8. Betriebsstörungen 8. Faults 8. Incidents de fonctionnement
9. Service 9. Service 9. Service
1. Wichtige InformationenImportant information Informations importantes
Die Ventilatoren entsprechen dem Stand der
Technik und erfüllen die grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen
der EG - Maschinenrichtlinie.
Die Ventilatoren bieten ein hohes Maß an
Betriebssicherheit und einen hohen
Qualitätsstandard, der durch ein zertifiziertes
Qualitätsmanagement-System (EN ISO
9001), begleitet durch ein
Umweltmanagement-System, gewährleistet
wird.
Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des
Werkes einer Kontrolle unterzogen und mit
einem Prüfsiegel versehen.
Von jedem Ventilator können jedoch Gefahren
ausgehen,
• wenn er nicht von ausgebildeten Personal
installiert, betrieben und gewartet wird.
• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch eingesetzt wird.
Dadurch entstehen Gefahren für Leib und
Leben des Personals, es drohen
The fans are made to the latest technological
standards and meet the fundamental
requirements for health and safety in the EG
machinery directive.
The fans provide a high level of operational
safety and a high standard of quality which is
guaranteed by a certified quality management
system (EN ISO 9001) and complemented by
an environmental management system.
All fans pass though a quality control system
before leaving the factory and are given a test
seal.
All fans, however, are potential sources of
danger,
• if they are not installed, operated and
serviced by qualified personnel.
• if they are not used as intended.
The above may cause danger to personnel
and can result in damage to plant and
buildings. Product performance may also be
impaired.
Sachschäden an Anlage und Gebäude und
der Produktnutzen wird beeinträchtigt.
Achtung!
Diese Betriebsanleitung muss von allen
Personen, die mit Arbeiten am Ventilator
beauftragt sind, gelesen und beachtet
werden.
Attention!
This operating manual must be read and
followed by all personnel instructed to
work on the fan.
Die Betriebsanleitung
• beschreibt den bestimmungsgemäßen
Gebrauch des Ventilators und schützt vor
Fehlgebrauch.
• beinhaltet Sicherheitshinweise, die
unbedingt beachtet werden müssen.
• warnt vor Gefahren, die auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch auftreten
können.
• gibt wichtige Hinweise für den sicheren und
wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators und
hilft den vollen Produktnutzen zu sichern.
• ist durch fach- und länderspezifische
Normen/Regeln und Richtlinien zu ergänzen.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die
auf die Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung zurückzuführen sind,
übernimmt der Hersteller keine Haftung!
Bei eigenmächtigen und ungenehmigten
Umbauten und Veränderungen am Ventilator
erlischt sofort die Herstellergarantie.
Keine Haftung für Folgeschäden!
The operating manual
• describes the intended use of the fan
and prevents misuse
• contains safety precautions which must be
followed
• gives warning of dangers which could arise
even when used as intended
• provides important advice for operating the
fan safely and economically and helps to
ensure full product effectiveness.
• is to be supplemented by standards/
regulations/ directives for specific
fields and countries.
The producer accepts no liability for any
damage or operational faults resulting
from a disregard of the operating manual!
The manufacturer’s guarantee is immediately
invalidated if any unauthorised modifications
and alterations are made to the fan.
The manufacturer accepts no liability for
consequential damage!
2
Les ventilateurs répondent au standard actuel
de la technique, aux prescriptions sur la
sécurité et la santé de la EG pour la
construction de machines.
Les ventilateurs offrent une grande sécurité
de fonctionnement et un niveau de qualité
élevé, obtenu grâce à un système de
management qualité certifié (EN ISO 9001),
complété par un système de management de
la qualité de l’environnement.
Avant de quitter l’usine tous les ventilateurs
sont soumis à un contrôle qualité. Une
étiquette en atteste.
Chaque ventilateur peut toutefois présenter
des risques,
• s’il est installé, asservi, entretenu par du
personnel non qualifié.
• s’il est utilisé pour des applications pour
lesquelles il n’est pas conçu.
Ceci engendre des dangers pour le personnel
et des risques de détérioration des
installations et des bâtiments et l’intérêt du
produit s’amenuise.
Attention!
Cette notice de montage du ventilateur doi
être lue et suivie par toutes les personnes
concernées
La notice de montage
• décrit le domaine d’utilisation du ventilateur
et protège contre les mauvaises utilisations.
• indique les mesures de sécurité à respecter
impérativement.
• informe sur les dangers pouvant résulter
d’une utilisation non conforme.
• donne des conseils importants pour une
utilisation économique du ventilateur en toute
sécurité et aide à garantir la meilleure
utilisation du produit.
• est à compléter avec les normes
professionnelles et régionales.
le fabricant n’assume aucune
responsabilité pour des dégâts pouvant
résulter du non respect des
recommandations de la notice de
montage!
Toutes modifications réalisées sur le
ventilateur sans accord suppriment
immédiatement notre garantie constructrice.
