Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
MONTAGE- UND BETRIEBSVORSCHRIFT
R. 90695
N
ur Sicherstellung einer einwandfreien Funktion
Z
und zur eigenen Sicherheit sind alle nachstehenden
Vorschriften genau durchzulesen und zu beachten.
EMPFANG
ie Sendung sofort bei Anlieferung auf Beschä-
D
digungen und Typenrichtigkeit prüfen. Falls Schäden
orliegen, umgehend Schadensmeldung unter Hin-
v
zuziehung des Transportunternehmens veranlassen.
ei nicht fristgerechter Reklamation gehen evtl. An-
B
sprüche verloren.
EINLAGERUNG
ei Einlagerung über längeren Zeitraum sind zur Ver-
B
hinderung schädlicher Einwirkungen folgende Maßnahmen zu treffen: Schutz des Motors durch trockene,
luft- und staubdichte Verpackung (Kunststoffbeutel
mit Trockenmittel und Feuchtigkeitsindikatoren). Der
agerort muss erschütterungsfrei, wassergeschützt
L
und frei von Temperaturschwankungen sein.
Bei mehrjähriger Lagerung bzw. Motorstillstand muss
or Inbetriebnahme eine Inspektion der Lager und
v
egebenenfalls ein Lageraustausch durchgeführt
g
werden. Zusätzlich ist eine elektrische Prüfung nach
VDE 0701 bzw. VDE 0530 /EN 60034 durchzuführen.
Bei Weiterversand (vor allem über längere Distanzen)
ist zu prüfen, ob die Verpackung für Transportart und
-weg geeignet ist.
Schäden, deren Ursache in unsachgemäßem Transport, Einlagerung oder Inbetriebnahme liegen, sind
nachweisbar und unterliegen nicht der Gewährleistung.
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
O. 90695
N
t is important for safety reasons, that you read and
I
observe these instructions fully before proceeding.
ECEIPT
R
Please check consignment immediately on receipt for
ccuracy and damage. If damaged, please notify car-
a
rier immediately. Delay in notification may
ny possible claim.
a
STORAGE
he following steps are to be taken when storing:
T
Sealing of bare parts with anti corrosion agent; pro-
ection of motor by air and dustproof packing (plastic
t
bags with drying agent and moisture indicators). The
torage area must be free from water, vibration and
s
temperature variations.
When storing for several years or non rotation of the
motor an inspection of the bearings with possible re
lubrication and an insulation inspection are absolutely
necessary before starting operation. An electrical test
to VDE 0701 and VDE 0530/EN60034 has to be car-
ied out.
r
When transshipping check if the packing is adequate
for method and manner of transportation.
Damages due to improper transportation, storage or
operation are not liable for warranty.
invalidate
NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
O. 90695
N
ar mesure de sécurité, l’ensemble des prescrip-
P
tions qui suivent sont à lire attentivement et à respecter!
RÉCEPTION
ès réception vérifier l´état et la conformité du matériel
D
commandé. En cas d´avaries, faire les réclamations
’usage auprès du transporteur.
d
Attention: Pas de remarques à temps, pasde recours.
STOCKAGE
n cas de stockage prolongé, il appartient de prendre
E
les mesures suivantes pour éviter tout dommage:
envelopper les moteurs dans un emballage sec,
étanche à l’air et aux poussières (à l’aide par ex. d’un
sac plastique dans lequel sera placé un agent déshy-
ratant avec indicateur d’humidité). Le matériel est à
d
stocker dans un endroit abrité de l’eau, exempt de
ariations de température et de vibrations.
v
Lors d’un stockage ou d’un non-fonctionnement du
oteur pendant plusieurs années, il faut procéder
m
vant la remise en fonctionnement à un contrôle des
a
roulements (en les remplaçant éventuellement). De
plus, il est nécessaire d’effectuer un contrôle électrique selon les normes VDE 0701 respectivement VDE
0530/EN 60034. En cas de réexpédition du matériel
(surtout pour de longues distances), vérifier que le
type d’emballage soit approprié au mode de transport
choisi. Les dommages dus à de mauvaises conditions
de transport, à des stockages défectueux ou à une
utilisation anormale sont sujets à vérification et contrôle et entraînent la suppression de notre garantie.
INSTALLATION DES VENTILATORS
Die Ventilatoren sind für die Festverdrahtung konzipiert. Es ist sicherzustellen, dass der elektrische
Nennwert des Ventilators der Netzversorgung entspricht.
Sämtliche Installationsarbeiten müssen von einem
qualifizierten Elektriker überwacht werden. Installation
und Anschlüsse sind gemäß den geltenden Vorschriften bzw. den örtlich geltenden Vorschriften durchzuführen.
Achtung: Diese Geräte müssen geerdet werden.
EINSATZBEREICH
Die Ventilatoren sind zur Förderung normaler oder
leicht staubhaltiger, wenig aggressiver und feuchter
Luft, bei normalen Temperaturen (-30° C bis +40° C)
im Bereich ihrer Leistungskennlinien geeignet. Für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen ist eine
spezielle Ausführung erforderlich.
