowiednim położeniu, aby zamortyzować siłę odrzutu. Stać po jednej z dwóch stron piły, a nie na wprost.
Odrzut powoduje, że piła wypada nagle do tyłu, ale użytkownik może zawsze opanować siłę odrzutu, jeżeli tylko stosuje się do zaleceń bezpieczeństwa.
b) W przypadku wygięcia ostrza lub przerwania pracy z
jakiegokolwiek powodu należy natychmiast zwolnić przycisk spustowy i nie wyjmować urządzenia z piłowanego materiału do chwili, kiedy całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie należy usiłować wyjmować piły z materiału, kiedy ostrze jeszcze się porusza - może wówczas nastąpić odrzut.
Należy ustalić przyczyny i podjąć odpowiednie działania, aby uniknąć wyginania ostrza.
c) Przy ponownym uruchamianiu piły należy włożyć
ostrze równo do szczeliny i sprawdzić, czy zęby nie zakleszczyły się w materiale.
W przypadku wygięcia ostrze może nagle odskoczyć od piłowanego materiału w momencie włączenia piły.
d) Duże płyty powinny być odpowiednio zamocowane i
podparte, aby zapobiec ryzyku zakleszczenia i odrzutu.
Duże płyty mogą wyginać się pod własnym ciężarem. Należy więc podeprzeć je z dwóch stron w pobliżu linii cięcia i przy krawędzi płyty.
e) Nie używać ostrzy stępionych lub uszkodzonych.
Nienaostrzone lub uszkodzone ostrza mogą spowodować wystrzępienie piłowanego materiału, co pociąga za sobą zbyt duże tarcie, wyginanie ostrza i odrzut.
26
Polski
f) Przed rozpoczęciem piłowania ogranicznik
głębokości i dźwignie blokujące cięcia ukośnego muszą być właściwie założone i zamocowane.
Jeżeli prowadnice przesuwają się podczas pracy, może to spowodować wygięcie ostrza i odrzut.
g) Zachować szczególną uwagę przy wykonywaniu
“piłowania w głąb” ścian lub innych elementów o ograniczonej widoczności.
Ostrze może napotkać na twarde przedmioty, co może być przyczyną odrzutu.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PIŁ Z OSŁONĄ WAHADŁOWĄ LUB ODCIĄGANĄ
a) Przed każdym użyciem piły sprawdzić, czy osłona
dolna jest właściwie założona. Nie używać urządzenia, jeżeli osłona dolna nie porusza się swobodnie i natychmiast się zatrzymuje. Nigdy nie blokować, ani przywiązywać osłony dolnej w położeniu otwartym.
W przypadku upuszczenia piły osłona dolna może się wygiąć. Podnieść osłonę dolną za uchwyt i sprawdzić, czy porusza się swobodnie i czy nie dotyka ostrza ani innych części urządzenia pod żadnym kątem i przy żadnej głębokości cięcia.
b) Sprawdzić funkcjonowanie sprężyny osłony dolnej.
Jeżeli osłona lub sprężyna nie działają poprawnie, muszą zostać naprawione przed użyciem piły.
Swobodne poruszanie się osłony może być ograniczone z powodu zabrudzenia, resztek uszkodzonych części, pozostałości materiałów lepkich lub zanieczyszczeń.
c) Osłona dolna może zostać odgięta ręcznie tylko w
przypadku wykonywania cięcia specjalnego rodzaju, jak cięcie “w głąb” lub “w wielu kierunkach”. Należy odgiąć osłonę dolną, trzymając za uchwyt i zwolnić ją natychmiast, kiedy ostrze wejdzie w materiał.
W przypadku innych rodzajów cięcia osłona dolna działa automatycznie.
d) Należy zawsze sprawdzać, czy dolna osłona zasłania
ostrze, kiedy piła jest odkładana na bok.
Nieosłonięte, poruszające się ostrze może spowodować odskoczenie piły do tyłu, stanowiąc zagrożenie. Należy zwrócić uwagę, że ostrze potrzebuje nieco czasu, aby się zatrzymać po zwolnieniu przycisku.
DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE PILAREK Z KLINEM ROZSZCZEPIAJĄCYM
a) Należy używać klina rozszczepiającego
odpowiedniego dla rodzaju używanego ostrza. Aby
klin rozszczepiający pracował prawidłowo, musi on być grubszy niż korpus ostrza, ale cieńszy niż zestaw zębów ostrza.
b) Należy ustawić klin rozszczepiający w sposób
opisany w niniejszej instrukcji.
Nieodpowiednie ustawienie odstępu i niewłaściwe wyrównanie może spowodować, że klin rozszczepiający nie będzie funkcjonował prawidłowo i nie będzie zabezpieczał przed odrzutem.
c) Należy zawsze używać klina rozszczepiającego za
wyjątkiem piłowania wgłębnego.
Po zakończeniu piłowania wgłębnego należy ponownie założyć klin rozszczepiający. Klin rozszczepiający utrudnia pracę podczas piłowania wgłębnego i może powodować odrzut.
d) Aby klin rozszczepiający działał prawidłowo, musi
zostać właściwie wprowadzony w piłowany przedmiot.
Klin rozszczepiający nie zabezpiecza przed odrzutem podczas wykonywania nacięć o małej długości.
e) Nie należy korzystać z urządzenia, jeżeli klin
rozszczepiający jest wygięty.
Nawet niewielkie nieprawidłowości mogą spowodować opóźnienie zamykania osłony.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY PRACY Z PIŁĄ TARCZOWĄ
1. Nie używać ostrzy wygiętych lub pękniętych.
2. Nie używać ostrzy wykonanych ze stali szybkotnącej.
3. Nie używać ostrzy niezgodnych ze specyfikacją zamieszczoną w niniejszej instrukcji.
4. Nie zatrzymywać ostrza poprzez boczny nacisk na dysk.
5. Ostrza powinny zawsze być odpowiednio ostre.
6. Upewnić się, że osłona dolna porusza się gładko i swobodnie.
7. Nigdy nie używać piły tarczowej z prowadnicą dolną w położeniu otwartym.
8. Upewnić się, że mechanizm cofania osłony działa w sposób prawidłowy.
9. Korpus ostrza pilarki musi być węższy niż klin rozszczepiający, a szerokość cięcia lub szczeliny (przy użyciu zestawu zębów) musi być większa niż grubość klina rozszczepiającego.
10. Nigdy nie używać piły tarczowej z ostrzem zwróconym do góry lub na bok.
11. Upewnić się, że w piłowanym materiale nie znajdują się ciała obce, jak na przykład gwoździe.
12. Klin rozszczepiający powinien być używany zawsze oprócz piłowania wgłębnego w środku przedmiotu.
13. W przypadku modeli C6U2 i C6BU2 dopuszczalny zakres wymiarów ostrzy wynosi od 165 mm do 162 mm. W przypadku modeli C7U2 i C7BU2 dopuszczalny zakres wymiarów ostrzy wynosi od 190 mm do 185 mm.
14. W przypadku modeli C6BU2 i C7BU2 należy szczególnie uważać na możliwość odrzutu spowodowanego przez hamulec. Modele C6BU2 i C7BU2 są wyposażone w elektryczny hamulec aktywowany po zwolnieniu przycisku. Zadziałanie hamulca powoduje odrzut - należy zawsze mocno trzymać korpus urządzenia.
15. Ponieważ modele C6BU2 i C7BU2 posiadają hamulce elektryczne, po zwolnieniu przycisku w związku z zadziałaniem hamulca mogą pojawić się iskry. Nie oznacza to uszkodzenia urządzenia.
16. Jeżeli hamulec w modelach C6BU2 i C7BU2 przestał działać, należy wymienić szczotki węglowe na nowe.
17. Wyłączyć urządzenie z prądu przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji, prac serwisowych lub konserwacyjnych.
27
DANE TECHNICZNE
Model C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Napięcie (w poszczególnych obszarach)
Głębokość cięcia
Moc wejściowa Prędkość bez obciążenia Ciężar (bez kabla) 3,5 kg 4,0 kg
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
*
AKCESORIA STANDARDOWE
(1) Ostrze piły (montowane na narzędziu) ...................... 1
Śr. 165 mm ................. C6U2, C6BU2
(
Śr. 190 mm ................. C7U2, C7BU2
(2) Klucz sześciokątny ..................................................... 1
(3) Prowadnica ................................................................. 1
(4) Śruba skrzydełkowa ................................................... 1
(5) Dźwignia (krótka) ......................................................... 1
(6) Pojemnik na pył .......................................................... 1
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
(1) Podkładka (A)
(2) Adapter prowadnicy (patrz rys. 13) Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez
wcześniejszego zawiadomienia.
........... dla 16 mm (średnica otworu ostrza piły)
........... dla 30 mm (średnica otworu ostrza piły)
ZASTOSOWANIE
Piłowanie różnych rodzajów drewna.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju. Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Przygotowanie stołu roboczego (rys. 1)
Ponieważ ostrze piły będzie wykraczać poza dolną powierzchnię piłowanego elementu drewnianego, należy zawsze umieścić go na stole roboczym. Jeżeli jako stół roboczy używany jest kwadratowy klocek, należy umieścić go na równym, stabilnym podłożu. Niestabilny stół roboczy może stanowić zagrożenie dla użytkownika.
* 90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
UWAGA
(110 V, 230 V)
5500 min
Aby uniknąć ryzyka wypadków, należy zawsze upewnić się, że element, który pozostanie po piłowaniu jest odpowiednio zamocowany.
-1
)
REGULACJA URZĄDZENIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Regulacja głębokości cięcia
Zgodnie z rys. 2, przytrzymać uchwyt jedną ręką, a drugą poluzować pokrętło. Głębokość cięcia może być regulowana poprzez zmianę położenia podstawy. Należy ustawić żądaną głębokość cięcia, a następnie mocno dokręcić pokrętło.
2. Regulacja klina rozszczepiającego
Poluzować śrubę sześciokątną mocującą klin rozszczepiający, ustawić klin rozszczepiający tak, aby odległość między klinem a obrzeżem ostrza wynosiła nie więcej niż 3 mm, a obrzeże ostrza nie wystawało o więcej niż 3 mm poza najniższą krawędź klina rozszczepiającego (rys. 3), a następnie mocno dokręcić śrubę.
3. Regulacja kąta nachylenia
Zgodnie z rys. 4 (A) i 4 (B), po poluzowaniu nakrętki skrzydełkowej na podziałce kąta nachylenia oraz śruby skrzydełkowej w podstawie ostrze może zostać odchylone od podstawy maksymalnie o 45 stopni. Po zakończeniu regulacji należy mocno dokręcić nakrętkę i śrubę skrzydełkową.
4. Regulacja prowadnicy (rys. 5)
Pozycja cięcia może być regulowana poprzez przesunięcie prowadnicy w lewo lub w prawo po uprzednim poluzowaniu mocującej ją śruby skrzydełkowej. Prowadnica może zostać założona zarówno po lewej, jak i po prawej stronie urządzenia.
5. Regulacja elementu prowadzącego
W pilarce możliwe jest precyzyjne ustawienie położenia elementu prowadzącego, w przypadku gdy konieczne jest dokładne wyrównanie ostrza i zaznaczonej linii cięcia. Kiedy urządzenie jest dostarczane do klienta, część liniowa podziałki przedniej na elemencie prowadzącym jest fabrycznie wyrównana do środkowego położenia ostrza (rys. 6). Jeżeli położenie jest nieprawidłowe, należy poluzować śrubę M4 elementu prowadzącego i odpowiednio zmienić położenie.
6. Korzystanie z pojemnika na pył
W celu wykorzystania odkurzacza do zbierania pyłu powstającego podczas piłowania należy podłączyć rurę ssącą do pojemnika na pył, zamocowanego do jednostki głównej za pomocą śrub M4 i M5. Podczas zakładania pojemnika na pył należy zawsze zmienić dźwignię na krótką (rys. 12).
Polski
28
Polski
UWAGA
Używanie dźwigni, która została fabrycznie zamocowana do jednostki głównej, może spowodować jej wygięcie i zakłócenie pracy osłony dolnej.
PIŁOWANIE
1. Umieścić podstawę na materiale, a następnie ustawić zaznaczoną linię i ostrze piły na równi z podziałką przednią elementu prowadzącego, znajdującego się w przedniej części podstawy (rys. 6). Jeżeli podstawa nie jest pochylona, użyć dużego wycięcia jako wskazania (rys. 6, rys 7(A)). Jeżeli podstawa jest pochylona (45 stopni), użyć małej podziałki przedniej jako wskazania (rys. 6, rys 7(B)).
2. Przed przyłożeniem ostrza do piłowanego elementu drewnianego upewnić się, że urządzenie jest włączone. Urządzenie jest włączone, jeżeli przełącznik jest wciśnięty, a wyłączone, gdy przełącznik jest zwolniony.
3. Prowadzenie pilarki wzdłuż linii prostej ze stałą prędkością zapewnia optymalne rezultaty cięcia.
UWAGA
Przed rozpoczęciem cięcia zbadać rodzaj materiału. Jeśli materiał może w trakcie cięcia wytwarzać niebezpieczne/ toksyczne pyły, upewnić się, że do otworu wylotowego podłączony jest worek pyłowy lub właściwy system odprowadzania pyłów. Dodatkowo założyć maskę ochronną, jeśli jest dostępna. Podstawy modeli C6BU2 i C7BU2 pokryte są powłoką z PFTE. Nie należy dociskać urządzenia zbyt mocno, ponieważ powoduje to zwiększenie obciążenia silnika. Praca z delikatnym naciskiem umożliwia łatwiejsze prowadzenie urządzenia i lżejsze wykonywanie piłowania. Piłowanie drewna pokrytego materiałem twardym, takim jak piasek lub wióry metalu, może łatwo spowodować uszkodzenie powłoki ochronnej - należy więc zachować ostrożność. Przed rozpoczęciem piłowania upewnić się, że ostrze
osiągnęło pełną prędkość.
W przypadku nagłego zatrzymania piły lub
nienormalnego dźwięku podczas pracy należy natychmiast wyłączyć urządzenie.
Należy zawsze uważać, aby przewód zasilający nie
znajdował się w pobliżu obracającego się ostrza.
Używanie piły tarczowej z ostrzem skierowanym do
góry lub na bok jest bardzo niebezpieczne. Należy unikać postępowania w ten sposób.
Podczas piłowania należy zawsze nosić okulary ochronne.Po zakończeniu pracy należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
WYMIANA OSTRZA
UWAGA
Aby uniknąć ryzyka poważnego wypadku, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu OFF (wyłączone), a urządzenie jest wyłączone z prądu.
1. Zdejmowanie ostrza
(1) Ustawić parametry cięcia na maksimum i umieścić piłę
w pozycji pokazanej na rys. 8.
(2) Zacisnąć dźwignię blokady, zablokować wrzeciono i
odkręcić śrubę sześciokątną za pomocą klucza sześciokątnego.
(3) Przytrzymując dźwignię osłony dolnej tak, aby była ona
w pełni odgięta, wyjąć ostrze.
29
2. Zakładanie ostrza
(1) Dokładnie usunąć jakiekolwiek zanieczyszczenia, które
zgromadziły się na wrzecionie, śrubie i podkładkach.
(2) Zgodnie z rys. 9, wystająca część podkładki (A), o tej
samej średnicy co średnica wewnętrzna ostrza, musi zostać dopasowana do części wklęsłej podkładki (B).
Podkładka (A) dostarczana jest dla 2 rodzajów ostrzy, o średnicy otworu 16 mm i 30 mm. (Przy zakupie piły dostarczana jest jedna podkładka (A)). W przypadku, jeśli średnica otworu ostrza nie odpowiada średnicy otworu podkładki (A), należy skontaktować się ze sprzedawcą.
(3) Aby zapewnić odpowiedni kierunek obrotu ostrza,
kierunek strzałki na ostrzu musi zgadzać się z kierunkiem wskazanym na pokrywie urządzenia.
(4) Posługując się palcami, dokręcić śrubę sześciokątną
mocującą ostrze tak mocno, jak tylko jest to możliwe. Następnie zacisnąć dźwignię blokady, zablokować wrzeciono i dokładnie dokręcić śrubę.
UWAGA
Po założeniu ostrza należy upewnić się, że dźwignia blokady jest zamocowana w zalecanym położeniu.
KONSERWACJA I KONTROLA
1. Kontrola stanu ostrza
Korzystanie ze stępionego ostrza powoduje zmniejszenie wydajności pracy, a ponadto może być przyczyną nieprawidłowej pracy silnika, należy więc naostrzyć lub wymienić ostrze, kiedy tylko zauważone zostanie jego stępienie.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 10)
Silnik używa szczotek węglowych, które się z czasem zużywają. Ponieważ nadmiernie zużyta szczotka węglowa może spowodować kłopoty z silnikiem, wymieniaj szczotki węglowe na nowe o tych samych numerach widocznych na ilustracji kiedy się zużyją lub gdy dochodzi do „granicy zużycia”. Dodatkowo zawsze utrzymuj szczotki węglowe w czystości i upewnij się że swobodnie się przesuwają w obsadach.
UWAGA
Szczotki węglowe powinny być wymieniane jedynie na
oryginalne szczotki węglowe firmy Hitachi, których numer podany został na rysunku.
W przypadku modeli C6BU2 i C7BU2 użycie innych
szczotek węglowych może spowodować nieprawidłową pracę hamulca. Jeżeli hamulec przestał działać, należy wymienić szczotki węglowe na nowe.
4. Wymiana szczotek węglowych
Rozłóż nakrywki szczotek używając rowkowanego śrubokręta. Szczotki węglowe mogą być wtedy bezpiecznie wyjęte.
5. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
6. Regulacja podstawy i ostrza do położenia prostopadłego
Kąt pomiędzy podstawą a ostrzem został fabrycznie ustawiony jako 90˚, niemniej w przypadku jakiegokolwiek przesunięcia należy wyrównać go w następujący sposób:
(1) Odwrócić podstawę (rys. 11) i poluzować nakrętkę
oraz śrubę skrzydełkową (rys. 4 (A) i 4 (B)).
(2) Przyłożyć do podstawy i ostrza ekierkę, a następnie
kręcąc szczelinową śrubą mocującą za pomocą płaskiego śrubokrętu ustawić podstawę pod odpowiednim kątem.
7. Lista części zamiennych
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
UWAGA
Naprawa, modyfikacje i przeglądy narzędzi elektrycznych Hitachi musi być wykonywane przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna jeśli zostanie wręczona wraz z narzędziem, gdy zgłosimy się do naprawy lub przeglądu w Autoryzowanym Centrum Obsługi Hitachi. Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa.
MODYFIKACJE
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
Polski
WSKAZÓWKA
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 101 dB(A) Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 90 dB(A) Niepewność KpA: 3 dB(A)
Używaj ochraniacza uszu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 2,1 m/s
2
30
Magyar
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket robbanásveszélyes
atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat, miközben
a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük az
aljzatnak. Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt. Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves
körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a
vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy kihúzására. Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén
használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáram­készülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és használja
a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer, alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
31
4) A szerszámgép használata és ápolása
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő, kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg arról,
hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot,
mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze meg
egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy
ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a porelszívó
és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához, gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket.
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy, hogy
gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a helytelen
beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek befolyásolhatják a szerszám működését. Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és könnyebben kezelhetők.
Magyar
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb. használja
ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata, amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága megmaradjon.
VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
a) VESZÉLY: Kezeit mindig tartsa kellő távolságban
a vágásterülettől és a fűrészlaptól. Másik kezét tartsa a kiegészítő fogantyún vagy a motor burkolatán.
Ha mindkét kezével a fűrészgépet tartja, elkerülheti a vágási sérüléseket.
b) Ne nyúljon a munkadarab alá.
A védőelem nem nyújt védelmet a munkadarab alatti területen.
c) A vágási mélységet igazítsa a munkadarab
vastagságához.
A fűrész fogazatának a munkadarab alatt kevesebb, mint egy fognyi hosszúságú része látszódhat ki.
d) A munkadarabot soha ne tartsa a kezében vagy a
lábain. A munkadarabot rögzítse egy stabil munkaasztalra.
Fontos a munkadarab megfelelő megtámasztása a testi sérülések, valamint a fűrészlap elgörbülése megelőzése és az irányítás megelőzése érdekében.
e) A szerszámgépet mindig tartsa szigetelt markolatánál
fogva, ha fennáll a lehetősége annak, hogy a fűrészlap munkavégzés közben rejtett kábelt vagy saját vezetékét érintheti.
Egy feszültség alatt lévő vezetékkel való érintkezés a szerszámgép fém alkatrészeit is feszültség alá helyezi, és súlyos veszélyt jelent a kezelőre.
f) Ha a fűrészgéppel hasítást végez, mindig használjon
védőberendezést vagy egyenes élű vezetőelemet.
Ezzel nő a vágás pontossága, és csökken a fűrészlap elgörbülésének esélye.
g) Mindig a megfelelő méretű és alakú (gyémánt vagy
korong) tengelynyílású fűrészlapokat használjon.
A rögzítési szerelvényhez nem illeszkedő fűrészlapok excentrikusan forognak, és az irányítás elvesztését okozzák.
h) Soha ne használjon sérült vagy hibás alátétet vagy
csavart.
Az alátát és a csavar a fűrész optimális teljesítményéhez és a legnagyobb munkabiztonság-hoz lettek tervezve.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ ÖSSZES FŰRÉSZGÉPHEZ
A visszarúgás okai és megelőzésének módjai:
A visszarúgás a fűrészgép rendeltetésétől eltérő használatának és/vagy a munkavégzés nem megfelelő feltételeinek eredménye, mely elkerülhető az alábbi óvintézkedések betartásával.
a) A fűrészgépet mindkét kezével tartsa szorosan, és
b) A fűrészlap elgörbülésekor, vagy ha bármilyen okból
c) A fűrészelés folytatásához a fűrészlapot illessze a
d) Támassza meg a nagy fatáblákat a fűrészlap
e) Ne használjon életlen vagy sérült fűrészlapot.
f) A vágási mélység és a rézsútosság beállító karokat a
g) Legyen különösen elővigyázatos, ha álló falba vagy
– visszarúgást a beékelődött vagy rosszul beállított
fűrészlap okozhat, melynek eredményeként a vezérlés nélküli fűrészgép fel-, illetve kiemelkedik a munkadarabból a kezelő irányába;
– ha a fűrészlap beszorul a fűrészjáratba, a fűrészlap
elakad, és a motor reakciója az egységet nagy sebességgel a kezelő felé mozdítja;
– ha a fűrészlap fűrészelés közben elgörbül vagy
elállítódik, a fűrészlap hátlapjánál lévő fűrészfogak a fa felszínébe vághatnak, amitől a fűrészlap kiemelkedhet a fűrészjáratból, és a kezelő felé csapódhat.
kézével tompítsa a visszarúgás erejét. Álljon jobbra vagy balra a fűrészlaptól, de soha sem egy vonalban a fűrészlappal.
A visszarúgás a fűrészgép hátraugrását okozhatja, de a kezelő - a megfelelő elővigyázatossággal - tompíthatja a visszarúgás erejét.
abba kell hagynia a fűrészelést, engedje el az indítókapcsolót, és a fűrészgépet tartsa mozdulatlanul a munkadarabban egészen addig, amíg a fűrészlap teljesen meg nem áll. Soha nem próbálja meg kivenni a fűrészlapot a munkadarabból, vagy hátrafelé húzni a fűrészgépet, amíg a fűrészlap mozgásban van, és a visszarúgás esélye fennáll.
Vizsgálja meg és szüntesse meg a fűrészlap elgörbülésének okait.
fűrészjárat közepébe és ellenőrizze, hogy a fűrészfogak nem akadnak el az anyagban.
Az elgörbült fűrészlap kiemelkedhet és visszarúghat a munkadarabból a fűrészgép újraindításakor.
elakadása és a visszarúgás megakadályozása érdekében.
A nagy táblák saját súlyuk alatt meghajolhatnak. A tábla mindkét oldala alá támasztékokat kell helyezni, a vágás vonala, illetve a tábla széle közelébe.
Az életlen vagy a rosszul beállított fűrészlapokkal csak nagy súrlódás, a fűrészlap elgörbülése és visszarúgás mellett lehet egyenesen vágni.
fűrészelés megkezdése előtt erősen meg kell szorítani.
A beállítás fűrészelés közbeni elmozdulása a fűrészlap elgörbülését és visszarúgást okozhat.
ismeretlen területen végez “beszúró fűrészelést”.
A kiemelkedő fűrészlap tárgyakat érhet, melyek visszarúgást okozhatnak.
32
Magyar
BELSŐ LENGÉSGÁTLÓVAL ÉS ELMOZDULÁSGÁTLÓVAL ELLÁTOTT KÖRFŰRÉSZ BIZTONÁGI ELŐÍRÁSAI
a) Minden egyes használat előtt ellenőrizze az alsó
védőelem megfelelő záródását. Ne használja a fűrészgépet, ha az alsó védőelem nem mozog szabadon, és nem záródik azonnal. Az alsó védőelemet soha nem rögzítse nyitott helyzetben.
Ha a fűrész véletlenül leesik, az alsó védőelem elgörbülhet. Emelje fel az alsó védőelemet a visszahúzó fogantyúnál fogva, és ellenőrizze, hogy az - az összes vágási szögben és mélységnél - szabadon mozog, illetve nem érintkezik a fűrészlappal vagy bármely más alkatrésszel.
b) Ellenőrizze az alsó védőelem rugója megfelelő
működését. A védőelem, illetve a rugó nem megfelelő működése esetén a szerszámgépet a használatba vétel előtt meg kell javíttatni.
A sérült alkatrészek, a gumiszerű lerakódások, illetve a felgyülemlett szennyeződés az alsó védőelem akadozó működését okozhatják.
c) Az alsó védőelemet csak speciális fűrészeléseknél,
például “beszúró fűrészelés” vagy “illesztő vágás” esetében szabad kézzel visszahúzni. Emelje fel az alsó védőelemet, majd amint a fűrészlap behatolt az anyagba engedje el.
Az összes többi fűrészelési mód esetén az alsó védőelemnek automatikusan kell működnie.
d) Mindig ellenőrizze, hogy az alsó védőelem eltakarja
a fűrészlapot, mielőtt a fűrészgépet a munkaasztalra vagy a padlóra helyezné.
Védelem híján a fűrészgép elindul hátrafele, és mindent elvág, ami az útjába esik. Vegye figyelembe azt az időtartamot, amire a fűrészlapnak az indítókapcsoló elengedése után a megállásig szüksége van.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK MINDEN HASÍTÓKÉSES FŰRÉSZHEZ
a) Használja a megfelelő hasítókést a használt
fűrészlaphoz.
Ahhoz, hogy a hasítókés működjön, vastagabbnak kell lennie, mint a fűrészlap teste, de vékonyabbnak, mint a fűrészlap fogazata.
b) A hasítókést a jelen használati utasításban leírtak
szerint állítsa be.
A helytelen távolságú pozícionálás és elrendezés eredménytelenné teheti, hogy a hasítókés megakadályozza a visszarúgást.
c) A beszúró vágás kivételével mindig használja a
hasítókést.
Beszúró vágás után a hasítókést vissza kell tenni. A hasítókés a beszúró vágás során zavaró hatást okoz és visszarúgást válthat ki.
d) Ahhoz, hogy a hasítókés működjön, be kell illeszteni
a munkadarabba.
A hasítókés rövid vágások során nem hatásos a visszarúgás megakadályozásában.
e) Ne üzemeltesse a fűrészt, ha a hasítókés meghajlott.
Még az enyhe zavaró hatás is lelassíthatja a védőfedél zárási sebességét.
A KÖRFŰRÉSZ HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Ne használjon deformálódott vagy törött fűrészlapot.
2. Ne használjon gyorsacélból készült fűrészlapot.
3. Ne használjon az utasításokban leírt jellemzőknek nem megfelelő fűrészlapot.
4. Ne gyakoroljon oldalirányú nyomást a korongra a fűrészlap megállításához.
5. A fűrészlapokat mindig tartsa élesen.
6. Ellenőrizze, hogy az alsó védőelem simán és szabadon mozog.
7. Soha ne használja a körfűrészt rögzített alsó védőelemmel.
8. Ellenőrizze, hogy a védőelem visszahúzó mechanizmusa megfelelően működik.
9. A fűrészlapok testének vékonyabbnak kell lennie a hasítókésnél, és a vágás, bevágás szélességének nagyobbnak kell lennie a hasítókés vastagságánál.
10. Soha ne használja a körfűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
11. Győződjön meg róla, hogy az anyag mentes minden idegen anyagtól, például szögektől.
12. A hasítókést mindig használni kell a munkadarab közepébe történő beszúrás kivételével.
13. A C6U2 és C6BU2 modellek esetén a fűrészlapok tartománya 165 mm-től 162 mm-ig terjedhet. A C7U2 és C7BU2 modellek esetén a fűrészlapok tartománya 190 mm-től 185 mm-ig terjedhet.
14. C6BU2 és C7BU2 modellek esetén vigyázzon a fék visszarúgására. A C6BU2 és C7BU2 modellek olyan elektromos fékkel rendelkeznek, amely akkor működik, ha a kapcsoló elengedésre kerül. Mivel a fék működésekor van némi visszarúgás, bizonyosodjon meg róla, hogy biztosan tartja a géptestet.
15. Amikor a kapcsoló ki van kapcsolva, néha a fékezési művelet által okozott szikrák jelenhetnek meg, mivel a C6BU2 és C7BU2 modellek elektromos fékeket alkalmaznak. Ugyanakkor legyen tudatában, hogy ez a jelenség nem géphiba.
16. A C6BU2 és C7BU2 modellek esetén, amikor a fék hatástalanná válik, cserélje ki a szénkeféket újakra.
17. Mindig húzza ki a hálózati csatlakozóaljzatból a dugaszt, mielőtt a szerszámgépen beállításokat, szervizelést vagy karbantartást végezne.
33
MŰSZAKI ADATOK
Modell C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Feszültség (térségenként)*
Vágási mélység
Teljesítmény Fordulatszám, terhelés nélkül Súly (tápkábel nélkül) 3,5 kg 4,0 kg
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
*
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
(110 V, 230 V)
5500 min
-1
Magyar
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Fűrészlap (a szerszámgépre rögzítve) ....................... 1
Átmérő: 165 mm .......... C6U2, C6BU2
(
Átmérő: 190 mm .......... C7U2, C7BU2
(2) Hatszögletű dugókulcs ............................................... 1
(3) Vezetőelem ................................................................. 1
(4) Szárnyas csavar ......................................................... 1
(5) Kar (rövid típusú) ........................................................ 1
(6) Porgyűjtő ..................................................................... 1
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
)
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK (értékesítésük külön történik)
(1) Alátét (A)
(2) Vezetősín adapter (lásd 13. ábra)
Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
.... 16 mm (a fűrészlap tengelynyílása átmérője)
.... 30 mm (a fűrészlap tengelynyílása átmérője)
ALKALMAZÁS
A készülék rendeltetése szerint különféle faanyagok vágása alkalmas.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. Fa munkaasztal előkészítése (1. ábra)
Mivel a fűrészlap a faanyag alsó felületét is átvágja, fűrészelés előtt helyezzen másik faanyagot a munkaasztalra. Ha munkaasztalként egy derékszögű rönköt használ, a stabilitás érdekében a rönköt helyezze a földre. Instabil munkaasztal használata veszélyezteti a munkabiztonságot.
FIGYELEM
A lehetséges balesetek elkerülése érdekében, mindig ellenőrizze, hogy a faanyag - fűrészelés után megmaradó része - stabilan van rögzítve.
A FŰRÉSZ BEÁLLÍTÁSA HASZNÁLAT ELITT
1. A vágási mélység beállítása
A 2. ábrán bemutatottak szerint tartsa a fogantyút az egyik kezével, mialatt a másikkal meglazítja a gombot. A vágási mélység az alapnak a kívánt helyzetbe történő mozdításával állítható be. Ilyen módon állítsa be a vágási mélységet, és azután szorosan húzza meg újra a gombot.
2. A hasítókés beállítása
Lazítsa meg a hasítókés rögzítésére használt imbuszcsavart, úgy állítsa be a hasítókést, hogy a hasítókés és a fűrészlap széle közötti távolság ne legyen több 3 mm-nél, és a fűrészlap széle ne terjedjen 3 mm-nél jobban túl a hasítókés alsó szélén (3. ábra) és szorosan húzza meg újra a csavart.
3. A dőlésszög beállítása
A 4 (A), és 4 (B) ábrákon bemutatottak szerint a dőlésmérőn levő szárnyasanya és az alapon levő szárnyascsavar meglazításával a fűrészlap az alaphoz viszonyítva maximálisan 45 fokos szögig megdönthető. A beállítás befejezése után győződjön meg ismét róla, hogy a szárnyasanya és a szárnyascsavar szorosan meghúzásra került.
4. A vezető szabályozása (5. ábra)
Szárnyascsavarjának meglazítása után a vezető balra vagy jobbra mozdítással szabályozható. A vezető a szerszámnak akár a bal, akár a jobb oldalára felszerelhető.
5. A vezető darab beállítása
A körfűrészen elvégezhető a vezető darab rögzítési helyzetének finombeállítása, ahol a fűrészlapot és az előre bejelölt vonalat kell egy vonalba állítani. Amikor a fűrészt kiszállítják a gyárból, a vezető darabon levő elülső skála egyenes része egy vonalban áll a fűrészlap középső pozíciójával (6. ábra). Ha a rögzítési helyzet rossz volna, lazítsa meg a vezető darabon a rögzített M4 csavart, és végezze el a helyzet szükséges beállítását.
6. A porgyűjtő használata
A porszívónak a fűrészpor összegyűjtése céljából történő használatához csatlakoztassa a szívótömlőt a porgyűjtőhöz, amelyet M4 és M5 csavarok csatlakoztatnak a fő egységhez. Amikor csatlakoztatja a porgyűjtőt, mindig győződjön meg róla, hogy a kart ekkor rövid típusúra cserélte (12. ábra).
34
Magyar
VIGYÁZAT
Ha folytatja annak a karnak a használatát, amelyet a gyárból történő kiszállítás előtt csatlakoztattak, azt fogja okozni, hogy ráfeszül a porgyűjtőre, és zavarja az alsó védőfedél működését.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
1. Helyezze az alapot az anyagra, azután állítsa egy vonalba az előre bejelölt vonalat és a fűrészlapot a vezető darab elülső skálájával az alap elejénél (6. ábra). Amikor az alap nincs megdöntve, használja vezetőként a nagy kivágást (6. ábra, 7 (A) ábra). Ha az alap meg van döntve (45 fokban), használja vezetőként a kis elülső skálát (6. ábra, 7 (B) ábra).
2. Ellenőrizze, hogy a kapcsoló a BE helyzetbe legyen fordítva, mielőtt a fűrészlap érintkezésbe kerül a faanyaggal. A kapcsoló akkor van BE állásba kapcsolva, amikor az indítót benyomta, KI állásba pedig, amikor az indítót elengedte.
3. A fűrész állandó sebességgel történő egyenes mozgatása optimális vágást fog eredményezni.
FIGYELMEZTETÉSEK
A vágás megkezdése előtt vizsgálja meg a vágni kívánt anyagot.Amennyiben a vágási művelet során előreláthatóan veszélyes / mérgező por keletkezik mindig ellenőrizze, hogy a porzsák vagy egyéb porelszívó rendszer szorosan illeszkedik a porkivezető nyíláshoz. Ezen felül - ha rendelkezésre áll -, viseljen porvédő maszkot. PFTE bevonatot alkalmaznak a C6BU2 típus és a C7BU2 típus alapjaira. Vigyázzon, hogy ne nyomja túl erősen az egység géptestét, mivel ez nehéz terhelést gyakorol a motorra. A finom nyomás használata megkönnyíti a darab csúszását és kevesebb erővel teszi lehetővé a vágást. Ha olyan fát próbál vágni, amelyet kemény szemcséjű anyag, mint például homok vagy fémforgács borít, az könnyen okoz karcolásos sérülést a felületbevonaton, tehát vigyázzon. A fűrészelés megkezdése előtt várja meg, amíg a
fűrészlap eléri maximális fordulatszámát.
Ha a fűrészlap leáll vagy a megszokottól eltérő hangot
hall, azonnal kapcsolja KI a készüléket.
Midig ügyeljen arra, hogy a tápvezeték ne kerüljön
közel a forgó fűrészlaphoz.
A körfűrész felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal
való használata különösen veszélyes. Kerülje a szerszámgép rendeltetéstől eltérő használatát.
Fűrészelés közben mindig viseljen védőszemüveget.A munka végeztével húzza ki a dugaszt a
csatlakozóaljzatból.
A FŰRÉSZLAP FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM
A súlyos balesetek elkerülése érdekében, mindig ellenőrizze, hogy az indítókapcsoló KI állásban van, és hogy a készülék nincs a hálózatra csatlakoztatva.
1. A fűrészlap leszerelése
(1) A vágási sebességet állítsa maximálisra, és a 8. ábrán
látható módon helyezze el a körfűrészt.
(2) Nyomja le a rögzítőkart, rögzítse a tengelyt, és az
imbuszkulccsal távolítsa el az imbuszcsavart.
(3) Szerelje le a fűrészlapot, eközben az alsó védőelem
karját tartsa úgy, hogy a védőelem teljesen vissza legyen húzva a fűrész burkolatába.
2. A fűrészlap rögzítése
(1) Távolítsa el az orsó, a csavar és az alátét körül
felgyülemlett fűrészport.
(2) A 9. ábrán látható módon a fűrészlap belső átmérőjével
azonos átmérőjű alátét (A) oldalát és az alátét (B) konkáv oldalát illessze a fűrészlap két oldalára. * Alátét (A) 2 típusú fűrészlaphoz szerezhető be: 16 és
30 mm tengelynyílásúhoz. (A körfűrész vásárlásakor egy típusú alátétet (A) mellékelünk). Abban az esetben, ha a használni kívánt fűrészlap tengelynyílása nem felel meg az alátét (A) méretének, kérjük, lépjen kapcsolatba a körfűrész eladójával.
(3) A fűrészlap megfelelő forgási iránya biztosításához a
fűrészlapon lévő - a forgási irányt jelölő - nyíl irányának meg kell egyeznie a fűrészgép burkolatán lévő nyíl irányával.
(4) Az ujjaival húzza meg a fűrészlapot tartó imbuszcsavart,
amennyire csak lehet. Ezután nyomja le a rögzítőkart, rögzítse a tengelyt, és alaposan húzza meg a csavart.