Pas de responsabilité pour les dégâts
pouvant en résulter!
e
2. Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise di
Gefahren für Leib und Leben von
Personen beinhalten, sind mit diesem
Gefahrensymbol gekennzeichnet.
Dieser Achtungshinweis steht an allen
Stellen der Betriebsanleitung die
besonders zu beachten sind, damit der
richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten,
sowie eine Beschädigung und Zerstörung
des Ventilators verhindert wird.
All information regarding safety and
danger to personnel is marked with this
symbol.
This caution sign indicates the parts in the
operating manual which should receive
special attention so that the correct
procedures are followed to avoid damage
to the fan.
Toutes les consignes de sécurité et
indications de dangers relatifs aux
personnes sont repérées par le symbole
danger ci contre.
Ce symbole signale les points de la notice
de montage à respecter particulièrement
pour assurer un déroulement correct des
travaux et éviter la détérioration du
ventilateur.
Die Dachventilatoren sind zur Absaugung
staubfreier Luft und sonstigen nicht
aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet.
Die Dachventilatoren sind aus
korrosionsbeständigem Aluminium oder
verzinktem Stahlblech gefertigt.
Baureihe RDD/RDW
Radial Dachventilator,
horizontal ausblasend,
mit Einbaumotor.
Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig geliefert und sind auf der Austrittseite mit einem Berührungsschutzgitter
entsprechend DIN EN ISO 13857
abgesichert.. Die Eintrittseite ist
serienmäßig ohne Schutzgitter.
Besteht durch die Art des Einbaus die
Gefahr einer Berührung des Laufrades,
so ist eintrittsseitig ein Schutzgitter
entsprechend DIN EN ISO 13857 (als
Zubehör erhältlich) anzubringen.
Erst dann darf der Ventilator in Betrieb
genommen werden!
3.2Technische Daten
Technische Daten und zulässige Grenzwerte
sind dem Typenschild, den technischen
Datenblatt oder dem jeweiligen technischen
Katalog zu entnehmen und unbedingt
einzuhalten.
3.3 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Dachventilatoren sind zur Absaugung
staubfreier Luft und sonstigen, nicht
aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet.
Baureihe / Model / Série
RDD/RDW
Jeder davon abweichende Einsatz gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
Haftung für daraus resultierende
Personen- und/oder Sachschäden werden
vom Hersteller nicht übernommen!
Sofern regeltechnische Geräte mit
elektronischen Komponenten (z.B.
Frequenzumrichter) eingesetzt werden, sind
die Empfehlungen des Geräteherstellers zur
Vermeidung von elektromagnetischen
Störungen (EMV) zu beachten (Erdung,
Kabellängen, Kabelabschirmungen, etc.).
Product description
The roof fans are suitable for extracting dust
free air and other non aggressive gases or
vapours.
The roof fans are made from rust proof
aluminium or galvanised sheet steel.
RDD/RDW series
Centrifugal roof fan,
horizontal exhaust,
with integral motor.
All roof fans are delivered ready for
connection and are protected on the outlet
side with a guard in accordance with DIN
EN ISO 13857. The inlet guard is not fitted
as standard.
If there is a danger of contact with the
impeller because of the way the fan is
installed then a guard - DIN EN ISO 13857 must be fitted - available as accessory.
Only then the roof fan can be set in
operation!
Technical data
Please read and follow technical data and
permitted limits to be found on the
identification plate, in the technical
specification sheet and the relevant technical
catalogue.
Intended use
The roof fans are suitable for the extraction of
dust free air and other non aggressive gases
or vapours.
Temperatur / Temperature / Températures
- 25°C - + 40°C
Any use other than the above is regarded
as improper.
The manufacturer accepts no liability for
any injury or damage to property resulting
from such improper use!
If automatic control equipment with electronic
components (e.g. frequency converter) is
installed then the manufacturer’s
recommendations regarding the avoidance of
electromagnetic interference (EMV) are to be
observed (earthing, cable lengths, cable
screening etc.).
Description du produit
Les extracteurs de toiture sont prévus pour
aspirer de l'air propre exempt de poussières
et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs.
Les extracteurs de toiture sont fabriqués en
aluminium résistant à la corrosion ou en tôle
d'acier galvanisé.
Série RDD/RDW
Extracteur de toiture centrifuge,
rejet horizontal,
à moteur intégré.
Tous les extracteurs de toiture sont livrés
prêts au raccordement et sont munis du
côté refoulement d'une grille de protection
d'accès conforme à DIN EN ISO 13857. En
série le côté aspiration n'a pas de grille de
protection.
Si en raison du genre du montage, il y a
risque de frottement de la turbine, il faudra
installer une grille de protection du côté
aspiration conformément à DIN EN ISO
13857 (existe sous forme d'accessoire).
Seulement après la pose de la grille de
protection la tourelle peut être mise route!
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques et les valeurs
limites admissibles sont à relever sur les
plaques signalétiques les fiches techniques
ou les catalogues correspondants et à
respecter impérativement.