EINSATZ BEI RAUMLÜFTUNG
Zur Erreichung der erwarteten Ventilatorleistung ist
eine planmäßige Zuluftführung Voraussetzung. Bei
Betrieb von schornsteinabhängigen Feuerstellen im
entlüfteten Raum muss diesen, bei allen Betriebsbedingungen, ausreichend Zuluft zugeführt werden.
INSTALLING THE FAN
These products are intended for connection to fixed
wiring. Check that the electrical rating shown on the
fan matches the mains supply.
All installations must be supervised by a qualified electrician. Installations and wiring must conform to current
regulations, local or appropriate regulations.
Warning: These appliances must be earthed.
OPERATION / USE
The fans are suitable for moving normal or slightly dusty, almost non-aggressive and slightly humid air at
normal temperatures (-30° C to +40° C) in the range
of their performance characteristic curve. For use in
potential hazardous areas special models are required.
OPERATION AS ROOM VENTILATION DEVICE
In order to achieve the desired fan performance a
systematic air supply is imperative. When using fire
places with chimneys in ventilated rooms, there must
be an adequate supply of intake air under any operational condition.
INSTALLATION DE L’EXTRACTEUR
Ces appareils sont conçus pour être branchés sur
câblage fixe. Vérifier que l'alimentation électrique indiquée sur l'extracteur correspond à l'alimentation
secteur. Toutes les installations doivent être supervisées par un électricien qualifié. L'installation et le
câblage doivent respecter les Règlements actuels,
les règlements locaux ou les règlements appropriés.
Attention danger: Ces appareils doivent être raccordèes à la terre.
DOMAINE D’UTILISATION
Ces ventilateurs sont destinés à l’extraction ou à l’introduction d’air dans des conditions normales de
température (de -30 à +40° C), d’humidité et de pression atmosphérique, avec une basse teneur en poussières à faible agressivité et dans la limite de leurs
courbes de performance.
UTILISATION POUR L’AÉRATION DE PIÈCES
Le débit indiqué pour chaque ventilateur ne peut être
efficacement obtenu que si l’installation présente une
entrée d’air effective. En cas d’utilisation d’un ventilateur dans une pièce équipée d’un chauffage à foyer
ouvert, il est nécessaire que les entrées d’air soient
correctement dimensionnées pour permettre l’approvisionnement suffisant en air de renouvellement.
1
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
ERFORDERLICHES MONTAGE-ZUBEHÖR
Dreiadriges Kabel.
•
• Allpoliger Trennschalter mit einem Kontaktabstand
on mind. 3 mm (wand- oder deckenmontiert).
v
Für Wandmontage zudem erforderlich
–
• Mörtel (zum Füllen der Aufnahmeöffnung).
Wandmontagesatz KR .. (Zubehör) oder ein Rohr
•
mit Innendurchmesser (Fig. 1).
Für Fenstermontage zudem erforderlich
–
• Ein einfach verglastes Fenster mit einer Glasstärke
on mindestens 6 mm (GX 225); 8mm (GX 300)
v
oder ein spezielles doppelverglastes Fenster.
WAHL DER MONTAGEPOSITION
Ventilator so hoch wie möglich montieren.
•
• Ventilator möglichst weit entfernt von der wichtig-
sten Luftaustauschquelle des Raums (z.B. gegenüber der Zimmertür) anbringen, so dass eine Luftströmung durch den ganzen Raum gewährleistet ist.
• Ventilator in der Nähe von Dampf- oder Geruchs-
quellen plazieren, max. Umgebungstemp. 50 °C.
Vor der Installation des Ventilators in Umgebungen
•
it möglicher korrosiver Chemikalienbelastung ist
m
der Helios Kundendienst zu Rate zu ziehen.
Der Ventilator ist ein Elektrogerät. Bei der Installa-
•
tion im Duschbereich oder Bad ist er daher so anzubringen, dass eine Berührung bzw. das eindringen von Wasser während dem Duschen oder
Baden ausgeschlossen ist.
WHAT THE INSTALLER WILL NEED
3-core cable.
•
• An all pole isolating switch with a minimum contact
ap of 3 mm (wall or ceiling mounted).
g
If wall mounting the fan, you will also need
–
• Mortar (to make good the hole)
Wall Kit KR .. (accessory) or a tube with an internal
•
diameter as shown (Fig. 1).
If window mounting the fan, you will also need
–
• A single glazed window with a minimum glass
hickness of 6 mm (GX 225); 8mm (GX 300) or a
t
preordered double glazed unit.
WHERE TO LOCATE THE FAN
Locate it as high as possible.
•
• As far away as possible from the main source of
air replacement to ensure airflow across the room
(e.g. opposite the internal doorway).
• Near the source of steam or odours.
• When intended for use in possible chemical corro-
sive atmospheres, contact your local Helios tech-
ical department.
n
This electrical product, if installed in a shower room
•
or bathroom, must be so situated that it cannot be
ouched or humidified by persons making use of
t
the bath or shower.
DE QUOI A BESOIN L’INSTALLATEUR
Câble à 3 conducteurs.
•
• Un sectionneur à tous pôles avec entrefer minimum
e 3 mm (Montage mural ou montage au plafond).
d
En cas de montage mural de l'extracteur, vous
–
aurez également besoin
De mortier (pour faire un trou correct).