FIGYELEM
A fűrészlap rögzítése után ismételten ellenőrizze, hogy a rögzítőkar biztonságosan illeszkedik az előírt helyzetben.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
1. A fűrészlap ellenőrzése
Mivel a tompa fűrészlap használata rontja a munkavégzés hatékonyságát, és a motor hibás működését okozhatja, a kopás észlelésekor a lehető leghamarabb cserélje ki a fűrészlapot.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz magában.
3. A szénkefék ellenőrzése (10. Ábra)
A motor szénkeféket tartalmaz, amelyek fogyóeszköznek számító alkatrészek. Mivel a túlságosan elkopott szénkefe a motor hibáit okozhatja, ezért az ábrán látható számmal megegyező számú szénkefékre cserélje ki a szénkeféket, ha azok a „kopási határ” közeléig elkoptak. Emellett a szénkeféket mindig tartsa tisztán, és ügyeljen arra, hogy a szénkefék szabadon elcsúszhassanak tartójukban.
VIGYÁZAT
Amikor cseréli az új szénkeféket, mindig a rajzon
megadott számú eredeti Hitachi szénkeféket használjon.
C6BU2 és C7BU2 modellek esetén lehet, hogy a fék nem
fog működni, ha nem az előírt szénkeféket használják. Amikor a fék hatástalanná válik, cserélje ki újakra a szénkeféket.
4. A szénkefék cseréje
Lapos csavarhúzó segítségével szerelje szét a szénkefetartó házakat. A szénkefék ekkor egyszerűen eltávolíthatók.
5. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”. Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön, illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
6. Az alap és a fűrészlap beállítása a merőlegesség fenntartásához
Az alap és a fűrészlap közötti szög 90˚-ra van beállítva, ugyanakkor, ha ez a merőlegesség valamely ok folytán elveszne, a következő módon állítsa be:
35
(1) Fordítsa fel az alapot (11. ábra) és lazítsa meg a
szárnyasanyát és a szárnyascsavart (4 (A) ábra, 4 (B) ábra).
(2) Használjon egy négyzetet az alaphoz és a fűrészlaphoz,
és elfordítva a hasított hernyócsavart egy lapos fejű csavarhúzóval, tolja el az alap pozícióját a kívánt helyes szög létrehozásához.
7. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám B: Kódszám C: Használt darabszám D: Megjegyzések
FIGYELEM
A Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását, illetve ellenőrzését kizárólag Hitachi szakszervizben szabad elvégeztetni. Ez az alkatrészlista a szerszám javításra vagy egyéb karbantartásra egy Hitachi szakszervizbe történő bevitelekor jelent segítséget. A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit. Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
Magyar
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek közzétételre.
Mért A-súlyozású hangteljesítményszint: 101 dB(A) Mért A-súlyozású hangnyomásszint: 90 dB(A) Bizonytalanság KpA: 3 dB(A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke:
2
2,1 m/s
36
Čeština
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou) nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo odpojování elektrického nástroje ze zásuvky. Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka, mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum. Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
37
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým nástrojem může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
c) Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje, zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto vzniká nebezpečí úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části elektrického nástroje může způsobit zranění.
e) Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem v nepředvídaných situacích.
f) Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým nástrojem pracovaly osoby, které nejsou seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí, poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů. V případě poškození nechte elektrický nástroj před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe se ovládají.
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám. Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
a) NEBEZPEČÍ: Dodržujte bezpečnou vzdálenost
rukou od místa řezání a pilového listu. Druhou rukou uchopte pomocné držadlo nebo pláš motoru.
Pokud obě ruce drží pilu, nemůže dojít k jejich pořezání pilovým listem.
b) Nesahejte pod zpracovávaný materiál.
Ochranný kryt Vás nemůže ochránit před pilovým listem pod zpracovávaným materiálem.
c) Nastavte hloubku řezání podle tloušky
zpracovávaného materiálu.
Pod zpracovávaným materiálem by neměl být viditelný celý zub pilového listu.
d) Nikdy nedržte řezanou součást ve svých rukou nebo
na noze. Zajistěte zpracovávaný materiál ke stabilnímu podkladu.
Práci je nezbytné provádět náležitým způsobem, aby se omezilo na minimum nepříznivé působení na těleso nářadí, ohýbání pilového listu nebo ztráta kontroly nad nářadím.
e) Držte elektricky poháněné nářadí na izolovaných
úchopných plochách, když provádíte práci, kde řezný nástroj se může dostat do styku se skrytým elektrickým vedením nebo s vlastní přívodní šňůrou.
Kontakt s vedením pod proudem může také mít vliv na kovové části elektrického nářadí pod proudem a způsobit úraz elektrickým proudem.
f) Při podélném řezání vždy používejte pravítko pro
podélné řezání nebo vedení příměrného pravítka.
Zvýší se tím přesnost řezání a sníží se tím pravděpodobnost ohnutí pilového listu.
g) Vždy používejte pilové listy se správnou velikostí a
tvarem (kosočtverečný nebo kruhový) upínacích otvorů.
Pilové listy, které nejsou vhodné pro montážní díly pily, budou mít výstředný chod a mohou způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
h) Nikdy nepoužívejte poškozené nebo nesprávné
podložky a šroub pilového listu.
Podložky a šroub pilového listu byly speciálně konstruovány pro Váš typ pily pro dosažení optimální výkonnosti a bezpečnosti práce.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY
Příčiny zpětného rázu pily a ochrana obsluhy:
– zpětný ráz je náhlá reakce na sevření, ohnutí nebo
vybočení pilového listu a způsobí nekontrolované zvednutí pily ze zpracovávaného materiálu směrem k obsluze;
– když je pilový list pevně sevřený nebo ohnutý
zavřením řezu, list uvázne a reakce motoru vrhne nářadí zpět směrem k obsluze;
– pokud se pilový list se v řezu zkroutí nebo vybočí,
zuby hřbetu pilového listu se mohou zaříznout do horní plochy dřeva a způsobí, že pilový list se vysune z řezu a odskočí zpět směrem k obsluze.
Zpětný ráz je důsledek chybného použití a/nebo nesprávných pracovních postupů nebo podmínek a lze se ho vyvarovat vhodnými níže uvedenými preventivními opatřeními.
a) Pilu vždy pevně držte oběma rukama a umístěte své
paže tak, aby zachytily síly zpětného rázu. Vaše tělo musí mít umístěno na jedné nebo druhé straně pilového listu, ale ne v přímce s pilovým listem.
Zpětný ráz může způsobit, že pila odskočí zpět, ale síly zpětného rázu může obsluha kontrolovat v případě, když jsou učiněna náležitá preventivní opatření.
b) Když se pilový list ohýbá nebo když dojde z jakéhokoli
důvodu k přerušení řezání, uvolněte vypínač a přidržte pilu bez pohybu v materiálu, dokud se pilový list zcela neuvede do klidu. Nikdy se nepokoušejte vytáhnout pilu ze součásti nebo zatáhnout pilu dozadu, když je pilový list v pohybu, nebo může dojít ke zpětnému rázu.
Zjistěte a provete nápravné opatření, aby se odstranila příčina ohýbání pilového listu.
c) Když pilu znovu spouštíte ve zpracovávaném
materiálu, vystřete pilový list v řezu a zkontrolujte, zda zuby pily nejsou zaříznuté v materiálu.
Jestliže se pilový list ohýbá, může se vysunout ze zpracovávaného materiálu nebo může dojít ke zpětnému rázu listu, jakmile se pila znovu uvede do chodu.
d) Rozměrné desky podložte, aby se zmenšilo na
nejnižší míru riziko sevření pilového listu a jeho zpětného rázu.
Rozměrné desky mají tendenci se vlastní hmotností prohýbat. Podpěry je třeba umístit pod deskou na obou stranách v blízkosti řezání a v blízkosti hrany desky.
e) Nepoužívejte otupené nebo poškozené pilové listy.
V důsledku tupých nebo nesprávným způsobem nastavených pilových listů vzniká úzký řez, což je příčinou nadměrného tření, ohýbání pilového listu a zpětného rázu.
f) Zajišovací páky hloubky a zešikmení pilového listu
musí být před zahájením řezání utažené a zajištěné.
Pokud se nastavení pilového listu při řezání posune, může to způsobit ohnutí nebo zpětný ráz.
g) Zvýšená opatrnost je potřebná při provádění
“zapichovacího řezu” do existujících stěn nebo jiných nepřehledných míst.
Vyčnívající pilový list se může zaříznout do nějakých předmětů a způsobit zpětný ráz.
38
Čeština
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PILY S VNITŘNÍM KYVNÝM OCHRANNÝM KRYTEM
a) Před každým použitím zkontrolujte spodní ochranný
kryt, zda je náležitě uzavřený. Neuvádějte pilu do provozu, jestliže spodní ochranné kryty se volně nepohybují a okamžitě se neuzavírají. Nikdy nezajišujte nebo nepřivazujte spodní ochranný kryt v otevřené poloze.
Jestliže pila nepředvídaně spadne, spodní ochranný kryt se může ohnout. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a zajistěte, aby se kryt volně pohyboval a nedotýkal se pilového listu nebo jakékoli jiné části ve všech úhlech a hloubkách řezání.
b) Zkontrolujte funkci pružiny spodního ochranného krytu.
Pokud ochranný kryt a pružina nemají správnou funkci, je třeba před použitím provést jejich opravu.
Spodní ochranný kryt může mít zpomalenou funkci v důsledku poškozených částí, lepkavých úsad nebo vytvářením třísek.
c) Spodní ochranný kryt je třeba zatáhnout ručně pouze
v případě speciálních druhů řezání, jako je provádění “zapichovacích” a “složitých” řezů. Zvedněte spodní ochranný kryt pomocí zatahovací páčky a jakmile pilový list vnikne do materiálu, spodní ochranný kryt se musí uvolnit.
Pro všechna ostatní řezání musí spodní ochranný kryt pracovat automaticky.
d) Vždy sledujte, zda spodní ochranný kryt zakrývá pilový
list před umístěním pily na pracovní stůl nebo podlahu.
Nechráněný pilový list dobíhající setrvačností způsobí, že pila se posunuje dozadu a řeže vše, co mu stojí v cestě. Zajistěte, aby se pilový list po uvolnění vypínače zastavil.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO VŠECHNY PILY SE ŠTÍPACÍM NOŽEM
a) Použijte vhodný štípací nůž pro použitý pilový kotouč.
Aby štípací nůž mohl být funkční, musí mít větší tloušku než těleso pilového kotouče, ale menší tloušku než ozubení kotouče.
b) Nastavte štípací nůž tak, jak je popsáno v tomto
návodu.
Nesprávné umístění a vyrovnání vzdálenosti může způsobit, že štípací nůž není funkční, aby se zabránilo zpětnému rázu pily.
c) Vždy používejte štípací nůž kromě případu, kdy
provádíte zapichovací řezání.
Štípací nůž se musí po provedení zapichovacího řezání opět namontovat. Štípací nůž při zapichovacím řezání překáží a může způsobit zpětný ráz pily.
d) Aby byl štípací nůž funkční, musí být zasunutý do
řezaného materiálu.
Aby se zabránilo zpětnému rázu pily během provádění krátkých řezů, vyřadí se štípací nůž z funkce.
e) Neuvádějte pilu do provozu, když je štípací nůž
ohnutý.
Dokonce i mírné bránění ve funkci může zpomalit rychlost zavírání ochranného krytu.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ KOTOUČOVÉ PILY
1. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou deformované nebo prasklé.
2. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
3. Nepoužívejte pilové kotouče, které nesplňují parametry specifikované v těchto pokynech.
4. Nezastavujte pilové kotouče bočním tlakem na kotouč.
5. Pilové kotouče udržujte vždy ostré.
6. Ujistěte se, že spodní ochranný kryt se pohybuje plynule a volně.
7. Nikdy nepoužívejte kotoučovou pilu, když spodní ochranný kryt je upevněn v otevřené poloze.
8. Ujistěte se, že zatahovací mechanizmus ochranného systému má správnou funkci.
9. Těleso pilových kotoučů musí být vždy užší než štípací nůž a šířka řezu nebo řezná spára (pomocí zubů) musí být větší než tlouška štípacího nože.
10. Nikdy nepracujte s kotoučovou pilou, když pilový kotouč je otočen nahoru nebo do boku.
11. Zajistěte, aby materiál neobsahoval cizí předměty, jako jsou např. hřebíky.
12. Štípací nůž je třeba používat vždy vyjma případu, kdy se provádí zapichování uprostřed řezaného materiálu.
13. Pro modely C6U2 a C6BU2 by měl být rozsah pilových kotoučů od 165 mm do 162 mm. Pro modely C7U2 a C7BU2 by měl být rozsah pilových kotoučů od 190 mm do 185 mm.
14. U modelů C6BU2 a C7BU2 bute opatrní na zpětný ráz brzdy. Modely C6BU2 a C7BU2 jsou vybaveny elektrickou brzdou, která se uvede do činnosti, když se uvolní vypínač. Protože dochází ke zpětnému rázu při uvedení brzdy do činnosti, držte hlavní tělo nářadí pevně.
15. Když se vypínač vypne, může někdy dojít ke vzniku jisker způsobených bržděním, nebo modely C6BU2 a C7BU2 používají elektrické brzdy. Tento jev však nepředstavuje závadu nářadí.
16. Když brzda u modelů C6BU2 a C7BU2 ztratí účinnost, vyměňte uhlíkové kartáčky za nové.
17. Před prováděním jakéhokoli nastavování, oprav nebo údržby odpojte zástrčku ze zásuvky.
39
PARAMETRY
Model C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Napětí (podle země určení)*
Hloubka řezání
*
Příkon Otáčky bez zatiženi Hmotnost (bez šňůry) 3,5 kg 4,0 kg
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
(110 V, 230 V)
5500 min
-1
Čeština
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Pilový kotouč (namontovaný na nářadí) .................... 1
prům. 165 mm .............C6U2, C6BU2
(
prům. 190 mm .............C7U2, C7BU2
(2) Klíč na vnitřní šestihrany ............................................ 1
(3) Vedení ......................................................................... 1
(4) Křídlový šroub ............................................................ 1
(5) Páka (krátký typ) ........................................................ 1
(6) Sběrač prachu ............................................................ 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
)
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
(1) Podložka (A)
(2) Adaptér vodicí kolejničky (viz obr. 13) Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího
oznámení.
.... pro 16 mm (prům. otvoru pilového kotouče)
.... pro 30 mm (prům. otvoru pilového kotouče)
POUŽITÍ
Řezání různých typů dřeva.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Připravte si dřevěnou pracovní desku (obr. 1)
Poněvadž pilový kotouč se vysune na druhou stranu spodní plochy dřevěného prkna, umístěte dřevěné prkno při řezání na pracovní stůl. Pokud se používá jako pracovní deska čtvercový blok, zajistěte, aby podklad byl pro dosažení náležité stability rovný. Práce na nestabilní pracovní desce je nebezpečná.
UPOZORNĚNÍ
Aby se zabránilo možnému vzniku nehody, vždy zajistěte, aby část dřevěného prkna zbylá po řezání byla bezpečným způsobem podepřena nebo přidržena v poloze.
SEŘÍZENÍ PILY PŘED POUŽITÍM
1. Seřízení hloubky řezu
Uchopte rukoje jednou rukou tak, jak je zobrazeno na obr. 2 a přitom uvolněte otočnou rukoje druhou rukou. Hloubku řezu lze seřídit posunutím základové desky do požadované polohy. Tímto způsobem nastavte hloubku řezu a potom znovu pevně dotáhněte otočnou rukoje.
2. Seřízení štípacího nože
Uvolněte šroub s vnitřním šestihranem pro upínání štípacího nože, nastavte štípací nůž tak, aby vzdálenost mezi štípacím nožem a okrajem pilového kotouče nebyla větší než 3 mm a okraj pilového kotouče nepřesahoval více než 3 mm přes nejspodnější okraj štípacího nože (obr. 3), a znovu pevně dotáhněte šroub.
3. Seřízení úhlu sklonu
Jak je znázorněno na obr. 4 (A) a obr. 4 (B) uvolněním křídlové matice na stupnici sklonu a křídlového šroubu na základové desce lze pilový kotouč naklonit do maximálního úhlu 45˚ vůči základové desce. Po seřízení se ujistěte, že křídlová matice a křídlový šroub jsou pevně dotaženy.
4. Seřízení vedení (obr. 5)
Polohu řezání lze seřídit posunutím vedení doleva nebo doprava po uvolnění jeho křídlového šroubu. Vedení lze namontovat bu na levé nebo pravé straně.
5. Seřízení vodicího segmentu
Na okružní pile je možné provést jemné seřízení upevňovací polohy vodicího segmentu, kdy je třeba vyrovnat pilový kotouč a předznačenou rysku. Před dodávkou z výrobního závodu je lineární část přední stupnice na vodicím segmentu vyrovnána se střední polohou pilového kotouče (obr. 6). Pokud je poloha upnutí chybná, uvolněte šroub M4 na vodicím segmentu a provete nezbytné seřízení polohy.
6. Použití sběrače prachu
Pro použití podtlakového čisticího zařízení pro zachycení pilin upevněte sací hadici ke sběrači prachu, který je připevněn k hlavnímu tělesu pomocí šroubů M4 a M5. Při upevňování sběrače prachu vždy vyměňte páku za krátký typ (obr. 12).
UPOZORNĚNÍ
Pokud budete nadále používat páku, která byla upevněna ve výrobním závodě před dodávkou, dochází k jejímu váznutí na sběrači prachu a bránění ve funkci spodního ochranného krytu.
POSTUP PŘI ŘEZÁNÍ
1. Umístěte základovou desku na materiál, potom vyrovnejte předznačenou rysku a pilový kotouč s přední stupnicí na vodicím segmentu v přední části základové desky (obr. 6).
40
Čeština
Když není základní deska skloněná, použijte jako vedení velký výřez (obr. 6, obr. 7 (A)). Když je základní deska skloněná (45 stupňů), použijte jako vedení malou přední stupnici (obr. 6, obr. 7 (B)).
2. Ujistěte se, že vypínač je otočen do polohy ON (zapnuto) předtím, než se pilový kotouč dostane do styku s dřevenou deskou. Vypínač je zapnut, když je pojistka stisknuta, a vypnut, když je pojistka uvolněna.
3. Posuvem pily v přímém směru konstantní rychlostí se vytvoří optimální řez.
UPOZORNĚNÍ
Před řezáním zkontrolujte materiál, který budete řezat. Pokud očekáváte, že materiál bude vytvářet škodlivý / toxický prach, přesvědčte se, že sáček na prach nebo vhodný systém na odsávání prachu je pevně připojen k vývodu prachu. Pokud máte k dispozici protiprachovou masku, použijte navíc i tu. Ochranný povrch z PFTE se používá u základových desek typu C6BU2 a C7BU2. Netlačte příliš velkou silou na těleso nářadí, nebo jinak dochází k velkému zatížení motoru. Použitím mírného tlaku se segment posunuje snadněji a umožní řezání menší silou. Pokud se snažíte řezat dřevo, které je pokryto materiálem z tvrdých částic, jako je například písek nebo kovové třísky, dojde snadno k poškození ochranného povrchu plochy poškrábáním, proto bute v tomto případě opatrní. Před uvedením pily do chodu se přesvědčete, že pilový
kotouč dosáhl maximálních otáček.
Pokud se při chodu pilový kotouč zastaví nebo se ozve
neobvyklý hluk, okamžitě vypněte vypínač.
Vždy dbejte na to, aby se přívodní kabel nedostal do
blízkosti otáčejícího se pilového listu.