Domaines d’utilisation
Les extracteurs de toiture sont bien
appropriés à l'extraction d'air propre et autres
gaz ou vapeurs non agressifs.
Toutes conditions d'utilisation différentes
sont considérées comme non conformes.
Les éventuels dommages pouvant en
résulter tant sur les personnes que sur les
biens ne seront pas pris en charge par le
fabricant!
Si des appareils de réglage comportant des
composants électroniques (par ex. des
variateurs de fréquence) sont installés, les
recommandations des fabricants pour éviter
les nuisances magnétiques (EMV) sont à
respecter (mise à la masse, longueur et
protection du câble etc.).
3
r
t
3.4 Nicht bestimmungsgemäßer
Einsatz
Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz wäre z.B.
die Förderung von:
• Medien mit unerlaubten hohen oder
niedrigen Temperaturen.
• aggressive Medien.
• stark staubhaltige Medien.
Die Folgen sind:
Lagerschäden, Korrosionsschäden, Unwucht,
Vibration, Deformation, Abrasionsschäden.
Improper use
Improper use would be for example the
conveyance of:
• media having temperatures outside the
permitted limits.
• Die Montage darf nur von Fachpersonal
unter Beachtung dieser Betriebsanleitung
sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt
werden.
• Schutzvorrichtungen, die für
Montagearbeiten demontiert wurden,
unmittelbar nach der Montage ( und vor dem
elektrischen Anschluss) wieder anbringen.
• Ventilatoren so montieren, dass die
Standsicherheit bei Betrieb jederzeit
gewährleistet ist.
• Dachventilatoren in vorgeschriebener Weise
mit dem Grundrahmen am Dachsockel
befestigen.
Ein Abfangen der Massen an anderen
Stellen führt zu Beschädigung des
Ventilators und gefährdet die Sicherheit.
5.2 Aufstellungsort
• Der Aufstellungsort muss in Art,
Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und
Umgebungsmedium für den jeweiligen
Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5 beachten)
geeignet sein.
• Die Unterkonstruktion muss eben und
ausreichend tragfähig sein.
• Die Befestigungsebene sollte möglichst
horizontal sein, eine Montage auf schrägen
Flächen bis max 25° Neigungswinkel ist
jedoch zulässig.
5.3Aufstellung / Befestigung
y Dachventilator mit der Grundplatte auf den
Sockel aufsetzen.
y Zum Ausgleich der Schraubenköpfe auf
der Grundrahmenunterseite die
Sockelschrauben mit ca. 5 mm hohen
Distanzscheiben (2) versehen.
y Dichtungsband (3) auf Sockelfläche
auflegen (für luftdichte Auflage).
y Dichtungsscheiben aus Kunststoff unter den
Befestigungsmuttern verhindern das
eindringen von Wasser.
• Dichtungsband und Kunststoffscheiben
gehören zum Lieferumfang bei
Dachsockeln!
y Sockelschrauben gleichmäßig anziehen, um
Verspannungen zu vermeiden.
y Nach Montage durch Drehen von Hand
prüfen, ob Laufrad leichtgängig läuft und nicht
streift.
y Ventilator auf Standsicherheit prüfen!
2
1
3
Safety precautions
• The installation should only be carried
out by qualified personnel in accordance with
this operating manual and the regulations in
force.
• Protective devices which were removed for
assembly work should be replaced
immediately after the assembly (and before
connecting the electricity).
• Assemble fans in such a way that the
stability is guaranteed at all times during
operation.
• Secure roof fans by the base frame to the
roof base as instructed.
Supporting the weight at other places may
damage the fan and endanger safety.
Installation site
• The installation site must be suitable for the
respective fan as regards category, condition,
ambient temperature and ambient medium
(see points 3.3, 3.4, 3.5)
• The foundation structure must be level and
of sufficiently good bearing.
• The mounting surface must be as horizontal
as possible; however mounting on a sloping
surface with an inclination angle of up to 25°
maximum is possible.
Installation/ Fixing
y Place the roof fan with the base plate
on the base.
• To compensate for the screw heads on
the base frame underside, provide the
base screws with spacer discs about 5mm
high (2).
y Place sealing band (3) on the base surface
(for airtight bed).
y Plastic sealing washers under the mounting
nuts prevent water from entering.
• The sealing band and the plastic sealing
washers are included in the delivery of
roof bases!
y Tighten base screws evenly to avoid
warping.
y After mounting check that the impeller
rotates freely.
y Check the stability of the fan against
collapse!
1 Mauersockel / wall base / Socle du mur
3
4
2 Distanzscheibe / spacer disc / Rondelle
3 Dichtung / seal / Garniture
4 Dachsockel / Roof base / Socle de toiture
Consignes de sécurité
• Le montage ne doit être exécuté que par du
personnel qualifié qui suivra à la lettre les
présentes instructions de service ainsi que les
règlements locaux en vigueur
• Les éléments de protection démontés pour
effectuer les travaux de montage doivent
obligatoirement être remis en place après le
montage (avant le branchement électrique).