•
• Du Kit de Montage Mural KR .. (accessoire) ou un
tube avec un diamètre interne suivant (Fig. 1).
– En cas de montage de l'extracteur sur une
enêtre, vous aurez aussi besoin
f
• D'une fenêtre à simple vitrage, avec épaisseur miimum de verre de 6 mm (GX 225); 8mm (GX 300)
n
ou d'une fenêtre à double vitrage commandée au
réalable.
p
Ù PLACER L'EXTRACTEUR
O
• Le placer le plus haut possible.
• Le plus loin possible de la source principale d'air de
renouvellement, afin d'assurer un débit d'air suffisant
dans la pièce (par ex. en face du passage de porte
intérieure).
• Près de la source de vapeur ou d'odeurs.
Si l'extracteur doit être utilisé en présence d'at-
•
osphères pouvant contenir des produits chimi-
m
ques corrosifs, veuillez consulter Helios.
Cet appareil électrique, s'il est installé dans une
•
salle de douche ou une salle de bain, doit être
placé de manière à ne pas pouvoir être touché ou
seché par les personnes utilisant la salle de douche
ou la salle de bain.
VORBEREITEN DER AUFNAHMEÖFFNUNG
– Fenstereinbau
Bei Installation des Ventilators in einem Fenster sollte
eine vorgeschnittene Scheibe mit korrekt plazierter
Aufnahmeöffnung verwendet werden (Fig. 1).
– Wandmontage
• Die Mitte der Aufnahmeöffnung muss mind. 205 mm
(GX 225) bzw. 250 mm (GX 300) von der Wandkante entfernt sein.
• Es ist sicherzustellen, dass keine Rohre oder Kabel
(Strom, Gas, Wasser) hinter der geplanten Schalterposition in der Wand unter Putz verlaufen bzw.
diese von außen blockieren.
• Die Mitte der Öffnung anzeichnen und an dieser
Stelle ein Durchgangsloch durch die Wand bohren.
• Um dieses Loch einen Kreis mit dem Durchmesser
des Durchführungsrohrs zeichnen.
• Durchbruch herstellen. (Tipp: Rund um die Öffnungskante dicht nebeneinander Löcher bohren,
dann Mauerwerk herausmeißeln.
Vorsicht: Augen schützen.)
• In gleicher Art Öffnung in die Außenwand meißeln.
• Durchführungsrohr einsetzen.
• Öffnung rund um das Durchführungsrohr mit Mörtel füllen. Mörtel abbinden lassen, bevor man mit
der Installation des Ventilators fortfährt.
– Einsetzen der Schraubbänder in Außenfassade
(falls erforderlich)
• Zur Fenstermontage verwendet man die kurzen
mitgelieferten Schraubbänder, zur Wandmontage
die langen Bänder, die im Wandmontagesatz KR ..
(Zubehör) geliefert werden bzw. separat SB ..
(Zubehör) erhältlich sind.
• Die Schraubbänder am Außengitter einhängen, indem man sie über die Haken legt (Fig. 7).
Korrekten Sitz der Dichtung überprüfen.
PREPARING THE HOLE
– If installing in a window
If installing in a window, get a ready-cut pane with a
correctly located hole (Fig. 1).
– If installing in a wall
• Make sure that the centre of the hole is located at
least 205 mm (GX 225) or 250 mm (GX 300) from
the edges of the wall.
• Check there are no buried pipes or cables in the
wall or obstructions on the outside e.g. electricity,
gas, water.
• Mark on the wall the centre of the hole and drill
right through.
• Use this center hole to draw a circle with a diameter as shown (Fig. 1).
• Cut the hole. Do not cut right through the wall. (The
recommended method is to drill a series of holes,
close together, around the edge of the cutting line
and remove the brick between the holes with a
chisel. Warning: eye protection must be worn).
• Go outside and cut a hole in the outer wall, repeating the process described above.
• Fit the ducting.
• Make good the hole. Allow the mortar to set before
continuing the fan installation.
– Fit the ladder strips to the outre grille
(If required)
• For window mounting, use the short ladder strips
supplied with the fan. For wall mounting, use the
longer strips supplied with the Wall Kit KR.. (accessory) or available separately SB.. (accessory).
• Secure the ladder strips to the outer grille by positioning them over the hook mouldings. (Fig. 7).
Ensure that the gasket is in the correct position.
PRÉPARATION DU TROU
– En cas de montage sur une fenêtre
Si l'on installe l'extracteur dans une fenêtre, se procurer une vitre avec un trou correctement placé (Fig. 1).
– En cas de montage mural
• Vérifier que le centre du trou est placé au moins à
205 mm (GX 225) ou 250 mm (GX 300) des bords
de la paroi.
• Vérifier qu'il n'y a pas de câbles ou de canalisations enterrés dans le mur et qu'il n'y a pas d'obstruction à l'extérieur, par exemple câbles d'électricité ou conduites de gaz ou d'eau.
• Marquer le centre du trou sur la paroi et percer un
trou du Ø suivant (Fig. 1).
• Utiliser ce trou pour tracer un cercle.
