HELIOS PREISSER 1220 516, 1220 517, 1222 516, 1220 416, 1220 417 User guide [ml]

...
+Vdd
DataRequest(DTR)
DataOut(TxD)
T4
t
T1
T2
T3
-Vdd
t
+Vdd
-Vdd
+Vdd
DataRequest(DTR)
DataOut(TxD)
t
-Vdd
t
+Vdd
-Vdd
/READY
DATA
/REQUEST
DATA
CLOCK
T5T1T2 T3
T4
T7 T6
10 9
2 1
1 6
5 9
SIGN
D0 D1
D2.D3D4CR
SIGN
D0 D1 D2.D3
D4CRD5
SIGN
D0 D1
D2.D3
D4CRD5
SIGN
D0 D1 D2.D3
D4CRD5
d1 d2 d3d4d5 d6 d7 d8 d9
d10
d11
d12
d13
3V
3V
R2R1
C1
CMOS
GND
6. Batterie einlegen, bzw. wechseln 6. Inserting / changing the battery 6. Insertion ou changement de pile 6. Inserimento o Sostituzione batteria
DE
ENFRIT
mm
mm
Lithium 3V Typ CR2032
<1sec
2
I II III
IV
1
3
4
2
V
VI
1
3
4
5
3
<1sec
2
1
1
2
3
>2sec
>2sec
2
>2sec
1
2
<1sec
1
<1sec
DATA
1
2
3
4
DATA
1
2
<1sec
2
3
III
mm
3
I
II
1
FRDEEN
IT
Batterie einlegen Insert battery introduire une pile Inserire la batteria
Nullpunkt festlegen Set the zero point Définir l’orgine Determinare lo zero
7. Funktionen 7. Functions 7. Fonctions 7. Funzioni
7.1 Auto OFF / ON (QuickStart) 7.1 Auto OFF / ON (QuickStart) 7.1 OFF / ON Auto (QuickStart) 7.1 Auto OFF / ON (QuickStart)
Digital Messschieber
Digital Caliper
Pied à coulisse digital
Calibro digitale
DIGI-MET
1220/1222
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions de Service
Manuale di Istruzioni
HELIOS PREISSER
Steinbeisstraße 6, 72501 Gammertingen
Tel.: +49 7574 400-60, Fax: +49 7574 400-91
vertrieb@helios-preisser.de, www.helios-preisser.de
Auto OFF / Auto ON
Das Gerät schaltet sich nach 8 min Nichtbenutzung automatisch ab. Durch Bewegen des Schiebers oder durch Abfrage des Messwertes über die Schnittstelle schaltet sich das Gerät wieder automatisch ein.
Auto OFF / Auto ON
If the instrument has not been used for 8 minutes or more, it will be automatically switch OFF. Movement of the slide will automatically switch ON the instrument, or by requesting the measured value via the interface.
Auto OFF / Auto ON
Le pied à coulisse se mettra en veille après 8 min de non utilisation. L’allumage de l’appareil se ferra par simple mouvement de la coulisse ou par intérrogation de la valeur via une interface connectée (MarConnect sur un pc).
Auto OFF / Auto ON
Dopo 8 minuti di non utilizzo lo strumento si spegne. Si riaccende automaticamente muovendo il cursore o tramite richiesta del valore via interfaccia.
7.2 Standard-Modus 7.2 Standard Mode 7.2 Mode standard 7.2 Utilizzo Standard
Dieser Modus wird empfohlen, wenn der Nullpunkt häufig neu gesetzt wird (z.B. für Vergleichsmessung)
Ein ON
Marche
ON
This mode is recommended when the zero point is frequently repositioned (for example; comparative measurements)
Ce mode est recommandé, si le zéro est souvent défini. (Ex : pour de la mesure comparative)
Aus OFF
Arrêt
OFF
Raccomandato quando ci si deve riposizionare spesso sullo zero (es. misurazioni comparative)
HP-V125011006 3756035/0612
Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders aufgrund technischer Verbesserungen und Weiterent­wicklungen, müssen wir uns vorbehalten. Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher ohne Gewähr.