• Monter les ventilateurs de telle sorte que
leur stabilité de fonctionnement soit garantie
en permanence.
• Fixer les extracteurs de toiture
conformément aux prescriptions avec le cadre
de fixation sur le socle du toit.
La répartition des masses en d'autres
points détériore le ventilateur et réduit la
sécurité.
Lieu de montage
• Le lieu de montage doit être prévu de
manière à répondre aux critères de
température ambiante, de propriétés de
l'environnement du ventilateur (suivre les
points 3.3, 3.4, 3.5)
• Le socle doit être plan et pouvoir supporter
la charge
• Il faudrait dans la mesure du possible que la
surface de fixation soit horizontale mais
toutefois un montage sur des surfaces
inclinées jusqu'à 25° maxi. est permis.
Montage /Fixation
y Poser l'extracteur de toiture avec la plaque
d'assise sur le socle.
• Afin de compenser les têtes de vis sur le
côté inférieur du cadre de fixation, munir
les vis du socle de rondelles d'espacement
(2) d'env. 5 mm d'épaisseur
y Poser la bande d'étanchéité (3) sur la
surface du socle (pour étanchéité à l'air)
y Les rondelles intercalaires en plastique
posées sous les écrous de fixation empêchen
la pénétration de l'eau.
• la bande d'étanchéité et les rondelles en
plastique font partie de la livraison des
socles de toit!
y Serrer régulièrement les vis du socle afin
d'éviter des tensions.
y Après le montage, vérifier à la main que la
turbine tourne librement et ne frotte pas.
y Contrôler la stabilité statique du ventilateur
(pas de basculement possible)
Verspannungen verursachen
Lagerschäden und Ermüdungsbrüche! Sie
beeinträchtigen die Funktion des
Ventilators.
• Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte oder
Schwingungen auf den Ventilator übertragen
werden.
• Für Kanalanschluss flexible
Anschlussstutzen verwenden.
Warping causes bearing damage and
fatigue fractures! It impairs the function of
the fan.
• No forces or vibrations should be
transferred to the fan from the plant parts.
• Use adjustable connecting sleeves to
connect to ducting.
Les tensions provoquent des
détériorations sur les paliers et des
cassures dues à la fatigue des matériaux!
Elles limitent la fonctionnalité du
ventilateur.
• Aucune tension ni vibration ne doivent être
transmises de l'installation au ventilateur.
• Pour le raccordement de gaines, utiliser des
manchettes souples.
• Die elektrische Installation des Ventilators
und der Komponenten darf nur von dafür
ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung
dieser Betriebsanleitung und der gültigen
Vorschriften ausgeführt werden.
• Folgende Normen und Richtlinien sind zu
beachten:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 bei Ventilatoren in
EX-Ausführung
- örtliche Vorschriften der Energie Versorgungs-Unternehmen
• Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf,
Einrichtungen gemäß EN 60204 / DIN VDE
0113 installieren (z.B. abschließbarer
Revisionsschalter).
• Das Gehäuse des Ventilators einschließlich
des angebauten Zubehörs ist bei der
Installation gemäß den einschlägigen
Bestimmungen und öffentlichen Vorschriften
zu erden.
Motor / Motoranschluss
1
Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig
geliefert.
3
Motoranschluss, gemäß dem im
Klemmenkasten beigefügten
Anschlußschema vornehmen.
2
Der Klemmenkasten (3) befindet sich unter
der Regenschutzhaube (1) des Ventilators.
Die Netzzuleitung erfolgt durch den Luftkanal
und die Kabeldurchführung (2) zum Motor.
Der Klemmenkasten wird nach abnehmen
bzw. hochklappen (RDD/RDW) der Haube (1)
zugänglich.
• Für Anschluss im explosionsgeschützten
Bereich sind nur dafür zugelassene
Anschlusskästen und Kabelverschraubungen
zu verwenden.
• Schaltungsseitig ist eine
Wiedereinschaltsperre vorzusehen.
Safety notes
• The electrical installation of the fans and
components may only be carried out by
trained personnel in observance of these
Operating Instructions and the regulations in
force.
• The following Standards and guidelines are
to be observed:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex version fans
- site regulations of the Electricity Supply
Companies
• Equipment in accordance with EN 60204/
DIN VDE 0113 is to be installed as protection
during unexpected events (e.g. an isolation
switch for inspections)
• When being installed the fan casing
including the attached accessories have to be
provided with earthing according to the local &
public prescriptions.
Motor / Motor connection
All roof fans are delivered ready for
connection.
Connect the motor according to the wiring
diagram enclosed in the terminal box.
The terminal box (3) is situated under the fan
rain cover hood (1).
The mains supply runs through the air duct
and the cable bushing (2) to the motor.
Access to the terminal box is achieved by
removing or raising (RDD/RDW) the cover (1).
• For the electrical connections in hazardous
areas only approved connection boxes and
glands must be used.