• Découper le trou. Ne pas traverser la paroi. (La
méthode recommandée consiste à percer plusieurs trous rapprochés autour de la périphérie du
cercle découpé, et d'enlever la brique entre les
trous à l'aide d'un burin. Attention: on doit porter
une protection oculaire).
• Passer de l'autre côté de la paroi (côté extérieur)
et découper un trou dans la paroi extérieure, en
répétant l'opération décrite précédemment.
• Installer la canalisation.
• Faire un trou correct. Laisser le mortier durcir avant
de poursuivre l'installation de l'extracteur.
– Installation des éléments d'échelle au grille ext.
(si nécessaire)
• Dans le cas de montage sur une fenêtre, utiliser les
éléments courts d'échelle fournis avec l'extracteur.
Dans le cas d'un montage mural, utiliser les longs
éléments fournis avec le Kit de Montage Mural
KR .. (accessoire) ou disponibles séparément SB ..
(accessoire).
• Fixer les éléments d'échelle sur la grille extérieure
en les plaçant au-dessus des crochets moulés
(Fig. 7). Vérifier que le joint est bien en place.
2
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
MONTAGE DES VENTILATORS
iese Arbeiten sollten von zwei Personen durchge-
D
führt werden. Bei Arbeiten über dem Boden sind ent-
prechende Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
s
• Die drei Kantenschützer aus Gummi in gleichmäigen Abständen rund um die Kante der äußeren
• Die vier Kreuzkopfschrauben lösen und Ventilator
om Halterahmen abnehmen (Fig. 3).
v
• Schraubbänder an der äußeren Abdeckplatte einängen (s. Abs. Einsetzen der Schraubbänder).
h
• Außengitter gegen das Fenster halten und vor dem
och zentrieren.
L
• Die innere Abdeckplatte gegen das Fenster halten
nd die Schraubbänder der äußeren Abdeckplatte
u
durch die Schlitze in der inneren Abdeckplatte
ühren.
f
• Die Schlitzschrauben in die Aussparungen um die
Schraubbandschlitze einsetzen und vorsichtig anziehen, so dass eine gute Abdichtung entsteht.
Schrauben nicht überdrehen.
• Überstand der Schraubbänder abschneiden, damit
diese nicht mit den Ventilatorflügeln in Berührung
ommen. Eventuelle scharfe Kanten beseitigen.
k
Ventilator wieder an der inneren Abdeckplatte auf-
•
schrauben (Fig. 3). Schrauben nicht überdrehen.
– Wandmontage durch Dübeln
• Außengitter so gegen die Wand halten, dass die
Öffnung des Außengitters genau vor dem Loch in
der Wand liegt. Position der vier Befestigungslöcher in den Ecken des Gitter-Metallrahmens anzeichnen. Löcher bohren und geeignete Verankerungen (abhängig vom Wandtyp) einsetzen.
Außengitter auf die Wand aufschrauben.
• Ventilator-Grundplatte zentriert von innen gegen
die Wand halten.
• Position der Befestigungslöcher anzeichnen.
• Löcher bohren und geeignete Verankerungen (ab-
hängig vom Wandtyp) einsetzen.
• Grundplatte auf die Wand aufschrauben, anschlie-
ßend Ventilator wieder aufschrauben. Schrauben
nicht überdrehen.
Hinweis: In besonders schwierigen Fällen kann der
Ventilator mit verlängerten Schrauben oder Schraubbändern SB .. (Zubehör) befestigt werden.
MOUNT THE FAN
t is recommended that the instructions of this sec-
I
tion are carried out by two persons.
f working above ground floor level, appropriate safety
I
precautions must be observed.
Fix the three rubber edge protectors at equal di-
•
stances around the lip of outer clamp plate.
Remove the inner grille and the shutter from the
•
fan. (Fig. 2)
• Separate the fan form the Inner clamp plate by
pening the four screws. (Fig. 3)
o
• Hook the ladder strips in the outer clamp plate.
See fit the ladder strips)
(
• Hold the fan assembly to the inside of the wall or
indow and guide the ladder strips from the outer
w
grille through the slots in the fan assembly.
Insert the slotted screws into the pockets around
•
the ladder strip slots. Tighten the screws carefully
o make a good seal. Do not overtighten the screws.
t
• Trim the Ladder Strips back to the required length,
if necessary remove any sharp edges.
• Re-mount the fan on the inner ground plate (Fig. 3).
Do not overtighten the screws.
– If using screw fixings
• Hold the outer grille up to the outside of the wall
so that the hole in the outer grille is aligned with
the hole in the wall. Mark the positions of the two
fixing holes in the top right and bottom left corners.
Drill the holes and insert anchor fixings appropriate
to the type of wall. Screw the outer grille securely
in place. Do not overtighten the screws.
• Hold the fan assembly to the inside of the wall so
that the spigot is inserted into the wall duct.
• Mark the positions of the two fixing holes in the top
left and bottom right corners.
• Remove the fan assembly, drill the holes and insert
anchor fixings appropriate to the type of wall.
• Re-position the cable and fan assembly as before,
and screw securely in place. Do not overtighten
screws.
Note: For particularly difficult installations it is possible to secure the fan with a combination of screw and
ladder strip fixings SB .. (accessory).