We reserve the right to make changes to our products, especially due to technical improvements and further developments. All illustrations and technical data are therefore without guarantee.
Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de tous nos appareils, en fonction des évolutions techniques. Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont données qu’à titre indicatif.
Nullsetzen
RESET
mm / inch
Mise à zéro
RESET
7.3 QuickLock-Modus (empfohlen) 7.3 QuickLock Mode (recommended) 7.3 Mode QuickLock (recommandé) 7.3 Modo QuickLock (raccomandato)
QuickLOCK-Funktion
Durch Aktivieren der Lock-Funktion wird verhindert, dass versehentlich der Nullpunkt geändert oder die Einheit (mm/inch) gewechselt wird.
QuickLock-Function
Activating the Lock function prevents accidentally changing either the zero point or the unit of measurement (mm/inch).
QuickLock-fonction
L’activation de la fonction de verrouillage empêche de modifier par inadvertance l’origine ou l’unité (mm/po).
UnlockLock
Funzione QuickLock
Attivando la funzione Lock si prevengono accidentali manipolazioni dei tasti, quali cambio del punto di zero o cambio della scala di lettura (mm/inch).
Ci riserviamo il diritto di modificare i ns. prodotti in funzione delle evoluzioni tecniche. Le caratteristiche tecniche e le illustrazioni sono solo a titolo indicativo.
© by HELIOS · PREISSER, Gammertingen
8. Displaymeldungen 8. Display Messages 8. Affichage de message 8. Messaggi a Display
zu schnell verschoben moved too quickly Translation trop rapide movim. troppo rapida
9. Datenausgang 9. Data Output 9. Sortie de données 9. Uscita dati
Digimatic
Digimatic Opto RS232C
Datenkabel Best.-Nr. 1998 501 Data cable Order no. 1998 501 Câble de données N° cde. 1998 501 Cavo per uscita dati Codice 1998 501
Pin No.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Funktion - Function - Fonctions - Funzione
I/O
O O O
I
GND DATA CLOCK /READY /REQUEST N.C. N.C. N.C. N.C. N.C.
O= Ausgang
output sortie uscita
I = Eingang
input entrée uscita
Pin No.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Datenkabel Best.-Nr. 1997 501 Data cable Order no. 1997 501 Câble de données N° cde. 1997 501 Cavo per uscita dati Codice 1997 501
Funktion - Function - Fonctions - Funzione
Datenausgang - data output - Sortie de données - uscita
Txd
-Vdd
Rxd
Anforderung - Request - Demande - Richiesta
DTR
N.C. N.C. +Vdd
RTS
N.C. N.C.
Opto RS232C
USB (Com-Port Emulation)
Datenkabel Best.-Nr. 1998 720 Data cable Order no. 1998 720 Câble de données N° cde. 1998 720 Cavo per uscita dati Codice 1998 720
Virtueller COM-Schnittstellentreiber:
Die Treiber und Beschreibung sind im Lieferprogramm des Datenkabels enthalten.
Der Treiber emuliert für jedes angeschlossene Datenkabel einen zusätzlichen virtuellen Com-Port. Die Anwendungssoftware kommuniziert darüber mit dem Gerät in der gleichen Weise wie mit einem Hardware Com-Port.
Virtual COM-Interface-Driver:
The Driver and instructions are supplied with the cable.