Práce s kotoučovou pilou, jejíž pilový kotouč je otočen
nahoru nebo do boku, je velmi nebezpečná. Vyvarujte se tohoto neobvyklého způsobu použití.
Při řezání materiálu vždy používejte ochranné brýle.Po dokončení práce vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PILOVÉHO KOTOUČE
UPOZORNĚNÍ
Aby se zabránilo vážným nehodám, zajistěte, aby vypínač byl v poloze OFF (vypnuto) a odpojen od zdroje energie.
1. Demontáž pilového kotouče
(1) Nastavte intenzitu řezání na maximum a umístěte
kotoučovou pilu tak, jak je zobrazeno na obr. 8.
(2) Stiskněte pojistnou páčku, zajistěte vřeteno a pomocí
nástrčného klíče vymontujte šroub se šestihrannou hlavou.
(3) Přidržte spodní ochranný kryt tak, aby byl zcela zasunutý
do víka pily, a současně vymontujte pilový kotouč.
2. Montáž pilového kotouče
(1) Důkladně odstraňte všechny piliny, které se zachytily
na vřetenu, šroubu a podložkách.
(2) Podle obr. 9 musí být bok podložky (A) stejného
průměru jako vnitřní průměr pilového kotouče a vydutá strana podložky (B) namontovány vystředěně k bokům pilového kotouče. * Podložka (A) se dodává pro 2 typy pilového kotouče
s průměry otvoru 16 mm a 30 mm. (Při koupi kotoučové pily se dodává jeden typ podložky (A)). V případě, že průměr otvoru Vašeho pilového kotouče neodpovídá průměru podložky (A), spojte se prosím s obchodníkem, u kterého jste kotoučovou pilu zakoupili.
41
(3) Aby se zaručil správný směr otáčení pilového kotouče,
musí se směr šipky na pilovém kotouči shodovat se směrem šipky na krytu pily.
(4) Dotáhněte rukou co možná nejvíce šroub se
šestihrannou hlavou upevňující pilový kotouč. Potom stiskněte pojistnou páčku, zajistěte vřeteno a šroub náležitě dotáhněte.
UPOZORNĚNÍ
Po upevnění pilového kotouče se znovu ujistěte, že pojistná páčka je pevně zajištěná v předepsané poloze.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola pilového kotouče
Protože používání tupého pilového kotouče sníží účinnost a může způsobit nesprávný chod motoru, naostřete nebo vyměňte pilový list hned, jak zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 10)
Motor obsahuje uhlíkové kartáčky, které se opotřebovávají. Vzhledem k tomu, že opotřebené kartáčky mohou vést k problémům s motorem, vyměňte kartáčky za nové se stejným číslem, jakmile se opotřebí nebo jsou na Mez opotřebení. Udržujte kartáčky v čistotě a zabezpečte jejich volný pohyb v držácích.
UPOZORNĚNÍ
Při výměně uhlíkových kartáčků vždy použijte originální
uhlíkové kartáčky firmy Hitachi s číslem uvedeným na výkrese.
Pokud se použijí jiné uhlíkové kartáčky, než jsou uvedeny
u modelu C6BU2 a C7BU2, nemusí být brzda funkční. Když brzda ztratí účinnost, vyměňte uhlíkové kartáčky za nové.
4. Výměna uhlíkových kartáčků
Šroubovákem sejměte kryty kartáčků. Poté lze kartáčky lehce vyjmout.
5. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
6. Seřízení základové desky a pilového kotouče pro zachování kolmosti
Úhel mezi základovou deskou a pilovým kotoučem byl nastaven na 90˚, pokud ovšem dojde z nějakého důvodu k porušení kolmosti, nastavte ji následujícím způsobem:
(1) Otočte základovou desku (obr. 11) nahoru a uvolněte
křídlovou matici a křídlový šroub (obr. 4 (A), obr. 4 (B)).
(2) Pro základovou desku a pilový kotouč použijte čtyřhran
a otočením seřizovacího šroubu s drážkou v hlavě pomocí šroubováku přesuňte základovou desku pro vytvoření požadovaného pravého úhlu.
7. Seznam servisních položek
A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky
POZOR
Oprava, modifikace a inspekce zařízení Hitachi musí být prováděny autorizovaným servisním střediskem Hitachi. Tento seznam servisních položek bude pomocí, předložíte-li jej s vaším zařízením autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Čeština
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 101 dB(A) Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 90 dB(A) Neurčitost KpA: 3 dB(A)
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje:
2
2,1 m/s
42
Türkçe
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin. Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
5) Servis
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti güç
kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan, kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp kapanmıyorsa,
aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin. Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara
uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
43
Türkçe
ÖNLEM Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun. Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
Geri tepme, testerenin doåru kullanılmaması ve/veya yanlıß kullanım yöntemlerin uygulanmasından dolayı olußur ve aßaåıda belirtilen doåru yöntemleri izleyerek önlenebilir.
a) Óki elinizle testereyi sıkıca kavrayın ve kollarınızı
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
TEHLTEHL
KE:KE:
TEHLÓ
a)
bıçaåından uzak tutun. Kullanmadıåınız eli, yardımcı kollun üzerinde veya motorun muhafazasında tutun.
Eåer iki eliniz de testereyi tutuyorsa, testere bıçaåı tarafından kesilmesi mümkün deåildir.
b) Üzerinde çalıßılacak parçanın altına elinizi sokmayın.
Testerenin üzerindeki koruyucu, sizi çalıßılan parçanın altındaki bıçaktan korumaz.
c) Kesim derinliåini, üzerinde çalıßılacak parçanın
kalınlıåına göre ayarlayınız.
Sadece tam bir testere dißinden fazlası çalıßılacak parçanın altından görünmeyecek ßekilde çalıßın.
d) Hiçbir zaman kesilecek parçayı elinizle veya iki
bacaåınızla tutmaya çalıßmayın. Parçayı güvenli bir ßekilde saålam bir platforma baålayın.
Kontrolden çıkma, bıçaåın kilitlenmesi veya vücuda gelebilecek zararları asgari düzeyde tutabilmek için üzerinde çalıßılan parçayı düzgün bir ßekilde desteklemek önemlidir.
e) Elektrikli alet, gizli elektrik tertibatı veya güç kablosuna
temas edebileceåi çalıßma ortamlarında, aletinizi yalıtkan kavrama yüzeylerinden tutun.
“Akım yüklü” bir telle temas, aletin metal kısımlarını da “iletken” hale getirir ve kullanıcıyı elektrik çarpar.
f) Oluk açarken her zaman oluk açma tertibatı veya
düz kenar kılavuzu kullanın.
Böylece kesim hassasiyetini gelißtirmiß ve bıçaåın kilitlenme ihtimalini de azaltmıß olursunuz.
g) Her zaman doåru tip (yuvarlak veya elmas) ve
büyüklükteki bıçakları kullanın.
Montaj donanımına uymayan bıçakların kullanılması durumunda, testere eksantrik dönmeye baßlar ve kontrolden çıkmasına neden olur.
h) Hiçbir zaman hasarlı veya yanlıß bıçak rondelası
veya cıvatası kullanmayın.
Testereniz için özel olarak tasarlanmıß bıçak rondela ve cıvatalar, aletinizin optimum verimlikte güvenli ißletimini saålar.
BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN DÓÅER GÜVENLÓK TALÓMATLARI
Geri tepmenin nedenleri ve kullanıcı tarafından önlenmesi:
– geri tepme: sıkıßma, yapıßma veya iyi
– kesim deliåinin kapanması sonucu bıçaåın sıkıßması
– eåer bıçak eåilir veya kesiåin içersinde hizalanmamıß
KE: Ellerinizi kesim alanı ve de testere
TEHLTEHL
KE:KE:
hizalanmamadan dolayı testere bıçaåının ani tepki yaratması ve bundan dolayı testerenin kontrolsüz olarak yukarıya kalkması ve ißlenen parçanın kullanıcıya doåru gelmesine neden olur;
veya sıkıca yapıßması durumunda, bıçak kilitlenir ve motorun gücüyle ünite hızla kullanıcıya doåru yönelir;
konumda olursa, bıçaåın arka kößesindeki diß, ahßap yüzeyi yakalayıp üzerine tırmanabilir ve bıçak kesikten fırlar ve kullanıcıya doåru yönelir.
b) Eåer bıçak yapıßıyorsa veya herhangi bir nedenden
c) Testereyi parçanın üzerine tekrar yerleßtirirken,
d) Geri tepme ve bıçak yapıßması riskini azaltmak için
e) Körelmiß veya hasar görmüß bıçakları kullanmayın.
f) Kesime baßlamadan önce bıçak derinliåi ve açısını
g) Duvarının içersine veya arkası görünmeyen diåer
PANDÜL KORUYUCULU VEYA ÇEKME KORUYUCULU TESTERELER ÓÇÓN GÜVENLÓK TALÓMATLARI
a) Her kullanıßtan önce alt koruyucunun düzgün
b) Alt koruyucu yayının ißlevliåini kontrol edin. Eåer
geri tepme kuvvetine direnç gösterecek konumda tutun. Vücudunuz bıçaåın saå veya sol tarafında olmalı, kesinlikle bıçakla aynı çizgi üzerinde bulunmamalıdır.
Geri tepme testereyi geriye doåru sıçratabilir fakat doåru önlemler alınırsa, geri tepme kuvveti kullanıcı tarafından kontrol edilebilir.
dolayı kesime ara vermek isteniyorsa, tetiåi bırakın ve testereyi bıçak tamamen durana kadar parçanın üzerinde hareket ettirmeden tutun. Bıçak hareket halinde iken asla testereyi parçadan ayırmaya veya geriye doåru çıkartmaya çalıßmayın. Aksi taktirde geri tepebilir.
Bıçak yapıßmasının nedenini araßtırın ve düzeltici önlemleri alın.
kesiåin içersine tam ortalayın ve dißlerinin materyalin içersine geçmediåinden emin olun.
Eåer testere bıçaåı yapıßıyorsa, testere tekrar çalıßtırıldıåında parçanın üzerine atlayabilir veya geri tepebilir.
büyük panel parçalarını ißlerken destek kullanın.
Büyük paneller genelde kendi aåırlıklarının üzerinde bel verirler. Panelin altına her iki tarafından kesim çizgisine ve panelin kößesine yakın, destek verilmesi gerekir.
Keskin olmayan veya yanlıß yerleßtirilmiß bıçaklar dar bir kesik olußtururlar. Bu da aßırı sürtünme, bıçak yapıßması ve geri tepmeye yol açabilir.
ayarlayan kilitlenebilen kolların sıkı sıkıya kapalı olması gerekir.
Eåer kesim sırasında bıçak ayarı oynarsa, sıkıßma ve geri tepmeye neden olabilir.
yerlerde “dalarak kesme” yaparken daha fazla dikkat gösterin.
Óçeri giren bıçak görünmeyen cisimleri kesebilir, bu da geri tepki yaratabilir.
kapandıåını kontrol edin. Alt koruyucu rahatça hareket etmiyor veya hemen kapanmıyorsa, testereyi kullanmayın. Hiçbir ßekilde alt koruyucuyu açık pozisyonunda, kelepçeyle veya iple baålamayın.
Eåer testere kazayla düßürürse, alt koruyucu Geri çekme kolu yardımıyla alt koruyucuyu kaldırın ve her açıda ve kesim derinliåinde, rahatça oynadıåından ve de bıçak veya herhangi bir parçaya deåmediåinden emin olun.
koruyucu ve yay düzgün çalıßmıyor ise, kullanımdan önce aletinizin bakımı yapılmalıdır.
Hasarlı parçalar, yapıßkan çökeltiler veya tortu birikmesi, alt koruyucu ißlevini kötüleßtirir.
eåilebilir.
44
Türkçe
c) Sadece “dalarak kesim” ve “birleßik kesim” gibi
özel kesimleri yaparken, alt koruyucu elle ißletilerek geriye çekilmelidir. Kolu geriye çekerek alt koruyucuyu kaldırın ve bıçak malzemenin içersine girer girmez alt koruyucu bırakılmalıdır.
Diåer kesme ißlemlerinde alt koruyucu otomatik ißlev görmelidir.
d) Testereyi tezgahın üzerine veya yere bırakmadan
önce alt koruyucunun, bıçaåı kapadıåını her zaman kontrol edin.
Korunmamıß, yalpalayan bir bıçak, testerenin geriye doåru yürümesine ve yolunun üzerindeki her ßeyi kesmesine sebep olur. Anahtar bırakıldıktan sonra bıçaåın tamamen durmasına kadar olan sürenin farkında olun.
YARMA BIÇAKLI BÜTÜN TESTERELER ÓÇÓN EK GÜVENLÓK TALÓMATLARI
a) Kullanılan bıçaåa uygun yarma bıçaåı kullanın.
Yarma bıçaåının doåru ißlemesi için bıçak gövdesinden daha büyük fakat bıçaåın diß takımlarından daha ince olması lazımdır.
b) Bu kullanım kılavuzunda belirtildiåi gibi yarma
bıçaåının ayarlanması.
Yanlıß aralık, pozisyon ve hizalama, yarma bıçaåının geri tepme önleminde etkisiz kalmasına neden olur.
c) Dalarak kesme dıßında her zaman yarma bıçaåı
kullanın.
Dalarak kesmeden sonra yarma bıçaåı deåißtirilmelidir. Yarma bıçaåı dalarak kesim sırasında sorun yaratır ve geri tepmeye neden olabilir.
d) Yarma bıçaåının düzgün çalıßması için ißlenen parçaya
direk uygulanması gerekir.
Kısa kesimler sırasında yarma bıçaåı geri tepmeye karßı etkili deåildir.
e) Eåer yarma bıçaåı burkulmußsa testereyi
kullanmayın.
Sadece çok az bir eåiklik bile koruyucunun kapatma hızını yavaßlatabilir.
DÓSK TESTEREYÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını kullanmayın.
2. Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını kullanmayın.
3. Bu talimatlardaki özelliklere uymayan testere bıçaklarını kullanmayın.
4. Yanal basınç uygulayarak testere bıçaklarını durdurmaya çalıßmayın.
5. Testere bıçaklarını her zaman için keskin tutun.
6. Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
7. Hiçbir ßekilde alt koruyucu açık pozisyonundayken disk testereyi kullanmayın.
8. Koruyucu sistemi geri çekme düzeneåinin doåru çalıßtıåından emin olun.
9. Testere bıçaåının gövdesi yarma bıçaåı ve kesimin genißliåinden ince veya kesim (diß takımlı) yarma bıçaåının kalınlıåından daha büyük olmalıdır.
10. Hiçbir ßekilde testere bıçaåı yukarı veya kenara dönük iken disk testereyi kullanmayın.
11. Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
12. Çalıßılacak parçanın üzerine ortadan dalma ißlemi dıßında, yarma bıçaåı her zaman için kullanılmalıdır.
13. Sadece C6U2 ve C6BU2 modelleri için testere bıçakları 165 mm ile 162 mm arasında olmalıdır. Sadece C7U2 ve C7BU2 modelleri için testere bıçakları 190 mm ile 185 mm arasında olmalıdır.
14. C6BU2 ve C7BU2 modellerinde, frenleme mekanizması geri tepme etkisi gösterebileceåinden dikkat edilmesi gerekir. C6BU2 ve C7BU2 modelleri, anahtar bırakıldıåında çalıßacak elektronik bir fren mekanizmasına sahiptir. Fren mekanizması çalıßtıåında bazı geri tepmeler olacaåından aletin ana gövdesini sıkı tutuåunuzdan emin olun.
15. C6BU2 ve C7BU2 modelleri elektronik bir fren mekanizması kullandıåından anahtarı kapatıp kapanın frenleme yapıldıåında bazen kılıcımlar çıkabilir. Fakat bu alette bir sorun olduåu anlamına gelmez.
16. C6BU2 ve C7BU2 modelleri için frenleme mekanizması etkisiz olmaya baßladıåında kömür fırçalarını yenileriyle deåißtirin.
17. Herhangi bir tamir, bakım veya ayarlama yapmadan önce fißi prizden çekin.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Model C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 Voltaj (bölgelere göre)*
Kesim Derinliåi
Güç girißi Yüksüz hız Aåırlık (kablo hariç) 3,5 kg 4,0 kg
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
45
*
90° 54 mm 66 mm 45° 39 mm 48 mm
1100 W 1200 W
(110 V, 230 V)
5500 min
-1
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
(1) Testere bıçaåı (aletin üzerine takılı) ....................... 1
Çap 165 mm ............... C6U2, C6BU2
(
Çap 190 mm ............... C7U2, C7BU2
(2) Altıgen Çubuk Anahtarı ............................................ 1
(3) Kılavuz ........................................................................ 1
(4) Kelebek cıvata ........................................................... 1
(5) Kol (kısa tip) .............................................................. 1
(6) Toz toplayıcı .............................................................. 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
)
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
(1) Óçin (A) pulu
(2) Kılavuz Makara Adaptörü (bkz. Íekil 13) Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde
bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
............. 16 mm (Testere bıçaåı deliåinin çapı)
............. 30 mm (Testere bıçaåı deliåinin çapı)
UYGULAMA
Çeßitli ahßapların kesimi.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Tahta çalıßma tezgahının hazırlanması (Íekil 1)
Testere bıçaåı kesim sırasında, kerestenin alt yüzeyinin de aßaåısına ulaßacaåı için, kesilecek keresteyi bir çalıßma tezgahının üzerine koyun. Eåer tezgah yerine kare bir blok kullanılacaksa, düzgün sabitlenmesi için düz bir zemin seçin. Dengesiz bir çalıßma tezgahı, tehlikeli bir çalıßma ortamı yaratır.
UYARI
Olası kazaları önlemek için, her zaman kesim sonrası arta kalacak parçanın emniyetli bir ßekilde sabitlendiåinden veya tutulduåundan emin olun.
KULLANILMADAN ÖNCE TESTERENÓN AYARLANMASI
1. Kesim derinliåinin ayarlanması
Íekil 2’de gösterildiåi gibi aletin sapını biri elle tutarken
öbür elinizle tokmak düåmesini gevßetin. Kesim derinliåi alt taban kısmı oynatarak ayarlanabilir. Kesim derinliåini bu ßekilde ayarladıktan sonra tokmak düåmesini tekrar sıkıca sıkıßtırın.
2. Yarma bıçaåının ayarı
Yarma bıçaåını kenetleyen altıgen baßlı cıvatayı gevßeterek yarma bıçaåını, testere bıçak kenarı ile yarma bıçak arasındaki uzaklık 3 mm’yi geçmeyecek ve de testere bıçak kenarı yarma bıçaåının en alt kößesinden 3 mm’den daha uzun olmayacak (Íekil 3) ßekilde ayarlayın. Sonradan cıvatayı tekrar iyice sıkıßtırın.
3. Eåim açısı ayarı Íekil 4 (A), Íekil 4 (B)’de gösterildiåi gibi eåim ölçeåinin
üzerindeki kelebek somunu ve tabanın üzerindeki kelebek cıvatayı gevßeterek, testere bıçaåı tabana en fazla 45° derecelik bir açıda eåilebilir. Bu ayarlamayı yaptıktan sonra kelebek somun ve kelebek cıvatanın sıkıca tekrar kenetlendiåinden emin olun.
4. Kılavuzun kontrolü (Íekil 5)
Kelebek vida gevßetildikten sonra kılavuzu saåa veya sola oynatarak, kesim pozisyonu kontrol edilebilir. Kılavuz, aletin saå veya sol tarafına takılabilir.