• A switch lock avoiding immediate restarting
has to be provided.
Consignes de sécurité
• L’installation électrique du ventilateur et des
périphériques doit exclusivement être réalisée
par du personnel qualifié en respectant cette
notice et règlements en vigueur.
• Les normes et directives suivantes sont à
respecter:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.
- prEN 50154 / VDE 0165 pour les ventilateur
en exécution Ex
- les prescriptions des fournisseurs d’énergie
• pour assurer la protection contre les
démarrages intempestifs suivre EN 60204 /
DIN VDE 0113 (par ex. prévoir un interrupteur
de sécurité à serrure).
• A l’installation la volute du ventilateur et les
accessoires y montés doivent être
électriquement mis à terre selon les
réglementations locales & publique en
vigueur.
Moteur / Raccordement
Tous les extracteurs de toiture sont livrés
prêts au raccordement.
Brancher le moteur suivant le schéma de
branchement contenu dans la boîte à bornes.
La boîte à bornes (3) se trouve sous le capot
pare-pluie (1) du ventilateur. La ligne de
réseau est réalisée par le conduit d'air et le
passe-câbles (2) vers le moteur.
La boîte à bornes est accessible après avoir
ôté, voire soulevé (RDD/RDW) le capot (1).
• Pour le branchement électrique dans des
zones à risque de déflagration seule des
connecteurs, boîtiers et visseries de câbles
agréés sont à utiliser.
• Une serrure évitant le réarmement immédiat
est à prévoir.
5.4.3
Motorschutz
• Motoren der Baureihen RDD/RDW sind mit
Thermokontakten ausgerüstet (ausgenommen
Ex-Ausführungen). Die Thermokontakte
schalten entweder direkt, (bei interner
Verschaltung) oder in Verbindung mit einem
Motorvollschutz-Schaltgerät oder einer
Schützkombination bei überschreiten der
zulässigen Wicklungstemperatur den Motor
ab.
• Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig!
Bei explosionsgeschützten Motoren muss bei
Verwendung von Überlast
Schutzeinrichtungen die auf dem
Motortypenschild angegebene te-Zeit
beachtet werden.
Schmelzsicherungen oder
Sicherungsautomaten sind kein
ausreichender Motorschutz.
Bei Schäden durch unzureichenden
Motorschutz entfällt die Herstellergarantie.
Motor protection
• Motors in the series RDD/RDW are
equipped with thermal contacts (except for the
explosion proof models). When the winding
temperature exceeds the permitted level, the
thermal contacts switch the motor off either
directly ( in the case of internal circuitry) or
through a full motor protection switching unit
or a contactor combination.
• In the case of explosion proof motors
observe the te-time on the motor identification
plate when overload protective devices are
used.
Safety fuses or safety cut-outs do not
provide adequate motor protection. The
manufacturer’s guarantee does not cover
damage caused by inadequate motor
protection.
Protection du moteur
• Les moteurs des séries RDD/RDW sont
munis de contacts thermiques (exception faite
des versions en Ex). Les contacts thermiques
coupent le moteur soit directement (en
câblage interne) ou en liaison avec un coffret
de commande et ou avec une combinaison
de disjoncteurs lors du dépassement de la
température de bobine permise.
• Pour les moteurs antidéflagrants, les
protections contre les surcharges doivent tenir
compte de l'indication de durée te de la
plaque signalétique.
Les fusibles automatiques ou non ne
constituent pas une protection suffisante
pour le moteur.
La garantie du constructeur ne couvre pas
les dégâts résultant d'une protection
insuffisante.
5.4.4 Motoranlauf Motor starting Démarrage du moteur
Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW
können im allgemeinen direkt eingeschaltet
werden.
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW ist
üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder
Sanftanlauf vorzusehen.
Beachten Sie in allen Fällen die
vorgegebenen Leistungsbegrenzungen
vom zuständigen Energieversorgungs-
Unternehmen.
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1
ausgelegt.
Motors with a nominal output of up to 4kW can
usually be started directly.
Motors with a nominal output of over 4kW
should generally be provided with a star-delta
starter or a soft start.
The output limits set by the responsible
electricity supply company should in no
circumstances whatsoever be exceeded.
The motors are designed for continuous
operation S1.
Frequent on-off operations are not admitted.
Jusqu'à une puissance nominale de 4kW les
moteurs peuvent démarrer directement.
Les moteurs de puissance nominale >4KW
doivent être équipés d'un démarreur étoiletriangle ou de tout autre système permettant
un démarrage en douceur.
Dans tous les cas respecter les limites de
puissance indiquées par le fournisseur
d'énergie.
Les moteurs sont conçus pour un
fonctionnement en continu S1.
Des mises en route/arrêts fréquents ne sont
6
Extremer Schaltbetrieb ist unzulässig.
Bei mehr als drei Anläufen pro Stunde ist die
Eignung des Motors vom Hersteller zu
bestätigen.