USB
172 ms T1 338 ms
66 µs ≤ T2 120 µs
T3 = 104 µs
66 µs ≤ T4 144 µs
T5 = abhängig von der Leistung des angeschlossenen Datenverarbeitungsgerätes T5 = depends on the performance of the data processing unit T5 = défendant des performancies de l’unté de traitement des données T5 = subordinato alla potenza dell’apparecchio di elaborazione T6 408 ms
189 ms T7 355 ms
Datenübertragungsformat: Data transmission format: Format de transmission des données: Formato trasmissione dati:
Eingangsbeschaltung: Electronic circuit for input: Circuit électronique pour entrées: Circuito d’entrata:
/REQUEST
Reihenfolge - sequence - séquence - Sequenza
alle all toutes tutte le “F” (1111)
R1 = 600 K - 800 K R2 = 910 K C1 = 1 nF
MSD
Messdaten
Zeichen sign signes Segno +: 0(0000)
-: 8(0001)
meas. data Valeur
mesurée Dati di
misurazione
Ausgangsbeschaltung: Electronic circuit for output: Circuit électronique pour sorties: Circuito d’ascita:
LSD
Einheit unit unité Unità mm: 0(0000) inch: 1(1000)
Dezimalpunkt decimal point choix de décimal Punto decimale
X.X.X.X.X X
U
max
I
max
2 (0100) 3 (1100) 4 (0010) 5 (1010)
: 25 V
: 150 mA
Datenübertragung auf Anforderung von einem Peripheriegerät
Data transmission by request of peripheral equipment
Transmission de données par demande de l’équipement périphérique
Trasferimento dati con richiesta da una periferica
Übertragungsparameter:
1 Startbit; 7 Bit Wortbreite; gerade Parität; 2 Stoppbits; 4800 Bauds
Transmission parameter:
1 startbit; 7 bit databits; even parity; 2 stopbits; 4800 bauds
Paramétres de transmission:
1 start bit; 7 data bits; parité paire; 2 stop bits; 4800 bauds
Parametri di trasferimento:
1 bit di start; 7 bits di lunghezza parola; parità=pari; 2 bits di stop; 4800 Bauds
Daten im ASCII-Format: Data in ASCII format: Données en format ASCII: Dati in formato ASCII:
Spannungsversorgung: Power supply: Puissance: Alimentazione:
Datenübertragung durch DATA-Taste am Kabel (siehe Bild
oben rechts). Data transmission via DATA button on the cable (see picture
on the right, top side). Transmission de données par le bouton du câble (voir
schéma en haut á droite). Trasferimento dat mediante tasto DATA sul cavo (fig. in alto
a destra).
Maßeinheit: Unit: unité: Unità di misura:
Über RS232 Port des Peripheriegerätes via RS232 port of the peripheral equipment au-dessus RS232 port des périphéries mediante Porta RS232 dall’apparecchio
periferico
+ VDD von / from / de / di RTS
- VDD von / from / de / di TxD
[mm]:
[inch]:
100 ms T1 1000 ms
15 ms T2 160 ms 35 ms T3 40 ms
300 ms T4
The Driver emulates for every connected cable an additional virtual COM-Port. The application software communicates to the instrument in exactly the same manner as a normal hardware COM-Port.
Programme de gestion COM virtuel pour l’interface:
Les programmes de gestion et la description sont inclus dans la livraison du câble.
Le programme de gestion émule un Com-Port supplémentaire pour chaque câble branché. Le logiciel d’application communique avec l’instrument de la même manière qu’un Hardware Com-Port.
Porta COM-Virtuale per interfaccia:
Driver e istruzioni sono forniti con il cavo.
Il Driver emula una Porta-Com supplementare per ogni cavo collegato. L‘applicazione software comunica con lo strumento nello stesso modo di una normale Porta-Com hardware.
Daten im ASCII-Format: Data in ASCII format: Données en format ASCII: Dati in formato ASCII:
Maßeinheit: [mm]: Unit: Unité: Unità di misura:
[inch]:
EG-Konformitätserklärung
Dieses Messgerät entspricht der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG und der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG.
EC Declaration of Conformity
This measuring instrument conforms to the Low Voltage Directive 2006/95/EG and the Directive 2004/108/EG which concerns Electromagnetic compatibility.