5. Kılavuz parçasının ayarı
Daire testerede, testere bıçaåını önceden ißaretli çizgilerle hizalayarak, kılavuz parçası sabitleme pozisyonuna ince ayar yapmak mümkündür. Fabrikadan çıktıåında kılavuz parçasının üzerindeki ön ölçeåin doårusal kısmı, testere bıçaåının ortasına gelecek ßekilde hizalanmıßtır (Íekil 6). Kılavuz parçasının üzerindeki sabitlenmiß M4 vidası gevßetilerek, eåer sabitleme pozisyonu bozuksa gerekli düzeltmeler yapılır.
6. Toz toplayıcının kullanımı
Elektrik süpürgesiyle talaß toplamak için emme hortumunu, ana üniteye M4 ve M5 vidalarını ile takılı olan toz toplayıcıya baålayın. Toz toplayıcıyı takarken her zaman için kolun kısa tip bir kolla deåißtirildiåinden emin olun (Íekil 12).
UYARI
Fabrika çıkıßında ana üniteye takılı gelen kolun kullanılmaya devam edilmesi toz toplayıcının üzerine yapıßmasına ve alt koruyucunun düzgün çalıßmasına engel olur.
KESME ÓÍLEMÓ
1. Testere tabanını kesilecek malzemenin üzerine yerleßtirin ve sonra tabanın ön tarafında bulunan kılavuz parçasındaki ölçeåi kullanarak, önceden ißaretli çizgi ile testere bıçaåını hizalayın (Íekil 6). Taban yana yatık deåilse, büyük kesilmiß kısmı kılavuz olarak kullanın (Íekil 6, Íekil 7 (A)). Taban yana yatıksa (45° derecede), ön taraftaki ölçeåi kılavuz olarak kullanın (Íekil 6, Íekil 7 (B)).
2. Testere bıçaåı keresteye deåmeden önce anahtarın AÇIK (ON) konuma getirildiåinden emin olun. Tetik çekildiåinde anahtar AÇIK (ON), tetik bırakıldıåında ise KAPALI (OFF) konuma gelir.
3. En uygun kesim ßekli, testereyi sabit bir hızda ve düz bir ßekilde ißletmektir.
UYARILAR
Kesme ißlemine baßlamadan önce kesilecek malzemeden emin olun. Eåer kesilecek malzemenin zararlı veya toksik toz madde üretmesi söz konusu ise, toz torbasının veya toz toplayıcı takımın toz çıkıßına sıkıca baålı olduåundan emin olun. Eåer saålanmıßsa, ek olarak toz maskesi kullanın. C6BU2 ve C7BU2 tiplerinde tabana PFTE sürülmüßtür.
46
Türkçe
Motoru zorlayacaåı için ünitenin gövdesine çok kuvvetlice bastırmamaya özen gösterin. Hafif bir baskı gücü parçanın daha kolayca kaymasını ve daha az bir kuvvetle kesimini saålar. Kum veya metal parçacık kaplı tahta malzemeleri kesmeye çalıßılmak dıß yüzey kaplamasını kolayca çizebilir. Bu yüzden çok dikkat edilmesi gerekir. Testereyi baßlatmadan önce bıçaåın tam devir hızına
ulaßtıåından emin olun.
Testere bıçaåının durması veya çalıßma esnasında anormal
bir ses çıkarması durumunda derhal ßalteri KAPATIN.
Dönen testere bıçaåının yakınlarına aletin güç kablosunun
gelmesini önlemek için her zaman dikkatli olun.
Disk testeresini, testere bıçaåı yan tarafa veya yukarıya
dönük pozisyonda kullanmak çok tehlikelidir.Bu tür olaåandıßı uygulamalardan kaçınılmalıdır.
Malzeme kesimi sırasında her zaman koruyucu gözlük
takılmalıdır.
Óßiniz bittiåinde aletin fißini prizden çıkartın.
TESTERE BIÇAÅININ TAKILMASI VE SÖKÜMÜ
UYARI
Ciddi kazalardan korunmak için, güç anahtarının KAPALI (OFF) pozisyonunda ve de güç kaynaåı baålantısının kesik olduåundan emin olun.
1. Testere bıçaåının sökülmesi
(1) Kesim hacmini maksimuma ayarlayın ve Disk Testereyi
Íekil 8’de gösterildiåi gibi yerleßtirin.
(2) Kilit iånesine basarak mili kilitleyin ve alyan anahtarını
kullanarak altıgen baßlı cıvatayı çıkarın.
(3) Alt koruyucu kolunu tamamen teskere kapaåının içersine
geri çekilmiß konumda tutarken, testere bıçaåını çıkarın.
2.2.
Testere bıçaåının takılmasıTestere bıçaåının takılması
2.
Testere bıçaåının takılması
2.2.
Testere bıçaåının takılmasıTestere bıçaåının takılması
(1) Mil, cıvata ve pulların üzerine biriken talaß parçacıklarını
tamamen temizleyin. Íekil 9’Íekil 9’
(2)
Íekil 9’de gösterildiåi gibi, arzu edilen testere bıçaåının
Íekil 9’Íekil 9’ iç çapı ile aynı çapta olan (A) Pullunun kenarıyla (B) pulunun konkav kenarları, testere bıçaåının kenarlarına yerleßtirilmelidir. * (A) pullu iki tip testere bıçaåı (16 mm ve 30 mm delik
çaplı) için saålanmıßtır; (Disk Testere satın alınırken, tek tip (A) pullu saålanmıßtır.) Testere bıçaåının delik çapı (A) pulluna uymaması durumunda, lütfen Disk Testereyi satın aldıåınız alıßveriß merkezine baßvurunuz.
(3) Testere bıçaåının doåru yönde dönmesini saålamak
için, bıçaåın üzeredeki yön ok ißaretinin testere kapaåının üzerindeki ißaretle aynı yönde olmasına dikkat edilmelidir.
(4) Parmaklarınızı kullanarak testere bıçaåını tutan altıgen
baßlı cıvatayı mümkün olduåu kadar sıkıßtırın. Sonra kilit koluna basıp, mili kilitleyin ve cıvatayı iyice sıkıßtırın.
UYARI
Testere bıçaåını taktıktan sonra kilit kolunun, istenilen pozisyona oturduåunu yeniden kontrol edin.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Testere bıçaåının incelenmesi
Körelmiß bir testere bıçaåının kullanılması verimliliåi düßüreceåi gibi motorun da arızalanmasına yol açabilir. Dißlerde aßınma görür görmez, testere bıçaåını bileyin veya yenileyin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 10)
Motor sürekli olarak, tüketilebilir parçalar olan kömürleri kullanır. Aßırı derece aßınmıß kömürler motorda soruna neden olabileceåinden, kömür bittiåinde veya “aßınma sınırına” geldiåinde, ßekilde gösterilen kömür tanımlama sayısına sahip yeni bir kömürle deåißtirin. Ayrıca, kömürlerin her zaman temiz olduåundan ve kömür tutucularının içinde rahatça kayabildiklerinden emin olun.
UYARI
Kömür fırçalarını yenileriyle deåißtirdiåinizde her zaman
çizimde belirtilen numaralı orijinal Hitachi kömür fırçalarını kullanın.
Model C6BU2 ve C7BU2’lerinde belirtilen kömür fırçaları
dıßındaki parçaların kullanılması halinde fren mekanizması çalıßmayabilir. Frenleme etkisiz duruma geldiåinde karbon kömürlerini yenileriyle deåißtirin.
4. Kömürün Deåißtirilmesi
Kömür kapaklarını düz uçlu bir tornavidayla çıkardıktan sonra kömürü kolaylıkla deåißtirebilirsiniz.
5. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”. Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su ile ıslanmadıåından emin olun.
6. Dikeyliåi korumak amacıyla taban ve testere bıçaåının ayarlanması
Taban ve testere bıçaåının arasındaki açı 90° dereceye ayarlanmıßtır. Herhangi bir nedenden dolayı bu dikeylik kaybolursa, aßaåıda belirtilen ßekilde ayar yapın:
(1) Tabanı yüzü yukarıya gelecek ßekilde çevirin (Íekil 11)
ve kelebek somun ve kelebek cıvatayı gevßetin (Íekil 4 (A), Íekil 4 (B)).
(2) Taban ve testere bıçaåının arasına bir kare parça
koyun ve düz baßlı bir tornavida yardımıyla düz vidayı çevirerek, alt tabanın pozisyonunu istenilen dik açı saålanacak ßekilde kaydırın.
7. Servis parçaları listesi
A: Parça no. B: Kod no. C: Kullanılan sayı D: Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Aåır Óß Aletlerinin bakımı, deåißtirilmesi ve incelenmesi, Hitachi Yetkili Servis Merkezlerince gerçekleßtirilmelidir. Bu Parça Listesi, tamir veya herhangi baßka bir bakım gerektiåinde Hitachi Yetkili Servis Merkezine çok yardımcı olur. Aåır iß aletlerinin kullanımı ve bakımı konusunda her ülkede yürürlükte olan güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uygun davranılmalıdır.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir. Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/ veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
47
GARANTÓ
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 101 dB(A) Ölçülmüß A-aåırlıklı gürültü güç derecesi: 90 dB(A) Belirsiz KpA: 3 dB(A)
Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 2,1 m/s
2
Türkçe
48
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa
paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ, ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) щОeНЪpoДeБoФacМocЪл a) CeЪeЗкe ЗЛОНЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк
cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл ceЪeЗoИ poБeЪНe. HЛНoЦАa Мe ПoАЛЩЛбЛpyИЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy МЛНoЛП oДpaБoП. He ЛcФoОлБyИЪe МЛНaНЛe aАaФЪepМкe ФepexoАМЛНЛ c БaБeПОeММкПЛ (БaПНМyЪкПЛ Мa БeПОп) нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪaПЛ.
HeПoАЛЩЛбЛpoЗaММкe еЪeФceОлМкe ЗЛОНЛ Л cooЪЗeЪcЪЗyпзЛe ЛП ceЪeЗкe poБeЪНЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ,
МaФpЛПep, Н ЪpyДoФpoЗoАaП, paАЛaЪopaП, НyxoММкП ФОЛЪaП Л xoОoАЛОлМЛНaП.
EcОЛ Baеe ЪeОo coФpЛНocМeЪcУ c БaБeПОeММкПЛ ФoЗepxМocЪУПЛ, ЗoБpacЪeЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê
ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) иpaЗЛОлМo oДpaзaИЪecл co еМypoП. HЛНoЦАa Мe
ФepeМocЛЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, ЗБУЗеЛcл Бa еМyp, Мe ЪУМЛЪe Бa еМyp Л Мe АepЦaИЪe Бa еМyp c бeОлп oЪcoeАЛМeМЛУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ. PacФoОaЦaИЪe еМyp ФoАaОлеe oЪ ЛcЪoдМЛНoЗ ЪeФОa, МeЩЪeФpoАyНЪoЗ, ФpeАПeЪoЗ c ocЪpкПЛ НpoПНaПЛ Л АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ.
иoЗpeКАeММкe ЛОЛ БaФyЪaММкe еМypк yЗeОЛдЛЗaпЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ФoПeзeМЛИ, ЛcФoОлБyИЪe yАОЛМЛЪeОлМкИ еМyp, ФpeАМaБМaдeММкИ АОУ ЛcФoОлБoЗaМЛУ ЗМe ФoПeзeМЛУ.
49
f) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço ÇÎaÊÌoÈ
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
b) аcФoОлБyИЪe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк.
c) аБДeЦaИЪe МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ.
d) CМЛПЛЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe ЛОЛ ЦaeдМкe НОпдЛ
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÚoäÍy
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe
аcФoОлБoЗaМЛe еМypa, ФpeАМaБМaдeММoЦo АОУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ, yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
cpeАe, ЛcФoОлБyИЪe ycЪpoИcЪЗo БaзЛЪМoЦo oЪНОпдeМЛУ (RCD) ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
аcФoОлБoЗaМЛe RCD yПeМлеЛЪ oФacМocЪл ФopaКeМЛУ нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП.
ЗМЛПaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa cЗoЛПЛ АeИcЪЗЛУПЛ Л pyНoЗoАcЪЗyИЪecл БАpaЗкП cПкcОoП ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЦАa Bк ycЪaОЛ ЛОЛ МaxoАЛЪecл ФoА ЗОЛУМЛeП МapНoЪЛНoЗ, aОНoЦoОУ ЛОЛ ОeНapcЪЗeММкx ФpeФapaЪoЗ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ВaзЛЪМoe cМapУКeМЛe, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, БaзЛЪМaУ oДyЗл c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ, БaзЛЪМкИ еОeП-НacНa ЛОЛ cpeАcЪЗa БaзЛЪк opЦaМoЗ cОyxa, ЛcФoОлБyeПкe АОУ cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ycОoЗЛИ, yПeМлеaЪ ЪpaЗПк.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗкНОпдeМЛУ ФepeА ФoАМЛПaМЛeП, ФepeМocНoИ ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛeП Н ceЪeЗoИ poБeЪНe Л/ ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМoПy ДaЪapeИМoПy ЛcЪoдМЛНy ФЛЪaМЛУ.
иepeМocНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ, НoЦАa Bк ФaОeб АepКЛЪe Мa ЗкНОпдaЪeОe, ЛОЛ ФoАcoeАЛМeМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ Н ceЪeЗoИ poБeЪНe, НoЦАa ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ МaxoАЛЪлcУ З ФoОoКeМЛЛ ЗНОпдeМЛУ, ФpЛЗoАЛЪ Н МecдacЪМкП cОyдaУП.
ФepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ Í ÇpaçaïçeÈcÓ ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
щЪo ФoПoКeЪ Оyдеe yФpaЗОУЪл нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП З МeФpeАЗЛАeММкx cЛЪyaбЛУx.
ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
иpocЪopМaУ oАeКАa, пЗeОЛpМкe ЛБАeОЛУ ЛОЛ АОЛММкe ЗoОocк ПoЦyЪ ФoФacЪл З АЗЛКyзЛecУ дacЪЛ.
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
аcФoОлБoЗaМЛe АaММкx ycЪpoИcЪЗ ПoКeЪ yПeМлеЛЪл oФacМocЪЛ, cЗУБaММкe c ФкОлп.
ÌaÀÎeÊaçËÈ ÀÎÓ BaåeÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaАОeКaзЛИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл paДoЪy Оyдеe Л МaАeКМee З ЪoП peКЛПe paДoЪк, Мa НoЪopкИ oМ paccдЛЪaМ.
PyccÍËÈ
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ
ЗкНОпдaЪeОeП, ecОЛ c eЦo ФoПoзлп МeОлБУ ДyАeЪ ЗНОпдЛЪл Л ЗкНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ.
KaКАкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ, НoЪopкП МeОлБУ yФpaЗОУЪл c ФoПoзлп ЗкНОпдaЪeОУ, ДyАeЪ ФpeАcЪaЗОУЪл oФacМocЪл, Л eЦo ДyАeЪ МeoДxoАЛПo oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл.
c) OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ
Л/ЛОЛ ФopЪaЪЛЗМкИ ДaЪapeИМкИ ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ oЪ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ­ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА cПeМoИ ФpЛМaАОeКМocЪeИ ЛОЛ xpaМeМЛeП нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ.
TaНЛe ФpoЩЛОaНЪЛдecНЛe Пepк ДeБoФacМocЪЛ yПeМлеaЪ oФacМocЪл МeФpeАМaПepeММoЦo ЗНОпдeМЛУ АЗЛЦaЪeОУ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
МeАocЪyФМoП АОУ АeЪeИ ПecЪe, Л Мe paБpeеaИЪe ОпАУП, Мe БМaпзЛП НaН oДpaзaЪлcУ c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ЛОЛ Мe ЛБyдЛЗеЛП АaММoe pyНoЗoАcЪЗo, paДoЪaЪл c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП.
щОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪк ФpeАcЪaЗОУпЪ oФacМocЪл З pyНax МeФoАЦoЪoЗОeММкx ФoОлБoЗaЪeОeИ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË.
иpoЗepлЪe, МeЪ ОЛ МecoocМocЪЛ ЛОЛ БaeАaМЛУ АЗЛКyзЛxcУ дacЪeИ, ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ ЛОЛ НaНoЦo­ОЛДo АpyЦoЦo oДcЪoУЪeОлcЪЗa, НoЪopoe ПoКeЪ ФoЗОЛУЪл Мa ЩyМНбЛoМЛpoЗaМЛe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ. иpЛ МaОЛдЛЛ ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФepeА eЦo нНcФОyaЪaбЛeИ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoАepКЛЪe peКyзЛe ЛМcЪpyПeМЪк ocЪpo БaЪoдeММкПЛ
Ë äËcÚêÏË.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË,
ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ, ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo
ЗкФoОМУЪлcУ НЗaОЛЩЛбЛpoЗaММкП ФpeАcЪaЗЛЪeОeП peПoМЪМoИ cОyКДк c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo ЛАeМЪЛдМкx БaФacМкx дacЪeИ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ. EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
b) He ÔoÔaÀËÚe ÔoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe.
иpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe cПoКeЪ БaзЛЪЛЪл Bac oЪ ФoОoЪМa ФЛОк cМЛБy oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
c) OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÖÎyÄËÌy peÁaÌËÓ Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ
ЪoОзЛМк oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
èoÀ oÄpaÄaÚêÇaeÏêÏ ËÁÀeÎËeÏ ÀoÎÊÌo ÄêÚë ÇËÀÌo Ìe ÄoÎëåe, äeÏ ÁyÄ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê áeÎËÍoÏ.
d) HËÍoÖÀa Ìe yÀepÊËÇaÈÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë
З pyНax ЛОЛ Мa НoОeМУx. HaАeКМo БaНpeФОУИЪe oДpaДaЪкЗaeПyп АeЪaОл Мa ycЪoИдЛЗoИ ФoАcЪaЗНe.
OäeÌë ÇaÊÌo ÁaÍpeÔËÚë oÄpaÄaÚêÇaeÏoe ËÁÀeÎËe ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ ÀÎÓ yÏeÌëåeÌËÓ oÔacÌocÚË ÔoÎyäeÌËÓ ÚpaÇÏê, ÁaçeÏÎeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ËÎË ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
e) ÑepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ Áa ËÁoÎËpoÇaÌÌêe
ÔoÇepxÌocÚË ÁaxÇaÚoÇ ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ, ÍoÖÀa peÊyçËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ cÍpêÚoÈ íÎeÍÚpoÔpoÇoÀÍË ËÎË cÇoeÖo coÄcÚÇeÌÌoÖo ceÚeÇoÖo åÌypa.
CoÔpËÍocÌoÇeÌËe c ÔpoÇoÀoÏ "ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ" ÔpËÇeÀeÚ Í oÔacÌocÚË ÚoÖo, äÚo ÏeÚaÎÎËäecÍËe ÀeÚaÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÚoÊe oÍaÊyÚcÓ "ÔoÀ ÌaÔpÓÊeÌËeÏ" Ë oÔepaÚop ÔoÎyäËÚ ÔopaÊeÌËe íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
f) èpË paÁpeÁaÌËË ÇceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe
МaФpaЗОУпзyп ФОaМНy ЛОЛ ЗepЪЛНaОлМyп МaФpaЗОУпзyп АОУ НpaУ АeЪaОЛ.
щЪo yОyдеЛЪ ЪoдМocЪл peБaМЛУ Л yПeМлеЛЪ ЗepoУЪМocЪл БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa.
g) BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÌaÀÎeÊaçeÖo
paБПepa Л ЩopПк (poПД ЛОЛ НpyЦ) З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c oЪЗepcЪЛУПЛ oФpaЗНЛ.