In situations where there are more than three
starts per hour then the suitability of the motor
should be confirmed with the producer.
pas admis.
Pour plus de trois démarrages par heure,
consulter le fabricant pour savoir si le moteur
convient.
6. Inbetriebnahme Commissioning Mise en route.
6.1
Sicherheitsüberprüfung
• Überprüfen, ob alle mechanischen und
elektrischen Schutzeinrichtungen angebracht
und angeschlossen sind.
• Sind durch die Einsatzart des Ventilators
Eintrittsöffnungen frei zugänglich, müssen
Schutzvorrichtungen entsprechend DIN EN
ISO 13857 angebracht werden! Die
Schutzvorrichtungen müssen so konzipiert
werden, dass ein Ansaugen oder Hineinfallen
von Gegenständen auszuschließen ist.
• Überschreitet die Oberflächentemperatur
zugänglicher Ventilatorteile + 70 °C (DIN EN
563), müssen trennende Schutzeinrichtungen
montiert werden.
Vor Inbetriebnahmen folgende
Überprüfungen vornehmen:
• Kanalsystem und Ventilator auf
Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile,
Bauschutt, etc.) untersuchen.
• Laufrad durch Drehen von Hand auf freien
Lauf prüfen.
• Stromart, Spannung und Frequenz des
Netzanschlusses auf Übereinstimmung zum
Ventilator- bzw. Motortypenschild prüfen.
• Angeschlossene Regelorgane auf Funktion
prüfen.
• Revisionsöffnungen verschließen.
Der Ventilator darf nur in Betrieb
genommen werden, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht sind!
6.2 Probelauf
Ventilator kurzzeitig einschalten und die
Drehrichtung des Laufrades durch Vergleich
mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator
prüfen.
Bei falscher Drehrichtung den Motor unter
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
elektrisch umpolen.
Achtung! Erfolgt diese Prüfung bei
geöffnetem Dachventilator, so ist das
Laufrad nicht geschützt.
Stromaufnahme prüfen
6.3
Nach erreichen der Betriebsdrehzahl des
Ventilators sofort die Stromaufnahme messen
und mit dem Motornennstrom auf dem Motorbzw. Ventilatortypenschild vergleichen.
Bei anhaltendem Überstrom sofort
abschalten.
6.4
Laufruhe prüfen
Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.
Es dürfen keine außergewöhnlichen
Schwingungen und Vibrationen festzustellen
sein.
Motor auf untypische Geräusche prüfen.
Safety check
• Check whether all mechanical and electrical
protective devices are fitted and connected.
• If fan inlet openings are easily accessible
due to the particular application then
protective guards must be fitted in accordance
with DIN EN ISO 13857! The safety devices
have to be designed in a way that a dropping
or sucking in of object will be excluded.
• If the surface temperature of accessible fans
exceeds +70 °C (DIN EN 563) then separate
safety devices must be fitted.
Make the following checks before
commissioning:
• Examine the ducting system and fan for
foreign bodies (tools, small parts, building
debris etc.).
• Turn the impeller by hand to check that it
runs freely.
• Check that the current, voltage and
frequency of the mains supply correspond to
the data on the fan and motor identification
plates.
• Check the attached control instruments are
working properly.
• Close the inspection openings.
The fan must not be commissioned until all
safety devices have been fitted.
Test run
Switch fan on briefly and check the direction
of rotation of the impeller by comparing it with
the rotation direction arrow on the fan.
If the motor’s direction of rotation is wrong,
reverse poles whilst following the safety
regulations.
Caution! If this check is made with an open
roof fan, the impeller is not protected
Check the current consumption
Once the operating speed of the fan has been
reached, immediately measure the current
consumption and compare it with the nominal
motor current on the motor and fan
identification plates.
If there is continuous overload switch off
immediately.
Check for quiet running
Check the fan for smooth running.
There should be no unusual oscillations or
vibrations.
Check the motor for any abnormal noises.
Essai de sécurité
• Vérifier que toutes les protections
mécaniques ou électriques sont montées et
branchées.
• Si l’implantation du ventilateur permet
l’accès aux ouïes d’aspiration, de
refoulement, à l’arbre ou à d’autres éléments
tournants il faut prévoir des systèmes de
protection selon DIN EN ISO 13857! Les
mesures de protection doivent être conçues
telles qu’ il soit exclu que des objets tombent
dans le ventilateur ou y soient aspirés.
• Si la température dépasse +70 °C à la
surface d’éléments accessibles du ventilateur
(DIN EN 563), des systèmes de protection
doivent être prévus.
Avant la mise en route vérifier les points
suivantes:
• vérifier l’absence de corps étranger (outils,
petites pièces, gravats, etc.) dans les gaines
ou dans le ventilateur.
• à la main que la turbine tourne librement.
• la correspondance entre le type de courant,
la tension et la fréquence du réseau et celle
du ventilateur respectivement des indications
de la plaque moteur.
• le fonctionnement des appareils de réglage.