MONTAGE DE L'EXTRACTEUR
elios recommande que les opérations décrites dans
H
cette Section soient effectuées par deux personnes.
i l'on travaille au-dessus du niveau du sol, on doit
S
respecter les consignes de sécurité appropriées.
Fixer les trois protections à rebords de caoutchouc
•
à une distance égale autour de la lèvre de la bride
e plaque intérieure.
d
• Enlever la grille intérieure et le volet du ventilateur
(Fig. 2).
Devisser le ventilateur de la bride de plaque in-
•
térieure (Fig. 3).
Incliner les éléments d’échelle dans la bride de pla-
•
que extérieure (voir Install. des éléments d’èchelle).
Tenir et centrer la grille extérieure devant le trou de
•
la paroi ou de la fenêtre.
Monter la bride de plaque intérieure par guider les
•
colliers métalliques Serflex de la bride de plaque
xtérieure à travers les fentes de la bride intérieure.
e
• Introduire les vis vendues dans les cavités autour
des fentes de collier et serrer soigneusement les
vis pour assurer une bonne étanchéité. Ne pas
trop serrer les vis.
• Couper les coliers à la longueur requise pour éviter
des contacts avec l’hélice. Limer les bords acérés
i nécessaire.
s
Remonter l’ensemble du ventilateur sur la bride de
•
plaque intérieure (Fig. 3).
– Montage mural par des vis de fixation
• Tenir la grille extérieure verticale à l'extérieur de la
paroi, pour que le trou de la grille extérieure coïncide
avec le trou de la paroi. Marquer les positions des
quatres trous de fixation. Percer les trous et introduire les fixations correspondant au type de paroi.
Visser la grille extérieure solidement en place. Ne
pas trop serrer les vis.
• Tenir la bride de plaque intérieure et marquer les
positions des quatre trous.
• Percer les trous et introduire les fixations correspondant au type de paroi.
• Visser la plaque intérieure solidement en place.
• Revisser l’extracteur sur la plaque. Ne pas trop
serrer les vis.
Note: Dans le cas d’installations particulièrement difficiles, on peut fixer l’extracteur en utilisant à la fois
des vis et des fixations par élément d’échelle SB ..
(accessoires).
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung: Alle Arbeiten im spannungslosen Zustand
vornehmen. Der elektrische Anschluss darf nur von
einer autorisierten Elektrofachkraft ausgeführt werden. Die einschlägigen Sicherheits-, Installations- und
Wartungsvorschriften sind unbedingt zu beachten.
Zwingend vorgeschrieben ist ein allpoliger Netztrennschalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnung. Netzspannung und Frequenz müssen mit den Angaben
des Leistungsschildes übereinstimmen. Die Einführung
der elektrischen Zuleitung ist so vorzunehmen, dass
bei Wasserbeaufschlagung kein Eindringen entlang
der Leitung möglich ist. Anschluss gemäß dem im
Klemmenkasten beiliegenden Schaltplan vornehmen.
Für Servicearbeiten ist ein allpolig abschaltender Revisionsschalter vorzusehen.
• Anschlussabdeckplatte durch Lösen der Schrauben entfernen. (Fig. 5)
• Die Schrauben der Kabelsicherung lösen.
• Falls erforderlich, Kabel vor dem Verdrahten mit
der Steck-Kupplung durch die Durchführungshülse
führen. Beim Anschluss an ein vorhandenes
Steuergerät den Helios Kundendienst zu Rate ziehen.
ELECTRICAL CONNECTION
Attention: All work only with the equipment fully iso-
lated from the supply. Electrical connection may only
be carried out by qualified personnel. All relevant safety and installation regulations are to be adhered to.
An appliance is required for cut off from the supply
with a minimum of 3 mm contact opening of each
pole. Power supply voltage and frequency must correspond to the data given on the motor rating plate.
The introduction of the power cable must be done so
that in case of water, entry along the power cable is
impossible. The connecting cable may not touch
sharp objects. Electrical connection to be carried out
in accordance with the wiring diagram shown in this
manual. For maintenance an all-pole disconnecting
isolator should be installed directly by the fan.
• Remove the fan Connector Plate carefully by unscrewing the two screws (Fig. 5).
• Remove the two cable clamb screws.
• If required, feed the cable through the grommet in
order to fit to the cable entry of the connector plate.
If wiring to an existing controller, contact Helios
technical service.
3
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Attention: Tous les travaux doivent être effectués hors
tension. Le branchement électrique doit être effectué
par un électricien qualifié. Les consignes de sécurité
et les règles d’installation et de maintenance en vigueur doivent être respectées. Il est impératif d’utiliser
un disjoncteur omnipolaire avec ouverture de contact
d’au moins 3 mm. La tension secteur et la fréquence
doivent corres-pondre aux indications de la plaque
signalétique du moteur. Le passage du câble d’alimentation doit être effectué de telle sorte qu’un éventuel filet d’eau ne puisse pas s’infiltrer le long du
câble. Branchement suivant le schéma dans ce manuel. Pour des travaux de maintenance, un interrupteur coupant tous les pôles doit être installé à proximité immédiate du ventilateur.