èoÎoÚÌa, ÍoÚopêe Ìe ÄyÀyÚ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÀeÚaÎÓÏ ocÌacÚÍË ÔËÎê, ÄyÀyÚ ÔepeÏeçaÚëcÓ co cÏeçeÌËeÏ oÚÌocËÚeÎëÌo áeÌÚpa, ÔpËÇoÀÓ Í ÔoÚepe yÔpaÇÎeÌËÓ.
h) HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ËÎË
ÌeÔoÀxoÀÓçËe ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa åaÈÄê ËÎË ÄoÎÚ.
òaÈÄê Ë ÄoÎÚ ÀÎÓ ÔoÎoÚÌa ÄêÎË paÁpaÄoÚaÌê cÔeáËaÎëÌo ÀÎÓ BaåeÈ ÔËÎê ÀÎÓ ÔoÎyäeÌËÓ oÔÚËÏaÎëÌêx íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌêx xapaÍÚepËcÚËÍ Ë ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË íÍcÔÎyaÚaáËË.
ÑOèOãHàTEãúHûE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
иpЛдЛМк oЪАaдЛ Л АeИcЪЗЛУ oФepaЪopa АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ oЪАaдЛ:
– oÚÀaäa ÔpeÀcÚaÇÎÓeÚ coÄoÈ ÇÌeÁaÔÌoe oÚÇeÚÌoe
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã
a) OèACHO: ÑepÊËÚe pyÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ
ÁoÌê peÁaÌËÓ Ë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê. ÑepÊËÚe Baåy ÇÚopyï pyÍy Ìa ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÈ pyÍoÓÚÍe ËÎË Ìa ÍopÔyce ÀÇËÖaÚeÎÓ.
EcÎË yÀepÊËÇaÚë ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË, pyÍË ÄyÀyÚ ÁaçËçeÌê oÚ ÔopeÁa ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê.
– ÔpË ÔÎoÚÌoÏ ÁaçeÏÎeÌËË ËÎË ÚyÖoÏ oÖpaÌËäeÌËË
ÀeÈcÚÇËe Ìa ÁaçeÏÎeÌËe, oÖpaÌËäeÌËe xoÀa ËÎË ÔepeÍoc ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, Ë cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÌeyÔpaÇÎÓeÏoÖo ÔepeÏeçeÌËÓ ÔËÎê ÇÇepx Ë ÇêxoÀa ËÁ oÄpaÄaÚêÇaeÏoÈ ÀeÚaÎË Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy;
xoÀa ÔpË cyÊeÌËË ÔpoÔËÎa, ÔoÎoÚÌo ÁacÚpÓÌeÚ, a ÀÇËÖaÚeÎë ÇcÎeÀcÚÇËe oÚÀaäË ÄêcÚpo ÌaÔpaÇËÚ aÔÔapaÚ Ç oÄpaÚÌyï cÚopoÌy Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy; ecÎË ÔoÎoÚÌo ËcÍpËÇËÚcÓ ËÎË ÔepeÍocËÚcÓ ÇÌyÚpË ÔpoÔËÎa, Úo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË ÁaeÀaÌËe ÁyÄëeÇ Ìa
50
PyccÍËÈ
ÁaÀÌeÈ ÍpoÏÍe ÔoÎoÚÌa Ç ÇepxÌeÈ äacÚË ÀepeÇÓÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË, äÚo cÚaÌeÚ ÔpËäËÌoÈ ÔoÀéeÏa ÔoÎoÚÌa ÇÇepx ËÁ ÔpoÔËÎa Ë cÍaäÍa oÄpaÚÌo Ôo ÌaÔpaÇÎeÌËï Í oÔepaÚopy.
OЪАaдa УЗОУeЪcУ peБyОлЪaЪoП МeФpaЗЛОлМoИ нНcФОyaЪaбЛЛ ФЛОк Л/ЛОЛ МapyеeМЛУ ЪexМЛНЛ ЗкФoОМeМЛУ paДoЪ ЛОЛ ЪexМЛдecНoЦo cocЪoУМЛУ, Л ee ПoКМo ЛБДeКaЪл, ФpЛМЛПaУ МaАОeКaзЛe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ, НoЪopкe ФpЛЗeАeМк МЛКe.
a) KpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ÔËÎy oÄeËÏË pyÍaÏË Ë
pacФoОoКЛЪe pyНЛ З ЪaНoП ФoОoКeМЛЛ, НoЪopoe ФoБЗoОЛЪ ФpoЪЛЗoАeИcЪЗoЗaЪл cЛОaП oЪАaдЛ. BcЪaМлЪe ЪaН, дЪoДк Baеe ЪeОo МaxoАЛОocл c НaНoИ-ОЛДo ЛБ cЪopoМ oЪМocЛЪeОлМo ФoОoЪМa ФЛОк, Мo Мe Мa oАМoИ ОЛМЛЛ c ФoОoЪМoП.
OÚÀaäa ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cÍaäÍa ÔËÎê Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË, Ìo oÔepaÚop ÀoÎÊeÌ Ìe ÔoÚepÓÚë cÔocoÄÌocÚë yÔpaÇÎeÌËÓ ÇcÎeÀcÚÇËe ÀeÈcÚÇËÓ cËÎ oÚÀaäË, ecÎË oÌ ÄyÀeÚ ÔpËÌËÏaÚë ÌaÀÎeÊaçËe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË.
b) èpË ËcÍpËÇÎeÌËË ÔoÎoÚÌa, ËÎË ÔpË ÔpepêÇaÌËË
Фpoбecca peБaМЛУ Фo НaНoИ-ОЛДo ФpЛдЛМe, oЪФycЪЛЪe ФycНaЪeОл Л yАepКЛЗaИЪe ФЛОy МeФoАЗЛКМo З ПaЪepЛaОe Аo Ъex Фop, ФoНa ФoОoЪМo ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. HЛНoЦАa Мe ФкЪaИЪecл ЗкМyЪл ФЛОy ЛБ АeЪaОЛ ЛОЛ ФoЪУМyЪл ФЛОy З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ З Ъo ЗpeПУ, НoЦАa ФoОoЪМo МaxoАЛЪcУ З АЗЛКeМЛЛ, ЛМaдe ПoКeЪ ФocОeАoЗaЪл oЪАaдa.
BкУЗЛЪe ФpЛдЛМy ЛcНpЛЗОeМЛУ Л ФpeАФpЛПЛЪe МeoДxoАЛПкe АeИcЪЗЛУ АОУ ycЪpaМeМЛУ ФpЛдЛМк ЛcНpЛЗОeМЛУ.
c) èpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ, ÍoÖÀa ÔoÎoÚÌo
ФЛОк МaxoАЛЪcУ ЗМyЪpЛ ФpoФЛОa oДpaДaЪкЗaeПoИ АeЪaОЛ, ЗкpoЗМУИЪe ФoОoЪМo З ФpoФЛОe Л ФpoЗepлЪe, Мe БacЪpУОЛ ОЛ БyДлУ ФЛОк З ПaЪepЛaОe.
EcÎË ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ËcÍpËÇËÚcÓ, oÚÀaäa ÏoÊeÚ ÔoÀeÈcÚÇoÇaÚë Ìa oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÎïÄoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË ÔpË ÔoÇÚopÌoÏ ÁaÔycÍe ÀÇËÖaÚeÎÓ ÔËÎê.
d) HaÀeÊÌo ÔoÀÀepÊËÇaÈÚe ÄoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË
АОУ ЪoЦo, дЪoДк cЗecЪЛ Н ПЛМЛПyПy pЛcН БaзeПОeМЛУ ФoОoЪМa Л oЪАaдЛ.
ÅoÎëåËe ÚoÌÍËe ÀocÍË ËÏeïÚ ÚeÌÀeÌáËï Í ÔpoÇËcaÌËï ÔoÀ cÇoËÏ coÄcÚÇeÌÌêÏ ÇecoÏ. èoÀÀepÊËÇaïçËe oÔopê ÌeoÄxoÀËÏo pacÔoÎoÊËÚë ÔoÀ ÀocÍoÈ c oÄeËx cÚopoÌ, pÓÀoÏ c ÎËÌËeÈ paÁpeÁa Ë oÍoÎo ÍpaÓ ÀocÍË.
e) He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔêe ËÎË ÔoÇpeÊÀeÌÌêe ÔoÎoÚÌa.
HeБaЪoдeММкe ЛОЛ МeФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeММкe ФoОoЪМa cОyКaЪ ФpЛдЛМoИ yБНoЦo ФpoФЛОa, дЪo ФpЛЗeАeЪ Н дpeБПepМoПy ЪpeМЛп, ЛcНpЛЗОeМЛп ФoОoЪМa Л oЪАaдe.
f) PêäaÖË ÄÎoÍËpoÇÍË ÖÎyÄËÌê Ë ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa
ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÚoäÌo ÇêcÚaÇÎeÌê Ë ÌaÀeÊÌo ÁaÙËÍcËpoÇaÌê ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ peÁaÌËÓ.
EcÎË ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa cÀÇËÌyÚcÓ Ço ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, íÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ËcÍpËÇÎeÌËÓ Ë oÚÀaäË.
g) èpËÏËÚe ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe Ïepê
ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË “ÇpeÁaÌËÓ” Ç yÊe cyçecÚÇyïçËe cÚeÌê ËÎË ÀpyÖËe ÌeÀocÚyÔÌêe ÀÎÓ ocÏoÚpa yäacÚÍË.
BêcÚyÔaïçee ÇÔepeÀ ÔoÎoÚÌo ÏoÊeÚ ÌaäaÚë peÁaÌËe ÔpeÀÏeÚoÇ, ÍoÚopêe cÚaÌyÚ ÔpËäËÌoÈ oÚÀaäË.
51
èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü èàã C ÂAôàTOâ MAüTHàKA àãà C ÂAôàTOâ ñEèHOÉO èPàBOÑA
a) èepeÀ ÌaäaÎoÏ íÍcÔÎyaÚaáËË ÍaÊÀêÈ paÁ
ФpoЗepУИЪe ФpaЗЛОлМocЪл БaНpкЪЛУ МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ. He нНcФОyaЪЛpyИЪe ФЛОy, ecОЛ МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe Мe ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ Л МeПeАОeММo БaНpкЗaЪлcУ. HЛНoЦАa Мe БaНpeФОУИЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe З oЪНpкЪoП ФoОoКeМЛЛ ФpЛ ФoПoзЛ БaКЛПoЗ ЛОЛ xoПyЪoЗ.
EcОЛ ФЛОa ДyАeЪ cОyдaИМo ypoМeМa, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ФoЦМyЪлcУ. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo oМa ДyАeЪ cЗoДoАМo АЗЛЦaЪлcУ, Л Мe ДyАeЪ НacaЪлcУ ФoОoЪМa ЛОЛ НaНoИ ОЛДo АpyЦoИ АeЪaОЛ ФpЛ peБaМЛЛ ФoА ОпДкП yЦОoП Л c ОпДoИ ЦОyДЛМoИ.
b) èpoÇepëÚe ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔpyÊËÌê ÌËÊÌeÖo
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ. EcÎË ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ë ÔpyÊËÌa Ìe ÄyÀyÚ ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ, Ëx ÌyÊÌo oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë ÔepeÀ íÍcÔÎyaÚaáËeÈ.
HЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ПoКeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл МeАocЪaЪoдМo ДкcЪpo ЗcОeАcЪЗЛe ФoЗpeКАeМЛУ АeЪaОeИ, МaНoФОeМЛУ ОЛФНЛx oЪОoКeМЛИ, ЛОЛ ФoФaАaМЛУ oДОoПНoЗ.
c) HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
АoОКМo ЗЪУЦЛЗaЪлcУ ЗpyдМyп ЪoОлНo АОУ cФeбЛaОлМкx ЗЛАoЗ ФЛО, ЪaНЛx НaН “ЗpeБМкe” Л “НoПДЛМЛpoЗaММкe”. иoАМЛПЛЪe МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe c ФoПoзлп ЗЪУЦЛЗaпзeИcУ pyНoУЪНЛ, Л НaН ЪoОлНo ФoОoЪМo ЗoИАeЪ З ПaЪepЛaО, МЛКМee ФpeАoxpaМЛЪeОлМoe ФpЛcФocoДОeМЛe МeoДxoАЛПo oЪФycЪЛЪл.
ÑÎÓ Çcex ocÚaÎëÌêx ÇËÀoÇ ÔËÎ, ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀoÎÊÌo ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÚë aÇÚoÏaÚËäecÍË.
d) He ÁaÄyÀëÚe ÔpoÇepËÚë, äÚo ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÁaÍpêÇaeÚ ÔoÎoÚÌo, ÔepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÔoÎoÊËÚë ÔËÎy Ìa ÇepcÚaÍ ËÎË Ìa ÔoÎ.
HeБaзЛзeММoe, АЗЛКyзeecУ Фo ЛМepбЛЛ ФoОoЪМo cЪaМeЪ ФpЛдЛМoИ ЪoЦo, дЪo ФЛОa ФpЛ АЗЛКeМЛЛ З oДpaЪМoП МaФpaЗОeМЛЛ ДyАeЪ peБaЪл Зce, дЪo ФoФaАeЪcУ Мa ФyЪЛ. иoПМЛЪe, дЪo АОУ ocЪaМoЗНЛ ФoОoЪМa ФocОe ЗкНОпдeМЛУ МeoДxoАЛПo МeНoЪopoe ЗpeПУ.
ÑOèOãHàTEãúHõE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà Ñãü BCEX BàÑOB èàã C PACKãàHàBAûôàM HOÜOM
a) аcФoОлБyИЪe pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК, НoЪopкИ
cooÚÇeÚcÚÇyeÚ ËcÔoÎëÁyeÏoÏy ÔoÎoÚÌy.
СОУ paДoЪк pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa МeoДxoАЛПo, дЪoДк eЦo ЪoОзЛМa ДкОa ДoОлеe, дeП ЪoОзЛМa ФoОoЪМa, Мo ПeМлеe, дeП paccЪoУМЛe ПeКАy pУАaПЛ БyДбoЗ ФoОoЪМa.
PyccÍËÈ
b) OЪpeЦyОЛpyИЪe pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК, НaН
oÔËcaÌo Ç ÀaÌÌoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
HeЪoдМкe ycЪaМoЗНa З oФpeАeОeММoП ФoОoКeМЛЛ Л ЗкpaЗМЛЗaМЛe ПoЦyЪ ФpЛЗecЪЛ Н ЪoПy, дЪo pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК Мe cПoКeЪ ФpeФУЪcЪЗoЗaЪл oЪАaдe.
c) аcФoОлБyИЪe pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК Зo Зcex
cÎyäaÓx, Áa ËcÍÎïäeÌËeÏ ÇpeÁaÌËÓ.
PacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК АoОКeМ ДкЪл БaПeМeМ ФocОe ЗpeБaМЛУ. PacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК ЗкБкЗaeЪ МaФpУКeМЛУ З ПaЪepЛaОe Зo ЗpeПУ ЗpeБaМЛУ Л ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oЪАaдe.
d) СОУ paДoЪк pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa eЦo
ÌeoÄxoÀËÏo ÇÇecÚË Ç ÁaáeÔÎeÌËe c oÄpaÄaÚêÇaeÏêÏ ËÁÀeÎËeÏ.
PacНОЛМЛЗaпзeИ МoК Мe cПoКeЪ ФpeФУЪcЪЗoЗaЪл oЪАaдe Зo ЗpeПУ НpaЪНocpoдМoЦo peБaМЛУ.
e) He ЛcФoОлБyИЪe ФЛОy, ecОЛ pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК
ËÁoÖÌyÚ.
СaКe ОeЦНoe МaФpУКeМЛe ПoКeЪ БaПeАОЛЪл cНopocЪл БaНpкЪЛУ ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà ÑàCKOBOâ èàãõ
1. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, ËÏeïçËe
ÀeÙopÏaáËË ËÎË ÚpeçËÌê.
2. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÀeÎaÌÌêe ËÁ
ÄêcÚpopeÊyçeÈ cÚaÎË.
3. He ËcÔoÎëÁyÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË, cÇoÈcÚÇa ÍoÚopêx
Ìe cooÚÇeÚcÚÇyïÚ xapaÍÚepËcÚËÍaÏ, yÍaÁaÌÌêÏ Ç ÀaÌÌoÏ pyÍoÇoÀcÚÇe.
4. He ocÚaÌaÇÎËÇaÈÚe peÊyçËe ÀËcÍË ÌaÀaÇÎËÇaÌËeÏ
Ìa ÀËcÍ cÄoÍy.
5. BceЦАa АepКЛЪe peКyзЛe АЛcНЛ ocЪpoБaЪoдeММкПЛ.
6. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÄyÀeÚ ÀÇËÖaÚëcÓ ÔÎaÇÌo Ë cÇoÄoÀÌo.
7. HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË
ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÔËÎê ÄyÀeÚ ÁaÙËÍcËpoÇaÌo Ç oÚÍpêÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
8. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ФpЛcФocoДОeМЛe АОУ oЪЗoАa, НoЪopoe ЗxoАЛЪ З cЛcЪeПy БaзЛЪк, ДyАeЪ ЩyМНбЛoМЛpoЗaЪл ФpaЗЛОлМo.
9. ToОзЛМa ФoОoЪeМ ФЛОк АoОКМa ДкЪл ПeМлеe, дeП ЪoОзЛМa pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa Л еЛpЛМa pacФЛОa, ЛОЛ ФpoФЛО (c paccЪoУМЛeП ПeКАy pУАaПЛ БyДбoЗ ФoОoЪМa) АoОКeМ ДкЪл еЛpe, дeП ЪoОзЛМa pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa.
10. HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË peÊyçËÈ ÀËcÍ ÄyÀeÚ ÔoÇepÌyÚ ÇÇepx ËÎË Ç cÚopoÌy.
11. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Ç ÏaÚepËaÎe Ìe ÄyÀeÚ ÔocÚopoÌÌËx ÔpeÀÏeÚoÇ, ÌaÔpËÏep, ÖÇoÁÀeÈ.
12. PacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК МyКМo ЛcФoОлБoЗaЪл Зo Зcex cОyдaУx, Бa ЛcНОпдeМЛeП ЗpeБaМЛУ ФocpeАЛМe oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ.
13. ÑÎÓ ÏoÀeÎeÈ C6U2 Ë C6BU2, ÀËaÏeÚpê ÔoÎoÚeÌ ÀoÎÊÌê ÄêÚë Ç ÔpeÀeÎax ÀËaÔaÁoÌa oÚ 165 ÏÏ Ào 162 ÏÏ. ÑÎÓ ÏoÀeÎeÈ C7U2 Ë C7BU2, ÀËaÏeÚpê ÔoÎoÚeÌ ÀoÎÊÌê ÄêÚë Ç ÔpeÀeÎax ÀËaÔaÁoÌa oÚ 190 ÏÏ Ào 185 ÏÏ.
14. иpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ ПoАeОeИ C6BU2 Л C7BU2 ДyАлЪe ocЪopoКМк c oЪАaдeИ ЪopПoБa. MoАeОЛ C6BU2 Л C7BU2 ocМaзeМк нОeНЪpЛдecНЛП ЪopПoБoП, НoЪopкИ ЗНОпдaeЪcУ ФpЛ oЪФycНaМЛЛ ЗкНОпдaЪeОУ. TaН НaН ФpЛ ЗНОпдeМЛЛ ЪopПoБa ЗoБМЛНaeЪ oФpeАeОeММaУ oЪАaдa, yДeАЛЪecл, дЪo Bк МaАeКМo yАepКЛЗaeЪe НopФyc ЛМcЪpyПeМЪa.