Déclaration de conformité CE
Cet instrument de mesure est conforme aux basse tension suivant la Directive 2006/95/EG et la Directive 2004/108/EG concernant la compatibilité électromagnétique.
Dichiarazione di conformitá
Questo strumento di misura è conforme alla Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE ed alla Direttiva 2004/108/CE relativa alla Compatibilità Elettromagnetica.
5 27112
4
368 9 11
10
IT
DE
EN
FR
DE
ENFRIT
1. Einleitung
DEENFR
IT
1. Introduction
1. Introduction
1. Introduzione
Der digitale Messschieber 1220/1222 ist ein vielseitig einsetzbares Präzisionsinstrument für den wirtschaftli­chen Einsatz in der Fertigung und im Messraum. Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
Zur Grundausstattung des digitalen Messschiebers 1220/1222 gehören:
– Digitaler Messschieber 1220/1222 – Batterie – Bedienungsanleitung
2. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
Verschmutzungen des Maßstabs können den Lauf beeinträchtigen. Maßstab mit einem trockenen Tuch reinigen.
Ein verschmutztes Gehäuse mit einem trockenen, weichen Tuch reinigen. Bei starker Verschmutzung mit einem in neutralem Lösungsmittel leicht ange­feuchteten Tuch abwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.
Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Gewähr­leitungsanspruch.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messschiebers. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur Verfügung.
The Digital Caliper 1220/1222 is a versatile precision measuring instrument to be employed in production and in inspection rooms. In order to achieve the best use of this instrument it is most important that you read the operating instructions first.
Basically the Digital Caliper 1220/1222 consists of:
– Digital Caliper 1220/1222 – Battery – Operating instructions
2. Important hints prior to using the digital caliper
Accumulation of dirt on the beam can impair its movement. Clean beam with clean cloth.
Clean a dirty housing with a dry, soft cloth. Remove heavy soiling with a cloth wetted with a neutral reacting solvent. Volatile organic solvents like thinners are not to be used, as these liquids can damage the housing.
Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty.
We wish you a satisfactory and long service of your digital caliper. Should you have any questions regarding the instrument, contact us and we shall be pleased to answer them.
Le pied à coulisse digital 1220/1222 est un instrument de précision destiné à des applications très diverses par exemple à l’emploi en production ou en salle de métrologie. Pour pouvoir exploiter toutes les possibilités de votre appareil, il faut absolument que vous commenciez par lire sa notice d’emploi.
L’équipement de base du pied à coulisse digital 1220/ 1222 comprend:
– le pied à coulisse digital 1220/1222 – la pile – la notice d’emploi
2. Consignes importantes avant la première mise en service
L’accumulation de poussière ou copeaux sur la régle de mesure peut entraîner un disfonctionnement. Nettoyer avec un chiffon sec. Ne pas huiler.
Essuyer le boîtier avec un chiffon sec et doux. Ne pas utiliser de dissolvants ou produits agressifs.
Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait aussitôt toute garantie.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée de vie de votre pied à coulisse digital. Nos conseillers techniques sont à votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.
Il calibro digitale 1220/1222 è uno strumento di precisione versatile, economico e di largo utilizzo sia in produzione, sia in sala metrologica. Per utilizzare al meglio lo strumento, consigliamo di leggere attentamente ed integralmente quanto riportato in questo manuale.
La fornitura di base dello strumento comprende:
– il calibro digitale 1220/1222 – la batteria incorporata – il manuale
2.
Note importanti prima della messa in funzione
Eventuali tracce di sporco sulla riga graduata possono influire negativamente sul funzionamento. Pulirla con un panno asciutto.
Se necessario, pulire la cassa con un panno morbido ed asciutto. Con cassa molto sporca, utilizzare solo detergente neutro evitando quelli organici volatili come diluenti.
La garanzia dello strumento decade all’apertura dello stesso da parte di personale non autorizzato.