• la fermeture des trappes de visite s’il y a
lieu.
Tous les systèmes de protections doivent
obligatoirement être montés avant la mise
en route du ventilateur!
Essai
Mettre le ventilateur brièvement en circuit et
vérifier le sens de rotation de la turbine en
comparant avec la flèche du sens de rotation
qui se trouve sur le ventilateur. En cas de
mauvais sens de rotation, inverser la polarité
du moteur en respectant les consignes de
sécurité.
Attention! si cette vérification est effectuée
lorsque l'extracteur de toiture est ouvert, la
turbine n'est pas protégée.
Vérifier l'intensité du courant
Aussitôt que la vitesse de service du
ventilateur est atteinte, mesurer l'intensité du
courant et comparer avec le courant nominal
du moteur indiqué sur la plaque signalétique
du moteur, voire du ventilateur.
S'il y a un courant de surcharge permanent,
mettre hors circuit.
Vérifier le fonctionnement
silencieux
Vérifier le ventilateur au niveau de sa marche
silencieuse. On ne doit constater aucune
oscillation ni vibration inhabituelles.
Vérifier le moteur au niveau de bruits
inhabituels.
• Sicherstellen, dass ein unkontrolliertes
Anlaufen des Ventilators während der
Wartungsarbeit nicht möglich ist
(z.B. abschließbarer Revisionsschalter)!
• Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die
sich durch das Fördermedium im Ventilator
befinden, vor den Wartungsarbeiten mit
geeigneten Mitteln entfernen.
• Die Wiederinbetriebnahme
Sicherheitsüberprüfungen gemäß Kapitel 6
"Inbetriebnahme/ Sicherheitsüberprüfung".
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten,
im Betriebszustand unter Einhaltung der
gültigen Sicherheits- und Unfallvorschriften
ausgeführt werden könne: z.B.
Schwingungsmessung.
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte
entstehen Gefahren für Leib und Leben
des Wartungspersonals.
erfolgt nach den
die nur
7.2 Ventilatorgehäuse, Laufrad
Ist durch die Art des Fördermediums
Verschleiß oder Verschmutzung an Gehäuse
und Laufrad zu erwarten (Korrosion, Abrasion,
Materialanbackungen) müssen regelmäßige
Inspektionen und Reinigungen vorgenommen
werden.
Die Intervalle orientieren sich an den
jeweiligen Betriebsbedingungen und sind vom
Betreiber festzulegen.
Keine Hochdruckreiniger
(Dampfstrahlreiniger) verwenden!
7.3 Motoren
Die Kugellager der Motoren haben eine
Lebensdauerschmierung. Nach Beendigung
der Fettgebrauchsdauer ist ein Austausch
erforderlich.
Die Fettgebrauchsdauer beträgt bei StandardAnwendungen ca. 30.000 Stunden.
Lässt der Zustand des Ventilators eine
Instandsetzung durch geeignete
Maßnahmen nicht mehr zu, ist der
Ventilator unverzüglich außer Betrieb zu
setzen und ggf. zu erneuern
Zubehör
7.4
Elastische Stutzen (Kompensatoren)
zwischen Ventilator und Anlageteilen sind in
regelmäßigen Intervallen zu überprüfen.
Undichte Stutzen führen zu Störungen und
Gefährdungen durch austretendes
Fördermedium und müssen ausgetauscht
werden.
7.5 Ersatzteile
Nur Original Ersatzteile entsprechend der
Ersatzteilliste verwenden.
Für Schäden durch Verwendung von
Fremdteilen übernimmt der Hersteller
keine Haftung!
Safety notes
Before working on the fan make absolutely
sure:
• all poles of the drive motor are disconnected
from the mains!
• The impeller has stopped turning!
• the surface temperature poses no risk of
burning!
• there is no risk of the fan making an
accidental start while maintenance work is in
progress (e.g. lockable control switch)!
• damaging or dangerous residues which are
left in the fan by the media conveyed are
removed using suitable means
• Restarting
safety checks are completed as laid out in
chapter 6. ”Commissioning/ Safety checks”.
Excluded from this are tasks
be carried out in operating mode under
observance of the relevant safety and
accident regulations: e.g. vibration
measurement, shock pulse measurement.
Disregard of these points may endanger
the service personnel.
is not carried out before the
which can only
Fan housing, impeller
If due to the type of media conveyed one can
expect wear or dirt accumulation on the
housing and impeller (corrosion, abrasion,
caked material) then regular inspection and
cleaning must be carried out.
The intervals will vary according to operating
conditions and should be set by the operator.
Do not use a high pressure cleaner (steam
jet cleaner)!
Motors
The motor bearings are provided with a
lifetime greasing. After having passed the
period of greasing efficiency the bearings
have to be replaced.
The greasing efficiency is 30.000 hours for
standard applications.
If the state of the fan does not allow
adapted action for repair it has to be put
out of order immediately and to be
replaced if required!
Accessories
Check the flexible connectors between the fan
and the plant parts at regular intervals.