15. TaН НaН З ПoАeОУx C6BU2 Л C7BU2 ФpЛПeМУeЪcУ нОeНЪpЛдecНЛИ ЪopПoБ, ЛМoЦАa ФpЛ ЗкНОпдeМЛЛ ЗкНОпдaЪeОУ ЗoБПoКМo ФoУЗОeМЛe ЛcНp, ЗкБЗaММкx ЪopПoКeМЛeП. HecПoЪpУ Мa нЪo, ФoПМЛЪe, дЪo АaММoe УЗОeМЛe Мe cЗЛАeЪeОлcЪЗyeЪ oЪ МeЛcФpaЗМocЪЛ ПexaМЛБПa.
16. СОУ ПoАeОeИ C6BU2 Л C7BU2, ecОЛ ЪopПoБ cЪaМoЗЛЪcУ МeнЩЩeНЪЛЗМкП, БaПeМЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ.
17. OЪcoeАЛМЛЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ ФepeА МaдaОoП ЗкФoОМeМЛУ НaНoИ-ОЛДo ЛБ peЦyОЛpoЗoН, ФepeА МaдaОoП oДcОyКЛЗaМЛУ ЛОЛ ЪeНyзeЦo peПoМЪa.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë C6U2 C6BU2 C7U2 C7BU2 HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)*
ÉÎyÄËÌa peÁaÌËÓ
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË Bec (ÄeÁ çÌypa) 3
* иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa.
90° 54 45° 39
*
ÏÏ ÏÏ
1100
,5 ÍÖ 4,0 ÍÖ
(110 V, 230V )
5500 ÏËÌ
-1
66 48
1200
ÏÏ ÏÏ
52
PyccÍËÈ
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) PeÊyçËÈ ÀËcÍ (ycÚaÌoÇÎeÌ Ìa ËÌcÚpyÏeÌÚe) ....... 1
ÑËaÏeÚp 165 ÏÏ .........C6U2, C6BU2
(
ÑËaÏeÚp 190 ÏÏ .........C7U2, C7BU2
(2) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä Ç ÇËÀe åecÚËÖpaÌÌoÖo cÚepÊÌÓ .... 1
(3) èpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe .................... 1
(4) ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ .................................................... 1
(5) PêäaÖ (ÍopoÚÍoÖo ÚËÔa) .......................................... 1
(6) èêÎeyÎoÇËÚeÎë ......................................................... 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
)
СOиOгHаTEгъHхE иPаHAСгEЬHOCTа (ФocЪaЗОУпЪcУ oЪАeОлМo)
(1) òaÈÄa (A)
... ÀÎÓ 16 ÏÏ (ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa) ... ÀÎÓ 30 ÏÏ (ÀËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa)
(2) AАaФЪep МaФpaЗОУпзeИ (cП. PËc. 13) HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
èPàMEHEHàE
PeБaМЛe paБОЛдМкx ЪЛФoЗ АepeЗa.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
4. иoАЦoЪoЗлЪe АepeЗУММкИ ЗepcЪaН (PЛc. 1)
TaН НaН peКyзЛИ АЛcН ДyАeЪ ЗкxoАЛЪл Бa ФpeАeОк МЛКМeИ ФoЗepxМocЪЛ ФЛОoПaЪepЛaОa, pacФoОoКЛЪe АaММкИ ФЛОoПaЪepЛaО Мa ЗepcЪaНe ФpЛ oЪpeБaМЛЛ. EcОЛ З НaдecЪЗe ЗepcЪaНa ДyАeЪ ЛcФoОлБoЗaМa ФpУПoyЦoОлМaУ paПa, ЗкДepЛЪe poЗМyп ФoЗepxМocЪл АОУ oДecФeдeМЛУ МaАОeКaзeИ ycЪoИдЛЗocЪЛ paПк. HeycЪoИдЛЗкИ ЗepcЪaН ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н oФacМocЪЛ ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ.
OCTOPOÜHO
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÇoÁÏoÊÌoÖo ÌecäacÚÌoÖo cÎyäaÓ, ÇceÖÀa cÎeÀyeÚ yÄeÀËÚëcÓ Ç ÚoÏ, äÚo äacÚë ÔËÎoÏaÚepËaÎa, ÍoÚopaÓ ocÚaÌeÚcÓ ÔocÎe peÁaÌËÓ, ÄyÀeÚ ÌaÀeÊÌo ÁaÍpeÔÎeÌa ËÎË yÀepÊaÌa Ìa ÏecÚe.
PEÉìãàPOBAHàE èàãõ èEPEÑ ùKCèãìATAñàEâ
1. PeÖyÎËpoÇaÌËe ÖÎyÄËÌê peÁaÌËÓ
KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 2, yАepКЛЗaИЪe pyНoУЪНy oАМoИ pyНoИ, oАМoЗpeПeММo ocОaДОУУ pyдНy АpyЦoИ pyНoИ. ЙОyДЛМy peБaМЛУ ПoКМo oЪpeЦyОЛpoЗaЪл ФyЪeП ФepeПeзeМЛУ ocМoЗaМЛУ З КeОaeПoe ФoОoКeМЛe. OЪpeЦyОЛpyИЪe ФoАoДМкП oДpaБoП ЦОyДЛМy peБaМЛУ Л БaЪeП МaАeКМo БaЪУМЛЪe pyдНy.
2. PeЦyОЛpoЗaМЛe pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa
OcОaДлЪe ДoОЪ c еecЪЛЦpaММкП yЦОyДОeМЛeП, ЛcФoОлБyeПкИ АОУ БaКЛПa pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa, oЪpeЦyОЛpyИЪe pacНОЛМЛЗaпзЛИ МoК ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк paccЪoУМЛe ПeКАy pacНОЛМЛЗaпзЛП МoКoП Л НpoПНoИ ФoОoЪМa ДкОo Мe ДoОee 3 ПП, Л дЪoДк НpoПНa ФoОoЪМa Мe ЗкxoАЛОa ДoОee дeП Мa 3 ПП Бa ФpeАeОк МЛКМeЦo НpaУ pacНОЛМЛЗaпзeЦo МoКa (PËc.3) Л МaАeКМo БaЪУМЛЪe ДoОЪ.
3. PeÖyÎËpoÇaÌËe yÖÎa ÌaÍÎoÌa
KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 4 (A), PËc. 4 (B) ФyЪeП ocОaДОeМЛУ ДapaеНoЗoИ ЦaИНЛ Мa еНaОe МaНОoМa Л ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa Мa ocМoЗaМЛЛ, ФoОoЪМo ФЛОк ПoКМo МaНОoМЛЪл Мa ПaНcЛПaОлМкИ yЦoО З 45° oЪМocЛЪeОлМo ocМoЗaМЛУ. ВaНoМдЛЗ peЦyОЛpoЗaМЛe, yДeАЛЪecл eзe paБ, дЪo ДapaеНoЗaУ ЦaИНa Л ДapaеНoЗкИ ДoОЪ ФpoдМo БaЪУМyЪк.
4. мcЪaМoЗНa МaФpaЗОУпзeИ (PЛc. 5)
иoОoКeМЛe peБaМЛУ ПoКМo peЦyОЛpoЗaЪл ФyЪeП ФepeПeзeМЛУ МaФpaЗОУпзeИ ЗОeЗo ЛОЛ ЗФpaЗo ФocОe ocОaДОeМЛУ ДapaеНoЗoЦo ДoОЪa МaФpaЗОУпзeИ. HaФpaЗОУпзyп ПoКМo ycЪaМoЗЛЪл c ОeЗoИ ЛОЛ c ФpaЗoИ cЪopoМк ЛМcЪpyПeМЪa.
5. PeЦyОЛpoЗaМЛe МaФpaЗОУпзeИ АeЪaОЛ
Ha бЛpНyОУpМoИ ФЛОe ПoКМo ЗкФoОМУЪл ЪoдМoe peЦyОЛpoЗaМЛe ЩЛНcЛpyпзeЦo ФoОoКeМЛУ МaФpaЗОУпзeИ АeЪaОЛ, НoЦАa АoОКМк ДкЪл ФopaЗМeМк ФoОoЪМo ФЛОк Л БapaМee ПapНЛpoЗaММaУ ОЛМЛУ. иpЛ oЪФpaЗНe c ФpeАФpЛУЪЛУ-ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ ОЛМeИМaУ дacЪл ФepeАМeИ еНaОк Мa МaФpaЗОУпзeИ АeЪaОЛ ФopaЗМeМa c бeМЪpaОлМкП ФoОoКeМЛeП ФoОoЪМa ФЛОк (PËc. 6). B cОyдae МeФpaЗЛОлМoЦo ЩЛНcЛpyпзeЦo ФoОoКeМЛУ ocОaДлЪe БaНpeФОeММкИ ЗЛМЪ M4 Мa МaФpaЗОУпзeИ АeЪaОЛ Л ФpoЗeАЛЪe МeoДxoАЛПoe peЦyОЛpoЗaМЛe ФoОoКeМЛУ.
6. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ
уЪoДк ЛcФoОлБoЗaЪл ФкОecoc АОУ cДopa ФкОЛ oЪ ФЛОк, ФpЛcoeАЛМЛЪe ЗcacкЗaпзЛИ еОaМЦ Н ФкОeyОoЗЛЪeОп, ФpЛНpeФОeММoПy Н ЦОaЗМoПy ycЪpoИcЪЗy ЗЛМЪaПЛ M4 Л M5. Bo ЗpeПУ ФpЛcoeАЛМeМЛУ ФкОecДopМЛНa ЗceЦАa ФpoЗepУИЪe, дЪo oАМoЗpeПeММo ycЪaМoЗОeМ pкдaЦ НopoЪНoЦo ЪЛФa (PËc. 12).
OCTOPOÜHO
иpoАoОКeМЛe ЛcФoОлБoЗaМЛУ pкдaЦa, НoЪopкИ ДкО ФpЛcoeАЛМeМ Н ЦОaЗМoПy ycЪpoИcЪЗy ФepeА oЪФpaЗНoИ c ФpeАФpЛУЪЛУ-ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ, ФpЛЗeАeЪ Н ЛБЦЛДaМЛп ФкОeyОoЗЛЪeОУ, Л ДyАeЪ ПeеaЪл paДoЪe МЛКМeЦo ФpeАoxpaМЛЪeОлМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ.
53
PyccÍËÈ
èPOñEÑìPA PEÂAHàü
1. иoПecЪЛЪe ocМoЗaМЛe ФЛОк Мa ПaЪepЛaО, БaЪeП coЗПecЪЛЪe ФpeАЗapЛЪeОлМo МaМeceММyп ОЛМЛп peБaМЛУ Л peКyзЛИ АЛcН c ceНбЛeИ ФepeАМeИ еНaОк МaФpaЗОУпзeИ БaЦoЪoЗНЛ cФepeАЛ ocМoЗaМЛУ ФЛОк (PËc. 6). EcОЛ ocМoЗaМЛe Мe МaНОoМeМo, ЛcФoОлБyИЪe ДoОлеoИ ЗкpeБ З НaдecЪЗe МaФpaЗОУпзeИ (PËc. 6, PËc. 7 (A)). EcОЛ ocМoЗaМЛe МaНОoМeМo (45 ЦpaАycoЗ), ЛcФoОлБyИЪe ПaОyп ФepeАМпп еНaОy З НaдecЪЗe МaФpaЗОУпзeИ (PËc. 6, PËc. 7 (B)).
2. мДeАЛЪecл, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ФoЗepМyЪ З ФoОoКeМЛe ON (BKг) ФepeА ЪeП НaН peКyзЛИ АЛcН ЗoИАeЪ З coФpЛНocМoЗeМЛe c ФЛОoПaЪepЛaОoП. BкНОпдaЪeОл ФoЗepМyЪ З ФoОoКeМЛe ЗНОпдeМЛУ ON (BKг), НoЦАa ФycНaЪeОл ДyАeЪ МaКaЪ; Л ФoЗepМyЪ З ФoОoКeМЛe ЗкНОпдeМЛУ OFF (BхKг), НoЦАa ФycНaЪeОл ДyАeЪ oЪФyзeМ.
3. OÔÚËÏaÎëÌoe peÁaÌËe ÔoÎyäaeÚcÓ ÔpË ÔepeÏeçeÌËË ÔËÎê c ÔocÚoÓÌÌoÈ cÍopocÚëï.
OCTOPOÜHO
иpeКАe дeП МaдaЪл oФepaбЛп peБaМЛУ, ФpoЗepлЪe ПaЪepЛaО, НoЪopкИ Bк ДyАeЪe peБaЪл. EcОЛ ФpЛ peБaМЛЛ ФpeАФoОaЦaeПoЦo ПaЪepЛaОa ЗoБПoКМo oДpaБoЗaМЛe ЗpeАМoИ / ЪoНcЛдecНoИ ФкОЛ, yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo Н oЪЗepcЪЛп АОУ oЪЗoАa ФкОЛ ФОoЪМo ФoАcoeАЛМeМ ФкОeЗoИ ПeеoН ЛОЛ cФeбЛaОлМaУ ФкОeyОaЗОЛЗaпзaУ cЛcЪeПa. B АoФoОМeМЛe Нo ЗceПy, МaАeМлЪe ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop. СОУ ocМoЗaМЛИ ПoАeОeИ ЪЛФa C6BU2 Л ЪЛФa C7BU2 ФpЛПeМУeЪcУ ФoНpкЪЛe ЛБ PFTE (ФoОЛЪeЪpaЩЪopнЪЛОeМa). ЕyАлЪe ocЪopoКМк, Мe МaКЛПaИЪe cОЛеНoП cЛОлМo Мa НopФyc ycЪpoИcЪЗa, ЪaН НaН нЪo ФpЛЗoАЛЪ Н ФoУЗОeМЛп ДoОлеoИ МaЦpyБНЛ Мa ПoЪop. аcФoОлБoЗaМЛe ОeЦНoЦo МaКЛПa cАeОaeЪ cНoОлКeМЛe АeЪaОЛ ДoОee ОeЦНЛП Л ФoБЗoОЛЪ ФpoЛБЗoАЛЪл peБaМЛe c ПeМлеЛП ycЛОЛeП. иoФкЪНa peБaЪл АepeЗo, НoЪopoe ФoНpкЪo ЪЗepАкП ЦpaМyОЛpoЗaММкП ПaЪepЛaОoП, ЪaНЛП НaН ФecoН ЛОЛ ПeЪaООЛдecНaУ НpoеНa, ОeЦНo ФpЛЗoАЛЪ Н ФoУЗОeМЛп ФoЗpeКАeМЛИ ФoНpкЪЛУ ФoЗepxМocЪЛ З ЗЛАe бapaФЛМ, ЪaН дЪo ДyАлЪe ocЪopoКМк. иepeА МaдaОoП pacФЛОЛЗaМЛУ yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo
peÊyçËÈ ÀËcÍ yÊe ÀocÚËÖ paÄoäeÈ cÍopocÚË.
B cÎyäae ocÚaÌoÇÍË peÊyçeÖo ÀËcÍa ËÎË ÔoÓÇÎeÌËÓ
МeФpeАycПoЪpeММoЦo еyПa ФpЛ нНcФОyaЪaбЛЛ, МeПeАОeММo ФoЗepМЛЪe ЗкНОпдaЪeОл З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг).
BceÖÀa cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê åÌyp ÔËÚaÌËÓ Ìe
oÍaÁaÎcÓ Ç oÔacÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÚ ÇpaçaïçeÖocÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa.
OäeÌë oÔacÌo íÍcÔÎyaÚËpoÇaÚë ÀËcÍoÇyï ÔËÎy, ecÎË
peКyзЛИ АЛcН ДyАeЪ МaФpaЗОeМ ЗЗepx ЛОЛ З cЪopoМy. He cОeАyeЪ ФpЛПeМУЪл ФЛОy ЪaНЛП МeoДкдМкП oДpaБoП.
BceЦАa МaАeЗaИЪe БaзЛЪМкe oдНЛ ФepeА peБaМЛeП
ÏaÚepËaÎoÇ.
иocОe oНoМдaМЛУ paДoЪк ЗкМлЪe еЪeФceОлМyп ЗЛОНy
ËÁ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
ìCTAHOBKA à CHüTàE PEÜìôEÉO ÑàCKA
OCTOPOÜHO
Bo ЛБДeКaМЛe cepлeБМoЦo МecдacЪМoЦo cОyдaУ, yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкНОпдaЪeОл ДyАeЪ ycЪaМoЗОeМ З ФoОoКeМЛe OFF (BхKг), a ЛcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ ДyАeЪ oЪcoeАЛМeМ.
1. CÌÓÚËe peÊyçeÖo ÀËcÍa
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ypoÇeÌë peÁaÌËÓ Ç ÔoÎoÊeÌËe
ÏaÍcËÏyÏa, Ë pacÔoÎoÊËÚe ÀËcÍoÇyï ÔËÎy ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 8.
(2) HaÊÏËÚe pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË, ÁaÄÎoÍËpyÈÚe
еФЛМАeОл Л ЗкЗЛМЪЛЪe ДoОЪ c еecЪЛЦpaММкП yЦОyДОeМЛeП ФpЛ ФoПoзЛ ЦaeдМoЦo НОпдa З ЗЛАe еecЪЛЦpaММoЦo cЪepКМУ.
(3) CМЛПЛЪe peКyзЛИ АЛcН З Ъo ЗpeПУ, ФoНa ДyАeЪe
yÀepÊËÇaÚë pêäaÖ ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ Ç ÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË, ÍoÚopoe ÌeoÄxoÀËÏo, äÚoÄê yÀepÊaÚë ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÔoÎÌocÚëï oÚÇeÀeÌÌêÏ Ç ÍpêåÍy ÔËÎê.
2. ìcÚaÌoÇÍa peÊyçeÖo ÀËcÍa
(1) TзaЪeОлМo yАaОЛЪe Зce oФЛОНЛ, НoЪopкe МaНoФЛОЛcл
Мa еФЛМАeОe, Мa ДoОЪe Л Мa еaИДax.
(2) KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 9, cÚopoÌa åaÈÄê (A) c
pacäeÚÌêÏ áeÌÚpoÏ ÚaÍoÖo Êe ÀËaÏeÚpa, ÍaÍ Ë ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp peÊyçeÖo ÀËcÍa, Ë ÇoÖÌyÚaÓ cÚopoÌa åaÈÄê (B), ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÔÎoÚÌo ÔocaÊeÌê Ôo oÄeËÏ cÚopoÌaÏ peÊyçeÖo ÀËcÍa. * òaÈÄa (A) ÔocÚaÇÎÓeÚcÓ ÀÎÓ 2 ÚËÔoÇ peÊyçËx
АЛcНoЗ c АЛaПeЪpaПЛ oЪЗepcЪЛИ, paЗМкПЛ 16 ПП Л 30 ПП. (иpЛ ФoНyФНe АЛcНoЗoИ ФЛОк ФocЪaЗОУeЪcУ oАЛМ ЪЛФ еaИДк (A).) B cОyдae ecОЛ АЛaПeЪp oЪЗepcЪЛУ BaеeЦo peКyзeЦo АЛcНa Мe ДyАeЪ cooЪЗeЪcЪЗoЗaЪл oЪЗepcЪЛп еaИДк (A), ФoКaОyИcЪa, oДpaЪЛЪecл З ПaЦaБЛМ, ЦАe Bк ФpЛoДpeОЛ нЪy АЛcНoЗyп ФЛОy.