• Retirer la plaque de raccord en dévissant les deux
vis (Fig. 5).
• Retirer les deux vis du pince-cable.
• Si nécessaire, faire passer le câble à travers l’oeillet,
afin de l’installer sur l’entree de câble de la plaque
de raccord.
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
• Anschluss der Helios Regel-/Steuergeräte und
instellung des Programmschalters erfolgt nach
E
abgebildetem Schaltschema.
Kabelsicherung zuklemmen und die Kupplung auf
•
den Stecker aufsetzen, anschließend Abdeckplatte
wieder anbringen (Fig. 8).
BENUTZUNG DES VENTILATORS
Betrieb des Ventilators
–
Bei Betrieb mit einem Steuergerät kann die Be- und
ntlüftungsgeschwindigkeit stufenweise bzw. stufen-
E
los (abhängig vom Steuergerät) geregelt werden.
ei Betätigung durch einen Ein-/Ausschalter wird die
B
volle Drehzahl für Be- bzw. Entlüftungsbetrieb ge-
chaltet.
s
Die Verschlussklappen werden durch einen geräusch-
rmen Thermoschalter mit Zeitverzögerung (30-50
a
Sek. beim Öffnen, 3 Min. beim Schließen) betätigt.
– Dauerlüftung
Bei Dauerlüftung wird eine natürliche Lüftung erreicht.
Innengitter und Verschlussklappe ausrasten lassen
•
und abnehmen.
Rückstellfeder der Verschlussklappe lösen (Fig. 9)
•
und in den L-förmigen Schlitz einhängen.
Riegel anheben um die Feder zu sichern.
•
– Völliger Verschluss der Klappen
• Rückstellfeder der Verschlussklappe lösen und wie-
der in den kurzen Schlitz einhängen.
• Innengitter und Verschlussklappe wieder anbringen.
• Wiring and switch positions for use with Helios
ontrollers see wiring diagram.
c
• Re-clamb the cable and plug the connector back
o the fan. Refit connector plate, backdraft shutter
t
and inner grille (Fig. 8).
USING YOUR FAN
Operating the fan
–
The fan speed on intake/extract can be controlled
sing an electronic controller (stepless control) or a
u
transformer controller (5 speed steps). A simple switch
llows an on/off funtion at full speed for intake or
a
extract.
There is a time delay of up to 50 sec. between swit-
hing and opening/closing of shutters (up to 3 minu-
c
tes) to ensure quiet operation.
– Trickle ventilation
Trickle Ventilation is equivalent to natural ventilation.
Remove the back draught shutter/grille assembly
•
• Re-position the shutter return spring into the L-shaed slot. Raise the opening bar latch into position
p
(Fig. 9).
To fully close the shutters and stop any back-
–
draught
• Unlatch the shutter return spring and re-position
into the short slot.
• Refit the back draught shutter and inner grille.
• Branchement et positions du commutateur séleceur, dépendant du commutateur, suivant schéma.
t
• Remettre les deux vis du pince-cable et rebrancher
e contacteur (Fig. 8). Ensuite remettre la plaque de
l
raccord.
UTILISATION DE VOTRE EXTRACTEUR
Fonctionnement de l'extracteur
–
En cas de l’utilisation d’un variateur, la vitesse de l’ex-
racteur, ainsi que la direction du flux d’air, peuvent
t
être variée sans étages. (Dépendant du variateur).
n cas d’utilisation d’un interrupteur l’appareil peut
E
être réglé marche/arrêt.
l peut s'écouler jusqu'à trois minutes entre la ma-
I
noeuvre de l'interrupteur et l'ouverture ou la ferme-
ure des volets, de manière à assurer un fonctionne-
t
ment silencieux.
– Ventilation de maintien
La ventilation de maintien est équivalente à la ventila-
ion naturelle.
t
• Enlever la grille intérieure et le volet de fermeture.
Liberer le ressort de rappel du volet et le placer
•
dans la fente en forme L. Soulever la barre de fon-
tionnement pour la mettre en place (Fig. 9).
c
– Pour fermer complètement les volets et arrêter
tout refoulement
• Liberer le ressort de rappel de volet pour le replacer
dans la fente courte. Ensuite, remonter la grille.
INBETRIEBNAHME
Folgende Kontrollarbeiten sind auszuführen:
• Bestimmungsgemäßen Einsatz des Ventilators
überprüfen.
• Netzspannung und Frequenz mit den Angaben auf
dem Leistungsschild vergleichen.
• Ventilator auf solide Befestigung prüfen.
• Alle Teile, besonders Schrauben, Muttern, Schutzgitter auf festen Sitz überprüfen.
• Freilauf des Laufrades prüfen.
• Stromaufnahme mit den Angaben auf dem Leistungsschild vergleichen.
• Schutzleiteranschluss überprüfen.
• Abdichtung des Anschlusskabels und festen
Klemmsitz der Adern prüfen.
• Inbetriebnahme darf nur erfolgen, wenn der Berührungsschutz sichergestellt ist.
• Luftförderrichtung überprüfen.
WARTUNG
• Vor der Reinigung (empfohlen monatlich) den
Ventilator von der Netzversorgung allpolig trennen.