Nell’augurarVi un uso ottimale e duraturo dello strumento, facciamo presente che i nostri Tecnici sono a disposizione per qualsiasi Vostra necessità.
3. Sicherheitshinweis 3. Safety Information 3. Indications de Sécurité 3. Avvertenze di sicurezza
Batterie
• Nicht wiederaufladbar
• Nicht ins Feuer werfen
• Vorschriftsgemäß entsorgen
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden Do not use an electric marking tool on caliper
!!
!
!!
Battery
• not rechargeable
• do not incinerate
• dispose off as prescribed
!!
!
!!
+40°C +10°C
(+60°C) (-10°C)
Pile
• elle ne se recharge pas
• ne pas la jeter au feu
• s’en débarrasser conformément aux réglements
Ne pas utiliser de marqueur électrique
!!
!
!!
Batteria
• non ricaricabile
• non gettare nel fuoco
• smaltire secondo le prescrizioni
Non utilizzare penne elettriche per la marcatura
!!
!
!!
4. Anwendungsbeispiele 4. Measuring examples 4. Exemples de mesure 4. Esempi di misurazione
4a) Außenmaße 4a) External dimensions 4a) Dimensions exter 4a) Quote esterne
4b) Innenmaße 4b) Internal dimensions 4b) Dimensions intérieures 4b) Quote interne
4c) Tiefenmaße 4c) Depth measurements 4c) Mesure de profondeur 4c) Quote di profondità
4d) Abstände 4d) Distances 4d) Distánces 4d) Distanze
5. Technische Daten 5. Technical Data 5. Caractéristiques techniques 5. Dati Tecnici
Induktives Messsystem Inductive measuring system Systéme de mesure inductif Sistema di misura inductivo 8,5 mm hohe LCD Anzeige 8,5 mm liquid crystal display LCD hauteur des chiffres 8,5 mm LCD, altezza cifre 8,5 mm
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 230 mAh Battery Lithium 3V, type CR2032, 230 mAh Pile Lithium 3V, Type CR2032, 230 mAh Batteria al litio 3V, tipo CR2032, 230 mAh Betriebszeit bis zu 3 Jahre Operating time up to 3 years Durée de vie de la pile: 3 ans Durata ca. 3 anni
Schutzart IP40 nach DIN EN 60529 Protection group IP40 acc. to DIN EN 60529 Type de protection IP40 selon DIN EN 60529 Protezione IP40 (secondo DIN EN 60529)
Datenausgang: Data output: Sortie de données : Uscita dati: OPTO RS232C kompatibel über Interface-Kabel OPTO RS232C compatible, via interface cable with OPTO RS232C compatible par câble interface RS232C compatibile tramite cavo optoisolato mit Optokopplung, Digimatic oder USB optocoupler, Digimatic or USB avec un optocoupleur, Digimatic ou USB di interfacciamento, Digimatic oppure USB
Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura d’esercizio + 10°C … + 40°C Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura di stoccaggio - 10°C … + 60°C
Messspanne Measuring range 150 mm (6“) 200 mm (8“) 300 mm (12“) Capacité Campo di misura Ziffernschrittwert Resolution 0,01 mm /.0005“ Résolution Risoluzione (commutabile) Fehlergrenze (mm) Error limit (mm) 0,02 0 - 100 mm Précision (mm) Limiti d’errore (mm)
0,03 100 - 200 mm 0,04 200 - 300 mm
Max. Verfahrgeschwindigkeit Max. measuring speed 2,5 m/s (100“/s) Vitesse de déplacement Max. velocità di spostamento Bestell-Nr. mit Datenausgang Order no. with data output 1220 516 1220 519* 1220 522 N° de cde. avec sortie de données Codice con uscita dati
1220 517* 1222 516
Bestell-Nr. ohne Datenausgang Order no. without data output 1220 416 N° de cde. sans sortie de données Codice senza uscita dati
1220 417* 1222 416
Die Werte sind 0,02 mm größer bei The values are increased by 0.02 mm when Les valeurs sont sup de 0,02 mm lors de I valori sono maggiori di 0,02 mm per la
- Messungen mit Richtungswechsel - measuring with directional changes - Il ya changement de direction lors de - misurazioni con cambio di der Messkraft of the measuring force la mesure direzione della forza di misura
- Tiefenmessungen - measuring depth - Une gorge est mesurée - misurazioni di profondità