(3) СОУ oДecФeдeМЛУ ФpaЗЛОлМoЦo МaФpaЗОeМЛУ ЗpaзeМЛУ
peÊyçeÖo ÀËcÍa, ÌaÔpaÇÎeÌËe, yÍaÁaÌÌoe cÚpeÎÍoÈ Ìa peÊyçeÏ ÀËcÍe, ÀoÎÊÌo coÇÔaÀaÚë c ÌaÔpaÇÎeÌËeÏ, yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ Ìa ÍpêåÍe ÔËÎê.
(4) иpЛ ФoПoзЛ ФaОлбeЗ НaН ПoКМo cЛОлМee БaЪУМЛЪe
ДoОЪ c еecЪЛЦpaММкП yЦОyДОeМЛeП, yАepКЛЗaпзЛИ ФoОoЪМo ФЛОк. ВaЪeП МaКПЛЪe pкдaЦ ДОoНЛpoЗНЛ, БaДОoНЛpyИЪe еФЛМАeОл Л БaЪУМЛЪe ДoОЪ Аo НoМбa.
OCTOPOÜHO
èocÎe ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ peÊyçeÖo ÀËcÍa, eçe paÁ yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo pêäaÖ ÄÎoÍËpoÇÍË ÄyÀeÚ ÔpoäÌo ÁaÍpeÔÎeÌ Ç ÁaÀaÌÌoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à OCMOTP
1. OcÏoÚp peÊyçeÖo ÀËcÍa
TaН НaН ЛcФoОлБoЗaМЛe МeБaЪoдeММoЦo peКyзeЦo АЛcНa ДyАeЪ yПeМлеaЪл нЩЩeНЪЛЗМocЪл Л ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЛcФpaЗМocЪЛ АЗЛЦaЪeОУ, БaЪoдЛЪe ЛОЛ БaПeМЛЪe peКyзЛИ АЛcН cpaБy Кe, НaН ЪoОлНo БaПeЪЛЪe cОeАк aДpaБЛЗМoЦo ЛБМoca.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeЦyОУpМo ФpoЗepУИЪe Зce ycЪaМoЗОeММкe Мa ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ, НoЪopкИ oНaКeЪcУ ocОaДОeММкП. HeЗкФoОМeМЛe нЪoЦo ФpaЗЛОa ЦpoБЛЪ cepлХБМoИ oФacМocЪлп.
54
PyccÍËÈ
3. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 10)
B АЗЛЦaЪeОe ЛcФoОлБyпЪcУ yЦoОлМкe зeЪНЛ, НoЪopкe ФocЪeФeММo ЛБМaеЛЗaпЪcУ. TaН НaН дpeБПepМo ЛБМoеeММaУ yЦoОлМaУ зeЪНa ПoКeЪ ФoЗpeАЛЪл АЗЛЦaЪeОл, БaПeМУИЪe ЛБМoеeММкe yЦoОлМкe зeЪНЛ МoЗкПЛ, ЛПeпзЛПЛ ЪoЪ Кe МoПep, НaН Л ФoНaБaММкИ Мa pЛcyМНe, ЛОЛ ДОЛБНЛПЛ Н ''ФpeАeОy ЛБМoca''. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
OCTOPOÜHO
èpË ycÚaÌoÇÍe ÌoÇêx yÖoÎëÌêx çeÚoÍ ÇceÖÀa
ËcÔoÎëÁyÈÚe ÙËpÏeÌÌêe yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÙËpÏê Hitachi c ÌoÏepoÏ, yÍaÁaÌÌêÏ Ìa äepÚeÊe.
ÑÎÓ ÏoÀeÎeÈ C6BU2 Ë C7BU2, ÚopÏoÁ ÏoÊeÚ Ìe
paÄoÚaÚë ÔpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÀpyÖËx çeÚoÍ, äeÏ yÍaÁaÌÌêe. EcÎË ÚopÏoÁ cÚaÎ ÌeíÙÙeÍÚËÇeÌ, ÁaÏeÌËÚe yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÌoÇêÏË.
4. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
CМЛПЛЪe НoОФaНЛ зeЪoН ФpЛ ФoПoзЛ oЪЗepЪНЛ c ФОocНoИ ЦoОoЗНoИ. иocОe нЪoЦo yЦoОлМкe зeЪНЛ ПoЦyЪ ДкЪл ОeЦНo cМУЪк.
5. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OДПoЪНa АЗЛЦaЪeОУ - “cepАбe” нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪa. иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк oДПoЪНa Мe ДкОa ФoЗpeКАeМa Л/ ЛОЛ БaОЛЪa ПacОoП ЛОЛ ЗoАoИ.
6. PeÖyÎËpoÇaÌËe ocÌoÇaÌËÓ Ë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê ÀÎÓ ÔoÀÀepÊË ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌocÚË
ìÖoÎ ÏeÊÀy ocÌoÇaÌËeÏ Ë ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê oÚpeÖyÎËpoÇaÌ Ç 90°, oÀÌaÍo ecÎË íÚa ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌocÚë ÀoÎÊÌa ÄêÚë ËÁÏeÌeÌa Ôo ÍaÍoÈ-Úo ÔpËäËÌe, ÔpoÇeÀËÚe peÖyÎËpoÇÍy cÎeÀyïçËÏ oÄpaÁoÏ:
(1) èoÇepÌËÚe ocÌoÇaÌËe ÎËáeÇoÈ cÚopoÌoÈ ÇÇepx (PËc.
11) Ë ocÎaÄëÚe ÄapaåÍoÇyï ÖaÈÍy Ë ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (PËc. 4 (A), PËc. 4 (B)).
(2) иpЛcoeАЛМЛЪe yЦoОлМЛН Н ocМoЗaМЛп Л ФoОoЪМy
ФЛОк, Л ФoЗepМyЗ мcЪaМoЗoдМкИ ЗЛМЪ c ФpoАoОлМкПЛ еОЛбaПЛ ФpЛ ФoПoзЛ ФОocНoИ oЪЗepЪНЛ, ЛБПeМЛЪe ФoОoКeМЛe ocМoЗaМЛУ, дЪoДк ycЪaМoЗЛЪл КeОaeПкИ ФpaЗЛОлМкИ yЦoО.
7. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: ÔyÌÍÚ £ B: ÍoÀ £ C: ÍoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ D: ÁaÏeäaÌËÓ
èPEÑOCTEPEÜEHàE
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛУ Л ФpoЗepНa нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ HITACHI АoОКМa ФpoЗoАЛЪлcУ ЪoОлНo З aЗЪopЛБoЗaММкx cepЗЛcМкx бeМЪpax HITACHI. СaММкИ cФЛcoН ФpЛМecЛЪe З ПacЪepcНyп ЗПecЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП АОУ ФpoЗeАeМЛУ peПoМЪa ЛОЛ ЪexМЛдecНoЦo oДcОyКЛЗaМЛУ. иpЛ ЛcФoОлБoЗaМЛЛ ЛОЛ ЪexoДcОyКЛЗaМЛЛ ЛМcЪpyПeМЪa ЗceЦАa cОeАЛЪe Бa ЗкФoОМeМЛeП Зcex ФpaЗЛО Л МopП ДeБoФacМocЪЛ.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mк ЦapaМЪЛpyeП cooЪЗeЪcЪЗЛe aЗЪoПaЪЛдecНЛx ЛМcЪpyПeМЪoЗ Hitachi МopПaЪЛЗМкП/МaбЛoМaОлМкП ФoОoКeМЛУП. СaММaУ ЦapaМЪЛУ Мe pacФpocЪpaМУeЪcУ Мa АeЩeНЪк ЛОЛ yзepД, ЗoБМЛНеЛИ ЗcОeАcЪЗЛe МeФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛe ЛОЛ МeМaАОeКaзeЦo oДpaзeМЛУ, a ЪaНКe МopПaОлМoЦo ЛБМoca. B cОyдae ФoАaдЛ КaОoДк oЪФpaЗОУИЪe aЗЪoПaЪЛдecНЛИ ЛМcЪpyПeМЪ З МepaБoДpaММoП cocЪoУМЛЛ ЗПecЪe c ЙAPAHTавHхM CEPTаоаKATOM, НoЪopкИ МaxoАЛЪлcУ З НoМбe ЛМcЪpyНбЛЛ Фo oДpaзeМЛп, З aЗЪopЛБoЗaММкИ бeМЪp oДcОyКЛЗaМЛУ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN60745 Л БaУЗОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ ÏoçÌocÚË: 101 ÀÅ (A) àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo ÀaÇÎeÌËÓ: 90 ÀÅ (A) èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
TЛФЛдМoe БМaдeМЛe ЗЛДpaбЛЛ: 2,1 П/c
2
55
C6U2
ABCD
48 949-214 1 M4 × 6
1 302-449 1
ABCD
49 949-453 1 M4
50 324-659 1
51 302-457 1 M8 × 30
52 308-479 1
2 302-433 1
3 992-013 2 M5 × 14
4 961-807 1
5 600-3VV 1 6003VVCMPS2L
53 308-480 2 D6 × 17
54 301-653 5 D4 × 20
55 324-665 1 “66, 67”
56 –––––––––––– 1
58 324-667 1
59 302-434 3 M5 × 45
60 963-756Z 1
61 946-362 1
62 981-373 2
63 930-039 1
64 981-373 2
65 316-444 1 M8 × 105
66 938-477 2 M5 × 8
67 958-900 2
68 999-043 2
69 945-161 2
71 –––––––––––– 1
72 937-631 1
73 984-750 2 D4 × 16
501 302-756 1
502 872-422 1 6MM
26 953-121 2 D5 × 50
27 324-675 1
28 360-729E 1 230V
503 303-338 1
29 324-655 1
30 600-1VV 1 6001VVCMPS2L
31 958-130 1
32 949-686 1 D6 × 40
33 324-673 1 “31, 34, 35”
34 961-729 1
35 949-794 1 M6 × 20
36 324-660 1
37 676-531 1 P-7
38 303801 1
39 303-838 1
40 324-664 1 M8 × 10
41 324-658 1 M8
42 949-433 1 M8
43 301-806 1 M6 × 15
44 302-469 1 M6 × 6
45 324-676 1 “41, 42, 46-53”
46 949-425 1 M6
47 302-459 1 M6 × 17
70-1 953-327 1 D8.8
70-2 938-051 1 D10.1
6 324-677 1
7 302-463 1
8 302-435 1
9 990-430 2 M4 × 10
10 302-476 1
11 324-678 1
12 324-674 1
13 305-691 4 M4 × 14
14 –––––––––––– 1
15 324-669 1
16 324-139 1
17 302-464 1
18 304-043 1 M4 × 10
19 302-423 1
20 324-662 1 M8 × 15.5
21 325-060 1
22 322-089 1
23 608-VVM 1 608VVC2PS2L
24 930-703 2
25 340-641E 1 230V “24”
56
ABCD
ABCD
C6BU2
48 302-459 1 M6 × 17
49 949-214 1 M4 × 6
1 302-449 1
2 302-433 1
50 949-453 1 M4
51 324-659 1
52 302-457 1 M8 × 30
53 308-479 1
3 992-013 2 M5 × 14
4 961-807 1
5 600-3VV 1 6003VVCMPS2L
6 324-677 1
54 308-480 2 D6 × 17
55 301-653 5 D4 × 20
56 324-682 1 “72, 73”
57 –––––––––––– 1
59 324-683 1
60 302-434 3 M5 × 45
61 324-680 1 70L
62 959-141 1
63 316-445 1
64 946-362 1
65 981-373 2
66 938-307 1
67 313-505 1
68 930-039 1
69 324-681 1 100L
70 981-373 1
71 316-444 1 M8 × 105
72 938-477 2 M5 × 8
73 960-685 2
74 999-056 2
75 945-161 2
77 –––––––––––– 1
78 937-631 1
79 984-750 2 D4 × 16
80 316-446 1
501 302-756 1
502 872-422 1 6MM
76-1 953-327 1 D8.8
76-2 938-051 1 D10.1
7 302-463 1
8 302-435 1
9 990-430 2 M4 × 10
10 302-476 1
11 324-678 1
12 324-674 1
13 305-691 4 M4 × 14
14 –––––––––––– 1
15 –––––––––––– 1
16 324-669 1
17 324-139 1
18 302-464 1
19 304-043 1 M4 × 10
20 302-423 1
21 324-662 1 M8 × 15.5
22 325-060 1
23 322-089 1
24 608-VVM 1 608VVC2PS2L
25 930-703 2
26 340-424G 1 230V “25”
27 953-121 2 D5 × 50
28 324-675 1
29 360-728E 1 230V
30 324-655 1
31 600-1VV 1 6001VVCMPS2L
32 958-130 1
503 303-338 1
33 949-686 1 D6 × 40
34 324-673 1 “32, 35, 36”
35 961-729 1
36 949-794 1 M6 × 20
37 324-660 1
38 676-531 1 P-7
39 303-801 1
40 303-838 1
41 324-664 1 M8 × 10
42 324-658 1 M8
43 949-433 1 M8
44 301-806 1 M6 × 15
45 302-469 1 M6 × 6
46 324-679 1 “42, 43, 47-54”
47 949-425 1 M6
57
C7U2
ABCD
46 949-214 1 M4 × 6
1 302-988 1
ABCD
47 949-453 1 M4
48 324-659 1
49 302-457 1 M8 × 30
2 302-433 1
3 992-013 2 M5 × 14
4 961-807 1
50 308-479 1
51 308-480 2 D6 × 17
52 324-663 1
53 324-664 1 M8 × 10
54 301-653 5 D4 × 20
55-1 324-665 1 “69, 70”
5 600-3VV 1 6003VVCMPS2L
6 324-661 1
7 303-512 1
8 302-435 1
9 990-430 2 M4 × 10
10 302-476 1
(CORD ARMOR D8.8)
56 –––––––––––– 1
58 324-667 1
59 302-434 3 M5 × 45
61 946-362 1
63 981-373 2
64 980-063 2
65 930-804 2 M4.0
66 981-373 2
67 930-039 1
68 316-444 1 M8 × 105
69 938-477 2 M5 × 8
21 325-060 1
22 322-089 1
23 608-VVM 1 608VVC2PS2L
24 930-703 2
70 958-900 2
25-1 340-640C 1 110V 24
55-2 324-666 1 “69, 70” “SAF”
60-1 963-756Z 1
60-2 302-470 1 SAF
11 324-668 1
12 324-654 1
13 305-691 4 M4 × 14
14 –––––––––––– 1
15 324-669 1
16 324-139 1
17 302-464 1
18 304-043 1 M4 × 10
19 302-423 1
20 324-662 1 M8 × 15.5
75 937-631 1
71 999-043 2
25-2 340-640E 1 230V “24”
76 984-750 2 D4 × 16
72 945-161 2
73 953-327 1 D8.8
74 –––––––––––– 1
501 302-756 1
502 872-422 1 6MM
503 303-338 1
26 953-174 2 D5 × 55
27 324-656 1
29 324-655 1
30 600-1VV 1 6001VVCMPS2L
31 958-130 1
32 949-686 1 D6 × 40
33 324-653 1 “31, 34, 35”
34 961-729 1
35 949-794 1 M6 × 20
36 324-660 1
37 676-531 1 P-7
38 303-801 1
39 324-658 1 M8
40 949-433 1 M8
41 301-806 1 M6 × 15
42 302-469 1 M6 × 6
43 324-657 1 “39, 40, 44-51”
44 949-425 1 M6
28-1 360-727C 1 110V
28-2 360-727E 1 230V
45 302-459 1 M6 × 17
58
ABCD
ABCD
C7BU2
46 302-459 1 M6 × 17
47 949-214 1 M4 × 6
1 302-988 1
2 302-433 1
48 949-453 1 M4
49 324-659 1
50 302-457 1 M8 × 30
51 308-479 1
3 992-013 2 M5 × 14
4 961-807 1
5 600-3VV 1 6003VVCMPS2L
6 324-661 1
52 308-480 2 D6 × 17
53 324-663 1
54 324-664 1 M8 × 10
55 301-653 5 D4 × 20
56 324-682 1 “73, 74”
57 –––––––––––– 1
59 324-683 1
60 302-434 3 M5 × 45
61 324-680 1 70L
62 959-141 1
63 316-445 1
7 303-512 1
8 302-435 1
9 990-430 2 M4 × 10
10 302-476 1
11 324-668 1
12 324-654 1
13 305-691 4 M4 × 14
14 –––––––––––– 1
15 –––––––––––– 1
16 324-669 1
17 324-139 1
67 938-307 1
68 313-505 1
70 324-681 1 100L
66 961-419Z 1 “GBR (110V)”
64 946-362 1
65-1 981-373 2
65-2 981-373 1 “GBR (110V)”
18 302-464 1
19 304-043 1 M4 × 10
20 302-423 1
21 324-662 1 M8 × 15.5
22 325-060 1
23 322-089 1
71 981-373 1
72 316-444 1 M8 × 105
69-1 930-039 1
69-2 994-273 1 “GBR (110V)”
24 608-VVM 1 608VVC2PS2L
25 930-703 2
27 953-174 2 D5 × 55
26-1 340-445G 1 110V “25”
26-2 340-425G 1 230V “25”
73 938-477 2 M5 × 8
28 324-656 1
74 960-685 2
75 999-056 2
29-1 360-726C 1 110V
29-2 360-726E 1 230V
76 945-161 2
78 –––––––––––– 1
79 937-631 1
80 984-750 2 D4 × 16
77-1 953-327 1 D8.8
77-2 938-051 1 D10.1
30 324-655 1
31 600-1VV 1 6001VVCMPS2L
32 958-130 1
33 949-686 1 D6 × 40
34 324-653 1 “32, 35, 36”
35 961-729 1
81 316-446 1
501 302-756 1
502 872-422 1 6MM
503 303-338 1
36 949-794 1 M6 × 20
37 324-660 1
38 676-531 1 P-7
39 303-801 1
40 324-658 1 M8
41 949-433 1 M8
42 301-806 1 M6 × 15
43 302-469 1 M6 × 6
44 324-672 1 “40, 41, 45-52”
45 949-425 1 M6
59
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és c
Čeština
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
ímének pecsétjét)
és c
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa)
íme
60
1
2
3
4
5
61
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355 Wiener Neudorf, Austria Tel: +43 2236 64673/5 Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary Tel: +36 1 2643433 Fax: +36 1 2643429 URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27 02-485 Warszawa, Poland Tel: +48 22 863 33 78 Fax: +48 22 863 33 82 URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech Tel: +420 547 426 598 Fax: +420 547 426 599 URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F 115583 Moscow, Russia Tel: +7 495 727 4460 or 4462 Fax: +7 495 727 4461 URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov Tel: +031 805 25 77 Fax: +031 805 27 19
62
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000 in accordance with Council Directives 2004/108/EC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 2004/108/CE und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ του Συµβουλίου 2004/108/ EK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN60745, EN55014 i EN61000 w zgodzie z Zasadami Rady 2004/108/ EC i 98/37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/EC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi 2004/108/EC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 2004/108/EC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
31. 12. 2008
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
K. Kato Board Director
812 Code No. C99142392 M Printed in Malaysia
Loading...