3 Min. warten, bis das Ventilatorlaufrad zum Stillstand gekommen ist und sich die Klappe automatisch geschlossen hat.
• Innengitter und Verschlussklappe ausrasten lassen
und vom Ventilator abnehmen (Fig. 2).
• Innengitter und Verschlussklappe in warmer
Seifenlösung reinigen. Gründlich trocknen lassen.
• Andere Teile des Ventilators nicht mit Wasser
oder anderen Flüssigkeiten reinigen.
• Innengitter und Verschlussklappe wieder anbringen.
Hinweis: Zur Reinigung des Ventilators keine scharfen Lösungsmittel verwenden. Außer der Reinigung
sind keine weiteren Wartungsarbeiten erforderlich.
PUTTING INTO OPERATION
The following checks are to be carried out:
• Check for operation according to the intended
purpose of the fan.
• Compare power supply voltage with data on the
rating plate.
• Check if fan is securely mounted.
• Check all parts especially screws, nuts and grille
for tight fit.
• Test unhindered running of the impeller.
• Compare current consumption with data on the
rating plate.
• Test protective conductor connection.
• Check sealing of the connection cable and clamping of the cable wires.
• Start operation only if protection against accidental
contact with impeller is guaranteed.
• Check air flow direction.
LOOKING AFTER YOUR FAN
– Cleaning (recommended once a month)
• Before cleaning, isolate the fan on all poles from
the mains supply. Allow 30 sec. for the impeller to
stop on the fan, and 3 minutes for the impeller to
stop and the powered shutter to close on the fan.
• Remove the back draught shutter/grille by pressing
the side buttons and pulling the assembly forwards.
To remove the back draught shutter lay face down
and pull shutter assembly forward as figure (Fig. 2).
• Clean the back draught shutter and grille by
immersing in warm soapy water. Dry thoroughly.
• Do not use water or other liquids to clean any
other parts of the fan.
If required, a cleaning service is available from
Helios Technical Services Department.
• Refit the back draught shutter/grille.
Note: Never use strong solvents to clean the fan.
Apart from cleaning, no other maintenance is required.
4
MISE EN MARCHE
Les opérations de contrôle suivantes sont à effectuer:
• Contrôler si l’installation du ventilateur est conforme
aux prescriptions.
• Vérifier si les tensions d’alimentation et de fréquence
correspondent à celles indiquées sur la plaque signalétique.
• Contrôler la fixation du ventilateur.
• Vérifier le serrage de toutes les pièces, en particulier
celui des vis, écrous, grilles de protection.
• Contrôler la libre rotation de l’hélice.
• Mesurer et comparer l’ampérage absorbé avec
l’indication de la plaque signalétique.
• Vérifier le raccordement entre câble de raccordement et prise de terre.
• Contrôler l’isolation du câble de raccordement et
le serrage de toutes les cosses.
• N’effectuer la mise en route qu’à condition que
l’hélice soit protégée de tout contact.
• Vérifier le sens d’écoulement d’air.
ENTRETIEN DE VOTRE EXTRACTEUR
– Nettoyage (recommandé une fois par mois)
• Avant le nettoyage, isoler l'extracteur sur tous pôles
de l'alimentation secteur. Attendre 3 min. pour que
l'hélice s'arrête et que le volet motorisé se ferme.
• Déposer le volet de fermeture anti-refoulement/grille
en appuyant sur les boutons latéraux et en tirant en
avant le volet. Pour retirer le volet de fermeture antirefoulement, mettre l'extracteur côté face à plat et
tirer le volet de fermeture vers l'avant (Fig. 2).
• Nettoyer l'ensemble volet de fermeture et la grille
en les immergeant dans de l'eau savonneuse
chaude. Les sécher complètement.
• Ne pas utiliser d'eau ou d'autres liquides pour
nettoyer les autres pièces de l'extracteur.
Si nécessaire, le Département Technico-Commercial Helios peut assurer un service de nettoyage.
• Remonter l'ensemble volet de fermeture anti-refoulement/grille.
Note: Ne jamais utiliser de solvant concentré pour
nettoyer l'extracteur. En dehors du nettoyage, aucune autre opération de maintenance n'est nécessaire.
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
ZUBEHÖR, SCHALT- UND STEUERGERÄTE
er Gebrauch von Zubehörteilen, die nicht von Helios
D
empfohlen oder angeboten werden, ist nicht statthaft.
ei Nichtbeachtung gehen eventuelle Garantiean-
B
sprüche verloren.
– Regler / Steller
SU 1 UnterputzBest.-Nr. 0236
E
ESA 1 AufputzBest.-Nr. 0238
Elektronischer Drehzahlsteller zur stufenlosen Dreh-
ahlsteuerung mit Ein-/Ausschalter
z
SELBest.-Nr. 1306
D
Wendeschalter zur Förderrichtungsänderung
BSX AufputzBest.-Nr. 0240
rehzahlsteller mit Wendeschalter
D
R 22/30Best.-Nr. 0998
F
Betriebsschalter mit zwei Drehzahlen und Wendefunktion
GX 225
– Distanzring
für nicht trennbare Verbund-Fenster
R 225Best.-Nr. 5115
D
– Distanzhülse
ür aufklappbare Verbund-Fenster
f
DW 225Best.-Nr. 5089
ACCESSORIES, SWITCHES AND
ONTROLLING DEVICES
C
The use of accessories not offered or recommended
y Helios is not permitted. The use of electronic acces-
b
sories not offered or recommended by Helios could
ead to damages and therefore void all guarantee
l
claims.