* eckiges Tiefenmaß * flat depth rod * jauge de profondeur carrée * asta di profondità rettangolare
1 Ein- /Aus-Taste / Nullen 1 On / OFF / RESET 1 Marche / Arrêt / Mise à zéro 1 Tasto ON / OFF / Azzeramento 2 Umschaltung mm/inch, Lock 2 Selection mm/inch, Lock 2 Selection mm/inch, Lock 2 Commutazione mm/inch, Lock 3 Außenmessflächen 3 O. D.-measuring faces 3 Faces mesurantes exter 3 Superfici di misura per esterni 4 Abstandsmessflächen 4 Measuring faces for distance 4 Mesure de distance 4 Superfici di misura per distanze 5 Innenmessflächen 5 I. D.-measuring faces 5 Mesure interieure 5 Superfici di misura per interni 6 Anzeige 6 Display 6 Affichage 6 Indicatore 7 Feststellschraube 7 Locking screw 7 Vis de serrage 7 Vite di bloccagio 8 Batteriefach 8 Battery compartment 8 Rangement pile 8 Vano batteria 9 Maßstab 9 Measuring scale 9 Régle incrémentale 9 Riga graduata 10 Tiefenmessstange 10 Depth rod 10 Jauge de profondeur 10 Riga di profondità 11 Schiene 11 Beam 11 Vernier 11 Guida 12 Datenausgang 12 Data output 12 Sortie de données 12 Uscita dati
Bestätigung der Rückführbarkeit
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt in seinen Qualitätsmerkmalen den in
unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungsanleitung,
Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und
technischen Daten entspricht. Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten Prüfmittel, abgesichert
durch unser Qualitätssicherungssystem, auf
nationale Normale rückführbar sind.
Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses
Produktes entgegengebrachte Vertrauen.
Confirmation of traceability
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards and technical
data as specified in our sales documents (operating
instructions, leaflet, catalogue).
We certify that the measuring equipment used to
check this product, and guaranteed by our Quality
Assurance, is traceable to national standards.
Thank you very much for your confidence in
purchasing this product.
Confirmation sur la traçabilité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que
sa qualité est conforme aux normes et données
techniques contenues dans nos documents de vente
(instructions de service, documentation, catalogue).
Nous attestons que l’équipement utilisé pour la
vérification de ce produit est valablement raccordé
aux normes nationales, dont le raccordement est
assuré par notre système de qualité.
Nous vous remercions de la confiance témoignée
par l’achat de ce produit.
Dichiariamo sotto la ns. unica responsabilità, che
tecnici standard come specificato nei ns. documenti
di vendita (manuale di istruzioni, documentazione,
testare questi prodotti e garantiti dal ns. Sistema di
Conferma di rintracciabilità
questi prodotti sono conformi alle norme e dati
catalogo).
Certifichiamo che gli strumenti utilizzati per
Qualità, sono collegati alle Norme Nazionali. Grazie per aver acquistato questo prodotto.
Entsorgungshinweise Notes for disposal Traitement des déchets Note sullo smaltimento
Lieber Kunde
Dieses Gerät enthält eine nicht wiederaufladbare Lithium-Batterie. Ist die Batterie leer, darf Sie nicht im Hausmüll entsorgt werden! Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe, die Umwelt und Gesundheit schaden können. Bitte geben Sie die Batterien/Akkus im Handel oder an den Recyclinghöfen der Kommunen ab. Die Rückgabe ist unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten Behälter und kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole ab. Die Entnahme der Batterie ist in der Bedienungsanleitung des Gerätes beschrieben. Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen sich wertvolle Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel wieder gewinnen. Batterierecycling dient dem Umweltschutz.