Leaking connectors must be replaced as
they result in faults and danger caused by
the escape of media being conveyed.
Spare parts
Only use the appropriate original spare parts
from the spare parts list.
The producer accepts no liability for
damage resulting from the use of parts
other than original parts!
Consignes de sécurité
Avant tous les travaux sur le ventilateur,
prière de respecter impérativement ce qui
suit:
•Débrancher complètement le moteur
d'entraînement du secteur!
• Attendre l'immobilisation totale de la turbine!
• Vérifier la température de surface en raison
des risques de brûlures!
• S'assurer qu'un démarrage par
inadvertance du ventilateur est exclu pendant
les travaux de maintenance (par ex.
interrupteur de service verrouillable)!
• Avant de procéder aux travaux de main-
tenance, prendre les mesures adéquates pou
éliminer les résidus nocifs ou dangereux qui,
dus au fluide, se trouvent dans le ventilateur.
• La remise en marche
les contrôles de sécurité conformes au
chapitre 6 "Mise en route/contrôles de
sécurité"
Les travaux suivants font exception:
ne peuvent être effectués qu'à l'état de
marche en respectant les prescriptions relatives à la prévention des accidents et de
sécurité: par ex. mesure des vibrations,
Si ces points ne sont pas observés, il y
aura danger de blessures et de mort pour
le personnel de maintenance.
sera effectuée après
ceux qui
Volute de ventilateur, turbine
Si, en raison du genre de fluide, il faut
s'attendre à une usure ou un encrassement
de la volute et de la turbine (corrosion,
abrasion, attaque du matériau), il faudra
procéder à des inspections et des nettoyages
réguliers. Les intervalles correspondants
dépendront des conditions respectives de
service et seront définis par l'exploitant.
Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à
H.P. (appareil à jet de vapeur)
Moteurs
Les roulements des moteur ont reçus un
graissage à vie. Après la période d’usage de
la capacité de graissage les roulements sont
à remplacer.
Le temps de la capacité de graissage est
limité à 30.000 heures pour des utilisations
standard.
Si l’état du ventilateur ne permet plus sa
remise en état par des moyens adaptées
il est à mettre hors fonction sans délai et
éventuellement
à remplacer.
Accessoires
Les manchettes souples (compensateurs)
qui se trouvent entre le ventilateur et les
pièces de l'installation seront vérifiées à
intervalles réguliers.
Des manchettes non étanches entraînent
des perturbations et des risques par fuites
du fluide et doivent être remplacées.
Pièces de rechange
N'utiliser que des pièces de rechange
d'origine conformément à la liste des pièces
de rechange
En cas de dommages dus à l'utilisation de
pièces extérieures, le fabricant ne prendra
aucune responsabilité.
8
A
t
8. Betriebsstörungen Faults Incidents de fonctionnement
Abweichungen von normalen
Betriebszuständen des Ventilators lassen auf
Funktionsstörungen schließen und sind vom
Wartungspersonal unverzüglich zu
untersuchen.
Länger andauernde Störungen können zur
Zerstörung des Ventilators und von
Anlageteilen führen und Personenschäden
verursachen!
Ist die Störung vom Wartungspersonal nicht
zu beheben, wenden Sie sich an unseren
Kundendienst.
ny deviation from normal running state of the
fan indicate malfunctions and must be
investigated by service personnel
immediately.
Faults which persist over some time can
lead to the destruction of the fan and the
plant components and cause injury to
persons.
If the fault cannot be corrected by your service
personnel please ask for our after sales
service.
Toutes différences par rapport aux états
normaux de service du ventilateur doivent
faire penser à une perturbation de
fonctionnement et doivent être immédiatemen
vérifiées par le personnel de maintenance.
Des incidents de longue durée peuvent
être cause de la destruction du ventilateur
et des pièces de l'installation et de
dommages corporels.
Si le personnel de maintenance n'est pas à
même d'éliminer l'incident, prière de vous
adresser à notre service après-vente.
9. Service Service Service
Allen unseren Partner bieten wir folgende
Dienstleistung an:
• Ersatzteildienst
Service und Information A HELIOS Ventilatoren · Postfach 854 · Siemensstraße 15 · 6023 Innsbruck
D HELIOS Ventilatoren GmbH & Co · Lupfenstraße 8 · 78056 VS-Schwenningen F HELIOS Ventilateurs · Le Carré des Aviateurs · 157 av. Charles Floquet· 93155 Le Blanc Mesnil Cedex
CH HELIOS Ventilatoren AG · Steinackerstraße 36 · 8902 Urdorf/Zürich GB HELIOS Ventilation Systems Ltd. · 5 Crown Gate · Wyncolls Road · Severalls Industrial Park · Colchester
Essex · CO4 9HZ
We offer all our customers the following
service:
• Spare parts service
Nous offrons les prestations de service
suivantes à tous nos partenaires:
• Service de pièces de rechange
Druckschrift-Nr. 90 724 / 07.10
9
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.