– Variable speed controllers
ESU 1 flush mountedOrder ref. 0236
SA 1 surface mountedOrder ref. 0238
E
Variable speed and On/Off controller
DSELOrder ref. 1306
eversing switch
R
SXOrder ref. 0240
B
Surface mounted reverse speed controller
FR 22/30Order ref. 0998
Two speed reverse switch
GX 225
– Spacer Frame
single glasing
R 225Order ref. 5115
D
– Spacer Frame
econdary glasing
s
DW 225Order ref. 5089
ACCESSOIRES, APPAREILS DE
EMPORISATION ET DE RÉGULATION
T
L’utilisation d’accessoires qui ne sont pas directement
fferts ou conseillés par Helios n’est pas autorisée et
o
toute demande de garantie sera déclinée.
– Variateur de vitesse
SU 1 pour montage encastréRéf. N° 0236
E
ESA 1 pour montage apparentRéf. N° 0238
Régulateur de vitesse éléctronique sans étages, et
ommutateur marche/arrêt
c
SELRéf. N° 1306
D
Inverseur pour montage apparent
BSXRéf. N° 0240
égulateur/inverseur pour montage apparent
R
R 22/30Réf. N° 0998
F
Interrupteur et inverseur à double vitesse
GX 225
– Entretenoise pour compensation
pour fenêtre double isolation, non-ouvrable
R 225Réf. N° 5115
D
– Entretenoise pour compensation
our fenêtre double isolation, ouvrable
p
DW 225Réf. N° 5089
– Mauerrohr
für Wandeinbau/-Auskleidung
KR 225Best.-Nr. 5092
– Schraubband
SB 50/3 (50 cm)Best.-Nr. 1386
GX 300
– Distanzring
für nicht trennbare Verbund-Fenster
DR 300Best.-Nr. 5116
– Distanzhülse
für aufklappbare Verbund-Fenster
DW 300Best.-Nr. 5090
– Mauerrohr
für Wandeinbau/-Auskleidung
KR 300Best.-Nr. 5093
– Schraubband
SB 50/4 (50 cm)Best.-Nr. 1387
GARANTIEANSPRÜCHE – HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Wenn die vorgehenden Ausführungen nicht beachtet
werden, entfällt unsere Gewährleistung und Behandlung auf Kulanz. Gleiches gilt für Haftungsansprüche
an den Hersteller.
– Wall Kit
for wall installation
KR 225Order ref. 5092
– Ladder strips
SB 50/3Order ref. 1386
GX 300
– Spacer Frame
single glasing
DR 300Order ref. 5116
– Spacer Frame
secondary glasing
DW 300Order ref. 5090
– Wall Kit
for wall installation
KR 300Order ref. 5093
– Ladder strips
SB 50/4Order ref. 1387
WARRANTY – EXCLUSION OF LIABILITY
If the preceding instructions are not observed all
warranty claims are excluded. The Helios warranty is
limited to the material and workmanship of the product.
– Traversée de mur
pour l’intégration dans un mur
KR 225Réf. N° 5092
– Fixation avec des éléments d'échelle
SB 50/3Réf. N° 1386
GX 300
– Entretenoise pour compensation
pour fenêtre double isolation, non-ouvrable
DR 300Réf. N° 5116
– Entretenoise pour compensation
pour fenêtre double isolation, ouvrable
DW 300Réf. N° 5090
– Traversée de mur
pour l’intégration dans un mur
KR 300Réf. N° 5093
– Fixation avec des éléments d'échelle
SB 50/4Réf. N° 1387
DEMANDE DE GARANTIE – RÉSERVES DU
CONSTRUCTEUR
En cas de non-respect des indications précédentes,
toute demande de remplacement ou de réparation à
titre gratuit sera déclinée. Il en sera de même pour
toute implication de responsabilité du fabricant.
VORSCHRIFTEN – RICHTLINIEN
Bei ordnungsgemäßer Installation und bestimmungsgemäßem Betrieb entspricht das Gerät den zum Zeitpunkt seiner Herstellung gültigen Vorschriften und
Richtlinien CE.
REGULATIONS
The product complies with all relevant international
regulations, if all instructions are followed.
5
PRESCRIPTION – DIRECTIVES
En observant les consignes ci-dessus, le produit correspond aux normes internationales propres à la CE.
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
ig. 1 GX 225
F
Fig. 1 GX 300Fig. 2 GX 300
ig. 2 GX 225
F
Fig. 6Fig. 8Fig. 7
Fig. 5Fig. 3Fig. 4
6
Fensterventilator GX 225 und GX 300
Window fan GX 225 and GX 300
Ventilateur de fenêtre GX 225 et GX 300
Schubstange
Operating bar
Bielle
ig. 9
F
Klappen-Rückstellfeder
Shutter return spring
Ressort de rappel du volet