Elektrische Altgeräte der Type 1220/1222, die nach dem 23. März 2006 durch uns in den Verkehr gebracht wurden, können an uns zurückgegeben werden. Wir führen diese Geräte einer umweltgerechten Entsorgung zu. Die EU-Richtlinien 2002/95/EG RoHS und 2002/96/EG WEEE bzw. das ElektroG finden dabei ihre Anwen­dung.
Dear Customer
The measuring instrument contains a non­rechargeable Lithium battery. If the battery is empty, it may not be disposed of in the household waste! Spent batteries contain toxic waste which can cause harm to the environment and cause damage to health. Spent batteries and accumulators either must be returned to an outlet where batteries or accumulators are sold, or taken to a municipal collection point, these have an (unpaid) and legal obligation to take back batteries. Please only dispose of spent batteries in the provided collection containers, when disposing Lithium batteries please cover up the Poles. The removal of batteries are described in the operating instructions / user manual of the instrument / device. All batteries can be recycled; raw materials such as iron, zinc or nickel can be obtained from recycled batteries, thus battery recycling helps with the protection of the environment.
Old electronic equipment of the type 1220/1222 which where brought from us after the 23. March 2006 can be returned to us for disposal. We will dispose/recycle our products without causing any harm or damage to the environment in accordance to the EU-Directives 2002/ 95/EC RoHS (the Restriction of the use of certain Hazardous Substances) and 2002/96/EC WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) as well as German National - Electrical and Electronic Equipment Act, FRG.
Cher client
Cet appareil contient une pile au lithium non rechargeable. Si la pile est usée, ne pas la jeter à la poubelle! Les piles usées peuvent contenir des substances nocives pour l’environnement et la santé. Ramenez les piles/accus à un point de vente ou aux centres de recyclage des communes. La réglementation prévoit leur reprise à titre gratuit. Ne jetez que des piles déchargées dans les récipients prévus à cet effet et couvrez les pôles des piles au lithium avec un ruban adhésif. L’enlèvement de la pile est décrit dans le mode d’emploi de l’appareil. Toutes les piles sont recyclées. Cela permet de récupérer des matières premières de valeur telles que le fer, le zinc ou le nickel. Le recyclage des piles contribue à la protection de l’environnement.
Selon les directives européennes EU 2002/95/EG RoHS et 2002/96/EG WEEE ou ElectroG, tous les appareils de mesure électriques, de type Pied à coulisse 1220/1222, vendus à partir du 23 mars 2006 par nous, pourront être renvoyés pour le traitement écologiques des déchets.
Gentile cliente
Questo dispositivo contiene una batteria al litio non ricaricabile. Una volta scarica, la batteria non può essere gettata nei rifiuti domestici. Le batterie esauste possono contenere sostanze nocive per l’ambiente e la salute. Si prega quindi di consegnare le batterie/gli accumulatori al proprio rivenditore o presso le centrali di riciclaggio municipali. Il conferimento è gratuito e previsto a norma di legge. Si prega di gettare negli appositi contenitori esclusivamente batterie esauste e di isolare i poli delle batterie al litio. Le modalità di rimozione della batteria sono descritte nel manuale di istruzioni del dispositivo. Tutte le batterie vengono riciclate. In questo modo è possibile recuperare materie prime preziose come ferro, zinco o nichel. Il riciclaggio delle batterie è utile per la protezione dell’ambiente.
In conformità alle Direttive Europee EU 2002/95/EG RoHS e 2002/96/EG WEEE o Electro G, tutti gli strumenti di misura elettrici del tipo 1220/1222, venduti da noi dopo il 23 marzo 2006 ci potranno essere resi per smaltimento / riciclo. Il prodotto è conforme alle direttive di legge sugli strumenti elettrici e RoHS.
Loading...